~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr@latin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Serbian translation of gnome-control-center
2
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3
 
#
4
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
5
 
#
6
4
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
7
5
# Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8
6
# Translated on 2006-03-11 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
9
 
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
 
7
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
 
8
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
10
9
#
11
10
msgid ""
12
11
msgstr ""
13
12
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
14
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
15
 
"control-center&component=general\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 23:11+0000\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 01:13+0200\n"
 
14
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 16:03+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 22:11+0100\n"
18
17
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
19
18
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20
19
"MIME-Version: 1.0\n"
21
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"Language: Serbian (sr)\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
24
24
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
25
 
40
40
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
41
41
"appropriate network proxy configuration."
42
42
msgstr ""
43
 
"Postavite ovo na naziv vaše trenutne lokacije. Ona se koristi za određivanje "
44
 
"podešavanja mrežnog posrednika."
 
43
"Postavite ovo na naziv vaše trenutne lokacije. Ovo se koristi za određivanje "
 
44
"odgovarajućeg podešavanja mrežnog posrednika."
45
45
 
46
46
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
47
47
msgid ""
59
59
"Adresa sa koje se preuzimaju dodatne teme. Ukoliko ostavite prazno, veza se "
60
60
"neće prikazati."
61
61
 
62
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
63
 
msgid "Image/label border"
64
 
msgstr "Granica slike/okvira"
65
 
 
66
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
67
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
68
 
msgstr "Širina granice oko naslova i slike u prozorčetu uzbune"
69
 
 
70
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
71
 
msgid "Alert Type"
72
 
msgstr "Vrsta uzbune"
73
 
 
74
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
75
 
msgid "The type of alert"
76
 
msgstr "Vrsta uzbune."
77
 
 
78
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
79
 
msgid "Alert Buttons"
80
 
msgstr "Dugmad za uzbunu"
81
 
 
82
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
83
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
84
 
msgstr "Dugmad koja se prikazuju u prozorčetu za uzbunu"
85
 
 
86
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
87
 
msgid "Show more _details"
88
 
msgstr "Prikaži _više detalja"
89
 
 
90
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
91
 
#, c-format
92
 
msgid "Place your left thumb on %s"
93
 
msgstr "Stavite levi palac na %s"
94
 
 
95
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
96
 
#, c-format
97
 
msgid "Swipe your left thumb on %s"
98
 
msgstr "Prevucite levi palac preko %s"
99
 
 
100
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
101
 
#, c-format
102
 
msgid "Place your left index finger on %s"
103
 
msgstr "Stavite levi kažiprst na %s"
104
 
 
105
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
106
 
#, c-format
107
 
msgid "Swipe your left index finger on %s"
108
 
msgstr "Prevucite levi kažiprst preko %s"
109
 
 
110
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
111
 
#, c-format
112
 
msgid "Place your left middle finger on %s"
113
 
msgstr "Stavite levi srednji prst na %s"
114
 
 
115
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
116
 
#, c-format
117
 
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
118
 
msgstr "Prevucite levi srednji prst preko %s"
119
 
 
120
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
121
 
#, c-format
122
 
msgid "Place your left ring finger on %s"
123
 
msgstr "Stavite levi domali prst na %s"
124
 
 
125
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
126
 
#, c-format
127
 
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
128
 
msgstr "Prevucite levi domali prst preko %s"
129
 
 
130
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
131
 
#, c-format
132
 
msgid "Place your left little finger on %s"
133
 
msgstr "Stavite levi mali prst na %s"
134
 
 
135
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
136
 
#, c-format
137
 
msgid "Swipe your left little finger on %s"
138
 
msgstr "Prevucite levi mali prst preko %s"
139
 
 
140
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
141
 
#, c-format
142
 
msgid "Place your right thumb on %s"
143
 
msgstr "Stavite desni palac na %s"
144
 
 
145
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
146
 
#, c-format
147
 
msgid "Swipe your right thumb on %s"
148
 
msgstr "Prevucite desni palac preko %s"
149
 
 
150
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
151
 
#, c-format
152
 
msgid "Place your right index finger on %s"
153
 
msgstr "Stavite desni kažiprst na %s"
154
 
 
155
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
156
 
#, c-format
157
 
msgid "Swipe your right index finger on %s"
158
 
msgstr "Prevucite desni kažiprst preko %s"
159
 
 
160
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
161
 
#, c-format
162
 
msgid "Place your right middle finger on %s"
163
 
msgstr "Stavite desni srednji prst na %s"
164
 
 
165
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
166
 
#, c-format
167
 
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
168
 
msgstr "Prevucite desni srednji prst preko %s"
169
 
 
170
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
171
 
#, c-format
172
 
msgid "Place your right ring finger on %s"
173
 
msgstr "Stavite desni domali prst na %s"
174
 
 
175
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
176
 
#, c-format
177
 
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
178
 
msgstr "Prevucite desni domali prst preko %s"
179
 
 
180
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
181
 
#, c-format
182
 
msgid "Place your right little finger on %s"
183
 
msgstr "Stavite desni mali prst na %s"
184
 
 
185
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
186
 
#, c-format
187
 
msgid "Swipe your right little finger on %s"
188
 
msgstr "Prevucite desni mali prst preko %s"
189
 
 
190
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
191
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
192
 
msgid "Place your finger on the reader again"
193
 
msgstr "Ponovo stavite prst na čitač otisaka"
194
 
 
195
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
196
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
197
 
msgid "Swipe your finger again"
198
 
msgstr "Ponovo prevucite prst"
199
 
 
200
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
201
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
202
 
msgid "Swipe was too short, try again"
203
 
msgstr "Prebrzo ste prevukli prst, probajte opet"
204
 
 
205
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
206
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
207
 
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
208
 
msgstr "Prst nije na sredini, prevucite ga ponovo"
209
 
 
210
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
211
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
212
 
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
213
 
msgstr "Sklonite prst i probajte da ga prevučete ponovo"
214
 
 
215
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
216
 
msgid "Select Image"
217
 
msgstr "Izbor slike"
218
 
 
219
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
220
 
msgid "No Image"
221
 
msgstr "Bez slike"
222
 
 
223
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
224
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
225
 
msgid "Images"
226
 
msgstr "Slike"
227
 
 
228
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
229
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
230
 
msgid "All Files"
231
 
msgstr "Sve datoteke"
232
 
 
233
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
234
 
msgid ""
235
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
236
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
237
 
msgstr ""
238
 
"Došlo je do greške u pokušaju pribavljanja podataka adresara\n"
239
 
"Poslužitelj podataka Evolucije ne prihvata dati protokol"
240
 
 
241
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
242
 
msgid "Unable to open address book"
243
 
msgstr "Ne mogu da otvorim imenik"
244
 
 
245
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
246
 
#, c-format
247
 
msgid "About %s"
248
 
msgstr "%s"
249
 
 
250
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
251
 
msgid "A_IM/iChat:"
252
 
msgstr "A_IM/iChat:"
253
 
 
254
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
255
 
msgid "A_ddress:"
256
 
msgstr "A_dresa:"
257
 
 
258
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
259
 
msgid "A_ssistant:"
260
 
msgstr "Pomoć_nik:"
261
 
 
262
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
263
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
264
 
msgid "About Me"
265
 
msgstr "O meni"
266
 
 
267
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
268
 
msgid "Address"
269
 
msgstr "Adresa"
270
 
 
271
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
272
 
msgid "C_ity:"
273
 
msgstr "_Mest_o:"
274
 
 
275
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
276
 
msgid "C_ompany:"
277
 
msgstr "_Preduzeće:"
278
 
 
279
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
280
 
msgid "Cale_ndar:"
281
 
msgstr "Kalend_ar:"
282
 
 
283
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
284
 
msgid "Change Passwo_rd..."
285
 
msgstr "Promena _lozinke..."
286
 
 
287
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
288
 
msgid "Ci_ty:"
289
 
msgstr "_Grad:"
290
 
 
291
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
292
 
msgid "Co_untry:"
293
 
msgstr "Ze_mlja:"
294
 
 
295
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
296
 
msgid "Contact"
297
 
msgstr "Kontakt"
298
 
 
299
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
300
 
msgid "Cou_ntry:"
301
 
msgstr "Ze_mlja:"
302
 
 
303
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
304
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
305
 
msgstr "O_nemogući prijavu otiskom prsta..."
306
 
 
307
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
308
 
msgid "Email"
309
 
msgstr "E-pošta"
310
 
 
311
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
312
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
313
 
msgstr "_Omogući prijavu otiskom prsta..."
314
 
 
315
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
316
 
msgid "Full Name"
317
 
msgstr "Puno ime i prezime"
318
 
 
319
 
#. Home vs Work (phone)
320
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
321
 
msgid "Hom_e:"
322
 
msgstr "K_ućni:"
323
 
 
324
 
#. Home vs Work (address)
325
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
326
 
msgid "Home"
327
 
msgstr "Lično"
328
 
 
329
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
330
 
msgid "IC_Q:"
331
 
msgstr "IC_Q:"
332
 
 
333
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
334
 
msgid "Instant Messaging"
335
 
msgstr "Brze poruke"
336
 
 
337
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
338
 
msgid "Job"
339
 
msgstr "Posao"
340
 
 
341
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
342
 
msgid "M_SN:"
343
 
msgstr "M_SN:"
344
 
 
345
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
346
 
msgid "P.O. _box:"
347
 
msgstr "Poštanski _fah:"
348
 
 
349
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
350
 
msgid "P._O. box:"
351
 
msgstr "_Poštanski fah"
352
 
 
353
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
354
 
msgid "Personal Info"
355
 
msgstr "Lični podaci"
356
 
 
357
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
358
 
msgid "Select your photo"
359
 
msgstr "Izaberite svoju sliku"
360
 
 
361
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
362
 
msgid "State/Pro_vince:"
363
 
msgstr "Država/Pok_rajina:"
364
 
 
365
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
366
 
msgid "Telephone"
367
 
msgstr "Telefon"
368
 
 
369
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
370
 
msgid "User name:"
371
 
msgstr "Korisničko ime:"
372
 
 
373
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
374
 
msgid "Web"
375
 
msgstr "Intarnet"
376
 
 
377
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
378
 
msgid "Web _log:"
379
 
msgstr "Internet dnevnik:"
380
 
 
381
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
382
 
msgid "Wor_k:"
383
 
msgstr "Na po_slu:"
384
 
 
385
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
386
 
msgid "Work"
387
 
msgstr "Na po_slu:"
388
 
 
389
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
390
 
msgid "Work _fax:"
391
 
msgstr "Fak_s:"
392
 
 
393
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
394
 
msgid "ZIP/_Postal code:"
395
 
msgstr "Po_štanski broj:"
396
 
 
397
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
398
 
msgid "_Address:"
399
 
msgstr "_Adresa:"
400
 
 
401
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
402
 
msgid "_Department:"
403
 
msgstr "_Odeljenje:"
404
 
 
405
 
# bug(slobo): šta je ovo?
406
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
407
 
msgid "_GroupWise:"
408
 
msgstr "_Grupvajz:"
409
 
 
410
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
411
 
msgid "_Home page:"
412
 
msgstr "_Internet strana:"
413
 
 
414
 
#. Home vs Work (email)
415
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
416
 
msgid "_Home:"
417
 
msgstr "_Lična:"
418
 
 
419
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
420
 
msgid "_Manager:"
421
 
msgstr "_Direktor"
422
 
 
423
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
424
 
msgid "_Mobile:"
425
 
msgstr "_Mobilni:"
426
 
 
427
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
428
 
msgid "_Profession:"
429
 
msgstr "Zanima_nje:"
430
 
 
431
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
432
 
msgid "_State/Province:"
433
 
msgstr "Dr_žava/Pokrajina:"
434
 
 
435
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
436
 
msgid "_Title:"
437
 
msgstr "_Titula:"
438
 
 
439
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
440
 
msgid "_Work:"
441
 
msgstr "_Poslovna:"
442
 
 
443
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
444
 
msgid "_XMPP:"
445
 
msgstr "_Džaber:"
446
 
 
447
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
448
 
msgid "_Yahoo:"
449
 
msgstr "_Jahu:"
450
 
 
451
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
452
 
msgid "_ZIP/Postal code:"
453
 
msgstr "Poštanski _broj:"
454
 
 
455
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
456
 
msgid "Set your personal information"
457
 
msgstr "Postavite vaše lične podatke"
458
 
 
459
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
460
 
msgid ""
461
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
462
 
msgstr ""
463
 
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg sistemskog "
464
 
"administratora"
465
 
 
466
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
467
 
msgid "The device is already in use."
468
 
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
469
 
 
470
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
471
 
msgid "An internal error occured"
472
 
msgstr "Došlo je do greške unutar programa"
473
 
 
474
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
475
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
476
 
msgstr "Da obrišem registrovane otiske prsta?"
477
 
 
478
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
479
 
msgid "_Delete Fingerprints"
480
 
msgstr "_Obriši otiske prsta"
481
 
 
482
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
483
 
msgid ""
484
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
485
 
"disabled?"
486
 
msgstr ""
487
 
"Da li želite da obrišete registrovane otiske prsta kako bi onemogućili "
488
 
"prijavu putem otiska prsta?"
489
 
 
490
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
491
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
492
 
msgid "Done!"
493
 
msgstr "Završeno!"
494
 
 
495
 
#. translators:
496
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
497
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
498
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
499
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
500
 
#, c-format
501
 
msgid "Could not access '%s' device"
502
 
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
503
 
 
504
 
#. translators:
505
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
506
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
507
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
508
 
#, c-format
509
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
510
 
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
511
 
 
512
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
513
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
514
 
msgstr "Ne mogu da pristupim čitačima prsta"
515
 
 
516
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
517
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
518
 
msgstr "Javite se sistemskom administratoru radi pomoći."
519
 
 
520
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
521
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
522
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
523
 
msgstr "Omogući prijavu putem otiska prsta"
524
 
 
525
 
#. translators:
526
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
527
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
528
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
529
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
530
 
#, c-format
531
 
msgid ""
532
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
533
 
"using the '%s' device."
534
 
msgstr ""
535
 
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
536
 
"omogućili prijavu na sistem putem otiska prsta."
537
 
 
538
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
539
 
msgid "Swipe finger on reader"
540
 
msgstr "Prevucite prst preko čitača"
541
 
 
542
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
543
 
msgid "Place finger on reader"
544
 
msgstr "Postavite prst na čitač"
545
 
 
546
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
547
 
msgid "Left index finger"
548
 
msgstr "Levi kažiprst"
549
 
 
550
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
551
 
msgid "Left little finger"
552
 
msgstr "Mali, levi prst"
553
 
 
554
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
555
 
msgid "Left middle finger"
556
 
msgstr "Srednji, levi prst"
557
 
 
558
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
559
 
msgid "Left ring finger"
560
 
msgstr "Domali, levi prst"
561
 
 
562
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
563
 
msgid "Left thumb"
564
 
msgstr "Levi palac"
565
 
 
566
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
567
 
msgid "Other finger: "
568
 
msgstr "Ostali prsti: "
569
 
 
570
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
571
 
msgid "Right index finger"
572
 
msgstr "Desni kažiprst"
573
 
 
574
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
575
 
msgid "Right little finger"
576
 
msgstr "Desni, mali prst"
577
 
 
578
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
579
 
msgid "Right middle finger"
580
 
msgstr "Desni, srednji prst"
581
 
 
582
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
583
 
msgid "Right ring finger"
584
 
msgstr "Desni, domali prsti"
585
 
 
586
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
587
 
msgid "Right thumb"
588
 
msgstr "Desni palac"
589
 
 
590
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
591
 
msgid "Select finger"
592
 
msgstr "Izaberite prst"
593
 
 
594
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
595
 
msgid ""
596
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
597
 
"using your fingerprint reader."
598
 
msgstr ""
599
 
"Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
600
 
"preko čitača otisaka prsta."
601
 
 
602
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
603
 
msgid "Child exited unexpectedly"
604
 
msgstr "Potproces je neočekivano završen"
605
 
 
606
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
607
 
#, c-format
608
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
609
 
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdin: %s"
610
 
 
611
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
612
 
#, c-format
613
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
614
 
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdout: %s"
615
 
 
616
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
617
 
msgid "Authenticated!"
618
 
msgstr "Identitet je potvrđen!"
619
 
 
620
 
#. This is a re-auth, and it failed.
621
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
622
 
#. * Ask the user to re-authenticate
623
 
#.
624
 
#. Update status message and auth state
625
 
#. Authentication failure
626
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
627
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
628
 
msgid ""
629
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
630
 
"authenticate."
631
 
msgstr ""
632
 
"Tvoja lozinka je promenjena od kada si se prijavio. Molim te da ponovo "
633
 
"potvrdiš svoj identitet."
634
 
 
635
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
636
 
msgid "That password was incorrect."
637
 
msgstr "Lozinka nije ispravna"
638
 
 
639
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
640
 
msgid "Your password has been changed."
641
 
msgstr "Lozinka je promenjena."
642
 
 
643
 
#. What does this indicate?
644
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
645
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
646
 
#, c-format
647
 
msgid "System error: %s."
648
 
msgstr "Sistemska greška: %s."
649
 
 
650
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
651
 
msgid "The password is too short."
652
 
msgstr "Lozinka je prekratka."
653
 
 
654
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
655
 
msgid "The password is too simple."
656
 
msgstr "Lozinka je suviše jednostavna."
657
 
 
658
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
659
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
660
 
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične."
661
 
 
662
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
663
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
664
 
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži cifru ili specijalni znak (znake)."
665
 
 
666
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
667
 
msgid "The old and new passwords are the same."
668
 
msgstr "Stara i nova lozinka su iste."
669
 
 
670
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
671
 
msgid "The new password has already been used recently."
672
 
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme."
673
 
 
674
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
675
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
676
 
#, c-format
677
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
678
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem program %s: %s"
679
 
 
680
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
681
 
msgid "Unable to launch backend"
682
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinski proces"
683
 
 
684
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
685
 
msgid "A system error has occurred"
686
 
msgstr "Dogodila se sistemska greška"
687
 
 
688
 
#. Update status message
689
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
690
 
msgid "Checking password..."
691
 
msgstr "Proveravam lozinku..."
692
 
 
693
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
694
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
695
 
msgstr "Klikni na dugme <b>Promeni lozinku</b> da izmenite lozinku."
696
 
 
697
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
698
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
699
 
msgstr "Molim ukucaj lozinku u polje <b>Nova lozinka</b>."
700
 
 
701
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
702
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
703
 
msgid ""
704
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
705
 
msgstr "Molim ponovo ukucaj lozinku, u polje <b>Potvrda nove lozinke</b>."
706
 
 
707
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
708
 
msgid "The two passwords are not equal."
709
 
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
710
 
 
711
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
712
 
msgid "Change pa_ssword"
713
 
msgstr "Promeni lo_zinku"
714
 
 
715
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
716
 
msgid "Change password"
717
 
msgstr "Promeni lozinku"
718
 
 
719
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
720
 
msgid "Change your password"
721
 
msgstr "Promeni lozinku"
722
 
 
723
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
724
 
msgid "Current _password:"
725
 
msgstr "Sadašnja _lozinka:"
726
 
 
727
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
728
 
msgid ""
729
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
730
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
731
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
732
 
"verification and click <b>Change password</b>."
733
 
msgstr ""
734
 
"Da bi izmenio lozinku, unesi sadašnju lozinku u polje ispod i klikni na "
735
 
"<b>Potvrdi identitet</b>.\n"
736
 
"Nakon toga, unesi novu lozinku, unesi je ponovo zarad provere i klikni na "
737
 
"<b>Promeni lozinku</b>."
738
 
 
739
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
740
 
msgid "_Authenticate"
741
 
msgstr "_Potvrdi identitet"
742
 
 
743
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
744
 
msgid "_New password:"
745
 
msgstr "Nova _lozinka:"
746
 
 
747
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
748
 
msgid "_Retype new password:"
749
 
msgstr "_Potvrda nove lozinke:"
750
 
 
751
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
752
 
msgid "Accessible Lo_gin"
753
 
msgstr "Pristupačna pri_java"
754
 
 
755
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
756
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
757
 
msgid "Assistive Technologies"
758
 
msgstr "Tehnologije za ispomoć"
759
 
 
760
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
761
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
762
 
msgstr "Postavke tehnologija za ispomoć"
763
 
 
764
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
765
 
msgid ""
766
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
767
 
"next log in."
768
 
msgstr ""
769
 
"Tehnologija za ispomoć neće biti uključena ili isključena do vaše sledeće "
770
 
"prijave."
771
 
 
772
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
773
 
msgid "Close and _Log Out"
774
 
msgstr "Zatvori i _odjavi se"
775
 
 
776
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
777
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
778
 
msgstr "Idi na prozorče sa omiljenim programima"
779
 
 
780
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
781
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
782
 
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnu prijavu"
783
 
 
784
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
785
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
786
 
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost tastature"
787
 
 
788
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
789
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
790
 
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost miša"
791
 
 
792
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
793
 
msgid "Preferences"
794
 
msgstr "Postavke"
795
 
 
796
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
797
 
msgid "_Enable assistive technologies"
798
 
msgstr "_Uključi tehnologije za ispomoć"
799
 
 
800
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
801
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
802
 
msgstr "Pristupačnost _tastature"
803
 
 
804
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
805
 
msgid "_Mouse Accessibility"
806
 
msgstr "Pristupačnost _miša"
807
 
 
808
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
809
 
msgid "_Preferred Applications"
810
 
msgstr "_Omiljeni programi"
811
 
 
812
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
813
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
814
 
msgstr "Izaberite koje tehnologije za ispomoć za pokretanje sa sistemom"
815
 
 
816
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
817
 
msgid "Add Wallpaper"
818
 
msgstr "Dodaj pozadinu"
819
 
 
820
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
821
 
msgid "All files"
822
 
msgstr "Sve datoteke"
823
 
 
824
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
825
 
msgid "Font may be too large"
826
 
msgstr "Font je možda prevelik"
827
 
 
828
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
829
 
#, c-format
830
 
msgid ""
831
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
832
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
833
 
"smaller than %d."
834
 
msgid_plural ""
835
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
836
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
837
 
"smaller than %d."
838
 
msgstr[0] ""
839
 
"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
840
 
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
841
 
msgstr[1] ""
842
 
"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
843
 
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
844
 
msgstr[2] ""
845
 
"Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog "
846
 
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
847
 
msgstr[3] ""
848
 
"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
849
 
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
850
 
 
851
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
852
 
#, c-format
853
 
msgid ""
854
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
855
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
856
 
"sized font."
857
 
msgid_plural ""
858
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
859
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
860
 
"sized font."
861
 
msgstr[0] ""
862
 
"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
863
 
"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
864
 
msgstr[1] ""
865
 
"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
866
 
"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
867
 
msgstr[2] ""
868
 
"Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog "
869
 
"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
870
 
msgstr[3] ""
871
 
"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
872
 
"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
873
 
 
874
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
875
 
msgid "Use previous font"
876
 
msgstr "Koristi prethodni font"
877
 
 
878
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
879
 
msgid "Use selected font"
880
 
msgstr "Koristi izabrani font"
881
 
 
882
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
883
 
#, c-format
884
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
885
 
msgstr "Ne mogu da učitam korisničku datoteku za sučelje: %s"
886
 
 
887
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
888
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
889
 
msgstr "Navedi datoteku teme za postavljanje"
890
 
 
891
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
892
 
msgid "filename"
893
 
msgstr "datoteka"
894
 
 
895
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
896
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
897
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
898
 
msgstr "Navedite ime lista koji prikazati (teme|pozadina|fontovi|sučelje)"
899
 
 
900
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
901
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
902
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
903
 
msgid "page"
904
 
msgstr "list"
905
 
 
906
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
907
 
msgid "[WALLPAPER...]"
908
 
msgstr "[POZADINSKA-SLIKA...]"
909
 
 
910
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
911
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
912
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
913
 
msgid "Default Pointer"
914
 
msgstr "Osnovni kurzor"
915
 
 
916
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
917
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
918
 
msgid "Install"
919
 
msgstr "Instaliraj"
920
 
 
921
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
922
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
923
 
#, c-format
924
 
msgid ""
925
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
926
 
"'%s' is not installed."
927
 
msgstr ""
928
 
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni motor za Gtk"
929
 
"+ teme: „%s“"
930
 
 
931
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
932
 
msgid "Apply Background"
933
 
msgstr "Primeni pozadinu"
934
 
 
935
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
936
 
msgid "Apply Font"
937
 
msgstr "Primeni font"
938
 
 
939
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
940
 
msgid "Revert Font"
941
 
msgstr "Vrati font"
942
 
 
943
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
944
 
msgid ""
945
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
946
 
"font suggestion can be reverted."
947
 
msgstr ""
948
 
"Tekuća tema predlaže svoju pozadinu i font. Tekođe, možete vratiti i "
949
 
"poslednji korišćeni font."
950
 
 
951
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
952
 
msgid ""
953
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
954
 
"suggestion can be reverted."
955
 
msgstr ""
956
 
"Tekuća tema predlaže pozadinu. Takođe, možete vratiti i podlednji korišćeni "
957
 
"font."
958
 
 
959
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
960
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
961
 
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu i font."
962
 
 
963
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
964
 
msgid ""
965
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
966
 
"can be reverted."
967
 
msgstr ""
968
 
"Tekuća tema predlaže font. Takođe, možete vratiti i poslednji korišćeni font."
969
 
 
970
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
971
 
msgid "The current theme suggests a background."
972
 
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu."
973
 
 
974
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
975
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
976
 
msgstr "Možete vratiti poslednji korišćeni font."
977
 
 
978
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
979
 
msgid "The current theme suggests a font."
980
 
msgstr "Tekuća tema predlaže font."
981
 
 
982
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
983
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
984
 
msgid "Custom"
985
 
msgstr "Prilagođeno"
986
 
 
987
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
988
 
msgid "Appearance Preferences"
989
 
msgstr "Postavke izgleda"
990
 
 
991
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
992
 
msgid "Background"
993
 
msgstr "Pozadina"
994
 
 
995
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
996
 
msgid "Best _shapes"
997
 
msgstr "Najbolji o_blici"
998
 
 
999
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
1000
 
msgid "Best co_ntrast"
1001
 
msgstr "Najbolji _kontrast"
1002
 
 
1003
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
1004
 
msgid "C_olors:"
1005
 
msgstr "_Boje:"
1006
 
 
1007
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1008
 
msgid "C_ustomize..."
1009
 
msgstr "Pri_lagodi..."
1010
 
 
1011
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1012
 
msgid "Center"
1013
 
msgstr "Centrirano"
1014
 
 
1015
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1016
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1017
 
msgstr "Izmena teme kurzora uzima maha po vašoj narednoj prijavi."
1018
 
 
1019
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1020
 
msgid "Colors"
1021
 
msgstr "Boje"
1022
 
 
1023
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1024
 
msgid "Controls"
1025
 
msgstr "Elementi"
1026
 
 
1027
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1028
 
msgid "Customize Theme"
1029
 
msgstr "Prilagodi temu"
1030
 
 
1031
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1032
 
msgid "D_etails..."
1033
 
msgstr "D_etalji..."
1034
 
 
1035
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1036
 
msgid "Des_ktop font:"
1037
 
msgstr "_Radna površina:"
1038
 
 
1039
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1040
 
msgid "Font Rendering Details"
1041
 
msgstr "Detalji iscrtavanja fonta"
1042
 
 
1043
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1044
 
msgid "Fonts"
1045
 
msgstr "Fontovi"
1046
 
 
1047
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1048
 
msgid "Get more backgrounds online"
1049
 
msgstr "Preuzmi još pozadina sa mreže"
1050
 
 
1051
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1052
 
msgid "Get more themes online"
1053
 
msgstr "Preuzmi još tema sa mreže"
1054
 
 
1055
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1056
 
msgid "Gra_yscale"
1057
 
msgstr "_Sive nijanse"
1058
 
 
1059
 
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
1060
 
#. font hinting
1061
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1062
 
msgid "Hinting"
1063
 
msgstr "Saveti"
1064
 
 
1065
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1066
 
msgid "Horizontal gradient"
1067
 
msgstr "Horizontalni preliv"
1068
 
 
1069
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1070
 
msgid "Icons"
1071
 
msgstr "Ikonice"
1072
 
 
1073
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1074
 
msgid "Icons only"
1075
 
msgstr "Samo ikonice"
1076
 
 
1077
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1078
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1079
 
msgid "Large"
1080
 
msgstr "Velika"
1081
 
 
1082
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1083
 
msgid "N_one"
1084
 
msgstr "_Ništa"
1085
 
 
1086
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1087
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
1088
 
msgstr "Otvori prozorče za izbor boje"
1089
 
 
1090
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1091
 
msgid "Pointer"
1092
 
msgstr "Pokazivač"
1093
 
 
1094
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1095
 
msgid "R_esolution:"
1096
 
msgstr "R_ezolucija:"
1097
 
 
1098
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1099
 
msgid "Rendering"
1100
 
msgstr "Iscrtavanje"
1101
 
 
1102
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1103
 
msgid "Save Theme As..."
1104
 
msgstr "Sačuvaj temu kao..."
1105
 
 
1106
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1107
 
msgid "Save _As..."
1108
 
msgstr "Sačuvaj _kao..."
1109
 
 
1110
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1111
 
msgid "Save _background image"
1112
 
msgstr "Sačuvaj _pozadinsku sliku"
1113
 
 
1114
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1115
 
msgid "Scale"
1116
 
msgstr "Srazmerno"
1117
 
 
1118
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1119
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1120
 
msgid "Small"
1121
 
msgstr "Mala"
1122
 
 
1123
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1124
 
msgid "Smoothing"
1125
 
msgstr "Uglađivanje"
1126
 
 
1127
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1128
 
msgid "Solid color"
1129
 
msgstr "Puna boja"
1130
 
 
1131
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1132
 
msgid "Span"
1133
 
msgstr "Rasprostrto"
1134
 
 
1135
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1136
 
msgid "Stretch"
1137
 
msgstr "Razvučeno"
1138
 
 
1139
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1140
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1141
 
msgstr "Ispod tačke (LCD)"
1142
 
 
1143
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1144
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1145
 
msgstr "Doterivanje ispod tačke (LCD)"
1146
 
 
1147
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1148
 
msgid "Subpixel Order"
1149
 
msgstr "Poredak ispod tačke"
1150
 
 
1151
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1152
 
msgid "Text"
1153
 
msgstr "Tekst"
1154
 
 
1155
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1156
 
msgid "Text below items"
1157
 
msgstr "Tekst ispod ikonica"
1158
 
 
1159
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1160
 
msgid "Text beside items"
1161
 
msgstr "Tekst pored ikonica"
1162
 
 
1163
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1164
 
msgid "Text only"
1165
 
msgstr "Samo tekst"
1166
 
 
1167
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1168
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1169
 
msgstr "Tekuća tema elemenata ne podržava šeme boja."
1170
 
 
1171
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1172
 
msgid "Theme"
1173
 
msgstr "Tema"
1174
 
 
1175
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1176
 
msgid "Tile"
1177
 
msgstr "Popločano"
1178
 
 
1179
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1180
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1181
 
msgid "VB_GR"
1182
 
msgstr "VB_GR"
1183
 
 
1184
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1185
 
msgid "Vertical gradient"
1186
 
msgstr "Vertikalni preliv"
1187
 
 
1188
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1189
 
msgid "Window Border"
1190
 
msgstr "Okvir prozora"
1191
 
 
1192
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1193
 
msgid "Zoom"
1194
 
msgstr "Uvećaj"
1195
 
 
1196
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1197
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1198
 
msgid "_Add..."
1199
 
msgstr "_Dodaj..."
1200
 
 
1201
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1202
 
msgid "_Application font:"
1203
 
msgstr "Prog_rami:"
1204
 
 
1205
 
#. pixel order blue, green, red
1206
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1207
 
msgid "_BGR"
1208
 
msgstr "_BGR"
1209
 
 
1210
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1211
 
msgid "_Description:"
1212
 
msgstr "_Opis:"
1213
 
 
1214
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1215
 
msgid "_Document font:"
1216
 
msgstr "Dok_umenti:"
1217
 
 
1218
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1219
 
msgid "_Fixed width font:"
1220
 
msgstr "Ravnomerno širok:"
1221
 
 
1222
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1223
 
msgid "_Full"
1224
 
msgstr "_Potpuno"
1225
 
 
1226
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1227
 
msgid "_Input boxes:"
1228
 
msgstr "_Polja za unos:"
1229
 
 
1230
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1231
 
msgid "_Install..."
1232
 
msgstr "_Instaliraj"
1233
 
 
1234
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1235
 
msgid "_Medium"
1236
 
msgstr "_Srednje"
1237
 
 
1238
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1239
 
msgid "_Monochrome"
1240
 
msgstr "_Jednobojno"
1241
 
 
1242
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1243
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1244
 
msgid "_Name:"
1245
 
msgstr "_Ime:"
1246
 
 
1247
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1248
 
msgid "_None"
1249
 
msgstr "_Ništa"
1250
 
 
1251
 
#. pixel order red, green, blue
1252
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1253
 
msgid "_RGB"
1254
 
msgstr "_RGB"
1255
 
 
1256
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1257
 
msgid "_Reset to Defaults"
1258
 
msgstr "V_rati na podrazumevano"
1259
 
 
1260
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1261
 
msgid "_Selected items:"
1262
 
msgstr "_Odabrane stavke:"
1263
 
 
1264
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1265
 
msgid "_Size:"
1266
 
msgstr "_Veličina:"
1267
 
 
1268
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1269
 
msgid "_Slight"
1270
 
msgstr "_Malo"
1271
 
 
1272
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1273
 
msgid "_Style:"
1274
 
msgstr "_Stil:"
1275
 
 
1276
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1277
 
msgid "_Tooltips:"
1278
 
msgstr "_Oblačići:"
1279
 
 
1280
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1281
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1282
 
msgid "_VRGB"
1283
 
msgstr "_VRGB"
1284
 
 
1285
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1286
 
msgid "_Window title font:"
1287
 
msgstr "Naslov _prozora:"
1288
 
 
1289
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1290
 
msgid "_Windows:"
1291
 
msgstr "_Prozori:"
1292
 
 
1293
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1294
 
msgid "dots per inch"
1295
 
msgstr "tačaka po inču"
1296
 
 
1297
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1298
 
msgid "Appearance"
1299
 
msgstr "Izgled"
1300
 
 
1301
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1302
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1303
 
msgstr "Prilagodite izgled radne površi"
1304
 
 
1305
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1306
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1307
 
msgstr "Instalira paket teme koji pokriva razne delove radne površine"
1308
 
 
1309
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1310
 
msgid "Theme Installer"
1311
 
msgstr "Postavljanje teme"
1312
 
 
1313
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1314
 
msgid "Gnome Theme Package"
1315
 
msgstr "Paket Gnom teme"
1316
 
 
1317
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1318
 
msgid "No Desktop Background"
1319
 
msgstr "Nema pozadine za radnu površ"
1320
 
 
1321
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1322
 
msgid "Slide Show"
1323
 
msgstr "Pokretni prikaz"
1324
 
 
1325
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1326
 
msgid "Image"
1327
 
msgstr "Slike"
1328
 
 
1329
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1330
 
msgid "multiple sizes"
1331
 
msgstr "više veličina"
1332
 
 
1333
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1334
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1335
 
#, c-format
1336
 
msgid "%d %s by %d %s"
1337
 
msgstr "%d %s po %d %s"
1338
 
 
1339
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1340
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1341
 
msgid "pixel"
1342
 
msgid_plural "pixels"
1343
 
msgstr[0] "piksel"
1344
 
msgstr[1] "piksela"
1345
 
msgstr[2] "piksela"
1346
 
msgstr[3] "piksel"
1347
 
 
1348
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1349
 
#. * mime type, size
1350
 
#. * Folder: /path/to/file
1351
 
#.
1352
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1353
 
#, c-format
1354
 
msgid ""
1355
 
"<b>%s</b>\n"
1356
 
"%s, %s\n"
1357
 
"Folder: %s"
1358
 
msgstr ""
1359
 
"<b>%s</b>\n"
1360
 
"%s, %s\n"
1361
 
"Fascikla: %s"
1362
 
 
1363
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1364
 
#. * Image missing
1365
 
#. * Folder: /path/to/file
1366
 
#.
1367
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1368
 
#, c-format
1369
 
msgid ""
1370
 
"<b>%s</b>\n"
1371
 
"%s\n"
1372
 
"Folder: %s"
1373
 
msgstr ""
1374
 
"<b>%s</b>\n"
1375
 
"%s\n"
1376
 
"Fascikla: %s"
1377
 
 
1378
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1379
 
msgid "Image missing"
1380
 
msgstr "Nedostaje slika"
1381
 
 
1382
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1383
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1384
 
msgid "Cannot install theme"
1385
 
msgstr "Ne mogu da instaliram temu"
1386
 
 
1387
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1388
 
#, c-format
1389
 
msgid "The %s utility is not installed."
1390
 
msgstr "Nije instaliran alat %s."
1391
 
 
1392
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1393
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1394
 
msgstr "Javio se problem pri raspakovanju teme."
1395
 
 
1396
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1397
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1398
 
msgstr "Javila se greška tokom instalacije izabrane datoteke"
1399
 
 
1400
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1401
 
#, c-format
1402
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1403
 
msgstr "„%s“ ne izgleda kao ispravna tema."
1404
 
 
1405
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1406
 
#, c-format
1407
 
msgid ""
1408
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1409
 
"you need to compile."
1410
 
msgstr ""
1411
 
"„%s“ ne izgleda kao ispravna tema. Možda je potrebno da instalirate motor "
1412
 
"teme."
1413
 
 
1414
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1415
 
#, c-format
1416
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1417
 
msgstr "Neuspešna instalacija teme „%s“."
1418
 
 
1419
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1420
 
#, c-format
1421
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1422
 
msgstr "Gnomova tema „%s“ je uspešno instalirana"
1423
 
 
1424
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1425
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1426
 
msgstr "Želite li da je primenite odmah ili da zadržite trenutnu temu?"
1427
 
 
1428
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1429
 
msgid "Keep Current Theme"
1430
 
msgstr "Zadrži trenutnu temu"
1431
 
 
1432
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1433
 
msgid "Apply New Theme"
1434
 
msgstr "Primeni novu temu"
1435
 
 
1436
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1437
 
#, c-format
1438
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1439
 
msgstr "Gnomova tema %s je uspešno instalirana"
1440
 
 
1441
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1442
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1443
 
msgstr "Neuspešno pravljenje privremenog direktorijuma"
1444
 
 
1445
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1446
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1447
 
msgstr "Nove teme su uspešno instalirane."
1448
 
 
1449
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1450
 
msgid "No theme file location specified to install"
1451
 
msgstr "Nije navedena putanja datoteke teme za postavljanje"
1452
 
 
1453
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1454
 
#, c-format
1455
 
msgid ""
1456
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1457
 
"%s"
1458
 
msgstr ""
1459
 
"Nedovoljna ovlašćenja za instaliranje teme u:\n"
1460
 
"%s"
1461
 
 
1462
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1463
 
msgid "Select Theme"
1464
 
msgstr "Izaberite temu"
1465
 
 
1466
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1467
 
msgid "Theme Packages"
1468
 
msgstr "Paketi tema"
1469
 
 
1470
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1471
 
#, c-format
1472
 
msgid "Theme name must be present"
1473
 
msgstr "Morate dati naziv teme"
1474
 
 
1475
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1476
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1477
 
msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamenite?"
1478
 
 
1479
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1480
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1481
 
msgid "_Overwrite"
1482
 
msgstr "Pre_snimi"
1483
 
 
1484
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1485
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1486
 
msgstr "Želite li da obrišete ovu temu?"
1487
 
 
1488
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1489
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1490
 
msgstr "Tema se ne može obrisati"
1491
 
 
1492
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1493
 
msgid "Could not install theme engine"
1494
 
msgstr "Ne mogu da instaliram motor teme"
1495
 
 
1496
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1497
 
msgid ""
1498
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1499
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1500
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1501
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1502
 
"settings manager."
1503
 
msgstr ""
1504
 
"Ne mogu da pokrenem upravnika postavki „gnome-settings-daemon“.\n"
1505
 
"Bez Gnomovog upravnika postavki neka od podešavanja neće raditi. Ovo može "
1506
 
"značiti da postoji problem sa DBasom ili je možda već u upotrebi neki drugi "
1507
 
"upravnik postavki (npr. KDE), koji onemogućuje rad Gnomovog upravnika "
1508
 
"postavki."
1509
 
 
1510
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1511
 
#, c-format
1512
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1513
 
msgstr "Ne mogu da učitam osnovnu,ugrađenu ikonu „%s“\n"
1514
 
 
1515
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1516
 
#, c-format
1517
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1518
 
msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s"
1519
 
 
1520
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1521
 
#, c-format
1522
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1523
 
msgstr "Umnožavam datoteku: %u od %u"
1524
 
 
1525
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1526
 
#, c-format
1527
 
msgid "Copying '%s'"
1528
 
msgstr "Umnožavam „%s“"
1529
 
 
1530
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1531
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1532
 
msgid "Copying files"
1533
 
msgstr "Umnožavam datoteke"
1534
 
 
1535
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1536
 
msgid "Parent Window"
1537
 
msgstr "Roditeljski prozor"
1538
 
 
1539
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1540
 
msgid "Parent window of the dialog"
1541
 
msgstr "Roditeljski prozor prozorčeta"
1542
 
 
1543
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1544
 
msgid "From URI"
1545
 
msgstr "Sa adrese"
1546
 
 
1547
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1548
 
msgid "URI currently transferring from"
1549
 
msgstr "Adresa sa koje se trenutno vrši prenos"
1550
 
 
1551
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1552
 
msgid "To URI"
1553
 
msgstr "Na adresu"
1554
 
 
1555
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1556
 
msgid "URI currently transferring to"
1557
 
msgstr "Adresa na koju se trenutno vrši prenos"
1558
 
 
1559
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1560
 
msgid "Fraction completed"
1561
 
msgstr "Završen deo"
1562
 
 
1563
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1564
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1565
 
msgstr "Deo prenosa koji je do sada završen"
1566
 
 
1567
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1568
 
msgid "Current URI index"
1569
 
msgstr "Trenutni URI indeks"
1570
 
 
1571
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1572
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1573
 
msgstr "Trenutni URI indeks počinje sa 1"
1574
 
 
1575
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1576
 
msgid "Total URIs"
1577
 
msgstr "Ukupno URI-a"
1578
 
 
1579
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1580
 
msgid "Total number of URIs"
1581
 
msgstr "Ukupni broj URI-a"
1582
 
 
1583
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1584
 
#, c-format
1585
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1586
 
msgstr "Datoteke „%s“ već postoji. Želite li da je zamenite?"
1587
 
 
1588
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1589
 
msgid "_Skip"
1590
 
msgstr "_Preskoči"
1591
 
 
1592
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1593
 
msgid "Overwrite _All"
1594
 
msgstr "_Zameni sve"
1595
 
 
1596
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
62
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
63
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
64
msgid "Lock"
 
65
msgstr "Zaključaj"
 
66
 
 
67
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
68
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
69
msgid "Unlock"
 
70
msgstr "Otključaj"
 
71
 
 
72
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
73
msgid "Locked"
 
74
msgstr "Zaključano"
 
75
 
 
76
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
77
msgid ""
 
78
"Dialog is unlocked.\n"
 
79
"Click to prevent further changes"
 
80
msgstr ""
 
81
"Prozorče je otključano.\n"
 
82
"Kliknite da sprečite dalje izmene."
 
83
 
 
84
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
85
msgid ""
 
86
"Dialog is locked.\n"
 
87
"Click to make changes"
 
88
msgstr ""
 
89
"Prozorče je zaključano.\n"
 
90
"Kliknite da napravite izmene."
 
91
 
 
92
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
93
msgid ""
 
94
"System policy prevents changes.\n"
 
95
"Contact your system administrator"
 
96
msgstr ""
 
97
"Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
 
98
"Obratite se administratoru sistema."
 
99
 
 
100
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1597
101
msgid "Key"
1598
 
msgstr "Taster"
 
102
msgstr "Ključ"
1599
103
 
1600
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
104
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1601
105
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1602
 
msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj uređivač osobina"
 
106
msgstr ""
 
107
"Ključ uređivača podešavanja na koji je prikačen ovaj uređivač svojstava"
1603
108
 
1604
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
109
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1605
110
msgid "Callback"
1606
111
msgstr "Povratni poziv"
1607
112
 
1608
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
113
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1609
114
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1610
115
msgstr ""
1611
 
"Pošanji ovaj povratni poziv kada se vrednos povezana sa tasterom promeni"
 
116
"Šalje ovaj povratni poziv kada se vrednost povezana sa tasterom promeni"
1612
117
 
1613
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1614
119
msgid "Change set"
1615
120
msgstr "Promeni skup"
1616
121
 
1617
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1618
123
msgid ""
1619
124
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1620
125
msgstr ""
1621
 
"GConf promena skupa koji sadrži podatke za prosleđivanje gconf klijent pri "
1622
 
"primeni"
 
126
"Skup promena uređivača podešavanja koji sadrži podatke za prosleđivanje "
 
127
"programu gnomovih podešavanja pri primeni"
1623
128
 
1624
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
129
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1625
130
msgid "Conversion to widget callback"
1626
131
msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole"
1627
132
 
1628
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
133
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1629
134
msgid ""
1630
135
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1631
136
msgstr ""
1632
 
"Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz GConf-a u "
1633
 
"element"
 
137
"Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz Uređivača "
 
138
"podešavanja u element"
1634
139
 
1635
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
140
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1636
141
msgid "Conversion from widget callback"
1637
 
msgstr "Promena iz povratnog poziva grfičkog elementa"
 
142
msgstr "Promena iz povratnog poziva grafičkog elementa"
1638
143
 
1639
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
144
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1640
145
msgid ""
1641
146
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1642
147
msgstr ""
1643
148
"Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa "
1644
 
"prebacuju u GConf"
 
149
"prebacuju u uređivač podešavanja"
1645
150
 
1646
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
151
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1647
152
msgid "UI Control"
1648
153
msgstr "Kontrola korisničkog sučelja"
1649
154
 
1650
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
155
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1651
156
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1652
 
msgstr "Objekat koji kontroliše osobine "
 
157
msgstr "Objekat koji kontroliše svojstvo (obično vidžet)"
1653
158
 
1654
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
159
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1655
160
msgid "Property editor object data"
1656
 
msgstr "Uređivač osobina za objekt podatke"
 
161
msgstr "Podaci objekta Uređivača svojstva"
1657
162
 
1658
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
163
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1659
164
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1660
 
msgstr "Prilagođeni podaci neophodni za uređivač posebnih osobina"
 
165
msgstr "Proizvoljni podaci neophodni za uređivač posebnih svojstava"
1661
166
 
1662
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
167
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1663
168
msgid "Property editor data freeing callback"
1664
 
msgstr "Povratni poziv uređivača osobina za oslobađanje podataka"
 
169
msgstr "Povratni poziv oslobađanja podataka uređivača svojstava"
1665
170
 
1666
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
171
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1667
172
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1668
173
msgstr ""
1669
174
"Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta "
1670
 
"uređivača osobina"
 
175
"uređivača svojstava"
1671
176
 
1672
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 
177
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1673
178
#, c-format
1674
179
msgid ""
1675
180
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1677
182
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1678
183
"picture."
1679
184
msgstr ""
1680
 
"Nisam pronašao datoteku '%s'.\n"
 
185
"Nisam pronašao datoteku „%s“.\n"
1681
186
"\n"
1682
 
"Uverite sa da ista postoji i pokušajte iznova ili odaberite drugu sliku "
 
187
"Uverite sa da ista postoji i pokušajte opet ili odaberite drugu sliku "
1683
188
"pozadine."
1684
189
 
1685
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 
190
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1686
191
#, c-format
1687
192
msgid ""
1688
193
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1690
195
"\n"
1691
196
"Please select a different picture instead."
1692
197
msgstr ""
1693
 
"Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n"
 
198
"Ne znam kako da otvorim datoteku „%s“.\n"
1694
199
"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
1695
200
"\n"
1696
 
"Molim da odaberete drugu sliku."
 
201
"Molim izaberite drugu sliku."
1697
202
 
1698
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 
203
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1699
204
msgid "Please select an image."
1700
 
msgstr "Odaberite sliku."
 
205
msgstr "Izaberite sliku."
1701
206
 
1702
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 
207
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1703
208
msgid "_Select"
1704
209
msgstr "_Izaberi"
1705
210
 
1706
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1707
 
msgid "Default Pointer - Current"
1708
 
msgstr "Osnovni kurzor — tekući"
1709
 
 
1710
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1711
 
msgid "White Pointer"
1712
 
msgstr "Beli kurzor"
1713
 
 
1714
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1715
 
msgid "White Pointer - Current"
1716
 
msgstr "Beli kurzor — tekući"
1717
 
 
1718
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1719
 
msgid "Large Pointer"
1720
 
msgstr "Ogroman pokazivač"
1721
 
 
1722
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1723
 
msgid "Large Pointer - Current"
1724
 
msgstr "Veliki kurzor — tekući"
1725
 
 
1726
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1727
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1728
 
msgstr "Veliki beli kurzor — tekući"
1729
 
 
1730
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1731
 
msgid "Large White Pointer"
1732
 
msgstr "Veliki beli kurzor"
1733
 
 
1734
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1735
 
#, c-format
1736
 
msgid ""
1737
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1738
 
"not installed."
1739
 
msgstr ""
1740
 
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s Gtk+ "
1741
 
"tema."
1742
 
 
1743
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1744
 
#, c-format
1745
 
msgid ""
1746
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1747
 
"theme '%s' is not installed."
1748
 
msgstr ""
1749
 
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni %s upravnik "
1750
 
"prozorima."
1751
 
 
1752
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1753
 
#, c-format
1754
 
msgid ""
1755
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1756
 
"not installed."
1757
 
msgstr ""
1758
 
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s tema sa "
1759
 
"ikonama."
1760
 
 
1761
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1762
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1763
 
msgid "Preferred Applications"
1764
 
msgstr "Omiljeni programi"
1765
 
 
1766
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1767
 
msgid "Select your default applications"
1768
 
msgstr "Odaberite vaše osnovne programe"
1769
 
 
1770
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1771
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1772
 
msgstr "Pokreni željenu tehnologiju za vizuelnu ispomoć"
1773
 
 
1774
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1775
 
msgid "Visual Assistance"
1776
 
msgstr "_Vizualna pomoć"
1777
 
 
1778
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1779
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1780
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1781
 
#, c-format
1782
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1783
 
msgstr "Greška pri čuvanju podešavanja: %s"
1784
 
 
1785
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1786
 
msgid "Could not load the main interface"
1787
 
msgstr "Ne mogu da učitam glavno sučelje"
1788
 
 
1789
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1790
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1791
 
msgstr "Molim proverite da li je programče ispravno postavljeno"
1792
 
 
1793
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1794
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1795
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1796
 
msgstr "Izaberite naziv strane za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
1797
 
 
1798
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1799
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1800
 
msgstr "— Podrazumevani Gnomovi programi"
1801
 
 
1802
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1803
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1804
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1805
 
msgid "Accessibility"
1806
 
msgstr "Pristupačnost"
1807
 
 
1808
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1809
 
#, no-c-format
1810
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1811
 
msgstr "Sve %s pojave biće zamenjene sa stvarnom vezom"
1812
 
 
1813
 
#.
1814
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1815
 
#.
1816
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1817
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1818
 
msgid "C_ommand:"
1819
 
msgstr "N_aredba:"
1820
 
 
1821
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1822
 
msgid "Co_mmand:"
1823
 
msgstr "_Naredba:"
1824
 
 
1825
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1826
 
msgid "E_xecute flag:"
1827
 
msgstr "Izvršna za_stavica:"
1828
 
 
1829
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1830
 
msgid "Image Viewer"
1831
 
msgstr "Preglednik slika"
1832
 
 
1833
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1834
 
msgid "Instant Messenger"
1835
 
msgstr "Program za brze poruke"
1836
 
 
1837
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1838
 
msgid "Internet"
1839
 
msgstr "Internet"
1840
 
 
1841
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1842
 
msgid "Mail Reader"
1843
 
msgstr "Čitač e-pošte"
1844
 
 
1845
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1846
 
msgid "Mobility"
1847
 
msgstr "Mobilnost"
1848
 
 
1849
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1850
 
msgid "Multimedia"
1851
 
msgstr "Multimedija"
1852
 
 
1853
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1854
 
msgid "Multimedia Player"
1855
 
msgstr "Puštanje multimedije"
1856
 
 
1857
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1858
 
msgid "Open link in new _tab"
1859
 
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
1860
 
 
1861
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1862
 
msgid "Open link in new _window"
1863
 
msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru"
1864
 
 
1865
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1866
 
msgid "Open link with web browser _default"
1867
 
msgstr "Otvori vezu sa podrazumevanim preglednikom"
1868
 
 
1869
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1870
 
msgid "Run at st_art"
1871
 
msgstr "Pokreni sa _sistemom"
1872
 
 
1873
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1874
 
msgid "Run in t_erminal"
1875
 
msgstr "Pokreni u t_erminalu"
1876
 
 
1877
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1878
 
msgid "System"
1879
 
msgstr "Sistem"
1880
 
 
1881
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1882
 
msgid "Terminal Emulator"
1883
 
msgstr "Emulator terminala"
1884
 
 
1885
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1886
 
msgid "Text Editor"
1887
 
msgstr "Urednik teksta"
1888
 
 
1889
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1890
 
msgid "Video Player"
1891
 
msgstr "Program za video"
1892
 
 
1893
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1894
 
msgid "Visual"
1895
 
msgstr "Vizuelna upozorenja"
1896
 
 
1897
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1898
 
msgid "Web Browser"
1899
 
msgstr "Veb preglednik"
1900
 
 
1901
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1902
 
msgid "_Run at start"
1903
 
msgstr "Pokreni sa _sistemom"
1904
 
 
1905
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1906
 
msgid "Balsa"
1907
 
msgstr "Balsa"
1908
 
 
1909
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1910
 
msgid "Banshee Music Player"
1911
 
msgstr "Zloslutnička muzička kutija"
1912
 
 
1913
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1914
 
msgid "Claws Mail"
1915
 
msgstr "Claws program za poštu"
1916
 
 
1917
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1918
 
msgid "Dasher"
1919
 
msgstr "Jurišnik"
1920
 
 
1921
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1922
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1923
 
msgstr "Razumni čitač Debijana"
1924
 
 
1925
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1926
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1927
 
msgstr "Emulator terminala iz Debijana"
1928
 
 
1929
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1930
 
msgid "ETerm"
1931
 
msgstr "ETerm"
1932
 
 
1933
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1934
 
msgid "Encompass"
1935
 
msgstr "Encompass"
1936
 
 
1937
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1938
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1939
 
msgstr "Preglednik Interneta — Spoznaja"
1940
 
 
1941
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1942
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1943
 
msgstr "Program za poštu Evolucija"
1944
 
 
1945
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1946
 
msgid "Firebird"
1947
 
msgstr "Firebird"
1948
 
 
1949
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1950
 
msgid "Firefox"
1951
 
msgstr "Vatrena lisica"
1952
 
 
1953
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1954
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1955
 
msgstr "Gnom Lupa bez čitača ekrana"
1956
 
 
1957
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1958
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1959
 
msgstr "Gnomova ekranska tastatura"
1960
 
 
1961
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1962
 
msgid "GNOME Terminal"
1963
 
msgstr "Gnom terminal"
1964
 
 
1965
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1966
 
msgid "Galeon"
1967
 
msgstr "Galija"
1968
 
 
1969
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1970
 
msgid "Gnopernicus"
1971
 
msgstr "Gnopernik"
1972
 
 
1973
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1974
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1975
 
msgstr "Gnopernik sa lupom"
1976
 
 
1977
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1978
 
msgid "Iceape"
1979
 
msgstr "Iceape"
1980
 
 
1981
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1982
 
msgid "Iceape Mail"
1983
 
msgstr "Iceape Mail"
1984
 
 
1985
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1986
 
msgid "Icedove"
1987
 
msgstr "Icedove"
1988
 
 
1989
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1990
 
msgid "Iceweasel"
1991
 
msgstr "Iceweasel"
1992
 
 
1993
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1994
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1995
 
msgstr "KDE lupa bez čitača ekrana"
1996
 
 
1997
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1998
 
msgid "KMail"
1999
 
msgstr "KMejl"
2000
 
 
2001
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2002
 
msgid "Konqueror"
2003
 
msgstr "Konkveror"
2004
 
 
2005
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2006
 
msgid "Konsole"
2007
 
msgstr "Konzola"
2008
 
 
2009
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2010
 
msgid "Linux Screen Reader"
2011
 
msgstr "Linuksov čitač ekrana"
2012
 
 
2013
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2014
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2015
 
msgstr "Linuksov čitač ekrana sa lupom"
2016
 
 
2017
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2018
 
msgid "Listen"
2019
 
msgstr "Listen"
2020
 
 
2021
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2022
 
msgid "Midori"
2023
 
msgstr "Midori"
2024
 
 
2025
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2026
 
msgid "Mozilla"
2027
 
msgstr "Mozila"
2028
 
 
2029
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2030
 
msgid "Mozilla 1.6"
2031
 
msgstr "Mozila 1.6"
2032
 
 
2033
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2034
 
msgid "Mozilla Mail"
2035
 
msgstr "Mozilina pošta"
2036
 
 
2037
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2038
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
2039
 
msgstr "Mozila Thunderbird"
2040
 
 
2041
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2042
 
msgid "Muine Music Player"
2043
 
msgstr "Puštanje muzike Mujna"
2044
 
 
2045
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2046
 
msgid "Mutt"
2047
 
msgstr "Mutt"
2048
 
 
2049
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2050
 
msgid "NXterm"
2051
 
msgstr "NXterm"
2052
 
 
2053
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2054
 
msgid "Netscape Communicator"
2055
 
msgstr "Netskejp Komunikator"
2056
 
 
2057
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2058
 
msgid "Opera"
2059
 
msgstr "Opera"
2060
 
 
2061
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2062
 
msgid "Orca"
2063
 
msgstr "Orka"
2064
 
 
2065
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2066
 
msgid "Orca with Magnifier"
2067
 
msgstr "Orka sa lupom"
2068
 
 
2069
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2070
 
msgid "RXVT"
2071
 
msgstr "RXVT"
2072
 
 
2073
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2074
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
2075
 
msgstr "Ritam mašina"
2076
 
 
2077
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2078
 
msgid "SeaMonkey"
2079
 
msgstr "SeaMonkey"
2080
 
 
2081
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2082
 
msgid "SeaMonkey Mail"
2083
 
msgstr "SeaMonkey Mail"
2084
 
 
2085
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2086
 
msgid "Standard XTerminal"
2087
 
msgstr "Standardni X terminal"
2088
 
 
2089
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2090
 
msgid "Sylpheed"
2091
 
msgstr "Sylpheed"
2092
 
 
2093
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2094
 
msgid "Sylpheed-Claws"
2095
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
2096
 
 
2097
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2098
 
msgid "Terminator"
2099
 
msgstr "Terminator"
2100
 
 
2101
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2102
 
msgid "Thunderbird"
2103
 
msgstr "Thunderbird"
2104
 
 
2105
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2106
 
msgid "Totem Movie Player"
2107
 
msgstr "Totem"
2108
 
 
2109
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2110
 
msgid "aterm"
2111
 
msgstr "aterm"
2112
 
 
2113
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2114
 
msgid "Include _panel"
2115
 
msgstr "Uključi _panel"
2116
 
 
2117
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2118
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
 
211
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
212
msgid "Background"
 
213
msgstr "Pozadina"
 
214
 
 
215
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
216
msgid "Change the background"
 
217
msgstr "Promenite pozadinu"
 
218
 
 
219
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
220
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
221
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
222
msgstr "Pozadina;Ekran;Radna površ;"
 
223
 
 
224
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
225
msgid "Center"
 
226
msgstr "Centrirano"
 
227
 
 
228
#. This refers to a slideshow background
 
229
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
230
msgid "Changes throughout the day"
 
231
msgstr "Promene tokom celog dana"
 
232
 
 
233
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
234
msgid "Fill"
 
235
msgstr "Popunjeno"
 
236
 
 
237
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
238
msgid "Scale"
 
239
msgstr "Srazmerno"
 
240
 
 
241
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
242
msgid "Span"
 
243
msgstr "Rasprostrto"
 
244
 
 
245
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
246
msgid "Tile"
 
247
msgstr "Popločano"
 
248
 
 
249
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
250
msgid "Zoom"
 
251
msgstr "Uvećano"
 
252
 
 
253
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
254
msgid "Horizontal Gradient"
 
255
msgstr "Horizontalni preliv"
 
256
 
 
257
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
258
msgid "Vertical Gradient"
 
259
msgstr "Vertikalni preliv"
 
260
 
 
261
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
262
msgid "Solid Color"
 
263
msgstr "Jednobojno"
 
264
 
 
265
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
 
266
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
 
267
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
268
msgid "Browse for more pictures"
 
269
msgstr "Potražite još slika"
 
270
 
 
271
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
 
272
msgid "Current background"
 
273
msgstr "Trenutna pozadina"
 
274
 
 
275
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
 
276
msgid "Wallpapers"
 
277
msgstr "Pozadina"
 
278
 
 
279
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
 
280
msgid "Pictures Folder"
 
281
msgstr "Fascikla sa slikama"
 
282
 
 
283
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
 
284
msgid "Colors & Gradients"
 
285
msgstr "Boje i prelivi"
 
286
 
 
287
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
 
288
msgid "Flickr"
 
289
msgstr "Flikr"
 
290
 
 
291
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
292
msgid "multiple sizes"
 
293
msgstr "više veličina"
 
294
 
 
295
#. translators: 100 × 100px
 
296
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
297
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
298
#, c-format
 
299
msgid "%d × %d"
 
300
msgstr "%d x %d"
 
301
 
 
302
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
 
303
msgid "No Desktop Background"
 
304
msgstr "Nema pozadine za radnu površ"
 
305
 
 
306
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
307
msgid "Unspecified"
 
308
msgstr "Neodređeno"
 
309
 
 
310
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
311
msgid "24-Hour Time"
 
312
msgstr "24-časovno vreme"
 
313
 
 
314
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
315
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
316
msgid ":"
 
317
msgstr ":"
 
318
 
 
319
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
320
msgid "April"
 
321
msgstr "April"
 
322
 
 
323
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
324
msgid "August"
 
325
msgstr "Avgust"
 
326
 
 
327
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
328
msgid "City:"
 
329
msgstr "Grad:"
 
330
 
 
331
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
332
msgid "December"
 
333
msgstr "Decembar"
 
334
 
 
335
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
336
msgid "February"
 
337
msgstr "Februar"
 
338
 
 
339
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
340
msgid "January"
 
341
msgstr "Januar"
 
342
 
 
343
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
344
msgid "July"
 
345
msgstr "Jul"
 
346
 
 
347
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
348
msgid "June"
 
349
msgstr "Jun"
 
350
 
 
351
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
352
msgid "March"
 
353
msgstr "Mart"
 
354
 
 
355
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
356
msgid "May"
 
357
msgstr "Maj"
 
358
 
 
359
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
360
msgid "Network Time"
 
361
msgstr "Mrežno vreme"
 
362
 
 
363
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
364
msgid "November"
 
365
msgstr "Novembar"
 
366
 
 
367
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
368
msgid "October"
 
369
msgstr "Oktobar"
 
370
 
 
371
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
372
msgid "Region:"
 
373
msgstr "Region:"
 
374
 
 
375
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
376
msgid "September"
 
377
msgstr "Septembar"
 
378
 
 
379
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
380
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
381
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
382
msgstr "Sat;Vremenska zona;Mesto;"
 
383
 
 
384
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
385
msgid "Date and Time"
 
386
msgstr "Vreme i datum"
 
387
 
 
388
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
389
msgid "Date and Time preferences panel"
 
390
msgstr "Panel postavki vremena i datuma"
 
391
 
 
392
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
2119
393
msgid "Left"
2120
394
msgstr "Levo"
2121
395
 
2122
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2123
 
msgid "Make Default"
2124
 
msgstr "Označi podrazumevano"
2125
 
 
2126
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2127
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
 
396
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
397
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2128
398
msgid "Monitor"
2129
399
msgstr "Ekran"
2130
400
 
2131
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2132
 
msgid "Monitor Preferences"
2133
 
msgstr "Postavke ekrana"
2134
 
 
2135
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2136
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
2137
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
 
401
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
402
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
403
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
404
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2138
405
msgid "Normal"
2139
 
msgstr "Obično"
2140
 
 
2141
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2142
 
msgid "Off"
2143
 
msgstr "Isključeno"
2144
 
 
2145
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2146
 
msgid "On"
2147
 
msgstr "Uključeno"
2148
 
 
2149
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2150
 
msgid "Panel icon"
2151
 
msgstr "Ikonica za panel"
2152
 
 
2153
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
406
msgstr "Normalno"
 
407
 
 
408
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
409
msgid "Note: may limit resolution options"
 
410
msgstr "Napomena: može da ograniči opcije rezolucije"
 
411
 
 
412
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2154
413
msgid "R_otation:"
2155
414
msgstr "_Rotacija:"
2156
415
 
2157
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2158
 
msgid "Re_fresh rate:"
2159
 
msgstr "Učestanost os_vežavanja:"
2160
 
 
2161
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2162
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
 
416
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2163
417
msgid "Right"
2164
418
msgstr "Desno"
2165
419
 
2166
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2167
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2168
 
msgstr "_Ista slika na svim ekranima"
2169
 
 
2170
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
420
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2171
421
msgid "Upside-down"
2172
422
msgstr "Izvrnuto"
2173
423
 
2174
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2175
 
msgid "_Detect monitors"
 
424
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
425
msgid "_Detect Displays"
2176
426
msgstr "_Očitaj ekrane"
2177
427
 
2178
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
428
#. Note that mirror is a verb in this string
 
429
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
430
msgid "_Mirror displays"
 
431
msgstr "_Kloniraj ekrane"
 
432
 
 
433
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2179
434
msgid "_Resolution:"
2180
435
msgstr "_Rezolucija:"
2181
436
 
2182
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2183
 
msgid "_Show monitors in panel"
2184
 
msgstr "P_rikaži ekrane u panelu"
2185
 
 
2186
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2187
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2188
 
msgstr "Promeni rezoluciju i mesto ekranima"
2189
 
 
2190
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2191
 
msgid "Monitors"
 
437
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
438
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
439
msgstr "Promenite rezoluciju i mesta ekrana i projektora"
 
440
 
 
441
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
442
msgid "Displays"
2192
443
msgstr "Ekrani"
2193
444
 
2194
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2195
 
#, c-format
2196
 
msgid ""
2197
 
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2198
 
"\n"
2199
 
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2200
 
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
2201
 
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2202
 
"\n"
2203
 
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2204
 
"xml\n"
2205
 
"\n"
2206
 
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
2207
 
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2208
 
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2209
 
msgstr ""
2210
 
"Upotreba: %s IZVORNA_DATOTEKA IME_CILJA\n"
2211
 
"\n"
2212
 
"Ovaj program instalira RANDR profil za podešavanje više ekrana\n"
2213
 
"među sistemkim putanjama.  Krajnji profil će se koristiti kada \n"
2214
 
"pokrenete RANDR dodatak u Gnomovom upravniku postavki.\n"
2215
 
"\n"
2216
 
"IZVORNA_DATOTEKA — puna putanja, obično: \n"
2217
 
"            /home/korisničko_ime/.config/monitors.xml\n"
2218
 
"\n"
2219
 
"IME_CILJA — ime instalirane datoteke.  Ovo će biti smešteno u\n"
2220
 
"            sistemski direktorijum za RANDR podešavanja, odnosni u:\n"
2221
 
"            %s/IME_CILJA\n"
2222
 
 
2223
 
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2224
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2225
 
msgid "This program can only be used by the root user"
2226
 
msgstr "Samo administrator može da pokrene ovaj program"
2227
 
 
2228
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2229
 
msgid "The source filename must be absolute"
2230
 
msgstr "Ime izvorne datoteke mora biti apsolutno"
2231
 
 
2232
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2233
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2234
 
#, c-format
2235
 
msgid "Could not open %s: %s\n"
2236
 
msgstr "Ne mogu da otvorim %s: %s\n"
2237
 
 
2238
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2239
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2240
 
#, c-format
2241
 
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2242
 
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke za %s: %s\n"
2243
 
 
2244
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2245
 
#, c-format
2246
 
msgid "%s must be a regular file\n"
2247
 
msgstr "%s mora da bude obična datoteka\n"
2248
 
 
2249
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2250
 
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2251
 
msgstr "Ovaj program morate pokrenuti kroz pkexec(1)"
2252
 
 
2253
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2254
 
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2255
 
msgstr "Morate postaviti PKEXEC_UID na celobrojnu vrednsot"
2256
 
 
2257
 
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2258
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2259
 
#, c-format
2260
 
msgid "%s must be owned by you\n"
2261
 
msgstr "Morate da budete vlasnik %s\n"
2262
 
 
2263
 
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2264
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2265
 
#, c-format
2266
 
msgid "%s must not have any directory components\n"
2267
 
msgstr "%s ne sme da sadrži direktorijume\n"
2268
 
 
2269
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2270
 
#, c-format
2271
 
msgid "%s must be a directory\n"
2272
 
msgstr "%s mora da bude direktorijum\n"
2273
 
 
2274
 
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2275
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2276
 
#, c-format
2277
 
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2278
 
msgstr "Ne mogu da otvorim %s/%s: %s\n"
2279
 
 
2280
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2281
 
#, c-format
2282
 
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2283
 
msgstr "Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n"
2284
 
 
2285
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2286
 
msgid ""
2287
 
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2288
 
msgstr ""
2289
 
"Potrebna je prijava kako bi instalirali podešavanja više ekrana za sve "
2290
 
"korisnike"
2291
 
 
2292
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2293
 
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2294
 
msgstr "Instaliraj podešavanja više ekrana na sistemu"
2295
 
 
2296
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
2297
 
msgid "Upside Down"
2298
 
msgstr "Izvrnuto"
2299
 
 
2300
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
2301
 
#, c-format
2302
 
msgid "%d Hz"
2303
 
msgstr "%d Hz"
 
445
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
446
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
447
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
448
msgstr "Panel;Projektor;hrandr;Ekran;Rezolucija;Osvežavanje;"
 
449
 
 
450
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
451
msgid "Anti-Clockwise"
 
452
msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu"
 
453
 
 
454
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
455
msgid "Clockwise"
 
456
msgstr "U smeru kazaljke na satu"
 
457
 
 
458
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
459
msgid "180 Degrees"
 
460
msgstr "180 stepeni"
2304
461
 
2305
462
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2306
463
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2307
464
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2308
465
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2309
466
#.
2310
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
2311
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
2312
 
msgid "Mirror Screens"
2313
 
msgstr "Kloniraj ekran"
 
467
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
468
msgid "Mirror Displays"
 
469
msgstr "Ekrani u ogledalu"
2314
470
 
2315
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
 
471
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2316
472
#, c-format
2317
 
msgid "Monitor: %s"
2318
 
msgstr "Ekran: %s"
 
473
msgid "%d x %d (%s)"
 
474
msgstr "%d x %d (%s)"
2319
475
 
2320
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
 
476
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2321
477
#, c-format
2322
478
msgid "%d x %d"
2323
479
msgstr "%d x %d"
2324
480
 
2325
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
 
481
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
482
msgid "Drag to change primary display."
 
483
msgstr "Prevucite da promenite primarnu prikaz."
 
484
 
 
485
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2326
486
msgid ""
2327
487
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2328
488
"placement."
2330
490
"Izaberite ekran da izmenite podešavanja. Prevucite ekrane da im promenite "
2331
491
"redosled."
2332
492
 
2333
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
 
493
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
494
msgid "%a %R"
 
495
msgstr "%a %R"
 
496
 
 
497
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
498
msgid "%a %l:%M %p"
 
499
msgstr "%a %l:%M %p"
 
500
 
 
501
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2334
502
msgid "Could not save the monitor configuration"
2335
503
msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran"
2336
504
 
2337
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
 
505
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2338
506
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2339
507
msgstr ""
2340
508
"Ne mogu da dobijem magistralu sesije tokom primenjivanja podešavanja za ekran"
2341
509
 
2342
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
 
510
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2343
511
msgid "Could not detect displays"
2344
512
msgstr "Ne mogu da nađem ekrane"
2345
513
 
2346
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
2347
 
msgid "The monitor configuration has been saved"
2348
 
msgstr "Podešavanja ekrana su sačuvana"
2349
 
 
2350
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2351
 
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2352
 
msgstr "Podešavanja će biti upotrebljena kada se sledeći put prijavite."
2353
 
 
2354
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
2355
 
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2356
 
msgstr "Ne mogu da postavim podrazumevana podešavanja za ekrane"
2357
 
 
2358
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
 
514
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2359
515
msgid "Could not get screen information"
2360
516
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu"
2361
517
 
2362
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2363
 
msgid "Sound"
2364
 
msgstr "Zvuk"
2365
 
 
2366
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2367
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2368
 
msgid "Desktop"
2369
 
msgstr "Radna površina"
2370
 
 
2371
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
518
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
519
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
 
520
#, c-format
 
521
msgid "VESA: %s"
 
522
msgstr "VESA: %s"
 
523
 
 
524
#. TRANSLATORS: device type
 
525
#. TRANSLATORS: AP type
 
526
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
 
527
#: ../panels/network/panel-common.c:157
 
528
msgid "Unknown"
 
529
msgstr "Nepoznato"
 
530
 
 
531
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
532
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
533
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
 
534
#, c-format
 
535
msgid "%d-bit"
 
536
msgstr "%d-bita"
 
537
 
 
538
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
 
539
#, c-format
 
540
msgid "%u byte"
 
541
msgid_plural "%u bytes"
 
542
msgstr[0] "%u bajt"
 
543
msgstr[1] "%u bajta"
 
544
msgstr[2] "%u bajtova"
 
545
msgstr[3] "%u bajt"
 
546
 
 
547
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
 
548
#, c-format
 
549
msgid "%.1f KB"
 
550
msgstr "%.1f KB"
 
551
 
 
552
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
 
553
#, c-format
 
554
msgid "%.1f MB"
 
555
msgstr "%.1f MB"
 
556
 
 
557
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
 
558
#, c-format
 
559
msgid "%.1f GB"
 
560
msgstr "%.1f GB"
 
561
 
 
562
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
 
563
#, c-format
 
564
msgid "%.1f TB"
 
565
msgstr "%.1f TB"
 
566
 
 
567
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
 
568
#, c-format
 
569
msgid "%.1f PB"
 
570
msgstr "%.1f PB"
 
571
 
 
572
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
 
573
#, c-format
 
574
msgid "%.1f EB"
 
575
msgstr "%.1f EB"
 
576
 
 
577
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
 
578
msgid "Unknown model"
 
579
msgstr "Nepoznat model"
 
580
 
 
581
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
 
582
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
583
msgstr "Sledeće prijavljivanje će pokušati da koristi standardni izgled."
 
584
 
 
585
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
 
586
msgid ""
 
587
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
588
"hardware."
 
589
msgstr ""
 
590
"Sledeće prijavljivanje će koristiti režim prebacivanja koji je namenjen "
 
591
"nepodržanom grafičkom hardveru."
 
592
 
 
593
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
594
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
595
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
 
596
msgctxt "Experience"
 
597
msgid "Fallback"
 
598
msgstr "Prebacivanje"
 
599
 
 
600
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
601
#. * shell, also called "Standard" experience
 
602
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
 
603
msgctxt "Experience"
 
604
msgid "Standard"
 
605
msgstr "Standardno"
 
606
 
 
607
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
 
608
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
 
609
msgid "Section"
 
610
msgstr "Odeljak"
 
611
 
 
612
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
 
613
msgid "Overview"
 
614
msgstr "Pregled"
 
615
 
 
616
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
 
617
msgid "Default Applications"
 
618
msgstr "osnovni programi"
 
619
 
 
620
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
 
621
msgid "Graphics"
 
622
msgstr "Grafika"
 
623
 
 
624
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
 
625
#, c-format
 
626
msgid "Version %s"
 
627
msgstr "Izdanje %s"
 
628
 
 
629
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
630
msgid "System Info"
 
631
msgstr "Informacije o sistemu"
 
632
 
 
633
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
634
msgid "System Information"
 
635
msgstr "Informacije o sistemu"
 
636
 
 
637
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
638
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
639
msgid ""
 
640
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
641
"fallback;"
 
642
msgstr ""
 
643
"uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;program;"
 
644
"prebacivanje;"
 
645
 
 
646
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
647
msgid "Calendar"
 
648
msgstr "Kalendar"
 
649
 
 
650
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
651
msgid "Device name"
 
652
msgstr "Ime uređaja"
 
653
 
 
654
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
655
msgid "Disk"
 
656
msgstr "Disk"
 
657
 
 
658
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
659
msgid "Driver"
 
660
msgstr "Drajver"
 
661
 
 
662
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
663
msgid "Experience"
 
664
msgstr "Izgled"
 
665
 
 
666
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
667
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
668
msgid "Forced Fallback Mode"
 
669
msgstr "Prisiljeni režim prebacivanja"
 
670
 
 
671
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
672
msgid "Mail"
 
673
msgstr "Pošta"
 
674
 
 
675
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
676
msgid "Memory"
 
677
msgstr "Memorija"
 
678
 
 
679
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
680
msgid "Music"
 
681
msgstr "Muzika"
 
682
 
 
683
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
684
msgid "OS type"
 
685
msgstr "Operativni sistem"
 
686
 
 
687
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
688
msgid "Photos"
 
689
msgstr "Fotografije"
 
690
 
 
691
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
692
msgid "Processor"
 
693
msgstr "Procesor"
 
694
 
 
695
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
696
msgid "Updates Available"
 
697
msgstr "Dostupna ažuriranja"
 
698
 
 
699
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
700
msgid "Video"
 
701
msgstr "Video"
 
702
 
 
703
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
704
msgid "Web"
 
705
msgstr "Internet"
 
706
 
 
707
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
708
msgid "Eject"
 
709
msgstr "Izbaci"
 
710
 
 
711
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
712
msgid "Launch media player"
 
713
msgstr "Pokreni medijski program"
 
714
 
 
715
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
716
msgid "Next track"
 
717
msgstr "Sledeća numera"
 
718
 
 
719
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
720
msgid "Pause playback"
 
721
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
 
722
 
 
723
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
724
msgid "Play (or play/pause)"
 
725
msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)"
 
726
 
 
727
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
728
msgid "Previous track"
 
729
msgstr "Prethodna numera"
 
730
 
 
731
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
732
msgid "Sound and Media"
 
733
msgstr "Zvuk i mediji"
 
734
 
 
735
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
736
msgid "Stop playback"
 
737
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
 
738
 
 
739
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
740
msgid "Volume down"
 
741
msgstr "Utišaj"
 
742
 
 
743
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
744
msgid "Volume mute"
 
745
msgstr "Isključi zvuk"
 
746
 
 
747
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
748
msgid "Volume up"
 
749
msgstr "Pojačaj"
 
750
 
 
751
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
752
msgid "Home folder"
 
753
msgstr "Lična fascikla"
 
754
 
 
755
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
756
msgid "Launch calculator"
 
757
msgstr "Pokrenite kalkulator"
 
758
 
 
759
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
760
msgid "Launch email client"
 
761
msgstr "Pokreni program e-pošte"
 
762
 
 
763
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
764
msgid "Launch help browser"
 
765
msgstr "Pokreni pregledač pomoći"
 
766
 
 
767
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
768
msgid "Launch web browser"
 
769
msgstr "Pokreni veb pretraživač"
 
770
 
 
771
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
772
msgid "Launchers"
 
773
msgstr "Pokrtači"
 
774
 
 
775
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
776
msgid "Search"
 
777
msgstr "Pretraga"
 
778
 
 
779
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
780
msgid "Lock screen"
 
781
msgstr "Zaključaj ekran"
 
782
 
 
783
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
784
msgid "Log out"
 
785
msgstr "Odjava"
 
786
 
 
787
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
788
msgid "System"
 
789
msgstr "Sistem"
 
790
 
 
791
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
792
msgid "Decrease text size"
 
793
msgstr "Smanji veličinu teksta"
 
794
 
 
795
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
796
msgid "Increase text size"
 
797
msgstr "Povećaj veličinu teksta"
 
798
 
 
799
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
800
msgid "Magnifier zoom in"
 
801
msgstr "Uvećaj lupu"
 
802
 
 
803
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
804
msgid "Magnifier zoom out"
 
805
msgstr "Umanji lupu"
 
806
 
 
807
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
808
msgid "Toggle contrast"
 
809
msgstr "Uključi/isključi kontrast"
 
810
 
 
811
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
812
msgid "Toggle magnifier"
 
813
msgstr "Uključi/isključi lupu"
 
814
 
 
815
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
816
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
817
msgstr "Uključi/isključi tastaturu na ekranu"
 
818
 
 
819
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
820
msgid "Toggle screen reader"
 
821
msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana"
 
822
 
 
823
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
824
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
825
msgid "Universal Access"
 
826
msgstr "Univerzalni pristup"
 
827
 
 
828
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2372
829
msgid "New shortcut..."
2373
830
msgstr "Nova prečica..."
2374
831
 
2375
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2376
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
832
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
833
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2377
834
msgid "Accelerator key"
2378
835
msgstr "Prečica"
2379
836
 
2380
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2381
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
837
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
838
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2382
839
msgid "Accelerator modifiers"
2383
840
msgstr "Izmenjivači prečica"
2384
841
 
2385
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2386
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
842
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
843
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2387
844
msgid "Accelerator keycode"
2388
 
msgstr "Kod tastera prečice"
 
845
msgstr "Kôd tastera prečice"
2389
846
 
2390
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
847
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2391
848
msgid "Accel Mode"
2392
 
msgstr "Način rada prečica"
 
849
msgstr "Režim prečica"
2393
850
 
2394
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
851
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2395
852
msgid "The type of accelerator."
2396
853
msgstr "Vrsta prečice."
2397
854
 
2398
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2399
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2400
 
#: ../typing-break/drwright.c:498
 
855
#. translators:
 
856
#. * The device has been disabled
 
857
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
858
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
 
859
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
860
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
861
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2401
862
msgid "Disabled"
2402
 
msgstr "Onemogućeno"
2403
 
 
2404
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
863
msgstr "Isključeno"
 
864
 
 
865
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
866
msgid "Change keyboard settings"
 
867
msgstr "Izmenite podešavanja tastature"
 
868
 
 
869
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
870
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
871
msgid "Keyboard"
 
872
msgstr "Tastatura"
 
873
 
 
874
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
875
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
876
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
877
msgstr "Prečica;Ponovi;Trepni;"
 
878
 
 
879
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
880
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
 
881
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
 
882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
 
883
msgid "Custom Shortcuts"
 
884
msgstr "Proizvoljne prečice"
 
885
 
 
886
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
2405
887
msgid "<Unknown Action>"
2406
888
msgstr "<Nepoznata radnja>"
2407
889
 
2408
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2409
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2410
 
msgid "Custom Shortcuts"
2411
 
msgstr "Proizvoljna prečica"
2412
 
 
2413
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
890
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
2414
891
msgid "Error saving the new shortcut"
2415
 
msgstr "Greška pri čuvanju nove prečice"
 
892
msgstr "Greška prilikom čuvanja nove prečice"
2416
893
 
2417
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
894
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
2418
895
#, c-format
2419
896
msgid ""
2420
897
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2421
898
"using this key.\n"
2422
899
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2423
900
msgstr ""
2424
 
"Ne možete koristiti prečicu „%s“ jer se taster koristi pri kucanju.\n"
2425
 
"Probajte da pridodate taster kao što je Ctrl, Alt ili Shift."
 
901
"Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći "
 
902
"ovaj taster.\n"
 
903
"Probajte da pridodate taster kao što je „Ctrl, Alt ili Šift“."
2426
904
 
2427
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
905
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
2428
906
#, c-format
2429
907
msgid ""
2430
908
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2433
911
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
2434
912
"„%s“"
2435
913
 
2436
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
914
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2437
915
#, c-format
2438
916
msgid ""
2439
917
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2440
 
msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, onemogućićete prečicu za „%s“."
 
918
msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, prečica „%s“ će biti isključena."
2441
919
 
2442
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
920
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2443
921
msgid "_Reassign"
2444
922
msgstr "_Ponovo dodeli"
2445
923
 
2446
 
# Jel OK ovo?
2447
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2448
 
#, c-format
2449
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2450
 
msgstr "Greška pri isključivanju prečice u bazi podešavanja: %s"
2451
 
 
2452
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
924
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2453
925
msgid "Too many custom shortcuts"
2454
926
msgstr "Suviše proizvoljnih prečica"
2455
927
 
2456
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2457
929
msgid "Action"
2458
 
msgstr "Akcija"
 
930
msgstr "Radnja"
2459
931
 
2460
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
932
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2461
933
msgid "Shortcut"
2462
934
msgstr "Prečica"
2463
935
 
2464
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2465
 
msgid "Custom Shortcut"
2466
 
msgstr "Proizvoljna prečica"
2467
 
 
2468
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2469
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2470
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2471
 
msgstr "Prečice na tastaturi"
2472
 
 
2473
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2474
 
msgid ""
2475
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2476
 
"combination, or press backspace to clear."
2477
 
msgstr ""
2478
 
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
2479
 
"kombinaciju tastera ili pritisnite Backspace da obrišete prečicu."
2480
 
 
2481
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2482
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2483
 
msgstr "Podesite tastere za pokretanje čestih naredbi"
2484
 
 
2485
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2486
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2487
 
msgid ""
2488
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2489
 
msgstr "Samo primeni podešenja i izađi "
2490
 
 
2491
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2492
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2493
 
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju"
2494
 
 
2495
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2496
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2497
 
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima tehnologije za ispomoć"
2498
 
 
2499
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2500
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2501
 
msgstr "- Postavke tastature za Gnom"
2502
 
 
2503
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2504
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2505
 
msgstr "Zapišti kada je p_ristupačnost uključena ili isključena"
2506
 
 
2507
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2508
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2509
 
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač"
2510
 
 
2511
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2512
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2513
 
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _prekidač"
2514
 
 
2515
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2516
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2517
 
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _taster"
2518
 
 
2519
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2520
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2521
 
msgstr "Zapišti ako taster _nije prihvaćen"
2522
 
 
2523
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2524
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2525
 
msgstr "Zapišti ako je taster pri_hvaćen"
2526
 
 
2527
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2528
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2529
 
msgstr "Zapišti ako taster _nije prihvaćen"
2530
 
 
2531
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2532
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2533
 
msgid "Bounce Keys"
2534
 
msgstr "Odskočni tasteri"
2535
 
 
2536
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2537
 
msgid "Flash _window titlebar"
2538
 
msgstr "Bljesak _naslovne linije prozora"
2539
 
 
2540
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2541
 
msgid "Flash entire _screen"
2542
 
msgstr "Bljesak celog _ekrana"
2543
 
 
2544
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2545
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2546
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2547
 
msgid "General"
2548
 
msgstr "Opšte"
2549
 
 
2550
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2551
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2552
 
msgstr "Pristupačnost tastature, zvučna potvrda"
2553
 
 
2554
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2555
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2556
 
msgstr "Prikaži _vizuelnu potvrdu za zvuke uzbune"
2557
 
 
2558
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2559
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2560
 
msgid "Slow Keys"
2561
 
msgstr "Spori tasteri"
2562
 
 
2563
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2564
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2565
 
msgid "Sticky Keys"
2566
 
msgstr "Lepljivi tasteri"
2567
 
 
2568
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2569
 
msgid "Visual cues for sounds"
2570
 
msgstr "Vizuelni signal za zvuk"
2571
 
 
2572
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2573
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2574
 
msgstr "Do_pusti odlaganje odmora"
2575
 
 
2576
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2577
 
msgid "Audio _Feedback..."
2578
 
msgstr "_Zvučna potvrda..."
2579
 
 
2580
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2581
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2582
 
msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora"
2583
 
 
2584
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
936
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
937
msgid "C_ommand:"
 
938
msgstr "N_aredba:"
 
939
 
 
940
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2585
941
msgid "Cursor Blinking"
2586
 
msgstr "Treptući kursor"
 
942
msgstr "Trepćući kursor"
2587
943
 
2588
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
944
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2589
945
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2590
 
msgstr "Kurzor _trepće u poljima za unos teksta"
 
946
msgstr "Kursor _trepće u poljima za unos teksta"
2591
947
 
2592
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2593
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
948
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
949
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
950
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2594
951
msgid "Cursor blinks speed"
2595
952
msgstr "Brzina treptanja kursora"
2596
953
 
2597
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2598
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2599
 
msgid "D_elay:"
2600
 
msgstr "_Zastoj:"
2601
 
 
2602
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2603
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2604
 
msgstr "_Onemogući ako su dva tastera istovremeno pritisnuta"
2605
 
 
2606
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2607
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2608
 
msgstr "Trajanje odmora kada je kucanje onemogućeno"
2609
 
 
2610
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2611
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2612
 
msgstr "Trajanje rada pre nametanja odmora"
2613
 
 
2614
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2615
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
954
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
955
msgid "Custom Shortcut"
 
956
msgstr "Proizvoljna prečica"
 
957
 
 
958
#. fast acceleration
 
959
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
960
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2616
961
msgid "Fast"
2617
962
msgstr "Veliko"
2618
963
 
2619
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
964
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
965
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
966
msgid "General"
 
967
msgstr "Opšte"
 
968
 
 
969
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2620
970
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2621
971
msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
2622
972
 
2623
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2624
 
msgid "Keyboard Preferences"
2625
 
msgstr "Postavke tastature"
2626
 
 
2627
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2628
 
msgid "Keyboard _model:"
2629
 
msgstr "_Model tastature:"
2630
 
 
2631
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2632
 
msgid "Layouts"
2633
 
msgstr "Rasporedi"
2634
 
 
2635
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2636
 
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2637
 
msgstr "Spisak izabranih rasporeda tastature"
2638
 
 
2639
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2640
 
msgid ""
2641
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2642
 
"injuries"
2643
 
msgstr ""
2644
 
"Zaključaj ekran nakon određenog vremena kako bi sprečio povrede od preterane "
2645
 
"upotrebe tastature"
2646
 
 
2647
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2648
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
973
#. long delay
 
974
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
975
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
976
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2649
977
msgid "Long"
2650
 
msgstr "Dug"
2651
 
 
2652
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2653
 
msgid "Mouse Keys"
2654
 
msgstr "Tasteri miša"
2655
 
 
2656
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2657
 
msgid "Move _Down"
2658
 
msgstr "Pomeri _dole"
2659
 
 
2660
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2661
 
msgid "Move _Up"
2662
 
msgstr "Pomeri _gore"
2663
 
 
2664
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2665
 
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2666
 
msgstr "Pomera ovaj raspored tastature naniže u spisku"
2667
 
 
2668
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2669
 
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2670
 
msgstr "Pomera ovaj raspored tastature naviše u spisku"
2671
 
 
2672
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2673
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2674
 
msgstr "_Novi prozori koriste raspored trenutnog prozora"
2675
 
 
2676
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2677
 
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2678
 
msgstr "Šrampa dijagram izabranog raspodela"
2679
 
 
2680
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2681
 
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2682
 
msgstr "Uklanja izabrani raspored sa spiska"
2683
 
 
2684
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
978
msgstr "Dugo"
 
979
 
 
980
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2685
981
msgid "Repeat Keys"
2686
982
msgstr "Ponavljanje tastera"
2687
983
 
2688
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
984
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2689
985
msgid "Repeat keys speed"
2690
986
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
2691
987
 
2692
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2693
 
msgid ""
2694
 
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2695
 
"default settings"
2696
 
msgstr ""
2697
 
"Postavlja podrazumevana podešavanja za trenutni\n"
2698
 
"raspored tastature"
2699
 
 
2700
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2701
 
msgid "Reset to De_faults"
2702
 
msgstr "Vrati na _podrazumevano"
2703
 
 
2704
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 
988
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2705
989
msgid "S_peed:"
2706
990
msgstr "_Brzina:"
2707
991
 
2708
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2709
 
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2710
 
msgstr "Izaberite profil za dodavanje na spisak"
2711
 
 
2712
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2713
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
992
#. short delay
 
993
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
994
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
995
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2714
996
msgid "Short"
2715
997
msgstr "Kratak"
2716
998
 
2717
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2718
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
999
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1000
msgid "Shortcuts"
 
1001
msgstr "Prečice"
 
1002
 
 
1003
#. slow acceleration
 
1004
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1005
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2719
1006
msgid "Slow"
2720
1007
msgstr "Malo"
2721
1008
 
2722
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2723
 
msgid "Typing Break"
2724
 
msgstr "Odmor od kucanja"
2725
 
 
2726
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
1009
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1010
msgid ""
 
1011
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1012
"Backspace to clear."
 
1013
msgstr ""
 
1014
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
 
1015
"kombinaciju tastera ili pritisnite „Backspace“ da obrišete prečicu."
 
1016
 
 
1017
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1018
msgid "_Delay:"
 
1019
msgstr "_Zastoj:"
 
1020
 
 
1021
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1022
msgid "_Name:"
 
1023
msgstr "_Ime:"
 
1024
 
 
1025
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1026
msgid "_Speed:"
 
1027
msgstr "_Brzina:"
 
1028
 
 
1029
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
 
1030
msgid "Ask what to do"
 
1031
msgstr "Pitaj šta da radiš"
 
1032
 
 
1033
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
 
1034
msgid "Do nothing"
 
1035
msgstr "Ne radi ništa"
 
1036
 
 
1037
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 
1038
msgid "Open folder"
 
1039
msgstr "Otvori fasciklu"
 
1040
 
 
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
 
1042
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1043
msgstr "Izaberite program za audio diskove (CD)"
 
1044
 
 
1045
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
 
1046
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1047
msgstr "Izaberite program za video diskove (DVD)"
 
1048
 
 
1049
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 
1050
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1051
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključen muzički plejer"
 
1052
 
 
1053
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
 
1054
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1055
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključena kamera"
 
1056
 
 
1057
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
 
1058
msgid "Select an application for software CDs"
 
1059
msgstr "Izaberite program za diskove sa softverom"
 
1060
 
 
1061
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1062
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1063
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1064
#. * simply leave these untranslated.
 
1065
#.
 
1066
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1067
msgid "audio DVD"
 
1068
msgstr "audio DVD"
 
1069
 
 
1070
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1071
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1072
msgstr "prazan Blu-rej disk"
 
1073
 
 
1074
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1075
msgid "blank CD disc"
 
1076
msgstr "prazan CD disk"
 
1077
 
 
1078
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1079
msgid "blank DVD disc"
 
1080
msgstr "prazan DVD disk"
 
1081
 
 
1082
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
 
1083
msgid "blank HD DVD disc"
 
1084
msgstr "prazan HD DVD disk"
 
1085
 
 
1086
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
 
1087
msgid "Blu-ray video disc"
 
1088
msgstr "Blu-rej video disk"
 
1089
 
 
1090
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
 
1091
msgid "e-book reader"
 
1092
msgstr "čitač e-knjiga"
 
1093
 
 
1094
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
 
1095
msgid "HD DVD video disc"
 
1096
msgstr "HD DVD video disk"
 
1097
 
 
1098
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
 
1099
msgid "Picture CD"
 
1100
msgstr "CD sa slikama"
 
1101
 
 
1102
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
 
1103
msgid "Super Video CD"
 
1104
msgstr "Super video CD"
 
1105
 
 
1106
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
 
1107
msgid "Video CD"
 
1108
msgstr "Video CD"
 
1109
 
 
1110
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1111
msgid "Acti_on:"
 
1112
msgstr "Ra_dnja:"
 
1113
 
 
1114
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1115
msgid "CD _audio:"
 
1116
msgstr "CD _audio:"
 
1117
 
 
1118
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1119
msgid "Media and Autorun"
 
1120
msgstr "Medija i automatsko pokretanje"
 
1121
 
 
1122
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1123
msgid "Select how media should be handled"
 
1124
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje medijima"
 
1125
 
 
1126
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1127
msgid "Select how other media should be handled"
 
1128
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje ostalim medijima"
 
1129
 
 
1130
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1131
msgid "_DVD video:"
 
1132
msgstr "_DVD video:"
 
1133
 
 
1134
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1135
msgid "_Music player:"
 
1136
msgstr "_Muzički program:"
 
1137
 
 
1138
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1139
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1140
msgstr "_Nikada ne pitaj ili ne pokreći programe nakon ubacivanja medija"
 
1141
 
 
1142
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1143
msgid "_Other Media..."
 
1144
msgstr "_Ostali mediji..."
 
1145
 
 
1146
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1147
msgid "_Photos:"
 
1148
msgstr "_Fotografije:"
 
1149
 
 
1150
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1151
msgid "_Software:"
 
1152
msgstr "_Softver:"
 
1153
 
 
1154
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1155
msgid "_Type:"
 
1156
msgstr "_Vrsta:"
 
1157
 
 
1158
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1159
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1160
msgstr "Konfigurišite podešavanja medija i automatskog pokretanja"
 
1161
 
 
1162
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1163
msgid "Removable Media"
 
1164
msgstr "Prenosivi mediji"
 
1165
 
 
1166
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1167
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1168
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1169
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disk;"
 
1170
 
 
1171
#. Translators: The printer is low on toner
 
1172
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
 
1173
msgid "Low on toner"
 
1174
msgstr "Ponestaje tonera"
 
1175
 
 
1176
#. Translators: The printer has no toner left
 
1177
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
 
1178
msgid "Out of toner"
 
1179
msgstr "Nema više tonera"
 
1180
 
 
1181
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1182
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1183
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
 
1184
msgid "Low on developer"
 
1185
msgstr "Ponestaje razvijača"
 
1186
 
 
1187
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1188
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
 
1190
msgid "Out of developer"
 
1191
msgstr "Nema više razvijača"
 
1192
 
 
1193
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1194
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
 
1195
msgid "Low on a marker supply"
 
1196
msgstr "Ponestaje markera"
 
1197
 
 
1198
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1199
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
 
1200
msgid "Out of a marker supply"
 
1201
msgstr "Nema više markera"
 
1202
 
 
1203
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1204
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
 
1205
msgid "Open cover"
 
1206
msgstr "Otvoren poklopac"
 
1207
 
 
1208
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1209
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
 
1210
msgid "Open door"
 
1211
msgstr "Otvorena vratanca"
 
1212
 
 
1213
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1214
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
 
1215
msgid "Low on paper"
 
1216
msgstr "Ponestaje papira"
 
1217
 
 
1218
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1219
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
 
1220
msgid "Out of paper"
 
1221
msgstr "Nema više papira"
 
1222
 
 
1223
#. Translators: The printer is offline
 
1224
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
 
1225
msgctxt "printer state"
 
1226
msgid "Offline"
 
1227
msgstr "Isključen"
 
1228
 
 
1229
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1230
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
 
1231
msgctxt "printer state"
 
1232
msgid "Paused"
 
1233
msgstr "Pauziran"
 
1234
 
 
1235
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1236
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
 
1237
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1238
msgstr "Posuda za otpad je skoro puna"
 
1239
 
 
1240
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
 
1242
msgid "Waste receptacle full"
 
1243
msgstr "Posuda za otpad je puna"
 
1244
 
 
1245
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
 
1247
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1248
msgstr "Optički provodnik fotografija je pri kraju života"
 
1249
 
 
1250
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1251
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
 
1252
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1253
msgstr "Optički provodnik fotografija više ne funkcioniše"
 
1254
 
 
1255
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1256
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:429
 
1257
msgctxt "printer state"
 
1258
msgid "Ready"
 
1259
msgstr "Spreman"
 
1260
 
 
1261
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1262
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:433
 
1263
msgctxt "printer state"
 
1264
msgid "Processing"
 
1265
msgstr "Obrađujem"
 
1266
 
 
1267
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1268
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
 
1269
msgctxt "printer state"
 
1270
msgid "Stopped"
 
1271
msgstr "Zaustavljen"
 
1272
 
 
1273
#. Translators: Toner supply
 
1274
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
 
1275
msgid "Toner Level"
 
1276
msgstr "Nivo tonera"
 
1277
 
 
1278
#. Translators: Ink supply
 
1279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
 
1280
msgid "Ink Level"
 
1281
msgstr "Nivoa mastila"
 
1282
 
 
1283
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1284
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:579
 
1285
msgid "Supply Level"
 
1286
msgstr "Nivo zaliha"
 
1287
 
 
1288
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1289
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid "%u active"
 
1292
msgid_plural "%u active"
 
1293
msgstr[0] "%u aktivan"
 
1294
msgstr[1] "%u aktivna"
 
1295
msgstr[2] "%u aktivnih"
 
1296
msgstr[3] "%u aktivan"
 
1297
 
 
1298
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744
 
1300
#| msgid "Updates Available"
 
1301
msgid "No printers available"
 
1302
msgstr "Nema dostupnih štampača"
 
1303
 
 
1304
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1305
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1035
 
1306
msgctxt "print job"
 
1307
msgid "Pending"
 
1308
msgstr "Na čekanju"
 
1309
 
 
1310
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1039
 
1312
msgctxt "print job"
 
1313
msgid "Held"
 
1314
msgstr "Zadržan"
 
1315
 
 
1316
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
 
1318
msgctxt "print job"
 
1319
msgid "Processing"
 
1320
msgstr "Obrađujem"
 
1321
 
 
1322
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
 
1324
msgctxt "print job"
 
1325
msgid "Stopped"
 
1326
msgstr "Zaustavljen"
 
1327
 
 
1328
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1329
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
 
1330
msgctxt "print job"
 
1331
msgid "Canceled"
 
1332
msgstr "Otkazan"
 
1333
 
 
1334
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1335
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
 
1336
msgctxt "print job"
 
1337
msgid "Aborted"
 
1338
msgstr "Poništen"
 
1339
 
 
1340
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1341
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
 
1342
msgctxt "print job"
 
1343
msgid "Completed"
 
1344
msgstr "Završen"
 
1345
 
 
1346
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1347
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
 
1348
msgid "Job Title"
 
1349
msgstr "Naziv posla"
 
1350
 
 
1351
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1352
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1160
 
1353
msgid "Job State"
 
1354
msgstr "Stanje posla"
 
1355
 
 
1356
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1357
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1166
 
1358
msgid "Time"
 
1359
msgstr "Vreme"
 
1360
 
 
1361
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1362
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1881
 
1363
msgid "Failed to add new printer."
 
1364
msgstr "Nisam uspeo da dodam novi štampač."
 
1365
 
 
1366
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1367
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1981
 
1368
msgid "Test page"
 
1369
msgstr "Probna stranica"
 
1370
 
 
1371
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
 
1372
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
 
1373
msgid "Clean print heads"
 
1374
msgstr "Očisti glave"
 
1375
 
 
1376
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
 
1377
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1994
 
1378
msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
1379
msgstr "Došlo je do greške prilikom naredbe održavanja."
 
1380
 
 
1381
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1382
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2118
 
1383
#, c-format
 
1384
msgid "Could not load ui: %s"
 
1385
msgstr "Ne mogu da učitam sučelje: %s"
 
1386
 
 
1387
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1388
msgid "Change printer settings"
 
1389
msgstr "Izmenite podešavanja štampača"
 
1390
 
 
1391
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1392
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1393
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1394
msgstr "Štampač;Red;Štampa;Papir;Mastilo;Toner;"
 
1395
 
 
1396
# bug(danilo): plural-forms
 
1397
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1398
msgid "Printers"
 
1399
msgstr "Štampači"
 
1400
 
 
1401
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1402
msgid "Add"
 
1403
msgstr "Dodaj"
 
1404
 
 
1405
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1406
#| msgid "Failed to add new printer."
 
1407
msgid "Add a New Printer"
 
1408
msgstr "Dodaj novi štampač"
 
1409
 
 
1410
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1411
#| msgid "IP Address"
 
1412
msgid "Address"
 
1413
msgstr "Adresa"
 
1414
 
 
1415
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1416
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1417
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1418
msgid "Cancel"
 
1419
msgstr "Otkaži"
 
1420
 
 
1421
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1422
msgid "Search by Address"
 
1423
msgstr "Traži po adresi"
 
1424
 
 
1425
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
 
1426
msgid "Getting devices..."
 
1427
msgstr "Preuzimam uređaje..."
 
1428
 
 
1429
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1430
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
 
1431
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 
1432
#| msgid "Device"
 
1433
msgid "Devices"
 
1434
msgstr "Uređaji"
 
1435
 
 
1436
#. Translators: Local means local printers
 
1437
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 
1438
#| msgid "Lock"
 
1439
msgid "Local"
 
1440
msgstr "Zaključaj"
 
1441
 
 
1442
#. Translators: Network means network printers
 
1443
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 
1444
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1445
msgid "Network"
 
1446
msgstr "Mreža"
 
1447
 
 
1448
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1449
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 
1450
#| msgid "Device name"
 
1451
msgid "Device types"
 
1452
msgstr "Vrsta uređaja"
 
1453
 
 
1454
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1455
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
 
1456
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 
1457
#| msgid "Automatic Login"
 
1458
msgid "Automatic configuration"
 
1459
msgstr "Automatsko podešavanje"
 
1460
 
 
1461
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1462
msgid "---"
 
1463
msgstr "---"
 
1464
 
 
1465
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1466
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1467
msgid "Active Print Jobs"
 
1468
msgstr "Aktivni poslovi štampanja"
 
1469
 
 
1470
#. Translators: This button adds new printer.
 
1471
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1472
#| msgid "Printer"
 
1473
msgid "Add New Printer"
 
1474
msgstr "Dodaj novi štampač"
 
1475
 
 
1476
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1477
msgid "Allowed users"
 
1478
msgstr "Dozvoljeni korisnici"
 
1479
 
 
1480
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1481
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1482
msgid "Back"
 
1483
msgstr "Nazad"
 
1484
 
 
1485
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1486
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1487
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1488
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
 
1489
msgid "Default"
 
1490
msgstr "Podrazumevano"
 
1491
 
 
1492
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1493
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
 
1494
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1495
msgid "IP Address"
 
1496
msgstr "IP adresa"
 
1497
 
 
1498
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1499
msgid "Jobs"
 
1500
msgstr "Poslovi"
 
1501
 
 
1502
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1503
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1504
msgid "Location"
 
1505
msgstr "Mesto"
 
1506
 
 
1507
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1508
msgid "Model"
 
1509
msgstr "Model"
 
1510
 
 
1511
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1512
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1513
msgid "Options"
 
1514
msgstr "Opcije"
 
1515
 
 
1516
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1517
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1518
msgid "Print Test Page"
 
1519
msgstr "Odštampaj probnu stranicu"
 
1520
 
 
1521
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1522
msgid "Printer"
 
1523
msgstr "Štampač"
 
1524
 
 
1525
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1526
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1527
msgid "Printer Options"
 
1528
msgstr "Opcije štampača"
 
1529
 
 
1530
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
 
1531
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1532
msgid "Printing..."
 
1533
msgstr "Štampam..."
 
1534
 
 
1535
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1536
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1537
msgid "Show"
 
1538
msgstr "Prikaži"
 
1539
 
 
1540
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1541
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1542
msgid ""
 
1543
"Sorry! The system printing service\n"
 
1544
"doesn't seem to be available."
 
1545
msgstr ""
 
1546
"Izgleda da nije dostupan pozadinski\n"
 
1547
"program za štampu."
 
1548
 
 
1549
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1550
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1551
msgid "Supply"
 
1552
msgstr "Zalihe"
 
1553
 
 
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1555
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1556
msgstr "Dozvoli različite rasporede za svaki prozor"
 
1557
 
 
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1559
msgid "Install languages..."
 
1560
msgstr "Instaliraj jezike..."
 
1561
 
 
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1563
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1564
msgid "Language"
 
1565
msgstr "Jezik"
 
1566
 
 
1567
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1568
msgid "Layouts"
 
1569
msgstr "Rasporedi"
 
1570
 
 
1571
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1572
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1573
msgid "Region and Language"
 
1574
msgstr "Region i jezik"
 
1575
 
 
1576
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1577
msgid ""
 
1578
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1579
"default settings"
 
1580
msgstr ""
 
1581
"Postavlja osnovna podešavanja umesto trenutnog\n"
 
1582
"rasporeda tastature"
 
1583
 
 
1584
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1585
msgid "Reset to De_faults"
 
1586
msgstr "Vrati na _osnovno"
 
1587
 
 
1588
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1589
msgid "Select a display language"
 
1590
msgstr "Izaberite jezik prikaza"
 
1591
 
 
1592
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1593
msgid "Use default layout in new windows"
 
1594
msgstr "Koristi osnovni raspored u novim prozorima"
 
1595
 
 
1596
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1597
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1598
msgstr "Koristi prethodni raspored prozora u novim prozorima"
 
1599
 
 
1600
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1601
msgid "Use same layout in all windows"
 
1602
msgstr "Koristi isti raspored u svim prozorima"
 
1603
 
 
1604
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2727
1605
msgid "View and edit keyboard layout options"
2728
1606
msgstr "Prikazuje i uređuje opcije rasporeda tastature"
2729
1607
 
2730
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2731
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2732
 
msgid "_Acceleration:"
2733
 
msgstr "_Ubrzanje:"
2734
 
 
2735
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2736
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2737
 
msgstr "_Uključivanje ispomoći preko prečica sa tastature"
2738
 
 
2739
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2740
 
msgid "_Break interval lasts:"
2741
 
msgstr "_Odmor traje:"
2742
 
 
2743
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2744
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2745
 
msgid "_Delay:"
2746
 
msgstr "_Zastoj:"
2747
 
 
2748
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2749
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2750
 
msgstr "Zanemari _uzastopne dvostruke pritiske na taster"
2751
 
 
2752
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2753
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2754
 
msgstr "_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju"
2755
 
 
2756
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2757
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2758
 
msgstr "Prihvati samo _duži pritisak na tastere"
2759
 
 
2760
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
1608
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1609
#: ../panels/network/network.ui.h:32
2761
1610
msgid "_Options..."
2762
1611
msgstr "_Opcije..."
2763
1612
 
2764
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2765
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2766
 
msgstr "_Kontroliši pokazivač preko tastature"
2767
 
 
2768
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2769
 
msgid "_Separate layout for each window"
2770
 
msgstr "Poseban _raspored za svaki prozor"
2771
 
 
2772
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2773
 
msgid "_Show..."
2774
 
msgstr "_Prikaži..."
2775
 
 
2776
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2777
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2778
 
msgstr "_Simuliraj uzastopne pritisne na taster"
2779
 
 
2780
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2781
 
msgid "_Speed:"
2782
 
msgstr "_Brzina:"
2783
 
 
2784
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2785
 
msgid "_Type to test settings:"
2786
 
msgstr "Kucaj radi provere podešenja:"
2787
 
 
2788
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2789
 
msgid "_Work interval lasts:"
2790
 
msgstr "Period _rada traje:"
2791
 
 
2792
 
# bug(danilo): plural-forms
2793
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2794
 
msgid "minutes"
2795
 
msgstr "minuta"
2796
 
 
2797
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2798
 
msgid "By _country"
2799
 
msgstr "Po _zemlji"
2800
 
 
2801
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2802
 
msgid "By _language"
2803
 
msgstr "Po _jeziku"
2804
 
 
2805
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1613
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2806
1614
msgid "Choose a Layout"
2807
1615
msgstr "Izaberite raspored"
2808
1616
 
2809
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2810
 
msgid "Preview:"
2811
 
msgstr "Pregled:"
2812
 
 
2813
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2814
 
msgid "_Country:"
2815
 
msgstr "Ze_mlja:"
2816
 
 
2817
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2818
 
msgid "_Language:"
2819
 
msgstr "_Jezik:"
2820
 
 
2821
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2822
 
msgid "_Variants:"
2823
 
msgstr "_Varijante:"
2824
 
 
2825
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2826
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2827
 
msgstr "Izaberite model tastature"
2828
 
 
2829
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2830
 
msgid "_Models:"
2831
 
msgstr "_Modeli:"
2832
 
 
2833
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2834
 
msgid "_Vendors:"
2835
 
msgstr "_Proizvođači:"
2836
 
 
2837
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1617
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1618
msgid "Preview"
 
1619
msgstr "Pretpregled"
 
1620
 
 
1621
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1622
msgid "Select an input source to add"
 
1623
msgstr "Izaberite izvor unosa za dodavanje"
 
1624
 
 
1625
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2838
1626
msgid "Keyboard Layout Options"
2839
1627
msgstr "Opcije rasporeda tastature"
2840
1628
 
2841
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2842
 
msgid "Unknown"
2843
 
msgstr "Nepoznato"
2844
 
 
2845
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
 
1629
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2846
1630
msgid "Layout"
2847
 
msgstr "Izgled"
2848
 
 
2849
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2850
 
msgid "Vendors"
2851
 
msgstr "Proizvođači"
2852
 
 
2853
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2854
 
msgid "Models"
2855
 
msgstr "Modeli"
2856
 
 
2857
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2858
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2859
 
msgid "Default"
2860
 
msgstr "Podrazumevano"
2861
 
 
2862
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2863
 
msgid "Keyboard"
2864
 
msgstr "Tastatura"
2865
 
 
2866
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2867
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2868
 
msgstr "Podesite vašu tastaturu"
2869
 
 
2870
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2871
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2872
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2873
 
msgid "gesture|Move left"
2874
 
msgstr "Pomeri levo"
2875
 
 
2876
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2877
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2878
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2879
 
msgid "gesture|Move right"
2880
 
msgstr "Pomeri desno"
2881
 
 
2882
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2883
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2884
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2885
 
msgid "gesture|Move up"
2886
 
msgstr "Pomeri gore"
2887
 
 
2888
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2889
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2890
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2891
 
msgid "gesture|Move down"
2892
 
msgstr "Pomeri dole"
2893
 
 
2894
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2895
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2896
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2897
 
msgid "gesture|Disabled"
2898
 
msgstr "Onemogućeno"
2899
 
 
2900
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2901
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2902
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2903
 
msgstr "Navedite ime lista za prikazivanje (general|accessibility)"
2904
 
 
2905
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2906
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2907
 
msgstr "- Postavke miša za Gnomu"
2908
 
 
2909
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2910
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2911
 
msgstr "_Najpre izaberi vrstu klika"
2912
 
 
2913
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2914
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2915
 
msgstr "_Izaberi vrstu klika potezom miša"
2916
 
 
2917
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2918
 
msgid "D_ouble click:"
2919
 
msgstr "_Dvostruki klik:"
2920
 
 
2921
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2922
 
msgid "D_rag click:"
2923
 
msgstr "_Prevlačenje:"
2924
 
 
2925
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1631
msgstr "Raspored"
 
1632
 
 
1633
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1634
msgid "Change your region and language settings"
 
1635
msgstr "Izmenite vaša podešavanja regiona i jezika"
 
1636
 
 
1637
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1638
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1639
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1640
msgstr "Jezik;Raspored;Tastatura;"
 
1641
 
 
1642
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2926
1643
msgid "Disable _touchpad while typing"
2927
1644
msgstr "I_sključi dodirnu tablu prilikom kucanja"
2928
1645
 
2929
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1646
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2930
1647
msgid "Double-Click Timeout"
2931
1648
msgstr "Vreme za dupli klik"
2932
1649
 
2933
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1650
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2934
1651
msgid "Drag and Drop"
2935
1652
msgstr "Prevlačenje stavki"
2936
1653
 
2937
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2938
 
msgid "Dwell Click"
2939
 
msgstr "Vremenski klik"
2940
 
 
2941
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1654
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2942
1655
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2943
1656
msgstr "Uključi _klik na dodirnoj tabli"
2944
1657
 
2945
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1658
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2946
1659
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2947
 
msgstr "Uključi ho_rizontalne klizače"
 
1660
msgstr "Uključi ho_rizontalno klizanje"
2948
1661
 
2949
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1662
#. high sensitivity
 
1663
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2950
1664
msgid "High"
2951
1665
msgstr "Velika"
2952
1666
 
2953
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1667
#. large threshold
 
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1670
msgid "Large"
 
1671
msgstr "Velika"
 
1672
 
 
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2954
1674
msgid "Locate Pointer"
2955
1675
msgstr "Nalaženje pokazivača"
2956
1676
 
2957
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1677
#. low sensitivity
 
1678
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2958
1679
msgid "Low"
2959
1680
msgstr "Mala"
2960
1681
 
2961
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
1682
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1683
msgid "Mouse"
 
1684
msgstr "Miš"
 
1685
 
 
1686
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2962
1687
msgid "Mouse Orientation"
2963
1688
msgstr "Orijentacija miša"
2964
1689
 
2965
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1690
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2966
1691
msgid "Mouse Preferences"
2967
 
msgstr "Podešavanje miša"
 
1692
msgstr "Podešavanja miša"
2968
1693
 
2969
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1694
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2970
1695
msgid "Pointer Speed"
2971
1696
msgstr "Brzina pokazivača"
2972
1697
 
2973
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2974
1699
msgid "Scrolling"
2975
1700
msgstr "Klizanje"
2976
1701
 
2977
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2978
 
msgid "Seco_ndary click:"
2979
 
msgstr "_Sekundarni klik:"
2980
 
 
2981
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2982
1703
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2983
 
msgstr "_Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster Control"
2984
 
 
2985
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2986
 
msgid "Show click type _window"
2987
 
msgstr "Prikaži _vrstu klika u prozoru"
2988
 
 
2989
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2990
 
msgid "Simulated Secondary Click"
2991
 
msgstr "Simulacija sekundarnog klika"
2992
 
 
2993
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1704
msgstr "_Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster „Control“"
 
1705
 
 
1706
#. small threshold
 
1707
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1708
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1709
msgid "Small"
 
1710
msgstr "Mala"
 
1711
 
 
1712
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2994
1713
msgid "Thr_eshold:"
2995
1714
msgstr "_Osetljivost:"
2996
1715
 
2997
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2998
 
msgid ""
2999
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
3000
 
msgstr ""
3001
 
"Probajte da kliknete na sijalicu radi provere podešavanja dvostrukog klika."
 
1716
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1717
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1718
msgstr "Da isprobate vaša podešavanja, pokušajte da dvaput kliknite na lice."
3002
1719
 
3003
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1720
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
3004
1721
msgid "Touchpad"
3005
1722
msgstr "Dodirna tabla"
3006
1723
 
3007
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1724
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
3008
1725
msgid "Two-_finger scrolling"
3009
1726
msgstr "Klizanje sa _dva prsta"
3010
1727
 
3011
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3012
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3013
 
msgstr "Možete koristiti i programče iz panela za izbor vremenskog klika."
 
1728
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1729
msgid "_Acceleration:"
 
1730
msgstr "_Ubrzanje:"
3014
1731
 
3015
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1732
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
3016
1733
msgid "_Disabled"
3017
1734
msgstr "_Onemogućeno"
3018
1735
 
3019
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1736
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
3020
1737
msgid "_Edge scrolling"
3021
1738
msgstr "Kli_zanje ivicom"
3022
1739
 
3023
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
3024
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3025
 
msgstr "_Klikni po prestanku kretanja miša"
3026
 
 
3027
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1740
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3028
1741
msgid "_Left-handed"
3029
1742
msgstr "_Levoruki miš"
3030
1743
 
3031
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
3032
 
msgid "_Motion threshold:"
3033
 
msgstr "_Osetljivost na pokret:"
3034
 
 
3035
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1744
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
3036
1745
msgid "_Right-handed"
3037
1746
msgstr "_Desnoruki miš"
3038
1747
 
3039
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1748
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
3040
1749
msgid "_Sensitivity:"
3041
1750
msgstr "O_setljivost:"
3042
1751
 
3043
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
3044
 
msgid "_Single click:"
3045
 
msgstr "_Jedan klik:"
3046
 
 
3047
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1752
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
3048
1753
msgid "_Timeout:"
3049
1754
msgstr "In_terval:"
3050
1755
 
3051
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
3052
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
3053
 
msgstr "_Aktiviraj sekundarni klik držeći glavno dugme"
3054
 
 
3055
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
3056
 
msgid "Mouse"
3057
 
msgstr "Miš"
3058
 
 
3059
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
3060
 
msgid "Set your mouse preferences"
3061
 
msgstr "Podesite miša"
3062
 
 
3063
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
3064
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
3065
 
msgid "New Location..."
3066
 
msgstr "Novo mesto..."
3067
 
 
3068
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
3069
 
msgid "Location already exists"
3070
 
msgstr "Mesto već postoji"
3071
 
 
3072
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
3073
 
msgid "Network Proxy"
 
1756
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1757
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1758
msgstr "Miš i dodirna tabla"
 
1759
 
 
1760
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1761
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1762
msgstr "Podesite miša i dodirnu tablu"
 
1763
 
 
1764
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1765
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1766
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1767
msgstr "Ploča;Pokazivač;Klik;Tap;Duplo;Dugme;Kuglica;"
 
1768
 
 
1769
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1770
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
 
1771
msgid ""
 
1772
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1773
msgstr ""
 
1774
"Automatsko nalaženje veb posrednika se koristi kada nije data adresa za "
 
1775
"podešavanje."
 
1776
 
 
1777
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1778
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1779
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1780
#. * through them.
 
1781
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
 
1782
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1783
msgstr "Ovo nije preporučljivo za nebezbedne, javne mreže."
 
1784
 
 
1785
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1786
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
 
1787
msgid "WEP"
 
1788
msgstr "VEP"
 
1789
 
 
1790
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1791
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
 
1792
msgid "WPA"
 
1793
msgstr "VPA"
 
1794
 
 
1795
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1796
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
 
1797
msgid "WPA2"
 
1798
msgstr "VPA2"
 
1799
 
 
1800
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1801
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
 
1802
msgid "Enterprise"
 
1803
msgstr "Enterprajz"
 
1804
 
 
1805
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1806
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
 
1807
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1808
msgid "None"
 
1809
msgstr "Ništa"
 
1810
 
 
1811
#. Translators: network device speed
 
1812
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
 
1813
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
 
1814
#, c-format
 
1815
msgid "%d Mb/s"
 
1816
msgstr "%d Mb/s"
 
1817
 
 
1818
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1819
#| msgid "IPv4 Address:"
 
1820
msgid "IPv4 Address"
 
1821
msgstr "IPv4 adresa"
 
1822
 
 
1823
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
 
1824
#| msgid "IPv6 Address:"
 
1825
msgid "IPv6 Address"
 
1826
msgstr "IPv6 adresa"
 
1827
 
 
1828
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
 
1829
#| msgid "FTP Proxy:"
 
1830
msgid "Proxy"
 
1831
msgstr "Posrednik"
 
1832
 
 
1833
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
 
1834
msgid "Network proxy"
3074
1835
msgstr "Mrežni posrednik"
3075
1836
 
3076
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
3077
 
msgid "Set your network proxy preferences"
3078
 
msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika"
3079
 
 
3080
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
3081
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
3082
 
msgstr "<b>_Direktni priključak na internet</b>"
3083
 
 
3084
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
3085
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
3086
 
msgstr "<b>_Samopodešavanje posrednika</b>"
3087
 
 
3088
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
3089
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
3090
 
msgstr "<b>_Ručno podešavanje posrednika</b>"
3091
 
 
3092
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
3093
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
3094
 
msgstr "<b>Koristi _identifikaciju</b>"
3095
 
 
3096
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3097
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3098
 
msgstr "Adresa za samopodešavanje:"
3099
 
 
3100
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
3101
 
msgid "C_reate"
 
1837
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
 
1838
#, c-format
 
1839
msgid "%s VPN"
 
1840
msgstr "%s VPN"
 
1841
 
 
1842
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1843
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1777
 
1844
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1845
msgstr "Mrežni servis na sistemu nije podržan u ovoj verziji."
 
1846
 
 
1847
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1848
msgid "Network settings"
 
1849
msgstr "Podešavanja mreže"
 
1850
 
 
1851
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1852
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1853
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1854
msgstr "Mreža;Bežična;IP;LAN;"
 
1855
 
 
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1857
#| msgid "Airplane Mode"
 
1858
msgid "Air_plane Mode"
 
1859
msgstr "Režim u _avionu"
 
1860
 
 
1861
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1862
#| msgid "Cr_eate"
 
1863
msgid "Create..."
 
1864
msgstr "Napravi..."
 
1865
 
 
1866
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1867
#| msgid "DNS:"
 
1868
msgid "DNS"
 
1869
msgstr "DNS"
 
1870
 
 
1871
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1872
msgid "DSL"
 
1873
msgstr "DSL"
 
1874
 
 
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1876
#| msgid "Default Route:"
 
1877
msgid "Default Route"
 
1878
msgstr "Podrazumevana ruta"
 
1879
 
 
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1881
#| msgid "Gateway:"
 
1882
msgid "Gateway"
 
1883
msgstr "Mrežni prolaz"
 
1884
 
 
1885
# bug(slobo): šta je ovo?
 
1886
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1887
#| msgid "Group Name:"
 
1888
msgid "Group Name"
 
1889
msgstr "Ime grupe"
 
1890
 
 
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1892
#| msgid "Group Password:"
 
1893
msgid "Group Password"
 
1894
msgstr "Lozinka grupe"
 
1895
 
 
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1897
#| msgid "HTTP Proxy:"
 
1898
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1899
msgstr "_HTTP posrednik"
 
1900
 
 
1901
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1902
#| msgid "Hardware Address:"
 
1903
msgid "Hardware Address"
 
1904
msgstr "Hardverska adresa"
 
1905
 
 
1906
#: ../panels/network/network.ui.h:11
 
1907
#| msgid "IMEI:"
 
1908
msgid "IMEI"
 
1909
msgstr "IMEI"
 
1910
 
 
1911
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1912
msgid "Interface"
 
1913
msgstr "Sučelje"
 
1914
 
 
1915
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1916
#| msgid "Mobile broadband"
 
1917
msgid "Mobile Broadband"
 
1918
msgstr "Mobilni širokopojasni"
 
1919
 
 
1920
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1921
#| msgid "Provider:"
 
1922
msgid "Provider"
 
1923
msgstr "Dostavljač"
 
1924
 
 
1925
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1926
#| msgid "Security:"
 
1927
msgid "Security"
 
1928
msgstr "Bezbednost"
 
1929
 
 
1930
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1931
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1932
msgstr "Izaberite sučelje za novi servis"
 
1933
 
 
1934
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
1935
#| msgid "Speed:"
 
1936
msgid "Speed"
 
1937
msgstr "Brzina"
 
1938
 
 
1939
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1940
#| msgid "Subnet Mask:"
 
1941
msgid "Subnet Mask"
 
1942
msgstr "Maska podmreže"
 
1943
 
 
1944
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1945
#| msgid "Username:"
 
1946
msgid "Username"
 
1947
msgstr "Korisničko ime"
 
1948
 
 
1949
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1950
msgid "VPN"
 
1951
msgstr "VPN"
 
1952
 
 
1953
#. TRANSLATORS: device type
 
1954
#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
 
1955
msgid "Wired"
 
1956
msgstr "Žičani"
 
1957
 
 
1958
#. TRANSLATORS: device type
 
1959
#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
 
1960
msgid "Wireless"
 
1961
msgstr "Bežični"
 
1962
 
 
1963
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1964
#| msgid "Configuration URL:"
 
1965
msgid "_Configuration URL"
 
1966
msgstr "_Adresa podešavanja:"
 
1967
 
 
1968
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
1969
#| msgid "FTP Proxy:"
 
1970
msgid "_FTP Proxy"
 
1971
msgstr "_FTP posrednik:"
 
1972
 
 
1973
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1974
#| msgid "HTTP Proxy:"
 
1975
msgid "_HTTP Proxy"
 
1976
msgstr "_HTTP posrednik:"
 
1977
 
 
1978
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1979
#| msgid "Method:"
 
1980
msgid "_Method"
 
1981
msgstr "_Način:"
 
1982
 
 
1983
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1984
#| msgid "Network Name:"
 
1985
msgid "_Network Name"
 
1986
msgstr "_Ime mreže"
 
1987
 
 
1988
#: ../panels/network/network.ui.h:33
 
1989
#| msgid "Socks Host:"
 
1990
msgid "_Socks Host"
 
1991
msgstr "_Priključci domaćina:"
 
1992
 
 
1993
#: ../panels/network/network.ui.h:34
 
1994
msgctxt "proxy method"
 
1995
msgid "Automatic"
 
1996
msgstr "Automatski"
 
1997
 
 
1998
#: ../panels/network/network.ui.h:35
 
1999
msgctxt "proxy method"
 
2000
msgid "Manual"
 
2001
msgstr "Ručno"
 
2002
 
 
2003
#: ../panels/network/network.ui.h:36
 
2004
msgctxt "proxy method"
 
2005
msgid "None"
 
2006
msgstr "Ništa"
 
2007
 
 
2008
#. TRANSLATORS: device type
 
2009
#: ../panels/network/panel-common.c:93
 
2010
msgid "Mobile broadband"
 
2011
msgstr "Mobilni širokopojasni"
 
2012
 
 
2013
#. TRANSLATORS: device type
 
2014
#: ../panels/network/panel-common.c:98
 
2015
msgid "Bluetooth"
 
2016
msgstr "Blutut"
 
2017
 
 
2018
#. TRANSLATORS: device type
 
2019
#: ../panels/network/panel-common.c:102
 
2020
msgid "Mesh"
 
2021
msgstr "Mreža"
 
2022
 
 
2023
#. TRANSLATORS: AP type
 
2024
#: ../panels/network/panel-common.c:161
 
2025
msgid "Ad-hoc"
 
2026
msgstr "Ad-hok"
 
2027
 
 
2028
#. TRANSLATORS: AP type
 
2029
#: ../panels/network/panel-common.c:165
 
2030
msgid "Infrastructure"
 
2031
msgstr "Infrastrukturno"
 
2032
 
 
2033
#. TRANSLATORS: device status
 
2034
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
 
2036
msgid "Status unknown"
 
2037
msgstr "Nepoznato stanje"
 
2038
 
 
2039
#. TRANSLATORS: device status
 
2040
#: ../panels/network/panel-common.c:187
 
2041
msgid "Unmanaged"
 
2042
msgstr "Neupravljan"
 
2043
 
 
2044
#: ../panels/network/panel-common.c:192
 
2045
msgid "Cable unplugged"
 
2046
msgstr "Kabli je isključen"
 
2047
 
 
2048
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
2049
msgid "Unavailable"
 
2050
msgstr "Nedostupno"
 
2051
 
 
2052
#. TRANSLATORS: device status
 
2053
#: ../panels/network/panel-common.c:198
 
2054
msgid "Disconnected"
 
2055
msgstr "Isključeno"
 
2056
 
 
2057
#. TRANSLATORS: device status
 
2058
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2059
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
 
2060
#| msgid "Disconnecting"
 
2061
msgid "Connecting"
 
2062
msgstr "Povezujem se"
 
2063
 
 
2064
#. TRANSLATORS: device status
 
2065
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2066
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
 
2067
#| msgid "Authentication failed"
 
2068
msgid "Authentication required"
 
2069
msgstr "Potrebna je prijava"
 
2070
 
 
2071
#. TRANSLATORS: device status
 
2072
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2073
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
 
2074
msgid "Connected"
 
2075
msgstr "Povezan"
 
2076
 
 
2077
#. TRANSLATORS: device status
 
2078
#: ../panels/network/panel-common.c:217
 
2079
msgid "Disconnecting"
 
2080
msgstr "Isključujem"
 
2081
 
 
2082
#. TRANSLATORS: device status
 
2083
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2084
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
 
2085
#| msgid "Connected"
 
2086
msgid "Connection failed"
 
2087
msgstr "Nije uspelo povezivanje"
 
2088
 
 
2089
#. TRANSLATORS: device status
 
2090
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2091
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
 
2092
msgid "Status unknown (missing)"
 
2093
msgstr "Stanje je nepoznato (nedostaje)"
 
2094
 
 
2095
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2096
#: ../panels/network/panel-common.c:263
 
2097
#| msgid "Connected"
 
2098
msgid "Not connected"
 
2099
msgstr "Niste povezani"
 
2100
 
 
2101
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2102
msgid "Power"
 
2103
msgstr "Napajanje"
 
2104
 
 
2105
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2106
msgid "Power management settings"
 
2107
msgstr "Podešavanja upravljanja napajanjem"
 
2108
 
 
2109
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2110
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2111
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2112
msgstr "Napajanje;Uspavljivanje;Obustava;Zamrzavanje;Baterija;"
 
2113
 
 
2114
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2115
msgid "Unknown time"
 
2116
msgstr "Nepoznato vreme"
 
2117
 
 
2118
# bug(danilo): plural-forms
 
2119
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2120
#, c-format
 
2121
msgid "%i minute"
 
2122
msgid_plural "%i minutes"
 
2123
msgstr[0] "%i minut"
 
2124
msgstr[1] "%i minuta"
 
2125
msgstr[2] "%i minuta"
 
2126
msgstr[3] "%i minut"
 
2127
 
 
2128
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2129
#, c-format
 
2130
msgid "%i hour"
 
2131
msgid_plural "%i hours"
 
2132
msgstr[0] "%i sat"
 
2133
msgstr[1] "%i sata"
 
2134
msgstr[2] "%i sati"
 
2135
msgstr[3] "%i sat"
 
2136
 
 
2137
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2138
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2139
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2140
#, c-format
 
2141
msgid "%i %s %i %s"
 
2142
msgstr "%d %s %d %s"
 
2143
 
 
2144
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2145
msgid "hour"
 
2146
msgid_plural "hours"
 
2147
msgstr[0] "sat"
 
2148
msgstr[1] "sati"
 
2149
msgstr[2] "sati"
 
2150
msgstr[3] "sat"
 
2151
 
 
2152
# bug(danilo): plural-forms
 
2153
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2154
msgid "minute"
 
2155
msgid_plural "minutes"
 
2156
msgstr[0] "minut"
 
2157
msgstr[1] "minuta"
 
2158
msgstr[2] "minuta"
 
2159
msgstr[3] "minut"
 
2160
 
 
2161
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2162
msgid "Battery charging"
 
2163
msgstr "Baterija se puni"
 
2164
 
 
2165
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2166
msgid "Battery discharging"
 
2167
msgstr "Baterija se prazni"
 
2168
 
 
2169
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2170
msgid "UPS charging"
 
2171
msgstr "UPS se puni"
 
2172
 
 
2173
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2174
msgid "UPS discharging"
 
2175
msgstr "UPS se prazni"
 
2176
 
 
2177
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2178
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2179
#, c-format
 
2180
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2181
msgstr "%s dok se ne napuni (%.0lf%%)"
 
2182
 
 
2183
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2184
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2185
#, c-format
 
2186
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2187
msgstr "%s dok se ne isprazni (%.0lf%%)"
 
2188
 
 
2189
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2190
#. * used when we don't have a time value
 
2191
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2192
#, c-format
 
2193
msgid "%.0lf%% charged"
 
2194
msgstr "%.0lf%% napunjenosti"
 
2195
 
 
2196
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2197
msgid "1 hour"
 
2198
msgstr "1 sat"
 
2199
 
 
2200
# bug(danilo): plural-forms
 
2201
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2202
msgid "10 minutes"
 
2203
msgstr "10 minuta"
 
2204
 
 
2205
# bug(danilo): plural-forms
 
2206
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2207
msgid "30 minutes"
 
2208
msgstr "30 minuta"
 
2209
 
 
2210
# bug(danilo): plural-forms
 
2211
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2212
msgid "5 minutes"
 
2213
msgstr "5 minuta"
 
2214
 
 
2215
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2216
msgid "Ask me"
 
2217
msgstr "Pitaj me"
 
2218
 
 
2219
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2220
msgid "Hibernate"
 
2221
msgstr "Zamrzni"
 
2222
 
 
2223
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2224
msgid "On AC power:"
 
2225
msgstr "Na napajanju sa mreže:"
 
2226
 
 
2227
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2228
msgid "On battery power:"
 
2229
msgstr "Na napajanju sa baterije:"
 
2230
 
 
2231
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2232
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2233
msgstr "Uspavaj računar ako se ne koristi nakon:"
 
2234
 
 
2235
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2236
msgid "Shutdown"
 
2237
msgstr "Ugasi računar"
 
2238
 
 
2239
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2240
msgid "Suspend"
 
2241
msgstr "Obustavi"
 
2242
 
 
2243
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2244
msgid "When power is critically low:"
 
2245
msgstr "Kada je napajanje kritično nisko:"
 
2246
 
 
2247
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2248
msgid "When the power button is pressed:"
 
2249
msgstr "Kada je pritisnuto dugme za napajanje:"
 
2250
 
 
2251
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2252
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2253
msgstr "Kada je pritisnuto dugme za uspavljivanje:"
 
2254
 
 
2255
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2256
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2257
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2258
msgstr "Osvetljenje;Zaključaj;Zatamni;Prazno;Monitor;"
 
2259
 
 
2260
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2261
msgid "Screen"
 
2262
msgstr "Ekran"
 
2263
 
 
2264
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2265
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2266
msgstr "Osvetljenost ekrana i podešavanja zaključavanja"
 
2267
 
 
2268
# bug(danilo): plural-forms
 
2269
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2270
msgid "1 minute"
 
2271
msgstr "1 minut"
 
2272
 
 
2273
# bug(danilo): plural-forms
 
2274
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2275
msgid "2 minutes"
 
2276
msgstr "2 minuta"
 
2277
 
 
2278
# bug(danilo): plural-forms
 
2279
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2280
msgid "3 minutes"
 
2281
msgstr "3 minuta"
 
2282
 
 
2283
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2284
msgid "30 seconds"
 
2285
msgstr "30 sekundi"
 
2286
 
 
2287
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2288
msgid "Brightness"
 
2289
msgstr "Osvetljenost"
 
2290
 
 
2291
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2292
msgid "Dim screen to save power"
 
2293
msgstr "Zatamni ekran da bi sačuvao energiju"
 
2294
 
 
2295
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2296
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2297
msgid "Don't lock when at home"
 
2298
msgstr "Ne zaključavaj kada sam kod kuće"
 
2299
 
 
2300
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2301
msgid "Locations..."
 
2302
msgstr "Mesto..."
 
2303
 
 
2304
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2305
msgid "Lock screen after:"
 
2306
msgstr "Zaključaj ekran nakon:"
 
2307
 
 
2308
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2309
msgid "Screen turns off"
 
2310
msgstr "Ekran se isključuje"
 
2311
 
 
2312
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2313
msgid "Turn off after:"
 
2314
msgstr "Isključi nakon:"
 
2315
 
 
2316
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2317
msgid "Enable debugging code"
 
2318
msgstr "Uključi kôd za traženje grešaka"
 
2319
 
 
2320
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2321
msgid "Version of this application"
 
2322
msgstr "Izdanje ovog programa"
 
2323
 
 
2324
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2325
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2326
msgstr " — Gnomovo programče za kontrolu jačine zvuka"
 
2327
 
 
2328
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
 
2329
msgid "Output"
 
2330
msgstr "Izlaz"
 
2331
 
 
2332
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2333
msgid "Sound Output Volume"
 
2334
msgstr "Jačina zvuka na izlazu"
 
2335
 
 
2336
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
 
2337
msgid "Input"
 
2338
msgstr "Ulaz"
 
2339
 
 
2340
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2341
msgid "Microphone Volume"
 
2342
msgstr "Jačina zvuka u mikrofonu"
 
2343
 
 
2344
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2345
msgctxt "balance"
 
2346
msgid "Left"
 
2347
msgstr "Levo"
 
2348
 
 
2349
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2350
msgctxt "balance"
 
2351
msgid "Right"
 
2352
msgstr "Desno"
 
2353
 
 
2354
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2355
msgctxt "balance"
 
2356
msgid "Rear"
 
2357
msgstr "Iza"
 
2358
 
 
2359
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2360
msgctxt "balance"
 
2361
msgid "Front"
 
2362
msgstr "Ispred"
 
2363
 
 
2364
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2365
msgctxt "balance"
 
2366
msgid "Minimum"
 
2367
msgstr "Najmanje"
 
2368
 
 
2369
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2370
msgctxt "balance"
 
2371
msgid "Maximum"
 
2372
msgstr "Najviše"
 
2373
 
 
2374
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2375
msgid "_Balance:"
 
2376
msgstr "_Balans:"
 
2377
 
 
2378
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2379
msgid "_Fade:"
 
2380
msgstr "_Iščezavanje:"
 
2381
 
 
2382
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2383
msgid "_Subwoofer:"
 
2384
msgstr "_Subvufer:"
 
2385
 
 
2386
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2387
msgctxt "volume"
 
2388
msgid "100%"
 
2389
msgstr "100%"
 
2390
 
 
2391
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2392
msgctxt "volume"
 
2393
msgid "Unamplified"
 
2394
msgstr "Bez pojačanja"
 
2395
 
 
2396
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2397
msgid "Mute"
 
2398
msgstr "Utišaj"
 
2399
 
 
2400
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
 
2401
msgid "_Profile:"
 
2402
msgstr "_Profil:"
 
2403
 
 
2404
#. translators:
 
2405
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2406
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2407
#, c-format
 
2408
msgid "%u Output"
 
2409
msgid_plural "%u Outputs"
 
2410
msgstr[0] "%u izlaz"
 
2411
msgstr[1] "%u izlaza"
 
2412
msgstr[2] "%u izlaza"
 
2413
msgstr[3] "u izlaz"
 
2414
 
 
2415
#. translators:
 
2416
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2417
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2418
#, c-format
 
2419
msgid "%u Input"
 
2420
msgid_plural "%u Inputs"
 
2421
msgstr[0] "%u ulaz"
 
2422
msgstr[1] "%u ulaza"
 
2423
msgstr[2] "%u ulaza"
 
2424
msgstr[3] "%u ulaz"
 
2425
 
 
2426
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2427
msgid "System Sounds"
 
2428
msgstr "Sistemski zvuci"
 
2429
 
 
2430
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
 
2431
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
 
2432
msgid "Co_nnector:"
 
2433
msgstr "Ko_nnektor:"
 
2434
 
 
2435
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
 
2436
msgid "Peak detect"
 
2437
msgstr "Otkrivanje vrhunca"
 
2438
 
 
2439
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
 
2440
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
 
2441
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
 
2442
msgid "Name"
 
2443
msgstr "Ime"
 
2444
 
 
2445
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
2446
msgid "Device"
 
2447
msgstr "Uređaj"
 
2448
 
 
2449
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
 
2450
#, c-format
 
2451
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2452
msgstr "Provera zvučnika za „%s“"
 
2453
 
 
2454
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
 
2455
msgid "Test Speakers"
 
2456
msgstr "Proveri zvučnike"
 
2457
 
 
2458
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
 
2459
msgid "_Output volume: "
 
2460
msgstr "Jačina _izlaza:"
 
2461
 
 
2462
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2463
msgid "Sound Effects"
 
2464
msgstr "Zvučni efekti"
 
2465
 
 
2466
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
 
2467
msgid "_Alert volume: "
 
2468
msgstr "_Zvuk upozorenja:"
 
2469
 
 
2470
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
 
2471
msgid "Hardware"
 
2472
msgstr "Hardver"
 
2473
 
 
2474
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
2475
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2476
msgstr "Iza_berite uređaj za podešavanje:"
 
2477
 
 
2478
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
 
2479
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
 
2480
msgid "Settings for the selected device:"
 
2481
msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:"
 
2482
 
 
2483
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
 
2484
msgid "_Input volume: "
 
2485
msgstr "Jačina _ulaza:"
 
2486
 
 
2487
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
 
2488
msgid "Input level:"
 
2489
msgstr "Nivo ulaza:"
 
2490
 
 
2491
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
 
2492
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2493
msgstr "Iza_berite uređaj kao zvučni ulaz:"
 
2494
 
 
2495
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
 
2496
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2497
msgstr "Iza_berite uređaj kao zvučni izlaz:"
 
2498
 
 
2499
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
 
2500
msgid "Applications"
 
2501
msgstr "Programi"
 
2502
 
 
2503
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
 
2504
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2505
msgstr "Nijedan program trenutno ne reprodukuje ili snima zvuk."
 
2506
 
 
2507
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2508
msgid "Stop"
 
2509
msgstr "Zaustavi"
 
2510
 
 
2511
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2512
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2513
msgid "Test"
 
2514
msgstr "Proveri"
 
2515
 
 
2516
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2517
msgid "Subwoofer"
 
2518
msgstr "Subvufer"
 
2519
 
 
2520
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
2521
#, c-format
 
2522
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2523
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem podešavanja zvuka: %s"
 
2524
 
 
2525
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
2526
msgid "_Mute"
 
2527
msgstr "Uti_šaj"
 
2528
 
 
2529
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
2530
msgid "_Sound Preferences"
 
2531
msgstr "Podešavanja z_vuka"
 
2532
 
 
2533
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
 
2534
msgid "Muted"
 
2535
msgstr "Utišan"
 
2536
 
 
2537
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
 
2538
msgid "Built-in"
 
2539
msgstr "Ugrađen"
 
2540
 
 
2541
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
 
2542
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
 
2543
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
 
2544
msgid "Sound Preferences"
 
2545
msgstr "Postavke zvuka"
 
2546
 
 
2547
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
 
2548
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
 
2549
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
 
2550
msgid "Testing event sound"
 
2551
msgstr "Provera zvučnog signala"
 
2552
 
 
2553
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
 
2554
msgid "From theme"
 
2555
msgstr "Iz teme"
 
2556
 
 
2557
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
 
2558
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2559
msgstr "Iza_berite zvuk za upozorenje:"
 
2560
 
 
2561
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2562
msgid "Custom"
 
2563
msgstr "Proizvoljno"
 
2564
 
 
2565
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2566
msgid "Show desktop volume control"
 
2567
msgstr "Prikaži kontrolu jačine zvuka radne površi"
 
2568
 
 
2569
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2570
msgid "Volume Control"
 
2571
msgstr "Kontrola jačine zvuka"
 
2572
 
 
2573
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2574
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2575
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2576
msgstr "Kartica;Mikrofon;Jačina zvuka;Iščezavanje;Balans;Blutut;Slušalice;"
 
2577
 
 
2578
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2579
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2580
msgstr "Izmenite jačinu zvuka i događaje zvuka"
 
2581
 
 
2582
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2583
msgid "Sound"
 
2584
msgstr "Zvuk"
 
2585
 
 
2586
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2587
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2588
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2589
msgid "Bark"
 
2590
msgstr "Lavež"
 
2591
 
 
2592
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2593
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2594
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2595
msgid "Drip"
 
2596
msgstr "Kapanje"
 
2597
 
 
2598
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2599
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2600
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2601
msgid "Glass"
 
2602
msgstr "Staklo"
 
2603
 
 
2604
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2605
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2606
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2607
msgid "Sonar"
 
2608
msgstr "Sonar"
 
2609
 
 
2610
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2611
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2612
msgid "No shortcut set"
 
2613
msgstr "Prečica nije podešena"
 
2614
 
 
2615
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2616
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2617
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2618
msgstr "Tastatura;Miš;a11u;Pristupačnost;"
 
2619
 
 
2620
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2621
msgid "Universal Access Preferences"
 
2622
msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"
 
2623
 
 
2624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2625
#, no-c-format
 
2626
msgid "100%"
 
2627
msgstr "100%"
 
2628
 
 
2629
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2630
#, no-c-format
 
2631
msgid "125%"
 
2632
msgstr "125%"
 
2633
 
 
2634
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2635
#, no-c-format
 
2636
msgid "150%"
 
2637
msgstr "150%"
 
2638
 
 
2639
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2640
#, no-c-format
 
2641
msgid "75%"
 
2642
msgstr "75%"
 
2643
 
 
2644
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2645
msgid "Acceptance delay:"
 
2646
msgstr "Kašnjenje prihvatanja:"
 
2647
 
 
2648
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2649
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2650
msgstr ""
 
2651
"Zapišti kada se koriste tasteri za zaključavanje velikih slova i brojeva"
 
2652
 
 
2653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2654
msgid "Beep when a key is"
 
2655
msgstr "Zapišti kada je taster"
 
2656
 
 
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2658
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2659
msgstr "Zapišti kada taster nije prihvaćen"
 
2660
 
 
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2662
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2663
msgstr "Zapišti kada je pritisnut izmenjivač"
 
2664
 
 
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2666
msgid "Bounce Keys"
 
2667
msgstr "Odskočni tasteri"
 
2668
 
 
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2670
msgid "Caribou"
 
2671
msgstr "Karibu"
 
2672
 
 
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2674
msgid "Change contrast:"
 
2675
msgstr "Promeni kontrast:"
 
2676
 
 
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2678
msgid "Closed Captioning"
 
2679
msgstr "Zatvoreno hvatanje"
 
2680
 
 
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2682
msgid "Contrast:"
 
2683
msgstr "Kontrast:"
 
2684
 
 
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2686
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2687
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći tastaturu"
 
2688
 
 
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2690
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2691
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći video kameru."
 
2692
 
 
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2694
msgid "D_elay:"
 
2695
msgstr "_Zastoj:"
 
2696
 
 
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2698
msgid "Dasher"
 
2699
msgstr "Jurišnik"
 
2700
 
 
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2702
msgid "Decrease size:"
 
2703
msgstr "Umanji veličinu:"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2706
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2707
msgstr "Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno"
 
2708
 
 
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2710
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2711
msgstr "Prikaži tekstualni opis govora i zvukova"
 
2712
 
 
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2714
msgid "Flash the entire screen"
 
2715
msgstr "Bljesni celim ekranom"
 
2716
 
 
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2718
msgid "Flash the window title"
 
2719
msgstr "Bljesni naslovnom linijom prozora"
 
2720
 
 
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2722
msgid "GOK"
 
2723
msgstr "GOK"
 
2724
 
 
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2726
msgid "Hearing"
 
2727
msgstr "Slušanje"
 
2728
 
 
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2730
msgid "Hover Click"
 
2731
msgstr "Klik lebdenja"
 
2732
 
 
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2734
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2735
msgstr "Zanemaruje uzastopne dvostruke pritiske na taster"
 
2736
 
 
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2738
msgid "Increase size:"
 
2739
msgstr "Povećaj veličinu:"
 
2740
 
 
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2742
msgid "Keyboard Settings"
 
2743
msgstr "Podešavanja tastature"
 
2744
 
 
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2746
msgid "Larger"
 
2747
msgstr "Veći"
 
2748
 
 
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2750
msgid "Mouse Keys"
 
2751
msgstr "Tasteri miša"
 
2752
 
 
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2754
msgid "Mouse Settings"
 
2755
msgstr "Podešavanja miša"
 
2756
 
 
2757
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2758
msgid "Nomon"
 
2759
msgstr "Nomon"
 
2760
 
 
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2762
msgid "On screen keyboard"
 
2763
msgstr "Tastatura na ekranu"
 
2764
 
 
2765
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2766
msgid "OnBoard"
 
2767
msgstr "OnBoard"
 
2768
 
 
2769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2770
msgid "Options..."
 
2771
msgstr "Opcije..."
 
2772
 
 
2773
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2774
msgid "Pointing and Clicking"
 
2775
msgstr "Ukazivanje i klikanje"
 
2776
 
 
2777
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2778
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2779
msgstr "Ubacuje kašnjenje između pritiska tastera i njegovog prihvatanja"
 
2780
 
 
2781
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2782
msgid "Screen Reader"
 
2783
msgstr "Čitač ekrana"
 
2784
 
 
2785
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2786
msgid "Screen keyboard"
 
2787
msgstr "Tastatura na ekranu"
 
2788
 
 
2789
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2790
msgid "Seeing"
 
2791
msgstr "Gledanje"
 
2792
 
 
2793
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2794
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2795
msgstr "Simulacija sekundarnog klika"
 
2796
 
 
2797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2798
msgid "Slow Keys"
 
2799
msgstr "Spori tasteri"
 
2800
 
 
2801
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2802
msgid "Sound Settings"
 
2803
msgstr "Podešavanja zvuka"
 
2804
 
 
2805
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2806
msgid "Sticky Keys"
 
2807
msgstr "Lepljivi tasteri"
 
2808
 
 
2809
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2810
msgid "Test flash"
 
2811
msgstr "Probni bljesak"
 
2812
 
 
2813
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2814
msgid "Text size:"
 
2815
msgstr "Veličina teksta:"
 
2816
 
 
2817
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2818
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2819
msgstr "Shvata niz tastera modifikatora kao kombinaciju tastera"
 
2820
 
 
2821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2822
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2823
msgstr "Uključi/isključi klik kada pokazivač lebdi"
 
2824
 
 
2825
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2826
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2827
msgstr "Uključi/isključi sekundarni klik držeći pritisnut primarni taster"
 
2828
 
 
2829
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2830
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2831
msgstr "Uključi funkcije pristupačnosti sa tastature"
 
2832
 
 
2833
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2834
msgid "Turn on or off:"
 
2835
msgstr "Uključi ili isključi:"
 
2836
 
 
2837
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2838
msgid "Type here to test settings"
 
2839
msgstr "Kucajte ovde da proverite podešavanja"
 
2840
 
 
2841
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2842
msgid "Typing"
 
2843
msgstr "Kucanje"
 
2844
 
 
2845
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2846
msgid "Typing Assistant"
 
2847
msgstr "Pomoćnik kucanja"
 
2848
 
 
2849
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2850
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2851
msgstr "Koristi vizuelnu indikaciju kada se desi zvuk upozorenja"
 
2852
 
 
2853
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2854
msgid "Video Mouse"
 
2855
msgstr "Video miš"
 
2856
 
 
2857
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2858
msgid "Visual Alerts"
 
2859
msgstr "Vizuelna upozorenja"
 
2860
 
 
2861
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2862
msgid "Zoom in:"
 
2863
msgstr "Uvećaj:"
 
2864
 
 
2865
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2866
msgid "Zoom out:"
 
2867
msgstr "Umanji:"
 
2868
 
 
2869
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2870
msgid "_Motion threshold:"
 
2871
msgstr "_Osetljivost na pokret:"
 
2872
 
 
2873
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2874
msgid "accepted"
 
2875
msgstr "prihvaćeno"
 
2876
 
 
2877
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2878
msgid "pressed"
 
2879
msgstr "pritisnuto"
 
2880
 
 
2881
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2882
msgid "rejected"
 
2883
msgstr "odbijeno"
 
2884
 
 
2885
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2886
msgctxt "universal access, contrast"
 
2887
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2888
msgstr "<span size=\"x-large\">Visok/Obrnut</span>"
 
2889
 
 
2890
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2891
msgctxt "universal access, contrast"
 
2892
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2893
msgstr "<span size=\"x-large\">Visok</span>"
 
2894
 
 
2895
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2896
msgctxt "universal access, contrast"
 
2897
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2898
msgstr "<span size=\"x-large\">Nizak</span>"
 
2899
 
 
2900
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2901
msgctxt "universal access, contrast"
 
2902
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2903
msgstr "<span size=\"x-large\">Normalan</span>"
 
2904
 
 
2905
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2906
msgctxt "universal access, contrast"
 
2907
msgid "High"
 
2908
msgstr "Visok"
 
2909
 
 
2910
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2911
msgctxt "universal access, contrast"
 
2912
msgid "High/Inverse"
 
2913
msgstr "Visok/Obrnut"
 
2914
 
 
2915
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2916
msgctxt "universal access, contrast"
 
2917
msgid "Low"
 
2918
msgstr "Nizak"
 
2919
 
 
2920
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2921
msgctxt "universal access, contrast"
 
2922
msgid "Normal"
 
2923
msgstr "Normalan"
 
2924
 
 
2925
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2926
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2927
msgctxt "universal access, seeing"
 
2928
msgid "Display"
 
2929
msgstr "Prikaz"
 
2930
 
 
2931
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2932
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2933
msgctxt "universal access, seeing"
 
2934
msgid "Zoom"
 
2935
msgstr "Uvećanje"
 
2936
 
 
2937
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2938
msgid "Authentication failed"
 
2939
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
 
2940
 
 
2941
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2942
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2943
#, c-format
 
2944
msgid "The new password is too short"
 
2945
msgstr "Nova lozinka je previše kratka"
 
2946
 
 
2947
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2948
#, c-format
 
2949
msgid "The new password is too simple"
 
2950
msgstr "Nova lozinka je previše jednostavna"
 
2951
 
 
2952
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2953
#, c-format
 
2954
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2955
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične"
 
2956
 
 
2957
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2958
#, c-format
 
2959
msgid "The new password has already been used recently."
 
2960
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme."
 
2961
 
 
2962
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2963
#, c-format
 
2964
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2965
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži numeričke ili specijalne znakove"
 
2966
 
 
2967
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2968
#, c-format
 
2969
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2970
msgstr "Stara i nova lozinka su iste"
 
2971
 
 
2972
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2973
#, c-format
 
2974
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2975
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena od kada ste na početku potvrdili identitet!"
 
2976
 
 
2977
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2978
#, c-format
 
2979
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2980
msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova"
 
2981
 
 
2982
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2983
#, c-format
 
2984
msgid "Unknown error"
 
2985
msgstr "Nepoznata greška"
 
2986
 
 
2987
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2988
msgid "Failed to create user"
 
2989
msgstr "Nisam uspeo da stvorim korisnika"
 
2990
 
 
2991
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2992
#, c-format
 
2993
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2994
msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji"
 
2995
 
 
2996
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2997
#, c-format
 
2998
msgid "The username is too long"
 
2999
msgstr "Korisničko ime je predugo"
 
3000
 
 
3001
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
3002
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
3003
msgstr "Korisničko ime ne može početi sa „-“"
 
3004
 
 
3005
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
3006
msgid ""
 
3007
"The username must consist of:\n"
 
3008
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
3009
" ➣ digits\n"
 
3010
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
3011
msgstr ""
 
3012
"Korisničko ime mora da sadrži:\n"
 
3013
" ➣ slova iz engleskog alfabeta\n"
 
3014
" ➣ brojeve\n"
 
3015
" ➣ bilo koji od znakova: „.“, „-“ i „_“"
 
3016
 
 
3017
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
3018
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
3019
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
3020
msgctxt "Account type"
 
3021
msgid "Standard"
 
3022
msgstr "Standardni"
 
3023
 
 
3024
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
3025
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
3026
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
3027
msgctxt "Account type"
 
3028
msgid "Administrator"
 
3029
msgstr "Administrator"
 
3030
 
 
3031
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
3032
msgid ""
 
3033
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
3034
msgstr ""
 
3035
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg administratora "
 
3036
"sistema."
 
3037
 
 
3038
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
3039
msgid "The device is already in use."
 
3040
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
 
3041
 
 
3042
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
3043
msgid "An internal error occurred."
 
3044
msgstr "Došlo je do greške unutar programa."
 
3045
 
 
3046
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
3047
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
3048
msgid "Enabled"
 
3049
msgstr "Omogućeno"
 
3050
 
 
3051
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
3052
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
3053
msgstr "Da obrišem zabeležene otiske prsta?"
 
3054
 
 
3055
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
3056
msgid "_Delete Fingerprints"
 
3057
msgstr "_Obriši otiske prsta"
 
3058
 
 
3059
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
3060
msgid ""
 
3061
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
3062
"disabled?"
 
3063
msgstr ""
 
3064
"Da li želite da obrišete zabeležene otiske prsta kako bi onemogućili "
 
3065
"prijavljivanje putem otiska prsta?"
 
3066
 
 
3067
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
3068
msgid "Done!"
 
3069
msgstr "Urađeno!"
 
3070
 
 
3071
#. translators:
 
3072
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3073
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3074
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
3075
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
3076
#, c-format
 
3077
msgid "Could not access '%s' device"
 
3078
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
 
3079
 
 
3080
#. translators:
 
3081
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3082
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3083
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
3084
#, c-format
 
3085
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
3086
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
 
3087
 
 
3088
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
3089
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
3090
msgstr "Ne mogu da pristupim nijednom čitaču otisaka prstiju"
 
3091
 
 
3092
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
3093
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
3094
msgstr "Javite se administratoru sistema za pomoć."
 
3095
 
 
3096
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
3097
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3098
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3099
msgstr "Omogući prijavljivanje otiskom prsta"
 
3100
 
 
3101
#. translators:
 
3102
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3103
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3104
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3105
#.
 
3106
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
3107
#, c-format
 
3108
msgid ""
 
3109
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3110
"using the '%s' device."
 
3111
msgstr ""
 
3112
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
 
3113
"omogućili prijavu na sistem otiskom prsta."
 
3114
 
 
3115
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3116
#, c-format
 
3117
msgid ""
 
3118
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3119
"<b><big>%s</big></b>"
 
3120
msgstr ""
 
3121
"Upisujem otiske prstiju za\n"
 
3122
"<b><big>%s</big></b>"
 
3123
 
 
3124
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3125
msgid "Other..."
 
3126
msgstr "Ostali..."
 
3127
 
 
3128
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3129
msgid "More choices..."
 
3130
msgstr "Još izbora..."
 
3131
 
 
3132
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3133
msgid "Please choose another password."
 
3134
msgstr "Molim izaberite drugu lozinku."
 
3135
 
 
3136
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3137
msgid "Please type your current password again."
 
3138
msgstr "Molim unesite vašu trenutnu lozinku ponovo."
 
3139
 
 
3140
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3141
msgid "Password could not be changed"
 
3142
msgstr "Lozinka ne može biti promenjena"
 
3143
 
 
3144
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3145
msgid "You need to enter a new password"
 
3146
msgstr "Morate da unesete novu lozinku"
 
3147
 
 
3148
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3149
msgid "You need to confirm the password"
 
3150
msgstr "Morate da potvrdite lozinku"
 
3151
 
 
3152
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3153
msgid "The passwords do not match"
 
3154
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
 
3155
 
 
3156
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3157
msgid "You need to enter your current password"
 
3158
msgstr "Morate da unesete vašu trenutnu lozinku"
 
3159
 
 
3160
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3161
msgid "The current password is not correct"
 
3162
msgstr "Trenutna lozinka nije tačna"
 
3163
 
 
3164
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3165
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 
3166
msgctxt "Password strength"
 
3167
msgid "Too short"
 
3168
msgstr "Prekratka"
 
3169
 
 
3170
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3171
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 
3172
msgctxt "Password strength"
 
3173
msgid "Weak"
 
3174
msgstr "Slaba"
 
3175
 
 
3176
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3177
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
 
3178
msgctxt "Password strength"
 
3179
msgid "Fair"
 
3180
msgstr "Solidna"
 
3181
 
 
3182
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3183
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 
3184
msgctxt "Password strength"
 
3185
msgid "Good"
 
3186
msgstr "Dobra"
 
3187
 
 
3188
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3189
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 
3190
msgctxt "Password strength"
 
3191
msgid "Strong"
 
3192
msgstr "Jaka"
 
3193
 
 
3194
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3195
msgid "Passwords do not match"
 
3196
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
 
3197
 
 
3198
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3199
msgid "Wrong password"
 
3200
msgstr "Pogrešna lozinka"
 
3201
 
 
3202
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3203
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3204
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3205
msgid "Select"
 
3206
msgstr "Izaberi"
 
3207
 
 
3208
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
 
3209
msgid "Disable image"
 
3210
msgstr "Isključi sliku"
 
3211
 
 
3212
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
 
3213
msgid "Take a photo..."
 
3214
msgstr "Snimite fotografiju..."
 
3215
 
 
3216
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
 
3217
msgid "Browse for more pictures..."
 
3218
msgstr "Potražite još slika..."
 
3219
 
 
3220
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
 
3221
#, c-format
 
3222
msgid "Used by %s"
 
3223
msgstr "Koristi je „%s“"
 
3224
 
 
3225
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
 
3226
#, c-format
 
3227
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3228
msgstr "Korisnik sa imenom „%s“ već postoji."
 
3229
 
 
3230
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
 
3231
msgid "This user does not exist."
 
3232
msgstr "Ovaj korisnik ne postoji."
 
3233
 
 
3234
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3235
msgid "Failed to delete user"
 
3236
msgstr "Nisam uspeo da izbrišem korisnika"
 
3237
 
 
3238
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3239
msgid "You cannot delete your own account."
 
3240
msgstr "Ne možete obrisati vaš lični nalog."
 
3241
 
 
3242
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3243
#, c-format
 
3244
msgid "%s is still logged in"
 
3245
msgstr "„%s“ je i dalje prijavljen"
 
3246
 
 
3247
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3248
msgid ""
 
3249
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3250
"inconsistent state."
 
3251
msgstr ""
 
3252
"Brisanje korisnika dok su prijavljeni može da ostavi sistem u neusklađenom "
 
3253
"stanju."
 
3254
 
 
3255
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3256
#, c-format
 
3257
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3258
msgstr "Da li želite da sačuvate datoteke korisnika „%s“?"
 
3259
 
 
3260
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3261
msgid ""
 
3262
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3263
"around when deleting a user account."
 
3264
msgstr ""
 
3265
"Moguće je zadržati ličnu fasciklu, skladišta pošte i privremene datoteke "
 
3266
"prilikom brisanja korisničkog naloga."
 
3267
 
 
3268
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3269
msgid "_Delete Files"
 
3270
msgstr "_Obriši datoteke"
 
3271
 
 
3272
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3273
msgid "_Keep Files"
 
3274
msgstr "_Zadrži datoteke"
 
3275
 
 
3276
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3277
msgid "_Cancel"
 
3278
msgstr "_Izbriši"
 
3279
 
 
3280
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3281
msgctxt "Password mode"
 
3282
msgid "Account disabled"
 
3283
msgstr "Nalog je isključen"
 
3284
 
 
3285
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3286
msgctxt "Password mode"
 
3287
msgid "To be set at next login"
 
3288
msgstr "Za podešavanje prilikom narednog prijavljivanja"
 
3289
 
 
3290
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3291
msgctxt "Password mode"
 
3292
msgid "None"
 
3293
msgstr "Ništa"
 
3294
 
 
3295
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3296
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3297
msgstr "Nisam uspeo da kontaktiram uslugu naloga"
 
3298
 
 
3299
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3300
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3301
msgstr "Molim proverite da li je Usluga naloga instalirana i uključena."
 
3302
 
 
3303
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3304
msgid ""
 
3305
"To make changes,\n"
 
3306
"click the * icon first"
 
3307
msgstr ""
 
3308
"Da napravite izmene,\n"
 
3309
"kliknite prvo na ikonu * "
 
3310
 
 
3311
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3312
msgid "Create a user"
 
3313
msgstr "Napravite korisnika"
 
3314
 
 
3315
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3316
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3317
msgid ""
 
3318
"To create a user,\n"
 
3319
"click the * icon first"
 
3320
msgstr ""
 
3321
"Da stvorite korisnika,\n"
 
3322
"kliknite prvo na ikonu * "
 
3323
 
 
3324
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3325
msgid "Delete the selected user"
 
3326
msgstr "Obrišite izabranog korisnika"
 
3327
 
 
3328
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3329
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3330
msgid ""
 
3331
"To delete the selected user,\n"
 
3332
"click the * icon first"
 
3333
msgstr ""
 
3334
"Da obrišete izabranog korisnika,\n"
 
3335
"kliknite prvo na ikonu * "
 
3336
 
 
3337
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3338
msgid "My Account"
 
3339
msgstr "Moj nalog"
 
3340
 
 
3341
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3342
msgid "Other Accounts"
 
3343
msgstr "Ostali nalozi"
 
3344
 
 
3345
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3346
msgid "Add or remove users"
 
3347
msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike"
 
3348
 
 
3349
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3350
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3351
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3352
msgstr "Prijavljivanje;Ime;Otisak prstiju;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;"
 
3353
 
 
3354
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3355
msgid "User Accounts"
 
3356
msgstr "Korisnički nalozi"
 
3357
 
 
3358
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3359
msgid "Cr_eate"
3102
3360
msgstr "Nap_ravi"
3103
3361
 
3104
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3105
 
msgid "Create New Location"
3106
 
msgstr "Napravi novo mesto"
3107
 
 
3108
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3109
 
msgid "HTTP Proxy Details"
3110
 
msgstr "Detalji HTTP posrednika"
3111
 
 
3112
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3113
 
msgid "H_TTP proxy:"
3114
 
msgstr "H_TTP posrednik:"
3115
 
 
3116
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3117
 
msgid "Ignore Host List"
3118
 
msgstr "Zanemareni spisak domaćina"
3119
 
 
3120
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3121
 
msgid "Ignored Hosts"
3122
 
msgstr "Zanemareni računari"
3123
 
 
3124
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3125
 
msgid "Location:"
3126
 
msgstr "Mesto:"
3127
 
 
3128
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3129
 
msgid "Network Proxy Preferences"
3130
 
msgstr "Postavke mrežnog posrednika"
3131
 
 
3132
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3133
 
msgid "Port:"
3134
 
msgstr "Port:"
3135
 
 
3136
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3137
 
msgid "Proxy Configuration"
3138
 
msgstr "Podešavanje posrednika"
3139
 
 
3140
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3141
 
msgid "S_ocks host:"
3142
 
msgstr "S_OCKS server:"
3143
 
 
3144
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3145
 
msgid "The location already exists."
3146
 
msgstr "Mesto već postoji."
3147
 
 
3148
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3149
 
msgid "U_sername:"
 
3362
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3363
msgid "Create new account"
 
3364
msgstr "Napravite novi nalog"
 
3365
 
 
3366
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3367
msgid "_Account Type"
 
3368
msgstr "Vrsta _naloga"
 
3369
 
 
3370
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3371
msgid "_Full name"
 
3372
msgstr "_Ime i prezime"
 
3373
 
 
3374
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3375
msgid "_Username"
3150
3376
msgstr "_Korisničko ime:"
3151
3377
 
3152
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3153
 
msgid "_Delete Location"
3154
 
msgstr "_Obriši mesto"
3155
 
 
3156
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3157
 
msgid "_Details"
3158
 
msgstr "_Detalji"
3159
 
 
3160
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3161
 
msgid "_FTP proxy:"
3162
 
msgstr "_FTP posrednik:"
3163
 
 
3164
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3165
 
msgid "_Location name:"
3166
 
msgstr "_Naziv mesta:"
3167
 
 
3168
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3169
 
msgid "_Password:"
3170
 
msgstr "_Lozinka:"
3171
 
 
3172
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3173
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3174
 
msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:"
3175
 
 
3176
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3177
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3178
 
msgstr "_Koristi istog posrednika za sve protokolo"
3179
 
 
3180
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3181
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3182
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem program sa podešenjima za vaš upravnik prozora"
3183
 
 
3184
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3185
 
msgid "_Alt"
3186
 
msgstr "_Alt"
3187
 
 
3188
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3189
 
msgid "H_yper"
3190
 
msgstr "_Hiper"
3191
 
 
3192
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3193
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3194
 
msgstr "_Super (ili „Vindouz znak“)"
3195
 
 
3196
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3197
 
msgid "_Meta"
3198
 
msgstr "_Meta"
3199
 
 
3200
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3201
 
msgid "Movement Key"
3202
 
msgstr "Taster za premeštanje prozora"
3203
 
 
3204
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3205
 
msgid "Titlebar Action"
3206
 
msgstr "Radnja za naslovnu liniju"
3207
 
 
3208
 
# note(slobo): problem širine prikaza
3209
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3210
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3211
 
msgstr "Za premeštanje prozora držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:"
3212
 
 
3213
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3214
 
msgid "Window Preferences"
3215
 
msgstr "Postavke prozora"
3216
 
 
3217
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3218
 
msgid "Window Selection"
3219
 
msgstr "Izbor prozora"
3220
 
 
3221
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3222
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3223
 
msgstr "_Dvostruki klik na naslovnu liniju izvršava:"
3224
 
 
3225
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3226
 
msgid "_Interval before raising:"
3227
 
msgstr "_Period pre izdizanja:"
3228
 
 
3229
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3230
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3231
 
msgstr "Izdigni odabrane prozore posle određenog roka"
3232
 
 
3233
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3234
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3235
 
msgstr "Oda_beri prozore kada se miš kreće preko njih"
3236
 
 
3237
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3238
 
msgid "seconds"
3239
 
msgstr "sekundi"
3240
 
 
3241
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3242
 
msgid "Set your window properties"
3243
 
msgstr "Podesite osobine za prozore"
3244
 
 
3245
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3246
 
msgid "Windows"
3247
 
msgstr "Prozori"
3248
 
 
3249
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3250
 
#, c-format
3251
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3252
 
msgstr "Upravnik prozora „%s“ nije prijavio alat za podešavanje\n"
3253
 
 
3254
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3255
 
msgid "Maximize"
3256
 
msgstr "Uvećaj"
3257
 
 
3258
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3259
 
msgid "Maximize Vertically"
3260
 
msgstr "Uvećaj vertikalno"
3261
 
 
3262
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3263
 
msgid "Maximize Horizontally"
3264
 
msgstr "Uvećaj horizontalno"
3265
 
 
3266
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3267
 
msgid "Minimize"
3268
 
msgstr "Umanji"
3269
 
 
3270
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3271
 
msgid "Roll up"
3272
 
msgstr "Zamotaj"
3273
 
 
3274
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3275
 
msgid "None"
3276
 
msgstr "Ništa"
3277
 
 
3278
 
#: ../shell/control-center.c:49
3279
 
#, c-format
3280
 
msgid "key not found [%s]\n"
3281
 
msgstr "ključ nije pronađen [%s]\n"
3282
 
 
3283
 
#: ../shell/control-center.c:143
3284
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3285
 
msgstr "Sakrij po prijavi (korisno za preučitavanje ljuske)"
3286
 
 
3287
 
#: ../shell/control-center.c:182
3288
 
msgid "Filter"
 
3378
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3379
msgid ""
 
3380
"How to choose a "
 
3381
"strong password"
 
3382
msgstr ""
 
3383
"Kako izabrati "
 
3384
"jaku lozinku"
 
3385
 
 
3386
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3387
msgid ""
 
3388
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3389
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3390
"small>"
 
3391
msgstr ""
 
3392
"<small>Ovaj podsetnik može biti prikazan prilikom prijavljivanja. Biće "
 
3393
"vidljiv svim korisnicima ovog sistema. <b>Nemojte</b> uključivati lozinku "
 
3394
"ovde.</small>"
 
3395
 
 
3396
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3397
msgid "C_onfirm password"
 
3398
msgstr "P_otvrdi lozinku"
 
3399
 
 
3400
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3401
msgid "Ch_ange"
 
3402
msgstr "P_romeni"
 
3403
 
 
3404
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3405
msgid "Changing password for"
 
3406
msgstr "Promena lozinke za"
 
3407
 
 
3408
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3409
msgid "Choose a generated password"
 
3410
msgstr "Izaberi generisanu lozinku"
 
3411
 
 
3412
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3413
msgid "Choose password at next login"
 
3414
msgstr "Izaberi lozinku prilikom sledećeg prijavljivanja"
 
3415
 
 
3416
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3417
msgid "Current _password"
 
3418
msgstr "Trenutna _lozinka"
 
3419
 
 
3420
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3421
msgid "Disable this account"
 
3422
msgstr "Isključi ovaj nalog"
 
3423
 
 
3424
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3425
msgid "Enable this account"
 
3426
msgstr "Uključi ovaj nalog"
 
3427
 
 
3428
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3429
msgid "Fair"
 
3430
msgstr "Solidno"
 
3431
 
 
3432
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3433
msgid "Log in without a password"
 
3434
msgstr "Prijavi se bez lozinke"
 
3435
 
 
3436
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3437
msgid "Set a password now"
 
3438
msgstr "Postavi lozinku sada"
 
3439
 
 
3440
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3441
msgid "_Action"
 
3442
msgstr "_Radnja"
 
3443
 
 
3444
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3445
msgid "_Hint"
 
3446
msgstr "_Podsetnik"
 
3447
 
 
3448
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3449
msgid "_New password"
 
3450
msgstr "Nova lo_zinka"
 
3451
 
 
3452
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3453
msgid "_Show password"
 
3454
msgstr "Pr_ikaži lozinku"
 
3455
 
 
3456
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3457
msgid "Browse"
3289
3458
msgstr "Pretraži"
3290
3459
 
3291
 
# bug(slobo): šta je ovo?
3292
 
#: ../shell/control-center.c:182
3293
 
msgid "Groups"
3294
 
msgstr "Grupe"
3295
 
 
3296
 
#: ../shell/control-center.c:182
3297
 
msgid "Common Tasks"
3298
 
msgstr "Uobičajni poslovi"
3299
 
 
3300
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3460
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3461
msgid "Changing photo for:"
 
3462
msgstr "Menjam fotografiju za:"
 
3463
 
 
3464
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3465
msgid ""
 
3466
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3467
msgstr ""
 
3468
"Izaberite sliku koja će biti prikazana na ekranu za prijavljivanje za ovaj "
 
3469
"nalog."
 
3470
 
 
3471
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3472
msgid "Gallery"
 
3473
msgstr "Galerija"
 
3474
 
 
3475
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3476
msgid "Photograph"
 
3477
msgstr "Fotografija"
 
3478
 
 
3479
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3480
msgid "Take a photograph"
 
3481
msgstr "Snimite fotografiju"
 
3482
 
 
3483
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3484
msgid "Account Information"
 
3485
msgstr "Informacije o nalogu"
 
3486
 
 
3487
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3488
msgid "Account type"
 
3489
msgstr "Tip naloga"
 
3490
 
 
3491
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3492
msgid "Automatic Login"
 
3493
msgstr "Automatsko prijavljivanje"
 
3494
 
 
3495
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3496
msgid "Fingerprint Login"
 
3497
msgstr "Prijavljivanje otiskom prsta"
 
3498
 
 
3499
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3500
msgid "Login Options"
 
3501
msgstr "Opcije prijavljivanja"
 
3502
 
 
3503
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3504
msgid "Password"
 
3505
msgstr "Lozinka"
 
3506
 
 
3507
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3508
msgid "Left index finger"
 
3509
msgstr "Levi kažiprst"
 
3510
 
 
3511
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3512
msgid "Left little finger"
 
3513
msgstr "Mali, levi prst"
 
3514
 
 
3515
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3516
msgid "Left middle finger"
 
3517
msgstr "Srednji, levi prst"
 
3518
 
 
3519
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3520
msgid "Left ring finger"
 
3521
msgstr "Domali, levi prst"
 
3522
 
 
3523
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3524
msgid "Left thumb"
 
3525
msgstr "Levi palac"
 
3526
 
 
3527
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3528
msgid "Other finger: "
 
3529
msgstr "Ostali prsti: "
 
3530
 
 
3531
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3532
msgid "Right index finger"
 
3533
msgstr "Desni kažiprst"
 
3534
 
 
3535
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3536
msgid "Right little finger"
 
3537
msgstr "Desni, mali prst"
 
3538
 
 
3539
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3540
msgid "Right middle finger"
 
3541
msgstr "Desni, srednji prst"
 
3542
 
 
3543
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3544
msgid "Right ring finger"
 
3545
msgstr "Desni, domali prsti"
 
3546
 
 
3547
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3548
msgid "Right thumb"
 
3549
msgstr "Desni palac"
 
3550
 
 
3551
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3552
msgid ""
 
3553
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3554
"using your fingerprint reader."
 
3555
msgstr ""
 
3556
"Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
 
3557
"preko čitača otisaka prstiju."
 
3558
 
 
3559
#: ../shell/control-center.c:47
 
3560
msgid "Show the overview"
 
3561
msgstr "Prikaži pregled"
 
3562
 
 
3563
#: ../shell/control-center.c:48
 
3564
msgid "Panel to display"
 
3565
msgstr "Panel za prikaz"
 
3566
 
 
3567
#: ../shell/control-center.c:65
 
3568
msgid "- System Settings"
 
3569
msgstr "— Podešavanja sistema"
 
3570
 
 
3571
#: ../shell/control-center.c:72
 
3572
#, c-format
 
3573
msgid ""
 
3574
"%s\n"
 
3575
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3576
msgstr ""
 
3577
"%s\n"
 
3578
"Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite kompletan spisak dostupnih opcija komandne "
 
3579
"linije.\n"
 
3580
 
 
3581
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3582
msgid "System Settings"
 
3583
msgstr "Podešavanja sistema"
 
3584
 
3301
3585
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3302
3586
msgid "Control Center"
3303
3587
msgstr "Upravljački centar"
3304
3588
 
3305
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3306
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3307
 
msgstr "Zatvori upravljački centar po aktiviranju stavke"
3308
 
 
3309
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3310
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3311
 
msgstr "Zatvori školjku po obavljenom dodavanju ili uklanjanju akcije"
3312
 
 
3313
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3314
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3315
 
msgstr "Zatvori školjku po aktiviranju pomoći"
3316
 
 
3317
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3318
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3319
 
msgstr "Zatvori ljusku po pokretanju stavke"
3320
 
 
3321
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3322
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3323
 
msgstr "Zatvori ljusku po ažuriranju ili uklanjanju stavke"
3324
 
 
3325
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3326
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3327
 
msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti po aktiviranju pomoći."
3328
 
 
3329
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3330
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3331
 
msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti po aktiviranju stavke."
3332
 
 
3333
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3334
 
msgid ""
3335
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3336
 
"performed."
3337
 
msgstr ""
3338
 
"Određuje da li će se školjka zatvoriti nakon obavljenog dodavanja ili uklanjanja "
3339
 
"stavke."
3340
 
 
3341
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3342
 
msgid ""
3343
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3344
 
"performed."
3345
 
msgstr ""
3346
 
"Određuje da li će se školjka zatvoriti nakon obavljenog ažuriranja ili uklanjanja "
3347
 
"stavke."
3348
 
 
3349
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3350
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3351
 
msgstr "Imena stavki i pridruženih .desktop datoteka"
3352
 
 
3353
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3354
 
msgid ""
3355
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3356
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3357
 
"that task."
3358
 
msgstr ""
3359
 
"Ime stavke koje će se prikazati u upravljačkom centru praćeno znakom „;“za "
3360
 
"odvajanje i putanjom do pridružene .desktop datoteke koja će biti pokrenuta."
3361
 
 
3362
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3363
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3364
 
msgid ""
3365
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3366
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3367
 
msgstr ""
3368
 
"[Izmeni temu;gtk-theme-selector.desktop,Odredi omiljene programe;default-"
3369
 
"applications.desktop,Dodaj štampač;gnome-cups-manager.desktop]"
3370
 
 
3371
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3372
 
msgid ""
3373
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3374
 
msgstr ""
3375
 
"ako je uključeno, glavni prozor upravljačkog centra će se zatvoriti po "
3376
 
"pokretanju njegovih stavki."
3377
 
 
3378
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3379
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3380
 
msgstr "Gnomov alat za podešavanje"
3381
 
 
3382
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3383
 
msgid "_Postpone Break"
3384
 
msgstr "Od_loži odmor"
3385
 
 
3386
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3387
 
msgid "Take a break!"
3388
 
msgstr "Uzmi odmor!"
3389
 
 
3390
 
#: ../typing-break/drwright.c:136
3391
 
msgid "_Take a Break"
3392
 
msgstr "_Uzmi odmor"
3393
 
 
3394
 
#: ../typing-break/drwright.c:507
3395
 
#, c-format
3396
 
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3397
 
msgstr "Uzmite pauzu (sledeća je za %d minuta)"
3398
 
 
3399
 
#: ../typing-break/drwright.c:509
3400
 
#, c-format
3401
 
msgid "%d minute until the next break"
3402
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3403
 
msgstr[0] "%d minut do sledećeg odmora"
3404
 
msgstr[1] "%d minuta do sledećeg odmora"
3405
 
msgstr[2] "%d minuta do sledećeg odmora"
3406
 
msgstr[3] "Jedan minut do sledećeg odmora"
3407
 
 
3408
 
#: ../typing-break/drwright.c:515
3409
 
#, c-format
3410
 
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3411
 
msgstr "Uzmite pauzu (sledeća je za menje od jednog minuta)"
3412
 
 
3413
 
#: ../typing-break/drwright.c:517
3414
 
#, c-format
3415
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3416
 
msgstr "Manje od jednog minuta do sledećeg odmora"
3417
 
 
3418
 
#: ../typing-break/drwright.c:614
3419
 
#, c-format
3420
 
msgid ""
3421
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3422
 
"error: %s"
3423
 
msgstr ""
3424
 
"Ne može da prikaže prozorče za podešavanje odmora od kucanja usled sledeće "
3425
 
"greške: %s"
3426
 
 
3427
 
#: ../typing-break/drwright.c:631
3428
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3429
 
msgstr "Napisao Ričard Hult <richard@imendio.com>"
3430
 
 
3431
 
#: ../typing-break/drwright.c:632
3432
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3433
 
msgstr "Ulepšao Anders Karlsson"
3434
 
 
3435
 
#: ../typing-break/drwright.c:641
3436
 
msgid "A computer break reminder."
3437
 
msgstr "Podsetnik za uzimanje odmora."
3438
 
 
3439
 
#: ../typing-break/drwright.c:643
3440
 
msgid "translator-credits"
3441
 
msgstr ""
3442
 
"Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>\n"
3443
 
"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
3444
 
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
3445
 
"\n"
3446
 
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
3447
 
 
3448
 
#: ../typing-break/main.c:63
3449
 
msgid "Enable debugging code"
3450
 
msgstr "Uključi kod za traženje grešaka"
3451
 
 
3452
 
#: ../typing-break/main.c:65
3453
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3454
 
msgstr "Ne proveravaj da li postoji obaveštajna zona"
3455
 
 
3456
 
#: ../typing-break/main.c:91
3457
 
msgid "Typing Monitor"
3458
 
msgstr "Praćenje kucanja"
3459
 
 
3460
 
#: ../typing-break/main.c:108
3461
 
msgid ""
3462
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3463
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3464
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3465
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3466
 
msgstr ""
3467
 
"Praćenje kucanja koristi obaveštajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini se "
3468
 
"da vi nemate obaveštajnu zonu na panelu. Možete je dodati desnim-klikom na "
3469
 
"panel i izborom „Dodaj na panel > Obaveštajna zona“ i klikom na „Dodaj“."
3470
 
 
3471
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3472
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3473
 
msgstr ""
3474
 
"Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp fontove koristiti umanjeni prikaz."
3475
 
 
3476
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3477
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3478
 
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
3479
 
 
3480
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3481
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3482
 
msgstr ""
3483
 
"Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp fontove koristiti umanjeni prikaz"
3484
 
 
3485
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3486
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3487
 
msgstr ""
3488
 
"Ako je postavljeno, onda će se za Tajp1 fontove koristiti umanjeni prikaz"
3489
 
 
3490
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3491
 
msgid ""
3492
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3493
 
msgstr ""
3494
 
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
3495
 
"OpenTajp fontova."
3496
 
 
3497
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3498
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3499
 
msgstr ""
3500
 
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
3501
 
"PCF fontove."
3502
 
 
3503
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3504
 
msgid ""
3505
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3506
 
msgstr ""
3507
 
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
3508
 
"TruTajp fontova."
3509
 
 
3510
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3511
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3512
 
msgstr ""
3513
 
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
3514
 
"Tajp1 fontova."
3515
 
 
3516
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3517
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3518
 
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod OpenTajp fontova"
3519
 
 
3520
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3521
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3522
 
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod PCF fontova"
3523
 
 
3524
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3525
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3526
 
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod TruTajp fontova"
3527
 
 
3528
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3529
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3530
 
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod Tajp1 fonta"
3531
 
 
3532
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3533
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3534
 
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz OpenTajp fontova"
3535
 
 
3536
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3537
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3538
 
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz PCF fontova"
3539
 
 
3540
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3541
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3542
 
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz TruTajp fontova"
3543
 
 
3544
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3545
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3546
 
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz Tajp1 fontova"
3547
 
 
3548
 
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3549
 
msgid "Name:"
3550
 
msgstr "Ime:"
3551
 
 
3552
 
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3553
 
msgid "Style:"
3554
 
msgstr "Stil:"
3555
 
 
3556
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3557
 
msgid "Type:"
3558
 
msgstr "Tip:"
3559
 
 
3560
 
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3561
 
msgid "Size:"
3562
 
msgstr "Veličina:"
3563
 
 
3564
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3565
 
msgid "Version:"
3566
 
msgstr "Verzija:"
3567
 
 
3568
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3569
 
msgid "Copyright:"
3570
 
msgstr "Autorska prava:"
3571
 
 
3572
 
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3573
 
msgid "Description:"
3574
 
msgstr "Opis:"
3575
 
 
3576
 
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3577
 
msgid "Installed"
3578
 
msgstr "Instalirano"
3579
 
 
3580
 
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3581
 
msgid "Install Failed"
3582
 
msgstr "Neuspela instalacija"
3583
 
 
3584
 
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3585
 
#, c-format
3586
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3587
 
msgstr "upotreba: %s datoteka sa fotom\n"
3588
 
 
3589
 
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3590
 
msgid "I_nstall Font"
3591
 
msgstr "Instaliraj _font"
3592
 
 
3593
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3594
 
msgid "Font Viewer"
3595
 
msgstr "Pregledač fontova"
3596
 
 
3597
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3598
 
msgid "Preview fonts"
3599
 
msgstr "Pregled fontova"
3600
 
 
3601
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3602
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3603
 
msgstr "Tekst za umanjeni prikaz (podrazumevano: Aa)"
3604
 
 
3605
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3606
 
msgid "TEXT"
3607
 
msgstr "TEKST"
3608
 
 
3609
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3610
 
msgid "Font size (default: 64)"
3611
 
msgstr "Veličina fonta (podrazumevano: 64)"
3612
 
 
3613
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3614
 
msgid "SIZE"
3615
 
msgstr "VELIČINA"
3616
 
 
3617
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3618
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3619
 
msgstr "DATOTEKA-FONTA IZLAZNA-DATOTEKA"
3620
 
 
3621
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3622
 
#, c-format
3623
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3624
 
msgstr "Greška pri obradi argumenata: %s\n"
3625
 
 
3626
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3627
 
#, c-format
3628
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3629
 
msgstr "Vaš kriterijum „%s“ se ne poklapa ni sa jednom stavkom."
3630
 
 
3631
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3632
 
msgid "No matches found."
3633
 
msgstr "Ništa nije pronađeno."
3634
 
 
3635
 
#: ../libslab/app-shell.c:909
3636
 
msgid "Other"
3637
 
msgstr "Ostalo"
3638
 
 
3639
 
#. make start action
3640
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3641
 
#, c-format
3642
 
msgid "Start %s"
3643
 
msgstr "Pokreni %s"
3644
 
 
3645
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3646
 
msgid "Help"
3647
 
msgstr "Pomoć"
3648
 
 
3649
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3650
 
msgid "Upgrade"
3651
 
msgstr "Ažuriraj"
3652
 
 
3653
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3654
 
msgid "Uninstall"
3655
 
msgstr "_Ukloni"
3656
 
 
3657
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3658
 
msgid "Remove from Favorites"
3659
 
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
3660
 
 
3661
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3662
 
msgid "Add to Favorites"
3663
 
msgstr "Dodaj u omiljene"
3664
 
 
3665
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3666
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3667
 
msgstr "Ne pokreći po prijavi"
3668
 
 
3669
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3670
 
msgid "Add to Startup Programs"
3671
 
msgstr "Pokreni po prijavi"
3672
 
 
3673
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3674
 
msgid "New Spreadsheet"
3675
 
msgstr "Novi tabelarni račun"
3676
 
 
3677
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3678
 
msgid "New Document"
3679
 
msgstr "Novi dokument"
3680
 
 
3681
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3682
 
#| msgid "Home"
3683
 
msgctxt "Home folder"
3684
 
msgid "Home"
3685
 
msgstr "Lično"
3686
 
 
3687
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3688
 
msgid "Documents"
3689
 
msgstr "Dokumenti"
3690
 
 
3691
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3692
 
msgid "File System"
3693
 
msgstr "Sistem datoteka"
3694
 
 
3695
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3696
 
msgid "Network Servers"
3697
 
msgstr "Mrežni serveri"
3698
 
 
3699
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3700
 
msgid "Search"
3701
 
msgstr "Pretraga"
3702
 
 
3703
 
#. make open with default action
3704
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3705
 
#, c-format
3706
 
msgid "<b>Open</b>"
3707
 
msgstr "<b>Otvori</b>"
3708
 
 
3709
 
#. make rename action
3710
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3711
 
msgid "Rename..."
3712
 
msgstr "Preimenuj..."
3713
 
 
3714
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3715
 
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3716
 
msgid "Send To..."
3717
 
msgstr "Pošalji u..."
3718
 
 
3719
 
#. make move to trash action
3720
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3721
 
msgid "Move to Trash"
3722
 
msgstr "Premesti u smeće"
3723
 
 
3724
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3725
 
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3726
 
msgid "Delete"
3727
 
msgstr "Izbriši"
3728
 
 
3729
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3730
 
#, c-format
3731
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3732
 
msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete „%s“?"
3733
 
 
3734
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3735
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3736
 
msgstr "Ukoliko obrišete ovu stavku biće trajno izgubljena."
3737
 
 
3738
 
#: ../libslab/document-tile.c:195
3739
 
#, c-format
3740
 
msgid "Open with \"%s\""
3741
 
msgstr "Otvori u programu „%s“"
3742
 
 
3743
 
#: ../libslab/document-tile.c:209
3744
 
msgid "Open with Default Application"
3745
 
msgstr "Otvori u podrazumevanom programu"
3746
 
 
3747
 
#: ../libslab/document-tile.c:220
3748
 
msgid "Open in File Manager"
3749
 
msgstr "Otvori u upravniku datotekam"
3750
 
 
3751
 
#. clean item from menu
3752
 
#: ../libslab/document-tile.c:304
3753
 
#| msgid "Remove from Favorites"
3754
 
msgid "Remove from recent menu"
3755
 
msgstr "Ukloni iz skorašnjih"
3756
 
 
3757
 
#. clean all the items from menu
3758
 
#: ../libslab/document-tile.c:312
3759
 
msgid "Purge all the recent items"
3760
 
msgstr "Čisti spisak skorašnjih dokumenata"
3761
 
 
3762
 
#: ../libslab/document-tile.c:634
3763
 
msgid "?"
3764
 
msgstr "?"
3765
 
 
3766
 
#: ../libslab/document-tile.c:641
3767
 
msgid "%l:%M %p"
3768
 
msgstr "%l:%M %p"
3769
 
 
3770
 
#: ../libslab/document-tile.c:649
3771
 
msgid "Today %l:%M %p"
3772
 
msgstr "Danas %l:%M %p"
3773
 
 
3774
 
#: ../libslab/document-tile.c:659
3775
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3776
 
msgstr "Juče %l:%M %p"
3777
 
 
3778
 
#: ../libslab/document-tile.c:671
3779
 
msgid "%a %l:%M %p"
3780
 
msgstr "%a %l:%M %p"
3781
 
 
3782
 
#: ../libslab/document-tile.c:679
3783
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3784
 
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3785
 
 
3786
 
#: ../libslab/document-tile.c:681
3787
 
msgid "%b %d %Y"
3788
 
msgstr "%b %d %Y"
3789
 
 
3790
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3791
 
msgid "Find Now"
3792
 
msgstr "Traži"
3793
 
 
3794
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3795
 
#, c-format
3796
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3797
 
msgstr "<b>Otvori %s</b>"
3798
 
 
3799
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3800
 
#, c-format
3801
 
msgid "Remove from System Items"
3802
 
msgstr "Ukloni iz sistemskih stavki"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "_Jabber:"
3805
 
#~ msgstr "_Jabber:"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "Edit"
3808
 
#~ msgstr "Uredi"
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "Fill screen"
3811
 
#~ msgstr "Popuni ekran"
3812
 
 
3813
 
#~ msgid "Interface"
3814
 
#~ msgstr "Sučelje"
3815
 
 
3816
 
#~ msgid "Menus and Toolbars"
3817
 
#~ msgstr "Meniji i palete alatki"
3818
 
 
3819
 
#~ msgid "Preview"
3820
 
#~ msgstr "Pregled"
3821
 
 
3822
 
#~ msgid "Show _icons in menus"
3823
 
#~ msgstr "Prikaži ikonice u menijima"
3824
 
 
3825
 
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3826
 
#~ msgstr "Izgled palete sa alatkama:"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
3829
 
#~ msgstr "_Izmenjive prečice menija"
3830
 
 
3831
 
#~ msgid "_File"
3832
 
#~ msgstr "_Datoteka"
3833
 
 
3834
 
#~ msgid "Display Preferences"
3835
 
#~ msgstr "Postavke za ekran"
3836
 
 
3837
 
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
3838
 
#~ msgstr "Prevucite monitore kako bi odredili njihovo mesto"
3839
 
 
3840
 
#~ msgid "_Mirror screens"
3841
 
#~ msgstr "_Kloniraj ekran"
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "Change screen resolution"
3844
 
#~ msgstr "Promenite rezoluciju ekrana"
3845
 
 
3846
 
#~ msgid "Display"
3847
 
#~ msgstr "Ekran"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "A_cceleration:"
3850
 
#~ msgstr "_Ubrzanje:"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "Layout _Options..."
3853
 
#~ msgstr "_Opcije rasporeda..."
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "_Selected layouts:"
3856
 
#~ msgstr "Odabrani _rasporedi:"
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "C_ontrol"
3859
 
#~ msgstr "_Control"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3862
 
#~ msgstr ""
3863
 
#~ "Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789"
3864
 
 
3865
 
#~| msgid "No Desktop Background"
3866
 
#~ msgid "_Desktop Background"
3867
 
#~ msgstr "_Pozadina radne površi"
3868
 
 
3869
 
#~ msgid ""
3870
 
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3871
 
#~ "\n"
3872
 
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3873
 
#~ msgstr ""
3874
 
#~ "<span size=\"large\"><b>Ništa nije pronađeno.</b> </span><span>\n"
3875
 
#~ "\n"
3876
 
#~ " Ni jedna stavka se ne poklapa sa filterom „<b>%s</b>“.</span>"
3877
 
 
3878
 
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
3879
 
#~ msgstr "Nepoznati IB korisnika — možda je baza korisnika oštećena"
3880
 
 
3881
 
#~ msgid ""
3882
 
#~ "Left thumb\n"
3883
 
#~ "Left middle finger\n"
3884
 
#~ "Left ring finger\n"
3885
 
#~ "Left little finger\n"
3886
 
#~ "Right thumb\n"
3887
 
#~ "Right middle finger\n"
3888
 
#~ "Right ring finger\n"
3889
 
#~ "Right little finger"
3890
 
#~ msgstr ""
3891
 
#~ "Levi palac\n"
3892
 
#~ "Levi srednji prst\n"
3893
 
#~ "Levi domali prst\n"
3894
 
#~ "Levi mali prst\n"
3895
 
#~ "Desni palac\n"
3896
 
#~ "Desni srednji prst\n"
3897
 
#~ "Desni domali prst\n"
3898
 
#~ "Desni mali prst"
3899
 
 
3900
 
#~ msgid "<b>Email</b>"
3901
 
#~ msgstr "<b>E-pošta</b>"
3902
 
 
3903
 
#~ msgid "<b>Home</b>"
3904
 
#~ msgstr "<b>Kuća</b>"
3905
 
 
3906
 
#~ msgid "<b>Job</b>"
3907
 
#~ msgstr "<b>Posao</b>"
3908
 
 
3909
 
#~ msgid "<b>Web</b>"
3910
 
#~ msgstr "<b>Veb</b>"
3911
 
 
3912
 
#~ msgid "<b>Work</b>"
3913
 
#~ msgstr "<b>Posao</b>"
3914
 
 
3915
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
3916
 
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Promeni lozinku</span>"
3917
 
 
3918
 
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
3919
 
#~ msgstr "<b>Tehnologije za ispomoć</b>"
3920
 
 
3921
 
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
3922
 
#~ msgstr "<b>Postavke</b>"
3923
 
 
3924
 
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
3925
 
#~ msgstr "<b>B_oje</b>"
3926
 
 
3927
 
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
3928
 
#~ msgstr "<b>Meniji i alatke</b>"
3929
 
 
3930
 
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3931
 
#~ msgstr "<b>Pregled</b>"
3932
 
 
3933
 
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
3934
 
#~ msgstr "<b>_Pozadina radne površi</b>"
3935
 
 
3936
 
#~ msgid "C_ut"
3937
 
#~ msgstr "_Iseci"
3938
 
 
3939
 
#~ msgid "New File"
3940
 
#~ msgstr "Nova datoteka"
3941
 
 
3942
 
#~ msgid "Open File"
3943
 
#~ msgstr "Otvori datoteku"
3944
 
 
3945
 
#~ msgid "Save File"
3946
 
#~ msgstr "Snimi datoteku"
3947
 
 
3948
 
#~ msgid ""
3949
 
#~ "Solid color\n"
3950
 
#~ "Horizontal gradient\n"
3951
 
#~ "Vertical gradient"
3952
 
#~ msgstr ""
3953
 
#~ "Puna boja\n"
3954
 
#~ "Vodoravni prelaz\n"
3955
 
#~ "Uspravni prelaz"
3956
 
 
3957
 
#~ msgid ""
3958
 
#~ "Text below items\n"
3959
 
#~ "Text beside items\n"
3960
 
#~ "Icons only\n"
3961
 
#~ "Text only"
3962
 
#~ msgstr ""
3963
 
#~ "Tekst ispod stavki\n"
3964
 
#~ "Tekst pored stavki\n"
3965
 
#~ "Samo ikone\n"
3966
 
#~ "Samo tekst"
3967
 
 
3968
 
#~ msgid ""
3969
 
#~ "Tiled\n"
3970
 
#~ "Zoom\n"
3971
 
#~ "Centered\n"
3972
 
#~ "Scaled\n"
3973
 
#~ "Fill screen"
3974
 
#~ msgstr ""
3975
 
#~ "Popločano\n"
3976
 
#~ "Uvećano\n"
3977
 
#~ "Na sredini\n"
3978
 
#~ "Srazmerno\n"
3979
 
#~ "Ispunjen ekran"
3980
 
 
3981
 
#~ msgid "_Copy"
3982
 
#~ msgstr "_Umnoži"
3983
 
 
3984
 
#~ msgid "_New"
3985
 
#~ msgstr "_Nova"
3986
 
 
3987
 
#~ msgid "_Open"
3988
 
#~ msgstr "_Otvori"
3989
 
 
3990
 
#~ msgid "_Print"
3991
 
#~ msgstr "_Štampaj"
3992
 
 
3993
 
#~ msgid "_Quit"
3994
 
#~ msgstr "_Izađi"
3995
 
 
3996
 
#~ msgid "_Save"
3997
 
#~ msgstr "_Sačuvaj"
3998
 
 
3999
 
#~ msgid "<b>Visual</b>"
4000
 
#~ msgstr "<b>Vizelni</b>"
4001
 
 
4002
 
#~ msgid ""
4003
 
#~ "Normal\n"
4004
 
#~ "Left\n"
4005
 
#~ "Right\n"
4006
 
#~ "Upside-down\n"
4007
 
#~ msgstr ""
4008
 
#~ "Obično\n"
4009
 
#~ "Levo\n"
4010
 
#~ "Desno\n"
4011
 
#~ "Izvrnuto\n"
4012
 
 
4013
 
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
4014
 
#~ msgstr "Ne mogu da primenim izabrana podešavanja"
4015
 
 
4016
 
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
4017
 
#~ msgstr "<b>Odskočni tasteri</b>"
4018
 
 
4019
 
#~ msgid "<b>General</b>"
4020
 
#~ msgstr "<b>Opšte</b>"
4021
 
 
4022
 
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
4023
 
#~ msgstr "<b>Spori tasteri</b>"
4024
 
 
4025
 
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
4026
 
#~ msgstr "<b>Lepljivi tasteri</b>"
4027
 
 
4028
 
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
4029
 
#~ msgstr "<small><i>Brzo</i></small>"
4030
 
 
4031
 
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
4032
 
#~ msgstr "<small><i>Dugo</i></small>"
4033
 
 
4034
 
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
4035
 
#~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
4036
 
 
4037
 
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
4038
 
#~ msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
4039
 
 
4040
 
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
4041
 
#~ msgstr "<b>Pronađi pokazivač</b>"
4042
 
 
4043
 
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
4044
 
#~ msgstr "<small><i>Brzo</i></small>"
4045
 
 
4046
 
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
4047
 
#~ msgstr "<small><i>Velika</i></small>"
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
4050
 
#~ msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
4053
 
#~ msgstr "<small><i>Mala</i></small>"
4054
 
 
4055
 
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
4056
 
#~ msgstr "<b>Spisak zanemarenih računara</b>"
4057
 
 
4058
 
#~ msgid "/_About"
4059
 
#~ msgstr "/_O programu"
4060
 
 
4061
 
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
4062
 
#~ msgstr "<b>_Pozadinska slika</b>"
4063
 
 
4064
 
#~ msgid "No Wallpaper"
4065
 
#~ msgstr "Bez pozadine"
4066
 
 
4067
 
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
4068
 
#~ msgstr "Postavke rezolucije ekrana"
4069
 
 
4070
 
#~ msgid "Screen Resolution"
4071
 
#~ msgstr "Rezolucija ekrana"
4072
 
 
4073
 
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
4074
 
#~ msgstr "Povrati i uskladišti početna podešavanja"
4075
 
 
4076
 
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
4077
 
#~ msgstr "Omogući zvuk i poveži zvuke sa događajima"
4078
 
 
4079
 
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
4080
 
#~ msgstr "Nepoznat upravljač jačinom zvuka: %d"
4081
 
 
4082
 
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
4083
 
#~ msgstr "Nisam uspeo da sastavim cevovod za procveru „%s“"
4084
 
 
4085
 
#~ msgid "Not connected"
4086
 
#~ msgstr "Nije povezan"
4087
 
 
4088
 
#~ msgid "Autodetect"
4089
 
#~ msgstr "Automatski prepoznaj"
4090
 
 
4091
 
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
4092
 
#~ msgstr "ALSA - Napredna arhitektura za zvuk na Linuksu"
4093
 
 
4094
 
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
4095
 
#~ msgstr "Artsd - ART zvučni servis"
4096
 
 
4097
 
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
4098
 
#~ msgstr "ESD - Prosvetljeni zvučni servis"
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
4101
 
#~ msgstr "OSS - Otvoreni sistem zvuka"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
4104
 
#~ msgstr "PulseAudio zvučni server"
4105
 
 
4106
 
#~ msgid "Test Sound"
4107
 
#~ msgstr "Proveri zvuk"
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "Silence"
4110
 
#~ msgstr "Tišina"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
4113
 
#~ msgstr "- Postavke zvuka"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
4116
 
#~ msgstr "<b>Zvučni efekti i upozorenja</b>"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
4119
 
#~ msgstr "<b>Audio konferansa</b>"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
4122
 
#~ msgstr "<b>Podrazumevani kanali zvučnog uređaja</b>"
4123
 
 
4124
 
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
4125
 
#~ msgstr "<b>Muzika i filmovi</b>"
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
4128
 
#~ msgstr "<b>Zvučni signali</b>"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
4131
 
#~ msgstr "<b>Zvučna tema</b>"
4132
 
 
4133
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
4134
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Proveravam...</span>"
4135
 
 
4136
 
#~ msgid "Click OK to finish."
4137
 
#~ msgstr "Klikni na U redu za kraj."
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "Devices"
4140
 
#~ msgstr "Uređaji"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "Play _alert sound"
4143
 
#~ msgstr "Puštaj zvuke _upozorenja"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
4146
 
#~ msgstr "Puštaj zvuke pri kliku na _dugmiće"
4147
 
 
4148
 
#~ msgid "S_ound playback:"
4149
 
#~ msgstr "Puštanje zv_uka:"
4150
 
 
4151
 
#~ msgid ""
4152
 
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
4153
 
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
4154
 
#~ msgstr ""
4155
 
#~ "Odaberi uređaj i kanale za kontrolu tastaturom. Koristi Shift i Ctrl "
4156
 
#~ "tastere da odabereš više kanala ako je to neophodno."
4157
 
 
4158
 
#~ msgid "So_und playback:"
4159
 
#~ msgstr "Puštanje zv_uka:"
4160
 
 
4161
 
#~ msgid "Sou_nd capture:"
4162
 
#~ msgstr "S_nimanje zvuka:"
4163
 
 
4164
 
#~ msgid "Sound Preferences"
4165
 
#~ msgstr "Postavke zvuka"
4166
 
 
4167
 
#~ msgid "Sounds"
4168
 
#~ msgstr "Zvuci"
4169
 
 
4170
 
#~ msgid "Test"
4171
 
#~ msgstr "Proveri"
4172
 
 
4173
 
#~ msgid "Testing Pipeline"
4174
 
#~ msgstr "Cevovod komande za proveru"
4175
 
 
4176
 
#~ msgid "_Device:"
4177
 
#~ msgstr "_Uređaj:"
4178
 
 
4179
 
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
4180
 
#~ msgstr "_Puštaj zvuke efekta i upozorenja"
4181
 
 
4182
 
#~ msgid "_Sound playback:"
4183
 
#~ msgstr "Puštanje _zvuka:"
4184
 
 
4185
 
#~ msgctxt "Sound event"
4186
 
#~ msgid "Alert sound"
4187
 
#~ msgstr "Zvuk upozorenja"
4188
 
 
4189
 
#~ msgctxt "Sound event"
4190
 
#~ msgid "Windows and Buttons"
4191
 
#~ msgstr "Prozori i dugmići"
4192
 
 
4193
 
#~ msgctxt "Sound event"
4194
 
#~ msgid "Button clicked"
4195
 
#~ msgstr "Pritisak na digme"
4196
 
 
4197
 
#~ msgctxt "Sound event"
4198
 
#~ msgid "Toggle button clicked"
4199
 
#~ msgstr "Uključivenje dugmeta"
4200
 
 
4201
 
#~ msgctxt "Sound event"
4202
 
#~ msgid "Window maximized"
4203
 
#~ msgstr "Uvećavanje prozora"
4204
 
 
4205
 
#~ msgctxt "Sound event"
4206
 
#~ msgid "Window unmaximized"
4207
 
#~ msgstr "Poništeno uvećanje"
4208
 
 
4209
 
#~ msgctxt "Sound event"
4210
 
#~ msgid "Window minimised"
4211
 
#~ msgstr "Umanjivanje prozora"
4212
 
 
4213
 
#~ msgctxt "Sound event"
4214
 
#~ msgid "Desktop"
4215
 
#~ msgstr "Radna površina"
4216
 
 
4217
 
#~ msgctxt "Sound event"
4218
 
#~ msgid "Login"
4219
 
#~ msgstr "Prijava"
4220
 
 
4221
 
#~ msgctxt "Sound event"
4222
 
#~ msgid "Logout"
4223
 
#~ msgstr "Odjava"
4224
 
 
4225
 
#~ msgctxt "Sound event"
4226
 
#~ msgid "New e-mail"
4227
 
#~ msgstr "Nova e-pošta"
4228
 
 
4229
 
#~ msgctxt "Sound event"
4230
 
#~ msgid "Empty trash"
4231
 
#~ msgstr "Pražnjenje smeća"
4232
 
 
4233
 
#~ msgctxt "Sound event"
4234
 
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
4235
 
#~ msgstr "Kraj duge radnje (preuzimanje, upis diska i slično)"
4236
 
 
4237
 
#~ msgctxt "Sound event"
4238
 
#~ msgid "Alerts"
4239
 
#~ msgstr "Uzbune"
4240
 
 
4241
 
#~ msgctxt "Sound event"
4242
 
#~ msgid "Information or question"
4243
 
#~ msgstr "Podatak ili pitanje"
4244
 
 
4245
 
#~ msgctxt "Sound event"
4246
 
#~ msgid "Warning"
4247
 
#~ msgstr "Upozorenje"
4248
 
 
4249
 
#~ msgctxt "Sound event"
4250
 
#~ msgid "Error"
4251
 
#~ msgstr "Greška"
4252
 
 
4253
 
#~ msgctxt "Sound event"
4254
 
#~ msgid "Battery warning"
4255
 
#~ msgstr "Upozorenje baterije"
4256
 
 
4257
 
#~ msgid "Testing event sound"
4258
 
#~ msgstr "Proveri zvučni signal"
4259
 
 
4260
 
#~ msgid "Select Sound File"
4261
 
#~ msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom"
4262
 
 
4263
 
#~ msgid "Sound files"
4264
 
#~ msgstr "Zvučne datoteke"
4265
 
 
4266
 
#~ msgid "Custom..."
4267
 
#~ msgstr "Proizvoljno..."
4268
 
 
4269
 
#~ msgid "Lock Screen"
4270
 
#~ msgstr "Zaključaj ekran"
4271
 
 
4272
 
#~ msgid "Logout"
4273
 
#~ msgstr "Odjavi se"
4274
 
 
4275
 
#~ msgid "Shutdown"
4276
 
#~ msgstr "Ugasi računar"
4277
 
 
4278
 
#~ msgid " "
4279
 
#~ msgstr " "
4280
 
 
4281
 
#~ msgid "    "
4282
 
#~ msgstr "    "
4283
 
 
4284
 
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
4285
 
#~ msgstr "Uključi pri prijavi podršku za Gnomove tehnologije za ispomoć"
4286
 
 
4287
 
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
4288
 
#~ msgstr "Greška pri pokretanju prozorčeta za podešavanje miša: %s"
4289
 
 
4290
 
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
4291
 
#~ msgstr "Ne mogu da uvezem AccessX podešavanja iz datoteke '%s'"
4292
 
 
4293
 
# bug(slobo): glupo
4294
 
#~ msgid "Import Feature Settings File"
4295
 
#~ msgstr "Uvezi datoteku sa podešavanjima mogućnosti"
4296
 
 
4297
 
#~ msgid "_Import"
4298
 
#~ msgstr "U_vezi"
4299
 
 
4300
 
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
4301
 
#~ msgstr "Podesite pristupačnost tastature"
4302
 
 
4303
 
#~ msgid ""
4304
 
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
4305
 
#~ "accessibility features will not operate without it."
4306
 
#~ msgstr ""
4307
 
#~ "Izgleda da sistem nema XKB proširenje. Bez toga opcije za pristupačnost "
4308
 
#~ "tastature neće raditi."
4309
 
 
4310
 
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
4311
 
#~ msgstr "<b>Omogući tastere na mišu</b>"
4312
 
 
4313
 
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
4314
 
#~ msgstr "<b>Omogući tastere za ponavljanje</b>"
4315
 
 
4316
 
#~ msgid "<b>Features</b>"
4317
 
#~ msgstr "<b>Karakteristike</b>"
4318
 
 
4319
 
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
4320
 
#~ msgstr "<b>Prekidači</b>"
4321
 
 
4322
 
#~ msgid "Basic"
4323
 
#~ msgstr "Osnovno"
4324
 
 
4325
 
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
4326
 
#~ msgstr ""
4327
 
#~ "Zapišti jednom kada je dioda uključena, a dva puta kada je isključena."
4328
 
 
4329
 
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
4330
 
#~ msgstr "Napravi zastoj između pritiska na taster i pokretanja pokazivača:"
4331
 
 
4332
 
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
4333
 
#~ msgstr "Omogući prekidače"
4334
 
 
4335
 
#~ msgid "Filters"
4336
 
#~ msgstr "Filteri"
4337
 
 
4338
 
#~ msgid ""
4339
 
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
4340
 
#~ "user selectable period of time."
4341
 
#~ msgstr ""
4342
 
#~ "Zanemari sve sledeće pritiske na ISTI taster ako se odigravaju u okviru "
4343
 
#~ "vremena koje korisnik može da podešava"
4344
 
 
4345
 
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
4346
 
#~ msgstr "Podešavanje pristupačnosti tastature (AccessX)"
4347
 
 
4348
 
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
4349
 
#~ msgstr "Najveća brzina pokazivača:"
4350
 
 
4351
 
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
4352
 
#~ msgstr "_Postavke miša..."
4353
 
 
4354
 
#~ msgid ""
4355
 
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
4356
 
#~ "adjustable amount of time."
4357
 
#~ msgstr ""
4358
 
#~ "Prihvati tastere samo kada su držani pritisnuti određeno vreme koje "
4359
 
#~ "korisnik podešava"
4360
 
 
4361
 
#~ msgid ""
4362
 
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
4363
 
#~ "keys in sequence."
4364
 
#~ msgstr ""
4365
 
#~ "Izvrši višestruke istovremene operacije pritiska na taster uzastopnim "
4366
 
#~ "pritiskanjem izmenjivača"
4367
 
 
4368
 
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
4369
 
#~ msgstr "Vreme do najvećeg ubrzanja:"
4370
 
 
4371
 
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
4372
 
#~ msgstr "Preobrati brojčani deo tastature u kontolnu tablu za miša."
4373
 
 
4374
 
#~ msgid "_Disable if unused for:"
4375
 
#~ msgstr "Onemogući ako nije u upotrbi:"
4376
 
 
4377
 
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
4378
 
#~ msgstr "Omogući opcije za pristupačnost tastature"
4379
 
 
4380
 
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
4381
 
#~ msgstr "Uvezi podešenja za opcije..."
4382
 
 
4383
 
#~ msgid "_accepted"
4384
 
#~ msgstr "prihvaćeno"
4385
 
 
4386
 
#~ msgid "_pressed"
4387
 
#~ msgstr "pritisnuto"
4388
 
 
4389
 
#~ msgid "characters/second"
4390
 
#~ msgstr "znakova u sekundi"
4391
 
 
4392
 
#~ msgid "milliseconds"
4393
 
#~ msgstr "milisekundi"
4394
 
 
4395
 
#~ msgid "pixels/second"
4396
 
#~ msgstr "piksela u sekundi"
4397
 
 
4398
 
#~ msgid ""
4399
 
#~ "Centered\n"
4400
 
#~ "Fill screen\n"
4401
 
#~ "Scaled\n"
4402
 
#~ "Zoom\n"
4403
 
#~ "Tiled"
4404
 
#~ msgstr ""
4405
 
#~ "Na sredini\n"
4406
 
#~ "Popuni ekran\n"
4407
 
#~ "Srazmerno\n"
4408
 
#~ "Uveličano\n"
4409
 
#~ "Popločano"
4410
 
 
4411
 
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
4412
 
#~ msgstr "I_di u fasciklu sa fontovima"
4413
 
 
4414
 
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
4415
 
#~ msgstr "Tema je biblioteka. Morate je kompilirati."
4416
 
 
4417
 
#~ msgid "The file format is invalid"
4418
 
#~ msgstr "Oblik datoteke je neispravan"
4419
 
 
4420
 
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
4421
 
#~ msgstr "Ova tema nije u podržanom obliku."
4422
 
 
4423
 
#~ msgid ""
4424
 
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
4425
 
#~ "selected as the source location"
4426
 
#~ msgstr ""
4427
 
#~ "%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti "
4428
 
#~ "kao izvorna putanja"
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "The file format is invalid."
4431
 
#~ msgstr "Oblik datoteke je neispravan."
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "Just apply settings and quit"
4434
 
#~ msgstr "Samo primeni postavke i izađi"
4435
 
 
4436
 
#~ msgid "Connecting..."
4437
 
#~ msgstr "Povezujem..."
4438
 
 
4439
 
# bug: AT -> Accessibility Toolkit?
4440
 
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
4441
 
#~ msgstr "Sam pokreni željeni AT"
4442
 
 
4443
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
4444
 
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.4"
4445
 
 
4446
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
4447
 
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.5"
4448
 
 
4449
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
4450
 
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.6"
4451
 
 
4452
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
4453
 
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.0"
4454
 
 
4455
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
4456
 
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.2"
4457
 
 
4458
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
4459
 
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.4"
4460
 
 
4461
 
#~ msgid "Links Text Browser"
4462
 
#~ msgstr "Links tekstualni čitač veba"
4463
 
 
4464
 
#~ msgid "Lynx Text Browser"
4465
 
#~ msgstr "Lynx tekstualni čitač veba"
4466
 
 
4467
 
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
4468
 
#~ msgstr "Jednostavna ekranska tastatura"
4469
 
 
4470
 
#~ msgid "W3M Text Browser"
4471
 
#~ msgstr "W3M tekstualni čitač veba"
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "Inverted"
4474
 
#~ msgstr "Izvrnuto"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "Default Settings"
4477
 
#~ msgstr "Osnovne postavke"
4478
 
 
4479
 
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
4480
 
#~ msgstr "Postavke ekrana %d\n"
4481
 
 
4482
 
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
4483
 
#~ msgstr "Podešavanje rezolucije ekrana"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
4486
 
#~ msgstr "Učini ovo _podrazumevanim samo za ovaj računar (%s)"
4487
 
 
4488
 
#~ msgid "Keep Resolution"
4489
 
#~ msgstr "Zadrži rezoluciju"
4490
 
 
4491
 
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
4492
 
#~ msgstr "Želite li da ostavite ovu rezoluciju?"
4493
 
 
4494
 
#~ msgid "Use _previous resolution"
4495
 
#~ msgstr "Koristi prethodnu rezoluciju"
4496
 
 
4497
 
#~ msgid "_Keep resolution"
4498
 
#~ msgstr "Zadrži rezoluciju"
4499
 
 
4500
 
#~ msgid ""
4501
 
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
4502
 
#~ "changes to the display size are not available."
4503
 
#~ msgstr ""
4504
 
#~ "Iks server ne podržava XRandR proširenje. Nisu moguće promene rezolucije "
4505
 
#~ "ekrana u hodu."
4506
 
 
4507
 
#~ msgid ""
4508
 
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
4509
 
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
4510
 
#~ msgstr ""
4511
 
#~ "Ova verzija XRandR proširenja nije usklađena sa ovi programom. Nisu moguće "
4512
 
#~ "promene rezolucije ekrana u hodu."
4513
 
 
4514
 
#~ msgid "New accelerator..."
4515
 
#~ msgstr "Nova prečica..."
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
4518
 
#~ msgstr "Greška pri smeštanju nove prečice u bazu podešavanja: %s\n"
4519
 
 
4520
 
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
4521
 
#~ msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu: %s"
4522
 
 
4523
 
#~ msgid "Choose..."
4524
 
#~ msgstr "Izaberi..."
4525
 
 
4526
 
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
4527
 
#~ msgstr "Mikrosoftova prirodna tastatura"
4528
 
 
4529
 
#~ msgid "_Accessibility..."
4530
 
#~ msgstr "_Pristupačnost..."
4531
 
 
4532
 
#~ msgid "_Layouts:"
4533
 
#~ msgstr "_Rasporedi:"
4534
 
 
4535
 
#~ msgid "<i>Fast</i>"
4536
 
#~ msgstr "<i>Brzo</i>"
4537
 
 
4538
 
#~ msgid "<i>High</i>"
4539
 
#~ msgstr "<i>Visoko</i>"
4540
 
 
4541
 
#~ msgid "<i>Large</i>"
4542
 
#~ msgstr "<i>Veliko</i>"
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "<i>Low</i>"
4545
 
#~ msgstr "<i>Nisko</i>"
4546
 
 
4547
 
#~ msgid "<i>Slow</i>"
4548
 
#~ msgstr "<i>Sporo</i>"
4549
 
 
4550
 
#~ msgid "<i>Small</i>"
4551
 
#~ msgstr "<i>Malo</i>"
4552
 
 
4553
 
#~ msgid "Buttons"
4554
 
#~ msgstr "Dugmad"
4555
 
 
4556
 
#~ msgid "Motion"
4557
 
#~ msgstr "Kretanje"
4558
 
 
4559
 
#~ msgid "      "
4560
 
#~ msgstr "       "
4561
 
 
4562
 
#~ msgid "Advanced Configuration"
4563
 
#~ msgstr "Napredna podešavanja"
4564
 
 
4565
 
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
4566
 
#~ msgstr "Omog_ući softversko mešanje zvuka (ESD)"
4567
 
 
4568
 
#~ msgid "System Beep"
4569
 
#~ msgstr "Sistemsko zvonce"
4570
 
 
4571
 
#~ msgid "_Enable system beep"
4572
 
#~ msgstr "_Uključi sistemsko zvonce"
4573
 
 
4574
 
#~ msgid "Volume"
4575
 
#~ msgstr "Jačina"
4576
 
 
4577
 
#~ msgid ""
4578
 
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
4579
 
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4580
 
#~ msgstr ""
4581
 
#~ "Upravo ste držali taster Shift pritisnut 8 sekundi.  Ovo je prečica za "
4582
 
#~ "mogućnost sporih tastera, koja utiče na to kako radi vaša tastatura."
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
4585
 
#~ msgstr "Želite li da pokrenete spore tastere?"
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
4588
 
#~ msgstr "Želite li da isključite spore tastere?"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "_Activate"
4591
 
#~ msgstr "Po_kreni"
4592
 
 
4593
 
#~ msgid "_Deactivate"
4594
 
#~ msgstr "Ob_ustavi"
4595
 
 
4596
 
#~ msgid "Do_n't activate"
4597
 
#~ msgstr "Ne pokreć_i"
4598
 
 
4599
 
#~ msgid "Do_n't deactivate"
4600
 
#~ msgstr "Ne obust_avljaj"
4601
 
 
4602
 
#~ msgid ""
4603
 
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
4604
 
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4605
 
#~ msgstr ""
4606
 
#~ "Upravo ste pritisnuli taster Shift pet puta zaredom.  Ovo je prečica za "
4607
 
#~ "mogućnost lepljivih tastera, koja utiče na način rada vaše tastature."
4608
 
 
4609
 
#~ msgid ""
4610
 
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
4611
 
#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
4612
 
#~ "keyboard works."
4613
 
#~ msgstr ""
4614
 
#~ "Upravo ste pritisnuli dva tastera istovremeno, ili ste pristisnuli Shift "
4615
 
#~ "5 puta zaredom.  Ovo isključuje mogućnost lepljivih tastera, što utiče na "
4616
 
#~ "to kako vaša tastatura radi."
4617
 
 
4618
 
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
4619
 
#~ msgstr "Želite li da uključite lepljive tastere?"
4620
 
 
4621
 
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
4622
 
#~ msgstr "Želite li da isključite spore lepljive tastere?"
4623
 
 
4624
 
#~ msgid ""
4625
 
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4626
 
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
4627
 
#~ msgstr ""
4628
 
#~ "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n"
4629
 
#~ "Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora."
4630
 
 
4631
 
#~ msgid ""
4632
 
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4633
 
#~ "This is needed to allow changing cursors."
4634
 
#~ msgstr ""
4635
 
#~ "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n"
4636
 
#~ "Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora."
4637
 
 
4638
 
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
4639
 
#~ msgstr "Akcija povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
4640
 
 
4641
 
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
4642
 
#~ msgstr "Veza povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
4643
 
 
4644
 
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
4645
 
#~ msgstr "Povezanost tastera (%s) nije dovršena\n"
4646
 
 
4647
 
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
4648
 
#~ msgstr "Povezanost tastera (%s)nije ispravna\n"
4649
 
 
4650
 
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
4651
 
#~ msgstr "Čini se da neki drugi program već ima pristup ključu „%u“."
4652
 
 
4653
 
#~ msgid ""
4654
 
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4655
 
#~ "which is linked to the key (%s)"
4656
 
#~ msgstr ""
4657
 
#~ "Greška pri pokretanju (%s)\n"
4658
 
#~ "koje je povezano sa tasterom (%s)"
4659
 
 
4660
 
#~ msgid ""
4661
 
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
4662
 
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
4663
 
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
4664
 
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
4665
 
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
4666
 
#~ "\n"
4667
 
#~ "X server version data:\n"
4668
 
#~ "%s\n"
4669
 
#~ "%d\n"
4670
 
#~ "%s\n"
4671
 
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
4672
 
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
4673
 
#~ "- The result of <b>%s</b>"
4674
 
#~ msgstr ""
4675
 
#~ "Greška pri pokretanju podešavanja XKB-a.\n"
4676
 
#~ "Može se dogoditi usled raznih okolnosti:\n"
4677
 
#~ "— greške u libxklavier biblioteci\n"
4678
 
#~ "— greške u Iks serveru (alatima xkbcomp, xmodmap)\n"
4679
 
#~ "— Iks server sa nesaglasnom izvedbom libxkbfile\n"
4680
 
#~ "\n"
4681
 
#~ "Podaci o izdanju Iks servera:\n"
4682
 
#~ "%s\n"
4683
 
#~ "%d\n"
4684
 
#~ "%s\n"
4685
 
#~ "Ukoliko prijavite ovo kao grešku, uključite i:\n"
4686
 
#~ "— Izlaz naredbe <b>%s</b>\n"
4687
 
#~ "— Izlaz naredbe <b>%s</b>"
4688
 
 
4689
 
# bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK
4690
 
#~ msgid ""
4691
 
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
4692
 
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
4693
 
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
4694
 
#~ "software."
4695
 
#~ msgstr ""
4696
 
#~ "Koristite XFree 4.3.0.\n"
4697
 
#~ "Postoje neki poznati problemi sa složenim podešavanjima XKB-a.\n"
4698
 
#~ "Pokušajte da koristite jednostavnija podešavanja ili da preuzmete novije "
4699
 
#~ "izdanje XFree programa."
4700
 
 
4701
 
#~ msgid "Do _not show this warning again"
4702
 
#~ msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje"
4703
 
 
4704
 
#~ msgid ""
4705
 
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
4706
 
#~ "settings.</b>\n"
4707
 
#~ "\n"
4708
 
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
4709
 
#~ "\n"
4710
 
#~ "Which set would you like to use?"
4711
 
#~ msgstr ""
4712
 
#~ "<b>Podešavanja tastature iz Iksa se razlikuju od tekućih podešavanja "
4713
 
#~ "tastature u Gnomu.</b>\n"
4714
 
#~ "\n"
4715
 
#~ "Očekivano je %s, ali pronađena su sledeća podešavanja: %s.\n"
4716
 
#~ "\n"
4717
 
#~ "Koja podešavanja želite da koristite?"
4718
 
 
4719
 
#~ msgid "Use X settings"
4720
 
#~ msgstr "Koristi podešavanja Iksa"
4721
 
 
4722
 
#~ msgid "Keep GNOME settings"
4723
 
#~ msgstr "Zadrži podešavanja iz Gnoma"
4724
 
 
4725
 
#~ msgid ""
4726
 
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
4727
 
#~ "is set and points to a valid application."
4728
 
#~ msgstr ""
4729
 
#~ "Ne mogu da nađem podrazumevani terminal. Proverite da li je naredba za "
4730
 
#~ "terminal postavljena i da pokazuje na postojeći program."
4731
 
 
4732
 
#~ msgid ""
4733
 
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
4734
 
#~ "Verify that this is a valid command."
4735
 
#~ msgstr ""
4736
 
#~ "Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n"
4737
 
#~ "Proverite da li je ovo ispravna naredba."
4738
 
 
4739
 
#~ msgid ""
4740
 
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
4741
 
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
4742
 
#~ msgstr ""
4743
 
#~ "Ne mogu da uspavam računar.\n"
4744
 
#~ "Proverite da li je računar ispravno podešen."
4745
 
 
4746
 
#~ msgid ""
4747
 
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
4748
 
#~ "\n"
4749
 
#~ "%s\n"
4750
 
#~ "\n"
4751
 
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
4752
 
#~ msgstr ""
4753
 
#~ "Greška pri pokretanju čuvara ekrana:\n"
4754
 
#~ "\n"
4755
 
#~ "%s\n"
4756
 
#~ "\n"
4757
 
#~ "Čuvar ekrana neće biti aktivan tokom ove seanse."
4758
 
 
4759
 
#~ msgid "_Do not show this message again"
4760
 
#~ msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovu poruku"
4761
 
 
4762
 
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
4763
 
#~ msgstr "Ne mogu da učitam datoteku %s kao probni %s"
4764
 
 
4765
 
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
4766
 
#~ msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum"
4767
 
 
4768
 
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
4769
 
#~ msgstr "Gkonf ključ %s je postavljen na tip %s a očekivani tip je %s\n"
4770
 
 
4771
 
#~ msgid "A_vailable files:"
4772
 
#~ msgstr "Dostupne _datoteke:"
4773
 
 
4774
 
#~ msgid "Do _not show this warning again."
4775
 
#~ msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje."
4776
 
 
4777
 
#~ msgid "Load modmap files"
4778
 
#~ msgstr "Učitaj modmap datoteke"
4779
 
 
4780
 
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
4781
 
#~ msgstr "Želite li da učitate modmap datoteku(e)?"
4782
 
 
4783
 
#~ msgid "_Load"
4784
 
#~ msgstr "_Učitaj"
4785
 
 
4786
 
#~ msgid "_Loaded files:"
4787
 
#~ msgstr "_Učitane datoteke:"
4788
 
 
4789
 
#~ msgid "Error creating signal pipe."
4790
 
#~ msgstr "Greška pri obrazovanju signala cevi."
4791
 
 
4792
 
#~ msgid "Type"
4793
 
#~ msgstr "Vrsta"
4794
 
 
4795
 
#~ msgid ""
4796
 
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
4797
 
#~ "for preview"
4798
 
#~ msgstr ""
4799
 
#~ "Vrsta primenjivača pozadine: BG_APPLIER_ROOT za prozor korena ili "
4800
 
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
4801
 
 
4802
 
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
4803
 
#~ msgstr "Širina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 64."
4804
 
 
4805
 
#~ msgid "Preview Height"
4806
 
#~ msgstr "Visina pregleda"
4807
 
 
4808
 
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
4809
 
#~ msgstr "Visina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 48."
4810
 
 
4811
 
#~ msgid "Screen"
4812
 
#~ msgstr "Ekran"
4813
 
 
4814
 
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
4815
 
#~ msgstr "Ekran na kojem će primenjivač pozadine crtati"
4816
 
 
4817
 
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
4818
 
#~ msgstr "Izmenjeno dana %d. %m. %Y."
4819
 
 
4820
 
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4821
 
#~ msgstr "Neočekivani atribut „%s“ za element „%s“"
4822
 
 
4823
 
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4824
 
#~ msgstr "Nije nađen atribut „%s“ elementa „%s“"
4825
 
 
4826
 
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4827
 
#~ msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ — očekivana je oznaka „%s“"
4828
 
 
4829
 
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4830
 
#~ msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
4831
 
 
4832
 
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4833
 
#~ msgstr "Nije nađena ispravna datoteka obeleživača"
4834
 
 
4835
 
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4836
 
#~ msgstr "Obeleživač za putanju „%s“ već postoji"
4837
 
 
4838
 
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4839
 
#~ msgstr "Ne postoji obeleživač za putanju „%s“"
4840
 
 
4841
 
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4842
 
#~ msgstr "MIME tip nije definisan u obeleživaču za putanju „%s“"
4843
 
 
4844
 
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4845
 
#~ msgstr "Privatna oznaka nije definisana u obeleživaču za putanju „%s“"
4846
 
 
4847
 
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4848
 
#~ msgstr "Grupe nisu postavljene u obeleživaču za putanju „%s“"
4849
 
 
4850
 
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4851
 
#~ msgstr "Program sa imenom „%s“ nije napravio obeleživač za „%s“"
4852
 
 
4853
 
#~ msgid "Siren"
4854
 
#~ msgstr "Sirena"
4855
 
 
4856
 
#~ msgid "Clink"
4857
 
#~ msgstr "Klink"
4858
 
 
4859
 
#~ msgid "Beep"
4860
 
#~ msgstr "Bip"
4861
 
 
4862
 
#~ msgid "Sound not set for this event."
4863
 
#~ msgstr "Zvuk za _ovaj događaj nije postavljen."
4864
 
 
4865
 
#~ msgid ""
4866
 
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
4867
 
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
4868
 
#~ "sounds."
4869
 
#~ msgstr ""
4870
 
#~ "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n"
4871
 
#~ "Možda bi trebali instalirati gnome-audio paket da biste imali osnovne "
4872
 
#~ "zvukove."
4873
 
 
4874
 
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4875
 
#~ msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji."
4876
 
 
4877
 
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
4878
 
#~ msgstr "Datoteka %s ne predstavlja ispravnu WAV datoteku"
4879
 
 
4880
 
#~ msgid "Select sound file..."
4881
 
#~ msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom..."
4882
 
 
4883
 
#~ msgid "System Sounds"
4884
 
#~ msgstr "Sistemski zvuci"
4885
 
 
4886
 
#~ msgid ""
4887
 
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
4888
 
#~ msgstr ""
4889
 
#~ "Ako je postavljeno, mime rukovaoci za text/plain i text/* će biti usklađeni"
4890
 
 
4891
 
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
4892
 
#~ msgstr "Uskladi rukovaoce za text/plain i text/*"
4893
 
 
4894
 
#~ msgid "E-mail's shortcut."
4895
 
#~ msgstr "Prečica za e-poštu."
4896
 
 
4897
 
#~ msgid "Eject"
4898
 
#~ msgstr "Izbaci"
4899
 
 
4900
 
#~ msgid "Home folder"
4901
 
#~ msgstr "Lična fascikla"
4902
 
 
4903
 
#~ msgid "Home folder's shortcut."
4904
 
#~ msgstr "Prečica do lične fascikle."
4905
 
 
4906
 
#~ msgid "Launch help browser"
4907
 
#~ msgstr "Pokreni pregledač pomoći"
4908
 
 
4909
 
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
4910
 
#~ msgstr "Prečica za pokretanje pregledača pomoći."
4911
 
 
4912
 
#~ msgid "Launch web browser"
4913
 
#~ msgstr "Pokreni čitač veba"
4914
 
 
4915
 
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
4916
 
#~ msgstr "Prečica za pokretanje čitača veba."
4917
 
 
4918
 
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
4919
 
#~ msgstr "Prečica za zaključavanje ekrana."
4920
 
 
4921
 
#~ msgid "Log out"
4922
 
#~ msgstr "Odjava"
4923
 
 
4924
 
#~ msgid "Log out's shortcut."
4925
 
#~ msgstr "Prečica za odjavljivanje."
4926
 
 
4927
 
#~ msgid "Media player"
4928
 
#~ msgstr "Puštanje medija"
4929
 
 
4930
 
#~ msgid "Media player key's shortcut."
4931
 
#~ msgstr "Prečica za puštanje medija."
4932
 
 
4933
 
#~ msgid "Next track key's shortcut."
4934
 
#~ msgstr "Prečica za narednu pesmu."
4935
 
 
4936
 
#~ msgid "Pause"
4937
 
#~ msgstr "Pauza"
4938
 
 
4939
 
#~ msgid "Pause key's shortcut."
4940
 
#~ msgstr "Prečica za pauzu."
4941
 
 
4942
 
#~ msgid "Play (or play/pause)"
4943
 
#~ msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)"
4944
 
 
4945
 
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
4946
 
#~ msgstr "Prečica za puštanje (ili puštanje/pauzu)."
4947
 
 
4948
 
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
4949
 
#~ msgstr "Prečica za prethodnu pesmu."
4950
 
 
4951
 
#~ msgid "Search's shortcut."
4952
 
#~ msgstr "Prečica za pretragu."
4953
 
 
4954
 
#~ msgid "Skip to next track"
4955
 
#~ msgstr "Pređi na narednu pesmu"
4956
 
 
4957
 
#~ msgid "Skip to previous track"
4958
 
#~ msgstr "Pređi na prethodnu pesmu"
4959
 
 
4960
 
#~ msgid "Sleep"
4961
 
#~ msgstr "Uspavaj"
4962
 
 
4963
 
#~ msgid "Sleep's shortcut."
4964
 
#~ msgstr "Prečica za uspavljivanje."
4965
 
 
4966
 
#~ msgid "Stop playback key"
4967
 
#~ msgstr "Zaustavi puštanje"
4968
 
 
4969
 
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
4970
 
#~ msgstr "Prečica za zaustavljanje puštanja."
4971
 
 
4972
 
#~ msgid "Volume down"
4973
 
#~ msgstr "Utišaj"
4974
 
 
4975
 
#~ msgid "Volume down's shortcut."
4976
 
#~ msgstr "Prečica za utišavanje."
4977
 
 
4978
 
#~ msgid "Volume mute"
4979
 
#~ msgstr "Isključi zvuk"
4980
 
 
4981
 
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
4982
 
#~ msgstr "Prečica za utišavanje zvuka."
4983
 
 
4984
 
#~ msgid "Volume step"
4985
 
#~ msgstr "Korak jačine zvuka"
4986
 
 
4987
 
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
4988
 
#~ msgstr "Korak jačine zvuka kao postotak jačine."
4989
 
 
4990
 
#~ msgid "Volume up"
4991
 
#~ msgstr "Pojačaj"
4992
 
 
4993
 
#~ msgid "Volume up's shortcut."
4994
 
#~ msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
4995
 
 
4996
 
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
4997
 
#~ msgstr "Prikaži prozorče kada dođe do greške pri pokretanju čuvara ekrana"
4998
 
 
4999
 
#~ msgid "Run screensaver at login"
5000
 
#~ msgstr "Pokreni čuvara ekrana po prijavljivanju"
5001
 
 
5002
 
#~ msgid "Show Startup Errors"
5003
 
#~ msgstr "Prikaži greške pri pokretanju"
5004
 
 
5005
 
#~ msgid "Start screensaver"
5006
 
#~ msgstr "Pokreni čuvara ekrana"
5007
 
 
5008
 
#~ msgid "Themes"
5009
 
#~ msgstr "Teme"
5010
 
 
5011
 
#~ msgid "Description"
5012
 
#~ msgstr "Opis"
5013
 
 
5014
 
#~ msgid "Window border theme"
5015
 
#~ msgstr "Tema za okvire prozora"
5016
 
 
5017
 
#~ msgid "Icon theme"
5018
 
#~ msgstr "Tema za ikone"
5019
 
 
5020
 
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
5021
 
#~ msgstr ""
5022
 
#~ "Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni prikaz"
5023
 
 
5024
 
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
5025
 
#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
5026
 
 
5027
 
#~ msgid ""
5028
 
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
5029
 
#~ "themes."
5030
 
#~ msgstr ""
5031
 
#~ "Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
5032
 
#~ "prikaza kod instaliranih tema."
5033
 
 
5034
 
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
5035
 
#~ msgstr ""
5036
 
#~ "Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
5037
 
#~ "prikaza kod tema."
5038
 
 
5039
 
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
5040
 
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod instaliranih tema"
5041
 
 
5042
 
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
5043
 
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod tema"
5044
 
 
5045
 
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
5046
 
#~ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema"
5047
 
 
5048
 
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
5049
 
#~ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
5050
 
 
5051
 
#~ msgid "ABCDEFG"
5052
 
#~ msgstr "ABVGDĐEŽZ"
5053
 
 
5054
 
#~ msgid "[FILE]"
5055
 
#~ msgstr "[DATOTEKA]"
5056
 
 
5057
 
#~ msgid "Apply theme"
5058
 
#~ msgstr "Primeni temu"
5059
 
 
5060
 
#~ msgid "Sets the default theme"
5061
 
#~ msgstr "Postavi za podrazumevanu temu"
5062
 
 
5063
 
#~ msgid "<b>Applications</b>"
5064
 
#~ msgstr "<b>Programi</b>"
5065
 
 
5066
 
#~ msgid "<b>Support</b>"
5067
 
#~ msgstr "<b>Podrška</b>"
5068
 
 
5069
 
#~ msgid ""
5070
 
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
5071
 
#~ "you next log in.</i></small>"
5072
 
#~ msgstr ""
5073
 
#~ "<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok "
5074
 
#~ "se ne prijavite iznova.</small></i>"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
5077
 
#~ msgstr "Pokreni ove tehnologije za ispomoć pri svakoj vašoj prijavi:"
5078
 
 
5079
 
#~ msgid "_Magnifier"
5080
 
#~ msgstr "_Lupa"
5081
 
 
5082
 
#~ msgid "_On-screen keyboard"
5083
 
#~ msgstr "_Tastatura na ekranu"
5084
 
 
5085
 
#~ msgid "_Screenreader"
5086
 
#~ msgstr "_Čitač ekrana"
5087
 
 
5088
 
#~ msgid ""
5089
 
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
5090
 
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
5091
 
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
5092
 
#~ "capabilities."
5093
 
#~ msgstr ""
5094
 
#~ "Nema dostupnih tehnologija za ispomoć na vašem sistemu. Neophodno je "
5095
 
#~ "instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu i „orca“ paket za "
5096
 
#~ "mogućnosti čitanja ekrana i uvećavanja."
5097
 
 
5098
 
#~ msgid ""
5099
 
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
5100
 
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
5101
 
#~ "support."
5102
 
#~ msgstr ""
5103
 
#~ "Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. "
5104
 
#~ "Neophodno je instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu."
5105
 
 
5106
 
#~ msgid ""
5107
 
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
5108
 
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
5109
 
#~ "capabilities."
5110
 
#~ msgstr ""
5111
 
#~ "Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. "
5112
 
#~ "Neophodno je instalirati „orca“ paket za mogućnosti čitanja ekrana i "
5113
 
#~ "uvećavanja."
5114
 
 
5115
 
#~ msgid "*"
5116
 
#~ msgstr "*"
5117
 
 
5118
 
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
5119
 
#~ msgstr "Izmenite izgled pozadine vaše radne površi"
5120
 
 
5121
 
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
5122
 
#~ msgstr "<b>_Pozadina radne površi</b>"
5123
 
 
5124
 
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
5125
 
#~ msgstr "<b>_Boje radne površi</b> "
5126
 
 
5127
 
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
5128
 
#~ msgstr "Postavke pozadine radne površi"
5129
 
 
5130
 
# note(slobo): problem širine prikaza
5131
 
#~ msgid "_Add Wallpaper"
5132
 
#~ msgstr "_Dodaj"
5133
 
 
5134
 
#~ msgid "_Finish"
5135
 
#~ msgstr "Zav_rši"
5136
 
 
5137
 
#~ msgid "_Remove"
5138
 
#~ msgstr "Ukloni"
5139
 
 
5140
 
#~ msgid "[FILE...]"
5141
 
#~ msgstr "[DATOTEKA...]"
5142
 
 
5143
 
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
5144
 
#~ msgstr "- Postavke pozadine radne površi"
5145
 
 
5146
 
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
5147
 
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
5148
 
 
5149
 
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
5150
 
#~ msgstr "<b>Puštač nosača zvuka</b>"
5151
 
 
5152
 
#~ msgid "left"
5153
 
#~ msgstr "levo"
5154
 
 
5155
 
#~ msgid "inverted"
5156
 
#~ msgstr "obrnuto"
5157
 
 
5158
 
#~ msgid "right"
5159
 
#~ msgstr "desno"
5160
 
 
5161
 
#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
5162
 
#~ msgstr "<b>Saveti</b>:"
5163
 
 
5164
 
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
5165
 
#~ msgstr "<b>Doterivanje</b>:"
5166
 
 
5167
 
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
5168
 
#~ msgstr "<b>Poredak ispod tačke</b>:"
5169
 
 
5170
 
# note(slobo): problem širine prikaza
5171
 
#~ msgid "Go _to font folder"
5172
 
#~ msgstr "Deta_lji"
5173
 
 
5174
 
#~ msgid "A_vailable layouts:"
5175
 
#~ msgstr "Dostupni _rasporedi:"
5176
 
 
5177
 
#~ msgid "Reset To De_faults"
5178
 
#~ msgstr "_Vrati na podrazumevano"
5179
 
 
5180
 
#~ msgid "Separate _group for each window"
5181
 
#~ msgstr "Razdvoj _grupu za svaki prozor"
5182
 
 
5183
 
#~ msgid "Unknown Pointer"
5184
 
#~ msgstr "Nepoznat kursor"
5185
 
 
5186
 
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
5187
 
#~ msgstr "Osnovni kurzor koji dolazi sa Iksom"
5188
 
 
5189
 
#~ msgid "The default pointer inverted"
5190
 
#~ msgstr "Osnovni kurzor obrnutih boja"
5191
 
 
5192
 
#~ msgid "Large version of normal pointer"
5193
 
#~ msgstr "Veća varijanta normalnog kurzora"
5194
 
 
5195
 
#~ msgid "Large version of white pointer"
5196
 
#~ msgstr "Veća varijanta belog kursora<"
5197
 
 
5198
 
#~ msgid "Pointer Theme"
5199
 
#~ msgstr "Tema pokazivača"
5200
 
 
5201
 
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
5202
 
#~ msgstr "Istakni pokazivač kada se pritisne Ctrl"
5203
 
 
5204
 
#~ msgid "Medium"
5205
 
#~ msgstr "Srednji"
5206
 
 
5207
 
#~ msgid "Pointer Size:"
5208
 
#~ msgstr "Veličina pokazivača:"
5209
 
 
5210
 
# bug(danilo): plural-forms
5211
 
#~ msgid "Pointers"
5212
 
#~ msgstr "Pokazivači"
5213
 
 
5214
 
#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
5215
 
#~ msgstr "Želite li da uklonite ovu temu?"
5216
 
 
5217
 
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
5218
 
#~ msgstr "Tema je uklonjena uspešno. Molim izaberite drugu temu."
5219
 
 
5220
 
#~ msgid "Theme can not be deleted"
5221
 
#~ msgstr "Tema ne može biti uklonjena"
5222
 
 
5223
 
#~ msgid ""
5224
 
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
5225
 
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
5226
 
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
5227
 
#~ msgstr ""
5228
 
#~ "Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema.  Ovo verovatno znači da "
5229
 
#~ "dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste "
5230
 
#~ "instalirali paket \"gnom teme\"."
5231
 
 
5232
 
#~ msgid ""
5233
 
#~ "Can not install theme. \n"
5234
 
#~ "The %s utility is not installed."
5235
 
#~ msgstr ""
5236
 
#~ "Ne mogu da instaliram temu. \n"
5237
 
#~ "Alat %s nije instaliran."
5238
 
 
5239
 
#~ msgid ""
5240
 
#~ "Can not install theme. \n"
5241
 
#~ "There was a problem while extracting the theme"
5242
 
#~ msgstr ""
5243
 
#~ "Ne mogu da instaliram temu.\n"
5244
 
#~ "Dogodila se greška prilikom raspakivanje teme."
5245
 
 
5246
 
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
5247
 
#~ msgstr "Tema je podrška. Morate je kompajlirati."
5248
 
 
5249
 
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
5250
 
#~ msgstr "Navedena putanja datoteke teme za postavljanje je neispravna"
5251
 
 
5252
 
#~ msgid "Custom theme"
5253
 
#~ msgstr "Prilagođena tema"
5254
 
 
5255
 
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
5256
 
#~ msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme."
5257
 
 
5258
 
#~ msgid ""
5259
 
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
5260
 
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
5261
 
#~ "configured incorrectly."
5262
 
#~ msgstr ""
5263
 
#~ "Ne mogu da nađem podrazumevane sheme tema na vašem sistemu. Ovo znači da "
5264
 
#~ "verovatno niste instalirali metasiti, ili da je vaš GKonf loše podešen."
5265
 
 
5266
 
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
5267
 
#~ msgstr "Odaberite teme za razne delove radne površine"
5268
 
 
5269
 
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
5270
 
#~ msgstr "<b>Nemate ovlašćenja da izmenite postavke teme</b>"
5271
 
 
5272
 
#~ msgid "Apply _Background"
5273
 
#~ msgstr "Primeni pozadinu"
5274
 
 
5275
 
#~ msgid "Save _Background Image"
5276
 
#~ msgstr "Snimi _pozadinsku sliku"
5277
 
 
5278
 
#~ msgid "Select theme for the desktop"
5279
 
#~ msgstr "Izaberite temu za okruženje"
5280
 
 
5281
 
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes"
5282
 
#~ msgstr "Kontrole odabrane teme ne podržavaju promenu šeme boja"
5283
 
 
5284
 
#~ msgid "Theme Details"
5285
 
#~ msgstr "Detalji teme"
5286
 
 
5287
 
#~ msgid "Theme Preferences"
5288
 
#~ msgstr "Podešenja teme"
5289
 
 
5290
 
#~ msgid "This theme suggests a background:"
5291
 
#~ msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:"
5292
 
 
5293
 
#~ msgid "_Install Theme..."
5294
 
#~ msgstr "_Instaliraj temu..."
5295
 
 
5296
 
#~ msgid "_Save Theme..."
5297
 
#~ msgstr "_Sačuvaj temu..."
5298
 
 
5299
 
#~ msgid "theme selection tree"
5300
 
#~ msgstr "stablo izbora teme"
5301
 
 
5302
 
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
5303
 
#~ msgstr "Prilagodite izgled linija sa alatima i menijama u programima"
5304
 
 
5305
 
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
5306
 
#~ msgstr "<b>Ponašanje i izgled</b>"
5307
 
 
5308
 
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
5309
 
#~ msgstr "Postavke menija i palete sa alatima"
5310
 
 
5311
 
#~ msgid "_Detachable toolbars"
5312
 
#~ msgstr "_Odvojive trake sa alatkama"
5313
 
 
5314
 
#~ msgid "_Edit"
5315
 
#~ msgstr "_Uređivanje"
5316
 
 
5317
 
#~ msgid ""
5318
 
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
5319
 
#~ "Verify that this command exists."
5320
 
#~ msgstr ""
5321
 
#~ "Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n"
5322
 
#~ "Proverite da li ona postoji."
5323
 
 
5324
 
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
5325
 
#~ msgstr "Prečica za isključivanje zvuka"
5326
 
 
5327
 
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
5328
 
#~ msgstr "Stara lozinka je netačna, molim unesite je ponovo"
5329
 
 
5330
 
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
5331
 
#~ msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu /usr/bin/passwd"
5332
 
 
5333
 
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
5334
 
#~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška"
5335
 
 
5336
 
#~ msgid "Please type the passwords."
5337
 
#~ msgstr "Molim ukucajte lozinke."
5338
 
 
5339
 
#~ msgid "Old pa_ssword:"
5340
 
#~ msgstr "_Stara lozinka:"
5341
 
 
5342
 
#~ msgid "Assistive Technology Support"
5343
 
#~ msgstr "Podrška tehnologijama za ispomoć"
5344
 
 
5345
 
#~ msgid "From:"
5346
 
#~ msgstr "Sa:"
5347
 
 
5348
 
#~ msgid "To:"
5349
 
#~ msgstr "Na"
5350
 
 
5351
 
#~ msgid "..."
5352
 
#~ msgstr "..."
5353
 
 
5354
 
#~ msgid ""
5355
 
#~ "Can not install themes. \n"
5356
 
#~ "The gzip utility is not installed."
5357
 
#~ msgstr ""
5358
 
#~ "Ne mogu da instaliram teme. \n"
5359
 
#~ "Alat gzip nije instaliran."
5360
 
 
5361
 
#~ msgid ""
5362
 
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
5363
 
#~ "You can select it in the theme details."
5364
 
#~ msgstr ""
5365
 
#~ "Tema ikona %s je uspešno instalirana.\n"
5366
 
#~ "Možete je izabrati među detaljima teme."
5367
 
 
5368
 
#~ msgid ""
5369
 
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
5370
 
#~ "You can select it in the theme details."
5371
 
#~ msgstr ""
5372
 
#~ "Tema ivica prozora %s je uspešno instalirana.\n"
5373
 
#~ "Možete je izabrati među detaljima teme."
5374
 
 
5375
 
#~ msgid ""
5376
 
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
5377
 
#~ "You can select it in the theme details."
5378
 
#~ msgstr ""
5379
 
#~ "Tema elemenata %s je uspešno instalirana.\n"
5380
 
#~ "Možete je izabrati među detaljima teme."
5381
 
 
5382
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
5383
 
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instaliraj temu</span>"
5384
 
 
5385
 
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
5386
 
#~ msgstr "Nove teme se takođe mogu instalirati dovlačenjem u prozor."
5387
 
 
5388
 
#~ msgid "Save Theme"
5389
 
#~ msgstr "Snimi temu"
5390
 
 
5391
 
#~ msgid "Short _description:"
5392
 
#~ msgstr "Kratak opis:"
5393
 
 
5394
 
#~ msgid "Theme _Details"
5395
 
#~ msgstr "Detalji teme"
5396
 
 
5397
 
#~ msgid "_Theme name:"
5398
 
#~ msgstr "Naziv _teme:"
5399
 
 
5400
 
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
5401
 
#~ msgstr "Nijedan „/dev/pmu“ uređaj nije pronađen"
5402
 
 
5403
 
#~ msgid "Not a powerbook"
5404
 
#~ msgstr "Nije moćna mašina"
5405
 
 
5406
 
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
5407
 
#~ msgstr "Pogrešne dozvole za uređaj „/dev/pmu“"
5408
 
 
5409
 
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
5410
 
#~ msgstr "Nisam mogao da pokrenem bonobo"
5411
 
 
5412
 
#~ msgid ""
5413
 
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
5414
 
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
5415
 
#~ msgstr ""
5416
 
#~ "Ne mogu da učitam Glejd datoteku.\n"
5417
 
#~ "Proverite da li je ova usluga ispravno postavljena."
5418
 
 
5419
 
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
5420
 
#~ msgstr "Dogodila se greška prilikom učitavanja slike: %s"
5421
 
 
5422
 
#~ msgid "Brightness down"
5423
 
#~ msgstr "Smanji osvetljenje"
5424
 
 
5425
 
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
5426
 
#~ msgstr "Prečica za smanjivanje osvetljenja."
5427
 
 
5428
 
#~ msgid "Brightness up"
5429
 
#~ msgstr "Povećaj osvetljenje"
5430
 
 
5431
 
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
5432
 
#~ msgstr "Prečica za povećanje osvetljenja."
5433
 
 
5434
 
#~ msgid ""
5435
 
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
5436
 
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
5437
 
#~ msgstr ""
5438
 
#~ "Skup skripti za pokretanje kad god se izmeni stanje tastature. Korisno za "
5439
 
#~ "ponovno uključivanje xmodmap izmena"
5440
 
 
5441
 
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
5442
 
#~ msgstr "Spisak modmap datoteka dostupnih u $HOME direktorijumu."
5443
 
 
5444
 
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
5445
 
#~ msgstr "Podrazumevana grupa, dodeljena po pravljenju prozora"
5446
 
 
5447
 
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
5448
 
#~ msgstr "Drži i radi sa odvojenom grupom po prozoru"
5449
 
 
5450
 
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
5451
 
#~ msgstr "Baratanje osvežavanjem tastature:"
5452
 
 
5453
 
#~ msgid "Keyboard layout"
5454
 
#~ msgstr "Raspored tastature"
5455
 
 
5456
 
#~ msgid "Keyboard model"
5457
 
#~ msgstr "Model tastature"
5458
 
 
5459
 
#~ msgid ""
5460
 
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
5461
 
#~ "(deprecated)"
5462
 
#~ msgstr ""
5463
 
#~ "Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena od strane sistema "
5464
 
#~ "(zastarelo)"
5465
 
 
5466
 
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
5467
 
#~ msgstr "Sačuvaj/vrati pokazatelje zajedno sa grupama rasporeda"
5468
 
 
5469
 
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
5470
 
#~ msgstr "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa"
5471
 
 
5472
 
#~ msgid ""
5473
 
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
5474
 
#~ "supporting multiple layouts)"
5475
 
#~ msgstr ""
5476
 
#~ "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa (samo za XFree izdanja koja "
5477
 
#~ "podržavaju više rasporeda)"
5478
 
 
5479
 
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
5480
 
#~ msgstr "Sakrij upozorenje „izmenjena sistemska podešavanja Iksa“"
5481
 
 
5482
 
#~ msgid ""
5483
 
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
5484
 
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
5485
 
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
5486
 
#~ "configuration."
5487
 
#~ msgstr ""
5488
 
#~ "Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena (iz podešavanja "
5489
 
#~ "sistema)  Ovaj ključ je zastareo počevši od Gnoma 2.12, izbacite postavke "
5490
 
#~ "modela, rasporeda i opcija da biste dobili podrazumevano podešavanje "
5491
 
#~ "sistema."
5492
 
 
5493
 
#~ msgid "keyboard layout"
5494
 
#~ msgstr "raspored tastature"
5495
 
 
5496
 
#~ msgid "keyboard model"
5497
 
#~ msgstr "model tastature"
5498
 
 
5499
 
#~ msgid "modmap file list"
5500
 
#~ msgstr "spisak modmap datoteka"
5501
 
 
5502
 
#~ msgid "Break reminder"
5503
 
#~ msgstr "Podsetnik za odmore"
5504
 
 
5505
 
#~ msgid "Orientation"
5506
 
#~ msgstr "Pružanje"
5507
 
 
5508
 
#~ msgid "The orientation of the tray."
5509
 
#~ msgstr "Pružanje fioke"
5510
 
 
5511
 
#~ msgid "microseconds"
5512
 
#~ msgstr "mikrosekundi"
5513
 
 
5514
 
#~ msgid "Epiphany"
5515
 
#~ msgstr "Spoznaja"
5516
 
 
5517
 
#~ msgid "_Terminal font:"
5518
 
#~ msgstr "_Terminal:"
5519
 
 
5520
 
#~ msgid "Large Cursor"
5521
 
#~ msgstr "Veliki kurzor"
5522
 
 
5523
 
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
5524
 
#~ msgstr "Navedite ime i naredbu za ovaj uređivač."
5525
 
 
5526
 
#~ msgid "Add..."
5527
 
#~ msgstr "Dodaj..."
5528
 
 
5529
 
#~ msgid "Can open _URIs"
5530
 
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim _adrese"
5531
 
 
5532
 
#~ msgid "Custom Editor Properties"
5533
 
#~ msgstr "Osobine prilagođenog uređivača"
5534
 
 
5535
 
#~ msgid "Default Mail Reader"
5536
 
#~ msgstr "Osnovni čitač pošte"
5537
 
 
5538
 
#~ msgid "Default Terminal"
5539
 
#~ msgstr "Osnovni terminal"
5540
 
 
5541
 
#~ msgid "Default Text Editor"
5542
 
#~ msgstr "Osnovni uređivač teksta"
5543
 
 
5544
 
#~ msgid "Edit..."
5545
 
#~ msgstr "Uredi..."
5546
 
 
5547
 
#~ msgid "Run in a _terminal"
5548
 
#~ msgstr "Pokreni u _terminalu"
5549
 
 
5550
 
#~ msgid ""
5551
 
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
5552
 
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
5553
 
#~ msgstr ""
5554
 
#~ "Odaberite upravnika prozora koji želite. Moraćete da kliknete „primeni“, "
5555
 
#~ "mahnete čarobnim štapićem, i izvedete čarobni ples da bi proradilo."
5556
 
 
5557
 
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
5558
 
#~ msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole"
5559
 
 
5560
 
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
5561
 
#~ msgstr ""
5562
 
#~ "Koristi ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku "
5563
 
#~ "datoteka"
5564
 
 
5565
 
#~ msgid "Window Manager"
5566
 
#~ msgstr "Upravnik prozora"
5567
 
 
5568
 
#~ msgid "_Command:"
5569
 
#~ msgstr "_Naredba:"
5570
 
 
5571
 
#~ msgid "_Properties..."
5572
 
#~ msgstr "Oso_bine..."
5573
 
 
5574
 
#~ msgid "_Select:"
5575
 
#~ msgstr "_Izaberi:"
5576
 
 
5577
 
#~ msgid "E_nable sound server startup"
5578
 
#~ msgstr "O_mogući server zvuka na početku"
5579
 
 
5580
 
#~ msgid "_Sound an audible bell"
5581
 
#~ msgstr "_Zvuk i razgovetno zvonce"
5582
 
 
5583
 
#~ msgid "_Visual feedback:"
5584
 
#~ msgstr "_Vizuelno zvonce:"
5585
 
 
5586
 
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
5587
 
#~ msgstr "Dozvole datoteke %s su neispravne\n"
5588
 
 
5589
 
#~ msgid "Event"
5590
 
#~ msgstr "Događaj"
5591
 
 
5592
 
#~ msgid "Sound File"
5593
 
#~ msgstr "Datoteka sa zvukom"
5594
 
 
5595
 
#~ msgid "_Sounds:"
5596
 
#~ msgstr "_Zvuci:"
5597
 
 
5598
 
#~ msgid "_Play"
5599
 
#~ msgstr "_Pokreni"
5600
 
 
5601
 
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
5602
 
#~ msgstr "Idi do direktorijuma sa temama"
5603
 
 
5604
 
#~ msgid "The typing monitor is already running."
5605
 
#~ msgstr "Praćenje kucanja je već pokrenuto"
 
3589
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3590
msgid "_All Settings"
 
3591
msgstr "_Sva podešavanja"
 
3592
 
 
3593
msgid "Show help options"
 
3594
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
 
3595
 
 
3596
#~ msgid "16"
 
3597
#~ msgstr "16"
 
3598
 
 
3599
#~ msgid "2010"
 
3600
#~ msgstr "2010"
 
3601
 
 
3602
#~ msgid "22"
 
3603
#~ msgstr "22"
 
3604
 
 
3605
#~ msgid "45"
 
3606
#~ msgstr "45"
 
3607
 
 
3608
#~ msgid "AM"
 
3609
#~ msgstr "AM"
 
3610
 
 
3611
#~ msgid "Info"
 
3612
#~ msgstr "Info"
 
3613
 
 
3614
#~| msgid "_Type to test settings:"
 
3615
#~ msgid "Set the system proxy settings"
 
3616
#~ msgstr "Postavite podešavanja posrednika sistema"
 
3617
 
 
3618
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 
3619
#~ msgstr "Radna verzija Upravnika mreže nije kompatibilna (previše nova)."
 
3620
 
 
3621
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 
3622
#~ msgstr "Radna verzija Upravnika mreže nije kompatibilna (previše stara)."
 
3623
 
 
3624
#~| msgid "A_ddress:"
 
3625
#~ msgid "IP Address:"
 
3626
#~ msgstr "IP adresa:"
 
3627
 
 
3628
#~| msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
3629
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 
3630
#~ msgstr "Bezbedni HTTP posrednik:"
 
3631
 
 
3632
#~ msgid "Preparing connection"
 
3633
#~ msgstr "Pripremam vezu"
 
3634
 
 
3635
#~ msgid "Configuring connection"
 
3636
#~ msgstr "Podešavam vezu"
 
3637
 
 
3638
#~| msgid "_Authenticate"
 
3639
#~ msgid "Authenticating"
 
3640
#~ msgstr "Potvrđujem identitet"
 
3641
 
 
3642
#~ msgid "Getting network address"
 
3643
#~ msgstr "Nabavljam adresu mreže"
 
3644
 
 
3645
#~ msgid "Checking network address"
 
3646
#~ msgstr "Proveravam adresu mreže"
 
3647
 
 
3648
#~| msgid "Not connected"
 
3649
#~ msgid "Failed to connect"
 
3650
#~ msgstr "Nisam uspeo da se povežem"
 
3651
 
 
3652
#~ msgctxt "Account type"
 
3653
#~ msgid "Supervised"
 
3654
#~ msgstr "Pod nadzorom"
 
3655
 
 
3656
#~ msgid "Image/label border"
 
3657
#~ msgstr "Granica slike/okvira"
 
3658
 
 
3659
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
3660
#~ msgstr "Širina granice oko naslova i slike u prozorčetu uzbune"
 
3661
 
 
3662
#~ msgid "The type of alert"
 
3663
#~ msgstr "Vrsta uzbune."
 
3664
 
 
3665
#~ msgid "Alert Buttons"
 
3666
#~ msgstr "Dugmad za uzbunu"
 
3667
 
 
3668
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
3669
#~ msgstr "Dugmad koja se prikazuju u prozorčetu za uzbunu"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "Show more _details"
 
3672
#~ msgstr "Prikaži _više detalja"
 
3673
 
 
3674
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
 
3675
#~ msgstr "Stavite levi palac na %s"
 
3676
 
 
3677
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 
3678
#~ msgstr "Prevucite levi palac preko %s"
 
3679
 
 
3680
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
 
3681
#~ msgstr "Stavite levi kažiprst na %s"
 
3682
 
 
3683
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 
3684
#~ msgstr "Prevucite levi kažiprst preko %s"
 
3685
 
 
3686
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 
3687
#~ msgstr "Stavite levi srednji prst na %s"
 
3688
 
 
3689
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 
3690
#~ msgstr "Prevucite levi srednji prst preko %s"
 
3691
 
 
3692
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 
3693
#~ msgstr "Stavite levi domali prst na %s"
 
3694
 
 
3695
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 
3696
#~ msgstr "Prevucite levi domali prst preko %s"
 
3697
 
 
3698
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
 
3699
#~ msgstr "Stavite levi mali prst na %s"
 
3700
 
 
3701
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 
3702
#~ msgstr "Prevucite levi mali prst preko %s"
 
3703
 
 
3704
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
 
3705
#~ msgstr "Stavite desni palac na %s"
 
3706
 
 
3707
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 
3708
#~ msgstr "Prevucite desni palac preko %s"
 
3709
 
 
3710
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
 
3711
#~ msgstr "Stavite desni kažiprst na %s"
 
3712
 
 
3713
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 
3714
#~ msgstr "Prevucite desni kažiprst preko %s"
 
3715
 
 
3716
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 
3717
#~ msgstr "Stavite desni srednji prst na %s"
 
3718
 
 
3719
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 
3720
#~ msgstr "Prevucite desni srednji prst preko %s"
 
3721
 
 
3722
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 
3723
#~ msgstr "Stavite desni domali prst na %s"
 
3724
 
 
3725
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 
3726
#~ msgstr "Prevucite desni domali prst preko %s"
 
3727
 
 
3728
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
 
3729
#~ msgstr "Stavite desni mali prst na %s"
 
3730
 
 
3731
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 
3732
#~ msgstr "Prevucite desni mali prst preko %s"
 
3733
 
 
3734
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
 
3735
#~ msgstr "Ponovo stavite prst na čitač otisaka"
 
3736
 
 
3737
#~ msgid "Swipe your finger again"
 
3738
#~ msgstr "Ponovo prevucite prst"
 
3739
 
 
3740
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
 
3741
#~ msgstr "Prebrzo ste prevukli prst, probajte opet"
 
3742
 
 
3743
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 
3744
#~ msgstr "Prst nije na sredini, prevucite ga ponovo"
 
3745
 
 
3746
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 
3747
#~ msgstr "Sklonite prst i probajte da ga prevučete ponovo"
 
3748
 
 
3749
#~ msgid "Select Image"
 
3750
#~ msgstr "Izbor slike"
 
3751
 
 
3752
#~ msgid "No Image"
 
3753
#~ msgstr "Bez slike"
 
3754
 
 
3755
#~ msgid "Images"
 
3756
#~ msgstr "Slike"
 
3757
 
 
3758
#~ msgid "All Files"
 
3759
#~ msgstr "Sve datoteke"
 
3760
 
 
3761
#~ msgid ""
 
3762
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
3763
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
3764
#~ msgstr ""
 
3765
#~ "Došlo je do greške u pokušaju pribavljanja podataka adresara\n"
 
3766
#~ "Poslužitelj podataka Evolucije ne prihvata dati protokol"
 
3767
 
 
3768
#~ msgid "Unable to open address book"
 
3769
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim imenik"
 
3770
 
 
3771
#~ msgid "About %s"
 
3772
#~ msgstr "%s"
 
3773
 
 
3774
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
3775
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
3776
 
 
3777
#~ msgid "C_ompany:"
 
3778
#~ msgstr "_Preduzeće:"
 
3779
 
 
3780
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
3781
#~ msgstr "Promena _lozinke..."
 
3782
 
 
3783
#~ msgid "Ci_ty:"
 
3784
#~ msgstr "_Grad:"
 
3785
 
 
3786
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
3787
#~ msgstr "Ze_mlja:"
 
3788
 
 
3789
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
3790
#~ msgstr "O_nemogući prijavu otiskom prsta..."
 
3791
 
 
3792
#~ msgid "Email"
 
3793
#~ msgstr "E-pošta"
 
3794
 
 
3795
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
3796
#~ msgstr "_Omogući prijavu otiskom prsta..."
 
3797
 
 
3798
#~ msgid "Hom_e:"
 
3799
#~ msgstr "K_ućni:"
 
3800
 
 
3801
#~ msgid "Home"
 
3802
#~ msgstr "Lično"
 
3803
 
 
3804
#~ msgid "IC_Q:"
 
3805
#~ msgstr "IC_Q:"
 
3806
 
 
3807
#~ msgid "Instant Messaging"
 
3808
#~ msgstr "Brze poruke"
 
3809
 
 
3810
#~ msgid "M_SN:"
 
3811
#~ msgstr "M_SN:"
 
3812
 
 
3813
#~ msgid "P.O. _box:"
 
3814
#~ msgstr "Poštanski _fah:"
 
3815
 
 
3816
#~ msgid "P._O. box:"
 
3817
#~ msgstr "_Poštanski fah"
 
3818
 
 
3819
#~ msgid "Personal Info"
 
3820
#~ msgstr "Lični podaci"
 
3821
 
 
3822
#~ msgid "Select your photo"
 
3823
#~ msgstr "Izaberite svoju sliku"
 
3824
 
 
3825
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
3826
#~ msgstr "Država/Pok_rajina:"
 
3827
 
 
3828
#~ msgid "Telephone"
 
3829
#~ msgstr "Telefon"
 
3830
 
 
3831
#~ msgid "Web _log:"
 
3832
#~ msgstr "Internet dnevnik:"
 
3833
 
 
3834
#~ msgid "Wor_k:"
 
3835
#~ msgstr "Na po_slu:"
 
3836
 
 
3837
#~ msgid "Work"
 
3838
#~ msgstr "Na po_slu:"
 
3839
 
 
3840
#~ msgid "Work _fax:"
 
3841
#~ msgstr "Fak_s:"