~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/da.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Danish translation of the Gnome Control Center.
2
 
# Copyright (C) 1998-2010
 
2
# Copyright (C) 1998-2011
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
4
4
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
5
5
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>
7
7
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
8
8
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
9
9
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
10
 
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
 
10
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
11
11
#
12
12
# Konventioner:
13
13
#
20
20
#   typing break -> tastepause
21
21
#   toggle key -> skiftetast
22
22
#   modifier key -> modifikationstast
 
23
#   universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes)
23
24
#
24
 
# Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop.
25
25
# Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast
26
26
#
27
27
# Noter angående Xorg-begreber.  
43
43
msgstr ""
44
44
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
45
45
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
46
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 21:35+0200\n"
47
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 22:21+0200\n"
 
46
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 22:44+0200\n"
 
47
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 17:23+0200\n"
48
48
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
49
49
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 
50
"Language: da\n"
50
51
"MIME-Version: 1.0\n"
51
52
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
52
53
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
53
54
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
54
55
 
55
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
56
 
msgid "Current network location"
57
 
msgstr "Aktuelle netværksplacering"
58
 
 
59
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
60
 
msgid "More backgrounds URL"
61
 
msgstr "URL med yderligere baggrunde"
62
 
 
63
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
64
 
msgid "More themes URL"
65
 
msgstr "URL med yderligere temaer"
66
 
 
67
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
68
 
msgid ""
69
 
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
70
 
"appropriate network proxy configuration."
71
 
msgstr ""
72
 
"Sæt denne til dit aktuelle stednavn. Dette bruges til at bestemme den "
73
 
"rigtige indstilling af netværksproxy."
74
 
 
75
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
76
 
msgid ""
77
 
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
78
 
"link will not appear."
79
 
msgstr ""
80
 
"URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordsbaggrunde. Hvis denne "
81
 
"sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
82
 
 
83
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
84
 
msgid ""
85
 
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
86
 
"will not appear."
87
 
msgstr ""
88
 
"URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordstemaer. Hvis denne sættes "
89
 
"til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
90
 
 
91
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
92
 
msgid "Image/label border"
93
 
msgstr "Billed/etiket-kant"
94
 
 
95
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
96
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
97
 
msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet"
98
 
 
99
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
100
 
msgid "Alert Type"
101
 
msgstr "Påmindelsestype"
102
 
 
103
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
104
 
msgid "The type of alert"
105
 
msgstr "Påmindelsestypen"
106
 
 
107
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
108
 
msgid "Alert Buttons"
109
 
msgstr "Påmindelsesknapper"
110
 
 
111
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
112
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
113
 
msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet"
114
 
 
115
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
116
 
msgid "Show more _details"
117
 
msgstr "Vis flere _detaljer"
118
 
 
119
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
120
 
msgid "Select Image"
121
 
msgstr "Vælg billede"
122
 
 
123
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
124
 
msgid "No Image"
125
 
msgstr "Intet billede"
126
 
 
127
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
128
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
129
 
msgid "Images"
130
 
msgstr "Billeder"
131
 
 
132
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
133
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
134
 
msgid "All Files"
135
 
msgstr "Alle filer"
136
 
 
137
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
138
 
msgid ""
139
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
140
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
141
 
msgstr ""
142
 
"Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n"
143
 
"Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
144
 
 
145
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
146
 
msgid "Unable to open address book"
147
 
msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
148
 
 
149
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
150
 
#, c-format
151
 
msgid "About %s"
152
 
msgstr "Om %s"
153
 
 
154
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
155
 
msgid "A_IM/iChat:"
156
 
msgstr "A_IM/iChat:"
157
 
 
158
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
159
 
msgid "A_ddress:"
160
 
msgstr "_Adresse:"
161
 
 
162
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
163
 
msgid "A_ssistant:"
164
 
msgstr "M_edhjælper:"
165
 
 
166
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
167
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
168
 
msgid "About Me"
169
 
msgstr "Om mig"
170
 
 
171
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
172
 
msgid "Address"
173
 
msgstr "Adresse"
174
 
 
175
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
176
 
msgid "C_ity:"
177
 
msgstr "_By:"
178
 
 
179
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
180
 
msgid "C_ompany:"
181
 
msgstr "Virks_omhed:"
182
 
 
183
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
184
 
msgid "Cale_ndar:"
185
 
msgstr "Kale_nder:"
186
 
 
187
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
188
 
msgid "Change Passwo_rd..."
189
 
msgstr "Skift adgangsko_de..."
190
 
 
191
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
192
 
msgid "Ci_ty:"
193
 
msgstr "_By:"
194
 
 
195
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
196
 
msgid "Co_untry:"
197
 
msgstr "_Land:"
198
 
 
199
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
200
 
msgid "Contact"
201
 
msgstr "Kontakt"
202
 
 
203
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
204
 
msgid "Cou_ntry:"
205
 
msgstr "_Land:"
206
 
 
207
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
208
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
209
 
msgstr "Deaktivér logind med _fingeraftryk..."
210
 
 
211
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
212
 
msgid "Email"
213
 
msgstr "E-post"
214
 
 
215
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
216
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
217
 
msgstr "Aktivér logind med _fingeraftryk..."
218
 
 
219
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
220
 
msgid "Full Name"
221
 
msgstr "Fulde navn"
222
 
 
223
 
#. Home vs Work (phone)
224
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
225
 
msgid "Hom_e:"
226
 
msgstr "Hjemm_e:"
227
 
 
228
 
#. Home vs Work (address)
229
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
230
 
msgid "Home"
231
 
msgstr "Hjem"
232
 
 
233
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
234
 
msgid "IC_Q:"
235
 
msgstr "IC_Q:"
236
 
 
237
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
238
 
msgid "Instant Messaging"
239
 
msgstr "Kvikbeskeder"
240
 
 
241
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
242
 
msgid "Job"
243
 
msgstr "Arbejde"
244
 
 
245
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
246
 
msgid "M_SN:"
247
 
msgstr "M_SN:"
248
 
 
249
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
250
 
msgid "P.O. _box:"
251
 
msgstr "Post_boks:"
252
 
 
253
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
254
 
msgid "P._O. box:"
255
 
msgstr "P_ostboks:"
256
 
 
257
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
258
 
msgid "Personal Info"
259
 
msgstr "Personlig information"
260
 
 
261
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
262
 
msgid "Select your photo"
263
 
msgstr "Vælg dit billede"
264
 
 
265
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
266
 
msgid "State/Pro_vince:"
267
 
msgstr "Stat/pro_vins:"
268
 
 
269
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
270
 
msgid "Telephone"
271
 
msgstr "Telefon"
272
 
 
273
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
274
 
msgid "User name:"
275
 
msgstr "Brugernavn:"
276
 
 
277
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
278
 
msgid "Web"
279
 
msgstr "Web"
280
 
 
281
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
282
 
msgid "Web _log:"
283
 
msgstr "Web_log:"
284
 
 
285
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
286
 
msgid "Wor_k:"
287
 
msgstr "Arbej_de:"
288
 
 
289
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
290
 
msgid "Work"
291
 
msgstr "Arbejde"
292
 
 
293
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
294
 
msgid "Work _fax:"
295
 
msgstr "Arb. _fax:"
296
 
 
297
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
298
 
msgid "ZIP/_Postal code:"
299
 
msgstr "ZIP/_postnummer:"
300
 
 
301
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
302
 
msgid "_Address:"
303
 
msgstr "_Adresse:"
304
 
 
305
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
306
 
msgid "_Department:"
307
 
msgstr "_Afdeling:"
308
 
 
309
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
310
 
msgid "_GroupWise:"
311
 
msgstr "_Groupwise:"
312
 
 
313
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
314
 
msgid "_Home page:"
315
 
msgstr "_Hjemmeside:"
316
 
 
317
 
#. Home vs Work (email)
318
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
319
 
msgid "_Home:"
320
 
msgstr "_Hjem:"
321
 
 
322
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
323
 
msgid "_Manager:"
324
 
msgstr "_Bestyrer:"
325
 
 
326
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
327
 
msgid "_Mobile:"
328
 
msgstr "_Mobil:"
329
 
 
330
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
331
 
msgid "_Profession:"
332
 
msgstr "_Erhverv:"
333
 
 
334
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
335
 
msgid "_State/Province:"
336
 
msgstr "_Stat/provins:"
337
 
 
338
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
339
 
msgid "_Title:"
340
 
msgstr "_Titel:"
341
 
 
342
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
343
 
msgid "_Work:"
344
 
msgstr "_Arbejde:"
345
 
 
346
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
347
 
msgid "_XMPP:"
348
 
msgstr "_XMPP:"
349
 
 
350
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
351
 
msgid "_Yahoo:"
352
 
msgstr "_Yahoo:"
353
 
 
354
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
355
 
msgid "_ZIP/Postal code:"
356
 
msgstr "_ZIP/postnummer:"
357
 
 
358
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
359
 
msgid "Set your personal information"
360
 
msgstr "Angiv dine personlige informationer"
361
 
 
362
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
363
 
msgid ""
364
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
365
 
msgstr ""
366
 
"Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din systemadministrator."
367
 
 
368
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
369
 
msgid "The device is already in use."
370
 
msgstr "Enheden er allerede i brug."
371
 
 
372
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
373
 
msgid "An internal error occured"
374
 
msgstr "Der opstod en intern fejl"
375
 
 
376
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
377
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
378
 
msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?"
379
 
 
380
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
381
 
msgid "_Delete Fingerprints"
382
 
msgstr "_Slet fingeraftryk"
383
 
 
384
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
385
 
msgid ""
386
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
387
 
"disabled?"
388
 
msgstr ""
389
 
"Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så logind med "
390
 
"fingeraftryk er deaktiveret?"
391
 
 
392
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
393
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
394
 
msgid "Done!"
395
 
msgstr "Gjort!"
396
 
 
397
 
#. translators:
398
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
399
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
400
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
401
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
402
 
#, c-format
403
 
msgid "Could not access '%s' device"
404
 
msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden"
405
 
 
406
 
#. translators:
407
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
408
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
409
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
410
 
#, c-format
411
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
412
 
msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden"
413
 
 
414
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
415
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
416
 
msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere"
417
 
 
418
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
419
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
420
 
msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp."
421
 
 
422
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
423
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
424
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
425
 
msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk"
426
 
 
427
 
#. translators:
428
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
429
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
430
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
431
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
432
 
#, c-format
433
 
msgid ""
434
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
435
 
"using the '%s' device."
436
 
msgstr ""
437
 
"For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine "
438
 
"fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden."
439
 
 
440
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
441
 
msgid "Swipe finger on reader"
442
 
msgstr "Stryg fingeren på læseren"
443
 
 
444
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
445
 
msgid "Place finger on reader"
446
 
msgstr "Placér fingeren på læseren"
447
 
 
448
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
449
 
msgid "Left index finger"
450
 
msgstr "Venstre pegefinger"
451
 
 
452
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
453
 
msgid "Left little finger"
454
 
msgstr "Venstre lillefinger"
455
 
 
456
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
457
 
msgid "Left middle finger"
458
 
msgstr "Venstre langfinger"
459
 
 
460
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
461
 
msgid "Left ring finger"
462
 
msgstr "Venstre ringfinger"
463
 
 
464
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
465
 
msgid "Left thumb"
466
 
msgstr "Venstre tommelfinger"
467
 
 
468
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
469
 
msgid "Other finger: "
470
 
msgstr "Anden finger: "
471
 
 
472
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
473
 
msgid "Right index finger"
474
 
msgstr "Højre pegefinger"
475
 
 
476
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
477
 
msgid "Right little finger"
478
 
msgstr "Højre lillefinger"
479
 
 
480
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
481
 
msgid "Right middle finger"
482
 
msgstr "Højre langfinger"
483
 
 
484
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
485
 
msgid "Right ring finger"
486
 
msgstr "Højre ringfinger"
487
 
 
488
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
489
 
msgid "Right thumb"
490
 
msgstr "Højre tommelfinger"
491
 
 
492
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
493
 
msgid "Select finger"
494
 
msgstr "Vælg finger"
495
 
 
496
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
497
 
msgid ""
498
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
499
 
"using your fingerprint reader."
500
 
msgstr ""
501
 
"Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din "
502
 
"fingeraftryksaflæser."
503
 
 
504
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
505
 
msgid "Child exited unexpectedly"
506
 
msgstr "Underproces afsluttede uventet"
507
 
 
508
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
509
 
#, c-format
510
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
511
 
msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s"
512
 
 
513
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
514
 
#, c-format
515
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
516
 
msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s"
517
 
 
518
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
519
 
msgid "Authenticated!"
520
 
msgstr "Autentificeret!"
521
 
 
522
 
#. This is a re-auth, and it failed.
523
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
524
 
#. * Ask the user to re-authenticate
525
 
#.
526
 
#. Update status message and auth state
527
 
#. Authentication failure
528
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
529
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
530
 
msgid ""
531
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
532
 
"authenticate."
533
 
msgstr ""
534
 
"Din adgangskode er ændret siden du først autentificerede! Genautentificér "
535
 
"venligst."
536
 
 
537
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
538
 
msgid "That password was incorrect."
539
 
msgstr "Adgangskoden var forkert."
540
 
 
541
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
542
 
msgid "Your password has been changed."
543
 
msgstr "Din adgangskode er blevet ændret."
544
 
 
545
 
#. What does this indicate?
546
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
547
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
548
 
#, c-format
549
 
msgid "System error: %s."
550
 
msgstr "Systemfejl: %s."
551
 
 
552
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
553
 
msgid "The password is too short."
554
 
msgstr "Adgangskoden er for kort."
555
 
 
556
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
557
 
msgid "The password is too simple."
558
 
msgstr "Adgangskoden er for simpel."
559
 
 
560
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
561
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
562
 
msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode."
563
 
 
564
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
565
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
566
 
msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn."
567
 
 
568
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
569
 
msgid "The old and new passwords are the same."
570
 
msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens."
571
 
 
572
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
573
 
msgid "The new password has already been used recently."
574
 
msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig."
575
 
 
576
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
577
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
578
 
#, c-format
579
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
580
 
msgstr "Kunne ikke starte %s: %s"
581
 
 
582
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
583
 
msgid "Unable to launch backend"
584
 
msgstr "Kunne ikke starte bagende"
585
 
 
586
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
587
 
msgid "A system error has occurred"
588
 
msgstr "Der opstod en systemfejl"
589
 
 
590
 
#. Update status message
591
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
592
 
msgid "Checking password..."
593
 
msgstr "Kontrollerer adgangskode..."
594
 
 
595
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
596
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
597
 
msgstr "Klik på <b>Skift adgangskode</b> for at skifte adgangskoden."
598
 
 
599
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
600
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
601
 
msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet <b>Ny adgangskode</b>."
602
 
 
603
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
604
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
605
 
msgid ""
606
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
607
 
msgstr ""
608
 
"Indtast venligst adgangskoden igen i feltet <b>Indtast ny adgangskode igen</"
609
 
"b>."
610
 
 
611
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
612
 
msgid "The two passwords are not equal."
613
 
msgstr "De to adgangskoder er forskellige."
614
 
 
615
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
616
 
msgid "Change pa_ssword"
617
 
msgstr "Skift ad_gangskode"
618
 
 
619
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
620
 
msgid "Change password"
621
 
msgstr "Skift adgangskode"
622
 
 
623
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
624
 
msgid "Change your password"
625
 
msgstr "Skift adgangskode"
626
 
 
627
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
628
 
msgid "Current _password:"
629
 
msgstr "Nuværende _adgangskode:"
630
 
 
631
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
632
 
msgid ""
633
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
634
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
635
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
636
 
"verification and click <b>Change password</b>."
637
 
msgstr ""
638
 
"For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i "
639
 
"nedenstående felt og klikke <b>Autentificér</b>.\n"
640
 
"Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som "
641
 
"bekræftelse og klik endelig <b>Skift adgangskode</b>."
642
 
 
643
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
644
 
msgid "_Authenticate"
645
 
msgstr "_Autentificér"
646
 
 
647
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
648
 
msgid "_New password:"
649
 
msgstr "_Ny adgangskode:"
650
 
 
651
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
652
 
msgid "_Retype new password:"
653
 
msgstr "_Indtast ny adgangskode igen:"
654
 
 
655
 
# Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn.
656
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
657
 
msgid "Accessible Lo_gin"
658
 
msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning"
659
 
 
660
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
661
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
662
 
msgid "Assistive Technologies"
663
 
msgstr "Hjælpeteknologier"
664
 
 
665
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
666
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
667
 
msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier"
668
 
 
669
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
670
 
msgid ""
671
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
672
 
"next log in."
673
 
msgstr ""
674
 
"Ændringer der aktiverer hjælpeteknologier vil ikke træde i kraft før næste "
675
 
"gang du logger ind."
676
 
 
677
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
678
 
msgid "Close and _Log Out"
679
 
msgstr "Luk og _log ud"
680
 
 
681
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
682
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
683
 
msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer"
684
 
 
685
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
686
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
687
 
msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning"
688
 
 
689
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
690
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
691
 
msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed"
692
 
 
693
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
694
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
695
 
msgstr "Spring til dialogvinduet musetilgængelighed"
696
 
 
697
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
698
 
msgid "Preferences"
699
 
msgstr "Indstillinger"
700
 
 
701
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
702
 
msgid "_Enable assistive technologies"
703
 
msgstr "_Aktivér hjælpeteknologier"
704
 
 
705
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
706
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
707
 
msgstr "_Tastaturtilgængelighed"
708
 
 
709
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
710
 
msgid "_Mouse Accessibility"
711
 
msgstr "_Musetilgængelighed"
712
 
 
713
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
714
 
msgid "_Preferred Applications"
715
 
msgstr "_Foretrukne programmer"
716
 
 
717
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
718
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
719
 
msgstr ""
720
 
"Vælg hvilke tilgængelighedsfaciliteter der skal aktiveres når der logges ind"
721
 
 
722
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
723
 
msgid "Add Wallpaper"
724
 
msgstr "Tilføj skrivebordsbaggrund"
725
 
 
726
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
727
 
msgid "All files"
728
 
msgstr "Alle filer"
729
 
 
730
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
731
 
msgid "Font may be too large"
732
 
msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
733
 
 
734
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
735
 
#, c-format
736
 
msgid ""
737
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
738
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
739
 
"smaller than %d."
740
 
msgid_plural ""
741
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
742
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
743
 
"smaller than %d."
744
 
msgstr[0] ""
745
 
"Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
746
 
"systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
747
 
msgstr[1] ""
748
 
"Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
749
 
"systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
750
 
 
751
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
752
 
#, c-format
753
 
msgid ""
754
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
755
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
756
 
"sized font."
757
 
msgid_plural ""
758
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
759
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
760
 
"sized font."
761
 
msgstr[0] ""
762
 
"Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
763
 
"systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse."
764
 
msgstr[1] ""
765
 
"Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
766
 
"systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse."
767
 
 
768
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
769
 
msgid "Use previous font"
770
 
msgstr "Benyt forrige skrifttype"
771
 
 
772
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
773
 
msgid "Use selected font"
774
 
msgstr "Brug markeret skrifttype"
775
 
 
776
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
777
 
#, c-format
778
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
779
 
msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefladefil: %s"
780
 
 
781
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
782
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
783
 
msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret"
784
 
 
785
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
786
 
msgid "filename"
787
 
msgstr "filnavn"
788
 
 
789
 
# ????
790
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
791
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
792
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
793
 
msgstr ""
794
 
"Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)"
795
 
 
796
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
797
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
798
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
799
 
msgid "page"
800
 
msgstr "side"
801
 
 
802
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
803
 
msgid "[WALLPAPER...]"
804
 
msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]"
805
 
 
806
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
807
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
808
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
809
 
msgid "Default Pointer"
810
 
msgstr "Standardmarkør"
811
 
 
812
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
813
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
814
 
msgid "Install"
815
 
msgstr "Installér"
816
 
 
817
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
818
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
819
 
#, c-format
820
 
msgid ""
821
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
822
 
"'%s' is not installed."
823
 
msgstr ""
824
 
"Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da den påkrævede GTK+-temamotor \"%s\" "
825
 
"ikke er installeret."
826
 
 
827
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
828
 
msgid "Apply Background"
829
 
msgstr "Anvend baggrund"
830
 
 
831
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
832
 
msgid "Apply Font"
833
 
msgstr "Anvend skrifttype"
834
 
 
835
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
836
 
msgid "Revert Font"
837
 
msgstr "Nulstil skrifttype"
838
 
 
839
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
840
 
msgid ""
841
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
842
 
"font suggestion can be reverted."
843
 
msgstr ""
844
 
"Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype.  I øvrigt kan den "
845
 
"sidst anvendte skrifttype fortrydes."
846
 
 
847
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
848
 
msgid ""
849
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
850
 
"suggestion can be reverted."
851
 
msgstr ""
852
 
"Det aktuelle tema foreslår en baggrund. I øvrigt kan det sidst anvendte "
853
 
"skrifttypeforslag fortrydes."
854
 
 
855
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
856
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
857
 
msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype."
858
 
 
859
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
860
 
msgid ""
861
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
862
 
"can be reverted."
863
 
msgstr ""
864
 
"Det aktuelle tema foreslår en skrifttype. I øvrigt kan det sidst anvendte "
865
 
"skrifttypeforslag fortrydes."
866
 
 
867
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
868
 
msgid "The current theme suggests a background."
869
 
msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund."
870
 
 
871
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
872
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
873
 
msgstr "Det sidst anvendte skrifttypeforslag kan fortrydes."
874
 
 
875
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
876
 
msgid "The current theme suggests a font."
877
 
msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype."
878
 
 
879
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
880
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
881
 
msgid "Custom"
882
 
msgstr "Tilpasset"
883
 
 
884
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
885
 
msgid "Appearance Preferences"
886
 
msgstr "Indstillinger for udseende"
887
 
 
888
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
889
 
msgid "Background"
890
 
msgstr "Baggrund"
891
 
 
892
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
893
 
msgid "Best _shapes"
894
 
msgstr "Bedste _former"
895
 
 
896
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
897
 
msgid "Best co_ntrast"
898
 
msgstr "Bedste _kontrast"
899
 
 
900
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
901
 
msgid "C_olors:"
902
 
msgstr "_Farver:"
903
 
 
904
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
905
 
msgid "C_ustomize..."
906
 
msgstr "_Tilpas..."
907
 
 
908
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
909
 
msgid "Center"
910
 
msgstr "Midt"
911
 
 
912
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
913
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
914
 
msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind."
915
 
 
916
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
917
 
msgid "Colors"
918
 
msgstr "Farver"
919
 
 
920
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
921
 
msgid "Controls"
922
 
msgstr "Kontroller"
923
 
 
924
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
925
 
msgid "Customize Theme"
926
 
msgstr "Tilpas tema"
927
 
 
928
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
929
 
msgid "D_etails..."
930
 
msgstr "D_etaljer..."
931
 
 
932
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
933
 
msgid "Des_ktop font:"
934
 
msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
935
 
 
936
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
937
 
msgid "Font Rendering Details"
938
 
msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
939
 
 
940
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
941
 
msgid "Fonts"
942
 
msgstr "Skrifttyper"
943
 
 
944
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
945
 
msgid "Get more backgrounds online"
946
 
msgstr "Hent flere baggrundsbilleder på nettet"
947
 
 
948
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
949
 
msgid "Get more themes online"
950
 
msgstr "Hent flere temaer på nettet"
951
 
 
952
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
953
 
msgid "Gra_yscale"
954
 
msgstr "_Gråtone"
955
 
 
956
 
# hinting er svært at oversætte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image.
957
 
#. font hinting
958
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
959
 
msgid "Hinting"
960
 
msgstr "Skrifttype-hinting"
961
 
 
962
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
963
 
msgid "Horizontal gradient"
964
 
msgstr "Vandret farveovergang"
965
 
 
966
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
967
 
msgid "Icons"
968
 
msgstr "Ikoner"
969
 
 
970
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
971
 
msgid "Icons only"
972
 
msgstr "Kun ikoner"
973
 
 
974
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
975
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
976
 
msgid "Large"
977
 
msgstr "Stor"
978
 
 
979
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
980
 
msgid "N_one"
981
 
msgstr "_Ingen"
982
 
 
983
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
984
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
985
 
msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg"
986
 
 
987
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
988
 
msgid "Pointer"
989
 
msgstr "Markør"
990
 
 
991
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
992
 
msgid "R_esolution:"
993
 
msgstr "_Opløsning:"
994
 
 
995
 
# Rendering oversættes til gengivelse i GIMP.  Det er måske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert
996
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
997
 
msgid "Rendering"
998
 
msgstr "Gengivelse"
999
 
 
1000
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1001
 
msgid "Save Theme As..."
1002
 
msgstr "Gem tema som..."
1003
 
 
1004
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1005
 
msgid "Save _As..."
1006
 
msgstr "Gem _som..."
1007
 
 
1008
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1009
 
msgid "Save _background image"
1010
 
msgstr "Gem _baggrundsbillede"
1011
 
 
1012
 
# Bemærk at skalering med lidt god vilje kan tjene som oversættelse også for verbet scale
1013
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1014
 
msgid "Scale"
1015
 
msgstr "Skalering"
1016
 
 
1017
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1018
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1019
 
msgid "Small"
1020
 
msgstr "Lille"
1021
 
 
1022
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1023
 
msgid "Smoothing"
1024
 
msgstr "Udjævning"
1025
 
 
1026
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1027
 
msgid "Solid color"
1028
 
msgstr "Ensfarvet"
1029
 
 
1030
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1031
 
msgid "Span"
1032
 
msgstr "Udspænd"
1033
 
 
1034
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1035
 
msgid "Stretch"
1036
 
msgstr "Stræk"
1037
 
 
1038
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1039
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1040
 
msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)"
1041
 
 
1042
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1043
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1044
 
msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)"
1045
 
 
1046
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1047
 
msgid "Subpixel Order"
1048
 
msgstr "Delpunktsorden"
1049
 
 
1050
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1051
 
msgid "Text"
1052
 
msgstr "Tekst"
1053
 
 
1054
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1055
 
msgid "Text below items"
1056
 
msgstr "Tekst under elementer"
1057
 
 
1058
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1059
 
msgid "Text beside items"
1060
 
msgstr "Tekst ved siden af elementer"
1061
 
 
1062
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1063
 
msgid "Text only"
1064
 
msgstr "Kun tekst"
1065
 
 
1066
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1067
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1068
 
msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer."
1069
 
 
1070
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1071
 
msgid "Theme"
1072
 
msgstr "Tema"
1073
 
 
1074
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1075
 
msgid "Tile"
1076
 
msgstr "Side-om-side"
1077
 
 
1078
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1079
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1080
 
msgid "VB_GR"
1081
 
msgstr "VB_GR"
1082
 
 
1083
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1084
 
msgid "Vertical gradient"
1085
 
msgstr "Lodret farveovergang"
1086
 
 
1087
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1088
 
msgid "Window Border"
1089
 
msgstr "Vindueskant"
1090
 
 
1091
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1092
 
msgid "Zoom"
1093
 
msgstr "Zoom"
1094
 
 
1095
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1096
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1097
 
msgid "_Add..."
1098
 
msgstr "_Tilføj..."
1099
 
 
1100
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1101
 
msgid "_Application font:"
1102
 
msgstr "Skrifttype for _programmer:"
1103
 
 
1104
 
#. pixel order blue, green, red
1105
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1106
 
msgid "_BGR"
1107
 
msgstr "_BGR"
1108
 
 
1109
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1110
 
msgid "_Description:"
1111
 
msgstr "_Beskrivelse:"
1112
 
 
1113
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1114
 
msgid "_Document font:"
1115
 
msgstr "Skrifttype for _dokumenter:"
1116
 
 
1117
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1118
 
msgid "_Fixed width font:"
1119
 
msgstr "_Fastbredde skrifttype:"
1120
 
 
1121
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1122
 
msgid "_Full"
1123
 
msgstr "_Fuld"
1124
 
 
1125
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1126
 
msgid "_Input boxes:"
1127
 
msgstr "_Inputkasser:"
1128
 
 
1129
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1130
 
msgid "_Install..."
1131
 
msgstr "_Installér..."
1132
 
 
1133
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1134
 
msgid "_Medium"
1135
 
msgstr "_Mellem"
1136
 
 
1137
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1138
 
msgid "_Monochrome"
1139
 
msgstr "_Monokrom"
1140
 
 
1141
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1142
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1143
 
msgid "_Name:"
1144
 
msgstr "_Navn:"
1145
 
 
1146
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1147
 
msgid "_None"
1148
 
msgstr "_Ingen"
1149
 
 
1150
 
#. pixel order red, green, blue
1151
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1152
 
msgid "_RGB"
1153
 
msgstr "_RGB"
1154
 
 
1155
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1156
 
msgid "_Reset to Defaults"
1157
 
msgstr "Nulstil til _standardværdier"
1158
 
 
1159
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1160
 
msgid "_Selected items:"
1161
 
msgstr "_Markerede objekter:"
1162
 
 
1163
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1164
 
msgid "_Size:"
1165
 
msgstr "_Størrelse:"
1166
 
 
1167
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1168
 
msgid "_Slight"
1169
 
msgstr "_Let"
1170
 
 
1171
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1172
 
msgid "_Style:"
1173
 
msgstr "_Stil:"
1174
 
 
1175
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1176
 
msgid "_Tooltips:"
1177
 
msgstr "_Værktøjstip:"
1178
 
 
1179
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1180
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1181
 
msgid "_VRGB"
1182
 
msgstr "_VRGB"
1183
 
 
1184
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1185
 
msgid "_Window title font:"
1186
 
msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
1187
 
 
1188
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1189
 
msgid "_Windows:"
1190
 
msgstr "_Vinduer:"
1191
 
 
1192
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1193
 
msgid "dots per inch"
1194
 
msgstr "punkter pr. tomme"
1195
 
 
1196
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1197
 
msgid "Appearance"
1198
 
msgstr "Udseende"
1199
 
 
1200
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1201
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1202
 
msgstr "Tilpas skrivebordets udseende"
1203
 
 
1204
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1205
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1206
 
msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet"
1207
 
 
1208
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1209
 
msgid "Theme Installer"
1210
 
msgstr "Temainstalleringsprogram"
1211
 
 
1212
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1213
 
msgid "Gnome Theme Package"
1214
 
msgstr "Gnome temapakke"
1215
 
 
1216
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1217
 
msgid "No Desktop Background"
1218
 
msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund"
1219
 
 
1220
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1221
 
msgid "Slide Show"
1222
 
msgstr "Diasshow"
1223
 
 
1224
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1225
 
msgid "Image"
1226
 
msgstr "Billede"
1227
 
 
1228
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1229
 
msgid "multiple sizes"
1230
 
msgstr "flere størrelser"
1231
 
 
1232
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1233
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1234
 
#, c-format
1235
 
msgid "%d %s by %d %s"
1236
 
msgstr "%d %s gange %d %s"
1237
 
 
1238
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1239
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1240
 
msgid "pixel"
1241
 
msgid_plural "pixels"
1242
 
msgstr[0] "billedpunkt"
1243
 
msgstr[1] "billedpunkter"
1244
 
 
1245
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1246
 
#. * mime type, size
1247
 
#. * Folder: /path/to/file
1248
 
#.
1249
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1250
 
#, c-format
1251
 
msgid ""
1252
 
"<b>%s</b>\n"
1253
 
"%s, %s\n"
1254
 
"Folder: %s"
1255
 
msgstr ""
1256
 
"<b>%s</b>\n"
1257
 
"%s, %s\n"
1258
 
"Mappe: %s"
1259
 
 
1260
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1261
 
#. * Image missing
1262
 
#. * Folder: /path/to/file
1263
 
#.
1264
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1265
 
#, c-format
1266
 
msgid ""
1267
 
"<b>%s</b>\n"
1268
 
"%s\n"
1269
 
"Folder: %s"
1270
 
msgstr ""
1271
 
"<b>%s</b>\n"
1272
 
"%s\n"
1273
 
"Mappe: %s"
1274
 
 
1275
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1276
 
msgid "Image missing"
1277
 
msgstr "Billede mangler"
1278
 
 
1279
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1280
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1281
 
msgid "Cannot install theme"
1282
 
msgstr "Kan ikke installere tema"
1283
 
 
1284
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1285
 
#, c-format
1286
 
msgid "The %s utility is not installed."
1287
 
msgstr "Værktøjet %s er ikke installeret."
1288
 
 
1289
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1290
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1291
 
msgstr "Der opstod et problem under udpakningen af temaet."
1292
 
 
1293
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1294
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1295
 
msgstr "Der opstod en fejl under installation af den valgte fil"
1296
 
 
1297
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1298
 
#, c-format
1299
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1300
 
msgstr "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema."
1301
 
 
1302
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1303
 
#, c-format
1304
 
msgid ""
1305
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1306
 
"you need to compile."
1307
 
msgstr ""
1308
 
"\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema. Det er måske en temamotor som "
1309
 
"skal kompileres."
1310
 
 
1311
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1312
 
#, c-format
1313
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1314
 
msgstr "Installation af temaet \"%s\" mislykkedes."
1315
 
 
1316
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1317
 
#, c-format
1318
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1319
 
msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret."
1320
 
 
1321
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1322
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1323
 
msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?"
1324
 
 
1325
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1326
 
msgid "Keep Current Theme"
1327
 
msgstr "Behold nuværende tema"
1328
 
 
1329
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1330
 
msgid "Apply New Theme"
1331
 
msgstr "Anvend nyt tema"
1332
 
 
1333
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1334
 
#, c-format
1335
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1336
 
msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt"
1337
 
 
1338
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1339
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1340
 
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog"
1341
 
 
1342
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1343
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1344
 
msgstr "Nye temaer er blevet installeret."
1345
 
 
1346
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1347
 
msgid "No theme file location specified to install"
1348
 
msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering"
1349
 
 
1350
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1351
 
#, c-format
1352
 
msgid ""
1353
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1354
 
"%s"
1355
 
msgstr ""
1356
 
"Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n"
1357
 
"%s"
1358
 
 
1359
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1360
 
msgid "Select Theme"
1361
 
msgstr "Vælg tema"
1362
 
 
1363
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1364
 
msgid "Theme Packages"
1365
 
msgstr "Temapakker"
1366
 
 
1367
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1368
 
#, c-format
1369
 
msgid "Theme name must be present"
1370
 
msgstr "Temanavn skal være til stede"
1371
 
 
1372
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1373
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1374
 
msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
1375
 
 
1376
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1377
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1378
 
msgid "_Overwrite"
1379
 
msgstr "_Overskriv"
1380
 
 
1381
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1382
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1383
 
msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?"
1384
 
 
1385
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1386
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1387
 
msgstr "Temaet kan ikke slettes"
1388
 
 
1389
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1390
 
msgid "Could not install theme engine"
1391
 
msgstr "Kunne ikke installere temamotor"
1392
 
 
1393
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1394
 
msgid ""
1395
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1396
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1397
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1398
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1399
 
"settings manager."
1400
 
msgstr ""
1401
 
"Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n"
1402
 
"Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette kan "
1403
 
"indikere et problem med DBus eller at en anden konfigurationshåndtering som "
1404
 
"ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), måske er aktiv og forårsager en "
1405
 
"konflikt med Gnomes konfigurationshåndtering."
1406
 
 
1407
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1408
 
#, c-format
1409
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1410
 
msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n"
1411
 
 
1412
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1413
 
#, c-format
1414
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1415
 
msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s"
1416
 
 
1417
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1418
 
#, c-format
1419
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1420
 
msgstr "Kopierer fil: %u af %u"
1421
 
 
1422
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1423
 
#, c-format
1424
 
msgid "Copying '%s'"
1425
 
msgstr "Kopierer \"%s\""
1426
 
 
1427
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1428
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1429
 
msgid "Copying files"
1430
 
msgstr "Kopierer filer"
1431
 
 
1432
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1433
 
msgid "Parent Window"
1434
 
msgstr "Forældervindue"
1435
 
 
1436
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1437
 
msgid "Parent window of the dialog"
1438
 
msgstr "Dialogvinduets forældervindue"
1439
 
 
1440
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1441
 
msgid "From URI"
1442
 
msgstr "Fra-adresse"
1443
 
 
1444
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1445
 
msgid "URI currently transferring from"
1446
 
msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra"
1447
 
 
1448
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1449
 
msgid "To URI"
1450
 
msgstr "Til-adresse"
1451
 
 
1452
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1453
 
msgid "URI currently transferring to"
1454
 
msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til"
1455
 
 
1456
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1457
 
msgid "Fraction completed"
1458
 
msgstr "Fuldført andel"
1459
 
 
1460
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1461
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1462
 
msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført"
1463
 
 
1464
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1465
 
msgid "Current URI index"
1466
 
msgstr "Aktuelt adresseindeks"
1467
 
 
1468
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1469
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1470
 
msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
1471
 
 
1472
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1473
 
msgid "Total URIs"
1474
 
msgstr "Totalt adresser"
1475
 
 
1476
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1477
 
msgid "Total number of URIs"
1478
 
msgstr "Totalt antal af adresser"
1479
 
 
1480
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1481
 
#, c-format
1482
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1483
 
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
1484
 
 
1485
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1486
 
msgid "_Skip"
1487
 
msgstr "_Spring over"
1488
 
 
1489
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1490
 
msgid "Overwrite _All"
1491
 
msgstr "Overskriv _alle"
1492
 
 
1493
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
56
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
57
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
58
msgid "Lock"
 
59
msgstr "Lås"
 
60
 
 
61
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
62
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
63
msgid "Unlock"
 
64
msgstr "Lås op"
 
65
 
 
66
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
67
msgid "Locked"
 
68
msgstr "Låst"
 
69
 
 
70
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
71
msgid ""
 
72
"Dialog is unlocked.\n"
 
73
"Click to prevent further changes"
 
74
msgstr ""
 
75
"Dialogvinduet er låst op.\n"
 
76
"Klik for at forhindre yderligere ændringer"
 
77
 
 
78
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
79
msgid ""
 
80
"Dialog is locked.\n"
 
81
"Click to make changes"
 
82
msgstr ""
 
83
"Dialogvinduet er låst.\n"
 
84
"Klik for at foretage ændringer"
 
85
 
 
86
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
87
msgid ""
 
88
"System policy prevents changes.\n"
 
89
"Contact your system administrator"
 
90
msgstr ""
 
91
"Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
 
92
"Kontakt din systemadministrator"
 
93
 
 
94
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1494
95
msgid "Key"
1495
96
msgstr "Nøgle"
1496
97
 
1497
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
98
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1498
99
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1499
100
msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til"
1500
101
 
1501
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
102
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1502
103
msgid "Callback"
1503
104
msgstr "Tilbagekald"
1504
105
 
1505
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
106
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1506
107
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1507
108
msgstr ""
1508
109
"Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres"
1509
110
 
1510
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
111
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1511
112
msgid "Change set"
1512
113
msgstr "Skift sæt"
1513
114
 
1514
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
115
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1515
116
msgid ""
1516
117
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1517
118
msgstr ""
1518
119
"GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-klienten "
1519
120
"ved anvendelse"
1520
121
 
1521
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1522
123
msgid "Conversion to widget callback"
1523
124
msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald"
1524
125
 
1525
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1526
127
msgid ""
1527
128
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1528
129
msgstr ""
1529
130
"Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til "
1530
131
"kontrollen"
1531
132
 
1532
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
133
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1533
134
msgid "Conversion from widget callback"
1534
135
msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald"
1535
136
 
1536
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
137
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1537
138
msgid ""
1538
139
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1539
140
msgstr ""
1540
141
"Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra "
1541
142
"kontrollen"
1542
143
 
1543
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
144
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1544
145
msgid "UI Control"
1545
146
msgstr "Grænsefladekontrol"
1546
147
 
1547
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1548
149
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1549
150
msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)"
1550
151
 
1551
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
152
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1552
153
msgid "Property editor object data"
1553
154
msgstr "Objektdata for egenskabsredigering"
1554
155
 
1555
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
156
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1556
157
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1557
158
msgstr ""
1558
159
"Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering"
1559
160
 
1560
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
161
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1561
162
msgid "Property editor data freeing callback"
1562
163
msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering"
1563
164
 
1564
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1565
166
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1566
167
msgstr ""
1567
168
"Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen skal "
1568
169
"frigøres"
1569
170
 
1570
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 
171
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1571
172
#, c-format
1572
173
msgid ""
1573
174
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1580
181
"Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet "
1581
182
"baggrundsbillede."
1582
183
 
1583
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 
184
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1584
185
#, c-format
1585
186
msgid ""
1586
187
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1593
194
"\n"
1594
195
"Vælg venligst et andet billede i stedet for."
1595
196
 
1596
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 
197
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1597
198
msgid "Please select an image."
1598
199
msgstr "Vælg venligst et billede."
1599
200
 
1600
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 
201
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1601
202
msgid "_Select"
1602
203
msgstr "_Vælg"
1603
204
 
1604
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1605
 
msgid "Default Pointer - Current"
1606
 
msgstr "Standardmarkør - aktuel"
1607
 
 
1608
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1609
 
msgid "White Pointer"
1610
 
msgstr "Hvid markør"
1611
 
 
1612
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1613
 
msgid "White Pointer - Current"
1614
 
msgstr "Hvid markør - aktuel"
1615
 
 
1616
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1617
 
msgid "Large Pointer"
1618
 
msgstr "Stor markør"
1619
 
 
1620
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1621
 
msgid "Large Pointer - Current"
1622
 
msgstr "Stor markør - aktuel"
1623
 
 
1624
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1625
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1626
 
msgstr "Stor hvid markør - aktuel"
1627
 
 
1628
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1629
 
msgid "Large White Pointer"
1630
 
msgstr "Stor hvid markør"
1631
 
 
1632
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1633
 
#, c-format
1634
 
msgid ""
1635
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1636
 
"not installed."
1637
 
msgstr ""
1638
 
"Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede GTK+-tema \"%s\" ikke "
1639
 
"er installeret."
1640
 
 
1641
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1642
 
#, c-format
1643
 
msgid ""
1644
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1645
 
"theme '%s' is not installed."
1646
 
msgstr ""
1647
 
"Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede "
1648
 
"vindueshåndteringstema \"%s\" ikke er installeret."
1649
 
 
1650
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1651
 
#, c-format
1652
 
msgid ""
1653
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1654
 
"not installed."
1655
 
msgstr ""
1656
 
"Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede ikontema \"%s\" ikke "
1657
 
"er installeret."
1658
 
 
1659
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1660
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1661
 
msgid "Preferred Applications"
1662
 
msgstr "Foretrukne programmer"
1663
 
 
1664
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1665
 
msgid "Select your default applications"
1666
 
msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard"
1667
 
 
1668
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1669
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1670
 
msgstr "Start den foretrukne visuelle hjælpeteknologi"
1671
 
 
1672
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1673
 
msgid "Visual Assistance"
1674
 
msgstr "Visuel assistance"
1675
 
 
1676
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1677
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1678
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1679
 
#, c-format
1680
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1681
 
msgstr "Fejl ved gemning af konfiguration: %s"
1682
 
 
1683
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1684
 
msgid "Could not load the main interface"
1685
 
msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade"
1686
 
 
1687
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1688
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1689
 
msgstr "Kontrollér venligst at panelprogrammet er installeret korrekt"
1690
 
 
1691
 
# ????
1692
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1693
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1694
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1695
 
msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (internet|multimedia|system|a11y)"
1696
 
 
1697
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1698
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1699
 
msgstr "- Standardprogrammer for GNOME"
1700
 
 
1701
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1702
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1703
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1704
 
msgid "Accessibility"
1705
 
msgstr "Tilgængelighed"
1706
 
 
1707
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1708
 
#, no-c-format
1709
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1710
 
msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link"
1711
 
 
1712
 
#.
1713
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1714
 
#.
1715
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1716
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1717
 
msgid "C_ommand:"
1718
 
msgstr "Ko_mmando:"
1719
 
 
1720
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1721
 
msgid "Co_mmand:"
1722
 
msgstr "Ko_mmando:"
1723
 
 
1724
 
# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
1725
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1726
 
msgid "E_xecute flag:"
1727
 
msgstr "_Kørselstilvalg:"
1728
 
 
1729
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1730
 
msgid "Image Viewer"
1731
 
msgstr "Billedfremviser"
1732
 
 
1733
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1734
 
msgid "Instant Messenger"
1735
 
msgstr "Kvikbeskedsprogram"
1736
 
 
1737
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1738
 
msgid "Internet"
1739
 
msgstr "Internet"
1740
 
 
1741
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1742
 
msgid "Mail Reader"
1743
 
msgstr "Postprogram"
1744
 
 
1745
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1746
 
msgid "Mobility"
1747
 
msgstr "Mobilitet"
1748
 
 
1749
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1750
 
msgid "Multimedia"
1751
 
msgstr "Multimedie"
1752
 
 
1753
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1754
 
msgid "Multimedia Player"
1755
 
msgstr "Medieafspiller"
1756
 
 
1757
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1758
 
msgid "Open link in new _tab"
1759
 
msgstr "Åbn link i ny _fane"
1760
 
 
1761
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1762
 
msgid "Open link in new _window"
1763
 
msgstr "Åbn link i nyt _vindue"
1764
 
 
1765
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1766
 
msgid "Open link with web browser _default"
1767
 
msgstr "Åbn link med stan_dard-webbrowser"
1768
 
 
1769
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1770
 
msgid "Run at st_art"
1771
 
msgstr "Kør ved _start"
1772
 
 
1773
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1774
 
msgid "Run in t_erminal"
1775
 
msgstr "Kør i t_erminal"
1776
 
 
1777
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1778
 
msgid "System"
1779
 
msgstr "System"
1780
 
 
1781
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1782
 
msgid "Terminal Emulator"
1783
 
msgstr "Terminal"
1784
 
 
1785
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1786
 
msgid "Text Editor"
1787
 
msgstr "Tekstredigeringsprogram"
1788
 
 
1789
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1790
 
msgid "Video Player"
1791
 
msgstr "Filmafspiller"
1792
 
 
1793
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1794
 
msgid "Visual"
1795
 
msgstr "Visuelt"
1796
 
 
1797
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1798
 
msgid "Web Browser"
1799
 
msgstr "Webbrowser"
1800
 
 
1801
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1802
 
msgid "_Run at start"
1803
 
msgstr "_Kør ved start"
1804
 
 
1805
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1806
 
msgid "Balsa"
1807
 
msgstr "Balsa"
1808
 
 
1809
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1810
 
msgid "Banshee Music Player"
1811
 
msgstr "Banshee - musikafspiller"
1812
 
 
1813
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1814
 
msgid "Claws Mail"
1815
 
msgstr "Claws - postprogram"
1816
 
 
1817
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1818
 
msgid "Dasher"
1819
 
msgstr "Dasher"
1820
 
 
1821
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1822
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1823
 
msgstr "Debian-intelligent-webbrowser"
1824
 
 
1825
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1826
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1827
 
msgstr "Debian-terminal-emulator"
1828
 
 
1829
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1830
 
msgid "ETerm"
1831
 
msgstr "ETerm"
1832
 
 
1833
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1834
 
msgid "Encompass"
1835
 
msgstr "Encompass"
1836
 
 
1837
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1838
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1839
 
msgstr "Epiphany - webbrowser"
1840
 
 
1841
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1842
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1843
 
msgstr "Evolution - postprogram"
1844
 
 
1845
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1846
 
msgid "Firebird"
1847
 
msgstr "Firebird"
1848
 
 
1849
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1850
 
msgid "Firefox"
1851
 
msgstr "Firefox"
1852
 
 
1853
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1854
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1855
 
msgstr "Gnome-skærmforstørring uden skærmlæser"
1856
 
 
1857
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1858
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1859
 
msgstr "Gnome-skærmtastatur"
1860
 
 
1861
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1862
 
msgid "GNOME Terminal"
1863
 
msgstr "Gnome-terminal"
1864
 
 
1865
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1866
 
msgid "Galeon"
1867
 
msgstr "Galeon"
1868
 
 
1869
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1870
 
msgid "Gnopernicus"
1871
 
msgstr "Gnopernicus"
1872
 
 
1873
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1874
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1875
 
msgstr "Gnopernicus med skærmforstørring"
1876
 
 
1877
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1878
 
msgid "Iceape"
1879
 
msgstr "Iceape"
1880
 
 
1881
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1882
 
msgid "Iceape Mail"
1883
 
msgstr "Iceape post"
1884
 
 
1885
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1886
 
msgid "Icedove"
1887
 
msgstr "Icedove"
1888
 
 
1889
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1890
 
msgid "Iceweasel"
1891
 
msgstr "Iceweasel"
1892
 
 
1893
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1894
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1895
 
msgstr "KDE-skærmforstørring uden skærmoplæser"
1896
 
 
1897
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1898
 
msgid "KMail"
1899
 
msgstr "KMail"
1900
 
 
1901
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1902
 
msgid "Konqueror"
1903
 
msgstr "Konqueror"
1904
 
 
1905
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1906
 
msgid "Konsole"
1907
 
msgstr "Konsole"
1908
 
 
1909
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1910
 
msgid "Linux Screen Reader"
1911
 
msgstr "Linux-skærmoplæser"
1912
 
 
1913
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1914
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1915
 
msgstr "Linux-skærmoplæser med skærmforstørring"
1916
 
 
1917
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1918
 
msgid "Listen"
1919
 
msgstr "Lyt"
1920
 
 
1921
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1922
 
msgid "Midori"
1923
 
msgstr "Midori"
1924
 
 
1925
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1926
 
msgid "Mozilla"
1927
 
msgstr "Mozilla"
1928
 
 
1929
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1930
 
msgid "Mozilla 1.6"
1931
 
msgstr "Mozilla 1.6"
1932
 
 
1933
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1934
 
msgid "Mozilla Mail"
1935
 
msgstr "Mozilla Mail"
1936
 
 
1937
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1938
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
1939
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1940
 
 
1941
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1942
 
msgid "Muine Music Player"
1943
 
msgstr "Muine musikafspiller"
1944
 
 
1945
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1946
 
msgid "Mutt"
1947
 
msgstr "Mutt"
1948
 
 
1949
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1950
 
msgid "NXterm"
1951
 
msgstr "NXterm"
1952
 
 
1953
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1954
 
msgid "Netscape Communicator"
1955
 
msgstr "Netscape Communicator"
1956
 
 
1957
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1958
 
msgid "Opera"
1959
 
msgstr "Opera"
1960
 
 
1961
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1962
 
msgid "Orca"
1963
 
msgstr "Orca"
1964
 
 
1965
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1966
 
msgid "Orca with Magnifier"
1967
 
msgstr "Orca med skærmforstørring"
1968
 
 
1969
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1970
 
msgid "RXVT"
1971
 
msgstr "RXVT"
1972
 
 
1973
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1974
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
1975
 
msgstr "Rhythmbox-musikafspiller"
1976
 
 
1977
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1978
 
msgid "SeaMonkey"
1979
 
msgstr "SeaMonkey"
1980
 
 
1981
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1982
 
msgid "SeaMonkey Mail"
1983
 
msgstr "SeaMonkey post"
1984
 
 
1985
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1986
 
msgid "Standard XTerminal"
1987
 
msgstr "Standard X-Terminal"
1988
 
 
1989
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1990
 
msgid "Sylpheed"
1991
 
msgstr "Sylpheed"
1992
 
 
1993
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1994
 
msgid "Sylpheed-Claws"
1995
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
1996
 
 
1997
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1998
 
msgid "Terminator"
1999
 
msgstr "Terminator"
2000
 
 
2001
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2002
 
msgid "Thunderbird"
2003
 
msgstr "Thunderbird"
2004
 
 
2005
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2006
 
msgid "Totem Movie Player"
2007
 
msgstr "Totem - filmafspiller"
2008
 
 
2009
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2010
 
msgid "aterm"
2011
 
msgstr "aterm"
2012
 
 
2013
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2014
 
msgid "Include _panel"
2015
 
msgstr "Inkludér _panel"
2016
 
 
2017
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2018
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
 
205
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
206
msgid "Background"
 
207
msgstr "Baggrund"
 
208
 
 
209
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
210
msgid "Change the background"
 
211
msgstr "Skift baggrund"
 
212
 
 
213
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
214
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
215
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
216
msgstr "Skrivebordsbaggrund;Skærm;Skrivebord;"
 
217
 
 
218
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
219
msgid "Center"
 
220
msgstr "Midt"
 
221
 
 
222
#. This refers to a slideshow background
 
223
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
224
msgid "Changes throughout the day"
 
225
msgstr "Ændrer sig i løbet af dagen"
 
226
 
 
227
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
228
msgid "Fill"
 
229
msgstr "Fyld"
 
230
 
 
231
# Bemærk at skalering med lidt god vilje kan tjene som oversættelse også for verbet scale
 
232
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
233
msgid "Scale"
 
234
msgstr "Skalering"
 
235
 
 
236
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
237
msgid "Span"
 
238
msgstr "Udspænd"
 
239
 
 
240
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
241
msgid "Tile"
 
242
msgstr "Side-om-side"
 
243
 
 
244
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
245
msgid "Zoom"
 
246
msgstr "Zoom"
 
247
 
 
248
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
249
msgid "Horizontal Gradient"
 
250
msgstr "Vandret farveovergang"
 
251
 
 
252
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
253
msgid "Vertical Gradient"
 
254
msgstr "Lodret farveovergang"
 
255
 
 
256
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
257
msgid "Solid Color"
 
258
msgstr "Ensfarvet"
 
259
 
 
260
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
 
261
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
262
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
263
msgid "Browse for more pictures"
 
264
msgstr "Gennemse flere billeder"
 
265
 
 
266
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
 
267
msgid "Current background"
 
268
msgstr "Nuværende baggrund"
 
269
 
 
270
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
 
271
msgid "Wallpapers"
 
272
msgstr "Baggrunde"
 
273
 
 
274
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
 
275
msgid "Pictures Folder"
 
276
msgstr "Billedmappe"
 
277
 
 
278
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
 
279
msgid "Colors & Gradients"
 
280
msgstr "Farver og overgange"
 
281
 
 
282
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
 
283
msgid "Flickr"
 
284
msgstr "Flickr"
 
285
 
 
286
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
287
msgid "multiple sizes"
 
288
msgstr "flere størrelser"
 
289
 
 
290
#. translators: 100 × 100px
 
291
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
292
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
293
#, c-format
 
294
msgid "%d × %d"
 
295
msgstr "%d × %d"
 
296
 
 
297
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
298
msgid "No Desktop Background"
 
299
msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund"
 
300
 
 
301
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
302
msgid "Unspecified"
 
303
msgstr "Ikke angivet"
 
304
 
 
305
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
306
msgid "24-Hour Time"
 
307
msgstr "24-timers ur"
 
308
 
 
309
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
310
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
311
msgid ":"
 
312
msgstr ":"
 
313
 
 
314
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
315
msgid "April"
 
316
msgstr "April"
 
317
 
 
318
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
319
msgid "August"
 
320
msgstr "August"
 
321
 
 
322
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
323
msgid "City:"
 
324
msgstr "By:"
 
325
 
 
326
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
327
msgid "December"
 
328
msgstr "December"
 
329
 
 
330
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
331
msgid "February"
 
332
msgstr "Februar"
 
333
 
 
334
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
335
msgid "January"
 
336
msgstr "Januar"
 
337
 
 
338
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
339
msgid "July"
 
340
msgstr "Juli"
 
341
 
 
342
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
343
msgid "June"
 
344
msgstr "Juni"
 
345
 
 
346
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
347
msgid "March"
 
348
msgstr "Marts"
 
349
 
 
350
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
351
msgid "May"
 
352
msgstr "Maj"
 
353
 
 
354
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
355
msgid "Network Time"
 
356
msgstr "Netværkstid"
 
357
 
 
358
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
359
msgid "November"
 
360
msgstr "November"
 
361
 
 
362
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
363
msgid "October"
 
364
msgstr "Oktober"
 
365
 
 
366
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
367
msgid "Region:"
 
368
msgstr "Region:"
 
369
 
 
370
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
371
msgid "September"
 
372
msgstr "September"
 
373
 
 
374
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
375
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
376
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
377
msgstr "Ur;Tidszone;Sted;"
 
378
 
 
379
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
380
msgid "Date and Time"
 
381
msgstr "Dato og klokkeslæt"
 
382
 
 
383
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
384
msgid "Date and Time preferences panel"
 
385
msgstr "Indstillingspanel for dato og klokkeslæt"
 
386
 
 
387
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
2019
388
msgid "Left"
2020
389
msgstr "Venstre"
2021
390
 
2022
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2023
 
msgid "Make Default"
2024
 
msgstr "Gør til standardindstilling"
2025
 
 
2026
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2027
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
 
391
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
392
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2028
393
msgid "Monitor"
2029
394
msgstr "Monitor"
2030
395
 
2031
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2032
 
msgid "Monitor Preferences"
2033
 
msgstr "Skærmindstillinger"
2034
 
 
2035
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2036
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
2037
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
 
396
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
397
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
398
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
399
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2038
400
msgid "Normal"
2039
401
msgstr "Normal"
2040
402
 
2041
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2042
 
msgid "Off"
2043
 
msgstr "Slået fra"
2044
 
 
2045
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2046
 
msgid "On"
2047
 
msgstr "Slået til"
2048
 
 
2049
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2050
 
msgid "Panel icon"
2051
 
msgstr "Panelikon"
2052
 
 
2053
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
403
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
404
msgid "Note: may limit resolution options"
 
405
msgstr "Bemærk: Kan begrænse muligheder for opløsning"
 
406
 
 
407
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2054
408
msgid "R_otation:"
2055
409
msgstr "R_otation:"
2056
410
 
2057
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2058
 
msgid "Re_fresh rate:"
2059
 
msgstr "Optegnings_frekvens:"
2060
 
 
2061
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2062
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
 
411
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2063
412
msgid "Right"
2064
413
msgstr "Højre"
2065
414
 
2066
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2067
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2068
 
msgstr "Sa_mme billede på alle skærme"
2069
 
 
2070
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
415
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2071
416
msgid "Upside-down"
2072
417
msgstr "På hovedet"
2073
418
 
2074
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2075
 
msgid "_Detect monitors"
 
419
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
420
msgid "_Detect Displays"
2076
421
msgstr "_Find skærme"
2077
422
 
2078
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
423
#. Note that mirror is a verb in this string
 
424
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
425
msgid "_Mirror displays"
 
426
msgstr "_Klon skærme"
 
427
 
 
428
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2079
429
msgid "_Resolution:"
2080
430
msgstr "_Opløsning:"
2081
431
 
2082
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2083
 
msgid "_Show monitors in panel"
2084
 
msgstr "_Vis skærme i panel"
2085
 
 
2086
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2087
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2088
 
msgstr "Ændr opløsning og position for skærme"
2089
 
 
2090
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2091
 
msgid "Monitors"
 
432
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
433
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
434
msgstr "Ændr opløsning og position for skærme og projektorer"
 
435
 
 
436
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
437
msgid "Displays"
2092
438
msgstr "Skærme"
2093
439
 
2094
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2095
 
#, c-format
2096
 
msgid ""
2097
 
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2098
 
"\n"
2099
 
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2100
 
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
2101
 
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2102
 
"\n"
2103
 
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2104
 
"xml\n"
2105
 
"\n"
2106
 
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
2107
 
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2108
 
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2109
 
msgstr ""
2110
 
"Brug: %s KILDEFIL DESTINATIONSNAVN\n"
2111
 
"\n"
2112
 
"Dette program installerer en RANDR-profil til flerskærmsopsætning, der "
2113
 
"gælder\n"
2114
 
"for hele systemet.  Den resulterende profil vil blive brugt når RANDR-"
2115
 
"modulet\n"
2116
 
"køres i gnome-settings-daemon.\n"
2117
 
"\n"
2118
 
"KILDEFIL - en fuld sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n"
2119
 
"\n"
2120
 
"DESTINATIONSNAVN - et relativt navn til den installerede fil.  Dette vil "
2121
 
"blive\n"
2122
 
"                   lagt i systemmappen til RANDR-konfigurationer, så\n"
2123
 
"                   resultatet vil typisk være %s/DESTINATIONSNAVN\n"
2124
 
 
2125
 
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2126
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2127
 
msgid "This program can only be used by the root user"
2128
 
msgstr "Dette program kan kun anvendes af brugeren root"
2129
 
 
2130
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2131
 
msgid "The source filename must be absolute"
2132
 
msgstr "Kildefilnavnet skal være absolut"
2133
 
 
2134
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2135
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2136
 
#, c-format
2137
 
msgid "Could not open %s: %s\n"
2138
 
msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
2139
 
 
2140
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2141
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2142
 
#, c-format
2143
 
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2144
 
msgstr "Kunne ikke hente information om %s: %s\n"
2145
 
 
2146
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2147
 
#, c-format
2148
 
msgid "%s must be a regular file\n"
2149
 
msgstr "%s skal være en regulær fil\n"
2150
 
 
2151
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2152
 
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2153
 
msgstr "Dette program kan kun køres gennem pkexec(1)"
2154
 
 
2155
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2156
 
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2157
 
msgstr "PKEXEC_UID skal være sat til en heltalsværdi"
2158
 
 
2159
 
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2160
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2161
 
#, c-format
2162
 
msgid "%s must be owned by you\n"
2163
 
msgstr "Du skal være ejeren af %s\n"
2164
 
 
2165
 
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2166
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2167
 
#, c-format
2168
 
msgid "%s must not have any directory components\n"
2169
 
msgstr "%s kan ikke have katalogkomponenter\n"
2170
 
 
2171
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2172
 
#, c-format
2173
 
msgid "%s must be a directory\n"
2174
 
msgstr "%s skal være et katalog\n"
2175
 
 
2176
 
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2177
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2178
 
#, c-format
2179
 
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2180
 
msgstr "Kunne ikke åbne %s/%s: %s\n"
2181
 
 
2182
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2183
 
#, c-format
2184
 
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2185
 
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
2186
 
 
2187
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2188
 
msgid ""
2189
 
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2190
 
msgstr ""
2191
 
"Der kræves godkendelse for at installere flerskærmsindstillinger for alle "
2192
 
"brugere"
2193
 
 
2194
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2195
 
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2196
 
msgstr "Installér flerskærmsindstillinger for hele systemet"
2197
 
 
2198
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
2199
 
msgid "Upside Down"
2200
 
msgstr "På hovedet"
2201
 
 
2202
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
2203
 
#, c-format
2204
 
msgid "%d Hz"
2205
 
msgstr "%d Hz"
 
440
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
441
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
442
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
443
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;"
 
444
 
 
445
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
446
msgid "Anti-Clockwise"
 
447
msgstr "Mod uret"
 
448
 
 
449
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
450
msgid "Clockwise"
 
451
msgstr "Med uret"
 
452
 
 
453
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
454
msgid "180 Degrees"
 
455
msgstr "180 grader"
2206
456
 
2207
457
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2208
458
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2209
459
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2210
460
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2211
461
#.
2212
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
2213
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
2214
 
msgid "Mirror Screens"
2215
 
msgstr "Klonede skærme"
 
462
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
463
msgid "Mirror Displays"
 
464
msgstr "Klon skærme"
2216
465
 
2217
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
 
466
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2218
467
#, c-format
2219
 
msgid "Monitor: %s"
2220
 
msgstr "Skærm: %s"
 
468
msgid "%d x %d (%s)"
 
469
msgstr "%d x %d (%s)"
2221
470
 
2222
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
 
471
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2223
472
#, c-format
2224
473
msgid "%d x %d"
2225
474
msgstr "%d x %d"
2226
475
 
2227
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
 
476
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
477
msgid "Drag to change primary display."
 
478
msgstr "Træk for at ændre primær skærm."
 
479
 
 
480
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2228
481
msgid ""
2229
482
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2230
483
"placement."
2232
485
"Vælg en skærm, for at ændre dens egenskaber; træk den for at ændre dens "
2233
486
"placering."
2234
487
 
2235
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
 
488
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
489
msgid "%a %R"
 
490
msgstr "%a %R"
 
491
 
 
492
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
493
msgid "%a %l:%M %p"
 
494
msgstr "%a %H:%M"
 
495
 
 
496
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2236
497
msgid "Could not save the monitor configuration"
2237
498
msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfigurationen"
2238
499
 
2239
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
 
500
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2240
501
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2241
502
msgstr "Kunne ikke hente sessionsbus under anvendelse af displaykonfiguration"
2242
503
 
2243
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
 
504
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2244
505
msgid "Could not detect displays"
2245
506
msgstr "Kunne ikke finde displays"
2246
507
 
2247
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
2248
 
msgid "The monitor configuration has been saved"
2249
 
msgstr "Skærmkonfigurationen er blevet gemt"
2250
 
 
2251
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2252
 
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2253
 
msgstr "Denne konfiguration vil blive brugt næste gang nogen logger ind."
2254
 
 
2255
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2336
2256
 
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2257
 
msgstr "Kunne ikke angive standardindstillingerne for skærme"
2258
 
 
2259
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2420
 
508
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2260
509
msgid "Could not get screen information"
2261
510
msgstr "Kunne ikke finde skærminformation"
2262
511
 
2263
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2264
 
msgid "Sound"
2265
 
msgstr "Lyd"
2266
 
 
2267
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2268
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2269
 
msgid "Desktop"
2270
 
msgstr "Skrivebord"
2271
 
 
2272
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
512
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
513
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
 
514
#, c-format
 
515
msgid "VESA: %s"
 
516
msgstr "VESA: %s"
 
517
 
 
518
#. TRANSLATORS: device type
 
519
#. TRANSLATORS: AP type
 
520
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
 
521
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
522
msgid "Unknown"
 
523
msgstr "Ukendt"
 
524
 
 
525
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
526
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
527
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
 
528
#, c-format
 
529
msgid "%d-bit"
 
530
msgstr "%d-bit"
 
531
 
 
532
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
 
533
#, c-format
 
534
msgid "%u byte"
 
535
msgid_plural "%u bytes"
 
536
msgstr[0] "%u byte"
 
537
msgstr[1] "%u byte"
 
538
 
 
539
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
 
540
#, c-format
 
541
msgid "%.1f KB"
 
542
msgstr "%.1f KB"
 
543
 
 
544
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
 
545
#, c-format
 
546
msgid "%.1f MB"
 
547
msgstr "%.1f MB"
 
548
 
 
549
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
 
550
#, c-format
 
551
msgid "%.1f GB"
 
552
msgstr "%.1f GB"
 
553
 
 
554
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
 
555
#, c-format
 
556
msgid "%.1f TB"
 
557
msgstr "%.1f TB"
 
558
 
 
559
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
 
560
#, c-format
 
561
msgid "%.1f PB"
 
562
msgstr "%.1f PB"
 
563
 
 
564
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
 
565
#, c-format
 
566
msgid "%.1f EB"
 
567
msgstr "%.1f EB"
 
568
 
 
569
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
 
570
msgid "Unknown model"
 
571
msgstr "Ukendt model"
 
572
 
 
573
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
 
574
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
575
msgstr "Næste logindforsøg vil forsøge at bruge standardgrafikken."
 
576
 
 
577
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
 
578
msgid ""
 
579
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
580
"hardware."
 
581
msgstr ""
 
582
"Ved næste indlogning bruges reservetilstanden beregnet på grafikhardware med "
 
583
"manglende understøttelse."
 
584
 
 
585
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
586
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
587
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
 
588
msgctxt "Experience"
 
589
msgid "Fallback"
 
590
msgstr "Reservetilstand"
 
591
 
 
592
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
593
#. * shell, also called "Standard" experience
 
594
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
 
595
msgctxt "Experience"
 
596
msgid "Standard"
 
597
msgstr "Standardtilstand"
 
598
 
 
599
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
 
600
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
 
601
msgid "Section"
 
602
msgstr "Afsnit"
 
603
 
 
604
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
 
605
msgid "Overview"
 
606
msgstr "Oversigt"
 
607
 
 
608
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
 
609
msgid "Default Applications"
 
610
msgstr "Standardprogrammer"
 
611
 
 
612
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
 
613
msgid "Graphics"
 
614
msgstr "Grafik"
 
615
 
 
616
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
 
617
#, c-format
 
618
msgid "Version %s"
 
619
msgstr "Version %s"
 
620
 
 
621
# Skulle gerne ombrydes ved bindestreg, da der ellers bliver skåret dele af teksten væk.  Håber dette fungerer
 
622
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
623
msgid "System Info"
 
624
msgstr "System-oplysninger"
 
625
 
 
626
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
627
msgid "System Information"
 
628
msgstr "Systemoplysninger"
 
629
 
 
630
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
631
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
632
msgid ""
 
633
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
634
"fallback;"
 
635
msgstr ""
 
636
"enhed;system;information;hukommelse;processor;version;standard;program;"
 
637
"reserve;"
 
638
 
 
639
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
640
msgid "Calculating..."
 
641
msgstr "Beregner..."
 
642
 
 
643
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
644
msgid "Calendar"
 
645
msgstr "Kalender"
 
646
 
 
647
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
648
msgid "Device name"
 
649
msgstr "Enhedsnavn"
 
650
 
 
651
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
652
msgid "Disk"
 
653
msgstr "Disk"
 
654
 
 
655
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
656
msgid "Driver"
 
657
msgstr "Driver"
 
658
 
 
659
# Der skelnes mellem "standard experience" og "fallback experience".  Jeg synes "oplevelse" (og for den sags skyld også "experience") er lidt mærkeligt at bruge, så grafiktilstand er nok dækkende
 
660
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
661
msgid "Experience"
 
662
msgstr "Grafiktilstand"
 
663
 
 
664
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
665
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
666
msgid "Forced Fallback Mode"
 
667
msgstr "Tvungen reservetilstand"
 
668
 
 
669
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
670
msgid "Mail"
 
671
msgstr "Post"
 
672
 
 
673
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
674
msgid "Memory"
 
675
msgstr "Hukommelse"
 
676
 
 
677
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
678
msgid "Music"
 
679
msgstr "Musik"
 
680
 
 
681
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
682
msgid "OS type"
 
683
msgstr "OS-type"
 
684
 
 
685
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
686
msgid "Photos"
 
687
msgstr "Billeder"
 
688
 
 
689
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
690
msgid "Processor"
 
691
msgstr "Processor"
 
692
 
 
693
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
694
msgid "Updates Available"
 
695
msgstr "Opdateringer er tilgængelige"
 
696
 
 
697
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
698
msgid "Video"
 
699
msgstr "Video"
 
700
 
 
701
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
702
msgid "Web"
 
703
msgstr "Web"
 
704
 
 
705
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
706
msgid "Eject"
 
707
msgstr "Skub ud"
 
708
 
 
709
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
710
msgid "Launch media player"
 
711
msgstr "Start medieafspiller"
 
712
 
 
713
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
714
msgid "Next track"
 
715
msgstr "Næste spor"
 
716
 
 
717
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
718
msgid "Pause playback"
 
719
msgstr "Afspilning på pause"
 
720
 
 
721
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
722
msgid "Play (or play/pause)"
 
723
msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
 
724
 
 
725
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
726
msgid "Previous track"
 
727
msgstr "Forrige spor"
 
728
 
 
729
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
730
msgid "Sound and Media"
 
731
msgstr "Lyd og medie"
 
732
 
 
733
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
734
msgid "Stop playback"
 
735
msgstr "Stop afspilning"
 
736
 
 
737
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
738
msgid "Volume down"
 
739
msgstr "Dæmpning af lydstyrken"
 
740
 
 
741
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
742
msgid "Volume mute"
 
743
msgstr "Slå lyden fra"
 
744
 
 
745
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
746
msgid "Volume up"
 
747
msgstr "Forøg lydstyrken"
 
748
 
 
749
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
750
msgid "Home folder"
 
751
msgstr "Hjemmemappe"
 
752
 
 
753
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
754
msgid "Launch calculator"
 
755
msgstr "Start lommeregner"
 
756
 
 
757
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
758
msgid "Launch email client"
 
759
msgstr "Start e-post-program"
 
760
 
 
761
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
762
msgid "Launch help browser"
 
763
msgstr "Start hjælpefremviser"
 
764
 
 
765
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
766
msgid "Launch web browser"
 
767
msgstr "Start webbrowser"
 
768
 
 
769
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
770
msgid "Launchers"
 
771
msgstr "Programstartere"
 
772
 
 
773
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
774
msgid "Search"
 
775
msgstr "Søg"
 
776
 
 
777
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
778
msgid "Lock screen"
 
779
msgstr "Lås skærm"
 
780
 
 
781
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
782
msgid "Log out"
 
783
msgstr "Log ud"
 
784
 
 
785
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
786
msgid "System"
 
787
msgstr "System"
 
788
 
 
789
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
790
msgid "Decrease text size"
 
791
msgstr "Formindsk tekststørrelse"
 
792
 
 
793
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
794
msgid "Increase text size"
 
795
msgstr "Forøg tekststørrelse"
 
796
 
 
797
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
798
msgid "Magnifier zoom in"
 
799
msgstr "Zoom ind med skærmforstørrelse"
 
800
 
 
801
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
802
msgid "Magnifier zoom out"
 
803
msgstr "Zoom ud med skærmforstørrelse"
 
804
 
 
805
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
806
msgid "Toggle contrast"
 
807
msgstr "Slå kontrast til/fra"
 
808
 
 
809
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
810
msgid "Toggle magnifier"
 
811
msgstr "Slå skærmforstørrelse til/fra"
 
812
 
 
813
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
814
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
815
msgstr "Slå skærmtastatur til/fra"
 
816
 
 
817
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
818
msgid "Toggle screen reader"
 
819
msgstr "Slå skærmoplæser til/fra"
 
820
 
 
821
# ?
 
822
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
823
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
824
msgid "Universal Access"
 
825
msgstr "Tilgængelighed"
 
826
 
 
827
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2273
828
msgid "New shortcut..."
2274
829
msgstr "Ny genvej..."
2275
830
 
2276
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2277
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
831
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
832
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2278
833
msgid "Accelerator key"
2279
834
msgstr "Genvejstast"
2280
835
 
2281
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2282
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
836
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
837
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2283
838
msgid "Accelerator modifiers"
2284
839
msgstr "Genvejsmodifikationer"
2285
840
 
2286
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2287
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
841
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
842
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2288
843
msgid "Accelerator keycode"
2289
844
msgstr "Genvejstastekode"
2290
845
 
2291
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
846
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2292
847
msgid "Accel Mode"
2293
848
msgstr "Genvejstilstand"
2294
849
 
2295
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
850
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2296
851
msgid "The type of accelerator."
2297
852
msgstr "Genvejstypen."
2298
853
 
2299
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2300
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2301
 
#: ../typing-break/drwright.c:498
 
854
#. translators:
 
855
#. * The device has been disabled
 
856
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
857
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
 
858
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
859
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
860
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2302
861
msgid "Disabled"
2303
862
msgstr "Deaktiveret"
2304
863
 
2305
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
864
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
865
msgid "Change keyboard settings"
 
866
msgstr "Ændr tastaturindstillinger"
 
867
 
 
868
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
869
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
870
msgid "Keyboard"
 
871
msgstr "Tastatur"
 
872
 
 
873
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
874
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
875
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
876
msgstr "Genvej;Gentagelse;Blink;"
 
877
 
 
878
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
879
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
 
880
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
 
881
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
 
882
msgid "Custom Shortcuts"
 
883
msgstr "Brugertilpassede genveje"
 
884
 
 
885
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
2306
886
msgid "<Unknown Action>"
2307
887
msgstr "<ukendt handling>"
2308
888
 
2309
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2310
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2311
 
msgid "Custom Shortcuts"
2312
 
msgstr "Brugertilpassede genvej"
2313
 
 
2314
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
889
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
2315
890
msgid "Error saving the new shortcut"
2316
891
msgstr "Fejl ved gemning af den nye genvej"
2317
892
 
2318
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
893
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
2319
894
#, c-format
2320
895
msgid ""
2321
896
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2326
901
"denne tast.\n"
2327
902
"Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid."
2328
903
 
2329
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
904
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
2330
905
#, c-format
2331
906
msgid ""
2332
907
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2335
910
"Genvejen \"%s\" bliver allerede benyttet til\n"
2336
911
"\"%s\""
2337
912
 
2338
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
913
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
2339
914
#, c-format
2340
915
msgid ""
2341
916
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2342
917
msgstr ""
2343
918
"Hvis du laver genvejen til \"%s\" om, vil \"%s\"-genvejen blive deaktiveret."
2344
919
 
2345
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
920
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2346
921
msgid "_Reassign"
2347
922
msgstr "_Omtildel"
2348
923
 
2349
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2350
 
#, c-format
2351
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2352
 
msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s"
2353
 
 
2354
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
924
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2355
925
msgid "Too many custom shortcuts"
2356
926
msgstr "For mange brugertilpassede genveje"
2357
927
 
2358
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2359
929
msgid "Action"
2360
930
msgstr "Handling"
2361
931
 
2362
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
932
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2363
933
msgid "Shortcut"
2364
934
msgstr "Genvej"
2365
935
 
2366
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2367
 
msgid "Custom Shortcut"
2368
 
msgstr "Brugertilpasset genvej"
2369
 
 
2370
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2371
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2372
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2373
 
msgstr "Tastaturgenveje"
2374
 
 
2375
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2376
 
msgid ""
2377
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2378
 
"combination, or press backspace to clear."
2379
 
msgstr ""
2380
 
"En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste en "
2381
 
"ny tastekombination, eller frigøres ved at trykke på tilbagetasten."
2382
 
 
2383
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2384
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2385
 
msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
2386
 
 
2387
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2388
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2389
 
msgid ""
2390
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2391
 
msgstr ""
2392
 
"Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu håndteret "
2393
 
"af dæmon)"
2394
 
 
2395
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2396
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2397
 
msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
2398
 
 
2399
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2400
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2401
 
msgstr "Start siden med tilgængeligedsindstillinger synlige"
2402
 
 
2403
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2404
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2405
 
msgstr "- Gnome tastaturindstillinger"
2406
 
 
2407
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2408
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2409
 
msgstr "Bip når _tilgængelighedsfaciliteter aktiveres/deaktiveres"
2410
 
 
2411
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2412
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2413
 
msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast"
2414
 
 
2415
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2416
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2417
 
msgstr "Bip når der trykkes på en _skiftetast"
2418
 
 
2419
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2420
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2421
 
msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
2422
 
 
2423
 
# Gad vide hvad dette betyder.  Når man giver slip på tasten?
2424
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2425
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2426
 
msgstr "Bip når en tast af_vises"
2427
 
 
2428
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2429
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2430
 
msgstr "Bip når tast _accepteres"
2431
 
 
2432
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2433
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2434
 
msgstr "Bip når tast af_vises"
2435
 
 
2436
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2437
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2438
 
msgid "Bounce Keys"
2439
 
msgstr "Rystetaster"
2440
 
 
2441
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2442
 
msgid "Flash _window titlebar"
2443
 
msgstr "Blink titellinje i _vindue"
2444
 
 
2445
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2446
 
msgid "Flash entire _screen"
2447
 
msgstr "Blink med hele _skærmen"
2448
 
 
2449
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2450
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2451
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2452
 
msgid "General"
2453
 
msgstr "Generelt"
2454
 
 
2455
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2456
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2457
 
msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighed"
2458
 
 
2459
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2460
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2461
 
msgstr "Vis _visuel tilbagemelding for påmindelseslyden"
2462
 
 
2463
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2464
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2465
 
msgid "Slow Keys"
2466
 
msgstr "Langsomme taster"
2467
 
 
2468
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2469
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2470
 
msgid "Sticky Keys"
2471
 
msgstr "Blivende taster"
2472
 
 
2473
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2474
 
msgid "Visual cues for sounds"
2475
 
msgstr "Visuelle signaler til lyde"
2476
 
 
2477
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2478
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2479
 
msgstr "Tillad _udsættelse af pauser"
2480
 
 
2481
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2482
 
msgid "Audio _Feedback..."
2483
 
msgstr "Lyd_tilbagemelding..."
2484
 
 
2485
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2486
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2487
 
msgstr "Om pauser må udskydes"
2488
 
 
2489
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
936
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
937
msgid "C_ommand:"
 
938
msgstr "Ko_mmando:"
 
939
 
 
940
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2490
941
msgid "Cursor Blinking"
2491
942
msgstr "Markørblink"
2492
943
 
2493
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
944
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2494
945
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2495
946
msgstr "Markør _blinker i tekstfelter"
2496
947
 
2497
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2498
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
948
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
949
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
950
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2499
951
msgid "Cursor blinks speed"
2500
952
msgstr "Markør blinke-hastighed"
2501
953
 
2502
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2503
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2504
 
msgid "D_elay:"
2505
 
msgstr "V_entetid:"
2506
 
 
2507
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2508
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2509
 
msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
2510
 
 
2511
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2512
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2513
 
msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt"
2514
 
 
2515
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2516
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2517
 
msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges"
2518
 
 
2519
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2520
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
954
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
955
msgid "Custom Shortcut"
 
956
msgstr "Brugertilpasset genvej"
 
957
 
 
958
#. fast acceleration
 
959
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
960
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2521
961
msgid "Fast"
2522
962
msgstr "Hurtig"
2523
963
 
2524
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
964
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
965
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
966
msgid "General"
 
967
msgstr "Generelt"
 
968
 
 
969
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2525
970
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2526
971
msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned"
2527
972
 
2528
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2529
 
msgid "Keyboard Preferences"
2530
 
msgstr "Indstillinger for tastatur"
2531
 
 
2532
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2533
 
msgid "Keyboard _model:"
2534
 
msgstr "Tastatur_model:"
2535
 
 
2536
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2537
 
msgid "Layouts"
2538
 
msgstr "Layout"
2539
 
 
2540
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2541
 
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2542
 
msgstr "Liste af tastaturudlægninger, der vælges til brug"
2543
 
 
2544
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2545
 
msgid ""
2546
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2547
 
"injuries"
2548
 
msgstr ""
2549
 
"Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader fra "
2550
 
"gentaget tastaturarbejde"
2551
 
 
2552
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2553
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
973
#. long delay
 
974
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
975
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
976
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2554
977
msgid "Long"
2555
978
msgstr "Lang"
2556
979
 
2557
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2558
 
msgid "Mouse Keys"
2559
 
msgstr "Musetaster"
2560
 
 
2561
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2562
 
msgid "Move _Down"
2563
 
msgstr "Flyt _ned"
2564
 
 
2565
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2566
 
msgid "Move _Up"
2567
 
msgstr "Flyt _op"
2568
 
 
2569
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2570
 
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2571
 
msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning nedad i listen"
2572
 
 
2573
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2574
 
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2575
 
msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning opad i listen"
2576
 
 
2577
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2578
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2579
 
msgstr "Nye vinduer _bruger det aktive vindues layout"
2580
 
 
2581
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2582
 
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2583
 
msgstr "Udskriv et diagram over den valgte tastaturudlægning"
2584
 
 
2585
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2586
 
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2587
 
msgstr "Fjern den valgte tastaturudlægning fra listen"
2588
 
 
2589
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
980
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2590
981
msgid "Repeat Keys"
2591
982
msgstr "Gentagende taster"
2592
983
 
2593
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
984
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2594
985
msgid "Repeat keys speed"
2595
986
msgstr "Taste-gentagelseshastighed"
2596
987
 
2597
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
 
988
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
989
msgid "S_peed:"
 
990
msgstr "_Fart:"
 
991
 
 
992
#. short delay
 
993
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
994
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
995
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
996
msgid "Short"
 
997
msgstr "Kort"
 
998
 
 
999
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1000
msgid "Shortcuts"
 
1001
msgstr "Genveje"
 
1002
 
 
1003
#. slow acceleration
 
1004
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1005
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1006
msgid "Slow"
 
1007
msgstr "Langsom"
 
1008
 
 
1009
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1010
msgid ""
 
1011
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1012
"Backspace to clear."
 
1013
msgstr ""
 
1014
"En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke på den nye tast, "
 
1015
"eller trykke tilbagetast for at rydde."
 
1016
 
 
1017
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1018
msgid "_Delay:"
 
1019
msgstr "_Ventetid:"
 
1020
 
 
1021
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1022
msgid "_Name:"
 
1023
msgstr "_Navn:"
 
1024
 
 
1025
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1026
msgid "_Speed:"
 
1027
msgstr "_Fart:"
 
1028
 
 
1029
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
 
1030
msgid "Ask what to do"
 
1031
msgstr "Spørg hvad der skal gøres"
 
1032
 
 
1033
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
 
1034
msgid "Do nothing"
 
1035
msgstr "Gør intet"
 
1036
 
 
1037
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
 
1038
msgid "Open folder"
 
1039
msgstr "Åbn mappe"
 
1040
 
 
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
 
1042
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1043
msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er"
 
1044
 
 
1045
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
 
1046
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1047
msgstr "Vælg et program til video-dvd'er"
 
1048
 
 
1049
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
 
1050
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1051
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller"
 
1052
 
 
1053
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
 
1054
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1055
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera"
 
1056
 
 
1057
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
 
1058
msgid "Select an application for software CDs"
 
1059
msgstr "Vælg et program til software-cd'er"
 
1060
 
 
1061
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1062
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1063
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1064
#. * simply leave these untranslated.
 
1065
#.
 
1066
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
 
1067
msgid "audio DVD"
 
1068
msgstr "lyd-dvd"
 
1069
 
 
1070
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
 
1071
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1072
msgstr "blank Blu-ray-disk"
 
1073
 
 
1074
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
 
1075
msgid "blank CD disc"
 
1076
msgstr "blank cd-disk"
 
1077
 
 
1078
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
 
1079
msgid "blank DVD disc"
 
1080
msgstr "blank dvd-disk"
 
1081
 
 
1082
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
 
1083
msgid "blank HD DVD disc"
 
1084
msgstr "blank HD DVD-disk"
 
1085
 
 
1086
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
 
1087
msgid "Blu-ray video disc"
 
1088
msgstr "Blu-ray-videodisk"
 
1089
 
 
1090
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
 
1091
msgid "e-book reader"
 
1092
msgstr "e-bogslæser"
 
1093
 
 
1094
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1095
msgid "HD DVD video disc"
 
1096
msgstr "HD DVD-videodisk"
 
1097
 
 
1098
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1099
msgid "Picture CD"
 
1100
msgstr "Billed-cd"
 
1101
 
 
1102
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1103
msgid "Super Video CD"
 
1104
msgstr "Supervideo-cd"
 
1105
 
 
1106
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1107
msgid "Video CD"
 
1108
msgstr "Video-cd"
 
1109
 
 
1110
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1111
msgid "Acti_on:"
 
1112
msgstr "Handl_ing:"
 
1113
 
 
1114
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1115
msgid "CD _audio:"
 
1116
msgstr "Cd-_lyd:"
 
1117
 
 
1118
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1119
msgid "Media and Autorun"
 
1120
msgstr "Medier og autokørsel"
 
1121
 
 
1122
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1123
msgid "Select how media should be handled"
 
1124
msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres"
 
1125
 
 
1126
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1127
msgid "Select how other media should be handled"
 
1128
msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres"
 
1129
 
 
1130
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1131
msgid "_DVD video:"
 
1132
msgstr "_Dvd-video:"
 
1133
 
 
1134
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1135
msgid "_Music player:"
 
1136
msgstr "_Musikafspiller:"
 
1137
 
 
1138
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1139
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1140
msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier"
 
1141
 
 
1142
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1143
msgid "_Other Media..."
 
1144
msgstr "_Andet medie..."
 
1145
 
 
1146
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1147
msgid "_Photos:"
 
1148
msgstr "_Billeder:"
 
1149
 
 
1150
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1151
msgid "_Software:"
 
1152
msgstr "_Programmer:"
 
1153
 
 
1154
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1155
msgid "_Type:"
 
1156
msgstr "_Type:"
 
1157
 
 
1158
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1159
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1160
msgstr "Konfigurér indstillinger for medier og autokørsel"
 
1161
 
 
1162
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1163
msgid "Removable Media"
 
1164
msgstr "Flytbare medier"
 
1165
 
 
1166
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1167
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1168
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1169
msgstr "cd;dvd;usb;lyd;lyd-cd;video;disk;"
 
1170
 
 
1171
#. Translators: The printer is low on toner
 
1172
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
 
1173
msgid "Low on toner"
 
1174
msgstr "Lavt tonerniveau"
 
1175
 
 
1176
#. Translators: The printer has no toner left
 
1177
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
 
1178
msgid "Out of toner"
 
1179
msgstr "Løbet tør for toner"
 
1180
 
 
1181
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1182
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1183
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:492
 
1184
msgid "Low on developer"
 
1185
msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske"
 
1186
 
 
1187
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1188
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
 
1190
msgid "Out of developer"
 
1191
msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske"
 
1192
 
 
1193
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1194
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
 
1195
msgid "Low on a marker supply"
 
1196
msgstr "Markerfarveforsyning lav"
 
1197
 
 
1198
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1199
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:499
 
1200
msgid "Out of a marker supply"
 
1201
msgstr "Løbet tør for markerfarve"
 
1202
 
 
1203
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1204
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:501
 
1205
msgid "Open cover"
 
1206
msgstr "Kabinet åbent"
 
1207
 
 
1208
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1209
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:503
 
1210
msgid "Open door"
 
1211
msgstr "Låge åben"
 
1212
 
 
1213
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1214
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:505
 
1215
msgid "Low on paper"
 
1216
msgstr "Lavt papirniveau"
 
1217
 
 
1218
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1219
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:507
 
1220
msgid "Out of paper"
 
1221
msgstr "Løbet tør for papir"
 
1222
 
 
1223
#. Translators: The printer is offline
 
1224
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
 
1225
msgctxt "printer state"
 
1226
msgid "Offline"
 
1227
msgstr "Ikke tilsluttet"
 
1228
 
 
1229
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1230
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
 
1231
msgctxt "printer state"
 
1232
msgid "Paused"
 
1233
msgstr "Pause"
 
1234
 
 
1235
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1236
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:513
 
1237
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1238
msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld"
 
1239
 
 
1240
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:515
 
1242
msgid "Waste receptacle full"
 
1243
msgstr "Affaldsbeholderen er fuld"
 
1244
 
 
1245
# optical photo conductor == lys-lys-leder.  Det er vist lidt dobbeltkonfekt. Den kan vi nok tillade os at skrive ordentligt
 
1246
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1247
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
 
1248
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1249
msgstr "Lyslederen fungerer snart ikke længere"
 
1250
 
 
1251
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1252
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
 
1253
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1254
msgstr "Lyslederen fungerer ikke længere"
 
1255
 
 
1256
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1257
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:691
 
1258
msgctxt "printer state"
 
1259
msgid "Ready"
 
1260
msgstr "Klar"
 
1261
 
 
1262
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1263
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:695
 
1264
msgctxt "printer state"
 
1265
msgid "Processing"
 
1266
msgstr "Behandler"
 
1267
 
 
1268
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1269
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:699
 
1270
msgctxt "printer state"
 
1271
msgid "Stopped"
 
1272
msgstr "Standset"
 
1273
 
 
1274
#. Translators: Toner supply
 
1275
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:818
 
1276
msgid "Toner Level"
 
1277
msgstr "Tonerniveau"
 
1278
 
 
1279
#. Translators: Ink supply
 
1280
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:821
 
1281
msgid "Ink Level"
 
1282
msgstr "Blækniveau"
 
1283
 
 
1284
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1285
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:824
 
1286
msgid "Supply Level"
 
1287
msgstr "Forsyningsniveau"
 
1288
 
 
1289
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:839
 
1291
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1222
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid "%u active"
 
1294
msgid_plural "%u active"
 
1295
msgstr[0] "%u aktiv"
 
1296
msgstr[1] "%u aktive"
 
1297
 
 
1298
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:944
 
1300
msgid "No printers available"
 
1301
msgstr "Ingen tilgængelige printere"
 
1302
 
 
1303
# Rendering oversættes til gengivelse i GIMP.  Det er måske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert
 
1304
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1305
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1265
 
1306
msgctxt "print job"
 
1307
msgid "Pending"
 
1308
msgstr "I kø"
 
1309
 
 
1310
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269
 
1312
msgctxt "print job"
 
1313
msgid "Held"
 
1314
msgstr "Tilbageholdes"
 
1315
 
 
1316
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1273
 
1318
msgctxt "print job"
 
1319
msgid "Processing"
 
1320
msgstr "I gang"
 
1321
 
 
1322
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1277
 
1324
msgctxt "print job"
 
1325
msgid "Stopped"
 
1326
msgstr "Standset"
 
1327
 
 
1328
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1329
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1281
 
1330
msgctxt "print job"
 
1331
msgid "Canceled"
 
1332
msgstr "Annulleret"
 
1333
 
 
1334
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1335
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
 
1336
msgctxt "print job"
 
1337
msgid "Aborted"
 
1338
msgstr "Afbrudt"
 
1339
 
 
1340
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1341
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1289
 
1342
msgctxt "print job"
 
1343
msgid "Completed"
 
1344
msgstr "Fuldført"
 
1345
 
 
1346
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1347
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1372
 
1348
msgid "Job Title"
 
1349
msgstr "Jobtitel"
 
1350
 
 
1351
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1352
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1381
 
1353
msgid "Job State"
 
1354
msgstr "Jobtilstand"
 
1355
 
 
1356
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1357
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1387
 
1358
msgid "Time"
 
1359
msgstr "Tid"
 
1360
 
 
1361
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1362
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2122
 
1363
msgid "Failed to add new printer."
 
1364
msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer."
 
1365
 
 
1366
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1367
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
 
1368
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2308
 
1369
msgid "Test page"
 
1370
msgstr "Testside"
 
1371
 
 
1372
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1373
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2507
 
1374
#, c-format
 
1375
msgid "Could not load ui: %s"
 
1376
msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s"
 
1377
 
 
1378
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1379
msgid "Change printer settings"
 
1380
msgstr "Ændr printerindstillinger"
 
1381
 
 
1382
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1383
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1384
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1385
msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;"
 
1386
 
 
1387
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1388
msgid "Printers"
 
1389
msgstr "Printere"
 
1390
 
 
1391
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1392
msgid "Add"
 
1393
msgstr "Tilføj"
 
1394
 
 
1395
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1396
msgid "Add a New Printer"
 
1397
msgstr "Tilføj en ny printer"
 
1398
 
 
1399
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1400
msgid "Address"
 
1401
msgstr "Adresse"
 
1402
 
 
1403
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1404
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1405
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1406
msgid "Cancel"
 
1407
msgstr "Annullér"
 
1408
 
 
1409
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1410
msgid "Search by Address"
 
1411
msgstr "Søg efter adresse"
 
1412
 
 
1413
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
 
1414
msgid "Getting devices..."
 
1415
msgstr "Finder enheder..."
 
1416
 
 
1417
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1418
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
 
1419
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
 
1420
msgid "Devices"
 
1421
msgstr "Enheder"
 
1422
 
 
1423
# ental er pænere i konteksten
 
1424
#. Translators: Local means local printers
 
1425
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
 
1426
msgid "Local"
 
1427
msgstr "Lokal"
 
1428
 
 
1429
#. Translators: Network means network printers
 
1430
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
 
1431
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1432
msgid "Network"
 
1433
msgstr "Netværk"
 
1434
 
 
1435
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1436
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
 
1437
msgid "Device types"
 
1438
msgstr "Enhedstyper"
 
1439
 
 
1440
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1441
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
 
1442
msgid "Automatic configuration"
 
1443
msgstr "Automatisk konfiguration"
 
1444
 
 
1445
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1446
msgid "---"
 
1447
msgstr "---"
 
1448
 
 
1449
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1450
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1451
msgid "Active Print Jobs"
 
1452
msgstr "Aktive udskriftsjob"
 
1453
 
 
1454
#. Translators: This button adds new printer.
 
1455
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1456
msgid "Add New Printer"
 
1457
msgstr "Tilføj ny printer"
 
1458
 
 
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1460
msgid "Allowed users"
 
1461
msgstr "Brugere med adgang"
 
1462
 
 
1463
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1464
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1465
msgid "Back"
 
1466
msgstr "Tilbage"
 
1467
 
 
1468
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1470
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1472
msgid "Default"
 
1473
msgstr "Forvalg"
 
1474
 
 
1475
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1476
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
 
1477
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1478
msgid "IP Address"
 
1479
msgstr "IP-adresse"
 
1480
 
 
1481
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1482
msgid "Jobs"
 
1483
msgstr "Job"
 
1484
 
 
1485
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1486
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1487
msgid "Location"
 
1488
msgstr "Placering"
 
1489
 
 
1490
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1491
msgid "Model"
 
1492
msgstr "Model"
 
1493
 
 
1494
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1495
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1496
msgid "Options"
 
1497
msgstr "Indstillinger"
 
1498
 
 
1499
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1500
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1501
msgid "Print Test Page"
 
1502
msgstr "Udskriv testside"
 
1503
 
 
1504
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1505
msgid "Printer"
 
1506
msgstr "Printer"
 
1507
 
 
1508
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1509
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1510
msgid "Printer Options"
 
1511
msgstr "Printeropsætning"
 
1512
 
 
1513
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1514
msgid "Printing..."
 
1515
msgstr "Udskriver..."
 
1516
 
 
1517
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1518
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1519
msgid "Show"
 
1520
msgstr "Vis"
 
1521
 
 
1522
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1523
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1524
msgid ""
 
1525
"Sorry! The system printing service\n"
 
1526
"doesn't seem to be available."
 
1527
msgstr ""
 
1528
"Beklager! Systemets udskriftstjeneste\n"
 
1529
"synes at være utilgængelig."
 
1530
 
 
1531
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1532
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1533
msgid "Supply"
 
1534
msgstr "Forsyning"
 
1535
 
 
1536
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1537
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1538
msgstr "Tillad forskellige layout for hvert vindue"
 
1539
 
 
1540
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1541
msgid "Install languages..."
 
1542
msgstr "Installér sprog..."
 
1543
 
 
1544
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1545
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1546
msgid "Language"
 
1547
msgstr "Sprog"
 
1548
 
 
1549
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1550
msgid "Layouts"
 
1551
msgstr "Layout"
 
1552
 
 
1553
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1555
msgid "Region and Language"
 
1556
msgstr "Region og sprog"
 
1557
 
 
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2598
1559
msgid ""
2599
1560
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2600
1561
"default settings"
2602
1563
"Erstat de aktuelle indstillinger for tastaturudlægning med\n"
2603
1564
"standardindstillingerne"
2604
1565
 
2605
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2606
1567
msgid "Reset to De_faults"
2607
1568
msgstr "Nulstil til _standardværdier"
2608
1569
 
2609
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2610
 
msgid "S_peed:"
2611
 
msgstr "_Fart:"
2612
 
 
2613
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2614
 
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2615
 
msgstr "Vælg tastaturudlægning, der skal føjes til listen"
2616
 
 
2617
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2618
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2619
 
msgid "Short"
2620
 
msgstr "Kort"
2621
 
 
2622
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2623
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2624
 
msgid "Slow"
2625
 
msgstr "Langsom"
2626
 
 
2627
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2628
 
msgid "Typing Break"
2629
 
msgstr "Tastepause"
2630
 
 
2631
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1571
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1572
msgstr ""
 
1573
"Vælg et andet sprog (ændringen træder i kraft når du logger ind næste gang)"
 
1574
 
 
1575
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1576
msgid "Use default layout in new windows"
 
1577
msgstr "Brug standardlayout i nye vinduer"
 
1578
 
 
1579
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1580
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1581
msgstr "Brug forrige vindues layout i nye vinduer"
 
1582
 
 
1583
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1584
msgid "Use same layout in all windows"
 
1585
msgstr "Brug samme layout i alle vinduer"
 
1586
 
 
1587
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2632
1588
msgid "View and edit keyboard layout options"
2633
1589
msgstr "Vis og redigér indstillinger for tastaturudlægning"
2634
1590
 
2635
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2636
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2637
 
msgid "_Acceleration:"
2638
 
msgstr "_Acceleration:"
2639
 
 
2640
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2641
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2642
 
msgstr ""
2643
 
"_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med tastaturgenveje"
2644
 
 
2645
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2646
 
msgid "_Break interval lasts:"
2647
 
msgstr "_Pauseinterval tager:"
2648
 
 
2649
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2650
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2651
 
msgid "_Delay:"
2652
 
msgstr "_Ventetid:"
2653
 
 
2654
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2655
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2656
 
msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk"
2657
 
 
2658
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2659
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2660
 
msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser"
2661
 
 
2662
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2663
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2664
 
msgstr "_Acceptér kun langvarige tastetryk"
2665
 
 
2666
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
1591
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1592
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2667
1593
msgid "_Options..."
2668
1594
msgstr "_Indstillinger..."
2669
1595
 
2670
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2671
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2672
 
msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur"
2673
 
 
2674
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2675
 
msgid "_Separate layout for each window"
2676
 
msgstr "_Separat layout for hvert vindue"
2677
 
 
2678
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2679
 
msgid "_Show..."
2680
 
msgstr "_Vis..."
2681
 
 
2682
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2683
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2684
 
msgstr "_Simulér samtidige tastetryk"
2685
 
 
2686
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2687
 
msgid "_Speed:"
2688
 
msgstr "_Fart:"
2689
 
 
2690
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2691
 
msgid "_Type to test settings:"
2692
 
msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
2693
 
 
2694
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2695
 
msgid "_Work interval lasts:"
2696
 
msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
2697
 
 
2698
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2699
 
msgid "minutes"
2700
 
msgstr "minutter"
2701
 
 
2702
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2703
 
msgid "By _country"
2704
 
msgstr "Efter _land"
2705
 
 
2706
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2707
 
msgid "By _language"
2708
 
msgstr "Efter _sprog"
2709
 
 
2710
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1596
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2711
1597
msgid "Choose a Layout"
2712
1598
msgstr "Vælg et layout"
2713
1599
 
2714
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2715
 
msgid "Preview:"
2716
 
msgstr "Forhåndsvisning:"
2717
 
 
2718
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2719
 
msgid "_Country:"
2720
 
msgstr "_Land:"
2721
 
 
2722
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2723
 
msgid "_Language:"
2724
 
msgstr "_Sprog:"
2725
 
 
2726
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2727
 
msgid "_Variants:"
2728
 
msgstr "_Varianter:"
2729
 
 
2730
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2731
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2732
 
msgstr "Vælg en tastaturmodel"
2733
 
 
2734
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2735
 
msgid "_Models:"
2736
 
msgstr "_Modeller:"
2737
 
 
2738
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2739
 
msgid "_Vendors:"
2740
 
msgstr "_Forhandlere:"
2741
 
 
2742
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1600
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1601
msgid "Preview"
 
1602
msgstr "Forhåndsvisning"
 
1603
 
 
1604
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1605
msgid "Select an input source to add"
 
1606
msgstr "Vælg en inputkilde at tilføje"
 
1607
 
 
1608
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2743
1609
msgid "Keyboard Layout Options"
2744
1610
msgstr "Indstillinger for tastaturlayout"
2745
1611
 
2746
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2747
 
msgid "Unknown"
2748
 
msgstr "Ukendt"
2749
 
 
2750
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
 
1612
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2751
1613
msgid "Layout"
2752
1614
msgstr "Layout"
2753
1615
 
2754
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2755
 
msgid "Vendors"
2756
 
msgstr "Forhandlere"
2757
 
 
2758
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2759
 
msgid "Models"
2760
 
msgstr "Modeller"
2761
 
 
2762
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2763
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2764
 
msgid "Default"
2765
 
msgstr "Forvalg"
2766
 
 
2767
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2768
 
msgid "Keyboard"
2769
 
msgstr "Tastatur"
2770
 
 
2771
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2772
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2773
 
msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet"
2774
 
 
2775
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2776
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2777
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2778
 
msgid "gesture|Move left"
2779
 
msgstr "Flyt venstre"
2780
 
 
2781
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2782
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2783
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2784
 
msgid "gesture|Move right"
2785
 
msgstr "Flyt højre"
2786
 
 
2787
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2788
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2789
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2790
 
msgid "gesture|Move up"
2791
 
msgstr "Flyt op"
2792
 
 
2793
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2794
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2795
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2796
 
msgid "gesture|Move down"
2797
 
msgstr "Flyt ned"
2798
 
 
2799
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2800
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2801
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2802
 
msgid "gesture|Disabled"
2803
 
msgstr "Deaktiveret"
2804
 
 
2805
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2806
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2807
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2808
 
msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (general|accessibility)"
2809
 
 
2810
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2811
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2812
 
msgstr "- GNOME-museindstillinger"
2813
 
 
2814
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2815
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2816
 
msgstr "Vælg typen af klik _inden"
2817
 
 
2818
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2819
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2820
 
msgstr "Vælg kliktype med m_usebevægelser"
2821
 
 
2822
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2823
 
msgid "D_ouble click:"
2824
 
msgstr "D_obbeltklik:"
2825
 
 
2826
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2827
 
msgid "D_rag click:"
2828
 
msgstr "T_rækkeklik:"
2829
 
 
2830
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1616
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1617
msgid "Change your region and language settings"
 
1618
msgstr "Ændr indstillinger for sprog og region"
 
1619
 
 
1620
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1621
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1622
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1623
msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;"
 
1624
 
 
1625
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2831
1626
msgid "Disable _touchpad while typing"
2832
1627
msgstr "Deaktivér _pegeplade når der skrives"
2833
1628
 
2834
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1629
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2835
1630
msgid "Double-Click Timeout"
2836
1631
msgstr "Dobbeltklik-tid"
2837
1632
 
2838
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1633
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2839
1634
msgid "Drag and Drop"
2840
1635
msgstr "Træk og slip"
2841
1636
 
2842
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2843
 
msgid "Dwell Click"
2844
 
msgstr "Hvileklik"
2845
 
 
2846
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1637
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2847
1638
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2848
1639
msgstr "Aktivér _museklik med pegeplade"
2849
1640
 
2850
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1641
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2851
1642
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2852
1643
msgstr "Aktivér _vandret rulning"
2853
1644
 
2854
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1645
#. high sensitivity
 
1646
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2855
1647
msgid "High"
2856
1648
msgstr "Høj"
2857
1649
 
2858
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2859
 
msgid "Locate Pointer"
2860
 
msgstr "Find markør"
 
1650
#. large threshold
 
1651
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1653
msgid "Large"
 
1654
msgstr "Stor"
2861
1655
 
2862
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1656
#. low sensitivity
 
1657
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2863
1658
msgid "Low"
2864
1659
msgstr "Lav"
2865
1660
 
2866
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2867
 
msgid "Mouse Orientation"
2868
 
msgstr "Museorientering"
 
1661
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1662
msgid "Mouse"
 
1663
msgstr "Mus"
2869
1664
 
2870
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1665
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2871
1666
msgid "Mouse Preferences"
2872
1667
msgstr "Indstillinger for mus"
2873
1668
 
2874
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1669
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2875
1670
msgid "Pointer Speed"
2876
1671
msgstr "Markørfart"
2877
1672
 
2878
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2879
1674
msgid "Scrolling"
2880
1675
msgstr "Rulning"
2881
1676
 
2882
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2883
 
msgid "Seco_ndary click:"
2884
 
msgstr "Seku_ndært klik:"
2885
 
 
2886
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1677
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2887
1678
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2888
1679
msgstr "V_is markørpositionen når Ctrl-tasten trykkes"
2889
1680
 
2890
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2891
 
msgid "Show click type _window"
2892
 
msgstr "Vis kliktype-_vindue"
2893
 
 
2894
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2895
 
msgid "Simulated Secondary Click"
2896
 
msgstr "Simuleret sekundært klik"
2897
 
 
2898
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1681
#. small threshold
 
1682
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1683
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1684
msgid "Small"
 
1685
msgstr "Lille"
 
1686
 
 
1687
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2899
1688
msgid "Thr_eshold:"
2900
1689
msgstr "_Tærskel:"
2901
1690
 
2902
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2903
 
msgid ""
2904
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2905
 
msgstr "Dobbeltklik på glødepæren for at afprøve dobbeltklik-indstillingerne."
 
1691
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1692
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1693
msgstr "Dobbeltklik på ansigtet for at afprøve indstillingerne."
2906
1694
 
2907
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1695
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2908
1696
msgid "Touchpad"
2909
1697
msgstr "Pegeplade"
2910
1698
 
2911
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1699
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2912
1700
msgid "Two-_finger scrolling"
2913
1701
msgstr "To_fingerrulning"
2914
1702
 
2915
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2916
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2917
 
msgstr "Du kan også bruge hvileklik-panelprogrammet til at vælge kliktype."
 
1703
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1704
msgid "_Acceleration:"
 
1705
msgstr "_Acceleration:"
2918
1706
 
2919
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1707
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2920
1708
msgid "_Disabled"
2921
1709
msgstr "_Deaktiveret"
2922
1710
 
2923
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1711
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2924
1712
msgid "_Edge scrolling"
2925
1713
msgstr "_Kantrulning"
2926
1714
 
2927
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2928
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2929
 
msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper"
2930
 
 
2931
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1715
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2932
1716
msgid "_Left-handed"
2933
1717
msgstr "_Venstrehåndet"
2934
1718
 
2935
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2936
 
msgid "_Motion threshold:"
2937
 
msgstr "_Bevægelsestærskel:"
2938
 
 
2939
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2940
1720
msgid "_Right-handed"
2941
1721
msgstr "_Højrehåndet"
2942
1722
 
2943
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1723
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2944
1724
msgid "_Sensitivity:"
2945
1725
msgstr "_Følsomhed:"
2946
1726
 
2947
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2948
 
msgid "_Single click:"
2949
 
msgstr "_Enkeltklik:"
2950
 
 
2951
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1727
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2952
1728
msgid "_Timeout:"
2953
1729
msgstr "_Tid:"
2954
1730
 
2955
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2956
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2957
 
msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
2958
 
 
2959
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2960
 
msgid "Mouse"
2961
 
msgstr "Mus"
2962
 
 
2963
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2964
 
msgid "Set your mouse preferences"
2965
 
msgstr "Vælg indstillinger for mus"
2966
 
 
2967
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2968
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2969
 
msgid "New Location..."
2970
 
msgstr "Ny placering..."
2971
 
 
2972
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2973
 
msgid "Location already exists"
2974
 
msgstr "Placeringen findes allerede"
2975
 
 
2976
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2977
 
msgid "Network Proxy"
 
1731
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1732
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1733
msgstr "Mus og pegeplade"
 
1734
 
 
1735
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1736
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1737
msgstr "Vælg indstillinger for mus og pegeplade"
 
1738
 
 
1739
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1740
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1741
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1742
msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;"
 
1743
 
 
1744
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1745
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
 
1746
msgid ""
 
1747
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1748
msgstr ""
 
1749
"Der bruges autofinding af web-proxyer, når der ikke er givet en "
 
1750
"konfigurationsadresse."
 
1751
 
 
1752
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1753
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1754
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1755
#. * through them.
 
1756
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 
1757
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1758
msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk."
 
1759
 
 
1760
# Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen
 
1761
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 
1762
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 
1763
#. * another entry manually
 
1764
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
 
1765
msgctxt "Wireless access point"
 
1766
msgid "Other..."
 
1767
msgstr "Andre..."
 
1768
 
 
1769
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1770
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
 
1771
msgid "WEP"
 
1772
msgstr "WEP"
 
1773
 
 
1774
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1775
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
 
1776
msgid "WPA"
 
1777
msgstr "WPA"
 
1778
 
 
1779
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1780
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
 
1781
msgid "WPA2"
 
1782
msgstr "WPA2"
 
1783
 
 
1784
# ?
 
1785
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1786
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
 
1787
msgid "Enterprise"
 
1788
msgstr "Enterprise"
 
1789
 
 
1790
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1791
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
 
1792
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1793
msgid "None"
 
1794
msgstr "Ingen"
 
1795
 
 
1796
#. Translators: network device speed
 
1797
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
 
1798
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
 
1799
#, c-format
 
1800
msgid "%d Mb/s"
 
1801
msgstr "%d Mb/s"
 
1802
 
 
1803
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1804
msgid "IPv4 Address"
 
1805
msgstr "IPv4-adresse"
 
1806
 
 
1807
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1808
msgid "IPv6 Address"
 
1809
msgstr "IPv6-adresse"
 
1810
 
 
1811
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
 
1812
msgid "Proxy"
 
1813
msgstr "Proxy"
 
1814
 
 
1815
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
 
1816
msgid "Network proxy"
2978
1817
msgstr "Netværksproxy"
2979
1818
 
2980
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2981
 
msgid "Set your network proxy preferences"
2982
 
msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy"
2983
 
 
2984
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2985
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2986
 
msgstr "<b>Di_rekte internetforbindelse</b>"
2987
 
 
2988
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2989
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2990
 
msgstr "<b>_Automatisk proxykonfiguration</b>"
2991
 
 
2992
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2993
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2994
 
msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
2995
 
 
2996
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2997
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2998
 
msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>"
2999
 
 
3000
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3001
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3002
 
msgstr "_URL til autokonfiguration:"
3003
 
 
3004
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
3005
 
msgid "C_reate"
 
1819
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
 
1820
#, c-format
 
1821
msgid "%s VPN"
 
1822
msgstr "%s VPN"
 
1823
 
 
1824
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1825
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
 
1826
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1827
msgstr "Systemets netværkstjenester er ikke kompatible med denne version."
 
1828
 
 
1829
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1830
msgid "Network settings"
 
1831
msgstr "Netværksindstillinger"
 
1832
 
 
1833
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1834
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1835
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1836
msgstr "Netværk;Trådløs;IP;LAN;"
 
1837
 
 
1838
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1839
msgid "Air_plane Mode"
 
1840
msgstr "_Flytilstand"
 
1841
 
 
1842
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1843
msgid "Create..."
 
1844
msgstr "Opret..."
 
1845
 
 
1846
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1847
msgid "DNS"
 
1848
msgstr "DNS"
 
1849
 
 
1850
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1851
msgid "Default Route"
 
1852
msgstr "Standardrute"
 
1853
 
 
1854
# i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway
 
1855
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1856
msgid "Gateway"
 
1857
msgstr "Gateway"
 
1858
 
 
1859
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1860
msgid "Group Name"
 
1861
msgstr "Gruppenavn"
 
1862
 
 
1863
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1864
msgid "Group Password"
 
1865
msgstr "Gruppeadgangskode"
 
1866
 
 
1867
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1868
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1869
msgstr "H_TTPS-proxy"
 
1870
 
 
1871
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1872
msgid "Hardware Address"
 
1873
msgstr "Hardwareadresse"
 
1874
 
 
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1876
msgid "IMEI"
 
1877
msgstr "IMEI"
 
1878
 
 
1879
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1880
msgid "Interface"
 
1881
msgstr "Grænseflade"
 
1882
 
 
1883
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1884
msgid "Provider"
 
1885
msgstr "Leverandør"
 
1886
 
 
1887
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1888
msgid "Security"
 
1889
msgstr "Sikkerhed"
 
1890
 
 
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1892
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1893
msgstr "Vælg grænsefladen, der skal bruges med den nye tjeneste"
 
1894
 
 
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1896
msgid "Speed"
 
1897
msgstr "Hastighed"
 
1898
 
 
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1900
msgid "Subnet Mask"
 
1901
msgstr "Undernetmaske"
 
1902
 
 
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1904
msgid "Username"
 
1905
msgstr "Brugernavn"
 
1906
 
 
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1908
msgid "VPN"
 
1909
msgstr "VPN"
 
1910
 
 
1911
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1912
msgid "_Configuration URL"
 
1913
msgstr "_Konfigurationsadresse"
 
1914
 
 
1915
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1916
msgid "_FTP Proxy"
 
1917
msgstr "_FTP-proxy"
 
1918
 
 
1919
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1920
msgid "_HTTP Proxy"
 
1921
msgstr "_HTTP-proxy"
 
1922
 
 
1923
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1924
msgid "_Method"
 
1925
msgstr "_Metode"
 
1926
 
 
1927
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1928
msgid "_Network Name"
 
1929
msgstr "_Netværksnavn"
 
1930
 
 
1931
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1932
msgid "_Socks Host"
 
1933
msgstr "_Socks-vært"
 
1934
 
 
1935
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1936
msgctxt "proxy method"
 
1937
msgid "Automatic"
 
1938
msgstr "Automatisk"
 
1939
 
 
1940
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1941
msgctxt "proxy method"
 
1942
msgid "Manual"
 
1943
msgstr "Manuel"
 
1944
 
 
1945
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1946
msgctxt "proxy method"
 
1947
msgid "None"
 
1948
msgstr "Ingen"
 
1949
 
 
1950
#. TRANSLATORS: device type
 
1951
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
1952
msgid "Wired"
 
1953
msgstr "Kablet"
 
1954
 
 
1955
#. TRANSLATORS: device type
 
1956
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
1957
msgid "Wireless"
 
1958
msgstr "Trådløs"
 
1959
 
 
1960
#. TRANSLATORS: device type
 
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
1962
msgid "Mobile broadband"
 
1963
msgstr "Mobilt bredbånd"
 
1964
 
 
1965
#. TRANSLATORS: device type
 
1966
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
1967
msgid "Bluetooth"
 
1968
msgstr "Bluetooth"
 
1969
 
 
1970
# ?
 
1971
#. TRANSLATORS: device type
 
1972
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
1973
msgid "Mesh"
 
1974
msgstr "Mesh"
 
1975
 
 
1976
#. TRANSLATORS: AP type
 
1977
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
1978
msgid "Ad-hoc"
 
1979
msgstr "Ad-hoc"
 
1980
 
 
1981
#. TRANSLATORS: AP type
 
1982
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
1983
msgid "Infrastructure"
 
1984
msgstr "Infrastruktur"
 
1985
 
 
1986
#. TRANSLATORS: device status
 
1987
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1988
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
1989
msgid "Status unknown"
 
1990
msgstr "Status ukendt"
 
1991
 
 
1992
#. TRANSLATORS: device status
 
1993
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1994
msgid "Unmanaged"
 
1995
msgstr "Uhåndteret"
 
1996
 
 
1997
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
1998
msgid "Firmware missing"
 
1999
msgstr "Firmware mangler"
 
2000
 
 
2001
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
2002
msgid "Cable unplugged"
 
2003
msgstr "Kabel ikke tilsluttet"
 
2004
 
 
2005
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
2006
msgid "Unavailable"
 
2007
msgstr "Utilgængelig"
 
2008
 
 
2009
#. TRANSLATORS: device status
 
2010
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2011
msgid "Disconnected"
 
2012
msgstr "Ikke tilsluttet"
 
2013
 
 
2014
#. TRANSLATORS: device status
 
2015
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2016
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
2017
msgid "Connecting"
 
2018
msgstr "Forbinder"
 
2019
 
 
2020
#. TRANSLATORS: device status
 
2021
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2022
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2023
msgid "Authentication required"
 
2024
msgstr "Godkendelse påkrævet"
 
2025
 
 
2026
#. TRANSLATORS: device status
 
2027
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2028
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2029
msgid "Connected"
 
2030
msgstr "Tilsluttet"
 
2031
 
 
2032
#. TRANSLATORS: device status
 
2033
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
2034
msgid "Disconnecting"
 
2035
msgstr "Afbryder forbindelse"
 
2036
 
 
2037
#. TRANSLATORS: device status
 
2038
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2039
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2040
msgid "Connection failed"
 
2041
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
 
2042
 
 
2043
#. TRANSLATORS: device status
 
2044
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2045
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
2046
msgid "Status unknown (missing)"
 
2047
msgstr "Status ukendt (mangler)"
 
2048
 
 
2049
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2050
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2051
msgid "Not connected"
 
2052
msgstr "Ikke tilsluttet"
 
2053
 
 
2054
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2055
msgid "Power"
 
2056
msgstr "Strøm"
 
2057
 
 
2058
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2059
msgid "Power management settings"
 
2060
msgstr "Indstillinger for strømstyring"
 
2061
 
 
2062
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2063
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2064
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2065
msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;"
 
2066
 
 
2067
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2068
msgid "Unknown time"
 
2069
msgstr "Ukendt tid"
 
2070
 
 
2071
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2072
#, c-format
 
2073
msgid "%i minute"
 
2074
msgid_plural "%i minutes"
 
2075
msgstr[0] "%i minut"
 
2076
msgstr[1] "%i minutter"
 
2077
 
 
2078
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2079
#, c-format
 
2080
msgid "%i hour"
 
2081
msgid_plural "%i hours"
 
2082
msgstr[0] "%i time"
 
2083
msgstr[1] "%i timer"
 
2084
 
 
2085
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2086
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2087
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2088
#, c-format
 
2089
msgid "%i %s %i %s"
 
2090
msgstr "%i %s %i %s"
 
2091
 
 
2092
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2093
msgid "hour"
 
2094
msgid_plural "hours"
 
2095
msgstr[0] "time"
 
2096
msgstr[1] "timer"
 
2097
 
 
2098
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2099
msgid "minute"
 
2100
msgid_plural "minutes"
 
2101
msgstr[0] "minut"
 
2102
msgstr[1] "minutter"
 
2103
 
 
2104
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2105
msgid "Battery charging"
 
2106
msgstr "Batteriet oplader"
 
2107
 
 
2108
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2109
msgid "Battery discharging"
 
2110
msgstr "Batteriet er i brug"
 
2111
 
 
2112
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2113
msgid "UPS charging"
 
2114
msgstr "Nødstrøm oplader"
 
2115
 
 
2116
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2117
msgid "UPS discharging"
 
2118
msgstr "Nødstrøm er i brug"
 
2119
 
 
2120
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2121
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2122
#, c-format
 
2123
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2124
msgstr "%s indtil fuldt opladet (%.0lf%%)"
 
2125
 
 
2126
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2127
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2128
#, c-format
 
2129
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2130
msgstr "%s indtil tom (%.0lf%%)"
 
2131
 
 
2132
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2133
#. * used when we don't have a time value
 
2134
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2135
#, c-format
 
2136
msgid "%.0lf%% charged"
 
2137
msgstr "%.0lf%% opladet"
 
2138
 
 
2139
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2140
msgid "1 hour"
 
2141
msgstr "1 time"
 
2142
 
 
2143
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2144
msgid "10 minutes"
 
2145
msgstr "10 minutter"
 
2146
 
 
2147
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2148
msgid "30 minutes"
 
2149
msgstr "30 minutter"
 
2150
 
 
2151
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2152
msgid "5 minutes"
 
2153
msgstr "5 minutter"
 
2154
 
 
2155
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2156
msgid "Ask me"
 
2157
msgstr "Spørg mig"
 
2158
 
 
2159
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2160
msgid "Hibernate"
 
2161
msgstr "Dvale"
 
2162
 
 
2163
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2164
msgid "On AC power:"
 
2165
msgstr "På ekstern strømforsyning:"
 
2166
 
 
2167
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2168
msgid "On battery power:"
 
2169
msgstr "På batteri:"
 
2170
 
 
2171
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2172
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2173
msgstr "Gå i hviletilstand når computeren er inaktiv:"
 
2174
 
 
2175
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2176
msgid "Shutdown"
 
2177
msgstr "Luk ned"
 
2178
 
 
2179
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2180
msgid "Suspend"
 
2181
msgstr "Hvile"
 
2182
 
 
2183
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2184
msgid "When power is critically low:"
 
2185
msgstr "Når batteriniveauet er kritisk lavt:"
 
2186
 
 
2187
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2188
msgid "When the power button is pressed:"
 
2189
msgstr "Når tænd/sluk-knappen trykkes:"
 
2190
 
 
2191
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2192
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2193
msgstr "Når hvileknappen trykkes:"
 
2194
 
 
2195
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2196
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2197
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2198
msgstr "Lysstyrke;Lås;Dæmp;Blank;Skærm;"
 
2199
 
 
2200
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2201
msgid "Screen"
 
2202
msgstr "Skærm"
 
2203
 
 
2204
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2205
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2206
msgstr "Indstillinger for skærmlysstyrke og låsning"
 
2207
 
 
2208
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2209
msgid "1 minute"
 
2210
msgstr "1 minut"
 
2211
 
 
2212
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2213
msgid "2 minutes"
 
2214
msgstr "2 minutter"
 
2215
 
 
2216
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2217
msgid "3 minutes"
 
2218
msgstr "3 minutter"
 
2219
 
 
2220
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2221
msgid "30 seconds"
 
2222
msgstr "30 sekunder"
 
2223
 
 
2224
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2225
msgid "Brightness"
 
2226
msgstr "Lysstyrke"
 
2227
 
 
2228
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2229
msgid "Dim screen to save power"
 
2230
msgstr "Dæmp skærmen for at spare strøm"
 
2231
 
 
2232
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2233
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2234
msgid "Don't lock when at home"
 
2235
msgstr "Lås ikke når du er hjemme"
 
2236
 
 
2237
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2238
msgid "Locations..."
 
2239
msgstr "Steder..."
 
2240
 
 
2241
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2242
msgid "Lock screen after:"
 
2243
msgstr "Lås skærmen efter:"
 
2244
 
 
2245
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2246
msgid "Screen turns off"
 
2247
msgstr "Skærmen slukkes"
 
2248
 
 
2249
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2250
msgid "Turn off after:"
 
2251
msgstr "Sluk efter:"
 
2252
 
 
2253
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2254
msgid "Enable debugging code"
 
2255
msgstr "Aktivér fejlfindingskode"
 
2256
 
 
2257
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2258
msgid "Version of this application"
 
2259
msgstr "Version af dette program"
 
2260
 
 
2261
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2262
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2263
msgstr " — GNOME-panelprogram til lydstyrkekontrol"
 
2264
 
 
2265
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
 
2266
msgid "Output"
 
2267
msgstr "Afspilning"
 
2268
 
 
2269
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2270
msgid "Sound Output Volume"
 
2271
msgstr "Lydstyrke for afspilning"
 
2272
 
 
2273
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
 
2274
msgid "Input"
 
2275
msgstr "Optagelse"
 
2276
 
 
2277
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2278
msgid "Microphone Volume"
 
2279
msgstr "Mikrofonlydstyrke"
 
2280
 
 
2281
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2282
msgctxt "balance"
 
2283
msgid "Left"
 
2284
msgstr "Venstre"
 
2285
 
 
2286
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2287
msgctxt "balance"
 
2288
msgid "Right"
 
2289
msgstr "Højre"
 
2290
 
 
2291
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2292
msgctxt "balance"
 
2293
msgid "Rear"
 
2294
msgstr "Bag"
 
2295
 
 
2296
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2297
msgctxt "balance"
 
2298
msgid "Front"
 
2299
msgstr "For"
 
2300
 
 
2301
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2302
msgctxt "balance"
 
2303
msgid "Minimum"
 
2304
msgstr "Minimum"
 
2305
 
 
2306
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2307
msgctxt "balance"
 
2308
msgid "Maximum"
 
2309
msgstr "Maksimum"
 
2310
 
 
2311
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2312
msgid "_Balance:"
 
2313
msgstr "_Balance:"
 
2314
 
 
2315
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2316
msgid "_Fade:"
 
2317
msgstr "_Udtoning:"
 
2318
 
 
2319
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2320
msgid "_Subwoofer:"
 
2321
msgstr "_Subwoofer:"
 
2322
 
 
2323
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2324
msgctxt "volume"
 
2325
msgid "100%"
 
2326
msgstr "100%"
 
2327
 
 
2328
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2329
msgctxt "volume"
 
2330
msgid "Unamplified"
 
2331
msgstr "Uforstærket"
 
2332
 
 
2333
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2334
msgid "Mute"
 
2335
msgstr "Stilhed"
 
2336
 
 
2337
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
 
2338
msgid "_Profile:"
 
2339
msgstr "_Profil:"
 
2340
 
 
2341
#. translators:
 
2342
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2343
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2344
#, c-format
 
2345
msgid "%u Output"
 
2346
msgid_plural "%u Outputs"
 
2347
msgstr[0] "%u output"
 
2348
msgstr[1] "%u outputs"
 
2349
 
 
2350
#. translators:
 
2351
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2352
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2353
#, c-format
 
2354
msgid "%u Input"
 
2355
msgid_plural "%u Inputs"
 
2356
msgstr[0] "%u input"
 
2357
msgstr[1] "%u inputs"
 
2358
 
 
2359
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2360
msgid "System Sounds"
 
2361
msgstr "Systemlyde"
 
2362
 
 
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
 
2364
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
 
2365
msgid "Co_nnector:"
 
2366
msgstr "_Stik:"
 
2367
 
 
2368
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
 
2369
msgid "Peak detect"
 
2370
msgstr "Top-bestemmelse"
 
2371
 
 
2372
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
 
2373
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
 
2374
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2375
msgid "Name"
 
2376
msgstr "Navn"
 
2377
 
 
2378
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
 
2379
msgid "Device"
 
2380
msgstr "Enhed"
 
2381
 
 
2382
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
 
2383
#, c-format
 
2384
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2385
msgstr "Tester højttaler for %s"
 
2386
 
 
2387
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
 
2388
msgid "Test Speakers"
 
2389
msgstr "Afprøv højttalere"
 
2390
 
 
2391
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2392
msgid "_Output volume: "
 
2393
msgstr "Lydstyrke for _afspilning: "
 
2394
 
 
2395
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
 
2396
msgid "Sound Effects"
 
2397
msgstr "Lydeffekter"
 
2398
 
 
2399
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
 
2400
msgid "_Alert volume: "
 
2401
msgstr "_Påmindelseslyd: "
 
2402
 
 
2403
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
 
2404
msgid "Hardware"
 
2405
msgstr "Hardware"
 
2406
 
 
2407
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
 
2408
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2409
msgstr "V_ælg en enhed at konfigurere:"
 
2410
 
 
2411
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
 
2412
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
 
2413
msgid "Settings for the selected device:"
 
2414
msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:"
 
2415
 
 
2416
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
 
2417
msgid "_Input volume: "
 
2418
msgstr "_Optagelyd: "
 
2419
 
 
2420
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
 
2421
msgid "Input level:"
 
2422
msgstr "Optageniveau:"
 
2423
 
 
2424
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
 
2425
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2426
msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:"
 
2427
 
 
2428
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
 
2429
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2430
msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:"
 
2431
 
 
2432
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
 
2433
msgid "Applications"
 
2434
msgstr "Programmer"
 
2435
 
 
2436
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
 
2437
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2438
msgstr "Intet program afspiller eller optager lyd lige nu."
 
2439
 
 
2440
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2441
msgid "Stop"
 
2442
msgstr "Stop"
 
2443
 
 
2444
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2445
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2446
msgid "Test"
 
2447
msgstr "Test"
 
2448
 
 
2449
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2450
msgid "Subwoofer"
 
2451
msgstr "Subwoofer"
 
2452
 
 
2453
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2454
#, c-format
 
2455
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2456
msgstr "Kunne ikke starte Lydindstillinger: %s"
 
2457
 
 
2458
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2459
msgid "_Mute"
 
2460
msgstr "_Stilhed"
 
2461
 
 
2462
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2463
msgid "_Sound Preferences"
 
2464
msgstr "_Lydindstillinger"
 
2465
 
 
2466
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2467
msgid "Muted"
 
2468
msgstr "Tavs"
 
2469
 
 
2470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2471
msgid "Built-in"
 
2472
msgstr "Indbygget"
 
2473
 
 
2474
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2475
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2476
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2477
msgid "Sound Preferences"
 
2478
msgstr "Lydindstillinger"
 
2479
 
 
2480
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2481
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2482
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2483
msgid "Testing event sound"
 
2484
msgstr "Tester begivenhedslyd"
 
2485
 
 
2486
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2487
msgid "From theme"
 
2488
msgstr "Fra tema"
 
2489
 
 
2490
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2491
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2492
msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:"
 
2493
 
 
2494
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2495
msgid "Custom"
 
2496
msgstr "Tilpasset"
 
2497
 
 
2498
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2499
msgid "Show desktop volume control"
 
2500
msgstr "Vis lydstyrkekontrol på skrivebordet"
 
2501
 
 
2502
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2503
msgid "Volume Control"
 
2504
msgstr "Lydstyrkekontrol"
 
2505
 
 
2506
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2507
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2508
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2509
msgstr "Kort;Mikrofon;Lydstyrke;Udtoning;Balance;Bluetooth;Hovedtelefoner;"
 
2510
 
 
2511
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2512
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2513
msgstr "Ændr lydstyrke og lydhændelser"
 
2514
 
 
2515
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2516
msgid "Sound"
 
2517
msgstr "Lyd"
 
2518
 
 
2519
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2520
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2521
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2522
msgid "Bark"
 
2523
msgstr "Gø"
 
2524
 
 
2525
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2526
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2527
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2528
msgid "Drip"
 
2529
msgstr "Dryp"
 
2530
 
 
2531
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2532
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2533
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2534
msgid "Glass"
 
2535
msgstr "Glas"
 
2536
 
 
2537
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2538
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2539
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2540
msgid "Sonar"
 
2541
msgstr "Sonar"
 
2542
 
 
2543
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2544
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2545
msgid "No shortcut set"
 
2546
msgstr "Ingen genvej givet"
 
2547
 
 
2548
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2549
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2550
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2551
msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;"
 
2552
 
 
2553
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2554
msgid "Universal Access Preferences"
 
2555
msgstr "Indstillinger for tilgængelighed"
 
2556
 
 
2557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2558
#, no-c-format
 
2559
msgid "100%"
 
2560
msgstr "100%"
 
2561
 
 
2562
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2563
#, no-c-format
 
2564
msgid "125%"
 
2565
msgstr "125%"
 
2566
 
 
2567
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2568
#, no-c-format
 
2569
msgid "150%"
 
2570
msgstr "150%"
 
2571
 
 
2572
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2573
#, no-c-format
 
2574
msgid "75%"
 
2575
msgstr "75%"
 
2576
 
 
2577
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2578
msgid "Acceptance delay:"
 
2579
msgstr "Acceptventetid:"
 
2580
 
 
2581
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2582
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2583
msgstr "Bip når Caps Lock og Num Lock bruges"
 
2584
 
 
2585
# Det er nok den her hvor "released", "pressed" (defineret andetsteds) bruges
 
2586
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2587
msgid "Beep when a key is"
 
2588
msgstr "Bip når en tast"
 
2589
 
 
2590
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2591
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2592
msgstr "Bip når en tast afvises"
 
2593
 
 
2594
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2595
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2596
msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast"
 
2597
 
 
2598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2599
msgid "Bounce Keys"
 
2600
msgstr "Rystetaster"
 
2601
 
 
2602
# Vistnok et programnavn.  Ellers skal det være rensdyr
 
2603
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2604
msgid "Caribou"
 
2605
msgstr "Caribou"
 
2606
 
 
2607
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2608
msgid "Change contrast:"
 
2609
msgstr "Skift kontrast:"
 
2610
 
 
2611
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2612
msgid "Closed Captioning"
 
2613
msgstr "Undertekster"
 
2614
 
 
2615
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2616
msgid "Contrast:"
 
2617
msgstr "Kontrast:"
 
2618
 
 
2619
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2620
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2621
msgstr "Flyt markøren med det numeriske tastatur"
 
2622
 
 
2623
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2624
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2625
msgstr "Flyt markøren ved hjælp af videokameraet."
 
2626
 
 
2627
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2628
msgid "D_elay:"
 
2629
msgstr "V_entetid:"
 
2630
 
 
2631
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2632
msgid "Dasher"
 
2633
msgstr "Dasher"
 
2634
 
 
2635
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2636
msgid "Decrease size:"
 
2637
msgstr "Formindsk størrelse:"
 
2638
 
 
2639
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2640
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2641
msgstr "Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig"
 
2642
 
 
2643
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2644
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2645
msgstr "Vis en tekstbeskrivelse af tale og lyde"
 
2646
 
 
2647
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2648
msgid "Flash the entire screen"
 
2649
msgstr "Blink med hele skærmen"
 
2650
 
 
2651
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2652
msgid "Flash the window title"
 
2653
msgstr "Blink med titellinjen"
 
2654
 
 
2655
# = GNOME Onscreen Keyboard
 
2656
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2657
msgid "GOK"
 
2658
msgstr "GOK"
 
2659
 
 
2660
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2661
msgid "Hearing"
 
2662
msgstr "Hørelse"
 
2663
 
 
2664
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2665
msgid "Hover Click"
 
2666
msgstr "Svæveklik"
 
2667
 
 
2668
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2669
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2670
msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk"
 
2671
 
 
2672
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2673
msgid "Increase size:"
 
2674
msgstr "Forøg størrelse:"
 
2675
 
 
2676
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2677
msgid "Keyboard Settings"
 
2678
msgstr "Tastaturindstillinger"
 
2679
 
 
2680
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2681
msgid "Larger"
 
2682
msgstr "Større"
 
2683
 
 
2684
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2685
msgid "Mouse Keys"
 
2686
msgstr "Musetaster"
 
2687
 
 
2688
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2689
msgid "Mouse Settings"
 
2690
msgstr "Museindstillinger"
 
2691
 
 
2692
# ?
 
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2694
msgid "Nomon"
 
2695
msgstr "Nomon"
 
2696
 
 
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2698
msgid "On screen keyboard"
 
2699
msgstr "Skærmtastatur"
 
2700
 
 
2701
# velsagtens et navn
 
2702
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2703
msgid "OnBoard"
 
2704
msgstr "OnBoard"
 
2705
 
 
2706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2707
msgid "Options..."
 
2708
msgstr "Indstillinger..."
 
2709
 
 
2710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2711
msgid "Pointing and Clicking"
 
2712
msgstr "Pege og klikke"
 
2713
 
 
2714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2715
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2716
msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres"
 
2717
 
 
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2719
msgid "Screen Reader"
 
2720
msgstr "Skærmoplæser"
 
2721
 
 
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2723
msgid "Screen keyboard"
 
2724
msgstr "Skærmtastatur"
 
2725
 
 
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2727
msgid "Seeing"
 
2728
msgstr "Syn"
 
2729
 
 
2730
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2731
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2732
msgstr "Simuleret sekundært klik"
 
2733
 
 
2734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2735
msgid "Slow Keys"
 
2736
msgstr "Langsomme taster"
 
2737
 
 
2738
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2739
msgid "Sound Settings"
 
2740
msgstr "Lydindstillinger"
 
2741
 
 
2742
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2743
msgid "Sticky Keys"
 
2744
msgstr "Blivende taster"
 
2745
 
 
2746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2747
msgid "Test flash"
 
2748
msgstr "Test blink"
 
2749
 
 
2750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2751
msgid "Text size:"
 
2752
msgstr "Tekststørrelse:"
 
2753
 
 
2754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2755
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2756
msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination"
 
2757
 
 
2758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2759
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2760
msgstr "Udløs et klik når markøren svæver"
 
2761
 
 
2762
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2763
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2764
msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
 
2765
 
 
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2767
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2768
msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter for tastaturet til"
 
2769
 
 
2770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2771
msgid "Turn on or off:"
 
2772
msgstr "Slå til eller fra:"
 
2773
 
 
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2775
msgid "Type here to test settings"
 
2776
msgstr "Tast her for at teste indstillinger"
 
2777
 
 
2778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2779
msgid "Typing"
 
2780
msgstr "Skrivning"
 
2781
 
 
2782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2783
msgid "Typing Assistant"
 
2784
msgstr "Skrivehjælper"
 
2785
 
 
2786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2787
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2788
msgstr "Brug et visuelt signal når der sker en påmindelse"
 
2789
 
 
2790
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2791
msgid "Video Mouse"
 
2792
msgstr "Videomus"
 
2793
 
 
2794
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2795
msgid "Visual Alerts"
 
2796
msgstr "Visuelle påmindelser"
 
2797
 
 
2798
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2799
msgid "Zoom in:"
 
2800
msgstr "Zoom ind:"
 
2801
 
 
2802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2803
msgid "Zoom out:"
 
2804
msgstr "Zoom ud:"
 
2805
 
 
2806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2807
msgid "_Motion threshold:"
 
2808
msgstr "_Bevægelsestærskel:"
 
2809
 
 
2810
# konsistent med "trykkeS, afvisES"
 
2811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2812
msgid "accepted"
 
2813
msgstr "accepteres"
 
2814
 
 
2815
# tror denne hænger sammen med "Beep when a key is"
 
2816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2817
msgid "pressed"
 
2818
msgstr "trykkes"
 
2819
 
 
2820
# konsistent med "trykkeS"
 
2821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2822
msgid "rejected"
 
2823
msgstr "afvist"
 
2824
 
 
2825
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2826
msgctxt "universal access, contrast"
 
2827
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2828
msgstr "<span size=\"x-large\">Høj/omvendt</span>"
 
2829
 
 
2830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2831
msgctxt "universal access, contrast"
 
2832
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2833
msgstr "<span size=\"x-large\">Høj</span>"
 
2834
 
 
2835
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2836
msgctxt "universal access, contrast"
 
2837
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2838
msgstr "<span size=\"x-large\">Lav</span>"
 
2839
 
 
2840
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2841
msgctxt "universal access, contrast"
 
2842
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2843
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2844
 
 
2845
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2846
msgctxt "universal access, contrast"
 
2847
msgid "High"
 
2848
msgstr "Høj"
 
2849
 
 
2850
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2851
msgctxt "universal access, contrast"
 
2852
msgid "High/Inverse"
 
2853
msgstr "Høj/omvendt"
 
2854
 
 
2855
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2856
msgctxt "universal access, contrast"
 
2857
msgid "Low"
 
2858
msgstr "Lav"
 
2859
 
 
2860
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2861
msgctxt "universal access, contrast"
 
2862
msgid "Normal"
 
2863
msgstr "Normal"
 
2864
 
 
2865
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2866
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2867
msgctxt "universal access, seeing"
 
2868
msgid "Display"
 
2869
msgstr "Visning"
 
2870
 
 
2871
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2872
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2873
msgctxt "universal access, seeing"
 
2874
msgid "Zoom"
 
2875
msgstr "Zoom"
 
2876
 
 
2877
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2878
msgid "Authentication failed"
 
2879
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
 
2880
 
 
2881
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2882
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2883
#, c-format
 
2884
msgid "The new password is too short"
 
2885
msgstr "Den nye adgangskode er for kort"
 
2886
 
 
2887
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2888
#, c-format
 
2889
msgid "The new password is too simple"
 
2890
msgstr "Den nye adgangskode er for simpel"
 
2891
 
 
2892
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2893
#, c-format
 
2894
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2895
msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode"
 
2896
 
 
2897
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2898
#, c-format
 
2899
msgid "The new password has already been used recently."
 
2900
msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig."
 
2901
 
 
2902
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2903
#, c-format
 
2904
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2905
msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn"
 
2906
 
 
2907
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2908
#, c-format
 
2909
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2910
msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens"
 
2911
 
 
2912
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2913
#, c-format
 
2914
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2915
msgstr ""
 
2916
"Din adgangskode er ændret siden du først godkendte! Godkend venligst igen."
 
2917
 
 
2918
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2919
#, c-format
 
2920
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2921
msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn"
 
2922
 
 
2923
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2924
#, c-format
 
2925
msgid "Unknown error"
 
2926
msgstr "Ukendt fejl"
 
2927
 
 
2928
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2929
msgid "Failed to create user"
 
2930
msgstr "Kunne ikke oprette bruger"
 
2931
 
 
2932
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2933
#, c-format
 
2934
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2935
msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavn \"%s\""
 
2936
 
 
2937
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2938
#, c-format
 
2939
msgid "The username is too long"
 
2940
msgstr "Brugernavnet er for langt"
 
2941
 
 
2942
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2943
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2944
msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med \"-\""
 
2945
 
 
2946
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2947
msgid ""
 
2948
"The username must consist of:\n"
 
2949
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2950
" ➣ digits\n"
 
2951
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2952
msgstr ""
 
2953
"Brugernavnet kan kun bestå af:\n"
 
2954
" ➣ bogstaver fra det engelske alfabet\n"
 
2955
" ➣ tal\n"
 
2956
" ➣ tegnene \".\", \"-\" og \"_\""
 
2957
 
 
2958
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2959
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2960
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2961
msgctxt "Account type"
 
2962
msgid "Standard"
 
2963
msgstr "Standard"
 
2964
 
 
2965
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2966
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2967
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2968
msgctxt "Account type"
 
2969
msgid "Administrator"
 
2970
msgstr "Administrator"
 
2971
 
 
2972
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2973
msgid ""
 
2974
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2975
msgstr ""
 
2976
"Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din systemadministrator."
 
2977
 
 
2978
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2979
msgid "The device is already in use."
 
2980
msgstr "Enheden er allerede i brug."
 
2981
 
 
2982
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2983
msgid "An internal error occurred."
 
2984
msgstr "Der opstod en intern fejl."
 
2985
 
 
2986
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2987
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2988
msgid "Enabled"
 
2989
msgstr "Aktiveret"
 
2990
 
 
2991
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2992
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2993
msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?"
 
2994
 
 
2995
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2996
msgid "_Delete Fingerprints"
 
2997
msgstr "_Slet fingeraftryk"
 
2998
 
 
2999
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
3000
msgid ""
 
3001
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
3002
"disabled?"
 
3003
msgstr ""
 
3004
"Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så logind med "
 
3005
"fingeraftryk er deaktiveret?"
 
3006
 
 
3007
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
3008
msgid "Done!"
 
3009
msgstr "Gjort!"
 
3010
 
 
3011
#. translators:
 
3012
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3013
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3014
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
3015
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
3016
#, c-format
 
3017
msgid "Could not access '%s' device"
 
3018
msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden"
 
3019
 
 
3020
#. translators:
 
3021
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3022
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3023
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
3024
#, c-format
 
3025
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
3026
msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden"
 
3027
 
 
3028
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
3029
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
3030
msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere"
 
3031
 
 
3032
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
3033
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
3034
msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp."
 
3035
 
 
3036
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
3037
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3038
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3039
msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk"
 
3040
 
 
3041
#. translators:
 
3042
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3043
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3044
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3045
#.
 
3046
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
3047
#, c-format
 
3048
msgid ""
 
3049
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3050
"using the '%s' device."
 
3051
msgstr ""
 
3052
"For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine "
 
3053
"fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden."
 
3054
 
 
3055
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3056
#, c-format
 
3057
msgid ""
 
3058
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3059
"<b><big>%s</big></b>"
 
3060
msgstr ""
 
3061
"Optager finderaftryk for\n"
 
3062
"<b><big>%s</big></b>"
 
3063
 
 
3064
# Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen
 
3065
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3066
msgid "Other..."
 
3067
msgstr "Andre..."
 
3068
 
 
3069
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3070
msgid "More choices..."
 
3071
msgstr "Flere valg..."
 
3072
 
 
3073
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3074
msgid "Please choose another password."
 
3075
msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode."
 
3076
 
 
3077
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3078
msgid "Please type your current password again."
 
3079
msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen."
 
3080
 
 
3081
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3082
msgid "Password could not be changed"
 
3083
msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres"
 
3084
 
 
3085
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3086
msgid "You need to enter a new password"
 
3087
msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode"
 
3088
 
 
3089
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3090
msgid "You need to confirm the password"
 
3091
msgstr "Du skal bekræfte adgangskoden"
 
3092
 
 
3093
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3094
msgid "The passwords do not match"
 
3095
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens"
 
3096
 
 
3097
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3098
msgid "You need to enter your current password"
 
3099
msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode"
 
3100
 
 
3101
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3102
msgid "The current password is not correct"
 
3103
msgstr "Den nuværende adgangskode er forkert"
 
3104
 
 
3105
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3106
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
 
3107
msgctxt "Password strength"
 
3108
msgid "Too short"
 
3109
msgstr "For kort"
 
3110
 
 
3111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3112
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
 
3113
msgctxt "Password strength"
 
3114
msgid "Weak"
 
3115
msgstr "Svag"
 
3116
 
 
3117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3118
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
 
3119
msgctxt "Password strength"
 
3120
msgid "Fair"
 
3121
msgstr "Nogenlunde"
 
3122
 
 
3123
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3124
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
 
3125
msgctxt "Password strength"
 
3126
msgid "Good"
 
3127
msgstr "God"
 
3128
 
 
3129
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3130
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
 
3131
msgctxt "Password strength"
 
3132
msgid "Strong"
 
3133
msgstr "Stærk"
 
3134
 
 
3135
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3136
msgid "Passwords do not match"
 
3137
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke"
 
3138
 
 
3139
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3140
msgid "Wrong password"
 
3141
msgstr "Forkert adgangskode"
 
3142
 
 
3143
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3144
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3145
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3146
msgid "Select"
 
3147
msgstr "Vælg"
 
3148
 
 
3149
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3150
msgid "Disable image"
 
3151
msgstr "Deaktivér billede"
 
3152
 
 
3153
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3154
msgid "Take a photo..."
 
3155
msgstr "Tag et billede..."
 
3156
 
 
3157
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3158
msgid "Browse for more pictures..."
 
3159
msgstr "Gennemse billeder..."
 
3160
 
 
3161
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3162
#, c-format
 
3163
msgid "Used by %s"
 
3164
msgstr "Bruges af %s"
 
3165
 
 
3166
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
 
3167
#, c-format
 
3168
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3169
msgstr "Der findes allerede en bruger med navnet \"%s\"."
 
3170
 
 
3171
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
 
3172
msgid "This user does not exist."
 
3173
msgstr "Brugeren findes ikke."
 
3174
 
 
3175
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3176
msgid "Failed to delete user"
 
3177
msgstr "Kunne ikke slette bruger"
 
3178
 
 
3179
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3180
msgid "You cannot delete your own account."
 
3181
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
 
3182
 
 
3183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3184
#, c-format
 
3185
msgid "%s is still logged in"
 
3186
msgstr "%s er stadig logget ind"
 
3187
 
 
3188
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3189
msgid ""
 
3190
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3191
"inconsistent state."
 
3192
msgstr ""
 
3193
"Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet "
 
3194
"i en inkonsistent tilstand."
 
3195
 
 
3196
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3197
#, c-format
 
3198
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3199
msgstr "Vil du beholde %ss filer?"
 
3200
 
 
3201
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3202
msgid ""
 
3203
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3204
"around when deleting a user account."
 
3205
msgstr ""
 
3206
"Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, "
 
3207
"når en brugerkonto slettes."
 
3208
 
 
3209
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3210
msgid "_Delete Files"
 
3211
msgstr "_Slet filer"
 
3212
 
 
3213
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3214
msgid "_Keep Files"
 
3215
msgstr "_Behold filer"
 
3216
 
 
3217
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3218
msgid "_Cancel"
 
3219
msgstr "_Annullér"
 
3220
 
 
3221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3222
msgctxt "Password mode"
 
3223
msgid "Account disabled"
 
3224
msgstr "Konto deaktiveret"
 
3225
 
 
3226
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3227
msgctxt "Password mode"
 
3228
msgid "To be set at next login"
 
3229
msgstr "Vælges ved næste indlogning"
 
3230
 
 
3231
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3232
msgctxt "Password mode"
 
3233
msgid "None"
 
3234
msgstr "Intet"
 
3235
 
 
3236
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3237
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3238
msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten"
 
3239
 
 
3240
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3241
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3242
msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret."
 
3243
 
 
3244
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3245
msgid ""
 
3246
"To make changes,\n"
 
3247
"click the * icon first"
 
3248
msgstr ""
 
3249
"Klik først på *-ikonet\n"
 
3250
"for at lave ændringer"
 
3251
 
 
3252
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3253
msgid "Create a user"
 
3254
msgstr "Opret en bruger"
 
3255
 
 
3256
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3257
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3258
msgid ""
 
3259
"To create a user,\n"
 
3260
"click the * icon first"
 
3261
msgstr ""
 
3262
"Klik først *-ikonet\n"
 
3263
"for at oprette en bruger"
 
3264
 
 
3265
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3266
msgid "Delete the selected user"
 
3267
msgstr "Slet den valgte bruger"
 
3268
 
 
3269
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3270
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3271
msgid ""
 
3272
"To delete the selected user,\n"
 
3273
"click the * icon first"
 
3274
msgstr ""
 
3275
"Klik først *-ikonet\n"
 
3276
"for at slette den valgte bruger"
 
3277
 
 
3278
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3279
msgid "My Account"
 
3280
msgstr "Min konto"
 
3281
 
 
3282
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3283
msgid "Other Accounts"
 
3284
msgstr "Andre konti"
 
3285
 
 
3286
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3287
msgid "Add or remove users"
 
3288
msgstr "Tilføj eller fjern brugere"
 
3289
 
 
3290
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3291
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3292
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3293
msgstr "Logind;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;"
 
3294
 
 
3295
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3296
msgid "User Accounts"
 
3297
msgstr "Brugerkonti"
 
3298
 
 
3299
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3300
msgid "Cr_eate"
3006
3301
msgstr "_Opret"
3007
3302
 
3008
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3009
 
msgid "Create New Location"
3010
 
msgstr "Opret ny placering"
3011
 
 
3012
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3013
 
msgid "HTTP Proxy Details"
3014
 
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
3015
 
 
3016
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3017
 
msgid "H_TTP proxy:"
3018
 
msgstr "H_TTP-proxy:"
3019
 
 
3020
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3021
 
msgid "Ignore Host List"
3022
 
msgstr "Ignorér værtsliste"
3023
 
 
3024
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3025
 
msgid "Ignored Hosts"
3026
 
msgstr "Ignorerede værter"
3027
 
 
3028
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3029
 
msgid "Location:"
3030
 
msgstr "Placering:"
3031
 
 
3032
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3033
 
msgid "Network Proxy Preferences"
3034
 
msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
3035
 
 
3036
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3037
 
msgid "Port:"
3038
 
msgstr "Port:"
3039
 
 
3040
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3041
 
msgid "Proxy Configuration"
3042
 
msgstr "Indstillinger for proxy"
3043
 
 
3044
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3045
 
msgid "S_ocks host:"
3046
 
msgstr "S_ocks-vært:"
3047
 
 
3048
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3049
 
msgid "The location already exists."
3050
 
msgstr "Placeringen findes allerede."
3051
 
 
3052
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3053
 
msgid "U_sername:"
3054
 
msgstr "_Brugernavn:"
3055
 
 
3056
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3057
 
msgid "_Delete Location"
3058
 
msgstr "_Slet placering"
3059
 
 
3060
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3061
 
msgid "_Details"
3062
 
msgstr "_Detaljer"
3063
 
 
3064
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3065
 
msgid "_FTP proxy:"
3066
 
msgstr "_FTP-proxy:"
3067
 
 
3068
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3069
 
msgid "_Location name:"
3070
 
msgstr "_Placeringsnavn:"
3071
 
 
3072
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3073
 
msgid "_Password:"
3074
 
msgstr "_Adgangskode:"
3075
 
 
3076
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3077
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3078
 
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
3079
 
 
3080
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3081
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3082
 
msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller"
3083
 
 
3084
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3085
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3086
 
msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering"
3087
 
 
3088
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3089
 
msgid "_Alt"
3090
 
msgstr "_Alt"
3091
 
 
3092
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3093
 
msgid "H_yper"
3094
 
msgstr "H_yper"
3095
 
 
3096
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3097
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3098
 
msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")"
3099
 
 
3100
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3101
 
msgid "_Meta"
3102
 
msgstr "_Meta"
3103
 
 
3104
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3105
 
msgid "Movement Key"
3106
 
msgstr "Flyttetast"
3107
 
 
3108
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3109
 
msgid "Titlebar Action"
3110
 
msgstr "Titellinjehændelse"
3111
 
 
3112
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3113
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3114
 
msgstr "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:"
3115
 
 
3116
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3117
 
msgid "Window Preferences"
3118
 
msgstr "Indstillinger for vinduer"
3119
 
 
3120
 
# F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke
3121
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3122
 
msgid "Window Selection"
3123
 
msgstr "Vinduesfokus"
3124
 
 
3125
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3126
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3127
 
msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:"
3128
 
 
3129
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3130
 
msgid "_Interval before raising:"
3131
 
msgstr "_Ventetid før hævning:"
3132
 
 
3133
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3134
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3135
 
msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval"
3136
 
 
3137
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3138
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3139
 
msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
3140
 
 
3141
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3142
 
msgid "seconds"
3143
 
msgstr "sekunder"
3144
 
 
3145
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3146
 
msgid "Set your window properties"
3147
 
msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer"
3148
 
 
3149
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3150
 
msgid "Windows"
3151
 
msgstr "Vinduer"
3152
 
 
3153
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3154
 
#, c-format
3155
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3156
 
msgstr ""
3157
 
"Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
3158
 
 
3159
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3160
 
msgid "Maximize"
3161
 
msgstr "Maksimér"
3162
 
 
3163
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3164
 
msgid "Maximize Vertically"
3165
 
msgstr "Maksimér lodret"
3166
 
 
3167
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3168
 
msgid "Maximize Horizontally"
3169
 
msgstr "Maksimér vandret"
3170
 
 
3171
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3172
 
msgid "Minimize"
3173
 
msgstr "Minimér"
3174
 
 
3175
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3176
 
msgid "Roll up"
3177
 
msgstr "Rul op"
3178
 
 
3179
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3180
 
msgid "None"
3181
 
msgstr "Ingen"
3182
 
 
3183
 
#: ../shell/control-center.c:49
3184
 
#, c-format
3185
 
msgid "key not found [%s]\n"
3186
 
msgstr "nøgle ikke fundet [%s]\n"
3187
 
 
3188
 
#: ../shell/control-center.c:143
3189
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3190
 
msgstr "Skjul ved start (kan bruges til at forindlæse skallen)"
3191
 
 
3192
 
# Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket
3193
 
#: ../shell/control-center.c:182
3194
 
msgid "Filter"
3195
 
msgstr "Filter"
3196
 
 
3197
 
#: ../shell/control-center.c:182
3198
 
msgid "Groups"
3199
 
msgstr "Grupper"
3200
 
 
3201
 
# Common = almindelig eller fælles?
3202
 
# Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig
3203
 
#: ../shell/control-center.c:182
3204
 
msgid "Common Tasks"
3205
 
msgstr "Almindelige opgaver"
3206
 
 
3207
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3303
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3304
msgid "Create new account"
 
3305
msgstr "Opret ny konto"
 
3306
 
 
3307
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3308
msgid "_Account Type"
 
3309
msgstr "_Kontotype"
 
3310
 
 
3311
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3312
msgid "_Full name"
 
3313
msgstr "_Fulde navn"
 
3314
 
 
3315
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3316
msgid "_Username"
 
3317
msgstr "_Brugernavn"
 
3318
 
 
3319
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3320
msgid ""
 
3321
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3322
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3323
"small>"
 
3324
msgstr ""
 
3325
"<small>Dette fif kan blive vist i logindskærmen.  Det vil være synligt for "
 
3326
"alle systemets brugere.  Medtag <b>ikke</b> adgangskoden her.</small>"
 
3327
 
 
3328
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3329
msgid "C_onfirm password"
 
3330
msgstr "_Bekræft adgangskode"
 
3331
 
 
3332
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3333
msgid "Ch_ange"
 
3334
msgstr "_Ændr"
 
3335
 
 
3336
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3337
msgid "Changing password for"
 
3338
msgstr "Ændrer adgangskode for"
 
3339
 
 
3340
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3341
msgid "Choose a generated password"
 
3342
msgstr "Vælg en genereret adgangskode"
 
3343
 
 
3344
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3345
msgid "Choose password at next login"
 
3346
msgstr "Vælg adgangskode når der logges ind næste gang"
 
3347
 
 
3348
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3349
msgid "Current _password"
 
3350
msgstr "Nuværende _adgangskode"
 
3351
 
 
3352
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3353
msgid "Disable this account"
 
3354
msgstr "Deaktivér denne konto"
 
3355
 
 
3356
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3357
msgid "Enable this account"
 
3358
msgstr "Aktivér denne konto"
 
3359
 
 
3360
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3361
msgid "Fair"
 
3362
msgstr "Nogenlunde"
 
3363
 
 
3364
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3365
msgid "How to choose a strong password"
 
3366
msgstr "Hvordan man vælger en stærk adgangskode"
 
3367
 
 
3368
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3369
msgid "Log in without a password"
 
3370
msgstr "Log ind uden en adgangskode"
 
3371
 
 
3372
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3373
msgid "Set a password now"
 
3374
msgstr "Angiv en adgangskode nu"
 
3375
 
 
3376
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3377
msgid "_Action"
 
3378
msgstr "_Handling"
 
3379
 
 
3380
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3381
msgid "_Hint"
 
3382
msgstr "_Fif"
 
3383
 
 
3384
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3385
msgid "_New password"
 
3386
msgstr "_Ny adgangskode"
 
3387
 
 
3388
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3389
msgid "_Show password"
 
3390
msgstr "_Vis adgangskode"
 
3391
 
 
3392
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3393
msgid "Browse"
 
3394
msgstr "Gennemse"
 
3395
 
 
3396
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3397
msgid "Changing photo for:"
 
3398
msgstr "Ændrer billede for:"
 
3399
 
 
3400
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3401
msgid ""
 
3402
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3403
msgstr "Vælg et billede, der skal vises i logindskærmen for denne konto."
 
3404
 
 
3405
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3406
msgid "Gallery"
 
3407
msgstr "Galleri"
 
3408
 
 
3409
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3410
msgid "Photograph"
 
3411
msgstr "Fotografi"
 
3412
 
 
3413
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3414
msgid "Take a photograph"
 
3415
msgstr "Tag et billede"
 
3416
 
 
3417
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3418
msgid "Account Information"
 
3419
msgstr "Kontooplysninger"
 
3420
 
 
3421
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3422
msgid "Account type"
 
3423
msgstr "Kontotype"
 
3424
 
 
3425
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3426
msgid "Automatic Login"
 
3427
msgstr "Automatisk indlogning"
 
3428
 
 
3429
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3430
msgid "Fingerprint Login"
 
3431
msgstr "Log ind med fingeraftryk"
 
3432
 
 
3433
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3434
msgid "Login Options"
 
3435
msgstr "Indstillinger for indlogning"
 
3436
 
 
3437
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3438
msgid "Password"
 
3439
msgstr "Adgangskode"
 
3440
 
 
3441
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3442
msgid "Left index finger"
 
3443
msgstr "Venstre pegefinger"
 
3444
 
 
3445
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3446
msgid "Left little finger"
 
3447
msgstr "Venstre lillefinger"
 
3448
 
 
3449
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3450
msgid "Left middle finger"
 
3451
msgstr "Venstre langfinger"
 
3452
 
 
3453
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3454
msgid "Left ring finger"
 
3455
msgstr "Venstre ringfinger"
 
3456
 
 
3457
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3458
msgid "Left thumb"
 
3459
msgstr "Venstre tommelfinger"
 
3460
 
 
3461
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3462
msgid "Other finger: "
 
3463
msgstr "Anden finger: "
 
3464
 
 
3465
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3466
msgid "Right index finger"
 
3467
msgstr "Højre pegefinger"
 
3468
 
 
3469
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3470
msgid "Right little finger"
 
3471
msgstr "Højre lillefinger"
 
3472
 
 
3473
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3474
msgid "Right middle finger"
 
3475
msgstr "Højre langfinger"
 
3476
 
 
3477
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3478
msgid "Right ring finger"
 
3479
msgstr "Højre ringfinger"
 
3480
 
 
3481
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3482
msgid "Right thumb"
 
3483
msgstr "Højre tommelfinger"
 
3484
 
 
3485
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3486
msgid ""
 
3487
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3488
"using your fingerprint reader."
 
3489
msgstr ""
 
3490
"Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din "
 
3491
"fingeraftryksaflæser."
 
3492
 
 
3493
#: ../shell/control-center.c:51
 
3494
msgid "Enable verbose mode"
 
3495
msgstr "Brug uddybende tilstand"
 
3496
 
 
3497
#: ../shell/control-center.c:52
 
3498
msgid "Show the overview"
 
3499
msgstr "Vis oversigten"
 
3500
 
 
3501
#: ../shell/control-center.c:53
 
3502
msgid "Show help options"
 
3503
msgstr "Vis flag for hjælp"
 
3504
 
 
3505
#: ../shell/control-center.c:54
 
3506
msgid "Panel to display"
 
3507
msgstr "Panel der skal vises"
 
3508
 
 
3509
#: ../shell/control-center.c:76
 
3510
msgid "- System Settings"
 
3511
msgstr "- Systemindstillinger"
 
3512
 
 
3513
#: ../shell/control-center.c:84
 
3514
#, c-format
 
3515
msgid ""
 
3516
"%s\n"
 
3517
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3518
msgstr ""
 
3519
"%s\n"
 
3520
"Kør \"%s --help\" for at få den fulde liste over kommandolinjetilvalg.\n"
 
3521
 
 
3522
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3523
msgid "System Settings"
 
3524
msgstr "Systemindstillinger"
 
3525
 
3208
3526
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3209
3527
msgid "Control Center"
3210
3528
msgstr "Kontrolcenter"
3211
3529
 
3212
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3213
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3214
 
msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres"
3215
 
 
3216
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3217
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3218
 
msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling"
3219
 
 
3220
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3221
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3222
 
msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling"
3223
 
 
3224
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3225
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3226
 
msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling"
3227
 
 
3228
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3229
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3230
 
msgstr ""
3231
 
"Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling"
3232
 
 
3233
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3234
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3235
 
msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres."
3236
 
 
3237
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3238
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3239
 
msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres."
3240
 
 
3241
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3242
 
msgid ""
3243
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3244
 
"performed."
3245
 
msgstr ""
3246
 
"Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller "
3247
 
"fjernelseshandling udføres."
3248
 
 
3249
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3250
 
msgid ""
3251
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3252
 
"performed."
3253
 
msgstr ""
3254
 
"Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller "
3255
 
"afinstalleringshandling udføres."
3256
 
 
3257
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3258
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3259
 
msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer"
3260
 
 
3261
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3262
 
msgid ""
3263
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3264
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3265
 
"that task."
3266
 
msgstr ""
3267
 
"Opgavenavnet der vises i kontrolcentret fulgt af en separator, \";\", og "
3268
 
"dernæst filnavnet på en tilhørende .desktop-fil der skal køres for den "
3269
 
"opgave."
3270
 
 
3271
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3272
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3273
 
msgid ""
3274
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3275
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3276
 
msgstr ""
3277
 
"[Ændr tema;gtk-theme-selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-"
3278
 
"applications.desktop,Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3279
 
 
3280
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3281
 
msgid ""
3282
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3283
 
msgstr ""
3284
 
"hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig opgave"
3285
 
"\" aktiveres."
3286
 
 
3287
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3288
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3289
 
msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
3290
 
 
3291
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3292
 
msgid "_Postpone Break"
3293
 
msgstr "_Udsæt pause"
3294
 
 
3295
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3296
 
msgid "Take a break!"
3297
 
msgstr "Tag en pause!"
3298
 
 
3299
 
#: ../typing-break/drwright.c:136
3300
 
msgid "_Take a Break"
3301
 
msgstr "_Hold en pause"
3302
 
 
3303
 
#: ../typing-break/drwright.c:507
3304
 
#, c-format
3305
 
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3306
 
msgstr "Hold pause nu (næste gang om %dm)"
3307
 
 
3308
 
#: ../typing-break/drwright.c:509
3309
 
#, c-format
3310
 
msgid "%d minute until the next break"
3311
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3312
 
msgstr[0] "%d minut til næste pause"
3313
 
msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
3314
 
 
3315
 
#: ../typing-break/drwright.c:515
3316
 
#, c-format
3317
 
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3318
 
msgstr "Hold pause nu (næste gang om mindre end et minut)"
3319
 
 
3320
 
#: ../typing-break/drwright.c:517
3321
 
#, c-format
3322
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3323
 
msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
3324
 
 
3325
 
#: ../typing-break/drwright.c:614
3326
 
#, c-format
3327
 
msgid ""
3328
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3329
 
"error: %s"
3330
 
msgstr ""
3331
 
"Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende fejl: %s"
3332
 
 
3333
 
#: ../typing-break/drwright.c:631
3334
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3335
 
msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard@imendio.com>"
3336
 
 
3337
 
#: ../typing-break/drwright.c:632
3338
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3339
 
msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
3340
 
 
3341
 
#: ../typing-break/drwright.c:641
3342
 
msgid "A computer break reminder."
3343
 
msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
3344
 
 
3345
 
#: ../typing-break/drwright.c:643
3346
 
msgid "translator-credits"
3347
 
msgstr ""
3348
 
"Kenneth Christiansen\n"
3349
 
"Birger Langkjer\n"
3350
 
"Keld Simonsen\n"
3351
 
"Ole Laursen\n"
3352
 
"Martin Willemoes Hansen\n"
3353
 
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
3354
 
"Ask Hjorth Larsen\n"
3355
 
"\n"
3356
 
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
3357
 
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
3358
 
 
3359
 
#: ../typing-break/main.c:63
3360
 
msgid "Enable debugging code"
3361
 
msgstr "Aktivér fejlfindingskode"
3362
 
 
3363
 
#: ../typing-break/main.c:65
3364
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3365
 
msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes"
3366
 
 
3367
 
#: ../typing-break/main.c:91
3368
 
msgid "Typing Monitor"
3369
 
msgstr "Tasteovervåger"
3370
 
 
3371
 
#: ../typing-break/main.c:108
3372
 
msgid ""
3373
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3374
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3375
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3376
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3377
 
msgstr ""
3378
 
"Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. Det "
3379
 
"ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan tilføje det "
3380
 
"ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", markere "
3381
 
"\"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"."
3382
 
 
3383
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3384
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3385
 
msgstr ""
3386
 
"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
3387
 
"skrifttyper."
3388
 
 
3389
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3390
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3391
 
msgstr ""
3392
 
"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-skrifttyper."
3393
 
 
3394
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3395
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3396
 
msgstr ""
3397
 
"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
3398
 
"skrifttyper."
3399
 
 
3400
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3401
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3402
 
msgstr ""
3403
 
"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-skrifttyper."
3404
 
 
3405
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3406
 
msgid ""
3407
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3408
 
msgstr ""
3409
 
"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
3410
 
"skrifttyper."
3411
 
 
3412
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3413
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3414
 
msgstr ""
3415
 
"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-skrifttyper."
3416
 
 
3417
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3418
 
msgid ""
3419
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3420
 
msgstr ""
3421
 
"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
3422
 
"skrifttyper."
3423
 
 
3424
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3425
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3426
 
msgstr ""
3427
 
"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
3428
 
"skrifttyper."
3429
 
 
3430
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3431
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3432
 
msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
3433
 
 
3434
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3435
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3436
 
msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper"
3437
 
 
3438
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3439
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3440
 
msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper"
3441
 
 
3442
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3443
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3444
 
msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper"
3445
 
 
3446
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3447
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3448
 
msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper"
3449
 
 
3450
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3451
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3452
 
msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper"
3453
 
 
3454
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3455
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3456
 
msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
3457
 
 
3458
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3459
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3460
 
msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
3461
 
 
3462
 
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3463
 
msgid "Name:"
3464
 
msgstr "Navn:"
3465
 
 
3466
 
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3467
 
msgid "Style:"
3468
 
msgstr "Stil:"
3469
 
 
3470
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3471
 
msgid "Type:"
3472
 
msgstr "Type:"
3473
 
 
3474
 
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3475
 
msgid "Size:"
3476
 
msgstr "Størrelse:"
3477
 
 
3478
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3479
 
msgid "Version:"
3480
 
msgstr "Udgave:"
3481
 
 
3482
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3483
 
msgid "Copyright:"
3484
 
msgstr "Copyright:"
3485
 
 
3486
 
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3487
 
msgid "Description:"
3488
 
msgstr "Beskrivning:"
3489
 
 
3490
 
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3491
 
msgid "Installed"
3492
 
msgstr "Installeret"
3493
 
 
3494
 
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3495
 
msgid "Install Failed"
3496
 
msgstr "Installation slog fejl"
3497
 
 
3498
 
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3499
 
#, c-format
3500
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3501
 
msgstr "brug: %s skrifttypefil\n"
3502
 
 
3503
 
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3504
 
msgid "I_nstall Font"
3505
 
msgstr "I_nstallér skrifttype"
3506
 
 
3507
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3508
 
msgid "Font Viewer"
3509
 
msgstr "Skrifttypeviser"
3510
 
 
3511
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3512
 
msgid "Preview fonts"
3513
 
msgstr "Forhåndsvisning af skrifttyper"
3514
 
 
3515
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3516
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3517
 
msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)"
3518
 
 
3519
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3520
 
msgid "TEXT"
3521
 
msgstr "TEKST"
3522
 
 
3523
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3524
 
msgid "Font size (default: 64)"
3525
 
msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
3526
 
 
3527
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3528
 
msgid "SIZE"
3529
 
msgstr "STØRRELSE"
 
3530
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3531
msgid "_All Settings"
 
3532
msgstr "_Alle indstillinger"
 
3533
 
 
3534
#~ msgid "Current network location"
 
3535
#~ msgstr "Aktuelle netværksplacering"
 
3536
 
 
3537
#~ msgid "More backgrounds URL"
 
3538
#~ msgstr "URL med yderligere baggrunde"
 
3539
 
 
3540
#~ msgid "More themes URL"
 
3541
#~ msgstr "URL med yderligere temaer"
 
3542
 
 
3543
#~ msgid ""
 
3544
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
3545
#~ "appropriate network proxy configuration."
 
3546
#~ msgstr ""
 
3547
#~ "Sæt denne til dit aktuelle stednavn. Dette bruges til at bestemme den "
 
3548
#~ "rigtige indstilling af netværksproxy."
 
3549
 
 
3550
#~ msgid ""
 
3551
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 
3552
#~ "the link will not appear."
 
3553
#~ msgstr ""
 
3554
#~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordsbaggrunde. Hvis denne "
 
3555
#~ "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
 
3556
 
 
3557
#~ msgid ""
 
3558
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 
3559
#~ "link will not appear."
 
3560
#~ msgstr ""
 
3561
#~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordstemaer. Hvis denne "
 
3562
#~ "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
 
3563
 
 
3564
#~ msgid "Preferred Applications"
 
3565
#~ msgstr "Foretrukne programmer"
 
3566
 
 
3567
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
3568
#~ msgstr "Start den foretrukne visuelle hjælpeteknologi"
 
3569
 
 
3570
#~ msgid "Visual Assistance"
 
3571
#~ msgstr "Visuel assistance"
 
3572
 
 
3573
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
 
3574
#~ msgstr "Fejl ved gemning af konfiguration: %s"
 
3575
 
 
3576
#~ msgid "Could not load the main interface"
 
3577
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade"
 
3578
 
 
3579
#~ msgid "Accessibility"
 
3580
#~ msgstr "Tilgængelighed"
 
3581
 
 
3582
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
3583
#~ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link"
 
3584
 
 
3585
#~ msgid "Co_mmand:"
 
3586
#~ msgstr "Ko_mmando:"
 
3587
 
 
3588
# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
 
3589
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
3590
#~ msgstr "_Kørselstilvalg:"
 
3591
 
 
3592
#~ msgid "Image Viewer"
 
3593
#~ msgstr "Billedfremviser"
 
3594
 
 
3595
#~ msgid "Instant Messenger"
 
3596
#~ msgstr "Kvikbeskedsprogram"
 
3597
 
 
3598
#~ msgid "Internet"
 
3599
#~ msgstr "Internet"
 
3600
 
 
3601
#~ msgid "Mail Reader"
 
3602
#~ msgstr "Postprogram"
 
3603
 
 
3604
#~ msgid "Mobility"
 
3605
#~ msgstr "Mobilitet"
 
3606
 
 
3607
#~ msgid "Multimedia Player"
 
3608
#~ msgstr "Medieafspiller"
 
3609
 
 
3610
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
3611
#~ msgstr "Åbn link i ny _fane"
 
3612
 
 
3613
#~ msgid "Open link in new _window"
 
3614
#~ msgstr "Åbn link i nyt _vindue"
 
3615
 
 
3616
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
3617
#~ msgstr "Åbn link med stan_dard-webbrowser"
 
3618
 
 
3619
#~ msgid "Run at st_art"
 
3620
#~ msgstr "Kør ved _start"
 
3621
 
 
3622
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
3623
#~ msgstr "Kør i t_erminal"
 
3624
 
 
3625
#~ msgid "Terminal Emulator"
 
3626
#~ msgstr "Terminal"
 
3627
 
 
3628
#~ msgid "Text Editor"
 
3629
#~ msgstr "Tekstredigeringsprogram"
 
3630
 
 
3631
#~ msgid "Video Player"
 
3632
#~ msgstr "Filmafspiller"
 
3633
 
 
3634
#~ msgid "Visual"
 
3635
#~ msgstr "Visuelt"
 
3636
 
 
3637
#~ msgid "_Run at start"
 
3638
#~ msgstr "_Kør ved start"
 
3639
 
 
3640
#~ msgid "Balsa"
 
3641
#~ msgstr "Balsa"
 
3642
 
 
3643
#~ msgid "Banshee Music Player"
 
3644
#~ msgstr "Banshee - musikafspiller"
 
3645
 
 
3646
#~ msgid "Claws Mail"
 
3647
#~ msgstr "Claws - postprogram"
 
3648
 
 
3649
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
3650
#~ msgstr "Debian-intelligent-webbrowser"
 
3651
 
 
3652
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
3653
#~ msgstr "Debian-terminal-emulator"
 
3654
 
 
3655
#~ msgid "ETerm"
 
3656
#~ msgstr "ETerm"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "Encompass"
 
3659
#~ msgstr "Encompass"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
 
3662
#~ msgstr "Epiphany - webbrowser"
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
3665
#~ msgstr "Evolution - postprogram"
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "Firefox"
 
3668
#~ msgstr "Firefox"
 
3669
 
 
3670
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
3671
#~ msgstr "Gnome-skærmforstørring uden skærmlæser"
 
3672
 
 
3673
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
3674
#~ msgstr "Gnome-skærmtastatur"
 
3675
 
 
3676
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
3677
#~ msgstr "Gnome-terminal"
 
3678
 
 
3679
#~ msgid "Gnopernicus"
 
3680
#~ msgstr "Gnopernicus"
 
3681
 
 
3682
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
3683
#~ msgstr "Gnopernicus med skærmforstørring"
 
3684
 
 
3685
#~ msgid "Iceape"
 
3686
#~ msgstr "Iceape"
 
3687
 
 
3688
#~ msgid "Iceape Mail"
 
3689
#~ msgstr "Iceape post"
 
3690
 
 
3691
#~ msgid "Icedove"
 
3692
#~ msgstr "Icedove"
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "Iceweasel"
 
3695
#~ msgstr "Iceweasel"
 
3696
 
 
3697
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
3698
#~ msgstr "KDE-skærmforstørring uden skærmoplæser"
 
3699
 
 
3700
#~ msgid "Konqueror"
 
3701
#~ msgstr "Konqueror"
 
3702
 
 
3703
#~ msgid "Konsole"
 
3704
#~ msgstr "Konsole"
 
3705
 
 
3706
#~ msgid "Linux Screen Reader"
 
3707
#~ msgstr "Linux-skærmoplæser"
 
3708
 
 
3709
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
3710
#~ msgstr "Linux-skærmoplæser med skærmforstørring"
 
3711
 
 
3712
#~ msgid "Listen"
 
3713
#~ msgstr "Lyt"
 
3714
 
 
3715
#~ msgid "Midori"
 
3716
#~ msgstr "Midori"
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "Mozilla"
 
3719
#~ msgstr "Mozilla"
 
3720
 
 
3721
#~ msgid "Mozilla 1.6"
 
3722
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
3723
 
 
3724
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
3725
#~ msgstr "Mozilla Mail"
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 
3728
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "Muine Music Player"
 
3731
#~ msgstr "Muine musikafspiller"
 
3732
 
 
3733
#~ msgid "NXterm"
 
3734
#~ msgstr "NXterm"
 
3735
 
 
3736
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
3737
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
3738
 
 
3739
#~ msgid "Opera"
 
3740
#~ msgstr "Opera"
 
3741
 
 
3742
#~ msgid "Orca"
 
3743
#~ msgstr "Orca"
 
3744
 
 
3745
#~ msgid "Orca with Magnifier"
 
3746
#~ msgstr "Orca med skærmforstørring"
 
3747
 
 
3748
#~ msgid "RXVT"
 
3749
#~ msgstr "RXVT"
 
3750
 
 
3751
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 
3752
#~ msgstr "Rhythmbox-musikafspiller"
 
3753
 
 
3754
#~ msgid "SeaMonkey"
 
3755
#~ msgstr "SeaMonkey"
 
3756
 
 
3757
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
 
3758
#~ msgstr "SeaMonkey post"
 
3759
 
 
3760
#~ msgid "Sylpheed"
 
3761
#~ msgstr "Sylpheed"
 
3762
 
 
3763
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
3764
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
3765
 
 
3766
#~ msgid "Thunderbird"
 
3767
#~ msgstr "Thunderbird"
 
3768
 
 
3769
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
3770
#~ msgstr "Totem - filmafspiller"
 
3771
 
 
3772
#~ msgid "aterm"
 
3773
#~ msgstr "aterm"
 
3774
 
 
3775
#~ msgid "Include _panel"
 
3776
#~ msgstr "Inkludér _panel"
 
3777
 
 
3778
#~ msgid "Make Default"
 
3779
#~ msgstr "Gør til standardindstilling"
 
3780
 
 
3781
#~ msgid "On"
 
3782
#~ msgstr "Slået til"
 
3783
 
 
3784
#~ msgid "Panel icon"
 
3785
#~ msgstr "Panelikon"
 
3786
 
 
3787
#~ msgid "Re_fresh rate:"
 
3788
#~ msgstr "Optegnings_frekvens:"
 
3789
 
 
3790
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
 
3791
#~ msgstr "Sa_mme billede på alle skærme"
 
3792
 
 
3793
#~ msgid "_Detect monitors"
 
3794
#~ msgstr "_Find skærme"
 
3795
 
 
3796
#~ msgid "_Show monitors in panel"
 
3797
#~ msgstr "_Vis skærme i panel"
 
3798
 
 
3799
#~ msgid "Monitors"
 
3800
#~ msgstr "Skærme"
 
3801
 
 
3802
#~ msgid ""
 
3803
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
 
3804
#~ "\n"
 
3805
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
 
3806
#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
 
3807
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
 
3808
#~ "\n"
 
3809
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
 
3810
#~ "xml\n"
 
3811
#~ "\n"
 
3812
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
 
3813
#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
 
3814
#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
 
3815
#~ msgstr ""
 
3816
#~ "Brug: %s KILDEFIL DESTINATIONSNAVN\n"
 
3817
#~ "\n"
 
3818
#~ "Dette program installerer en RANDR-profil til flerskærmsopsætning, der "
 
3819
#~ "gælder\n"
 
3820
#~ "for hele systemet.  Den resulterende profil vil blive brugt når RANDR-"
 
3821
#~ "modulet\n"
 
3822
#~ "køres i gnome-settings-daemon.\n"
 
3823
#~ "\n"
 
3824
#~ "KILDEFIL - en fuld sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n"
 
3825
#~ "\n"
 
3826
#~ "DESTINATIONSNAVN - et relativt navn til den installerede fil.  Dette vil "
 
3827
#~ "blive\n"
 
3828
#~ "                   lagt i systemmappen til RANDR-konfigurationer, så\n"
 
3829
#~ "                   resultatet vil typisk være %s/DESTINATIONSNAVN\n"
 
3830
 
 
3831
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
 
3832
#~ msgstr "Dette program kan kun anvendes af brugeren root"
 
3833
 
 
3834
#~ msgid "The source filename must be absolute"
 
3835
#~ msgstr "Kildefilnavnet skal være absolut"
 
3836
 
 
3837
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
 
3838
#~ msgstr "Kunne ikke hente information om %s: %s\n"
 
3839
 
 
3840
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
 
3841
#~ msgstr "%s skal være en regulær fil\n"
 
3842
 
 
3843
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
 
3844
#~ msgstr "Dette program kan kun køres gennem pkexec(1)"
 
3845
 
 
3846
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
 
3847
#~ msgstr "PKEXEC_UID skal være sat til en heltalsværdi"
 
3848
 
 
3849
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
 
3850
#~ msgstr "Du skal være ejeren af %s\n"
 
3851
 
 
3852
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
 
3853
#~ msgstr "%s kan ikke have katalogkomponenter\n"
 
3854
 
 
3855
#~ msgid "%s must be a directory\n"
 
3856
#~ msgstr "%s skal være et katalog\n"
 
3857
 
 
3858
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
 
3859
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s/%s: %s\n"
 
3860
 
 
3861
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 
3862
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
 
3863
 
 
3864
#~ msgid ""
 
3865
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
 
3866
#~ msgstr ""
 
3867
#~ "Der kræves godkendelse for at installere flerskærmsindstillinger for alle "
 
3868
#~ "brugere"
 
3869
 
 
3870
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
 
3871
#~ msgstr "Installér flerskærmsindstillinger for hele systemet"
 
3872
 
 
3873
#~ msgid "Upside Down"
 
3874
#~ msgstr "På hovedet"
 
3875
 
 
3876
#~ msgid "%d Hz"
 
3877
#~ msgstr "%d Hz"
 
3878
 
 
3879
#~ msgid "Mirror Screens"
 
3880
#~ msgstr "Klonede skærme"
 
3881
 
 
3882
#~ msgid "Monitor: %s"
 
3883
#~ msgstr "Skærm: %s"
 
3884
 
 
3885
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
 
3886
#~ msgstr "Skærmkonfigurationen er blevet gemt"
 
3887
 
 
3888
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 
3889
#~ msgstr "Denne konfiguration vil blive brugt næste gang nogen logger ind."
 
3890
 
 
3891
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 
3892
#~ msgstr "Kunne ikke angive standardindstillingerne for skærme"
 
3893
 
 
3894
#~ msgid "Desktop"
 
3895
#~ msgstr "Skrivebord"
 
3896
 
 
3897
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
3898
#~ msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s"
 
3899
 
 
3900
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 
3901
#~ msgstr "Tastaturgenveje"
 
3902
 
 
3903
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
3904
#~ msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
 
3905
 
 
3906
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 
3907
#~ msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast"
 
3908
 
 
3909
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
3910
#~ msgstr "Bip når der trykkes på en _skiftetast"
 
3911
 
 
3912
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
3913
#~ msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
 
3914
 
 
3915
# Gad vide hvad dette betyder.  Når man giver slip på tasten?
 
3916
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
 
3917
#~ msgstr "Bip når en tast af_vises"
 
3918
 
 
3919
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
 
3920
#~ msgstr "Bip når tast _accepteres"
 
3921
 
 
3922
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
 
3923
#~ msgstr "Bip når tast af_vises"
 
3924
 
 
3925
#~ msgid "Flash _window titlebar"
 
3926
#~ msgstr "Blink titellinje i _vindue"
 
3927
 
 
3928
#~ msgid "Flash entire _screen"
 
3929
#~ msgstr "Blink med hele _skærmen"
 
3930
 
 
3931
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
3932
#~ msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighed"
 
3933
 
 
3934
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 
3935
#~ msgstr "Vis _visuel tilbagemelding for påmindelseslyden"
 
3936
 
 
3937
#~ msgid "Visual cues for sounds"
 
3938
#~ msgstr "Visuelle signaler til lyde"
 
3939
 
 
3940
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
3941
#~ msgstr "Tillad _udsættelse af pauser"
 
3942
 
 
3943
#~ msgid "Audio _Feedback..."
 
3944
#~ msgstr "Lyd_tilbagemelding..."
 
3945
 
 
3946
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
3947
#~ msgstr "Om pauser må udskydes"
 
3948
 
 
3949
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 
3950
#~ msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
 
3951
 
 
3952
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
3953
#~ msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt"
 
3954
 
 
3955
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
3956
#~ msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges"
 
3957
 
 
3958
#~ msgid "Keyboard Preferences"
 
3959
#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"
 
3960
 
 
3961
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
3962
#~ msgstr "Tastatur_model:"
 
3963
 
 
3964
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
3965
#~ msgstr "Liste af tastaturudlægninger, der vælges til brug"
 
3966
 
 
3967
#~ msgid ""
 
3968
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
3969
#~ "use injuries"
 
3970
#~ msgstr ""
 
3971
#~ "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader "
 
3972
#~ "fra gentaget tastaturarbejde"
 
3973
 
 
3974
#~ msgid "Move _Down"
 
3975
#~ msgstr "Flyt _ned"
 
3976
 
 
3977
#~ msgid "Move _Up"
 
3978
#~ msgstr "Flyt _op"
 
3979
 
 
3980
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 
3981
#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning nedad i listen"
 
3982
 
 
3983
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 
3984
#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning opad i listen"
 
3985
 
 
3986
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
 
3987
#~ msgstr "Nye vinduer _bruger det aktive vindues layout"
 
3988
 
 
3989
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 
3990
#~ msgstr "Udskriv et diagram over den valgte tastaturudlægning"
 
3991
 
 
3992
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 
3993
#~ msgstr "Fjern den valgte tastaturudlægning fra listen"
 
3994
 
 
3995
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 
3996
#~ msgstr "Vælg tastaturudlægning, der skal føjes til listen"
 
3997
 
 
3998
#~ msgid "Typing Break"
 
3999
#~ msgstr "Tastepause"
 
4000
 
 
4001
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
4002
#~ msgstr ""
 
4003
#~ "_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med "
 
4004
#~ "tastaturgenveje"
 
4005
 
 
4006
#~ msgid "_Add..."
 
4007
#~ msgstr "_Tilføj..."
 
4008
 
 
4009
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
4010
#~ msgstr "_Pauseinterval tager:"
 
4011
 
 
4012
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 
4013
#~ msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk"
 
4014
 
 
4015
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
4016
#~ msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser"
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
 
4019
#~ msgstr "_Acceptér kun langvarige tastetryk"
 
4020
 
 
4021
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
4022
#~ msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur"
 
4023
 
 
4024
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
4025
#~ msgstr "_Simulér samtidige tastetryk"
 
4026
 
 
4027
#~ msgid "_Type to test settings:"
 
4028
#~ msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
 
4029
 
 
4030
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
4031
#~ msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
 
4032
 
 
4033
#~ msgid "By _language"
 
4034
#~ msgstr "Efter _sprog"
 
4035
 
 
4036
#~ msgid "Preview:"
 
4037
#~ msgstr "Forhåndsvisning:"
 
4038
 
 
4039
#~ msgid "_Country:"
 
4040
#~ msgstr "_Land:"
 
4041
 
 
4042
#~ msgid "_Variants:"
 
4043
#~ msgstr "_Varianter:"
 
4044
 
 
4045
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
4046
#~ msgstr "Vælg en tastaturmodel"
 
4047
 
 
4048
#~ msgid "_Models:"
 
4049
#~ msgstr "_Modeller:"
 
4050
 
 
4051
#~ msgid "_Vendors:"
 
4052
#~ msgstr "_Forhandlere:"
 
4053
 
 
4054
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
 
4055
#~ msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet"
 
4056
 
 
4057
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
4058
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n"
 
4059
 
 
4060
#~ msgid "gesture|Move left"
 
4061
#~ msgstr "Flyt venstre"
 
4062
 
 
4063
#~ msgid "gesture|Move right"
 
4064
#~ msgstr "Flyt højre"
 
4065
 
 
4066
#~ msgid "gesture|Move up"
 
4067
#~ msgstr "Flyt op"
 
4068
 
 
4069
#~ msgid "gesture|Move down"
 
4070
#~ msgstr "Flyt ned"
 
4071
 
 
4072
#~ msgid "gesture|Disabled"
 
4073
#~ msgstr "Deaktiveret"
 
4074
 
 
4075
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 
4076
#~ msgstr "Vælg typen af klik _inden"
 
4077
 
 
4078
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
4079
#~ msgstr "Vælg kliktype med m_usebevægelser"
 
4080
 
 
4081
#~ msgid "D_ouble click:"
 
4082
#~ msgstr "D_obbeltklik:"
 
4083
 
 
4084
#~ msgid "D_rag click:"
 
4085
#~ msgstr "T_rækkeklik:"
 
4086
 
 
4087
#~ msgid "Mouse Orientation"
 
4088
#~ msgstr "Museorientering"
 
4089
 
 
4090
#~ msgid "Seco_ndary click:"
 
4091
#~ msgstr "Seku_ndært klik:"
 
4092
 
 
4093
#~ msgid "Show click type _window"
 
4094
#~ msgstr "Vis kliktype-_vindue"
 
4095
 
 
4096
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
4097
#~ msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper"
 
4098
 
 
4099
#~ msgid "_Single click:"
 
4100
#~ msgstr "_Enkeltklik:"
 
4101
 
 
4102
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
4103
#~ msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
 
4104
 
 
4105
#~ msgid "Location already exists"
 
4106
#~ msgstr "Placeringen findes allerede"
 
4107
 
 
4108
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
4109
#~ msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy"
 
4110
 
 
4111
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
4112
#~ msgstr "<b>Di_rekte internetforbindelse</b>"
 
4113
 
 
4114
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
4115
#~ msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
 
4116
 
 
4117
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
4118
#~ msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>"
 
4119
 
 
4120
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
4121
#~ msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
 
4122
 
 
4123
#~ msgid "Ignore Host List"
 
4124
#~ msgstr "Ignorér værtsliste"
 
4125
 
 
4126
#~ msgid "Ignored Hosts"
 
4127
#~ msgstr "Ignorerede værter"
 
4128
 
 
4129
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
4130
#~ msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
 
4131
 
 
4132
#~ msgid "Port:"
 
4133
#~ msgstr "Port:"
 
4134
 
 
4135
#~ msgid "Proxy Configuration"
 
4136
#~ msgstr "Indstillinger for proxy"
 
4137
 
 
4138
#~ msgid "The location already exists."
 
4139
#~ msgstr "Placeringen findes allerede."
 
4140
 
 
4141
#~ msgid "_Delete Location"
 
4142
#~ msgstr "_Slet placering"
 
4143
 
 
4144
#~ msgid "_Details"
 
4145
#~ msgstr "_Detaljer"
 
4146
 
 
4147
#~ msgid "_Location name:"
 
4148
#~ msgstr "_Placeringsnavn:"
 
4149
 
 
4150
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
4151
#~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
 
4152
 
 
4153
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
4154
#~ msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller"
 
4155
 
 
4156
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
4157
#~ msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
 
4158
 
 
4159
#~ msgid "_Postpone Break"
 
4160
#~ msgstr "_Udsæt pause"
 
4161
 
 
4162
#~ msgid "_Take a Break"
 
4163
#~ msgstr "_Hold en pause"
 
4164
 
 
4165
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
 
4166
#~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om %dm)"
 
4167
 
 
4168
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
4169
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
4170
#~ msgstr[0] "%d minut til næste pause"
 
4171
#~ msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
 
4172
 
 
4173
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
 
4174
#~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om mindre end et minut)"
 
4175
 
 
4176
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
4177
#~ msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
 
4178
 
 
4179
#~ msgid ""
 
4180
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
4181
#~ "error: %s"
 
4182
#~ msgstr ""
 
4183
#~ "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende "
 
4184
#~ "fejl: %s"
 
4185
 
 
4186
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
4187
#~ msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
4190
#~ msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
 
4191
 
 
4192
#~ msgid "A computer break reminder."
 
4193
#~ msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
 
4194
 
 
4195
#~ msgid "translator-credits"
 
4196
#~ msgstr ""
 
4197
#~ "Kenneth Christiansen\n"
 
4198
#~ "Birger Langkjer\n"
 
4199
#~ "Keld Simonsen\n"
 
4200
#~ "Ole Laursen\n"
 
4201
#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
 
4202
#~ "Lasse Bang Mikkelsen\n"
 
4203
#~ "Ask Hjorth Larsen\n"
 
4204
#~ "\n"
 
4205
#~ "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 
4206
#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
 
4207
 
 
4208
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
4209
#~ msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes"
 
4210
 
 
4211
#~ msgid "Typing Monitor"
 
4212
#~ msgstr "Tasteovervåger"
 
4213
 
 
4214
#~ msgid ""
 
4215
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
4216
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
4217
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
4218
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
4219
#~ msgstr ""
 
4220
#~ "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. "
 
4221
#~ "Det ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan "
 
4222
#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", "
 
4223
#~ "markere \"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"."
 
4224
 
 
4225
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
4226
#~ msgstr ""
 
4227
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
 
4228
#~ "skrifttyper."
 
4229
 
 
4230
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
4231
#~ msgstr ""
 
4232
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-"
 
4233
#~ "skrifttyper."
 
4234
 
 
4235
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
4236
#~ msgstr ""
 
4237
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
 
4238
#~ "skrifttyper."
 
4239
 
 
4240
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
4241
#~ msgstr ""
 
4242
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-"
 
4243
#~ "skrifttyper."
 
4244
 
 
4245
#~ msgid ""
 
4246
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
4247
#~ msgstr ""
 
4248
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
 
4249
#~ "skrifttyper."
 
4250
 
 
4251
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
4252
#~ msgstr ""
 
4253
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-"
 
4254
#~ "skrifttyper."
 
4255
 
 
4256
#~ msgid ""
 
4257
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
4258
#~ msgstr ""
 
4259
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
 
4260
#~ "skrifttyper."
 
4261
 
 
4262
#~ msgid ""
 
4263
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
4264
#~ msgstr ""
 
4265
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
 
4266
#~ "skrifttyper."
 
4267
 
 
4268
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
4269
#~ msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
 
4270
 
 
4271
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
4272
#~ msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper"
 
4273
 
 
4274
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
4275
#~ msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper"
 
4276
 
 
4277
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
4278
#~ msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper"
 
4279
 
 
4280
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
4281
#~ msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper"
 
4282
 
 
4283
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
4284
#~ msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper"
 
4285
 
 
4286
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
4287
#~ msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
 
4288
 
 
4289
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
4290
#~ msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
 
4291
 
 
4292
#~ msgid "Size:"
 
4293
#~ msgstr "Størrelse:"
 
4294
 
 
4295
#~ msgid "Copyright:"
 
4296
#~ msgstr "Copyright:"
 
4297
 
 
4298
#~ msgid "Description:"
 
4299
#~ msgstr "Beskrivning:"
 
4300
 
 
4301
#~ msgid "Installed"
 
4302
#~ msgstr "Installeret"
 
4303
 
 
4304
#~ msgid "Install Failed"
 
4305
#~ msgstr "Installation slog fejl"
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 
4308
#~ msgstr "brug: %s skrifttypefil\n"
 
4309
 
 
4310
#~ msgid "I_nstall Font"
 
4311
#~ msgstr "I_nstallér skrifttype"
 
4312
 
 
4313
#~ msgid "Font Viewer"
 
4314
#~ msgstr "Skrifttypeviser"
 
4315
 
 
4316
#~ msgid "Preview fonts"
 
4317
#~ msgstr "Forhåndsvisning af skrifttyper"
 
4318
 
 
4319
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
4320
#~ msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)"
 
4321
 
 
4322
#~ msgid "TEXT"
 
4323
#~ msgstr "TEKST"
 
4324
 
 
4325
#~ msgid "Font size (default: 64)"
 
4326
#~ msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
 
4327
 
 
4328
#~ msgid "SIZE"
 
4329
#~ msgstr "STØRRELSE"
3530
4330
 
3531
4331
# det er vel navne på identifiere
3532
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3533
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3534
 
msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL"
3535
 
 
3536
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3537
 
#, c-format
3538
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3539
 
msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s\n"
3540
 
 
3541
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3542
 
#, c-format
3543
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3544
 
msgstr "Dit filter, \"%s\", matchede ikke nogen elementer."
3545
 
 
3546
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3547
 
msgid "No matches found."
3548
 
msgstr "Ingen træffere fundet."
3549
 
 
3550
 
#: ../libslab/app-shell.c:909
3551
 
msgid "Other"
3552
 
msgstr "Anden"
3553
 
 
3554
 
#. make start action
3555
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3556
 
#, c-format
3557
 
msgid "Start %s"
3558
 
msgstr "Start %s"
3559
 
 
3560
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3561
 
msgid "Help"
3562
 
msgstr "Hjælp"
 
4332
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
4333
#~ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL"
 
4334
 
 
4335
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
4336
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s\n"
 
4337
 
 
4338
#~ msgid "Image/label border"
 
4339
#~ msgstr "Billed/etiket-kant"
 
4340
 
 
4341
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
4342
#~ msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet"
 
4343
 
 
4344
#~ msgid "The type of alert"
 
4345
#~ msgstr "Påmindelsestypen"
 
4346
 
 
4347
#~ msgid "Alert Buttons"
 
4348
#~ msgstr "Påmindelsesknapper"
 
4349
 
 
4350
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
4351
#~ msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet"
 
4352
 
 
4353
#~ msgid "Show more _details"
 
4354
#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
 
4355
 
 
4356
#~ msgid "Select Image"
 
4357
#~ msgstr "Vælg billede"
 
4358
 
 
4359
#~ msgid "No Image"
 
4360
#~ msgstr "Intet billede"
 
4361
 
 
4362
#~ msgid "Images"
 
4363
#~ msgstr "Billeder"
 
4364
 
 
4365
#~ msgid "All Files"
 
4366
#~ msgstr "Alle filer"
 
4367
 
 
4368
#~ msgid ""
 
4369
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
4370
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
4371
#~ msgstr ""
 
4372
#~ "Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n"
 
4373
#~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
 
4374
 
 
4375
#~ msgid "Unable to open address book"
 
4376
#~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
 
4377
 
 
4378
#~ msgid "About %s"
 
4379
#~ msgstr "Om %s"
 
4380
 
 
4381
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
4382
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
4383
 
 
4384
#~ msgid "A_ddress:"
 
4385
#~ msgstr "_Adresse:"
 
4386
 
 
4387
#~ msgid "C_ompany:"
 
4388
#~ msgstr "Virks_omhed:"
 
4389
 
 
4390
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
4391
#~ msgstr "Skift adgangsko_de..."
 
4392
 
 
4393
#~ msgid "Ci_ty:"
 
4394
#~ msgstr "_By:"
 
4395
 
 
4396
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
4397
#~ msgstr "_Land:"
 
4398
 
 
4399
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
4400
#~ msgstr "Deaktivér logind med _fingeraftryk..."
 
4401
 
 
4402
#~ msgid "Email"
 
4403
#~ msgstr "E-post"
 
4404
 
 
4405
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
4406
#~ msgstr "Aktivér logind med _fingeraftryk..."
 
4407
 
 
4408
#~ msgid "Hom_e:"
 
4409
#~ msgstr "Hjemm_e:"
 
4410
 
 
4411
#~ msgid "Home"
 
4412
#~ msgstr "Hjem"
 
4413
 
 
4414
#~ msgid "IC_Q:"
 
4415
#~ msgstr "IC_Q:"
 
4416
 
 
4417
#~ msgid "Instant Messaging"
 
4418
#~ msgstr "Kvikbeskeder"
 
4419
 
 
4420
#~ msgid "M_SN:"
 
4421
#~ msgstr "M_SN:"
 
4422
 
 
4423
#~ msgid "P.O. _box:"
 
4424
#~ msgstr "Post_boks:"
 
4425
 
 
4426
#~ msgid "P._O. box:"
 
4427
#~ msgstr "P_ostboks:"
 
4428
 
 
4429
#~ msgid "Personal Info"
 
4430
#~ msgstr "Personlig information"
 
4431
 
 
4432
#~ msgid "Select your photo"
 
4433
#~ msgstr "Vælg dit billede"
 
4434
 
 
4435
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
4436
#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
 
4437
 
 
4438
#~ msgid "Telephone"
 
4439
#~ msgstr "Telefon"
 
4440
 
 
4441
#~ msgid "User name:"
 
4442
#~ msgstr "Brugernavn:"
 
4443
 
 
4444
#~ msgid "Web _log:"
 
4445
#~ msgstr "Web_log:"
 
4446
 
 
4447
#~ msgid "Wor_k:"
 
4448
#~ msgstr "Arbej_de:"
 
4449
 
 
4450
#~ msgid "Work"
 
4451
#~ msgstr "Arbejde"
 
4452
 
 
4453
#~ msgid "Work _fax:"
 
4454
#~ msgstr "Arb. _fax:"
 
4455
 
 
4456
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
 
4457
#~ msgstr "ZIP/_postnummer:"
 
4458
 
 
4459
#~ msgid "_Address:"
 
4460
#~ msgstr "_Adresse:"
 
4461
 
 
4462
#~ msgid "_Department:"
 
4463
#~ msgstr "_Afdeling:"
 
4464
 
 
4465
#~ msgid "_GroupWise:"
 
4466
#~ msgstr "_Groupwise:"
 
4467
 
 
4468
#~ msgid "_Home page:"
 
4469
#~ msgstr "_Hjemmeside:"
 
4470
 
 
4471
#~ msgid "_Home:"
 
4472
#~ msgstr "_Hjem:"
 
4473
 
 
4474
#~ msgid "_Manager:"
 
4475
#~ msgstr "_Bestyrer:"
 
4476
 
 
4477
#~ msgid "_State/Province:"
 
4478
#~ msgstr "_Stat/provins:"
 
4479
 
 
4480
#~ msgid "_Work:"
 
4481
#~ msgstr "_Arbejde:"
 
4482
 
 
4483
#~ msgid "_XMPP:"
 
4484
#~ msgstr "_XMPP:"
 
4485
 
 
4486
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
 
4487
#~ msgstr "_ZIP/postnummer:"
 
4488
 
 
4489
#~ msgid "Set your personal information"
 
4490
#~ msgstr "Angiv dine personlige informationer"
 
4491
 
 
4492
#~ msgid "Swipe finger on reader"
 
4493
#~ msgstr "Stryg fingeren på læseren"
 
4494
 
 
4495
#~ msgid "Place finger on reader"
 
4496
#~ msgstr "Placér fingeren på læseren"
 
4497
 
 
4498
#~ msgid "Select finger"
 
4499
#~ msgstr "Vælg finger"
 
4500
 
 
4501
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
 
4502
#~ msgstr "Underproces afsluttede uventet"
 
4503
 
 
4504
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
4505
#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s"
 
4506
 
 
4507
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
4508
#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s"
 
4509
 
 
4510
#~ msgid "System error: %s."
 
4511
#~ msgstr "Systemfejl: %s."
 
4512
 
 
4513
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 
4514
#~ msgstr "Kunne ikke starte %s: %s"
 
4515
 
 
4516
#~ msgid "Unable to launch backend"
 
4517
#~ msgstr "Kunne ikke starte bagende"
 
4518
 
 
4519
#~ msgid "A system error has occurred"
 
4520
#~ msgstr "Der opstod en systemfejl"
 
4521
 
 
4522
#~ msgid "Checking password..."
 
4523
#~ msgstr "Kontrollerer adgangskode..."
 
4524
 
 
4525
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
4526
#~ msgstr "Klik på <b>Skift adgangskode</b> for at skifte adgangskoden."
 
4527
 
 
4528
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 
4529
#~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet <b>Ny adgangskode</b>."
 
4530
 
 
4531
#~ msgid ""
 
4532
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
4533
#~ msgstr ""
 
4534
#~ "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet <b>Indtast ny adgangskode "
 
4535
#~ "igen</b>."
 
4536
 
 
4537
#~ msgid "The two passwords are not equal."
 
4538
#~ msgstr "De to adgangskoder er forskellige."
 
4539
 
 
4540
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
4541
#~ msgstr "Skift ad_gangskode"
 
4542
 
 
4543
#~ msgid "Change your password"
 
4544
#~ msgstr "Skift adgangskode"
 
4545
 
 
4546
#~ msgid ""
 
4547
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 
4548
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
 
4549
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
4550
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
 
4551
#~ msgstr ""
 
4552
#~ "For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i "
 
4553
#~ "nedenstående felt og klikke <b>Autentificér</b>.\n"
 
4554
#~ "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som "
 
4555
#~ "bekræftelse og klik endelig <b>Skift adgangskode</b>."
 
4556
 
 
4557
#~ msgid "_Authenticate"
 
4558
#~ msgstr "_Autentificér"
 
4559
 
 
4560
# Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn.
 
4561
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
4562
#~ msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning"
 
4563
 
 
4564
#~ msgid "Assistive Technologies"
 
4565
#~ msgstr "Hjælpeteknologier"
 
4566
 
 
4567
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
4568
#~ msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier"
 
4569
 
 
4570
#~ msgid ""
 
4571
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
4572
#~ "next log in."
 
4573
#~ msgstr ""
 
4574
#~ "Ændringer der aktiverer hjælpeteknologier vil ikke træde i kraft før "
 
4575
#~ "næste gang du logger ind."
 
4576
 
 
4577
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
4578
#~ msgstr "Luk og _log ud"
 
4579
 
 
4580
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
4581
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer"
 
4582
 
 
4583
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
4584
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning"
 
4585
 
 
4586
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
4587
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed"
 
4588
 
 
4589
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
4590
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet musetilgængelighed"
 
4591
 
 
4592
#~ msgid "Preferences"
 
4593
#~ msgstr "Indstillinger"
 
4594
 
 
4595
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
4596
#~ msgstr "_Aktivér hjælpeteknologier"
 
4597
 
 
4598
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
 
4599
#~ msgstr "_Musetilgængelighed"
 
4600
 
 
4601
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
4602
#~ msgstr "_Foretrukne programmer"
 
4603
 
 
4604
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
4605
#~ msgstr ""
 
4606
#~ "Vælg hvilke tilgængelighedsfaciliteter der skal aktiveres når der logges "
 
4607
#~ "ind"
 
4608
 
 
4609
#~ msgid "Add Wallpaper"
 
4610
#~ msgstr "Tilføj skrivebordsbaggrund"
 
4611
 
 
4612
#~ msgid "All files"
 
4613
#~ msgstr "Alle filer"
 
4614
 
 
4615
#~ msgid "Font may be too large"
 
4616
#~ msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
 
4617
 
 
4618
#~ msgid ""
 
4619
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
4620
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
4621
#~ "smaller than %d."
 
4622
#~ msgid_plural ""
 
4623
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
4624
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
4625
#~ "smaller than %d."
 
4626
#~ msgstr[0] ""
 
4627
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
 
4628
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
 
4629
#~ msgstr[1] ""
 
4630
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
 
4631
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
 
4632
 
 
4633
#~ msgid ""
 
4634
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
4635
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
4636
#~ "smaller sized font."
 
4637
#~ msgid_plural ""
 
4638
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
4639
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
4640
#~ "sized font."
 
4641
#~ msgstr[0] ""
 
4642
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
 
4643
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
 
4644
#~ "størrelse."
 
4645
#~ msgstr[1] ""
 
4646
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
 
4647
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
 
4648
#~ "størrelse."
 
4649
 
 
4650
#~ msgid "Use previous font"
 
4651
#~ msgstr "Benyt forrige skrifttype"
 
4652
 
 
4653
#~ msgid "Use selected font"
 
4654
#~ msgstr "Brug markeret skrifttype"
 
4655
 
 
4656
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
 
4657
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefladefil: %s"
 
4658
 
 
4659
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
4660
#~ msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret"
 
4661
 
 
4662
#~ msgid "filename"
 
4663
#~ msgstr "filnavn"
 
4664
 
 
4665
# ????
 
4666
#~ msgid ""
 
4667
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
4668
#~ msgstr ""
 
4669
#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)"
 
4670
 
 
4671
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
4672
#~ msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]"
 
4673
 
 
4674
#~ msgid "Install"
 
4675
#~ msgstr "Installér"
 
4676
 
 
4677
#~ msgid ""
 
4678
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 
4679
#~ "engine '%s' is not installed."
 
4680
#~ msgstr ""
 
4681
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da den påkrævede GTK+-temamotor \"%s"
 
4682
#~ "\" ikke er installeret."
 
4683
 
 
4684
#~ msgid "Apply Background"
 
4685
#~ msgstr "Anvend baggrund"
 
4686
 
 
4687
#~ msgid "Apply Font"
 
4688
#~ msgstr "Anvend skrifttype"
 
4689
 
 
4690
#~ msgid "Revert Font"
 
4691
#~ msgstr "Nulstil skrifttype"
 
4692
 
 
4693
#~ msgid ""
 
4694
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 
4695
#~ "applied font suggestion can be reverted."
 
4696
#~ msgstr ""
 
4697
#~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype.  I øvrigt kan "
 
4698
#~ "den sidst anvendte skrifttype fortrydes."
 
4699
 
 
4700
#~ msgid ""
 
4701
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
4702
#~ "suggestion can be reverted."
 
4703
#~ msgstr ""
 
4704
#~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund. I øvrigt kan det sidst anvendte "
 
4705
#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
 
4706
 
 
4707
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
4708
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype."
 
4709
 
 
4710
#~ msgid ""
 
4711
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
4712
#~ "can be reverted."
 
4713
#~ msgstr ""
 
4714
#~ "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype. I øvrigt kan det sidst anvendte "
 
4715
#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
 
4716
 
 
4717
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
4718
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund."
 
4719
 
 
4720
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
4721
#~ msgstr "Det sidst anvendte skrifttypeforslag kan fortrydes."
 
4722
 
 
4723
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
4724
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype."
 
4725
 
 
4726
#~ msgid "Best _shapes"
 
4727
#~ msgstr "Bedste _former"
 
4728
 
 
4729
#~ msgid "C_olors:"
 
4730
#~ msgstr "_Farver:"
 
4731
 
 
4732
#~ msgid "C_ustomize..."
 
4733
#~ msgstr "_Tilpas..."
 
4734
 
 
4735
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
4736
#~ msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind."
 
4737
 
 
4738
#~ msgid "Colors"
 
4739
#~ msgstr "Farver"
 
4740
 
 
4741
#~ msgid "Controls"
 
4742
#~ msgstr "Kontroller"
 
4743
 
 
4744
#~ msgid "Customize Theme"
 
4745
#~ msgstr "Tilpas tema"
 
4746
 
 
4747
#~ msgid "D_etails..."
 
4748
#~ msgstr "D_etaljer..."
 
4749
 
 
4750
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
4751
#~ msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
 
4752
 
 
4753
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
4754
#~ msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
 
4755
 
 
4756
#~ msgid "Get more backgrounds online"
 
4757
#~ msgstr "Hent flere baggrundsbilleder på nettet"
 
4758
 
 
4759
#~ msgid "Get more themes online"
 
4760
#~ msgstr "Hent flere temaer på nettet"
 
4761
 
 
4762
#~ msgid "Gra_yscale"
 
4763
#~ msgstr "_Gråtone"
 
4764
 
 
4765
#~ msgid "Icons"
 
4766
#~ msgstr "Ikoner"
 
4767
 
 
4768
#~ msgid "Icons only"
 
4769
#~ msgstr "Kun ikoner"
 
4770
 
 
4771
#~ msgid "N_one"
 
4772
#~ msgstr "_Ingen"
 
4773
 
 
4774
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
4775
#~ msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg"
 
4776
 
 
4777
#~ msgid "R_esolution:"
 
4778
#~ msgstr "_Opløsning:"
 
4779
 
 
4780
#~ msgid "Save Theme As..."
 
4781
#~ msgstr "Gem tema som..."
 
4782
 
 
4783
#~ msgid "Save _As..."
 
4784
#~ msgstr "Gem _som..."
 
4785
 
 
4786
#~ msgid "Stretch"
 
4787
#~ msgstr "Stræk"
 
4788
 
 
4789
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
4790
#~ msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)"
 
4791
 
 
4792
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
4793
#~ msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)"
 
4794
 
 
4795
#~ msgid "Subpixel Order"
 
4796
#~ msgstr "Delpunktsorden"
 
4797
 
 
4798
#~ msgid "Text"
 
4799
#~ msgstr "Tekst"
 
4800
 
 
4801
#~ msgid "Text below items"
 
4802
#~ msgstr "Tekst under elementer"
 
4803
 
 
4804
#~ msgid "Text beside items"
 
4805
#~ msgstr "Tekst ved siden af elementer"
 
4806
 
 
4807
#~ msgid "Text only"
 
4808
#~ msgstr "Kun tekst"
 
4809
 
 
4810
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
4811
#~ msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer."
 
4812
 
 
4813
#~ msgid "Theme"
 
4814
#~ msgstr "Tema"
 
4815
 
 
4816
#~ msgid "VB_GR"
 
4817
#~ msgstr "VB_GR"
 
4818
 
 
4819
#~ msgid "Window Border"
 
4820
#~ msgstr "Vindueskant"
 
4821
 
 
4822
#~ msgid "_Application font:"
 
4823
#~ msgstr "Skrifttype for _programmer:"
 
4824
 
 
4825
#~ msgid "_BGR"
 
4826
#~ msgstr "_BGR"
 
4827
 
 
4828
#~ msgid "_Description:"
 
4829
#~ msgstr "_Beskrivelse:"
 
4830
 
 
4831
#~ msgid "_Document font:"
 
4832
#~ msgstr "Skrifttype for _dokumenter:"
 
4833
 
 
4834
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
4835
#~ msgstr "_Fastbredde skrifttype:"
 
4836
 
 
4837
#~ msgid "_Install..."
 
4838
#~ msgstr "_Installér..."
 
4839
 
 
4840
#~ msgid "_Medium"
 
4841
#~ msgstr "_Mellem"
 
4842
 
 
4843
#~ msgid "_Monochrome"
 
4844
#~ msgstr "_Monokrom"
 
4845
 
 
4846
#~ msgid "_None"
 
4847
#~ msgstr "_Ingen"
 
4848
 
 
4849
#~ msgid "_RGB"
 
4850
#~ msgstr "_RGB"
 
4851
 
 
4852
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
4853
#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
 
4854
 
 
4855
#~ msgid "_Selected items:"
 
4856
#~ msgstr "_Markerede objekter:"
 
4857
 
 
4858
#~ msgid "_Size:"
 
4859
#~ msgstr "_Størrelse:"
 
4860
 
 
4861
#~ msgid "_Slight"
 
4862
#~ msgstr "_Let"
 
4863
 
 
4864
#~ msgid "_Style:"
 
4865
#~ msgstr "_Stil:"
 
4866
 
 
4867
#~ msgid "_Tooltips:"
 
4868
#~ msgstr "_Værktøjstip:"
 
4869
 
 
4870
#~ msgid "_VRGB"
 
4871
#~ msgstr "_VRGB"
 
4872
 
 
4873
#~ msgid "_Window title font:"
 
4874
#~ msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
 
4875
 
 
4876
#~ msgid "_Windows:"
 
4877
#~ msgstr "_Vinduer:"
 
4878
 
 
4879
#~ msgid "dots per inch"
 
4880
#~ msgstr "punkter pr. tomme"
 
4881
 
 
4882
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
4883
#~ msgstr "Tilpas skrivebordets udseende"
 
4884
 
 
4885
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
4886
#~ msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet"
 
4887
 
 
4888
#~ msgid "Theme Installer"
 
4889
#~ msgstr "Temainstalleringsprogram"
 
4890
 
 
4891
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
4892
#~ msgstr "Gnome temapakke"
 
4893
 
 
4894
#~ msgid "Slide Show"
 
4895
#~ msgstr "Diasshow"
 
4896
 
 
4897
#~ msgid "Image"
 
4898
#~ msgstr "Billede"
 
4899
 
 
4900
#~ msgid ""
 
4901
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4902
#~ "%s, %s\n"
 
4903
#~ "Folder: %s"
 
4904
#~ msgstr ""
 
4905
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4906
#~ "%s, %s\n"
 
4907
#~ "Mappe: %s"
 
4908
 
 
4909
#~ msgid ""
 
4910
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4911
#~ "%s\n"
 
4912
#~ "Folder: %s"
 
4913
#~ msgstr ""
 
4914
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4915
#~ "%s\n"
 
4916
#~ "Mappe: %s"
 
4917
 
 
4918
#~ msgid "Cannot install theme"
 
4919
#~ msgstr "Kan ikke installere tema"
 
4920
 
 
4921
#~ msgid "The %s utility is not installed."
 
4922
#~ msgstr "Værktøjet %s er ikke installeret."
 
4923
 
 
4924
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
4925
#~ msgstr "Der opstod et problem under udpakningen af temaet."
 
4926
 
 
4927
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
 
4928
#~ msgstr "Der opstod en fejl under installation af den valgte fil"
 
4929
 
 
4930
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
4931
#~ msgstr "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema."
 
4932
 
 
4933
#~ msgid ""
 
4934
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 
4935
#~ "which you need to compile."
 
4936
#~ msgstr ""
 
4937
#~ "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema. Det er måske en temamotor som "
 
4938
#~ "skal kompileres."
 
4939
 
 
4940
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
4941
#~ msgstr "Installation af temaet \"%s\" mislykkedes."
 
4942
 
 
4943
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
4944
#~ msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret."
 
4945
 
 
4946
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
4947
#~ msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?"
 
4948
 
 
4949
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
4950
#~ msgstr "Behold nuværende tema"
 
4951
 
 
4952
#~ msgid "Apply New Theme"
 
4953
#~ msgstr "Anvend nyt tema"
 
4954
 
 
4955
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
4956
#~ msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt"
 
4957
 
 
4958
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
 
4959
#~ msgstr "Nye temaer er blevet installeret."
 
4960
 
 
4961
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
4962
#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering"
 
4963
 
 
4964
#~ msgid ""
 
4965
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
4966
#~ "%s"
 
4967
#~ msgstr ""
 
4968
#~ "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n"
 
4969
#~ "%s"
 
4970
 
 
4971
#~ msgid "Select Theme"
 
4972
#~ msgstr "Vælg tema"
 
4973
 
 
4974
#~ msgid "Theme Packages"
 
4975
#~ msgstr "Temapakker"
 
4976
 
 
4977
#~ msgid "Theme name must be present"
 
4978
#~ msgstr "Temanavn skal være til stede"
 
4979
 
 
4980
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
4981
#~ msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
 
4982
 
 
4983
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
4984
#~ msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?"
 
4985
 
 
4986
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
4987
#~ msgstr "Temaet kan ikke slettes"
 
4988
 
 
4989
#~ msgid "Could not install theme engine"
 
4990
#~ msgstr "Kunne ikke installere temamotor"
 
4991
 
 
4992
#~ msgid ""
 
4993
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
4994
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
4995
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
 
4996
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
4997
#~ "GNOME settings manager."
 
4998
#~ msgstr ""
 
4999
#~ "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n"
 
5000
#~ "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette "
 
5001
#~ "kan indikere et problem med DBus eller at en anden "
 
5002
#~ "konfigurationshåndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), "
 
5003
#~ "måske er aktiv og forårsager en konflikt med Gnomes "
 
5004
#~ "konfigurationshåndtering."
 
5005
 
 
5006
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
5007
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s"
 
5008
 
 
5009
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
 
5010
#~ msgstr "Kopierer fil: %u af %u"
 
5011
 
 
5012
#~ msgid "Copying '%s'"
 
5013
#~ msgstr "Kopierer \"%s\""
 
5014
 
 
5015
#~ msgid "Parent Window"
 
5016
#~ msgstr "Forældervindue"
 
5017
 
 
5018
#~ msgid "Parent window of the dialog"
 
5019
#~ msgstr "Dialogvinduets forældervindue"
 
5020
 
 
5021
#~ msgid "From URI"
 
5022
#~ msgstr "Fra-adresse"
 
5023
 
 
5024
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
5025
#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra"
 
5026
 
 
5027
#~ msgid "To URI"
 
5028
#~ msgstr "Til-adresse"
 
5029
 
 
5030
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
5031
#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til"
 
5032
 
 
5033
#~ msgid "Fraction completed"
 
5034
#~ msgstr "Fuldført andel"
 
5035
 
 
5036
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
5037
#~ msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført"
 
5038
 
 
5039
#~ msgid "Current URI index"
 
5040
#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks"
 
5041
 
 
5042
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
5043
#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
 
5044
 
 
5045
#~ msgid "Total URIs"
 
5046
#~ msgstr "Totalt adresser"
 
5047
 
 
5048
#~ msgid "Total number of URIs"
 
5049
#~ msgstr "Totalt antal af adresser"
 
5050
 
 
5051
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
5052
#~ msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
 
5053
 
 
5054
#~ msgid "_Skip"
 
5055
#~ msgstr "_Spring over"
 
5056
 
 
5057
#~ msgid "Overwrite _All"
 
5058
#~ msgstr "Overskriv _alle"
 
5059
 
 
5060
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
5061
#~ msgstr "Standardmarkør - aktuel"
 
5062
 
 
5063
#~ msgid "White Pointer"
 
5064
#~ msgstr "Hvid markør"
 
5065
 
 
5066
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
5067
#~ msgstr "Hvid markør - aktuel"
 
5068
 
 
5069
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
5070
#~ msgstr "Stor markør - aktuel"
 
5071
 
 
5072
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
5073
#~ msgstr "Stor hvid markør - aktuel"
 
5074
 
 
5075
#~ msgid "Large White Pointer"
 
5076
#~ msgstr "Stor hvid markør"
 
5077
 
 
5078
#~ msgid ""
 
5079
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 
5080
#~ "is not installed."
 
5081
#~ msgstr ""
 
5082
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede GTK+-tema \"%s\" "
 
5083
#~ "ikke er installeret."
 
5084
 
 
5085
#~ msgid ""
 
5086
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 
5087
#~ "theme '%s' is not installed."
 
5088
#~ msgstr ""
 
5089
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede "
 
5090
#~ "vindueshåndteringstema \"%s\" ikke er installeret."
 
5091
 
 
5092
#~ msgid ""
 
5093
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 
5094
#~ "is not installed."
 
5095
#~ msgstr ""
 
5096
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede ikontema \"%s\" "
 
5097
#~ "ikke er installeret."
 
5098
 
 
5099
# ????
 
5100
#~ msgid ""
 
5101
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
5102
#~ msgstr ""
 
5103
#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (internet|multimedia|system|a11y)"
 
5104
 
 
5105
#~ msgid "Monitor Preferences"
 
5106
#~ msgstr "Skærmindstillinger"
 
5107
 
 
5108
#~ msgid ""
 
5109
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
5110
#~ msgstr ""
 
5111
#~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu "
 
5112
#~ "håndteret af dæmon)"
 
5113
 
 
5114
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
5115
#~ msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
 
5116
 
 
5117
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
5118
#~ msgstr "Start siden med tilgængeligedsindstillinger synlige"
 
5119
 
 
5120
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
5121
#~ msgstr "- Gnome tastaturindstillinger"
 
5122
 
 
5123
#~ msgid "_Show..."
 
5124
#~ msgstr "_Vis..."
 
5125
 
 
5126
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
5127
#~ msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (general|accessibility)"
 
5128
 
 
5129
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
5130
#~ msgstr "- GNOME-museindstillinger"
 
5131
 
 
5132
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
5133
#~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering"
 
5134
 
 
5135
#~ msgid "_Alt"
 
5136
#~ msgstr "_Alt"
 
5137
 
 
5138
#~ msgid "H_yper"
 
5139
#~ msgstr "H_yper"
 
5140
 
 
5141
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
5142
#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")"
 
5143
 
 
5144
#~ msgid "Movement Key"
 
5145
#~ msgstr "Flyttetast"
 
5146
 
 
5147
#~ msgid "Titlebar Action"
 
5148
#~ msgstr "Titellinjehændelse"
 
5149
 
 
5150
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
5151
#~ msgstr ""
 
5152
#~ "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:"
 
5153
 
 
5154
#~ msgid "Window Preferences"
 
5155
#~ msgstr "Indstillinger for vinduer"
 
5156
 
 
5157
# F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke
 
5158
#~ msgid "Window Selection"
 
5159
#~ msgstr "Vinduesfokus"
 
5160
 
 
5161
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
5162
#~ msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:"
 
5163
 
 
5164
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
5165
#~ msgstr "_Ventetid før hævning:"
 
5166
 
 
5167
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
5168
#~ msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval"
 
5169
 
 
5170
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
5171
#~ msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
 
5172
 
 
5173
#~ msgid "Set your window properties"
 
5174
#~ msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer"
 
5175
 
 
5176
#~ msgid "Windows"
 
5177
#~ msgstr "Vinduer"
 
5178
 
 
5179
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
5180
#~ msgstr ""
 
5181
#~ "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
 
5182
 
 
5183
#~ msgid "Maximize Vertically"
 
5184
#~ msgstr "Maksimér lodret"
 
5185
 
 
5186
#~ msgid "Maximize Horizontally"
 
5187
#~ msgstr "Maksimér vandret"
 
5188
 
 
5189
#~ msgid "Roll up"
 
5190
#~ msgstr "Rul op"
 
5191
 
 
5192
#~ msgid "key not found [%s]\n"
 
5193
#~ msgstr "nøgle ikke fundet [%s]\n"
 
5194
 
 
5195
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 
5196
#~ msgstr "Skjul ved start (kan bruges til at forindlæse skallen)"
 
5197
 
 
5198
#~ msgid "Groups"
 
5199
#~ msgstr "Grupper"
 
5200
 
 
5201
# Common = almindelig eller fælles?
 
5202
# Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig
 
5203
#~ msgid "Common Tasks"
 
5204
#~ msgstr "Almindelige opgaver"
 
5205
 
 
5206
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
5207
#~ msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres"
 
5208
 
 
5209
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
5210
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling"
 
5211
 
 
5212
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
 
5213
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling"
 
5214
 
 
5215
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
 
5216
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling"
 
5217
 
 
5218
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
5219
#~ msgstr ""
 
5220
#~ "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling"
 
5221
 
 
5222
#~ msgid ""
 
5223
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 
5224
#~ msgstr ""
 
5225
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres."
 
5226
 
 
5227
#~ msgid ""
 
5228
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 
5229
#~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres."
 
5230
 
 
5231
#~ msgid ""
 
5232
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
5233
#~ "performed."
 
5234
#~ msgstr ""
 
5235
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller "
 
5236
#~ "fjernelseshandling udføres."
 
5237
 
 
5238
#~ msgid ""
 
5239
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 
5240
#~ "is performed."
 
5241
#~ msgstr ""
 
5242
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller "
 
5243
#~ "afinstalleringshandling udføres."
 
5244
 
 
5245
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 
5246
#~ msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer"
 
5247
 
 
5248
#~ msgid ""
 
5249
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 
5250
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
 
5251
#~ "that task."
 
5252
#~ msgstr ""
 
5253
#~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret fulgt af en separator, \";\", og "
 
5254
#~ "dernæst filnavnet på en tilhørende .desktop-fil der skal køres for den "
 
5255
#~ "opgave."
 
5256
 
 
5257
#~ msgid ""
 
5258
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
 
5259
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
5260
#~ msgstr ""
 
5261
#~ "[Ændr tema;gtk-theme-selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-"
 
5262
#~ "applications.desktop,Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
5263
 
 
5264
#~ msgid ""
 
5265
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
 
5266
#~ "activated."
 
5267
#~ msgstr ""
 
5268
#~ "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig "
 
5269
#~ "opgave\" aktiveres."
 
5270
 
 
5271
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 
5272
#~ msgstr "Dit filter, \"%s\", matchede ikke nogen elementer."
 
5273
 
 
5274
#~ msgid "No matches found."
 
5275
#~ msgstr "Ingen træffere fundet."
 
5276
 
 
5277
#~ msgid "Start %s"
 
5278
#~ msgstr "Start %s"
3563
5279
 
3564
5280
# Verbum eller subst?
3565
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3566
 
msgid "Upgrade"
3567
 
msgstr "Opgradér"
3568
 
 
3569
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3570
 
msgid "Uninstall"
3571
 
msgstr "Afinstallér"
3572
 
 
3573
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3574
 
msgid "Remove from Favorites"
3575
 
msgstr "Fjern fra favoritter"
3576
 
 
3577
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3578
 
msgid "Add to Favorites"
3579
 
msgstr "Føj til favoritter"
3580
 
 
3581
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3582
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3583
 
msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer"
3584
 
 
3585
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3586
 
msgid "Add to Startup Programs"
3587
 
msgstr "Føj til opstartsprogrammer"
3588
 
 
3589
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3590
 
msgid "New Spreadsheet"
3591
 
msgstr "Nyt regneark"
3592
 
 
3593
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3594
 
msgid "New Document"
3595
 
msgstr "Nyt dokument"
3596
 
 
3597
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3598
 
msgctxt "Home folder"
3599
 
msgid "Home"
3600
 
msgstr "Hjem"
3601
 
 
3602
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3603
 
msgid "Documents"
3604
 
msgstr "Dokumenter"
3605
 
 
3606
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3607
 
msgid "File System"
3608
 
msgstr "Filsystem"
3609
 
 
3610
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3611
 
msgid "Network Servers"
3612
 
msgstr "Netværksservere"
3613
 
 
3614
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3615
 
msgid "Search"
3616
 
msgstr "Søg"
3617
 
 
3618
 
#. make open with default action
3619
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3620
 
#, c-format
3621
 
msgid "<b>Open</b>"
3622
 
msgstr "<b>Åbn</b>"
3623
 
 
3624
 
#. make rename action
3625
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3626
 
msgid "Rename..."
3627
 
msgstr "Omdøb..."
3628
 
 
3629
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3630
 
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3631
 
msgid "Send To..."
3632
 
msgstr "Send til..."
3633
 
 
3634
 
#. make move to trash action
3635
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3636
 
msgid "Move to Trash"
3637
 
msgstr "Flyt til affald"
3638
 
 
3639
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3640
 
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3641
 
msgid "Delete"
3642
 
msgstr "Slet"
3643
 
 
3644
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3645
 
#, c-format
3646
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3647
 
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?"
3648
 
 
3649
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3650
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3651
 
msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt."
3652
 
 
3653
 
#: ../libslab/document-tile.c:195
3654
 
#, c-format
3655
 
msgid "Open with \"%s\""
3656
 
msgstr "Åbn med \"%s\""
3657
 
 
3658
 
#: ../libslab/document-tile.c:209
3659
 
msgid "Open with Default Application"
3660
 
msgstr "Åbn med standardprogram"
3661
 
 
3662
 
#: ../libslab/document-tile.c:220
3663
 
msgid "Open in File Manager"
3664
 
msgstr "Åbn i filhåndtering"
3665
 
 
3666
 
#. clean item from menu
3667
 
#: ../libslab/document-tile.c:304
3668
 
msgid "Remove from recent menu"
3669
 
msgstr "Fjern fra menuen nylige"
3670
 
 
3671
 
#. clean all the items from menu
3672
 
#: ../libslab/document-tile.c:312
3673
 
msgid "Purge all the recent items"
3674
 
msgstr "Fjern alle nylige elementer"
3675
 
 
3676
 
#: ../libslab/document-tile.c:634
3677
 
msgid "?"
3678
 
msgstr "?"
3679
 
 
3680
 
#: ../libslab/document-tile.c:641
3681
 
msgid "%l:%M %p"
3682
 
msgstr "%l:%M %p"
3683
 
 
3684
 
#: ../libslab/document-tile.c:649
3685
 
msgid "Today %l:%M %p"
3686
 
msgstr "I dag %l:%M %p"
3687
 
 
3688
 
#: ../libslab/document-tile.c:659
3689
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3690
 
msgstr "I går %l:%M %p"
3691
 
 
3692
 
#: ../libslab/document-tile.c:671
3693
 
msgid "%a %l:%M %p"
3694
 
msgstr "%a %l:%M %p"
3695
 
 
3696
 
#: ../libslab/document-tile.c:679
3697
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3698
 
msgstr "%b %d %l: %M %p"
3699
 
 
3700
 
#: ../libslab/document-tile.c:681
3701
 
msgid "%b %d %Y"
3702
 
msgstr "%b %d %Y"
3703
 
 
3704
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3705
 
msgid "Find Now"
3706
 
msgstr "Find nu"
3707
 
 
3708
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3709
 
#, c-format
3710
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3711
 
msgstr "<b>Åbn %s</b>"
3712
 
 
3713
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3714
 
#, c-format
3715
 
msgid "Remove from System Items"
3716
 
msgstr "Fjern fra systemelementer"
 
5281
#~ msgid "Upgrade"
 
5282
#~ msgstr "Opgradér"
 
5283
 
 
5284
#~ msgid "Uninstall"
 
5285
#~ msgstr "Afinstallér"
 
5286
 
 
5287
#~ msgid "Remove from Favorites"
 
5288
#~ msgstr "Fjern fra favoritter"
 
5289
 
 
5290
#~ msgid "Add to Favorites"
 
5291
#~ msgstr "Føj til favoritter"
 
5292
 
 
5293
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
 
5294
#~ msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer"
 
5295
 
 
5296
#~ msgid "Add to Startup Programs"
 
5297
#~ msgstr "Føj til opstartsprogrammer"
 
5298
 
 
5299
#~ msgid "New Spreadsheet"
 
5300
#~ msgstr "Nyt regneark"
 
5301
 
 
5302
#~ msgid "New Document"
 
5303
#~ msgstr "Nyt dokument"
 
5304
 
 
5305
#~| msgid "Home"
 
5306
#~ msgctxt "Home folder"
 
5307
#~ msgid "Home"
 
5308
#~ msgstr "Hjem"
 
5309
 
 
5310
#~ msgid "Documents"
 
5311
#~ msgstr "Dokumenter"
 
5312
 
 
5313
#~ msgid "File System"
 
5314
#~ msgstr "Filsystem"
 
5315
 
 
5316
#~ msgid "<b>Open</b>"
 
5317
#~ msgstr "<b>Åbn</b>"
 
5318
 
 
5319
#~ msgid "Rename..."
 
5320
#~ msgstr "Omdøb..."
 
5321
 
 
5322
#~ msgid "Send To..."
 
5323
#~ msgstr "Send til..."
 
5324
 
 
5325
#~ msgid "Move to Trash"
 
5326
#~ msgstr "Flyt til affald"
 
5327
 
 
5328
#~ msgid "Delete"
 
5329
#~ msgstr "Slet"
 
5330
 
 
5331
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 
5332
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?"
 
5333
 
 
5334
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
5335
#~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt."
 
5336
 
 
5337
#~ msgid "Open with \"%s\""
 
5338
#~ msgstr "Åbn med \"%s\""
 
5339
 
 
5340
#~ msgid "Open in File Manager"
 
5341
#~ msgstr "Åbn i filhåndtering"
 
5342
 
 
5343
#~| msgid "Remove from Favorites"
 
5344
#~ msgid "Remove from recent menu"
 
5345
#~ msgstr "Fjern fra menuen nylige"
 
5346
 
 
5347
#~ msgid "Purge all the recent items"
 
5348
#~ msgstr "Fjern alle nylige elementer"
 
5349
 
 
5350
#~ msgid "?"
 
5351
#~ msgstr "?"
 
5352
 
 
5353
#~ msgid "%l:%M %p"
 
5354
#~ msgstr "%l:%M %p"
 
5355
 
 
5356
#~ msgid "Today %l:%M %p"
 
5357
#~ msgstr "I dag %l:%M %p"
 
5358
 
 
5359
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
5360
#~ msgstr "I går %l:%M %p"
 
5361
 
 
5362
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 
5363
#~ msgstr "%b %d %l: %M %p"
 
5364
 
 
5365
#~ msgid "%b %d %Y"
 
5366
#~ msgstr "%b %d %Y"
 
5367
 
 
5368
#~ msgid "Find Now"
 
5369
#~ msgstr "Find nu"
 
5370
 
 
5371
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
 
5372
#~ msgstr "<b>Åbn %s</b>"
 
5373
 
 
5374
#~ msgid "Remove from System Items"
 
5375
#~ msgstr "Fjern fra systemelementer"
3717
5376
 
3718
5377
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3719
5378
#~ msgstr "Placér venstre tommelfinger på %s"
3793
5452
#~ msgid "_Jabber:"
3794
5453
#~ msgstr "_Jabber:"
3795
5454
 
3796
 
#~ msgid "Edit"
3797
 
#~ msgstr "Redigér"
3798
 
 
3799
5455
#~ msgid "Fill screen"
3800
5456
#~ msgstr "Fyld skærmen"
3801
5457
 
3802
 
#~ msgid "Interface"
3803
 
#~ msgstr "Grænseflade"
3804
 
 
3805
5458
#~ msgid "Menus and Toolbars"
3806
5459
#~ msgstr "Menuer og værktøjslinjer"
3807
5460
 
3808
 
#~ msgid "Preview"
3809
 
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
3810
 
 
3811
5461
#~ msgid "Show _icons in menus"
3812
5462
#~ msgstr "Vis _ikoner i menuer"
3813
5463
 
3826
5476
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
3827
5477
#~ msgstr "Træk skærmene for at indstille deres placering"
3828
5478
 
3829
 
#~ msgid "_Mirror screens"
3830
 
#~ msgstr "_Klonede skærme"
3831
 
 
3832
5479
#~ msgid "Change screen resolution"
3833
5480
#~ msgstr "Skift skærmopløsning"
3834
5481
 
3835
 
#~ msgid "Display"
3836
 
#~ msgstr "Skærm"
3837
 
 
3838
5482
#~ msgid "A_cceleration:"
3839
5483
#~ msgstr "A_cceleration:"
3840
5484
 
3841
 
#~ msgid "Layout _Options..."
3842
 
#~ msgstr "Layout_valg..."
3843
 
 
3844
5485
#~ msgid "_Selected layouts:"
3845
5486
#~ msgstr "_Valgte layout:"
3846
5487
 
3924
5565
#~ msgid "C_ut"
3925
5566
#~ msgstr "K_lip"
3926
5567
 
3927
 
#~ msgid "New File"
3928
 
#~ msgstr "Ny fil"
3929
 
 
3930
 
#~ msgid "Open File"
3931
 
#~ msgstr "Åbn fil"
3932
 
 
3933
5568
#~ msgid "Save File"
3934
5569
#~ msgstr "Gem fil"
3935
5570
 
3976
5611
#~ msgid "_Open"
3977
5612
#~ msgstr "_Åbn"
3978
5613
 
3979
 
#~ msgid "_Print"
3980
 
#~ msgstr "_Udskriv"
3981
 
 
3982
5614
#~ msgid "_Quit"
3983
5615
#~ msgstr "_Afslut"
3984
5616
 
4056
5688
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
4057
5689
#~ msgstr "<b>Skrivebords_baggrund</b>"
4058
5690
 
4059
 
#~ msgid "No Wallpaper"
4060
 
#~ msgstr "Ingen baggrund"
4061
 
 
4062
5691
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
4063
5692
#~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
4064
5693
 
4075
5704
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
4076
5705
#~ msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger"
4077
5706
 
4078
 
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
4079
 
#~ msgstr "Aktivér lyd og associér lyde med hændelser"
4080
 
 
4081
5707
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
4082
5708
#~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d"
4083
5709
 
4084
 
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
4085
 
#~ msgstr "Kunne ikke konstruere testdatakanal til \"%s\""
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "Not connected"
4088
 
#~ msgstr "Ikke tilsluttet"
4089
 
 
4090
5710
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
4091
5711
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
4092
5712
 
4129
5749
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
4130
5750
#~ msgstr "<b>Lydtema</b>"
4131
5751
 
4132
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
4133
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester...</span>"
4134
 
 
4135
5752
# OK vs. O.k.
4136
5753
#~ msgid "Click OK to finish."
4137
5754
#~ msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre."
4138
5755
 
4139
 
#~ msgid "Devices"
4140
 
#~ msgstr "Enheder"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "Play _alert sound"
4143
 
#~ msgstr "Afspil _påmindelseslyd"
4144
 
 
4145
5756
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
4146
5757
#~ msgstr "Afspil _lydeffekter når der klikkes på knapper"
4147
5758
 
4148
 
#~ msgid "S_ound playback:"
4149
 
#~ msgstr "L_ydafspilning:"
4150
 
 
4151
5759
# Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk
4152
5760
#~ msgid ""
4153
5761
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
4162
5770
#~ msgid "Sou_nd capture:"
4163
5771
#~ msgstr "Ly_doptagelse:"
4164
5772
 
4165
 
#~ msgid "Sound Preferences"
4166
 
#~ msgstr "Lydindstillinger"
4167
 
 
4168
5773
#~ msgid "Sounds"
4169
5774
#~ msgstr "Lyde"
4170
5775
 
4171
 
#~ msgid "Test"
4172
 
#~ msgstr "Test"
4173
 
 
4174
5776
# Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen "testing pipeline" i gnome mens den testede en pipeline.
4175
5777
#~ msgid "Testing Pipeline"
4176
5778
#~ msgstr "Tester datakanal"
4177
5779
 
4178
 
#~ msgid "_Device:"
4179
 
#~ msgstr "_Enhed:"
4180
 
 
4181
5780
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
4182
5781
#~ msgstr "_Afspil påmindelser og lydeffekter"
4183
5782
 
4184
5783
#~ msgid "_Sound playback:"
4185
5784
#~ msgstr "_Lydafspilning:"
4186
5785
 
4187
 
#~ msgid "Testing event sound"
4188
 
#~ msgstr "Tester begivenhedslyd"
4189
 
 
4190
5786
#~ msgid "Select Sound File"
4191
5787
#~ msgstr "Vælg en lydfil"
4192
5788
 
4193
 
#~ msgid "Sound files"
4194
 
#~ msgstr "Lydfiler"
4195
 
 
4196
5789
#~ msgid "Custom..."
4197
5790
#~ msgstr "Tilpas..."
4198
5791
 
4199
 
#~ msgid "Lock Screen"
4200
 
#~ msgstr "Lås skærm"
4201
 
 
4202
 
#~ msgid "Logout"
4203
 
#~ msgstr "Logud"
4204
 
 
4205
 
#~ msgid "Shutdown"
4206
 
#~ msgstr "Luk ned"
4207
 
 
4208
 
#~ msgctxt "Sound event"
4209
 
#~ msgid "Alert sound"
4210
 
#~ msgstr "Påmindelseslyd"
4211
 
 
4212
5792
#~ msgctxt "Sound event"
4213
5793
#~ msgid "Windows and Buttons"
4214
5794
#~ msgstr "Vinduer og knapper"
4266
5846
#~ msgstr "Information eller spørgsmål"
4267
5847
 
4268
5848
#~ msgctxt "Sound event"
4269
 
#~ msgid "Warning"
4270
 
#~ msgstr "Advarsel"
4271
 
 
4272
 
#~ msgctxt "Sound event"
4273
5849
#~ msgid "Error"
4274
5850
#~ msgstr "Fejl"
4275
5851
 
4276
 
#~ msgctxt "Sound event"
4277
 
#~ msgid "Battery warning"
4278
 
#~ msgstr "Batteriadvarsel"
4279
 
 
4280
5852
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
4281
5853
#~ msgstr "Aktivér understøttelse af hjælpeteknologier ved logind"
4282
5854
 
4303
5875
#~ msgid "Just apply settings and quit"
4304
5876
#~ msgstr "Anvend indstillingerne og afslut"
4305
5877
 
4306
 
#~ msgid "Inverted"
4307
 
#~ msgstr "Omvendt"
4308
 
 
4309
 
#~ msgid "Default Settings"
4310
 
#~ msgstr "Forvalgte indstillinger"
4311
 
 
4312
 
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
4313
 
#~ msgstr "Indstillinger for skærm %d\n"
4314
 
 
4315
5878
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
4316
5879
#~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
4317
5880
 
4334
5897
#~ msgid "Keep Resolution"
4335
5898
#~ msgstr "Behold opløsning"
4336
5899
 
4337
 
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
4338
 
#~ msgstr "Vil du beholde denne opløsning?"
4339
 
 
4340
5900
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
4341
5901
#~ msgstr "Benyt _foregående opløsning"
4342
5902
 
4392
5952
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4393
5953
#~ msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
4394
5954
 
4395
 
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4396
 
#~ msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
4397
 
 
4398
5955
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4399
5956
#~ msgstr "Intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
4400
5957
 
4431
5988
#~ "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n"
4432
5989
#~ "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sæt standardlyde."
4433
5990
 
4434
 
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4435
 
#~ msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke."
4436
 
 
4437
5991
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
4438
5992
#~ msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
4439
5993
 
4440
5994
#~ msgid "Select sound file..."
4441
5995
#~ msgstr "Vælg lydfil..."
4442
5996
 
4443
 
#~ msgid "System Sounds"
4444
 
#~ msgstr "Systemlyde"
4445
 
 
4446
 
#~ msgid "Set as Application Font"
4447
 
#~ msgstr "Vælg som programskrifttype"
4448
 
 
4449
5997
#~ msgid "Sets the default application font"
4450
5998
#~ msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen"
4451
5999
 
4477
6025
#~ msgid "Window border theme"
4478
6026
#~ msgstr "Tema for vindueskanter"
4479
6027
 
4480
 
#~ msgid "Icon theme"
4481
 
#~ msgstr "Ikontema"
4482
 
 
4483
6028
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
4484
6029
#~ msgstr ""
4485
6030
#~ "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede "
4518
6063
#~ msgid "[FILE]"
4519
6064
#~ msgstr "[FIL]"
4520
6065
 
4521
 
#~ msgid "Apply theme"
4522
 
#~ msgstr "Anvend tema"
4523
 
 
4524
6066
#~ msgid "Sets the default theme"
4525
6067
#~ msgstr "Sætter standardtemaet"
4526
6068
 
4564
6106
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
4565
6107
#~ msgstr "<b>Skiftetaster</b>"
4566
6108
 
4567
 
#~ msgid "Basic"
4568
 
#~ msgstr "Basal"
4569
 
 
4570
6109
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
4571
6110
#~ msgstr ""
4572
6111
#~ "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes."
4622
6161
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
4623
6162
#~ msgstr "_Aktivér tastaturtilgængelighed"
4624
6163
 
4625
 
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
4626
 
#~ msgstr "_Importér indstillinger..."
4627
 
 
4628
 
#~ msgid "_accepted"
4629
 
#~ msgstr "_accepteres"
4630
 
 
4631
 
#~ msgid "_pressed"
4632
 
#~ msgstr "_holdes ned"
4633
 
 
4634
6164
#~ msgid "characters/second"
4635
6165
#~ msgstr "tegn/sek"
4636
6166
 
4655
6185
#~ msgid "The file format is invalid."
4656
6186
#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt."
4657
6187
 
4658
 
#~ msgid "Connecting..."
4659
 
#~ msgstr "Tilkobler..."
4660
 
 
4661
6188
# Gad vide hvad en AT er.
4662
6189
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
4663
6190
#~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk"
4759
6286
#~ msgid "_Activate"
4760
6287
#~ msgstr "A_ktivér"
4761
6288
 
4762
 
#~ msgid "_Deactivate"
4763
 
#~ msgstr "_Deaktivér"
4764
 
 
4765
6289
#~ msgid "Do_n't activate"
4766
6290
#~ msgstr "Aktivér _ikke"
4767
6291
 
4884
6408
#~ "\n"
4885
6409
#~ "Hvilken opsætning vil du bruge?"
4886
6410
 
4887
 
#~ msgid "Use X settings"
4888
 
#~ msgstr "Brug indstillinger for X"
4889
 
 
4890
6411
#~ msgid "Keep GNOME settings"
4891
6412
#~ msgstr "Behold Gnome-opsætning"
4892
6413
 
4977
6498
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
4978
6499
#~ msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 48."
4979
6500
 
4980
 
#~ msgid "Screen"
4981
 
#~ msgstr "Skærm"
4982
 
 
4983
6501
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
4984
6502
#~ msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på"
4985
6503
 
4998
6516
#~ msgid "E-mail's shortcut."
4999
6517
#~ msgstr "Genvej til e-post."
5000
6518
 
5001
 
#~ msgid "Eject"
5002
 
#~ msgstr "Skub ud"
5003
 
 
5004
 
#~ msgid "Home folder"
5005
 
#~ msgstr "Hjemmemappe"
5006
 
 
5007
6519
#~ msgid "Home folder's shortcut."
5008
6520
#~ msgstr "Genvej til hjemmemappen."
5009
6521
 
5010
 
#~ msgid "Launch help browser"
5011
 
#~ msgstr "Start hjælpefremviser"
5012
 
 
5013
6522
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
5014
6523
#~ msgstr "Genvej til hjælpefremviser."
5015
6524
 
5016
 
#~ msgid "Launch web browser"
5017
 
#~ msgstr "Start webbrowser"
5018
 
 
5019
6525
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
5020
6526
#~ msgstr "Genvej til start af webbrowser."
5021
6527
 
5022
6528
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
5023
6529
#~ msgstr "Genvej til låsning af skærm."
5024
6530
 
5025
 
#~ msgid "Log out"
5026
 
#~ msgstr "Logud"
5027
 
 
5028
6531
#~ msgid "Log out's shortcut."
5029
6532
#~ msgstr "Genvej til logud."
5030
6533
 
5031
 
#~ msgid "Media player"
5032
 
#~ msgstr "Medieafspiller"
5033
 
 
5034
6534
#~ msgid "Media player key's shortcut."
5035
6535
#~ msgstr "Genvej for tasten medieafspiller."
5036
6536
 
5037
6537
#~ msgid "Next track key's shortcut."
5038
6538
#~ msgstr "Genvej for tasten næste spor."
5039
6539
 
5040
 
#~ msgid "Pause"
5041
 
#~ msgstr "Pause"
5042
 
 
5043
6540
#~ msgid "Pause key's shortcut."
5044
6541
#~ msgstr "Genvej til pause."
5045
6542
 
5046
 
#~ msgid "Play (or play/pause)"
5047
 
#~ msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
5048
 
 
5049
6543
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
5050
6544
#~ msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)."
5051
6545
 
5055
6549
#~ msgid "Search's shortcut."
5056
6550
#~ msgstr "Genvej til søg."
5057
6551
 
5058
 
#~ msgid "Skip to next track"
5059
 
#~ msgstr "Gå til næste spor"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid "Skip to previous track"
5062
 
#~ msgstr "Gå til foregående spor"
5063
 
 
5064
6552
#~ msgid "Sleep"
5065
6553
#~ msgstr "Dvale"
5066
6554
 
5067
6555
#~ msgid "Sleep's shortcut."
5068
6556
#~ msgstr "Genvej til dvale."
5069
6557
 
5070
 
#~ msgid "Stop playback key"
5071
 
#~ msgstr "Stop afspilning"
5072
 
 
5073
6558
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
5074
6559
#~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning."
5075
6560
 
5076
 
#~ msgid "Volume down"
5077
 
#~ msgstr "Dæmpning af lydstyrken"
5078
 
 
5079
6561
#~ msgid "Volume down's shortcut."
5080
6562
#~ msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken."
5081
6563
 
5082
 
#~ msgid "Volume mute"
5083
 
#~ msgstr "Slå lyden fra"
5084
 
 
5085
6564
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
5086
6565
#~ msgstr "Genvej til at slå lyden fra."
5087
6566
 
5091
6570
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
5092
6571
#~ msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke."
5093
6572
 
5094
 
#~ msgid "Volume up"
5095
 
#~ msgstr "Forøg lydstyrken"
5096
 
 
5097
6573
#~ msgid "Volume up's shortcut."
5098
6574
#~ msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken."
5099
6575
 
5109
6585
#~ msgid "Start screensaver"
5110
6586
#~ msgstr "Start pauseskærm"
5111
6587
 
5112
 
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
5113
 
#~ msgstr "Ændr indstillingerne for din skrivebordsbaggrund"
5114
 
 
5115
 
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
5116
 
#~ msgstr "Indstillinger for skrivebordsbaggrund"
5117
 
 
5118
6588
#~ msgid "_Add Wallpaper"
5119
6589
#~ msgstr "_Tilføj baggrund"
5120
6590
 
5133
6603
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
5134
6604
#~ msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet"
5135
6605
 
5136
 
#~ msgid "Unknown Pointer"
5137
 
#~ msgstr "Ukendt markør"
5138
 
 
5139
6606
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
5140
6607
#~ msgstr "Den standardmarkør der følger med X"
5141
6608
 
5201
6668
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
5202
6669
#~ msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:"
5203
6670
 
5204
 
#~ msgid "_Install Theme..."
5205
 
#~ msgstr "_Installér tema..."
5206
 
 
5207
6671
#~ msgid "_Save Theme..."
5208
6672
#~ msgstr "_Gem tema..."
5209
6673
 
5216
6680
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
5217
6681
#~ msgstr "<b>Opførsel og udseende</b>"
5218
6682
 
5219
 
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
5220
 
#~ msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer"
5221
 
 
5222
6683
#~ msgid "_Detachable toolbars"
5223
6684
#~ msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres"
5224
6685
 
5225
 
#~ msgid "<b>Applications</b>"
5226
 
#~ msgstr "<b>Programmer</b>"
5227
 
 
5228
6686
#~ msgid "<b>Support</b>"
5229
6687
#~ msgstr "<b>Understøttelse</b>"
5230
6688
 
5275
6733
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
5276
6734
#~ msgstr "Der opstod en uventet fejl"
5277
6735
 
5278
 
#~ msgid "Please type the passwords."
5279
 
#~ msgstr "Indtast venligst adgangskoderne."
5280
 
 
5281
6736
#~ msgid "Old pa_ssword:"
5282
6737
#~ msgstr "Gammel adgang_skode:"
5283
6738
 
5318
6773
#~ "Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n"
5319
6774
#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
5320
6775
 
5321
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
5322
 
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installér et tema</span>"
5323
 
 
5324
6776
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
5325
6777
#~ msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet."
5326
6778
 
5364
6816
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
5365
6817
#~ msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken."
5366
6818
 
5367
 
#~ msgid "Brightness up"
5368
 
#~ msgstr "Forøgelse af lysstyrken"
5369
 
 
5370
6819
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
5371
6820
#~ msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken."
5372
6821
 
5441
6890
#~ msgid "Break reminder"
5442
6891
#~ msgstr "Pausepåminder"
5443
6892
 
5444
 
#~ msgid "Orientation"
5445
 
#~ msgstr "Retning"
5446
 
 
5447
6893
#~ msgid "The orientation of the tray."
5448
6894
#~ msgstr "Retningen på statusikonet."
5449
6895
 
5465
6911
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
5466
6912
#~ msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
5467
6913
 
5468
 
#~ msgid "Add..."
5469
 
#~ msgstr "Tilføj..."
5470
 
 
5471
6914
#~ msgid "Can open _URIs"
5472
6915
#~ msgstr "Kan åbne _URI'er"
5473
6916