~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
4
4
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2009
5
 
#
6
5
# Wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
 
6
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 18:25+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 15:52+0300\n"
13
 
"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-03-27 13:51+0300\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 13:53+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
 
15
"Language: uk\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19
 
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
20
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
21
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
20
22
 
21
23
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
22
24
msgid "Current network location"
23
 
msgstr "Поточна мережна адреса"
 
25
msgstr "Поточна мережева адреса"
24
26
 
25
27
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
26
28
msgid "More backgrounds URL"
35
37
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
36
38
"appropriate network proxy configuration."
37
39
msgstr ""
38
 
"Вкажіть поточне розташування у мережі. Це значення використовується для "
39
 
"визначення відповідної конфігурації проксі-сервера. "
 
40
"Вкажіть поточну адресу в мережі. Це значення використовується для визначення "
 
41
"відповідних налаштувань проксі-сервера. "
40
42
 
41
43
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
42
44
msgid ""
43
45
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
44
46
"link will not appear."
45
47
msgstr ""
46
 
"URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла робочого столу. Якщо "
 
48
"URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла стільниці. Якщо "
47
49
"вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись."
48
50
 
49
51
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
54
56
"URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, "
55
57
"посилання не буде виводитись."
56
58
 
57
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
58
 
msgid "Image/label border"
59
 
msgstr "Рамка зображення/позначки"
60
 
 
61
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
62
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
63
 
msgstr "Ширина межі навколо позначки чи зображення у вікні попередження"
64
 
 
65
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
66
 
msgid "Alert Type"
67
 
msgstr "Тип попередження"
68
 
 
69
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
70
 
msgid "The type of alert"
71
 
msgstr "Тип попередження"
72
 
 
73
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
74
 
msgid "Alert Buttons"
75
 
msgstr "Кнопки попередження"
76
 
 
77
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
78
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
79
 
msgstr "Кнопки, що показуються у вікні попередження"
80
 
 
81
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
82
 
msgid "Show more _details"
83
 
msgstr "_Докладніше"
84
 
 
85
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
86
 
#, c-format
87
 
msgid "Place your left thumb on %s"
88
 
msgstr "Розмістіть великий палець лівої руки на %s"
89
 
 
90
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
91
 
#, c-format
92
 
msgid "Swipe your left thumb on %s"
93
 
msgstr "Проведіть великим пальцем лівої руки по %s"
94
 
 
95
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
96
 
#, c-format
97
 
msgid "Place your left index finger on %s"
98
 
msgstr "Розмістіть вказівний палець лівої руки на %s"
99
 
 
100
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
101
 
#, c-format
102
 
msgid "Swipe your left index finger on %s"
103
 
msgstr "Проведіть вказівним пальцем лівої руки по %s"
104
 
 
105
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
106
 
#, c-format
107
 
msgid "Place your left middle finger on %s"
108
 
msgstr "Розмістіть середній палець лівої руки на %s"
109
 
 
110
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
111
 
#, c-format
112
 
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
113
 
msgstr "Проведіть середнім пальцем лівої руки по %s"
114
 
 
115
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
116
 
#, c-format
117
 
msgid "Place your left ring finger on %s"
118
 
msgstr "Розмістіть безіменний палець лівої руки на %s"
119
 
 
120
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
121
 
#, c-format
122
 
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
123
 
msgstr "Проведіть безіменним пальцем лівої руки по %s"
124
 
 
125
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
126
 
#, c-format
127
 
msgid "Place your left little finger on %s"
128
 
msgstr "Розмістіть мізинець лівої руки на %s"
129
 
 
130
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
131
 
#, c-format
132
 
msgid "Swipe your left little finger on %s"
133
 
msgstr "Проведіть мізинцем лівої руки по %s"
134
 
 
135
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
136
 
#, c-format
137
 
msgid "Place your right thumb on %s"
138
 
msgstr "Розмістіть великий палець правої руки на %s"
139
 
 
140
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
141
 
#, c-format
142
 
msgid "Swipe your right thumb on %s"
143
 
msgstr "Проведіть великим пальцем правої руки по %s"
144
 
 
145
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
146
 
#, c-format
147
 
msgid "Place your right index finger on %s"
148
 
msgstr "Розмістіть вказівний палець правої руки на %s"
149
 
 
150
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
151
 
#, c-format
152
 
msgid "Swipe your right index finger on %s"
153
 
msgstr "Проведіть великим пальцем правої руки по %s"
154
 
 
155
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
156
 
#, c-format
157
 
msgid "Place your right middle finger on %s"
158
 
msgstr "Розмістіть середній палець правої руки на %s"
159
 
 
160
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
161
 
#, c-format
162
 
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
163
 
msgstr "Проведіть середнім пальцем правої руки по %s"
164
 
 
165
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
166
 
#, c-format
167
 
msgid "Place your right ring finger on %s"
168
 
msgstr "Розмістіть безіменний палець правої руки на %s"
169
 
 
170
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
171
 
#, c-format
172
 
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
173
 
msgstr "Проведіть безіменним пальцем правої руки по %s"
174
 
 
175
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
176
 
#, c-format
177
 
msgid "Place your right little finger on %s"
178
 
msgstr "Розмістіть мізинець правої руки на %s"
179
 
 
180
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
181
 
#, c-format
182
 
msgid "Swipe your right little finger on %s"
183
 
msgstr "Проведіть мізинцем правої руки по %s"
184
 
 
185
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
186
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
187
 
msgid "Place your finger on the reader again"
188
 
msgstr "Ще раз розмістіть палець на пристрої"
189
 
 
190
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
191
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
192
 
msgid "Swipe your finger again"
193
 
msgstr "Ще раз проведіть пальцем по пристрою"
194
 
 
195
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
196
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
197
 
msgid "Swipe was too short, try again"
198
 
msgstr "Не вистачило часу на визначення, спробуйте ще раз"
199
 
 
200
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
201
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
202
 
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
203
 
msgstr "Палець не був розташований у центрі, спробуйте ще раз"
204
 
 
205
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
206
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
207
 
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
208
 
msgstr "Приберіть палець з пристрою та спробуйте ще раз"
209
 
 
210
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
211
 
msgid "Select Image"
212
 
msgstr "Виберіть зображення"
213
 
 
214
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
215
 
msgid "No Image"
216
 
msgstr "Немає зображення"
217
 
 
218
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
219
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
220
 
msgid "Images"
221
 
msgstr "Зображення"
222
 
 
223
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
224
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
225
 
msgid "All Files"
226
 
msgstr "Усі файли"
227
 
 
228
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
229
 
msgid ""
230
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
231
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
232
 
msgstr ""
233
 
"Помилка при спробі отримати інформацію про адресну книгу\n"
234
 
"Evolution Data Server не може обробляти протокол"
235
 
 
236
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
237
 
msgid "Unable to open address book"
238
 
msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу"
239
 
 
240
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
241
 
#, c-format
242
 
msgid "About %s"
243
 
msgstr "Про програму %s"
244
 
 
245
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
246
 
msgid "A_IM/iChat:"
247
 
msgstr "A_IM/iChat:"
248
 
 
249
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
250
 
msgid "A_ddress:"
251
 
msgstr "Ад_реса:"
252
 
 
253
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
254
 
msgid "A_ssistant:"
255
 
msgstr "_Асистент:"
256
 
 
257
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
258
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
259
 
msgid "About Me"
260
 
msgstr "Про мене"
261
 
 
262
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
263
 
msgid "Address"
264
 
msgstr "Адреса"
265
 
 
266
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
267
 
msgid "C_ity:"
268
 
msgstr "_Місто:"
269
 
 
270
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
271
 
msgid "C_ompany:"
272
 
msgstr "_Компанія:"
273
 
 
274
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
275
 
msgid "Cale_ndar:"
276
 
msgstr "Ка_лендар:"
277
 
 
278
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
279
 
msgid "Change Passwo_rd..."
280
 
msgstr "Змінити парол_ь..."
281
 
 
282
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
283
 
msgid "Ci_ty:"
284
 
msgstr "Мі_сто:"
285
 
 
286
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
287
 
msgid "Co_untry:"
288
 
msgstr "К_раїна:"
289
 
 
290
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
291
 
msgid "Contact"
292
 
msgstr "Контакт"
293
 
 
294
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
295
 
msgid "Cou_ntry:"
296
 
msgstr "_Країна:"
297
 
 
298
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
299
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
300
 
msgstr "Вимкнути _сканування відбитків..."
301
 
 
302
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
303
 
msgid "Email"
304
 
msgstr "Ел.пошта"
305
 
 
306
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
307
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
308
 
msgstr "Увімкнути _сканування відбитків..."
309
 
 
310
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
311
 
msgid "Full Name"
312
 
msgstr "Повне ім'я"
313
 
 
314
 
#. Home vs Work (phone)
315
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
316
 
msgid "Hom_e:"
317
 
msgstr "До_машній:"
318
 
 
319
 
#. Home vs Work (address)
320
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
321
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
322
 
msgid "Home"
323
 
msgstr "Домашній каталог"
324
 
 
325
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
326
 
msgid "IC_Q:"
327
 
msgstr "IC_Q:"
328
 
 
329
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
330
 
msgid "Instant Messaging"
331
 
msgstr "Миттєві повідомлення"
332
 
 
333
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
334
 
msgid "Job"
335
 
msgstr "Робота"
336
 
 
337
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
338
 
msgid "M_SN:"
339
 
msgstr "M_SN:"
340
 
 
341
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
342
 
msgid "P.O. _box:"
343
 
msgstr "А_бонентська скринька:"
344
 
 
345
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
346
 
msgid "P._O. box:"
347
 
msgstr "Або_нентська скринька:"
348
 
 
349
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
350
 
msgid "Personal Info"
351
 
msgstr "Персональна інформація"
352
 
 
353
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
354
 
msgid "Select your photo"
355
 
msgstr "Виберіть фотографію"
356
 
 
357
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
358
 
msgid "State/Pro_vince:"
359
 
msgstr "Об_ласть/район:"
360
 
 
361
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
362
 
msgid "Telephone"
363
 
msgstr "Телефон"
364
 
 
365
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
366
 
msgid "User name:"
367
 
msgstr "Користувач:"
368
 
 
369
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
370
 
msgid "Web"
371
 
msgstr "Веб"
372
 
 
373
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
374
 
msgid "Web _log:"
375
 
msgstr "Веб _журнал:"
376
 
 
377
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
378
 
msgid "Wor_k:"
379
 
msgstr "Ро_бочий:"
380
 
 
381
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
382
 
msgid "Work"
383
 
msgstr "Робочий"
384
 
 
385
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
386
 
msgid "Work _fax:"
387
 
msgstr "Робочий _факс:"
388
 
 
389
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
390
 
msgid "Zip/_Postal code:"
391
 
msgstr "_Індекс:"
392
 
 
393
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
394
 
msgid "_Address:"
395
 
msgstr "_Адреса:"
396
 
 
397
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
398
 
msgid "_Department:"
399
 
msgstr "_Відділ:"
400
 
 
401
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
402
 
msgid "_Groupwise:"
403
 
msgstr "_Groupwise:"
404
 
 
405
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
406
 
msgid "_Home page:"
407
 
msgstr "До_машня сторінка:"
408
 
 
409
 
#. Home vs Work (email)
410
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
411
 
msgid "_Home:"
412
 
msgstr "_Домашня:"
413
 
 
414
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
415
 
msgid "_Jabber:"
416
 
msgstr "_Jabber:"
417
 
 
418
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
419
 
msgid "_Manager:"
420
 
msgstr "Ке_рівник:"
421
 
 
422
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
423
 
msgid "_Mobile:"
424
 
msgstr "Мо_більний:"
425
 
 
426
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
427
 
msgid "_Profession:"
428
 
msgstr "_Фах:"
429
 
 
430
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
431
 
msgid "_State/Province:"
432
 
msgstr "_Область/район:"
433
 
 
434
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
435
 
msgid "_Title:"
436
 
msgstr "За_головок:"
437
 
 
438
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
439
 
msgid "_Work:"
440
 
msgstr "_Робоча:"
441
 
 
442
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
443
 
msgid "_Yahoo:"
444
 
msgstr "_Yahoo:"
445
 
 
446
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
447
 
msgid "_Zip/Postal code:"
448
 
msgstr "І_ндекс:"
449
 
 
450
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
451
 
msgid "Set your personal information"
452
 
msgstr "Встановлення персональної інформації"
453
 
 
454
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
455
 
msgid ""
456
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
457
 
msgstr ""
458
 
"Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним "
459
 
"адміністратором."
460
 
 
461
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
462
 
msgid "The device is already in use."
463
 
msgstr "Пристрій вже використовується."
464
 
 
465
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
466
 
msgid "An internal error occured"
467
 
msgstr "Виникла помилка"
468
 
 
469
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
470
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
471
 
msgstr "Видалити зареєстровані відбитки?"
472
 
 
473
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
474
 
msgid "_Delete Fingerprints"
475
 
msgstr "В_идалити відбитки"
476
 
 
477
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
478
 
msgid ""
479
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
480
 
"disabled?"
481
 
msgstr ""
482
 
"Видалити зареєстровані відбитки пальців та заблокувати доступ по відбитках?"
483
 
 
484
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
485
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
486
 
msgid "Done!"
487
 
msgstr "Виконано"
488
 
 
489
 
#. translators:
490
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
491
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
492
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
493
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
494
 
#, c-format
495
 
msgid "Could not access '%s' device"
496
 
msgstr "Не вдається отримати доступ до пристрою «%s»"
497
 
 
498
 
#. translators:
499
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
500
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
501
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
502
 
#, c-format
503
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
504
 
msgstr "Не вдається почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»"
505
 
 
506
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
507
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
508
 
msgstr "Не вдається знайти пристрої сканування відбитків"
509
 
 
510
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
511
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
512
 
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором"
513
 
 
514
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
515
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
516
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
517
 
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
518
 
 
519
 
#. translators:
520
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
521
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
522
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
523
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
524
 
#, c-format
525
 
msgid ""
526
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
527
 
"using the '%s' device."
528
 
msgstr ""
529
 
"Щоб увімкнути включить вхід за відбитком пальцю, треба зняти один або "
530
 
"декілька зразків, використовуючи пристрій «%s»"
531
 
 
532
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
533
 
msgid "Swipe finger on reader"
534
 
msgstr "Проведіть пальцем по пристрою"
535
 
 
536
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
537
 
msgid "Place finger on reader"
538
 
msgstr "Розмістіть палець на пристрої"
539
 
 
540
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
541
 
msgid "Left index finger"
542
 
msgstr "Вказівний палець лівої руки"
543
 
 
544
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
545
 
msgid "Left little finger"
546
 
msgstr "Мізинець лівої руки"
547
 
 
548
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
549
 
msgid "Left middle finger"
550
 
msgstr "Середній палець лівої руки"
551
 
 
552
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
553
 
msgid "Left ring finger"
554
 
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
555
 
 
556
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
557
 
msgid "Left thumb"
558
 
msgstr "Великий палець лівої руки"
559
 
 
560
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
561
 
msgid "Other finger: "
562
 
msgstr "Інший палець:"
563
 
 
564
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
565
 
msgid "Right index finger"
566
 
msgstr "Вказівний палець правої руки"
567
 
 
568
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
569
 
msgid "Right little finger"
570
 
msgstr "Мізинець палець правої руки"
571
 
 
572
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
573
 
msgid "Right middle finger"
574
 
msgstr "Середній палець правої руки"
575
 
 
576
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
577
 
msgid "Right ring finger"
578
 
msgstr "Безіменний палець правої руки"
579
 
 
580
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
581
 
msgid "Right thumb"
582
 
msgstr "Великий палець правої руки"
583
 
 
584
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
585
 
msgid "Select finger"
586
 
msgstr "Виберіть палець"
587
 
 
588
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
589
 
msgid ""
590
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
591
 
"using your fingerprint reader."
592
 
msgstr ""
593
 
"Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
594
 
"використанням пристрою сканування відбитків."
595
 
 
596
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
597
 
msgid "Child exited unexpectedly"
598
 
msgstr "Дочірній процес несподівано завершився"
599
 
 
600
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
601
 
#, c-format
602
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
603
 
msgstr "Не вдається закрити канал вводу-виводу backend_stdin: %s"
604
 
 
605
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
606
 
#, c-format
607
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
608
 
msgstr "Не вдається закрити канал вводу-виводу backend_stdout: %s"
609
 
 
610
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
611
 
msgid "Authenticated!"
612
 
msgstr "Аутентифікацію пройдено!"
613
 
 
614
 
#. This is a re-auth, and it failed.
615
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
616
 
#. * Ask the user to re-authenticate
617
 
#.
618
 
#. Update status message and auth state
619
 
#. Authentication failure
620
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
621
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
622
 
msgid ""
623
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
624
 
"authenticate."
625
 
msgstr ""
626
 
"Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації! Пройдіть "
627
 
"аутентифікацію повторно."
628
 
 
629
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
630
 
msgid "That password was incorrect."
631
 
msgstr "Пароль некоректний."
632
 
 
633
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
634
 
msgid "Your password has been changed."
635
 
msgstr "Ваш пароль було змінено."
636
 
 
637
 
#. What does this indicate?
638
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
639
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
640
 
#, c-format
641
 
msgid "System error: %s."
642
 
msgstr "Системна помилка: %s."
643
 
 
644
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
645
 
msgid "The password is too short."
646
 
msgstr "Пароль надто короткий."
647
 
 
648
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
649
 
msgid "The password is too simple."
650
 
msgstr "Пароль надто простий."
651
 
 
652
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
653
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
654
 
msgstr "Старий та новий паролі схожі між собою."
655
 
 
656
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
657
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
658
 
msgstr "Має містити цифрові або спеціальні символ(и)."
659
 
 
660
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
661
 
msgid "The old and new passwords are the same."
662
 
msgstr "Старий та новий паролі - однакові."
663
 
 
664
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
665
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
666
 
#, c-format
667
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
668
 
msgstr "Не вдається запустити %s: %s"
669
 
 
670
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
671
 
msgid "Unable to launch backend"
672
 
msgstr "Не вдається запустити службову програму"
673
 
 
674
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
675
 
msgid "A system error has occurred"
676
 
msgstr "Системна помилка"
677
 
 
678
 
#. Update status message
679
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
680
 
msgid "Checking password..."
681
 
msgstr "Перевірка паролю..."
682
 
 
683
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
684
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
685
 
msgstr "Щоб змінити пароль натисніть <b>Змінити пароль</b>."
686
 
 
687
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
688
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
689
 
msgstr "Введіть пароль у полі <b>Новий пароль</b>."
690
 
 
691
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
692
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
693
 
msgid ""
694
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
695
 
msgstr "Введіть пароль знову, у полі <b>Підтвердження паролю</b>."
696
 
 
697
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
698
 
msgid "The two passwords are not equal."
699
 
msgstr "Паролі не збігаються."
700
 
 
701
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
702
 
msgid "Change pa_ssword"
703
 
msgstr "Змінити _пароль"
704
 
 
705
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
706
 
msgid "Change password"
707
 
msgstr "Змінити пароль"
708
 
 
709
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
710
 
msgid "Change your password"
711
 
msgstr "Змінити пароль"
712
 
 
713
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
714
 
msgid "Current _password:"
715
 
msgstr "_Поточний пароль:"
716
 
 
717
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
718
 
msgid ""
719
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
720
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
721
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
722
 
"verification and click <b>Change password</b>."
723
 
msgstr ""
724
 
"Щоб змінити ваш пароль, введіть поточний пароль у наведеному нижче полі та "
725
 
"натисніть <b>Автентифікація</b>.\n"
726
 
"Після автентифікації, введіть новий пароль, повторіть його для перевірки та "
727
 
"натисніть <b>Змінити пароль</b>."
728
 
 
729
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
730
 
msgid "_Authenticate"
731
 
msgstr "_Автентифікація"
732
 
 
733
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
734
 
msgid "_New password:"
735
 
msgstr "_Новий пароль:"
736
 
 
737
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
738
 
msgid "_Retype new password:"
739
 
msgstr "Під_твердження паролю: "
740
 
 
741
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
742
 
msgid "Accessible Lo_gin"
743
 
msgstr "В_хід з використанням допоміжних можливостей"
744
 
 
745
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
746
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
747
 
msgid "Assistive Technologies"
748
 
msgstr "Можливості доступності"
749
 
 
750
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
751
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
752
 
msgstr "Параметри технологій доступності"
753
 
 
754
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
755
 
msgid ""
756
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
757
 
"next log in."
758
 
msgstr "Зміна цього параметра не матиме дії до наступного входу у сеанс."
759
 
 
760
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
761
 
msgid "Close and _Log Out"
762
 
msgstr "Закрити та _вийти з системи"
763
 
 
764
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
765
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
766
 
msgstr "Перейти до діалогу Стандартні програми"
767
 
 
768
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
769
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
770
 
msgstr "Перейти до діалогу Вхід з використанням допоміжних технологій"
771
 
 
772
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
773
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
774
 
msgstr "Перейти до діалогу Допоміжні можливості клавіатури"
775
 
 
776
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
777
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
778
 
msgstr "Перейти до діалогу Допоміжні можливості миші"
779
 
 
780
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
781
 
msgid "Preferences"
782
 
msgstr "Параметри"
783
 
 
784
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
785
 
msgid "_Enable assistive technologies"
786
 
msgstr "_Увімкнути допоміжні технології"
787
 
 
788
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
789
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
790
 
msgstr "Допоміжні можливості _клавіатури"
791
 
 
792
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
793
 
msgid "_Mouse Accessibility"
794
 
msgstr "Можливості доступності _миші"
795
 
 
796
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
797
 
msgid "_Preferred Applications"
798
 
msgstr "_Стандартні програми"
799
 
 
800
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
801
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
802
 
msgstr "Вибрати можливості доступності, що запускаються при вході до системи"
803
 
 
804
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
805
 
msgid "Add Wallpaper"
806
 
msgstr "Додавання фонового малюнка"
807
 
 
808
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
809
 
msgid "All files"
810
 
msgstr "Усі файли"
811
 
 
812
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
813
 
msgid "Font may be too large"
814
 
msgstr "Шрифт може бути надто великим"
815
 
 
816
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
817
 
#, c-format
818
 
msgid ""
819
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
820
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
821
 
"smaller than %d."
822
 
msgid_plural ""
823
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
824
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
825
 
"smaller than %d."
826
 
msgstr[0] ""
827
 
"Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне "
828
 
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d."
829
 
msgstr[1] ""
830
 
"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне "
831
 
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d."
832
 
msgstr[2] ""
833
 
"Розмір вибраного шрифту - %d точок, це може ускладнити ефективне "
834
 
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d."
835
 
 
836
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
837
 
#, c-format
838
 
msgid ""
839
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
840
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
841
 
"sized font."
842
 
msgid_plural ""
843
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
844
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
845
 
"sized font."
846
 
msgstr[0] ""
847
 
"Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне "
848
 
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого "
849
 
"розміру."
850
 
msgstr[1] ""
851
 
"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне "
852
 
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого "
853
 
"розміру."
854
 
msgstr[2] ""
855
 
"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне "
856
 
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого "
857
 
"розміру."
858
 
 
859
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
860
 
msgid "Use previous font"
861
 
msgstr "Використовувати попередній шрифт"
862
 
 
863
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
864
 
msgid "Use selected font"
865
 
msgstr "Використовувати обраний шрифт"
866
 
 
867
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
868
 
#, c-format
869
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
870
 
msgstr "Не вдається завантажити файл інтерфейсу: %s"
871
 
 
872
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
873
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
874
 
msgstr "Вкажіть назву файлу теми для встановлення"
875
 
 
876
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
877
 
msgid "filename"
878
 
msgstr "filename"
879
 
 
880
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
881
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
882
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
883
 
msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (теми|тла|шрифтів|інтерфейс)"
884
 
 
885
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
886
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
887
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
888
 
msgid "page"
889
 
msgstr "сторінка"
890
 
 
891
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
892
 
msgid "[WALLPAPER...]"
893
 
msgstr "[ФОНОВИЙМАЛЮНОК...]"
894
 
 
895
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
896
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
897
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
898
 
msgid "Default Pointer"
899
 
msgstr "Типовий вказівник"
900
 
 
901
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
902
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
903
 
msgid "Install"
904
 
msgstr "Встановити"
905
 
 
906
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
907
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
908
 
#, c-format
909
 
msgid ""
910
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
911
 
"'%s' is not installed."
912
 
msgstr ""
913
 
"Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібний модуль GTK+ «%"
914
 
"s» не встановлено."
915
 
 
916
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
917
 
msgid "Apply Background"
918
 
msgstr "Застосувати тло"
919
 
 
920
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
921
 
msgid "Apply Font"
922
 
msgstr "Застосувати шрифт"
923
 
 
924
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
925
 
msgid "Revert Font"
926
 
msgstr "Вернути шрифт"
927
 
 
928
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
929
 
msgid ""
930
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
931
 
"font suggestion can be reverted."
932
 
msgstr ""
933
 
"Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу та шрифти. "
934
 
"Зауважте, останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
935
 
 
936
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
937
 
msgid ""
938
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
939
 
"suggestion can be reverted."
940
 
msgstr ""
941
 
"Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу. Зауважте, "
942
 
"останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
943
 
 
944
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
945
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
946
 
msgstr "У поточній темі пропонується тло та шрифт."
947
 
 
948
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
949
 
msgid ""
950
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
951
 
"can be reverted."
952
 
msgstr ""
953
 
"Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу. Зауважте, "
954
 
"останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
955
 
 
956
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
957
 
msgid "The current theme suggests a background."
958
 
msgstr "У поточній темі пропонується тло."
959
 
 
960
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
961
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
962
 
msgstr "Останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
963
 
 
964
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
965
 
msgid "The current theme suggests a font."
966
 
msgstr "У поточній темі пропонується шрифт:"
967
 
 
968
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
969
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
970
 
msgid "Custom"
971
 
msgstr "Інший"
972
 
 
973
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
974
 
msgid "Appearance Preferences"
975
 
msgstr "Параметри вигляду"
976
 
 
977
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
978
 
msgid "Background"
979
 
msgstr "Тло"
980
 
 
981
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
982
 
msgid "Best _shapes"
983
 
msgstr "Найкраща _форма"
984
 
 
985
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
986
 
msgid "Best co_ntrast"
987
 
msgstr "Найкраща _контрастність"
988
 
 
989
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
990
 
msgid "C_olors:"
991
 
msgstr "_Кольори:"
992
 
 
993
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
994
 
msgid "C_ustomize..."
995
 
msgstr "_Налаштувати..."
996
 
 
997
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
998
 
msgid "Center"
999
 
msgstr "У центрі"
1000
 
 
1001
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1002
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1003
 
msgstr "Зміна теми курсору набере сили при наступному вході у сеанс."
1004
 
 
1005
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1006
 
msgid "Colors"
1007
 
msgstr "Кольори"
1008
 
 
1009
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1010
 
msgid "Controls"
1011
 
msgstr "Елементи керування"
1012
 
 
1013
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1014
 
msgid "Customize Theme"
1015
 
msgstr "Інша тема"
1016
 
 
1017
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1018
 
msgid "D_etails..."
1019
 
msgstr "_Подробиці..."
1020
 
 
1021
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1022
 
msgid "Des_ktop font:"
1023
 
msgstr "Шрифт _робочого столу:"
1024
 
 
1025
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1026
 
msgid "Font Rendering Details"
1027
 
msgstr "Подробиці відтворення шрифтів"
1028
 
 
1029
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1030
 
msgid "Fonts"
1031
 
msgstr "Шрифти"
1032
 
 
1033
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1034
 
msgid "Get more backgrounds online"
1035
 
msgstr "Отримати зображення для тла з мережі"
1036
 
 
1037
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1038
 
msgid "Get more themes online"
1039
 
msgstr "Отримати теми з мережі"
1040
 
 
1041
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1042
 
msgid "Gra_yscale"
1043
 
msgstr "Від_тінки сірого"
1044
 
 
1045
 
#. font hinting
1046
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1047
 
msgid "Hinting"
1048
 
msgstr "Уточнення"
1049
 
 
1050
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1051
 
msgid "Horizontal gradient"
1052
 
msgstr "Горизонтальний градієнт"
1053
 
 
1054
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1055
 
msgid "Icons"
1056
 
msgstr "Значки"
1057
 
 
1058
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1059
 
msgid "Icons only"
1060
 
msgstr "Лише значки"
1061
 
 
1062
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1063
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1064
 
msgid "Large"
1065
 
msgstr "Великий"
1066
 
 
1067
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1068
 
msgid "N_one"
1069
 
msgstr "Н_емає"
1070
 
 
1071
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1072
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
1073
 
msgstr "Відкрити діалог для вказування кольору"
1074
 
 
1075
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1076
 
msgid "Pointer"
1077
 
msgstr "Вказівник"
1078
 
 
1079
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1080
 
msgid "R_esolution:"
1081
 
msgstr "_Роздільна здатність:"
1082
 
 
1083
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1084
 
msgid "Rendering"
1085
 
msgstr "Режим виводу шрифтів"
1086
 
 
1087
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1088
 
msgid "Save Theme As..."
1089
 
msgstr "Зберегти тему як..."
1090
 
 
1091
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1092
 
msgid "Save _As..."
1093
 
msgstr "Зберегти _як..."
1094
 
 
1095
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1096
 
msgid "Save _background image"
1097
 
msgstr "Зберегти _фонове зображення"
1098
 
 
1099
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1100
 
msgid "Scale"
1101
 
msgstr "Масштабувати"
1102
 
 
1103
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1104
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1105
 
msgid "Small"
1106
 
msgstr "Малий"
1107
 
 
1108
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1109
 
msgid "Smoothing"
1110
 
msgstr "Згладжування"
1111
 
 
1112
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1113
 
msgid "Solid color"
1114
 
msgstr "Суцільний колір"
1115
 
 
1116
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1117
 
msgid "Span"
1118
 
msgstr "Заповнення"
1119
 
 
1120
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1121
 
msgid "Stretch"
1122
 
msgstr "Розтягувати"
1123
 
 
1124
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1125
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1126
 
msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)"
1127
 
 
1128
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1129
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1130
 
msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)"
1131
 
 
1132
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1133
 
msgid "Subpixel Order"
1134
 
msgstr "Субпіксельне згладжування"
1135
 
 
1136
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1137
 
msgid "Text"
1138
 
msgstr "Текст"
1139
 
 
1140
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1141
 
msgid "Text below items"
1142
 
msgstr "Текст під значками"
1143
 
 
1144
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1145
 
msgid "Text beside items"
1146
 
msgstr "Текст поруч із значками"
1147
 
 
1148
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1149
 
msgid "Text only"
1150
 
msgstr "Лише текст"
1151
 
 
1152
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1153
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1154
 
msgstr "Поточна тема елементів керування не підтримує схеми кольорів."
1155
 
 
1156
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1157
 
msgid "Theme"
1158
 
msgstr "Тема"
1159
 
 
1160
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1161
 
msgid "Tile"
1162
 
msgstr "Черепицею"
1163
 
 
1164
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1165
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1166
 
msgid "VB_GR"
1167
 
msgstr "VB_GR"
1168
 
 
1169
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1170
 
msgid "Vertical gradient"
1171
 
msgstr "Вертикальний градієнт"
1172
 
 
1173
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1174
 
msgid "Window Border"
1175
 
msgstr "Рамка вікна"
1176
 
 
1177
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1178
 
msgid "Zoom"
1179
 
msgstr "Масштаб"
1180
 
 
1181
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1182
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
1183
 
msgid "_Add..."
1184
 
msgstr "_Додати..."
1185
 
 
1186
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1187
 
msgid "_Application font:"
1188
 
msgstr "Шрифт п_рограм:"
1189
 
 
1190
 
#. pixel order blue, green, red
1191
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1192
 
msgid "_BGR"
1193
 
msgstr "_BGR"
1194
 
 
1195
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1196
 
msgid "_Description:"
1197
 
msgstr "_Опис:"
1198
 
 
1199
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1200
 
msgid "_Document font:"
1201
 
msgstr "Шрифт _документу:"
1202
 
 
1203
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1204
 
msgid "_Fixed width font:"
1205
 
msgstr "Моно_ширинний шрифт:"
1206
 
 
1207
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1208
 
msgid "_Full"
1209
 
msgstr "_Повне"
1210
 
 
1211
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1212
 
msgid "_Input boxes:"
1213
 
msgstr "_Поля вводу:"
1214
 
 
1215
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1216
 
msgid "_Install..."
1217
 
msgstr "_Встановити..."
1218
 
 
1219
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1220
 
msgid "_Medium"
1221
 
msgstr "_Середнє"
1222
 
 
1223
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1224
 
msgid "_Monochrome"
1225
 
msgstr "_Монохромний"
1226
 
 
1227
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1228
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1229
 
msgid "_Name:"
1230
 
msgstr "_Назва:"
1231
 
 
1232
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1233
 
msgid "_None"
1234
 
msgstr "_Немає"
1235
 
 
1236
 
#. pixel order red, green, blue
1237
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1238
 
msgid "_RGB"
1239
 
msgstr "_RGB"
1240
 
 
1241
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1242
 
msgid "_Reset to Defaults"
1243
 
msgstr "Скинути на _типові значення"
1244
 
 
1245
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1246
 
msgid "_Selected items:"
1247
 
msgstr "_Виділені елементи:"
1248
 
 
1249
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1250
 
msgid "_Size:"
1251
 
msgstr "_Розмір:"
1252
 
 
1253
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1254
 
msgid "_Slight"
1255
 
msgstr "Сл_абке"
1256
 
 
1257
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1258
 
msgid "_Style:"
1259
 
msgstr "_Стиль:"
1260
 
 
1261
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1262
 
msgid "_Tooltips:"
1263
 
msgstr "_Підказки:"
1264
 
 
1265
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1266
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1267
 
msgid "_VRGB"
1268
 
msgstr "_VRGB"
1269
 
 
1270
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1271
 
msgid "_Window title font:"
1272
 
msgstr "Шрифт за_головку вікна:"
1273
 
 
1274
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1275
 
msgid "_Windows:"
1276
 
msgstr "_Вікна:"
1277
 
 
1278
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1279
 
msgid "dots per inch"
1280
 
msgstr "точок на дюйм"
1281
 
 
1282
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1283
 
msgid "Appearance"
1284
 
msgstr "Зовнішній вигляд"
1285
 
 
1286
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1287
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1288
 
msgstr "Налаштувати вигляд робочого столу"
1289
 
 
1290
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1291
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1292
 
msgstr "Встановлює пакети тем для різних елементів робочого столу"
1293
 
 
1294
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1295
 
msgid "Theme Installer"
1296
 
msgstr "Встановлення теми"
1297
 
 
1298
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1299
 
msgid "Gnome Theme Package"
1300
 
msgstr "Пакет тем GNOME"
1301
 
 
1302
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1303
 
msgid "No Desktop Background"
1304
 
msgstr "Без тла робочого столу"
1305
 
 
1306
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1307
 
msgid "Slide Show"
1308
 
msgstr "Показ слайдів"
1309
 
 
1310
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1311
 
msgid "Image"
1312
 
msgstr "Зображення"
1313
 
 
1314
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1315
 
msgid "multiple sizes"
1316
 
msgstr "декілька розмірів"
1317
 
 
1318
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1319
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1320
 
#, c-format
1321
 
msgid "%d %s by %d %s"
1322
 
msgstr "%d %s на %d %s"
1323
 
 
1324
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1325
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1326
 
msgid "pixel"
1327
 
msgid_plural "pixels"
1328
 
msgstr[0] "точка"
1329
 
msgstr[1] "точки"
1330
 
msgstr[2] "точок"
1331
 
 
1332
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1333
 
#. * mime type, size
1334
 
#. * Folder: /path/to/file
1335
 
#.
1336
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1337
 
#, c-format
1338
 
msgid ""
1339
 
"<b>%s</b>\n"
1340
 
"%s, %s\n"
1341
 
"Folder: %s"
1342
 
msgstr ""
1343
 
"<b>%s</b>\n"
1344
 
"%s, %s\n"
1345
 
"Тека: %s"
1346
 
 
1347
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1348
 
#. * Image missing
1349
 
#. * Folder: /path/to/file
1350
 
#.
1351
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1352
 
#, c-format
1353
 
msgid ""
1354
 
"<b>%s</b>\n"
1355
 
"%s\n"
1356
 
"Folder: %s"
1357
 
msgstr ""
1358
 
"<b>%s</b>\n"
1359
 
"%s\n"
1360
 
"Тека: %s"
1361
 
 
1362
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1363
 
msgid "Image missing"
1364
 
msgstr "Зображення відсутнє"
1365
 
 
1366
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1367
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1368
 
msgid "Cannot install theme"
1369
 
msgstr "Не вдається встановити тему"
1370
 
 
1371
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1372
 
#, c-format
1373
 
msgid "The %s utility is not installed."
1374
 
msgstr "Не встановлена програма %s."
1375
 
 
1376
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1377
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1378
 
msgstr "Помилка при розпаковуванні теми."
1379
 
 
1380
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1381
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1382
 
msgstr "Помилка при встановленні обраного файлу"
1383
 
 
1384
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1385
 
#, c-format
1386
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1387
 
msgstr "Файл \"%s\" не є коректним файлом з темою."
1388
 
 
1389
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1390
 
#, c-format
1391
 
msgid ""
1392
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1393
 
"you need to compile."
1394
 
msgstr ""
1395
 
"Файл \"%s\" не є коректним файлом з темою. це може бути бібліотека для теми, "
1396
 
"яку треба скомпілювати."
1397
 
 
1398
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1399
 
#, c-format
1400
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1401
 
msgstr "Помилка при встановленні теми \"%s\"."
1402
 
 
1403
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1404
 
#, c-format
1405
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1406
 
msgstr "Тема \"%s\" була встановлена."
1407
 
 
1408
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1409
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1410
 
msgstr "Застосувати її зараз, або зберегти вашу поточну тему?"
1411
 
 
1412
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1413
 
msgid "Keep Current Theme"
1414
 
msgstr "Зберегти поточну тему"
1415
 
 
1416
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1417
 
msgid "Apply New Theme"
1418
 
msgstr "Застосувати нову тему"
1419
 
 
1420
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1421
 
#, c-format
1422
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1423
 
msgstr "Тема GNOME %s коректно встановлена"
1424
 
 
1425
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1426
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1427
 
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог"
1428
 
 
1429
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1430
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1431
 
msgstr "Нові теми було успішно встановлено."
1432
 
 
1433
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1434
 
msgid "No theme file location specified to install"
1435
 
msgstr "Не вказаний файл теми для встановлення"
1436
 
 
1437
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1438
 
#, c-format
1439
 
msgid ""
1440
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1441
 
"%s"
1442
 
msgstr ""
1443
 
"Немає прав для встановлення теми у:\n"
1444
 
"%s"
1445
 
 
1446
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1447
 
msgid "Select Theme"
1448
 
msgstr "Виберіть зображення"
1449
 
 
1450
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1451
 
msgid "Theme Packages"
1452
 
msgstr "Пакети тем"
1453
 
 
1454
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1455
 
#, c-format
1456
 
msgid "Theme name must be present"
1457
 
msgstr "Назва теми повинна бути вказана"
1458
 
 
1459
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1460
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1461
 
msgstr "Тема вже існує. Бажаєте її замінити?"
1462
 
 
1463
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1464
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1465
 
msgid "_Overwrite"
1466
 
msgstr "_Перезаписати"
1467
 
 
1468
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1469
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1470
 
msgstr "Бажаєте видалити цю тему?"
1471
 
 
1472
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1473
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1474
 
msgstr "Тему неможливо видалити"
1475
 
 
1476
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1477
 
msgid "Could not install theme engine"
1478
 
msgstr "Не вдається встановити модуль теми"
1479
 
 
1480
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1481
 
msgid ""
1482
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1483
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1484
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1485
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1486
 
"settings manager."
1487
 
msgstr ""
1488
 
"Не вдається запустити менеджер параметрів 'gnome-settings-daemon'.\n"
1489
 
"Якщо менеджер параметрів GNOME не запущений, деякі параметри не буде вжито. "
1490
 
"Це може означати проблему з DBus, або те, що вже активний інший не-GNOME "
1491
 
"(наприклад KDE) менеджер параметрів."
1492
 
 
1493
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1494
 
#, c-format
1495
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1496
 
msgstr "Не вдається завантажити вбудований значок \"%s\"\n"
1497
 
 
1498
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1499
 
#, c-format
1500
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1501
 
msgstr "Помилка показу довідки: %s"
1502
 
 
1503
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1504
 
#, c-format
1505
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1506
 
msgstr "Копіюється файл: %u з %u"
1507
 
 
1508
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1509
 
#, c-format
1510
 
msgid "Copying '%s'"
1511
 
msgstr "Копіювання '%s'"
1512
 
 
1513
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1514
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1515
 
msgid "Copying files"
1516
 
msgstr "Копіювання файлів"
1517
 
 
1518
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1519
 
msgid "Parent Window"
1520
 
msgstr "Батьківське вікно"
1521
 
 
1522
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1523
 
msgid "Parent window of the dialog"
1524
 
msgstr "Батьківське вікно діалогу"
1525
 
 
1526
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1527
 
msgid "From URI"
1528
 
msgstr "З URI"
1529
 
 
1530
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1531
 
msgid "URI currently transferring from"
1532
 
msgstr "URI, з якого переносяться дані"
1533
 
 
1534
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1535
 
msgid "To URI"
1536
 
msgstr "До URI"
1537
 
 
1538
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1539
 
msgid "URI currently transferring to"
1540
 
msgstr "URI, на який переносяться дані"
1541
 
 
1542
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1543
 
msgid "Fraction completed"
1544
 
msgstr "Частково завершено"
1545
 
 
1546
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1547
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1548
 
msgstr "Частину перенесення завершено"
1549
 
 
1550
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1551
 
msgid "Current URI index"
1552
 
msgstr "Поточний індекс URI"
1553
 
 
1554
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1555
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1556
 
msgstr "Поточний індекс URI (починається з 1)"
1557
 
 
1558
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1559
 
msgid "Total URIs"
1560
 
msgstr "Загалом URI"
1561
 
 
1562
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1563
 
msgid "Total number of URIs"
1564
 
msgstr "Загальна кількість URI"
1565
 
 
1566
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1567
 
#, c-format
1568
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1569
 
msgstr "Файл «%s» вже існує. Переписати його?"
1570
 
 
1571
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1572
 
msgid "_Skip"
1573
 
msgstr "_Пропустити"
1574
 
 
1575
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1576
 
msgid "Overwrite _All"
1577
 
msgstr "Переписати _всі"
1578
 
 
1579
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
59
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
60
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
61
msgid "Lock"
 
62
msgstr "Заблокувати"
 
63
 
 
64
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
65
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
66
msgid "Unlock"
 
67
msgstr "Розблокувати"
 
68
 
 
69
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
70
msgid "Locked"
 
71
msgstr "Заблоковано"
 
72
 
 
73
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
74
msgid ""
 
75
"Dialog is unlocked.\n"
 
76
"Click to prevent further changes"
 
77
msgstr ""
 
78
"Вікно заблоковано.\n"
 
79
"Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
 
80
 
 
81
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
82
msgid ""
 
83
"Dialog is locked.\n"
 
84
"Click to make changes"
 
85
msgstr ""
 
86
"Вікно заблоковано.\n"
 
87
"Натисніть, щоб унести зміни"
 
88
 
 
89
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
90
msgid ""
 
91
"System policy prevents changes.\n"
 
92
"Contact your system administrator"
 
93
msgstr ""
 
94
"Системна політика забороняє зміни.\n"
 
95
"Зв'яжіться з системним адміністратором"
 
96
 
 
97
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1580
98
msgid "Key"
1581
99
msgstr "Ключ"
1582
100
 
1583
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
101
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1584
102
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1585
103
msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей"
1586
104
 
1587
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
105
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1588
106
msgid "Callback"
1589
 
msgstr "Зворотній виклик"
 
107
msgstr "Зворотний виклик"
1590
108
 
1591
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
109
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1592
110
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1593
111
msgstr ""
1594
 
"Робити цей зворотній виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
 
112
"Робити цей зворотний виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
1595
113
 
1596
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
114
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1597
115
msgid "Change set"
1598
116
msgstr "Група змін"
1599
117
 
1600
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1601
119
msgid ""
1602
120
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1603
121
msgstr ""
1604
 
"Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані замовнику gconf при "
 
122
"Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані клієнту gconf при "
1605
123
"застосуванні змін"
1606
124
 
1607
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
125
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1608
126
msgid "Conversion to widget callback"
1609
 
msgstr "Зворотній виклик при перетворенні у віджет"
 
127
msgstr "Зворотний виклик при перетворенні у віджет"
1610
128
 
1611
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
129
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1612
130
msgid ""
1613
131
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1614
 
msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
 
132
msgstr "Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
1615
133
 
1616
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
134
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1617
135
msgid "Conversion from widget callback"
1618
 
msgstr "Зворотній виклик при перетворенні з віджета"
 
136
msgstr "Зворотний виклик при перетворенні з віджета"
1619
137
 
1620
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
138
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1621
139
msgid ""
1622
140
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1623
141
msgstr ""
1624
 
"Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
 
142
"Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
1625
143
 
1626
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
144
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1627
145
msgid "UI Control"
1628
146
msgstr "Керування інтерфейсом"
1629
147
 
1630
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1631
149
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1632
150
msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)"
1633
151
 
1634
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
152
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1635
153
msgid "Property editor object data"
1636
 
msgstr "Дані об'єкту редактора властивостей"
 
154
msgstr "Дані об'єкта редактора властивостей"
1637
155
 
1638
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
156
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1639
157
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1640
158
msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей"
1641
159
 
1642
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
160
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1643
161
msgid "Property editor data freeing callback"
1644
 
msgstr "Зворотній виклик звільнення даних редактору властивостей"
 
162
msgstr "Зворотний виклик звільнення даних редактора властивостей"
1645
163
 
1646
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
164
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1647
165
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1648
166
msgstr ""
1649
 
"Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкту редактору властивостей "
 
167
"Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкта редактора властивостей "
1650
168
"звільнюються"
1651
169
 
1652
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
 
170
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1653
171
#, c-format
1654
172
msgid ""
1655
173
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1657
175
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1658
176
"picture."
1659
177
msgstr ""
1660
 
"Не вдається знайти файл '%s'.\n"
 
178
"Не вдалось знайти файл «%s».\n"
1661
179
"\n"
1662
 
"Перевірте чи він існує та спробуйте ще раз, або оберіть інше зображення для "
1663
 
"тла."
 
180
"Перевірте, чи він існує, та спробуйте ще раз, або виберіть інше зображення "
 
181
"для тла."
1664
182
 
1665
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
 
183
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1666
184
#, c-format
1667
185
msgid ""
1668
186
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1670
188
"\n"
1671
189
"Please select a different picture instead."
1672
190
msgstr ""
1673
 
"Невідомо як відкривати файл '%s'.\n"
1674
 
"Можливо, зображення такого типу, ще не підтримується.\n"
 
191
"Невідомо як відкривати файл «%s».\n"
 
192
"Можливо, зображення такого типу ще не підтримується.\n"
1675
193
"\n"
1676
194
"Виберіть замість нього інший файл."
1677
195
 
1678
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
 
196
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1679
197
msgid "Please select an image."
1680
 
msgstr "Виберіть зображення."
 
198
msgstr "Будь ласка, виберіть зображення."
1681
199
 
1682
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
 
200
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1683
201
msgid "_Select"
1684
202
msgstr "_Вибрати"
1685
203
 
1686
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1687
 
msgid "Default Pointer - Current"
1688
 
msgstr "Типовий вказівник - Поточний"
1689
 
 
1690
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1691
 
msgid "White Pointer"
1692
 
msgstr "Білий вказівник"
1693
 
 
1694
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1695
 
msgid "White Pointer - Current"
1696
 
msgstr "Білий вказівник - Поточний"
1697
 
 
1698
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1699
 
msgid "Large Pointer"
1700
 
msgstr "Великий вказівник>"
1701
 
 
1702
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1703
 
msgid "Large Pointer - Current"
1704
 
msgstr "Великий вказівник - Поточний"
1705
 
 
1706
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1707
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1708
 
msgstr "Збільшений білий вказівник - Типовий"
1709
 
 
1710
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1711
 
msgid "Large White Pointer"
1712
 
msgstr "Збільшений білий вказівник"
1713
 
 
1714
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1715
 
#, c-format
1716
 
msgid ""
1717
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1718
 
"not installed."
1719
 
msgstr ""
1720
 
"Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема GTK+ «%s» "
1721
 
"не встановлена."
1722
 
 
1723
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1724
 
#, c-format
1725
 
msgid ""
1726
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1727
 
"theme '%s' is not installed."
1728
 
msgstr ""
1729
 
"Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема менеджера "
1730
 
"вікон «%s» не встановлена."
1731
 
 
1732
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1733
 
#, c-format
1734
 
msgid ""
1735
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1736
 
"not installed."
1737
 
msgstr ""
1738
 
"Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема значків «%"
1739
 
"s» не установлена."
1740
 
 
1741
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1742
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1743
 
msgid "Preferred Applications"
1744
 
msgstr "Стандартні програми"
1745
 
 
1746
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1747
 
msgid "Select your default applications"
1748
 
msgstr "Обрання типових програм"
1749
 
 
1750
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1751
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1752
 
msgstr "Запускати бажану технологію візуальної допомоги"
1753
 
 
1754
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1755
 
msgid "Visual Assistance"
1756
 
msgstr "Візуальна допомога"
1757
 
 
1758
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1759
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1760
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1761
 
#, c-format
1762
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1763
 
msgstr "Помилка збереження конфігурації: %s"
1764
 
 
1765
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1766
 
msgid "Could not load the main interface"
1767
 
msgstr "Не вдається завантажити головний інтерфейс"
1768
 
 
1769
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1770
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1771
 
msgstr "Переконайтесь, що аплет правильно встановлено."
1772
 
 
1773
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1774
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1775
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1776
 
msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (internet|multimedia|system|a11y)"
1777
 
 
1778
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1779
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1780
 
msgstr "Відкрити у типовій програмі"
1781
 
 
1782
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1783
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1784
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1785
 
msgid "Accessibility"
1786
 
msgstr "Можливості доступності"
1787
 
 
1788
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1789
 
#, no-c-format
1790
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1791
 
msgstr "Всі випадки %s будуть замінені реальним шляхом у файловій системі"
1792
 
 
1793
 
#.
1794
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1795
 
#.
1796
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1797
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1798
 
msgid "C_ommand:"
1799
 
msgstr "К_оманда:"
1800
 
 
1801
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1802
 
msgid "Co_mmand:"
1803
 
msgstr "_Команда:"
1804
 
 
1805
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1806
 
msgid "E_xecute flag:"
1807
 
msgstr "Зап_ускати:"
1808
 
 
1809
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1810
 
msgid "Image Viewer"
1811
 
msgstr "Перегляд зображень"
1812
 
 
1813
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1814
 
msgid "Instant Messenger"
1815
 
msgstr "Миттєві повідомлення"
1816
 
 
1817
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1818
 
msgid "Internet"
1819
 
msgstr "Інтернет"
1820
 
 
1821
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1822
 
msgid "Mail Reader"
1823
 
msgstr "Поштова програма"
1824
 
 
1825
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1826
 
msgid "Mobility"
1827
 
msgstr "Мобільність"
1828
 
 
1829
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1830
 
msgid "Multimedia"
1831
 
msgstr "Мультимедіа"
1832
 
 
1833
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1834
 
msgid "Multimedia Player"
1835
 
msgstr "Мультимедійний програвач"
1836
 
 
1837
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1838
 
msgid "Open link in new _tab"
1839
 
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
1840
 
 
1841
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1842
 
msgid "Open link in new _window"
1843
 
msgstr "Відкрити посилання у новій _вікні"
1844
 
 
1845
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1846
 
msgid "Open link with web browser _default"
1847
 
msgstr "Відкрити посилання з параметрами ве_б-переглядача"
1848
 
 
1849
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1850
 
msgid "Run at st_art"
1851
 
msgstr "Запускати на _старті"
1852
 
 
1853
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1854
 
msgid "Run in t_erminal"
1855
 
msgstr "Запускати у т_ерміналі"
1856
 
 
1857
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1858
 
msgid "System"
1859
 
msgstr "Система"
1860
 
 
1861
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1862
 
msgid "Terminal Emulator"
1863
 
msgstr "Емулятор терміналу"
1864
 
 
1865
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1866
 
msgid "Text Editor"
1867
 
msgstr "Текстовий редактор"
1868
 
 
1869
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1870
 
msgid "Video Player"
1871
 
msgstr "Відеопрогравач"
1872
 
 
1873
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1874
 
msgid "Visual"
1875
 
msgstr "Візуальний"
1876
 
 
1877
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1878
 
msgid "Web Browser"
1879
 
msgstr "Веб-переглядач"
1880
 
 
1881
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1882
 
msgid "_Run at start"
1883
 
msgstr "Запускати на _старті"
1884
 
 
1885
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1886
 
msgid "Balsa"
1887
 
msgstr "Balsa"
1888
 
 
1889
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1890
 
msgid "Banshee Music Player"
1891
 
msgstr "Музичний програвача Banshee"
1892
 
 
1893
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1894
 
msgid "Claws Mail"
1895
 
msgstr "Claws Mail"
1896
 
 
1897
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1898
 
msgid "Dasher"
1899
 
msgstr "Dasher"
1900
 
 
1901
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1902
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1903
 
msgstr "Debian Sensible Browser"
1904
 
 
1905
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1906
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1907
 
msgstr "Емулятор терміналу Debian"
1908
 
 
1909
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1910
 
msgid "ETerm"
1911
 
msgstr "ETerm"
1912
 
 
1913
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1914
 
msgid "Encompass"
1915
 
msgstr "Encompass"
1916
 
 
1917
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1918
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1919
 
msgstr "Веб-переглядач Epiphany"
1920
 
 
1921
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1922
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1923
 
msgstr "Поштова програма Evolution"
1924
 
 
1925
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1926
 
msgid "Firebird"
1927
 
msgstr "Firebird"
1928
 
 
1929
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1930
 
msgid "Firefox"
1931
 
msgstr "Firefox"
1932
 
 
1933
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1934
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1935
 
msgstr "Збільшувач GNOME без читання екрану"
1936
 
 
1937
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1938
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1939
 
msgstr "Екранна клавіатура GNOME"
1940
 
 
1941
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1942
 
msgid "GNOME Terminal"
1943
 
msgstr "Термінал GNOME"
1944
 
 
1945
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1946
 
msgid "Galeon"
1947
 
msgstr "Galeon"
1948
 
 
1949
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1950
 
msgid "Gnopernicus"
1951
 
msgstr "Gnopernicus"
1952
 
 
1953
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1954
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1955
 
msgstr "Gnopernicus зі збільшувачем"
1956
 
 
1957
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1958
 
msgid "Iceape"
1959
 
msgstr "Iceape"
1960
 
 
1961
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1962
 
msgid "Iceape Mail"
1963
 
msgstr "Iceape Mail"
1964
 
 
1965
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1966
 
msgid "Icedove"
1967
 
msgstr "Icedove"
1968
 
 
1969
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1970
 
msgid "Iceweasel"
1971
 
msgstr "Iceweasel"
1972
 
 
1973
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1974
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1975
 
msgstr "Збільшувач з KDE без програми читання екрану"
1976
 
 
1977
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1978
 
msgid "KMail"
1979
 
msgstr "KMail"
1980
 
 
1981
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1982
 
msgid "Konqueror"
1983
 
msgstr "Konqueror"
1984
 
 
1985
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1986
 
msgid "Konsole"
1987
 
msgstr "Konsole"
1988
 
 
1989
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1990
 
msgid "Linux Screen Reader"
1991
 
msgstr "Читання з екрану для Linux"
1992
 
 
1993
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1994
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1995
 
msgstr "Читання з екрану для Linux зі збільшувачем"
1996
 
 
1997
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1998
 
msgid "Listen"
1999
 
msgstr "Listen"
2000
 
 
2001
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2002
 
msgid "Midori"
2003
 
msgstr "Midori"
2004
 
 
2005
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2006
 
msgid "Mozilla"
2007
 
msgstr "Mozilla"
2008
 
 
2009
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2010
 
msgid "Mozilla 1.6"
2011
 
msgstr "Mozilla 1.6"
2012
 
 
2013
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2014
 
msgid "Mozilla Mail"
2015
 
msgstr "Mozilla Mail"
2016
 
 
2017
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2018
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
2019
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
2020
 
 
2021
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2022
 
msgid "Muine Music Player"
2023
 
msgstr "Музичний програвач Muine"
2024
 
 
2025
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2026
 
msgid "Mutt"
2027
 
msgstr "Mutt"
2028
 
 
2029
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2030
 
msgid "NXterm"
2031
 
msgstr "NXterm"
2032
 
 
2033
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2034
 
msgid "Netscape Communicator"
2035
 
msgstr "Netscape Communicator"
2036
 
 
2037
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2038
 
msgid "Opera"
2039
 
msgstr "Opera"
2040
 
 
2041
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2042
 
msgid "Orca"
2043
 
msgstr "Orca"
2044
 
 
2045
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2046
 
msgid "Orca with Magnifier"
2047
 
msgstr "Orca зі збільшувачем"
2048
 
 
2049
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2050
 
msgid "RXVT"
2051
 
msgstr "RXVT"
2052
 
 
2053
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2054
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
2055
 
msgstr "Музичний програвач Rhythmbox"
2056
 
 
2057
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2058
 
msgid "SeaMonkey"
2059
 
msgstr "SeaMonkey"
2060
 
 
2061
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2062
 
msgid "SeaMonkey Mail"
2063
 
msgstr "SeaMonkey Mail"
2064
 
 
2065
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2066
 
msgid "Standard XTerminal"
2067
 
msgstr "Стандартний X-термінал"
2068
 
 
2069
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2070
 
msgid "Sylpheed"
2071
 
msgstr "Sylpheed"
2072
 
 
2073
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2074
 
msgid "Sylpheed-Claws"
2075
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
2076
 
 
2077
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2078
 
msgid "Terminator"
2079
 
msgstr "Terminator"
2080
 
 
2081
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2082
 
msgid "Thunderbird"
2083
 
msgstr "Thunderbird"
2084
 
 
2085
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2086
 
msgid "Totem Movie Player"
2087
 
msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
2088
 
 
2089
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2090
 
msgid "aterm"
2091
 
msgstr "aterm"
2092
 
 
2093
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2094
 
msgid "Include _panel"
2095
 
msgstr "Увімкнути _панель"
2096
 
 
2097
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2098
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
 
204
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
205
msgid "Background"
 
206
msgstr "Тло"
 
207
 
 
208
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
209
msgid "Change the background"
 
210
msgstr "Змінити тло"
 
211
 
 
212
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
213
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
214
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
215
msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;"
 
216
 
 
217
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
218
msgid "Center"
 
219
msgstr "У центрі"
 
220
 
 
221
#. This refers to a slideshow background
 
222
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
223
msgid "Changes throughout the day"
 
224
msgstr "Зміни протягом дня"
 
225
 
 
226
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
227
msgid "Fill"
 
228
msgstr "Заповнити"
 
229
 
 
230
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
231
msgid "Scale"
 
232
msgstr "Масштабувати"
 
233
 
 
234
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
235
msgid "Span"
 
236
msgstr "Затягнути"
 
237
 
 
238
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
239
msgid "Tile"
 
240
msgstr "Черепицею"
 
241
 
 
242
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
243
msgid "Zoom"
 
244
msgstr "Масштаб"
 
245
 
 
246
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
247
msgid "Horizontal Gradient"
 
248
msgstr "Горизонтальний градієнт"
 
249
 
 
250
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
251
msgid "Vertical Gradient"
 
252
msgstr "Вертикальний градієнт"
 
253
 
 
254
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
255
msgid "Solid Color"
 
256
msgstr "Суцільний колір"
 
257
 
 
258
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
 
259
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
260
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
261
msgid "Browse for more pictures"
 
262
msgstr "Огляд інших зображень"
 
263
 
 
264
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
 
265
msgid "Current background"
 
266
msgstr "Поточне тло"
 
267
 
 
268
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
 
269
msgid "Wallpapers"
 
270
msgstr "Шпалери"
 
271
 
 
272
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
 
273
msgid "Pictures Folder"
 
274
msgstr "Тека із зображеннями"
 
275
 
 
276
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
 
277
msgid "Colors & Gradients"
 
278
msgstr "Кольори та градієнти"
 
279
 
 
280
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
 
281
msgid "Flickr"
 
282
msgstr "Flickr"
 
283
 
 
284
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
285
msgid "multiple sizes"
 
286
msgstr "декілька розмірів"
 
287
 
 
288
#. translators: 100 × 100px
 
289
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
290
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
291
#, c-format
 
292
msgid "%d × %d"
 
293
msgstr "%d × %d"
 
294
 
 
295
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
 
296
msgid "No Desktop Background"
 
297
msgstr "Без тла стільниці"
 
298
 
 
299
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
300
msgid "Unspecified"
 
301
msgstr "Не вказано"
 
302
 
 
303
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
304
msgid "24-Hour Time"
 
305
msgstr "24-ох годинний час"
 
306
 
 
307
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
308
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
309
msgid ":"
 
310
msgstr ":"
 
311
 
 
312
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
313
msgid "April"
 
314
msgstr "Квітень"
 
315
 
 
316
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
317
msgid "August"
 
318
msgstr "Серпень"
 
319
 
 
320
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
321
msgid "City:"
 
322
msgstr "Місто:"
 
323
 
 
324
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
325
msgid "December"
 
326
msgstr "Грудень"
 
327
 
 
328
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
329
msgid "February"
 
330
msgstr "Лютий"
 
331
 
 
332
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
333
msgid "January"
 
334
msgstr "Січень"
 
335
 
 
336
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
337
msgid "July"
 
338
msgstr "Липень"
 
339
 
 
340
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
341
msgid "June"
 
342
msgstr "Червень"
 
343
 
 
344
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
345
msgid "March"
 
346
msgstr "Березень"
 
347
 
 
348
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
349
msgid "May"
 
350
msgstr "Травень"
 
351
 
 
352
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
353
msgid "Network Time"
 
354
msgstr "Мережевий час"
 
355
 
 
356
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
357
msgid "November"
 
358
msgstr "Листопад"
 
359
 
 
360
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
361
msgid "October"
 
362
msgstr "Жовтень"
 
363
 
 
364
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
365
msgid "Region:"
 
366
msgstr "Область:"
 
367
 
 
368
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
369
msgid "September"
 
370
msgstr "Вересень"
 
371
 
 
372
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
373
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
374
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
375
msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;"
 
376
 
 
377
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
378
msgid "Date and Time"
 
379
msgstr "Дата й час"
 
380
 
 
381
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
382
msgid "Date and Time preferences panel"
 
383
msgstr "Панель налаштування дати і часу"
 
384
 
 
385
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
2099
386
msgid "Left"
2100
387
msgstr "Обернений наліво"
2101
388
 
2102
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2103
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
 
389
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
390
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2104
391
msgid "Monitor"
2105
392
msgstr "Монітор"
2106
393
 
2107
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2108
 
msgid "Monitor Preferences"
2109
 
msgstr "Параметри монітору"
2110
 
 
2111
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2112
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
2113
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
 
394
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
395
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
396
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
397
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2114
398
msgid "Normal"
2115
399
msgstr "Звичайний"
2116
400
 
2117
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2118
 
msgid "Off"
2119
 
msgstr "Вимкнено"
2120
 
 
2121
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2122
 
msgid "On"
2123
 
msgstr "Увімкнено"
2124
 
 
2125
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2126
 
msgid "Panel icon"
2127
 
msgstr "Значок на панелі"
2128
 
 
2129
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 
401
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
402
msgid "Note: may limit resolution options"
 
403
msgstr "Примітка: можна обмежити параметри роздільності"
 
404
 
 
405
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2130
406
msgid "R_otation:"
2131
 
msgstr "Орі_єнтація"
2132
 
 
2133
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2134
 
msgid "Re_fresh rate:"
2135
 
msgstr "_Частота оновлення:"
2136
 
 
2137
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2138
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
 
407
msgstr "_Поворот:"
 
408
 
 
409
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2139
410
msgid "Right"
2140
411
msgstr "Обернений направо"
2141
412
 
2142
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2143
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2144
 
msgstr "О_днакове зображення на всіх моніторах"
2145
 
 
2146
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
 
413
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2147
414
msgid "Upside-down"
2148
415
msgstr "Зверху вниз"
2149
416
 
2150
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2151
 
msgid "_Detect monitors"
2152
 
msgstr "_Виявляти монітори"
2153
 
 
2154
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
 
417
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
418
msgid "_Detect Displays"
 
419
msgstr "_Виявити екрани"
 
420
 
 
421
#. Note that mirror is a verb in this string
 
422
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
423
msgid "_Mirror displays"
 
424
msgstr "_Дзеркальний показ"
 
425
 
 
426
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2155
427
msgid "_Resolution:"
2156
 
msgstr "_Роздільна здатність:"
2157
 
 
2158
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2159
 
msgid "_Show monitors in panel"
2160
 
msgstr "Показувати монітори на _панелі"
2161
 
 
2162
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2163
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2164
 
msgstr "Зміна роздільної здатності та позиції моніторів"
2165
 
 
2166
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2167
 
msgid "Monitors"
2168
 
msgstr "Монітори"
2169
 
 
2170
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
2171
 
msgid "Upside Down"
2172
 
msgstr "Зверху вниз"
2173
 
 
2174
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
2175
 
#, c-format
2176
 
msgid "%d Hz"
2177
 
msgstr "%d Гц"
 
428
msgstr "_Роздільність:"
 
429
 
 
430
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
431
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
432
msgstr "Зміна роздільності та позиції моніторів"
 
433
 
 
434
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
435
msgid "Displays"
 
436
msgstr "Екрани"
 
437
 
 
438
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
439
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
440
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
441
msgstr "Панель;Проектори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;"
 
442
 
 
443
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
444
msgid "Anti-Clockwise"
 
445
msgstr "Проти годинникової стрілки"
 
446
 
 
447
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
448
msgid "Clockwise"
 
449
msgstr "За годинниковою стрілкою"
 
450
 
 
451
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
452
msgid "180 Degrees"
 
453
msgstr "180 градусів"
2178
454
 
2179
455
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2180
456
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2181
457
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2182
458
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2183
459
#.
2184
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
2185
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1643
2186
 
msgid "Mirror Screens"
2187
 
msgstr "Дублювати зображення"
 
460
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
461
msgid "Mirror Displays"
 
462
msgstr "Дзеркальні покази"
2188
463
 
2189
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
 
464
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2190
465
#, c-format
2191
 
msgid "Monitor: %s"
2192
 
msgstr "Монітор %s"
 
466
msgid "%d x %d (%s)"
 
467
msgstr "%d x %d (%s)"
2193
468
 
2194
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
 
469
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2195
470
#, c-format
2196
471
msgid "%d x %d"
2197
472
msgstr "%d x %d"
2198
473
 
2199
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1499
 
474
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
475
msgid "Drag to change primary display."
 
476
msgstr "Перетягніть для зміни головного екрана."
 
477
 
 
478
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2200
479
msgid ""
2201
480
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2202
481
"placement."
2203
482
msgstr ""
2204
 
"Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни его "
2205
 
"положення."
2206
 
 
2207
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2061
 
483
"Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни його "
 
484
"розташування."
 
485
 
 
486
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
487
msgid "%a %R"
 
488
msgstr "%a %R"
 
489
 
 
490
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
491
msgid "%a %l:%M %p"
 
492
msgstr "%a %k:%M"
 
493
 
 
494
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2208
495
msgid "Could not save the monitor configuration"
2209
 
msgstr "Не вдається зберегти конфігурацію монітору"
 
496
msgstr "Не вдалось зберегти налаштування монітора"
2210
497
 
2211
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2072
 
498
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2212
499
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2213
500
msgstr ""
2214
 
"Не вдається отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни "
2215
 
"параметрів екрану"
 
501
"Не вдалось отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни "
 
502
"налаштувань екрана"
2216
503
 
2217
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2114
 
504
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2218
505
msgid "Could not detect displays"
2219
 
msgstr "Не вдається визначити характеристики екранів"
 
506
msgstr "Не вдалось визначити екрани"
2220
507
 
2221
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
 
508
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2222
509
msgid "Could not get screen information"
2223
 
msgstr "Не вдається отримати інформацію про екран"
2224
 
 
2225
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2226
 
msgid "Sound"
2227
 
msgstr "Звук"
2228
 
 
2229
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2230
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2231
 
msgid "Desktop"
2232
 
msgstr "Робочий стіл"
2233
 
 
2234
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
510
msgstr "Не вдалось отримати інформацію про екран"
 
511
 
 
512
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
513
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
 
514
#, c-format
 
515
msgid "VESA: %s"
 
516
msgstr "VESA: %s"
 
517
 
 
518
#. TRANSLATORS: device type
 
519
#. TRANSLATORS: AP type
 
520
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
 
521
#: ../panels/network/panel-common.c:157
 
522
msgid "Unknown"
 
523
msgstr "Невідома"
 
524
 
 
525
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
526
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
527
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
 
528
#, c-format
 
529
msgid "%d-bit"
 
530
msgstr "%d-ох бітний"
 
531
 
 
532
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
 
533
#, c-format
 
534
msgid "%u byte"
 
535
msgid_plural "%u bytes"
 
536
msgstr[0] "%u байт"
 
537
msgstr[1] "%u байти"
 
538
msgstr[2] "%u байтів"
 
539
 
 
540
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
 
541
#, c-format
 
542
msgid "%.1f KB"
 
543
msgstr "%.1f КБ"
 
544
 
 
545
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
 
546
#, c-format
 
547
msgid "%.1f MB"
 
548
msgstr "%.1f МБ"
 
549
 
 
550
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
 
551
#, c-format
 
552
msgid "%.1f GB"
 
553
msgstr "%.1f ГБ"
 
554
 
 
555
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
 
556
#, c-format
 
557
msgid "%.1f TB"
 
558
msgstr "%.1f ТБ"
 
559
 
 
560
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
 
561
#, c-format
 
562
msgid "%.1f PB"
 
563
msgstr "%.1f ПБ"
 
564
 
 
565
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
 
566
#, c-format
 
567
msgid "%.1f EB"
 
568
msgstr "%.1f ЕБ"
 
569
 
 
570
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
 
571
msgid "Unknown model"
 
572
msgstr "Невідома модель"
 
573
 
 
574
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
 
575
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
576
msgstr "При наступному вході буде здійснено стандартно."
 
577
 
 
578
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
 
579
msgid ""
 
580
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
581
"hardware."
 
582
msgstr ""
 
583
"Наступний вхід використає запасний режим, призначений для непідтримуваних "
 
584
"відеоплат."
 
585
 
 
586
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
587
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
588
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
 
589
msgctxt "Experience"
 
590
msgid "Fallback"
 
591
msgstr "Запас"
 
592
 
 
593
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
594
#. * shell, also called "Standard" experience
 
595
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
 
596
msgctxt "Experience"
 
597
msgid "Standard"
 
598
msgstr "Стандартно"
 
599
 
 
600
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
 
601
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
 
602
msgid "Section"
 
603
msgstr "Вибір"
 
604
 
 
605
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
 
606
msgid "Overview"
 
607
msgstr "Огляд"
 
608
 
 
609
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
 
610
msgid "Default Applications"
 
611
msgstr "Типові програми"
 
612
 
 
613
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
 
614
msgid "Graphics"
 
615
msgstr "Графіка"
 
616
 
 
617
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
 
618
#, c-format
 
619
msgid "Version %s"
 
620
msgstr "Версія %s"
 
621
 
 
622
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
623
msgid "System Info"
 
624
msgstr "Системна інформація"
 
625
 
 
626
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
627
msgid "System Information"
 
628
msgstr "Системна інформація"
 
629
 
 
630
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
631
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
632
msgid ""
 
633
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
634
"fallback;"
 
635
msgstr ""
 
636
"пристрій;система;інформація;пам'ять;процесор;версія;типово;програма;запас;"
 
637
 
 
638
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
639
msgid "Calendar"
 
640
msgstr "Календар"
 
641
 
 
642
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
643
msgid "Device name"
 
644
msgstr "Назва пристрою"
 
645
 
 
646
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
647
msgid "Disk"
 
648
msgstr "Диск"
 
649
 
 
650
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
651
msgid "Driver"
 
652
msgstr "Драйвер"
 
653
 
 
654
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
655
msgid "Experience"
 
656
msgstr "Робота"
 
657
 
 
658
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
659
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
660
msgid "Forced Fallback Mode"
 
661
msgstr "Примусовий запасний режим"
 
662
 
 
663
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
664
msgid "Mail"
 
665
msgstr "Пошта"
 
666
 
 
667
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
668
msgid "Memory"
 
669
msgstr "Пам'ять"
 
670
 
 
671
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
672
msgid "Music"
 
673
msgstr "Музика"
 
674
 
 
675
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
676
msgid "OS type"
 
677
msgstr "Тип ОС"
 
678
 
 
679
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
680
msgid "Photos"
 
681
msgstr "Фотографії:"
 
682
 
 
683
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
684
msgid "Processor"
 
685
msgstr "Процесор"
 
686
 
 
687
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
688
msgid "Updates Available"
 
689
msgstr "Доступні оновлення"
 
690
 
 
691
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
692
msgid "Video"
 
693
msgstr "Відео"
 
694
 
 
695
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
696
msgid "Web"
 
697
msgstr "Інтернет"
 
698
 
 
699
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
700
msgid "Eject"
 
701
msgstr "Витягнути"
 
702
 
 
703
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
704
msgid "Launch media player"
 
705
msgstr "Запустити програвач"
 
706
 
 
707
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
708
msgid "Next track"
 
709
msgstr "Наступна доріжка"
 
710
 
 
711
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
712
msgid "Pause playback"
 
713
msgstr "Призупинити відтворення"
 
714
 
 
715
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
716
msgid "Play (or play/pause)"
 
717
msgstr "Грати (або грати/зупинити)"
 
718
 
 
719
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
720
msgid "Previous track"
 
721
msgstr "Попередня доріжка"
 
722
 
 
723
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
724
msgid "Sound and Media"
 
725
msgstr "Звук та відео"
 
726
 
 
727
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
728
msgid "Stop playback"
 
729
msgstr "Зупинити відтворення"
 
730
 
 
731
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
732
msgid "Volume down"
 
733
msgstr "Тихіше"
 
734
 
 
735
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
736
msgid "Volume mute"
 
737
msgstr "Прибрати звук"
 
738
 
 
739
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
740
msgid "Volume up"
 
741
msgstr "Гучніше"
 
742
 
 
743
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
744
msgid "Home folder"
 
745
msgstr "Домівка"
 
746
 
 
747
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
748
msgid "Launch calculator"
 
749
msgstr "Запустити калькулятор"
 
750
 
 
751
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
752
msgid "Launch email client"
 
753
msgstr "Запустити поштовий клієнт"
 
754
 
 
755
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
756
msgid "Launch help browser"
 
757
msgstr "Запустити переглядача довідки"
 
758
 
 
759
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
760
msgid "Launch web browser"
 
761
msgstr "Запустити переглядача тенет"
 
762
 
 
763
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
764
msgid "Launchers"
 
765
msgstr "Пускач"
 
766
 
 
767
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
768
msgid "Search"
 
769
msgstr "Пошук"
 
770
 
 
771
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
772
msgid "Lock screen"
 
773
msgstr "Заблокувати екран"
 
774
 
 
775
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
776
msgid "Log out"
 
777
msgstr "Вийти"
 
778
 
 
779
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
780
msgid "System"
 
781
msgstr "Система"
 
782
 
 
783
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
784
msgid "Decrease text size"
 
785
msgstr "Зменшити розмір тексту"
 
786
 
 
787
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
788
msgid "Increase text size"
 
789
msgstr "Збільшити розмір тексту"
 
790
 
 
791
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
792
msgid "Magnifier zoom in"
 
793
msgstr "Зблизити лупу"
 
794
 
 
795
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
796
msgid "Magnifier zoom out"
 
797
msgstr "Віддалити лупу"
 
798
 
 
799
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
800
msgid "Toggle contrast"
 
801
msgstr "Змінити контраст"
 
802
 
 
803
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
804
msgid "Toggle magnifier"
 
805
msgstr "Змінити лупу"
 
806
 
 
807
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
808
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
809
msgstr "Змінити екранну клавіатуру"
 
810
 
 
811
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
812
msgid "Toggle screen reader"
 
813
msgstr "Змінити зчитувача екрану"
 
814
 
 
815
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
816
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
817
msgid "Universal Access"
 
818
msgstr "Універсальний доступ"
 
819
 
 
820
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2235
821
msgid "New shortcut..."
2236
 
msgstr "Нова комбінація клавіш..."
 
822
msgstr "Нове скорочення…"
2237
823
 
2238
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2239
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
824
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
825
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2240
826
msgid "Accelerator key"
2241
827
msgstr "Клавіша"
2242
828
 
2243
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2244
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
829
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
830
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2245
831
msgid "Accelerator modifiers"
2246
832
msgstr "Модифікатор"
2247
833
 
2248
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2249
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
834
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
835
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2250
836
msgid "Accelerator keycode"
2251
 
msgstr "Код клавіші-прискорювача"
 
837
msgstr "Код акселератора"
2252
838
 
2253
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
839
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2254
840
msgid "Accel Mode"
2255
 
msgstr "Режим прискорювача"
 
841
msgstr "Режим акселератора"
2256
842
 
2257
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
843
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2258
844
msgid "The type of accelerator."
2259
 
msgstr "Тип прискорювача."
 
845
msgstr "Тип акселератора."
2260
846
 
2261
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2262
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2263
 
#: ../typing-break/drwright.c:431
 
847
#. translators:
 
848
#. * The device has been disabled
 
849
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
850
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
 
851
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
852
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
853
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2264
854
msgid "Disabled"
2265
 
msgstr "Немає"
2266
 
 
2267
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
855
msgstr "Вимкнено"
 
856
 
 
857
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
858
msgid "Change keyboard settings"
 
859
msgstr "Змінити налаштування клавіатури"
 
860
 
 
861
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
862
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
863
msgid "Keyboard"
 
864
msgstr "Клавіатура"
 
865
 
 
866
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
867
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
868
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
869
msgstr "Скорочення;Повтори;Блимання"
 
870
 
 
871
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
872
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
 
873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
 
874
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
 
875
msgid "Custom Shortcuts"
 
876
msgstr "Власне скорочення"
 
877
 
 
878
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
2268
879
msgid "<Unknown Action>"
2269
880
msgstr "<Невідома дія>"
2270
881
 
2271
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2272
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2273
 
msgid "Custom Shortcuts"
2274
 
msgstr "Власна комбінація клавіш"
2275
 
 
2276
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
2277
883
msgid "Error saving the new shortcut"
2278
 
msgstr "Помилка при збереженні нової комбінації клавіш"
 
884
msgstr "Помилка при збереженні нового скорочення"
2279
885
 
2280
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
886
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
2281
887
#, c-format
2282
888
msgid ""
2283
889
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2284
890
"using this key.\n"
2285
891
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2286
892
msgstr ""
2287
 
"Комбінацію клавіш \"%s\" не можна використовувати, тому що використання цієї "
2288
 
"клавіші для звичайного вводу стане неможливим.\n"
2289
 
"Спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно."
 
893
"Скорочення «%s» не можна використовувати, оскільки використання цієї клавіші "
 
894
"для звичайного вводу стане неможливим.\n"
 
895
"Будь ласка, спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно."
2290
896
 
2291
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
897
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
2292
898
#, c-format
2293
899
msgid ""
2294
900
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2295
901
"\"%s\""
2296
902
msgstr ""
2297
 
"Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n"
2298
 
" \"%s\""
 
903
"Скорочення «%s» вже використовується для\n"
 
904
"«%s»"
2299
905
 
2300
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
906
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2301
907
#, c-format
2302
908
msgid ""
2303
909
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2304
 
msgstr "Після перепризначення комбінації клавіш «%s» на «%s» вона буде вимкнена."
 
910
msgstr "Після перепризначення скорочення «%s» на «%s», його буде вимкнено."
2305
911
 
2306
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
912
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2307
913
msgid "_Reassign"
2308
914
msgstr "_Перепризначити"
2309
915
 
2310
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2311
 
#, c-format
2312
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2313
 
msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних параметрів: %s"
2314
 
 
2315
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
916
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2316
917
msgid "Too many custom shortcuts"
2317
 
msgstr "Надто багато комбінацій клавіш"
 
918
msgstr "Надто багато скорочень"
2318
919
 
2319
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
920
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2320
921
msgid "Action"
2321
922
msgstr "Дія"
2322
923
 
2323
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
924
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2324
925
msgid "Shortcut"
2325
 
msgstr "Комбінація клавіш"
2326
 
 
2327
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2328
 
msgid "Custom Shortcut"
2329
 
msgstr "Власна комбінація клавіш"
2330
 
 
2331
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2332
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2333
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2334
 
msgstr "Комбінації клавіш"
2335
 
 
2336
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2337
 
msgid ""
2338
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2339
 
"combination, or press backspace to clear."
2340
 
msgstr ""
2341
 
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть "
2342
 
"новий прискорювач, або натисніть Backspace для очищення."
2343
 
 
2344
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2345
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2346
 
msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
2347
 
 
2348
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2349
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2350
 
msgid ""
2351
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2352
 
msgstr ""
2353
 
"Лише вжити параметри та вийти (тільки для сумісності; тепер обробляється "
2354
 
"службою)"
2355
 
 
2356
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2357
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2358
 
msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів перерви в роботі"
2359
 
 
2360
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2361
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2362
 
msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів допоміжних технологій"
2363
 
 
2364
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2365
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2366
 
msgstr "- Параметри клавіатури GNOME"
2367
 
 
2368
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2369
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2370
 
msgstr "Подавати сигнал, при вмиканні чи вимиканні _функцій доступності"
2371
 
 
2372
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2373
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2374
 
msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто"
2375
 
 
2376
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2377
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2378
 
msgstr "Подавати сигнал, коли _перемикач натиснуто"
2379
 
 
2380
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2381
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2382
 
msgstr "Подавати сигнал, коли _клавішу натиснуто"
2383
 
 
2384
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2385
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2386
 
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу від_кинуто"
2387
 
 
2388
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2389
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2390
 
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу при_йнято"
2391
 
 
2392
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2393
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2394
 
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу відк_инуто"
2395
 
 
2396
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2397
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2398
 
msgid "Bounce Keys"
2399
 
msgstr "Пружні клавіші"
2400
 
 
2401
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2402
 
msgid "Flash _window titlebar"
2403
 
msgstr "Блимання _заголовку вікна"
2404
 
 
2405
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2406
 
msgid "Flash entire _screen"
2407
 
msgstr "Блимання _екрану"
2408
 
 
2409
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2410
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2411
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2412
 
msgid "General"
2413
 
msgstr "Загальне"
2414
 
 
2415
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2416
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2417
 
msgstr "Допоміжні звукові можливості _клавіатури"
2418
 
 
2419
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2420
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2421
 
msgstr "Показувати ефекти на _екрані для звуків сповіщень"
2422
 
 
2423
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2424
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2425
 
msgid "Slow Keys"
2426
 
msgstr "\"Повільні\" клавіші"
2427
 
 
2428
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2429
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2430
 
msgid "Sticky Keys"
2431
 
msgstr "\"Липкі\" клавіші"
2432
 
 
2433
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2434
 
msgid "Visual cues for sounds"
2435
 
msgstr "Ефекти для звуків"
2436
 
 
2437
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2438
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2439
 
msgstr "Дозволити _відкладання перерв"
2440
 
 
2441
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2442
 
msgid "Audio _Feedback..."
2443
 
msgstr "Зворотний _звуковий зв'язок..."
2444
 
 
2445
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2446
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2447
 
msgstr "Встановіть, якщо дозволено відкладати перерви"
2448
 
 
2449
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
926
msgstr "Скорочення"
 
927
 
 
928
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
929
msgid "C_ommand:"
 
930
msgstr "К_оманда:"
 
931
 
 
932
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2450
933
msgid "Cursor Blinking"
2451
934
msgstr "Блимання курсора"
2452
935
 
2453
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
936
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2454
937
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2455
938
msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту"
2456
939
 
2457
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2458
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
940
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
941
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
942
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2459
943
msgid "Cursor blinks speed"
2460
944
msgstr "Швидкість блимання курсору"
2461
945
 
2462
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2463
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2464
 
msgid "D_elay:"
2465
 
msgstr "За_тримка:"
2466
 
 
2467
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2468
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2469
 
msgstr "В_имикати липкі клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
2470
 
 
2471
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2472
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2473
 
msgstr "Тривалість перерви, коли робота за клавіатурою заборонена"
2474
 
 
2475
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2476
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2477
 
msgstr "Тривалість роботи перед примусовою перервою"
2478
 
 
2479
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2480
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
946
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
947
msgid "Custom Shortcut"
 
948
msgstr "Власне скорочення"
 
949
 
 
950
#. fast acceleration
 
951
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
952
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2481
953
msgid "Fast"
2482
954
msgstr "Швидко"
2483
955
 
2484
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
956
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
957
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
958
msgid "General"
 
959
msgstr "Загальне"
 
960
 
 
961
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2485
962
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2486
963
msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші"
2487
964
 
2488
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2489
 
msgid "Keyboard Preferences"
2490
 
msgstr "Параметри клавіатури"
2491
 
 
2492
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2493
 
msgid "Keyboard _model:"
2494
 
msgstr "_Модель клавіатури:"
2495
 
 
2496
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2497
 
msgid "Layouts"
2498
 
msgstr "Розкладки"
2499
 
 
2500
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2501
 
msgid ""
2502
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2503
 
"injuries"
2504
 
msgstr ""
2505
 
"Блокувати екран через визначений проміжок часу для запобігання хворобам, "
2506
 
"пов'язаним з тривалим користуванням клавіатурою"
2507
 
 
2508
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2509
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
965
#. long delay
 
966
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
967
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
968
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2510
969
msgid "Long"
2511
970
msgstr "Більше"
2512
971
 
2513
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2514
 
msgid "Mouse Keys"
2515
 
msgstr "Кнопки миші"
2516
 
 
2517
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2518
 
msgid "Move _Down"
2519
 
msgstr "Перемістити в_низ"
2520
 
 
2521
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2522
 
msgid "Move _Up"
2523
 
msgstr "Перемістити в_гору"
2524
 
 
2525
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2526
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2527
 
msgstr "Нові вікна _використовують активну розкладку"
2528
 
 
2529
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
 
972
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2530
973
msgid "Repeat Keys"
2531
 
msgstr "Автоповтор"
 
974
msgstr "Повторення клавіш"
2532
975
 
2533
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2534
977
msgid "Repeat keys speed"
2535
978
msgstr "Швидкість повтору клавіш"
2536
979
 
2537
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2538
 
msgid "Reset to De_faults"
2539
 
msgstr "Скинути на _типові значення"
2540
 
 
2541
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
 
980
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2542
981
msgid "S_peed:"
2543
982
msgstr "_Швидкість:"
2544
983
 
2545
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2546
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
984
#. short delay
 
985
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
986
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
987
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2547
988
msgid "Short"
2548
989
msgstr "Менше"
2549
990
 
2550
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2551
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
991
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
992
msgid "Shortcuts"
 
993
msgstr "Скорочення"
 
994
 
 
995
#. slow acceleration
 
996
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
997
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2552
998
msgid "Slow"
2553
999
msgstr "Повільно"
2554
1000
 
2555
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2556
 
msgid "Typing Break"
2557
 
msgstr "Перерва у роботі"
2558
 
 
2559
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2560
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2561
 
msgid "_Acceleration:"
2562
 
msgstr "П_рискорення:"
2563
 
 
2564
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2565
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2566
 
msgstr "_Дозволити вмикання та вимикання технології доступності з клавіатури"
2567
 
 
2568
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2569
 
msgid "_Break interval lasts:"
2570
 
msgstr "Тривалість _перерви:"
2571
 
 
2572
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2573
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 
1001
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1002
msgid ""
 
1003
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1004
"Backspace to clear."
 
1005
msgstr ""
 
1006
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нові "
 
1007
"клавіші , або натисніть Backspace для очищення."
 
1008
 
 
1009
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
2574
1010
msgid "_Delay:"
2575
1011
msgstr "_Затримка:"
2576
1012
 
2577
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2578
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2579
 
msgstr "_Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
2580
 
 
2581
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2582
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2583
 
msgstr "_Блокувати екран для примусової перерви в роботі"
2584
 
 
2585
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2586
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2587
 
msgstr "П_риймати натискання лише після тривалого натискання"
2588
 
 
2589
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2590
 
msgid "_Options..."
2591
 
msgstr "_Параметри..."
2592
 
 
2593
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2594
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2595
 
msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури"
2596
 
 
2597
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2598
 
msgid "_Separate layout for each window"
2599
 
msgstr "Окрема _розкладка для кожного вікна"
2600
 
 
2601
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2602
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2603
 
msgstr "_Імітувати одночасні натискання"
2604
 
 
2605
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 
1013
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1014
msgid "_Name:"
 
1015
msgstr "_Назва:"
 
1016
 
 
1017
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
2606
1018
msgid "_Speed:"
2607
1019
msgstr "Ш_видкість:"
2608
1020
 
2609
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2610
 
msgid "_Type to test settings:"
2611
 
msgstr "П_оле для перевірки параметрів:"
2612
 
 
2613
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2614
 
msgid "_Work interval lasts:"
2615
 
msgstr "Тривалість _роботи:"
2616
 
 
2617
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2618
 
msgid "minutes"
2619
 
msgstr "хвилин"
2620
 
 
2621
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2622
 
msgid "By _country"
2623
 
msgstr "За _країною"
2624
 
 
2625
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2626
 
msgid "By _language"
2627
 
msgstr "За _мовою"
2628
 
 
2629
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1021
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
 
1022
msgid "Ask what to do"
 
1023
msgstr "Питати що робити"
 
1024
 
 
1025
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
 
1026
msgid "Do nothing"
 
1027
msgstr "Нічого не робити"
 
1028
 
 
1029
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 
1030
msgid "Open folder"
 
1031
msgstr "Відкрити теку"
 
1032
 
 
1033
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
 
1034
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1035
msgstr "Вибрати програму для звукових CD"
 
1036
 
 
1037
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
 
1038
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1039
msgstr "Вибрати програму для відео DVD"
 
1040
 
 
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 
1042
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1043
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано"
 
1044
 
 
1045
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
 
1046
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1047
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано"
 
1048
 
 
1049
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
 
1050
msgid "Select an application for software CDs"
 
1051
msgstr "Вибрати програму для програмного CD"
 
1052
 
 
1053
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1054
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1055
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1056
#. * simply leave these untranslated.
 
1057
#.
 
1058
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1059
msgid "audio DVD"
 
1060
msgstr "audio DVD"
 
1061
 
 
1062
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1063
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1064
msgstr "blank Blu-ray disc"
 
1065
 
 
1066
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1067
msgid "blank CD disc"
 
1068
msgstr "blank CD disc"
 
1069
 
 
1070
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1071
msgid "blank DVD disc"
 
1072
msgstr "blank DVD disc"
 
1073
 
 
1074
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
 
1075
msgid "blank HD DVD disc"
 
1076
msgstr "blank HD DVD disc"
 
1077
 
 
1078
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
 
1079
msgid "Blu-ray video disc"
 
1080
msgstr "Blu-ray video disc"
 
1081
 
 
1082
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
 
1083
msgid "e-book reader"
 
1084
msgstr "e-book reader"
 
1085
 
 
1086
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
 
1087
msgid "HD DVD video disc"
 
1088
msgstr "HD DVD video disc"
 
1089
 
 
1090
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
 
1091
msgid "Picture CD"
 
1092
msgstr "Picture CD"
 
1093
 
 
1094
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
 
1095
msgid "Super Video CD"
 
1096
msgstr "Super Video CD"
 
1097
 
 
1098
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
 
1099
msgid "Video CD"
 
1100
msgstr "Video CD"
 
1101
 
 
1102
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1103
msgid "Acti_on:"
 
1104
msgstr "Д_ія"
 
1105
 
 
1106
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1107
msgid "CD _audio:"
 
1108
msgstr "_Аудіо CD:"
 
1109
 
 
1110
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1111
msgid "Media and Autorun"
 
1112
msgstr "Носії та автозапуск"
 
1113
 
 
1114
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1115
msgid "Select how media should be handled"
 
1116
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій"
 
1117
 
 
1118
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1119
msgid "Select how other media should be handled"
 
1120
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії"
 
1121
 
 
1122
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1123
msgid "_DVD video:"
 
1124
msgstr "_Відео DVD:"
 
1125
 
 
1126
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1127
msgid "_Music player:"
 
1128
msgstr "_Музичний програвач:"
 
1129
 
 
1130
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1131
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1132
msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія"
 
1133
 
 
1134
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1135
msgid "_Other Media..."
 
1136
msgstr "_Інший носій…"
 
1137
 
 
1138
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1139
msgid "_Photos:"
 
1140
msgstr "_Фотографії:"
 
1141
 
 
1142
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1143
msgid "_Software:"
 
1144
msgstr "_Програми:"
 
1145
 
 
1146
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1147
msgid "_Type:"
 
1148
msgstr "_Тип:"
 
1149
 
 
1150
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1151
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1152
msgstr "Налаштування носія та автозапуску"
 
1153
 
 
1154
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1155
msgid "Removable Media"
 
1156
msgstr "Змінний носій"
 
1157
 
 
1158
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1159
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1160
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1161
msgstr "cd;dvd;usb;звук;відео;диск;"
 
1162
 
 
1163
#. Translators: The printer is low on toner
 
1164
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
 
1165
msgid "Low on toner"
 
1166
msgstr "Закінчується тонер"
 
1167
 
 
1168
#. Translators: The printer has no toner left
 
1169
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
 
1170
msgid "Out of toner"
 
1171
msgstr "Вичерпався тонер"
 
1172
 
 
1173
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1174
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1175
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
 
1176
msgid "Low on developer"
 
1177
msgstr "Закінчується проявник"
 
1178
 
 
1179
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1180
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1181
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
 
1182
msgid "Out of developer"
 
1183
msgstr "Вичерпався проявник"
 
1184
 
 
1185
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1186
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
 
1187
msgid "Low on a marker supply"
 
1188
msgstr "Закінчується фарба"
 
1189
 
 
1190
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1191
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
 
1192
msgid "Out of a marker supply"
 
1193
msgstr "Вичерпано фарбу"
 
1194
 
 
1195
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1196
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
 
1197
msgid "Open cover"
 
1198
msgstr "Відкрита кришка"
 
1199
 
 
1200
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1201
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
 
1202
msgid "Open door"
 
1203
msgstr "Відкриті двері"
 
1204
 
 
1205
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1206
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
 
1207
msgid "Low on paper"
 
1208
msgstr "Закінчується папір"
 
1209
 
 
1210
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1211
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
 
1212
msgid "Out of paper"
 
1213
msgstr "Вичерпано папір"
 
1214
 
 
1215
#. Translators: The printer is offline
 
1216
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
 
1217
msgctxt "printer state"
 
1218
msgid "Offline"
 
1219
msgstr "Вимкнено"
 
1220
 
 
1221
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1222
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
 
1223
msgctxt "printer state"
 
1224
msgid "Paused"
 
1225
msgstr "Призупинено"
 
1226
 
 
1227
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1228
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
 
1229
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1230
msgstr "Майже повністю витрачено запас"
 
1231
 
 
1232
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1233
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
 
1234
msgid "Waste receptacle full"
 
1235
msgstr "Повністю витрачено запас"
 
1236
 
 
1237
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1238
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
 
1239
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1240
msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу"
 
1241
 
 
1242
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1243
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
 
1244
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1245
msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу"
 
1246
 
 
1247
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1248
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
 
1249
msgctxt "printer state"
 
1250
msgid "Ready"
 
1251
msgstr "Готовий"
 
1252
 
 
1253
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1254
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:441
 
1255
msgctxt "printer state"
 
1256
msgid "Processing"
 
1257
msgstr "Оброблення"
 
1258
 
 
1259
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1260
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:445
 
1261
msgctxt "printer state"
 
1262
msgid "Stopped"
 
1263
msgstr "Зупинено"
 
1264
 
 
1265
#. Translators: Toner supply
 
1266
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
 
1267
msgid "Toner Level"
 
1268
msgstr "Рівень тонера"
 
1269
 
 
1270
#. Translators: Ink supply
 
1271
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
 
1272
msgid "Ink Level"
 
1273
msgstr "Рівень чорнила"
 
1274
 
 
1275
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1276
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
 
1277
msgid "Supply Level"
 
1278
msgstr "Рівень постачання"
 
1279
 
 
1280
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1281
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
 
1282
#, c-format
 
1283
msgid "%u active"
 
1284
msgid_plural "%u active"
 
1285
msgstr[0] "%u активний"
 
1286
msgstr[1] "%u активних"
 
1287
msgstr[2] "%u активних"
 
1288
 
 
1289
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
 
1291
msgid "No printers available"
 
1292
msgstr "Нема принтерів"
 
1293
 
 
1294
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1295
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
 
1296
msgctxt "print job"
 
1297
msgid "Pending"
 
1298
msgstr "Очікування"
 
1299
 
 
1300
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1301
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
 
1302
msgctxt "print job"
 
1303
msgid "Held"
 
1304
msgstr "Затримано"
 
1305
 
 
1306
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
 
1308
msgctxt "print job"
 
1309
msgid "Processing"
 
1310
msgstr "Оброблення"
 
1311
 
 
1312
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1313
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
 
1314
msgctxt "print job"
 
1315
msgid "Stopped"
 
1316
msgstr "Зупинено"
 
1317
 
 
1318
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1319
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
 
1320
msgctxt "print job"
 
1321
msgid "Canceled"
 
1322
msgstr "Скасовано"
 
1323
 
 
1324
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1325
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1063
 
1326
msgctxt "print job"
 
1327
msgid "Aborted"
 
1328
msgstr "Припинено"
 
1329
 
 
1330
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1331
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1067
 
1332
msgctxt "print job"
 
1333
msgid "Completed"
 
1334
msgstr "Завершено"
 
1335
 
 
1336
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1337
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1159
 
1338
msgid "Job Title"
 
1339
msgstr "Назва завдання"
 
1340
 
 
1341
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1342
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1168
 
1343
msgid "Job State"
 
1344
msgstr "Стан завдання"
 
1345
 
 
1346
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1347
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1174
 
1348
msgid "Time"
 
1349
msgstr "Час"
 
1350
 
 
1351
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1352
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1889
 
1353
msgid "Failed to add new printer."
 
1354
msgstr "Не вдалось додати принтер."
 
1355
 
 
1356
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1357
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
 
1358
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2105
 
1359
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2119
 
1360
msgid "Test page"
 
1361
msgstr "Тестова сторінка"
 
1362
 
 
1363
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
 
1364
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997
 
1365
msgid "Clean print heads"
 
1366
msgstr "Очищення головок принтера"
 
1367
 
 
1368
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
 
1369
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2002
 
1370
msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
1371
msgstr "Помилка при виконанні команди обслуговування принтера."
 
1372
 
 
1373
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1374
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2269
 
1375
#, c-format
 
1376
msgid "Could not load ui: %s"
 
1377
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s"
 
1378
 
 
1379
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1380
msgid "Change printer settings"
 
1381
msgstr "Змінити налаштування принтера"
 
1382
 
 
1383
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1384
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1385
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1386
msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;"
 
1387
 
 
1388
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1389
msgid "Printers"
 
1390
msgstr "Принтери"
 
1391
 
 
1392
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1393
msgid "Add"
 
1394
msgstr "Додати"
 
1395
 
 
1396
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1397
msgid "Add a New Printer"
 
1398
msgstr "Додати принтер"
 
1399
 
 
1400
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1401
msgid "Address"
 
1402
msgstr "Адреса"
 
1403
 
 
1404
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1405
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1406
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1407
msgid "Cancel"
 
1408
msgstr "Скасувати"
 
1409
 
 
1410
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1411
msgid "Search by Address"
 
1412
msgstr "Пошук за адресою"
 
1413
 
 
1414
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
 
1415
msgid "Getting devices..."
 
1416
msgstr "Отримання пристроїв…"
 
1417
 
 
1418
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1419
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
 
1420
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 
1421
msgid "Devices"
 
1422
msgstr "Пристрої"
 
1423
 
 
1424
#. Translators: Local means local printers
 
1425
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 
1426
msgid "Local"
 
1427
msgstr "Локальні"
 
1428
 
 
1429
#. Translators: Network means network printers
 
1430
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 
1431
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1432
msgid "Network"
 
1433
msgstr "Мережа"
 
1434
 
 
1435
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1436
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 
1437
msgid "Device types"
 
1438
msgstr "Тип пристрою"
 
1439
 
 
1440
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1441
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
 
1442
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 
1443
msgid "Automatic configuration"
 
1444
msgstr "Автоматичні налаштування"
 
1445
 
 
1446
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1447
msgid "---"
 
1448
msgstr "---"
 
1449
 
 
1450
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1451
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1452
msgid "Active Print Jobs"
 
1453
msgstr "Чинні завдання принтера"
 
1454
 
 
1455
#. Translators: This button adds new printer.
 
1456
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1457
msgid "Add New Printer"
 
1458
msgstr "Додати принтер"
 
1459
 
 
1460
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1461
msgid "Allowed users"
 
1462
msgstr "Дозволені користувачі"
 
1463
 
 
1464
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1465
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1466
msgid "Back"
 
1467
msgstr "Назад"
 
1468
 
 
1469
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1470
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1471
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1472
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1473
msgid "Default"
 
1474
msgstr "Типовий"
 
1475
 
 
1476
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1477
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1451
 
1478
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1454 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1479
msgid "IP Address"
 
1480
msgstr "Адреса IP"
 
1481
 
 
1482
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1483
msgid "Jobs"
 
1484
msgstr "Завдання"
 
1485
 
 
1486
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1487
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1488
msgid "Location"
 
1489
msgstr "Адреса"
 
1490
 
 
1491
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1492
msgid "Model"
 
1493
msgstr "Модель"
 
1494
 
 
1495
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1496
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1497
msgid "Options"
 
1498
msgstr "Параметри"
 
1499
 
 
1500
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1501
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1502
msgid "Print Test Page"
 
1503
msgstr "Надрукувати тестову сторінку"
 
1504
 
 
1505
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1506
msgid "Printer"
 
1507
msgstr "Принтер"
 
1508
 
 
1509
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1510
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1511
msgid "Printer Options"
 
1512
msgstr "Параметри принтера"
 
1513
 
 
1514
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1515
msgid "Printing..."
 
1516
msgstr "Друкування…"
 
1517
 
 
1518
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1519
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1520
msgid "Show"
 
1521
msgstr "Показати"
 
1522
 
 
1523
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1524
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1525
msgid ""
 
1526
"Sorry! The system printing service\n"
 
1527
"doesn't seem to be available."
 
1528
msgstr ""
 
1529
"Вибачте! Система служба друкування,\n"
 
1530
"здається, недоступна."
 
1531
 
 
1532
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1533
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1534
msgid "Supply"
 
1535
msgstr "Постачання"
 
1536
 
 
1537
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1538
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1539
msgstr "Дозволити окрему розкладку для кожного вікна"
 
1540
 
 
1541
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1542
msgid "Install languages..."
 
1543
msgstr "Встановити мови…"
 
1544
 
 
1545
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1546
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1547
msgid "Language"
 
1548
msgstr "Мова"
 
1549
 
 
1550
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1551
msgid "Layouts"
 
1552
msgstr "Розкладки"
 
1553
 
 
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1555
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1556
msgid "Region and Language"
 
1557
msgstr "Регіон та мова"
 
1558
 
 
1559
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1560
msgid ""
 
1561
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1562
"default settings"
 
1563
msgstr "Замінити поточні налаштування розкладки на типові "
 
1564
 
 
1565
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1566
msgid "Reset to De_faults"
 
1567
msgstr "_Типові значення"
 
1568
 
 
1569
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1570
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1571
msgstr "Вибрати мову (зміни набудуть чинності після наступного входу)"
 
1572
 
 
1573
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1574
msgid "Use default layout in new windows"
 
1575
msgstr "Використовувати типову розкладку в новому вікні"
 
1576
 
 
1577
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1578
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1579
msgstr "Використовувати розкладку попереднього вікна в новому"
 
1580
 
 
1581
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1582
msgid "Use same layout in all windows"
 
1583
msgstr "Використовувати однакові розкладки у всіх вікнах"
 
1584
 
 
1585
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
1586
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
1587
msgstr "Перегляд та зміна параметрів розкладки клавіатури"
 
1588
 
 
1589
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1590
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
1591
msgid "_Options..."
 
1592
msgstr "_Параметри…"
 
1593
 
 
1594
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2630
1595
msgid "Choose a Layout"
2631
1596
msgstr "Виберіть розкладку"
2632
1597
 
2633
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2634
 
msgid "Preview:"
2635
 
msgstr "Попередній перегляд"
2636
 
 
2637
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2638
 
msgid "_Country:"
2639
 
msgstr "К_раїна:"
2640
 
 
2641
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2642
 
msgid "_Language:"
2643
 
msgstr "_Мова:"
2644
 
 
2645
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2646
 
msgid "_Variants:"
2647
 
msgstr "Вар_іанти:"
2648
 
 
2649
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2650
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2651
 
msgstr "Виберіть модель клавіатури"
2652
 
 
2653
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2654
 
msgid "_Models:"
2655
 
msgstr "_Моделі:"
2656
 
 
2657
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2658
 
msgid "_Vendors:"
2659
 
msgstr "Виро_бники:"
2660
 
 
2661
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1598
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1599
msgid "Preview"
 
1600
msgstr "Перегляд"
 
1601
 
 
1602
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1603
msgid "Select an input source to add"
 
1604
msgstr "Вибрати джерело, щоб додати"
 
1605
 
 
1606
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2662
1607
msgid "Keyboard Layout Options"
2663
1608
msgstr "Параметри розкладки клавіатури"
2664
1609
 
2665
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2666
 
msgid "Unknown"
2667
 
msgstr "Невідома"
2668
 
 
2669
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
 
1610
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2670
1611
msgid "Layout"
2671
 
msgstr "Розташування"
2672
 
 
2673
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2674
 
msgid "Vendors"
2675
 
msgstr "Виробники"
2676
 
 
2677
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2678
 
msgid "Models"
2679
 
msgstr "Моделі"
2680
 
 
2681
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2682
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
2683
 
msgid "Default"
2684
 
msgstr "Типовий"
2685
 
 
2686
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2687
 
msgid "Keyboard"
2688
 
msgstr "Клавіатура"
2689
 
 
2690
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2691
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2692
 
msgstr "Встановити параметри клавіатури"
2693
 
 
2694
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2695
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2696
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2697
 
msgid "gesture|Move left"
2698
 
msgstr "Перемістити ліворуч"
2699
 
 
2700
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2701
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2702
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2703
 
msgid "gesture|Move right"
2704
 
msgstr "Перемістити праворуч"
2705
 
 
2706
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2707
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2708
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2709
 
msgid "gesture|Move up"
2710
 
msgstr "Перемістити вгору"
2711
 
 
2712
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2713
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2714
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2715
 
msgid "gesture|Move down"
2716
 
msgstr "Перемістити вниз"
2717
 
 
2718
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2719
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2720
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2721
 
msgid "gesture|Disabled"
2722
 
msgstr "Вимкнути"
2723
 
 
2724
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2725
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2726
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2727
 
msgstr "Назва сторінки для показу (general|accessibility)"
2728
 
 
2729
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2730
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2731
 
msgstr "- параметри миші"
2732
 
 
2733
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2734
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2735
 
msgstr "Оберіть тип _завчасного клацання"
2736
 
 
2737
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2738
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2739
 
msgstr "Оберіть тип клацання з використанням _жестів мишею"
2740
 
 
2741
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2742
 
msgid "D_ouble click:"
2743
 
msgstr "П_одвійне клацання:"
2744
 
 
2745
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2746
 
msgid "D_rag click:"
2747
 
msgstr "Клацання для пе_ретягування:"
2748
 
 
2749
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1612
msgstr "Розкладка"
 
1613
 
 
1614
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1615
msgid "Change your region and language settings"
 
1616
msgstr "Налаштувати ваш регіон і мову"
 
1617
 
 
1618
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1619
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1620
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1621
msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;"
 
1622
 
 
1623
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2750
1624
msgid "Disable _touchpad while typing"
2751
 
msgstr "_Вимикати точпад під час набору набиранні"
 
1625
msgstr "_Вимикати сенсорну панель під час набирання"
2752
1626
 
2753
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2754
1628
msgid "Double-Click Timeout"
2755
1629
msgstr "Затримка подвійного клацання"
2756
1630
 
2757
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2758
1632
msgid "Drag and Drop"
2759
1633
msgstr "Перетягування"
2760
1634
 
2761
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2762
 
msgid "Dwell Click"
2763
 
msgstr "Клацання при наведенні"
2764
 
 
2765
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1635
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2766
1636
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2767
 
msgstr "Увімкнути _клацання по точпаду"
 
1637
msgstr "Увімкнути _клацання по сенсорній панелі"
2768
1638
 
2769
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1639
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2770
1640
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2771
1641
msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку"
2772
1642
 
2773
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1643
#. high sensitivity
 
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2774
1645
msgid "High"
2775
1646
msgstr "Висока"
2776
1647
 
2777
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2778
 
msgid "Locate Pointer"
2779
 
msgstr "Пошук вказівника миші"
 
1648
#. large threshold
 
1649
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1650
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1651
msgid "Large"
 
1652
msgstr "Великий"
2780
1653
 
2781
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1654
#. low sensitivity
 
1655
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2782
1656
msgid "Low"
2783
1657
msgstr "Низька"
2784
1658
 
2785
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2786
 
msgid "Mouse Orientation"
2787
 
msgstr "Орієнтація миші"
 
1659
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1660
msgid "Mouse"
 
1661
msgstr "Миша"
2788
1662
 
2789
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1663
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2790
1664
msgid "Mouse Preferences"
2791
 
msgstr "Параметри миші"
 
1665
msgstr "Налаштування миші"
2792
1666
 
2793
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1667
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2794
1668
msgid "Pointer Speed"
2795
1669
msgstr "Швидкість вказівника"
2796
1670
 
2797
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1671
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2798
1672
msgid "Scrolling"
2799
1673
msgstr "Прокрутка"
2800
1674
 
2801
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2802
 
msgid "Seco_ndary click:"
2803
 
msgstr "Клацання др_угою кнопкою:"
2804
 
 
2805
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1675
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2806
1676
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2807
1677
msgstr "По_казувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl"
2808
1678
 
2809
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2810
 
msgid "Show click type _window"
2811
 
msgstr "Показувати _вікно типу клацання"
2812
 
 
2813
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2814
 
msgid "Simulated Secondary Click"
2815
 
msgstr "Імітація клацання другою кнопкою"
2816
 
 
2817
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1679
#. small threshold
 
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1682
msgid "Small"
 
1683
msgstr "Малий"
 
1684
 
 
1685
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2818
1686
msgid "Thr_eshold:"
2819
1687
msgstr "_Поріг:"
2820
1688
 
2821
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2822
 
msgid ""
2823
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 
1689
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1690
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
2824
1691
msgstr ""
2825
 
"Для перевірки подвійного клацання, спробуйте виконати подвійне клацання на "
2826
 
"лампочці."
 
1692
"Для перевірки налаштувань, спробуйте виконати подвійне клацання на лиці."
2827
1693
 
2828
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1694
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2829
1695
msgid "Touchpad"
2830
 
msgstr "Точпад"
 
1696
msgstr "Сенсорний пристрій"
2831
1697
 
2832
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2833
1699
msgid "Two-_finger scrolling"
2834
1700
msgstr "Прокручування _двома пальцями"
2835
1701
 
2836
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2837
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2838
 
msgstr ""
2839
 
"Також можна використовувати аплет панелі Клацання при наведенні для вибору "
2840
 
"типу клацання."
 
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1703
msgid "_Acceleration:"
 
1704
msgstr "_Акселератори:"
2841
1705
 
2842
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1706
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2843
1707
msgid "_Disabled"
2844
1708
msgstr "_Вимкнено"
2845
1709
 
2846
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2847
1711
msgid "_Edge scrolling"
2848
1712
msgstr "_Прокрутка з краю"
2849
1713
 
2850
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2851
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2852
 
msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші"
2853
 
 
2854
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2855
1715
msgid "_Left-handed"
2856
1716
msgstr "Під _ліву руку"
2857
1717
 
2858
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2859
 
msgid "_Motion threshold:"
2860
 
msgstr "_Поріг руху:"
2861
 
 
2862
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1718
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2863
1719
msgid "_Right-handed"
2864
1720
msgstr "Під _праву руку"
2865
1721
 
2866
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1722
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2867
1723
msgid "_Sensitivity:"
2868
1724
msgstr "_Чутливість:"
2869
1725
 
2870
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2871
 
msgid "_Single click:"
2872
 
msgstr "_Одиночне клацання:"
2873
 
 
2874
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1726
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2875
1727
msgid "_Timeout:"
2876
1728
msgstr "За_тримка"
2877
1729
 
2878
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2879
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2880
 
msgstr ""
2881
 
"_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної кнопки"
2882
 
 
2883
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2884
 
msgid "Mouse"
2885
 
msgstr "Миша"
2886
 
 
2887
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2888
 
msgid "Set your mouse preferences"
2889
 
msgstr "Встановлення параметрів миші"
2890
 
 
2891
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2892
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
2893
 
msgid "New Location..."
2894
 
msgstr "Нове розташування..."
2895
 
 
2896
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
2897
 
msgid "Location already exists"
2898
 
msgstr "Розташування вже існує"
2899
 
 
2900
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2901
 
msgid "Network Proxy"
2902
 
msgstr "Служба проксі"
2903
 
 
2904
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2905
 
msgid "Set your network proxy preferences"
2906
 
msgstr "Діалог налаштовування проксі-сервера"
2907
 
 
2908
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2909
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2910
 
msgstr "<b>Пр_яме з'єднання з Інтернет</b>"
2911
 
 
2912
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2913
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2914
 
msgstr "<b>Ав_томатична конфігурація проксі</b>"
2915
 
 
2916
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2917
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2918
 
msgstr "<b>Р_учна конфігурація проксі</b>"
2919
 
 
2920
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2921
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2922
 
msgstr "<b>_Використовувати автентифікацію</b>"
2923
 
 
2924
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2925
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2926
 
msgstr "_URL автоконфігурації:"
2927
 
 
2928
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2929
 
msgid "C_reate"
 
1730
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1731
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1732
msgstr "Миша та сенсорний пристрій"
 
1733
 
 
1734
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1735
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1736
msgstr "Встановлення налаштувань миші та сенсорного пристрою"
 
1737
 
 
1738
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1739
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1740
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1741
msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;"
 
1742
 
 
1743
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1744
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:192
 
1745
msgid ""
 
1746
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1747
msgstr ""
 
1748
"Коли URL налаштувань не надається, використовується автоматичне виявлення "
 
1749
"проксі. "
 
1750
 
 
1751
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1752
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1753
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1754
#. * through them.
 
1755
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:200
 
1756
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1757
msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж."
 
1758
 
 
1759
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1760
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:906
 
1761
msgid "WEP"
 
1762
msgstr "WEP"
 
1763
 
 
1764
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1765
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:910
 
1766
msgid "WPA"
 
1767
msgstr "WPA"
 
1768
 
 
1769
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1770
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:914
 
1771
msgid "WPA2"
 
1772
msgstr "WPA2"
 
1773
 
 
1774
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1775
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:919
 
1776
msgid "Enterprise"
 
1777
msgstr "Enterprise"
 
1778
 
 
1779
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1780
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:925
 
1781
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1782
msgid "None"
 
1783
msgstr "Немає"
 
1784
 
 
1785
#. Translators: network device speed
 
1786
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1258
 
1787
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1283
 
1788
#, c-format
 
1789
msgid "%d Mb/s"
 
1790
msgstr "%d Мб/с"
 
1791
 
 
1792
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1447 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1793
msgid "IPv4 Address"
 
1794
msgstr "Адреса IPv4"
 
1795
 
 
1796
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1448 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1797
msgid "IPv6 Address"
 
1798
msgstr "Адреса IPv6"
 
1799
 
 
1800
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1582
 
1801
msgid "Proxy"
 
1802
msgstr "Проксі"
 
1803
 
 
1804
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
 
1805
msgid "Network proxy"
 
1806
msgstr "Мережева проксі"
 
1807
 
 
1808
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1794
 
1809
#, c-format
 
1810
msgid "%s VPN"
 
1811
msgstr "%s VPN"
 
1812
 
 
1813
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1814
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1862
 
1815
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1816
msgstr "Служби системної мережі несумісні з цією версією."
 
1817
 
 
1818
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1819
msgid "Network settings"
 
1820
msgstr "Налаштування мережні"
 
1821
 
 
1822
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1823
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1824
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1825
msgstr "Мережа;Бездротова;IP;LAN;"
 
1826
 
 
1827
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1828
msgid "Air_plane Mode"
 
1829
msgstr "Режим у _літаку"
 
1830
 
 
1831
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1832
msgid "Create..."
 
1833
msgstr "Створити…"
 
1834
 
 
1835
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1836
msgid "DNS"
 
1837
msgstr "DNS"
 
1838
 
 
1839
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1840
msgid "Default Route"
 
1841
msgstr "Типовий маршрут"
 
1842
 
 
1843
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1844
msgid "Gateway"
 
1845
msgstr "Шлюз"
 
1846
 
 
1847
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1848
msgid "Group Name"
 
1849
msgstr "Назва групи"
 
1850
 
 
1851
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1852
msgid "Group Password"
 
1853
msgstr "Пароль групи"
 
1854
 
 
1855
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1856
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1857
msgstr "П_роксі HTTP"
 
1858
 
 
1859
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1860
msgid "Hardware Address"
 
1861
msgstr "Апаратна адреса"
 
1862
 
 
1863
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1864
msgid "IMEI"
 
1865
msgstr "IMEI"
 
1866
 
 
1867
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1868
msgid "Interface"
 
1869
msgstr "Інтерфейс"
 
1870
 
 
1871
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1872
msgid "Provider"
 
1873
msgstr "Провайдер"
 
1874
 
 
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1876
msgid "Security"
 
1877
msgstr "Безпека"
 
1878
 
 
1879
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1880
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1881
msgstr "Виберіть інтерфейс для нових служб"
 
1882
 
 
1883
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1884
msgid "Speed"
 
1885
msgstr "Швидкість"
 
1886
 
 
1887
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1888
msgid "Subnet Mask"
 
1889
msgstr "Маска підмережі"
 
1890
 
 
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1892
msgid "Username"
 
1893
msgstr "Користувач"
 
1894
 
 
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1896
msgid "VPN"
 
1897
msgstr "VPN"
 
1898
 
 
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1900
msgid "_Configuration URL"
 
1901
msgstr "_Налаштування URL"
 
1902
 
 
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1904
msgid "_FTP Proxy"
 
1905
msgstr "Пр_оксі FTP"
 
1906
 
 
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1908
msgid "_HTTP Proxy"
 
1909
msgstr "П_роксі HTTP"
 
1910
 
 
1911
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1912
msgid "_Method"
 
1913
msgstr "_Спосіб"
 
1914
 
 
1915
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1916
msgid "_Network Name"
 
1917
msgstr "Назва _мережі"
 
1918
 
 
1919
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1920
msgid "_Socks Host"
 
1921
msgstr "_Вузол Socks:"
 
1922
 
 
1923
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1924
msgctxt "proxy method"
 
1925
msgid "Automatic"
 
1926
msgstr "Автоматично"
 
1927
 
 
1928
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1929
msgctxt "proxy method"
 
1930
msgid "Manual"
 
1931
msgstr "Вручну"
 
1932
 
 
1933
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1934
msgctxt "proxy method"
 
1935
msgid "None"
 
1936
msgstr "Немає"
 
1937
 
 
1938
#. TRANSLATORS: device type
 
1939
#: ../panels/network/panel-common.c:82
 
1940
msgid "Wired"
 
1941
msgstr "Дротовий"
 
1942
 
 
1943
#. TRANSLATORS: device type
 
1944
#: ../panels/network/panel-common.c:86
 
1945
msgid "Wireless"
 
1946
msgstr "Бездротовий"
 
1947
 
 
1948
#. TRANSLATORS: device type
 
1949
#: ../panels/network/panel-common.c:93
 
1950
msgid "Mobile broadband"
 
1951
msgstr "Мобільна радіомережа"
 
1952
 
 
1953
#. TRANSLATORS: device type
 
1954
#: ../panels/network/panel-common.c:98
 
1955
msgid "Bluetooth"
 
1956
msgstr "Bluetooth"
 
1957
 
 
1958
#. TRANSLATORS: device type
 
1959
#: ../panels/network/panel-common.c:102
 
1960
msgid "Mesh"
 
1961
msgstr "Сітка"
 
1962
 
 
1963
#. TRANSLATORS: AP type
 
1964
#: ../panels/network/panel-common.c:161
 
1965
msgid "Ad-hoc"
 
1966
msgstr "Спеціальне"
 
1967
 
 
1968
#. TRANSLATORS: AP type
 
1969
#: ../panels/network/panel-common.c:165
 
1970
msgid "Infrastructure"
 
1971
msgstr "Інфраструктура"
 
1972
 
 
1973
#. TRANSLATORS: device status
 
1974
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1975
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
 
1976
msgid "Status unknown"
 
1977
msgstr "Стан невідомий"
 
1978
 
 
1979
#. TRANSLATORS: device status
 
1980
#: ../panels/network/panel-common.c:187
 
1981
msgid "Unmanaged"
 
1982
msgstr "Некерований"
 
1983
 
 
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:192
 
1985
msgid "Cable unplugged"
 
1986
msgstr "Кабель від'єднано"
 
1987
 
 
1988
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1989
msgid "Unavailable"
 
1990
msgstr "Недоступний"
 
1991
 
 
1992
#. TRANSLATORS: device status
 
1993
#: ../panels/network/panel-common.c:198
 
1994
msgid "Disconnected"
 
1995
msgstr "Від'єднаний"
 
1996
 
 
1997
#. TRANSLATORS: device status
 
1998
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1999
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
 
2000
msgid "Connecting"
 
2001
msgstr "З'єднання"
 
2002
 
 
2003
#. TRANSLATORS: device status
 
2004
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2005
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
 
2006
msgid "Authentication required"
 
2007
msgstr "Потрібна автентифікація"
 
2008
 
 
2009
#. TRANSLATORS: device status
 
2010
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2011
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
 
2012
msgid "Connected"
 
2013
msgstr "З'єднано"
 
2014
 
 
2015
#. TRANSLATORS: device status
 
2016
#: ../panels/network/panel-common.c:217
 
2017
msgid "Disconnecting"
 
2018
msgstr "Від'єднання"
 
2019
 
 
2020
#. TRANSLATORS: device status
 
2021
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2022
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
 
2023
msgid "Connection failed"
 
2024
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
 
2025
 
 
2026
#. TRANSLATORS: device status
 
2027
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2028
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
 
2029
msgid "Status unknown (missing)"
 
2030
msgstr "Стан невідомий (немає)"
 
2031
 
 
2032
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2033
#: ../panels/network/panel-common.c:263
 
2034
msgid "Not connected"
 
2035
msgstr "Не з'єднано"
 
2036
 
 
2037
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2038
msgid "Power"
 
2039
msgstr "Живлення"
 
2040
 
 
2041
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2042
msgid "Power management settings"
 
2043
msgstr "Налаштувати керування живлення"
 
2044
 
 
2045
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2046
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2047
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2048
msgstr "Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;"
 
2049
 
 
2050
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2051
msgid "Unknown time"
 
2052
msgstr "Час невідомий"
 
2053
 
 
2054
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "%i minute"
 
2057
msgid_plural "%i minutes"
 
2058
msgstr[0] "%i хвилина"
 
2059
msgstr[1] "%i хвилини"
 
2060
msgstr[2] "%i хвилин"
 
2061
 
 
2062
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2063
#, c-format
 
2064
msgid "%i hour"
 
2065
msgid_plural "%i hours"
 
2066
msgstr[0] "%i година"
 
2067
msgstr[1] "%i години"
 
2068
msgstr[2] "%i годин"
 
2069
 
 
2070
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2071
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2072
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2073
#, c-format
 
2074
msgid "%i %s %i %s"
 
2075
msgstr "%i %s %i %s"
 
2076
 
 
2077
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2078
msgid "hour"
 
2079
msgid_plural "hours"
 
2080
msgstr[0] "година"
 
2081
msgstr[1] "години"
 
2082
msgstr[2] "годин"
 
2083
 
 
2084
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2085
msgid "minute"
 
2086
msgid_plural "minutes"
 
2087
msgstr[0] "хвилина"
 
2088
msgstr[1] "хвилини"
 
2089
msgstr[2] "хвилин"
 
2090
 
 
2091
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2092
msgid "Battery charging"
 
2093
msgstr "Заряджання батареї"
 
2094
 
 
2095
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2096
msgid "Battery discharging"
 
2097
msgstr "Розряджання батареї"
 
2098
 
 
2099
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2100
msgid "UPS charging"
 
2101
msgstr "Заряджання UPS"
 
2102
 
 
2103
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2104
msgid "UPS discharging"
 
2105
msgstr "Розряджання UPS"
 
2106
 
 
2107
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2108
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2109
#, c-format
 
2110
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2111
msgstr "%s до повного заряду (%.0lf%%)"
 
2112
 
 
2113
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2114
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2115
#, c-format
 
2116
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2117
msgstr "%s до повного розряду (%.0lf%%)"
 
2118
 
 
2119
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2120
#. * used when we don't have a time value
 
2121
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2122
#, c-format
 
2123
msgid "%.0lf%% charged"
 
2124
msgstr "%.0lf%% заряджено"
 
2125
 
 
2126
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2127
msgid "1 hour"
 
2128
msgstr "1 година"
 
2129
 
 
2130
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2131
msgid "10 minutes"
 
2132
msgstr "10 хвилин"
 
2133
 
 
2134
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2135
msgid "30 minutes"
 
2136
msgstr "30 хвилин"
 
2137
 
 
2138
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2139
msgid "5 minutes"
 
2140
msgstr "5 хвилин"
 
2141
 
 
2142
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2143
msgid "Ask me"
 
2144
msgstr "Запитувати мене"
 
2145
 
 
2146
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2147
msgid "Hibernate"
 
2148
msgstr "Приспати"
 
2149
 
 
2150
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2151
msgid "On AC power:"
 
2152
msgstr "Через шнур:"
 
2153
 
 
2154
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2155
msgid "On battery power:"
 
2156
msgstr "Від батареї:"
 
2157
 
 
2158
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2159
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2160
msgstr "Виберіть комп'ютер, щоб приспати, коли неактивний:"
 
2161
 
 
2162
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2163
msgid "Shutdown"
 
2164
msgstr "Вимкнути"
 
2165
 
 
2166
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2167
msgid "Suspend"
 
2168
msgstr "Призупинити"
 
2169
 
 
2170
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2171
msgid "When power is critically low:"
 
2172
msgstr "Коли живлення критично мало:"
 
2173
 
 
2174
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2175
msgid "When the power button is pressed:"
 
2176
msgstr "Коли кнопку живлення натиснуто:"
 
2177
 
 
2178
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2179
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2180
msgstr "Коли кнопку сну натиснуто:"
 
2181
 
 
2182
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2183
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2184
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2185
msgstr "Яскравість;Блокування;Притлумлення;Очищення;Монітор;"
 
2186
 
 
2187
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2188
msgid "Screen"
 
2189
msgstr "Екран"
 
2190
 
 
2191
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2192
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2193
msgstr "Яскравість екрана та налаштування блокування"
 
2194
 
 
2195
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2196
msgid "1 minute"
 
2197
msgstr "1 хвилина"
 
2198
 
 
2199
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2200
msgid "2 minutes"
 
2201
msgstr "2 хвилини"
 
2202
 
 
2203
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2204
msgid "3 minutes"
 
2205
msgstr "3 хвилини"
 
2206
 
 
2207
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2208
msgid "30 seconds"
 
2209
msgstr "30 секунд"
 
2210
 
 
2211
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2212
msgid "Brightness"
 
2213
msgstr "Яскравість"
 
2214
 
 
2215
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2216
msgid "Dim screen to save power"
 
2217
msgstr "Зменшити яскравість екрана для збереження енергії"
 
2218
 
 
2219
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2220
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2221
msgid "Don't lock when at home"
 
2222
msgstr "Не блокувати, коли вдома"
 
2223
 
 
2224
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2225
msgid "Locations..."
 
2226
msgstr "Місце…"
 
2227
 
 
2228
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2229
msgid "Lock screen after:"
 
2230
msgstr "Заблокувати екран після:"
 
2231
 
 
2232
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2233
msgid "Screen turns off"
 
2234
msgstr "Екран вимикається"
 
2235
 
 
2236
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2237
msgid "Turn off after:"
 
2238
msgstr "Вимкнути після:"
 
2239
 
 
2240
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2241
msgid "Enable debugging code"
 
2242
msgstr "Увімкнути код зневадження"
 
2243
 
 
2244
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2245
msgid "Version of this application"
 
2246
msgstr "Версія цієї програми"
 
2247
 
 
2248
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2249
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2250
msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME"
 
2251
 
 
2252
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
 
2253
msgid "Output"
 
2254
msgstr "Вивід"
 
2255
 
 
2256
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2257
msgid "Sound Output Volume"
 
2258
msgstr "Гучність виводу звуку"
 
2259
 
 
2260
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
 
2261
msgid "Input"
 
2262
msgstr "Вхід"
 
2263
 
 
2264
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2265
msgid "Microphone Volume"
 
2266
msgstr "Гучність мікрофону"
 
2267
 
 
2268
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2269
msgctxt "balance"
 
2270
msgid "Left"
 
2271
msgstr "Лівий"
 
2272
 
 
2273
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2274
msgctxt "balance"
 
2275
msgid "Right"
 
2276
msgstr "Правий"
 
2277
 
 
2278
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2279
msgctxt "balance"
 
2280
msgid "Rear"
 
2281
msgstr "Тиловий"
 
2282
 
 
2283
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2284
msgctxt "balance"
 
2285
msgid "Front"
 
2286
msgstr "Фронтальний"
 
2287
 
 
2288
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2289
msgctxt "balance"
 
2290
msgid "Minimum"
 
2291
msgstr "Максимум"
 
2292
 
 
2293
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2294
msgctxt "balance"
 
2295
msgid "Maximum"
 
2296
msgstr "Мінімум"
 
2297
 
 
2298
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2299
msgid "_Balance:"
 
2300
msgstr "_Баланс:"
 
2301
 
 
2302
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2303
msgid "_Fade:"
 
2304
msgstr "_Згасання:"
 
2305
 
 
2306
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2307
msgid "_Subwoofer:"
 
2308
msgstr "_Низькочастотний динамік:"
 
2309
 
 
2310
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2311
msgctxt "volume"
 
2312
msgid "100%"
 
2313
msgstr "100%"
 
2314
 
 
2315
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2316
msgctxt "volume"
 
2317
msgid "Unamplified"
 
2318
msgstr "Без підсилення"
 
2319
 
 
2320
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2321
msgid "Mute"
 
2322
msgstr "Приглушити"
 
2323
 
 
2324
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
 
2325
msgid "_Profile:"
 
2326
msgstr "_Профіль:"
 
2327
 
 
2328
#. translators:
 
2329
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2330
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2331
#, c-format
 
2332
msgid "%u Output"
 
2333
msgid_plural "%u Outputs"
 
2334
msgstr[0] "%u вивід"
 
2335
msgstr[1] "%u виводи"
 
2336
msgstr[2] "%u виводів"
 
2337
 
 
2338
#. translators:
 
2339
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2340
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2341
#, c-format
 
2342
msgid "%u Input"
 
2343
msgid_plural "%u Inputs"
 
2344
msgstr[0] "%u вхід"
 
2345
msgstr[1] "%u входи"
 
2346
msgstr[2] "%u входів"
 
2347
 
 
2348
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2349
msgid "System Sounds"
 
2350
msgstr "Системі звуки"
 
2351
 
 
2352
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
 
2353
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
 
2354
msgid "Co_nnector:"
 
2355
msgstr "_З'єднувач:"
 
2356
 
 
2357
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
 
2358
msgid "Peak detect"
 
2359
msgstr "Виявлення піків"
 
2360
 
 
2361
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
 
2362
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
 
2363
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2364
msgid "Name"
 
2365
msgstr "Назва"
 
2366
 
 
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
2368
msgid "Device"
 
2369
msgstr "Пристрій"
 
2370
 
 
2371
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
 
2372
#, c-format
 
2373
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2374
msgstr "Випробовування динаміків для %s"
 
2375
 
 
2376
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
 
2377
msgid "Test Speakers"
 
2378
msgstr "Випробувати динаміки"
 
2379
 
 
2380
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
 
2381
msgid "_Output volume: "
 
2382
msgstr "Гучність в_иводу: "
 
2383
 
 
2384
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2385
msgid "Sound Effects"
 
2386
msgstr "Звукові ефекти"
 
2387
 
 
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
 
2389
msgid "_Alert volume: "
 
2390
msgstr "Гучність _попередження:"
 
2391
 
 
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
 
2393
msgid "Hardware"
 
2394
msgstr "Обладнання"
 
2395
 
 
2396
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
2397
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2398
msgstr "_Виберіть пристрій для налаштовування:"
 
2399
 
 
2400
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
 
2401
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
 
2402
msgid "Settings for the selected device:"
 
2403
msgstr "Налаштування вибраного пристрою:"
 
2404
 
 
2405
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
 
2406
msgid "_Input volume: "
 
2407
msgstr "Гучність в_ходу:"
 
2408
 
 
2409
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
 
2410
msgid "Input level:"
 
2411
msgstr "Рівень входу:"
 
2412
 
 
2413
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
 
2414
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2415
msgstr "в_иберіть пристрій для прийому звуку:"
 
2416
 
 
2417
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
 
2418
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2419
msgstr "_Виберіть пристрій для виведення звуку:"
 
2420
 
 
2421
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
 
2422
msgid "Applications"
 
2423
msgstr "Програми"
 
2424
 
 
2425
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
 
2426
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2427
msgstr "Немає програм, котрі зараз відтворюють або записують звук."
 
2428
 
 
2429
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2430
msgid "Stop"
 
2431
msgstr "Зупинити"
 
2432
 
 
2433
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2434
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2435
msgid "Test"
 
2436
msgstr "Випробувати"
 
2437
 
 
2438
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2439
msgid "Subwoofer"
 
2440
msgstr "Низькочастотний динамік"
 
2441
 
 
2442
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
2443
#, c-format
 
2444
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2445
msgstr "Помилка під час запуску вікна налаштувань звуку: %s"
 
2446
 
 
2447
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
2448
msgid "_Mute"
 
2449
msgstr "_приглушити"
 
2450
 
 
2451
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
2452
msgid "_Sound Preferences"
 
2453
msgstr "Н_алаштування звуку"
 
2454
 
 
2455
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
 
2456
msgid "Muted"
 
2457
msgstr "Приглушено"
 
2458
 
 
2459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2460
msgid "Built-in"
 
2461
msgstr "Вбудовано"
 
2462
 
 
2463
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2464
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2466
msgid "Sound Preferences"
 
2467
msgstr "Налаштування звук"
 
2468
 
 
2469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2472
msgid "Testing event sound"
 
2473
msgstr "Випробування звуку події"
 
2474
 
 
2475
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2476
msgid "From theme"
 
2477
msgstr "З теми"
 
2478
 
 
2479
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2480
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2481
msgstr "В_иберіть звук попередження:"
 
2482
 
 
2483
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2484
msgid "Custom"
 
2485
msgstr "Свій"
 
2486
 
 
2487
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2488
msgid "Show desktop volume control"
 
2489
msgstr "Показати керування гучністю"
 
2490
 
 
2491
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2492
msgid "Volume Control"
 
2493
msgstr "Керування гучністю"
 
2494
 
 
2495
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2496
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2497
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2498
msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;"
 
2499
 
 
2500
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2501
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2502
msgstr "Змінити гучність та звукові події"
 
2503
 
 
2504
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2505
msgid "Sound"
 
2506
msgstr "Звук"
 
2507
 
 
2508
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2509
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2510
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2511
msgid "Bark"
 
2512
msgstr "Гав"
 
2513
 
 
2514
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2515
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2516
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2517
msgid "Drip"
 
2518
msgstr "Капля"
 
2519
 
 
2520
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2521
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2522
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2523
msgid "Glass"
 
2524
msgstr "Скло"
 
2525
 
 
2526
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2527
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2528
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2529
msgid "Sonar"
 
2530
msgstr "Сонар"
 
2531
 
 
2532
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2533
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2534
msgid "No shortcut set"
 
2535
msgstr "Не вказано жодного скорочення"
 
2536
 
 
2537
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2538
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2539
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2540
msgstr "Клавіатура;Миша;Доступність;"
 
2541
 
 
2542
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2543
msgid "Universal Access Preferences"
 
2544
msgstr "Налаштування універсального доступу"
 
2545
 
 
2546
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2547
#, no-c-format
 
2548
msgid "100%"
 
2549
msgstr "100%"
 
2550
 
 
2551
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2552
#, no-c-format
 
2553
msgid "125%"
 
2554
msgstr "125%"
 
2555
 
 
2556
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2557
#, no-c-format
 
2558
msgid "150%"
 
2559
msgstr "150%"
 
2560
 
 
2561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2562
#, no-c-format
 
2563
msgid "75%"
 
2564
msgstr "75%"
 
2565
 
 
2566
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2567
msgid "Acceptance delay:"
 
2568
msgstr "Допустима затримка:"
 
2569
 
 
2570
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2571
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2572
msgstr "Подавати сигнал при використанні CapsLock та NumLock"
 
2573
 
 
2574
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2575
msgid "Beep when a key is"
 
2576
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу"
 
2577
 
 
2578
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2579
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2580
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу відпущено"
 
2581
 
 
2582
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2583
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2584
msgstr "Подавати сигнал, коли модифікатор натиснуто"
 
2585
 
 
2586
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2587
msgid "Bounce Keys"
 
2588
msgstr "Пружні клавіші"
 
2589
 
 
2590
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2591
msgid "Caribou"
 
2592
msgstr "КАРІБУ"
 
2593
 
 
2594
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2595
msgid "Change contrast:"
 
2596
msgstr "Змінити контраст:"
 
2597
 
 
2598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2599
msgid "Closed Captioning"
 
2600
msgstr "Субтитри"
 
2601
 
 
2602
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2603
msgid "Contrast:"
 
2604
msgstr "Контраст:"
 
2605
 
 
2606
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2607
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2608
msgstr "Керування вказівником миші з клавіатури"
 
2609
 
 
2610
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2611
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2612
msgstr "Керування вказівником з використанням відеокамери."
 
2613
 
 
2614
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2615
msgid "D_elay:"
 
2616
msgstr "За_тримка:"
 
2617
 
 
2618
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2619
msgid "Dasher"
 
2620
msgstr "Dasher"
 
2621
 
 
2622
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2623
msgid "Decrease size:"
 
2624
msgstr "Зменшити розмір:"
 
2625
 
 
2626
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2627
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2628
msgstr "Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
 
2629
 
 
2630
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2631
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2632
msgstr "Показати текстовий опис мовлення та звуків"
 
2633
 
 
2634
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2635
msgid "Flash the entire screen"
 
2636
msgstr "Блимання всього екрана"
 
2637
 
 
2638
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2639
msgid "Flash the window title"
 
2640
msgstr "Блимання заголовку вікна"
 
2641
 
 
2642
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2643
msgid "GOK"
 
2644
msgstr "GOK"
 
2645
 
 
2646
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2647
msgid "Hearing"
 
2648
msgstr "Слухання"
 
2649
 
 
2650
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2651
msgid "Hover Click"
 
2652
msgstr "Клацання при наведенні"
 
2653
 
 
2654
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2655
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2656
msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
 
2657
 
 
2658
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2659
msgid "Increase size:"
 
2660
msgstr "Збільшити розмір:"
 
2661
 
 
2662
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2663
msgid "Keyboard Settings"
 
2664
msgstr "Налаштування клавіатури"
 
2665
 
 
2666
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2667
msgid "Larger"
 
2668
msgstr "Великий"
 
2669
 
 
2670
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2671
msgid "Mouse Keys"
 
2672
msgstr "Кнопки миші"
 
2673
 
 
2674
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2675
msgid "Mouse Settings"
 
2676
msgstr "Налаштування миші"
 
2677
 
 
2678
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2679
msgid "Nomon"
 
2680
msgstr "Nomon"
 
2681
 
 
2682
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2683
msgid "On screen keyboard"
 
2684
msgstr "Екранна клавіатура"
 
2685
 
 
2686
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2687
msgid "OnBoard"
 
2688
msgstr "Бортова"
 
2689
 
 
2690
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2691
msgid "Options..."
 
2692
msgstr "Параметри…"
 
2693
 
 
2694
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2695
msgid "Pointing and Clicking"
 
2696
msgstr "Вказівник і натискання"
 
2697
 
 
2698
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2699
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2700
msgstr "Вказує затримку між натиском і прийняттям клавіші"
 
2701
 
 
2702
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2703
msgid "Screen Reader"
 
2704
msgstr "Зчитувач екрана"
 
2705
 
 
2706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2707
msgid "Screen keyboard"
 
2708
msgstr "Екранна клавіатура"
 
2709
 
 
2710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2711
msgid "Seeing"
 
2712
msgstr "Область"
 
2713
 
 
2714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2715
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2716
msgstr "Імітація клацання другою кнопкою"
 
2717
 
 
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2719
msgid "Slow Keys"
 
2720
msgstr "Повільні клавіші"
 
2721
 
 
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2723
msgid "Sound Settings"
 
2724
msgstr "Налаштування звуку"
 
2725
 
 
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2727
msgid "Sticky Keys"
 
2728
msgstr "Липкі клавіші"
 
2729
 
 
2730
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2731
msgid "Test flash"
 
2732
msgstr "Випробувати спалах"
 
2733
 
 
2734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2735
msgid "Text size:"
 
2736
msgstr "Розмір тесту:"
 
2737
 
 
2738
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2739
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2740
msgstr "Обробляє послідовність клавіш-модифікаторів як комбінації"
 
2741
 
 
2742
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2743
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2744
msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші"
 
2745
 
 
2746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2747
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2748
msgstr "Увімкнути подвійне клацання при утриманні натисненою основної кнопки"
 
2749
 
 
2750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2751
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2752
msgstr "Увімкнути функцій доступності з клавіатури"
 
2753
 
 
2754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2755
msgid "Turn on or off:"
 
2756
msgstr "Увімкнути або вимкнути:"
 
2757
 
 
2758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2759
msgid "Type here to test settings"
 
2760
msgstr "Поле для випробування налаштувань:"
 
2761
 
 
2762
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2763
msgid "Typing"
 
2764
msgstr "Набір"
 
2765
 
 
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2767
msgid "Typing Assistant"
 
2768
msgstr "Асистент з набору на клавіатурі"
 
2769
 
 
2770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2771
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2772
msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження"
 
2773
 
 
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2775
msgid "Video Mouse"
 
2776
msgstr "Відео миші"
 
2777
 
 
2778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2779
msgid "Visual Alerts"
 
2780
msgstr "Візуальне попередження"
 
2781
 
 
2782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2783
msgid "Zoom in:"
 
2784
msgstr "Наблизити:"
 
2785
 
 
2786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2787
msgid "Zoom out:"
 
2788
msgstr "Віддалити:"
 
2789
 
 
2790
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2791
msgid "_Motion threshold:"
 
2792
msgstr "_Поріг руху:"
 
2793
 
 
2794
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2795
msgid "accepted"
 
2796
msgstr "прийнято"
 
2797
 
 
2798
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2799
msgid "pressed"
 
2800
msgstr "натиснуто"
 
2801
 
 
2802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2803
msgid "rejected"
 
2804
msgstr "відхилено"
 
2805
 
 
2806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2807
msgctxt "universal access, contrast"
 
2808
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2809
msgstr "<span size=\"x-large\">Висока/інвертувати</span>"
 
2810
 
 
2811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2812
msgctxt "universal access, contrast"
 
2813
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2814
msgstr "<span size=\"x-large\">Висока</span>"
 
2815
 
 
2816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2817
msgctxt "universal access, contrast"
 
2818
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2819
msgstr "<span size=\"x-large\">Низька</span>"
 
2820
 
 
2821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2822
msgctxt "universal access, contrast"
 
2823
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2824
msgstr "<span size=\"x-large\">Звичайна</span>"
 
2825
 
 
2826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2827
msgctxt "universal access, contrast"
 
2828
msgid "High"
 
2829
msgstr "Висока"
 
2830
 
 
2831
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2832
msgctxt "universal access, contrast"
 
2833
msgid "High/Inverse"
 
2834
msgstr "Висока/інвертувати"
 
2835
 
 
2836
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2837
msgctxt "universal access, contrast"
 
2838
msgid "Low"
 
2839
msgstr "Низька"
 
2840
 
 
2841
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2842
msgctxt "universal access, contrast"
 
2843
msgid "Normal"
 
2844
msgstr "Звичайний"
 
2845
 
 
2846
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2847
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2848
msgctxt "universal access, seeing"
 
2849
msgid "Display"
 
2850
msgstr "Показати"
 
2851
 
 
2852
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2853
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2854
msgctxt "universal access, seeing"
 
2855
msgid "Zoom"
 
2856
msgstr "Масштаб"
 
2857
 
 
2858
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2859
msgid "Authentication failed"
 
2860
msgstr "Помилка при автентифікації"
 
2861
 
 
2862
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2863
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2864
#, c-format
 
2865
msgid "The new password is too short"
 
2866
msgstr "Новий пароль надто короткий"
 
2867
 
 
2868
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2869
#, c-format
 
2870
msgid "The new password is too simple"
 
2871
msgstr "Новий пароль надто простий"
 
2872
 
 
2873
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2874
#, c-format
 
2875
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2876
msgstr "Старий і новий пароль надто подібні"
 
2877
 
 
2878
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2879
#, c-format
 
2880
msgid "The new password has already been used recently."
 
2881
msgstr "Новий пароль уже використовувався."
 
2882
 
 
2883
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2884
#, c-format
 
2885
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2886
msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи"
 
2887
 
 
2888
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2889
#, c-format
 
2890
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2891
msgstr "Старий і новий пароль — однакові."
 
2892
 
 
2893
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2894
#, c-format
 
2895
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2896
msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!"
 
2897
 
 
2898
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2899
#, c-format
 
2900
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2901
msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів"
 
2902
 
 
2903
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2904
#, c-format
 
2905
msgid "Unknown error"
 
2906
msgstr "Невідома помилка"
 
2907
 
 
2908
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2909
msgid "Failed to create user"
 
2910
msgstr "Не вдалось створити користувача"
 
2911
 
 
2912
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2913
#, c-format
 
2914
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2915
msgstr "Користувач «%s» вже існує"
 
2916
 
 
2917
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2918
#, c-format
 
2919
msgid "The username is too long"
 
2920
msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер"
 
2921
 
 
2922
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2923
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2924
msgstr "Користувач не може мати на початку «-»"
 
2925
 
 
2926
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2927
msgid ""
 
2928
"The username must consist of:\n"
 
2929
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2930
" ➣ digits\n"
 
2931
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2932
msgstr ""
 
2933
"Найменування користувача може містити:\n"
 
2934
" ➣ букви з англійської абетки\n"
 
2935
" ➣ цифри\n"
 
2936
" ➣ будь-який з таких символів, як «.», «-» та «_»"
 
2937
 
 
2938
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2939
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2940
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2941
msgctxt "Account type"
 
2942
msgid "Standard"
 
2943
msgstr "Стандартно"
 
2944
 
 
2945
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2946
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2947
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2948
msgctxt "Account type"
 
2949
msgid "Administrator"
 
2950
msgstr "Адміністратор"
 
2951
 
 
2952
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2953
msgid ""
 
2954
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2955
msgstr ""
 
2956
"Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним "
 
2957
"адміністратором."
 
2958
 
 
2959
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2960
msgid "The device is already in use."
 
2961
msgstr "Пристрій уже використовується."
 
2962
 
 
2963
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2964
msgid "An internal error occurred."
 
2965
msgstr "Виникла внутрішня помилка."
 
2966
 
 
2967
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2968
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2969
msgid "Enabled"
 
2970
msgstr "Увімкнено"
 
2971
 
 
2972
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2973
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2974
msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки?"
 
2975
 
 
2976
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2977
msgid "_Delete Fingerprints"
 
2978
msgstr "В_илучити відбитки"
 
2979
 
 
2980
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
2981
msgid ""
 
2982
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
2983
"disabled?"
 
2984
msgstr ""
 
2985
"Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?"
 
2986
 
 
2987
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
2988
msgid "Done!"
 
2989
msgstr "Зроблено!"
 
2990
 
 
2991
#. translators:
 
2992
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2993
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2994
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
2995
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
2996
#, c-format
 
2997
msgid "Could not access '%s' device"
 
2998
msgstr "Не вдалось отримати доступ до пристрою «%s»"
 
2999
 
 
3000
#. translators:
 
3001
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3002
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3003
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
3004
#, c-format
 
3005
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
3006
msgstr "Не вдалось почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»"
 
3007
 
 
3008
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
3009
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
3010
msgstr "Не вдалось знайти пристрої сканування відбитків"
 
3011
 
 
3012
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
3013
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
3014
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором за допомогою."
 
3015
 
 
3016
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
3017
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3018
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3019
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
 
3020
 
 
3021
#. translators:
 
3022
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3023
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3024
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3025
#.
 
3026
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
3027
#, c-format
 
3028
msgid ""
 
3029
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3030
"using the '%s' device."
 
3031
msgstr ""
 
3032
"Щоб увімкнути вхід через відбитки пальців, треба зняти один або декілька "
 
3033
"зразків, використовуючи пристрій «%s»"
 
3034
 
 
3035
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3036
#, c-format
 
3037
msgid ""
 
3038
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3039
"<b><big>%s</big></b>"
 
3040
msgstr ""
 
3041
"Зарахування відбитків для\n"
 
3042
"<b><big>%s</big></b>"
 
3043
 
 
3044
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3045
msgid "Other..."
 
3046
msgstr "Інше…"
 
3047
 
 
3048
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3049
msgid "More choices..."
 
3050
msgstr "Більше варіантів…"
 
3051
 
 
3052
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3053
msgid "Please choose another password."
 
3054
msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль."
 
3055
 
 
3056
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3057
msgid "Please type your current password again."
 
3058
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз."
 
3059
 
 
3060
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3061
msgid "Password could not be changed"
 
3062
msgstr "Пароль неможливо змінити"
 
3063
 
 
3064
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3065
msgid "You need to enter a new password"
 
3066
msgstr "Потрібно ввести новий пароль"
 
3067
 
 
3068
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3069
msgid "You need to confirm the password"
 
3070
msgstr "Потрібно підтвердити пароль"
 
3071
 
 
3072
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3073
msgid "The passwords do not match"
 
3074
msgstr "Паролі не збігаються"
 
3075
 
 
3076
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3077
msgid "You need to enter your current password"
 
3078
msgstr "Потрібно ввести поточний пароль"
 
3079
 
 
3080
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3081
msgid "The current password is not correct"
 
3082
msgstr "Поточний пароль некоректний"
 
3083
 
 
3084
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3085
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 
3086
msgctxt "Password strength"
 
3087
msgid "Too short"
 
3088
msgstr "Надто короткий"
 
3089
 
 
3090
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3091
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 
3092
msgctxt "Password strength"
 
3093
msgid "Weak"
 
3094
msgstr "Слабкий"
 
3095
 
 
3096
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3097
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
 
3098
msgctxt "Password strength"
 
3099
msgid "Fair"
 
3100
msgstr "Прийнятний"
 
3101
 
 
3102
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3103
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 
3104
msgctxt "Password strength"
 
3105
msgid "Good"
 
3106
msgstr "Непоганий"
 
3107
 
 
3108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3109
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 
3110
msgctxt "Password strength"
 
3111
msgid "Strong"
 
3112
msgstr "Сильний"
 
3113
 
 
3114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3115
msgid "Passwords do not match"
 
3116
msgstr "Паролі не збігаються"
 
3117
 
 
3118
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3119
msgid "Wrong password"
 
3120
msgstr "Неправильний пароль"
 
3121
 
 
3122
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3123
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3124
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3125
msgid "Select"
 
3126
msgstr "Вибрати"
 
3127
 
 
3128
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3129
msgid "Disable image"
 
3130
msgstr "Вимкнути зображення"
 
3131
 
 
3132
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3133
msgid "Take a photo..."
 
3134
msgstr "Зробити фотографію…"
 
3135
 
 
3136
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3137
msgid "Browse for more pictures..."
 
3138
msgstr "Вибрати інші зображення…"
 
3139
 
 
3140
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3141
#, c-format
 
3142
msgid "Used by %s"
 
3143
msgstr "Використовується %s"
 
3144
 
 
3145
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
 
3146
#, c-format
 
3147
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3148
msgstr "Користувач «%s» вже існує."
 
3149
 
 
3150
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
 
3151
msgid "This user does not exist."
 
3152
msgstr "Користувач не існує."
 
3153
 
 
3154
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3155
msgid "Failed to delete user"
 
3156
msgstr "Помилка при вилученні користувача"
 
3157
 
 
3158
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3159
msgid "You cannot delete your own account."
 
3160
msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис."
 
3161
 
 
3162
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3163
#, c-format
 
3164
msgid "%s is still logged in"
 
3165
msgstr "%s досі у системі"
 
3166
 
 
3167
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3168
msgid ""
 
3169
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3170
"inconsistent state."
 
3171
msgstr ""
 
3172
"Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в "
 
3173
"нестійкому стані."
 
3174
 
 
3175
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3176
#, c-format
 
3177
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3178
msgstr "Зберегти файли користувача %s?"
 
3179
 
 
3180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3181
msgid ""
 
3182
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3183
"around when deleting a user account."
 
3184
msgstr ""
 
3185
"Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли "
 
3186
"обліковий запис користувача буде вилучатись."
 
3187
 
 
3188
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3189
msgid "_Delete Files"
 
3190
msgstr "В_илучити файли"
 
3191
 
 
3192
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3193
msgid "_Keep Files"
 
3194
msgstr "З_берегти файли"
 
3195
 
 
3196
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3197
msgid "_Cancel"
 
3198
msgstr "_Скасувати"
 
3199
 
 
3200
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3201
msgctxt "Password mode"
 
3202
msgid "Account disabled"
 
3203
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
 
3204
 
 
3205
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3206
msgctxt "Password mode"
 
3207
msgid "To be set at next login"
 
3208
msgstr "Буде встановлено при наступному вході"
 
3209
 
 
3210
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3211
msgctxt "Password mode"
 
3212
msgid "None"
 
3213
msgstr "Немає"
 
3214
 
 
3215
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3216
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3217
msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів"
 
3218
 
 
3219
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3220
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3221
msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено."
 
3222
 
 
3223
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3224
msgid ""
 
3225
"To make changes,\n"
 
3226
"click the * icon first"
 
3227
msgstr ""
 
3228
"Щоб унести зміни,\n"
 
3229
"натисніть спочатку на піктограму *"
 
3230
 
 
3231
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3232
msgid "Create a user"
 
3233
msgstr "Створити користувача"
 
3234
 
 
3235
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3236
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3237
msgid ""
 
3238
"To create a user,\n"
 
3239
"click the * icon first"
 
3240
msgstr ""
 
3241
"Щоб створити користувач,\n"
 
3242
"натисніть спочатку на піктограму *"
 
3243
 
 
3244
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3245
msgid "Delete the selected user"
 
3246
msgstr "Вилучити вибраного користувача"
 
3247
 
 
3248
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3249
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3250
msgid ""
 
3251
"To delete the selected user,\n"
 
3252
"click the * icon first"
 
3253
msgstr ""
 
3254
"Щоб вилучити вибраного користувача,\n"
 
3255
"натисніть спочатку на піктограму *"
 
3256
 
 
3257
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3258
msgid "My Account"
 
3259
msgstr "Мій обліковий запис"
 
3260
 
 
3261
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3262
msgid "Other Accounts"
 
3263
msgstr "Інші облікові записи"
 
3264
 
 
3265
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3266
msgid "Add or remove users"
 
3267
msgstr "Додавання та вилучення користувачів"
 
3268
 
 
3269
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3270
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3271
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3272
msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;"
 
3273
 
 
3274
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3275
msgid "User Accounts"
 
3276
msgstr "Облікові записи"
 
3277
 
 
3278
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3279
msgid "Cr_eate"
2930
3280
msgstr "С_творити"
2931
3281
 
2932
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2933
 
msgid "Create New Location"
2934
 
msgstr "Створити нове розташування"
2935
 
 
2936
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2937
 
msgid "HTTP Proxy Details"
2938
 
msgstr "Порт HTTP проксі"
2939
 
 
2940
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2941
 
msgid "H_TTP proxy:"
2942
 
msgstr "Проксі _HTTP"
2943
 
 
2944
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2945
 
msgid "Ignore Host List"
2946
 
msgstr "Ігноровані вузли"
2947
 
 
2948
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2949
 
msgid "Ignored Hosts"
2950
 
msgstr "Ігноровані вузли"
2951
 
 
2952
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2953
 
msgid "Location:"
2954
 
msgstr "Місце:"
2955
 
 
2956
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2957
 
msgid "Network Proxy Preferences"
2958
 
msgstr "Параметри проксі-серверів"
2959
 
 
2960
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2961
 
msgid "Port:"
2962
 
msgstr "Порт:"
2963
 
 
2964
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2965
 
msgid "Proxy Configuration"
2966
 
msgstr "Параметри проксі"
2967
 
 
2968
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2969
 
msgid "S_ocks host:"
2970
 
msgstr "Вузол _SOCKS:"
2971
 
 
2972
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2973
 
msgid "The location already exists."
2974
 
msgstr "Розташування вже існує."
2975
 
 
2976
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2977
 
msgid "U_sername:"
2978
 
msgstr "_Користувач:"
2979
 
 
2980
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
2981
 
msgid "_Delete Location"
2982
 
msgstr "В_идалити розташування"
2983
 
 
2984
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
2985
 
msgid "_Details"
2986
 
msgstr "Под_робиці"
2987
 
 
2988
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
2989
 
msgid "_FTP proxy:"
2990
 
msgstr "Проксі _FTP"
2991
 
 
2992
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
2993
 
msgid "_Location name:"
2994
 
msgstr "_Розтішування:"
2995
 
 
2996
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
2997
 
msgid "_Password:"
2998
 
msgstr "_Пароль:"
2999
 
 
3000
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3001
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3002
 
msgstr "Б_езпечний проксі HTTP"
3003
 
 
3004
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3005
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3006
 
msgstr "_Один проксі для усіх протоколів"
3007
 
 
3008
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3009
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3010
 
msgstr "Не вдається запустити програму налаштовування віконного менеджера"
3011
 
 
3012
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
3013
 
msgid "_Alt"
3014
 
msgstr "_Alt"
3015
 
 
3016
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
3017
 
msgid "H_yper"
3018
 
msgstr "H_yper"
3019
 
 
3020
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
3021
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3022
 
msgstr "S_uper (чи \"Емблема Windows\")"
3023
 
 
3024
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
3025
 
msgid "_Meta"
3026
 
msgstr "_Meta"
3027
 
 
3028
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3029
 
msgid "Movement Key"
3030
 
msgstr "Клавіша переміщення"
3031
 
 
3032
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3033
 
msgid "Titlebar Action"
3034
 
msgstr "Дія заголовку"
3035
 
 
3036
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3037
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3038
 
msgstr ""
3039
 
"Для переміщення вікна, натиснути і тримати цю клавішу, а потім захопити "
3040
 
"вікно:"
3041
 
 
3042
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3043
 
msgid "Window Preferences"
3044
 
msgstr "Параметри вікон"
3045
 
 
3046
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3047
 
msgid "Window Selection"
3048
 
msgstr "Вибір вікон"
3049
 
 
3050
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3051
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3052
 
msgstr "Под_війне клацання на заголовку виконує таку дію:"
3053
 
 
3054
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3055
 
msgid "_Interval before raising:"
3056
 
msgstr "За_трика перед підйомом:"
3057
 
 
3058
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3059
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3060
 
msgstr "_Піднімати вибране вікно після певної затримки"
3061
 
 
3062
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3063
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3064
 
msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними проходить курсор"
3065
 
 
3066
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3067
 
msgid "seconds"
3068
 
msgstr "с"
3069
 
 
3070
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3071
 
msgid "Set your window properties"
3072
 
msgstr "Налаштовування параметрів вікон"
3073
 
 
3074
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3075
 
msgid "Windows"
3076
 
msgstr "Вікна"
3077
 
 
3078
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3079
 
#, c-format
3080
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3081
 
msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштовування\n"
3082
 
 
3083
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3084
 
msgid "Maximize"
3085
 
msgstr "Максимізувати"
3086
 
 
3087
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3088
 
msgid "Maximize Vertically"
3089
 
msgstr "Розтягнути вертикально"
3090
 
 
3091
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3092
 
msgid "Maximize Horizontally"
3093
 
msgstr "Розтягнути горизонтально"
3094
 
 
3095
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3096
 
msgid "Minimize"
3097
 
msgstr "Максимізувати"
3098
 
 
3099
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3100
 
msgid "Roll up"
3101
 
msgstr "Згорнути"
3102
 
 
3103
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3104
 
msgid "None"
3105
 
msgstr "Немає"
3106
 
 
3107
 
#: ../shell/control-center.c:49
3108
 
#, c-format
3109
 
msgid "key not found [%s]\n"
3110
 
msgstr "ключ не знайдений [%s]\n"
3111
 
 
3112
 
#: ../shell/control-center.c:143
3113
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3114
 
msgstr "Приховувати на старті (корисно для попереднього завантаження оболонки)"
3115
 
 
3116
 
#: ../shell/control-center.c:182
3117
 
msgid "Filter"
3118
 
msgstr "Фільтр"
3119
 
 
3120
 
#: ../shell/control-center.c:182
3121
 
msgid "Groups"
3122
 
msgstr "Групи"
3123
 
 
3124
 
#: ../shell/control-center.c:182
3125
 
msgid "Common Tasks"
3126
 
msgstr "Спільні завдання"
3127
 
 
3128
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3282
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3283
msgid "Create new account"
 
3284
msgstr "Створити новий обліковий запис"
 
3285
 
 
3286
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3287
msgid "_Account Type"
 
3288
msgstr "Тип _облікового запису"
 
3289
 
 
3290
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3291
msgid "_Full name"
 
3292
msgstr "_Повне ім'я"
 
3293
 
 
3294
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3295
msgid "_Username"
 
3296
msgstr "_Користувач"
 
3297
 
 
3298
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3299
msgid ""
 
3300
"How to choose a "
 
3301
"strong password"
 
3302
msgstr ""
 
3303
"Як вибрати "
 
3304
"сильний пароль"
 
3305
 
 
3306
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3307
msgid ""
 
3308
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3309
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3310
"small>"
 
3311
msgstr ""
 
3312
"<small>Ця підказка показується на екранні входу в систему. Воно видиме для "
 
3313
"всіх користувачів цієї системи.<b>Не</b> вписуйте пароль сюди.</small>"
 
3314
 
 
3315
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3316
msgid "C_onfirm password"
 
3317
msgstr "_Підтвердити пароль"
 
3318
 
 
3319
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3320
msgid "Ch_ange"
 
3321
msgstr "З_мінити"
 
3322
 
 
3323
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3324
msgid "Changing password for"
 
3325
msgstr "Зміна паролю для"
 
3326
 
 
3327
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3328
msgid "Choose a generated password"
 
3329
msgstr "Вибрати згенерований пароль"
 
3330
 
 
3331
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3332
msgid "Choose password at next login"
 
3333
msgstr "Вибрати пароль при наступному вході"
 
3334
 
 
3335
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3336
msgid "Current _password"
 
3337
msgstr "_Поточний пароль"
 
3338
 
 
3339
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3340
msgid "Disable this account"
 
3341
msgstr "Вимкнути обліковий запис"
 
3342
 
 
3343
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3344
msgid "Enable this account"
 
3345
msgstr "Увімкнути обліковий запис"
 
3346
 
 
3347
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3348
msgid "Fair"
 
3349
msgstr "Прийнятний"
 
3350
 
 
3351
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3352
msgid "Log in without a password"
 
3353
msgstr "Вхід без паролю"
 
3354
 
 
3355
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3356
msgid "Set a password now"
 
3357
msgstr "Вкажіть пароль зараз"
 
3358
 
 
3359
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3360
msgid "_Action"
 
3361
msgstr "_Дія"
 
3362
 
 
3363
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3364
msgid "_Hint"
 
3365
msgstr "_Підказка"
 
3366
 
 
3367
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3368
msgid "_New password"
 
3369
msgstr "_Новий пароль"
 
3370
 
 
3371
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3372
msgid "_Show password"
 
3373
msgstr "_Показати пароль:"
 
3374
 
 
3375
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3376
msgid "Browse"
 
3377
msgstr "Огляд"
 
3378
 
 
3379
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3380
msgid "Changing photo for:"
 
3381
msgstr "Змінити фотографію:"
 
3382
 
 
3383
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3384
msgid ""
 
3385
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3386
msgstr ""
 
3387
"Виберіть зображення, яке буде показане при вході з цим обліковим записом."
 
3388
 
 
3389
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3390
msgid "Gallery"
 
3391
msgstr "Галерея"
 
3392
 
 
3393
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3394
msgid "Photograph"
 
3395
msgstr "Фотографія"
 
3396
 
 
3397
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3398
msgid "Take a photograph"
 
3399
msgstr "Зробити фотографію"
 
3400
 
 
3401
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3402
msgid "Account Information"
 
3403
msgstr "Інформація про обліковий запис"
 
3404
 
 
3405
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3406
msgid "Account type"
 
3407
msgstr "Тип облікового запису"
 
3408
 
 
3409
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3410
msgid "Automatic Login"
 
3411
msgstr "Автоматичний вхід"
 
3412
 
 
3413
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3414
msgid "Fingerprint Login"
 
3415
msgstr "Вхід через відбитки пальців"
 
3416
 
 
3417
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3418
msgid "Login Options"
 
3419
msgstr "Параметри входу"
 
3420
 
 
3421
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3422
msgid "Password"
 
3423
msgstr "Пароль"
 
3424
 
 
3425
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3426
msgid "Left index finger"
 
3427
msgstr "Вказівний палець лівої руки"
 
3428
 
 
3429
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3430
msgid "Left little finger"
 
3431
msgstr "Мізинець лівої руки"
 
3432
 
 
3433
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3434
msgid "Left middle finger"
 
3435
msgstr "Середній палець лівої руки"
 
3436
 
 
3437
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3438
msgid "Left ring finger"
 
3439
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
 
3440
 
 
3441
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3442
msgid "Left thumb"
 
3443
msgstr "Великий палець лівої руки"
 
3444
 
 
3445
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3446
msgid "Other finger: "
 
3447
msgstr "Інший палець:"
 
3448
 
 
3449
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3450
msgid "Right index finger"
 
3451
msgstr "Вказівний палець правої руки"
 
3452
 
 
3453
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3454
msgid "Right little finger"
 
3455
msgstr "Мізинець палець правої руки"
 
3456
 
 
3457
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3458
msgid "Right middle finger"
 
3459
msgstr "Середній палець правої руки"
 
3460
 
 
3461
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3462
msgid "Right ring finger"
 
3463
msgstr "Безіменний палець правої руки"
 
3464
 
 
3465
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3466
msgid "Right thumb"
 
3467
msgstr "Великий палець правої руки"
 
3468
 
 
3469
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3470
msgid ""
 
3471
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3472
"using your fingerprint reader."
 
3473
msgstr ""
 
3474
"Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
 
3475
"використанням пристрою сканування відбитків."
 
3476
 
 
3477
#: ../shell/control-center.c:50
 
3478
msgid "Enable verbose mode"
 
3479
msgstr "Увімкнути докладний режим"
 
3480
 
 
3481
#: ../shell/control-center.c:51
 
3482
msgid "Show the overview"
 
3483
msgstr "Показати огляд"
 
3484
 
 
3485
#: ../shell/control-center.c:52
 
3486
msgid "Panel to display"
 
3487
msgstr "Панель для показу"
 
3488
 
 
3489
#: ../shell/control-center.c:69
 
3490
msgid "- System Settings"
 
3491
msgstr "— Системні параметри"
 
3492
 
 
3493
#: ../shell/control-center.c:76
 
3494
#, c-format
 
3495
msgid ""
 
3496
"%s\n"
 
3497
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3498
msgstr ""
 
3499
"%s\n"
 
3500
"Під час запуску з ключем «%s --help» виводиться список доступних параметрів "
 
3501
"команди.\n"
 
3502
 
 
3503
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3504
msgid "System Settings"
 
3505
msgstr "Системні параметри"
 
3506
 
3129
3507
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3130
3508
msgid "Control Center"
3131
3509
msgstr "Центр керування"
3132
3510
 
3133
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3134
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3135
 
msgstr "Закривати центр керування, коли задача активована"
3136
 
 
3137
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3138
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3139
 
msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії видалення чи додавання"
3140
 
 
3141
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3142
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3143
 
msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії довідки"
3144
 
 
3145
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3146
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3147
 
msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії запуску"
3148
 
 
3149
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3150
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3151
 
msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії оновлення та видалення"
3152
 
 
3153
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3154
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3155
 
msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дії довідки."
3156
 
 
3157
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3158
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3159
 
msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дії запуску."
3160
 
 
3161
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3162
 
msgid ""
3163
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3164
 
"performed."
3165
 
msgstr ""
3166
 
"Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій додавання чи видалення."
3167
 
 
3168
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3169
 
msgid ""
3170
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3171
 
"performed."
3172
 
msgstr ""
3173
 
"Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій встановлення чи видалення."
3174
 
 
3175
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3176
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3177
 
msgstr "Назви завдань та пов'язані з ними файли .desktop"
3178
 
 
3179
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3180
 
msgid ""
3181
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3182
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3183
 
"that task."
3184
 
msgstr ""
3185
 
"Назва завдання, що виводиться у центрі керування (повинна бути перекладена), "
3186
 
"потім, після розділювача \";\" - назва пов'язаного  файлу .desktop для "
3187
 
"запуску цього завдання."
3188
 
 
3189
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3190
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3191
 
msgid ""
3192
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3193
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3194
 
msgstr ""
3195
 
"[Змінити тему;gtk-theme-selector.desktop,Встановити стандартну програму;"
3196
 
"default-applications.desktop,Додати принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3197
 
 
3198
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3199
 
msgid ""
3200
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3201
 
msgstr ""
3202
 
"Якщо цей параметр встановлений, центр керування буде закритий при активації "
3203
 
"\"Спільного завдання\"."
3204
 
 
3205
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3206
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3207
 
msgstr "Засіб налаштовування GNOME"
3208
 
 
3209
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3210
 
msgid "_Postpone Break"
3211
 
msgstr "_Відкласти перерву"
3212
 
 
3213
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3214
 
msgid "Take a break!"
3215
 
msgstr "Зробіть перерву!"
3216
 
 
3217
 
#: ../typing-break/drwright.c:116
3218
 
msgid "_Take a Break"
3219
 
msgstr "_Зробити перерву"
3220
 
 
3221
 
#: ../typing-break/drwright.c:440
3222
 
#, c-format
3223
 
msgid "%d minute until the next break"
3224
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3225
 
msgstr[0] "%d хвилина до наступної перерви"
3226
 
msgstr[1] "%d хвилини до наступної перерви"
3227
 
msgstr[2] "%d хвилин до наступної перерви"
3228
 
 
3229
 
#: ../typing-break/drwright.c:444
3230
 
#, c-format
3231
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3232
 
msgstr "Менше хвилини до наступної перерви"
3233
 
 
3234
 
#: ../typing-break/drwright.c:526
3235
 
#, c-format
3236
 
msgid ""
3237
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3238
 
"error: %s"
3239
 
msgstr ""
3240
 
"Не вдається відобразити діалогове вікно параметрів перерви у роботі. "
3241
 
"Помилка: %s"
3242
 
 
3243
 
#: ../typing-break/drwright.c:543
3244
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3245
 
msgstr "Автор: Richard Hult <richard@imendio.com>"
3246
 
 
3247
 
#: ../typing-break/drwright.c:544
3248
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3249
 
msgstr "Дизайн: Anders Carlsson"
3250
 
 
3251
 
#: ../typing-break/drwright.c:553
3252
 
msgid "A computer break reminder."
3253
 
msgstr "Програма нагадування про перерву."
3254
 
 
3255
 
#: ../typing-break/drwright.c:555
3256
 
msgid "translator-credits"
3257
 
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
3258
 
 
3259
 
#: ../typing-break/main.c:61
3260
 
msgid "Enable debugging code"
3261
 
msgstr "Увімкнути режим налагодження"
3262
 
 
3263
 
#: ../typing-break/main.c:63
3264
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3265
 
msgstr "Не перевіряти чи область сповіщення існує"
3266
 
 
3267
 
#: ../typing-break/main.c:89
3268
 
msgid "Typing Monitor"
3269
 
msgstr "Монітор набору"
3270
 
 
3271
 
#: ../typing-break/main.c:105
3272
 
msgid ""
3273
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3274
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3275
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3276
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3277
 
msgstr ""
3278
 
"Монітор набору для відображення інформації використовує область сповіщення. "
3279
 
"Схоже, що у вашій панелі немає області сповіщення. Її можна додати, якщо "
3280
 
"натиснути правою кнопкою на панелі та вибрати \"Додати до панелі -> Утиліта -"
3281
 
"> Область сповіщення\"."
3282
 
 
3283
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3284
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3285
 
msgstr ""
3286
 
"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі OpenType створюватимуться "
3287
 
"мініатюри"
3288
 
 
3289
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3290
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3291
 
msgstr ""
3292
 
"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі PCF створюватимуться мініатюри"
3293
 
 
3294
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3295
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3296
 
msgstr ""
3297
 
"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі TrueType створюватимуться "
3298
 
"мініатюри"
3299
 
 
3300
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3301
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3302
 
msgstr ""
3303
 
"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі Type1 створюватимуться мініатюри"
3304
 
 
3305
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3306
 
msgid ""
3307
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3308
 
msgstr ""
3309
 
"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
3310
 
"мініатюр для шрифтів у форматі OpenType"
3311
 
 
3312
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3313
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3314
 
msgstr ""
3315
 
"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
3316
 
"мініатюр для шрифтів у форматі PCF"
3317
 
 
3318
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3319
 
msgid ""
3320
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3321
 
msgstr ""
3322
 
"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
3323
 
"мініатюр для шрифтів у форматі TrueType"
3324
 
 
3325
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3326
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3327
 
msgstr ""
3328
 
"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
3329
 
"мініатюр для шрифтів у форматі Type1"
3330
 
 
3331
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3332
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3333
 
msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі OpenType"
3334
 
 
3335
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3336
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3337
 
msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі PCF"
3338
 
 
3339
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3340
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3341
 
msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі TrueType"
3342
 
 
3343
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3344
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3345
 
msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі Type1"
3346
 
 
3347
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3348
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3349
 
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі OpenType"
3350
 
 
3351
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3352
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3353
 
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі PCF"
3354
 
 
3355
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3356
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3357
 
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі TrueType"
3358
 
 
3359
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3360
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3361
 
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі Type1"
3362
 
 
3363
 
#: ../font-viewer/font-view.c:289
3364
 
msgid "Name:"
3365
 
msgstr "Назва:"
3366
 
 
3367
 
#: ../font-viewer/font-view.c:292
3368
 
msgid "Style:"
3369
 
msgstr "Стиль:"
3370
 
 
3371
 
#: ../font-viewer/font-view.c:305
3372
 
msgid "Type:"
3373
 
msgstr "Тип:"
3374
 
 
3375
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3376
 
msgid "Size:"
3377
 
msgstr "Розмір:"
3378
 
 
3379
 
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
3380
 
msgid "Version:"
3381
 
msgstr "Версія:"
3382
 
 
3383
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
3384
 
msgid "Copyright:"
3385
 
msgstr "Авторські права:"
3386
 
 
3387
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361
3388
 
msgid "Description:"
3389
 
msgstr "Опис:"
3390
 
 
3391
 
#: ../font-viewer/font-view.c:441
3392
 
msgid "Installed"
3393
 
msgstr "Встановлено"
3394
 
 
3395
 
#: ../font-viewer/font-view.c:444
3396
 
msgid "Install Failed"
3397
 
msgstr "Помилка при встановленні"
3398
 
 
3399
 
#: ../font-viewer/font-view.c:516
3400
 
#, c-format
3401
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3402
 
msgstr "використання: %s файл шрифту\n"
3403
 
 
3404
 
#: ../font-viewer/font-view.c:591
3405
 
msgid "I_nstall Font"
3406
 
msgstr "_Встановити шрифт"
3407
 
 
3408
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3409
 
msgid "Font Viewer"
3410
 
msgstr "Перегляд шрифтів"
3411
 
 
3412
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3413
 
msgid "Preview fonts"
3414
 
msgstr "Попередній перегляд шрифтів"
3415
 
 
3416
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3417
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3418
 
msgstr "Текст до мініатюри (типово: Aa)"
3419
 
 
3420
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3421
 
msgid "TEXT"
3422
 
msgstr "ТЕКСТ"
3423
 
 
3424
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3425
 
msgid "Font size (default: 64)"
3426
 
msgstr "Розмір шрифту (типово: 64)"
3427
 
 
3428
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3429
 
msgid "SIZE"
3430
 
msgstr "РОЗМІР"
3431
 
 
3432
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3433
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3434
 
msgstr "ФАЙЛ-ШРИФТУ ФАЙЛ-ВИВОДУ"
3435
 
 
3436
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3437
 
#, c-format
3438
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3439
 
msgstr "Помилка при розборі аргументів: %s\n"
3440
 
 
3441
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3442
 
#, c-format
3443
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3444
 
msgstr "Ваш фільтр \"%s\" не збігається з жодним пунктом."
3445
 
 
3446
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3447
 
msgid "No matches found."
3448
 
msgstr "Збігів не виявлено."
3449
 
 
3450
 
#: ../libslab/app-shell.c:905
3451
 
msgid "Other"
3452
 
msgstr "Інше"
3453
 
 
3454
 
#. make start action
3455
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3456
 
#, c-format
3457
 
msgid "Start %s"
3458
 
msgstr "Запуск %s"
3459
 
 
3460
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3461
 
msgid "Help"
3462
 
msgstr "Довідка"
3463
 
 
3464
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3465
 
msgid "Upgrade"
3466
 
msgstr "Оновлення"
3467
 
 
3468
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3469
 
msgid "Uninstall"
3470
 
msgstr "Видалити"
3471
 
 
3472
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3473
 
msgid "Remove from Favorites"
3474
 
msgstr "Видалити з улюбленого"
3475
 
 
3476
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3477
 
msgid "Add to Favorites"
3478
 
msgstr "Додати до улюбленого"
3479
 
 
3480
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3481
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3482
 
msgstr "Видалити з автозавантаження"
3483
 
 
3484
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3485
 
msgid "Add to Startup Programs"
3486
 
msgstr "Додати до автозавантаження"
3487
 
 
3488
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3489
 
msgid "New Spreadsheet"
3490
 
msgstr "Нова електронна таблиця"
3491
 
 
3492
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3493
 
msgid "New Document"
3494
 
msgstr "Новий документ"
3495
 
 
3496
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3497
 
msgid "Documents"
3498
 
msgstr "Документи"
3499
 
 
3500
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3501
 
msgid "File System"
3502
 
msgstr "Файлова система"
3503
 
 
3504
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3505
 
msgid "Network Servers"
3506
 
msgstr "Мережні служби"
3507
 
 
3508
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3509
 
msgid "Search"
3510
 
msgstr "Пошук"
3511
 
 
3512
 
#. make open with default action
3513
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3514
 
#, c-format
3515
 
msgid "<b>Open</b>"
3516
 
msgstr "<b>Відкрити</b>"
3517
 
 
3518
 
#. make rename action
3519
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3520
 
msgid "Rename..."
3521
 
msgstr "Перейменувати..."
3522
 
 
3523
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3524
 
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3525
 
msgid "Send To..."
3526
 
msgstr "Надіслати.."
3527
 
 
3528
 
#. make move to trash action
3529
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3530
 
msgid "Move to Trash"
3531
 
msgstr "Перемістити у смітник"
3532
 
 
3533
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3534
 
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3535
 
msgid "Delete"
3536
 
msgstr "Видалити"
3537
 
 
3538
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3539
 
#, c-format
3540
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3541
 
msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити \"%s\"?"
3542
 
 
3543
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3544
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3545
 
msgstr "При видаленні цього елементу, його буде остаточно втрачено."
3546
 
 
3547
 
#: ../libslab/document-tile.c:193
3548
 
#, c-format
3549
 
msgid "Open with \"%s\""
3550
 
msgstr "Відкрити за допомогою \"%s\""
3551
 
 
3552
 
#: ../libslab/document-tile.c:207
3553
 
msgid "Open with Default Application"
3554
 
msgstr "Відкрити у типовій програмі"
3555
 
 
3556
 
#: ../libslab/document-tile.c:218
3557
 
msgid "Open in File Manager"
3558
 
msgstr "Відкрити у менеджері файлів"
3559
 
 
3560
 
#: ../libslab/document-tile.c:617
3561
 
msgid "?"
3562
 
msgstr "?"
3563
 
 
3564
 
#: ../libslab/document-tile.c:624
3565
 
msgid "%l:%M %p"
3566
 
msgstr "%k:%M"
3567
 
 
3568
 
#: ../libslab/document-tile.c:632
3569
 
msgid "Today %l:%M %p"
3570
 
msgstr "Сьогодні %k:%M"
3571
 
 
3572
 
#: ../libslab/document-tile.c:642
3573
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3574
 
msgstr "Вчора %k:%M"
3575
 
 
3576
 
#: ../libslab/document-tile.c:654
3577
 
msgid "%a %l:%M %p"
3578
 
msgstr "%a %k:%M"
3579
 
 
3580
 
#: ../libslab/document-tile.c:662
3581
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3582
 
msgstr "%d %b %k:%M"
3583
 
 
3584
 
#: ../libslab/document-tile.c:664
3585
 
msgid "%b %d %Y"
3586
 
msgstr "%d %b %Y"
3587
 
 
3588
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3589
 
msgid "Find Now"
3590
 
msgstr "Знайти зараз"
3591
 
 
3592
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3593
 
#, c-format
3594
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3595
 
msgstr "<b>Відкрити за допомогою \"%s\"</b>"
3596
 
 
3597
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3598
 
#, c-format
3599
 
msgid "Remove from System Items"
3600
 
msgstr "Видалити з системних елементів"
 
3511
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3512
msgid "_All Settings"
 
3513
msgstr "_Усі параметри"
 
3514
 
 
3515
msgid "Firmware missing"
 
3516
msgstr "Бракує мікропрограми"
 
3517
 
 
3518
msgid "Show help options"
 
3519
msgstr "Показати параметри довідки"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "DSL"
 
3522
#~ msgstr "DSL"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "Mobile Broadband"
 
3525
#~ msgstr "Мобільна радіомережа"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "Select a display language"
 
3528
#~ msgstr "Вибрати мову показу"
 
3529
 
 
3530
#~ msgid "Locate Pointer"
 
3531
#~ msgstr "Пошук вказівника миші"
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "Mouse Orientation"
 
3534
#~ msgstr "Орієнтація миші"
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "Info"
 
3537
#~ msgstr "Інформація"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "16"
 
3540
#~ msgstr "16"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "2010"
 
3543
#~ msgstr "2010"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "22"
 
3546
#~ msgstr "22"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "45"
 
3549
#~ msgstr "45"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "AM"
 
3552
#~ msgstr " "
 
3553
 
 
3554
#~ msgid " "
 
3555
#~ msgstr " "
 
3556
 
 
3557
#~ msgid "page 1"
 
3558
#~ msgstr "сторінка 1"
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "page 2"
 
3561
#~ msgstr "сторінка 2"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "page 3"
 
3564
#~ msgstr "сторінка 3"
 
3565
 
 
3566
#~ msgid "Set the system proxy settings"
 
3567
#~ msgstr "Налаштувати системне проксі"
 
3568
 
 
3569
#~ msgid "Virtual private network"
 
3570
#~ msgstr "Віртуальна приватна мережа"
 
3571
 
 
3572
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 
3573
#~ msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто нова)."
 
3574
 
 
3575
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 
3576
#~ msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто стара)."
 
3577
 
 
3578
#~ msgid "IP Address:"
 
3579
#~ msgstr "Адреса IP:"
 
3580
 
 
3581
#~ msgid "_Options"
 
3582
#~ msgstr "_Параметри"
 
3583
 
 
3584
#~ msgid "Preparing connection"
 
3585
#~ msgstr "Підготовлення з'єднання"
 
3586
 
 
3587
#~ msgid "Configuring connection"
 
3588
#~ msgstr "Налаштування з'єднання"
 
3589
 
 
3590
#~ msgid "Authenticating"
 
3591
#~ msgstr "Автентифікація"
 
3592
 
 
3593
#~ msgid "Getting network address"
 
3594
#~ msgstr "Отримання мережевої адреси"
 
3595
 
 
3596
#~ msgid "Checking network address"
 
3597
#~ msgstr "Перевіряння мережевої адреси"
 
3598
 
 
3599
#~ msgid "Failed to connect"
 
3600
#~ msgstr "Помилка з'єднання"
 
3601
 
 
3602
#~ msgid "Preparing"
 
3603
#~ msgstr "Підготовлення"
 
3604
 
 
3605
#~ msgid "Active"
 
3606
#~ msgstr "Активний"
 
3607
 
 
3608
#~ msgid "Failed"
 
3609
#~ msgstr "Помилка"
 
3610
 
 
3611
#~ msgctxt "Account type"
 
3612
#~ msgid "Supervised"
 
3613
#~ msgstr "Нагляд"
 
3614
 
 
3615
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 
3616
#~ msgstr "Безпечний проксі HTTP"
 
3617
 
 
3618
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
 
3619
#~ msgstr "Неможливо з'єднатися із системною шиною: %s"
 
3620
 
 
3621
#~ msgid "Upside Down"
 
3622
#~ msgstr "Зверху вниз"
 
3623
 
 
3624
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
3625
#~ msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних налаштувань: %s"
 
3626
 
 
3627
#~ msgid "add-toolbutton"
 
3628
#~ msgstr "add-toolbutton"
 
3629
 
 
3630
#~ msgid "remove-toolbutton"
 
3631
#~ msgstr "remove-toolbutton"
 
3632
 
 
3633
#~ msgid "Idle"
 
3634
#~ msgstr "Застій"
 
3635
 
 
3636
#~ msgid "User"
 
3637
#~ msgstr "Користувач"
 
3638
 
 
3639
#~ msgid "PrintSelfTestPage"
 
3640
#~ msgstr "PrintSelfTestPage"
 
3641
 
 
3642
#~ msgid "Clean all"
 
3643
#~ msgstr "Очистити все"
 
3644
 
 
3645
#~ msgid "Clean print heads command"
 
3646
#~ msgstr "Команда очищення головок принтера"
 
3647
 
 
3648
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
 
3649
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
 
3650
 
 
3651
#~ msgid "Description:"
 
3652
#~ msgstr "Опис:"
 
3653
 
 
3654
#~ msgid "Hold"
 
3655
#~ msgstr "Затримати"
 
3656
 
 
3657
#~ msgid "Release"
 
3658
#~ msgstr "Випустити"
 
3659
 
 
3660
#~ msgid "Share with these users:"
 
3661
#~ msgstr "Поділитись з цими користувачами:"
 
3662
 
 
3663
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
 
3664
#~ msgstr "Показати / сховати завдання принтера"
 
3665
 
 
3666
#~ msgid "Status:"
 
3667
#~ msgstr "Стан:"
 
3668
 
 
3669
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
3670
#~ msgstr "_Модель клавіатури:"
 
3671
 
 
3672
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
3673
#~ msgstr "Список вибраних розкладок "
 
3674
 
 
3675
#~ msgid "Move _Down"
 
3676
#~ msgstr "Перемістити в_низ"
 
3677
 
 
3678
#~ msgid "Move _Up"
 
3679
#~ msgstr "Перемістити в_гору"
 
3680
 
 
3681
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 
3682
#~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вниз по списку"
 
3683
 
 
3684
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 
3685
#~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вверх по списку"
 
3686
 
 
3687
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
 
3688
#~ msgstr "Нові вікна _використовують чинну розкладку"
 
3689
 
 
3690
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 
3691
#~ msgstr "Показати діаграму вибраної розкладки"
 
3692
 
 
3693
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 
3694
#~ msgstr "Вилучити вибрану розкладку зі списку"
 
3695
 
 
3696
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 
3697
#~ msgstr "Виберіть розкладку клавіатури, щоб додати її до списку"
 
3698
 
 
3699
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
3700
#~ msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури"
 
3701
 
 
3702
#~ msgid "_Type to test settings:"
 
3703
#~ msgstr "П_оле для перевірки налаштувань:"
 
3704
 
 
3705
#~ msgid "By _country"
 
3706
#~ msgstr "За _країною"
 
3707
 
 
3708
#~ msgid "By _language"
 
3709
#~ msgstr "За _мовою"
 
3710
 
 
3711
#~ msgid "_Country:"
 
3712
#~ msgstr "К_раїна:"
 
3713
 
 
3714
#~ msgid "_Language:"
 
3715
#~ msgstr "_Мова:"
 
3716
 
 
3717
#~ msgid "_Variants:"
 
3718
#~ msgstr "Вар_іанти:"
 
3719
 
 
3720
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
3721
#~ msgstr "Виберіть модель клавіатури"
 
3722
 
 
3723
#~ msgid "_Models:"
 
3724
#~ msgstr "_Моделі:"
 
3725
 
 
3726
#~ msgid "_Vendors:"
 
3727
#~ msgstr "Виро_бники:"
 
3728
 
 
3729
#~ msgid "Vendors"
 
3730
#~ msgstr "Виробники"
 
3731
 
 
3732
#~ msgid "Accessibility"
 
3733
#~ msgstr "Доступність"
 
3734
 
 
3735
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 
3736
#~ msgstr "Виберіть тип _завчасного клацання"
 
3737
 
 
3738
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
3739
#~ msgstr "Виберіть тип клацання з використанням _жестів мишею"
 
3740
 
 
3741
#~ msgid "D_ouble click:"
 
3742
#~ msgstr "П_одвійне клацання:"
 
3743
 
 
3744
#~ msgid "D_rag click:"
 
3745
#~ msgstr "Клацання для пе_ретягування:"
 
3746
 
 
3747
#~ msgid "Dwell Click"
 
3748
#~ msgstr "Клацання при наведенні"
 
3749
 
 
3750
#~ msgid "Seco_ndary click:"
 
3751
#~ msgstr "Клацання др_угою кнопкою:"
 
3752
 
 
3753
#~ msgid "Show click type _window"
 
3754
#~ msgstr "Показувати _вікно типу клацання"
 
3755
 
 
3756
#~ msgid ""
 
3757
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
3758
#~ msgstr ""
 
3759
#~ "Також можна використовувати аплет панелі клацання при наведенні для "
 
3760
#~ "вибору типу клацання."
 
3761
 
 
3762
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
3763
#~ msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші"
 
3764
 
 
3765
#~ msgid "_Single click:"
 
3766
#~ msgstr "_Одиночне клацання:"
 
3767
 
 
3768
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
3769
#~ msgstr ""
 
3770
#~ "_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної "
 
3771
#~ "кнопки"
 
3772
 
 
3773
#~ msgid "%i Gb/s"
 
3774
#~ msgstr "%i Гб/с"
 
3775
 
 
3776
#~ msgid "%i kb/s"
 
3777
#~ msgstr "%i кб/с"
 
3778
 
 
3779
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
 
3780
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
 
3781
 
 
3782
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
 
3783
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
 
3784
 
 
3785
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
 
3786
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
 
3787
 
 
3788
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
 
3789
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
 
3790
 
 
3791
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
 
3792
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
 
3793
 
 
3794
#~ msgid "HighContrast"
 
3795
#~ msgstr "Високийконтраст"
 
3796
 
 
3797
#~ msgid "HighContrastInverse"
 
3798
#~ msgstr "ВисокийКонтрастІнвертування"
 
3799
 
 
3800
#~ msgid "LowContrast"
 
3801
#~ msgstr "НизькийКонтаст"
 
3802
 
 
3803
#~ msgid "Off"
 
3804
#~ msgstr "Вимкнено"
 
3805
 
 
3806
#~ msgid "On"
 
3807
#~ msgstr "Увімкнено"
 
3808
 
 
3809
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
3810
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
3811
 
 
3812
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 
3813
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
 
3814
 
 
3815
#~ msgid "Show Universal Access status"
 
3816
#~ msgstr "Показати ста універсального доступу"
 
3817
 
 
3818
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
 
3819
#~ msgstr "Використовувати альтернативну форму вводу тексту"
 
3820
 
 
3821
#~ msgid ""
 
3822
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
 
3823
#~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
 
3824
#~ "allowed.\n"
 
3825
#~ "\n"
 
3826
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
 
3827
#~ "account will be deleted.</b>"
 
3828
#~ msgstr ""
 
3829
#~ "Гостьовий обліковий запис дозволяє всім тимчасово увійти в систему без "
 
3830
#~ "паролю. Для безпеки, віддалені входи заборонено.\n"
 
3831
#~ "\n"
 
3832
#~ "<b>Коли гість виходить, усі файли та дані, пов'язані з його обліковим "
 
3833
#~ "записом,  вилучаються.</b>"
 
3834
 
 
3835
#~ msgid "Accounts"
 
3836
#~ msgstr "Облікові записи"
 
3837
 
 
3838
#~ msgid "Address Book Card:"
 
3839
#~ msgstr "Картка адресної книги:"
 
3840
 
 
3841
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
 
3842
#~ msgstr "Дозволити гостям входити до системи"
 
3843
 
 
3844
#~ msgid "E-mail address:"
 
3845
#~ msgstr "Адреса електронної пошти:"
 
3846
 
 
3847
#~ msgid "Open"
 
3848
#~ msgstr "Відкрити"
 
3849
 
 
3850
#~ msgid "Restrictions:"
 
3851
#~ msgstr "Обмеження:"
 
3852
 
 
3853
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
 
3854
#~ msgstr "Показувати дії вимкнення, призупинення та перезавантаження"
 
3855
 
 
3856
#~ msgid "Show list of users"
 
3857
#~ msgstr "Показувати список користувачів"
 
3858
 
 
3859
#~ msgid "Show password hints"
 
3860
#~ msgstr "Показувати підказки до паролів"