~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nn.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
6
6
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
7
7
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
8
 
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
9
8
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
10
9
msgid ""
11
10
msgstr ""
12
11
"Project-Id-Version: nn\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
14
 
"cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-27 12:30+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 10:25+0100\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
13
"control-center&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 15:34+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2010-12-04 23:33+0200\n"
17
16
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
18
17
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
19
18
"Language: nn\n"
21
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
23
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25
24
 
26
25
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
27
26
msgid "Current network location"
40
39
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
41
40
"appropriate network proxy configuration."
42
41
msgstr ""
43
 
"Set denne til ditt noverande lokasjonsnamn. Denne vert brukt til å bestemma "
 
42
"Set denne til ditt noverande adressenamn. Denne vert brukt til å bestemma "
44
43
"rett mellomtenarinnstilling."
45
44
 
46
45
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
48
47
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
49
48
"link will not appear."
50
49
msgstr ""
51
 
"Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er sett til ei "
 
50
"Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er seten til ein "
52
51
"tom streng vil ikkje lenkja visast."
53
52
 
54
53
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
56
55
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
57
56
"will not appear."
58
57
msgstr ""
59
 
"Adresse til å finne skrivebordsdrakt. Dersom ho er sett til ei tom streng "
 
58
"Adresse til å finna skrivebordsdrakt. Dersom ho er seten til ein tom streng "
60
59
"vil ikkje lenkja visast."
61
60
 
62
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
63
 
msgid "Image/label border"
64
 
msgstr "Bilet- og merkelappbord"
65
 
 
66
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
67
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
68
 
msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
69
 
 
70
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
71
 
msgid "Alert Type"
72
 
msgstr "Type varsel"
73
 
 
74
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
75
 
msgid "The type of alert"
76
 
msgstr "Typen varsel"
77
 
 
78
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
79
 
msgid "Alert Buttons"
80
 
msgstr "Varselknappar"
81
 
 
82
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
83
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
84
 
msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen"
85
 
 
86
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
87
 
msgid "Show more _details"
88
 
msgstr "Vis fleire _detaljar"
89
 
 
90
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
91
 
#, c-format
92
 
msgid "Place your left thumb on %s"
93
 
msgstr "Legg din venstre tommel på %s"
94
 
 
95
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
96
 
#, c-format
97
 
msgid "Swipe your left thumb on %s"
98
 
msgstr "Dra din venstre tommel over %s"
99
 
 
100
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
101
 
#, c-format
102
 
msgid "Place your left index finger on %s"
103
 
msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s"
104
 
 
105
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
106
 
#, c-format
107
 
msgid "Swipe your left index finger on %s"
108
 
msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s"
109
 
 
110
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
111
 
#, c-format
112
 
msgid "Place your left middle finger on %s"
113
 
msgstr "Legg din venstre langfinger på %s"
114
 
 
115
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
116
 
#, c-format
117
 
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
118
 
msgstr "Dra din venstre langfinger over %s"
119
 
 
120
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
121
 
#, c-format
122
 
msgid "Place your left ring finger on %s"
123
 
msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s"
124
 
 
125
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
126
 
#, c-format
127
 
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
128
 
msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s"
129
 
 
130
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
131
 
#, c-format
132
 
msgid "Place your left little finger on %s"
133
 
msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s"
134
 
 
135
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
136
 
#, c-format
137
 
msgid "Swipe your left little finger on %s"
138
 
msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s"
139
 
 
140
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
141
 
#, c-format
142
 
msgid "Place your right thumb on %s"
143
 
msgstr "Legg din høgre tommel på %s"
144
 
 
145
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
146
 
#, c-format
147
 
msgid "Swipe your right thumb on %s"
148
 
msgstr "Dra din høgre tommel over %s"
149
 
 
150
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
151
 
#, c-format
152
 
msgid "Place your right index finger on %s"
153
 
msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s"
154
 
 
155
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
156
 
#, c-format
157
 
msgid "Swipe your right index finger on %s"
158
 
msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s"
159
 
 
160
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
161
 
#, c-format
162
 
msgid "Place your right middle finger on %s"
163
 
msgstr "Legg din høgre langfinger på %s"
164
 
 
165
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
166
 
#, c-format
167
 
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
168
 
msgstr "Dra din høgre langfinger over %s"
169
 
 
170
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
171
 
#, c-format
172
 
msgid "Place your right ring finger on %s"
173
 
msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s"
174
 
 
175
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
176
 
#, c-format
177
 
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
178
 
msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s"
179
 
 
180
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
181
 
#, c-format
182
 
msgid "Place your right little finger on %s"
183
 
msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s"
184
 
 
185
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
186
 
#, c-format
187
 
msgid "Swipe your right little finger on %s"
188
 
msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s"
189
 
 
190
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
191
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
192
 
msgid "Place your finger on the reader again"
193
 
msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til"
194
 
 
195
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
196
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
197
 
msgid "Swipe your finger again"
198
 
msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til"
199
 
 
200
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
201
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
202
 
msgid "Swipe was too short, try again"
203
 
msgstr "For kort, prøv igjen"
204
 
 
205
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
206
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
207
 
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
208
 
msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til."
209
 
 
210
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
211
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
212
 
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
213
 
msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til"
214
 
 
215
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
216
 
msgid "Select Image"
217
 
msgstr "Vel bilete"
218
 
 
219
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
220
 
msgid "No Image"
221
 
msgstr "Inkje bilete"
222
 
 
223
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
224
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
225
 
msgid "Images"
226
 
msgstr "Bilete"
227
 
 
228
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
229
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
230
 
msgid "All Files"
231
 
msgstr "Alle filer"
232
 
 
233
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
234
 
msgid ""
235
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
236
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
237
 
msgstr ""
238
 
"Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
239
 
"Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
240
 
 
241
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
242
 
msgid "Unable to open address book"
243
 
msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka"
244
 
 
245
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
246
 
#, c-format
247
 
msgid "About %s"
248
 
msgstr "Om %s"
249
 
 
250
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
251
 
msgid "A_IM/iChat:"
252
 
msgstr "A_IM/iChat:"
253
 
 
254
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
255
 
msgid "A_ddress:"
256
 
msgstr "A_dresse:"
257
 
 
258
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
259
 
msgid "A_ssistant:"
260
 
msgstr "A_ssistent:"
261
 
 
262
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
263
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
264
 
msgid "About Me"
265
 
msgstr "Om meg"
266
 
 
267
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
268
 
msgid "Address"
269
 
msgstr "Adresse"
270
 
 
271
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
272
 
msgid "C_ity:"
273
 
msgstr "_By:"
274
 
 
275
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
276
 
msgid "C_ompany:"
277
 
msgstr "_Firma:"
278
 
 
279
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
280
 
msgid "Cale_ndar:"
281
 
msgstr "Kale_nder:"
282
 
 
283
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
284
 
msgid "Change Passwo_rd..."
285
 
msgstr "Byt passo_rd ..."
286
 
 
287
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
288
 
msgid "Ci_ty:"
289
 
msgstr "_By:"
290
 
 
291
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
292
 
msgid "Co_untry:"
293
 
msgstr "La_nd:"
294
 
 
295
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
296
 
msgid "Contact"
297
 
msgstr "Kontakt"
298
 
 
299
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
300
 
msgid "Cou_ntry:"
301
 
msgstr "La_nd:"
302
 
 
303
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
304
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
305
 
msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk"
306
 
 
307
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
308
 
msgid "Email"
309
 
msgstr "E-post"
310
 
 
311
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
312
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
313
 
msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk"
314
 
 
315
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
316
 
msgid "Full Name"
317
 
msgstr "Fullt namn"
318
 
 
319
 
#. Home vs Work (phone)
320
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
321
 
msgid "Hom_e:"
322
 
msgstr "He_im:"
323
 
 
324
 
#
325
 
#. Home vs Work (address)
326
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
327
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
328
 
msgid "Home"
329
 
msgstr "Heim"
330
 
 
331
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
332
 
msgid "IC_Q:"
333
 
msgstr "IC_Q:"
334
 
 
335
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
336
 
msgid "Instant Messaging"
337
 
msgstr "Lynmelding"
338
 
 
339
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
340
 
msgid "Job"
341
 
msgstr "Arbeid"
342
 
 
343
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
344
 
msgid "M_SN:"
345
 
msgstr "M_SN:"
346
 
 
347
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
348
 
msgid "P.O. _box:"
349
 
msgstr "Post_boks:"
350
 
 
351
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
352
 
msgid "P._O. box:"
353
 
msgstr "P_ostboks:"
354
 
 
355
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
356
 
msgid "Personal Info"
357
 
msgstr "Personleg informasjon"
358
 
 
359
 
#
360
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
361
 
msgid "Select your photo"
362
 
msgstr "Vel fotografi"
363
 
 
364
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
365
 
msgid "State/Pro_vince:"
366
 
msgstr "Stat/pro_vins:"
367
 
 
368
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
369
 
msgid "Telephone"
370
 
msgstr "Telefon"
371
 
 
372
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
373
 
msgid "User name:"
374
 
msgstr "Brukarnamn:"
375
 
 
376
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
377
 
msgid "Web"
378
 
msgstr "Vev"
379
 
 
380
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
381
 
msgid "Web _log:"
382
 
msgstr "Nett_logg:"
383
 
 
384
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
385
 
msgid "Wor_k:"
386
 
msgstr "_Arbeid:"
387
 
 
388
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
389
 
msgid "Work"
390
 
msgstr "Arbeid"
391
 
 
392
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
393
 
msgid "Work _fax:"
394
 
msgstr "_Faks på arbeid:"
395
 
 
396
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
397
 
msgid "Zip/_Postal code:"
398
 
msgstr "_Postnummer:"
399
 
 
400
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
401
 
msgid "_Address:"
402
 
msgstr "_Adresse:"
403
 
 
404
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
405
 
msgid "_Department:"
406
 
msgstr "Av_deling:"
407
 
 
408
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
409
 
msgid "_Groupwise:"
410
 
msgstr "_Groupwise:"
411
 
 
412
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
413
 
msgid "_Home page:"
414
 
msgstr "_Heimeside:"
415
 
 
416
 
#. Home vs Work (email)
417
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
418
 
msgid "_Home:"
419
 
msgstr "_Heim:"
420
 
 
421
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
422
 
msgid "_Jabber:"
423
 
msgstr "_Jabber:"
424
 
 
425
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
426
 
msgid "_Manager:"
427
 
msgstr "_Sjef:"
428
 
 
429
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
430
 
msgid "_Mobile:"
431
 
msgstr "_Mobil:"
432
 
 
433
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
434
 
msgid "_Profession:"
435
 
msgstr "_Yrke:"
436
 
 
437
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
438
 
msgid "_State/Province:"
439
 
msgstr "_Stat/provins:"
440
 
 
441
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
442
 
msgid "_Title:"
443
 
msgstr "_Tittel:"
444
 
 
445
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
446
 
msgid "_Work:"
447
 
msgstr "_Arbeid:"
448
 
 
449
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
450
 
msgid "_Yahoo:"
451
 
msgstr "_Yahoo:"
452
 
 
453
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
454
 
msgid "_Zip/Postal code:"
455
 
msgstr "_Postnummer:"
456
 
 
457
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
458
 
msgid "Set your personal information"
459
 
msgstr "Legg inn personleg informasjon"
460
 
 
461
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
462
 
msgid ""
463
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
464
 
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren."
465
 
 
466
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
467
 
msgid "The device is already in use."
468
 
msgstr "Eininga er alt i bruk."
469
 
 
470
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
471
 
msgid "An internal error occured"
472
 
msgstr "Ein intern feil har oppstått"
473
 
 
474
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
475
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
476
 
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
477
 
 
478
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
479
 
msgid "_Delete Fingerprints"
480
 
msgstr "_Slett fingeravtrykk"
481
 
 
482
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
483
 
msgid ""
484
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
485
 
"disabled?"
486
 
msgstr ""
487
 
"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
488
 
"vert avslått?"
489
 
 
490
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
491
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
492
 
msgid "Done!"
493
 
msgstr "Ferdig!"
494
 
 
495
 
#. translators:
496
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
497
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
498
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
499
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
500
 
#, c-format
501
 
msgid "Could not access '%s' device"
502
 
msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
503
 
 
504
 
#. translators:
505
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
506
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
507
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
508
 
#, c-format
509
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
510
 
msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"
511
 
 
512
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
513
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
514
 
msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"
515
 
 
516
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
517
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
518
 
msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."
519
 
 
520
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
521
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
522
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
523
 
msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
524
 
 
525
 
#. translators:
526
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
527
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
528
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
529
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
530
 
#, c-format
531
 
msgid ""
532
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
533
 
"using the '%s' device."
534
 
msgstr ""
535
 
"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
536
 
"å bruka eininga «%s»"
537
 
 
538
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
539
 
msgid "Swipe finger on reader"
540
 
msgstr "Dra fingeren over lesaren"
541
 
 
542
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
543
 
msgid "Place finger on reader"
544
 
msgstr "Legg fingaren på lesaren"
545
 
 
546
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
547
 
msgid "Left index finger"
548
 
msgstr "Venstre peikefinger"
549
 
 
550
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
551
 
msgid "Left little finger"
552
 
msgstr "Venstre litlefinger"
553
 
 
554
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
555
 
msgid "Left middle finger"
556
 
msgstr "Venstre langfinger"
557
 
 
558
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
559
 
msgid "Left ring finger"
560
 
msgstr "Venstre ringfinger"
561
 
 
562
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
563
 
msgid "Left thumb"
564
 
msgstr "Venstre tommel"
565
 
 
566
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
567
 
msgid "Other finger: "
568
 
msgstr "Andre fingrar: "
569
 
 
570
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
571
 
msgid "Right index finger"
572
 
msgstr "Høgre peikefinger"
573
 
 
574
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
575
 
msgid "Right little finger"
576
 
msgstr "Høgre litlefinger"
577
 
 
578
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
579
 
msgid "Right middle finger"
580
 
msgstr "Høgre langfinger"
581
 
 
582
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
583
 
msgid "Right ring finger"
584
 
msgstr "Høgre ringfinger"
585
 
 
586
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
587
 
msgid "Right thumb"
588
 
msgstr "Høgre tommel"
589
 
 
590
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
591
 
msgid "Select finger"
592
 
msgstr "Vel finger"
593
 
 
594
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
595
 
msgid ""
596
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
597
 
"using your fingerprint reader."
598
 
msgstr ""
599
 
"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av "
600
 
"fingeravtrykklesaren din."
601
 
 
602
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
603
 
msgid "Child exited unexpectedly"
604
 
msgstr "Barnet avslutta uventa"
605
 
 
606
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
607
 
#, c-format
608
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
609
 
msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
610
 
 
611
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
612
 
#, c-format
613
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
614
 
msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
615
 
 
616
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
617
 
msgid "Authenticated!"
618
 
msgstr "Autentisert."
619
 
 
620
 
#. This is a re-auth, and it failed.
621
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
622
 
#. * Ask the user to re-authenticate
623
 
#.
624
 
#. Update status message and auth state
625
 
#. Authentication failure
626
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
627
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
628
 
msgid ""
629
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
630
 
"authenticate."
631
 
msgstr ""
632
 
"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må "
633
 
"autentisera deg på nytt."
634
 
 
635
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
636
 
msgid "That password was incorrect."
637
 
msgstr "Passordet var feil."
638
 
 
639
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
640
 
msgid "Your password has been changed."
641
 
msgstr "Passordet er endra."
642
 
 
643
 
#. What does this indicate?
644
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
645
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
646
 
#, c-format
647
 
msgid "System error: %s."
648
 
msgstr "Systemfeil: %s."
649
 
 
650
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
651
 
msgid "The password is too short."
652
 
msgstr "Passordet er for kort."
653
 
 
654
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
655
 
msgid "The password is too simple."
656
 
msgstr "Passordet er for enkelt."
657
 
 
658
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
659
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
660
 
msgstr "Gammalt og nytt passord er for like."
661
 
 
662
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
663
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
664
 
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
665
 
 
666
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
667
 
msgid "The old and new passwords are the same."
668
 
msgstr "Gammalt og nytt passord er det same."
669
 
 
670
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
671
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
672
 
#, c-format
673
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
674
 
msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s"
675
 
 
676
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
677
 
msgid "Unable to launch backend"
678
 
msgstr "Klarte ikkje starta motor"
679
 
 
680
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
681
 
msgid "A system error has occurred"
682
 
msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
683
 
 
684
 
#. Update status message
685
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
686
 
msgid "Checking password..."
687
 
msgstr "Kontrollerer passordet …"
688
 
 
689
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
690
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
691
 
msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
692
 
 
693
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
694
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
695
 
msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>."
696
 
 
697
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
698
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
699
 
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
700
 
msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
701
 
 
702
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
703
 
msgid "The two passwords are not equal."
704
 
msgstr "Dei to passorda er ikkje like."
705
 
 
706
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
707
 
msgid "Change pa_ssword"
708
 
msgstr "Byt pa_ssord"
709
 
 
710
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
711
 
msgid "Change password"
712
 
msgstr "Byt passord"
713
 
 
714
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
715
 
msgid "Change your password"
716
 
msgstr "Byt passordet ditt"
717
 
 
718
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
719
 
msgid "Current _password:"
720
 
msgstr "Noverande _passord:"
721
 
 
722
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
723
 
msgid ""
724
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
725
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
726
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
727
 
"verification and click <b>Change password</b>."
728
 
msgstr ""
729
 
"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, "
730
 
"og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
731
 
"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
732
 
"klikkar <b>Byt passord</b>."
733
 
 
734
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
735
 
msgid "_Authenticate"
736
 
msgstr "_Autentiser"
737
 
 
738
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
739
 
msgid "_New password:"
740
 
msgstr "_Nytt passord:"
741
 
 
742
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
743
 
msgid "_Retype new password:"
744
 
msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"
745
 
 
746
 
#
747
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
748
 
msgid "Accessible Lo_gin"
749
 
msgstr "Tilgjengeleg på_logging"
750
 
 
751
 
#
752
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
753
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
754
 
msgid "Assistive Technologies"
755
 
msgstr "Hjelpeteknologi"
756
 
 
757
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
758
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
759
 
msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi"
760
 
 
761
 
#
762
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
763
 
msgid ""
764
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
765
 
"next log in."
766
 
msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn."
767
 
 
768
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
769
 
msgid "Close and _Log Out"
770
 
msgstr "Lukk og _logg ut"
771
 
 
772
 
#
773
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
774
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
775
 
msgstr "Gå til dialog for forvalde program"
776
 
 
777
 
#
778
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
779
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
780
 
msgstr "Gå til dialogvindauge for tilgjengeleg pålogging"
781
 
 
782
 
#
783
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
784
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
785
 
msgstr "Gå til dialogvindauge for tastaturtilgjenge"
786
 
 
787
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
788
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
789
 
msgstr "Gå til dialogvindauge for mustilgjenge"
790
 
 
791
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
792
 
msgid "Preferences"
793
 
msgstr "Innstillingar"
794
 
 
795
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
796
 
msgid "_Enable assistive technologies"
797
 
msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
798
 
 
799
 
#
800
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
801
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
802
 
msgstr "_Tastaturtilgjenge"
803
 
 
804
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
805
 
msgid "_Mouse Accessibility"
806
 
msgstr "_Mustilgjenge"
807
 
 
808
 
#
809
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
810
 
msgid "_Preferred Applications"
811
 
msgstr "_Foretrukne program"
812
 
 
813
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
814
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
815
 
msgstr "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn"
816
 
 
817
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
818
 
msgid "Add Wallpaper"
819
 
msgstr "Legg til bakgrunn"
820
 
 
821
 
#
822
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
823
 
msgid "All files"
824
 
msgstr "Alle filer"
825
 
 
826
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
827
 
msgid "Font may be too large"
828
 
msgstr "Skrifta kan vera for stor"
829
 
 
830
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
831
 
#, c-format
832
 
msgid ""
833
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
834
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
835
 
"smaller than %d."
836
 
msgid_plural ""
837
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
838
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
839
 
"smaller than %d."
840
 
msgstr[0] ""
841
 
"Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
842
 
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
843
 
msgstr[1] ""
844
 
"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
845
 
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
846
 
 
847
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
848
 
#, c-format
849
 
msgid ""
850
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
851
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
852
 
"sized font."
853
 
msgid_plural ""
854
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
855
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
856
 
"sized font."
857
 
msgstr[0] ""
858
 
"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
859
 
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
860
 
msgstr[1] ""
861
 
"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
862
 
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
863
 
 
864
 
#
865
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
866
 
msgid "Use previous font"
867
 
msgstr "Bruk førre skrift"
868
 
 
869
 
#
870
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
871
 
msgid "Use selected font"
872
 
msgstr "Bruk vald skrift"
873
 
 
874
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
875
 
#, c-format
876
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
877
 
msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s"
878
 
 
879
 
#
880
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
881
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
882
 
msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast"
883
 
 
884
 
#
885
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
886
 
msgid "filename"
887
 
msgstr "filnamn"
888
 
 
889
 
#
890
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
891
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
892
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
893
 
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
894
 
 
895
 
#
896
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
897
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
898
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
899
 
msgid "page"
900
 
msgstr "side"
901
 
 
902
 
#
903
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
904
 
msgid "[WALLPAPER...]"
905
 
msgstr "[BAKGRUNN …]"
906
 
 
907
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
908
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
909
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
910
 
msgid "Default Pointer"
911
 
msgstr "Forvald peikar"
912
 
 
913
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
914
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
915
 
msgid "Install"
916
 
msgstr "Installer"
917
 
 
918
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
919
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
920
 
#, c-format
921
 
msgid ""
922
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
923
 
"'%s' is not installed."
924
 
msgstr ""
925
 
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren «%"
926
 
"s» er ikkje installert."
927
 
 
928
 
#
929
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
930
 
msgid "Apply Background"
931
 
msgstr "Bruk bakgrunn"
932
 
 
933
 
#
934
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
935
 
msgid "Apply Font"
936
 
msgstr "Bruk skrift"
937
 
 
938
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
939
 
msgid "Revert Font"
940
 
msgstr "Forkast skrift"
941
 
 
942
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
943
 
msgid ""
944
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
945
 
"font suggestion can be reverted."
946
 
msgstr ""
947
 
"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det sist "
948
 
"valte skriftforslaget forkastast."
949
 
 
950
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
951
 
msgid ""
952
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
953
 
"suggestion can be reverted."
954
 
msgstr ""
955
 
"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte "
956
 
"skriftforslaget forkastast."
957
 
 
958
 
#
959
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
960
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
961
 
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift."
962
 
 
963
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
964
 
msgid ""
965
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
966
 
"can be reverted."
967
 
msgstr ""
968
 
"Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte "
969
 
"skriftforslaget forkastast."
970
 
 
971
 
#
972
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
973
 
msgid "The current theme suggests a background."
974
 
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn."
975
 
 
976
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
977
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
978
 
msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast."
979
 
 
980
 
#
981
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
982
 
msgid "The current theme suggests a font."
983
 
msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift."
984
 
 
985
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
986
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
987
 
msgid "Custom"
988
 
msgstr "Sjølvvald"
989
 
 
990
 
#
991
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
992
 
msgid "Appearance Preferences"
993
 
msgstr "Innstillingar for utsjåande"
994
 
 
995
 
#
996
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
997
 
msgid "Background"
998
 
msgstr "Bakgrunn"
999
 
 
1000
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
1001
 
msgid "Best _shapes"
1002
 
msgstr "Best _fasong"
1003
 
 
1004
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
1005
 
msgid "Best co_ntrast"
1006
 
msgstr "Best ko_ntrast"
1007
 
 
1008
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
1009
 
msgid "C_olors:"
1010
 
msgstr "_Fargar:"
1011
 
 
1012
 
#
1013
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1014
 
msgid "C_ustomize..."
1015
 
msgstr "Til_pass ..."
1016
 
 
1017
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1018
 
msgid "Center"
1019
 
msgstr "Midten"
1020
 
 
1021
 
#
1022
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1023
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1024
 
msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn."
1025
 
 
1026
 
#
1027
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1028
 
msgid "Colors"
1029
 
msgstr "Fargar"
1030
 
 
1031
 
# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
1032
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1033
 
msgid "Controls"
1034
 
msgstr "Programdrakt"
1035
 
 
1036
 
#
1037
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1038
 
msgid "Customize Theme"
1039
 
msgstr "Tilpass drakt"
1040
 
 
1041
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1042
 
msgid "D_etails..."
1043
 
msgstr "D_etaljar ..."
1044
 
 
1045
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1046
 
msgid "Des_ktop font:"
1047
 
msgstr "S_krift på skrivebordet:"
1048
 
 
1049
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1050
 
msgid "Font Rendering Details"
1051
 
msgstr "Detaljar om teikning av skrifer"
1052
 
 
1053
 
#
1054
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1055
 
msgid "Fonts"
1056
 
msgstr "Skrifter"
1057
 
 
1058
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1059
 
msgid "Get more backgrounds online"
1060
 
msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet"
1061
 
 
1062
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1063
 
msgid "Get more themes online"
1064
 
msgstr "Hent fleire draktar frå Internett"
1065
 
 
1066
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1067
 
msgid "Gra_yscale"
1068
 
msgstr "G_råtone"
1069
 
 
1070
 
#. font hinting
1071
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1072
 
msgid "Hinting"
1073
 
msgstr "Hinting"
1074
 
 
1075
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1076
 
msgid "Horizontal gradient"
1077
 
msgstr "Horisontal gradient"
1078
 
 
1079
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1080
 
msgid "Icons"
1081
 
msgstr "Ikon"
1082
 
 
1083
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1084
 
msgid "Icons only"
1085
 
msgstr "Berre ikon"
1086
 
 
1087
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1088
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1089
 
msgid "Large"
1090
 
msgstr "Stor"
1091
 
 
1092
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1093
 
msgid "N_one"
1094
 
msgstr "_Ingen"
1095
 
 
1096
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1097
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
1098
 
msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen"
1099
 
 
1100
 
#
1101
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1102
 
msgid "Pointer"
1103
 
msgstr "Peikar"
1104
 
 
1105
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1106
 
msgid "R_esolution:"
1107
 
msgstr "_Oppløysing:"
1108
 
 
1109
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1110
 
msgid "Rendering"
1111
 
msgstr "Oppteikning"
1112
 
 
1113
 
#
1114
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1115
 
msgid "Save Theme As..."
1116
 
msgstr "Lagra drakta som ..."
1117
 
 
1118
 
#
1119
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1120
 
msgid "Save _As..."
1121
 
msgstr "Lagra _som ..."
1122
 
 
1123
 
#
1124
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1125
 
msgid "Save _background image"
1126
 
msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete"
1127
 
 
1128
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1129
 
msgid "Scale"
1130
 
msgstr "Skaler"
1131
 
 
1132
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1133
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1134
 
msgid "Small"
1135
 
msgstr "Liten"
1136
 
 
1137
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1138
 
msgid "Smoothing"
1139
 
msgstr "Utjamning"
1140
 
 
1141
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1142
 
msgid "Solid color"
1143
 
msgstr "Heilfylt farge"
1144
 
 
1145
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1146
 
msgid "Span"
1147
 
msgstr "Vidd"
1148
 
 
1149
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1150
 
msgid "Stretch"
1151
 
msgstr "Strekk"
1152
 
 
1153
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1154
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1155
 
msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
1156
 
 
1157
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1158
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1159
 
msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
1160
 
 
1161
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1162
 
msgid "Subpixel Order"
1163
 
msgstr "Underpikselrekkjefølgje"
1164
 
 
1165
 
#
1166
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1167
 
msgid "Text"
1168
 
msgstr "Tekst"
1169
 
 
1170
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1171
 
msgid "Text below items"
1172
 
msgstr "Tekst under oppføring"
1173
 
 
1174
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1175
 
msgid "Text beside items"
1176
 
msgstr "Tekst ved sida av oppføringar"
1177
 
 
1178
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1179
 
msgid "Text only"
1180
 
msgstr "Berre tekst"
1181
 
 
1182
 
#
1183
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1184
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1185
 
msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema."
1186
 
 
1187
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1188
 
msgid "Theme"
1189
 
msgstr "Drakt"
1190
 
 
1191
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1192
 
msgid "Tile"
1193
 
msgstr "Tittel"
1194
 
 
1195
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1196
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1197
 
msgid "VB_GR"
1198
 
msgstr "VB_GR"
1199
 
 
1200
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1201
 
msgid "Vertical gradient"
1202
 
msgstr "Vertikal gradient"
1203
 
 
1204
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1205
 
msgid "Window Border"
1206
 
msgstr "Vindaugsramme"
1207
 
 
1208
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1209
 
msgid "Zoom"
1210
 
msgstr "Zoom"
1211
 
 
1212
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1213
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
1214
 
msgid "_Add..."
1215
 
msgstr "_Legg til …"
1216
 
 
1217
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1218
 
msgid "_Application font:"
1219
 
msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:"
1220
 
 
1221
 
#. pixel order blue, green, red
1222
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1223
 
msgid "_BGR"
1224
 
msgstr "_BGR"
1225
 
 
1226
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1227
 
msgid "_Description:"
1228
 
msgstr "Skil_dring:"
1229
 
 
1230
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1231
 
msgid "_Document font:"
1232
 
msgstr "Skrift i _dokument:"
1233
 
 
1234
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1235
 
msgid "_Fixed width font:"
1236
 
msgstr "Skrift med _fast breidde:"
1237
 
 
1238
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1239
 
msgid "_Full"
1240
 
msgstr "_Full"
1241
 
 
1242
 
#
1243
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1244
 
msgid "_Input boxes:"
1245
 
msgstr "_Inndataboksar:"
1246
 
 
1247
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1248
 
msgid "_Install..."
1249
 
msgstr "_Installer ..."
1250
 
 
1251
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1252
 
msgid "_Medium"
1253
 
msgstr "_Middels"
1254
 
 
1255
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1256
 
msgid "_Monochrome"
1257
 
msgstr "_Einsfarga"
1258
 
 
1259
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1260
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1261
 
msgid "_Name:"
1262
 
msgstr "_Namn:"
1263
 
 
1264
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1265
 
msgid "_None"
1266
 
msgstr "I_ngen"
1267
 
 
1268
 
#. pixel order red, green, blue
1269
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1270
 
msgid "_RGB"
1271
 
msgstr "_RGB"
1272
 
 
1273
 
#
1274
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1275
 
msgid "_Reset to Defaults"
1276
 
msgstr "Set til fo_rvald"
1277
 
 
1278
 
#
1279
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1280
 
msgid "_Selected items:"
1281
 
msgstr "_Valde oppføringar:"
1282
 
 
1283
 
#
1284
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1285
 
msgid "_Size:"
1286
 
msgstr "_Storleik:"
1287
 
 
1288
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1289
 
msgid "_Slight"
1290
 
msgstr "_Litt"
1291
 
 
1292
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1293
 
msgid "_Style:"
1294
 
msgstr "_Stil:"
1295
 
 
1296
 
#
1297
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1298
 
msgid "_Tooltips:"
1299
 
msgstr "Verk_tøytips:"
1300
 
 
1301
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1302
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1303
 
msgid "_VRGB"
1304
 
msgstr "_VRGB"
1305
 
 
1306
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1307
 
msgid "_Window title font:"
1308
 
msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
1309
 
 
1310
 
#
1311
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1312
 
msgid "_Windows:"
1313
 
msgstr "_Vindauge:"
1314
 
 
1315
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1316
 
msgid "dots per inch"
1317
 
msgstr "punkt per tomme"
1318
 
 
1319
 
#
1320
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1321
 
msgid "Appearance"
1322
 
msgstr "Utsjåande"
1323
 
 
1324
 
#
1325
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1326
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1327
 
msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet"
1328
 
 
1329
 
#
1330
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1331
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1332
 
msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet"
1333
 
 
1334
 
#
1335
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1336
 
msgid "Theme Installer"
1337
 
msgstr "Installering av drakt"
1338
 
 
1339
 
#
1340
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1341
 
msgid "Gnome Theme Package"
1342
 
msgstr "GNOME draktpakke"
1343
 
 
1344
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1345
 
msgid "No Desktop Background"
1346
 
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
1347
 
 
1348
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1349
 
msgid "Slide Show"
1350
 
msgstr "Lysbileteframsyning"
1351
 
 
1352
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1353
 
msgid "Image"
1354
 
msgstr "Bilete"
1355
 
 
1356
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1357
 
msgid "multiple sizes"
1358
 
msgstr "fleire storleikar"
1359
 
 
1360
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1361
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1362
 
msgid "pixel"
1363
 
msgid_plural "pixels"
1364
 
msgstr[0] "piksel"
1365
 
msgstr[1] "pikslar"
1366
 
 
1367
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1368
 
#. * mime type, size
1369
 
#. * Folder: /path/to/file
1370
 
#.
1371
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1372
 
#, c-format
1373
 
msgid ""
1374
 
"<b>%s</b>\n"
1375
 
"%s, %s\n"
1376
 
"Folder: %s"
1377
 
msgstr ""
1378
 
"<b>%s</b>\n"
1379
 
"%s, %s\n"
1380
 
"Mappe: %s"
1381
 
 
1382
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1383
 
#. * Image missing
1384
 
#. * Folder: /path/to/file
1385
 
#.
1386
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1387
 
#, c-format
1388
 
msgid ""
1389
 
"<b>%s</b>\n"
1390
 
"%s\n"
1391
 
"Folder: %s"
1392
 
msgstr ""
1393
 
"<b>%s</b>\n"
1394
 
"%s\n"
1395
 
"Mappe: %s"
1396
 
 
1397
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1398
 
msgid "Image missing"
1399
 
msgstr "Bilete manglar"
1400
 
 
1401
 
#
1402
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1403
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1404
 
msgid "Cannot install theme"
1405
 
msgstr "Kan ikkje installera drakta"
1406
 
 
1407
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1408
 
#, c-format
1409
 
msgid "The %s utility is not installed."
1410
 
msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
1411
 
 
1412
 
#
1413
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1414
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1415
 
msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta."
1416
 
 
1417
 
#
1418
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1419
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1420
 
msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
1421
 
 
1422
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1423
 
#, c-format
1424
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1425
 
msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt."
1426
 
 
1427
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1428
 
#, c-format
1429
 
msgid ""
1430
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1431
 
"you need to compile."
1432
 
msgstr ""
1433
 
"«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor som "
1434
 
"du må kompilera."
1435
 
 
1436
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1437
 
#, c-format
1438
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1439
 
msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast."
1440
 
 
1441
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1442
 
#, c-format
1443
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1444
 
msgstr "Drakta «%s» er installert."
1445
 
 
1446
 
#
1447
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1448
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1449
 
msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?"
1450
 
 
1451
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1452
 
msgid "Keep Current Theme"
1453
 
msgstr "Bruk gamal drakt"
1454
 
 
1455
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1456
 
msgid "Apply New Theme"
1457
 
msgstr "Bruk ny drakt"
1458
 
 
1459
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1460
 
#, c-format
1461
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1462
 
msgstr "GNOME-drakta %s installert"
1463
 
 
1464
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1465
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1466
 
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels katalog"
1467
 
 
1468
 
#
1469
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1470
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1471
 
msgstr "Nye drakter vart installerte."
1472
 
 
1473
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
1474
 
msgid "No theme file location specified to install"
1475
 
msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast"
1476
 
 
1477
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
1478
 
#, c-format
1479
 
msgid ""
1480
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1481
 
"%s"
1482
 
msgstr ""
1483
 
"Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
1484
 
"%s"
1485
 
 
1486
 
#
1487
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
1488
 
msgid "Select Theme"
1489
 
msgstr "Vel drakt"
1490
 
 
1491
 
#
1492
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
1493
 
msgid "Theme Packages"
1494
 
msgstr "Draktpakkar"
1495
 
 
1496
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1497
 
#, c-format
1498
 
msgid "Theme name must be present"
1499
 
msgstr "Drakta må ha eit namn"
1500
 
 
1501
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1502
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1503
 
msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
1504
 
 
1505
 
#
1506
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1507
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1508
 
msgid "_Overwrite"
1509
 
msgstr "_Overskriv"
1510
 
 
1511
 
#
1512
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1513
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1514
 
msgstr "Vil du sletta denne drakta?"
1515
 
 
1516
 
#
1517
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1518
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1519
 
msgstr "Drakta kan ikkje slettast"
1520
 
 
1521
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1522
 
msgid "Could not install theme engine"
1523
 
msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor"
1524
 
 
1525
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1526
 
msgid ""
1527
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1528
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1529
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1530
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1531
 
"settings manager."
1532
 
msgstr ""
1533
 
"Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «gnome-"
1534
 
"settings-daemon».\n"
1535
 
"Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det "
1536
 
"henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem med "
1537
 
"DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av innstillingar (t."
1538
 
"d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs."
1539
 
 
1540
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1541
 
#, c-format
1542
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1543
 
msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
1544
 
 
1545
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1546
 
#, c-format
1547
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1548
 
msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
1549
 
 
1550
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1551
 
#, c-format
1552
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1553
 
msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
1554
 
 
1555
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1556
 
#, c-format
1557
 
msgid "Copying '%s'"
1558
 
msgstr "Kopierer «%s»"
1559
 
 
1560
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1561
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1562
 
msgid "Copying files"
1563
 
msgstr "Kopierer filer"
1564
 
 
1565
 
#
1566
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1567
 
msgid "Parent Window"
1568
 
msgstr "Opphavsvindauge"
1569
 
 
1570
 
#
1571
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1572
 
msgid "Parent window of the dialog"
1573
 
msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
1574
 
 
1575
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1576
 
msgid "From URI"
1577
 
msgstr "Frå URI"
1578
 
 
1579
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1580
 
msgid "URI currently transferring from"
1581
 
msgstr "URI overføringa kjem frå"
1582
 
 
1583
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1584
 
msgid "To URI"
1585
 
msgstr "til URI"
1586
 
 
1587
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1588
 
msgid "URI currently transferring to"
1589
 
msgstr "URI vert overført til"
1590
 
 
1591
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1592
 
msgid "Fraction completed"
1593
 
msgstr "Del som er ferdig"
1594
 
 
1595
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1596
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1597
 
msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
1598
 
 
1599
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1600
 
msgid "Current URI index"
1601
 
msgstr "Indeks av noverande URI"
1602
 
 
1603
 
# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
1604
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1605
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1606
 
msgstr "Noverande URI-indeks – Startar på 1"
1607
 
 
1608
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1609
 
msgid "Total URIs"
1610
 
msgstr "URI-ar totalt"
1611
 
 
1612
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1613
 
msgid "Total number of URIs"
1614
 
msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
1615
 
 
1616
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1617
 
#, c-format
1618
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1619
 
msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?"
1620
 
 
1621
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1622
 
msgid "_Skip"
1623
 
msgstr "_Hopp over"
1624
 
 
1625
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1626
 
msgid "Overwrite _All"
1627
 
msgstr "Erstatt _alle"
1628
 
 
1629
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
61
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1630
62
msgid "Key"
1631
63
msgstr "Nøkkel"
1632
64
 
1633
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
65
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1634
66
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1635
67
msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
1636
68
 
1637
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
69
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1638
70
msgid "Callback"
1639
71
msgstr "Tilbakekall"
1640
72
 
1641
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
73
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1642
74
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1643
75
msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
1644
76
 
1645
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
77
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1646
78
msgid "Change set"
1647
 
msgstr "Sett av endringar"
 
79
msgstr "Mengd av endringar"
1648
80
 
1649
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
81
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1650
82
msgid ""
1651
83
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1652
84
msgstr ""
1653
 
"Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
1654
 
"klienten når endringane vert gjort verksame"
 
85
"Endringsmengda til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
 
86
"klienten når endringane vert gjord verksame"
1655
87
 
1656
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
88
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1657
89
msgid "Conversion to widget callback"
1658
 
msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall"
 
90
msgstr "Konvertering til tilbakekall av skjermelement"
1659
91
 
1660
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
92
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1661
93
msgid ""
1662
94
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1663
95
msgstr ""
1664
96
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
1665
97
"skjermelementet"
1666
98
 
1667
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
99
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1668
100
msgid "Conversion from widget callback"
1669
 
msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall"
 
101
msgstr "Konvertering frå tilbakekall av skjermelement"
1670
102
 
1671
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
103
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1672
104
msgid ""
1673
105
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1674
106
msgstr ""
1675
107
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
1676
108
"skjermelementet"
1677
109
 
1678
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
110
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1679
111
msgid "UI Control"
1680
112
msgstr "UI-kontroll"
1681
113
 
1682
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
114
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1683
115
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1684
 
msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt eit kontrollelement)"
 
116
msgstr "Objekt som kontrollerer eigenskapen (normalt eit skjermelement)"
1685
117
 
1686
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1687
119
msgid "Property editor object data"
1688
120
msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
1689
121
 
1690
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1691
123
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1692
124
msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
1693
125
 
1694
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1695
127
msgid "Property editor data freeing callback"
1696
128
msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
1697
129
 
1698
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
130
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1699
131
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1700
132
msgstr ""
1701
133
"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
1702
134
"frigjera objektdata"
1703
135
 
1704
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
 
136
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
1705
137
#, c-format
1706
138
msgid ""
1707
139
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1709
141
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1710
142
"picture."
1711
143
msgstr ""
1712
 
"Kan ikkje finna fila «%s»\n"
 
144
"Klarte ikkje finna fila «%s»\n"
1713
145
"\n"
1714
146
"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete."
1715
147
 
1716
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
 
148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
1717
149
#, c-format
1718
150
msgid ""
1719
151
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1722
154
"Please select a different picture instead."
1723
155
msgstr ""
1724
156
"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
1725
 
"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n"
 
157
"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta.\n"
1726
158
"\n"
1727
159
"Vel eit anna bilete i staden."
1728
160
 
1729
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
 
161
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
1730
162
msgid "Please select an image."
1731
163
msgstr "Vel eit bilete."
1732
164
 
1733
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
 
165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
1734
166
msgid "_Select"
1735
167
msgstr "_Vel"
1736
168
 
1737
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1738
 
msgid "Default Pointer - Current"
1739
 
msgstr "Forvald peikar – noverande"
1740
 
 
1741
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1742
 
msgid "White Pointer"
1743
 
msgstr "Kvit peikar"
1744
 
 
1745
 
# TRN: Tankestrek
1746
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1747
 
msgid "White Pointer - Current"
1748
 
msgstr "Kvit peikar – noverande"
1749
 
 
1750
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1751
 
msgid "Large Pointer"
1752
 
msgstr "Stor peikar"
1753
 
 
1754
 
# TRN: Tankestrek.
1755
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1756
 
msgid "Large Pointer - Current"
1757
 
msgstr "Stor peikar – noverande"
1758
 
 
1759
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1760
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1761
 
msgstr "Stor kvit peikar – noverande"
1762
 
 
1763
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1764
 
msgid "Large White Pointer"
1765
 
msgstr "Stor kvit peikar"
1766
 
 
1767
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1768
 
#, c-format
1769
 
msgid ""
1770
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1771
 
"not installed."
1772
 
msgstr ""
1773
 
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» er "
1774
 
"ikkje installert."
1775
 
 
1776
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1777
 
#, c-format
1778
 
msgid ""
1779
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1780
 
"theme '%s' is not installed."
1781
 
msgstr ""
1782
 
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige "
1783
 
"vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert."
1784
 
 
1785
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1786
 
#, c-format
1787
 
msgid ""
1788
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1789
 
"not installed."
1790
 
msgstr ""
1791
 
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» er "
1792
 
"ikkje installert."
1793
 
 
1794
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1795
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 
169
#
 
170
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
171
msgid "Background"
 
172
msgstr "Bakgrunn"
 
173
 
 
174
#
 
175
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
176
#| msgid "Save _background image"
 
177
msgid "Change the background"
 
178
msgstr "Endra bakgrunnen"
 
179
 
 
180
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
181
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
182
#| msgid "Add Wallpaper"
 
183
msgid "Wallpaper;Screen;"
 
184
msgstr "Bakgrunnsbilete;Skjerm;"
 
185
 
 
186
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
187
msgid "Center"
 
188
msgstr "Midten"
 
189
 
 
190
#: ../panels/background/background.ui.h:2
 
191
#| msgid "_Full"
 
192
msgid "Fill"
 
193
msgstr "Fyll"
 
194
 
 
195
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
196
msgid "Scale"
 
197
msgstr "Skaler"
 
198
 
 
199
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
200
msgid "Span"
 
201
msgstr "Spennvidd"
 
202
 
 
203
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
204
msgid "Tile"
 
205
msgstr "Tittel"
 
206
 
 
207
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
208
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
 
209
msgid "Zoom"
 
210
msgstr "Zoom"
 
211
 
 
212
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
 
213
#| msgid "Mutt"
 
214
msgid "Butter"
 
215
msgstr "Smørfarge"
 
216
 
 
217
#
 
218
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
 
219
#| msgid "page"
 
220
msgid "Orange"
 
221
msgstr "Oransje"
 
222
 
 
223
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
 
224
msgid "Chocolate"
 
225
msgstr "Sjokoladefarge"
 
226
 
 
227
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
 
228
#| msgid "Galeon"
 
229
msgid "Chameleon"
 
230
msgstr "Kameleonfarge"
 
231
 
 
232
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
 
233
msgid "Blue"
 
234
msgstr "Blå"
 
235
 
 
236
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
 
237
msgid "Plum"
 
238
msgstr "Plommefarge"
 
239
 
 
240
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
 
241
msgid "Red"
 
242
msgstr "Raud"
 
243
 
 
244
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
 
245
msgid "Aluminium"
 
246
msgstr "Aluminiumfarge"
 
247
 
 
248
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
 
249
msgid "Gray"
 
250
msgstr "Grå"
 
251
 
 
252
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
 
253
#| msgid "Callback"
 
254
msgid "Black"
 
255
msgstr "Svart"
 
256
 
 
257
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
 
258
#| msgid "Add Wallpaper"
 
259
msgid "Wallpapers"
 
260
msgstr "Bakgrunnsbilete"
 
261
 
 
262
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
 
263
msgid "Pictures Folder"
 
264
msgstr "Biletmappe"
 
265
 
 
266
#
 
267
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
 
268
msgid "Colors"
 
269
msgstr "Fargar"
 
270
 
 
271
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
 
272
msgid "Flickr"
 
273
msgstr "Flickr"
 
274
 
 
275
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
 
276
msgid "No Desktop Background"
 
277
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
 
278
 
 
279
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
 
280
msgid "Slide Show"
 
281
msgstr "Lysbileteframsyning"
 
282
 
 
283
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
 
284
msgid "Image"
 
285
msgstr "Bilete"
 
286
 
 
287
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
 
288
msgid "multiple sizes"
 
289
msgstr "fleire storleikar"
 
290
 
 
291
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
 
292
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
 
293
#, fuzzy, c-format
 
294
#| msgid "%b %d %Y"
 
295
msgid "%d %s by %d %s"
 
296
msgstr "%d %s %b %Y"
 
297
 
 
298
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
 
299
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
 
300
msgid "pixel"
 
301
msgid_plural "pixels"
 
302
msgstr[0] "piksel"
 
303
msgstr[1] "pikslar"
 
304
 
 
305
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
306
#. * mime type, size
 
307
#. * Folder: /path/to/file
 
308
#.
 
309
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
 
310
#, c-format
 
311
msgid ""
 
312
"<b>%s</b>\n"
 
313
"%s, %s\n"
 
314
"Folder: %s"
 
315
msgstr ""
 
316
"<b>%s</b>\n"
 
317
"%s, %s\n"
 
318
"Mappe: %s"
 
319
 
 
320
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
321
#. * Image missing
 
322
#. * Folder: /path/to/file
 
323
#.
 
324
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
 
325
#, c-format
 
326
msgid ""
 
327
"<b>%s</b>\n"
 
328
"%s\n"
 
329
"Folder: %s"
 
330
msgstr ""
 
331
"<b>%s</b>\n"
 
332
"%s\n"
 
333
"Mappe: %s"
 
334
 
 
335
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
 
336
msgid "Image missing"
 
337
msgstr "Bilete manglar"
 
338
 
 
339
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
340
msgid "12 hour format"
 
341
msgstr "12-timars format"
 
342
 
 
343
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
 
344
msgid "16"
 
345
msgstr "16"
 
346
 
 
347
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
348
msgid "2010"
 
349
msgstr "2010"
 
350
 
 
351
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
352
msgid "22"
 
353
msgstr "22"
 
354
 
 
355
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
356
msgid "24 hour format"
 
357
msgstr "24-timars format"
 
358
 
 
359
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
360
msgid "45"
 
361
msgstr "45"
 
362
 
 
363
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
364
msgid ":"
 
365
msgstr "."
 
366
 
 
367
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
368
#| msgid "pixel"
 
369
#| msgid_plural "pixels"
 
370
msgid "April"
 
371
msgstr "April"
 
372
 
 
373
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
374
msgid "August"
 
375
msgstr "August"
 
376
 
 
377
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
378
#| msgid "C_ity:"
 
379
msgid "City:"
 
380
msgstr "By:"
 
381
 
 
382
#
 
383
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
384
#| msgid "D_elay:"
 
385
msgid "Day:"
 
386
msgstr "Dag:"
 
387
 
 
388
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
389
msgid "December"
 
390
msgstr "Desember"
 
391
 
 
392
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
393
msgid "February"
 
394
msgstr "Februar"
 
395
 
 
396
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
397
msgid "January"
 
398
msgstr "Januar"
 
399
 
 
400
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
401
msgid "July"
 
402
msgstr "Juli"
 
403
 
 
404
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
405
msgid "June"
 
406
msgstr "Juni"
 
407
 
 
408
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
409
#| msgid "Search"
 
410
msgid "March"
 
411
msgstr "Mars"
 
412
 
 
413
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
414
msgid "May"
 
415
msgstr "Mai"
 
416
 
 
417
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
418
#| msgid "Monitor"
 
419
msgid "Month:"
 
420
msgstr "Månad:"
 
421
 
 
422
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
423
msgid "November"
 
424
msgstr "November"
 
425
 
 
426
#
 
427
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
428
#| msgid "Other"
 
429
msgid "October"
 
430
msgstr "Oktober"
 
431
 
 
432
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
433
#| msgid "Version:"
 
434
msgid "Region:"
 
435
msgstr "Region:"
 
436
 
 
437
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
438
msgid "September"
 
439
msgstr "September"
 
440
 
 
441
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
442
msgid "Set time automatically"
 
443
msgstr "Set tid automatisk"
 
444
 
 
445
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
446
msgid "Year:"
 
447
msgstr "År:"
 
448
 
 
449
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
450
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
451
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
452
msgstr "Klokke;Tidssone;Stad"
 
453
 
 
454
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
455
msgid "Date And Time"
 
456
msgstr "Dato og tid"
 
457
 
 
458
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
459
msgid "Date and Time preferences panel"
 
460
msgstr "Panel for innstillingar til dato og tid"
 
461
 
 
462
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
 
463
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1796
464
msgid "Preferred Applications"
1797
 
msgstr "Fortrukne program"
 
465
msgstr "Favoriserte program"
1798
466
 
1799
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
 
467
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
1800
468
msgid "Select your default applications"
1801
469
msgstr "Vel standardprogramma dine"
1802
470
 
1803
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 
471
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1804
472
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1805
 
msgstr "Start den foretrukne visuelle hjelpeteknologien"
 
473
msgstr "Start den favoriserte visuelle hjelpeteknologien"
1806
474
 
1807
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
 
475
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1808
476
msgid "Visual Assistance"
1809
477
msgstr "Visuell hjelp"
1810
478
 
1811
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1812
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1813
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1814
 
#, c-format
1815
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1816
 
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
1817
 
 
1818
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
 
479
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
 
480
#, c-format
 
481
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
482
msgid "Error setting default browser: %s"
 
483
msgstr "Feil ved setting av forvald nettlesar: %s"
 
484
 
 
485
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
 
486
#, c-format
 
487
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
488
msgid "Error setting default mailer: %s"
 
489
msgstr "Feil ved setting av forvald epost-program: %s"
 
490
 
 
491
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
 
492
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
493
msgid "Custom"
 
494
msgstr "Sjølvvald"
 
495
 
 
496
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
1819
497
msgid "Could not load the main interface"
1820
 
msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet"
 
498
msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnittet"
1821
499
 
1822
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
 
500
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
1823
501
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1824
502
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert"
1825
503
 
1826
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1827
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1828
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1829
 
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)"
1830
 
 
1831
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1832
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1833
 
msgstr "- Forvalde program"
1834
 
 
1835
504
#
1836
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1837
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1838
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
505
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
 
506
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1839
507
msgid "Accessibility"
1840
508
msgstr "Tilgjenge"
1841
509
 
1842
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 
510
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1843
511
#, no-c-format
1844
512
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1845
513
msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje"
1846
514
 
1847
515
#
1848
 
#.
1849
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1850
 
#.
1851
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1852
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
 
516
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
 
517
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1853
518
msgid "C_ommand:"
1854
519
msgstr "K_ommando:"
1855
520
 
1856
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 
521
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1857
522
msgid "Co_mmand:"
1858
523
msgstr "Ko_mmando:"
1859
524
 
1860
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 
525
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1861
526
msgid "E_xecute flag:"
1862
527
msgstr "E_xec-flagg:"
1863
528
 
1864
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1865
 
msgid "Image Viewer"
1866
 
msgstr "Biletvisar"
1867
 
 
1868
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 
529
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1869
530
msgid "Instant Messenger"
1870
531
msgstr "Lynmelding"
1871
532
 
1872
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 
533
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1873
534
msgid "Internet"
1874
535
msgstr "Internett"
1875
536
 
1876
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 
537
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1877
538
msgid "Mail Reader"
1878
539
msgstr "E-postlesar"
1879
540
 
1880
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
 
541
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1881
542
msgid "Mobility"
1882
543
msgstr "Mobilitet"
1883
544
 
1884
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1885
 
msgid "Multimedia"
1886
 
msgstr "Multimedia"
1887
 
 
1888
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1889
 
msgid "Multimedia Player"
1890
 
msgstr "Multimediaavspelar"
1891
 
 
1892
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1893
 
msgid "Open link in new _tab"
1894
 
msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
1895
 
 
1896
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1897
 
msgid "Open link in new _window"
1898
 
msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
1899
 
 
1900
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1901
 
msgid "Open link with web browser _default"
1902
 
msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
1903
 
 
1904
545
#
1905
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 
546
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1906
547
msgid "Run at st_art"
1907
548
msgstr "Køyr ved oppst_art"
1908
549
 
1909
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 
550
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1910
551
msgid "Run in t_erminal"
1911
552
msgstr "Køyr i ein t_erminal"
1912
553
 
1913
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
 
554
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1914
555
msgid "System"
1915
556
msgstr "System"
1916
557
 
1917
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
 
558
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1918
559
msgid "Terminal Emulator"
1919
560
msgstr "Terminalemulator"
1920
561
 
1921
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
 
562
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1922
563
msgid "Text Editor"
1923
 
msgstr "Tekstredigering"
1924
 
 
1925
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1926
 
msgid "Video Player"
1927
 
msgstr "Filmavspelar"
1928
 
 
1929
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
 
564
msgstr "Skriveprogram"
 
565
 
 
566
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1930
567
msgid "Visual"
1931
568
msgstr "Visuell"
1932
569
 
1933
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
 
570
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1934
571
msgid "Web Browser"
1935
572
msgstr "Nettlesar"
1936
573
 
1937
574
#
1938
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
 
575
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1939
576
msgid "_Run at start"
1940
577
msgstr "Køyr ved oppsta_rt"
1941
578
 
1942
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1943
 
msgid "Balsa"
1944
 
msgstr "Balsa"
1945
 
 
1946
579
#
1947
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 
580
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1948
581
msgid "Banshee Music Player"
1949
582
msgstr "Banshee musikkavspelar"
1950
583
 
1951
584
#
1952
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1953
 
msgid "Claws Mail"
1954
 
msgstr "Claws e-post"
1955
 
 
1956
 
#
1957
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
 
585
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 
586
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
1958
587
msgid "Dasher"
1959
588
msgstr "Dasher"
1960
589
 
1961
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1962
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1963
 
msgstr "Debian standard nettlesar"
1964
 
 
1965
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 
590
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1966
591
msgid "Debian Terminal Emulator"
1967
592
msgstr "Terminalemulator for Debian"
1968
593
 
1969
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 
594
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1970
595
msgid "ETerm"
1971
596
msgstr "ETerm"
1972
597
 
1973
 
# TRN: Dette er då eit program.
1974
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1975
 
msgid "Encompass"
1976
 
msgstr "Encompass"
1977
 
 
1978
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1979
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1980
 
msgstr "Epiphany nettlesar"
1981
 
 
1982
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1983
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1984
 
msgstr "Evolution e-postlesar"
1985
 
 
1986
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1987
 
msgid "Firebird"
1988
 
msgstr "Firebird"
1989
 
 
1990
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1991
 
msgid "Firefox"
1992
 
msgstr "Firefox"
1993
 
 
1994
598
#
1995
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 
599
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1996
600
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1997
601
msgstr "GNOME lupe utan skjermlesar"
1998
602
 
1999
603
#
2000
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 
604
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
2001
605
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
2002
 
msgstr "GNOME Tastatur på skjermen"
 
606
msgstr "GNOME tastatur på skjermen"
2003
607
 
2004
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 
608
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
2005
609
msgid "GNOME Terminal"
2006
610
msgstr "GNOME terminal"
2007
611
 
2008
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
2009
 
msgid "Galeon"
2010
 
msgstr "Galeon"
2011
 
 
2012
612
#
2013
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 
613
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
2014
614
msgid "Gnopernicus"
2015
615
msgstr "Gnopernicus"
2016
616
 
2017
617
#
2018
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 
618
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
2019
619
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
2020
620
msgstr "Gnopernicus med lupe"
2021
621
 
2022
622
#
2023
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
2024
 
msgid "Iceape"
2025
 
msgstr "Iceape"
2026
 
 
2027
 
#
2028
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
2029
 
msgid "Iceape Mail"
2030
 
msgstr "Iceape e-post"
2031
 
 
2032
 
#
2033
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
2034
 
msgid "Icedove"
2035
 
msgstr "Icedove"
2036
 
 
2037
 
#
2038
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
2039
 
msgid "Iceweasel"
2040
 
msgstr "Iceweasel"
2041
 
 
2042
 
#
2043
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 
623
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
2044
624
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
2045
625
msgstr "KDE lupe utan skjermlesar"
2046
626
 
2047
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
2048
 
msgid "KMail"
2049
 
msgstr "KMail"
2050
 
 
2051
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2052
 
msgid "Konqueror"
2053
 
msgstr "Konqueror"
2054
 
 
2055
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
 
627
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
2056
628
msgid "Konsole"
2057
629
msgstr "Konsole"
2058
630
 
2059
631
#
2060
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
 
632
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
2061
633
msgid "Linux Screen Reader"
2062
634
msgstr "Linux skjermlesar"
2063
635
 
2064
636
#
2065
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
 
637
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
2066
638
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2067
639
msgstr "Linux skjermlesar med lupe"
2068
640
 
2069
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
 
641
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
2070
642
msgid "Listen"
2071
643
msgstr "Lytt"
2072
644
 
2073
645
#
2074
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2075
 
msgid "Midori"
2076
 
msgstr "Midori"
2077
 
 
2078
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2079
 
msgid "Mozilla"
2080
 
msgstr "Mozilla"
2081
 
 
2082
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2083
 
msgid "Mozilla 1.6"
2084
 
msgstr "Mozilla 1.6"
2085
 
 
2086
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2087
 
msgid "Mozilla Mail"
2088
 
msgstr "Mozilla e-post"
2089
 
 
2090
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2091
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
2092
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
2093
 
 
2094
 
#
2095
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
 
646
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
2096
647
msgid "Muine Music Player"
2097
648
msgstr "Muine musikkavspelar"
2098
649
 
2099
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2100
 
msgid "Mutt"
2101
 
msgstr "Mutt"
2102
 
 
2103
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
 
650
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
2104
651
msgid "NXterm"
2105
652
msgstr "NXterm"
2106
653
 
2107
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2108
 
msgid "Netscape Communicator"
2109
 
msgstr "Netscape Communicator"
2110
 
 
2111
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2112
 
msgid "Opera"
2113
 
msgstr "Opera"
2114
 
 
2115
654
#
2116
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 
655
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
2117
656
msgid "Orca"
2118
657
msgstr "Orca"
2119
658
 
2120
659
#
2121
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
 
660
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
2122
661
msgid "Orca with Magnifier"
2123
662
msgstr "Orca med lupe"
2124
663
 
2125
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
 
664
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
2126
665
msgid "RXVT"
2127
666
msgstr "RXVT"
2128
667
 
2129
668
#
2130
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
 
669
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
2131
670
msgid "Rhythmbox Music Player"
2132
671
msgstr "Rhythmbox musikkavspelar"
2133
672
 
2134
 
#
2135
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2136
 
msgid "SeaMonkey"
2137
 
msgstr "SeaMonkey"
2138
 
 
2139
 
#
2140
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2141
 
msgid "SeaMonkey Mail"
2142
 
msgstr "SeaMonkey e-post"
2143
 
 
2144
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 
673
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
2145
674
msgid "Standard XTerminal"
2146
675
msgstr "Standard X-terminal"
2147
676
 
2148
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2149
 
msgid "Sylpheed"
2150
 
msgstr "Sylpheed"
2151
 
 
2152
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2153
 
msgid "Sylpheed-Claws"
2154
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
2155
 
 
2156
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
 
677
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
2157
678
msgid "Terminator"
2158
679
msgstr "Terminator"
2159
680
 
2160
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2161
 
msgid "Thunderbird"
2162
 
msgstr "Thunderbird"
2163
 
 
2164
681
#
2165
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
 
682
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
2166
683
msgid "Totem Movie Player"
2167
684
msgstr "Totem filmavspelar"
2168
685
 
2169
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
 
686
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
2170
687
msgid "aterm"
2171
688
msgstr "aterm"
2172
689
 
2173
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2174
 
msgid "Include _panel"
2175
 
msgstr "Inkluder _panel"
 
690
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
691
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
 
692
msgstr "<i>Merk: kan begrensa oppløysingsval</i>"
2176
693
 
2177
694
#
2178
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2179
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
 
695
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
696
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
2180
697
msgid "Left"
2181
698
msgstr "Venstre"
2182
699
 
2183
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2184
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
 
700
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
701
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
2185
702
msgid "Monitor"
2186
703
msgstr "Skjerm"
2187
704
 
2188
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2189
 
#| msgid "Mouse Preferences"
2190
 
msgid "Monitor Preferences"
2191
 
msgstr "Eigenskapar for mus"
2192
 
 
2193
705
#
2194
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2195
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
2196
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
 
706
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
707
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
 
708
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
 
709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
2197
710
msgid "Normal"
2198
711
msgstr "Normal"
2199
712
 
2200
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
 
713
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 
714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2201
715
msgid "Off"
2202
716
msgstr "Av"
2203
717
 
2204
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
 
718
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
719
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2205
720
msgid "On"
2206
721
msgstr "På"
2207
722
 
2208
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2209
 
msgid "Panel icon"
2210
 
msgstr "Panelikon"
2211
 
 
2212
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 
723
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2213
724
msgid "R_otation:"
2214
725
msgstr "R_otering:"
2215
726
 
2216
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2217
 
msgid "Re_fresh rate:"
2218
 
msgstr "Opp_friskingsrate:"
2219
 
 
2220
727
#
2221
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2222
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
 
728
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
729
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
2223
730
msgid "Right"
2224
731
msgstr "Høgre"
2225
732
 
2226
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2227
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2228
 
msgstr "Sa_me bilete på alle skjermar"
2229
 
 
2230
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
 
733
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
2231
734
msgid "Upside-down"
2232
735
msgstr "Opp-ned"
2233
736
 
2234
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2235
 
#| msgid "_Detect Monitors"
 
737
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
2236
738
msgid "_Detect monitors"
2237
739
msgstr "_Oppdag skjermar"
2238
740
 
2239
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
 
741
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
 
742
#| msgid "Mirror Screens"
 
743
msgid "_Mirror Screens"
 
744
msgstr "_Spegla skjermar"
 
745
 
 
746
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
2240
747
msgid "_Resolution:"
2241
748
msgstr "_Oppløysing:"
2242
749
 
2243
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2244
 
#| msgid "_Show displays in panel"
2245
 
msgid "_Show monitors in panel"
2246
 
msgstr "_Vis skjermar i panelet"
2247
 
 
2248
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2249
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2250
 
msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar"
2251
 
 
2252
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2253
 
#| msgid "Monitor"
2254
 
msgid "Monitors"
 
750
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
751
#| msgid "Change resolution and position of monitors"
 
752
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
753
msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar og prosjektørar"
 
754
 
 
755
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
756
msgid "Displays"
2255
757
msgstr "Skjermar"
2256
758
 
2257
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
 
759
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
760
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
761
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
762
msgstr "Panel;Prosjektør;xrandr;Skjerm;Oppløysing;Oppfrisking;"
 
763
 
 
764
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
2258
765
msgid "Upside Down"
2259
766
msgstr "Opp-ned"
2260
767
 
2261
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
2262
 
#, c-format
2263
 
msgid "%d Hz"
2264
 
msgstr "%d Hz"
2265
 
 
2266
768
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2267
769
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2268
770
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2269
771
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2270
772
#.
2271
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
2272
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
 
773
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458
 
774
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719
2273
775
msgid "Mirror Screens"
2274
776
msgstr "Spegla skjermar"
2275
777
 
2276
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
 
778
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574
2277
779
#, c-format
2278
 
msgid "Monitor: %s"
2279
 
msgstr "Skjerm: %s"
 
780
#| msgid "%d x %d"
 
781
msgid "%d x %d (%s)"
 
782
msgstr "%d × %d (%s)"
2280
783
 
2281
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
 
784
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576
2282
785
#, c-format
2283
786
msgid "%d x %d"
2284
 
msgstr "%d x %d"
2285
 
 
2286
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
 
787
msgstr "%d × %d"
 
788
 
 
789
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482
 
790
msgid "Drag to change primary display."
 
791
msgstr "Dra for å endra primærskjerm"
 
792
 
 
793
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540
 
794
msgid ""
 
795
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
796
"placement."
 
797
msgstr ""
 
798
"Vel skjerm for å endra eigenskapane hans; dreg han for å endra plasseringa "
 
799
"hans."
 
800
 
 
801
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945
 
802
msgid "%a %R"
 
803
msgstr "%a %R"
 
804
 
 
805
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
 
806
msgid "%a %l:%M %p"
 
807
msgstr "%a %H.%M"
 
808
 
 
809
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
2287
810
msgid "Could not save the monitor configuration"
2288
811
msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane"
2289
812
 
2290
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
 
813
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255
2291
814
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2292
815
msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar"
2293
816
 
2294
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
 
817
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300
2295
818
msgid "Could not detect displays"
2296
819
msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar"
2297
820
 
2298
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
 
821
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507
2299
822
msgid "Could not get screen information"
2300
823
msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen"
2301
824
 
2302
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
2303
 
msgid ""
2304
 
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2305
 
"placement."
2306
 
msgstr ""
2307
 
"Vel skjerm for å endra eigenskapane hans; dreg han for "
2308
 
"å endra plasseringa hans."
2309
 
 
2310
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
 
825
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
 
826
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2311
827
msgid "Sound"
2312
828
msgstr "Lyd"
2313
829
 
2314
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2315
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
 
830
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
2316
831
msgid "Desktop"
2317
832
msgstr "Skrivebord"
2318
833
 
2319
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
834
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2320
835
msgid "New shortcut..."
2321
836
msgstr "Ny snøggtast …"
2322
837
 
2323
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2324
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
838
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
839
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2325
840
msgid "Accelerator key"
2326
841
msgstr "Snarvegstast"
2327
842
 
2328
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2329
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
843
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
844
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2330
845
msgid "Accelerator modifiers"
2331
846
msgstr "Endringstastar for snarvegar"
2332
847
 
2333
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2334
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
848
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
849
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2335
850
msgid "Accelerator keycode"
2336
851
msgstr "Tastekodar for snarvegar"
2337
852
 
2338
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
853
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2339
854
msgid "Accel Mode"
2340
855
msgstr "Snarvegtastmodus"
2341
856
 
2342
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
857
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2343
858
msgid "The type of accelerator."
2344
859
msgstr "Typen snarveg."
2345
860
 
2346
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2347
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2348
 
#: ../typing-break/drwright.c:431
 
861
#. translators:
 
862
#. * The device has been disabled
 
863
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
864
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
 
865
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
866
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
867
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
 
868
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
2349
869
msgid "Disabled"
2350
870
msgstr "Av"
2351
871
 
2352
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
872
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
2353
873
msgid "<Unknown Action>"
2354
874
msgstr "<Ukjend handling>"
2355
875
 
2356
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2357
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
 
876
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
 
877
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
2358
878
msgid "Custom Shortcuts"
2359
879
msgstr "Eigendefinerte snøggtastar"
2360
880
 
2361
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
881
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
2362
882
msgid "Error saving the new shortcut"
2363
883
msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten"
2364
884
 
2365
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
885
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
2366
886
#, c-format
2367
887
msgid ""
2368
888
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2373
893
"denne tasten.\n"
2374
894
"Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift."
2375
895
 
2376
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
896
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
2377
897
#, c-format
2378
898
msgid ""
2379
899
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2382
902
"Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n"
2383
903
" «%s»"
2384
904
 
2385
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
905
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
2386
906
#, c-format
2387
907
msgid ""
2388
908
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2389
 
msgstr "Om du forandrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
 
909
msgstr "Om du endrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
2390
910
 
2391
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
911
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
2392
912
msgid "_Reassign"
2393
913
msgstr "_Tildel på nytt"
2394
914
 
2395
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
 
915
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
2396
916
#, c-format
2397
917
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2398
918
msgstr "Feil ved fjerning av snarvegstast frå oppsettdatabasen: %s"
2399
919
 
2400
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
920
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
2401
921
msgid "Too many custom shortcuts"
2402
922
msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar"
2403
923
 
2404
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
924
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
2405
925
msgid "Action"
2406
926
msgstr "Handling"
2407
927
 
2408
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
928
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
2409
929
msgid "Shortcut"
2410
930
msgstr "Snøggtast"
2411
931
 
2412
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2413
 
msgid "Custom Shortcut"
2414
 
msgstr "Eigendefinert snøggtast"
2415
 
 
2416
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2417
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2418
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2419
 
msgstr "Snøggtastar"
2420
 
 
2421
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2422
 
msgid ""
2423
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2424
 
"combination, or press backspace to clear."
2425
 
msgstr ""
2426
 
"Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, "
2427
 
"eller trykk rettetasten for å nullstilla."
2428
 
 
2429
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2430
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2431
 
msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar"
2432
 
 
2433
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2434
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2435
 
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2436
 
msgstr ""
2437
 
"Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no "
2438
 
"handsama av nissen)"
2439
 
 
2440
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2441
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2442
 
msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
2443
 
 
2444
 
#
2445
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2446
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2447
 
msgstr "Vis sida med innstillingane for tilgjenge"
2448
 
 
2449
 
#
2450
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2451
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2452
 
msgstr "- Innstillingar for tastatur"
2453
 
 
2454
 
#
2455
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2456
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2457
 
msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på"
2458
 
 
2459
 
#
2460
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2461
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2462
 
msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
2463
 
 
2464
 
#
2465
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2466
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2467
 
msgstr "Pip når endrings_tast vert trykt ned"
2468
 
 
2469
 
#
2470
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2471
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2472
 
msgstr "Pip når tast vert trykt n_ed"
2473
 
 
2474
 
#
2475
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2476
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2477
 
msgstr "Pip når tast vert a_vvist"
2478
 
 
2479
 
#
2480
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2481
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2482
 
msgstr "Pip når tast vert godt_eken"
2483
 
 
2484
 
#
2485
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2486
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2487
 
msgstr "Pip nå_r tast vert avvist"
2488
 
 
2489
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2490
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2491
 
msgid "Bounce Keys"
2492
 
msgstr "Sprettetastar"
2493
 
 
2494
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2495
 
msgid "Flash _window titlebar"
2496
 
msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
2497
 
 
2498
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2499
 
msgid "Flash entire _screen"
2500
 
msgstr "Lat heile _skjermen blinke"
2501
 
 
2502
 
#
2503
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2504
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2505
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2506
 
msgid "General"
2507
 
msgstr "Almennt"
2508
 
 
2509
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2510
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2511
 
msgstr "Tilbakemelding via lyd for tastaturtilgjenge"
2512
 
 
2513
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2514
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2515
 
msgstr "Vis visuell tilbakemelding for alarmlydar"
2516
 
 
2517
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2518
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2519
 
msgid "Slow Keys"
2520
 
msgstr "Trege tastar"
2521
 
 
2522
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2523
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2524
 
msgid "Sticky Keys"
2525
 
msgstr "Seige tastar"
2526
 
 
2527
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2528
 
msgid "Visual cues for sounds"
2529
 
msgstr "Visuelle hint for lydar"
2530
 
 
2531
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2532
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2533
 
msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
2534
 
 
2535
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2536
 
msgid "Audio _Feedback..."
2537
 
msgstr "Tilbakemelding via _lyd …"
2538
 
 
2539
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2540
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2541
 
msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast"
2542
 
 
2543
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
932
#.
 
933
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 
934
#.
 
935
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
936
msgid "Change keyboard settings"
 
937
msgstr "Endra tastaturinnstillingar"
 
938
 
 
939
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
940
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
941
msgid "Keyboard"
 
942
msgstr "Tastatur"
 
943
 
 
944
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
945
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
946
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
947
msgstr "Snøggtast;Repeter;Blink;"
 
948
 
 
949
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2544
950
msgid "Cursor Blinking"
2545
951
msgstr "Blinkande skrivemerke"
2546
952
 
2547
953
#
2548
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
954
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2549
955
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2550
956
msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt"
2551
957
 
2552
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2553
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
958
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
959
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
960
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2554
961
msgid "Cursor blinks speed"
2555
962
msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar"
2556
963
 
2557
 
#
2558
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2559
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2560
 
msgid "D_elay:"
2561
 
msgstr "Paus_e:"
2562
 
 
2563
 
#
2564
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2565
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2566
 
msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykt ned samtidig"
2567
 
 
2568
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2569
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2570
 
msgstr "Lengd på skrivepause"
2571
 
 
2572
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2573
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2574
 
msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
2575
 
 
2576
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2577
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
964
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
965
msgid "Custom Shortcut"
 
966
msgstr "Eigendefinert snøggtast"
 
967
 
 
968
#. fast acceleration
 
969
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
970
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
971
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2578
972
msgid "Fast"
2579
973
msgstr "Snøgg"
2580
974
 
2581
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
975
#
 
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
977
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
978
msgid "General"
 
979
msgstr "Allmennt"
 
980
 
 
981
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2582
982
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2583
983
msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
2584
984
 
2585
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2586
 
msgid "Keyboard Preferences"
2587
 
msgstr "Innstillingar for tastatur"
2588
 
 
2589
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
 
985
#. long delay
 
986
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
987
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
988
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 
989
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
990
msgid "Long"
 
991
msgstr "Lang"
 
992
 
 
993
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
994
msgid "Repeat Keys"
 
995
msgstr "Repeterande tastar"
 
996
 
 
997
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
998
msgid "Repeat keys speed"
 
999
msgstr "Tasterepetisjonsrate"
 
1000
 
 
1001
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
1002
msgid "S_peed:"
 
1003
msgstr "_Fart:"
 
1004
 
 
1005
#. short delay
 
1006
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1007
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
1008
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1009
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
1010
msgid "Short"
 
1011
msgstr "Kort"
 
1012
 
 
1013
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1014
#| msgid "Shortcut"
 
1015
msgid "Shortcuts"
 
1016
msgstr "Snøggtastar"
 
1017
 
 
1018
#. slow acceleration
 
1019
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1020
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 
1021
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1022
msgid "Slow"
 
1023
msgstr "Treg"
 
1024
 
 
1025
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1026
msgid ""
 
1027
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 
1028
"combination, or press backspace to clear."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, "
 
1031
"eller trykk rettetasten for å nullstilla."
 
1032
 
 
1033
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1034
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
1035
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
 
1036
msgid "_Delay:"
 
1037
msgstr "_Pause:"
 
1038
 
 
1039
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1040
msgid "_Name:"
 
1041
msgstr "_Namn:"
 
1042
 
 
1043
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1044
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
1045
msgid "_Speed:"
 
1046
msgstr "_Fart:"
 
1047
 
 
1048
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:513
 
1049
#| msgid "_Application font:"
 
1050
msgid "No applications found"
 
1051
msgstr "Ingen program funne"
 
1052
 
 
1053
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:525
 
1054
msgid "Ask what to do"
 
1055
msgstr "Spør etter kva som skal gjerast"
 
1056
 
 
1057
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:537
 
1058
#| msgid "Smoothing"
 
1059
msgid "Do Nothing"
 
1060
msgstr "Gjer ingenting"
 
1061
 
 
1062
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:549
 
1063
msgid "Open Folder"
 
1064
msgstr "Opna mappe"
 
1065
 
 
1066
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:575
 
1067
#, c-format
 
1068
#| msgid "Open with \"%s\""
 
1069
msgid "Open %s"
 
1070
msgstr "Opna «%s»"
 
1071
 
 
1072
#
 
1073
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:608
 
1074
#| msgid "Open with Default Application"
 
1075
msgid "Open with other Application..."
 
1076
msgstr "Opna med eit anna program …"
 
1077
 
 
1078
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160
 
1079
#| msgid "Could not get screen information"
 
1080
msgid "Could not run application"
 
1081
msgstr "Klarte ikkje køyra programmet"
 
1082
 
 
1083
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172
 
1084
#, c-format
 
1085
#| msgid "Could not access '%s' device"
 
1086
msgid "Could not find '%s'"
 
1087
msgstr "Klarte ikkje finna «%s»"
 
1088
 
 
1089
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175
 
1090
#| msgid "Could not get screen information"
 
1091
msgid "Could not find application"
 
1092
msgstr "Klarte ikkje finna programmet"
 
1093
 
 
1094
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250
 
1095
#, c-format
 
1096
msgid "Could not add application to the application database: %s"
 
1097
msgstr "Klarte ikkje leggja program til programdatabasen: %s"
 
1098
 
 
1099
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251
 
1100
#| msgid "Could not detect displays"
 
1101
msgid "Could not add application"
 
1102
msgstr "Klarte ikkje leggja til program"
 
1103
 
 
1104
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289
 
1105
#, c-format
 
1106
msgid "Could not set application as the default: %s"
 
1107
msgstr "Klarte ikkje setja program som forvalt: %s"
 
1108
 
 
1109
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290
 
1110
#| msgid "Select your default applications"
 
1111
msgid "Could not set as default application"
 
1112
msgstr "Klarte ikkje setja som forvalt program"
 
1113
 
 
1114
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427
 
1115
#| msgid "Select your default applications"
 
1116
msgid "Select an Application"
 
1117
msgstr "Vel eit program"
 
1118
 
 
1119
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786
 
1120
#| msgid "Open with \"%s\""
 
1121
msgid "Open With"
 
1122
msgstr "Opna med"
 
1123
 
 
1124
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822
 
1125
msgid "Select an application to view its description."
 
1126
msgstr "Vel eit program for å sjå skildringa dess."
 
1127
 
 
1128
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847
 
1129
msgid "_Use a custom command"
 
1130
msgstr "_Bruk eigendefinert kommando"
 
1131
 
 
1132
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864
 
1133
msgid "_Browse..."
 
1134
msgstr "_Bla gjennom …"
 
1135
 
 
1136
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900
 
1137
#| msgid "Opera"
 
1138
msgid "_Open"
 
1139
msgstr "_Opna"
 
1140
 
 
1141
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
 
1142
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980
 
1143
#, c-format
 
1144
msgid "Open %s and other %s document with:"
 
1145
msgstr "Opna %s og andre %s-dokument med:"
 
1146
 
 
1147
#. the %s here is a file name
 
1148
#. %s is a filename
 
1149
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984
 
1150
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015
 
1151
#, c-format
 
1152
#| msgid "Open with \"%s\""
 
1153
msgid "Open %s with:"
 
1154
msgstr "Opna %s med:"
 
1155
 
 
1156
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985
 
1157
#, c-format
 
1158
msgid "_Remember this application for %s documents"
 
1159
msgstr "_Hugs dette programmet for %s-dokument"
 
1160
 
 
1161
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
 
1162
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994
 
1163
#, c-format
 
1164
msgid "Open all %s documents with:"
 
1165
msgstr "Opna alle %s-dokument med:"
 
1166
 
 
1167
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003
 
1168
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
 
1169
msgid "Unknown"
 
1170
msgstr "Ukjend"
 
1171
 
 
1172
#. First %s is a filename, second is a description
 
1173
#. * of the type, eg "plain text document"
 
1174
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011
 
1175
#, c-format
 
1176
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
 
1177
msgstr "Opna %s og andre «%s»-filer med:"
 
1178
 
 
1179
#. %s is a file type description
 
1180
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017
 
1181
#, c-format
 
1182
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
 
1183
msgstr "_Hugs dette programmet for «%s»-filer"
 
1184
 
 
1185
#. Only in add mode
 
1186
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026
 
1187
#, c-format
 
1188
msgid "Open all \"%s\" files with:"
 
1189
msgstr "Opna alle «%s»-filer med:"
 
1190
 
 
1191
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037
 
1192
#| msgid "_Add..."
 
1193
msgid "_Add"
 
1194
msgstr "_Legg til"
 
1195
 
 
1196
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038
 
1197
#| msgid "Preferred Applications"
 
1198
msgid "Add Application"
 
1199
msgstr "Legg til program"
 
1200
 
 
1201
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1202
#| msgid "Action"
 
1203
msgid "Acti_on:"
 
1204
msgstr "_Handling:"
 
1205
 
 
1206
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1207
msgid "CD _audio:"
 
1208
msgstr "CD-_lyd:"
 
1209
 
 
1210
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1211
msgid "Media and Autorun"
 
1212
msgstr "Medium og autokjør"
 
1213
 
 
1214
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1215
msgid "Select how media should be handled"
 
1216
msgstr "Vel korleis medium skal handsamast"
 
1217
 
 
1218
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1219
msgid "Select how other media should be handled"
 
1220
msgstr "Vel korleis andre medium skal handsamast"
 
1221
 
 
1222
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1223
msgid "_DVD video:"
 
1224
msgstr "_DVD-video:"
 
1225
 
 
1226
#
 
1227
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1228
#| msgid "Muine Music Player"
 
1229
msgid "_Music player:"
 
1230
msgstr "_Musikkspelar:"
 
1231
 
 
1232
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1233
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1234
msgstr ""
 
1235
"_Aldri start eller spør kva for program skal starta når medium vert innsete"
 
1236
 
 
1237
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1238
msgid "_Other Media..."
 
1239
msgstr "_Andre medium …"
 
1240
 
 
1241
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1242
#| msgid "_Yahoo:"
 
1243
msgid "_Photos:"
 
1244
msgstr "_Bilete:"
 
1245
 
 
1246
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1247
msgid "_Software:"
 
1248
msgstr "_Programvare:"
 
1249
 
 
1250
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1251
#| msgid "Type:"
 
1252
msgid "_Type:"
 
1253
msgstr "_Type:"
 
1254
 
 
1255
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1256
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1257
msgstr "Set opp medium- og autostart-innstillingar"
 
1258
 
 
1259
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1260
#, fuzzy
 
1261
msgid "Removable Media"
 
1262
msgstr "Avtakbar medium"
 
1263
 
 
1264
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
2590
1265
msgid "Keyboard _model:"
2591
1266
msgstr "Tastatur_modell:"
2592
1267
 
2593
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 
1268
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
2594
1269
msgid "Layouts"
2595
1270
msgstr "Utformingar"
2596
1271
 
2597
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2598
 
msgid ""
2599
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2600
 
"injuries"
2601
 
msgstr ""
2602
 
"Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang "
2603
 
"tastaturbruk"
2604
 
 
2605
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2606
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2607
 
msgid "Long"
2608
 
msgstr "Lang"
2609
 
 
2610
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 
1272
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1273
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
1274
msgstr "Liste over tastaturutformingar valde for å brukast"
 
1275
 
 
1276
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1277
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2611
1278
msgid "Mouse Keys"
2612
 
msgstr "Mustastar"
 
1279
msgstr "Musetastar"
2613
1280
 
2614
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
 
1281
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
2615
1282
msgid "Move _Down"
2616
1283
msgstr "Flytt _ned"
2617
1284
 
2618
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 
1285
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2619
1286
msgid "Move _Up"
2620
1287
msgstr "Flytt _opp"
2621
1288
 
2622
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 
1289
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1290
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 
1291
msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga ned i lista"
 
1292
 
 
1293
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1294
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 
1295
msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga opp i lista"
 
1296
 
 
1297
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
2623
1298
msgid "New windows u_se active window's layout"
2624
1299
msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge"
2625
1300
 
2626
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2627
 
msgid "Repeat Keys"
2628
 
msgstr "Repeterande tastar"
2629
 
 
2630
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2631
 
msgid "Repeat keys speed"
2632
 
msgstr "Tasterepetisjonsrate"
 
1301
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1302
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 
1303
msgstr "Skriv diagram av den valde tastaturutforminga"
 
1304
 
 
1305
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
1306
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1307
msgid "Region and Language"
 
1308
msgstr "Region og språk"
 
1309
 
 
1310
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1311
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 
1312
msgstr "Fjern den valde tastaturutforminga frå lista"
 
1313
 
 
1314
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
1315
msgid ""
 
1316
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1317
"default settings"
 
1318
msgstr ""
 
1319
"Byt ut gjeldande tastaturutformingsinnstillingar med standardinnstillingane"
2633
1320
 
2634
1321
#
2635
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 
1322
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
2636
1323
msgid "Reset to De_faults"
2637
1324
msgstr "Set til _standard"
2638
1325
 
2639
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2640
 
msgid "S_peed:"
2641
 
msgstr "_Fart:"
2642
 
 
2643
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2644
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2645
 
msgid "Short"
2646
 
msgstr "Kort"
2647
 
 
2648
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2649
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2650
 
msgid "Slow"
2651
 
msgstr "Treg"
2652
 
 
2653
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2654
 
msgid "Typing Break"
2655
 
msgstr "Skrivepause"
2656
 
 
2657
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2658
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
1326
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
1327
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 
1328
msgstr "Vel tastaturutforming som skal leggjast til lista"
 
1329
 
 
1330
#
 
1331
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
1332
#| msgid "Keyboard Layout Options"
 
1333
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
1334
msgstr "Vis og endra tastaturutformingsinnstillingar"
 
1335
 
 
1336
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
1337
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2659
1338
msgid "_Acceleration:"
2660
1339
msgstr "_Aksellerasjon:"
2661
1340
 
2662
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2663
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2664
 
msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på tilgjenge med tastaturet"
2665
 
 
2666
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2667
 
msgid "_Break interval lasts:"
2668
 
msgstr "_Pausen varar:"
2669
 
 
2670
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2671
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2672
 
msgid "_Delay:"
2673
 
msgstr "_Pause:"
2674
 
 
2675
 
#
2676
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2677
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2678
 
msgstr "_Oversjå fleire raske trykk på same tast"
2679
 
 
2680
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2681
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2682
 
msgstr "_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause"
2683
 
 
2684
 
#
2685
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2686
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2687
 
msgstr "_Godta berre lange tastetrykk"
2688
 
 
2689
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
1341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
1342
msgid "_Add..."
 
1343
msgstr "_Legg til …"
 
1344
 
 
1345
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
2690
1346
msgid "_Options..."
2691
1347
msgstr "_Innstillingar …"
2692
1348
 
2693
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 
1349
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
2694
1350
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2695
1351
msgstr "Muse_peikaren kan styrast "
2696
1352
 
2697
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 
1353
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
2698
1354
msgid "_Separate layout for each window"
2699
1355
msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
2700
1356
 
2701
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2702
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2703
 
msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
2704
 
 
2705
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2706
 
msgid "_Speed:"
2707
 
msgstr "_Fart:"
2708
 
 
2709
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
 
1357
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
2710
1358
msgid "_Type to test settings:"
2711
1359
msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:"
2712
1360
 
2713
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2714
 
msgid "_Work interval lasts:"
2715
 
msgstr "_Arbeidsøkta varar:"
2716
 
 
2717
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2718
 
msgid "minutes"
2719
 
msgstr "minutt"
2720
 
 
2721
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
 
1361
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2722
1362
msgid "By _country"
2723
1363
msgstr "Etter _land:"
2724
1364
 
2725
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
 
1365
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
2726
1366
msgid "By _language"
2727
1367
msgstr "Etter _språk"
2728
1368
 
2729
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1369
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
2730
1370
msgid "Choose a Layout"
2731
 
msgstr "Vel ei utforming"
 
1371
msgstr "Vel utforming"
2732
1372
 
2733
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
 
1373
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
2734
1374
msgid "Preview:"
2735
 
msgstr "Forhandsvis:"
 
1375
msgstr "Førehandsvis:"
2736
1376
 
2737
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
 
1377
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
2738
1378
msgid "_Country:"
2739
1379
msgstr "_Land:"
2740
1380
 
2741
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
 
1381
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
2742
1382
msgid "_Language:"
2743
1383
msgstr "_Språk"
2744
1384
 
2745
1385
#
2746
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
 
1386
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
2747
1387
msgid "_Variants:"
2748
1388
msgstr "_Variantar:"
2749
1389
 
2750
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
 
1390
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
2751
1391
msgid "Choose a Keyboard Model"
2752
 
msgstr "Vel ein tastaturmodell"
 
1392
msgstr "Vel tastaturmodell"
2753
1393
 
2754
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
 
1394
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
2755
1395
msgid "_Models:"
2756
1396
msgstr "_Modellar:"
2757
1397
 
2758
1398
#
2759
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
 
1399
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
2760
1400
msgid "_Vendors:"
2761
1401
msgstr "_Leverandørar:"
2762
1402
 
2763
1403
#
2764
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1404
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2765
1405
msgid "Keyboard Layout Options"
2766
1406
msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
2767
1407
 
2768
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2769
 
msgid "Unknown"
2770
 
msgstr "Ukjend"
2771
 
 
2772
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
 
1408
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
2773
1409
msgid "Layout"
2774
1410
msgstr "Formgjeving"
2775
1411
 
2776
1412
#
2777
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
 
1413
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
2778
1414
msgid "Vendors"
2779
1415
msgstr "Leverandørar"
2780
1416
 
2781
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
 
1417
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
2782
1418
msgid "Models"
2783
1419
msgstr "Modellar"
2784
1420
 
2785
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2786
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
 
1421
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
 
1422
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
 
1423
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
2787
1424
msgid "Default"
2788
1425
msgstr "Standard"
2789
1426
 
2790
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2791
 
msgid "Keyboard"
2792
 
msgstr "Tastatur"
2793
 
 
2794
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2795
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2796
 
msgstr "Sett opp instillingar for tastatur"
2797
 
 
2798
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2799
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2800
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2801
 
msgid "gesture|Move left"
2802
 
msgstr "Flytt til venstre"
2803
 
 
2804
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2805
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2806
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2807
 
msgid "gesture|Move right"
2808
 
msgstr "Flytt til høgre"
2809
 
 
2810
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2811
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2812
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2813
 
msgid "gesture|Move up"
2814
 
msgstr "Flytt opp"
2815
 
 
2816
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2817
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2818
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2819
 
msgid "gesture|Move down"
2820
 
msgstr "Flytt ned"
2821
 
 
2822
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2823
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2824
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2825
 
msgid "gesture|Disabled"
2826
 
msgstr "Av"
2827
 
 
2828
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2829
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2830
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2831
 
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (general|accessibility)"
2832
 
 
2833
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2834
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2835
 
msgstr "- Innstillingar for mus"
2836
 
 
2837
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1427
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1428
msgid "Change your region and language settings"
 
1429
msgstr "Endra region- og språkinnstillingane dine"
 
1430
 
 
1431
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1432
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1433
#| msgid "_Language:"
 
1434
msgid "Language;Layout;"
 
1435
msgstr "Språk;Utforming;"
 
1436
 
 
1437
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2838
1438
msgid "Choose type of click _beforehand"
2839
 
msgstr "Vel klikktype på _forhand"
 
1439
msgstr "Vel klikktype på _førehand"
2840
1440
 
2841
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
1441
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2842
1442
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2843
1443
msgstr "Vel klikktype med m_usrørsler"
2844
1444
 
2845
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
1445
#
 
1446
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1447
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
1448
msgid "D_elay:"
 
1449
msgstr "Paus_e:"
 
1450
 
 
1451
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2846
1452
msgid "D_ouble click:"
2847
1453
msgstr "D_obbeltklikk:"
2848
1454
 
2849
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
1455
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
 
1456
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2850
1457
msgid "D_rag click:"
2851
1458
msgstr "D_ra-klikk:"
2852
1459
 
2853
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1460
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2854
1461
msgid "Disable _touchpad while typing"
2855
1462
msgstr "Slå av _styreplata under skriving"
2856
1463
 
2857
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1464
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2858
1465
msgid "Double-Click Timeout"
2859
1466
msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk"
2860
1467
 
2861
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1468
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2862
1469
msgid "Drag and Drop"
2863
1470
msgstr "Dra og slepp"
2864
1471
 
2865
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1472
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
 
1473
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2866
1474
msgid "Dwell Click"
2867
1475
msgstr "Kvileklikk"
2868
1476
 
2869
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1477
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2870
1478
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2871
1479
msgstr "Slå på museklikk med styreplata"
2872
1480
 
2873
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1481
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2874
1482
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2875
 
msgstr "Slå på h_orisontal rulling"
 
1483
msgstr "Slå på _vassrett rulling"
2876
1484
 
2877
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1485
#. high sensitivity
 
1486
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1487
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2878
1488
msgid "High"
2879
1489
msgstr "Høg"
2880
1490
 
2881
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1491
#. large threshold
 
1492
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1493
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
1494
msgid "Large"
 
1495
msgstr "Stor"
 
1496
 
 
1497
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2882
1498
msgid "Locate Pointer"
2883
1499
msgstr "Lokaliser musepeikar"
2884
1500
 
2885
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1501
#. low sensitivity
 
1502
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
1503
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2886
1504
msgid "Low"
2887
1505
msgstr "Låg"
2888
1506
 
2889
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
1507
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2890
1508
msgid "Mouse Orientation"
2891
1509
msgstr "Orientering av musa"
2892
1510
 
2893
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1511
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2894
1512
msgid "Mouse Preferences"
2895
1513
msgstr "Eigenskapar for mus"
2896
1514
 
2897
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1515
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2898
1516
msgid "Pointer Speed"
2899
1517
msgstr "Peikarfart"
2900
1518
 
2901
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1519
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
2902
1520
msgid "Scrolling"
2903
1521
msgstr "Rulling"
2904
1522
 
2905
1523
#
2906
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 
1524
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1525
#, fuzzy
2907
1526
msgid "Seco_ndary click:"
2908
1527
msgstr "Hø_greklikk:"
2909
1528
 
2910
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1529
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2911
1530
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2912
1531
msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned"
2913
1532
 
2914
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1533
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2915
1534
msgid "Show click type _window"
2916
1535
msgstr "Vis klikktype-_vindauget"
2917
1536
 
2918
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
1537
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
1538
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
1539
#, fuzzy
2919
1540
msgid "Simulated Secondary Click"
2920
1541
msgstr "Simulert høgreklikk"
2921
1542
 
2922
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1543
#. small threshold
 
1544
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
 
1545
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
1546
msgid "Small"
 
1547
msgstr "Liten"
 
1548
 
 
1549
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
2923
1550
msgid "Thr_eshold:"
2924
1551
msgstr "_Grense:"
2925
1552
 
2926
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2927
 
msgid ""
2928
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2929
 
msgstr "Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine."
 
1553
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
 
1554
#| msgid ""
 
1555
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 
1556
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1557
msgstr "Dobbeltklikk på fjeset for å testa innstillingane dine."
2930
1558
 
2931
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1559
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
2932
1560
msgid "Touchpad"
2933
1561
msgstr "Styreplate"
2934
1562
 
2935
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1563
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
2936
1564
msgid "Two-_finger scrolling"
2937
1565
msgstr "Rulling med to _fingrar"
2938
1566
 
2939
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
1567
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
 
1568
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
2940
1569
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2941
1570
msgstr "Du kan òg bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype."
2942
1571
 
2943
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1572
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
2944
1573
msgid "_Disabled"
2945
1574
msgstr "_Av"
2946
1575
 
2947
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1576
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
2948
1577
msgid "_Edge scrolling"
2949
1578
msgstr "_Kantrulling"
2950
1579
 
2951
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
 
1580
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
2952
1581
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2953
1582
msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
2954
1583
 
2955
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1584
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
2956
1585
msgid "_Left-handed"
2957
 
msgstr "_Keivhendt"
 
1586
msgstr "_Venstrehendt"
2958
1587
 
2959
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
 
1588
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
 
1589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
2960
1590
msgid "_Motion threshold:"
2961
1591
msgstr "_Rørslegrense:"
2962
1592
 
2963
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1593
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
2964
1594
msgid "_Right-handed"
2965
1595
msgstr "_Høgrehendt"
2966
1596
 
2967
1597
# TRN: Finn betre ord!
2968
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
2969
1599
msgid "_Sensitivity:"
2970
 
msgstr "_Følsemd:"
 
1600
msgstr "_Sensitivitet:"
2971
1601
 
2972
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
 
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
2973
1603
msgid "_Single click:"
2974
1604
msgstr "_Enkeltklikk:"
2975
1605
 
2976
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
2977
1607
msgid "_Timeout:"
2978
1608
msgstr "_Tidsgrense:"
2979
1609
 
2980
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
 
1611
#, fuzzy
2981
1612
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2982
1613
msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
2983
1614
 
2984
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2985
 
msgid "Mouse"
2986
 
msgstr "Mus"
2987
 
 
2988
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2989
 
msgid "Set your mouse preferences"
2990
 
msgstr "Sett opp instillingane for musa"
2991
 
 
2992
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2993
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
 
1615
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1616
#| msgid "Touchpad"
 
1617
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1618
msgstr "Mus og styreplate"
 
1619
 
 
1620
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1621
#| msgid "Set your mouse preferences"
 
1622
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1623
msgstr "Set opp innstillingane for mus og styreplate"
 
1624
 
 
1625
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1626
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1627
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
 
1628
msgstr "Styreplate;Peikar;Klikk;Råke;Dobbel;Knapp"
 
1629
 
 
1630
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
2994
1631
msgid "New Location..."
2995
 
msgstr "Ny lokasjon …"
 
1632
msgstr "Ny adresse …"
2996
1633
 
2997
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
 
1634
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
2998
1635
msgid "Location already exists"
2999
 
msgstr "Lokasjonen finst alt"
 
1636
msgstr "Adressa finst alt"
3000
1637
 
3001
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
 
1638
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
3002
1639
msgid "Network Proxy"
3003
1640
msgstr "Mellomtenar i nettverket"
3004
1641
 
3005
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
 
1642
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
3006
1643
msgid "Set your network proxy preferences"
3007
 
msgstr "Sett opp instillingane for mellomtenar i nettverket"
3008
 
 
3009
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 
1644
msgstr "Set opp innstillingane for mellomtenar i nettverket"
 
1645
 
 
1646
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
 
1647
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1648
#| msgid "Location:"
 
1649
msgid "Web;Location;"
 
1650
msgstr "Vev;Adresse;"
 
1651
 
 
1652
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
3010
1653
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
3011
1654
msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
3012
1655
 
3013
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 
1656
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
3014
1657
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
3015
1658
msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
3016
1659
 
3017
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 
1660
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
3018
1661
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
3019
1662
msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
3020
1663
 
3021
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 
1664
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
3022
1665
msgid "<b>_Use authentication</b>"
3023
1666
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
3024
1667
 
3025
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 
1668
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3026
1669
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3027
1670
msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
3028
1671
 
3029
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 
1672
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
3030
1673
msgid "C_reate"
3031
1674
msgstr "_Lag"
3032
1675
 
3033
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
 
1676
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3034
1677
msgid "Create New Location"
3035
 
msgstr "Lag ny lokasjon"
 
1678
msgstr "Lag ny adresse"
3036
1679
 
3037
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 
1680
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3038
1681
msgid "HTTP Proxy Details"
3039
1682
msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
3040
1683
 
3041
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 
1684
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3042
1685
msgid "H_TTP proxy:"
3043
1686
msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
3044
1687
 
3045
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
 
1688
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3046
1689
msgid "Ignore Host List"
3047
 
msgstr "Vertar å oversjå"
 
1690
msgstr "Liste over vertar å oversjå"
3048
1691
 
3049
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 
1692
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3050
1693
msgid "Ignored Hosts"
3051
1694
msgstr "Vertar å oversjå"
3052
1695
 
3053
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
 
1696
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
 
1697
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
3054
1698
msgid "Location:"
3055
 
msgstr "Lokasjon:"
 
1699
msgstr "Adresse:"
3056
1700
 
3057
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 
1701
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3058
1702
msgid "Network Proxy Preferences"
3059
1703
msgstr "Innstillingar for mellomtenar i nettverket"
3060
1704
 
3061
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 
1705
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3062
1706
msgid "Port:"
3063
1707
msgstr "Port:"
3064
1708
 
3065
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 
1709
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3066
1710
msgid "Proxy Configuration"
3067
1711
msgstr "Oppsett av mellomtenar"
3068
1712
 
3069
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 
1713
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3070
1714
msgid "S_ocks host:"
3071
1715
msgstr "S_OCKS-vert:"
3072
1716
 
3073
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 
1717
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3074
1718
msgid "The location already exists."
3075
 
msgstr "Lokasjonen finst alt."
 
1719
msgstr "Adressa finst alt."
3076
1720
 
3077
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 
1721
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3078
1722
msgid "U_sername:"
3079
1723
msgstr "Br_ukarnamn:"
3080
1724
 
3081
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 
1725
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3082
1726
msgid "_Delete Location"
3083
 
msgstr "_Slett lokasjon"
 
1727
msgstr "_Slett adresse"
3084
1728
 
3085
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 
1729
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3086
1730
msgid "_Details"
3087
1731
msgstr "_Detaljar"
3088
1732
 
3089
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 
1733
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3090
1734
msgid "_FTP proxy:"
3091
1735
msgstr "_FTP-mellomtenar:"
3092
1736
 
3093
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
 
1737
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3094
1738
msgid "_Location name:"
3095
 
msgstr "Namn på _lokasjon:"
 
1739
msgstr "Namn på _adresse:"
3096
1740
 
3097
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 
1741
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3098
1742
msgid "_Password:"
3099
1743
msgstr "_Passord:"
3100
1744
 
3101
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 
1745
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3102
1746
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3103
1747
msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
3104
1748
 
3105
1749
#
3106
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 
1750
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3107
1751
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3108
1752
msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar"
3109
1753
 
3110
 
#
3111
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3112
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3113
 
msgstr "Kan ikkje starta innstillingsprogrammet til vindaugehandsamaren din"
3114
 
 
3115
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
3116
 
msgid "_Alt"
3117
 
msgstr "_Alt"
3118
 
 
3119
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
3120
 
msgid "H_yper"
3121
 
msgstr "H_yper"
3122
 
 
3123
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
3124
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3125
 
msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
3126
 
 
3127
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
3128
 
msgid "_Meta"
3129
 
msgstr "_Meta"
3130
 
 
3131
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3132
 
msgid "Movement Key"
3133
 
msgstr "Flyttetast"
3134
 
 
3135
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3136
 
msgid "Titlebar Action"
3137
 
msgstr "Handling i tittellinja"
3138
 
 
3139
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3140
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3141
 
msgstr ""
3142
 
"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å flytta "
3143
 
"det:"
3144
 
 
3145
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3146
 
msgid "Window Preferences"
3147
 
msgstr "Innstillingar for vindauge"
3148
 
 
3149
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3150
 
msgid "Window Selection"
3151
 
msgstr "Vel vindauge"
3152
 
 
3153
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3154
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3155
 
msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:"
3156
 
 
3157
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3158
 
msgid "_Interval before raising:"
3159
 
msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:"
3160
 
 
3161
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3162
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3163
 
msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid"
3164
 
 
3165
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3166
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3167
 
msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei"
3168
 
 
3169
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3170
 
msgid "seconds"
3171
 
msgstr "sekund"
3172
 
 
3173
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3174
 
msgid "Set your window properties"
3175
 
msgstr "Vel vindaugseigenskapar"
3176
 
 
3177
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3178
 
msgid "Windows"
3179
 
msgstr "Vindauge"
3180
 
 
3181
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3182
 
#, c-format
3183
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3184
 
msgstr "Vindaugehandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n"
3185
 
 
3186
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3187
 
msgid "Maximize"
3188
 
msgstr "Maksimer"
3189
 
 
3190
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3191
 
msgid "Maximize Vertically"
3192
 
msgstr "Maksimer vertikalt"
3193
 
 
3194
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3195
 
msgid "Maximize Horizontally"
3196
 
msgstr "Maksimer horisontalt"
3197
 
 
3198
 
#
3199
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3200
 
msgid "Minimize"
3201
 
msgstr "Minimer"
3202
 
 
3203
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3204
 
msgid "Roll up"
3205
 
msgstr "Rull opp"
3206
 
 
3207
 
#
3208
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3209
 
msgid "None"
3210
 
msgstr "Ingen"
3211
 
 
3212
 
#: ../shell/control-center.c:49
3213
 
#, c-format
3214
 
msgid "key not found [%s]\n"
3215
 
msgstr "tast ikkje funnen [%s]\n"
3216
 
 
3217
 
#: ../shell/control-center.c:143
3218
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3219
 
msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhandslasting av skalet)"
3220
 
 
3221
 
#
3222
 
#: ../shell/control-center.c:182
3223
 
msgid "Filter"
3224
 
msgstr "Filter"
3225
 
 
3226
 
#
3227
 
#: ../shell/control-center.c:182
3228
 
msgid "Groups"
3229
 
msgstr "Grupper"
3230
 
 
3231
 
#
3232
 
#: ../shell/control-center.c:182
3233
 
msgid "Common Tasks"
3234
 
msgstr "Vanlege oppgåver"
3235
 
 
3236
 
#
3237
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
1754
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
1755
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
1756
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
 
1757
msgstr "Lysstyrke;Lås;Dimming;Blank;"
 
1758
 
 
1759
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
1760
#| msgid "Mirror Screens"
 
1761
msgid "Screen"
 
1762
msgstr "Skjerm"
 
1763
 
 
1764
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
1765
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
1766
msgstr "Innstillingar for lysstyrke på skjerm og låsing"
 
1767
 
 
1768
#
 
1769
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
1770
#| msgid "Pointer"
 
1771
msgid "Power"
 
1772
msgstr "Straum"
 
1773
 
 
1774
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
1775
msgid "Power management settings"
 
1776
msgstr "Innstillingar for straumhandtering"
 
1777
 
 
1778
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
1779
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
1780
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
 
1781
msgstr "Straum;Kvile;Dvale;Soving;"
 
1782
 
 
1783
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
 
1784
#| msgid "Unknown"
 
1785
msgid "Unknown time"
 
1786
msgstr "Ukjend tid"
 
1787
 
 
1788
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
 
1789
#, c-format
 
1790
#| msgid "minutes"
 
1791
msgid "%i minute"
 
1792
msgid_plural "%i minutes"
 
1793
msgstr[0] "%i minutt"
 
1794
msgstr[1] "%i minutt"
 
1795
 
 
1796
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
 
1797
#, c-format
 
1798
msgid "%i hour"
 
1799
msgid_plural "%i hours"
 
1800
msgstr[0] "%i time"
 
1801
msgstr[1] "%i timar"
 
1802
 
 
1803
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
1804
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
1805
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
 
1806
#, c-format
 
1807
msgid "%i %s %i %s"
 
1808
msgstr "%i %s %i %s"
 
1809
 
 
1810
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
 
1811
#| msgid "Short"
 
1812
msgid "hour"
 
1813
msgid_plural "hours"
 
1814
msgstr[0] "time"
 
1815
msgstr[1] "timar"
 
1816
 
 
1817
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
1818
#| msgid "minutes"
 
1819
msgid "minute"
 
1820
msgid_plural "minutes"
 
1821
msgstr[0] "minutt"
 
1822
msgstr[1] "minutt"
 
1823
 
 
1824
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
 
1825
msgid "Battery charging"
 
1826
msgstr "Batteriet vert lada"
 
1827
 
 
1828
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
 
1829
msgid "Battery discharging"
 
1830
msgstr "Batteriet vert tømt"
 
1831
 
 
1832
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
 
1833
msgid "UPS charging"
 
1834
msgstr "UPS vert lada"
 
1835
 
 
1836
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
 
1837
msgid "UPS discharging"
 
1838
msgstr "UPS vert tømt"
 
1839
 
 
1840
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
1841
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
1844
msgstr "%s til fullada (%.0lf%%)"
 
1845
 
 
1846
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
1847
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
 
1848
#, c-format
 
1849
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
1850
msgstr "%s til utlada (%.0lf%%)"
 
1851
 
 
1852
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
1853
#. * used when we don't have a time value
 
1854
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
 
1855
#, c-format
 
1856
msgid "%.0lf%% charged"
 
1857
msgstr "%.0lf%% lada"
 
1858
 
 
1859
#
 
1860
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
1861
msgid "Enable debugging code"
 
1862
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
 
1863
 
 
1864
#
 
1865
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
1866
#| msgid "Open with Default Application"
 
1867
msgid "Version of this application"
 
1868
msgstr "Versjon av dette programmet"
 
1869
 
 
1870
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
1871
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
1872
msgstr " – GNOME panelprogram for volumkontroll"
 
1873
 
 
1874
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
 
1875
#| msgid "Mutt"
 
1876
msgid "Output"
 
1877
msgstr "Utdata"
 
1878
 
 
1879
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
1880
msgid "Sound Output Volume"
 
1881
msgstr "Volum for lydutdata"
 
1882
 
 
1883
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
 
1884
msgid "Input"
 
1885
msgstr "Inndata"
 
1886
 
 
1887
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
1888
msgid "Microphone Volume"
 
1889
msgstr "Mikrofonvolum"
 
1890
 
 
1891
#
 
1892
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
1893
#| msgid "Left"
 
1894
msgctxt "balance"
 
1895
msgid "Left"
 
1896
msgstr "Venstre"
 
1897
 
 
1898
#
 
1899
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
1900
#| msgid "Right"
 
1901
msgctxt "balance"
 
1902
msgid "Right"
 
1903
msgstr "Høgre"
 
1904
 
 
1905
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
1906
#| msgid "Search"
 
1907
msgctxt "balance"
 
1908
msgid "Rear"
 
1909
msgstr "Bak"
 
1910
 
 
1911
#
 
1912
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
1913
#| msgid "Fonts"
 
1914
msgctxt "balance"
 
1915
msgid "Front"
 
1916
msgstr "Framme"
 
1917
 
 
1918
#
 
1919
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
1920
#| msgid "Minimize"
 
1921
msgctxt "balance"
 
1922
msgid "Minimum"
 
1923
msgstr "Minimum"
 
1924
 
 
1925
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
1926
#| msgid "Maximize"
 
1927
msgctxt "balance"
 
1928
msgid "Maximum"
 
1929
msgstr "Maksimum"
 
1930
 
 
1931
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
 
1932
msgid "_Balance:"
 
1933
msgstr "_Balanse:"
 
1934
 
 
1935
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
 
1936
#| msgid "_Name:"
 
1937
msgid "_Fade:"
 
1938
msgstr "_Feiding:"
 
1939
 
 
1940
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
 
1941
msgid "_Subwoofer:"
 
1942
msgstr "_Basselement"
 
1943
 
 
1944
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
1945
msgctxt "volume"
 
1946
msgid "100%"
 
1947
msgstr "100 %"
 
1948
 
 
1949
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
1950
msgctxt "volume"
 
1951
msgid "Unamplified"
 
1952
msgstr "Uforsterka"
 
1953
 
 
1954
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
1955
#| msgid "Mutt"
 
1956
msgid "Mute"
 
1957
msgstr "Demp"
 
1958
 
 
1959
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
 
1960
#| msgid "_Mobile:"
 
1961
msgid "_Profile:"
 
1962
msgstr "_Profil:"
 
1963
 
 
1964
#. translators:
 
1965
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
1966
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
 
1967
#, c-format
 
1968
msgid "%u Output"
 
1969
msgid_plural "%u Outputs"
 
1970
msgstr[0] "%u utgang"
 
1971
msgstr[1] "%u utgangar"
 
1972
 
 
1973
#. translators:
 
1974
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
1975
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
 
1976
#, c-format
 
1977
msgid "%u Input"
 
1978
msgid_plural "%u Inputs"
 
1979
msgstr[0] "%u inngang"
 
1980
msgstr[1] "%u inngangar"
 
1981
 
 
1982
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
 
1983
#| msgid "System"
 
1984
msgid "System Sounds"
 
1985
msgstr "Systemlydar"
 
1986
 
 
1987
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
 
1988
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
 
1989
#, fuzzy
 
1990
#| msgid "Co_untry:"
 
1991
msgid "Co_nnector:"
 
1992
msgstr "La_nd:"
 
1993
 
 
1994
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
 
1995
msgid "Peak detect"
 
1996
msgstr "Oppdag topp"
 
1997
 
 
1998
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
 
1999
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
 
2000
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
 
2001
#| msgid "Name:"
 
2002
msgid "Name"
 
2003
msgstr "Namn"
 
2004
 
 
2005
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
 
2006
msgid "Device"
 
2007
msgstr "Eining"
 
2008
 
 
2009
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
 
2010
#, c-format
 
2011
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2012
msgstr "Høgtalartesting for %s"
 
2013
 
 
2014
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
 
2015
msgid "Test Speakers"
 
2016
msgstr "Test høgtalarar"
 
2017
 
 
2018
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
 
2019
msgid "_Output volume: "
 
2020
msgstr "_Utgangsvolum"
 
2021
 
 
2022
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
 
2023
msgid "Sound Effects"
 
2024
msgstr "Lydeffektar"
 
2025
 
 
2026
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
 
2027
msgid "_Alert volume: "
 
2028
msgstr "_Varselvolum:"
 
2029
 
 
2030
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
 
2031
msgid "Hardware"
 
2032
msgstr "Maskinvare"
 
2033
 
 
2034
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
 
2035
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2036
msgstr "_Vel eining å setja opp:"
 
2037
 
 
2038
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
 
2039
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
 
2040
msgid "Settings for the selected device:"
 
2041
msgstr "Innstillingar for den valde eininga:"
 
2042
 
 
2043
#
 
2044
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
 
2045
#| msgid "_Input boxes:"
 
2046
msgid "_Input volume: "
 
2047
msgstr "Volum for _innlyd:"
 
2048
 
 
2049
#
 
2050
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
 
2051
#| msgid "_Input boxes:"
 
2052
msgid "Input level:"
 
2053
msgstr "Nivå for innlyd:"
 
2054
 
 
2055
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
 
2056
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2057
msgstr "_Vel eining som lydinngang:"
 
2058
 
 
2059
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
 
2060
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2061
msgstr "_Vel eining som lydutgang:"
 
2062
 
 
2063
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
 
2064
#| msgid "_Application font:"
 
2065
msgid "Applications"
 
2066
msgstr "Program"
 
2067
 
 
2068
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
 
2069
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2070
msgstr "Ingen program spelar eller tek opp lyd."
 
2071
 
 
2072
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2073
msgid "Stop"
 
2074
msgstr "Stopp"
 
2075
 
 
2076
#
 
2077
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2078
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2079
#| msgid "Text"
 
2080
msgid "Test"
 
2081
msgstr "Test"
 
2082
 
 
2083
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2084
msgid "Subwoofer"
 
2085
msgstr ""
 
2086
 
 
2087
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
 
2088
#, c-format
 
2089
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2090
msgstr "Starting av lydval feila: %s"
 
2091
 
 
2092
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
 
2093
#| msgid "Mutt"
 
2094
msgid "_Mute"
 
2095
msgstr "_Demp"
 
2096
 
 
2097
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
 
2098
#| msgid "Mouse Preferences"
 
2099
msgid "_Sound Preferences"
 
2100
msgstr "_Lydinnstillingar"
 
2101
 
 
2102
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
 
2103
#| msgid "Multimedia"
 
2104
msgid "Muted"
 
2105
msgstr "Dempa"
 
2106
 
 
2107
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 
2108
msgid "Built-in"
 
2109
msgstr "Innebygd"
 
2110
 
 
2111
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2112
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
 
2113
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
 
2114
#| msgid "Mouse Preferences"
 
2115
msgid "Sound Preferences"
 
2116
msgstr "Lydinnstillingar"
 
2117
 
 
2118
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
 
2119
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
 
2120
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
 
2121
msgid "Testing event sound"
 
2122
msgstr "Testar hendingslyd"
 
2123
 
 
2124
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
 
2125
msgid "From theme"
 
2126
msgstr "Frå drakt"
 
2127
 
 
2128
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
 
2129
#| msgid "Choose a Layout"
 
2130
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2131
msgstr "_Vel varsellyd:"
 
2132
 
 
2133
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2134
msgid "Show desktop volume control"
 
2135
msgstr "Vis volumkontroll for skrivebord"
 
2136
 
 
2137
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2138
#| msgid "UI Control"
 
2139
msgid "Volume Control"
 
2140
msgstr "Volumkontroll"
 
2141
 
 
2142
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2143
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2144
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2145
msgstr ""
 
2146
"Kort;Mikrofon;Volum;Feiding;Fading;Fade;Balanse;Blåtann;Bluetooth;Headset;"
 
2147
"Hovudsett;Hovudtelefonar;"
 
2148
 
 
2149
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2150
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2151
msgstr "Endra lydvolum og -hendingar"
 
2152
 
 
2153
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2154
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2155
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2156
msgid "Bark"
 
2157
msgstr "Bjeff"
 
2158
 
 
2159
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2160
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2161
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2162
msgid "Drip"
 
2163
msgstr "Drypp"
 
2164
 
 
2165
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2166
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2167
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2168
msgid "Glass"
 
2169
msgstr "Glass"
 
2170
 
 
2171
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2172
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2173
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2174
#| msgid "Sound"
 
2175
msgid "Sonar"
 
2176
msgstr "Sonar"
 
2177
 
 
2178
#
 
2179
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2180
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2181
#| msgid "_Keyboard Accessibility"
 
2182
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2183
msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjenge;"
 
2184
 
 
2185
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
2186
msgid "Universal Access"
 
2187
msgstr "Tilgjenge"
 
2188
 
 
2189
#
 
2190
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2191
#| msgid "Appearance Preferences"
 
2192
msgid "Universal Access Preferences"
 
2193
msgstr "Innstillingar for tilgjenge"
 
2194
 
 
2195
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2196
#, no-c-format
 
2197
msgid "100%"
 
2198
msgstr "100 %"
 
2199
 
 
2200
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2201
#, no-c-format
 
2202
msgid "125%"
 
2203
msgstr "125 %"
 
2204
 
 
2205
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2206
#, no-c-format
 
2207
msgid "150%"
 
2208
msgstr "150 %"
 
2209
 
 
2210
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 
2211
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2212
msgstr "<span size=\"x-large\">Høg/invers</span>"
 
2213
 
 
2214
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2215
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2216
msgstr "<span size=\"x-large\">Høg</span>"
 
2217
 
 
2218
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2219
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2220
msgstr "<span size=\"x-large\">Låg</span>"
 
2221
 
 
2222
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2223
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2224
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2225
 
 
2226
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2227
msgid "Acceptance delay:"
 
2228
msgstr "Godtakingsopphald:"
 
2229
 
 
2230
#
 
2231
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2232
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
2233
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2234
msgstr "Pip når Caps Lock og Num Lock vert brukt"
 
2235
 
 
2236
#
 
2237
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2238
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
2239
msgid "Beep when a key is"
 
2240
msgstr "Pip når tast vert"
 
2241
 
 
2242
#
 
2243
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2244
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
 
2245
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2246
msgstr "Pip når tast vert a_vvist"
 
2247
 
 
2248
#
 
2249
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2250
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 
2251
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2252
msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
 
2253
 
 
2254
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2255
msgid "Bounce Keys"
 
2256
msgstr "Sprettetastar"
 
2257
 
 
2258
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2259
msgid "Caribou"
 
2260
msgstr "Reinsdyr"
 
2261
 
 
2262
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2263
#| msgid "Change set"
 
2264
msgid "Change constrast:"
 
2265
msgstr "Endra kontrast:"
 
2266
 
 
2267
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2268
msgid "Closed Captioning"
 
2269
msgstr "Undertekst"
 
2270
 
 
2271
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2272
#| msgid "Contact"
 
2273
msgid "Contrast:"
 
2274
msgstr "Kontrast:"
 
2275
 
 
2276
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
2277
#, fuzzy
 
2278
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
2279
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2280
msgstr "Styr musepeikaren med "
 
2281
 
 
2282
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2283
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2284
msgstr "Styr musepeikaren med videokameraet."
 
2285
 
 
2286
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2287
msgid "Ctrl+Alt+-"
 
2288
msgstr "Ctrl + Alt + -"
 
2289
 
 
2290
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2291
msgid "Ctrl+Alt+0"
 
2292
msgstr "Ctrl + Alt + 0"
 
2293
 
 
2294
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2295
msgid "Ctrl+Alt+4"
 
2296
msgstr "Ctrl + Alt + 4"
 
2297
 
 
2298
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2299
msgid "Ctrl+Alt+8"
 
2300
msgstr "Ctrl + Alt + 8"
 
2301
 
 
2302
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2303
msgid "Ctrl+Alt+="
 
2304
msgstr "Ctrl + Alt + ="
 
2305
 
 
2306
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2307
msgid "Decrease size:"
 
2308
msgstr "Minsk storleik:"
 
2309
 
 
2310
#
 
2311
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2312
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 
2313
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2314
msgstr "Slå av om to tastar vert trykte ned samtidig"
 
2315
 
 
2316
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2317
msgid "Display"
 
2318
msgstr "Skjerm"
 
2319
 
 
2320
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2321
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2322
msgstr "Vis tekstskildring av tale og lydar."
 
2323
 
 
2324
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
2325
#| msgid "Flash entire _screen"
 
2326
msgid "Flash the entire screen"
 
2327
msgstr "Lat heile skjermen blinke"
 
2328
 
 
2329
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
2330
#| msgid "Flash _window titlebar"
 
2331
msgid "Flash the window title"
 
2332
msgstr "Blink tittellinja på vindauget"
 
2333
 
 
2334
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2335
msgid "GOK"
 
2336
msgstr "GOK"
 
2337
 
 
2338
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
2339
#| msgid "Rendering"
 
2340
msgid "Hearing"
 
2341
msgstr "Høyring"
 
2342
 
 
2343
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2344
msgid "High/Inverse"
 
2345
msgstr "Høg/invers"
 
2346
 
 
2347
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2348
#| msgid "Contact"
 
2349
msgid "HighContrast"
 
2350
msgstr "Høgkontrast"
 
2351
 
 
2352
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2353
msgid "HighContrastInverse"
 
2354
msgstr "Invers høgkontrast"
 
2355
 
 
2356
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
2357
#, fuzzy
 
2358
#| msgid "Dwell Click"
 
2359
msgid "Hover Click"
 
2360
msgstr "Kvileklikk"
 
2361
 
 
2362
#
 
2363
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
2364
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 
2365
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2366
msgstr "Overser snøgge duplikate tastetrykk"
 
2367
 
 
2368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2369
msgid "Increase size:"
 
2370
msgstr "Auk storleik:"
 
2371
 
 
2372
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2373
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
 
2374
msgid "Keyboard Settings..."
 
2375
msgstr "Tastaturinnstillingar …"
 
2376
 
 
2377
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2378
#| msgid "Large"
 
2379
msgid "Larger"
 
2380
msgstr "Større"
 
2381
 
 
2382
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 
2383
#| msgid "Contact"
 
2384
msgid "LowContrast"
 
2385
msgstr "Lågkontrast"
 
2386
 
 
2387
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2388
#| msgid "Mouse Orientation"
 
2389
msgid "Mouse Settings..."
 
2390
msgstr "Musinnstillingar …"
 
2391
 
 
2392
#
 
2393
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2394
#, fuzzy
 
2395
#| msgid "None"
 
2396
msgid "Nomon"
 
2397
msgstr "Ingen"
 
2398
 
 
2399
#
 
2400
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
 
2401
msgid "None"
 
2402
msgstr "Ingen"
 
2403
 
 
2404
#
 
2405
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2406
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
2407
msgid "On screen keyboard"
 
2408
msgstr "Tastatur på skjermen"
 
2409
 
 
2410
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2411
msgid "OnBoard"
 
2412
msgstr ""
 
2413
 
 
2414
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2415
#| msgid "_Options..."
 
2416
msgid "Options..."
 
2417
msgstr "Innstillingar …"
 
2418
 
 
2419
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2420
msgid "Pointing and Clicking"
 
2421
msgstr "Peik og klikk"
 
2422
 
 
2423
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2424
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2425
msgstr "Set eit opphald mellom tastetrykk og når trykket vert godteke"
 
2426
 
 
2427
#
 
2428
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2429
#| msgid "Linux Screen Reader"
 
2430
msgid "Screen Reader"
 
2431
msgstr "Skjermlesar"
 
2432
 
 
2433
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2434
#| msgid "Rendering"
 
2435
msgid "Seeing"
 
2436
msgstr "Sjåing"
 
2437
 
 
2438
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2439
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
2440
msgstr "Shift + Ctrl + Alt + -"
 
2441
 
 
2442
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2443
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 
2444
msgstr "Shift + Ctrl + Alt + ="
 
2445
 
 
2446
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2447
msgid "Show Universal Access status"
 
2448
msgstr "Vis status på universell tilgjenge"
 
2449
 
 
2450
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2451
msgid "Slow Keys"
 
2452
msgstr "Trege tastar"
 
2453
 
 
2454
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2455
msgid "Sound Settings..."
 
2456
msgstr "Lydinnstillingar …"
 
2457
 
 
2458
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2459
msgid "Sticky Keys"
 
2460
msgstr "Seige tastar"
 
2461
 
 
2462
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2463
msgid "Test flash"
 
2464
msgstr "Testblink"
 
2465
 
 
2466
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2467
msgid "Text size:"
 
2468
msgstr "Tekststorleik:"
 
2469
 
 
2470
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2471
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2472
msgstr "Ser på rekkjefølgjer av valtastar som tastekombinasjonar "
 
2473
 
 
2474
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2475
#, fuzzy
 
2476
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
2477
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2478
msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
 
2479
 
 
2480
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2481
#, fuzzy
 
2482
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
2483
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2484
msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
 
2485
 
 
2486
#
 
2487
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2488
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 
2489
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2490
msgstr "Slå på tilgjengefunksjonar frå tastaturet"
 
2491
 
 
2492
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2493
msgid "Turn on or off:"
 
2494
msgstr "Slå på eller av:"
 
2495
 
 
2496
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2497
#| msgid "_Type to test settings:"
 
2498
msgid "Type here to test settings"
 
2499
msgstr "Skriv for å testa innstillingane"
 
2500
 
 
2501
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2502
#| msgid "Typing Break"
 
2503
msgid "Typing"
 
2504
msgstr "Skriving"
 
2505
 
 
2506
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
 
2507
#| msgid "A_ssistant:"
 
2508
msgid "Typing Assistant"
 
2509
msgstr "Skriveassistent"
 
2510
 
 
2511
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2512
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2513
msgstr "Bruk visuell indikasjon når varsellydar vert avspela"
 
2514
 
 
2515
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
 
2516
msgid "Use an alternative form of text input"
 
2517
msgstr "Bruk alternativ form for inntak av tekst"
 
2518
 
 
2519
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2520
#| msgid "Mouse"
 
2521
msgid "Video Mouse"
 
2522
msgstr "Videomus"
 
2523
 
 
2524
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
 
2525
#| msgid "Visual"
 
2526
msgid "Visual Alerts"
 
2527
msgstr "Visuelle varslar"
 
2528
 
 
2529
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
 
2530
#| msgid "Zoom"
 
2531
msgid "Zoom in:"
 
2532
msgstr "Forstørr:"
 
2533
 
 
2534
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
 
2535
#| msgid "Zoom"
 
2536
msgid "Zoom out:"
 
2537
msgstr "Forminsk:"
 
2538
 
 
2539
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
 
2540
msgid "accepted"
 
2541
msgstr "godkjent"
 
2542
 
 
2543
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
 
2544
msgid "pressed"
 
2545
msgstr "trykt"
 
2546
 
 
2547
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
 
2548
msgid "rejected"
 
2549
msgstr "avvist"
 
2550
 
 
2551
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
 
2552
msgid "Unspecified"
 
2553
msgstr "Uspesifisert"
 
2554
 
 
2555
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2556
#| msgid "Authenticated!"
 
2557
msgid "Authentication failed"
 
2558
msgstr "Autentisering feila"
 
2559
 
 
2560
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2561
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
2562
#, c-format
 
2563
#| msgid "The password is too short."
 
2564
msgid "The new password is too short"
 
2565
msgstr "Det nye passordet er for kort"
 
2566
 
 
2567
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2568
#, c-format
 
2569
#| msgid "The password is too simple."
 
2570
msgid "The new password is too simple"
 
2571
msgstr "Det nye passordet er for enkelt"
 
2572
 
 
2573
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2574
#, c-format
 
2575
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
 
2576
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2577
msgstr "Gammalt og nytt passord er for like"
 
2578
 
 
2579
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2580
#, c-format
 
2581
#| msgid "The two passwords are not equal."
 
2582
msgid "The new password has already been used recently."
 
2583
msgstr "Det nye passordet har nyleg vore brukt."
 
2584
 
 
2585
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2586
#, c-format
 
2587
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 
2588
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2589
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
 
2590
 
 
2591
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2592
#, c-format
 
2593
#| msgid "The old and new passwords are the same."
 
2594
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2595
msgstr "Gammalt og nytt passord er det same."
 
2596
 
 
2597
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2598
#, c-format
 
2599
#| msgid ""
 
2600
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
 
2601
#| "re-authenticate."
 
2602
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2603
msgstr ""
 
2604
"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må "
 
2605
"autentisera deg på nytt."
 
2606
 
 
2607
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2608
#, c-format
 
2609
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 
2610
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2611
msgstr "Det nye passordet inneheld ikkje mange nok forskjellege teikn."
 
2612
 
 
2613
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2614
#, c-format
 
2615
#| msgid "Unknown"
 
2616
msgid "Unknown error"
 
2617
msgstr "Ukjend feil"
 
2618
 
 
2619
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2620
#| msgid "Failed to create temporary directory"
 
2621
msgid "Failed to create user"
 
2622
msgstr "Laging av ny brukar feila"
 
2623
 
 
2624
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2625
#, c-format
 
2626
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2627
msgstr "Brukar med brukarnamnet «%s» finst alt"
 
2628
 
 
2629
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2630
#, c-format
 
2631
#| msgid "The password is too short."
 
2632
msgid "The username is too long"
 
2633
msgstr "Brukarnamnet er for langt"
 
2634
 
 
2635
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2636
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2637
msgstr "Brukarnamnet kan ikkje starta med «-»"
 
2638
 
 
2639
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2640
msgid ""
 
2641
"The username must consist of:\n"
 
2642
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2643
" ➣ digits\n"
 
2644
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2645
msgstr ""
 
2646
"Brukarnamnet må innehalda:\n"
 
2647
" ➣ bokstavar frå det engelske alfabetet\n"
 
2648
" ➣ nummer\n"
 
2649
" ➣ teikna «.», «-», og «_»"
 
2650
 
 
2651
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2652
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2653
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
2654
#| msgid "Standard XTerminal"
 
2655
msgctxt "Account type"
 
2656
msgid "Standard"
 
2657
msgstr "Standard"
 
2658
 
 
2659
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2660
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2661
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
2662
#| msgid "Terminator"
 
2663
msgctxt "Account type"
 
2664
msgid "Administrator"
 
2665
msgstr "Administrator"
 
2666
 
 
2667
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
 
2668
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
2669
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
2670
msgctxt "Account type"
 
2671
msgid "Supervised"
 
2672
msgstr "Inspektør"
 
2673
 
 
2674
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2675
msgid ""
 
2676
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2677
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren."
 
2678
 
 
2679
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2680
msgid "The device is already in use."
 
2681
msgstr "Eininga er alt i bruk."
 
2682
 
 
2683
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2684
#| msgid "An internal error occured"
 
2685
msgid "An internal error occurred."
 
2686
msgstr "Ein intern feil har oppstått."
 
2687
 
 
2688
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2689
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2690
#| msgid "Disabled"
 
2691
msgid "Enabled"
 
2692
msgstr "På"
 
2693
 
 
2694
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2695
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2696
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
 
2697
 
 
2698
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2699
msgid "_Delete Fingerprints"
 
2700
msgstr "_Slett fingeravtrykk"
 
2701
 
 
2702
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
2703
msgid ""
 
2704
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
2705
"disabled?"
 
2706
msgstr ""
 
2707
"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
 
2708
"vert avslått?"
 
2709
 
 
2710
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
2711
msgid "Done!"
 
2712
msgstr "Ferdig!"
 
2713
 
 
2714
#. translators:
 
2715
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2716
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2717
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
2718
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
2719
#, c-format
 
2720
msgid "Could not access '%s' device"
 
2721
msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
 
2722
 
 
2723
#. translators:
 
2724
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2725
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2726
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
2727
#, c-format
 
2728
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
2729
msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"
 
2730
 
 
2731
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
2732
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
2733
msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"
 
2734
 
 
2735
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
 
2736
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
2737
msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."
 
2738
 
 
2739
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
 
2740
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
2741
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
2742
msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
 
2743
 
 
2744
#. translators:
 
2745
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2746
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
2747
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
2748
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
 
2749
#, c-format
 
2750
msgid ""
 
2751
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
2752
"using the '%s' device."
 
2753
msgstr ""
 
2754
"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
 
2755
"å bruka eininga «%s»"
 
2756
 
 
2757
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
 
2758
#, c-format
 
2759
msgid ""
 
2760
"Enrolling fingerprints for\n"
 
2761
"<b><big>%s</big></b>"
 
2762
msgstr ""
 
2763
"Registrerer fingeravtrykk for\n"
 
2764
"<b><big>%s</big></b>"
 
2765
 
 
2766
#
 
2767
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
 
2768
#| msgid "Other"
 
2769
msgid "Other..."
 
2770
msgstr "Anna …"
 
2771
 
 
2772
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
 
2773
msgid "Lock"
 
2774
msgstr "Lås"
 
2775
 
 
2776
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
 
2777
msgid "Unlock"
 
2778
msgstr "Lås opp"
 
2779
 
 
2780
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
 
2781
msgid "Locked"
 
2782
msgstr "Låst"
 
2783
 
 
2784
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
 
2785
msgid ""
 
2786
"Dialog is unlocked.\n"
 
2787
"Click to prevent further changes"
 
2788
msgstr ""
 
2789
"Dialogvindauge er låst opp.\n"
 
2790
"Trykk for å hindra ytterlegare endringar"
 
2791
 
 
2792
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
 
2793
msgid ""
 
2794
"Dialog is locked.\n"
 
2795
"Click to make changes"
 
2796
msgstr ""
 
2797
"Dialogvindauge er låst.\n"
 
2798
"Trykk for å endra."
 
2799
 
 
2800
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
 
2801
#| msgid "Please contact your system administrator for help."
 
2802
msgid ""
 
2803
"System policy prevents changes.\n"
 
2804
"Contact your system administrator"
 
2805
msgstr ""
 
2806
"Systemreglane tillet ikkje endringar.\n"
 
2807
"Kontakt systemadministratoren"
 
2808
 
 
2809
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
 
2810
msgid "More choices..."
 
2811
msgstr "Fleire val …"
 
2812
 
 
2813
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
 
2814
msgid "Please choose another password."
 
2815
msgstr "Vel eit anna passord."
 
2816
 
 
2817
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
2818
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 
2819
msgid "Please type your current password again."
 
2820
msgstr "Skriv inn gjeldande passord omatt."
 
2821
 
 
2822
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
 
2823
#| msgid "Your password has been changed."
 
2824
msgid "Password could not be changed"
 
2825
msgstr "Passordet kunne ikkje endrast"
 
2826
 
 
2827
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
 
2828
#| msgid "_Retype new password:"
 
2829
msgid "You need to enter a new password"
 
2830
msgstr "Du må skriva inn eit nytt passord"
 
2831
 
 
2832
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
 
2833
msgid "You need to confirm the password"
 
2834
msgstr "Du må bekrefta passordet"
 
2835
 
 
2836
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
2837
#| msgid "The password is too short."
 
2838
msgid "The passwords do not match"
 
2839
msgstr "Passorda er ikkje like"
 
2840
 
 
2841
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
 
2842
msgid "You need to enter your current password"
 
2843
msgstr "Du må skriva inn ditt gjeldande passord"
 
2844
 
 
2845
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
 
2846
#| msgid "That password was incorrect."
 
2847
msgid "The current password is not correct"
 
2848
msgstr "Det gjeldande passordet er ikkje riktig"
 
2849
 
 
2850
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
 
2851
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
 
2852
msgctxt "Password strength"
 
2853
msgid "Too short"
 
2854
msgstr "For kort"
 
2855
 
 
2856
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
2857
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
 
2858
msgctxt "Password strength"
 
2859
msgid "Weak"
 
2860
msgstr "Svakt"
 
2861
 
 
2862
#
 
2863
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
 
2864
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
 
2865
#| msgid "Filter"
 
2866
msgctxt "Password strength"
 
2867
msgid "Fair"
 
2868
msgstr "Greitt"
 
2869
 
 
2870
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
 
2871
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
 
2872
msgctxt "Password strength"
 
2873
msgid "Good"
 
2874
msgstr "Godt"
 
2875
 
 
2876
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
 
2877
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
 
2878
#| msgid "Scrolling"
 
2879
msgctxt "Password strength"
 
2880
msgid "Strong"
 
2881
msgstr "Sterkt"
 
2882
 
 
2883
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
 
2884
msgid "Passwords do not match"
 
2885
msgstr "Passord er ikkje like"
 
2886
 
 
2887
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
 
2888
#| msgid "Change password"
 
2889
msgid "Wrong password"
 
2890
msgstr "Svakt passord"
 
2891
 
 
2892
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
2893
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
2894
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
2895
#| msgid "_Select"
 
2896
msgid "Select"
 
2897
msgstr "Vel"
 
2898
 
 
2899
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
 
2900
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
2901
msgid "Browse for more pictures"
 
2902
msgstr "Bla gjennom for fleire bilete"
 
2903
 
 
2904
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
 
2905
#| msgid "Disabled"
 
2906
msgid "Disable image"
 
2907
msgstr "Slå av bilete"
 
2908
 
 
2909
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
 
2910
msgid "Take a photo..."
 
2911
msgstr "Ta bilete …"
 
2912
 
 
2913
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
 
2914
msgid "Browse for more pictures..."
 
2915
msgstr "Bla gjennom for fleire bilete …"
 
2916
 
 
2917
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
 
2918
#, c-format
 
2919
msgid "Used by %s"
 
2920
msgstr "Brukt av %s"
 
2921
 
 
2922
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
 
2923
#, c-format
 
2924
#| msgid "The location already exists."
 
2925
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
2926
msgstr "Brukar med namnet «%s» finst alt."
 
2927
 
 
2928
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
 
2929
msgid "This user does not exist."
 
2930
msgstr "Denne brukaren finst ikkje."
 
2931
 
 
2932
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
 
2933
msgid "Failed to delete user"
 
2934
msgstr "Sletting av brukar feila"
 
2935
 
 
2936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
 
2937
msgid "You cannot delete your own account."
 
2938
msgstr "Du kan ikkje sletta din eigen konto"
 
2939
 
 
2940
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
 
2941
#, c-format
 
2942
msgid "%s is still logged in"
 
2943
msgstr "%s er fortset logga inn"
 
2944
 
 
2945
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
 
2946
msgid ""
 
2947
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
2948
"inconsistent state."
 
2949
msgstr ""
 
2950
"Sletting av brukar medan dei er logga inn kan etterlata systemet i ein "
 
2951
"inkonsekvent tilstand."
 
2952
 
 
2953
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
 
2954
#, c-format
 
2955
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
2956
msgstr "Vil du behalda filene til «%s»?"
 
2957
 
 
2958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
 
2959
msgid ""
 
2960
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
2961
"around when deleting a user account."
 
2962
msgstr ""
 
2963
"Det er mogleg å behalda heimemappa, e-postkøa og mellombels filer etter "
 
2964
"sletting av brukarkonto."
 
2965
 
 
2966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
 
2967
#| msgid "_Delete Fingerprints"
 
2968
msgid "_Delete Files"
 
2969
msgstr "_Slett filer"
 
2970
 
 
2971
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
2972
#| msgid "All Files"
 
2973
msgid "_Keep Files"
 
2974
msgstr "_Behald filer"
 
2975
 
 
2976
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
 
2977
msgid "_Cancel"
 
2978
msgstr "_Avbryt"
 
2979
 
 
2980
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
 
2981
msgctxt "Password mode"
 
2982
msgid "Account disabled"
 
2983
msgstr "Deaktivert konto"
 
2984
 
 
2985
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
 
2986
msgctxt "Password mode"
 
2987
msgid "To be set at next login"
 
2988
msgstr "Å verta sette under neste innlogging"
 
2989
 
 
2990
#
 
2991
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
 
2992
#| msgid "None"
 
2993
msgctxt "Password mode"
 
2994
msgid "None"
 
2995
msgstr "Ingen"
 
2996
 
 
2997
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
 
2998
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
2999
msgstr "Å få kontakt med kontotenesta feila"
 
3000
 
 
3001
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
 
3002
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
3003
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3004
msgstr "Kontroller at kontotenesta er installert og slått på."
 
3005
 
 
3006
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
 
3007
msgid ""
 
3008
"To make changes,\n"
 
3009
"click the * icon first"
 
3010
msgstr ""
 
3011
"For å gjera endringar,\n"
 
3012
"trykk på *-ikonet først"
 
3013
 
 
3014
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
 
3015
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
 
3016
#| msgid "C_reate"
 
3017
msgid "Create a user"
 
3018
msgstr "Lag brukar"
 
3019
 
 
3020
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
 
3021
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
 
3022
msgid ""
 
3023
"To create a user,\n"
 
3024
"click the * icon first"
 
3025
msgstr ""
 
3026
"For å laga brukar,\n"
 
3027
"trykk på *-ikonet først"
 
3028
 
 
3029
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
 
3030
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
 
3031
msgid "Delete the selected user"
 
3032
msgstr "Slett den valde brukaren"
 
3033
 
 
3034
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
 
3035
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
 
3036
msgid ""
 
3037
"To delete the selected user,\n"
 
3038
"click the * icon first"
 
3039
msgstr ""
 
3040
"For å sletta den valde brukaren,\n"
 
3041
"trykk på *-ikonet først"
 
3042
 
 
3043
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
 
3044
#| msgid "By _country"
 
3045
msgid "My Account"
 
3046
msgstr "Min konto"
 
3047
 
 
3048
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
 
3049
msgid "Other Accounts"
 
3050
msgstr "Andre kontoar"
 
3051
 
 
3052
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3053
msgid "Add or remove users"
 
3054
msgstr "Legg til eller fjern brukarar"
 
3055
 
 
3056
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3057
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3058
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3059
msgstr "Innlogging;Namn;Fingeravtrykk;Personbilete;Logo;Fjes;Passord"
 
3060
 
 
3061
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3062
#| msgid "seconds"
 
3063
msgid "User Accounts"
 
3064
msgstr "Brukarkontoar"
 
3065
 
 
3066
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3067
#| msgid "C_reate"
 
3068
msgid "Cr_eate"
 
3069
msgstr "_Lag"
 
3070
 
 
3071
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3072
#| msgid "Create New Location"
 
3073
msgid "Create new account"
 
3074
msgstr "Lag ny konto"
 
3075
 
 
3076
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3077
#| msgid "_Country:"
 
3078
msgid "_Account Type:"
 
3079
msgstr "_Kontotype:"
 
3080
 
 
3081
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3082
#| msgid "Full Name"
 
3083
msgid "_Full name:"
 
3084
msgstr "_Fullt namn:"
 
3085
 
 
3086
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
 
3087
#| msgid "User name:"
 
3088
msgid "_Username:"
 
3089
msgstr "_Brukarnamn:"
 
3090
 
 
3091
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
3092
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
3093
msgid "Cancel"
 
3094
msgstr "Avbryt"
 
3095
 
 
3096
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3097
msgid ""
 
3098
"How to choose a "
 
3099
"strong password"
 
3100
msgstr ""
 
3101
"Korleis velja eit "
 
3102
"sterkt passord"
 
3103
 
 
3104
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3105
msgid ""
 
3106
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3107
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3108
"small>"
 
3109
msgstr ""
 
3110
"<small>Dette vinket vil vera synleg på innloggingskjermen. Det vil vera "
 
3111
"synleg for alle brukarane av systemet. <b>Ikkje</b> skriv passordet her.</"
 
3112
"small>"
 
3113
 
 
3114
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3115
#| msgid "_New password:"
 
3116
msgid "C_onfirm password:"
 
3117
msgstr "_Bekreft passord:"
 
3118
 
 
3119
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3120
#| msgid "Change set"
 
3121
msgid "Ch_ange"
 
3122
msgstr "_Endra"
 
3123
 
 
3124
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3125
#| msgid "Change password"
 
3126
msgid "Changing password for:"
 
3127
msgstr "Endrar passord til:"
 
3128
 
 
3129
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3130
#| msgid "Change password"
 
3131
msgid "Choose a generated password"
 
3132
msgstr "Vel frambringa passord"
 
3133
 
 
3134
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3135
msgid "Choose password at next login"
 
3136
msgstr "Vel passord under neste innlogging"
 
3137
 
 
3138
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3139
msgid "Current _password:"
 
3140
msgstr "Noverande _passord:"
 
3141
 
 
3142
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3143
msgid "Disable this account"
 
3144
msgstr "Slå av denne kontoen"
 
3145
 
 
3146
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3147
msgid "Enable this account"
 
3148
msgstr "Slå på denne kontoen"
 
3149
 
 
3150
#
 
3151
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3152
#| msgid "Filter"
 
3153
msgid "Fair"
 
3154
msgstr "Rimeleg"
 
3155
 
 
3156
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3157
msgid "Log in without a password"
 
3158
msgstr "Logg inn utan passord"
 
3159
 
 
3160
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3161
#| msgid "_New password:"
 
3162
msgid "Set a password now"
 
3163
msgstr "Set passord no"
 
3164
 
 
3165
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3166
#| msgid "Action"
 
3167
msgid "_Action:"
 
3168
msgstr "_Handling:"
 
3169
 
 
3170
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3171
#| msgid "C_ity:"
 
3172
msgid "_Hint:"
 
3173
msgstr "_Vink:"
 
3174
 
 
3175
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3176
msgid "_New password:"
 
3177
msgstr "_Nytt passord:"
 
3178
 
 
3179
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3180
#| msgid "_New password:"
 
3181
msgid "_Show password"
 
3182
msgstr "_Vis passord:"
 
3183
 
 
3184
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3185
#| msgid "Web Browser"
 
3186
msgid "Browse"
 
3187
msgstr "Bla gjennom"
 
3188
 
 
3189
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3190
msgid "Changing photo for:"
 
3191
msgstr "Endrar bilete til:"
 
3192
 
 
3193
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3194
msgid ""
 
3195
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3196
msgstr "Vel bilete som vil visast på innloggingskjermen for denne kontoen."
 
3197
 
 
3198
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3199
#| msgid "Galeon"
 
3200
msgid "Gallery"
 
3201
msgstr "Galleri"
 
3202
 
 
3203
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3204
msgid "Photograph"
 
3205
msgstr "Fotograf"
 
3206
 
 
3207
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3208
#| msgid "Take a break!"
 
3209
msgid "Take a photograph"
 
3210
msgstr "Ta fotografi"
 
3211
 
 
3212
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3213
msgid ""
 
3214
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
 
3215
"without a password.  For security, remote logins to this account are not "
 
3216
"allowed.\n"
 
3217
"\n"
 
3218
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
 
3219
"account will be deleted.</b>"
 
3220
msgstr ""
 
3221
"Ein gjestekonto vil tillata einkvan å mellombels logga inn på denne "
 
3222
"datamaskina utan passord. For tryggleikgrunnar vil ikkje fjerninnlogging til "
 
3223
"denne kontoen vera tillaten.\n"
 
3224
"\n"
 
3225
"<b>Når gjestebrukaren loggar ut vil alle filer og anna data assosiert med "
 
3226
"kontoen slettast.</b>"
 
3227
 
 
3228
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
3229
msgid "Account Information"
 
3230
msgstr "Kontoinformasjon"
 
3231
 
 
3232
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3233
msgid "Account type:"
 
3234
msgstr "Kontotype:"
 
3235
 
 
3236
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3237
#| msgid "About %s"
 
3238
msgid "Accounts"
 
3239
msgstr "Kontoar"
 
3240
 
 
3241
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 
3242
msgid "Address Book Card:"
 
3243
msgstr "Adressebokkort:"
 
3244
 
 
3245
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
 
3246
msgid "Allow guests to log in to this computer"
 
3247
msgstr "Tillat gjestar å logga inn på denne maskina"
 
3248
 
 
3249
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 
3250
msgid "Automatic Login:"
 
3251
msgstr "Automatisk innlogging:"
 
3252
 
 
3253
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
 
3254
msgid "E-mail address:"
 
3255
msgstr "E-postadresse:"
 
3256
 
 
3257
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
 
3258
#| msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3259
msgid "Fingerprint Login:"
 
3260
msgstr "Innlogging via fingeravtrykk:"
 
3261
 
 
3262
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
 
3263
#| msgid "_Language:"
 
3264
msgid "Language:"
 
3265
msgstr "Språk:"
 
3266
 
 
3267
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
 
3268
msgid "Login Options"
 
3269
msgstr "Innloggingsinnstillingar"
 
3270
 
 
3271
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
 
3272
#| msgid "Opera"
 
3273
msgid "Open"
 
3274
msgstr "Opna"
 
3275
 
 
3276
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
 
3277
#| msgid "_Password:"
 
3278
msgid "Password:"
 
3279
msgstr "Passord:"
 
3280
 
 
3281
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
 
3282
#| msgid "Description:"
 
3283
msgid "Restrictions:"
 
3284
msgstr "Restriksjonar:"
 
3285
 
 
3286
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
 
3287
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
 
3288
msgstr "Vis «Slå av»-, «Kvilemodus»- og «Omstart»-handlingar"
 
3289
 
 
3290
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
 
3291
msgid "Show list of users"
 
3292
msgstr "Vis liste over brukarar"
 
3293
 
 
3294
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
 
3295
#| msgid "The password is too short."
 
3296
msgid "Show password hints"
 
3297
msgstr "Vis passordvink"
 
3298
 
 
3299
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3300
msgid "Left index finger"
 
3301
msgstr "Venstre peikefinger"
 
3302
 
 
3303
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3304
msgid "Left little finger"
 
3305
msgstr "Venstre litlefinger"
 
3306
 
 
3307
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3308
msgid "Left middle finger"
 
3309
msgstr "Venstre langfinger"
 
3310
 
 
3311
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3312
msgid "Left ring finger"
 
3313
msgstr "Venstre ringfinger"
 
3314
 
 
3315
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3316
msgid "Left thumb"
 
3317
msgstr "Venstre tommel"
 
3318
 
 
3319
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3320
msgid "Other finger: "
 
3321
msgstr "Andre fingrar: "
 
3322
 
 
3323
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3324
msgid "Right index finger"
 
3325
msgstr "Høgre peikefinger"
 
3326
 
 
3327
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3328
msgid "Right little finger"
 
3329
msgstr "Høgre litlefinger"
 
3330
 
 
3331
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3332
msgid "Right middle finger"
 
3333
msgstr "Høgre langfinger"
 
3334
 
 
3335
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3336
msgid "Right ring finger"
 
3337
msgstr "Høgre ringfinger"
 
3338
 
 
3339
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3340
msgid "Right thumb"
 
3341
msgstr "Høgre tommel"
 
3342
 
 
3343
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3344
msgid ""
 
3345
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3346
"using your fingerprint reader."
 
3347
msgstr ""
 
3348
"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av "
 
3349
"fingeravtrykklesaren din."
 
3350
 
 
3351
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3352
msgid "System Settings"
 
3353
msgstr "Systeminnstillingar"
 
3354
 
 
3355
#
3238
3356
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3239
3357
msgid "Control Center"
3240
3358
msgstr "Kontrollsenter"
3241
3359
 
3242
 
#
3243
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3244
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3245
 
msgstr "Lukk kontrollsenteret når ei oppgåve vert aktivert"
3246
 
 
3247
 
#
3248
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3249
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3250
 
msgstr ""
3251
 
"Avslutt skalet når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-handling vert "
3252
 
"utført"
3253
 
 
3254
 
#
3255
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3256
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3257
 
msgstr "Avslutt skalet når ei hjelpehandling vert utført"
3258
 
 
3259
 
#
3260
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3261
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3262
 
msgstr "Avslutt skalet når ei starthandling vert utført"
3263
 
 
3264
 
#
3265
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3266
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3267
 
msgstr ""
3268
 
"Avslutt skalet når ei oppgraderings- eller avinstalleringshandling vert "
3269
 
"utført"
3270
 
 
3271
 
#
3272
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3273
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3274
 
msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei hjelpehandling vert utført."
3275
 
 
3276
 
#
3277
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3278
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3279
 
msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei starthandling vert utført."
3280
 
 
3281
 
#
3282
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3283
 
msgid ""
3284
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3285
 
"performed."
3286
 
msgstr ""
3287
 
"Styrer om skalet skal lukkast når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-"
3288
 
"handling vert utført."
3289
 
 
3290
 
#
3291
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3292
 
msgid ""
3293
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3294
 
"performed."
3295
 
msgstr ""
3296
 
"Viser om skalet skal lukkast når ei oppgraderings- eller "
3297
 
"avinstalleringshandling vert utført."
3298
 
 
3299
 
#
3300
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3301
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3302
 
msgstr "Oppgåvenamn og tilhøyrande .desktop-filer"
3303
 
 
3304
 
#
3305
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3306
 
msgid ""
3307
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3308
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3309
 
"that task."
3310
 
msgstr ""
3311
 
"Oppgåvenamnet som vert vist i kontrollsenteret, etterfølgd av eit «;»-"
3312
 
"skiljeteikn og filnamnet til ei tilknytta .desktop-fil å starta for den "
3313
 
"oppgåva."
3314
 
 
3315
 
#
3316
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3317
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3318
 
msgid ""
3319
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3320
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3321
 
msgstr ""
3322
 
"[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel foretrukne program;default-"
3323
 
"applications.desktop,Legg til skrivar;gnome-cups-manager.desktop]"
3324
 
 
3325
 
#
3326
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3327
 
msgid ""
3328
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3329
 
msgstr ""
3330
 
"viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ei \"«Vanleg oppgave» er "
3331
 
"aktivert."
3332
 
 
3333
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3334
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3335
 
msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME"
3336
 
 
3337
 
#
3338
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3339
 
msgid "_Postpone Break"
3340
 
msgstr "_Utsett pause"
3341
 
 
3342
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3343
 
msgid "Take a break!"
3344
 
msgstr "Ta ein pause!"
3345
 
 
3346
 
#: ../typing-break/drwright.c:116
3347
 
msgid "_Take a Break"
3348
 
msgstr "_Ta ein pause"
3349
 
 
3350
 
#: ../typing-break/drwright.c:440
3351
 
#, c-format
3352
 
msgid "%d minute until the next break"
3353
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3354
 
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
3355
 
msgstr[1] "%d minutt til neste pause"
3356
 
 
3357
 
#: ../typing-break/drwright.c:444
3358
 
#, c-format
3359
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3360
 
msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause"
3361
 
 
3362
 
#: ../typing-break/drwright.c:526
3363
 
#, c-format
3364
 
msgid ""
3365
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3366
 
"error: %s"
3367
 
msgstr ""
3368
 
"Klarte ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne "
3369
 
"feilen: %s"
3370
 
 
3371
 
#: ../typing-break/drwright.c:543
3372
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3373
 
msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>"
3374
 
 
3375
 
#: ../typing-break/drwright.c:544
3376
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3377
 
msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson"
3378
 
 
3379
 
#: ../typing-break/drwright.c:553
3380
 
msgid "A computer break reminder."
3381
 
msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina."
3382
 
 
3383
 
#
3384
 
#: ../typing-break/drwright.c:555
3385
 
msgid "translator-credits"
3386
 
msgstr ""
3387
 
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
3388
 
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
3389
 
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
3390
 
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
3391
 
"\n"
3392
 
"Send merknader og feilrapportar til <i18n-no@lister.ping.uio.no>"
3393
 
 
3394
 
#
3395
 
#: ../typing-break/main.c:61
3396
 
msgid "Enable debugging code"
3397
 
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
3398
 
 
3399
 
#
3400
 
#: ../typing-break/main.c:63
3401
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3402
 
msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområdet finst"
3403
 
 
3404
 
#: ../typing-break/main.c:89
3405
 
msgid "Typing Monitor"
3406
 
msgstr "Skriveovervakar"
3407
 
 
3408
 
#: ../typing-break/main.c:105
3409
 
msgid ""
3410
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3411
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3412
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3413
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3414
 
msgstr ""
3415
 
"Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser "
3416
 
"ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja "
3417
 
"til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og "
3418
 
"deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»."
3419
 
 
3420
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3421
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3422
 
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar."
3423
 
 
3424
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3425
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3426
 
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifter."
3427
 
 
3428
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3429
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3430
 
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifter."
3431
 
 
3432
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3433
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3434
 
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifter."
3435
 
 
3436
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3437
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3438
 
msgstr ""
3439
 
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-skrifter."
3440
 
 
3441
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3442
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3443
 
msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifter."
3444
 
 
3445
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3446
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3447
 
msgstr ""
3448
 
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-skrifter."
3449
 
 
3450
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3451
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3452
 
msgstr ""
3453
 
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifter."
3454
 
 
3455
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3456
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3457
 
msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando"
3458
 
 
3459
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3460
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3461
 
msgstr "Miniatyr-PCF-kommando"
3462
 
 
3463
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3464
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3465
 
msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando"
3466
 
 
3467
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3468
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3469
 
msgstr "Miniatyr-Type1-kommando"
3470
 
 
3471
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3472
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3473
 
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifter"
3474
 
 
3475
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3476
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3477
 
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifter"
3478
 
 
3479
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3480
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3481
 
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifter"
3482
 
 
3483
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3484
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3485
 
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifter"
3486
 
 
3487
 
#: ../font-viewer/font-view.c:289
3488
 
msgid "Name:"
3489
 
msgstr "Namn:"
3490
 
 
3491
 
#: ../font-viewer/font-view.c:292
3492
 
msgid "Style:"
3493
 
msgstr "Stil:"
3494
 
 
3495
 
#: ../font-viewer/font-view.c:305
3496
 
msgid "Type:"
3497
 
msgstr "Type:"
3498
 
 
3499
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3500
 
msgid "Size:"
3501
 
msgstr "Storleik:"
3502
 
 
3503
 
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
3504
 
msgid "Version:"
3505
 
msgstr "Versjon:"
3506
 
 
3507
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
3508
 
msgid "Copyright:"
3509
 
msgstr "Opphavsrett:"
3510
 
 
3511
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361
3512
 
msgid "Description:"
3513
 
msgstr "Skildring:"
3514
 
 
3515
 
#: ../font-viewer/font-view.c:441
3516
 
msgid "Installed"
3517
 
msgstr "Installert"
3518
 
 
3519
 
#: ../font-viewer/font-view.c:444
3520
 
msgid "Install Failed"
3521
 
msgstr "Installasjon feila"
3522
 
 
3523
 
#: ../font-viewer/font-view.c:516
3524
 
#, c-format
3525
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3526
 
msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
3527
 
 
3528
 
#: ../font-viewer/font-view.c:591
3529
 
msgid "I_nstall Font"
3530
 
msgstr "I_nstaller skrift"
3531
 
 
3532
 
#
3533
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3534
 
msgid "Font Viewer"
3535
 
msgstr "Skriftvisar"
3536
 
 
3537
 
#
3538
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3539
 
msgid "Preview fonts"
3540
 
msgstr "Forhandsvis skrifter"
3541
 
 
3542
 
#
3543
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3544
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3545
 
msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)"
3546
 
 
3547
 
#
3548
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3549
 
msgid "TEXT"
3550
 
msgstr "TEKST"
3551
 
 
3552
 
#
3553
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3554
 
msgid "Font size (default: 64)"
3555
 
msgstr "Skriftstorleik (forval: 64)"
3556
 
 
3557
 
#
3558
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3559
 
msgid "SIZE"
3560
 
msgstr "STORLEIK"
3561
 
 
3562
 
#
3563
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3564
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3565
 
msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL"
3566
 
 
3567
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3568
 
#, c-format
3569
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3570
 
msgstr "Feil ved lesing av argument: %s\n"
3571
 
 
3572
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3573
 
#, c-format
3574
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3575
 
msgstr "Filteret «%s» gjev ingen treff."
3576
 
 
3577
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3578
 
msgid "No matches found."
3579
 
msgstr "Ingen treff funne."
3580
 
 
3581
 
#
3582
 
#: ../libslab/app-shell.c:905
3583
 
msgid "Other"
3584
 
msgstr "Anna"
3585
 
 
3586
 
#. make start action
3587
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3588
 
#, c-format
3589
 
msgid "Start %s"
3590
 
msgstr "Start %s"
3591
 
 
3592
 
#
3593
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3594
 
msgid "Help"
3595
 
msgstr "Hjelp"
3596
 
 
3597
 
#
3598
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3599
 
msgid "Upgrade"
3600
 
msgstr "Oppgrader"
3601
 
 
3602
 
#
3603
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3604
 
msgid "Uninstall"
3605
 
msgstr "Avinstaller"
3606
 
 
3607
 
#
3608
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3609
 
msgid "Remove from Favorites"
3610
 
msgstr "Fjern frå favorittar"
3611
 
 
3612
 
#
3613
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3614
 
msgid "Add to Favorites"
3615
 
msgstr "Legg til i favorittar"
3616
 
 
3617
 
#
3618
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3619
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3620
 
msgstr "Fjern frå oppstartsprogram"
3621
 
 
3622
 
#
3623
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3624
 
msgid "Add to Startup Programs"
3625
 
msgstr "Legg til i oppstartsprogram"
3626
 
 
3627
 
#
3628
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3629
 
msgid "New Spreadsheet"
3630
 
msgstr "Nytt rekneark"
3631
 
 
3632
 
#
3633
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3634
 
msgid "New Document"
3635
 
msgstr "Nytt dokument"
3636
 
 
3637
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3638
 
msgid "Documents"
3639
 
msgstr "Dokument"
3640
 
 
3641
 
#
3642
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3643
 
msgid "File System"
3644
 
msgstr "Filsystem"
3645
 
 
3646
 
#
3647
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3648
 
msgid "Network Servers"
3649
 
msgstr "Nettverkstenarar"
3650
 
 
3651
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3652
 
msgid "Search"
3653
 
msgstr "Søk"
3654
 
 
3655
 
#. make open with default action
3656
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3657
 
#, c-format
3658
 
msgid "<b>Open</b>"
3659
 
msgstr "<b>Opna</b>"
3660
 
 
3661
 
#
3662
 
#. make rename action
3663
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3664
 
msgid "Rename..."
3665
 
msgstr "Endra namn …"
3666
 
 
3667
 
#
3668
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3669
 
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3670
 
msgid "Send To..."
3671
 
msgstr "Send til …"
3672
 
 
3673
 
#
3674
 
#. make move to trash action
3675
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3676
 
msgid "Move to Trash"
3677
 
msgstr "Flytt til papirkorg"
3678
 
 
3679
 
#
3680
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3681
 
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3682
 
msgid "Delete"
3683
 
msgstr "Slett"
3684
 
 
3685
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3686
 
#, c-format
3687
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3688
 
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
3689
 
 
3690
 
#
3691
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3692
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3693
 
msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt."
3694
 
 
3695
 
#: ../libslab/document-tile.c:193
3696
 
#, c-format
3697
 
msgid "Open with \"%s\""
3698
 
msgstr "Opna med «%s»"
3699
 
 
3700
 
#
3701
 
#: ../libslab/document-tile.c:207
3702
 
msgid "Open with Default Application"
3703
 
msgstr "Opna med det vanlege programmet"
3704
 
 
3705
 
#
3706
 
#: ../libslab/document-tile.c:218
3707
 
msgid "Open in File Manager"
3708
 
msgstr "Opna i filhandsamar"
3709
 
 
3710
 
#: ../libslab/document-tile.c:617
3711
 
msgid "?"
3712
 
msgstr "?"
3713
 
 
3714
 
#: ../libslab/document-tile.c:624
3715
 
msgid "%l:%M %p"
3716
 
msgstr "%H.%M"
3717
 
 
3718
 
#: ../libslab/document-tile.c:632
3719
 
msgid "Today %l:%M %p"
3720
 
msgstr "I dag, %H.%M"
3721
 
 
3722
 
#: ../libslab/document-tile.c:642
3723
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3724
 
msgstr "I går, %H.%M"
3725
 
 
3726
 
#: ../libslab/document-tile.c:654
3727
 
msgid "%a %l:%M %p"
3728
 
msgstr "%a %H.%M"
3729
 
 
3730
 
#: ../libslab/document-tile.c:662
3731
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3732
 
msgstr "%d. %b, %H.%M"
3733
 
 
3734
 
#: ../libslab/document-tile.c:664
3735
 
msgid "%b %d %Y"
3736
 
msgstr "%d. %b %Y"
3737
 
 
3738
 
#
3739
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3740
 
msgid "Find Now"
3741
 
msgstr "Finn no"
3742
 
 
3743
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3744
 
#, c-format
3745
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3746
 
msgstr "<b>Opna %s</b>"
3747
 
 
3748
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3749
 
#, c-format
3750
 
msgid "Remove from System Items"
3751
 
msgstr "Fjern frå systemoppføringar"
3752
 
 
 
3360
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
 
3361
msgid "Example Panel"
 
3362
msgstr "Eksempelpanel"
 
3363
 
 
3364
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
 
3365
msgid "Example preferences panel"
 
3366
msgstr "Panel for eksempelinnstillingar"
 
3367
 
 
3368
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
 
3369
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
 
3370
msgid "Foo;Bar;Baz;"
 
3371
msgstr "Foo;Bar;Baz"
 
3372
 
 
3373
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3374
msgid "_All Settings"
 
3375
msgstr "_Alle innstillingar"
 
3376
 
 
3377
msgid "Show help options"
 
3378
msgstr "Vis hjelpeval"
 
3379
 
 
3380
#~ msgid "Image/label border"
 
3381
#~ msgstr "Bilet- og merkelappbord"
 
3382
 
 
3383
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
3384
#~ msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
 
3385
 
 
3386
#~ msgid "Alert Type"
 
3387
#~ msgstr "Type varsel"
 
3388
 
 
3389
#~ msgid "The type of alert"
 
3390
#~ msgstr "Typen varsel"
 
3391
 
 
3392
#~ msgid "Alert Buttons"
 
3393
#~ msgstr "Varselknappar"
 
3394
 
 
3395
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
3396
#~ msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen"
 
3397
 
 
3398
#~ msgid "Show more _details"
 
3399
#~ msgstr "Vis fleire _detaljar"
 
3400
 
 
3401
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
 
3402
#~ msgstr "Legg din venstre tommel på %s"
 
3403
 
 
3404
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 
3405
#~ msgstr "Dra din venstre tommel over %s"
 
3406
 
 
3407
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
 
3408
#~ msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s"
 
3409
 
 
3410
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 
3411
#~ msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s"
 
3412
 
 
3413
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 
3414
#~ msgstr "Legg din venstre langfinger på %s"
 
3415
 
 
3416
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 
3417
#~ msgstr "Dra din venstre langfinger over %s"
 
3418
 
 
3419
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 
3420
#~ msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s"
 
3421
 
 
3422
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 
3423
#~ msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s"
 
3424
 
 
3425
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
 
3426
#~ msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s"
 
3427
 
 
3428
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 
3429
#~ msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s"
 
3430
 
 
3431
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
 
3432
#~ msgstr "Legg din høgre tommel på %s"
 
3433
 
 
3434
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 
3435
#~ msgstr "Dra din høgre tommel over %s"
 
3436
 
 
3437
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
 
3438
#~ msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s"
 
3439
 
 
3440
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 
3441
#~ msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s"
 
3442
 
 
3443
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 
3444
#~ msgstr "Legg din høgre langfinger på %s"
 
3445
 
 
3446
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 
3447
#~ msgstr "Dra din høgre langfinger over %s"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 
3450
#~ msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s"
 
3451
 
 
3452
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 
3453
#~ msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s"
 
3454
 
 
3455
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
 
3456
#~ msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s"
 
3457
 
 
3458
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 
3459
#~ msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s"
 
3460
 
 
3461
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
 
3462
#~ msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til"
 
3463
 
 
3464
#~ msgid "Swipe your finger again"
 
3465
#~ msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til"
 
3466
 
 
3467
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
 
3468
#~ msgstr "For kort, prøv igjen"
 
3469
 
 
3470
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 
3471
#~ msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til."
 
3472
 
 
3473
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 
3474
#~ msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til"
 
3475
 
 
3476
#~ msgid "Select Image"
 
3477
#~ msgstr "Vel bilete"
 
3478
 
 
3479
#~ msgid "No Image"
 
3480
#~ msgstr "Inkje bilete"
 
3481
 
 
3482
#~ msgid "Images"
 
3483
#~ msgstr "Bilete"
 
3484
 
 
3485
#~ msgid ""
 
3486
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
3487
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
3488
#~ msgstr ""
 
3489
#~ "Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
 
3490
#~ "Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "Unable to open address book"
 
3493
#~ msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
3496
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "A_ddress:"
 
3499
#~ msgstr "A_dresse:"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid "About Me"
 
3502
#~ msgstr "Om meg"
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "Address"
 
3505
#~ msgstr "Adresse"
 
3506
 
 
3507
#~ msgid "C_ompany:"
 
3508
#~ msgstr "_Firma:"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid "Cale_ndar:"
 
3511
#~ msgstr "Kale_nder:"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
3514
#~ msgstr "Byt passo_rd ..."
 
3515
 
 
3516
#~ msgid "Ci_ty:"
 
3517
#~ msgstr "_By:"
 
3518
 
 
3519
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
3520
#~ msgstr "La_nd:"
 
3521
 
 
3522
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
3523
#~ msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk"
 
3524
 
 
3525
#~ msgid "Email"
 
3526
#~ msgstr "E-post"
 
3527
 
 
3528
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
3529
#~ msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk"
 
3530
 
 
3531
#~ msgid "Hom_e:"
 
3532
#~ msgstr "He_im:"
 
3533
 
 
3534
#
 
3535
#~ msgid "Home"
 
3536
#~ msgstr "Heim"
 
3537
 
 
3538
#~ msgid "IC_Q:"
 
3539
#~ msgstr "IC_Q:"
 
3540
 
 
3541
#~ msgid "Instant Messaging"
 
3542
#~ msgstr "Lynmelding"
 
3543
 
 
3544
#~ msgid "Job"
 
3545
#~ msgstr "Arbeid"
 
3546
 
 
3547
#~ msgid "M_SN:"
 
3548
#~ msgstr "M_SN:"
 
3549
 
 
3550
#~ msgid "P.O. _box:"
 
3551
#~ msgstr "Post_boks:"
 
3552
 
 
3553
#~ msgid "P._O. box:"
 
3554
#~ msgstr "P_ostboks:"
 
3555
 
 
3556
#~ msgid "Personal Info"
 
3557
#~ msgstr "Personleg informasjon"
 
3558
 
 
3559
#
 
3560
#~ msgid "Select your photo"
 
3561
#~ msgstr "Vel fotografi"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
3564
#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
 
3565
 
 
3566
#~ msgid "Telephone"
 
3567
#~ msgstr "Telefon"
 
3568
 
 
3569
#~ msgid "Web"
 
3570
#~ msgstr "Vev"
 
3571
 
 
3572
#~ msgid "Web _log:"
 
3573
#~ msgstr "Nett_logg:"
 
3574
 
 
3575
#~ msgid "Wor_k:"
 
3576
#~ msgstr "_Arbeid:"
 
3577
 
 
3578
#~ msgid "Work"
 
3579
#~ msgstr "Arbeid"
 
3580
 
 
3581
#~ msgid "Work _fax:"
 
3582
#~ msgstr "_Faks på arbeid:"
 
3583
 
 
3584
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
 
3585
#~ msgstr "_Postnummer:"
 
3586
 
 
3587
#~ msgid "_Address:"
 
3588
#~ msgstr "_Adresse:"
 
3589
 
 
3590
#~ msgid "_Department:"
 
3591
#~ msgstr "Av_deling:"
 
3592
 
 
3593
#~ msgid "_Groupwise:"
 
3594
#~ msgstr "_Groupwise:"
 
3595
 
 
3596
#~ msgid "_Home page:"
 
3597
#~ msgstr "_Heimeside:"
 
3598
 
 
3599
#~ msgid "_Home:"
 
3600
#~ msgstr "_Heim:"
 
3601
 
 
3602
#~ msgid "_Jabber:"
 
3603
#~ msgstr "_Jabber:"
 
3604
 
 
3605
#~ msgid "_Manager:"
 
3606
#~ msgstr "_Sjef:"
 
3607
 
 
3608
#~ msgid "_Profession:"
 
3609
#~ msgstr "_Yrke:"
 
3610
 
 
3611
#~ msgid "_State/Province:"
 
3612
#~ msgstr "_Stat/provins:"
 
3613
 
 
3614
#~ msgid "_Title:"
 
3615
#~ msgstr "_Tittel:"
 
3616
 
 
3617
#~ msgid "_Work:"
 
3618
#~ msgstr "_Arbeid:"
 
3619
 
 
3620
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
 
3621
#~ msgstr "_Postnummer:"
 
3622
 
 
3623
#~ msgid "Set your personal information"
 
3624
#~ msgstr "Legg inn personleg informasjon"
 
3625
 
 
3626
#~ msgid "Swipe finger on reader"
 
3627
#~ msgstr "Dra fingeren over lesaren"
 
3628
 
 
3629
#~ msgid "Place finger on reader"
 
3630
#~ msgstr "Legg fingaren på lesaren"
 
3631
 
 
3632
#~ msgid "Select finger"
 
3633
#~ msgstr "Vel finger"
 
3634
 
 
3635
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
 
3636
#~ msgstr "Barnet avslutta uventa"
 
3637
 
 
3638
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
3639
#~ msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
 
3640
 
 
3641
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
3642
#~ msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
 
3643
 
 
3644
#~ msgid "System error: %s."
 
3645
#~ msgstr "Systemfeil: %s."
 
3646
 
 
3647
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 
3648
#~ msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s"
 
3649
 
 
3650
#~ msgid "Unable to launch backend"
 
3651
#~ msgstr "Klarte ikkje starta motor"
 
3652
 
 
3653
#~ msgid "A system error has occurred"
 
3654
#~ msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
 
3655
 
 
3656
#~ msgid "Checking password..."
 
3657
#~ msgstr "Kontrollerer passordet …"
 
3658
 
 
3659
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
3660
#~ msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
 
3661
 
 
3662
#~ msgid ""
 
3663
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
3664
#~ msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
 
3665
 
 
3666
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
3667
#~ msgstr "Byt pa_ssord"
 
3668
 
 
3669
#~ msgid "Change your password"
 
3670
#~ msgstr "Byt passordet ditt"
 
3671
 
 
3672
#~ msgid ""
 
3673
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 
3674
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
 
3675
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
3676
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
 
3677
#~ msgstr ""
 
3678
#~ "For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet "
 
3679
#~ "under, og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
 
3680
#~ "Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
 
3681
#~ "klikkar <b>Byt passord</b>."
 
3682
 
 
3683
#~ msgid "_Authenticate"
 
3684
#~ msgstr "_Autentiser"
 
3685
 
 
3686
#
 
3687
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
3688
#~ msgstr "Tilgjengeleg på_logging"
 
3689
 
 
3690
#
 
3691
#~ msgid "Assistive Technologies"
 
3692
#~ msgstr "Hjelpeteknologi"
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
3695
#~ msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi"
 
3696
 
 
3697
#
 
3698
#~ msgid ""
 
3699
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
3700
#~ "next log in."
 
3701
#~ msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn."
 
3702
 
 
3703
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
3704
#~ msgstr "Lukk og _logg ut"
 
3705
 
 
3706
#
 
3707
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
3708
#~ msgstr "Gå til dialog for forvalde program"
 
3709
 
 
3710
#
 
3711
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
3712
#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for tilgjengeleg pålogging"
 
3713
 
 
3714
#
 
3715
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
3716
#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for tastaturtilgjenge"
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
3719
#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for mustilgjenge"
 
3720
 
 
3721
#~ msgid "Preferences"
 
3722
#~ msgstr "Innstillingar"
 
3723
 
 
3724
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
3725
#~ msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
 
3728
#~ msgstr "_Mustilgjenge"
 
3729
 
 
3730
#
 
3731
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
3732
#~ msgstr "_Foretrukne program"
 
3733
 
 
3734
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
3735
#~ msgstr ""
 
3736
#~ "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn"
 
3737
 
 
3738
#
 
3739
#~ msgid "All files"
 
3740
#~ msgstr "Alle filer"
 
3741
 
 
3742
#~ msgid "Font may be too large"
 
3743
#~ msgstr "Skrifta kan vera for stor"
 
3744
 
 
3745
#~ msgid ""
 
3746
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
3747
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
3748
#~ "smaller than %d."
 
3749
#~ msgid_plural ""
 
3750
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
3751
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
3752
#~ "smaller than %d."
 
3753
#~ msgstr[0] ""
 
3754
#~ "Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
 
3755
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
 
3756
#~ msgstr[1] ""
 
3757
#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
 
3758
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
 
3759
 
 
3760
#~ msgid ""
 
3761
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
3762
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
3763
#~ "smaller sized font."
 
3764
#~ msgid_plural ""
 
3765
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
3766
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
3767
#~ "sized font."
 
3768
#~ msgstr[0] ""
 
3769
#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
 
3770
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
 
3771
#~ msgstr[1] ""
 
3772
#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
 
3773
#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
 
3774
 
 
3775
#
 
3776
#~ msgid "Use previous font"
 
3777
#~ msgstr "Bruk førre skrift"
 
3778
 
 
3779
#
 
3780
#~ msgid "Use selected font"
 
3781
#~ msgstr "Bruk vald skrift"
 
3782
 
 
3783
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
 
3784
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s"
 
3785
 
 
3786
#
 
3787
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
3788
#~ msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast"
 
3789
 
 
3790
#
 
3791
#~ msgid "filename"
 
3792
#~ msgstr "filnamn"
 
3793
 
 
3794
#
 
3795
#~ msgid ""
 
3796
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
3797
#~ msgstr ""
 
3798
#~ "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
 
3799
 
 
3800
#
 
3801
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
3802
#~ msgstr "[BAKGRUNN …]"
 
3803
 
 
3804
#~ msgid "Default Pointer"
 
3805
#~ msgstr "Forvald peikar"
 
3806
 
 
3807
#~ msgid "Install"
 
3808
#~ msgstr "Installer"
 
3809
 
 
3810
#~ msgid ""
 
3811
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 
3812
#~ "engine '%s' is not installed."
 
3813
#~ msgstr ""
 
3814
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren "
 
3815
#~ "«%s» er ikkje installert."
 
3816
 
 
3817
#
 
3818
#~ msgid "Apply Background"
 
3819
#~ msgstr "Bruk bakgrunn"
 
3820
 
 
3821
#
 
3822
#~ msgid "Apply Font"
 
3823
#~ msgstr "Bruk skrift"
 
3824
 
 
3825
#~ msgid "Revert Font"
 
3826
#~ msgstr "Forkast skrift"
 
3827
 
 
3828
#~ msgid ""
 
3829
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 
3830
#~ "applied font suggestion can be reverted."
 
3831
#~ msgstr ""
 
3832
#~ "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det "
 
3833
#~ "sist valte skriftforslaget forkastast."
 
3834
 
 
3835
#~ msgid ""
 
3836
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
3837
#~ "suggestion can be reverted."
 
3838
#~ msgstr ""
 
3839
#~ "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte "
 
3840
#~ "skriftforslaget forkastast."
 
3841
 
 
3842
#
 
3843
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
3844
#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift."
 
3845
 
 
3846
#~ msgid ""
 
3847
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
3848
#~ "can be reverted."
 
3849
#~ msgstr ""
 
3850
#~ "Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte "
 
3851
#~ "skriftforslaget forkastast."
 
3852
 
 
3853
#
 
3854
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
3855
#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn."
 
3856
 
 
3857
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
3858
#~ msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast."
 
3859
 
 
3860
#
 
3861
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
3862
#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift."
 
3863
 
 
3864
#~ msgid "Best _shapes"
 
3865
#~ msgstr "Best _fasong"
 
3866
 
 
3867
#~ msgid "Best co_ntrast"
 
3868
#~ msgstr "Best ko_ntrast"
 
3869
 
 
3870
#~ msgid "C_olors:"
 
3871
#~ msgstr "_Fargar:"
 
3872
 
 
3873
#
 
3874
#~ msgid "C_ustomize..."
 
3875
#~ msgstr "Til_pass ..."
 
3876
 
 
3877
#
 
3878
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
3879
#~ msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn."
 
3880
 
 
3881
# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
 
3882
#~ msgid "Controls"
 
3883
#~ msgstr "Programdrakt"
 
3884
 
 
3885
#
 
3886
#~ msgid "Customize Theme"
 
3887
#~ msgstr "Tilpass drakt"
 
3888
 
 
3889
#~ msgid "D_etails..."
 
3890
#~ msgstr "D_etaljar ..."
 
3891
 
 
3892
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
3893
#~ msgstr "S_krift på skrivebordet:"
 
3894
 
 
3895
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
3896
#~ msgstr "Detaljar om teikning av skrifer"
 
3897
 
 
3898
#~ msgid "Get more backgrounds online"
 
3899
#~ msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet"
 
3900
 
 
3901
#~ msgid "Get more themes online"
 
3902
#~ msgstr "Hent fleire draktar frå Internett"
 
3903
 
 
3904
#~ msgid "Gra_yscale"
 
3905
#~ msgstr "G_råtone"
 
3906
 
 
3907
#~ msgid "Hinting"
 
3908
#~ msgstr "Hinting"
 
3909
 
 
3910
#~ msgid "Horizontal gradient"
 
3911
#~ msgstr "Horisontal gradient"
 
3912
 
 
3913
#~ msgid "Icons"
 
3914
#~ msgstr "Ikon"
 
3915
 
 
3916
#~ msgid "Icons only"
 
3917
#~ msgstr "Berre ikon"
 
3918
 
 
3919
#~ msgid "N_one"
 
3920
#~ msgstr "_Ingen"
 
3921
 
 
3922
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
3923
#~ msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen"
 
3924
 
 
3925
#~ msgid "R_esolution:"
 
3926
#~ msgstr "_Oppløysing:"
 
3927
 
 
3928
#
 
3929
#~ msgid "Save Theme As..."
 
3930
#~ msgstr "Lagra drakta som ..."
 
3931
 
 
3932
#
 
3933
#~ msgid "Save _As..."
 
3934
#~ msgstr "Lagra _som ..."
 
3935
 
 
3936
#~ msgid "Solid color"
 
3937
#~ msgstr "Heilfylt farge"
 
3938
 
 
3939
#~ msgid "Stretch"
 
3940
#~ msgstr "Strekk"
 
3941
 
 
3942
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
3943
#~ msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
 
3944
 
 
3945
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
3946
#~ msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
 
3947
 
 
3948
#~ msgid "Subpixel Order"
 
3949
#~ msgstr "Underpikselrekkjefølgje"
 
3950
 
 
3951
#~ msgid "Text below items"
 
3952
#~ msgstr "Tekst under oppføring"
 
3953
 
 
3954
#~ msgid "Text beside items"
 
3955
#~ msgstr "Tekst ved sida av oppføringar"
 
3956
 
 
3957
#~ msgid "Text only"
 
3958
#~ msgstr "Berre tekst"
 
3959
 
 
3960
#
 
3961
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
3962
#~ msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema."
 
3963
 
 
3964
#~ msgid "Theme"
 
3965
#~ msgstr "Drakt"
 
3966
 
 
3967
#~ msgid "VB_GR"
 
3968
#~ msgstr "VB_GR"
 
3969
 
 
3970
#~ msgid "Vertical gradient"
 
3971
#~ msgstr "Vertikal gradient"
 
3972
 
 
3973
#~ msgid "Window Border"
 
3974
#~ msgstr "Vindaugsramme"
 
3975
 
 
3976
#~ msgid "_BGR"
 
3977
#~ msgstr "_BGR"
 
3978
 
 
3979
#~ msgid "_Description:"
 
3980
#~ msgstr "Skil_dring:"
 
3981
 
 
3982
#~ msgid "_Document font:"
 
3983
#~ msgstr "Skrift i _dokument:"
 
3984
 
 
3985
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
3986
#~ msgstr "Skrift med _fast breidde:"
 
3987
 
 
3988
#~ msgid "_Install..."
 
3989
#~ msgstr "_Installer ..."
 
3990
 
 
3991
#~ msgid "_Medium"
 
3992
#~ msgstr "_Middels"
 
3993
 
 
3994
#~ msgid "_Monochrome"
 
3995
#~ msgstr "_Einsfarga"
 
3996
 
 
3997
#~ msgid "_None"
 
3998
#~ msgstr "I_ngen"
 
3999
 
 
4000
#~ msgid "_RGB"
 
4001
#~ msgstr "_RGB"
 
4002
 
 
4003
#
 
4004
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
4005
#~ msgstr "Set til fo_rvald"
 
4006
 
 
4007
#
 
4008
#~ msgid "_Selected items:"
 
4009
#~ msgstr "_Valde oppføringar:"
 
4010
 
 
4011
#
 
4012
#~ msgid "_Size:"
 
4013
#~ msgstr "_Storleik:"
 
4014
 
 
4015
#~ msgid "_Slight"
 
4016
#~ msgstr "_Litt"
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "_Style:"
 
4019
#~ msgstr "_Stil:"
 
4020
 
 
4021
#
 
4022
#~ msgid "_Tooltips:"
 
4023
#~ msgstr "Verk_tøytips:"
 
4024
 
 
4025
#~ msgid "_VRGB"
 
4026
#~ msgstr "_VRGB"
 
4027
 
 
4028
#~ msgid "_Window title font:"
 
4029
#~ msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
 
4030
 
 
4031
#
 
4032
#~ msgid "_Windows:"
 
4033
#~ msgstr "_Vindauge:"
 
4034
 
 
4035
#~ msgid "dots per inch"
 
4036
#~ msgstr "punkt per tomme"
 
4037
 
 
4038
#
 
4039
#~ msgid "Appearance"
 
4040
#~ msgstr "Utsjåande"
 
4041
 
 
4042
#
 
4043
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
4044
#~ msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet"
 
4045
 
 
4046
#
 
4047
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
4048
#~ msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet"
 
4049
 
 
4050
#
 
4051
#~ msgid "Theme Installer"
 
4052
#~ msgstr "Installering av drakt"
 
4053
 
 
4054
#
 
4055
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
4056
#~ msgstr "GNOME draktpakke"
 
4057
 
 
4058
#
 
4059
#~ msgid "Cannot install theme"
 
4060
#~ msgstr "Kan ikkje installera drakta"
 
4061
 
 
4062
#~ msgid "The %s utility is not installed."
 
4063
#~ msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
 
4064
 
 
4065
#
 
4066
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
4067
#~ msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta."
 
4068
 
 
4069
#
 
4070
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
 
4071
#~ msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
 
4072
 
 
4073
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
4074
#~ msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt."
 
4075
 
 
4076
#~ msgid ""
 
4077
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 
4078
#~ "which you need to compile."
 
4079
#~ msgstr ""
 
4080
#~ "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor "
 
4081
#~ "som du må kompilera."
 
4082
 
 
4083
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
4084
#~ msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast."
 
4085
 
 
4086
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
4087
#~ msgstr "Drakta «%s» er installert."
 
4088
 
 
4089
#
 
4090
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
4091
#~ msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?"
 
4092
 
 
4093
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
4094
#~ msgstr "Bruk gamal drakt"
 
4095
 
 
4096
#~ msgid "Apply New Theme"
 
4097
#~ msgstr "Bruk ny drakt"
 
4098
 
 
4099
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
4100
#~ msgstr "GNOME-drakta %s installert"
 
4101
 
 
4102
#
 
4103
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
 
4104
#~ msgstr "Nye drakter vart installerte."
 
4105
 
 
4106
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
4107
#~ msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast"
 
4108
 
 
4109
#~ msgid ""
 
4110
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
4111
#~ "%s"
 
4112
#~ msgstr ""
 
4113
#~ "Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
 
4114
#~ "%s"
 
4115
 
 
4116
#
 
4117
#~ msgid "Select Theme"
 
4118
#~ msgstr "Vel drakt"
 
4119
 
 
4120
#
 
4121
#~ msgid "Theme Packages"
 
4122
#~ msgstr "Draktpakkar"
 
4123
 
 
4124
#~ msgid "Theme name must be present"
 
4125
#~ msgstr "Drakta må ha eit namn"
 
4126
 
 
4127
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
4128
#~ msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
 
4129
 
 
4130
#
 
4131
#~ msgid "_Overwrite"
 
4132
#~ msgstr "_Overskriv"
 
4133
 
 
4134
#
 
4135
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
4136
#~ msgstr "Vil du sletta denne drakta?"
 
4137
 
 
4138
#
 
4139
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
4140
#~ msgstr "Drakta kan ikkje slettast"
 
4141
 
 
4142
#~ msgid "Could not install theme engine"
 
4143
#~ msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor"
 
4144
 
 
4145
#~ msgid ""
 
4146
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
4147
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
4148
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
 
4149
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
4150
#~ "GNOME settings manager."
 
4151
#~ msgstr ""
 
4152
#~ "Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «gnome-"
 
4153
#~ "settings-daemon».\n"
 
4154
#~ "Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det "
 
4155
#~ "henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem "
 
4156
#~ "med DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av "
 
4157
#~ "innstillingar (t.d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs."
 
4158
 
 
4159
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
4160
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
 
4161
 
 
4162
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
4163
#~ msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
 
4164
 
 
4165
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
 
4166
#~ msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
 
4167
 
 
4168
#~ msgid "Copying '%s'"
 
4169
#~ msgstr "Kopierer «%s»"
 
4170
 
 
4171
#~ msgid "Copying files"
 
4172
#~ msgstr "Kopierer filer"
 
4173
 
 
4174
#
 
4175
#~ msgid "Parent Window"
 
4176
#~ msgstr "Opphavsvindauge"
 
4177
 
 
4178
#
 
4179
#~ msgid "Parent window of the dialog"
 
4180
#~ msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
 
4181
 
 
4182
#~ msgid "From URI"
 
4183
#~ msgstr "Frå URI"
 
4184
 
 
4185
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
4186
#~ msgstr "URI overføringa kjem frå"
 
4187
 
 
4188
#~ msgid "To URI"
 
4189
#~ msgstr "til URI"
 
4190
 
 
4191
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
4192
#~ msgstr "URI vert overført til"
 
4193
 
 
4194
#~ msgid "Fraction completed"
 
4195
#~ msgstr "Del som er ferdig"
 
4196
 
 
4197
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
4198
#~ msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
 
4199
 
 
4200
#~ msgid "Current URI index"
 
4201
#~ msgstr "Indeks av noverande URI"
 
4202
 
 
4203
# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
 
4204
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
4205
#~ msgstr "Noverande URI-indeks – Startar på 1"
 
4206
 
 
4207
#~ msgid "Total URIs"
 
4208
#~ msgstr "URI-ar totalt"
 
4209
 
 
4210
#~ msgid "Total number of URIs"
 
4211
#~ msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
 
4212
 
 
4213
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
4214
#~ msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?"
 
4215
 
 
4216
#~ msgid "_Skip"
 
4217
#~ msgstr "_Hopp over"
 
4218
 
 
4219
#~ msgid "Overwrite _All"
 
4220
#~ msgstr "Erstatt _alle"
 
4221
 
 
4222
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
4223
#~ msgstr "Forvald peikar – noverande"
 
4224
 
 
4225
#~ msgid "White Pointer"
 
4226
#~ msgstr "Kvit peikar"
 
4227
 
 
4228
# TRN: Tankestrek
 
4229
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
4230
#~ msgstr "Kvit peikar – noverande"
 
4231
 
 
4232
#~ msgid "Large Pointer"
 
4233
#~ msgstr "Stor peikar"
 
4234
 
 
4235
# TRN: Tankestrek.
 
4236
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
4237
#~ msgstr "Stor peikar – noverande"
 
4238
 
 
4239
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
4240
#~ msgstr "Stor kvit peikar – noverande"
 
4241
 
 
4242
#~ msgid "Large White Pointer"
 
4243
#~ msgstr "Stor kvit peikar"
 
4244
 
 
4245
#~ msgid ""
 
4246
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 
4247
#~ "is not installed."
 
4248
#~ msgstr ""
 
4249
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» "
 
4250
#~ "er ikkje installert."
 
4251
 
 
4252
#~ msgid ""
 
4253
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 
4254
#~ "theme '%s' is not installed."
 
4255
#~ msgstr ""
 
4256
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige "
 
4257
#~ "vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert."
 
4258
 
 
4259
#~ msgid ""
 
4260
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 
4261
#~ "is not installed."
 
4262
#~ msgstr ""
 
4263
#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» "
 
4264
#~ "er ikkje installert."
 
4265
 
 
4266
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
 
4267
#~ msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
 
4268
 
 
4269
#~ msgid ""
 
4270
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
4271
#~ msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)"
 
4272
 
 
4273
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
 
4274
#~ msgstr "- Forvalde program"
 
4275
 
 
4276
#~ msgid "Image Viewer"
 
4277
#~ msgstr "Biletvisar"
 
4278
 
 
4279
#~ msgid "Multimedia Player"
 
4280
#~ msgstr "Multimediaavspelar"
 
4281
 
 
4282
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
4283
#~ msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
 
4284
 
 
4285
#~ msgid "Open link in new _window"
 
4286
#~ msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
 
4287
 
 
4288
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
4289
#~ msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
 
4290
 
 
4291
#~ msgid "Video Player"
 
4292
#~ msgstr "Filmavspelar"
 
4293
 
 
4294
#~ msgid "Balsa"
 
4295
#~ msgstr "Balsa"
 
4296
 
 
4297
#
 
4298
#~ msgid "Claws Mail"
 
4299
#~ msgstr "Claws e-post"
 
4300
 
 
4301
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
4302
#~ msgstr "Debian standard nettlesar"
 
4303
 
 
4304
# TRN: Dette er då eit program.
 
4305
#~ msgid "Encompass"
 
4306
#~ msgstr "Encompass"
 
4307
 
 
4308
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
 
4309
#~ msgstr "Epiphany nettlesar"
 
4310
 
 
4311
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
4312
#~ msgstr "Evolution e-postlesar"
 
4313
 
 
4314
#~ msgid "Firebird"
 
4315
#~ msgstr "Firebird"
 
4316
 
 
4317
#~ msgid "Firefox"
 
4318
#~ msgstr "Firefox"
 
4319
 
 
4320
#
 
4321
#~ msgid "Iceape"
 
4322
#~ msgstr "Iceape"
 
4323
 
 
4324
#
 
4325
#~ msgid "Iceape Mail"
 
4326
#~ msgstr "Iceape e-post"
 
4327
 
 
4328
#
 
4329
#~ msgid "Icedove"
 
4330
#~ msgstr "Icedove"
 
4331
 
 
4332
#
 
4333
#~ msgid "Iceweasel"
 
4334
#~ msgstr "Iceweasel"
 
4335
 
 
4336
#~ msgid "KMail"
 
4337
#~ msgstr "KMail"
 
4338
 
 
4339
#~ msgid "Konqueror"
 
4340
#~ msgstr "Konqueror"
 
4341
 
 
4342
#
 
4343
#~ msgid "Midori"
 
4344
#~ msgstr "Midori"
 
4345
 
 
4346
#~ msgid "Mozilla"
 
4347
#~ msgstr "Mozilla"
 
4348
 
 
4349
#~ msgid "Mozilla 1.6"
 
4350
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
4351
 
 
4352
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
4353
#~ msgstr "Mozilla e-post"
 
4354
 
 
4355
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 
4356
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
4357
 
 
4358
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
4359
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
4360
 
 
4361
#
 
4362
#~ msgid "SeaMonkey"
 
4363
#~ msgstr "SeaMonkey"
 
4364
 
 
4365
#
 
4366
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
 
4367
#~ msgstr "SeaMonkey e-post"
 
4368
 
 
4369
#~ msgid "Sylpheed"
 
4370
#~ msgstr "Sylpheed"
 
4371
 
 
4372
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
4373
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
4374
 
 
4375
#~ msgid "Thunderbird"
 
4376
#~ msgstr "Thunderbird"
 
4377
 
 
4378
#~ msgid "Include _panel"
 
4379
#~ msgstr "Inkluder _panel"