59
59
"Adresa sa koje se preuzimaju dodatne teme. Ukoliko ostavite prazno, veza se "
62
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
63
msgid "Image/label border"
64
msgstr "Granica slike/okvira"
66
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
67
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
68
msgstr "Širina granice oko naslova i slike u prozorčetu uzbune"
70
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
74
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
75
msgid "The type of alert"
76
msgstr "Vrsta uzbune."
78
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
80
msgstr "Dugmad za uzbunu"
82
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
83
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
84
msgstr "Dugmad koja se prikazuju u prozorčetu za uzbunu"
86
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
87
msgid "Show more _details"
88
msgstr "Prikaži _više detalja"
90
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
92
msgid "Place your left thumb on %s"
93
msgstr "Stavite levi palac na %s"
95
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
97
msgid "Swipe your left thumb on %s"
98
msgstr "Prevucite levi palac preko %s"
100
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
102
msgid "Place your left index finger on %s"
103
msgstr "Stavite levi kažiprst na %s"
105
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
107
msgid "Swipe your left index finger on %s"
108
msgstr "Prevucite levi kažiprst preko %s"
110
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
112
msgid "Place your left middle finger on %s"
113
msgstr "Stavite levi srednji prst na %s"
115
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
117
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
118
msgstr "Prevucite levi srednji prst preko %s"
120
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
122
msgid "Place your left ring finger on %s"
123
msgstr "Stavite levi domali prst na %s"
125
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
127
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
128
msgstr "Prevucite levi domali prst preko %s"
130
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
132
msgid "Place your left little finger on %s"
133
msgstr "Stavite levi mali prst na %s"
135
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
137
msgid "Swipe your left little finger on %s"
138
msgstr "Prevucite levi mali prst preko %s"
140
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
142
msgid "Place your right thumb on %s"
143
msgstr "Stavite desni palac na %s"
145
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
147
msgid "Swipe your right thumb on %s"
148
msgstr "Prevucite desni palac preko %s"
150
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
152
msgid "Place your right index finger on %s"
153
msgstr "Stavite desni kažiprst na %s"
155
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
157
msgid "Swipe your right index finger on %s"
158
msgstr "Prevucite desni kažiprst preko %s"
160
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
162
msgid "Place your right middle finger on %s"
163
msgstr "Stavite desni srednji prst na %s"
165
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
167
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
168
msgstr "Prevucite desni srednji prst preko %s"
170
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
172
msgid "Place your right ring finger on %s"
173
msgstr "Stavite desni domali prst na %s"
175
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
177
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
178
msgstr "Prevucite desni domali prst preko %s"
180
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
182
msgid "Place your right little finger on %s"
183
msgstr "Stavite desni mali prst na %s"
185
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
187
msgid "Swipe your right little finger on %s"
188
msgstr "Prevucite desni mali prst preko %s"
190
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
191
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
192
msgid "Place your finger on the reader again"
193
msgstr "Ponovo stavite prst na čitač otisaka"
195
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
196
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
197
msgid "Swipe your finger again"
198
msgstr "Ponovo prevucite prst"
200
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
201
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
202
msgid "Swipe was too short, try again"
203
msgstr "Prebrzo ste prevukli prst, probajte opet"
205
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
206
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
207
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
208
msgstr "Prst nije na sredini, prevucite ga ponovo"
210
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
211
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
212
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
213
msgstr "Sklonite prst i probajte da ga prevučete ponovo"
215
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
219
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
223
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
224
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
229
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
231
msgstr "Sve datoteke"
233
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
235
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
236
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
238
"Došlo je do greške u pokušaju pribavljanja podataka adresara\n"
239
"Poslužitelj podataka Evolucije ne prihvata dati protokol"
241
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
242
msgid "Unable to open address book"
243
msgstr "Ne mogu da otvorim imenik"
245
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
250
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
254
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
263
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
267
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
271
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
275
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
279
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
283
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
284
msgid "Change Passwo_rd..."
285
msgstr "Promena _lozinke..."
287
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
291
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
299
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
303
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
304
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
305
msgstr "O_nemogući prijavu otiskom prsta..."
307
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
311
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
312
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
313
msgstr "_Omogući prijavu otiskom prsta..."
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
317
msgstr "Puno ime i prezime"
319
#. Home vs Work (phone)
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
324
#. Home vs Work (address)
325
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
329
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
333
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
334
msgid "Instant Messaging"
337
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
341
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
345
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
347
msgstr "Poštanski _fah:"
349
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
351
msgstr "_Poštanski fah"
353
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
354
msgid "Personal Info"
355
msgstr "Lični podaci"
357
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
358
msgid "Select your photo"
359
msgstr "Izaberite svoju sliku"
361
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
362
msgid "State/Pro_vince:"
363
msgstr "Država/Pok_rajina:"
365
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
369
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
371
msgstr "Korisničko ime:"
373
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
377
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
379
msgstr "Internet dnevnik:"
381
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
385
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
389
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
393
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
394
msgid "ZIP/_Postal code:"
395
msgstr "Po_štanski broj:"
397
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
401
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
405
# bug(slobo): šta je ovo?
406
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
412
msgstr "_Internet strana:"
414
#. Home vs Work (email)
415
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
419
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
423
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
427
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
431
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
432
msgid "_State/Province:"
433
msgstr "Dr_žava/Pokrajina:"
435
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
439
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
443
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
447
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
451
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
452
msgid "_ZIP/Postal code:"
453
msgstr "Poštanski _broj:"
455
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
456
msgid "Set your personal information"
457
msgstr "Postavite vaše lične podatke"
459
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
461
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
463
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg sistemskog "
466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
467
msgid "The device is already in use."
468
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
470
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
471
msgid "An internal error occured"
472
msgstr "Došlo je do greške unutar programa"
474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
475
msgid "Delete registered fingerprints?"
476
msgstr "Da obrišem registrovane otiske prsta?"
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
479
msgid "_Delete Fingerprints"
480
msgstr "_Obriši otiske prsta"
482
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
484
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
487
"Da li želite da obrišete registrovane otiske prsta kako bi onemogućili "
488
"prijavu putem otiska prsta?"
490
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
491
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
496
#. * The variable is the name of the device, for example:
497
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
498
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
499
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
501
msgid "Could not access '%s' device"
502
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
505
#. * The variable is the name of the device, for example:
506
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
507
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
509
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
510
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
512
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
513
msgid "Could not access any fingerprint readers"
514
msgstr "Ne mogu da pristupim čitačima prsta"
516
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
517
msgid "Please contact your system administrator for help."
518
msgstr "Javite se sistemskom administratoru radi pomoći."
520
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
521
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
522
msgid "Enable Fingerprint Login"
523
msgstr "Omogući prijavu putem otiska prsta"
526
#. * The variable is the name of the device, for example:
527
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
528
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
529
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
532
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
533
"using the '%s' device."
535
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
536
"omogućili prijavu na sistem putem otiska prsta."
538
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
539
msgid "Swipe finger on reader"
540
msgstr "Prevucite prst preko čitača"
542
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
543
msgid "Place finger on reader"
544
msgstr "Postavite prst na čitač"
546
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
547
msgid "Left index finger"
548
msgstr "Levi kažiprst"
550
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
551
msgid "Left little finger"
552
msgstr "Mali, levi prst"
554
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
555
msgid "Left middle finger"
556
msgstr "Srednji, levi prst"
558
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
559
msgid "Left ring finger"
560
msgstr "Domali, levi prst"
562
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
566
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
567
msgid "Other finger: "
568
msgstr "Ostali prsti: "
570
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
571
msgid "Right index finger"
572
msgstr "Desni kažiprst"
574
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
575
msgid "Right little finger"
576
msgstr "Desni, mali prst"
578
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
579
msgid "Right middle finger"
580
msgstr "Desni, srednji prst"
582
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
583
msgid "Right ring finger"
584
msgstr "Desni, domali prsti"
586
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
590
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
591
msgid "Select finger"
592
msgstr "Izaberite prst"
594
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
596
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
597
"using your fingerprint reader."
599
"Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
600
"preko čitača otisaka prsta."
602
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
603
msgid "Child exited unexpectedly"
604
msgstr "Potproces je neočekivano završen"
606
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
608
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
609
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdin: %s"
611
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
613
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
614
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdout: %s"
616
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
617
msgid "Authenticated!"
618
msgstr "Identitet je potvrđen!"
620
#. This is a re-auth, and it failed.
621
#. * The password must have been changed in the meantime!
622
#. * Ask the user to re-authenticate
624
#. Update status message and auth state
625
#. Authentication failure
626
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
627
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
629
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
632
"Tvoja lozinka je promenjena od kada si se prijavio. Molim te da ponovo "
633
"potvrdiš svoj identitet."
635
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
636
msgid "That password was incorrect."
637
msgstr "Lozinka nije ispravna"
639
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
640
msgid "Your password has been changed."
641
msgstr "Lozinka je promenjena."
643
#. What does this indicate?
644
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
645
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
647
msgid "System error: %s."
648
msgstr "Sistemska greška: %s."
650
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
651
msgid "The password is too short."
652
msgstr "Lozinka je prekratka."
654
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
655
msgid "The password is too simple."
656
msgstr "Lozinka je suviše jednostavna."
658
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
659
msgid "The old and new passwords are too similar."
660
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične."
662
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
663
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
664
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži cifru ili specijalni znak (znake)."
666
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
667
msgid "The old and new passwords are the same."
668
msgstr "Stara i nova lozinka su iste."
670
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
671
msgid "The new password has already been used recently."
672
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme."
674
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
675
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
677
msgid "Unable to launch %s: %s"
678
msgstr "Ne mogu da pokrenem program %s: %s"
680
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
681
msgid "Unable to launch backend"
682
msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinski proces"
684
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
685
msgid "A system error has occurred"
686
msgstr "Dogodila se sistemska greška"
688
#. Update status message
689
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
690
msgid "Checking password..."
691
msgstr "Proveravam lozinku..."
693
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
694
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
695
msgstr "Klikni na dugme <b>Promeni lozinku</b> da izmenite lozinku."
697
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
698
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
699
msgstr "Molim ukucaj lozinku u polje <b>Nova lozinka</b>."
701
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
702
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
704
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
705
msgstr "Molim ponovo ukucaj lozinku, u polje <b>Potvrda nove lozinke</b>."
707
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
708
msgid "The two passwords are not equal."
709
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
711
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
712
msgid "Change pa_ssword"
713
msgstr "Promeni lo_zinku"
715
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
716
msgid "Change password"
717
msgstr "Promeni lozinku"
719
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
720
msgid "Change your password"
721
msgstr "Promeni lozinku"
723
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
724
msgid "Current _password:"
725
msgstr "Sadašnja _lozinka:"
727
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
729
"To change your password, enter your current password in the field below and "
730
"click <b>Authenticate</b>.\n"
731
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
732
"verification and click <b>Change password</b>."
734
"Da bi izmenio lozinku, unesi sadašnju lozinku u polje ispod i klikni na "
735
"<b>Potvrdi identitet</b>.\n"
736
"Nakon toga, unesi novu lozinku, unesi je ponovo zarad provere i klikni na "
737
"<b>Promeni lozinku</b>."
739
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
740
msgid "_Authenticate"
741
msgstr "_Potvrdi identitet"
743
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
744
msgid "_New password:"
745
msgstr "Nova _lozinka:"
747
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
748
msgid "_Retype new password:"
749
msgstr "_Potvrda nove lozinke:"
751
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
752
msgid "Accessible Lo_gin"
753
msgstr "Pristupačna pri_java"
755
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
756
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
757
msgid "Assistive Technologies"
758
msgstr "Tehnologije za ispomoć"
760
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
761
msgid "Assistive Technologies Preferences"
762
msgstr "Postavke tehnologija za ispomoć"
764
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
766
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
769
"Tehnologija za ispomoć neće biti uključena ili isključena do vaše sledeće "
772
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
773
msgid "Close and _Log Out"
774
msgstr "Zatvori i _odjavi se"
776
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
777
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
778
msgstr "Idi na prozorče sa omiljenim programima"
780
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
781
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
782
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnu prijavu"
784
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
785
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
786
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost tastature"
788
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
789
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
790
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost miša"
792
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
796
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
797
msgid "_Enable assistive technologies"
798
msgstr "_Uključi tehnologije za ispomoć"
800
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
801
msgid "_Keyboard Accessibility"
802
msgstr "Pristupačnost _tastature"
804
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
805
msgid "_Mouse Accessibility"
806
msgstr "Pristupačnost _miša"
808
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
809
msgid "_Preferred Applications"
810
msgstr "_Omiljeni programi"
812
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
813
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
814
msgstr "Izaberite koje tehnologije za ispomoć za pokretanje sa sistemom"
816
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
817
msgid "Add Wallpaper"
818
msgstr "Dodaj pozadinu"
820
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
822
msgstr "Sve datoteke"
824
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
825
msgid "Font may be too large"
826
msgstr "Font je možda prevelik"
828
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
831
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
832
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
835
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
836
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
839
"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
840
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
842
"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
843
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
845
"Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog "
846
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
848
"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
849
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
851
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
854
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
855
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
858
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
859
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
862
"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
863
"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
865
"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
866
"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
868
"Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog "
869
"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
871
"Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
872
"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
874
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
875
msgid "Use previous font"
876
msgstr "Koristi prethodni font"
878
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
879
msgid "Use selected font"
880
msgstr "Koristi izabrani font"
882
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
884
msgid "Could not load user interface file: %s"
885
msgstr "Ne mogu da učitam korisničku datoteku za sučelje: %s"
887
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
888
msgid "Specify the filename of a theme to install"
889
msgstr "Navedi datoteku teme za postavljanje"
891
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
895
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
896
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
897
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
898
msgstr "Navedite ime lista koji prikazati (teme|pozadina|fontovi|sučelje)"
900
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
901
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
902
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
906
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
907
msgid "[WALLPAPER...]"
908
msgstr "[POZADINSKA-SLIKA...]"
910
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
911
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
912
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
913
msgid "Default Pointer"
914
msgstr "Osnovni kurzor"
916
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
917
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
921
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
922
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
925
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
926
"'%s' is not installed."
928
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni motor za Gtk"
931
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
932
msgid "Apply Background"
933
msgstr "Primeni pozadinu"
935
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
937
msgstr "Primeni font"
939
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
943
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
945
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
946
"font suggestion can be reverted."
948
"Tekuća tema predlaže svoju pozadinu i font. Tekođe, možete vratiti i "
949
"poslednji korišćeni font."
951
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
953
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
954
"suggestion can be reverted."
956
"Tekuća tema predlaže pozadinu. Takođe, možete vratiti i podlednji korišćeni "
959
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
960
msgid "The current theme suggests a background and a font."
961
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu i font."
963
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
965
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
968
"Tekuća tema predlaže font. Takođe, možete vratiti i poslednji korišćeni font."
970
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
971
msgid "The current theme suggests a background."
972
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu."
974
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
975
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
976
msgstr "Možete vratiti poslednji korišćeni font."
978
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
979
msgid "The current theme suggests a font."
980
msgstr "Tekuća tema predlaže font."
982
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
983
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
987
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
988
msgid "Appearance Preferences"
989
msgstr "Postavke izgleda"
991
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
995
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
997
msgstr "Najbolji o_blici"
999
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
1000
msgid "Best co_ntrast"
1001
msgstr "Najbolji _kontrast"
1003
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
1007
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1008
msgid "C_ustomize..."
1009
msgstr "Pri_lagodi..."
1011
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1015
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1016
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1017
msgstr "Izmena teme kurzora uzima maha po vašoj narednoj prijavi."
1019
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1023
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1027
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1028
msgid "Customize Theme"
1029
msgstr "Prilagodi temu"
1031
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1033
msgstr "D_etalji..."
1035
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1036
msgid "Des_ktop font:"
1037
msgstr "_Radna površina:"
1039
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1040
msgid "Font Rendering Details"
1041
msgstr "Detalji iscrtavanja fonta"
1043
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1047
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1048
msgid "Get more backgrounds online"
1049
msgstr "Preuzmi još pozadina sa mreže"
1051
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1052
msgid "Get more themes online"
1053
msgstr "Preuzmi još tema sa mreže"
1055
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1057
msgstr "_Sive nijanse"
1059
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
1061
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1065
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1066
msgid "Horizontal gradient"
1067
msgstr "Horizontalni preliv"
1069
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1073
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1075
msgstr "Samo ikonice"
1077
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1078
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1086
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1087
msgid "Open a dialog to specify the color"
1088
msgstr "Otvori prozorče za izbor boje"
1090
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1094
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1095
msgid "R_esolution:"
1096
msgstr "R_ezolucija:"
1098
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1100
msgstr "Iscrtavanje"
1102
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1103
msgid "Save Theme As..."
1104
msgstr "Sačuvaj temu kao..."
1106
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1108
msgstr "Sačuvaj _kao..."
1110
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1111
msgid "Save _background image"
1112
msgstr "Sačuvaj _pozadinsku sliku"
1114
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1118
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1119
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1123
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1125
msgstr "Uglađivanje"
1127
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1131
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1133
msgstr "Rasprostrto"
1135
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1139
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1140
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1141
msgstr "Ispod tačke (LCD)"
1143
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1144
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1145
msgstr "Doterivanje ispod tačke (LCD)"
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1148
msgid "Subpixel Order"
1149
msgstr "Poredak ispod tačke"
1151
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1155
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1156
msgid "Text below items"
1157
msgstr "Tekst ispod ikonica"
1159
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1160
msgid "Text beside items"
1161
msgstr "Tekst pored ikonica"
1163
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1167
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1168
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1169
msgstr "Tekuća tema elemenata ne podržava šeme boja."
1171
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1175
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1179
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1180
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1184
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1185
msgid "Vertical gradient"
1186
msgstr "Vertikalni preliv"
1188
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1189
msgid "Window Border"
1190
msgstr "Okvir prozora"
1192
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1196
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1197
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1201
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1202
msgid "_Application font:"
1205
#. pixel order blue, green, red
1206
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1210
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1211
msgid "_Description:"
1214
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1215
msgid "_Document font:"
1216
msgstr "Dok_umenti:"
1218
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1219
msgid "_Fixed width font:"
1220
msgstr "Ravnomerno širok:"
1222
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1226
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1227
msgid "_Input boxes:"
1228
msgstr "_Polja za unos:"
1230
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1232
msgstr "_Instaliraj"
1234
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1238
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1240
msgstr "_Jednobojno"
1242
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1243
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1247
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1251
#. pixel order red, green, blue
1252
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1256
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1257
msgid "_Reset to Defaults"
1258
msgstr "V_rati na podrazumevano"
1260
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1261
msgid "_Selected items:"
1262
msgstr "_Odabrane stavke:"
1264
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1268
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1272
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1276
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1280
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1281
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1285
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1286
msgid "_Window title font:"
1287
msgstr "Naslov _prozora:"
1289
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1293
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1294
msgid "dots per inch"
1295
msgstr "tačaka po inču"
1297
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1301
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1302
msgid "Customize the look of the desktop"
1303
msgstr "Prilagodite izgled radne površi"
1305
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1306
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1307
msgstr "Instalira paket teme koji pokriva razne delove radne površine"
1309
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1310
msgid "Theme Installer"
1311
msgstr "Postavljanje teme"
1313
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1314
msgid "Gnome Theme Package"
1315
msgstr "Paket Gnom teme"
1317
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1318
msgid "No Desktop Background"
1319
msgstr "Nema pozadine za radnu površ"
1321
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1323
msgstr "Pokretni prikaz"
1325
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1329
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1330
msgid "multiple sizes"
1331
msgstr "više veličina"
1333
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1334
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1336
msgid "%d %s by %d %s"
1337
msgstr "%d %s po %d %s"
1339
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1340
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1342
msgid_plural "pixels"
1348
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1349
#. * mime type, size
1350
#. * Folder: /path/to/file
1352
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1363
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1365
#. * Folder: /path/to/file
1367
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1378
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1379
msgid "Image missing"
1380
msgstr "Nedostaje slika"
1382
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1383
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1384
msgid "Cannot install theme"
1385
msgstr "Ne mogu da instaliram temu"
1387
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1389
msgid "The %s utility is not installed."
1390
msgstr "Nije instaliran alat %s."
1392
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1393
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1394
msgstr "Javio se problem pri raspakovanju teme."
1396
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1397
msgid "There was an error installing the selected file"
1398
msgstr "Javila se greška tokom instalacije izabrane datoteke"
1400
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1402
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1403
msgstr "„%s“ ne izgleda kao ispravna tema."
1405
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1408
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1409
"you need to compile."
1411
"„%s“ ne izgleda kao ispravna tema. Možda je potrebno da instalirate motor "
1414
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1416
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1417
msgstr "Neuspešna instalacija teme „%s“."
1419
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1421
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1422
msgstr "Gnomova tema „%s“ je uspešno instalirana"
1424
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1425
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1426
msgstr "Želite li da je primenite odmah ili da zadržite trenutnu temu?"
1428
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1429
msgid "Keep Current Theme"
1430
msgstr "Zadrži trenutnu temu"
1432
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1433
msgid "Apply New Theme"
1434
msgstr "Primeni novu temu"
1436
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1438
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1439
msgstr "Gnomova tema %s je uspešno instalirana"
1441
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1442
msgid "Failed to create temporary directory"
1443
msgstr "Neuspešno pravljenje privremenog direktorijuma"
1445
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1446
msgid "New themes have been successfully installed."
1447
msgstr "Nove teme su uspešno instalirane."
1449
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1450
msgid "No theme file location specified to install"
1451
msgstr "Nije navedena putanja datoteke teme za postavljanje"
1453
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1456
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1459
"Nedovoljna ovlašćenja za instaliranje teme u:\n"
1462
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1463
msgid "Select Theme"
1464
msgstr "Izaberite temu"
1466
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1467
msgid "Theme Packages"
1468
msgstr "Paketi tema"
1470
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1472
msgid "Theme name must be present"
1473
msgstr "Morate dati naziv teme"
1475
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1476
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1477
msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamenite?"
1479
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1480
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1484
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1485
msgid "Would you like to delete this theme?"
1486
msgstr "Želite li da obrišete ovu temu?"
1488
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1489
msgid "Theme cannot be deleted"
1490
msgstr "Tema se ne može obrisati"
1492
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1493
msgid "Could not install theme engine"
1494
msgstr "Ne mogu da instaliram motor teme"
1496
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1498
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1499
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1500
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1501
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1504
"Ne mogu da pokrenem upravnika postavki „gnome-settings-daemon“.\n"
1505
"Bez Gnomovog upravnika postavki neka od podešavanja neće raditi. Ovo može "
1506
"značiti da postoji problem sa DBasom ili je možda već u upotrebi neki drugi "
1507
"upravnik postavki (npr. KDE), koji onemogućuje rad Gnomovog upravnika "
1510
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1512
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1513
msgstr "Ne mogu da učitam osnovnu,ugrađenu ikonu „%s“\n"
1515
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1517
msgid "There was an error displaying help: %s"
1518
msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s"
1520
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1522
msgid "Copying file: %u of %u"
1523
msgstr "Umnožavam datoteku: %u od %u"
1525
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1527
msgid "Copying '%s'"
1528
msgstr "Umnožavam „%s“"
1530
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1531
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1532
msgid "Copying files"
1533
msgstr "Umnožavam datoteke"
1535
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1536
msgid "Parent Window"
1537
msgstr "Roditeljski prozor"
1539
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1540
msgid "Parent window of the dialog"
1541
msgstr "Roditeljski prozor prozorčeta"
1543
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1547
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1548
msgid "URI currently transferring from"
1549
msgstr "Adresa sa koje se trenutno vrši prenos"
1551
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1555
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1556
msgid "URI currently transferring to"
1557
msgstr "Adresa na koju se trenutno vrši prenos"
1559
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1560
msgid "Fraction completed"
1561
msgstr "Završen deo"
1563
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1564
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1565
msgstr "Deo prenosa koji je do sada završen"
1567
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1568
msgid "Current URI index"
1569
msgstr "Trenutni URI indeks"
1571
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1572
msgid "Current URI index - starts from 1"
1573
msgstr "Trenutni URI indeks počinje sa 1"
1575
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1577
msgstr "Ukupno URI-a"
1579
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1580
msgid "Total number of URIs"
1581
msgstr "Ukupni broj URI-a"
1583
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1585
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1586
msgstr "Datoteke „%s“ već postoji. Želite li da je zamenite?"
1588
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1592
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1593
msgid "Overwrite _All"
1594
msgstr "_Zameni sve"
1596
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
62
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
63
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
67
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
68
#: ../panels/network/network.ui.h:22
72
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
76
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
78
"Dialog is unlocked.\n"
79
"Click to prevent further changes"
81
"Prozorče je otključano.\n"
82
"Kliknite da sprečite dalje izmene."
84
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
87
"Click to make changes"
89
"Prozorče je zaključano.\n"
90
"Kliknite da napravite izmene."
92
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
94
"System policy prevents changes.\n"
95
"Contact your system administrator"
97
"Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
98
"Obratite se administratoru sistema."
100
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1600
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
104
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1601
105
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1602
msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj uređivač osobina"
107
"Ključ uređivača podešavanja na koji je prikačen ovaj uređivač svojstava"
1604
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
109
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1605
110
msgid "Callback"
1606
111
msgstr "Povratni poziv"
1608
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
113
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1609
114
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1611
"Pošanji ovaj povratni poziv kada se vrednos povezana sa tasterom promeni"
116
"Šalje ovaj povratni poziv kada se vrednost povezana sa tasterom promeni"
1613
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1614
119
msgid "Change set"
1615
120
msgstr "Promeni skup"
1617
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1619
124
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1621
"GConf promena skupa koji sadrži podatke za prosleđivanje gconf klijent pri "
126
"Skup promena uređivača podešavanja koji sadrži podatke za prosleđivanje "
127
"programu gnomovih podešavanja pri primeni"
1624
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
129
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1625
130
msgid "Conversion to widget callback"
1626
131
msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole"
1628
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
133
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1630
135
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1632
"Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz GConf-a u "
137
"Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz Uređivača "
138
"podešavanja u element"
1635
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
140
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1636
141
msgid "Conversion from widget callback"
1637
msgstr "Promena iz povratnog poziva grfičkog elementa"
142
msgstr "Promena iz povratnog poziva grafičkog elementa"
1639
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
144
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1641
146
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1643
148
"Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa "
149
"prebacuju u uređivač podešavanja"
1646
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
151
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1647
152
msgid "UI Control"
1648
153
msgstr "Kontrola korisničkog sučelja"
1650
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
155
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1651
156
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1652
msgstr "Objekat koji kontroliše osobine "
157
msgstr "Objekat koji kontroliše svojstvo (obično vidžet)"
1654
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
159
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1655
160
msgid "Property editor object data"
1656
msgstr "Uređivač osobina za objekt podatke"
161
msgstr "Podaci objekta Uređivača svojstva"
1658
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
163
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1659
164
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1660
msgstr "Prilagođeni podaci neophodni za uređivač posebnih osobina"
165
msgstr "Proizvoljni podaci neophodni za uređivač posebnih svojstava"
1662
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
167
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1663
168
msgid "Property editor data freeing callback"
1664
msgstr "Povratni poziv uređivača osobina za oslobađanje podataka"
169
msgstr "Povratni poziv oslobađanja podataka uređivača svojstava"
1666
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
171
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1667
172
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1669
174
"Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta "
175
"uređivača svojstava"
1672
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
177
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1675
180
"Couldn't find the file '%s'.\n"
2433
911
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
2436
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
914
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2439
917
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2440
msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, onemogućićete prečicu za „%s“."
918
msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, prečica „%s“ će biti isključena."
2442
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
920
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2443
921
msgid "_Reassign"
2444
922
msgstr "_Ponovo dodeli"
2447
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2449
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2450
msgstr "Greška pri isključivanju prečice u bazi podešavanja: %s"
2452
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
924
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2453
925
msgid "Too many custom shortcuts"
2454
926
msgstr "Suviše proizvoljnih prečica"
2456
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2460
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
932
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2461
933
msgid "Shortcut"
2462
934
msgstr "Prečica"
2464
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2465
msgid "Custom Shortcut"
2466
msgstr "Proizvoljna prečica"
2468
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2469
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2470
msgid "Keyboard Shortcuts"
2471
msgstr "Prečice na tastaturi"
2473
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2475
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2476
"combination, or press backspace to clear."
2478
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
2479
"kombinaciju tastera ili pritisnite Backspace da obrišete prečicu."
2481
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2482
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2483
msgstr "Podesite tastere za pokretanje čestih naredbi"
2485
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2486
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2488
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2489
msgstr "Samo primeni podešenja i izađi "
2491
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2492
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2493
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju"
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2496
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2497
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima tehnologije za ispomoć"
2499
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2500
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2501
msgstr "- Postavke tastature za Gnom"
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2504
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2505
msgstr "Zapišti kada je p_ristupačnost uključena ili isključena"
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2508
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2509
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač"
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2512
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2513
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _prekidač"
2515
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2516
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2517
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _taster"
2519
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2520
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2521
msgstr "Zapišti ako taster _nije prihvaćen"
2523
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2524
msgid "Beep when key is _accepted"
2525
msgstr "Zapišti ako je taster pri_hvaćen"
2527
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2528
msgid "Beep when key is _rejected"
2529
msgstr "Zapišti ako taster _nije prihvaćen"
2531
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2532
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2534
msgstr "Odskočni tasteri"
2536
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2537
msgid "Flash _window titlebar"
2538
msgstr "Bljesak _naslovne linije prozora"
2540
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2541
msgid "Flash entire _screen"
2542
msgstr "Bljesak celog _ekrana"
2544
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2545
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2546
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2550
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2551
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2552
msgstr "Pristupačnost tastature, zvučna potvrda"
2554
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2555
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2556
msgstr "Prikaži _vizuelnu potvrdu za zvuke uzbune"
2558
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2559
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2561
msgstr "Spori tasteri"
2563
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2564
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2566
msgstr "Lepljivi tasteri"
2568
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2569
msgid "Visual cues for sounds"
2570
msgstr "Vizuelni signal za zvuk"
2572
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2573
msgid "All_ow postponing of breaks"
2574
msgstr "Do_pusti odlaganje odmora"
2576
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2577
msgid "Audio _Feedback..."
2578
msgstr "_Zvučna potvrda..."
2580
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2581
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2582
msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora"
2584
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
936
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
940
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2585
941
msgid "Cursor Blinking"
2586
msgstr "Treptući kursor"
942
msgstr "Trepćući kursor"
2588
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
944
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2589
945
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2590
msgstr "Kurzor _trepće u poljima za unos teksta"
946
msgstr "Kursor _trepće u poljima za unos teksta"
2592
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2593
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
948
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
949
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
950
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2594
951
msgid "Cursor blinks speed"
2595
952
msgstr "Brzina treptanja kursora"
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2598
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2602
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2603
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2604
msgstr "_Onemogući ako su dva tastera istovremeno pritisnuta"
2606
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2607
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2608
msgstr "Trajanje odmora kada je kucanje onemogućeno"
2610
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2611
msgid "Duration of work before forcing a break"
2612
msgstr "Trajanje rada pre nametanja odmora"
2614
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2615
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
954
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
955
msgid "Custom Shortcut"
956
msgstr "Proizvoljna prečica"
959
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
960
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2619
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
964
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
965
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
969
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2620
970
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2621
971
msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
2623
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2624
msgid "Keyboard Preferences"
2625
msgstr "Postavke tastature"
2627
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2628
msgid "Keyboard _model:"
2629
msgstr "_Model tastature:"
2631
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2635
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2636
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2637
msgstr "Spisak izabranih rasporeda tastature"
2639
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2641
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2644
"Zaključaj ekran nakon određenog vremena kako bi sprečio povrede od preterane "
2645
"upotrebe tastature"
2647
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2648
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
974
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
975
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
976
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2652
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2654
msgstr "Tasteri miša"
2656
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2658
msgstr "Pomeri _dole"
2660
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2662
msgstr "Pomeri _gore"
2664
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2665
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2666
msgstr "Pomera ovaj raspored tastature naniže u spisku"
2668
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2669
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2670
msgstr "Pomera ovaj raspored tastature naviše u spisku"
2672
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2673
msgid "New windows u_se active window's layout"
2674
msgstr "_Novi prozori koriste raspored trenutnog prozora"
2676
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2677
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2678
msgstr "Šrampa dijagram izabranog raspodela"
2680
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2681
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2682
msgstr "Uklanja izabrani raspored sa spiska"
2684
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
980
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2685
981
msgid "Repeat Keys"
2686
982
msgstr "Ponavljanje tastera"
2688
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
984
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2689
985
msgid "Repeat keys speed"
2690
986
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
2692
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2694
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2697
"Postavlja podrazumevana podešavanja za trenutni\n"
2698
"raspored tastature"
2700
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2701
msgid "Reset to De_faults"
2702
msgstr "Vrati na _podrazumevano"
2704
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
988
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2706
990
msgstr "_Brzina:"
2708
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2709
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2710
msgstr "Izaberite profil za dodavanje na spisak"
2712
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2713
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
993
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
994
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
995
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2717
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2718
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
999
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1003
#. slow acceleration
1004
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1005
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2722
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2723
msgid "Typing Break"
2724
msgstr "Odmor od kucanja"
2726
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
1009
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1011
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1012
"Backspace to clear."
1014
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
1015
"kombinaciju tastera ili pritisnite „Backspace“ da obrišete prečicu."
1017
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1021
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1025
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1029
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1030
msgid "Ask what to do"
1031
msgstr "Pitaj šta da radiš"
1033
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1035
msgstr "Ne radi ništa"
1037
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1039
msgstr "Otvori fasciklu"
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1042
msgid "Select an application for audio CDs"
1043
msgstr "Izaberite program za audio diskove (CD)"
1045
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1046
msgid "Select an application for video DVDs"
1047
msgstr "Izaberite program za video diskove (DVD)"
1049
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1050
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1051
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključen muzički plejer"
1053
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1054
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1055
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključena kamera"
1057
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1058
msgid "Select an application for software CDs"
1059
msgstr "Izaberite program za diskove sa softverom"
1061
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1062
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1063
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1064
#. * simply leave these untranslated.
1066
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1070
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1071
msgid "blank Blu-ray disc"
1072
msgstr "prazan Blu-rej disk"
1074
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1075
msgid "blank CD disc"
1076
msgstr "prazan CD disk"
1078
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1079
msgid "blank DVD disc"
1080
msgstr "prazan DVD disk"
1082
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1083
msgid "blank HD DVD disc"
1084
msgstr "prazan HD DVD disk"
1086
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1087
msgid "Blu-ray video disc"
1088
msgstr "Blu-rej video disk"
1090
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1091
msgid "e-book reader"
1092
msgstr "čitač e-knjiga"
1094
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1095
msgid "HD DVD video disc"
1096
msgstr "HD DVD video disk"
1098
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1100
msgstr "CD sa slikama"
1102
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1103
msgid "Super Video CD"
1104
msgstr "Super video CD"
1106
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1110
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1114
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1118
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1119
msgid "Media and Autorun"
1120
msgstr "Medija i automatsko pokretanje"
1122
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1123
msgid "Select how media should be handled"
1124
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje medijima"
1126
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1127
msgid "Select how other media should be handled"
1128
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje ostalim medijima"
1130
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1132
msgstr "_DVD video:"
1134
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1135
msgid "_Music player:"
1136
msgstr "_Muzički program:"
1138
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1139
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1140
msgstr "_Nikada ne pitaj ili ne pokreći programe nakon ubacivanja medija"
1142
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1143
msgid "_Other Media..."
1144
msgstr "_Ostali mediji..."
1146
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1148
msgstr "_Fotografije:"
1150
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1154
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1158
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1159
msgid "Configure media and autorun preferences"
1160
msgstr "Konfigurišite podešavanja medija i automatskog pokretanja"
1162
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1163
msgid "Removable Media"
1164
msgstr "Prenosivi mediji"
1166
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1167
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1168
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1169
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disk;"
1171
#. Translators: The printer is low on toner
1172
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
1173
msgid "Low on toner"
1174
msgstr "Ponestaje tonera"
1176
#. Translators: The printer has no toner left
1177
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
1178
msgid "Out of toner"
1179
msgstr "Nema više tonera"
1181
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1182
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1183
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
1184
msgid "Low on developer"
1185
msgstr "Ponestaje razvijača"
1187
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1188
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
1190
msgid "Out of developer"
1191
msgstr "Nema više razvijača"
1193
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1194
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
1195
msgid "Low on a marker supply"
1196
msgstr "Ponestaje markera"
1198
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1199
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
1200
msgid "Out of a marker supply"
1201
msgstr "Nema više markera"
1203
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1204
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
1206
msgstr "Otvoren poklopac"
1208
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1209
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
1211
msgstr "Otvorena vratanca"
1213
#. Translators: At least one input tray is low on media
1214
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
1215
msgid "Low on paper"
1216
msgstr "Ponestaje papira"
1218
#. Translators: At least one input tray is empty
1219
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
1220
msgid "Out of paper"
1221
msgstr "Nema više papira"
1223
#. Translators: The printer is offline
1224
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
1225
msgctxt "printer state"
1229
#. Translators: Someone has paused the Printer
1230
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
1231
msgctxt "printer state"
1235
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1236
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
1237
msgid "Waste receptacle almost full"
1238
msgstr "Posuda za otpad je skoro puna"
1240
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
1242
msgid "Waste receptacle full"
1243
msgstr "Posuda za otpad je puna"
1245
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
1247
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1248
msgstr "Optički provodnik fotografija je pri kraju života"
1250
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1251
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
1252
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1253
msgstr "Optički provodnik fotografija više ne funkcioniše"
1255
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1256
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:429
1257
msgctxt "printer state"
1261
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1262
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:433
1263
msgctxt "printer state"
1267
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1268
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
1269
msgctxt "printer state"
1271
msgstr "Zaustavljen"
1273
#. Translators: Toner supply
1274
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
1276
msgstr "Nivo tonera"
1278
#. Translators: Ink supply
1279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
1281
msgstr "Nivoa mastila"
1283
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1284
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:579
1285
msgid "Supply Level"
1286
msgstr "Nivo zaliha"
1288
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1289
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
1292
msgid_plural "%u active"
1293
msgstr[0] "%u aktivan"
1294
msgstr[1] "%u aktivna"
1295
msgstr[2] "%u aktivnih"
1296
msgstr[3] "%u aktivan"
1298
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744
1300
#| msgid "Updates Available"
1301
msgid "No printers available"
1302
msgstr "Nema dostupnih štampača"
1304
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1305
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1035
1310
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1039
1316
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
1322
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
1326
msgstr "Zaustavljen"
1328
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1329
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
1334
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1335
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
1340
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1341
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
1346
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1347
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
1349
msgstr "Naziv posla"
1351
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1352
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1160
1354
msgstr "Stanje posla"
1356
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1357
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1166
1361
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1362
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1881
1363
msgid "Failed to add new printer."
1364
msgstr "Nisam uspeo da dodam novi štampač."
1366
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1367
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1981
1369
msgstr "Probna stranica"
1371
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
1372
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
1373
msgid "Clean print heads"
1374
msgstr "Očisti glave"
1376
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
1377
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1994
1378
msgid "An error has occured during a maintenance command."
1379
msgstr "Došlo je do greške prilikom naredbe održavanja."
1381
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1382
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2118
1384
msgid "Could not load ui: %s"
1385
msgstr "Ne mogu da učitam sučelje: %s"
1387
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1388
msgid "Change printer settings"
1389
msgstr "Izmenite podešavanja štampača"
1391
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1392
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1393
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1394
msgstr "Štampač;Red;Štampa;Papir;Mastilo;Toner;"
1396
# bug(danilo): plural-forms
1397
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1401
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1405
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1406
#| msgid "Failed to add new printer."
1407
msgid "Add a New Printer"
1408
msgstr "Dodaj novi štampač"
1410
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1411
#| msgid "IP Address"
1415
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1416
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1417
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1421
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1422
msgid "Search by Address"
1423
msgstr "Traži po adresi"
1425
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1426
msgid "Getting devices..."
1427
msgstr "Preuzimam uređaje..."
1429
#. Translators: Column of devices which can be installed
1430
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1431
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1436
#. Translators: Local means local printers
1437
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1442
#. Translators: Network means network printers
1443
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1444
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1448
#. Translators: Device types column (network or local)
1449
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1450
#| msgid "Device name"
1451
msgid "Device types"
1452
msgstr "Vrsta uređaja"
1454
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1455
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1456
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1457
#| msgid "Automatic Login"
1458
msgid "Automatic configuration"
1459
msgstr "Automatsko podešavanje"
1461
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1465
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1466
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1467
msgid "Active Print Jobs"
1468
msgstr "Aktivni poslovi štampanja"
1470
#. Translators: This button adds new printer.
1471
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1473
msgid "Add New Printer"
1474
msgstr "Dodaj novi štampač"
1476
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1477
msgid "Allowed users"
1478
msgstr "Dozvoljeni korisnici"
1480
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1481
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1485
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1486
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1487
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1488
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
1490
msgstr "Podrazumevano"
1492
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1493
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
1494
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
1498
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1502
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1503
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1507
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1511
#. Translators: This button opens printer's options tab
1512
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1516
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1517
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1518
msgid "Print Test Page"
1519
msgstr "Odštampaj probnu stranicu"
1521
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1525
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1526
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1527
msgid "Printer Options"
1528
msgstr "Opcije štampača"
1530
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
1531
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1535
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1536
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1540
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1541
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1543
"Sorry! The system printing service\n"
1544
"doesn't seem to be available."
1546
"Izgleda da nije dostupan pozadinski\n"
1547
"program za štampu."
1549
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1550
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1555
msgid "Allow different layouts for each window"
1556
msgstr "Dozvoli različite rasporede za svaki prozor"
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1559
msgid "Install languages..."
1560
msgstr "Instaliraj jezike..."
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1563
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1567
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1571
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1572
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1573
msgid "Region and Language"
1574
msgstr "Region i jezik"
1576
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1578
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1581
"Postavlja osnovna podešavanja umesto trenutnog\n"
1582
"rasporeda tastature"
1584
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1585
msgid "Reset to De_faults"
1586
msgstr "Vrati na _osnovno"
1588
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1589
msgid "Select a display language"
1590
msgstr "Izaberite jezik prikaza"
1592
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1593
msgid "Use default layout in new windows"
1594
msgstr "Koristi osnovni raspored u novim prozorima"
1596
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1597
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1598
msgstr "Koristi prethodni raspored prozora u novim prozorima"
1600
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1601
msgid "Use same layout in all windows"
1602
msgstr "Koristi isti raspored u svim prozorima"
1604
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2727
1605
msgid "View and edit keyboard layout options"
2728
1606
msgstr "Prikazuje i uređuje opcije rasporeda tastature"
2730
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2731
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2732
msgid "_Acceleration:"
2735
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2736
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2737
msgstr "_Uključivanje ispomoći preko prečica sa tastature"
2739
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2740
msgid "_Break interval lasts:"
2741
msgstr "_Odmor traje:"
2743
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2744
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2748
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2749
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2750
msgstr "Zanemari _uzastopne dvostruke pritiske na taster"
2752
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2753
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2754
msgstr "_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju"
2756
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2757
msgid "_Only accept long keypresses"
2758
msgstr "Prihvati samo _duži pritisak na tastere"
2760
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
1608
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1609
#: ../panels/network/network.ui.h:32
2761
1610
msgid "_Options..."
2762
1611
msgstr "_Opcije..."
2764
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2765
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2766
msgstr "_Kontroliši pokazivač preko tastature"
2768
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2769
msgid "_Separate layout for each window"
2770
msgstr "Poseban _raspored za svaki prozor"
2772
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2774
msgstr "_Prikaži..."
2776
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2777
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2778
msgstr "_Simuliraj uzastopne pritisne na taster"
2780
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2784
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2785
msgid "_Type to test settings:"
2786
msgstr "Kucaj radi provere podešenja:"
2788
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2789
msgid "_Work interval lasts:"
2790
msgstr "Period _rada traje:"
2792
# bug(danilo): plural-forms
2793
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2797
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2801
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2802
msgid "By _language"
2805
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1613
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2806
1614
msgid "Choose a Layout"
2807
1615
msgstr "Izaberite raspored"
2809
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2813
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2817
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2821
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2823
msgstr "_Varijante:"
2825
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2826
msgid "Choose a Keyboard Model"
2827
msgstr "Izaberite model tastature"
2829
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2833
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2835
msgstr "_Proizvođači:"
2837
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1617
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1619
msgstr "Pretpregled"
1621
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1622
msgid "Select an input source to add"
1623
msgstr "Izaberite izvor unosa za dodavanje"
1625
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2838
1626
msgid "Keyboard Layout Options"
2839
1627
msgstr "Opcije rasporeda tastature"
2841
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2845
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
1629
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2849
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2851
msgstr "Proizvođači"
2853
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2857
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2858
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2860
msgstr "Podrazumevano"
2862
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2866
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2867
msgid "Set your keyboard preferences"
2868
msgstr "Podesite vašu tastaturu"
2870
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2871
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2872
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2873
msgid "gesture|Move left"
2874
msgstr "Pomeri levo"
2876
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2877
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2878
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2879
msgid "gesture|Move right"
2880
msgstr "Pomeri desno"
2882
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2883
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2884
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2885
msgid "gesture|Move up"
2886
msgstr "Pomeri gore"
2888
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2889
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2890
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2891
msgid "gesture|Move down"
2892
msgstr "Pomeri dole"
2894
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2895
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2896
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2897
msgid "gesture|Disabled"
2898
msgstr "Onemogućeno"
2900
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2901
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2902
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2903
msgstr "Navedite ime lista za prikazivanje (general|accessibility)"
2905
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2906
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2907
msgstr "- Postavke miša za Gnomu"
2909
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2910
msgid "Choose type of click _beforehand"
2911
msgstr "_Najpre izaberi vrstu klika"
2913
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2914
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2915
msgstr "_Izaberi vrstu klika potezom miša"
2917
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2918
msgid "D_ouble click:"
2919
msgstr "_Dvostruki klik:"
2921
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2922
msgid "D_rag click:"
2923
msgstr "_Prevlačenje:"
2925
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1633
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1634
msgid "Change your region and language settings"
1635
msgstr "Izmenite vaša podešavanja regiona i jezika"
1637
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1638
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1639
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1640
msgstr "Jezik;Raspored;Tastatura;"
1642
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2926
1643
msgid "Disable _touchpad while typing"
2927
1644
msgstr "I_sključi dodirnu tablu prilikom kucanja"
2929
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1646
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2930
1647
msgid "Double-Click Timeout"
2931
1648
msgstr "Vreme za dupli klik"
2933
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1650
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2934
1651
msgid "Drag and Drop"
2935
1652
msgstr "Prevlačenje stavki"
2937
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2939
msgstr "Vremenski klik"
2941
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1654
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2942
1655
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2943
1656
msgstr "Uključi _klik na dodirnoj tabli"
2945
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1658
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2946
1659
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2947
msgstr "Uključi ho_rizontalne klizače"
1660
msgstr "Uključi ho_rizontalno klizanje"
2949
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1663
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2951
1665
msgstr "Velika"
2953
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2954
1674
msgid "Locate Pointer"
2955
1675
msgstr "Nalaženje pokazivača"
2957
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1678
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2961
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1682
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1686
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2962
1687
msgid "Mouse Orientation"
2963
1688
msgstr "Orijentacija miša"
2965
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1690
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2966
1691
msgid "Mouse Preferences"
2967
msgstr "Podešavanje miša"
1692
msgstr "Podešavanja miša"
2969
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1694
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2970
1695
msgid "Pointer Speed"
2971
1696
msgstr "Brzina pokazivača"
2973
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2974
1699
msgid "Scrolling"
2975
1700
msgstr "Klizanje"
2977
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2978
msgid "Seco_ndary click:"
2979
msgstr "_Sekundarni klik:"
2981
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2982
1703
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2983
msgstr "_Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster Control"
2985
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2986
msgid "Show click type _window"
2987
msgstr "Prikaži _vrstu klika u prozoru"
2989
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2990
msgid "Simulated Secondary Click"
2991
msgstr "Simulacija sekundarnog klika"
2993
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1704
msgstr "_Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster „Control“"
1707
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1708
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1712
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2994
1713
msgid "Thr_eshold:"
2995
1714
msgstr "_Osetljivost:"
2997
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2999
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
3001
"Probajte da kliknete na sijalicu radi provere podešavanja dvostrukog klika."
1716
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1717
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1718
msgstr "Da isprobate vaša podešavanja, pokušajte da dvaput kliknite na lice."
3003
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1720
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
3004
1721
msgid "Touchpad"
3005
1722
msgstr "Dodirna tabla"
3007
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1724
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
3008
1725
msgid "Two-_finger scrolling"
3009
1726
msgstr "Klizanje sa _dva prsta"
3011
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3012
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3013
msgstr "Možete koristiti i programče iz panela za izbor vremenskog klika."
1728
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1729
msgid "_Acceleration:"
3015
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1732
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
3016
1733
msgid "_Disabled"
3017
1734
msgstr "_Onemogućeno"
3019
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1736
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
3020
1737
msgid "_Edge scrolling"
3021
1738
msgstr "Kli_zanje ivicom"
3023
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
3024
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3025
msgstr "_Klikni po prestanku kretanja miša"
3027
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1740
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3028
1741
msgid "_Left-handed"
3029
1742
msgstr "_Levoruki miš"
3031
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
3032
msgid "_Motion threshold:"
3033
msgstr "_Osetljivost na pokret:"
3035
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1744
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
3036
1745
msgid "_Right-handed"
3037
1746
msgstr "_Desnoruki miš"
3039
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1748
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
3040
1749
msgid "_Sensitivity:"
3041
1750
msgstr "O_setljivost:"
3043
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
3044
msgid "_Single click:"
3045
msgstr "_Jedan klik:"
3047
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1752
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
3048
1753
msgid "_Timeout:"
3049
1754
msgstr "In_terval:"
3051
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
3052
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
3053
msgstr "_Aktiviraj sekundarni klik držeći glavno dugme"
3055
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
3059
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
3060
msgid "Set your mouse preferences"
3061
msgstr "Podesite miša"
3063
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
3064
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
3065
msgid "New Location..."
3066
msgstr "Novo mesto..."
3068
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
3069
msgid "Location already exists"
3070
msgstr "Mesto već postoji"
3072
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
3073
msgid "Network Proxy"
1756
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1757
msgid "Mouse and Touchpad"
1758
msgstr "Miš i dodirna tabla"
1760
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1761
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1762
msgstr "Podesite miša i dodirnu tablu"
1764
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1765
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1766
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1767
msgstr "Ploča;Pokazivač;Klik;Tap;Duplo;Dugme;Kuglica;"
1769
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1770
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
1772
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1774
"Automatsko nalaženje veb posrednika se koristi kada nije data adresa za "
1777
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1778
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1779
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1781
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
1782
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1783
msgstr "Ovo nije preporučljivo za nebezbedne, javne mreže."
1785
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1786
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
1790
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1791
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
1795
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1796
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
1800
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1801
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
1805
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1806
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
1807
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1811
#. Translators: network device speed
1812
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
1813
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
1818
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
1819
#| msgid "IPv4 Address:"
1820
msgid "IPv4 Address"
1821
msgstr "IPv4 adresa"
1823
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
1824
#| msgid "IPv6 Address:"
1825
msgid "IPv6 Address"
1826
msgstr "IPv6 adresa"
1828
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
1829
#| msgid "FTP Proxy:"
1833
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
1834
msgid "Network proxy"
3074
1835
msgstr "Mrežni posrednik"
3076
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
3077
msgid "Set your network proxy preferences"
3078
msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika"
3080
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
3081
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
3082
msgstr "<b>_Direktni priključak na internet</b>"
3084
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
3085
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
3086
msgstr "<b>_Samopodešavanje posrednika</b>"
3088
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
3089
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
3090
msgstr "<b>_Ručno podešavanje posrednika</b>"
3092
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
3093
msgid "<b>_Use authentication</b>"
3094
msgstr "<b>Koristi _identifikaciju</b>"
3096
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3097
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3098
msgstr "Adresa za samopodešavanje:"
3100
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
1837
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
1842
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1843
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1777
1844
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1845
msgstr "Mrežni servis na sistemu nije podržan u ovoj verziji."
1847
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1848
msgid "Network settings"
1849
msgstr "Podešavanja mreže"
1851
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1852
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1853
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1854
msgstr "Mreža;Bežična;IP;LAN;"
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1857
#| msgid "Airplane Mode"
1858
msgid "Air_plane Mode"
1859
msgstr "Režim u _avionu"
1861
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1866
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1871
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1876
#| msgid "Default Route:"
1877
msgid "Default Route"
1878
msgstr "Podrazumevana ruta"
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1883
msgstr "Mrežni prolaz"
1885
# bug(slobo): šta je ovo?
1886
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1887
#| msgid "Group Name:"
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1892
#| msgid "Group Password:"
1893
msgid "Group Password"
1894
msgstr "Lozinka grupe"
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1897
#| msgid "HTTP Proxy:"
1898
msgid "H_TTPS Proxy"
1899
msgstr "_HTTP posrednik"
1901
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1902
#| msgid "Hardware Address:"
1903
msgid "Hardware Address"
1904
msgstr "Hardverska adresa"
1906
#: ../panels/network/network.ui.h:11
1911
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1915
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1916
#| msgid "Mobile broadband"
1917
msgid "Mobile Broadband"
1918
msgstr "Mobilni širokopojasni"
1920
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1921
#| msgid "Provider:"
1925
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1926
#| msgid "Security:"
1930
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1931
msgid "Select the interface to use for the new service"
1932
msgstr "Izaberite sučelje za novi servis"
1934
#: ../panels/network/network.ui.h:20
1939
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1940
#| msgid "Subnet Mask:"
1942
msgstr "Maska podmreže"
1944
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1945
#| msgid "Username:"
1947
msgstr "Korisničko ime"
1949
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1953
#. TRANSLATORS: device type
1954
#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
1958
#. TRANSLATORS: device type
1959
#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
1963
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1964
#| msgid "Configuration URL:"
1965
msgid "_Configuration URL"
1966
msgstr "_Adresa podešavanja:"
1968
#: ../panels/network/network.ui.h:28
1969
#| msgid "FTP Proxy:"
1971
msgstr "_FTP posrednik:"
1973
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1974
#| msgid "HTTP Proxy:"
1976
msgstr "_HTTP posrednik:"
1978
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1983
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1984
#| msgid "Network Name:"
1985
msgid "_Network Name"
1988
#: ../panels/network/network.ui.h:33
1989
#| msgid "Socks Host:"
1991
msgstr "_Priključci domaćina:"
1993
#: ../panels/network/network.ui.h:34
1994
msgctxt "proxy method"
1998
#: ../panels/network/network.ui.h:35
1999
msgctxt "proxy method"
2003
#: ../panels/network/network.ui.h:36
2004
msgctxt "proxy method"
2008
#. TRANSLATORS: device type
2009
#: ../panels/network/panel-common.c:93
2010
msgid "Mobile broadband"
2011
msgstr "Mobilni širokopojasni"
2013
#. TRANSLATORS: device type
2014
#: ../panels/network/panel-common.c:98
2018
#. TRANSLATORS: device type
2019
#: ../panels/network/panel-common.c:102
2023
#. TRANSLATORS: AP type
2024
#: ../panels/network/panel-common.c:161
2028
#. TRANSLATORS: AP type
2029
#: ../panels/network/panel-common.c:165
2030
msgid "Infrastructure"
2031
msgstr "Infrastrukturno"
2033
#. TRANSLATORS: device status
2034
#. TRANSLATORS: VPN status
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
2036
msgid "Status unknown"
2037
msgstr "Nepoznato stanje"
2039
#. TRANSLATORS: device status
2040
#: ../panels/network/panel-common.c:187
2042
msgstr "Neupravljan"
2044
#: ../panels/network/panel-common.c:192
2045
msgid "Cable unplugged"
2046
msgstr "Kabli je isključen"
2048
#: ../panels/network/panel-common.c:194
2052
#. TRANSLATORS: device status
2053
#: ../panels/network/panel-common.c:198
2054
msgid "Disconnected"
2057
#. TRANSLATORS: device status
2058
#. TRANSLATORS: VPN status
2059
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
2060
#| msgid "Disconnecting"
2062
msgstr "Povezujem se"
2064
#. TRANSLATORS: device status
2065
#. TRANSLATORS: VPN status
2066
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
2067
#| msgid "Authentication failed"
2068
msgid "Authentication required"
2069
msgstr "Potrebna je prijava"
2071
#. TRANSLATORS: device status
2072
#. TRANSLATORS: VPN status
2073
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
2077
#. TRANSLATORS: device status
2078
#: ../panels/network/panel-common.c:217
2079
msgid "Disconnecting"
2080
msgstr "Isključujem"
2082
#. TRANSLATORS: device status
2083
#. TRANSLATORS: VPN status
2084
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
2085
#| msgid "Connected"
2086
msgid "Connection failed"
2087
msgstr "Nije uspelo povezivanje"
2089
#. TRANSLATORS: device status
2090
#. TRANSLATORS: VPN status
2091
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
2092
msgid "Status unknown (missing)"
2093
msgstr "Stanje je nepoznato (nedostaje)"
2095
#. TRANSLATORS: VPN status
2096
#: ../panels/network/panel-common.c:263
2097
#| msgid "Connected"
2098
msgid "Not connected"
2099
msgstr "Niste povezani"
2101
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2105
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2106
msgid "Power management settings"
2107
msgstr "Podešavanja upravljanja napajanjem"
2109
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2110
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2111
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2112
msgstr "Napajanje;Uspavljivanje;Obustava;Zamrzavanje;Baterija;"
2114
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2115
msgid "Unknown time"
2116
msgstr "Nepoznato vreme"
2118
# bug(danilo): plural-forms
2119
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2122
msgid_plural "%i minutes"
2123
msgstr[0] "%i minut"
2124
msgstr[1] "%i minuta"
2125
msgstr[2] "%i minuta"
2126
msgstr[3] "%i minut"
2128
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2131
msgid_plural "%i hours"
2137
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2138
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2139
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2142
msgstr "%d %s %d %s"
2144
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2146
msgid_plural "hours"
2152
# bug(danilo): plural-forms
2153
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2155
msgid_plural "minutes"
2161
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2162
msgid "Battery charging"
2163
msgstr "Baterija se puni"
2165
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2166
msgid "Battery discharging"
2167
msgstr "Baterija se prazni"
2169
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2170
msgid "UPS charging"
2171
msgstr "UPS se puni"
2173
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2174
msgid "UPS discharging"
2175
msgstr "UPS se prazni"
2177
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2178
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2180
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2181
msgstr "%s dok se ne napuni (%.0lf%%)"
2183
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2184
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2186
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2187
msgstr "%s dok se ne isprazni (%.0lf%%)"
2189
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2190
#. * used when we don't have a time value
2191
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2193
msgid "%.0lf%% charged"
2194
msgstr "%.0lf%% napunjenosti"
2196
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2200
# bug(danilo): plural-forms
2201
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2205
# bug(danilo): plural-forms
2206
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2210
# bug(danilo): plural-forms
2211
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2215
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2219
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2223
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2224
msgid "On AC power:"
2225
msgstr "Na napajanju sa mreže:"
2227
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2228
msgid "On battery power:"
2229
msgstr "Na napajanju sa baterije:"
2231
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2232
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2233
msgstr "Uspavaj računar ako se ne koristi nakon:"
2235
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2237
msgstr "Ugasi računar"
2239
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2243
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2244
msgid "When power is critically low:"
2245
msgstr "Kada je napajanje kritično nisko:"
2247
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2248
msgid "When the power button is pressed:"
2249
msgstr "Kada je pritisnuto dugme za napajanje:"
2251
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2252
msgid "When the sleep button is pressed:"
2253
msgstr "Kada je pritisnuto dugme za uspavljivanje:"
2255
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2256
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2257
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2258
msgstr "Osvetljenje;Zaključaj;Zatamni;Prazno;Monitor;"
2260
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2264
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2265
msgid "Screen brightness and lock settings"
2266
msgstr "Osvetljenost ekrana i podešavanja zaključavanja"
2268
# bug(danilo): plural-forms
2269
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2273
# bug(danilo): plural-forms
2274
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2278
# bug(danilo): plural-forms
2279
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2283
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2287
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2289
msgstr "Osvetljenost"
2291
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2292
msgid "Dim screen to save power"
2293
msgstr "Zatamni ekran da bi sačuvao energiju"
2295
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2296
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2297
msgid "Don't lock when at home"
2298
msgstr "Ne zaključavaj kada sam kod kuće"
2300
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2301
msgid "Locations..."
2304
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2305
msgid "Lock screen after:"
2306
msgstr "Zaključaj ekran nakon:"
2308
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2309
msgid "Screen turns off"
2310
msgstr "Ekran se isključuje"
2312
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2313
msgid "Turn off after:"
2314
msgstr "Isključi nakon:"
2316
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2317
msgid "Enable debugging code"
2318
msgstr "Uključi kôd za traženje grešaka"
2320
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2321
msgid "Version of this application"
2322
msgstr "Izdanje ovog programa"
2324
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2325
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2326
msgstr " — Gnomovo programče za kontrolu jačine zvuka"
2328
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
2332
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2333
msgid "Sound Output Volume"
2334
msgstr "Jačina zvuka na izlazu"
2336
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
2340
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2341
msgid "Microphone Volume"
2342
msgstr "Jačina zvuka u mikrofonu"
2344
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2349
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2354
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2359
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2364
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2369
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2374
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2378
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2380
msgstr "_Iščezavanje:"
2382
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2386
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2391
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2394
msgstr "Bez pojačanja"
2396
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2400
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
2405
#. * The number of sound outputs on a particular device
2406
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2409
msgid_plural "%u Outputs"
2410
msgstr[0] "%u izlaz"
2411
msgstr[1] "%u izlaza"
2412
msgstr[2] "%u izlaza"
2416
#. * The number of sound inputs on a particular device
2417
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2420
msgid_plural "%u Inputs"
2422
msgstr[1] "%u ulaza"
2423
msgstr[2] "%u ulaza"
2426
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2427
msgid "System Sounds"
2428
msgstr "Sistemski zvuci"
2430
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
2431
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
2433
msgstr "Ko_nnektor:"
2435
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
2437
msgstr "Otkrivanje vrhunca"
2439
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
2440
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
2441
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
2445
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
2449
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
2451
msgid "Speaker Testing for %s"
2452
msgstr "Provera zvučnika za „%s“"
2454
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
2455
msgid "Test Speakers"
2456
msgstr "Proveri zvučnike"
2458
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
2459
msgid "_Output volume: "
2460
msgstr "Jačina _izlaza:"
2462
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2463
msgid "Sound Effects"
2464
msgstr "Zvučni efekti"
2466
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
2467
msgid "_Alert volume: "
2468
msgstr "_Zvuk upozorenja:"
2470
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
2474
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
2475
msgid "C_hoose a device to configure:"
2476
msgstr "Iza_berite uređaj za podešavanje:"
2478
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
2479
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
2480
msgid "Settings for the selected device:"
2481
msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:"
2483
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
2484
msgid "_Input volume: "
2485
msgstr "Jačina _ulaza:"
2487
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
2488
msgid "Input level:"
2489
msgstr "Nivo ulaza:"
2491
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
2492
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2493
msgstr "Iza_berite uređaj kao zvučni ulaz:"
2495
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
2496
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2497
msgstr "Iza_berite uređaj kao zvučni izlaz:"
2499
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
2500
msgid "Applications"
2503
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2504
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2505
msgstr "Nijedan program trenutno ne reprodukuje ili snima zvuk."
2507
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2511
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2512
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2516
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2520
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
2522
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2523
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem podešavanja zvuka: %s"
2525
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
2529
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
2530
msgid "_Sound Preferences"
2531
msgstr "Podešavanja z_vuka"
2533
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
2537
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
2541
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
2542
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
2543
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
2544
msgid "Sound Preferences"
2545
msgstr "Postavke zvuka"
2547
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
2548
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
2549
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
2550
msgid "Testing event sound"
2551
msgstr "Provera zvučnog signala"
2553
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
2557
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
2558
msgid "C_hoose an alert sound:"
2559
msgstr "Iza_berite zvuk za upozorenje:"
2561
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2563
msgstr "Proizvoljno"
2565
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2566
msgid "Show desktop volume control"
2567
msgstr "Prikaži kontrolu jačine zvuka radne površi"
2569
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2570
msgid "Volume Control"
2571
msgstr "Kontrola jačine zvuka"
2573
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2574
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2575
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2576
msgstr "Kartica;Mikrofon;Jačina zvuka;Iščezavanje;Balans;Blutut;Slušalice;"
2578
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2579
msgid "Change sound volume and sound events"
2580
msgstr "Izmenite jačinu zvuka i događaje zvuka"
2582
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2586
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2587
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2588
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2592
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2593
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2594
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2598
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2599
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2600
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2604
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2605
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2606
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2610
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2611
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2612
msgid "No shortcut set"
2613
msgstr "Prečica nije podešena"
2615
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2616
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2617
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2618
msgstr "Tastatura;Miš;a11u;Pristupačnost;"
2620
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2621
msgid "Universal Access Preferences"
2622
msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"
2624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2629
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2634
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2639
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2644
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2645
msgid "Acceptance delay:"
2646
msgstr "Kašnjenje prihvatanja:"
2648
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2649
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2651
"Zapišti kada se koriste tasteri za zaključavanje velikih slova i brojeva"
2653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2654
msgid "Beep when a key is"
2655
msgstr "Zapišti kada je taster"
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2658
msgid "Beep when a key is rejected"
2659
msgstr "Zapišti kada taster nije prihvaćen"
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2662
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2663
msgstr "Zapišti kada je pritisnut izmenjivač"
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2667
msgstr "Odskočni tasteri"
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2674
msgid "Change contrast:"
2675
msgstr "Promeni kontrast:"
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2678
msgid "Closed Captioning"
2679
msgstr "Zatvoreno hvatanje"
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2686
msgid "Control the pointer using the keypad"
2687
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći tastaturu"
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2690
msgid "Control the pointer using the video camera."
2691
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći video kameru."
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2702
msgid "Decrease size:"
2703
msgstr "Umanji veličinu:"
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2706
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2707
msgstr "Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno"
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2710
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2711
msgstr "Prikaži tekstualni opis govora i zvukova"
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2714
msgid "Flash the entire screen"
2715
msgstr "Bljesni celim ekranom"
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2718
msgid "Flash the window title"
2719
msgstr "Bljesni naslovnom linijom prozora"
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2731
msgstr "Klik lebdenja"
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2734
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2735
msgstr "Zanemaruje uzastopne dvostruke pritiske na taster"
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2738
msgid "Increase size:"
2739
msgstr "Povećaj veličinu:"
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2742
msgid "Keyboard Settings"
2743
msgstr "Podešavanja tastature"
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2751
msgstr "Tasteri miša"
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2754
msgid "Mouse Settings"
2755
msgstr "Podešavanja miša"
2757
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2762
msgid "On screen keyboard"
2763
msgstr "Tastatura na ekranu"
2765
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2773
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2774
msgid "Pointing and Clicking"
2775
msgstr "Ukazivanje i klikanje"
2777
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2778
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2779
msgstr "Ubacuje kašnjenje između pritiska tastera i njegovog prihvatanja"
2781
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2782
msgid "Screen Reader"
2783
msgstr "Čitač ekrana"
2785
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2786
msgid "Screen keyboard"
2787
msgstr "Tastatura na ekranu"
2789
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2793
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2794
msgid "Simulated Secondary Click"
2795
msgstr "Simulacija sekundarnog klika"
2797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2799
msgstr "Spori tasteri"
2801
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2802
msgid "Sound Settings"
2803
msgstr "Podešavanja zvuka"
2805
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2807
msgstr "Lepljivi tasteri"
2809
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2811
msgstr "Probni bljesak"
2813
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2815
msgstr "Veličina teksta:"
2817
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2818
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2819
msgstr "Shvata niz tastera modifikatora kao kombinaciju tastera"
2821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2822
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2823
msgstr "Uključi/isključi klik kada pokazivač lebdi"
2825
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2826
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2827
msgstr "Uključi/isključi sekundarni klik držeći pritisnut primarni taster"
2829
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2830
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2831
msgstr "Uključi funkcije pristupačnosti sa tastature"
2833
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2834
msgid "Turn on or off:"
2835
msgstr "Uključi ili isključi:"
2837
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2838
msgid "Type here to test settings"
2839
msgstr "Kucajte ovde da proverite podešavanja"
2841
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2845
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2846
msgid "Typing Assistant"
2847
msgstr "Pomoćnik kucanja"
2849
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2850
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2851
msgstr "Koristi vizuelnu indikaciju kada se desi zvuk upozorenja"
2853
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2857
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2858
msgid "Visual Alerts"
2859
msgstr "Vizuelna upozorenja"
2861
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2865
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2869
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2870
msgid "_Motion threshold:"
2871
msgstr "_Osetljivost na pokret:"
2873
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2877
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2881
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2885
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2886
msgctxt "universal access, contrast"
2887
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2888
msgstr "<span size=\"x-large\">Visok/Obrnut</span>"
2890
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2891
msgctxt "universal access, contrast"
2892
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2893
msgstr "<span size=\"x-large\">Visok</span>"
2895
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2896
msgctxt "universal access, contrast"
2897
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2898
msgstr "<span size=\"x-large\">Nizak</span>"
2900
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2901
msgctxt "universal access, contrast"
2902
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2903
msgstr "<span size=\"x-large\">Normalan</span>"
2905
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2906
msgctxt "universal access, contrast"
2910
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2911
msgctxt "universal access, contrast"
2912
msgid "High/Inverse"
2913
msgstr "Visok/Obrnut"
2915
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2916
msgctxt "universal access, contrast"
2920
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2921
msgctxt "universal access, contrast"
2925
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2926
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2927
msgctxt "universal access, seeing"
2931
#. Translators: this refers to screen magnifier
2932
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2933
msgctxt "universal access, seeing"
2937
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2938
msgid "Authentication failed"
2939
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
2941
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2942
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2944
msgid "The new password is too short"
2945
msgstr "Nova lozinka je previše kratka"
2947
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2949
msgid "The new password is too simple"
2950
msgstr "Nova lozinka je previše jednostavna"
2952
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2954
msgid "The old and new passwords are too similar"
2955
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične"
2957
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2959
msgid "The new password has already been used recently."
2960
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme."
2962
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2964
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2965
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži numeričke ili specijalne znakove"
2967
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2969
msgid "The old and new passwords are the same"
2970
msgstr "Stara i nova lozinka su iste"
2972
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2974
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2975
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena od kada ste na početku potvrdili identitet!"
2977
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2979
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2980
msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova"
2982
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2984
msgid "Unknown error"
2985
msgstr "Nepoznata greška"
2987
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2988
msgid "Failed to create user"
2989
msgstr "Nisam uspeo da stvorim korisnika"
2991
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2993
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2994
msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji"
2996
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2998
msgid "The username is too long"
2999
msgstr "Korisničko ime je predugo"
3001
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
3002
msgid "The username cannot start with a '-'"
3003
msgstr "Korisničko ime ne može početi sa „-“"
3005
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
3007
"The username must consist of:\n"
3008
" ➣ letters from the English alphabet\n"
3010
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
3012
"Korisničko ime mora da sadrži:\n"
3013
" ➣ slova iz engleskog alfabeta\n"
3015
" ➣ bilo koji od znakova: „.“, „-“ i „_“"
3017
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3018
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3019
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3020
msgctxt "Account type"
3024
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3025
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3026
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3027
msgctxt "Account type"
3028
msgid "Administrator"
3029
msgstr "Administrator"
3031
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3033
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3035
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg administratora "
3038
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3039
msgid "The device is already in use."
3040
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
3042
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3043
msgid "An internal error occurred."
3044
msgstr "Došlo je do greške unutar programa."
3046
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3047
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3051
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3052
msgid "Delete registered fingerprints?"
3053
msgstr "Da obrišem zabeležene otiske prsta?"
3055
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3056
msgid "_Delete Fingerprints"
3057
msgstr "_Obriši otiske prsta"
3059
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3061
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3064
"Da li želite da obrišete zabeležene otiske prsta kako bi onemogućili "
3065
"prijavljivanje putem otiska prsta?"
3067
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3072
#. * The variable is the name of the device, for example:
3073
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3074
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
3075
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
3077
msgid "Could not access '%s' device"
3078
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
3081
#. * The variable is the name of the device, for example:
3082
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3083
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3085
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3086
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
3088
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3089
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3090
msgstr "Ne mogu da pristupim nijednom čitaču otisaka prstiju"
3092
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3093
msgid "Please contact your system administrator for help."
3094
msgstr "Javite se administratoru sistema za pomoć."
3096
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3097
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3098
msgid "Enable Fingerprint Login"
3099
msgstr "Omogući prijavljivanje otiskom prsta"
3102
#. * The variable is the name of the device, for example:
3103
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3104
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3106
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3109
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3110
"using the '%s' device."
3112
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
3113
"omogućili prijavu na sistem otiskom prsta."
3115
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3118
"Enrolling fingerprints for\n"
3119
"<b><big>%s</big></b>"
3121
"Upisujem otiske prstiju za\n"
3122
"<b><big>%s</big></b>"
3124
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3128
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3129
msgid "More choices..."
3130
msgstr "Još izbora..."
3132
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3133
msgid "Please choose another password."
3134
msgstr "Molim izaberite drugu lozinku."
3136
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3137
msgid "Please type your current password again."
3138
msgstr "Molim unesite vašu trenutnu lozinku ponovo."
3140
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3141
msgid "Password could not be changed"
3142
msgstr "Lozinka ne može biti promenjena"
3144
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3145
msgid "You need to enter a new password"
3146
msgstr "Morate da unesete novu lozinku"
3148
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3149
msgid "You need to confirm the password"
3150
msgstr "Morate da potvrdite lozinku"
3152
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3153
msgid "The passwords do not match"
3154
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
3156
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3157
msgid "You need to enter your current password"
3158
msgstr "Morate da unesete vašu trenutnu lozinku"
3160
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3161
msgid "The current password is not correct"
3162
msgstr "Trenutna lozinka nije tačna"
3164
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3165
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3166
msgctxt "Password strength"
3170
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3171
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3172
msgctxt "Password strength"
3176
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3177
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3178
msgctxt "Password strength"
3182
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3183
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3184
msgctxt "Password strength"
3188
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3189
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3190
msgctxt "Password strength"
3194
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3195
msgid "Passwords do not match"
3196
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
3198
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3199
msgid "Wrong password"
3200
msgstr "Pogrešna lozinka"
3202
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3203
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3204
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3208
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
3209
msgid "Disable image"
3210
msgstr "Isključi sliku"
3212
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
3213
msgid "Take a photo..."
3214
msgstr "Snimite fotografiju..."
3216
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
3217
msgid "Browse for more pictures..."
3218
msgstr "Potražite još slika..."
3220
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
3223
msgstr "Koristi je „%s“"
3225
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
3227
msgid "A user with name '%s' already exists."
3228
msgstr "Korisnik sa imenom „%s“ već postoji."
3230
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
3231
msgid "This user does not exist."
3232
msgstr "Ovaj korisnik ne postoji."
3234
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3235
msgid "Failed to delete user"
3236
msgstr "Nisam uspeo da izbrišem korisnika"
3238
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3239
msgid "You cannot delete your own account."
3240
msgstr "Ne možete obrisati vaš lični nalog."
3242
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3244
msgid "%s is still logged in"
3245
msgstr "„%s“ je i dalje prijavljen"
3247
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3249
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3250
"inconsistent state."
3252
"Brisanje korisnika dok su prijavljeni može da ostavi sistem u neusklađenom "
3255
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3257
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3258
msgstr "Da li želite da sačuvate datoteke korisnika „%s“?"
3260
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3262
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3263
"around when deleting a user account."
3265
"Moguće je zadržati ličnu fasciklu, skladišta pošte i privremene datoteke "
3266
"prilikom brisanja korisničkog naloga."
3268
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3269
msgid "_Delete Files"
3270
msgstr "_Obriši datoteke"
3272
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3274
msgstr "_Zadrži datoteke"
3276
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3280
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3281
msgctxt "Password mode"
3282
msgid "Account disabled"
3283
msgstr "Nalog je isključen"
3285
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3286
msgctxt "Password mode"
3287
msgid "To be set at next login"
3288
msgstr "Za podešavanje prilikom narednog prijavljivanja"
3290
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3291
msgctxt "Password mode"
3295
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3296
msgid "Failed to contact the accounts service"
3297
msgstr "Nisam uspeo da kontaktiram uslugu naloga"
3299
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3300
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3301
msgstr "Molim proverite da li je Usluga naloga instalirana i uključena."
3303
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3305
"To make changes,\n"
3306
"click the * icon first"
3308
"Da napravite izmene,\n"
3309
"kliknite prvo na ikonu * "
3311
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3312
msgid "Create a user"
3313
msgstr "Napravite korisnika"
3315
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3316
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3318
"To create a user,\n"
3319
"click the * icon first"
3321
"Da stvorite korisnika,\n"
3322
"kliknite prvo na ikonu * "
3324
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3325
msgid "Delete the selected user"
3326
msgstr "Obrišite izabranog korisnika"
3328
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3329
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3331
"To delete the selected user,\n"
3332
"click the * icon first"
3334
"Da obrišete izabranog korisnika,\n"
3335
"kliknite prvo na ikonu * "
3337
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3341
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3342
msgid "Other Accounts"
3343
msgstr "Ostali nalozi"
3345
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3346
msgid "Add or remove users"
3347
msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike"
3349
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3350
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3351
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3352
msgstr "Prijavljivanje;Ime;Otisak prstiju;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;"
3354
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3355
msgid "User Accounts"
3356
msgstr "Korisnički nalozi"
3358
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3102
3360
msgstr "Nap_ravi"
3104
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3105
msgid "Create New Location"
3106
msgstr "Napravi novo mesto"
3108
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3109
msgid "HTTP Proxy Details"
3110
msgstr "Detalji HTTP posrednika"
3112
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3113
msgid "H_TTP proxy:"
3114
msgstr "H_TTP posrednik:"
3116
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3117
msgid "Ignore Host List"
3118
msgstr "Zanemareni spisak domaćina"
3120
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3121
msgid "Ignored Hosts"
3122
msgstr "Zanemareni računari"
3124
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3128
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3129
msgid "Network Proxy Preferences"
3130
msgstr "Postavke mrežnog posrednika"
3132
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3136
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3137
msgid "Proxy Configuration"
3138
msgstr "Podešavanje posrednika"
3140
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3141
msgid "S_ocks host:"
3142
msgstr "S_OCKS server:"
3144
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3145
msgid "The location already exists."
3146
msgstr "Mesto već postoji."
3148
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3362
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3363
msgid "Create new account"
3364
msgstr "Napravite novi nalog"
3366
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3367
msgid "_Account Type"
3368
msgstr "Vrsta _naloga"
3370
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3372
msgstr "_Ime i prezime"
3374
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3150
3376
msgstr "_Korisničko ime:"
3152
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3153
msgid "_Delete Location"
3154
msgstr "_Obriši mesto"
3156
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3160
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3162
msgstr "_FTP posrednik:"
3164
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3165
msgid "_Location name:"
3166
msgstr "_Naziv mesta:"
3168
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3172
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3173
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3174
msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:"
3176
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3177
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3178
msgstr "_Koristi istog posrednika za sve protokolo"
3180
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3181
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3182
msgstr "Ne mogu da pokrenem program sa podešenjima za vaš upravnik prozora"
3184
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3188
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3192
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3193
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3194
msgstr "_Super (ili „Vindouz znak“)"
3196
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3200
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3201
msgid "Movement Key"
3202
msgstr "Taster za premeštanje prozora"
3204
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3205
msgid "Titlebar Action"
3206
msgstr "Radnja za naslovnu liniju"
3208
# note(slobo): problem širine prikaza
3209
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3210
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3211
msgstr "Za premeštanje prozora držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:"
3213
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3214
msgid "Window Preferences"
3215
msgstr "Postavke prozora"
3217
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3218
msgid "Window Selection"
3219
msgstr "Izbor prozora"
3221
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3222
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3223
msgstr "_Dvostruki klik na naslovnu liniju izvršava:"
3225
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3226
msgid "_Interval before raising:"
3227
msgstr "_Period pre izdizanja:"
3229
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3230
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3231
msgstr "Izdigni odabrane prozore posle određenog roka"
3233
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3234
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3235
msgstr "Oda_beri prozore kada se miš kreće preko njih"
3237
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3241
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3242
msgid "Set your window properties"
3243
msgstr "Podesite osobine za prozore"
3245
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3249
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3251
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3252
msgstr "Upravnik prozora „%s“ nije prijavio alat za podešavanje\n"
3254
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3258
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3259
msgid "Maximize Vertically"
3260
msgstr "Uvećaj vertikalno"
3262
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3263
msgid "Maximize Horizontally"
3264
msgstr "Uvećaj horizontalno"
3266
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3270
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3274
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3278
#: ../shell/control-center.c:49
3280
msgid "key not found [%s]\n"
3281
msgstr "ključ nije pronađen [%s]\n"
3283
#: ../shell/control-center.c:143
3284
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3285
msgstr "Sakrij po prijavi (korisno za preučitavanje ljuske)"
3287
#: ../shell/control-center.c:182
3378
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3386
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3388
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3389
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3392
"<small>Ovaj podsetnik može biti prikazan prilikom prijavljivanja. Biće "
3393
"vidljiv svim korisnicima ovog sistema. <b>Nemojte</b> uključivati lozinku "
3396
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3397
msgid "C_onfirm password"
3398
msgstr "P_otvrdi lozinku"
3400
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3404
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3405
msgid "Changing password for"
3406
msgstr "Promena lozinke za"
3408
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3409
msgid "Choose a generated password"
3410
msgstr "Izaberi generisanu lozinku"
3412
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3413
msgid "Choose password at next login"
3414
msgstr "Izaberi lozinku prilikom sledećeg prijavljivanja"
3416
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3417
msgid "Current _password"
3418
msgstr "Trenutna _lozinka"
3420
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3421
msgid "Disable this account"
3422
msgstr "Isključi ovaj nalog"
3424
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3425
msgid "Enable this account"
3426
msgstr "Uključi ovaj nalog"
3428
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3432
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3433
msgid "Log in without a password"
3434
msgstr "Prijavi se bez lozinke"
3436
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3437
msgid "Set a password now"
3438
msgstr "Postavi lozinku sada"
3440
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3444
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3448
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3449
msgid "_New password"
3450
msgstr "Nova lo_zinka"
3452
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3453
msgid "_Show password"
3454
msgstr "Pr_ikaži lozinku"
3456
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3289
3458
msgstr "Pretraži"
3291
# bug(slobo): šta je ovo?
3292
#: ../shell/control-center.c:182
3296
#: ../shell/control-center.c:182
3297
msgid "Common Tasks"
3298
msgstr "Uobičajni poslovi"
3300
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3460
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3461
msgid "Changing photo for:"
3462
msgstr "Menjam fotografiju za:"
3464
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3466
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3468
"Izaberite sliku koja će biti prikazana na ekranu za prijavljivanje za ovaj "
3471
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3475
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3477
msgstr "Fotografija"
3479
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3480
msgid "Take a photograph"
3481
msgstr "Snimite fotografiju"
3483
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3484
msgid "Account Information"
3485
msgstr "Informacije o nalogu"
3487
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3488
msgid "Account type"
3491
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3492
msgid "Automatic Login"
3493
msgstr "Automatsko prijavljivanje"
3495
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3496
msgid "Fingerprint Login"
3497
msgstr "Prijavljivanje otiskom prsta"
3499
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3500
msgid "Login Options"
3501
msgstr "Opcije prijavljivanja"
3503
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3507
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3508
msgid "Left index finger"
3509
msgstr "Levi kažiprst"
3511
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3512
msgid "Left little finger"
3513
msgstr "Mali, levi prst"
3515
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3516
msgid "Left middle finger"
3517
msgstr "Srednji, levi prst"
3519
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3520
msgid "Left ring finger"
3521
msgstr "Domali, levi prst"
3523
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3527
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3528
msgid "Other finger: "
3529
msgstr "Ostali prsti: "
3531
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3532
msgid "Right index finger"
3533
msgstr "Desni kažiprst"
3535
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3536
msgid "Right little finger"
3537
msgstr "Desni, mali prst"
3539
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3540
msgid "Right middle finger"
3541
msgstr "Desni, srednji prst"
3543
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3544
msgid "Right ring finger"
3545
msgstr "Desni, domali prsti"
3547
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3549
msgstr "Desni palac"
3551
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3553
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3554
"using your fingerprint reader."
3556
"Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
3557
"preko čitača otisaka prstiju."
3559
#: ../shell/control-center.c:47
3560
msgid "Show the overview"
3561
msgstr "Prikaži pregled"
3563
#: ../shell/control-center.c:48
3564
msgid "Panel to display"
3565
msgstr "Panel za prikaz"
3567
#: ../shell/control-center.c:65
3568
msgid "- System Settings"
3569
msgstr "— Podešavanja sistema"
3571
#: ../shell/control-center.c:72
3575
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3578
"Pokrenite „%s --help“ da vidite kompletan spisak dostupnih opcija komandne "
3581
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3582
msgid "System Settings"
3583
msgstr "Podešavanja sistema"
3301
3585
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3302
3586
msgid "Control Center"
3303
3587
msgstr "Upravljački centar"
3305
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3306
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3307
msgstr "Zatvori upravljački centar po aktiviranju stavke"
3309
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3310
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3311
msgstr "Zatvori školjku po obavljenom dodavanju ili uklanjanju akcije"
3313
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3314
msgid "Exit shell on help action performed"
3315
msgstr "Zatvori školjku po aktiviranju pomoći"
3317
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3318
msgid "Exit shell on start action performed"
3319
msgstr "Zatvori ljusku po pokretanju stavke"
3321
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3322
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3323
msgstr "Zatvori ljusku po ažuriranju ili uklanjanju stavke"
3325
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3326
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3327
msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti po aktiviranju pomoći."
3329
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3330
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3331
msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti po aktiviranju stavke."
3333
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3335
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3338
"Određuje da li će se školjka zatvoriti nakon obavljenog dodavanja ili uklanjanja "
3341
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3343
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3346
"Određuje da li će se školjka zatvoriti nakon obavljenog ažuriranja ili uklanjanja "
3349
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3350
msgid "Task names and associated .desktop files"
3351
msgstr "Imena stavki i pridruženih .desktop datoteka"
3353
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3355
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3356
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3359
"Ime stavke koje će se prikazati u upravljačkom centru praćeno znakom „;“za "
3360
"odvajanje i putanjom do pridružene .desktop datoteke koja će biti pokrenuta."
3362
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3363
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3365
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3366
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3368
"[Izmeni temu;gtk-theme-selector.desktop,Odredi omiljene programe;default-"
3369
"applications.desktop,Dodaj štampač;gnome-cups-manager.desktop]"
3371
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3373
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3375
"ako je uključeno, glavni prozor upravljačkog centra će se zatvoriti po "
3376
"pokretanju njegovih stavki."
3378
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3379
msgid "The GNOME configuration tool"
3380
msgstr "Gnomov alat za podešavanje"
3382
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3383
msgid "_Postpone Break"
3384
msgstr "Od_loži odmor"
3386
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3387
msgid "Take a break!"
3388
msgstr "Uzmi odmor!"
3390
#: ../typing-break/drwright.c:136
3391
msgid "_Take a Break"
3392
msgstr "_Uzmi odmor"
3394
#: ../typing-break/drwright.c:507
3396
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3397
msgstr "Uzmite pauzu (sledeća je za %d minuta)"
3399
#: ../typing-break/drwright.c:509
3401
msgid "%d minute until the next break"
3402
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3403
msgstr[0] "%d minut do sledećeg odmora"
3404
msgstr[1] "%d minuta do sledećeg odmora"
3405
msgstr[2] "%d minuta do sledećeg odmora"
3406
msgstr[3] "Jedan minut do sledećeg odmora"
3408
#: ../typing-break/drwright.c:515
3410
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3411
msgstr "Uzmite pauzu (sledeća je za menje od jednog minuta)"
3413
#: ../typing-break/drwright.c:517
3415
msgid "Less than one minute until the next break"
3416
msgstr "Manje od jednog minuta do sledećeg odmora"
3418
#: ../typing-break/drwright.c:614
3421
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3424
"Ne može da prikaže prozorče za podešavanje odmora od kucanja usled sledeće "
3427
#: ../typing-break/drwright.c:631
3428
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3429
msgstr "Napisao Ričard Hult <richard@imendio.com>"
3431
#: ../typing-break/drwright.c:632
3432
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3433
msgstr "Ulepšao Anders Karlsson"
3435
#: ../typing-break/drwright.c:641
3436
msgid "A computer break reminder."
3437
msgstr "Podsetnik za uzimanje odmora."
3439
#: ../typing-break/drwright.c:643
3440
msgid "translator-credits"
3442
"Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>\n"
3443
"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
3444
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
3446
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
3448
#: ../typing-break/main.c:63
3449
msgid "Enable debugging code"
3450
msgstr "Uključi kod za traženje grešaka"
3452
#: ../typing-break/main.c:65
3453
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3454
msgstr "Ne proveravaj da li postoji obaveštajna zona"
3456
#: ../typing-break/main.c:91
3457
msgid "Typing Monitor"
3458
msgstr "Praćenje kucanja"
3460
#: ../typing-break/main.c:108
3462
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3463
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3464
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3465
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3467
"Praćenje kucanja koristi obaveštajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini se "
3468
"da vi nemate obaveštajnu zonu na panelu. Možete je dodati desnim-klikom na "
3469
"panel i izborom „Dodaj na panel > Obaveštajna zona“ i klikom na „Dodaj“."
3471
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3472
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3474
"Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp fontove koristiti umanjeni prikaz."
3476
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3477
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3478
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
3480
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3481
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3483
"Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp fontove koristiti umanjeni prikaz"
3485
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3486
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3488
"Ako je postavljeno, onda će se za Tajp1 fontove koristiti umanjeni prikaz"
3490
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3492
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3494
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
3497
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3498
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3500
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
3503
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3505
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3507
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
3510
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3511
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3513
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
3516
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3517
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3518
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod OpenTajp fontova"
3520
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3521
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3522
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod PCF fontova"
3524
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3525
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3526
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod TruTajp fontova"
3528
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3529
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3530
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod Tajp1 fonta"
3532
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3533
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3534
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz OpenTajp fontova"
3536
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3537
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3538
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz PCF fontova"
3540
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3541
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3542
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz TruTajp fontova"
3544
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3545
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3546
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz Tajp1 fontova"
3548
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3552
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3556
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3560
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3564
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3568
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3570
msgstr "Autorska prava:"
3572
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3573
msgid "Description:"
3576
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3578
msgstr "Instalirano"
3580
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3581
msgid "Install Failed"
3582
msgstr "Neuspela instalacija"
3584
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3586
msgid "usage: %s fontfile\n"
3587
msgstr "upotreba: %s datoteka sa fotom\n"
3589
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3590
msgid "I_nstall Font"
3591
msgstr "Instaliraj _font"
3593
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3595
msgstr "Pregledač fontova"
3597
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3598
msgid "Preview fonts"
3599
msgstr "Pregled fontova"
3601
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3602
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3603
msgstr "Tekst za umanjeni prikaz (podrazumevano: Aa)"
3605
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3609
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3610
msgid "Font size (default: 64)"
3611
msgstr "Veličina fonta (podrazumevano: 64)"
3613
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3617
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3618
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3619
msgstr "DATOTEKA-FONTA IZLAZNA-DATOTEKA"
3621
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3623
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3624
msgstr "Greška pri obradi argumenata: %s\n"
3626
#: ../libslab/app-shell.c:754
3628
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3629
msgstr "Vaš kriterijum „%s“ se ne poklapa ni sa jednom stavkom."
3631
#: ../libslab/app-shell.c:756
3632
msgid "No matches found."
3633
msgstr "Ništa nije pronađeno."
3635
#: ../libslab/app-shell.c:909
3639
#. make start action
3640
#: ../libslab/application-tile.c:374
3645
#: ../libslab/application-tile.c:395
3649
#: ../libslab/application-tile.c:442
3653
#: ../libslab/application-tile.c:457
3657
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3658
msgid "Remove from Favorites"
3659
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
3661
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3662
msgid "Add to Favorites"
3663
msgstr "Dodaj u omiljene"
3665
#: ../libslab/application-tile.c:871
3666
msgid "Remove from Startup Programs"
3667
msgstr "Ne pokreći po prijavi"
3669
#: ../libslab/application-tile.c:873
3670
msgid "Add to Startup Programs"
3671
msgstr "Pokreni po prijavi"
3673
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3674
msgid "New Spreadsheet"
3675
msgstr "Novi tabelarni račun"
3677
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3678
msgid "New Document"
3679
msgstr "Novi dokument"
3681
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3683
msgctxt "Home folder"
3687
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3691
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3693
msgstr "Sistem datoteka"
3695
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3696
msgid "Network Servers"
3697
msgstr "Mrežni serveri"
3699
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3703
#. make open with default action
3704
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3707
msgstr "<b>Otvori</b>"
3709
#. make rename action
3710
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3712
msgstr "Preimenuj..."
3714
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3715
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3717
msgstr "Pošalji u..."
3719
#. make move to trash action
3720
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3721
msgid "Move to Trash"
3722
msgstr "Premesti u smeće"
3724
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3725
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3729
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3731
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3732
msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete „%s“?"
3734
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3735
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3736
msgstr "Ukoliko obrišete ovu stavku biće trajno izgubljena."
3738
#: ../libslab/document-tile.c:195
3740
msgid "Open with \"%s\""
3741
msgstr "Otvori u programu „%s“"
3743
#: ../libslab/document-tile.c:209
3744
msgid "Open with Default Application"
3745
msgstr "Otvori u podrazumevanom programu"
3747
#: ../libslab/document-tile.c:220
3748
msgid "Open in File Manager"
3749
msgstr "Otvori u upravniku datotekam"
3751
#. clean item from menu
3752
#: ../libslab/document-tile.c:304
3753
#| msgid "Remove from Favorites"
3754
msgid "Remove from recent menu"
3755
msgstr "Ukloni iz skorašnjih"
3757
#. clean all the items from menu
3758
#: ../libslab/document-tile.c:312
3759
msgid "Purge all the recent items"
3760
msgstr "Čisti spisak skorašnjih dokumenata"
3762
#: ../libslab/document-tile.c:634
3766
#: ../libslab/document-tile.c:641
3770
#: ../libslab/document-tile.c:649
3771
msgid "Today %l:%M %p"
3772
msgstr "Danas %l:%M %p"
3774
#: ../libslab/document-tile.c:659
3775
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3776
msgstr "Juče %l:%M %p"
3778
#: ../libslab/document-tile.c:671
3780
msgstr "%a %l:%M %p"
3782
#: ../libslab/document-tile.c:679
3783
msgid "%b %d %l:%M %p"
3784
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3786
#: ../libslab/document-tile.c:681
3790
#: ../libslab/search-bar.c:255
3794
#: ../libslab/system-tile.c:127
3796
msgid "<b>Open %s</b>"
3797
msgstr "<b>Otvori %s</b>"
3799
#: ../libslab/system-tile.c:140
3801
msgid "Remove from System Items"
3802
msgstr "Ukloni iz sistemskih stavki"
3805
#~ msgstr "_Jabber:"
3810
#~ msgid "Fill screen"
3811
#~ msgstr "Popuni ekran"
3813
#~ msgid "Interface"
3816
#~ msgid "Menus and Toolbars"
3817
#~ msgstr "Meniji i palete alatki"
3822
#~ msgid "Show _icons in menus"
3823
#~ msgstr "Prikaži ikonice u menijima"
3825
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3826
#~ msgstr "Izgled palete sa alatkama:"
3828
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
3829
#~ msgstr "_Izmenjive prečice menija"
3832
#~ msgstr "_Datoteka"
3834
#~ msgid "Display Preferences"
3835
#~ msgstr "Postavke za ekran"
3837
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
3838
#~ msgstr "Prevucite monitore kako bi odredili njihovo mesto"
3840
#~ msgid "_Mirror screens"
3841
#~ msgstr "_Kloniraj ekran"
3843
#~ msgid "Change screen resolution"
3844
#~ msgstr "Promenite rezoluciju ekrana"
3849
#~ msgid "A_cceleration:"
3850
#~ msgstr "_Ubrzanje:"
3852
#~ msgid "Layout _Options..."
3853
#~ msgstr "_Opcije rasporeda..."
3855
#~ msgid "_Selected layouts:"
3856
#~ msgstr "Odabrani _rasporedi:"
3859
#~ msgstr "_Control"
3861
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3863
#~ "Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789"
3865
#~| msgid "No Desktop Background"
3866
#~ msgid "_Desktop Background"
3867
#~ msgstr "_Pozadina radne površi"
3870
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3872
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3874
#~ "<span size=\"large\"><b>Ništa nije pronađeno.</b> </span><span>\n"
3876
#~ " Ni jedna stavka se ne poklapa sa filterom „<b>%s</b>“.</span>"
3878
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
3879
#~ msgstr "Nepoznati IB korisnika — možda je baza korisnika oštećena"
3883
#~ "Left middle finger\n"
3884
#~ "Left ring finger\n"
3885
#~ "Left little finger\n"
3887
#~ "Right middle finger\n"
3888
#~ "Right ring finger\n"
3889
#~ "Right little finger"
3892
#~ "Levi srednji prst\n"
3893
#~ "Levi domali prst\n"
3894
#~ "Levi mali prst\n"
3896
#~ "Desni srednji prst\n"
3897
#~ "Desni domali prst\n"
3898
#~ "Desni mali prst"
3900
#~ msgid "<b>Email</b>"
3901
#~ msgstr "<b>E-pošta</b>"
3903
#~ msgid "<b>Home</b>"
3904
#~ msgstr "<b>Kuća</b>"
3906
#~ msgid "<b>Job</b>"
3907
#~ msgstr "<b>Posao</b>"
3909
#~ msgid "<b>Web</b>"
3910
#~ msgstr "<b>Veb</b>"
3912
#~ msgid "<b>Work</b>"
3913
#~ msgstr "<b>Posao</b>"
3915
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
3916
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Promeni lozinku</span>"
3918
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
3919
#~ msgstr "<b>Tehnologije za ispomoć</b>"
3921
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
3922
#~ msgstr "<b>Postavke</b>"
3924
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
3925
#~ msgstr "<b>B_oje</b>"
3927
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
3928
#~ msgstr "<b>Meniji i alatke</b>"
3930
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3931
#~ msgstr "<b>Pregled</b>"
3933
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
3934
#~ msgstr "<b>_Pozadina radne površi</b>"
3940
#~ msgstr "Nova datoteka"
3942
#~ msgid "Open File"
3943
#~ msgstr "Otvori datoteku"
3945
#~ msgid "Save File"
3946
#~ msgstr "Snimi datoteku"
3950
#~ "Horizontal gradient\n"
3951
#~ "Vertical gradient"
3954
#~ "Vodoravni prelaz\n"
3955
#~ "Uspravni prelaz"
3958
#~ "Text below items\n"
3959
#~ "Text beside items\n"
3963
#~ "Tekst ispod stavki\n"
3964
#~ "Tekst pored stavki\n"
3991
#~ msgstr "_Štampaj"
3997
#~ msgstr "_Sačuvaj"
3999
#~ msgid "<b>Visual</b>"
4000
#~ msgstr "<b>Vizelni</b>"
4013
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
4014
#~ msgstr "Ne mogu da primenim izabrana podešavanja"
4016
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
4017
#~ msgstr "<b>Odskočni tasteri</b>"
4019
#~ msgid "<b>General</b>"
4020
#~ msgstr "<b>Opšte</b>"
4022
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
4023
#~ msgstr "<b>Spori tasteri</b>"
4025
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
4026
#~ msgstr "<b>Lepljivi tasteri</b>"
4028
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
4029
#~ msgstr "<small><i>Brzo</i></small>"
4031
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
4032
#~ msgstr "<small><i>Dugo</i></small>"
4034
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
4035
#~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
4037
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
4038
#~ msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
4040
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
4041
#~ msgstr "<b>Pronađi pokazivač</b>"
4043
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
4044
#~ msgstr "<small><i>Brzo</i></small>"
4046
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
4047
#~ msgstr "<small><i>Velika</i></small>"
4049
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
4050
#~ msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
4052
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
4053
#~ msgstr "<small><i>Mala</i></small>"
4055
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
4056
#~ msgstr "<b>Spisak zanemarenih računara</b>"
4059
#~ msgstr "/_O programu"
4061
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
4062
#~ msgstr "<b>_Pozadinska slika</b>"
4064
#~ msgid "No Wallpaper"
4065
#~ msgstr "Bez pozadine"
4067
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
4068
#~ msgstr "Postavke rezolucije ekrana"
4070
#~ msgid "Screen Resolution"
4071
#~ msgstr "Rezolucija ekrana"
4073
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
4074
#~ msgstr "Povrati i uskladišti početna podešavanja"
4076
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
4077
#~ msgstr "Omogući zvuk i poveži zvuke sa događajima"
4079
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
4080
#~ msgstr "Nepoznat upravljač jačinom zvuka: %d"
4082
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
4083
#~ msgstr "Nisam uspeo da sastavim cevovod za procveru „%s“"
4085
#~ msgid "Not connected"
4086
#~ msgstr "Nije povezan"
4088
#~ msgid "Autodetect"
4089
#~ msgstr "Automatski prepoznaj"
4091
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
4092
#~ msgstr "ALSA - Napredna arhitektura za zvuk na Linuksu"
4094
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
4095
#~ msgstr "Artsd - ART zvučni servis"
4097
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
4098
#~ msgstr "ESD - Prosvetljeni zvučni servis"
4100
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
4101
#~ msgstr "OSS - Otvoreni sistem zvuka"
4103
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
4104
#~ msgstr "PulseAudio zvučni server"
4106
#~ msgid "Test Sound"
4107
#~ msgstr "Proveri zvuk"
4112
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
4113
#~ msgstr "- Postavke zvuka"
4115
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
4116
#~ msgstr "<b>Zvučni efekti i upozorenja</b>"
4118
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
4119
#~ msgstr "<b>Audio konferansa</b>"
4121
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
4122
#~ msgstr "<b>Podrazumevani kanali zvučnog uređaja</b>"
4124
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
4125
#~ msgstr "<b>Muzika i filmovi</b>"
4127
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
4128
#~ msgstr "<b>Zvučni signali</b>"
4130
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
4131
#~ msgstr "<b>Zvučna tema</b>"
4133
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
4134
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Proveravam...</span>"
4136
#~ msgid "Click OK to finish."
4137
#~ msgstr "Klikni na U redu za kraj."
4142
#~ msgid "Play _alert sound"
4143
#~ msgstr "Puštaj zvuke _upozorenja"
4145
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
4146
#~ msgstr "Puštaj zvuke pri kliku na _dugmiće"
4148
#~ msgid "S_ound playback:"
4149
#~ msgstr "Puštanje zv_uka:"
4152
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
4153
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
4155
#~ "Odaberi uređaj i kanale za kontrolu tastaturom. Koristi Shift i Ctrl "
4156
#~ "tastere da odabereš više kanala ako je to neophodno."
4158
#~ msgid "So_und playback:"
4159
#~ msgstr "Puštanje zv_uka:"
4161
#~ msgid "Sou_nd capture:"
4162
#~ msgstr "S_nimanje zvuka:"
4164
#~ msgid "Sound Preferences"
4165
#~ msgstr "Postavke zvuka"
4173
#~ msgid "Testing Pipeline"
4174
#~ msgstr "Cevovod komande za proveru"
4177
#~ msgstr "_Uređaj:"
4179
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
4180
#~ msgstr "_Puštaj zvuke efekta i upozorenja"
4182
#~ msgid "_Sound playback:"
4183
#~ msgstr "Puštanje _zvuka:"
4185
#~ msgctxt "Sound event"
4186
#~ msgid "Alert sound"
4187
#~ msgstr "Zvuk upozorenja"
4189
#~ msgctxt "Sound event"
4190
#~ msgid "Windows and Buttons"
4191
#~ msgstr "Prozori i dugmići"
4193
#~ msgctxt "Sound event"
4194
#~ msgid "Button clicked"
4195
#~ msgstr "Pritisak na digme"
4197
#~ msgctxt "Sound event"
4198
#~ msgid "Toggle button clicked"
4199
#~ msgstr "Uključivenje dugmeta"
4201
#~ msgctxt "Sound event"
4202
#~ msgid "Window maximized"
4203
#~ msgstr "Uvećavanje prozora"
4205
#~ msgctxt "Sound event"
4206
#~ msgid "Window unmaximized"
4207
#~ msgstr "Poništeno uvećanje"
4209
#~ msgctxt "Sound event"
4210
#~ msgid "Window minimised"
4211
#~ msgstr "Umanjivanje prozora"
4213
#~ msgctxt "Sound event"
4215
#~ msgstr "Radna površina"
4217
#~ msgctxt "Sound event"
4221
#~ msgctxt "Sound event"
4225
#~ msgctxt "Sound event"
4226
#~ msgid "New e-mail"
4227
#~ msgstr "Nova e-pošta"
4229
#~ msgctxt "Sound event"
4230
#~ msgid "Empty trash"
4231
#~ msgstr "Pražnjenje smeća"
4233
#~ msgctxt "Sound event"
4234
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
4235
#~ msgstr "Kraj duge radnje (preuzimanje, upis diska i slično)"
4237
#~ msgctxt "Sound event"
4241
#~ msgctxt "Sound event"
4242
#~ msgid "Information or question"
4243
#~ msgstr "Podatak ili pitanje"
4245
#~ msgctxt "Sound event"
4247
#~ msgstr "Upozorenje"
4249
#~ msgctxt "Sound event"
4253
#~ msgctxt "Sound event"
4254
#~ msgid "Battery warning"
4255
#~ msgstr "Upozorenje baterije"
4257
#~ msgid "Testing event sound"
4258
#~ msgstr "Proveri zvučni signal"
4260
#~ msgid "Select Sound File"
4261
#~ msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom"
4263
#~ msgid "Sound files"
4264
#~ msgstr "Zvučne datoteke"
4266
#~ msgid "Custom..."
4267
#~ msgstr "Proizvoljno..."
4269
#~ msgid "Lock Screen"
4270
#~ msgstr "Zaključaj ekran"
4273
#~ msgstr "Odjavi se"
4276
#~ msgstr "Ugasi računar"
4284
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
4285
#~ msgstr "Uključi pri prijavi podršku za Gnomove tehnologije za ispomoć"
4287
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
4288
#~ msgstr "Greška pri pokretanju prozorčeta za podešavanje miša: %s"
4290
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
4291
#~ msgstr "Ne mogu da uvezem AccessX podešavanja iz datoteke '%s'"
4294
#~ msgid "Import Feature Settings File"
4295
#~ msgstr "Uvezi datoteku sa podešavanjima mogućnosti"
4300
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
4301
#~ msgstr "Podesite pristupačnost tastature"
4304
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
4305
#~ "accessibility features will not operate without it."
4307
#~ "Izgleda da sistem nema XKB proširenje. Bez toga opcije za pristupačnost "
4308
#~ "tastature neće raditi."
4310
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
4311
#~ msgstr "<b>Omogući tastere na mišu</b>"
4313
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
4314
#~ msgstr "<b>Omogući tastere za ponavljanje</b>"
4316
#~ msgid "<b>Features</b>"
4317
#~ msgstr "<b>Karakteristike</b>"
4319
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
4320
#~ msgstr "<b>Prekidači</b>"
4325
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
4327
#~ "Zapišti jednom kada je dioda uključena, a dva puta kada je isključena."
4329
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
4330
#~ msgstr "Napravi zastoj između pritiska na taster i pokretanja pokazivača:"
4332
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
4333
#~ msgstr "Omogući prekidače"
4339
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
4340
#~ "user selectable period of time."
4342
#~ "Zanemari sve sledeće pritiske na ISTI taster ako se odigravaju u okviru "
4343
#~ "vremena koje korisnik može da podešava"
4345
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
4346
#~ msgstr "Podešavanje pristupačnosti tastature (AccessX)"
4348
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
4349
#~ msgstr "Najveća brzina pokazivača:"
4351
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
4352
#~ msgstr "_Postavke miša..."
4355
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
4356
#~ "adjustable amount of time."
4358
#~ "Prihvati tastere samo kada su držani pritisnuti određeno vreme koje "
4359
#~ "korisnik podešava"
4362
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
4363
#~ "keys in sequence."
4365
#~ "Izvrši višestruke istovremene operacije pritiska na taster uzastopnim "
4366
#~ "pritiskanjem izmenjivača"
4368
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
4369
#~ msgstr "Vreme do najvećeg ubrzanja:"
4371
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
4372
#~ msgstr "Preobrati brojčani deo tastature u kontolnu tablu za miša."
4374
#~ msgid "_Disable if unused for:"
4375
#~ msgstr "Onemogući ako nije u upotrbi:"
4377
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
4378
#~ msgstr "Omogući opcije za pristupačnost tastature"
4380
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
4381
#~ msgstr "Uvezi podešenja za opcije..."
4383
#~ msgid "_accepted"
4384
#~ msgstr "prihvaćeno"
4387
#~ msgstr "pritisnuto"
4389
#~ msgid "characters/second"
4390
#~ msgstr "znakova u sekundi"
4392
#~ msgid "milliseconds"
4393
#~ msgstr "milisekundi"
4395
#~ msgid "pixels/second"
4396
#~ msgstr "piksela u sekundi"
4411
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
4412
#~ msgstr "I_di u fasciklu sa fontovima"
4414
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
4415
#~ msgstr "Tema je biblioteka. Morate je kompilirati."
4417
#~ msgid "The file format is invalid"
4418
#~ msgstr "Oblik datoteke je neispravan"
4420
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
4421
#~ msgstr "Ova tema nije u podržanom obliku."
4424
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
4425
#~ "selected as the source location"
4427
#~ "%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti "
4428
#~ "kao izvorna putanja"
4430
#~ msgid "The file format is invalid."
4431
#~ msgstr "Oblik datoteke je neispravan."
4433
#~ msgid "Just apply settings and quit"
4434
#~ msgstr "Samo primeni postavke i izađi"
4436
#~ msgid "Connecting..."
4437
#~ msgstr "Povezujem..."
4439
# bug: AT -> Accessibility Toolkit?
4440
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
4441
#~ msgstr "Sam pokreni željeni AT"
4443
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
4444
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.4"
4446
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
4447
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.5"
4449
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
4450
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.6"
4452
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
4453
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.0"
4455
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
4456
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.2"
4458
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
4459
#~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.4"
4461
#~ msgid "Links Text Browser"
4462
#~ msgstr "Links tekstualni čitač veba"
4464
#~ msgid "Lynx Text Browser"
4465
#~ msgstr "Lynx tekstualni čitač veba"
4467
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
4468
#~ msgstr "Jednostavna ekranska tastatura"
4470
#~ msgid "W3M Text Browser"
4471
#~ msgstr "W3M tekstualni čitač veba"
4474
#~ msgstr "Izvrnuto"
4476
#~ msgid "Default Settings"
4477
#~ msgstr "Osnovne postavke"
4479
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
4480
#~ msgstr "Postavke ekrana %d\n"
4482
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
4483
#~ msgstr "Podešavanje rezolucije ekrana"
4485
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
4486
#~ msgstr "Učini ovo _podrazumevanim samo za ovaj računar (%s)"
4488
#~ msgid "Keep Resolution"
4489
#~ msgstr "Zadrži rezoluciju"
4491
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
4492
#~ msgstr "Želite li da ostavite ovu rezoluciju?"
4494
#~ msgid "Use _previous resolution"
4495
#~ msgstr "Koristi prethodnu rezoluciju"
4497
#~ msgid "_Keep resolution"
4498
#~ msgstr "Zadrži rezoluciju"
4501
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
4502
#~ "changes to the display size are not available."
4504
#~ "Iks server ne podržava XRandR proširenje. Nisu moguće promene rezolucije "
4508
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
4509
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
4511
#~ "Ova verzija XRandR proširenja nije usklađena sa ovi programom. Nisu moguće "
4512
#~ "promene rezolucije ekrana u hodu."
4514
#~ msgid "New accelerator..."
4515
#~ msgstr "Nova prečica..."
4517
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
4518
#~ msgstr "Greška pri smeštanju nove prečice u bazu podešavanja: %s\n"
4520
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
4521
#~ msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu: %s"
4523
#~ msgid "Choose..."
4524
#~ msgstr "Izaberi..."
4526
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
4527
#~ msgstr "Mikrosoftova prirodna tastatura"
4529
#~ msgid "_Accessibility..."
4530
#~ msgstr "_Pristupačnost..."
4532
#~ msgid "_Layouts:"
4533
#~ msgstr "_Rasporedi:"
4535
#~ msgid "<i>Fast</i>"
4536
#~ msgstr "<i>Brzo</i>"
4538
#~ msgid "<i>High</i>"
4539
#~ msgstr "<i>Visoko</i>"
4541
#~ msgid "<i>Large</i>"
4542
#~ msgstr "<i>Veliko</i>"
4544
#~ msgid "<i>Low</i>"
4545
#~ msgstr "<i>Nisko</i>"
4547
#~ msgid "<i>Slow</i>"
4548
#~ msgstr "<i>Sporo</i>"
4550
#~ msgid "<i>Small</i>"
4551
#~ msgstr "<i>Malo</i>"
4557
#~ msgstr "Kretanje"
4562
#~ msgid "Advanced Configuration"
4563
#~ msgstr "Napredna podešavanja"
4565
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
4566
#~ msgstr "Omog_ući softversko mešanje zvuka (ESD)"
4568
#~ msgid "System Beep"
4569
#~ msgstr "Sistemsko zvonce"
4571
#~ msgid "_Enable system beep"
4572
#~ msgstr "_Uključi sistemsko zvonce"
4578
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
4579
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4581
#~ "Upravo ste držali taster Shift pritisnut 8 sekundi. Ovo je prečica za "
4582
#~ "mogućnost sporih tastera, koja utiče na to kako radi vaša tastatura."
4584
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
4585
#~ msgstr "Želite li da pokrenete spore tastere?"
4587
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
4588
#~ msgstr "Želite li da isključite spore tastere?"
4590
#~ msgid "_Activate"
4591
#~ msgstr "Po_kreni"
4593
#~ msgid "_Deactivate"
4594
#~ msgstr "Ob_ustavi"
4596
#~ msgid "Do_n't activate"
4597
#~ msgstr "Ne pokreć_i"
4599
#~ msgid "Do_n't deactivate"
4600
#~ msgstr "Ne obust_avljaj"
4603
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
4604
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4606
#~ "Upravo ste pritisnuli taster Shift pet puta zaredom. Ovo je prečica za "
4607
#~ "mogućnost lepljivih tastera, koja utiče na način rada vaše tastature."
4610
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
4611
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
4612
#~ "keyboard works."
4614
#~ "Upravo ste pritisnuli dva tastera istovremeno, ili ste pristisnuli Shift "
4615
#~ "5 puta zaredom. Ovo isključuje mogućnost lepljivih tastera, što utiče na "
4616
#~ "to kako vaša tastatura radi."
4618
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
4619
#~ msgstr "Želite li da uključite lepljive tastere?"
4621
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
4622
#~ msgstr "Želite li da isključite spore lepljive tastere?"
4625
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4626
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
4628
#~ "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n"
4629
#~ "Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora."
4632
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4633
#~ "This is needed to allow changing cursors."
4635
#~ "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n"
4636
#~ "Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora."
4638
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
4639
#~ msgstr "Akcija povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
4641
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
4642
#~ msgstr "Veza povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
4644
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
4645
#~ msgstr "Povezanost tastera (%s) nije dovršena\n"
4647
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
4648
#~ msgstr "Povezanost tastera (%s)nije ispravna\n"
4650
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
4651
#~ msgstr "Čini se da neki drugi program već ima pristup ključu „%u“."
4654
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4655
#~ "which is linked to the key (%s)"
4657
#~ "Greška pri pokretanju (%s)\n"
4658
#~ "koje je povezano sa tasterom (%s)"
4661
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
4662
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
4663
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
4664
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
4665
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
4667
#~ "X server version data:\n"
4671
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
4672
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
4673
#~ "- The result of <b>%s</b>"
4675
#~ "Greška pri pokretanju podešavanja XKB-a.\n"
4676
#~ "Može se dogoditi usled raznih okolnosti:\n"
4677
#~ "— greške u libxklavier biblioteci\n"
4678
#~ "— greške u Iks serveru (alatima xkbcomp, xmodmap)\n"
4679
#~ "— Iks server sa nesaglasnom izvedbom libxkbfile\n"
4681
#~ "Podaci o izdanju Iks servera:\n"
4685
#~ "Ukoliko prijavite ovo kao grešku, uključite i:\n"
4686
#~ "— Izlaz naredbe <b>%s</b>\n"
4687
#~ "— Izlaz naredbe <b>%s</b>"
4689
# bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK
4691
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
4692
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
4693
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
4696
#~ "Koristite XFree 4.3.0.\n"
4697
#~ "Postoje neki poznati problemi sa složenim podešavanjima XKB-a.\n"
4698
#~ "Pokušajte da koristite jednostavnija podešavanja ili da preuzmete novije "
4699
#~ "izdanje XFree programa."
4701
#~ msgid "Do _not show this warning again"
4702
#~ msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje"
4705
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
4706
#~ "settings.</b>\n"
4708
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
4710
#~ "Which set would you like to use?"
4712
#~ "<b>Podešavanja tastature iz Iksa se razlikuju od tekućih podešavanja "
4713
#~ "tastature u Gnomu.</b>\n"
4715
#~ "Očekivano je %s, ali pronađena su sledeća podešavanja: %s.\n"
4717
#~ "Koja podešavanja želite da koristite?"
4719
#~ msgid "Use X settings"
4720
#~ msgstr "Koristi podešavanja Iksa"
4722
#~ msgid "Keep GNOME settings"
4723
#~ msgstr "Zadrži podešavanja iz Gnoma"
4726
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
4727
#~ "is set and points to a valid application."
4729
#~ "Ne mogu da nađem podrazumevani terminal. Proverite da li je naredba za "
4730
#~ "terminal postavljena i da pokazuje na postojeći program."
4733
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
4734
#~ "Verify that this is a valid command."
4736
#~ "Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n"
4737
#~ "Proverite da li je ovo ispravna naredba."
4740
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
4741
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
4743
#~ "Ne mogu da uspavam računar.\n"
4744
#~ "Proverite da li je računar ispravno podešen."
4747
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
4751
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
4753
#~ "Greška pri pokretanju čuvara ekrana:\n"
4757
#~ "Čuvar ekrana neće biti aktivan tokom ove seanse."
4759
#~ msgid "_Do not show this message again"
4760
#~ msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovu poruku"
4762
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
4763
#~ msgstr "Ne mogu da učitam datoteku %s kao probni %s"
4765
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
4766
#~ msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum"
4768
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
4769
#~ msgstr "Gkonf ključ %s je postavljen na tip %s a očekivani tip je %s\n"
4771
#~ msgid "A_vailable files:"
4772
#~ msgstr "Dostupne _datoteke:"
4774
#~ msgid "Do _not show this warning again."
4775
#~ msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje."
4777
#~ msgid "Load modmap files"
4778
#~ msgstr "Učitaj modmap datoteke"
4780
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
4781
#~ msgstr "Želite li da učitate modmap datoteku(e)?"
4786
#~ msgid "_Loaded files:"
4787
#~ msgstr "_Učitane datoteke:"
4789
#~ msgid "Error creating signal pipe."
4790
#~ msgstr "Greška pri obrazovanju signala cevi."
4796
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
4799
#~ "Vrsta primenjivača pozadine: BG_APPLIER_ROOT za prozor korena ili "
4800
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
4802
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
4803
#~ msgstr "Širina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 64."
4805
#~ msgid "Preview Height"
4806
#~ msgstr "Visina pregleda"
4808
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
4809
#~ msgstr "Visina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 48."
4814
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
4815
#~ msgstr "Ekran na kojem će primenjivač pozadine crtati"
4817
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
4818
#~ msgstr "Izmenjeno dana %d. %m. %Y."
4820
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4821
#~ msgstr "Neočekivani atribut „%s“ za element „%s“"
4823
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4824
#~ msgstr "Nije nađen atribut „%s“ elementa „%s“"
4826
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4827
#~ msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ — očekivana je oznaka „%s“"
4829
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4830
#~ msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
4832
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4833
#~ msgstr "Nije nađena ispravna datoteka obeleživača"
4835
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4836
#~ msgstr "Obeleživač za putanju „%s“ već postoji"
4838
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4839
#~ msgstr "Ne postoji obeleživač za putanju „%s“"
4841
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4842
#~ msgstr "MIME tip nije definisan u obeleživaču za putanju „%s“"
4844
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4845
#~ msgstr "Privatna oznaka nije definisana u obeleživaču za putanju „%s“"
4847
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4848
#~ msgstr "Grupe nisu postavljene u obeleživaču za putanju „%s“"
4850
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4851
#~ msgstr "Program sa imenom „%s“ nije napravio obeleživač za „%s“"
4862
#~ msgid "Sound not set for this event."
4863
#~ msgstr "Zvuk za _ovaj događaj nije postavljen."
4866
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
4867
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
4870
#~ "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n"
4871
#~ "Možda bi trebali instalirati gnome-audio paket da biste imali osnovne "
4874
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4875
#~ msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji."
4877
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
4878
#~ msgstr "Datoteka %s ne predstavlja ispravnu WAV datoteku"
4880
#~ msgid "Select sound file..."
4881
#~ msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom..."
4883
#~ msgid "System Sounds"
4884
#~ msgstr "Sistemski zvuci"
4887
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
4889
#~ "Ako je postavljeno, mime rukovaoci za text/plain i text/* će biti usklađeni"
4891
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
4892
#~ msgstr "Uskladi rukovaoce za text/plain i text/*"
4894
#~ msgid "E-mail's shortcut."
4895
#~ msgstr "Prečica za e-poštu."
4900
#~ msgid "Home folder"
4901
#~ msgstr "Lična fascikla"
4903
#~ msgid "Home folder's shortcut."
4904
#~ msgstr "Prečica do lične fascikle."
4906
#~ msgid "Launch help browser"
4907
#~ msgstr "Pokreni pregledač pomoći"
4909
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
4910
#~ msgstr "Prečica za pokretanje pregledača pomoći."
4912
#~ msgid "Launch web browser"
4913
#~ msgstr "Pokreni čitač veba"
4915
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
4916
#~ msgstr "Prečica za pokretanje čitača veba."
4918
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
4919
#~ msgstr "Prečica za zaključavanje ekrana."
4924
#~ msgid "Log out's shortcut."
4925
#~ msgstr "Prečica za odjavljivanje."
4927
#~ msgid "Media player"
4928
#~ msgstr "Puštanje medija"
4930
#~ msgid "Media player key's shortcut."
4931
#~ msgstr "Prečica za puštanje medija."
4933
#~ msgid "Next track key's shortcut."
4934
#~ msgstr "Prečica za narednu pesmu."
4939
#~ msgid "Pause key's shortcut."
4940
#~ msgstr "Prečica za pauzu."
4942
#~ msgid "Play (or play/pause)"
4943
#~ msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)"
4945
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
4946
#~ msgstr "Prečica za puštanje (ili puštanje/pauzu)."
4948
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
4949
#~ msgstr "Prečica za prethodnu pesmu."
4951
#~ msgid "Search's shortcut."
4952
#~ msgstr "Prečica za pretragu."
4954
#~ msgid "Skip to next track"
4955
#~ msgstr "Pređi na narednu pesmu"
4957
#~ msgid "Skip to previous track"
4958
#~ msgstr "Pređi na prethodnu pesmu"
4963
#~ msgid "Sleep's shortcut."
4964
#~ msgstr "Prečica za uspavljivanje."
4966
#~ msgid "Stop playback key"
4967
#~ msgstr "Zaustavi puštanje"
4969
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
4970
#~ msgstr "Prečica za zaustavljanje puštanja."
4972
#~ msgid "Volume down"
4975
#~ msgid "Volume down's shortcut."
4976
#~ msgstr "Prečica za utišavanje."
4978
#~ msgid "Volume mute"
4979
#~ msgstr "Isključi zvuk"
4981
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
4982
#~ msgstr "Prečica za utišavanje zvuka."
4984
#~ msgid "Volume step"
4985
#~ msgstr "Korak jačine zvuka"
4987
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
4988
#~ msgstr "Korak jačine zvuka kao postotak jačine."
4990
#~ msgid "Volume up"
4993
#~ msgid "Volume up's shortcut."
4994
#~ msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
4996
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
4997
#~ msgstr "Prikaži prozorče kada dođe do greške pri pokretanju čuvara ekrana"
4999
#~ msgid "Run screensaver at login"
5000
#~ msgstr "Pokreni čuvara ekrana po prijavljivanju"
5002
#~ msgid "Show Startup Errors"
5003
#~ msgstr "Prikaži greške pri pokretanju"
5005
#~ msgid "Start screensaver"
5006
#~ msgstr "Pokreni čuvara ekrana"
5011
#~ msgid "Description"
5014
#~ msgid "Window border theme"
5015
#~ msgstr "Tema za okvire prozora"
5017
#~ msgid "Icon theme"
5018
#~ msgstr "Tema za ikone"
5020
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
5022
#~ "Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni prikaz"
5024
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
5025
#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
5028
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
5031
#~ "Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
5032
#~ "prikaza kod instaliranih tema."
5034
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
5036
#~ "Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
5037
#~ "prikaza kod tema."
5039
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
5040
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod instaliranih tema"
5042
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
5043
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod tema"
5045
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
5046
#~ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema"
5048
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
5049
#~ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
5052
#~ msgstr "ABVGDĐEŽZ"
5055
#~ msgstr "[DATOTEKA]"
5057
#~ msgid "Apply theme"
5058
#~ msgstr "Primeni temu"
5060
#~ msgid "Sets the default theme"
5061
#~ msgstr "Postavi za podrazumevanu temu"
5063
#~ msgid "<b>Applications</b>"
5064
#~ msgstr "<b>Programi</b>"
5066
#~ msgid "<b>Support</b>"
5067
#~ msgstr "<b>Podrška</b>"
5070
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
5071
#~ "you next log in.</i></small>"
5073
#~ "<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok "
5074
#~ "se ne prijavite iznova.</small></i>"
5076
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
5077
#~ msgstr "Pokreni ove tehnologije za ispomoć pri svakoj vašoj prijavi:"
5079
#~ msgid "_Magnifier"
5082
#~ msgid "_On-screen keyboard"
5083
#~ msgstr "_Tastatura na ekranu"
5085
#~ msgid "_Screenreader"
5086
#~ msgstr "_Čitač ekrana"
5089
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
5090
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
5091
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
5094
#~ "Nema dostupnih tehnologija za ispomoć na vašem sistemu. Neophodno je "
5095
#~ "instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu i „orca“ paket za "
5096
#~ "mogućnosti čitanja ekrana i uvećavanja."
5099
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
5100
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
5103
#~ "Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. "
5104
#~ "Neophodno je instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu."
5107
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
5108
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
5111
#~ "Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. "
5112
#~ "Neophodno je instalirati „orca“ paket za mogućnosti čitanja ekrana i "
5118
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
5119
#~ msgstr "Izmenite izgled pozadine vaše radne površi"
5121
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
5122
#~ msgstr "<b>_Pozadina radne površi</b>"
5124
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
5125
#~ msgstr "<b>_Boje radne površi</b> "
5127
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
5128
#~ msgstr "Postavke pozadine radne površi"
5130
# note(slobo): problem širine prikaza
5131
#~ msgid "_Add Wallpaper"
5140
#~ msgid "[FILE...]"
5141
#~ msgstr "[DATOTEKA...]"
5143
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
5144
#~ msgstr "- Postavke pozadine radne površi"
5146
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
5147
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
5149
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
5150
#~ msgstr "<b>Puštač nosača zvuka</b>"
5161
#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
5162
#~ msgstr "<b>Saveti</b>:"
5164
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
5165
#~ msgstr "<b>Doterivanje</b>:"
5167
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
5168
#~ msgstr "<b>Poredak ispod tačke</b>:"
5170
# note(slobo): problem širine prikaza
5171
#~ msgid "Go _to font folder"
5172
#~ msgstr "Deta_lji"
5174
#~ msgid "A_vailable layouts:"
5175
#~ msgstr "Dostupni _rasporedi:"
5177
#~ msgid "Reset To De_faults"
5178
#~ msgstr "_Vrati na podrazumevano"
5180
#~ msgid "Separate _group for each window"
5181
#~ msgstr "Razdvoj _grupu za svaki prozor"
5183
#~ msgid "Unknown Pointer"
5184
#~ msgstr "Nepoznat kursor"
5186
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
5187
#~ msgstr "Osnovni kurzor koji dolazi sa Iksom"
5189
#~ msgid "The default pointer inverted"
5190
#~ msgstr "Osnovni kurzor obrnutih boja"
5192
#~ msgid "Large version of normal pointer"
5193
#~ msgstr "Veća varijanta normalnog kurzora"
5195
#~ msgid "Large version of white pointer"
5196
#~ msgstr "Veća varijanta belog kursora<"
5198
#~ msgid "Pointer Theme"
5199
#~ msgstr "Tema pokazivača"
5201
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
5202
#~ msgstr "Istakni pokazivač kada se pritisne Ctrl"
5207
#~ msgid "Pointer Size:"
5208
#~ msgstr "Veličina pokazivača:"
5210
# bug(danilo): plural-forms
5212
#~ msgstr "Pokazivači"
5214
#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
5215
#~ msgstr "Želite li da uklonite ovu temu?"
5217
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
5218
#~ msgstr "Tema je uklonjena uspešno. Molim izaberite drugu temu."
5220
#~ msgid "Theme can not be deleted"
5221
#~ msgstr "Tema ne može biti uklonjena"
5224
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
5225
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
5226
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
5228
#~ "Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da "
5229
#~ "dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste "
5230
#~ "instalirali paket \"gnom teme\"."
5233
#~ "Can not install theme. \n"
5234
#~ "The %s utility is not installed."
5236
#~ "Ne mogu da instaliram temu. \n"
5237
#~ "Alat %s nije instaliran."
5240
#~ "Can not install theme. \n"
5241
#~ "There was a problem while extracting the theme"
5243
#~ "Ne mogu da instaliram temu.\n"
5244
#~ "Dogodila se greška prilikom raspakivanje teme."
5246
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
5247
#~ msgstr "Tema je podrška. Morate je kompajlirati."
5249
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
5250
#~ msgstr "Navedena putanja datoteke teme za postavljanje je neispravna"
5252
#~ msgid "Custom theme"
5253
#~ msgstr "Prilagođena tema"
5255
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
5256
#~ msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme."
5259
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
5260
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
5261
#~ "configured incorrectly."
5263
#~ "Ne mogu da nađem podrazumevane sheme tema na vašem sistemu. Ovo znači da "
5264
#~ "verovatno niste instalirali metasiti, ili da je vaš GKonf loše podešen."
5266
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
5267
#~ msgstr "Odaberite teme za razne delove radne površine"
5269
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
5270
#~ msgstr "<b>Nemate ovlašćenja da izmenite postavke teme</b>"
5272
#~ msgid "Apply _Background"
5273
#~ msgstr "Primeni pozadinu"
5275
#~ msgid "Save _Background Image"
5276
#~ msgstr "Snimi _pozadinsku sliku"
5278
#~ msgid "Select theme for the desktop"
5279
#~ msgstr "Izaberite temu za okruženje"
5281
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes"
5282
#~ msgstr "Kontrole odabrane teme ne podržavaju promenu šeme boja"
5284
#~ msgid "Theme Details"
5285
#~ msgstr "Detalji teme"
5287
#~ msgid "Theme Preferences"
5288
#~ msgstr "Podešenja teme"
5290
#~ msgid "This theme suggests a background:"
5291
#~ msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:"
5293
#~ msgid "_Install Theme..."
5294
#~ msgstr "_Instaliraj temu..."
5296
#~ msgid "_Save Theme..."
5297
#~ msgstr "_Sačuvaj temu..."
5299
#~ msgid "theme selection tree"
5300
#~ msgstr "stablo izbora teme"
5302
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
5303
#~ msgstr "Prilagodite izgled linija sa alatima i menijama u programima"
5305
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
5306
#~ msgstr "<b>Ponašanje i izgled</b>"
5308
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
5309
#~ msgstr "Postavke menija i palete sa alatima"
5311
#~ msgid "_Detachable toolbars"
5312
#~ msgstr "_Odvojive trake sa alatkama"
5315
#~ msgstr "_Uređivanje"
5318
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
5319
#~ "Verify that this command exists."
5321
#~ "Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n"
5322
#~ "Proverite da li ona postoji."
5324
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
5325
#~ msgstr "Prečica za isključivanje zvuka"
5327
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
5328
#~ msgstr "Stara lozinka je netačna, molim unesite je ponovo"
5330
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
5331
#~ msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu /usr/bin/passwd"
5333
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
5334
#~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška"
5336
#~ msgid "Please type the passwords."
5337
#~ msgstr "Molim ukucajte lozinke."
5339
#~ msgid "Old pa_ssword:"
5340
#~ msgstr "_Stara lozinka:"
5342
#~ msgid "Assistive Technology Support"
5343
#~ msgstr "Podrška tehnologijama za ispomoć"
5355
#~ "Can not install themes. \n"
5356
#~ "The gzip utility is not installed."
5358
#~ "Ne mogu da instaliram teme. \n"
5359
#~ "Alat gzip nije instaliran."
5362
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
5363
#~ "You can select it in the theme details."
5365
#~ "Tema ikona %s je uspešno instalirana.\n"
5366
#~ "Možete je izabrati među detaljima teme."
5369
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
5370
#~ "You can select it in the theme details."
5372
#~ "Tema ivica prozora %s je uspešno instalirana.\n"
5373
#~ "Možete je izabrati među detaljima teme."
5376
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
5377
#~ "You can select it in the theme details."
5379
#~ "Tema elemenata %s je uspešno instalirana.\n"
5380
#~ "Možete je izabrati među detaljima teme."
5382
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
5383
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instaliraj temu</span>"
5385
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
5386
#~ msgstr "Nove teme se takođe mogu instalirati dovlačenjem u prozor."
5388
#~ msgid "Save Theme"
5389
#~ msgstr "Snimi temu"
5391
#~ msgid "Short _description:"
5392
#~ msgstr "Kratak opis:"
5394
#~ msgid "Theme _Details"
5395
#~ msgstr "Detalji teme"
5397
#~ msgid "_Theme name:"
5398
#~ msgstr "Naziv _teme:"
5400
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
5401
#~ msgstr "Nijedan „/dev/pmu“ uređaj nije pronađen"
5403
#~ msgid "Not a powerbook"
5404
#~ msgstr "Nije moćna mašina"
5406
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
5407
#~ msgstr "Pogrešne dozvole za uređaj „/dev/pmu“"
5409
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
5410
#~ msgstr "Nisam mogao da pokrenem bonobo"
5413
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
5414
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
5416
#~ "Ne mogu da učitam Glejd datoteku.\n"
5417
#~ "Proverite da li je ova usluga ispravno postavljena."
5419
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
5420
#~ msgstr "Dogodila se greška prilikom učitavanja slike: %s"
5422
#~ msgid "Brightness down"
5423
#~ msgstr "Smanji osvetljenje"
5425
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
5426
#~ msgstr "Prečica za smanjivanje osvetljenja."
5428
#~ msgid "Brightness up"
5429
#~ msgstr "Povećaj osvetljenje"
5431
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
5432
#~ msgstr "Prečica za povećanje osvetljenja."
5435
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
5436
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
5438
#~ "Skup skripti za pokretanje kad god se izmeni stanje tastature. Korisno za "
5439
#~ "ponovno uključivanje xmodmap izmena"
5441
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
5442
#~ msgstr "Spisak modmap datoteka dostupnih u $HOME direktorijumu."
5444
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
5445
#~ msgstr "Podrazumevana grupa, dodeljena po pravljenju prozora"
5447
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
5448
#~ msgstr "Drži i radi sa odvojenom grupom po prozoru"
5450
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
5451
#~ msgstr "Baratanje osvežavanjem tastature:"
5453
#~ msgid "Keyboard layout"
5454
#~ msgstr "Raspored tastature"
5456
#~ msgid "Keyboard model"
5457
#~ msgstr "Model tastature"
5460
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
5463
#~ "Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena od strane sistema "
5466
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
5467
#~ msgstr "Sačuvaj/vrati pokazatelje zajedno sa grupama rasporeda"
5469
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
5470
#~ msgstr "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa"
5473
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
5474
#~ "supporting multiple layouts)"
5476
#~ "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa (samo za XFree izdanja koja "
5477
#~ "podržavaju više rasporeda)"
5479
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
5480
#~ msgstr "Sakrij upozorenje „izmenjena sistemska podešavanja Iksa“"
5483
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
5484
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
5485
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
5488
#~ "Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena (iz podešavanja "
5489
#~ "sistema) Ovaj ključ je zastareo počevši od Gnoma 2.12, izbacite postavke "
5490
#~ "modela, rasporeda i opcija da biste dobili podrazumevano podešavanje "
5493
#~ msgid "keyboard layout"
5494
#~ msgstr "raspored tastature"
5496
#~ msgid "keyboard model"
5497
#~ msgstr "model tastature"
5499
#~ msgid "modmap file list"
5500
#~ msgstr "spisak modmap datoteka"
5502
#~ msgid "Break reminder"
5503
#~ msgstr "Podsetnik za odmore"
5505
#~ msgid "Orientation"
5506
#~ msgstr "Pružanje"
5508
#~ msgid "The orientation of the tray."
5509
#~ msgstr "Pružanje fioke"
5511
#~ msgid "microseconds"
5512
#~ msgstr "mikrosekundi"
5515
#~ msgstr "Spoznaja"
5517
#~ msgid "_Terminal font:"
5518
#~ msgstr "_Terminal:"
5520
#~ msgid "Large Cursor"
5521
#~ msgstr "Veliki kurzor"
5523
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
5524
#~ msgstr "Navedite ime i naredbu za ovaj uređivač."
5527
#~ msgstr "Dodaj..."
5529
#~ msgid "Can open _URIs"
5530
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim _adrese"
5532
#~ msgid "Custom Editor Properties"
5533
#~ msgstr "Osobine prilagođenog uređivača"
5535
#~ msgid "Default Mail Reader"
5536
#~ msgstr "Osnovni čitač pošte"
5538
#~ msgid "Default Terminal"
5539
#~ msgstr "Osnovni terminal"
5541
#~ msgid "Default Text Editor"
5542
#~ msgstr "Osnovni uređivač teksta"
5545
#~ msgstr "Uredi..."
5547
#~ msgid "Run in a _terminal"
5548
#~ msgstr "Pokreni u _terminalu"
5551
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
5552
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
5554
#~ "Odaberite upravnika prozora koji želite. Moraćete da kliknete „primeni“, "
5555
#~ "mahnete čarobnim štapićem, i izvedete čarobni ples da bi proradilo."
5557
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
5558
#~ msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole"
5560
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
5562
#~ "Koristi ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku "
5565
#~ msgid "Window Manager"
5566
#~ msgstr "Upravnik prozora"
5568
#~ msgid "_Command:"
5569
#~ msgstr "_Naredba:"
5571
#~ msgid "_Properties..."
5572
#~ msgstr "Oso_bine..."
5575
#~ msgstr "_Izaberi:"
5577
#~ msgid "E_nable sound server startup"
5578
#~ msgstr "O_mogući server zvuka na početku"
5580
#~ msgid "_Sound an audible bell"
5581
#~ msgstr "_Zvuk i razgovetno zvonce"
5583
#~ msgid "_Visual feedback:"
5584
#~ msgstr "_Vizuelno zvonce:"
5586
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
5587
#~ msgstr "Dozvole datoteke %s su neispravne\n"
5592
#~ msgid "Sound File"
5593
#~ msgstr "Datoteka sa zvukom"
5599
#~ msgstr "_Pokreni"
5601
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
5602
#~ msgstr "Idi do direktorijuma sa temama"
5604
#~ msgid "The typing monitor is already running."
5605
#~ msgstr "Praćenje kucanja je već pokrenuto"
3589
#: ../shell/shell.ui.h:2
3590
msgid "_All Settings"
3591
msgstr "_Sva podešavanja"
3593
msgid "Show help options"
3594
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3614
#~| msgid "_Type to test settings:"
3615
#~ msgid "Set the system proxy settings"
3616
#~ msgstr "Postavite podešavanja posrednika sistema"
3618
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
3619
#~ msgstr "Radna verzija Upravnika mreže nije kompatibilna (previše nova)."
3621
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
3622
#~ msgstr "Radna verzija Upravnika mreže nije kompatibilna (previše stara)."
3624
#~| msgid "A_ddress:"
3625
#~ msgid "IP Address:"
3626
#~ msgstr "IP adresa:"
3628
#~| msgid "_Secure HTTP proxy:"
3629
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
3630
#~ msgstr "Bezbedni HTTP posrednik:"
3632
#~ msgid "Preparing connection"
3633
#~ msgstr "Pripremam vezu"
3635
#~ msgid "Configuring connection"
3636
#~ msgstr "Podešavam vezu"
3638
#~| msgid "_Authenticate"
3639
#~ msgid "Authenticating"
3640
#~ msgstr "Potvrđujem identitet"
3642
#~ msgid "Getting network address"
3643
#~ msgstr "Nabavljam adresu mreže"
3645
#~ msgid "Checking network address"
3646
#~ msgstr "Proveravam adresu mreže"
3648
#~| msgid "Not connected"
3649
#~ msgid "Failed to connect"
3650
#~ msgstr "Nisam uspeo da se povežem"
3652
#~ msgctxt "Account type"
3653
#~ msgid "Supervised"
3654
#~ msgstr "Pod nadzorom"
3656
#~ msgid "Image/label border"
3657
#~ msgstr "Granica slike/okvira"
3659
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
3660
#~ msgstr "Širina granice oko naslova i slike u prozorčetu uzbune"
3662
#~ msgid "The type of alert"
3663
#~ msgstr "Vrsta uzbune."
3665
#~ msgid "Alert Buttons"
3666
#~ msgstr "Dugmad za uzbunu"
3668
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
3669
#~ msgstr "Dugmad koja se prikazuju u prozorčetu za uzbunu"
3671
#~ msgid "Show more _details"
3672
#~ msgstr "Prikaži _više detalja"
3674
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3675
#~ msgstr "Stavite levi palac na %s"
3677
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3678
#~ msgstr "Prevucite levi palac preko %s"
3680
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3681
#~ msgstr "Stavite levi kažiprst na %s"
3683
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3684
#~ msgstr "Prevucite levi kažiprst preko %s"
3686
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3687
#~ msgstr "Stavite levi srednji prst na %s"
3689
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3690
#~ msgstr "Prevucite levi srednji prst preko %s"
3692
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3693
#~ msgstr "Stavite levi domali prst na %s"
3695
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3696
#~ msgstr "Prevucite levi domali prst preko %s"
3698
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3699
#~ msgstr "Stavite levi mali prst na %s"
3701
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3702
#~ msgstr "Prevucite levi mali prst preko %s"
3704
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3705
#~ msgstr "Stavite desni palac na %s"
3707
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3708
#~ msgstr "Prevucite desni palac preko %s"
3710
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3711
#~ msgstr "Stavite desni kažiprst na %s"
3713
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3714
#~ msgstr "Prevucite desni kažiprst preko %s"
3716
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3717
#~ msgstr "Stavite desni srednji prst na %s"
3719
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3720
#~ msgstr "Prevucite desni srednji prst preko %s"
3722
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3723
#~ msgstr "Stavite desni domali prst na %s"
3725
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3726
#~ msgstr "Prevucite desni domali prst preko %s"
3728
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3729
#~ msgstr "Stavite desni mali prst na %s"
3731
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3732
#~ msgstr "Prevucite desni mali prst preko %s"
3734
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3735
#~ msgstr "Ponovo stavite prst na čitač otisaka"
3737
#~ msgid "Swipe your finger again"
3738
#~ msgstr "Ponovo prevucite prst"
3740
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3741
#~ msgstr "Prebrzo ste prevukli prst, probajte opet"
3743
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3744
#~ msgstr "Prst nije na sredini, prevucite ga ponovo"
3746
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
3747
#~ msgstr "Sklonite prst i probajte da ga prevučete ponovo"
3749
#~ msgid "Select Image"
3750
#~ msgstr "Izbor slike"
3753
#~ msgstr "Bez slike"
3758
#~ msgid "All Files"
3759
#~ msgstr "Sve datoteke"
3762
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
3763
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
3765
#~ "Došlo je do greške u pokušaju pribavljanja podataka adresara\n"
3766
#~ "Poslužitelj podataka Evolucije ne prihvata dati protokol"
3768
#~ msgid "Unable to open address book"
3769
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim imenik"
3774
#~ msgid "A_IM/iChat:"
3775
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
3777
#~ msgid "C_ompany:"
3778
#~ msgstr "_Preduzeće:"
3780
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
3781
#~ msgstr "Promena _lozinke..."
3786
#~ msgid "Cou_ntry:"
3787
#~ msgstr "Ze_mlja:"
3789
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
3790
#~ msgstr "O_nemogući prijavu otiskom prsta..."
3795
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
3796
#~ msgstr "_Omogući prijavu otiskom prsta..."
3807
#~ msgid "Instant Messaging"
3808
#~ msgstr "Brze poruke"
3813
#~ msgid "P.O. _box:"
3814
#~ msgstr "Poštanski _fah:"
3816
#~ msgid "P._O. box:"
3817
#~ msgstr "_Poštanski fah"
3819
#~ msgid "Personal Info"
3820
#~ msgstr "Lični podaci"
3822
#~ msgid "Select your photo"
3823
#~ msgstr "Izaberite svoju sliku"
3825
#~ msgid "State/Pro_vince:"
3826
#~ msgstr "Država/Pok_rajina:"
3828
#~ msgid "Telephone"
3831
#~ msgid "Web _log:"
3832
#~ msgstr "Internet dnevnik:"
3835
#~ msgstr "Na po_slu:"
3838
#~ msgstr "Na po_slu:"
3840
#~ msgid "Work _fax:"