54
56
"URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, "
55
57
"посилання не буде виводитись."
57
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
58
msgid "Image/label border"
59
msgstr "Рамка зображення/позначки"
61
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
62
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
63
msgstr "Ширина межі навколо позначки чи зображення у вікні попередження"
65
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
67
msgstr "Тип попередження"
69
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
70
msgid "The type of alert"
71
msgstr "Тип попередження"
73
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
75
msgstr "Кнопки попередження"
77
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
78
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
79
msgstr "Кнопки, що показуються у вікні попередження"
81
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
82
msgid "Show more _details"
85
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
87
msgid "Place your left thumb on %s"
88
msgstr "Розмістіть великий палець лівої руки на %s"
90
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
92
msgid "Swipe your left thumb on %s"
93
msgstr "Проведіть великим пальцем лівої руки по %s"
95
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
97
msgid "Place your left index finger on %s"
98
msgstr "Розмістіть вказівний палець лівої руки на %s"
100
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
102
msgid "Swipe your left index finger on %s"
103
msgstr "Проведіть вказівним пальцем лівої руки по %s"
105
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
107
msgid "Place your left middle finger on %s"
108
msgstr "Розмістіть середній палець лівої руки на %s"
110
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
112
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
113
msgstr "Проведіть середнім пальцем лівої руки по %s"
115
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
117
msgid "Place your left ring finger on %s"
118
msgstr "Розмістіть безіменний палець лівої руки на %s"
120
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
122
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
123
msgstr "Проведіть безіменним пальцем лівої руки по %s"
125
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
127
msgid "Place your left little finger on %s"
128
msgstr "Розмістіть мізинець лівої руки на %s"
130
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
132
msgid "Swipe your left little finger on %s"
133
msgstr "Проведіть мізинцем лівої руки по %s"
135
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
137
msgid "Place your right thumb on %s"
138
msgstr "Розмістіть великий палець правої руки на %s"
140
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
142
msgid "Swipe your right thumb on %s"
143
msgstr "Проведіть великим пальцем правої руки по %s"
145
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
147
msgid "Place your right index finger on %s"
148
msgstr "Розмістіть вказівний палець правої руки на %s"
150
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
152
msgid "Swipe your right index finger on %s"
153
msgstr "Проведіть великим пальцем правої руки по %s"
155
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
157
msgid "Place your right middle finger on %s"
158
msgstr "Розмістіть середній палець правої руки на %s"
160
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
162
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
163
msgstr "Проведіть середнім пальцем правої руки по %s"
165
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
167
msgid "Place your right ring finger on %s"
168
msgstr "Розмістіть безіменний палець правої руки на %s"
170
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
172
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
173
msgstr "Проведіть безіменним пальцем правої руки по %s"
175
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
177
msgid "Place your right little finger on %s"
178
msgstr "Розмістіть мізинець правої руки на %s"
180
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
182
msgid "Swipe your right little finger on %s"
183
msgstr "Проведіть мізинцем правої руки по %s"
185
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
186
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
187
msgid "Place your finger on the reader again"
188
msgstr "Ще раз розмістіть палець на пристрої"
190
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
191
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
192
msgid "Swipe your finger again"
193
msgstr "Ще раз проведіть пальцем по пристрою"
195
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
196
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
197
msgid "Swipe was too short, try again"
198
msgstr "Не вистачило часу на визначення, спробуйте ще раз"
200
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
201
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
202
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
203
msgstr "Палець не був розташований у центрі, спробуйте ще раз"
205
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
206
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
207
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
208
msgstr "Приберіть палець з пристрою та спробуйте ще раз"
210
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
212
msgstr "Виберіть зображення"
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
216
msgstr "Немає зображення"
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
219
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
223
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
224
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
230
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
231
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
233
"Помилка при спробі отримати інформацію про адресну книгу\n"
234
"Evolution Data Server не може обробляти протокол"
236
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
237
msgid "Unable to open address book"
238
msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу"
240
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
243
msgstr "Про програму %s"
245
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
249
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
253
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
257
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
279
msgid "Change Passwo_rd..."
280
msgstr "Змінити парол_ь..."
282
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
286
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
290
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
294
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
298
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
299
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
300
msgstr "Вимкнути _сканування відбитків..."
302
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
306
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
307
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
308
msgstr "Увімкнути _сканування відбитків..."
310
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
314
#. Home vs Work (phone)
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
319
#. Home vs Work (address)
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
321
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
323
msgstr "Домашній каталог"
325
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
329
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
330
msgid "Instant Messaging"
331
msgstr "Миттєві повідомлення"
333
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
337
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
341
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
343
msgstr "А_бонентська скринька:"
345
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
347
msgstr "Або_нентська скринька:"
349
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
350
msgid "Personal Info"
351
msgstr "Персональна інформація"
353
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
354
msgid "Select your photo"
355
msgstr "Виберіть фотографію"
357
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
358
msgid "State/Pro_vince:"
359
msgstr "Об_ласть/район:"
361
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
365
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
369
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
373
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
375
msgstr "Веб _журнал:"
377
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
381
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
385
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
387
msgstr "Робочий _факс:"
389
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
390
msgid "Zip/_Postal code:"
393
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
397
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
401
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
405
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
407
msgstr "До_машня сторінка:"
409
#. Home vs Work (email)
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
431
msgid "_State/Province:"
432
msgstr "_Область/район:"
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
447
msgid "_Zip/Postal code:"
450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
451
msgid "Set your personal information"
452
msgstr "Встановлення персональної інформації"
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
456
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
458
"Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним "
461
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
462
msgid "The device is already in use."
463
msgstr "Пристрій вже використовується."
465
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
466
msgid "An internal error occured"
467
msgstr "Виникла помилка"
469
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
470
msgid "Delete registered fingerprints?"
471
msgstr "Видалити зареєстровані відбитки?"
473
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
474
msgid "_Delete Fingerprints"
475
msgstr "В_идалити відбитки"
477
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
479
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
482
"Видалити зареєстровані відбитки пальців та заблокувати доступ по відбитках?"
484
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
485
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
490
#. * The variable is the name of the device, for example:
491
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
492
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
493
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
495
msgid "Could not access '%s' device"
496
msgstr "Не вдається отримати доступ до пристрою «%s»"
499
#. * The variable is the name of the device, for example:
500
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
501
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
503
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
504
msgstr "Не вдається почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»"
506
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
507
msgid "Could not access any fingerprint readers"
508
msgstr "Не вдається знайти пристрої сканування відбитків"
510
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
511
msgid "Please contact your system administrator for help."
512
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором"
514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
515
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
516
msgid "Enable Fingerprint Login"
517
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
520
#. * The variable is the name of the device, for example:
521
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
522
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
523
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
526
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
527
"using the '%s' device."
529
"Щоб увімкнути включить вхід за відбитком пальцю, треба зняти один або "
530
"декілька зразків, використовуючи пристрій «%s»"
532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
533
msgid "Swipe finger on reader"
534
msgstr "Проведіть пальцем по пристрою"
536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
537
msgid "Place finger on reader"
538
msgstr "Розмістіть палець на пристрої"
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
541
msgid "Left index finger"
542
msgstr "Вказівний палець лівої руки"
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
545
msgid "Left little finger"
546
msgstr "Мізинець лівої руки"
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
549
msgid "Left middle finger"
550
msgstr "Середній палець лівої руки"
552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
553
msgid "Left ring finger"
554
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
558
msgstr "Великий палець лівої руки"
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
561
msgid "Other finger: "
562
msgstr "Інший палець:"
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
565
msgid "Right index finger"
566
msgstr "Вказівний палець правої руки"
568
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
569
msgid "Right little finger"
570
msgstr "Мізинець палець правої руки"
572
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
573
msgid "Right middle finger"
574
msgstr "Середній палець правої руки"
576
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
577
msgid "Right ring finger"
578
msgstr "Безіменний палець правої руки"
580
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
582
msgstr "Великий палець правої руки"
584
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
585
msgid "Select finger"
586
msgstr "Виберіть палець"
588
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
590
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
591
"using your fingerprint reader."
593
"Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
594
"використанням пристрою сканування відбитків."
596
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
597
msgid "Child exited unexpectedly"
598
msgstr "Дочірній процес несподівано завершився"
600
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
602
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
603
msgstr "Не вдається закрити канал вводу-виводу backend_stdin: %s"
605
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
607
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
608
msgstr "Не вдається закрити канал вводу-виводу backend_stdout: %s"
610
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
611
msgid "Authenticated!"
612
msgstr "Аутентифікацію пройдено!"
614
#. This is a re-auth, and it failed.
615
#. * The password must have been changed in the meantime!
616
#. * Ask the user to re-authenticate
618
#. Update status message and auth state
619
#. Authentication failure
620
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
621
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
623
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
626
"Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації! Пройдіть "
627
"аутентифікацію повторно."
629
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
630
msgid "That password was incorrect."
631
msgstr "Пароль некоректний."
633
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
634
msgid "Your password has been changed."
635
msgstr "Ваш пароль було змінено."
637
#. What does this indicate?
638
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
639
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
641
msgid "System error: %s."
642
msgstr "Системна помилка: %s."
644
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
645
msgid "The password is too short."
646
msgstr "Пароль надто короткий."
648
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
649
msgid "The password is too simple."
650
msgstr "Пароль надто простий."
652
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
653
msgid "The old and new passwords are too similar."
654
msgstr "Старий та новий паролі схожі між собою."
656
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
657
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
658
msgstr "Має містити цифрові або спеціальні символ(и)."
660
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
661
msgid "The old and new passwords are the same."
662
msgstr "Старий та новий паролі - однакові."
664
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
665
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
667
msgid "Unable to launch %s: %s"
668
msgstr "Не вдається запустити %s: %s"
670
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
671
msgid "Unable to launch backend"
672
msgstr "Не вдається запустити службову програму"
674
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
675
msgid "A system error has occurred"
676
msgstr "Системна помилка"
678
#. Update status message
679
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
680
msgid "Checking password..."
681
msgstr "Перевірка паролю..."
683
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
684
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
685
msgstr "Щоб змінити пароль натисніть <b>Змінити пароль</b>."
687
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
688
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
689
msgstr "Введіть пароль у полі <b>Новий пароль</b>."
691
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
692
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
694
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
695
msgstr "Введіть пароль знову, у полі <b>Підтвердження паролю</b>."
697
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
698
msgid "The two passwords are not equal."
699
msgstr "Паролі не збігаються."
701
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
702
msgid "Change pa_ssword"
703
msgstr "Змінити _пароль"
705
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
706
msgid "Change password"
707
msgstr "Змінити пароль"
709
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
710
msgid "Change your password"
711
msgstr "Змінити пароль"
713
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
714
msgid "Current _password:"
715
msgstr "_Поточний пароль:"
717
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
719
"To change your password, enter your current password in the field below and "
720
"click <b>Authenticate</b>.\n"
721
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
722
"verification and click <b>Change password</b>."
724
"Щоб змінити ваш пароль, введіть поточний пароль у наведеному нижче полі та "
725
"натисніть <b>Автентифікація</b>.\n"
726
"Після автентифікації, введіть новий пароль, повторіть його для перевірки та "
727
"натисніть <b>Змінити пароль</b>."
729
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
730
msgid "_Authenticate"
731
msgstr "_Автентифікація"
733
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
734
msgid "_New password:"
735
msgstr "_Новий пароль:"
737
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
738
msgid "_Retype new password:"
739
msgstr "Під_твердження паролю: "
741
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
742
msgid "Accessible Lo_gin"
743
msgstr "В_хід з використанням допоміжних можливостей"
745
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
746
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
747
msgid "Assistive Technologies"
748
msgstr "Можливості доступності"
750
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
751
msgid "Assistive Technologies Preferences"
752
msgstr "Параметри технологій доступності"
754
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
756
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
758
msgstr "Зміна цього параметра не матиме дії до наступного входу у сеанс."
760
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
761
msgid "Close and _Log Out"
762
msgstr "Закрити та _вийти з системи"
764
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
765
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
766
msgstr "Перейти до діалогу Стандартні програми"
768
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
769
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
770
msgstr "Перейти до діалогу Вхід з використанням допоміжних технологій"
772
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
773
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
774
msgstr "Перейти до діалогу Допоміжні можливості клавіатури"
776
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
777
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
778
msgstr "Перейти до діалогу Допоміжні можливості миші"
780
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
784
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
785
msgid "_Enable assistive technologies"
786
msgstr "_Увімкнути допоміжні технології"
788
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
789
msgid "_Keyboard Accessibility"
790
msgstr "Допоміжні можливості _клавіатури"
792
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
793
msgid "_Mouse Accessibility"
794
msgstr "Можливості доступності _миші"
796
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
797
msgid "_Preferred Applications"
798
msgstr "_Стандартні програми"
800
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
801
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
802
msgstr "Вибрати можливості доступності, що запускаються при вході до системи"
804
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
805
msgid "Add Wallpaper"
806
msgstr "Додавання фонового малюнка"
808
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
812
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
813
msgid "Font may be too large"
814
msgstr "Шрифт може бути надто великим"
816
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
819
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
820
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
823
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
824
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
827
"Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне "
828
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d."
830
"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне "
831
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d."
833
"Розмір вибраного шрифту - %d точок, це може ускладнити ефективне "
834
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d."
836
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
839
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
840
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
843
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
844
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
847
"Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне "
848
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого "
851
"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне "
852
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого "
855
"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне "
856
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого "
859
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
860
msgid "Use previous font"
861
msgstr "Використовувати попередній шрифт"
863
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
864
msgid "Use selected font"
865
msgstr "Використовувати обраний шрифт"
867
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
869
msgid "Could not load user interface file: %s"
870
msgstr "Не вдається завантажити файл інтерфейсу: %s"
872
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
873
msgid "Specify the filename of a theme to install"
874
msgstr "Вкажіть назву файлу теми для встановлення"
876
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
880
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
881
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
882
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
883
msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (теми|тла|шрифтів|інтерфейс)"
885
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
886
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
887
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
891
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
892
msgid "[WALLPAPER...]"
893
msgstr "[ФОНОВИЙМАЛЮНОК...]"
895
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
896
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
897
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
898
msgid "Default Pointer"
899
msgstr "Типовий вказівник"
901
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
902
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
906
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
907
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
910
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
911
"'%s' is not installed."
913
"Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібний модуль GTK+ «%"
916
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
917
msgid "Apply Background"
918
msgstr "Застосувати тло"
920
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
922
msgstr "Застосувати шрифт"
924
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
926
msgstr "Вернути шрифт"
928
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
930
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
931
"font suggestion can be reverted."
933
"Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу та шрифти. "
934
"Зауважте, останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
936
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
938
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
939
"suggestion can be reverted."
941
"Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу. Зауважте, "
942
"останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
944
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
945
msgid "The current theme suggests a background and a font."
946
msgstr "У поточній темі пропонується тло та шрифт."
948
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
950
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
953
"Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу. Зауважте, "
954
"останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
956
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
957
msgid "The current theme suggests a background."
958
msgstr "У поточній темі пропонується тло."
960
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
961
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
962
msgstr "Останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
964
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
965
msgid "The current theme suggests a font."
966
msgstr "У поточній темі пропонується шрифт:"
968
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
969
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
973
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
974
msgid "Appearance Preferences"
975
msgstr "Параметри вигляду"
977
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
981
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
983
msgstr "Найкраща _форма"
985
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
986
msgid "Best co_ntrast"
987
msgstr "Найкраща _контрастність"
989
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
993
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
994
msgid "C_ustomize..."
995
msgstr "_Налаштувати..."
997
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1001
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1002
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1003
msgstr "Зміна теми курсору набере сили при наступному вході у сеанс."
1005
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1009
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1011
msgstr "Елементи керування"
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1014
msgid "Customize Theme"
1017
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1019
msgstr "_Подробиці..."
1021
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1022
msgid "Des_ktop font:"
1023
msgstr "Шрифт _робочого столу:"
1025
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1026
msgid "Font Rendering Details"
1027
msgstr "Подробиці відтворення шрифтів"
1029
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1033
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1034
msgid "Get more backgrounds online"
1035
msgstr "Отримати зображення для тла з мережі"
1037
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1038
msgid "Get more themes online"
1039
msgstr "Отримати теми з мережі"
1041
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1043
msgstr "Від_тінки сірого"
1046
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1050
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1051
msgid "Horizontal gradient"
1052
msgstr "Горизонтальний градієнт"
1054
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1058
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1060
msgstr "Лише значки"
1062
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1063
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1067
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1071
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1072
msgid "Open a dialog to specify the color"
1073
msgstr "Відкрити діалог для вказування кольору"
1075
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1079
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1080
msgid "R_esolution:"
1081
msgstr "_Роздільна здатність:"
1083
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1085
msgstr "Режим виводу шрифтів"
1087
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1088
msgid "Save Theme As..."
1089
msgstr "Зберегти тему як..."
1091
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1093
msgstr "Зберегти _як..."
1095
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1096
msgid "Save _background image"
1097
msgstr "Зберегти _фонове зображення"
1099
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1101
msgstr "Масштабувати"
1103
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1104
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1108
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1110
msgstr "Згладжування"
1112
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1114
msgstr "Суцільний колір"
1116
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1120
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1122
msgstr "Розтягувати"
1124
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1125
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1126
msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)"
1128
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1129
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1130
msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)"
1132
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1133
msgid "Subpixel Order"
1134
msgstr "Субпіксельне згладжування"
1136
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1140
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1141
msgid "Text below items"
1142
msgstr "Текст під значками"
1144
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1145
msgid "Text beside items"
1146
msgstr "Текст поруч із значками"
1148
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1152
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1153
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1154
msgstr "Поточна тема елементів керування не підтримує схеми кольорів."
1156
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1160
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1164
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1165
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1169
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1170
msgid "Vertical gradient"
1171
msgstr "Вертикальний градієнт"
1173
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1174
msgid "Window Border"
1175
msgstr "Рамка вікна"
1177
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1181
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1182
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
1186
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1187
msgid "_Application font:"
1188
msgstr "Шрифт п_рограм:"
1190
#. pixel order blue, green, red
1191
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1195
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1196
msgid "_Description:"
1199
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1200
msgid "_Document font:"
1201
msgstr "Шрифт _документу:"
1203
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1204
msgid "_Fixed width font:"
1205
msgstr "Моно_ширинний шрифт:"
1207
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1211
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1212
msgid "_Input boxes:"
1213
msgstr "_Поля вводу:"
1215
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1217
msgstr "_Встановити..."
1219
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1223
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1225
msgstr "_Монохромний"
1227
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1228
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1232
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1236
#. pixel order red, green, blue
1237
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1241
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1242
msgid "_Reset to Defaults"
1243
msgstr "Скинути на _типові значення"
1245
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1246
msgid "_Selected items:"
1247
msgstr "_Виділені елементи:"
1249
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1253
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1257
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1261
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1265
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1266
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1270
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1271
msgid "_Window title font:"
1272
msgstr "Шрифт за_головку вікна:"
1274
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1278
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1279
msgid "dots per inch"
1280
msgstr "точок на дюйм"
1282
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1284
msgstr "Зовнішній вигляд"
1286
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1287
msgid "Customize the look of the desktop"
1288
msgstr "Налаштувати вигляд робочого столу"
1290
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1291
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1292
msgstr "Встановлює пакети тем для різних елементів робочого столу"
1294
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1295
msgid "Theme Installer"
1296
msgstr "Встановлення теми"
1298
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1299
msgid "Gnome Theme Package"
1300
msgstr "Пакет тем GNOME"
1302
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1303
msgid "No Desktop Background"
1304
msgstr "Без тла робочого столу"
1306
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1308
msgstr "Показ слайдів"
1310
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1314
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1315
msgid "multiple sizes"
1316
msgstr "декілька розмірів"
1318
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1319
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1321
msgid "%d %s by %d %s"
1322
msgstr "%d %s на %d %s"
1324
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1325
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1327
msgid_plural "pixels"
1332
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1333
#. * mime type, size
1334
#. * Folder: /path/to/file
1336
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1347
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1349
#. * Folder: /path/to/file
1351
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1362
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1363
msgid "Image missing"
1364
msgstr "Зображення відсутнє"
1366
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1367
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1368
msgid "Cannot install theme"
1369
msgstr "Не вдається встановити тему"
1371
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1373
msgid "The %s utility is not installed."
1374
msgstr "Не встановлена програма %s."
1376
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1377
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1378
msgstr "Помилка при розпаковуванні теми."
1380
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1381
msgid "There was an error installing the selected file"
1382
msgstr "Помилка при встановленні обраного файлу"
1384
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1386
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1387
msgstr "Файл \"%s\" не є коректним файлом з темою."
1389
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1392
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1393
"you need to compile."
1395
"Файл \"%s\" не є коректним файлом з темою. це може бути бібліотека для теми, "
1396
"яку треба скомпілювати."
1398
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1400
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1401
msgstr "Помилка при встановленні теми \"%s\"."
1403
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1405
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1406
msgstr "Тема \"%s\" була встановлена."
1408
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1409
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1410
msgstr "Застосувати її зараз, або зберегти вашу поточну тему?"
1412
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1413
msgid "Keep Current Theme"
1414
msgstr "Зберегти поточну тему"
1416
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1417
msgid "Apply New Theme"
1418
msgstr "Застосувати нову тему"
1420
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1422
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1423
msgstr "Тема GNOME %s коректно встановлена"
1425
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1426
msgid "Failed to create temporary directory"
1427
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог"
1429
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1430
msgid "New themes have been successfully installed."
1431
msgstr "Нові теми було успішно встановлено."
1433
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1434
msgid "No theme file location specified to install"
1435
msgstr "Не вказаний файл теми для встановлення"
1437
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1440
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1443
"Немає прав для встановлення теми у:\n"
1446
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1447
msgid "Select Theme"
1448
msgstr "Виберіть зображення"
1450
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1451
msgid "Theme Packages"
1454
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1456
msgid "Theme name must be present"
1457
msgstr "Назва теми повинна бути вказана"
1459
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1460
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1461
msgstr "Тема вже існує. Бажаєте її замінити?"
1463
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1464
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1466
msgstr "_Перезаписати"
1468
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1469
msgid "Would you like to delete this theme?"
1470
msgstr "Бажаєте видалити цю тему?"
1472
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1473
msgid "Theme cannot be deleted"
1474
msgstr "Тему неможливо видалити"
1476
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1477
msgid "Could not install theme engine"
1478
msgstr "Не вдається встановити модуль теми"
1480
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1482
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1483
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1484
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1485
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1488
"Не вдається запустити менеджер параметрів 'gnome-settings-daemon'.\n"
1489
"Якщо менеджер параметрів GNOME не запущений, деякі параметри не буде вжито. "
1490
"Це може означати проблему з DBus, або те, що вже активний інший не-GNOME "
1491
"(наприклад KDE) менеджер параметрів."
1493
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1495
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1496
msgstr "Не вдається завантажити вбудований значок \"%s\"\n"
1498
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1500
msgid "There was an error displaying help: %s"
1501
msgstr "Помилка показу довідки: %s"
1503
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1505
msgid "Copying file: %u of %u"
1506
msgstr "Копіюється файл: %u з %u"
1508
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1510
msgid "Copying '%s'"
1511
msgstr "Копіювання '%s'"
1513
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1514
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1515
msgid "Copying files"
1516
msgstr "Копіювання файлів"
1518
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1519
msgid "Parent Window"
1520
msgstr "Батьківське вікно"
1522
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1523
msgid "Parent window of the dialog"
1524
msgstr "Батьківське вікно діалогу"
1526
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1530
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1531
msgid "URI currently transferring from"
1532
msgstr "URI, з якого переносяться дані"
1534
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1538
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1539
msgid "URI currently transferring to"
1540
msgstr "URI, на який переносяться дані"
1542
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1543
msgid "Fraction completed"
1544
msgstr "Частково завершено"
1546
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1547
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1548
msgstr "Частину перенесення завершено"
1550
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1551
msgid "Current URI index"
1552
msgstr "Поточний індекс URI"
1554
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1555
msgid "Current URI index - starts from 1"
1556
msgstr "Поточний індекс URI (починається з 1)"
1558
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1560
msgstr "Загалом URI"
1562
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1563
msgid "Total number of URIs"
1564
msgstr "Загальна кількість URI"
1566
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1568
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1569
msgstr "Файл «%s» вже існує. Переписати його?"
1571
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1573
msgstr "_Пропустити"
1575
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1576
msgid "Overwrite _All"
1577
msgstr "Переписати _всі"
1579
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
59
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
60
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
64
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
65
#: ../panels/network/network.ui.h:20
69
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
73
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
75
"Dialog is unlocked.\n"
76
"Click to prevent further changes"
78
"Вікно заблоковано.\n"
79
"Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
81
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
84
"Click to make changes"
86
"Вікно заблоковано.\n"
87
"Натисніть, щоб унести зміни"
89
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
91
"System policy prevents changes.\n"
92
"Contact your system administrator"
94
"Системна політика забороняє зміни.\n"
95
"Зв'яжіться з системним адміністратором"
97
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1583
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
101
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1584
102
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1585
103
msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей"
1587
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
105
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1588
106
msgid "Callback"
1589
msgstr "Зворотній виклик"
107
msgstr "Зворотний виклик"
1591
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
109
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1592
110
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1594
"Робити цей зворотній виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
112
"Робити цей зворотний виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
1596
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
114
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1597
115
msgid "Change set"
1598
116
msgstr "Група змін"
1600
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1602
120
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1604
"Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані замовнику gconf при "
122
"Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані клієнту gconf при "
1605
123
"застосуванні змін"
1607
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
125
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1608
126
msgid "Conversion to widget callback"
1609
msgstr "Зворотній виклик при перетворенні у віджет"
127
msgstr "Зворотний виклик при перетворенні у віджет"
1611
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
129
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1613
131
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1614
msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
132
msgstr "Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
1616
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
134
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1617
135
msgid "Conversion from widget callback"
1618
msgstr "Зворотній виклик при перетворенні з віджета"
136
msgstr "Зворотний виклик при перетворенні з віджета"
1620
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
138
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1622
140
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1624
"Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
142
"Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
1626
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
144
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1627
145
msgid "UI Control"
1628
146
msgstr "Керування інтерфейсом"
1630
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1631
149
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1632
150
msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)"
1634
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
152
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1635
153
msgid "Property editor object data"
1636
msgstr "Дані об'єкту редактора властивостей"
154
msgstr "Дані об'єкта редактора властивостей"
1638
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
156
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1639
157
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1640
158
msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей"
1642
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
160
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1643
161
msgid "Property editor data freeing callback"
1644
msgstr "Зворотній виклик звільнення даних редактору властивостей"
162
msgstr "Зворотний виклик звільнення даних редактора властивостей"
1646
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
164
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1647
165
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1649
"Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкту редактору властивостей "
167
"Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкта редактора властивостей "
1652
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
170
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1655
173
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1671
189
"Please select a different picture instead."
1673
"Невідомо як відкривати файл '%s'.\n"
1674
"Можливо, зображення такого типу, ще не підтримується.\n"
191
"Невідомо як відкривати файл «%s».\n"
192
"Можливо, зображення такого типу ще не підтримується.\n"
1676
194
"Виберіть замість нього інший файл."
1678
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
196
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1679
197
msgid "Please select an image."
1680
msgstr "Виберіть зображення."
198
msgstr "Будь ласка, виберіть зображення."
1682
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
200
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1684
202
msgstr "_Вибрати"
1686
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1687
msgid "Default Pointer - Current"
1688
msgstr "Типовий вказівник - Поточний"
1690
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1691
msgid "White Pointer"
1692
msgstr "Білий вказівник"
1694
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1695
msgid "White Pointer - Current"
1696
msgstr "Білий вказівник - Поточний"
1698
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1699
msgid "Large Pointer"
1700
msgstr "Великий вказівник>"
1702
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1703
msgid "Large Pointer - Current"
1704
msgstr "Великий вказівник - Поточний"
1706
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1707
msgid "Large White Pointer - Current"
1708
msgstr "Збільшений білий вказівник - Типовий"
1710
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1711
msgid "Large White Pointer"
1712
msgstr "Збільшений білий вказівник"
1714
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1717
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1720
"Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема GTK+ «%s» "
1723
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1726
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1727
"theme '%s' is not installed."
1729
"Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема менеджера "
1730
"вікон «%s» не встановлена."
1732
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1735
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1738
"Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема значків «%"
1739
"s» не установлена."
1741
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1742
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1743
msgid "Preferred Applications"
1744
msgstr "Стандартні програми"
1746
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1747
msgid "Select your default applications"
1748
msgstr "Обрання типових програм"
1750
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1751
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1752
msgstr "Запускати бажану технологію візуальної допомоги"
1754
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1755
msgid "Visual Assistance"
1756
msgstr "Візуальна допомога"
1758
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1759
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1760
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1762
msgid "Error saving configuration: %s"
1763
msgstr "Помилка збереження конфігурації: %s"
1765
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1766
msgid "Could not load the main interface"
1767
msgstr "Не вдається завантажити головний інтерфейс"
1769
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1770
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1771
msgstr "Переконайтесь, що аплет правильно встановлено."
1773
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1774
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1775
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1776
msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (internet|multimedia|system|a11y)"
1778
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1779
msgid "- GNOME Default Applications"
1780
msgstr "Відкрити у типовій програмі"
1782
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1783
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1784
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1785
msgid "Accessibility"
1786
msgstr "Можливості доступності"
1788
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1790
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1791
msgstr "Всі випадки %s будуть замінені реальним шляхом у файловій системі"
1794
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1796
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1797
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1801
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1805
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1806
msgid "E_xecute flag:"
1807
msgstr "Зап_ускати:"
1809
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1810
msgid "Image Viewer"
1811
msgstr "Перегляд зображень"
1813
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1814
msgid "Instant Messenger"
1815
msgstr "Миттєві повідомлення"
1817
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1821
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1823
msgstr "Поштова програма"
1825
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1827
msgstr "Мобільність"
1829
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1831
msgstr "Мультимедіа"
1833
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1834
msgid "Multimedia Player"
1835
msgstr "Мультимедійний програвач"
1837
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1838
msgid "Open link in new _tab"
1839
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
1841
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1842
msgid "Open link in new _window"
1843
msgstr "Відкрити посилання у новій _вікні"
1845
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1846
msgid "Open link with web browser _default"
1847
msgstr "Відкрити посилання з параметрами ве_б-переглядача"
1849
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1850
msgid "Run at st_art"
1851
msgstr "Запускати на _старті"
1853
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1854
msgid "Run in t_erminal"
1855
msgstr "Запускати у т_ерміналі"
1857
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1861
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1862
msgid "Terminal Emulator"
1863
msgstr "Емулятор терміналу"
1865
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1867
msgstr "Текстовий редактор"
1869
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1870
msgid "Video Player"
1871
msgstr "Відеопрогравач"
1873
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1877
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1879
msgstr "Веб-переглядач"
1881
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1882
msgid "_Run at start"
1883
msgstr "Запускати на _старті"
1885
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1889
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1890
msgid "Banshee Music Player"
1891
msgstr "Музичний програвача Banshee"
1893
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1897
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1901
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1902
msgid "Debian Sensible Browser"
1903
msgstr "Debian Sensible Browser"
1905
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1906
msgid "Debian Terminal Emulator"
1907
msgstr "Емулятор терміналу Debian"
1909
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1913
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1917
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1918
msgid "Epiphany Web Browser"
1919
msgstr "Веб-переглядач Epiphany"
1921
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1922
msgid "Evolution Mail Reader"
1923
msgstr "Поштова програма Evolution"
1925
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1929
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1933
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1934
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1935
msgstr "Збільшувач GNOME без читання екрану"
1937
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1938
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1939
msgstr "Екранна клавіатура GNOME"
1941
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1942
msgid "GNOME Terminal"
1943
msgstr "Термінал GNOME"
1945
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1949
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1951
msgstr "Gnopernicus"
1953
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1954
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1955
msgstr "Gnopernicus зі збільшувачем"
1957
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1961
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1963
msgstr "Iceape Mail"
1965
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1969
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1973
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1974
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1975
msgstr "Збільшувач з KDE без програми читання екрану"
1977
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1981
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1985
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1989
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1990
msgid "Linux Screen Reader"
1991
msgstr "Читання з екрану для Linux"
1993
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1994
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1995
msgstr "Читання з екрану для Linux зі збільшувачем"
1997
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2001
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2005
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2009
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2011
msgstr "Mozilla 1.6"
2013
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2014
msgid "Mozilla Mail"
2015
msgstr "Mozilla Mail"
2017
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2018
msgid "Mozilla Thunderbird"
2019
msgstr "Mozilla Thunderbird"
2021
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2022
msgid "Muine Music Player"
2023
msgstr "Музичний програвач Muine"
2025
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2029
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2033
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2034
msgid "Netscape Communicator"
2035
msgstr "Netscape Communicator"
2037
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2041
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2045
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2046
msgid "Orca with Magnifier"
2047
msgstr "Orca зі збільшувачем"
2049
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2053
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2054
msgid "Rhythmbox Music Player"
2055
msgstr "Музичний програвач Rhythmbox"
2057
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2061
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2062
msgid "SeaMonkey Mail"
2063
msgstr "SeaMonkey Mail"
2065
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2066
msgid "Standard XTerminal"
2067
msgstr "Стандартний X-термінал"
2069
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2073
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2074
msgid "Sylpheed-Claws"
2075
msgstr "Sylpheed-Claws"
2077
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2081
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2083
msgstr "Thunderbird"
2085
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2086
msgid "Totem Movie Player"
2087
msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
2089
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2093
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2094
msgid "Include _panel"
2095
msgstr "Увімкнути _панель"
2097
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2098
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
204
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
208
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
209
msgid "Change the background"
212
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
213
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
214
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
215
msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;"
217
#: ../panels/background/background.ui.h:1
221
#. This refers to a slideshow background
222
#: ../panels/background/background.ui.h:3
223
msgid "Changes throughout the day"
224
msgstr "Зміни протягом дня"
226
#: ../panels/background/background.ui.h:4
230
#: ../panels/background/background.ui.h:5
232
msgstr "Масштабувати"
234
#: ../panels/background/background.ui.h:6
238
#: ../panels/background/background.ui.h:7
242
#: ../panels/background/background.ui.h:8
246
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
247
msgid "Horizontal Gradient"
248
msgstr "Горизонтальний градієнт"
250
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
251
msgid "Vertical Gradient"
252
msgstr "Вертикальний градієнт"
254
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
256
msgstr "Суцільний колір"
258
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
259
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
260
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
261
msgid "Browse for more pictures"
262
msgstr "Огляд інших зображень"
264
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
265
msgid "Current background"
268
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
272
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
273
msgid "Pictures Folder"
274
msgstr "Тека із зображеннями"
276
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
277
msgid "Colors & Gradients"
278
msgstr "Кольори та градієнти"
280
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
284
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
285
msgid "multiple sizes"
286
msgstr "декілька розмірів"
288
#. translators: 100 × 100px
289
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
290
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
295
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
296
msgid "No Desktop Background"
297
msgstr "Без тла стільниці"
299
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
303
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
305
msgstr "24-ох годинний час"
307
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
308
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
312
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
316
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
320
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
324
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
328
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
332
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
336
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
340
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
344
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
348
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
352
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
354
msgstr "Мережевий час"
356
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
360
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
364
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
368
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
372
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
373
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
374
msgid "Clock;Timezone;Location;"
375
msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;"
377
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
378
msgid "Date and Time"
381
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
382
msgid "Date and Time preferences panel"
383
msgstr "Панель налаштування дати і часу"
385
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
2100
387
msgstr "Обернений наліво"
2102
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2103
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
389
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
390
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2105
392
msgstr "Монітор"
2107
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2108
msgid "Monitor Preferences"
2109
msgstr "Параметри монітору"
2111
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2112
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
2113
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
394
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
395
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
396
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
397
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2115
399
msgstr "Звичайний"
2117
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2121
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2125
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2127
msgstr "Значок на панелі"
2129
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
401
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
402
msgid "Note: may limit resolution options"
403
msgstr "Примітка: можна обмежити параметри роздільності"
405
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2130
406
msgid "R_otation:"
2131
msgstr "Орі_єнтація"
2133
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2134
msgid "Re_fresh rate:"
2135
msgstr "_Частота оновлення:"
2137
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2138
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
409
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2140
411
msgstr "Обернений направо"
2142
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2143
msgid "Sa_me image in all monitors"
2144
msgstr "О_днакове зображення на всіх моніторах"
2146
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
413
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2147
414
msgid "Upside-down"
2148
415
msgstr "Зверху вниз"
2150
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2151
msgid "_Detect monitors"
2152
msgstr "_Виявляти монітори"
2154
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
417
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
418
msgid "_Detect Displays"
419
msgstr "_Виявити екрани"
421
#. Note that mirror is a verb in this string
422
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
423
msgid "_Mirror displays"
424
msgstr "_Дзеркальний показ"
426
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2155
427
msgid "_Resolution:"
2156
msgstr "_Роздільна здатність:"
2158
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2159
msgid "_Show monitors in panel"
2160
msgstr "Показувати монітори на _панелі"
2162
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2163
msgid "Change resolution and position of monitors"
2164
msgstr "Зміна роздільної здатності та позиції моніторів"
2166
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2170
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
2172
msgstr "Зверху вниз"
2174
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
428
msgstr "_Роздільність:"
430
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
431
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
432
msgstr "Зміна роздільності та позиції моніторів"
434
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
438
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
439
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
440
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
441
msgstr "Панель;Проектори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;"
443
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
444
msgid "Anti-Clockwise"
445
msgstr "Проти годинникової стрілки"
447
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
449
msgstr "За годинниковою стрілкою"
451
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
453
msgstr "180 градусів"
2179
455
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2180
456
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2181
457
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2182
458
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2184
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
2185
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1643
2186
msgid "Mirror Screens"
2187
msgstr "Дублювати зображення"
460
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
461
msgid "Mirror Displays"
462
msgstr "Дзеркальні покази"
2189
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
464
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
467
msgstr "%d x %d (%s)"
2194
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
469
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2197
472
msgstr "%d x %d"
2199
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1499
474
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
475
msgid "Drag to change primary display."
476
msgstr "Перетягніть для зміни головного екрана."
478
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2201
480
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2204
"Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни его "
2207
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2061
483
"Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни його "
486
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
490
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
494
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2208
495
msgid "Could not save the monitor configuration"
2209
msgstr "Не вдається зберегти конфігурацію монітору"
496
msgstr "Не вдалось зберегти налаштування монітора"
2211
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2072
498
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2212
499
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2214
"Не вдається отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни "
501
"Не вдалось отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни "
2217
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2114
504
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2218
505
msgid "Could not detect displays"
2219
msgstr "Не вдається визначити характеристики екранів"
506
msgstr "Не вдалось визначити екрани"
2221
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
508
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2222
509
msgid "Could not get screen information"
2223
msgstr "Не вдається отримати інформацію про екран"
2225
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2229
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2230
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2232
msgstr "Робочий стіл"
2234
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
510
msgstr "Не вдалось отримати інформацію про екран"
512
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
513
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
518
#. TRANSLATORS: device type
519
#. TRANSLATORS: AP type
520
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
521
#: ../panels/network/panel-common.c:157
525
#. translators: This is the type of architecture, for example:
526
#. * "64-bit" or "32-bit"
527
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
530
msgstr "%d-ох бітний"
532
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
535
msgid_plural "%u bytes"
538
msgstr[2] "%u байтів"
540
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
545
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
550
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
555
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
560
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
565
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
570
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
571
msgid "Unknown model"
572
msgstr "Невідома модель"
574
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
575
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
576
msgstr "При наступному вході буде здійснено стандартно."
578
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
580
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
583
"Наступний вхід використає запасний режим, призначений для непідтримуваних "
586
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
587
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
588
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
593
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
594
#. * shell, also called "Standard" experience
595
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
600
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
601
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
605
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
609
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
610
msgid "Default Applications"
611
msgstr "Типові програми"
613
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
617
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
622
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
624
msgstr "Системна інформація"
626
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
627
msgid "System Information"
628
msgstr "Системна інформація"
630
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
631
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
633
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
636
"пристрій;система;інформація;пам'ять;процесор;версія;типово;програма;запас;"
638
#: ../panels/info/info.ui.h:1
642
#: ../panels/info/info.ui.h:3
644
msgstr "Назва пристрою"
646
#: ../panels/info/info.ui.h:4
650
#: ../panels/info/info.ui.h:5
654
#: ../panels/info/info.ui.h:6
658
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
659
#: ../panels/info/info.ui.h:8
660
msgid "Forced Fallback Mode"
661
msgstr "Примусовий запасний режим"
663
#: ../panels/info/info.ui.h:10
667
#: ../panels/info/info.ui.h:11
671
#: ../panels/info/info.ui.h:12
675
#: ../panels/info/info.ui.h:13
679
#: ../panels/info/info.ui.h:15
683
#: ../panels/info/info.ui.h:16
687
#: ../panels/info/info.ui.h:17
688
msgid "Updates Available"
689
msgstr "Доступні оновлення"
691
#: ../panels/info/info.ui.h:18
695
#: ../panels/info/info.ui.h:19
699
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
703
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
704
msgid "Launch media player"
705
msgstr "Запустити програвач"
707
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
709
msgstr "Наступна доріжка"
711
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
712
msgid "Pause playback"
713
msgstr "Призупинити відтворення"
715
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
716
msgid "Play (or play/pause)"
717
msgstr "Грати (або грати/зупинити)"
719
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
720
msgid "Previous track"
721
msgstr "Попередня доріжка"
723
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
724
msgid "Sound and Media"
725
msgstr "Звук та відео"
727
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
728
msgid "Stop playback"
729
msgstr "Зупинити відтворення"
731
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
735
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
737
msgstr "Прибрати звук"
739
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
743
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
747
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
748
msgid "Launch calculator"
749
msgstr "Запустити калькулятор"
751
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
752
msgid "Launch email client"
753
msgstr "Запустити поштовий клієнт"
755
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
756
msgid "Launch help browser"
757
msgstr "Запустити переглядача довідки"
759
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
760
msgid "Launch web browser"
761
msgstr "Запустити переглядача тенет"
763
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
767
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
771
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
773
msgstr "Заблокувати екран"
775
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
779
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
783
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
784
msgid "Decrease text size"
785
msgstr "Зменшити розмір тексту"
787
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
788
msgid "Increase text size"
789
msgstr "Збільшити розмір тексту"
791
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
792
msgid "Magnifier zoom in"
793
msgstr "Зблизити лупу"
795
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
796
msgid "Magnifier zoom out"
797
msgstr "Віддалити лупу"
799
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
800
msgid "Toggle contrast"
801
msgstr "Змінити контраст"
803
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
804
msgid "Toggle magnifier"
805
msgstr "Змінити лупу"
807
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
808
msgid "Toggle on-screen keyboard"
809
msgstr "Змінити екранну клавіатуру"
811
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
812
msgid "Toggle screen reader"
813
msgstr "Змінити зчитувача екрану"
815
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
816
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
817
msgid "Universal Access"
818
msgstr "Універсальний доступ"
820
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2235
821
msgid "New shortcut..."
2236
msgstr "Нова комбінація клавіш..."
822
msgstr "Нове скорочення…"
2238
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2239
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
824
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
825
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2240
826
msgid "Accelerator key"
2241
827
msgstr "Клавіша"
2243
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2244
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
829
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
830
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2245
831
msgid "Accelerator modifiers"
2246
832
msgstr "Модифікатор"
2248
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2249
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
834
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
835
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2250
836
msgid "Accelerator keycode"
2251
msgstr "Код клавіші-прискорювача"
837
msgstr "Код акселератора"
2253
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
839
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2254
840
msgid "Accel Mode"
2255
msgstr "Режим прискорювача"
841
msgstr "Режим акселератора"
2257
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
843
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2258
844
msgid "The type of accelerator."
2259
msgstr "Тип прискорювача."
845
msgstr "Тип акселератора."
2261
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2262
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2263
#: ../typing-break/drwright.c:431
848
#. * The device has been disabled
849
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
850
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
851
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
852
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
853
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2264
854
msgid "Disabled"
2267
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
857
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
858
msgid "Change keyboard settings"
859
msgstr "Змінити налаштування клавіатури"
861
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
862
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
866
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
867
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
868
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
869
msgstr "Скорочення;Повтори;Блимання"
871
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
872
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
874
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
875
msgid "Custom Shortcuts"
876
msgstr "Власне скорочення"
878
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
2268
879
msgid "<Unknown Action>"
2269
880
msgstr "<Невідома дія>"
2271
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2272
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2273
msgid "Custom Shortcuts"
2274
msgstr "Власна комбінація клавіш"
2276
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
2277
883
msgid "Error saving the new shortcut"
2278
msgstr "Помилка при збереженні нової комбінації клавіш"
884
msgstr "Помилка при збереженні нового скорочення"
2280
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
886
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
2283
889
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2284
890
"using this key.\n"
2285
891
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2287
"Комбінацію клавіш \"%s\" не можна використовувати, тому що використання цієї "
2288
"клавіші для звичайного вводу стане неможливим.\n"
2289
"Спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно."
893
"Скорочення «%s» не можна використовувати, оскільки використання цієї клавіші "
894
"для звичайного вводу стане неможливим.\n"
895
"Будь ласка, спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно."
2291
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
897
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
2294
900
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2297
"Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n"
903
"Скорочення «%s» вже використовується для\n"
2300
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
906
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2303
909
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2304
msgstr "Після перепризначення комбінації клавіш «%s» на «%s» вона буде вимкнена."
910
msgstr "Після перепризначення скорочення «%s» на «%s», його буде вимкнено."
2306
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
912
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2307
913
msgid "_Reassign"
2308
914
msgstr "_Перепризначити"
2310
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2312
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2313
msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних параметрів: %s"
2315
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
916
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2316
917
msgid "Too many custom shortcuts"
2317
msgstr "Надто багато комбінацій клавіш"
918
msgstr "Надто багато скорочень"
2319
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
920
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2323
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
924
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2324
925
msgid "Shortcut"
2325
msgstr "Комбінація клавіш"
2327
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2328
msgid "Custom Shortcut"
2329
msgstr "Власна комбінація клавіш"
2331
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2332
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2333
msgid "Keyboard Shortcuts"
2334
msgstr "Комбінації клавіш"
2336
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2338
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2339
"combination, or press backspace to clear."
2341
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть "
2342
"новий прискорювач, або натисніть Backspace для очищення."
2344
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2345
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2346
msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
2348
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2349
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2351
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2353
"Лише вжити параметри та вийти (тільки для сумісності; тепер обробляється "
2356
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2357
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2358
msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів перерви в роботі"
2360
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2361
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2362
msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів допоміжних технологій"
2364
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2365
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2366
msgstr "- Параметри клавіатури GNOME"
2368
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2369
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2370
msgstr "Подавати сигнал, при вмиканні чи вимиканні _функцій доступності"
2372
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2373
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2374
msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто"
2376
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2377
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2378
msgstr "Подавати сигнал, коли _перемикач натиснуто"
2380
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2381
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2382
msgstr "Подавати сигнал, коли _клавішу натиснуто"
2384
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2385
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2386
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу від_кинуто"
2388
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2389
msgid "Beep when key is _accepted"
2390
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу при_йнято"
2392
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2393
msgid "Beep when key is _rejected"
2394
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу відк_инуто"
2396
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2397
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2399
msgstr "Пружні клавіші"
2401
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2402
msgid "Flash _window titlebar"
2403
msgstr "Блимання _заголовку вікна"
2405
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2406
msgid "Flash entire _screen"
2407
msgstr "Блимання _екрану"
2409
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2410
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2411
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2415
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2416
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2417
msgstr "Допоміжні звукові можливості _клавіатури"
2419
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2420
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2421
msgstr "Показувати ефекти на _екрані для звуків сповіщень"
2423
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2424
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2426
msgstr "\"Повільні\" клавіші"
2428
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2429
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2431
msgstr "\"Липкі\" клавіші"
2433
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2434
msgid "Visual cues for sounds"
2435
msgstr "Ефекти для звуків"
2437
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2438
msgid "All_ow postponing of breaks"
2439
msgstr "Дозволити _відкладання перерв"
2441
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2442
msgid "Audio _Feedback..."
2443
msgstr "Зворотний _звуковий зв'язок..."
2445
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2446
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2447
msgstr "Встановіть, якщо дозволено відкладати перерви"
2449
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
928
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
932
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2450
933
msgid "Cursor Blinking"
2451
934
msgstr "Блимання курсора"
2453
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
936
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2454
937
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2455
938
msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту"
2457
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2458
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
940
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
941
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
942
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2459
943
msgid "Cursor blinks speed"
2460
944
msgstr "Швидкість блимання курсору"
2462
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2463
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2467
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2468
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2469
msgstr "В_имикати липкі клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
2471
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2472
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2473
msgstr "Тривалість перерви, коли робота за клавіатурою заборонена"
2475
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2476
msgid "Duration of work before forcing a break"
2477
msgstr "Тривалість роботи перед примусовою перервою"
2479
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2480
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
946
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
947
msgid "Custom Shortcut"
948
msgstr "Власне скорочення"
951
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
952
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2484
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
956
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
957
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
961
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2485
962
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2486
963
msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші"
2488
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2489
msgid "Keyboard Preferences"
2490
msgstr "Параметри клавіатури"
2492
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2493
msgid "Keyboard _model:"
2494
msgstr "_Модель клавіатури:"
2496
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2500
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2502
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2505
"Блокувати екран через визначений проміжок часу для запобігання хворобам, "
2506
"пов'язаним з тривалим користуванням клавіатурою"
2508
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2509
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
966
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
967
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
968
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2513
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2515
msgstr "Кнопки миші"
2517
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2519
msgstr "Перемістити в_низ"
2521
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2523
msgstr "Перемістити в_гору"
2525
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2526
msgid "New windows u_se active window's layout"
2527
msgstr "Нові вікна _використовують активну розкладку"
2529
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
972
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2530
973
msgid "Repeat Keys"
974
msgstr "Повторення клавіш"
2533
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2534
977
msgid "Repeat keys speed"
2535
978
msgstr "Швидкість повтору клавіш"
2537
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2538
msgid "Reset to De_faults"
2539
msgstr "Скинути на _типові значення"
2541
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
980
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2543
982
msgstr "_Швидкість:"
2545
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2546
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
985
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
986
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
987
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2550
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2551
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
991
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
996
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
997
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2553
999
msgstr "Повільно"
2555
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2556
msgid "Typing Break"
2557
msgstr "Перерва у роботі"
2559
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2560
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2561
msgid "_Acceleration:"
2562
msgstr "П_рискорення:"
2564
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2565
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2566
msgstr "_Дозволити вмикання та вимикання технології доступності з клавіатури"
2568
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2569
msgid "_Break interval lasts:"
2570
msgstr "Тривалість _перерви:"
2572
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2573
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
1001
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1003
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1004
"Backspace to clear."
1006
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нові "
1007
"клавіші , або натисніть Backspace для очищення."
1009
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
2574
1010
msgid "_Delay:"
2575
1011
msgstr "_Затримка:"
2577
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2578
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2579
msgstr "_Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
2581
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2582
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2583
msgstr "_Блокувати екран для примусової перерви в роботі"
2585
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2586
msgid "_Only accept long keypresses"
2587
msgstr "П_риймати натискання лише після тривалого натискання"
2589
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2591
msgstr "_Параметри..."
2593
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2594
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2595
msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури"
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2598
msgid "_Separate layout for each window"
2599
msgstr "Окрема _розкладка для кожного вікна"
2601
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2602
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2603
msgstr "_Імітувати одночасні натискання"
2605
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
1013
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1017
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
2606
1018
msgid "_Speed:"
2607
1019
msgstr "Ш_видкість:"
2609
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2610
msgid "_Type to test settings:"
2611
msgstr "П_оле для перевірки параметрів:"
2613
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2614
msgid "_Work interval lasts:"
2615
msgstr "Тривалість _роботи:"
2617
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2621
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2623
msgstr "За _країною"
2625
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2626
msgid "By _language"
2629
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1021
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1022
msgid "Ask what to do"
1023
msgstr "Питати що робити"
1025
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1027
msgstr "Нічого не робити"
1029
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1031
msgstr "Відкрити теку"
1033
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1034
msgid "Select an application for audio CDs"
1035
msgstr "Вибрати програму для звукових CD"
1037
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1038
msgid "Select an application for video DVDs"
1039
msgstr "Вибрати програму для відео DVD"
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1042
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1043
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано"
1045
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1046
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1047
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано"
1049
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1050
msgid "Select an application for software CDs"
1051
msgstr "Вибрати програму для програмного CD"
1053
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1054
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1055
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1056
#. * simply leave these untranslated.
1058
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1062
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1063
msgid "blank Blu-ray disc"
1064
msgstr "blank Blu-ray disc"
1066
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1067
msgid "blank CD disc"
1068
msgstr "blank CD disc"
1070
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1071
msgid "blank DVD disc"
1072
msgstr "blank DVD disc"
1074
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1075
msgid "blank HD DVD disc"
1076
msgstr "blank HD DVD disc"
1078
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1079
msgid "Blu-ray video disc"
1080
msgstr "Blu-ray video disc"
1082
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1083
msgid "e-book reader"
1084
msgstr "e-book reader"
1086
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1087
msgid "HD DVD video disc"
1088
msgstr "HD DVD video disc"
1090
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1094
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1095
msgid "Super Video CD"
1096
msgstr "Super Video CD"
1098
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1102
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1106
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1110
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1111
msgid "Media and Autorun"
1112
msgstr "Носії та автозапуск"
1114
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1115
msgid "Select how media should be handled"
1116
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій"
1118
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1119
msgid "Select how other media should be handled"
1120
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії"
1122
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1124
msgstr "_Відео DVD:"
1126
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1127
msgid "_Music player:"
1128
msgstr "_Музичний програвач:"
1130
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1131
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1132
msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія"
1134
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1135
msgid "_Other Media..."
1136
msgstr "_Інший носій…"
1138
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1140
msgstr "_Фотографії:"
1142
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1146
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1150
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1151
msgid "Configure media and autorun preferences"
1152
msgstr "Налаштування носія та автозапуску"
1154
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1155
msgid "Removable Media"
1156
msgstr "Змінний носій"
1158
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1159
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1160
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1161
msgstr "cd;dvd;usb;звук;відео;диск;"
1163
#. Translators: The printer is low on toner
1164
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
1165
msgid "Low on toner"
1166
msgstr "Закінчується тонер"
1168
#. Translators: The printer has no toner left
1169
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
1170
msgid "Out of toner"
1171
msgstr "Вичерпався тонер"
1173
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1174
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1175
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
1176
msgid "Low on developer"
1177
msgstr "Закінчується проявник"
1179
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1180
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1181
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
1182
msgid "Out of developer"
1183
msgstr "Вичерпався проявник"
1185
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1186
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
1187
msgid "Low on a marker supply"
1188
msgstr "Закінчується фарба"
1190
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1191
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
1192
msgid "Out of a marker supply"
1193
msgstr "Вичерпано фарбу"
1195
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1196
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
1198
msgstr "Відкрита кришка"
1200
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1201
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
1203
msgstr "Відкриті двері"
1205
#. Translators: At least one input tray is low on media
1206
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
1207
msgid "Low on paper"
1208
msgstr "Закінчується папір"
1210
#. Translators: At least one input tray is empty
1211
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
1212
msgid "Out of paper"
1213
msgstr "Вичерпано папір"
1215
#. Translators: The printer is offline
1216
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
1217
msgctxt "printer state"
1221
#. Translators: Someone has paused the Printer
1222
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
1223
msgctxt "printer state"
1225
msgstr "Призупинено"
1227
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1228
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
1229
msgid "Waste receptacle almost full"
1230
msgstr "Майже повністю витрачено запас"
1232
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1233
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
1234
msgid "Waste receptacle full"
1235
msgstr "Повністю витрачено запас"
1237
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1238
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
1239
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1240
msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу"
1242
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1243
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
1244
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1245
msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу"
1247
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1248
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
1249
msgctxt "printer state"
1253
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1254
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:441
1255
msgctxt "printer state"
1259
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1260
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:445
1261
msgctxt "printer state"
1265
#. Translators: Toner supply
1266
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
1268
msgstr "Рівень тонера"
1270
#. Translators: Ink supply
1271
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
1273
msgstr "Рівень чорнила"
1275
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1276
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
1277
msgid "Supply Level"
1278
msgstr "Рівень постачання"
1280
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1281
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
1284
msgid_plural "%u active"
1285
msgstr[0] "%u активний"
1286
msgstr[1] "%u активних"
1287
msgstr[2] "%u активних"
1289
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
1291
msgid "No printers available"
1292
msgstr "Нема принтерів"
1294
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1295
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
1300
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1301
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
1306
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
1312
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1313
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
1318
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1319
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
1324
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1325
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1063
1330
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1331
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1067
1336
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1337
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1159
1339
msgstr "Назва завдання"
1341
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1342
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1168
1344
msgstr "Стан завдання"
1346
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1347
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1174
1351
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1352
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1889
1353
msgid "Failed to add new printer."
1354
msgstr "Не вдалось додати принтер."
1356
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1357
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
1358
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2105
1359
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2119
1361
msgstr "Тестова сторінка"
1363
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
1364
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997
1365
msgid "Clean print heads"
1366
msgstr "Очищення головок принтера"
1368
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
1369
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2002
1370
msgid "An error has occured during a maintenance command."
1371
msgstr "Помилка при виконанні команди обслуговування принтера."
1373
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1374
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2269
1376
msgid "Could not load ui: %s"
1377
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s"
1379
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1380
msgid "Change printer settings"
1381
msgstr "Змінити налаштування принтера"
1383
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1384
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1385
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1386
msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;"
1388
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1392
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1396
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1397
msgid "Add a New Printer"
1398
msgstr "Додати принтер"
1400
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1404
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1405
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1406
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1410
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1411
msgid "Search by Address"
1412
msgstr "Пошук за адресою"
1414
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1415
msgid "Getting devices..."
1416
msgstr "Отримання пристроїв…"
1418
#. Translators: Column of devices which can be installed
1419
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1420
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1424
#. Translators: Local means local printers
1425
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1429
#. Translators: Network means network printers
1430
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1431
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1435
#. Translators: Device types column (network or local)
1436
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1437
msgid "Device types"
1438
msgstr "Тип пристрою"
1440
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1441
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1442
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1443
msgid "Automatic configuration"
1444
msgstr "Автоматичні налаштування"
1446
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1450
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1451
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1452
msgid "Active Print Jobs"
1453
msgstr "Чинні завдання принтера"
1455
#. Translators: This button adds new printer.
1456
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1457
msgid "Add New Printer"
1458
msgstr "Додати принтер"
1460
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1461
msgid "Allowed users"
1462
msgstr "Дозволені користувачі"
1464
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1465
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1469
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1470
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1471
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1472
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1476
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1477
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1451
1478
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1454 ../panels/network/network.ui.h:11
1482
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1486
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1487
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1491
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1495
#. Translators: This button opens printer's options tab
1496
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1500
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1501
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1502
msgid "Print Test Page"
1503
msgstr "Надрукувати тестову сторінку"
1505
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1509
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1510
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1511
msgid "Printer Options"
1512
msgstr "Параметри принтера"
1514
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1516
msgstr "Друкування…"
1518
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1519
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1523
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1524
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1526
"Sorry! The system printing service\n"
1527
"doesn't seem to be available."
1529
"Вибачте! Система служба друкування,\n"
1530
"здається, недоступна."
1532
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1533
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1537
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1538
msgid "Allow different layouts for each window"
1539
msgstr "Дозволити окрему розкладку для кожного вікна"
1541
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1542
msgid "Install languages..."
1543
msgstr "Встановити мови…"
1545
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1546
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1550
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1555
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1556
msgid "Region and Language"
1557
msgstr "Регіон та мова"
1559
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1561
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1563
msgstr "Замінити поточні налаштування розкладки на типові "
1565
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1566
msgid "Reset to De_faults"
1567
msgstr "_Типові значення"
1569
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1570
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1571
msgstr "Вибрати мову (зміни набудуть чинності після наступного входу)"
1573
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1574
msgid "Use default layout in new windows"
1575
msgstr "Використовувати типову розкладку в новому вікні"
1577
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1578
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1579
msgstr "Використовувати розкладку попереднього вікна в новому"
1581
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1582
msgid "Use same layout in all windows"
1583
msgstr "Використовувати однакові розкладки у всіх вікнах"
1585
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1586
msgid "View and edit keyboard layout options"
1587
msgstr "Перегляд та зміна параметрів розкладки клавіатури"
1589
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1590
#: ../panels/network/network.ui.h:28
1592
msgstr "_Параметри…"
1594
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2630
1595
msgid "Choose a Layout"
2631
1596
msgstr "Виберіть розкладку"
2633
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2635
msgstr "Попередній перегляд"
2637
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2641
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2645
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2649
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2650
msgid "Choose a Keyboard Model"
2651
msgstr "Виберіть модель клавіатури"
2653
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2657
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2659
msgstr "Виро_бники:"
2661
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1598
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1602
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1603
msgid "Select an input source to add"
1604
msgstr "Вибрати джерело, щоб додати"
1606
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2662
1607
msgid "Keyboard Layout Options"
2663
1608
msgstr "Параметри розкладки клавіатури"
2665
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2669
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
1610
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2671
msgstr "Розташування"
2673
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2677
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2681
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2682
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
2686
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2690
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2691
msgid "Set your keyboard preferences"
2692
msgstr "Встановити параметри клавіатури"
2694
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2695
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2696
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2697
msgid "gesture|Move left"
2698
msgstr "Перемістити ліворуч"
2700
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2701
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2702
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2703
msgid "gesture|Move right"
2704
msgstr "Перемістити праворуч"
2706
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2707
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2708
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2709
msgid "gesture|Move up"
2710
msgstr "Перемістити вгору"
2712
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2713
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2714
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2715
msgid "gesture|Move down"
2716
msgstr "Перемістити вниз"
2718
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2719
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2720
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2721
msgid "gesture|Disabled"
2724
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2725
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2726
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2727
msgstr "Назва сторінки для показу (general|accessibility)"
2729
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2730
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2731
msgstr "- параметри миші"
2733
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2734
msgid "Choose type of click _beforehand"
2735
msgstr "Оберіть тип _завчасного клацання"
2737
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2738
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2739
msgstr "Оберіть тип клацання з використанням _жестів мишею"
2741
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2742
msgid "D_ouble click:"
2743
msgstr "П_одвійне клацання:"
2745
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2746
msgid "D_rag click:"
2747
msgstr "Клацання для пе_ретягування:"
2749
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1614
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1615
msgid "Change your region and language settings"
1616
msgstr "Налаштувати ваш регіон і мову"
1618
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1619
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1620
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1621
msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;"
1623
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2750
1624
msgid "Disable _touchpad while typing"
2751
msgstr "_Вимикати точпад під час набору набиранні"
1625
msgstr "_Вимикати сенсорну панель під час набирання"
2753
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2754
1628
msgid "Double-Click Timeout"
2755
1629
msgstr "Затримка подвійного клацання"
2757
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2758
1632
msgid "Drag and Drop"
2759
1633
msgstr "Перетягування"
2761
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2763
msgstr "Клацання при наведенні"
2765
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1635
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2766
1636
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2767
msgstr "Увімкнути _клацання по точпаду"
1637
msgstr "Увімкнути _клацання по сенсорній панелі"
2769
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1639
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2770
1640
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2771
1641
msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку"
2773
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2775
1646
msgstr "Висока"
2777
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2778
msgid "Locate Pointer"
2779
msgstr "Пошук вказівника миші"
1649
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1650
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2781
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1655
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2783
1657
msgstr "Низька"
2785
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2786
msgid "Mouse Orientation"
2787
msgstr "Орієнтація миші"
1659
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2789
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1663
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2790
1664
msgid "Mouse Preferences"
2791
msgstr "Параметри миші"
1665
msgstr "Налаштування миші"
2793
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1667
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2794
1668
msgid "Pointer Speed"
2795
1669
msgstr "Швидкість вказівника"
2797
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1671
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2798
1672
msgid "Scrolling"
2799
1673
msgstr "Прокрутка"
2801
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2802
msgid "Seco_ndary click:"
2803
msgstr "Клацання др_угою кнопкою:"
2805
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1675
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2806
1676
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2807
1677
msgstr "По_казувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl"
2809
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2810
msgid "Show click type _window"
2811
msgstr "Показувати _вікно типу клацання"
2813
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2814
msgid "Simulated Secondary Click"
2815
msgstr "Імітація клацання другою кнопкою"
2817
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1685
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2818
1686
msgid "Thr_eshold:"
2819
1687
msgstr "_Поріг:"
2821
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2823
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
1689
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1690
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
2825
"Для перевірки подвійного клацання, спробуйте виконати подвійне клацання на "
1692
"Для перевірки налаштувань, спробуйте виконати подвійне клацання на лиці."
2828
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1694
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2829
1695
msgid "Touchpad"
1696
msgstr "Сенсорний пристрій"
2832
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2833
1699
msgid "Two-_finger scrolling"
2834
1700
msgstr "Прокручування _двома пальцями"
2836
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2837
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2839
"Також можна використовувати аплет панелі Клацання при наведенні для вибору "
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1703
msgid "_Acceleration:"
1704
msgstr "_Акселератори:"
2842
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1706
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2843
1707
msgid "_Disabled"
2844
1708
msgstr "_Вимкнено"
2846
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2847
1711
msgid "_Edge scrolling"
2848
1712
msgstr "_Прокрутка з краю"
2850
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2851
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2852
msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші"
2854
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2855
1715
msgid "_Left-handed"
2856
1716
msgstr "Під _ліву руку"
2858
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2859
msgid "_Motion threshold:"
2860
msgstr "_Поріг руху:"
2862
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1718
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2863
1719
msgid "_Right-handed"
2864
1720
msgstr "Під _праву руку"
2866
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1722
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2867
1723
msgid "_Sensitivity:"
2868
1724
msgstr "_Чутливість:"
2870
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2871
msgid "_Single click:"
2872
msgstr "_Одиночне клацання:"
2874
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1726
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2875
1727
msgid "_Timeout:"
2876
1728
msgstr "За_тримка"
2878
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2879
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2881
"_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної кнопки"
2883
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2887
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2888
msgid "Set your mouse preferences"
2889
msgstr "Встановлення параметрів миші"
2891
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2892
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
2893
msgid "New Location..."
2894
msgstr "Нове розташування..."
2896
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
2897
msgid "Location already exists"
2898
msgstr "Розташування вже існує"
2900
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2901
msgid "Network Proxy"
2902
msgstr "Служба проксі"
2904
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2905
msgid "Set your network proxy preferences"
2906
msgstr "Діалог налаштовування проксі-сервера"
2908
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2909
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2910
msgstr "<b>Пр_яме з'єднання з Інтернет</b>"
2912
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2913
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2914
msgstr "<b>Ав_томатична конфігурація проксі</b>"
2916
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2917
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2918
msgstr "<b>Р_учна конфігурація проксі</b>"
2920
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2921
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2922
msgstr "<b>_Використовувати автентифікацію</b>"
2924
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2925
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2926
msgstr "_URL автоконфігурації:"
2928
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
1730
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1731
msgid "Mouse and Touchpad"
1732
msgstr "Миша та сенсорний пристрій"
1734
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1735
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1736
msgstr "Встановлення налаштувань миші та сенсорного пристрою"
1738
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1739
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1740
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1741
msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;"
1743
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1744
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:192
1746
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1748
"Коли URL налаштувань не надається, використовується автоматичне виявлення "
1751
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1752
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1753
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1755
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:200
1756
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1757
msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж."
1759
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1760
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:906
1764
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1765
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:910
1769
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1770
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:914
1774
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1775
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:919
1779
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1780
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:925
1781
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1785
#. Translators: network device speed
1786
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1258
1787
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1283
1792
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1447 ../panels/network/network.ui.h:12
1793
msgid "IPv4 Address"
1794
msgstr "Адреса IPv4"
1796
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1448 ../panels/network/network.ui.h:13
1797
msgid "IPv6 Address"
1798
msgstr "Адреса IPv6"
1800
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1582
1804
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
1805
msgid "Network proxy"
1806
msgstr "Мережева проксі"
1808
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1794
1813
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1814
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1862
1815
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1816
msgstr "Служби системної мережі несумісні з цією версією."
1818
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1819
msgid "Network settings"
1820
msgstr "Налаштування мережні"
1822
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1823
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1824
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1825
msgstr "Мережа;Бездротова;IP;LAN;"
1827
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1828
msgid "Air_plane Mode"
1829
msgstr "Режим у _літаку"
1831
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1835
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1839
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1840
msgid "Default Route"
1841
msgstr "Типовий маршрут"
1843
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1847
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1849
msgstr "Назва групи"
1851
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1852
msgid "Group Password"
1853
msgstr "Пароль групи"
1855
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1856
msgid "H_TTPS Proxy"
1857
msgstr "П_роксі HTTP"
1859
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1860
msgid "Hardware Address"
1861
msgstr "Апаратна адреса"
1863
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1867
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1871
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1879
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1880
msgid "Select the interface to use for the new service"
1881
msgstr "Виберіть інтерфейс для нових служб"
1883
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1887
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1889
msgstr "Маска підмережі"
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1900
msgid "_Configuration URL"
1901
msgstr "_Налаштування URL"
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1905
msgstr "Пр_оксі FTP"
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1909
msgstr "П_роксі HTTP"
1911
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1915
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1916
msgid "_Network Name"
1917
msgstr "Назва _мережі"
1919
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1921
msgstr "_Вузол Socks:"
1923
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1924
msgctxt "proxy method"
1926
msgstr "Автоматично"
1928
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1929
msgctxt "proxy method"
1933
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1934
msgctxt "proxy method"
1938
#. TRANSLATORS: device type
1939
#: ../panels/network/panel-common.c:82
1943
#. TRANSLATORS: device type
1944
#: ../panels/network/panel-common.c:86
1946
msgstr "Бездротовий"
1948
#. TRANSLATORS: device type
1949
#: ../panels/network/panel-common.c:93
1950
msgid "Mobile broadband"
1951
msgstr "Мобільна радіомережа"
1953
#. TRANSLATORS: device type
1954
#: ../panels/network/panel-common.c:98
1958
#. TRANSLATORS: device type
1959
#: ../panels/network/panel-common.c:102
1963
#. TRANSLATORS: AP type
1964
#: ../panels/network/panel-common.c:161
1968
#. TRANSLATORS: AP type
1969
#: ../panels/network/panel-common.c:165
1970
msgid "Infrastructure"
1971
msgstr "Інфраструктура"
1973
#. TRANSLATORS: device status
1974
#. TRANSLATORS: VPN status
1975
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
1976
msgid "Status unknown"
1977
msgstr "Стан невідомий"
1979
#. TRANSLATORS: device status
1980
#: ../panels/network/panel-common.c:187
1982
msgstr "Некерований"
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:192
1985
msgid "Cable unplugged"
1986
msgstr "Кабель від'єднано"
1988
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1990
msgstr "Недоступний"
1992
#. TRANSLATORS: device status
1993
#: ../panels/network/panel-common.c:198
1994
msgid "Disconnected"
1995
msgstr "Від'єднаний"
1997
#. TRANSLATORS: device status
1998
#. TRANSLATORS: VPN status
1999
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
2003
#. TRANSLATORS: device status
2004
#. TRANSLATORS: VPN status
2005
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
2006
msgid "Authentication required"
2007
msgstr "Потрібна автентифікація"
2009
#. TRANSLATORS: device status
2010
#. TRANSLATORS: VPN status
2011
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
2015
#. TRANSLATORS: device status
2016
#: ../panels/network/panel-common.c:217
2017
msgid "Disconnecting"
2018
msgstr "Від'єднання"
2020
#. TRANSLATORS: device status
2021
#. TRANSLATORS: VPN status
2022
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
2023
msgid "Connection failed"
2024
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
2026
#. TRANSLATORS: device status
2027
#. TRANSLATORS: VPN status
2028
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
2029
msgid "Status unknown (missing)"
2030
msgstr "Стан невідомий (немає)"
2032
#. TRANSLATORS: VPN status
2033
#: ../panels/network/panel-common.c:263
2034
msgid "Not connected"
2035
msgstr "Не з'єднано"
2037
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2041
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2042
msgid "Power management settings"
2043
msgstr "Налаштувати керування живлення"
2045
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2046
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2047
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2048
msgstr "Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;"
2050
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2051
msgid "Unknown time"
2052
msgstr "Час невідомий"
2054
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2057
msgid_plural "%i minutes"
2058
msgstr[0] "%i хвилина"
2059
msgstr[1] "%i хвилини"
2060
msgstr[2] "%i хвилин"
2062
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2065
msgid_plural "%i hours"
2066
msgstr[0] "%i година"
2067
msgstr[1] "%i години"
2068
msgstr[2] "%i годин"
2070
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2071
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2072
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2075
msgstr "%i %s %i %s"
2077
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2079
msgid_plural "hours"
2084
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2086
msgid_plural "minutes"
2091
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2092
msgid "Battery charging"
2093
msgstr "Заряджання батареї"
2095
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2096
msgid "Battery discharging"
2097
msgstr "Розряджання батареї"
2099
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2100
msgid "UPS charging"
2101
msgstr "Заряджання UPS"
2103
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2104
msgid "UPS discharging"
2105
msgstr "Розряджання UPS"
2107
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2108
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2110
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2111
msgstr "%s до повного заряду (%.0lf%%)"
2113
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2114
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2116
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2117
msgstr "%s до повного розряду (%.0lf%%)"
2119
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2120
#. * used when we don't have a time value
2121
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2123
msgid "%.0lf%% charged"
2124
msgstr "%.0lf%% заряджено"
2126
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2130
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2134
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2138
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2142
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2144
msgstr "Запитувати мене"
2146
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2150
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2151
msgid "On AC power:"
2152
msgstr "Через шнур:"
2154
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2155
msgid "On battery power:"
2156
msgstr "Від батареї:"
2158
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2159
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2160
msgstr "Виберіть комп'ютер, щоб приспати, коли неактивний:"
2162
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2166
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2168
msgstr "Призупинити"
2170
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2171
msgid "When power is critically low:"
2172
msgstr "Коли живлення критично мало:"
2174
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2175
msgid "When the power button is pressed:"
2176
msgstr "Коли кнопку живлення натиснуто:"
2178
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2179
msgid "When the sleep button is pressed:"
2180
msgstr "Коли кнопку сну натиснуто:"
2182
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2183
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2184
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2185
msgstr "Яскравість;Блокування;Притлумлення;Очищення;Монітор;"
2187
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2191
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2192
msgid "Screen brightness and lock settings"
2193
msgstr "Яскравість екрана та налаштування блокування"
2195
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2199
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2203
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2207
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2211
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2215
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2216
msgid "Dim screen to save power"
2217
msgstr "Зменшити яскравість екрана для збереження енергії"
2219
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2220
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2221
msgid "Don't lock when at home"
2222
msgstr "Не блокувати, коли вдома"
2224
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2225
msgid "Locations..."
2228
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2229
msgid "Lock screen after:"
2230
msgstr "Заблокувати екран після:"
2232
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2233
msgid "Screen turns off"
2234
msgstr "Екран вимикається"
2236
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2237
msgid "Turn off after:"
2238
msgstr "Вимкнути після:"
2240
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2241
msgid "Enable debugging code"
2242
msgstr "Увімкнути код зневадження"
2244
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2245
msgid "Version of this application"
2246
msgstr "Версія цієї програми"
2248
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2249
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2250
msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME"
2252
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
2256
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2257
msgid "Sound Output Volume"
2258
msgstr "Гучність виводу звуку"
2260
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
2264
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2265
msgid "Microphone Volume"
2266
msgstr "Гучність мікрофону"
2268
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2273
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2278
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2283
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2286
msgstr "Фронтальний"
2288
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2293
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2298
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2302
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2306
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2308
msgstr "_Низькочастотний динамік:"
2310
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2315
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2318
msgstr "Без підсилення"
2320
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2324
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
2329
#. * The number of sound outputs on a particular device
2330
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2333
msgid_plural "%u Outputs"
2334
msgstr[0] "%u вивід"
2335
msgstr[1] "%u виводи"
2336
msgstr[2] "%u виводів"
2339
#. * The number of sound inputs on a particular device
2340
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2343
msgid_plural "%u Inputs"
2345
msgstr[1] "%u входи"
2346
msgstr[2] "%u входів"
2348
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2349
msgid "System Sounds"
2350
msgstr "Системі звуки"
2352
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
2353
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
2355
msgstr "_З'єднувач:"
2357
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
2359
msgstr "Виявлення піків"
2361
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
2362
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
2363
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
2371
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
2373
msgid "Speaker Testing for %s"
2374
msgstr "Випробовування динаміків для %s"
2376
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
2377
msgid "Test Speakers"
2378
msgstr "Випробувати динаміки"
2380
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
2381
msgid "_Output volume: "
2382
msgstr "Гучність в_иводу: "
2384
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2385
msgid "Sound Effects"
2386
msgstr "Звукові ефекти"
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
2389
msgid "_Alert volume: "
2390
msgstr "Гучність _попередження:"
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
2396
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
2397
msgid "C_hoose a device to configure:"
2398
msgstr "_Виберіть пристрій для налаштовування:"
2400
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
2401
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
2402
msgid "Settings for the selected device:"
2403
msgstr "Налаштування вибраного пристрою:"
2405
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
2406
msgid "_Input volume: "
2407
msgstr "Гучність в_ходу:"
2409
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
2410
msgid "Input level:"
2411
msgstr "Рівень входу:"
2413
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
2414
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2415
msgstr "в_иберіть пристрій для прийому звуку:"
2417
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
2418
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2419
msgstr "_Виберіть пристрій для виведення звуку:"
2421
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
2422
msgid "Applications"
2425
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2426
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2427
msgstr "Немає програм, котрі зараз відтворюють або записують звук."
2429
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2433
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2434
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2436
msgstr "Випробувати"
2438
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2440
msgstr "Низькочастотний динамік"
2442
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
2444
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2445
msgstr "Помилка під час запуску вікна налаштувань звуку: %s"
2447
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
2449
msgstr "_приглушити"
2451
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
2452
msgid "_Sound Preferences"
2453
msgstr "Н_алаштування звуку"
2455
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
2459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2463
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2464
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2466
msgid "Sound Preferences"
2467
msgstr "Налаштування звук"
2469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2472
msgid "Testing event sound"
2473
msgstr "Випробування звуку події"
2475
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2479
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2480
msgid "C_hoose an alert sound:"
2481
msgstr "В_иберіть звук попередження:"
2483
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2487
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2488
msgid "Show desktop volume control"
2489
msgstr "Показати керування гучністю"
2491
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2492
msgid "Volume Control"
2493
msgstr "Керування гучністю"
2495
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2496
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2497
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2498
msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;"
2500
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2501
msgid "Change sound volume and sound events"
2502
msgstr "Змінити гучність та звукові події"
2504
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2508
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2509
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2510
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2514
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2515
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2516
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2520
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2521
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2522
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2526
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2527
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2528
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2532
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2533
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2534
msgid "No shortcut set"
2535
msgstr "Не вказано жодного скорочення"
2537
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2538
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2539
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2540
msgstr "Клавіатура;Миша;Доступність;"
2542
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2543
msgid "Universal Access Preferences"
2544
msgstr "Налаштування універсального доступу"
2546
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2551
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2556
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2566
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2567
msgid "Acceptance delay:"
2568
msgstr "Допустима затримка:"
2570
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2571
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2572
msgstr "Подавати сигнал при використанні CapsLock та NumLock"
2574
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2575
msgid "Beep when a key is"
2576
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу"
2578
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2579
msgid "Beep when a key is rejected"
2580
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу відпущено"
2582
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2583
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2584
msgstr "Подавати сигнал, коли модифікатор натиснуто"
2586
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2588
msgstr "Пружні клавіші"
2590
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2594
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2595
msgid "Change contrast:"
2596
msgstr "Змінити контраст:"
2598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2599
msgid "Closed Captioning"
2602
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2606
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2607
msgid "Control the pointer using the keypad"
2608
msgstr "Керування вказівником миші з клавіатури"
2610
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2611
msgid "Control the pointer using the video camera."
2612
msgstr "Керування вказівником з використанням відеокамери."
2614
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2618
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2622
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2623
msgid "Decrease size:"
2624
msgstr "Зменшити розмір:"
2626
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2627
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2628
msgstr "Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
2630
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2631
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2632
msgstr "Показати текстовий опис мовлення та звуків"
2634
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2635
msgid "Flash the entire screen"
2636
msgstr "Блимання всього екрана"
2638
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2639
msgid "Flash the window title"
2640
msgstr "Блимання заголовку вікна"
2642
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2646
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2650
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2652
msgstr "Клацання при наведенні"
2654
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2655
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2656
msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
2658
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2659
msgid "Increase size:"
2660
msgstr "Збільшити розмір:"
2662
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2663
msgid "Keyboard Settings"
2664
msgstr "Налаштування клавіатури"
2666
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2670
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2672
msgstr "Кнопки миші"
2674
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2675
msgid "Mouse Settings"
2676
msgstr "Налаштування миші"
2678
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2682
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2683
msgid "On screen keyboard"
2684
msgstr "Екранна клавіатура"
2686
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2690
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2694
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2695
msgid "Pointing and Clicking"
2696
msgstr "Вказівник і натискання"
2698
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2699
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2700
msgstr "Вказує затримку між натиском і прийняттям клавіші"
2702
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2703
msgid "Screen Reader"
2704
msgstr "Зчитувач екрана"
2706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2707
msgid "Screen keyboard"
2708
msgstr "Екранна клавіатура"
2710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2715
msgid "Simulated Secondary Click"
2716
msgstr "Імітація клацання другою кнопкою"
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2720
msgstr "Повільні клавіші"
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2723
msgid "Sound Settings"
2724
msgstr "Налаштування звуку"
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2728
msgstr "Липкі клавіші"
2730
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2732
msgstr "Випробувати спалах"
2734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2736
msgstr "Розмір тесту:"
2738
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2739
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2740
msgstr "Обробляє послідовність клавіш-модифікаторів як комбінації"
2742
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2743
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2744
msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші"
2746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2747
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2748
msgstr "Увімкнути подвійне клацання при утриманні натисненою основної кнопки"
2750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2751
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2752
msgstr "Увімкнути функцій доступності з клавіатури"
2754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2755
msgid "Turn on or off:"
2756
msgstr "Увімкнути або вимкнути:"
2758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2759
msgid "Type here to test settings"
2760
msgstr "Поле для випробування налаштувань:"
2762
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2767
msgid "Typing Assistant"
2768
msgstr "Асистент з набору на клавіатурі"
2770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2771
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2772
msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження"
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2779
msgid "Visual Alerts"
2780
msgstr "Візуальне попередження"
2782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2790
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2791
msgid "_Motion threshold:"
2792
msgstr "_Поріг руху:"
2794
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2798
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2807
msgctxt "universal access, contrast"
2808
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2809
msgstr "<span size=\"x-large\">Висока/інвертувати</span>"
2811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2812
msgctxt "universal access, contrast"
2813
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2814
msgstr "<span size=\"x-large\">Висока</span>"
2816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2817
msgctxt "universal access, contrast"
2818
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2819
msgstr "<span size=\"x-large\">Низька</span>"
2821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2822
msgctxt "universal access, contrast"
2823
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2824
msgstr "<span size=\"x-large\">Звичайна</span>"
2826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2827
msgctxt "universal access, contrast"
2831
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2832
msgctxt "universal access, contrast"
2833
msgid "High/Inverse"
2834
msgstr "Висока/інвертувати"
2836
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2837
msgctxt "universal access, contrast"
2841
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2842
msgctxt "universal access, contrast"
2846
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2847
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2848
msgctxt "universal access, seeing"
2852
#. Translators: this refers to screen magnifier
2853
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2854
msgctxt "universal access, seeing"
2858
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2859
msgid "Authentication failed"
2860
msgstr "Помилка при автентифікації"
2862
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2863
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2865
msgid "The new password is too short"
2866
msgstr "Новий пароль надто короткий"
2868
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2870
msgid "The new password is too simple"
2871
msgstr "Новий пароль надто простий"
2873
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2875
msgid "The old and new passwords are too similar"
2876
msgstr "Старий і новий пароль надто подібні"
2878
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2880
msgid "The new password has already been used recently."
2881
msgstr "Новий пароль уже використовувався."
2883
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2885
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2886
msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи"
2888
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2890
msgid "The old and new passwords are the same"
2891
msgstr "Старий і новий пароль — однакові."
2893
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2895
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2896
msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!"
2898
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2900
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2901
msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів"
2903
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2905
msgid "Unknown error"
2906
msgstr "Невідома помилка"
2908
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2909
msgid "Failed to create user"
2910
msgstr "Не вдалось створити користувача"
2912
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2914
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2915
msgstr "Користувач «%s» вже існує"
2917
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2919
msgid "The username is too long"
2920
msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер"
2922
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2923
msgid "The username cannot start with a '-'"
2924
msgstr "Користувач не може мати на початку «-»"
2926
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2928
"The username must consist of:\n"
2929
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2931
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2933
"Найменування користувача може містити:\n"
2934
" ➣ букви з англійської абетки\n"
2936
" ➣ будь-який з таких символів, як «.», «-» та «_»"
2938
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2939
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2940
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2941
msgctxt "Account type"
2945
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2946
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2947
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2948
msgctxt "Account type"
2949
msgid "Administrator"
2950
msgstr "Адміністратор"
2952
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2954
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2956
"Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним "
2959
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2960
msgid "The device is already in use."
2961
msgstr "Пристрій уже використовується."
2963
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2964
msgid "An internal error occurred."
2965
msgstr "Виникла внутрішня помилка."
2967
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2968
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2972
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2973
msgid "Delete registered fingerprints?"
2974
msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки?"
2976
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2977
msgid "_Delete Fingerprints"
2978
msgstr "В_илучити відбитки"
2980
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
2982
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
2985
"Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?"
2987
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
2992
#. * The variable is the name of the device, for example:
2993
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2994
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
2995
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
2997
msgid "Could not access '%s' device"
2998
msgstr "Не вдалось отримати доступ до пристрою «%s»"
3001
#. * The variable is the name of the device, for example:
3002
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3003
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3005
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3006
msgstr "Не вдалось почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»"
3008
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3009
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3010
msgstr "Не вдалось знайти пристрої сканування відбитків"
3012
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3013
msgid "Please contact your system administrator for help."
3014
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором за допомогою."
3016
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3017
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3018
msgid "Enable Fingerprint Login"
3019
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
3022
#. * The variable is the name of the device, for example:
3023
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3024
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3026
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3029
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3030
"using the '%s' device."
3032
"Щоб увімкнути вхід через відбитки пальців, треба зняти один або декілька "
3033
"зразків, використовуючи пристрій «%s»"
3035
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3038
"Enrolling fingerprints for\n"
3039
"<b><big>%s</big></b>"
3041
"Зарахування відбитків для\n"
3042
"<b><big>%s</big></b>"
3044
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3048
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3049
msgid "More choices..."
3050
msgstr "Більше варіантів…"
3052
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3053
msgid "Please choose another password."
3054
msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль."
3056
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3057
msgid "Please type your current password again."
3058
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз."
3060
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3061
msgid "Password could not be changed"
3062
msgstr "Пароль неможливо змінити"
3064
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3065
msgid "You need to enter a new password"
3066
msgstr "Потрібно ввести новий пароль"
3068
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3069
msgid "You need to confirm the password"
3070
msgstr "Потрібно підтвердити пароль"
3072
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3073
msgid "The passwords do not match"
3074
msgstr "Паролі не збігаються"
3076
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3077
msgid "You need to enter your current password"
3078
msgstr "Потрібно ввести поточний пароль"
3080
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3081
msgid "The current password is not correct"
3082
msgstr "Поточний пароль некоректний"
3084
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3085
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3086
msgctxt "Password strength"
3088
msgstr "Надто короткий"
3090
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3091
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3092
msgctxt "Password strength"
3096
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3097
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3098
msgctxt "Password strength"
3102
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3103
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3104
msgctxt "Password strength"
3108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3109
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3110
msgctxt "Password strength"
3114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3115
msgid "Passwords do not match"
3116
msgstr "Паролі не збігаються"
3118
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3119
msgid "Wrong password"
3120
msgstr "Неправильний пароль"
3122
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3123
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3124
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3128
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3129
msgid "Disable image"
3130
msgstr "Вимкнути зображення"
3132
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3133
msgid "Take a photo..."
3134
msgstr "Зробити фотографію…"
3136
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3137
msgid "Browse for more pictures..."
3138
msgstr "Вибрати інші зображення…"
3140
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3143
msgstr "Використовується %s"
3145
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
3147
msgid "A user with name '%s' already exists."
3148
msgstr "Користувач «%s» вже існує."
3150
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
3151
msgid "This user does not exist."
3152
msgstr "Користувач не існує."
3154
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3155
msgid "Failed to delete user"
3156
msgstr "Помилка при вилученні користувача"
3158
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3159
msgid "You cannot delete your own account."
3160
msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис."
3162
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3164
msgid "%s is still logged in"
3165
msgstr "%s досі у системі"
3167
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3169
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3170
"inconsistent state."
3172
"Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в "
3175
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3177
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3178
msgstr "Зберегти файли користувача %s?"
3180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3182
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3183
"around when deleting a user account."
3185
"Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли "
3186
"обліковий запис користувача буде вилучатись."
3188
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3189
msgid "_Delete Files"
3190
msgstr "В_илучити файли"
3192
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3194
msgstr "З_берегти файли"
3196
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3200
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3201
msgctxt "Password mode"
3202
msgid "Account disabled"
3203
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
3205
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3206
msgctxt "Password mode"
3207
msgid "To be set at next login"
3208
msgstr "Буде встановлено при наступному вході"
3210
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3211
msgctxt "Password mode"
3215
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3216
msgid "Failed to contact the accounts service"
3217
msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів"
3219
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3220
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3221
msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено."
3223
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3225
"To make changes,\n"
3226
"click the * icon first"
3228
"Щоб унести зміни,\n"
3229
"натисніть спочатку на піктограму *"
3231
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3232
msgid "Create a user"
3233
msgstr "Створити користувача"
3235
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3236
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3238
"To create a user,\n"
3239
"click the * icon first"
3241
"Щоб створити користувач,\n"
3242
"натисніть спочатку на піктограму *"
3244
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3245
msgid "Delete the selected user"
3246
msgstr "Вилучити вибраного користувача"
3248
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3249
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3251
"To delete the selected user,\n"
3252
"click the * icon first"
3254
"Щоб вилучити вибраного користувача,\n"
3255
"натисніть спочатку на піктограму *"
3257
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3259
msgstr "Мій обліковий запис"
3261
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3262
msgid "Other Accounts"
3263
msgstr "Інші облікові записи"
3265
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3266
msgid "Add or remove users"
3267
msgstr "Додавання та вилучення користувачів"
3269
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3270
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3271
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3272
msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;"
3274
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3275
msgid "User Accounts"
3276
msgstr "Облікові записи"
3278
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
2930
3280
msgstr "С_творити"
2932
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2933
msgid "Create New Location"
2934
msgstr "Створити нове розташування"
2936
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2937
msgid "HTTP Proxy Details"
2938
msgstr "Порт HTTP проксі"
2940
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2941
msgid "H_TTP proxy:"
2942
msgstr "Проксі _HTTP"
2944
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2945
msgid "Ignore Host List"
2946
msgstr "Ігноровані вузли"
2948
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2949
msgid "Ignored Hosts"
2950
msgstr "Ігноровані вузли"
2952
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2956
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2957
msgid "Network Proxy Preferences"
2958
msgstr "Параметри проксі-серверів"
2960
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2964
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2965
msgid "Proxy Configuration"
2966
msgstr "Параметри проксі"
2968
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2969
msgid "S_ocks host:"
2970
msgstr "Вузол _SOCKS:"
2972
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2973
msgid "The location already exists."
2974
msgstr "Розташування вже існує."
2976
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2978
msgstr "_Користувач:"
2980
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
2981
msgid "_Delete Location"
2982
msgstr "В_идалити розташування"
2984
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
2988
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
2990
msgstr "Проксі _FTP"
2992
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
2993
msgid "_Location name:"
2994
msgstr "_Розтішування:"
2996
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3000
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3001
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3002
msgstr "Б_езпечний проксі HTTP"
3004
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3005
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3006
msgstr "_Один проксі для усіх протоколів"
3008
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3009
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3010
msgstr "Не вдається запустити програму налаштовування віконного менеджера"
3012
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
3016
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
3020
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
3021
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3022
msgstr "S_uper (чи \"Емблема Windows\")"
3024
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
3028
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3029
msgid "Movement Key"
3030
msgstr "Клавіша переміщення"
3032
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3033
msgid "Titlebar Action"
3034
msgstr "Дія заголовку"
3036
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3037
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3039
"Для переміщення вікна, натиснути і тримати цю клавішу, а потім захопити "
3042
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3043
msgid "Window Preferences"
3044
msgstr "Параметри вікон"
3046
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3047
msgid "Window Selection"
3048
msgstr "Вибір вікон"
3050
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3051
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3052
msgstr "Под_війне клацання на заголовку виконує таку дію:"
3054
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3055
msgid "_Interval before raising:"
3056
msgstr "За_трика перед підйомом:"
3058
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3059
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3060
msgstr "_Піднімати вибране вікно після певної затримки"
3062
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3063
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3064
msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними проходить курсор"
3066
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3070
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3071
msgid "Set your window properties"
3072
msgstr "Налаштовування параметрів вікон"
3074
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3078
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3080
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3081
msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштовування\n"
3083
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3085
msgstr "Максимізувати"
3087
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3088
msgid "Maximize Vertically"
3089
msgstr "Розтягнути вертикально"
3091
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3092
msgid "Maximize Horizontally"
3093
msgstr "Розтягнути горизонтально"
3095
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3097
msgstr "Максимізувати"
3099
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3103
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3107
#: ../shell/control-center.c:49
3109
msgid "key not found [%s]\n"
3110
msgstr "ключ не знайдений [%s]\n"
3112
#: ../shell/control-center.c:143
3113
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3114
msgstr "Приховувати на старті (корисно для попереднього завантаження оболонки)"
3116
#: ../shell/control-center.c:182
3120
#: ../shell/control-center.c:182
3124
#: ../shell/control-center.c:182
3125
msgid "Common Tasks"
3126
msgstr "Спільні завдання"
3128
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3282
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3283
msgid "Create new account"
3284
msgstr "Створити новий обліковий запис"
3286
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3287
msgid "_Account Type"
3288
msgstr "Тип _облікового запису"
3290
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3292
msgstr "_Повне ім'я"
3294
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3296
msgstr "_Користувач"
3298
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3306
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3308
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3309
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3312
"<small>Ця підказка показується на екранні входу в систему. Воно видиме для "
3313
"всіх користувачів цієї системи.<b>Не</b> вписуйте пароль сюди.</small>"
3315
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3316
msgid "C_onfirm password"
3317
msgstr "_Підтвердити пароль"
3319
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3323
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3324
msgid "Changing password for"
3325
msgstr "Зміна паролю для"
3327
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3328
msgid "Choose a generated password"
3329
msgstr "Вибрати згенерований пароль"
3331
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3332
msgid "Choose password at next login"
3333
msgstr "Вибрати пароль при наступному вході"
3335
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3336
msgid "Current _password"
3337
msgstr "_Поточний пароль"
3339
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3340
msgid "Disable this account"
3341
msgstr "Вимкнути обліковий запис"
3343
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3344
msgid "Enable this account"
3345
msgstr "Увімкнути обліковий запис"
3347
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3351
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3352
msgid "Log in without a password"
3353
msgstr "Вхід без паролю"
3355
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3356
msgid "Set a password now"
3357
msgstr "Вкажіть пароль зараз"
3359
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3363
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3367
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3368
msgid "_New password"
3369
msgstr "_Новий пароль"
3371
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3372
msgid "_Show password"
3373
msgstr "_Показати пароль:"
3375
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3379
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3380
msgid "Changing photo for:"
3381
msgstr "Змінити фотографію:"
3383
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3385
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3387
"Виберіть зображення, яке буде показане при вході з цим обліковим записом."
3389
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3393
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3397
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3398
msgid "Take a photograph"
3399
msgstr "Зробити фотографію"
3401
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3402
msgid "Account Information"
3403
msgstr "Інформація про обліковий запис"
3405
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3406
msgid "Account type"
3407
msgstr "Тип облікового запису"
3409
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3410
msgid "Automatic Login"
3411
msgstr "Автоматичний вхід"
3413
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3414
msgid "Fingerprint Login"
3415
msgstr "Вхід через відбитки пальців"
3417
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3418
msgid "Login Options"
3419
msgstr "Параметри входу"
3421
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3425
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3426
msgid "Left index finger"
3427
msgstr "Вказівний палець лівої руки"
3429
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3430
msgid "Left little finger"
3431
msgstr "Мізинець лівої руки"
3433
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3434
msgid "Left middle finger"
3435
msgstr "Середній палець лівої руки"
3437
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3438
msgid "Left ring finger"
3439
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
3441
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3443
msgstr "Великий палець лівої руки"
3445
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3446
msgid "Other finger: "
3447
msgstr "Інший палець:"
3449
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3450
msgid "Right index finger"
3451
msgstr "Вказівний палець правої руки"
3453
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3454
msgid "Right little finger"
3455
msgstr "Мізинець палець правої руки"
3457
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3458
msgid "Right middle finger"
3459
msgstr "Середній палець правої руки"
3461
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3462
msgid "Right ring finger"
3463
msgstr "Безіменний палець правої руки"
3465
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3467
msgstr "Великий палець правої руки"
3469
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3471
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3472
"using your fingerprint reader."
3474
"Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
3475
"використанням пристрою сканування відбитків."
3477
#: ../shell/control-center.c:50
3478
msgid "Enable verbose mode"
3479
msgstr "Увімкнути докладний режим"
3481
#: ../shell/control-center.c:51
3482
msgid "Show the overview"
3483
msgstr "Показати огляд"
3485
#: ../shell/control-center.c:52
3486
msgid "Panel to display"
3487
msgstr "Панель для показу"
3489
#: ../shell/control-center.c:69
3490
msgid "- System Settings"
3491
msgstr "— Системні параметри"
3493
#: ../shell/control-center.c:76
3497
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3500
"Під час запуску з ключем «%s --help» виводиться список доступних параметрів "
3503
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3504
msgid "System Settings"
3505
msgstr "Системні параметри"
3129
3507
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3130
3508
msgid "Control Center"
3131
3509
msgstr "Центр керування"
3133
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3134
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3135
msgstr "Закривати центр керування, коли задача активована"
3137
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3138
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3139
msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії видалення чи додавання"
3141
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3142
msgid "Exit shell on help action performed"
3143
msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії довідки"
3145
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3146
msgid "Exit shell on start action performed"
3147
msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії запуску"
3149
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3150
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3151
msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії оновлення та видалення"
3153
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3154
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3155
msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дії довідки."
3157
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3158
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3159
msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дії запуску."
3161
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3163
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3166
"Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій додавання чи видалення."
3168
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3170
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3173
"Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій встановлення чи видалення."
3175
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3176
msgid "Task names and associated .desktop files"
3177
msgstr "Назви завдань та пов'язані з ними файли .desktop"
3179
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3181
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3182
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3185
"Назва завдання, що виводиться у центрі керування (повинна бути перекладена), "
3186
"потім, після розділювача \";\" - назва пов'язаного файлу .desktop для "
3187
"запуску цього завдання."
3189
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3190
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3192
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3193
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3195
"[Змінити тему;gtk-theme-selector.desktop,Встановити стандартну програму;"
3196
"default-applications.desktop,Додати принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3198
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3200
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3202
"Якщо цей параметр встановлений, центр керування буде закритий при активації "
3203
"\"Спільного завдання\"."
3205
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3206
msgid "The GNOME configuration tool"
3207
msgstr "Засіб налаштовування GNOME"
3209
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3210
msgid "_Postpone Break"
3211
msgstr "_Відкласти перерву"
3213
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3214
msgid "Take a break!"
3215
msgstr "Зробіть перерву!"
3217
#: ../typing-break/drwright.c:116
3218
msgid "_Take a Break"
3219
msgstr "_Зробити перерву"
3221
#: ../typing-break/drwright.c:440
3223
msgid "%d minute until the next break"
3224
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3225
msgstr[0] "%d хвилина до наступної перерви"
3226
msgstr[1] "%d хвилини до наступної перерви"
3227
msgstr[2] "%d хвилин до наступної перерви"
3229
#: ../typing-break/drwright.c:444
3231
msgid "Less than one minute until the next break"
3232
msgstr "Менше хвилини до наступної перерви"
3234
#: ../typing-break/drwright.c:526
3237
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3240
"Не вдається відобразити діалогове вікно параметрів перерви у роботі. "
3243
#: ../typing-break/drwright.c:543
3244
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3245
msgstr "Автор: Richard Hult <richard@imendio.com>"
3247
#: ../typing-break/drwright.c:544
3248
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3249
msgstr "Дизайн: Anders Carlsson"
3251
#: ../typing-break/drwright.c:553
3252
msgid "A computer break reminder."
3253
msgstr "Програма нагадування про перерву."
3255
#: ../typing-break/drwright.c:555
3256
msgid "translator-credits"
3257
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
3259
#: ../typing-break/main.c:61
3260
msgid "Enable debugging code"
3261
msgstr "Увімкнути режим налагодження"
3263
#: ../typing-break/main.c:63
3264
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3265
msgstr "Не перевіряти чи область сповіщення існує"
3267
#: ../typing-break/main.c:89
3268
msgid "Typing Monitor"
3269
msgstr "Монітор набору"
3271
#: ../typing-break/main.c:105
3273
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3274
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3275
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3276
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3278
"Монітор набору для відображення інформації використовує область сповіщення. "
3279
"Схоже, що у вашій панелі немає області сповіщення. Її можна додати, якщо "
3280
"натиснути правою кнопкою на панелі та вибрати \"Додати до панелі -> Утиліта -"
3281
"> Область сповіщення\"."
3283
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3284
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3286
"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі OpenType створюватимуться "
3289
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3290
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3292
"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі PCF створюватимуться мініатюри"
3294
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3295
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3297
"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі TrueType створюватимуться "
3300
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3301
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3303
"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі Type1 створюватимуться мініатюри"
3305
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3307
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3309
"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
3310
"мініатюр для шрифтів у форматі OpenType"
3312
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3313
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3315
"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
3316
"мініатюр для шрифтів у форматі PCF"
3318
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3320
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3322
"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
3323
"мініатюр для шрифтів у форматі TrueType"
3325
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3326
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3328
"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
3329
"мініатюр для шрифтів у форматі Type1"
3331
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3332
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3333
msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі OpenType"
3335
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3336
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3337
msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі PCF"
3339
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3340
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3341
msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі TrueType"
3343
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3344
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3345
msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі Type1"
3347
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3348
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3349
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі OpenType"
3351
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3352
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3353
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі PCF"
3355
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3356
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3357
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі TrueType"
3359
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3360
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3361
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі Type1"
3363
#: ../font-viewer/font-view.c:289
3367
#: ../font-viewer/font-view.c:292
3371
#: ../font-viewer/font-view.c:305
3375
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3379
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
3383
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
3385
msgstr "Авторські права:"
3387
#: ../font-viewer/font-view.c:361
3388
msgid "Description:"
3391
#: ../font-viewer/font-view.c:441
3393
msgstr "Встановлено"
3395
#: ../font-viewer/font-view.c:444
3396
msgid "Install Failed"
3397
msgstr "Помилка при встановленні"
3399
#: ../font-viewer/font-view.c:516
3401
msgid "usage: %s fontfile\n"
3402
msgstr "використання: %s файл шрифту\n"
3404
#: ../font-viewer/font-view.c:591
3405
msgid "I_nstall Font"
3406
msgstr "_Встановити шрифт"
3408
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3410
msgstr "Перегляд шрифтів"
3412
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3413
msgid "Preview fonts"
3414
msgstr "Попередній перегляд шрифтів"
3416
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3417
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3418
msgstr "Текст до мініатюри (типово: Aa)"
3420
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3424
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3425
msgid "Font size (default: 64)"
3426
msgstr "Розмір шрифту (типово: 64)"
3428
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3432
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3433
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3434
msgstr "ФАЙЛ-ШРИФТУ ФАЙЛ-ВИВОДУ"
3436
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3438
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3439
msgstr "Помилка при розборі аргументів: %s\n"
3441
#: ../libslab/app-shell.c:754
3443
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3444
msgstr "Ваш фільтр \"%s\" не збігається з жодним пунктом."
3446
#: ../libslab/app-shell.c:756
3447
msgid "No matches found."
3448
msgstr "Збігів не виявлено."
3450
#: ../libslab/app-shell.c:905
3454
#. make start action
3455
#: ../libslab/application-tile.c:374
3460
#: ../libslab/application-tile.c:395
3464
#: ../libslab/application-tile.c:442
3468
#: ../libslab/application-tile.c:457
3472
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3473
msgid "Remove from Favorites"
3474
msgstr "Видалити з улюбленого"
3476
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3477
msgid "Add to Favorites"
3478
msgstr "Додати до улюбленого"
3480
#: ../libslab/application-tile.c:871
3481
msgid "Remove from Startup Programs"
3482
msgstr "Видалити з автозавантаження"
3484
#: ../libslab/application-tile.c:873
3485
msgid "Add to Startup Programs"
3486
msgstr "Додати до автозавантаження"
3488
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3489
msgid "New Spreadsheet"
3490
msgstr "Нова електронна таблиця"
3492
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3493
msgid "New Document"
3494
msgstr "Новий документ"
3496
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3500
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3502
msgstr "Файлова система"
3504
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3505
msgid "Network Servers"
3506
msgstr "Мережні служби"
3508
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3512
#. make open with default action
3513
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3516
msgstr "<b>Відкрити</b>"
3518
#. make rename action
3519
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3521
msgstr "Перейменувати..."
3523
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3524
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3526
msgstr "Надіслати.."
3528
#. make move to trash action
3529
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3530
msgid "Move to Trash"
3531
msgstr "Перемістити у смітник"
3533
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3534
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3538
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3540
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3541
msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити \"%s\"?"
3543
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3544
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3545
msgstr "При видаленні цього елементу, його буде остаточно втрачено."
3547
#: ../libslab/document-tile.c:193
3549
msgid "Open with \"%s\""
3550
msgstr "Відкрити за допомогою \"%s\""
3552
#: ../libslab/document-tile.c:207
3553
msgid "Open with Default Application"
3554
msgstr "Відкрити у типовій програмі"
3556
#: ../libslab/document-tile.c:218
3557
msgid "Open in File Manager"
3558
msgstr "Відкрити у менеджері файлів"
3560
#: ../libslab/document-tile.c:617
3564
#: ../libslab/document-tile.c:624
3568
#: ../libslab/document-tile.c:632
3569
msgid "Today %l:%M %p"
3570
msgstr "Сьогодні %k:%M"
3572
#: ../libslab/document-tile.c:642
3573
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3574
msgstr "Вчора %k:%M"
3576
#: ../libslab/document-tile.c:654
3580
#: ../libslab/document-tile.c:662
3581
msgid "%b %d %l:%M %p"
3582
msgstr "%d %b %k:%M"
3584
#: ../libslab/document-tile.c:664
3588
#: ../libslab/search-bar.c:255
3590
msgstr "Знайти зараз"
3592
#: ../libslab/system-tile.c:127
3594
msgid "<b>Open %s</b>"
3595
msgstr "<b>Відкрити за допомогою \"%s\"</b>"
3597
#: ../libslab/system-tile.c:140
3599
msgid "Remove from System Items"
3600
msgstr "Видалити з системних елементів"
3511
#: ../shell/shell.ui.h:2
3512
msgid "_All Settings"
3513
msgstr "_Усі параметри"
3515
msgid "Firmware missing"
3516
msgstr "Бракує мікропрограми"
3518
msgid "Show help options"
3519
msgstr "Показати параметри довідки"
3524
#~ msgid "Mobile Broadband"
3525
#~ msgstr "Мобільна радіомережа"
3527
#~ msgid "Select a display language"
3528
#~ msgstr "Вибрати мову показу"
3530
#~ msgid "Locate Pointer"
3531
#~ msgstr "Пошук вказівника миші"
3533
#~ msgid "Mouse Orientation"
3534
#~ msgstr "Орієнтація миші"
3537
#~ msgstr "Інформація"
3558
#~ msgstr "сторінка 1"
3561
#~ msgstr "сторінка 2"
3564
#~ msgstr "сторінка 3"
3566
#~ msgid "Set the system proxy settings"
3567
#~ msgstr "Налаштувати системне проксі"
3569
#~ msgid "Virtual private network"
3570
#~ msgstr "Віртуальна приватна мережа"
3572
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
3573
#~ msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто нова)."
3575
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
3576
#~ msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто стара)."
3578
#~ msgid "IP Address:"
3579
#~ msgstr "Адреса IP:"
3582
#~ msgstr "_Параметри"
3584
#~ msgid "Preparing connection"
3585
#~ msgstr "Підготовлення з'єднання"
3587
#~ msgid "Configuring connection"
3588
#~ msgstr "Налаштування з'єднання"
3590
#~ msgid "Authenticating"
3591
#~ msgstr "Автентифікація"
3593
#~ msgid "Getting network address"
3594
#~ msgstr "Отримання мережевої адреси"
3596
#~ msgid "Checking network address"
3597
#~ msgstr "Перевіряння мережевої адреси"
3599
#~ msgid "Failed to connect"
3600
#~ msgstr "Помилка з'єднання"
3602
#~ msgid "Preparing"
3603
#~ msgstr "Підготовлення"
3606
#~ msgstr "Активний"
3611
#~ msgctxt "Account type"
3612
#~ msgid "Supervised"
3615
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
3616
#~ msgstr "Безпечний проксі HTTP"
3618
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
3619
#~ msgstr "Неможливо з'єднатися із системною шиною: %s"
3621
#~ msgid "Upside Down"
3622
#~ msgstr "Зверху вниз"
3624
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
3625
#~ msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних налаштувань: %s"
3627
#~ msgid "add-toolbutton"
3628
#~ msgstr "add-toolbutton"
3630
#~ msgid "remove-toolbutton"
3631
#~ msgstr "remove-toolbutton"
3637
#~ msgstr "Користувач"
3639
#~ msgid "PrintSelfTestPage"
3640
#~ msgstr "PrintSelfTestPage"
3642
#~ msgid "Clean all"
3643
#~ msgstr "Очистити все"
3645
#~ msgid "Clean print heads command"
3646
#~ msgstr "Команда очищення головок принтера"
3648
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
3649
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
3651
#~ msgid "Description:"
3655
#~ msgstr "Затримати"
3658
#~ msgstr "Випустити"
3660
#~ msgid "Share with these users:"
3661
#~ msgstr "Поділитись з цими користувачами:"
3663
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
3664
#~ msgstr "Показати / сховати завдання принтера"
3669
#~ msgid "Keyboard _model:"
3670
#~ msgstr "_Модель клавіатури:"
3672
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
3673
#~ msgstr "Список вибраних розкладок "
3675
#~ msgid "Move _Down"
3676
#~ msgstr "Перемістити в_низ"
3679
#~ msgstr "Перемістити в_гору"
3681
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
3682
#~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вниз по списку"
3684
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
3685
#~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вверх по списку"
3687
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
3688
#~ msgstr "Нові вікна _використовують чинну розкладку"
3690
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
3691
#~ msgstr "Показати діаграму вибраної розкладки"
3693
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
3694
#~ msgstr "Вилучити вибрану розкладку зі списку"
3696
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
3697
#~ msgstr "Виберіть розкладку клавіатури, щоб додати її до списку"
3699
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
3700
#~ msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури"
3702
#~ msgid "_Type to test settings:"
3703
#~ msgstr "П_оле для перевірки налаштувань:"
3705
#~ msgid "By _country"
3706
#~ msgstr "За _країною"
3708
#~ msgid "By _language"
3709
#~ msgstr "За _мовою"
3711
#~ msgid "_Country:"
3712
#~ msgstr "К_раїна:"
3714
#~ msgid "_Language:"
3717
#~ msgid "_Variants:"
3718
#~ msgstr "Вар_іанти:"
3720
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
3721
#~ msgstr "Виберіть модель клавіатури"
3724
#~ msgstr "_Моделі:"
3726
#~ msgid "_Vendors:"
3727
#~ msgstr "Виро_бники:"
3730
#~ msgstr "Виробники"
3732
#~ msgid "Accessibility"
3733
#~ msgstr "Доступність"
3735
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
3736
#~ msgstr "Виберіть тип _завчасного клацання"
3738
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
3739
#~ msgstr "Виберіть тип клацання з використанням _жестів мишею"
3741
#~ msgid "D_ouble click:"
3742
#~ msgstr "П_одвійне клацання:"
3744
#~ msgid "D_rag click:"
3745
#~ msgstr "Клацання для пе_ретягування:"
3747
#~ msgid "Dwell Click"
3748
#~ msgstr "Клацання при наведенні"
3750
#~ msgid "Seco_ndary click:"
3751
#~ msgstr "Клацання др_угою кнопкою:"
3753
#~ msgid "Show click type _window"
3754
#~ msgstr "Показувати _вікно типу клацання"
3757
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3759
#~ "Також можна використовувати аплет панелі клацання при наведенні для "
3760
#~ "вибору типу клацання."
3762
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3763
#~ msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші"
3765
#~ msgid "_Single click:"
3766
#~ msgstr "_Одиночне клацання:"
3768
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
3770
#~ "_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної "
3779
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
3780
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
3782
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
3783
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
3785
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
3786
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
3788
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
3789
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
3791
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
3792
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
3794
#~ msgid "HighContrast"
3795
#~ msgstr "Високийконтраст"
3797
#~ msgid "HighContrastInverse"
3798
#~ msgstr "ВисокийКонтрастІнвертування"
3800
#~ msgid "LowContrast"
3801
#~ msgstr "НизькийКонтаст"
3804
#~ msgstr "Вимкнено"
3807
#~ msgstr "Увімкнено"
3809
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
3810
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
3812
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
3813
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
3815
#~ msgid "Show Universal Access status"
3816
#~ msgstr "Показати ста універсального доступу"
3818
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
3819
#~ msgstr "Використовувати альтернативну форму вводу тексту"
3822
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
3823
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
3826
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
3827
#~ "account will be deleted.</b>"
3829
#~ "Гостьовий обліковий запис дозволяє всім тимчасово увійти в систему без "
3830
#~ "паролю. Для безпеки, віддалені входи заборонено.\n"
3832
#~ "<b>Коли гість виходить, усі файли та дані, пов'язані з його обліковим "
3833
#~ "записом, вилучаються.</b>"
3836
#~ msgstr "Облікові записи"
3838
#~ msgid "Address Book Card:"
3839
#~ msgstr "Картка адресної книги:"
3841
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
3842
#~ msgstr "Дозволити гостям входити до системи"
3844
#~ msgid "E-mail address:"
3845
#~ msgstr "Адреса електронної пошти:"
3848
#~ msgstr "Відкрити"
3850
#~ msgid "Restrictions:"
3851
#~ msgstr "Обмеження:"
3853
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
3854
#~ msgstr "Показувати дії вимкнення, призупинення та перезавантаження"
3856
#~ msgid "Show list of users"
3857
#~ msgstr "Показувати список користувачів"
3859
#~ msgid "Show password hints"
3860
#~ msgstr "Показувати підказки до паролів"