56
55
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
59
"Adresse til å finne skrivebordsdrakt. Dersom ho er sett til ei tom streng "
58
"Adresse til å finna skrivebordsdrakt. Dersom ho er seten til ein tom streng "
60
59
"vil ikkje lenkja visast."
62
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
63
msgid "Image/label border"
64
msgstr "Bilet- og merkelappbord"
66
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
67
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
68
msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
70
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
74
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
75
msgid "The type of alert"
78
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
80
msgstr "Varselknappar"
82
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
83
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
84
msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen"
86
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
87
msgid "Show more _details"
88
msgstr "Vis fleire _detaljar"
90
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
92
msgid "Place your left thumb on %s"
93
msgstr "Legg din venstre tommel på %s"
95
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
97
msgid "Swipe your left thumb on %s"
98
msgstr "Dra din venstre tommel over %s"
100
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
102
msgid "Place your left index finger on %s"
103
msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s"
105
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
107
msgid "Swipe your left index finger on %s"
108
msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s"
110
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
112
msgid "Place your left middle finger on %s"
113
msgstr "Legg din venstre langfinger på %s"
115
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
117
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
118
msgstr "Dra din venstre langfinger over %s"
120
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
122
msgid "Place your left ring finger on %s"
123
msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s"
125
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
127
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
128
msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s"
130
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
132
msgid "Place your left little finger on %s"
133
msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s"
135
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
137
msgid "Swipe your left little finger on %s"
138
msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s"
140
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
142
msgid "Place your right thumb on %s"
143
msgstr "Legg din høgre tommel på %s"
145
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
147
msgid "Swipe your right thumb on %s"
148
msgstr "Dra din høgre tommel over %s"
150
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
152
msgid "Place your right index finger on %s"
153
msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s"
155
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
157
msgid "Swipe your right index finger on %s"
158
msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s"
160
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
162
msgid "Place your right middle finger on %s"
163
msgstr "Legg din høgre langfinger på %s"
165
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
167
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
168
msgstr "Dra din høgre langfinger over %s"
170
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
172
msgid "Place your right ring finger on %s"
173
msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s"
175
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
177
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
178
msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s"
180
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
182
msgid "Place your right little finger on %s"
183
msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s"
185
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
187
msgid "Swipe your right little finger on %s"
188
msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s"
190
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
191
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
192
msgid "Place your finger on the reader again"
193
msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til"
195
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
196
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
197
msgid "Swipe your finger again"
198
msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til"
200
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
201
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
202
msgid "Swipe was too short, try again"
203
msgstr "For kort, prøv igjen"
205
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
206
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
207
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
208
msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til."
210
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
211
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
212
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
213
msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til"
215
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
219
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
221
msgstr "Inkje bilete"
223
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
224
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
229
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
233
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
235
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
236
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
238
"Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
239
"Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
241
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
242
msgid "Unable to open address book"
243
msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka"
245
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
250
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
254
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
263
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
267
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
271
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
275
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
279
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
283
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
284
msgid "Change Passwo_rd..."
285
msgstr "Byt passo_rd ..."
287
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
291
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
299
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
303
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
304
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
305
msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk"
307
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
311
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
312
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
313
msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk"
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
319
#. Home vs Work (phone)
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
325
#. Home vs Work (address)
326
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
327
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
331
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
335
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
336
msgid "Instant Messaging"
339
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
347
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
351
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
355
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
356
msgid "Personal Info"
357
msgstr "Personleg informasjon"
360
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
361
msgid "Select your photo"
362
msgstr "Vel fotografi"
364
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
365
msgid "State/Pro_vince:"
366
msgstr "Stat/pro_vins:"
368
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
372
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
376
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
380
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
384
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
392
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
394
msgstr "_Faks på arbeid:"
396
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
397
msgid "Zip/_Postal code:"
398
msgstr "_Postnummer:"
400
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
404
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
408
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
412
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
416
#. Home vs Work (email)
417
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
421
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
425
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
429
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
433
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
437
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
438
msgid "_State/Province:"
439
msgstr "_Stat/provins:"
441
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
445
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
449
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
453
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
454
msgid "_Zip/Postal code:"
455
msgstr "_Postnummer:"
457
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
458
msgid "Set your personal information"
459
msgstr "Legg inn personleg informasjon"
461
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
463
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
464
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren."
466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
467
msgid "The device is already in use."
468
msgstr "Eininga er alt i bruk."
470
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
471
msgid "An internal error occured"
472
msgstr "Ein intern feil har oppstått"
474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
475
msgid "Delete registered fingerprints?"
476
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
479
msgid "_Delete Fingerprints"
480
msgstr "_Slett fingeravtrykk"
482
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
484
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
487
"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
490
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
491
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
496
#. * The variable is the name of the device, for example:
497
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
498
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
499
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
501
msgid "Could not access '%s' device"
502
msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
505
#. * The variable is the name of the device, for example:
506
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
507
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
509
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
510
msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"
512
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
513
msgid "Could not access any fingerprint readers"
514
msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"
516
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
517
msgid "Please contact your system administrator for help."
518
msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."
520
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
521
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
522
msgid "Enable Fingerprint Login"
523
msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
526
#. * The variable is the name of the device, for example:
527
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
528
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
529
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
532
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
533
"using the '%s' device."
535
"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
536
"å bruka eininga «%s»"
538
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
539
msgid "Swipe finger on reader"
540
msgstr "Dra fingeren over lesaren"
542
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
543
msgid "Place finger on reader"
544
msgstr "Legg fingaren på lesaren"
546
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
547
msgid "Left index finger"
548
msgstr "Venstre peikefinger"
550
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
551
msgid "Left little finger"
552
msgstr "Venstre litlefinger"
554
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
555
msgid "Left middle finger"
556
msgstr "Venstre langfinger"
558
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
559
msgid "Left ring finger"
560
msgstr "Venstre ringfinger"
562
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
564
msgstr "Venstre tommel"
566
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
567
msgid "Other finger: "
568
msgstr "Andre fingrar: "
570
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
571
msgid "Right index finger"
572
msgstr "Høgre peikefinger"
574
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
575
msgid "Right little finger"
576
msgstr "Høgre litlefinger"
578
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
579
msgid "Right middle finger"
580
msgstr "Høgre langfinger"
582
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
583
msgid "Right ring finger"
584
msgstr "Høgre ringfinger"
586
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
588
msgstr "Høgre tommel"
590
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
591
msgid "Select finger"
594
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
596
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
597
"using your fingerprint reader."
599
"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av "
600
"fingeravtrykklesaren din."
602
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
603
msgid "Child exited unexpectedly"
604
msgstr "Barnet avslutta uventa"
606
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
608
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
609
msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
611
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
613
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
614
msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
616
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
617
msgid "Authenticated!"
618
msgstr "Autentisert."
620
#. This is a re-auth, and it failed.
621
#. * The password must have been changed in the meantime!
622
#. * Ask the user to re-authenticate
624
#. Update status message and auth state
625
#. Authentication failure
626
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
627
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
629
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
632
"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må "
633
"autentisera deg på nytt."
635
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
636
msgid "That password was incorrect."
637
msgstr "Passordet var feil."
639
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
640
msgid "Your password has been changed."
641
msgstr "Passordet er endra."
643
#. What does this indicate?
644
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
645
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
647
msgid "System error: %s."
648
msgstr "Systemfeil: %s."
650
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
651
msgid "The password is too short."
652
msgstr "Passordet er for kort."
654
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
655
msgid "The password is too simple."
656
msgstr "Passordet er for enkelt."
658
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
659
msgid "The old and new passwords are too similar."
660
msgstr "Gammalt og nytt passord er for like."
662
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
663
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
664
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
666
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
667
msgid "The old and new passwords are the same."
668
msgstr "Gammalt og nytt passord er det same."
670
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
671
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
673
msgid "Unable to launch %s: %s"
674
msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s"
676
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
677
msgid "Unable to launch backend"
678
msgstr "Klarte ikkje starta motor"
680
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
681
msgid "A system error has occurred"
682
msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
684
#. Update status message
685
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
686
msgid "Checking password..."
687
msgstr "Kontrollerer passordet …"
689
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
690
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
691
msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
693
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
694
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
695
msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>."
697
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
698
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
699
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
700
msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
702
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
703
msgid "The two passwords are not equal."
704
msgstr "Dei to passorda er ikkje like."
706
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
707
msgid "Change pa_ssword"
708
msgstr "Byt pa_ssord"
710
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
711
msgid "Change password"
714
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
715
msgid "Change your password"
716
msgstr "Byt passordet ditt"
718
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
719
msgid "Current _password:"
720
msgstr "Noverande _passord:"
722
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
724
"To change your password, enter your current password in the field below and "
725
"click <b>Authenticate</b>.\n"
726
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
727
"verification and click <b>Change password</b>."
729
"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, "
730
"og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
731
"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
732
"klikkar <b>Byt passord</b>."
734
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
735
msgid "_Authenticate"
738
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
739
msgid "_New password:"
740
msgstr "_Nytt passord:"
742
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
743
msgid "_Retype new password:"
744
msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"
747
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
748
msgid "Accessible Lo_gin"
749
msgstr "Tilgjengeleg på_logging"
752
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
753
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
754
msgid "Assistive Technologies"
755
msgstr "Hjelpeteknologi"
757
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
758
msgid "Assistive Technologies Preferences"
759
msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi"
762
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
764
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
766
msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn."
768
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
769
msgid "Close and _Log Out"
770
msgstr "Lukk og _logg ut"
773
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
774
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
775
msgstr "Gå til dialog for forvalde program"
778
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
779
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
780
msgstr "Gå til dialogvindauge for tilgjengeleg pålogging"
783
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
784
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
785
msgstr "Gå til dialogvindauge for tastaturtilgjenge"
787
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
788
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
789
msgstr "Gå til dialogvindauge for mustilgjenge"
791
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
793
msgstr "Innstillingar"
795
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
796
msgid "_Enable assistive technologies"
797
msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
800
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
801
msgid "_Keyboard Accessibility"
802
msgstr "_Tastaturtilgjenge"
804
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
805
msgid "_Mouse Accessibility"
806
msgstr "_Mustilgjenge"
809
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
810
msgid "_Preferred Applications"
811
msgstr "_Foretrukne program"
813
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
814
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
815
msgstr "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn"
817
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
818
msgid "Add Wallpaper"
819
msgstr "Legg til bakgrunn"
822
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
826
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
827
msgid "Font may be too large"
828
msgstr "Skrifta kan vera for stor"
830
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
833
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
834
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
837
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
838
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
841
"Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
842
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
844
"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
845
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
847
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
850
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
851
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
854
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
855
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
858
"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
859
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
861
"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
862
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
865
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
866
msgid "Use previous font"
867
msgstr "Bruk førre skrift"
870
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
871
msgid "Use selected font"
872
msgstr "Bruk vald skrift"
874
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
876
msgid "Could not load user interface file: %s"
877
msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s"
880
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
881
msgid "Specify the filename of a theme to install"
882
msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast"
885
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
890
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
891
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
892
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
893
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
896
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
897
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
898
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
903
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
904
msgid "[WALLPAPER...]"
905
msgstr "[BAKGRUNN …]"
907
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
908
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
909
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
910
msgid "Default Pointer"
911
msgstr "Forvald peikar"
913
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
914
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
918
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
919
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
922
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
923
"'%s' is not installed."
925
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren «%"
926
"s» er ikkje installert."
929
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
930
msgid "Apply Background"
931
msgstr "Bruk bakgrunn"
934
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
938
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
940
msgstr "Forkast skrift"
942
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
944
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
945
"font suggestion can be reverted."
947
"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det sist "
948
"valte skriftforslaget forkastast."
950
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
952
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
953
"suggestion can be reverted."
955
"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte "
956
"skriftforslaget forkastast."
959
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
960
msgid "The current theme suggests a background and a font."
961
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift."
963
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
965
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
968
"Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte "
969
"skriftforslaget forkastast."
972
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
973
msgid "The current theme suggests a background."
974
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn."
976
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
977
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
978
msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast."
981
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
982
msgid "The current theme suggests a font."
983
msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift."
985
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
986
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
991
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
992
msgid "Appearance Preferences"
993
msgstr "Innstillingar for utsjåande"
996
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
1000
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
1001
msgid "Best _shapes"
1002
msgstr "Best _fasong"
1004
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
1005
msgid "Best co_ntrast"
1006
msgstr "Best ko_ntrast"
1008
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1014
msgid "C_ustomize..."
1015
msgstr "Til_pass ..."
1017
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1022
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1023
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1024
msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn."
1027
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1031
# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
1032
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1034
msgstr "Programdrakt"
1037
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1038
msgid "Customize Theme"
1039
msgstr "Tilpass drakt"
1041
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1043
msgstr "D_etaljar ..."
1045
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1046
msgid "Des_ktop font:"
1047
msgstr "S_krift på skrivebordet:"
1049
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1050
msgid "Font Rendering Details"
1051
msgstr "Detaljar om teikning av skrifer"
1054
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1058
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1059
msgid "Get more backgrounds online"
1060
msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet"
1062
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1063
msgid "Get more themes online"
1064
msgstr "Hent fleire draktar frå Internett"
1066
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1071
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1075
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1076
msgid "Horizontal gradient"
1077
msgstr "Horisontal gradient"
1079
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1083
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1087
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1088
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1097
msgid "Open a dialog to specify the color"
1098
msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen"
1101
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1105
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1106
msgid "R_esolution:"
1107
msgstr "_Oppløysing:"
1109
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1111
msgstr "Oppteikning"
1114
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1115
msgid "Save Theme As..."
1116
msgstr "Lagra drakta som ..."
1119
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1121
msgstr "Lagra _som ..."
1124
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1125
msgid "Save _background image"
1126
msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete"
1128
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1132
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1133
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1137
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1141
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1143
msgstr "Heilfylt farge"
1145
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1149
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1153
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1154
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1155
msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
1157
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1158
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1159
msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
1161
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1162
msgid "Subpixel Order"
1163
msgstr "Underpikselrekkjefølgje"
1166
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1170
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1171
msgid "Text below items"
1172
msgstr "Tekst under oppføring"
1174
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1175
msgid "Text beside items"
1176
msgstr "Tekst ved sida av oppføringar"
1178
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1180
msgstr "Berre tekst"
1183
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1184
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1185
msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema."
1187
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1191
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1195
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1196
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1200
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1201
msgid "Vertical gradient"
1202
msgstr "Vertikal gradient"
1204
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1205
msgid "Window Border"
1206
msgstr "Vindaugsramme"
1208
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1212
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1213
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
1215
msgstr "_Legg til …"
1217
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1218
msgid "_Application font:"
1219
msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:"
1221
#. pixel order blue, green, red
1222
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1226
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1227
msgid "_Description:"
1228
msgstr "Skil_dring:"
1230
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1231
msgid "_Document font:"
1232
msgstr "Skrift i _dokument:"
1234
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1235
msgid "_Fixed width font:"
1236
msgstr "Skrift med _fast breidde:"
1238
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1243
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1244
msgid "_Input boxes:"
1245
msgstr "_Inndataboksar:"
1247
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1249
msgstr "_Installer ..."
1251
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1255
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1259
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1260
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1264
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1268
#. pixel order red, green, blue
1269
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1274
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1275
msgid "_Reset to Defaults"
1276
msgstr "Set til fo_rvald"
1279
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1280
msgid "_Selected items:"
1281
msgstr "_Valde oppføringar:"
1284
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1288
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1292
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1297
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1299
msgstr "Verk_tøytips:"
1301
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1302
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1306
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1307
msgid "_Window title font:"
1308
msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
1311
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1315
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1316
msgid "dots per inch"
1317
msgstr "punkt per tomme"
1320
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1325
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1326
msgid "Customize the look of the desktop"
1327
msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet"
1330
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1331
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1332
msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet"
1335
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1336
msgid "Theme Installer"
1337
msgstr "Installering av drakt"
1340
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1341
msgid "Gnome Theme Package"
1342
msgstr "GNOME draktpakke"
1344
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1345
msgid "No Desktop Background"
1346
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
1348
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1350
msgstr "Lysbileteframsyning"
1352
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1356
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1357
msgid "multiple sizes"
1358
msgstr "fleire storleikar"
1360
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1361
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1363
msgid_plural "pixels"
1367
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1368
#. * mime type, size
1369
#. * Folder: /path/to/file
1371
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1382
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1384
#. * Folder: /path/to/file
1386
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1397
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1398
msgid "Image missing"
1399
msgstr "Bilete manglar"
1402
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1403
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1404
msgid "Cannot install theme"
1405
msgstr "Kan ikkje installera drakta"
1407
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1409
msgid "The %s utility is not installed."
1410
msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
1413
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1414
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1415
msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta."
1418
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1419
msgid "There was an error installing the selected file"
1420
msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
1422
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1424
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1425
msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt."
1427
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1430
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1431
"you need to compile."
1433
"«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor som "
1436
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1438
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1439
msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast."
1441
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1443
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1444
msgstr "Drakta «%s» er installert."
1447
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1448
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1449
msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?"
1451
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1452
msgid "Keep Current Theme"
1453
msgstr "Bruk gamal drakt"
1455
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1456
msgid "Apply New Theme"
1457
msgstr "Bruk ny drakt"
1459
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1461
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1462
msgstr "GNOME-drakta %s installert"
1464
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1465
msgid "Failed to create temporary directory"
1466
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels katalog"
1469
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1470
msgid "New themes have been successfully installed."
1471
msgstr "Nye drakter vart installerte."
1473
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
1474
msgid "No theme file location specified to install"
1475
msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast"
1477
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
1480
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1483
"Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
1487
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
1488
msgid "Select Theme"
1492
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
1493
msgid "Theme Packages"
1494
msgstr "Draktpakkar"
1496
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1498
msgid "Theme name must be present"
1499
msgstr "Drakta må ha eit namn"
1501
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1502
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1503
msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
1506
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1507
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1512
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1513
msgid "Would you like to delete this theme?"
1514
msgstr "Vil du sletta denne drakta?"
1517
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1518
msgid "Theme cannot be deleted"
1519
msgstr "Drakta kan ikkje slettast"
1521
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1522
msgid "Could not install theme engine"
1523
msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor"
1525
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1527
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1528
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1529
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1530
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1533
"Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «gnome-"
1534
"settings-daemon».\n"
1535
"Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det "
1536
"henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem med "
1537
"DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av innstillingar (t."
1538
"d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs."
1540
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1542
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1543
msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
1545
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1547
msgid "There was an error displaying help: %s"
1548
msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
1550
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1552
msgid "Copying file: %u of %u"
1553
msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
1555
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1557
msgid "Copying '%s'"
1558
msgstr "Kopierer «%s»"
1560
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1561
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1562
msgid "Copying files"
1563
msgstr "Kopierer filer"
1566
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1567
msgid "Parent Window"
1568
msgstr "Opphavsvindauge"
1571
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1572
msgid "Parent window of the dialog"
1573
msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
1575
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1579
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1580
msgid "URI currently transferring from"
1581
msgstr "URI overføringa kjem frå"
1583
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1587
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1588
msgid "URI currently transferring to"
1589
msgstr "URI vert overført til"
1591
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1592
msgid "Fraction completed"
1593
msgstr "Del som er ferdig"
1595
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1596
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1597
msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
1599
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1600
msgid "Current URI index"
1601
msgstr "Indeks av noverande URI"
1603
# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
1604
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1605
msgid "Current URI index - starts from 1"
1606
msgstr "Noverande URI-indeks – Startar på 1"
1608
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1610
msgstr "URI-ar totalt"
1612
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1613
msgid "Total number of URIs"
1614
msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
1616
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1618
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1619
msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?"
1621
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1625
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1626
msgid "Overwrite _All"
1627
msgstr "Erstatt _alle"
1629
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
61
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1633
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
65
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1634
66
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1635
67
msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
1637
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
69
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1639
71
msgstr "Tilbakekall"
1641
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
73
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1642
74
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1643
75
msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
1645
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
77
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1646
78
msgid "Change set"
1647
msgstr "Sett av endringar"
79
msgstr "Mengd av endringar"
1649
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
81
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1651
83
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1653
"Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
1654
"klienten når endringane vert gjort verksame"
85
"Endringsmengda til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
86
"klienten når endringane vert gjord verksame"
1656
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
88
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1657
89
msgid "Conversion to widget callback"
1658
msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall"
90
msgstr "Konvertering til tilbakekall av skjermelement"
1660
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
92
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1662
94
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1664
96
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
1665
97
"skjermelementet"
1667
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
99
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1668
100
msgid "Conversion from widget callback"
1669
msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall"
101
msgstr "Konvertering frå tilbakekall av skjermelement"
1671
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
103
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1673
105
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1675
107
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
1676
108
"skjermelementet"
1678
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
110
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1679
111
msgid "UI Control"
1680
112
msgstr "UI-kontroll"
1682
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
114
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1683
115
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1684
msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt eit kontrollelement)"
116
msgstr "Objekt som kontrollerer eigenskapen (normalt eit skjermelement)"
1686
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1687
119
msgid "Property editor object data"
1688
120
msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
1690
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1691
123
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1692
124
msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
1694
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1695
127
msgid "Property editor data freeing callback"
1696
128
msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
1698
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
130
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1699
131
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1701
133
"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
1702
134
"frigjera objektdata"
1704
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
136
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
1707
139
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1722
154
"Please select a different picture instead."
1724
156
"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
1725
"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n"
157
"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta.\n"
1727
159
"Vel eit anna bilete i staden."
1729
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
161
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
1730
162
msgid "Please select an image."
1731
163
msgstr "Vel eit bilete."
1733
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
1737
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1738
msgid "Default Pointer - Current"
1739
msgstr "Forvald peikar – noverande"
1741
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1742
msgid "White Pointer"
1743
msgstr "Kvit peikar"
1746
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1747
msgid "White Pointer - Current"
1748
msgstr "Kvit peikar – noverande"
1750
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1751
msgid "Large Pointer"
1752
msgstr "Stor peikar"
1755
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1756
msgid "Large Pointer - Current"
1757
msgstr "Stor peikar – noverande"
1759
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1760
msgid "Large White Pointer - Current"
1761
msgstr "Stor kvit peikar – noverande"
1763
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1764
msgid "Large White Pointer"
1765
msgstr "Stor kvit peikar"
1767
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1770
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1773
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» er "
1776
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1779
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1780
"theme '%s' is not installed."
1782
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige "
1783
"vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert."
1785
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1788
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1791
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» er "
1794
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1795
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
170
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
175
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
176
#| msgid "Save _background image"
177
msgid "Change the background"
178
msgstr "Endra bakgrunnen"
180
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
181
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
182
#| msgid "Add Wallpaper"
183
msgid "Wallpaper;Screen;"
184
msgstr "Bakgrunnsbilete;Skjerm;"
186
#: ../panels/background/background.ui.h:1
190
#: ../panels/background/background.ui.h:2
195
#: ../panels/background/background.ui.h:3
199
#: ../panels/background/background.ui.h:4
203
#: ../panels/background/background.ui.h:5
207
#: ../panels/background/background.ui.h:6
208
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
212
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
218
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
223
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
225
msgstr "Sjokoladefarge"
227
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
230
msgstr "Kameleonfarge"
232
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
236
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
240
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
244
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
246
msgstr "Aluminiumfarge"
248
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
252
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
257
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
258
#| msgid "Add Wallpaper"
260
msgstr "Bakgrunnsbilete"
262
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
263
msgid "Pictures Folder"
267
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
271
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
275
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
276
msgid "No Desktop Background"
277
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
279
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
281
msgstr "Lysbileteframsyning"
283
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
287
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
288
msgid "multiple sizes"
289
msgstr "fleire storleikar"
291
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
292
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
295
msgid "%d %s by %d %s"
298
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
299
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
301
msgid_plural "pixels"
305
#. translators: <b>wallpaper name</b>
307
#. * Folder: /path/to/file
309
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
320
#. translators: <b>wallpaper name</b>
322
#. * Folder: /path/to/file
324
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
335
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
336
msgid "Image missing"
337
msgstr "Bilete manglar"
339
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
340
msgid "12 hour format"
341
msgstr "12-timars format"
343
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
347
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
351
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
355
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
356
msgid "24 hour format"
357
msgstr "24-timars format"
359
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
363
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
367
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
369
#| msgid_plural "pixels"
373
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
377
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
383
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
388
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
392
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
396
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
400
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
404
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
408
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
413
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
417
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
422
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
427
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
432
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
437
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
441
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
442
msgid "Set time automatically"
443
msgstr "Set tid automatisk"
445
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
449
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
450
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
451
msgid "Clock;Timezone;Location;"
452
msgstr "Klokke;Tidssone;Stad"
454
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
455
msgid "Date And Time"
458
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
459
msgid "Date and Time preferences panel"
460
msgstr "Panel for innstillingar til dato og tid"
462
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
463
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1796
464
msgid "Preferred Applications"
1797
msgstr "Fortrukne program"
465
msgstr "Favoriserte program"
1799
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
467
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
1800
468
msgid "Select your default applications"
1801
469
msgstr "Vel standardprogramma dine"
1803
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
471
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1804
472
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1805
msgstr "Start den foretrukne visuelle hjelpeteknologien"
473
msgstr "Start den favoriserte visuelle hjelpeteknologien"
1807
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
475
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1808
476
msgid "Visual Assistance"
1809
477
msgstr "Visuell hjelp"
1811
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1812
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1813
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1815
msgid "Error saving configuration: %s"
1816
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
1818
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
479
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
481
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
482
msgid "Error setting default browser: %s"
483
msgstr "Feil ved setting av forvald nettlesar: %s"
485
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
487
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
488
msgid "Error setting default mailer: %s"
489
msgstr "Feil ved setting av forvald epost-program: %s"
491
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
492
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
496
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
1819
497
msgid "Could not load the main interface"
1820
msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet"
498
msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnittet"
1822
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
500
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
1823
501
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1824
502
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert"
1826
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1827
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1828
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1829
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)"
1831
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1832
msgid "- GNOME Default Applications"
1833
msgstr "- Forvalde program"
1836
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1837
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1838
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
505
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
506
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1839
507
msgid "Accessibility"
1840
508
msgstr "Tilgjenge"
1842
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
510
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1844
512
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1845
513
msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje"
1849
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1851
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1852
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
516
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
517
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1853
518
msgid "C_ommand:"
1854
519
msgstr "K_ommando:"
1856
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
521
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1857
522
msgid "Co_mmand:"
1858
523
msgstr "Ko_mmando:"
1860
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
525
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1861
526
msgid "E_xecute flag:"
1862
527
msgstr "E_xec-flagg:"
1864
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1865
msgid "Image Viewer"
1868
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
529
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1869
530
msgid "Instant Messenger"
1870
531
msgstr "Lynmelding"
1872
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
533
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1873
534
msgid "Internet"
1874
535
msgstr "Internett"
1876
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
537
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1877
538
msgid "Mail Reader"
1878
539
msgstr "E-postlesar"
1880
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
541
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1881
542
msgid "Mobility"
1882
543
msgstr "Mobilitet"
1884
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1888
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1889
msgid "Multimedia Player"
1890
msgstr "Multimediaavspelar"
1892
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1893
msgid "Open link in new _tab"
1894
msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
1896
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1897
msgid "Open link in new _window"
1898
msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
1900
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1901
msgid "Open link with web browser _default"
1902
msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
1905
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
546
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1906
547
msgid "Run at st_art"
1907
548
msgstr "Køyr ved oppst_art"
1909
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
550
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1910
551
msgid "Run in t_erminal"
1911
552
msgstr "Køyr i ein t_erminal"
1913
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
554
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1917
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
558
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1918
559
msgid "Terminal Emulator"
1919
560
msgstr "Terminalemulator"
1921
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
562
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1922
563
msgid "Text Editor"
1923
msgstr "Tekstredigering"
1925
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1926
msgid "Video Player"
1927
msgstr "Filmavspelar"
1929
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
564
msgstr "Skriveprogram"
566
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1931
568
msgstr "Visuell"
1933
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
570
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1934
571
msgid "Web Browser"
1935
572
msgstr "Nettlesar"
1938
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
575
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1939
576
msgid "_Run at start"
1940
577
msgstr "Køyr ved oppsta_rt"
1942
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1947
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
580
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1948
581
msgid "Banshee Music Player"
1949
582
msgstr "Banshee musikkavspelar"
1952
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1954
msgstr "Claws e-post"
1957
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
585
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
586
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
1961
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1962
msgid "Debian Sensible Browser"
1963
msgstr "Debian standard nettlesar"
1965
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
590
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1966
591
msgid "Debian Terminal Emulator"
1967
592
msgstr "Terminalemulator for Debian"
1969
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
594
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1973
# TRN: Dette er då eit program.
1974
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1978
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1979
msgid "Epiphany Web Browser"
1980
msgstr "Epiphany nettlesar"
1982
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1983
msgid "Evolution Mail Reader"
1984
msgstr "Evolution e-postlesar"
1986
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1990
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1995
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
599
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1996
600
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1997
601
msgstr "GNOME lupe utan skjermlesar"
2000
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
604
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
2001
605
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
2002
msgstr "GNOME Tastatur på skjermen"
606
msgstr "GNOME tastatur på skjermen"
2004
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
608
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
2005
609
msgid "GNOME Terminal"
2006
610
msgstr "GNOME terminal"
2008
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
2013
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
613
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
2014
614
msgid "Gnopernicus"
2015
615
msgstr "Gnopernicus"
2018
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
618
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
2019
619
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
2020
620
msgstr "Gnopernicus med lupe"
2023
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
2028
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
2030
msgstr "Iceape e-post"
2033
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
2038
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
2043
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
623
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
2044
624
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
2045
625
msgstr "KDE lupe utan skjermlesar"
2047
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
2051
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2055
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
627
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
2057
629
msgstr "Konsole"
2060
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
632
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
2061
633
msgid "Linux Screen Reader"
2062
634
msgstr "Linux skjermlesar"
2065
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
637
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
2066
638
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2067
639
msgstr "Linux skjermlesar med lupe"
2069
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
641
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
2074
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2078
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2082
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2084
msgstr "Mozilla 1.6"
2086
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2087
msgid "Mozilla Mail"
2088
msgstr "Mozilla e-post"
2090
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2091
msgid "Mozilla Thunderbird"
2092
msgstr "Mozilla Thunderbird"
2095
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
646
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
2096
647
msgid "Muine Music Player"
2097
648
msgstr "Muine musikkavspelar"
2099
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2103
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
650
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
2107
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2108
msgid "Netscape Communicator"
2109
msgstr "Netscape Communicator"
2111
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2116
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
655
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
2121
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
660
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
2122
661
msgid "Orca with Magnifier"
2123
662
msgstr "Orca med lupe"
2125
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
664
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
2130
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
669
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
2131
670
msgid "Rhythmbox Music Player"
2132
671
msgstr "Rhythmbox musikkavspelar"
2135
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2140
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2141
msgid "SeaMonkey Mail"
2142
msgstr "SeaMonkey e-post"
2144
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
673
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
2145
674
msgid "Standard XTerminal"
2146
675
msgstr "Standard X-terminal"
2148
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2152
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2153
msgid "Sylpheed-Claws"
2154
msgstr "Sylpheed-Claws"
2156
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
677
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
2157
678
msgid "Terminator"
2158
679
msgstr "Terminator"
2160
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2162
msgstr "Thunderbird"
2165
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
682
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
2166
683
msgid "Totem Movie Player"
2167
684
msgstr "Totem filmavspelar"
2169
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
686
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
2173
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2174
msgid "Include _panel"
2175
msgstr "Inkluder _panel"
690
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
691
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
692
msgstr "<i>Merk: kan begrensa oppløysingsval</i>"
2178
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2179
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
695
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
696
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
2181
698
msgstr "Venstre"
2183
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2184
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
700
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
701
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
2188
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2189
#| msgid "Mouse Preferences"
2190
msgid "Monitor Preferences"
2191
msgstr "Eigenskapar for mus"
2194
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2195
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
2196
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
706
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
707
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
708
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
2200
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
713
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2204
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
718
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
719
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2208
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2212
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
723
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2213
724
msgid "R_otation:"
2214
725
msgstr "R_otering:"
2216
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2217
msgid "Re_fresh rate:"
2218
msgstr "Opp_friskingsrate:"
2221
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2222
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
728
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
729
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
2226
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2227
msgid "Sa_me image in all monitors"
2228
msgstr "Sa_me bilete på alle skjermar"
2230
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
733
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
2231
734
msgid "Upside-down"
2232
735
msgstr "Opp-ned"
2234
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2235
#| msgid "_Detect Monitors"
737
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
2236
738
msgid "_Detect monitors"
2237
739
msgstr "_Oppdag skjermar"
2239
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
741
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
742
#| msgid "Mirror Screens"
743
msgid "_Mirror Screens"
744
msgstr "_Spegla skjermar"
746
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
2240
747
msgid "_Resolution:"
2241
748
msgstr "_Oppløysing:"
2243
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2244
#| msgid "_Show displays in panel"
2245
msgid "_Show monitors in panel"
2246
msgstr "_Vis skjermar i panelet"
2248
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2249
msgid "Change resolution and position of monitors"
2250
msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar"
2252
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
750
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
751
#| msgid "Change resolution and position of monitors"
752
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
753
msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar og prosjektørar"
755
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
2255
757
msgstr "Skjermar"
2257
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
759
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
760
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
761
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
762
msgstr "Panel;Prosjektør;xrandr;Skjerm;Oppløysing;Oppfrisking;"
764
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
2258
765
msgid "Upside Down"
2259
766
msgstr "Opp-ned"
2261
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
2266
768
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2267
769
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2268
770
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2269
771
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2271
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
2272
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
773
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458
774
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719
2273
775
msgid "Mirror Screens"
2274
776
msgstr "Spegla skjermar"
2276
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
778
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574
782
msgstr "%d × %d (%s)"
2281
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
784
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576
2286
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
789
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482
790
msgid "Drag to change primary display."
791
msgstr "Dra for å endra primærskjerm"
793
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540
795
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
798
"Vel skjerm for å endra eigenskapane hans; dreg han for å endra plasseringa "
801
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945
805
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
809
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
2287
810
msgid "Could not save the monitor configuration"
2288
811
msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane"
2290
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
813
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255
2291
814
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2292
815
msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar"
2294
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
817
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300
2295
818
msgid "Could not detect displays"
2296
819
msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar"
2298
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
821
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507
2299
822
msgid "Could not get screen information"
2300
823
msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen"
2302
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
2304
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2307
"Vel skjerm for å endra eigenskapane hans; dreg han for "
2308
"å endra plasseringa hans."
2310
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
825
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
826
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2314
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2315
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
830
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
2317
832
msgstr "Skrivebord"
2319
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
834
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2320
835
msgid "New shortcut..."
2321
836
msgstr "Ny snøggtast …"
2323
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2324
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
838
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
839
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2325
840
msgid "Accelerator key"
2326
841
msgstr "Snarvegstast"
2328
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2329
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
843
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
844
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2330
845
msgid "Accelerator modifiers"
2331
846
msgstr "Endringstastar for snarvegar"
2333
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2334
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
848
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
849
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2335
850
msgid "Accelerator keycode"
2336
851
msgstr "Tastekodar for snarvegar"
2338
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
853
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2339
854
msgid "Accel Mode"
2340
855
msgstr "Snarvegtastmodus"
2342
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
857
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2343
858
msgid "The type of accelerator."
2344
859
msgstr "Typen snarveg."
2346
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2347
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2348
#: ../typing-break/drwright.c:431
862
#. * The device has been disabled
863
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
864
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
865
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
866
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
867
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
868
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
2349
869
msgid "Disabled"
2352
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
872
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
2353
873
msgid "<Unknown Action>"
2354
874
msgstr "<Ukjend handling>"
2356
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2357
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
876
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
877
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
2358
878
msgid "Custom Shortcuts"
2359
879
msgstr "Eigendefinerte snøggtastar"
2361
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
881
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
2362
882
msgid "Error saving the new shortcut"
2363
883
msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten"
2365
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
885
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
2368
888
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2382
902
"Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n"
2385
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
905
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
2388
908
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2389
msgstr "Om du forandrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
909
msgstr "Om du endrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
2391
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
911
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
2392
912
msgid "_Reassign"
2393
913
msgstr "_Tildel på nytt"
2395
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
915
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
2397
917
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2398
918
msgstr "Feil ved fjerning av snarvegstast frå oppsettdatabasen: %s"
2400
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
920
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
2401
921
msgid "Too many custom shortcuts"
2402
922
msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar"
2404
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
924
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
2406
926
msgstr "Handling"
2408
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
928
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
2409
929
msgid "Shortcut"
2410
930
msgstr "Snøggtast"
2412
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2413
msgid "Custom Shortcut"
2414
msgstr "Eigendefinert snøggtast"
2416
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2417
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2418
msgid "Keyboard Shortcuts"
2419
msgstr "Snøggtastar"
2421
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2423
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2424
"combination, or press backspace to clear."
2426
"Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, "
2427
"eller trykk rettetasten for å nullstilla."
2429
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2430
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2431
msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar"
2433
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2434
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2435
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2437
"Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no "
2438
"handsama av nissen)"
2440
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2441
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2442
msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
2445
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2446
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2447
msgstr "Vis sida med innstillingane for tilgjenge"
2450
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2451
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2452
msgstr "- Innstillingar for tastatur"
2455
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2456
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2457
msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på"
2460
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2461
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2462
msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
2465
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2466
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2467
msgstr "Pip når endrings_tast vert trykt ned"
2470
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2471
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2472
msgstr "Pip når tast vert trykt n_ed"
2475
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2476
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2477
msgstr "Pip når tast vert a_vvist"
2480
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2481
msgid "Beep when key is _accepted"
2482
msgstr "Pip når tast vert godt_eken"
2485
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2486
msgid "Beep when key is _rejected"
2487
msgstr "Pip nå_r tast vert avvist"
2489
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2490
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2492
msgstr "Sprettetastar"
2494
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2495
msgid "Flash _window titlebar"
2496
msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
2498
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2499
msgid "Flash entire _screen"
2500
msgstr "Lat heile _skjermen blinke"
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2504
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2505
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2509
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2510
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2511
msgstr "Tilbakemelding via lyd for tastaturtilgjenge"
2513
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2514
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2515
msgstr "Vis visuell tilbakemelding for alarmlydar"
2517
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2518
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2520
msgstr "Trege tastar"
2522
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2523
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2525
msgstr "Seige tastar"
2527
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2528
msgid "Visual cues for sounds"
2529
msgstr "Visuelle hint for lydar"
2531
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2532
msgid "All_ow postponing of breaks"
2533
msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
2535
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2536
msgid "Audio _Feedback..."
2537
msgstr "Tilbakemelding via _lyd …"
2539
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2540
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2541
msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast"
2543
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
933
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
935
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
936
msgid "Change keyboard settings"
937
msgstr "Endra tastaturinnstillingar"
939
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
940
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
944
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
945
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
946
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
947
msgstr "Snøggtast;Repeter;Blink;"
949
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2544
950
msgid "Cursor Blinking"
2545
951
msgstr "Blinkande skrivemerke"
2548
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
954
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2549
955
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2550
956
msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt"
2552
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2553
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
958
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
959
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
960
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2554
961
msgid "Cursor blinks speed"
2555
962
msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar"
2558
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2559
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2564
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2565
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2566
msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykt ned samtidig"
2568
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2569
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2570
msgstr "Lengd på skrivepause"
2572
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2573
msgid "Duration of work before forcing a break"
2574
msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
2576
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2577
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
964
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
965
msgid "Custom Shortcut"
966
msgstr "Eigendefinert snøggtast"
969
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
970
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
971
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2581
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
977
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
981
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2582
982
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2583
983
msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
2585
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2586
msgid "Keyboard Preferences"
2587
msgstr "Innstillingar for tastatur"
2589
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
986
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
987
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
988
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
989
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
993
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
995
msgstr "Repeterande tastar"
997
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
998
msgid "Repeat keys speed"
999
msgstr "Tasterepetisjonsrate"
1001
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1006
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1007
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
1008
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1009
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
1013
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1016
msgstr "Snøggtastar"
1018
#. slow acceleration
1019
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1020
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
1021
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1025
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1027
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
1028
"combination, or press backspace to clear."
1030
"Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, "
1031
"eller trykk rettetasten for å nullstilla."
1033
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1034
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
1035
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
1039
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1043
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1044
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1048
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:513
1049
#| msgid "_Application font:"
1050
msgid "No applications found"
1051
msgstr "Ingen program funne"
1053
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:525
1054
msgid "Ask what to do"
1055
msgstr "Spør etter kva som skal gjerast"
1057
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:537
1058
#| msgid "Smoothing"
1060
msgstr "Gjer ingenting"
1062
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:549
1066
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:575
1068
#| msgid "Open with \"%s\""
1073
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:608
1074
#| msgid "Open with Default Application"
1075
msgid "Open with other Application..."
1076
msgstr "Opna med eit anna program …"
1078
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160
1079
#| msgid "Could not get screen information"
1080
msgid "Could not run application"
1081
msgstr "Klarte ikkje køyra programmet"
1083
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172
1085
#| msgid "Could not access '%s' device"
1086
msgid "Could not find '%s'"
1087
msgstr "Klarte ikkje finna «%s»"
1089
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175
1090
#| msgid "Could not get screen information"
1091
msgid "Could not find application"
1092
msgstr "Klarte ikkje finna programmet"
1094
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250
1096
msgid "Could not add application to the application database: %s"
1097
msgstr "Klarte ikkje leggja program til programdatabasen: %s"
1099
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251
1100
#| msgid "Could not detect displays"
1101
msgid "Could not add application"
1102
msgstr "Klarte ikkje leggja til program"
1104
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289
1106
msgid "Could not set application as the default: %s"
1107
msgstr "Klarte ikkje setja program som forvalt: %s"
1109
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290
1110
#| msgid "Select your default applications"
1111
msgid "Could not set as default application"
1112
msgstr "Klarte ikkje setja som forvalt program"
1114
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427
1115
#| msgid "Select your default applications"
1116
msgid "Select an Application"
1117
msgstr "Vel eit program"
1119
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786
1120
#| msgid "Open with \"%s\""
1124
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822
1125
msgid "Select an application to view its description."
1126
msgstr "Vel eit program for å sjå skildringa dess."
1128
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847
1129
msgid "_Use a custom command"
1130
msgstr "_Bruk eigendefinert kommando"
1132
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864
1134
msgstr "_Bla gjennom …"
1136
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900
1141
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
1142
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980
1144
msgid "Open %s and other %s document with:"
1145
msgstr "Opna %s og andre %s-dokument med:"
1147
#. the %s here is a file name
1149
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984
1150
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015
1152
#| msgid "Open with \"%s\""
1153
msgid "Open %s with:"
1154
msgstr "Opna %s med:"
1156
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985
1158
msgid "_Remember this application for %s documents"
1159
msgstr "_Hugs dette programmet for %s-dokument"
1161
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
1162
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994
1164
msgid "Open all %s documents with:"
1165
msgstr "Opna alle %s-dokument med:"
1167
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003
1168
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
1172
#. First %s is a filename, second is a description
1173
#. * of the type, eg "plain text document"
1174
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011
1176
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
1177
msgstr "Opna %s og andre «%s»-filer med:"
1179
#. %s is a file type description
1180
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017
1182
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
1183
msgstr "_Hugs dette programmet for «%s»-filer"
1186
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026
1188
msgid "Open all \"%s\" files with:"
1189
msgstr "Opna alle «%s»-filer med:"
1191
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037
1196
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038
1197
#| msgid "Preferred Applications"
1198
msgid "Add Application"
1199
msgstr "Legg til program"
1201
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1206
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1210
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1211
msgid "Media and Autorun"
1212
msgstr "Medium og autokjør"
1214
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1215
msgid "Select how media should be handled"
1216
msgstr "Vel korleis medium skal handsamast"
1218
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1219
msgid "Select how other media should be handled"
1220
msgstr "Vel korleis andre medium skal handsamast"
1222
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1224
msgstr "_DVD-video:"
1227
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1228
#| msgid "Muine Music Player"
1229
msgid "_Music player:"
1230
msgstr "_Musikkspelar:"
1232
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1233
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1235
"_Aldri start eller spør kva for program skal starta når medium vert innsete"
1237
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1238
msgid "_Other Media..."
1239
msgstr "_Andre medium …"
1241
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1246
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1248
msgstr "_Programvare:"
1250
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1255
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1256
msgid "Configure media and autorun preferences"
1257
msgstr "Set opp medium- og autostart-innstillingar"
1259
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1261
msgid "Removable Media"
1262
msgstr "Avtakbar medium"
1264
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
2590
1265
msgid "Keyboard _model:"
2591
1266
msgstr "Tastatur_modell:"
2593
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
1268
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
2594
1269
msgid "Layouts"
2595
1270
msgstr "Utformingar"
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2599
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2602
"Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang "
2605
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2606
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2610
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
1272
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1273
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
1274
msgstr "Liste over tastaturutformingar valde for å brukast"
1276
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1277
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2611
1278
msgid "Mouse Keys"
2614
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
1281
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
2615
1282
msgid "Move _Down"
2616
1283
msgstr "Flytt _ned"
2618
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
1285
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2619
1286
msgid "Move _Up"
2620
1287
msgstr "Flytt _opp"
2622
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
1289
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1290
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
1291
msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga ned i lista"
1293
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1294
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
1295
msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga opp i lista"
1297
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
2623
1298
msgid "New windows u_se active window's layout"
2624
1299
msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge"
2626
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2628
msgstr "Repeterande tastar"
2630
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2631
msgid "Repeat keys speed"
2632
msgstr "Tasterepetisjonsrate"
1301
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1302
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
1303
msgstr "Skriv diagram av den valde tastaturutforminga"
1305
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1306
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1307
msgid "Region and Language"
1308
msgstr "Region og språk"
1310
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1311
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
1312
msgstr "Fjern den valde tastaturutforminga frå lista"
1314
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1316
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1319
"Byt ut gjeldande tastaturutformingsinnstillingar med standardinnstillingane"
2635
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
1322
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
2636
1323
msgid "Reset to De_faults"
2637
1324
msgstr "Set til _standard"
2639
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2643
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2644
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2648
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2649
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2653
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2654
msgid "Typing Break"
2655
msgstr "Skrivepause"
2657
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2658
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1326
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1327
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
1328
msgstr "Vel tastaturutforming som skal leggjast til lista"
1331
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1332
#| msgid "Keyboard Layout Options"
1333
msgid "View and edit keyboard layout options"
1334
msgstr "Vis og endra tastaturutformingsinnstillingar"
1336
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1337
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2659
1338
msgid "_Acceleration:"
2660
1339
msgstr "_Aksellerasjon:"
2662
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2663
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2664
msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på tilgjenge med tastaturet"
2666
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2667
msgid "_Break interval lasts:"
2668
msgstr "_Pausen varar:"
2670
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2671
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2676
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2677
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2678
msgstr "_Oversjå fleire raske trykk på same tast"
2680
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2681
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2682
msgstr "_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause"
2685
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2686
msgid "_Only accept long keypresses"
2687
msgstr "_Godta berre lange tastetrykk"
2689
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
1341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
1343
msgstr "_Legg til …"
1345
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
2690
1346
msgid "_Options..."
2691
1347
msgstr "_Innstillingar …"
2693
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
1349
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
2694
1350
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2695
1351
msgstr "Muse_peikaren kan styrast "
2697
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
1353
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
2698
1354
msgid "_Separate layout for each window"
2699
1355
msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
2701
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2702
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2703
msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
2705
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2709
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
1357
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
2710
1358
msgid "_Type to test settings:"
2711
1359
msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:"
2713
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2714
msgid "_Work interval lasts:"
2715
msgstr "_Arbeidsøkta varar:"
2717
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2721
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
1361
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2722
1362
msgid "By _country"
2723
1363
msgstr "Etter _land:"
2725
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
1365
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
2726
1366
msgid "By _language"
2727
1367
msgstr "Etter _språk"
2729
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1369
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
2730
1370
msgid "Choose a Layout"
2731
msgstr "Vel ei utforming"
1371
msgstr "Vel utforming"
2733
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
1373
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
2734
1374
msgid "Preview:"
2735
msgstr "Forhandsvis:"
1375
msgstr "Førehandsvis:"
2737
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
1377
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
2738
1378
msgid "_Country:"
2739
1379
msgstr "_Land:"
2741
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
1381
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
2742
1382
msgid "_Language:"
2743
1383
msgstr "_Språk"
2746
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
1386
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
2747
1387
msgid "_Variants:"
2748
1388
msgstr "_Variantar:"
2750
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
1390
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
2751
1391
msgid "Choose a Keyboard Model"
2752
msgstr "Vel ein tastaturmodell"
1392
msgstr "Vel tastaturmodell"
2754
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
1394
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
2755
1395
msgid "_Models:"
2756
1396
msgstr "_Modellar:"
2759
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
1399
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
2760
1400
msgid "_Vendors:"
2761
1401
msgstr "_Leverandørar:"
2764
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1404
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2765
1405
msgid "Keyboard Layout Options"
2766
1406
msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
2768
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2772
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
1408
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
2774
1410
msgstr "Formgjeving"
2777
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
1413
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
2778
1414
msgid "Vendors"
2779
1415
msgstr "Leverandørar"
2781
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
1417
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
2783
1419
msgstr "Modellar"
2785
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2786
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
1421
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
1422
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
1423
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
2787
1424
msgid "Default"
2788
1425
msgstr "Standard"
2790
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2794
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2795
msgid "Set your keyboard preferences"
2796
msgstr "Sett opp instillingar for tastatur"
2798
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2799
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2800
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2801
msgid "gesture|Move left"
2802
msgstr "Flytt til venstre"
2804
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2805
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2806
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2807
msgid "gesture|Move right"
2808
msgstr "Flytt til høgre"
2810
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2811
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2812
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2813
msgid "gesture|Move up"
2816
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2817
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2818
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2819
msgid "gesture|Move down"
2822
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2823
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2824
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2825
msgid "gesture|Disabled"
2828
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2829
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2830
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2831
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (general|accessibility)"
2833
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2834
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2835
msgstr "- Innstillingar for mus"
2837
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1427
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1428
msgid "Change your region and language settings"
1429
msgstr "Endra region- og språkinnstillingane dine"
1431
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1432
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1433
#| msgid "_Language:"
1434
msgid "Language;Layout;"
1435
msgstr "Språk;Utforming;"
1437
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2838
1438
msgid "Choose type of click _beforehand"
2839
msgstr "Vel klikktype på _forhand"
1439
msgstr "Vel klikktype på _førehand"
2841
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1441
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2842
1442
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2843
1443
msgstr "Vel klikktype med m_usrørsler"
2845
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1446
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1447
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
1451
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2846
1452
msgid "D_ouble click:"
2847
1453
msgstr "D_obbeltklikk:"
2849
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1455
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
1456
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2850
1457
msgid "D_rag click:"
2851
1458
msgstr "D_ra-klikk:"
2853
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1460
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2854
1461
msgid "Disable _touchpad while typing"
2855
1462
msgstr "Slå av _styreplata under skriving"
2857
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1464
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2858
1465
msgid "Double-Click Timeout"
2859
1466
msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk"
2861
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1468
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2862
1469
msgid "Drag and Drop"
2863
1470
msgstr "Dra og slepp"
2865
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1472
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
1473
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2866
1474
msgid "Dwell Click"
2867
1475
msgstr "Kvileklikk"
2869
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1477
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2870
1478
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2871
1479
msgstr "Slå på museklikk med styreplata"
2873
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1481
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2874
1482
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2875
msgstr "Slå på h_orisontal rulling"
1483
msgstr "Slå på _vassrett rulling"
2877
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1486
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1487
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2881
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1492
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1493
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
1497
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2882
1498
msgid "Locate Pointer"
2883
1499
msgstr "Lokaliser musepeikar"
2885
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1502
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1503
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2889
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1507
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2890
1508
msgid "Mouse Orientation"
2891
1509
msgstr "Orientering av musa"
2893
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1511
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2894
1512
msgid "Mouse Preferences"
2895
1513
msgstr "Eigenskapar for mus"
2897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1515
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2898
1516
msgid "Pointer Speed"
2899
1517
msgstr "Peikarfart"
2901
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1519
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
2902
1520
msgid "Scrolling"
2903
1521
msgstr "Rulling"
2906
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
1524
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2907
1526
msgid "Seco_ndary click:"
2908
1527
msgstr "Hø_greklikk:"
2910
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1529
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2911
1530
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2912
1531
msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned"
2914
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1533
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2915
1534
msgid "Show click type _window"
2916
1535
msgstr "Vis klikktype-_vindauget"
2918
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1537
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1538
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2919
1540
msgid "Simulated Secondary Click"
2920
1541
msgstr "Simulert høgreklikk"
2922
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1544
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
1545
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
1549
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
2923
1550
msgid "Thr_eshold:"
2924
1551
msgstr "_Grense:"
2926
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2928
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2929
msgstr "Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine."
1553
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
1555
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
1556
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1557
msgstr "Dobbeltklikk på fjeset for å testa innstillingane dine."
2931
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1559
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
2932
1560
msgid "Touchpad"
2933
1561
msgstr "Styreplate"
2935
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1563
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
2936
1564
msgid "Two-_finger scrolling"
2937
1565
msgstr "Rulling med to _fingrar"
2939
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1567
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
1568
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
2940
1569
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2941
1570
msgstr "Du kan òg bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype."
2943
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1572
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
2944
1573
msgid "_Disabled"
2947
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1576
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
2948
1577
msgid "_Edge scrolling"
2949
1578
msgstr "_Kantrulling"
2951
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
1580
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
2952
1581
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2953
1582
msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
2955
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1584
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
2956
1585
msgid "_Left-handed"
1586
msgstr "_Venstrehendt"
2959
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
1588
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
1589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
2960
1590
msgid "_Motion threshold:"
2961
1591
msgstr "_Rørslegrense:"
2963
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1593
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
2964
1594
msgid "_Right-handed"
2965
1595
msgstr "_Høgrehendt"
2967
1597
# TRN: Finn betre ord!
2968
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
2969
1599
msgid "_Sensitivity:"
1600
msgstr "_Sensitivitet:"
2972
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
2973
1603
msgid "_Single click:"
2974
1604
msgstr "_Enkeltklikk:"
2976
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
2977
1607
msgid "_Timeout:"
2978
1608
msgstr "_Tidsgrense:"
2980
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
2981
1612
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2982
1613
msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
2984
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2988
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2989
msgid "Set your mouse preferences"
2990
msgstr "Sett opp instillingane for musa"
2992
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2993
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
1615
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1617
msgid "Mouse and Touchpad"
1618
msgstr "Mus og styreplate"
1620
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1621
#| msgid "Set your mouse preferences"
1622
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1623
msgstr "Set opp innstillingane for mus og styreplate"
1625
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1626
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1627
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
1628
msgstr "Styreplate;Peikar;Klikk;Råke;Dobbel;Knapp"
1630
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
2994
1631
msgid "New Location..."
2995
msgstr "Ny lokasjon …"
1632
msgstr "Ny adresse …"
2997
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
1634
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
2998
1635
msgid "Location already exists"
2999
msgstr "Lokasjonen finst alt"
1636
msgstr "Adressa finst alt"
3001
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
1638
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
3002
1639
msgid "Network Proxy"
3003
1640
msgstr "Mellomtenar i nettverket"
3005
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
1642
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
3006
1643
msgid "Set your network proxy preferences"
3007
msgstr "Sett opp instillingane for mellomtenar i nettverket"
3009
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
1644
msgstr "Set opp innstillingane for mellomtenar i nettverket"
1646
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
1647
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1648
#| msgid "Location:"
1649
msgid "Web;Location;"
1650
msgstr "Vev;Adresse;"
1652
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
3010
1653
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
3011
1654
msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
3013
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
1656
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
3014
1657
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
3015
1658
msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
3017
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
1660
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
3018
1661
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
3019
1662
msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
3021
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
1664
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
3022
1665
msgid "<b>_Use authentication</b>"
3023
1666
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
3025
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
1668
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3026
1669
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3027
1670
msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
3029
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
1672
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
3030
1673
msgid "C_reate"
3033
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
1676
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3034
1677
msgid "Create New Location"
3035
msgstr "Lag ny lokasjon"
1678
msgstr "Lag ny adresse"
3037
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
1680
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3038
1681
msgid "HTTP Proxy Details"
3039
1682
msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
3041
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
1684
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3042
1685
msgid "H_TTP proxy:"
3043
1686
msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
3045
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
1688
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3046
1689
msgid "Ignore Host List"
3047
msgstr "Vertar å oversjå"
1690
msgstr "Liste over vertar å oversjå"
3049
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
1692
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3050
1693
msgid "Ignored Hosts"
3051
1694
msgstr "Vertar å oversjå"
3053
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
1696
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
1697
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
3054
1698
msgid "Location:"
3057
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
1701
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3058
1702
msgid "Network Proxy Preferences"
3059
1703
msgstr "Innstillingar for mellomtenar i nettverket"
3061
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
1705
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3065
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
1709
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3066
1710
msgid "Proxy Configuration"
3067
1711
msgstr "Oppsett av mellomtenar"
3069
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
1713
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3070
1714
msgid "S_ocks host:"
3071
1715
msgstr "S_OCKS-vert:"
3073
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
1717
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3074
1718
msgid "The location already exists."
3075
msgstr "Lokasjonen finst alt."
1719
msgstr "Adressa finst alt."
3077
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
1721
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3078
1722
msgid "U_sername:"
3079
1723
msgstr "Br_ukarnamn:"
3081
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
1725
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3082
1726
msgid "_Delete Location"
3083
msgstr "_Slett lokasjon"
1727
msgstr "_Slett adresse"
3085
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
1729
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3086
1730
msgid "_Details"
3087
1731
msgstr "_Detaljar"
3089
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
1733
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3090
1734
msgid "_FTP proxy:"
3091
1735
msgstr "_FTP-mellomtenar:"
3093
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
1737
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3094
1738
msgid "_Location name:"
3095
msgstr "Namn på _lokasjon:"
1739
msgstr "Namn på _adresse:"
3097
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
1741
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3098
1742
msgid "_Password:"
3099
1743
msgstr "_Passord:"
3101
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
1745
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3102
1746
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3103
1747
msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
3106
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
1750
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3107
1751
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3108
1752
msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar"
3111
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3112
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3113
msgstr "Kan ikkje starta innstillingsprogrammet til vindaugehandsamaren din"
3115
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
3119
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
3123
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
3124
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3125
msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
3127
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
3131
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3132
msgid "Movement Key"
3135
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3136
msgid "Titlebar Action"
3137
msgstr "Handling i tittellinja"
3139
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3140
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3142
"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å flytta "
3145
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3146
msgid "Window Preferences"
3147
msgstr "Innstillingar for vindauge"
3149
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3150
msgid "Window Selection"
3151
msgstr "Vel vindauge"
3153
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3154
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3155
msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:"
3157
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3158
msgid "_Interval before raising:"
3159
msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:"
3161
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3162
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3163
msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid"
3165
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3166
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3167
msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei"
3169
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3173
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3174
msgid "Set your window properties"
3175
msgstr "Vel vindaugseigenskapar"
3177
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3181
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3183
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3184
msgstr "Vindaugehandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n"
3186
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3190
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3191
msgid "Maximize Vertically"
3192
msgstr "Maksimer vertikalt"
3194
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3195
msgid "Maximize Horizontally"
3196
msgstr "Maksimer horisontalt"
3199
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3203
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3208
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3212
#: ../shell/control-center.c:49
3214
msgid "key not found [%s]\n"
3215
msgstr "tast ikkje funnen [%s]\n"
3217
#: ../shell/control-center.c:143
3218
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3219
msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhandslasting av skalet)"
3222
#: ../shell/control-center.c:182
3227
#: ../shell/control-center.c:182
3232
#: ../shell/control-center.c:182
3233
msgid "Common Tasks"
3234
msgstr "Vanlege oppgåver"
3237
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
1754
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
1755
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
1756
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
1757
msgstr "Lysstyrke;Lås;Dimming;Blank;"
1759
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
1760
#| msgid "Mirror Screens"
1764
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
1765
msgid "Screen brightness and lock settings"
1766
msgstr "Innstillingar for lysstyrke på skjerm og låsing"
1769
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
1774
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
1775
msgid "Power management settings"
1776
msgstr "Innstillingar for straumhandtering"
1778
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
1779
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
1780
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
1781
msgstr "Straum;Kvile;Dvale;Soving;"
1783
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
1785
msgid "Unknown time"
1788
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
1792
msgid_plural "%i minutes"
1793
msgstr[0] "%i minutt"
1794
msgstr[1] "%i minutt"
1796
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
1799
msgid_plural "%i hours"
1801
msgstr[1] "%i timar"
1803
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
1804
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
1805
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
1808
msgstr "%i %s %i %s"
1810
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
1813
msgid_plural "hours"
1817
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
1820
msgid_plural "minutes"
1824
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
1825
msgid "Battery charging"
1826
msgstr "Batteriet vert lada"
1828
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
1829
msgid "Battery discharging"
1830
msgstr "Batteriet vert tømt"
1832
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
1833
msgid "UPS charging"
1834
msgstr "UPS vert lada"
1836
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
1837
msgid "UPS discharging"
1838
msgstr "UPS vert tømt"
1840
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
1841
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
1843
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
1844
msgstr "%s til fullada (%.0lf%%)"
1846
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
1847
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
1849
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
1850
msgstr "%s til utlada (%.0lf%%)"
1852
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
1853
#. * used when we don't have a time value
1854
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
1856
msgid "%.0lf%% charged"
1857
msgstr "%.0lf%% lada"
1860
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
1861
msgid "Enable debugging code"
1862
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
1865
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
1866
#| msgid "Open with Default Application"
1867
msgid "Version of this application"
1868
msgstr "Versjon av dette programmet"
1870
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
1871
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
1872
msgstr " – GNOME panelprogram for volumkontroll"
1874
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
1879
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
1880
msgid "Sound Output Volume"
1881
msgstr "Volum for lydutdata"
1883
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
1887
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
1888
msgid "Microphone Volume"
1889
msgstr "Mikrofonvolum"
1892
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
1899
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
1905
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
1912
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
1919
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
1925
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
1931
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
1935
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
1940
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
1942
msgstr "_Basselement"
1944
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
1949
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
1954
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
1959
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
1965
#. * The number of sound outputs on a particular device
1966
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
1969
msgid_plural "%u Outputs"
1970
msgstr[0] "%u utgang"
1971
msgstr[1] "%u utgangar"
1974
#. * The number of sound inputs on a particular device
1975
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
1978
msgid_plural "%u Inputs"
1979
msgstr[0] "%u inngang"
1980
msgstr[1] "%u inngangar"
1982
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
1984
msgid "System Sounds"
1985
msgstr "Systemlydar"
1987
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
1988
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
1990
#| msgid "Co_untry:"
1994
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
1996
msgstr "Oppdag topp"
1998
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
1999
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
2000
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
2005
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
2009
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
2011
msgid "Speaker Testing for %s"
2012
msgstr "Høgtalartesting for %s"
2014
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
2015
msgid "Test Speakers"
2016
msgstr "Test høgtalarar"
2018
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
2019
msgid "_Output volume: "
2020
msgstr "_Utgangsvolum"
2022
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
2023
msgid "Sound Effects"
2024
msgstr "Lydeffektar"
2026
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
2027
msgid "_Alert volume: "
2028
msgstr "_Varselvolum:"
2030
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
2034
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
2035
msgid "C_hoose a device to configure:"
2036
msgstr "_Vel eining å setja opp:"
2038
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
2039
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
2040
msgid "Settings for the selected device:"
2041
msgstr "Innstillingar for den valde eininga:"
2044
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
2045
#| msgid "_Input boxes:"
2046
msgid "_Input volume: "
2047
msgstr "Volum for _innlyd:"
2050
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
2051
#| msgid "_Input boxes:"
2052
msgid "Input level:"
2053
msgstr "Nivå for innlyd:"
2055
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
2056
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2057
msgstr "_Vel eining som lydinngang:"
2059
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
2060
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2061
msgstr "_Vel eining som lydutgang:"
2063
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
2064
#| msgid "_Application font:"
2065
msgid "Applications"
2068
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
2069
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2070
msgstr "Ingen program spelar eller tek opp lyd."
2072
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2077
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2078
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2083
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2087
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
2089
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2090
msgstr "Starting av lydval feila: %s"
2092
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
2097
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
2098
#| msgid "Mouse Preferences"
2099
msgid "_Sound Preferences"
2100
msgstr "_Lydinnstillingar"
2102
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
2103
#| msgid "Multimedia"
2107
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
2111
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2112
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
2113
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
2114
#| msgid "Mouse Preferences"
2115
msgid "Sound Preferences"
2116
msgstr "Lydinnstillingar"
2118
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
2119
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
2120
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
2121
msgid "Testing event sound"
2122
msgstr "Testar hendingslyd"
2124
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
2128
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
2129
#| msgid "Choose a Layout"
2130
msgid "C_hoose an alert sound:"
2131
msgstr "_Vel varsellyd:"
2133
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2134
msgid "Show desktop volume control"
2135
msgstr "Vis volumkontroll for skrivebord"
2137
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2138
#| msgid "UI Control"
2139
msgid "Volume Control"
2140
msgstr "Volumkontroll"
2142
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2143
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2144
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2146
"Kort;Mikrofon;Volum;Feiding;Fading;Fade;Balanse;Blåtann;Bluetooth;Headset;"
2147
"Hovudsett;Hovudtelefonar;"
2149
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2150
msgid "Change sound volume and sound events"
2151
msgstr "Endra lydvolum og -hendingar"
2153
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2154
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2155
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2159
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2160
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2161
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2165
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2166
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2167
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2171
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2172
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2173
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2179
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2180
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2181
#| msgid "_Keyboard Accessibility"
2182
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2183
msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjenge;"
2185
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
2186
msgid "Universal Access"
2190
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2191
#| msgid "Appearance Preferences"
2192
msgid "Universal Access Preferences"
2193
msgstr "Innstillingar for tilgjenge"
2195
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2200
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2205
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2210
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
2211
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2212
msgstr "<span size=\"x-large\">Høg/invers</span>"
2214
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2215
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2216
msgstr "<span size=\"x-large\">Høg</span>"
2218
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2219
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2220
msgstr "<span size=\"x-large\">Låg</span>"
2222
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2223
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2224
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2226
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2227
msgid "Acceptance delay:"
2228
msgstr "Godtakingsopphald:"
2231
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2232
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
2233
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2234
msgstr "Pip når Caps Lock og Num Lock vert brukt"
2237
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2238
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
2239
msgid "Beep when a key is"
2240
msgstr "Pip når tast vert"
2243
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2244
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
2245
msgid "Beep when a key is rejected"
2246
msgstr "Pip når tast vert a_vvist"
2249
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2250
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2251
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2252
msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
2254
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2256
msgstr "Sprettetastar"
2258
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2262
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2263
#| msgid "Change set"
2264
msgid "Change constrast:"
2265
msgstr "Endra kontrast:"
2267
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2268
msgid "Closed Captioning"
2271
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2276
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2278
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2279
msgid "Control the pointer using the keypad"
2280
msgstr "Styr musepeikaren med "
2282
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2283
msgid "Control the pointer using the video camera."
2284
msgstr "Styr musepeikaren med videokameraet."
2286
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2288
msgstr "Ctrl + Alt + -"
2290
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2292
msgstr "Ctrl + Alt + 0"
2294
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2296
msgstr "Ctrl + Alt + 4"
2298
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2300
msgstr "Ctrl + Alt + 8"
2302
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2304
msgstr "Ctrl + Alt + ="
2306
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2307
msgid "Decrease size:"
2308
msgstr "Minsk storleik:"
2311
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2312
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2313
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2314
msgstr "Slå av om to tastar vert trykte ned samtidig"
2316
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2320
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2321
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2322
msgstr "Vis tekstskildring av tale og lydar."
2324
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
2325
#| msgid "Flash entire _screen"
2326
msgid "Flash the entire screen"
2327
msgstr "Lat heile skjermen blinke"
2329
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2330
#| msgid "Flash _window titlebar"
2331
msgid "Flash the window title"
2332
msgstr "Blink tittellinja på vindauget"
2334
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2338
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
2339
#| msgid "Rendering"
2343
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2344
msgid "High/Inverse"
2347
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2349
msgid "HighContrast"
2350
msgstr "Høgkontrast"
2352
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2353
msgid "HighContrastInverse"
2354
msgstr "Invers høgkontrast"
2356
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
2358
#| msgid "Dwell Click"
2363
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2364
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2365
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2366
msgstr "Overser snøgge duplikate tastetrykk"
2368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2369
msgid "Increase size:"
2370
msgstr "Auk storleik:"
2372
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2373
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
2374
msgid "Keyboard Settings..."
2375
msgstr "Tastaturinnstillingar …"
2377
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2382
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
2385
msgstr "Lågkontrast"
2387
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2388
#| msgid "Mouse Orientation"
2389
msgid "Mouse Settings..."
2390
msgstr "Musinnstillingar …"
2393
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2400
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
2405
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2406
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
2407
msgid "On screen keyboard"
2408
msgstr "Tastatur på skjermen"
2410
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2414
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2415
#| msgid "_Options..."
2417
msgstr "Innstillingar …"
2419
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2420
msgid "Pointing and Clicking"
2421
msgstr "Peik og klikk"
2423
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2424
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2425
msgstr "Set eit opphald mellom tastetrykk og når trykket vert godteke"
2428
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2429
#| msgid "Linux Screen Reader"
2430
msgid "Screen Reader"
2431
msgstr "Skjermlesar"
2433
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2434
#| msgid "Rendering"
2438
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2439
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
2440
msgstr "Shift + Ctrl + Alt + -"
2442
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2443
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
2444
msgstr "Shift + Ctrl + Alt + ="
2446
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2447
msgid "Show Universal Access status"
2448
msgstr "Vis status på universell tilgjenge"
2450
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2452
msgstr "Trege tastar"
2454
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2455
msgid "Sound Settings..."
2456
msgstr "Lydinnstillingar …"
2458
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2460
msgstr "Seige tastar"
2462
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2466
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2468
msgstr "Tekststorleik:"
2470
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2471
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2472
msgstr "Ser på rekkjefølgjer av valtastar som tastekombinasjonar "
2474
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2476
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2477
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2478
msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
2480
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2482
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2483
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2484
msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
2487
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2488
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2489
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2490
msgstr "Slå på tilgjengefunksjonar frå tastaturet"
2492
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2493
msgid "Turn on or off:"
2494
msgstr "Slå på eller av:"
2496
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2497
#| msgid "_Type to test settings:"
2498
msgid "Type here to test settings"
2499
msgstr "Skriv for å testa innstillingane"
2501
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2502
#| msgid "Typing Break"
2506
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
2507
#| msgid "A_ssistant:"
2508
msgid "Typing Assistant"
2509
msgstr "Skriveassistent"
2511
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2512
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2513
msgstr "Bruk visuell indikasjon når varsellydar vert avspela"
2515
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
2516
msgid "Use an alternative form of text input"
2517
msgstr "Bruk alternativ form for inntak av tekst"
2519
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2524
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
2526
msgid "Visual Alerts"
2527
msgstr "Visuelle varslar"
2529
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
2534
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
2539
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
2543
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
2547
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
2551
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
2553
msgstr "Uspesifisert"
2555
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2556
#| msgid "Authenticated!"
2557
msgid "Authentication failed"
2558
msgstr "Autentisering feila"
2560
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2561
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
2563
#| msgid "The password is too short."
2564
msgid "The new password is too short"
2565
msgstr "Det nye passordet er for kort"
2567
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2569
#| msgid "The password is too simple."
2570
msgid "The new password is too simple"
2571
msgstr "Det nye passordet er for enkelt"
2573
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2575
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
2576
msgid "The old and new passwords are too similar"
2577
msgstr "Gammalt og nytt passord er for like"
2579
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2581
#| msgid "The two passwords are not equal."
2582
msgid "The new password has already been used recently."
2583
msgstr "Det nye passordet har nyleg vore brukt."
2585
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2587
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
2588
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2589
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
2591
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2593
#| msgid "The old and new passwords are the same."
2594
msgid "The old and new passwords are the same"
2595
msgstr "Gammalt og nytt passord er det same."
2597
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2600
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
2601
#| "re-authenticate."
2602
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2604
"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må "
2605
"autentisera deg på nytt."
2607
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2609
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
2610
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2611
msgstr "Det nye passordet inneheld ikkje mange nok forskjellege teikn."
2613
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2616
msgid "Unknown error"
2617
msgstr "Ukjend feil"
2619
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2620
#| msgid "Failed to create temporary directory"
2621
msgid "Failed to create user"
2622
msgstr "Laging av ny brukar feila"
2624
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2626
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2627
msgstr "Brukar med brukarnamnet «%s» finst alt"
2629
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2631
#| msgid "The password is too short."
2632
msgid "The username is too long"
2633
msgstr "Brukarnamnet er for langt"
2635
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2636
msgid "The username cannot start with a '-'"
2637
msgstr "Brukarnamnet kan ikkje starta med «-»"
2639
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2641
"The username must consist of:\n"
2642
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2644
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2646
"Brukarnamnet må innehalda:\n"
2647
" ➣ bokstavar frå det engelske alfabetet\n"
2649
" ➣ teikna «.», «-», og «_»"
2651
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2652
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2653
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
2654
#| msgid "Standard XTerminal"
2655
msgctxt "Account type"
2659
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2660
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2661
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
2662
#| msgid "Terminator"
2663
msgctxt "Account type"
2664
msgid "Administrator"
2665
msgstr "Administrator"
2667
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
2668
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
2669
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
2670
msgctxt "Account type"
2674
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2676
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2677
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren."
2679
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2680
msgid "The device is already in use."
2681
msgstr "Eininga er alt i bruk."
2683
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2684
#| msgid "An internal error occured"
2685
msgid "An internal error occurred."
2686
msgstr "Ein intern feil har oppstått."
2688
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2689
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2694
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2695
msgid "Delete registered fingerprints?"
2696
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
2698
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2699
msgid "_Delete Fingerprints"
2700
msgstr "_Slett fingeravtrykk"
2702
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
2704
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
2707
"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
2710
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
2715
#. * The variable is the name of the device, for example:
2716
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2717
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
2718
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
2720
msgid "Could not access '%s' device"
2721
msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
2724
#. * The variable is the name of the device, for example:
2725
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2726
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
2728
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
2729
msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"
2731
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
2732
msgid "Could not access any fingerprint readers"
2733
msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"
2735
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
2736
msgid "Please contact your system administrator for help."
2737
msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."
2739
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
2740
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
2741
msgid "Enable Fingerprint Login"
2742
msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
2745
#. * The variable is the name of the device, for example:
2746
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
2747
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
2748
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
2751
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
2752
"using the '%s' device."
2754
"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
2755
"å bruka eininga «%s»"
2757
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
2760
"Enrolling fingerprints for\n"
2761
"<b><big>%s</big></b>"
2763
"Registrerer fingeravtrykk for\n"
2764
"<b><big>%s</big></b>"
2767
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
2772
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
2776
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
2780
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
2784
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
2786
"Dialog is unlocked.\n"
2787
"Click to prevent further changes"
2789
"Dialogvindauge er låst opp.\n"
2790
"Trykk for å hindra ytterlegare endringar"
2792
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
2794
"Dialog is locked.\n"
2795
"Click to make changes"
2797
"Dialogvindauge er låst.\n"
2798
"Trykk for å endra."
2800
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
2801
#| msgid "Please contact your system administrator for help."
2803
"System policy prevents changes.\n"
2804
"Contact your system administrator"
2806
"Systemreglane tillet ikkje endringar.\n"
2807
"Kontakt systemadministratoren"
2809
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
2810
msgid "More choices..."
2811
msgstr "Fleire val …"
2813
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
2814
msgid "Please choose another password."
2815
msgstr "Vel eit anna passord."
2817
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
2818
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
2819
msgid "Please type your current password again."
2820
msgstr "Skriv inn gjeldande passord omatt."
2822
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
2823
#| msgid "Your password has been changed."
2824
msgid "Password could not be changed"
2825
msgstr "Passordet kunne ikkje endrast"
2827
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
2828
#| msgid "_Retype new password:"
2829
msgid "You need to enter a new password"
2830
msgstr "Du må skriva inn eit nytt passord"
2832
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
2833
msgid "You need to confirm the password"
2834
msgstr "Du må bekrefta passordet"
2836
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
2837
#| msgid "The password is too short."
2838
msgid "The passwords do not match"
2839
msgstr "Passorda er ikkje like"
2841
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
2842
msgid "You need to enter your current password"
2843
msgstr "Du må skriva inn ditt gjeldande passord"
2845
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
2846
#| msgid "That password was incorrect."
2847
msgid "The current password is not correct"
2848
msgstr "Det gjeldande passordet er ikkje riktig"
2850
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
2851
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
2852
msgctxt "Password strength"
2856
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
2857
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
2858
msgctxt "Password strength"
2863
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
2864
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
2866
msgctxt "Password strength"
2870
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
2871
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
2872
msgctxt "Password strength"
2876
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
2877
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
2878
#| msgid "Scrolling"
2879
msgctxt "Password strength"
2883
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
2884
msgid "Passwords do not match"
2885
msgstr "Passord er ikkje like"
2887
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
2888
#| msgid "Change password"
2889
msgid "Wrong password"
2890
msgstr "Svakt passord"
2892
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
2893
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
2894
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
2899
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
2900
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
2901
msgid "Browse for more pictures"
2902
msgstr "Bla gjennom for fleire bilete"
2904
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
2906
msgid "Disable image"
2907
msgstr "Slå av bilete"
2909
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
2910
msgid "Take a photo..."
2911
msgstr "Ta bilete …"
2913
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
2914
msgid "Browse for more pictures..."
2915
msgstr "Bla gjennom for fleire bilete …"
2917
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
2920
msgstr "Brukt av %s"
2922
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
2924
#| msgid "The location already exists."
2925
msgid "A user with name '%s' already exists."
2926
msgstr "Brukar med namnet «%s» finst alt."
2928
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
2929
msgid "This user does not exist."
2930
msgstr "Denne brukaren finst ikkje."
2932
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
2933
msgid "Failed to delete user"
2934
msgstr "Sletting av brukar feila"
2936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
2937
msgid "You cannot delete your own account."
2938
msgstr "Du kan ikkje sletta din eigen konto"
2940
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
2942
msgid "%s is still logged in"
2943
msgstr "%s er fortset logga inn"
2945
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
2947
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
2948
"inconsistent state."
2950
"Sletting av brukar medan dei er logga inn kan etterlata systemet i ein "
2951
"inkonsekvent tilstand."
2953
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
2955
msgid "Do you want to keep %s's files?"
2956
msgstr "Vil du behalda filene til «%s»?"
2958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
2960
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
2961
"around when deleting a user account."
2963
"Det er mogleg å behalda heimemappa, e-postkøa og mellombels filer etter "
2964
"sletting av brukarkonto."
2966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
2967
#| msgid "_Delete Fingerprints"
2968
msgid "_Delete Files"
2969
msgstr "_Slett filer"
2971
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
2972
#| msgid "All Files"
2974
msgstr "_Behald filer"
2976
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
2980
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
2981
msgctxt "Password mode"
2982
msgid "Account disabled"
2983
msgstr "Deaktivert konto"
2985
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
2986
msgctxt "Password mode"
2987
msgid "To be set at next login"
2988
msgstr "Å verta sette under neste innlogging"
2991
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
2993
msgctxt "Password mode"
2997
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
2998
msgid "Failed to contact the accounts service"
2999
msgstr "Å få kontakt med kontotenesta feila"
3001
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
3002
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
3003
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3004
msgstr "Kontroller at kontotenesta er installert og slått på."
3006
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
3008
"To make changes,\n"
3009
"click the * icon first"
3011
"For å gjera endringar,\n"
3012
"trykk på *-ikonet først"
3014
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
3015
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
3017
msgid "Create a user"
3020
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
3021
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
3023
"To create a user,\n"
3024
"click the * icon first"
3026
"For å laga brukar,\n"
3027
"trykk på *-ikonet først"
3029
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
3030
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
3031
msgid "Delete the selected user"
3032
msgstr "Slett den valde brukaren"
3034
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
3035
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
3037
"To delete the selected user,\n"
3038
"click the * icon first"
3040
"For å sletta den valde brukaren,\n"
3041
"trykk på *-ikonet først"
3043
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
3044
#| msgid "By _country"
3048
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
3049
msgid "Other Accounts"
3050
msgstr "Andre kontoar"
3052
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3053
msgid "Add or remove users"
3054
msgstr "Legg til eller fjern brukarar"
3056
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3057
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3058
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3059
msgstr "Innlogging;Namn;Fingeravtrykk;Personbilete;Logo;Fjes;Passord"
3061
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3063
msgid "User Accounts"
3064
msgstr "Brukarkontoar"
3066
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3071
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3072
#| msgid "Create New Location"
3073
msgid "Create new account"
3074
msgstr "Lag ny konto"
3076
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3077
#| msgid "_Country:"
3078
msgid "_Account Type:"
3079
msgstr "_Kontotype:"
3081
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3082
#| msgid "Full Name"
3084
msgstr "_Fullt namn:"
3086
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
3087
#| msgid "User name:"
3089
msgstr "_Brukarnamn:"
3091
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
3092
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3096
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3101
"Korleis velja eit "
3104
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3106
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3107
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3110
"<small>Dette vinket vil vera synleg på innloggingskjermen. Det vil vera "
3111
"synleg for alle brukarane av systemet. <b>Ikkje</b> skriv passordet her.</"
3114
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3115
#| msgid "_New password:"
3116
msgid "C_onfirm password:"
3117
msgstr "_Bekreft passord:"
3119
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3120
#| msgid "Change set"
3124
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3125
#| msgid "Change password"
3126
msgid "Changing password for:"
3127
msgstr "Endrar passord til:"
3129
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3130
#| msgid "Change password"
3131
msgid "Choose a generated password"
3132
msgstr "Vel frambringa passord"
3134
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3135
msgid "Choose password at next login"
3136
msgstr "Vel passord under neste innlogging"
3138
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3139
msgid "Current _password:"
3140
msgstr "Noverande _passord:"
3142
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3143
msgid "Disable this account"
3144
msgstr "Slå av denne kontoen"
3146
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3147
msgid "Enable this account"
3148
msgstr "Slå på denne kontoen"
3151
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3156
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3157
msgid "Log in without a password"
3158
msgstr "Logg inn utan passord"
3160
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3161
#| msgid "_New password:"
3162
msgid "Set a password now"
3163
msgstr "Set passord no"
3165
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3170
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3175
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3176
msgid "_New password:"
3177
msgstr "_Nytt passord:"
3179
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3180
#| msgid "_New password:"
3181
msgid "_Show password"
3182
msgstr "_Vis passord:"
3184
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3185
#| msgid "Web Browser"
3187
msgstr "Bla gjennom"
3189
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3190
msgid "Changing photo for:"
3191
msgstr "Endrar bilete til:"
3193
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3195
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3196
msgstr "Vel bilete som vil visast på innloggingskjermen for denne kontoen."
3198
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3203
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3207
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3208
#| msgid "Take a break!"
3209
msgid "Take a photograph"
3210
msgstr "Ta fotografi"
3212
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3214
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
3215
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
3218
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
3219
"account will be deleted.</b>"
3221
"Ein gjestekonto vil tillata einkvan å mellombels logga inn på denne "
3222
"datamaskina utan passord. For tryggleikgrunnar vil ikkje fjerninnlogging til "
3223
"denne kontoen vera tillaten.\n"
3225
"<b>Når gjestebrukaren loggar ut vil alle filer og anna data assosiert med "
3226
"kontoen slettast.</b>"
3228
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3229
msgid "Account Information"
3230
msgstr "Kontoinformasjon"
3232
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3233
msgid "Account type:"
3236
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3241
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
3242
msgid "Address Book Card:"
3243
msgstr "Adressebokkort:"
3245
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
3246
msgid "Allow guests to log in to this computer"
3247
msgstr "Tillat gjestar å logga inn på denne maskina"
3249
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
3250
msgid "Automatic Login:"
3251
msgstr "Automatisk innlogging:"
3253
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
3254
msgid "E-mail address:"
3255
msgstr "E-postadresse:"
3257
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
3258
#| msgid "Enable Fingerprint Login"
3259
msgid "Fingerprint Login:"
3260
msgstr "Innlogging via fingeravtrykk:"
3262
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
3263
#| msgid "_Language:"
3267
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
3268
msgid "Login Options"
3269
msgstr "Innloggingsinnstillingar"
3271
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
3276
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
3277
#| msgid "_Password:"
3281
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
3282
#| msgid "Description:"
3283
msgid "Restrictions:"
3284
msgstr "Restriksjonar:"
3286
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
3287
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
3288
msgstr "Vis «Slå av»-, «Kvilemodus»- og «Omstart»-handlingar"
3290
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
3291
msgid "Show list of users"
3292
msgstr "Vis liste over brukarar"
3294
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
3295
#| msgid "The password is too short."
3296
msgid "Show password hints"
3297
msgstr "Vis passordvink"
3299
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3300
msgid "Left index finger"
3301
msgstr "Venstre peikefinger"
3303
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3304
msgid "Left little finger"
3305
msgstr "Venstre litlefinger"
3307
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3308
msgid "Left middle finger"
3309
msgstr "Venstre langfinger"
3311
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3312
msgid "Left ring finger"
3313
msgstr "Venstre ringfinger"
3315
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3317
msgstr "Venstre tommel"
3319
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3320
msgid "Other finger: "
3321
msgstr "Andre fingrar: "
3323
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3324
msgid "Right index finger"
3325
msgstr "Høgre peikefinger"
3327
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3328
msgid "Right little finger"
3329
msgstr "Høgre litlefinger"
3331
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3332
msgid "Right middle finger"
3333
msgstr "Høgre langfinger"
3335
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3336
msgid "Right ring finger"
3337
msgstr "Høgre ringfinger"
3339
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3341
msgstr "Høgre tommel"
3343
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3345
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3346
"using your fingerprint reader."
3348
"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av "
3349
"fingeravtrykklesaren din."
3351
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3352
msgid "System Settings"
3353
msgstr "Systeminnstillingar"
3238
3356
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3239
3357
msgid "Control Center"
3240
3358
msgstr "Kontrollsenter"
3243
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3244
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3245
msgstr "Lukk kontrollsenteret når ei oppgåve vert aktivert"
3248
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3249
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3251
"Avslutt skalet når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-handling vert "
3255
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3256
msgid "Exit shell on help action performed"
3257
msgstr "Avslutt skalet når ei hjelpehandling vert utført"
3260
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3261
msgid "Exit shell on start action performed"
3262
msgstr "Avslutt skalet når ei starthandling vert utført"
3265
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3266
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3268
"Avslutt skalet når ei oppgraderings- eller avinstalleringshandling vert "
3272
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3273
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3274
msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei hjelpehandling vert utført."
3277
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3278
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3279
msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei starthandling vert utført."
3282
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3284
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3287
"Styrer om skalet skal lukkast når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-"
3288
"handling vert utført."
3291
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3293
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3296
"Viser om skalet skal lukkast når ei oppgraderings- eller "
3297
"avinstalleringshandling vert utført."
3300
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3301
msgid "Task names and associated .desktop files"
3302
msgstr "Oppgåvenamn og tilhøyrande .desktop-filer"
3305
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3307
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3308
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3311
"Oppgåvenamnet som vert vist i kontrollsenteret, etterfølgd av eit «;»-"
3312
"skiljeteikn og filnamnet til ei tilknytta .desktop-fil å starta for den "
3316
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3317
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3319
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3320
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3322
"[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel foretrukne program;default-"
3323
"applications.desktop,Legg til skrivar;gnome-cups-manager.desktop]"
3326
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3328
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3330
"viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ei \"«Vanleg oppgave» er "
3333
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3334
msgid "The GNOME configuration tool"
3335
msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME"
3338
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3339
msgid "_Postpone Break"
3340
msgstr "_Utsett pause"
3342
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3343
msgid "Take a break!"
3344
msgstr "Ta ein pause!"
3346
#: ../typing-break/drwright.c:116
3347
msgid "_Take a Break"
3348
msgstr "_Ta ein pause"
3350
#: ../typing-break/drwright.c:440
3352
msgid "%d minute until the next break"
3353
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3354
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
3355
msgstr[1] "%d minutt til neste pause"
3357
#: ../typing-break/drwright.c:444
3359
msgid "Less than one minute until the next break"
3360
msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause"
3362
#: ../typing-break/drwright.c:526
3365
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3368
"Klarte ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne "
3371
#: ../typing-break/drwright.c:543
3372
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3373
msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>"
3375
#: ../typing-break/drwright.c:544
3376
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3377
msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson"
3379
#: ../typing-break/drwright.c:553
3380
msgid "A computer break reminder."
3381
msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina."
3384
#: ../typing-break/drwright.c:555
3385
msgid "translator-credits"
3387
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
3388
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
3389
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
3390
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
3392
"Send merknader og feilrapportar til <i18n-no@lister.ping.uio.no>"
3395
#: ../typing-break/main.c:61
3396
msgid "Enable debugging code"
3397
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
3400
#: ../typing-break/main.c:63
3401
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3402
msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområdet finst"
3404
#: ../typing-break/main.c:89
3405
msgid "Typing Monitor"
3406
msgstr "Skriveovervakar"
3408
#: ../typing-break/main.c:105
3410
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3411
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3412
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3413
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3415
"Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser "
3416
"ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja "
3417
"til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og "
3418
"deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»."
3420
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3421
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3422
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar."
3424
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3425
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3426
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifter."
3428
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3429
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3430
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifter."
3432
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3433
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3434
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifter."
3436
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3437
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3439
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-skrifter."
3441
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3442
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3443
msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifter."
3445
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3446
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3448
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-skrifter."
3450
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3451
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3453
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifter."
3455
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3456
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3457
msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando"
3459
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3460
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3461
msgstr "Miniatyr-PCF-kommando"
3463
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3464
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3465
msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando"
3467
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3468
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3469
msgstr "Miniatyr-Type1-kommando"
3471
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3472
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3473
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifter"
3475
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3476
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3477
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifter"
3479
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3480
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3481
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifter"
3483
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3484
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3485
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifter"
3487
#: ../font-viewer/font-view.c:289
3491
#: ../font-viewer/font-view.c:292
3495
#: ../font-viewer/font-view.c:305
3499
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3503
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
3507
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
3509
msgstr "Opphavsrett:"
3511
#: ../font-viewer/font-view.c:361
3512
msgid "Description:"
3515
#: ../font-viewer/font-view.c:441
3519
#: ../font-viewer/font-view.c:444
3520
msgid "Install Failed"
3521
msgstr "Installasjon feila"
3523
#: ../font-viewer/font-view.c:516
3525
msgid "usage: %s fontfile\n"
3526
msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
3528
#: ../font-viewer/font-view.c:591
3529
msgid "I_nstall Font"
3530
msgstr "I_nstaller skrift"
3533
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3535
msgstr "Skriftvisar"
3538
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3539
msgid "Preview fonts"
3540
msgstr "Forhandsvis skrifter"
3543
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3544
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3545
msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)"
3548
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3553
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3554
msgid "Font size (default: 64)"
3555
msgstr "Skriftstorleik (forval: 64)"
3558
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3563
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3564
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3565
msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL"
3567
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3569
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3570
msgstr "Feil ved lesing av argument: %s\n"
3572
#: ../libslab/app-shell.c:754
3574
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3575
msgstr "Filteret «%s» gjev ingen treff."
3577
#: ../libslab/app-shell.c:756
3578
msgid "No matches found."
3579
msgstr "Ingen treff funne."
3582
#: ../libslab/app-shell.c:905
3586
#. make start action
3587
#: ../libslab/application-tile.c:374
3593
#: ../libslab/application-tile.c:395
3598
#: ../libslab/application-tile.c:442
3603
#: ../libslab/application-tile.c:457
3605
msgstr "Avinstaller"
3608
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3609
msgid "Remove from Favorites"
3610
msgstr "Fjern frå favorittar"
3613
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3614
msgid "Add to Favorites"
3615
msgstr "Legg til i favorittar"
3618
#: ../libslab/application-tile.c:871
3619
msgid "Remove from Startup Programs"
3620
msgstr "Fjern frå oppstartsprogram"
3623
#: ../libslab/application-tile.c:873
3624
msgid "Add to Startup Programs"
3625
msgstr "Legg til i oppstartsprogram"
3628
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3629
msgid "New Spreadsheet"
3630
msgstr "Nytt rekneark"
3633
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3634
msgid "New Document"
3635
msgstr "Nytt dokument"
3637
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3642
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3647
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3648
msgid "Network Servers"
3649
msgstr "Nettverkstenarar"
3651
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3655
#. make open with default action
3656
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3659
msgstr "<b>Opna</b>"
3662
#. make rename action
3663
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3665
msgstr "Endra namn …"
3668
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3669
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3674
#. make move to trash action
3675
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3676
msgid "Move to Trash"
3677
msgstr "Flytt til papirkorg"
3680
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3681
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3685
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3687
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3688
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
3691
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3692
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3693
msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt."
3695
#: ../libslab/document-tile.c:193
3697
msgid "Open with \"%s\""
3698
msgstr "Opna med «%s»"
3701
#: ../libslab/document-tile.c:207
3702
msgid "Open with Default Application"
3703
msgstr "Opna med det vanlege programmet"
3706
#: ../libslab/document-tile.c:218
3707
msgid "Open in File Manager"
3708
msgstr "Opna i filhandsamar"
3710
#: ../libslab/document-tile.c:617
3714
#: ../libslab/document-tile.c:624
3718
#: ../libslab/document-tile.c:632
3719
msgid "Today %l:%M %p"
3720
msgstr "I dag, %H.%M"
3722
#: ../libslab/document-tile.c:642
3723
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3724
msgstr "I går, %H.%M"
3726
#: ../libslab/document-tile.c:654
3730
#: ../libslab/document-tile.c:662
3731
msgid "%b %d %l:%M %p"
3732
msgstr "%d. %b, %H.%M"
3734
#: ../libslab/document-tile.c:664
3739
#: ../libslab/search-bar.c:255
3743
#: ../libslab/system-tile.c:127
3745
msgid "<b>Open %s</b>"
3746
msgstr "<b>Opna %s</b>"
3748
#: ../libslab/system-tile.c:140
3750
msgid "Remove from System Items"
3751
msgstr "Fjern frå systemoppføringar"
3360
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
3361
msgid "Example Panel"
3362
msgstr "Eksempelpanel"
3364
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
3365
msgid "Example preferences panel"
3366
msgstr "Panel for eksempelinnstillingar"
3368
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
3369
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
3370
msgid "Foo;Bar;Baz;"
3371
msgstr "Foo;Bar;Baz"
3373
#: ../shell/shell.ui.h:2
3374
msgid "_All Settings"
3375
msgstr "_Alle innstillingar"
3377
msgid "Show help options"
3378
msgstr "Vis hjelpeval"
3380
#~ msgid "Image/label border"
3381
#~ msgstr "Bilet- og merkelappbord"
3383
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
3384
#~ msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
3386
#~ msgid "Alert Type"
3387
#~ msgstr "Type varsel"
3389
#~ msgid "The type of alert"
3390
#~ msgstr "Typen varsel"
3392
#~ msgid "Alert Buttons"
3393
#~ msgstr "Varselknappar"
3395
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
3396
#~ msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen"
3398
#~ msgid "Show more _details"
3399
#~ msgstr "Vis fleire _detaljar"
3401
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3402
#~ msgstr "Legg din venstre tommel på %s"
3404
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3405
#~ msgstr "Dra din venstre tommel over %s"
3407
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3408
#~ msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s"
3410
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3411
#~ msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s"
3413
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3414
#~ msgstr "Legg din venstre langfinger på %s"
3416
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3417
#~ msgstr "Dra din venstre langfinger over %s"
3419
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3420
#~ msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s"
3422
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3423
#~ msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s"
3425
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3426
#~ msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s"
3428
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3429
#~ msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s"
3431
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3432
#~ msgstr "Legg din høgre tommel på %s"
3434
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3435
#~ msgstr "Dra din høgre tommel over %s"
3437
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3438
#~ msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s"
3440
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3441
#~ msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s"
3443
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3444
#~ msgstr "Legg din høgre langfinger på %s"
3446
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3447
#~ msgstr "Dra din høgre langfinger over %s"
3449
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3450
#~ msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s"
3452
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3453
#~ msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s"
3455
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3456
#~ msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s"
3458
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3459
#~ msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s"
3461
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3462
#~ msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til"
3464
#~ msgid "Swipe your finger again"
3465
#~ msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til"
3467
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3468
#~ msgstr "For kort, prøv igjen"
3470
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3471
#~ msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til."
3473
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
3474
#~ msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til"
3476
#~ msgid "Select Image"
3477
#~ msgstr "Vel bilete"
3480
#~ msgstr "Inkje bilete"
3486
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
3487
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
3489
#~ "Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
3490
#~ "Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
3492
#~ msgid "Unable to open address book"
3493
#~ msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka"
3495
#~ msgid "A_IM/iChat:"
3496
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
3498
#~ msgid "A_ddress:"
3499
#~ msgstr "A_dresse:"
3507
#~ msgid "C_ompany:"
3510
#~ msgid "Cale_ndar:"
3511
#~ msgstr "Kale_nder:"
3513
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
3514
#~ msgstr "Byt passo_rd ..."
3519
#~ msgid "Cou_ntry:"
3522
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
3523
#~ msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk"
3528
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
3529
#~ msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk"
3541
#~ msgid "Instant Messaging"
3542
#~ msgstr "Lynmelding"
3550
#~ msgid "P.O. _box:"
3551
#~ msgstr "Post_boks:"
3553
#~ msgid "P._O. box:"
3554
#~ msgstr "P_ostboks:"
3556
#~ msgid "Personal Info"
3557
#~ msgstr "Personleg informasjon"
3560
#~ msgid "Select your photo"
3561
#~ msgstr "Vel fotografi"
3563
#~ msgid "State/Pro_vince:"
3564
#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
3566
#~ msgid "Telephone"
3572
#~ msgid "Web _log:"
3573
#~ msgstr "Nett_logg:"
3576
#~ msgstr "_Arbeid:"
3581
#~ msgid "Work _fax:"
3582
#~ msgstr "_Faks på arbeid:"
3584
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
3585
#~ msgstr "_Postnummer:"
3587
#~ msgid "_Address:"
3588
#~ msgstr "_Adresse:"
3590
#~ msgid "_Department:"
3591
#~ msgstr "Av_deling:"
3593
#~ msgid "_Groupwise:"
3594
#~ msgstr "_Groupwise:"
3596
#~ msgid "_Home page:"
3597
#~ msgstr "_Heimeside:"
3603
#~ msgstr "_Jabber:"
3605
#~ msgid "_Manager:"
3608
#~ msgid "_Profession:"
3611
#~ msgid "_State/Province:"
3612
#~ msgstr "_Stat/provins:"
3615
#~ msgstr "_Tittel:"
3618
#~ msgstr "_Arbeid:"
3620
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
3621
#~ msgstr "_Postnummer:"
3623
#~ msgid "Set your personal information"
3624
#~ msgstr "Legg inn personleg informasjon"
3626
#~ msgid "Swipe finger on reader"
3627
#~ msgstr "Dra fingeren over lesaren"
3629
#~ msgid "Place finger on reader"
3630
#~ msgstr "Legg fingaren på lesaren"
3632
#~ msgid "Select finger"
3633
#~ msgstr "Vel finger"
3635
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
3636
#~ msgstr "Barnet avslutta uventa"
3638
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
3639
#~ msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
3641
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
3642
#~ msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
3644
#~ msgid "System error: %s."
3645
#~ msgstr "Systemfeil: %s."
3647
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
3648
#~ msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s"
3650
#~ msgid "Unable to launch backend"
3651
#~ msgstr "Klarte ikkje starta motor"
3653
#~ msgid "A system error has occurred"
3654
#~ msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
3656
#~ msgid "Checking password..."
3657
#~ msgstr "Kontrollerer passordet …"
3659
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
3660
#~ msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
3663
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
3664
#~ msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
3666
#~ msgid "Change pa_ssword"
3667
#~ msgstr "Byt pa_ssord"
3669
#~ msgid "Change your password"
3670
#~ msgstr "Byt passordet ditt"
3673
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
3674
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
3675
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
3676
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
3678
#~ "For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet "
3679
#~ "under, og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
3680
#~ "Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
3681
#~ "klikkar <b>Byt passord</b>."
3683
#~ msgid "_Authenticate"
3684
#~ msgstr "_Autentiser"
3687
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
3688
#~ msgstr "Tilgjengeleg på_logging"
3691
#~ msgid "Assistive Technologies"
3692
#~ msgstr "Hjelpeteknologi"
3694
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
3695
#~ msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi"
3699
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
3701
#~ msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn."
3703
#~ msgid "Close and _Log Out"
3704
#~ msgstr "Lukk og _logg ut"
3707
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
3708
#~ msgstr "Gå til dialog for forvalde program"
3711
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
3712
#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for tilgjengeleg pålogging"
3715
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
3716
#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for tastaturtilgjenge"
3718
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
3719
#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for mustilgjenge"
3721
#~ msgid "Preferences"
3722
#~ msgstr "Innstillingar"
3724
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
3725
#~ msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
3727
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
3728
#~ msgstr "_Mustilgjenge"
3731
#~ msgid "_Preferred Applications"
3732
#~ msgstr "_Foretrukne program"
3734
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
3736
#~ "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn"
3739
#~ msgid "All files"
3740
#~ msgstr "Alle filer"
3742
#~ msgid "Font may be too large"
3743
#~ msgstr "Skrifta kan vera for stor"
3746
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
3747
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
3748
#~ "smaller than %d."
3750
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
3751
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
3752
#~ "smaller than %d."
3754
#~ "Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
3755
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
3757
#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
3758
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
3761
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
3762
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
3763
#~ "smaller sized font."
3765
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
3766
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
3769
#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
3770
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
3772
#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
3773
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
3776
#~ msgid "Use previous font"
3777
#~ msgstr "Bruk førre skrift"
3780
#~ msgid "Use selected font"
3781
#~ msgstr "Bruk vald skrift"
3783
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
3784
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s"
3787
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
3788
#~ msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast"
3796
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
3798
#~ "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
3801
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
3802
#~ msgstr "[BAKGRUNN …]"
3804
#~ msgid "Default Pointer"
3805
#~ msgstr "Forvald peikar"
3808
#~ msgstr "Installer"
3811
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
3812
#~ "engine '%s' is not installed."
3814
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren "
3815
#~ "«%s» er ikkje installert."
3818
#~ msgid "Apply Background"
3819
#~ msgstr "Bruk bakgrunn"
3822
#~ msgid "Apply Font"
3823
#~ msgstr "Bruk skrift"
3825
#~ msgid "Revert Font"
3826
#~ msgstr "Forkast skrift"
3829
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
3830
#~ "applied font suggestion can be reverted."
3832
#~ "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det "
3833
#~ "sist valte skriftforslaget forkastast."
3836
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
3837
#~ "suggestion can be reverted."
3839
#~ "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte "
3840
#~ "skriftforslaget forkastast."
3843
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
3844
#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift."
3847
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
3848
#~ "can be reverted."
3850
#~ "Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte "
3851
#~ "skriftforslaget forkastast."
3854
#~ msgid "The current theme suggests a background."
3855
#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn."
3857
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
3858
#~ msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast."
3861
#~ msgid "The current theme suggests a font."
3862
#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift."
3864
#~ msgid "Best _shapes"
3865
#~ msgstr "Best _fasong"
3867
#~ msgid "Best co_ntrast"
3868
#~ msgstr "Best ko_ntrast"
3871
#~ msgstr "_Fargar:"
3874
#~ msgid "C_ustomize..."
3875
#~ msgstr "Til_pass ..."
3878
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
3879
#~ msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn."
3881
# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
3883
#~ msgstr "Programdrakt"
3886
#~ msgid "Customize Theme"
3887
#~ msgstr "Tilpass drakt"
3889
#~ msgid "D_etails..."
3890
#~ msgstr "D_etaljar ..."
3892
#~ msgid "Des_ktop font:"
3893
#~ msgstr "S_krift på skrivebordet:"
3895
#~ msgid "Font Rendering Details"
3896
#~ msgstr "Detaljar om teikning av skrifer"
3898
#~ msgid "Get more backgrounds online"
3899
#~ msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet"
3901
#~ msgid "Get more themes online"
3902
#~ msgstr "Hent fleire draktar frå Internett"
3904
#~ msgid "Gra_yscale"
3905
#~ msgstr "G_råtone"
3910
#~ msgid "Horizontal gradient"
3911
#~ msgstr "Horisontal gradient"
3916
#~ msgid "Icons only"
3917
#~ msgstr "Berre ikon"
3922
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
3923
#~ msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen"
3925
#~ msgid "R_esolution:"
3926
#~ msgstr "_Oppløysing:"
3929
#~ msgid "Save Theme As..."
3930
#~ msgstr "Lagra drakta som ..."
3933
#~ msgid "Save _As..."
3934
#~ msgstr "Lagra _som ..."
3936
#~ msgid "Solid color"
3937
#~ msgstr "Heilfylt farge"
3942
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
3943
#~ msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
3945
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
3946
#~ msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
3948
#~ msgid "Subpixel Order"
3949
#~ msgstr "Underpikselrekkjefølgje"
3951
#~ msgid "Text below items"
3952
#~ msgstr "Tekst under oppføring"
3954
#~ msgid "Text beside items"
3955
#~ msgstr "Tekst ved sida av oppføringar"
3957
#~ msgid "Text only"
3958
#~ msgstr "Berre tekst"
3961
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
3962
#~ msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema."
3970
#~ msgid "Vertical gradient"
3971
#~ msgstr "Vertikal gradient"
3973
#~ msgid "Window Border"
3974
#~ msgstr "Vindaugsramme"
3979
#~ msgid "_Description:"
3980
#~ msgstr "Skil_dring:"
3982
#~ msgid "_Document font:"
3983
#~ msgstr "Skrift i _dokument:"
3985
#~ msgid "_Fixed width font:"
3986
#~ msgstr "Skrift med _fast breidde:"
3988
#~ msgid "_Install..."
3989
#~ msgstr "_Installer ..."
3992
#~ msgstr "_Middels"
3994
#~ msgid "_Monochrome"
3995
#~ msgstr "_Einsfarga"
4004
#~ msgid "_Reset to Defaults"
4005
#~ msgstr "Set til fo_rvald"
4008
#~ msgid "_Selected items:"
4009
#~ msgstr "_Valde oppføringar:"
4013
#~ msgstr "_Storleik:"
4022
#~ msgid "_Tooltips:"
4023
#~ msgstr "Verk_tøytips:"
4028
#~ msgid "_Window title font:"
4029
#~ msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
4032
#~ msgid "_Windows:"
4033
#~ msgstr "_Vindauge:"
4035
#~ msgid "dots per inch"
4036
#~ msgstr "punkt per tomme"
4039
#~ msgid "Appearance"
4040
#~ msgstr "Utsjåande"
4043
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
4044
#~ msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet"
4047
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
4048
#~ msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet"
4051
#~ msgid "Theme Installer"
4052
#~ msgstr "Installering av drakt"
4055
#~ msgid "Gnome Theme Package"
4056
#~ msgstr "GNOME draktpakke"
4059
#~ msgid "Cannot install theme"
4060
#~ msgstr "Kan ikkje installera drakta"
4062
#~ msgid "The %s utility is not installed."
4063
#~ msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
4066
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
4067
#~ msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta."
4070
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
4071
#~ msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
4073
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
4074
#~ msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt."
4077
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
4078
#~ "which you need to compile."
4080
#~ "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor "
4081
#~ "som du må kompilera."
4083
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
4084
#~ msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast."
4086
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
4087
#~ msgstr "Drakta «%s» er installert."
4090
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
4091
#~ msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?"
4093
#~ msgid "Keep Current Theme"
4094
#~ msgstr "Bruk gamal drakt"
4096
#~ msgid "Apply New Theme"
4097
#~ msgstr "Bruk ny drakt"
4099
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
4100
#~ msgstr "GNOME-drakta %s installert"
4103
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
4104
#~ msgstr "Nye drakter vart installerte."
4106
#~ msgid "No theme file location specified to install"
4107
#~ msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast"
4110
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
4113
#~ "Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
4117
#~ msgid "Select Theme"
4118
#~ msgstr "Vel drakt"
4121
#~ msgid "Theme Packages"
4122
#~ msgstr "Draktpakkar"
4124
#~ msgid "Theme name must be present"
4125
#~ msgstr "Drakta må ha eit namn"
4127
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
4128
#~ msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
4131
#~ msgid "_Overwrite"
4132
#~ msgstr "_Overskriv"
4135
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
4136
#~ msgstr "Vil du sletta denne drakta?"
4139
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
4140
#~ msgstr "Drakta kan ikkje slettast"
4142
#~ msgid "Could not install theme engine"
4143
#~ msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor"
4146
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
4147
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
4148
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
4149
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
4150
#~ "GNOME settings manager."
4152
#~ "Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «gnome-"
4153
#~ "settings-daemon».\n"
4154
#~ "Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det "
4155
#~ "henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem "
4156
#~ "med DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av "
4157
#~ "innstillingar (t.d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs."
4159
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
4160
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
4162
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
4163
#~ msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
4165
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
4166
#~ msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
4168
#~ msgid "Copying '%s'"
4169
#~ msgstr "Kopierer «%s»"
4171
#~ msgid "Copying files"
4172
#~ msgstr "Kopierer filer"
4175
#~ msgid "Parent Window"
4176
#~ msgstr "Opphavsvindauge"
4179
#~ msgid "Parent window of the dialog"
4180
#~ msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
4185
#~ msgid "URI currently transferring from"
4186
#~ msgstr "URI overføringa kjem frå"
4191
#~ msgid "URI currently transferring to"
4192
#~ msgstr "URI vert overført til"
4194
#~ msgid "Fraction completed"
4195
#~ msgstr "Del som er ferdig"
4197
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
4198
#~ msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
4200
#~ msgid "Current URI index"
4201
#~ msgstr "Indeks av noverande URI"
4203
# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
4204
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
4205
#~ msgstr "Noverande URI-indeks – Startar på 1"
4207
#~ msgid "Total URIs"
4208
#~ msgstr "URI-ar totalt"
4210
#~ msgid "Total number of URIs"
4211
#~ msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
4213
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4214
#~ msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?"
4217
#~ msgstr "_Hopp over"
4219
#~ msgid "Overwrite _All"
4220
#~ msgstr "Erstatt _alle"
4222
#~ msgid "Default Pointer - Current"
4223
#~ msgstr "Forvald peikar – noverande"
4225
#~ msgid "White Pointer"
4226
#~ msgstr "Kvit peikar"
4229
#~ msgid "White Pointer - Current"
4230
#~ msgstr "Kvit peikar – noverande"
4232
#~ msgid "Large Pointer"
4233
#~ msgstr "Stor peikar"
4236
#~ msgid "Large Pointer - Current"
4237
#~ msgstr "Stor peikar – noverande"
4239
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
4240
#~ msgstr "Stor kvit peikar – noverande"
4242
#~ msgid "Large White Pointer"
4243
#~ msgstr "Stor kvit peikar"
4246
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
4247
#~ "is not installed."
4249
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» "
4250
#~ "er ikkje installert."
4253
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
4254
#~ "theme '%s' is not installed."
4256
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige "
4257
#~ "vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert."
4260
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
4261
#~ "is not installed."
4263
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» "
4264
#~ "er ikkje installert."
4266
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
4267
#~ msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
4270
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
4271
#~ msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)"
4273
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
4274
#~ msgstr "- Forvalde program"
4276
#~ msgid "Image Viewer"
4277
#~ msgstr "Biletvisar"
4279
#~ msgid "Multimedia Player"
4280
#~ msgstr "Multimediaavspelar"
4282
#~ msgid "Open link in new _tab"
4283
#~ msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
4285
#~ msgid "Open link in new _window"
4286
#~ msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
4288
#~ msgid "Open link with web browser _default"
4289
#~ msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
4291
#~ msgid "Video Player"
4292
#~ msgstr "Filmavspelar"
4298
#~ msgid "Claws Mail"
4299
#~ msgstr "Claws e-post"
4301
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
4302
#~ msgstr "Debian standard nettlesar"
4304
# TRN: Dette er då eit program.
4305
#~ msgid "Encompass"
4306
#~ msgstr "Encompass"
4308
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
4309
#~ msgstr "Epiphany nettlesar"
4311
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
4312
#~ msgstr "Evolution e-postlesar"
4315
#~ msgstr "Firebird"
4325
#~ msgid "Iceape Mail"
4326
#~ msgstr "Iceape e-post"
4333
#~ msgid "Iceweasel"
4334
#~ msgstr "Iceweasel"
4339
#~ msgid "Konqueror"
4340
#~ msgstr "Konqueror"
4349
#~ msgid "Mozilla 1.6"
4350
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
4352
#~ msgid "Mozilla Mail"
4353
#~ msgstr "Mozilla e-post"
4355
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
4356
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
4358
#~ msgid "Netscape Communicator"
4359
#~ msgstr "Netscape Communicator"
4362
#~ msgid "SeaMonkey"
4363
#~ msgstr "SeaMonkey"
4366
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
4367
#~ msgstr "SeaMonkey e-post"
4370
#~ msgstr "Sylpheed"
4372
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
4373
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
4375
#~ msgid "Thunderbird"
4376
#~ msgstr "Thunderbird"
4378
#~ msgid "Include _panel"
4379
#~ msgstr "Inkluder _panel"