~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4
4
#
5
5
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
6
 
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
6
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7
7
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: eu\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 22:08+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-30 20:59+0200\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
12
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 04:43+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 13:47+0200\n"
14
15
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15
16
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
22
"\n"
 
23
"\n"
21
24
 
22
25
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
23
26
msgid "Current network location"
55
58
"URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, esteka "
56
59
"ez da agertuko."
57
60
 
58
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
59
 
msgid "Image/label border"
60
 
msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
61
 
 
62
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
63
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
64
 
msgstr ""
65
 
"Etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera abisuaren elkarrizketa-"
66
 
"koadroan"
67
 
 
68
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
69
 
msgid "Alert Type"
70
 
msgstr "Abisu-mota"
71
 
 
72
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
73
 
msgid "The type of alert"
74
 
msgstr "Abisu-mota"
75
 
 
76
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
77
 
msgid "Alert Buttons"
78
 
msgstr "Abisu-botoiak"
79
 
 
80
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
81
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
82
 
msgstr "Erakutsiko diren botoiak abisuaren elkarrizketa-koadroan"
83
 
 
84
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
85
 
msgid "Show more _details"
86
 
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
87
 
 
88
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
89
 
msgid "Select Image"
90
 
msgstr "Hautatu irudia"
91
 
 
92
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
93
 
msgid "No Image"
94
 
msgstr "Irudirik gabe"
95
 
 
96
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
97
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
98
 
msgid "Images"
99
 
msgstr "Irudiak"
100
 
 
101
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
102
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
103
 
msgid "All Files"
104
 
msgstr "Fitxategi guztiak"
105
 
 
106
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
107
 
msgid ""
108
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
109
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
110
 
msgstr ""
111
 
"Errorea gertatu da helbide-liburuko informazioa hartzean\n"
112
 
"Evolution Datu-Zerbitzuak ezin du kudeatu protokoloa"
113
 
 
114
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
115
 
msgid "Unable to open address book"
116
 
msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki"
117
 
 
118
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
119
 
#, c-format
120
 
msgid "About %s"
121
 
msgstr "%s(r)i buruz"
122
 
 
123
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
124
 
msgid "A_IM/iChat:"
125
 
msgstr "A_IM/iChat:"
126
 
 
127
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
128
 
msgid "A_ddress:"
129
 
msgstr "_Helbidea:"
130
 
 
131
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
132
 
msgid "A_ssistant:"
133
 
msgstr "_Laguntzailea:"
134
 
 
135
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
136
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
137
 
msgid "About Me"
138
 
msgstr "Datu pertsonalak"
139
 
 
140
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
141
 
msgid "Address"
142
 
msgstr "Helbidea"
143
 
 
144
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
145
 
msgid "C_ity:"
146
 
msgstr "_Herria:"
147
 
 
148
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
149
 
msgid "C_ompany:"
150
 
msgstr "E_npresa:"
151
 
 
152
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
153
 
msgid "Cale_ndar:"
154
 
msgstr "_Egutegia:"
155
 
 
156
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
157
 
msgid "Change Passwo_rd..."
158
 
msgstr "Aldatu _pasahitza..."
159
 
 
160
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
161
 
msgid "Ci_ty:"
162
 
msgstr "_Herria:"
163
 
 
164
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
165
 
msgid "Co_untry:"
166
 
msgstr "E_statua:"
167
 
 
168
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
169
 
msgid "Contact"
170
 
msgstr "Kontaktua"
171
 
 
172
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
173
 
msgid "Cou_ntry:"
174
 
msgstr "Es_tatua:"
175
 
 
176
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
177
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
178
 
msgstr "Desgaitu _hatz-markarekin saioa-hastea..."
179
 
 
180
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
181
 
msgid "Email"
182
 
msgstr "Helbide elektronikoa"
183
 
 
184
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
185
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
186
 
msgstr "Gaitu _hatz-markarekin saioa-hastea..."
187
 
 
188
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
189
 
msgid "Full Name"
190
 
msgstr "Izen osoa"
191
 
 
192
 
#. Home vs Work (phone)
193
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
194
 
msgid "Hom_e:"
195
 
msgstr "E_txea:"
196
 
 
197
 
#. Home vs Work (address)
198
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
199
 
msgid "Home"
200
 
msgstr "Etxea"
201
 
 
202
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
203
 
msgid "IC_Q:"
204
 
msgstr "IC_Q:"
205
 
 
206
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
207
 
msgid "Instant Messaging"
208
 
msgstr "Berehalako mezularitza"
209
 
 
210
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
211
 
msgid "Job"
212
 
msgstr "Lana"
213
 
 
214
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
215
 
msgid "M_SN:"
216
 
msgstr "M_SN:"
217
 
 
218
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
219
 
msgid "P.O. _box:"
220
 
msgstr "Posta-_kutxatila:"
221
 
 
222
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
223
 
msgid "P._O. box:"
224
 
msgstr "P_osta-kutxatila:"
225
 
 
226
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
227
 
msgid "Personal Info"
228
 
msgstr "Datu pertsonalak"
229
 
 
230
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
231
 
msgid "Select your photo"
232
 
msgstr "Hautatutako zure argazkia"
233
 
 
234
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
235
 
msgid "State/Pro_vince:"
236
 
msgstr "Estatua/_Probintzia:"
237
 
 
238
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
239
 
msgid "Telephone"
240
 
msgstr "Telefonoa"
241
 
 
242
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
243
 
msgid "User name:"
244
 
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
245
 
 
246
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
247
 
msgid "Web"
248
 
msgstr "Webgunea"
249
 
 
250
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
251
 
msgid "Web _log:"
252
 
msgstr "Web-_egunkaria:"
253
 
 
254
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
255
 
msgid "Wor_k:"
256
 
msgstr "_Lana:"
257
 
 
258
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
259
 
msgid "Work"
260
 
msgstr "Lana"
261
 
 
262
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
263
 
msgid "Work _fax:"
264
 
msgstr "Laneko _faxa:"
265
 
 
266
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
267
 
msgid "ZIP/_Postal code:"
268
 
msgstr "_Posta-kodea:"
269
 
 
270
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
271
 
msgid "_Address:"
272
 
msgstr "_Helbidea:"
273
 
 
274
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
275
 
msgid "_Department:"
276
 
msgstr "_Saila:"
277
 
 
278
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
279
 
msgid "_GroupWise:"
280
 
msgstr "_GroupWise:"
281
 
 
282
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
283
 
msgid "_Home page:"
284
 
msgstr "_Orri-pertsonala:"
285
 
 
286
 
#. Home vs Work (email)
287
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
288
 
msgid "_Home:"
289
 
msgstr "_Etxea:"
290
 
 
291
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
292
 
msgid "_Manager:"
293
 
msgstr "_Nagusia:"
294
 
 
295
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
296
 
msgid "_Mobile:"
297
 
msgstr "_Mugikorra:"
298
 
 
299
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
300
 
msgid "_Profession:"
301
 
msgstr "_Lanbidea:"
302
 
 
303
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
304
 
msgid "_State/Province:"
305
 
msgstr "_Estatua/Probintzia:"
306
 
 
307
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
308
 
msgid "_Title:"
309
 
msgstr "_Titulua:"
310
 
 
311
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
312
 
msgid "_Work:"
313
 
msgstr "_Lana:"
314
 
 
315
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
316
 
msgid "_XMPP:"
317
 
msgstr "_XMPP:"
318
 
 
319
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
320
 
msgid "_Yahoo:"
321
 
msgstr "_Yahoo:"
322
 
 
323
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
324
 
msgid "_ZIP/Postal code:"
325
 
msgstr "_Posta-kodea:"
326
 
 
327
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
328
 
msgid "Set your personal information"
329
 
msgstr "Ezarri zure datu pertsonalak"
330
 
 
331
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
332
 
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
333
 
msgstr ""
334
 
"Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
335
 
"harremanetan."
336
 
 
337
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
338
 
msgid "The device is already in use."
339
 
msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da."
340
 
 
341
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
342
 
msgid "An internal error occured"
343
 
msgstr "Barneko errorea gertatu da"
344
 
 
345
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
346
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
347
 
msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?"
348
 
 
349
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
350
 
msgid "_Delete Fingerprints"
351
 
msgstr "_Ezabatu hatz-markak"
352
 
 
353
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
354
 
msgid ""
355
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
356
 
"disabled?"
357
 
msgstr ""
358
 
"Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko "
359
 
"saio-hasiera desgaituz?"
360
 
 
361
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
362
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
363
 
msgid "Done!"
364
 
msgstr "Eginda!"
365
 
 
366
 
#. translators:
367
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
368
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
369
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
370
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
371
 
#, c-format
372
 
msgid "Could not access '%s' device"
373
 
msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu"
374
 
 
375
 
#. translators:
376
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
377
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
378
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
379
 
#, c-format
380
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
381
 
msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan"
382
 
 
383
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
384
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
385
 
msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu"
386
 
 
387
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
388
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
389
 
msgstr ""
390
 
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza "
391
 
"eskuratzeko."
392
 
 
393
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
394
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
395
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
396
 
msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea"
397
 
 
398
 
#. translators:
399
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
400
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
401
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
402
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
403
 
#, c-format
404
 
msgid ""
405
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
406
 
"using the '%s' device."
407
 
msgstr ""
408
 
"Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu "
409
 
"aurrenik, '%s' gailua erabiliz."
410
 
 
411
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
412
 
msgid "Swipe finger on reader"
413
 
msgstr "Pasatu hatza irakurgailuaren gainetik"
414
 
 
415
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
416
 
msgid "Place finger on reader"
417
 
msgstr "Jarri hatza irakurgailuan"
418
 
 
419
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
420
 
msgid "Left index finger"
421
 
msgstr "Ezkerreko hatz erakuslea"
422
 
 
423
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
424
 
msgid "Left little finger"
425
 
msgstr "Ezkerreko hatz txikia"
426
 
 
427
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
428
 
msgid "Left middle finger"
429
 
msgstr "Ezkerreko erdiko hatza"
430
 
 
431
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
432
 
msgid "Left ring finger"
433
 
msgstr "Ezkerreko hatz nagia"
434
 
 
435
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
436
 
msgid "Left thumb"
437
 
msgstr "Ezkerreko hatz potoloa"
438
 
 
439
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
440
 
msgid "Other finger: "
441
 
msgstr "Beste hatza: "
442
 
 
443
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
444
 
msgid "Right index finger"
445
 
msgstr "Eskuineko hatz erakuslea"
446
 
 
447
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
448
 
msgid "Right little finger"
449
 
msgstr "Eskuineko hatz txikia"
450
 
 
451
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
452
 
msgid "Right middle finger"
453
 
msgstr "Eskuineko erdiko hatza"
454
 
 
455
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
456
 
msgid "Right ring finger"
457
 
msgstr "Eskuineko hatz nagia"
458
 
 
459
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
460
 
msgid "Right thumb"
461
 
msgstr "Eskuineko hatz potoloa"
462
 
 
463
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
464
 
msgid "Select finger"
465
 
msgstr "Hautatu hatza"
466
 
 
467
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
468
 
msgid ""
469
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
470
 
"using your fingerprint reader."
471
 
msgstr ""
472
 
"Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has "
473
 
"dezakezu saioa."
474
 
 
475
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
476
 
msgid "Child exited unexpectedly"
477
 
msgstr "Umea ustekabean amaitu da"
478
 
 
479
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
480
 
#, c-format
481
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
482
 
msgstr "Ezin izan da backend_stdin S/I kanala itzali: %s"
483
 
 
484
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
485
 
#, c-format
486
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
487
 
msgstr "Ezin izan da backend_stdout S/I kanala itzali: %s"
488
 
 
489
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
490
 
msgid "Authenticated!"
491
 
msgstr "Autentifikatua!"
492
 
 
493
 
#. This is a re-auth, and it failed.
494
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
495
 
#. * Ask the user to re-authenticate
496
 
#.
497
 
#. Update status message and auth state
498
 
#. Authentication failure
499
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
500
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
501
 
msgid ""
502
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
503
 
"authenticate."
504
 
msgstr ""
505
 
"Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik. Autentifikatu "
506
 
"zaitez berriro."
507
 
 
508
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
509
 
msgid "That password was incorrect."
510
 
msgstr "Pasahitz hori okerra zen."
511
 
 
512
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
513
 
msgid "Your password has been changed."
514
 
msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da."
515
 
 
516
 
#. What does this indicate?
517
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
518
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
519
 
#, c-format
520
 
msgid "System error: %s."
521
 
msgstr "Sistemako errorea: %s."
522
 
 
523
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
524
 
msgid "The password is too short."
525
 
msgstr "Pasahitza laburregia da."
526
 
 
527
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
528
 
msgid "The password is too simple."
529
 
msgstr "Pasahitza sinpleegia da."
530
 
 
531
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
532
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
533
 
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira."
534
 
 
535
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
536
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
537
 
msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu."
538
 
 
539
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
540
 
msgid "The old and new passwords are the same."
541
 
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira."
542
 
 
543
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
544
 
msgid "The new password has already been used recently."
545
 
msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da."
546
 
 
547
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
548
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
549
 
#, c-format
550
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
551
 
msgstr "Ezin izan da %s abiarazi: %s"
552
 
 
553
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
554
 
msgid "Unable to launch backend"
555
 
msgstr "Ezin da motorra abiarazi"
556
 
 
557
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
558
 
msgid "A system error has occurred"
559
 
msgstr "Sistemako errorea gertatu da"
560
 
 
561
 
#. Update status message
562
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
563
 
msgid "Checking password..."
564
 
msgstr "Pasahitza egiaztatzen..."
565
 
 
566
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
567
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
568
 
msgstr "Egin klik <b>Aldatu pasahitza</b>n zure pasahitza aldatzeko."
569
 
 
570
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
571
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
572
 
msgstr "Idatzi zure pasahitza <b>Pasahitz berria</b> eremuan."
573
 
 
574
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
575
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
576
 
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
577
 
msgstr "Idatzi pasahitza berriro <b>Berretsi pasahitz berria</b> eremuan"
578
 
 
579
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
580
 
msgid "The two passwords are not equal."
581
 
msgstr "Bi pasahitzak ez dira berdinak."
582
 
 
583
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
584
 
msgid "Change pa_ssword"
585
 
msgstr "Aldatu pa_sahitza"
586
 
 
587
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
588
 
msgid "Change password"
589
 
msgstr "Aldatu pasahitza"
590
 
 
591
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
592
 
msgid "Change your password"
593
 
msgstr "Aldatu zure pasahitza"
594
 
 
595
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
596
 
msgid "Current _password:"
597
 
msgstr "Uneko _pasahitza:"
598
 
 
599
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
600
 
msgid ""
601
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
602
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
603
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
604
 
"verification and click <b>Change password</b>."
605
 
msgstr ""
606
 
"Zure pasahitza aldatzeko sartu uneko pasahitza azpiko eremuan eta egin klik "
607
 
"<b>Autentifikatu</b> botoian.\n"
608
 
"Autentifikatu ondoren, sartu pasahitz berria, idatzi berriro egiaztatzeko "
609
 
"eta egin klik <b>Aldatu pasahitza</b> botoian."
610
 
 
611
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
612
 
msgid "_Authenticate"
613
 
msgstr "_Autentifikatu"
614
 
 
615
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
616
 
msgid "_New password:"
617
 
msgstr "_Pasahitz berria:"
618
 
 
619
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
620
 
msgid "_Retype new password:"
621
 
msgstr "_Berretsi pasahitz berria:"
622
 
 
623
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
624
 
msgid "Accessible Lo_gin"
625
 
msgstr "Erabilerraztasuneko _saio-hasiera"
626
 
 
627
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
628
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
629
 
msgid "Assistive Technologies"
630
 
msgstr "Laguntza-teknologiak"
631
 
 
632
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
633
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
634
 
msgstr "Laguntza-teknologien hobespenak"
635
 
 
636
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
637
 
msgid ""
638
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
639
 
"next log in."
640
 
msgstr ""
641
 
"Laguntzako teknologia gaitzeko egindako aldaketek ez dute eraginik izango "
642
 
"saioa berriro hasi arte."
643
 
 
644
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
645
 
msgid "Close and _Log Out"
646
 
msgstr "Itxi eta _irten saiotik"
647
 
 
648
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
649
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
650
 
msgstr "Saltatu hobetsitako aplikazioen elkarrizketa-koadrora"
651
 
 
652
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
653
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
654
 
msgstr "Saltatu erabilerraztasuneko saio-hasieraren elkarrizketa-koadrora"
655
 
 
656
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
657
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
658
 
msgstr "Saltatu teklatuaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora"
659
 
 
660
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
661
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
662
 
msgstr "Saltatu saguaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora"
663
 
 
664
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
665
 
msgid "Preferences"
666
 
msgstr "Hobespenak"
667
 
 
668
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
669
 
msgid "_Enable assistive technologies"
670
 
msgstr "_Gaitu laguntza-teknologiak"
671
 
 
672
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
673
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
674
 
msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasuna"
675
 
 
676
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
677
 
msgid "_Mouse Accessibility"
678
 
msgstr "_Saguaren erabilerraztasuna"
679
 
 
680
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
681
 
msgid "_Preferred Applications"
682
 
msgstr "_Hobetsitako aplikazioak"
683
 
 
684
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
685
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
686
 
msgstr "Aukeratu erabilgarritasunaren zein eginbide gaitu saioa hastean"
687
 
 
688
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
689
 
msgid "Add Wallpaper"
690
 
msgstr "Gehitu horma-papera"
691
 
 
692
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
693
 
msgid "All files"
694
 
msgstr "Fitxategi guztiak"
695
 
 
696
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
697
 
msgid "Font may be too large"
698
 
msgstr "Letra-tipoa handiegia izan daiteke"
699
 
 
700
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
701
 
#, c-format
702
 
msgid ""
703
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
704
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
705
 
"smaller than %d."
706
 
msgid_plural ""
707
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
708
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
709
 
"smaller than %d."
710
 
msgstr[0] ""
711
 
"Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
712
 
"eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa hautatzea "
713
 
"gomendatzen dizugu."
714
 
msgstr[1] ""
715
 
"Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
716
 
"eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa hautatzea "
717
 
"gomendatzen dizugu."
718
 
 
719
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
720
 
#, c-format
721
 
msgid ""
722
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
723
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
724
 
"sized font."
725
 
msgid_plural ""
726
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
727
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
728
 
"sized font."
729
 
msgstr[0] ""
730
 
"Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
731
 
"eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa "
732
 
"hautatzea gomendatzen dizugu."
733
 
msgstr[1] ""
734
 
"Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
735
 
"eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa "
736
 
"hautatzea gomendatzen dizugu."
737
 
 
738
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
739
 
msgid "Use previous font"
740
 
msgstr "Erabili aurreko letra-tipoa"
741
 
 
742
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
743
 
msgid "Use selected font"
744
 
msgstr "Erabili hautatutako letra-tipoa"
745
 
 
746
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
747
 
#, c-format
748
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
749
 
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen interfazeko fitxategia kargatu: %s"
750
 
 
751
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
752
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
753
 
msgstr "Zehaztu gaiaren fitxategi-izena instalatzeko"
754
 
 
755
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
756
 
msgid "filename"
757
 
msgstr "fitxategi-izena"
758
 
 
759
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
760
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
761
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
762
 
msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (theme|background|fonts|interface)"
763
 
 
764
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
765
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
766
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
767
 
msgid "page"
768
 
msgstr "orrialdea"
769
 
 
770
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
771
 
msgid "[WALLPAPER...]"
772
 
msgstr "[HORMA-PAPERA...]"
773
 
 
774
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
775
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
776
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
777
 
msgid "Default Pointer"
778
 
msgstr "Erakusle lehenetsia"
779
 
 
780
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
781
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
782
 
msgid "Install"
783
 
msgstr "Instalatu"
784
 
 
785
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
786
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
787
 
#, c-format
788
 
msgid ""
789
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
790
 
"'%s' is not installed."
791
 
msgstr ""
792
 
"Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen GTK+ gaiaren %s "
793
 
"motorra ez dagoelako instalatuta."
794
 
 
795
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
796
 
msgid "Apply Background"
797
 
msgstr "Aplikatu atzeko planoa"
798
 
 
799
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
800
 
msgid "Apply Font"
801
 
msgstr "Aplikatu letra-tipoa"
802
 
 
803
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
804
 
msgid "Revert Font"
805
 
msgstr "Alderantzikatu letra-tipoa"
806
 
 
807
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
808
 
msgid ""
809
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
810
 
"font suggestion can be reverted."
811
 
msgstr ""
812
 
"Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du. Gainera, "
813
 
"aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
814
 
 
815
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
816
 
msgid ""
817
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
818
 
"suggestion can be reverted."
819
 
msgstr ""
820
 
"Gai honek atzeko plano bat iradokitzen du. Gainera, aplikatutako azken letra-"
821
 
"tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
822
 
 
823
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
824
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
825
 
msgstr "Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du."
826
 
 
827
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
828
 
msgid ""
829
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
830
 
"can be reverted."
831
 
msgstr ""
832
 
"Gai honek letra-tipo bat iradokitzen du. Gainera, aplikatutako azken letra-"
833
 
"tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
834
 
 
835
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
836
 
msgid "The current theme suggests a background."
837
 
msgstr "Gai honek atzeko planoa iradokitzen du."
838
 
 
839
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
840
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
841
 
msgstr "Aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
842
 
 
843
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
844
 
msgid "The current theme suggests a font."
845
 
msgstr "Gai honek letra-tipoa iradokitzen du."
846
 
 
847
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
848
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
849
 
msgid "Custom"
850
 
msgstr "Pertsonalizatua"
851
 
 
852
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
853
 
msgid "Appearance Preferences"
854
 
msgstr "Itxuraren hobespenak"
855
 
 
856
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
857
 
msgid "Background"
858
 
msgstr "Atzeko planoa"
859
 
 
860
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
861
 
msgid "Best _shapes"
862
 
msgstr "F_orma onenak"
863
 
 
864
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
865
 
msgid "Best co_ntrast"
866
 
msgstr "Ko_ntraste onena"
867
 
 
868
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
869
 
msgid "C_olors:"
870
 
msgstr "_Koloreak:"
871
 
 
872
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
873
 
msgid "C_ustomize..."
874
 
msgstr "_Pertsonalizatu..."
875
 
 
876
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
877
 
msgid "Center"
878
 
msgstr "Erdian"
879
 
 
880
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
881
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
882
 
msgstr "Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi arte."
883
 
 
884
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
885
 
msgid "Colors"
886
 
msgstr "Koloreak"
887
 
 
888
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
889
 
msgid "Controls"
890
 
msgstr "Kontrolak"
891
 
 
892
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
893
 
msgid "Customize Theme"
894
 
msgstr "Pertsonalizatu gaia"
895
 
 
896
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
897
 
msgid "D_etails..."
898
 
msgstr "_Xehetasunak..."
899
 
 
900
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
901
 
msgid "Des_ktop font:"
902
 
msgstr "_Mahaigaineko letra-tipoa:"
903
 
 
904
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
905
 
msgid "Font Rendering Details"
906
 
msgstr "Letra-tipoak errendatzeko xehetasunak"
907
 
 
908
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
909
 
msgid "Fonts"
910
 
msgstr "Letra-tipoa"
911
 
 
912
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
913
 
msgid "Get more backgrounds online"
914
 
msgstr "Lortu lineako atzeko planoko irudi gehiago"
915
 
 
916
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
917
 
msgid "Get more themes online"
918
 
msgstr "Lortu lineako gai gehiago"
919
 
 
920
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
921
 
msgid "Gra_yscale"
922
 
msgstr "Gris-es_kala"
923
 
 
924
 
#. font hinting
925
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
926
 
msgid "Hinting"
927
 
msgstr "Hizkien tartea"
928
 
 
929
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
930
 
msgid "Horizontal gradient"
931
 
msgstr "Gradiente horizontala"
932
 
 
933
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
934
 
msgid "Icons"
935
 
msgstr "Ikonoak"
936
 
 
937
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
938
 
msgid "Icons only"
939
 
msgstr "Ikonoak soilik"
940
 
 
941
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
942
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
943
 
msgid "Large"
944
 
msgstr "Handia"
945
 
 
946
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
947
 
msgid "N_one"
948
 
msgstr "B_at ere ez"
949
 
 
950
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
951
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
952
 
msgstr "Ireki elkarrizketa-koadroa kolorea zehazteko"
953
 
 
954
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
955
 
msgid "Pointer"
956
 
msgstr "Erakuslea"
957
 
 
958
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
959
 
msgid "R_esolution:"
960
 
msgstr "_Bereizmena:"
961
 
 
962
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
963
 
msgid "Rendering"
964
 
msgstr "Errendatzea"
965
 
 
966
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
967
 
msgid "Save Theme As..."
968
 
msgstr "Gorde gaia honela..."
969
 
 
970
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
971
 
msgid "Save _As..."
972
 
msgstr "Gorde _honela..."
973
 
 
974
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
975
 
msgid "Save _background image"
976
 
msgstr "Gorde _atzeko planoko irudia"
977
 
 
978
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
979
 
msgid "Scale"
980
 
msgstr "Eskalatu"
981
 
 
982
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
983
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
984
 
msgid "Small"
985
 
msgstr "Txikia"
986
 
 
987
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
988
 
msgid "Smoothing"
989
 
msgstr "Leuntzea"
990
 
 
991
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
992
 
msgid "Solid color"
993
 
msgstr "Kolore lisoa"
994
 
 
995
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
996
 
msgid "Span"
997
 
msgstr "Hedatu"
998
 
 
999
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1000
 
msgid "Stretch"
1001
 
msgstr "Tiratu"
1002
 
 
1003
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1004
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1005
 
msgstr "Azpi_pixela (LCDak)"
1006
 
 
1007
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1008
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1009
 
msgstr "Azpi_pixelen leuntzea (LCDak)"
1010
 
 
1011
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1012
 
msgid "Subpixel Order"
1013
 
msgstr "Azpipixelen ordena"
1014
 
 
1015
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1016
 
msgid "Text"
1017
 
msgstr "Testua"
1018
 
 
1019
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1020
 
msgid "Text below items"
1021
 
msgstr "Testua elementuen azpian"
1022
 
 
1023
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1024
 
msgid "Text beside items"
1025
 
msgstr "Testua elementuen ondoan"
1026
 
 
1027
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1028
 
msgid "Text only"
1029
 
msgstr "Testua soilik"
1030
 
 
1031
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1032
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1033
 
msgstr "Uneko kontrolen gaiak ez du kolore-eskemarik onartzen."
1034
 
 
1035
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1036
 
msgid "Theme"
1037
 
msgstr "Gaia"
1038
 
 
1039
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1040
 
msgid "Tile"
1041
 
msgstr "Lauza moduan"
1042
 
 
1043
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1044
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1045
 
msgid "VB_GR"
1046
 
msgstr "BU_BG"
1047
 
 
1048
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1049
 
msgid "Vertical gradient"
1050
 
msgstr "Gradiente bertikala"
1051
 
 
1052
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1053
 
msgid "Window Border"
1054
 
msgstr "Leiho-ertza"
1055
 
 
1056
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1057
 
msgid "Zoom"
1058
 
msgstr "Zooma"
1059
 
 
1060
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1061
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1062
 
msgid "_Add..."
1063
 
msgstr "_Gehitu..."
1064
 
 
1065
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1066
 
msgid "_Application font:"
1067
 
msgstr "_Aplikazioetarako letra-tipoa:"
1068
 
 
1069
 
#. pixel order blue, green, red
1070
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1071
 
msgid "_BGR"
1072
 
msgstr "_UGB"
1073
 
 
1074
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1075
 
msgid "_Description:"
1076
 
msgstr "_Azalpena:"
1077
 
 
1078
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1079
 
msgid "_Document font:"
1080
 
msgstr "_Dokumentuaren letra-tipoa:"
1081
 
 
1082
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1083
 
msgid "_Fixed width font:"
1084
 
msgstr "_Zabalera finkoko letra-tipoa:"
1085
 
 
1086
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1087
 
msgid "_Full"
1088
 
msgstr "_Osoa"
1089
 
 
1090
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1091
 
msgid "_Input boxes:"
1092
 
msgstr "_Sarrerako guneak:"
1093
 
 
1094
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1095
 
msgid "_Install..."
1096
 
msgstr "_Instalatu..."
1097
 
 
1098
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1099
 
msgid "_Medium"
1100
 
msgstr "_Tartekoa"
1101
 
 
1102
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1103
 
msgid "_Monochrome"
1104
 
msgstr "_Kolore bakarra"
1105
 
 
1106
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1107
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1108
 
msgid "_Name:"
1109
 
msgstr "I_zena:"
1110
 
 
1111
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1112
 
msgid "_None"
1113
 
msgstr "_Bat ere ez"
1114
 
 
1115
 
#. pixel order red, green, blue
1116
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1117
 
msgid "_RGB"
1118
 
msgstr "_GBU"
1119
 
 
1120
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1121
 
msgid "_Reset to Defaults"
1122
 
msgstr "Berrasieratu _lehenespenera"
1123
 
 
1124
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1125
 
msgid "_Selected items:"
1126
 
msgstr "_Hautatutako elementuak:"
1127
 
 
1128
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1129
 
msgid "_Size:"
1130
 
msgstr "_Tamaina:"
1131
 
 
1132
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1133
 
msgid "_Slight"
1134
 
msgstr "_Arina"
1135
 
 
1136
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1137
 
msgid "_Style:"
1138
 
msgstr "_Estiloa:"
1139
 
 
1140
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1141
 
msgid "_Tooltips:"
1142
 
msgstr "_Argibidea:"
1143
 
 
1144
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1145
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1146
 
msgid "_VRGB"
1147
 
msgstr "_BGBU"
1148
 
 
1149
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1150
 
msgid "_Window title font:"
1151
 
msgstr "_Leihoaren izenburuaren letra-tipoa:"
1152
 
 
1153
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1154
 
msgid "_Windows:"
1155
 
msgstr "_Leihoak:"
1156
 
 
1157
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1158
 
msgid "dots per inch"
1159
 
msgstr "puntu hazbeteko"
1160
 
 
1161
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1162
 
msgid "Appearance"
1163
 
msgstr "Itxura"
1164
 
 
1165
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1166
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1167
 
msgstr "Pertsonalizatu mahaigainaren itxura"
1168
 
 
1169
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1170
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1171
 
msgstr "Mahaigaineko hainbat zatiren gaiak instalatzen ditu"
1172
 
 
1173
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1174
 
msgid "Theme Installer"
1175
 
msgstr "Gai-instalatzailea"
1176
 
 
1177
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1178
 
msgid "Gnome Theme Package"
1179
 
msgstr "GNOMEko gai-paketea"
1180
 
 
1181
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1182
 
msgid "No Desktop Background"
1183
 
msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez"
1184
 
 
1185
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1186
 
msgid "Slide Show"
1187
 
msgstr "Diapositiba-aurkezpena"
1188
 
 
1189
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1190
 
msgid "Image"
1191
 
msgstr "Irudia"
1192
 
 
1193
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1194
 
msgid "multiple sizes"
1195
 
msgstr "hainbat tamaina"
1196
 
 
1197
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1198
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1199
 
#, c-format
1200
 
msgid "%d %s by %d %s"
1201
 
msgstr "%d %s x %d %s"
1202
 
 
1203
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1204
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1205
 
msgid "pixel"
1206
 
msgid_plural "pixels"
1207
 
msgstr[0] "pixel"
1208
 
msgstr[1] "pixel"
1209
 
 
1210
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1211
 
#. * mime type, size
1212
 
#. * Folder: /path/to/file
1213
 
#.
1214
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1215
 
#, c-format
1216
 
msgid ""
1217
 
"<b>%s</b>\n"
1218
 
"%s, %s\n"
1219
 
"Folder: %s"
1220
 
msgstr ""
1221
 
"<b>%s</b>\n"
1222
 
"%s, %s\n"
1223
 
"Karpeta: %s"
1224
 
 
1225
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1226
 
#. * Image missing
1227
 
#. * Folder: /path/to/file
1228
 
#.
1229
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1230
 
#, c-format
1231
 
msgid ""
1232
 
"<b>%s</b>\n"
1233
 
"%s\n"
1234
 
"Folder: %s"
1235
 
msgstr ""
1236
 
"<b>%s</b>\n"
1237
 
"%s\n"
1238
 
"Karpeta: %s"
1239
 
 
1240
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1241
 
msgid "Image missing"
1242
 
msgstr "Irudia falta da"
1243
 
 
1244
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1245
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1246
 
msgid "Cannot install theme"
1247
 
msgstr "Ezin da gaia instalatu"
1248
 
 
1249
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1250
 
#, c-format
1251
 
msgid "The %s utility is not installed."
1252
 
msgstr "%s tresna instalatu gabe dago."
1253
 
 
1254
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1255
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1256
 
msgstr "Arazoa gertatuta da gaia erauztean."
1257
 
 
1258
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1259
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1260
 
msgstr "Errorea gertatu da hautatutako fitxategia instalatzean"
1261
 
 
1262
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1263
 
#, c-format
1264
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1265
 
msgstr "\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik."
1266
 
 
1267
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1268
 
#, c-format
1269
 
msgid ""
1270
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1271
 
"you need to compile."
1272
 
msgstr ""
1273
 
"\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik. Agian konpilatu behar den gaien "
1274
 
"motorra da."
1275
 
 
1276
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1277
 
#, c-format
1278
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1279
 
msgstr "\"%s\" gaiaren instalazioak huts egin du."
1280
 
 
1281
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1282
 
#, c-format
1283
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1284
 
msgstr "\"%s\" gaia instalatu da."
1285
 
 
1286
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1287
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1288
 
msgstr "Nahiago duzu orain aplikatzea, edo uneko gaia mantentzea?"
1289
 
 
1290
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1291
 
msgid "Keep Current Theme"
1292
 
msgstr "Mantendu uneko gaia"
1293
 
 
1294
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1295
 
msgid "Apply New Theme"
1296
 
msgstr "Aplikatu gai berria"
1297
 
 
1298
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1299
 
#, c-format
1300
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1301
 
msgstr "GNOMEren %s gaia ongi instalatu da"
1302
 
 
1303
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1304
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1305
 
msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean"
1306
 
 
1307
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1308
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1309
 
msgstr "Gai berriak ongi instalatu dira."
1310
 
 
1311
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1312
 
msgid "No theme file location specified to install"
1313
 
msgstr "Ez da gaia-fitxategiaren kokalekurik zehaztu instalatzeko"
1314
 
 
1315
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1316
 
#, c-format
1317
 
msgid ""
1318
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1319
 
"%s"
1320
 
msgstr ""
1321
 
"Ez dituzu gaia hemen instalatzeko behar adina baimen:\n"
1322
 
"%s"
1323
 
 
1324
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1325
 
msgid "Select Theme"
1326
 
msgstr "Hautatu gaia"
1327
 
 
1328
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1329
 
msgid "Theme Packages"
1330
 
msgstr "Gai-paketeak"
1331
 
 
1332
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1333
 
#, c-format
1334
 
msgid "Theme name must be present"
1335
 
msgstr "Gaiaren izenak agertu egin behar du"
1336
 
 
1337
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1338
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1339
 
msgstr "Gaia jadanik badago. Ordeztea nahi duzu?"
1340
 
 
1341
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1342
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1343
 
msgid "_Overwrite"
1344
 
msgstr "_Gainidatzi"
1345
 
 
1346
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1347
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1348
 
msgstr "Gai hau kentzea nahi duzu?"
1349
 
 
1350
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1351
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1352
 
msgstr "Gaia ezin da ezabatu"
1353
 
 
1354
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1355
 
msgid "Could not install theme engine"
1356
 
msgstr "Ezin izan da gaiaren motorra instalatu"
1357
 
 
1358
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1359
 
msgid ""
1360
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1361
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1362
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1363
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1364
 
"settings manager."
1365
 
msgstr ""
1366
 
"Ezin izan da 'gnome-settings-daemon' ezarpen-kudeatzailea abiarazi.\n"
1367
 
"GNOMEren ezarpen-kudeatzailea exekutatu gabe, baliteke hobespen batzuk "
1368
 
"eraginik ez izatea. Horrek DBus-ekin arazoa dagoela adieraz dezake, edo "
1369
 
"GNOMErena ez den ezarpen-kudeatzailea (adib. KDE) aktibatuta egon daiteke "
1370
 
"eta GNOME ezarpen-kudeatzailearekin gatazkan egon."
1371
 
 
1372
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1373
 
#, c-format
1374
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1375
 
msgstr "Ezin izan da '%s' ikono generikoa kargatu \n"
1376
 
 
1377
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1378
 
#, c-format
1379
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1380
 
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s"
1381
 
 
1382
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1383
 
#, c-format
1384
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1385
 
msgstr "Fitxategiak kopiatzen: %u / %u"
1386
 
 
1387
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1388
 
#, c-format
1389
 
msgid "Copying '%s'"
1390
 
msgstr "'%s' kopiatzen"
1391
 
 
1392
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1393
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1394
 
msgid "Copying files"
1395
 
msgstr "Fitxategiak kopiatzea"
1396
 
 
1397
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1398
 
msgid "Parent Window"
1399
 
msgstr "Guraso-leihoa"
1400
 
 
1401
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1402
 
msgid "Parent window of the dialog"
1403
 
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren guraso-leihoa"
1404
 
 
1405
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1406
 
msgid "From URI"
1407
 
msgstr "URItik"
1408
 
 
1409
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1410
 
msgid "URI currently transferring from"
1411
 
msgstr "URI unean hemendik transferitzen ari da:"
1412
 
 
1413
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1414
 
msgid "To URI"
1415
 
msgstr "URIra"
1416
 
 
1417
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1418
 
msgid "URI currently transferring to"
1419
 
msgstr "URI unean hona transferitzen ari da:"
1420
 
 
1421
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1422
 
msgid "Fraction completed"
1423
 
msgstr "Frakzioa bukatuta"
1424
 
 
1425
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1426
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1427
 
msgstr "Transferentzia-frakzioa unean bukatuta"
1428
 
 
1429
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1430
 
msgid "Current URI index"
1431
 
msgstr "Uneko URIaren indizea"
1432
 
 
1433
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1434
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1435
 
msgstr "Uneko URIaren indizea - 1etik hasten da"
1436
 
 
1437
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1438
 
msgid "Total URIs"
1439
 
msgstr "URIak guztira"
1440
 
 
1441
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1442
 
msgid "Total number of URIs"
1443
 
msgstr "URIen kopurua guztira"
1444
 
 
1445
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1446
 
#, c-format
1447
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1448
 
msgstr "'%s' fitxategia badago lehendik ere. Gainidaztea nahi duzu?"
1449
 
 
1450
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1451
 
msgid "_Skip"
1452
 
msgstr "_Saltatu"
1453
 
 
1454
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1455
 
msgid "Overwrite _All"
1456
 
msgstr "_Gainidatzi denak"
1457
 
 
1458
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
61
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
62
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
63
msgid "Lock"
 
64
msgstr "Blokeatu"
 
65
 
 
66
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
67
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
68
msgid "Unlock"
 
69
msgstr "Desblokeatu"
 
70
 
 
71
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
72
msgid "Locked"
 
73
msgstr "Blokeatuta"
 
74
 
 
75
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
76
msgid ""
 
77
"Dialog is unlocked.\n"
 
78
"Click to prevent further changes"
 
79
msgstr ""
 
80
"Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
 
81
"Egin klik aldaketa gehiago saihesteko"
 
82
 
 
83
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
84
msgid ""
 
85
"Dialog is locked.\n"
 
86
"Click to make changes"
 
87
msgstr ""
 
88
"Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
 
89
"Egin klik aldaketak egiteko"
 
90
 
 
91
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
92
msgid ""
 
93
"System policy prevents changes.\n"
 
94
"Contact your system administrator"
 
95
msgstr ""
 
96
"Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
 
97
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
 
98
 
 
99
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1459
100
msgid "Key"
1460
101
msgstr "Tekla"
1461
102
 
1462
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
103
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1463
104
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1464
105
msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla"
1465
106
 
1466
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
107
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1467
108
msgid "Callback"
1468
109
msgstr "Atzeradeia"
1469
110
 
1470
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
111
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1471
112
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1472
113
msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean"
1473
114
 
1474
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
115
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1475
116
msgid "Change set"
1476
117
msgstr "Aldaketa-multzoa"
1477
118
 
1478
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1479
 
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
119
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
 
120
msgid ""
 
121
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1480
122
msgstr ""
1481
123
"GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
1482
124
"zaizkion datuak dituena"
1483
125
 
1484
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1485
127
msgid "Conversion to widget callback"
1486
128
msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
1487
129
 
1488
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1489
 
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1490
 
msgstr "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
 
130
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
 
131
msgid ""
 
132
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
133
msgstr ""
 
134
"Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
1491
135
 
1492
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
136
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1493
137
msgid "Conversion from widget callback"
1494
138
msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
1495
139
 
1496
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1497
 
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1498
 
msgstr "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
 
140
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
 
141
msgid ""
 
142
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
143
msgstr ""
 
144
"Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
1499
145
 
1500
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
146
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1501
147
msgid "UI Control"
1502
148
msgstr "UI Kontrola"
1503
149
 
1504
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
150
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1505
151
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1506
152
msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)"
1507
153
 
1508
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
154
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1509
155
msgid "Property editor object data"
1510
156
msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak"
1511
157
 
1512
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
158
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1513
159
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1514
160
msgstr "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du"
1515
161
 
1516
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
162
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1517
163
msgid "Property editor data freeing callback"
1518
164
msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen"
1519
165
 
1520
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
166
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1521
167
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1522
168
msgstr ""
1523
169
"Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin "
1524
170
"beharreko atzeradeia"
1525
171
 
1526
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 
172
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1527
173
#, c-format
1528
174
msgid ""
1529
175
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1536
182
"Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko "
1537
183
"beste irudi bat."
1538
184
 
1539
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 
185
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1540
186
#, c-format
1541
187
msgid ""
1542
188
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1549
195
"\n"
1550
196
"Hautatu beste irudi bat."
1551
197
 
1552
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 
198
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1553
199
msgid "Please select an image."
1554
200
msgstr "Hautatu irudi bat."
1555
201
 
1556
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 
202
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1557
203
msgid "_Select"
1558
204
msgstr "_Hautatu"
1559
205
 
1560
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1561
 
msgid "Default Pointer - Current"
1562
 
msgstr "Erakusle lehenetsia - Unekoa"
1563
 
 
1564
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1565
 
msgid "White Pointer"
1566
 
msgstr "Erakusle zuria"
1567
 
 
1568
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1569
 
msgid "White Pointer - Current"
1570
 
msgstr "Erakusle zuria - Unekoa"
1571
 
 
1572
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1573
 
msgid "Large Pointer"
1574
 
msgstr "Erakusle handia"
1575
 
 
1576
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1577
 
msgid "Large Pointer - Current"
1578
 
msgstr "Erakusle handia - Unekoa"
1579
 
 
1580
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1581
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1582
 
msgstr "Erakusle zuria handia - Unekoa"
1583
 
 
1584
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1585
 
msgid "Large White Pointer"
1586
 
msgstr "Erakusle zuria handia"
1587
 
 
1588
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1589
 
#, c-format
1590
 
msgid ""
1591
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1592
 
"not installed."
1593
 
msgstr ""
1594
 
"Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen '%s' GTK+ gaia ez "
1595
 
"dagoelako instalatuta."
1596
 
 
1597
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1598
 
#, c-format
1599
 
msgid ""
1600
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1601
 
"theme '%s' is not installed."
1602
 
msgstr ""
1603
 
"Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen leiho-"
1604
 
"kudeatzailearen '%s' gaia ez dagoelako instalatuta."
1605
 
 
1606
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1607
 
#, c-format
1608
 
msgid ""
1609
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1610
 
"not installed."
1611
 
msgstr ""
1612
 
"Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen '%s' ikono-gaia ez "
1613
 
"dagoelako instalatuta."
1614
 
 
1615
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1616
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1617
 
msgid "Preferred Applications"
1618
 
msgstr "Hobetsitako aplikazioak"
1619
 
 
1620
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1621
 
msgid "Select your default applications"
1622
 
msgstr "Hautatu zure aplikazio lehenetsiak"
1623
 
 
1624
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1625
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1626
 
msgstr "Abiarazi laguntza bisualaren teknologia hobetsia"
1627
 
 
1628
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1629
 
msgid "Visual Assistance"
1630
 
msgstr "Laguntza bisuala"
1631
 
 
1632
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1633
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1634
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1635
 
#, c-format
1636
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1637
 
msgstr "Errorea konfigurazioa gordetzean: %s"
1638
 
 
1639
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1640
 
msgid "Could not load the main interface"
1641
 
msgstr "Ezin izan da interfaze nagusia kargatu"
1642
 
 
1643
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1644
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1645
 
msgstr "Ziurtatu zaitez daemon hau ongi instalatu dela."
1646
 
 
1647
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1648
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1649
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1650
 
msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (internet|multimedia|system|a11y)"
1651
 
 
1652
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1653
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1654
 
msgstr "- GNOMEren aplikazio lehenetsiak"
1655
 
 
1656
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1657
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1658
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1659
 
msgid "Accessibility"
1660
 
msgstr "Erabilerraztasuna"
1661
 
 
1662
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1663
 
#, no-c-format
1664
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1665
 
msgstr "%s(r)en gertaera guztiak uneko estekarekin ordeztuko dira"
1666
 
 
1667
 
#.
1668
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1669
 
#.
1670
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1671
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1672
 
msgid "C_ommand:"
1673
 
msgstr "Ko_mandoa:"
1674
 
 
1675
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1676
 
msgid "Co_mmand:"
1677
 
msgstr "Ko_mandoa:"
1678
 
 
1679
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1680
 
msgid "E_xecute flag:"
1681
 
msgstr "E_xekutatu bandera:"
1682
 
 
1683
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1684
 
msgid "Image Viewer"
1685
 
msgstr "Irudi-ikustailea"
1686
 
 
1687
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1688
 
msgid "Instant Messenger"
1689
 
msgstr "Berehalako mezularitza"
1690
 
 
1691
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1692
 
msgid "Internet"
1693
 
msgstr "Internet"
1694
 
 
1695
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1696
 
msgid "Mail Reader"
1697
 
msgstr "Posta-irakurlea"
1698
 
 
1699
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1700
 
msgid "Mobility"
1701
 
msgstr "Mugikortasuna"
1702
 
 
1703
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1704
 
msgid "Multimedia"
1705
 
msgstr "Multimedia"
1706
 
 
1707
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1708
 
msgid "Multimedia Player"
1709
 
msgstr "Multimedia-erreproduzitzailea"
1710
 
 
1711
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1712
 
msgid "Open link in new _tab"
1713
 
msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
1714
 
 
1715
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1716
 
msgid "Open link in new _window"
1717
 
msgstr "Ireki esteka _leiho berrian"
1718
 
 
1719
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1720
 
msgid "Open link with web browser _default"
1721
 
msgstr "Ireki esteka lehenetsitako web arakatzailearekin"
1722
 
 
1723
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1724
 
msgid "Run at st_art"
1725
 
msgstr "Exekutatu _abioan"
1726
 
 
1727
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1728
 
msgid "Run in t_erminal"
1729
 
msgstr "Exekutatu _terminalean"
1730
 
 
1731
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1732
 
msgid "System"
1733
 
msgstr "Sistema"
1734
 
 
1735
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1736
 
msgid "Terminal Emulator"
1737
 
msgstr "Terminal-emuladorea"
1738
 
 
1739
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1740
 
msgid "Text Editor"
1741
 
msgstr "Testu-editorea"
1742
 
 
1743
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1744
 
msgid "Video Player"
1745
 
msgstr "Bideo-erreproduzitzailea"
1746
 
 
1747
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1748
 
msgid "Visual"
1749
 
msgstr "Bisuala"
1750
 
 
1751
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1752
 
msgid "Web Browser"
1753
 
msgstr "Web arakatzailea"
1754
 
 
1755
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1756
 
msgid "_Run at start"
1757
 
msgstr "Exekutatu _abioan"
1758
 
 
1759
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1760
 
msgid "Balsa"
1761
 
msgstr "Balsa"
1762
 
 
1763
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1764
 
msgid "Banshee Music Player"
1765
 
msgstr "Banshee musika erreproduzitzailea"
1766
 
 
1767
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1768
 
msgid "Claws Mail"
1769
 
msgstr "Claws posta"
1770
 
 
1771
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1772
 
msgid "Dasher"
1773
 
msgstr "Dasher"
1774
 
 
1775
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1776
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1777
 
msgstr "Debianeko web arakatzaile lehenetsia"
1778
 
 
1779
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1780
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1781
 
msgstr "Debianeko terminal lehenetsia"
1782
 
 
1783
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1784
 
msgid "ETerm"
1785
 
msgstr "ETerm"
1786
 
 
1787
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1788
 
msgid "Encompass"
1789
 
msgstr "Encompass"
1790
 
 
1791
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1792
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1793
 
msgstr "Epiphany web arakatzailea"
1794
 
 
1795
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1796
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1797
 
msgstr "Evolution posta-irakurlea"
1798
 
 
1799
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1800
 
msgid "Firebird"
1801
 
msgstr "Firebird"
1802
 
 
1803
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1804
 
msgid "Firefox"
1805
 
msgstr "Firebox"
1806
 
 
1807
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1808
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1809
 
msgstr "GNOMEren lupa pantaila-irakurgailurik gabe"
1810
 
 
1811
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1812
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1813
 
msgstr "GNOMEren pantailako teklatua"
1814
 
 
1815
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1816
 
msgid "GNOME Terminal"
1817
 
msgstr "GNOMEko terminala"
1818
 
 
1819
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1820
 
msgid "Galeon"
1821
 
msgstr "Galeon"
1822
 
 
1823
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1824
 
msgid "Gnopernicus"
1825
 
msgstr "Gnopernicus"
1826
 
 
1827
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1828
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1829
 
msgstr "Gnopernicus luparekin"
1830
 
 
1831
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1832
 
msgid "Iceape"
1833
 
msgstr "Iceape"
1834
 
 
1835
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1836
 
msgid "Iceape Mail"
1837
 
msgstr "Iceape posta"
1838
 
 
1839
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1840
 
msgid "Icedove"
1841
 
msgstr "Icedove"
1842
 
 
1843
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1844
 
msgid "Iceweasel"
1845
 
msgstr "Iceweasel"
1846
 
 
1847
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1848
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1849
 
msgstr "KDEren lupa pantaila-irakurgailurik gabe"
1850
 
 
1851
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1852
 
msgid "KMail"
1853
 
msgstr "KMail"
1854
 
 
1855
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1856
 
msgid "Konqueror"
1857
 
msgstr "Konqueror"
1858
 
 
1859
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1860
 
msgid "Konsole"
1861
 
msgstr "Konsole"
1862
 
 
1863
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1864
 
msgid "Linux Screen Reader"
1865
 
msgstr "Linuxeko pantaila-irakurgailua"
1866
 
 
1867
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1868
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1869
 
msgstr "Linuxeko pantaila-irakurgailua luparekin"
1870
 
 
1871
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1872
 
msgid "Listen"
1873
 
msgstr "Entzun"
1874
 
 
1875
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1876
 
msgid "Midori"
1877
 
msgstr "Midori"
1878
 
 
1879
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1880
 
msgid "Mozilla"
1881
 
msgstr "Mozilla"
1882
 
 
1883
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1884
 
msgid "Mozilla 1.6"
1885
 
msgstr "Mozilla 1.6"
1886
 
 
1887
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1888
 
msgid "Mozilla Mail"
1889
 
msgstr "Mozilla posta"
1890
 
 
1891
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1892
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
1893
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1894
 
 
1895
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1896
 
msgid "Muine Music Player"
1897
 
msgstr "Muine musika-erreproduzitzailea"
1898
 
 
1899
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1900
 
msgid "Mutt"
1901
 
msgstr "Mutt"
1902
 
 
1903
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1904
 
msgid "NXterm"
1905
 
msgstr "NXterm"
1906
 
 
1907
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1908
 
msgid "Netscape Communicator"
1909
 
msgstr "Netscape Communicator"
1910
 
 
1911
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1912
 
msgid "Opera"
1913
 
msgstr "Opera"
1914
 
 
1915
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1916
 
msgid "Orca"
1917
 
msgstr "Orca"
1918
 
 
1919
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1920
 
msgid "Orca with Magnifier"
1921
 
msgstr "Orca luparekin"
1922
 
 
1923
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1924
 
msgid "RXVT"
1925
 
msgstr "RXVT"
1926
 
 
1927
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1928
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
1929
 
msgstr "Rhythmbox musika-erreproduzitzailea"
1930
 
 
1931
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1932
 
msgid "SeaMonkey"
1933
 
msgstr "SeaMonkey"
1934
 
 
1935
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1936
 
msgid "SeaMonkey Mail"
1937
 
msgstr "SeaMonkey posta"
1938
 
 
1939
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1940
 
msgid "Standard XTerminal"
1941
 
msgstr "Xterminal estandarra"
1942
 
 
1943
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1944
 
msgid "Sylpheed"
1945
 
msgstr "Sylpheed"
1946
 
 
1947
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1948
 
msgid "Sylpheed-Claws"
1949
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
1950
 
 
1951
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1952
 
msgid "Terminator"
1953
 
msgstr "Terminator"
1954
 
 
1955
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1956
 
msgid "Thunderbird"
1957
 
msgstr "Thunderbird"
1958
 
 
1959
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1960
 
msgid "Totem Movie Player"
1961
 
msgstr "Totem film-erreproduzitzailea"
1962
 
 
1963
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1964
 
msgid "aterm"
1965
 
msgstr "aterm"
1966
 
 
1967
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1968
 
msgid "Include _panel"
1969
 
msgstr "_Panela barne"
1970
 
 
1971
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
1972
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
 
206
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
207
msgid "Background"
 
208
msgstr "Atzeko planoa"
 
209
 
 
210
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
211
msgid "Change the background"
 
212
msgstr "Aldatu atzeko planoa"
 
213
 
 
214
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
215
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
216
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
217
msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;"
 
218
 
 
219
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
220
msgid "Center"
 
221
msgstr "Erdian"
 
222
 
 
223
#. This refers to a slideshow background
 
224
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
225
msgid "Changes throughout the day"
 
226
msgstr "Aldaketak egunean zehar"
 
227
 
 
228
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
229
msgid "Fill"
 
230
msgstr "Bete"
 
231
 
 
232
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
233
msgid "Scale"
 
234
msgstr "Eskalatu"
 
235
 
 
236
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
237
msgid "Span"
 
238
msgstr "Hedatu"
 
239
 
 
240
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
241
msgid "Tile"
 
242
msgstr "Lauza moduan"
 
243
 
 
244
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
245
msgid "Zoom"
 
246
msgstr "Zooma"
 
247
 
 
248
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
249
msgid "Horizontal Gradient"
 
250
msgstr "Gradiente horizontala"
 
251
 
 
252
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
253
msgid "Vertical Gradient"
 
254
msgstr "Gradiente bertikala"
 
255
 
 
256
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
257
msgid "Solid Color"
 
258
msgstr "Kolore lisoa"
 
259
 
 
260
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
 
261
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
262
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
263
msgid "Browse for more pictures"
 
264
msgstr "Arakatu irudi gehiago"
 
265
 
 
266
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
 
267
msgid "Current background"
 
268
msgstr "Uneko atzeko planoa"
 
269
 
 
270
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
 
271
msgid "Wallpapers"
 
272
msgstr "Horma-papera"
 
273
 
 
274
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
 
275
msgid "Pictures Folder"
 
276
msgstr "Irudiak karpeta"
 
277
 
 
278
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
 
279
msgid "Colors & Gradients"
 
280
msgstr "Koloreak eta gradienteak"
 
281
 
 
282
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
 
283
msgid "Flickr"
 
284
msgstr "Flickr"
 
285
 
 
286
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
287
msgid "multiple sizes"
 
288
msgstr "hainbat tamaina"
 
289
 
 
290
#. translators: 100 × 100px
 
291
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
292
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
293
#, c-format
 
294
msgid "%d × %d"
 
295
msgstr "%d × %d"
 
296
 
 
297
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
298
msgid "No Desktop Background"
 
299
msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez"
 
300
 
 
301
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
302
msgid "Unspecified"
 
303
msgstr "Zehaztu gabea"
 
304
 
 
305
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
306
msgid "24-Hour Time"
 
307
msgstr "24 orduko formatua"
 
308
 
 
309
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
310
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
311
msgid ":"
 
312
msgstr ":"
 
313
 
 
314
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
315
msgid "April"
 
316
msgstr "Apirila"
 
317
 
 
318
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
319
msgid "August"
 
320
msgstr "Abuztua"
 
321
 
 
322
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
323
msgid "City:"
 
324
msgstr "Herria:"
 
325
 
 
326
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
327
msgid "December"
 
328
msgstr "Abendua"
 
329
 
 
330
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
331
msgid "February"
 
332
msgstr "Otsaila"
 
333
 
 
334
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
335
msgid "January"
 
336
msgstr "Urtarrila"
 
337
 
 
338
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
339
msgid "July"
 
340
msgstr "Uztaila"
 
341
 
 
342
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
343
msgid "June"
 
344
msgstr "Ekaina"
 
345
 
 
346
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
347
msgid "March"
 
348
msgstr "Martxoa"
 
349
 
 
350
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
351
msgid "May"
 
352
msgstr "Maiatza"
 
353
 
 
354
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
355
msgid "Network Time"
 
356
msgstr "Sareko ordua"
 
357
 
 
358
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
359
msgid "November"
 
360
msgstr "Azaroa"
 
361
 
 
362
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
363
msgid "October"
 
364
msgstr "Urria"
 
365
 
 
366
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
367
msgid "Region:"
 
368
msgstr "Eskualdea:"
 
369
 
 
370
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
371
msgid "September"
 
372
msgstr "Iraila"
 
373
 
 
374
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
375
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
376
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
377
msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;"
 
378
 
 
379
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
380
msgid "Date and Time"
 
381
msgstr "Data eta ordua"
 
382
 
 
383
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
384
msgid "Date and Time preferences panel"
 
385
msgstr "Data eta orduaren hobespenen panela"
 
386
 
 
387
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1973
388
msgid "Left"
1974
389
msgstr "Ezkerrera"
1975
390
 
1976
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1977
 
msgid "Make Default"
1978
 
msgstr "Lehenetsi"
1979
 
 
1980
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
1981
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
 
391
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
392
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
1982
393
msgid "Monitor"
1983
394
msgstr "Pantaila"
1984
395
 
1985
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
1986
 
msgid "Monitor Preferences"
1987
 
msgstr "Pantailaren hobespenak"
1988
 
 
1989
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
1990
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
1991
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
 
396
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
397
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
398
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
399
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
1992
400
msgid "Normal"
1993
401
msgstr "Arrunta"
1994
402
 
1995
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
1996
 
msgid "Off"
1997
 
msgstr "Desaktibatu"
1998
 
 
1999
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2000
 
msgid "On"
2001
 
msgstr "Aktibatu"
2002
 
 
2003
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2004
 
msgid "Panel icon"
2005
 
msgstr "Paneleko ikonoa"
2006
 
 
2007
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
403
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
404
msgid "Note: may limit resolution options"
 
405
msgstr "Oharra: bereizmenaren aukerak murriztuak izan daitezke"
 
406
 
 
407
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2008
408
msgid "R_otation:"
2009
409
msgstr "_Biraketa:"
2010
410
 
2011
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2012
 
msgid "Re_fresh rate:"
2013
 
msgstr "_Freskatze-maiztasuna:"
2014
 
 
2015
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2016
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
 
411
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2017
412
msgid "Right"
2018
413
msgstr "Eskuinera"
2019
414
 
2020
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2021
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2022
 
msgstr "Irudi _berdina pantaila guztietan"
2023
 
 
2024
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
415
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2025
416
msgid "Upside-down"
2026
417
msgstr "Buruz behera"
2027
418
 
2028
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2029
 
msgid "_Detect monitors"
 
419
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
420
msgid "_Detect Displays"
2030
421
msgstr "_Detektatu pantailak"
2031
422
 
2032
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
423
#. Note that mirror is a verb in this string
 
424
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
425
msgid "_Mirror displays"
 
426
msgstr "_Ispilatu pantailak"
 
427
 
 
428
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2033
429
msgid "_Resolution:"
2034
430
msgstr "_Bereizmena:"
2035
431
 
2036
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2037
 
msgid "_Show monitors in panel"
2038
 
msgstr "_Erakutsi pantailak panelean"
2039
 
 
2040
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2041
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2042
 
msgstr "Aldatu pantailen bereizmena eta posizioa"
2043
 
 
2044
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2045
 
msgid "Monitors"
 
432
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
433
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
434
msgstr "Aldatu pantaila eta proiektagailuen bereizmena eta posizioa"
 
435
 
 
436
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
437
msgid "Displays"
2046
438
msgstr "Pantailak"
2047
439
 
2048
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2049
 
#, c-format
2050
 
msgid ""
2051
 
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2052
 
"\n"
2053
 
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2054
 
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
2055
 
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2056
 
"\n"
2057
 
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2058
 
"xml\n"
2059
 
"\n"
2060
 
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
2061
 
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2062
 
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2063
 
msgstr ""
2064
 
"Erabilera: %s ITURBURUKO_FITXATEGIA HELBURUKO_IZENA\n"
2065
 
"\n"
2066
 
"Programa honek RANDR profila bat instalatzen du pantaila anitzekoa "
2067
 
"konfiguratzeko sistema lokalean. Emaitzeko profila erabiliko da  RANDR "
2068
 
"plugina gnome-settings-daemon-ean exekutatzen denean.\n"
2069
 
"\n"
2070
 
"ITURBURUKO_FITXATEGIA - bide-izen osoa, normalean /home/erabiltzaile-izena/."
2071
 
"config/monitors.xml\n"
2072
 
"\n"
2073
 
"HELBURUKO_IZENA - instalatutako fitxategiaren izen erlatiboa.             "
2074
 
"sistemako direktorioan jarriko du RANDR konfigurazioentzako,             "
2075
 
"emaitza %s/HELBURUKO_IZENA izan ohi da\n"
2076
 
 
2077
 
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2078
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2079
 
msgid "This program can only be used by the root user"
2080
 
msgstr "Programa hau root supererabiltzaileak soilik erabil dezake"
2081
 
 
2082
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2083
 
msgid "The source filename must be absolute"
2084
 
msgstr "Iturburuaren fitxategi-izena absolutua izan behar du"
2085
 
 
2086
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2087
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2088
 
#, c-format
2089
 
msgid "Could not open %s: %s\n"
2090
 
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki: %s\n"
2091
 
 
2092
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2093
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2094
 
#, c-format
2095
 
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2096
 
msgstr "Ezin izan da %s(r)en informazioa eskuratu: %s\n"
2097
 
 
2098
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2099
 
#, c-format
2100
 
msgid "%s must be a regular file\n"
2101
 
msgstr "%s fitxategi arrunt bat izan behar du\n"
2102
 
 
2103
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2104
 
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2105
 
msgstr "Programa hau pkexec(1) bidez soilik exekutatu behar da"
2106
 
 
2107
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2108
 
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2109
 
msgstr "PKEXEC_UID osoko balio batekin ezarri behar da"
2110
 
 
2111
 
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2112
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2113
 
#, c-format
2114
 
msgid "%s must be owned by you\n"
2115
 
msgstr "%s(r)en jabetza zurea izan behar da\n"
2116
 
 
2117
 
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2118
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2119
 
#, c-format
2120
 
msgid "%s must not have any directory components\n"
2121
 
msgstr "%s(e)k ezin du inolako direktorioko osagairik eduki\n"
2122
 
 
2123
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2124
 
#, c-format
2125
 
msgid "%s must be a directory\n"
2126
 
msgstr "%s direktorio bat izan behar da\n"
2127
 
 
2128
 
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2129
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2130
 
#, c-format
2131
 
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2132
 
msgstr "Ezin izan da %s/%s ireki: %s\n"
2133
 
 
2134
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2135
 
#, c-format
2136
 
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2137
 
msgstr "Ezin izan da %s izenez %s(e)ra aldatu: %s\n"
2138
 
 
2139
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2140
 
msgid "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2141
 
msgstr ""
2142
 
"Autentifikazioa beharrezkoa da pantaila anitzeko ezarpenak erabiltzaile "
2143
 
"guztientzako instalatzeko"
2144
 
 
2145
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2146
 
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2147
 
msgstr "Instalatu pantaila anitzeko ezarpenak sistema osorako"
2148
 
 
2149
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
2150
 
msgid "Upside Down"
2151
 
msgstr "Buruz behera"
2152
 
 
2153
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
2154
 
#, c-format
2155
 
msgid "%d Hz"
2156
 
msgstr "%d Hz"
 
440
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
441
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
442
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
443
msgstr "Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;"
 
444
 
 
445
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
446
msgid "Anti-Clockwise"
 
447
msgstr "Erlojuaren aurkako noranzkoan"
 
448
 
 
449
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
450
msgid "Clockwise"
 
451
msgstr "Erlojuaren noranzkoan"
 
452
 
 
453
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
454
msgid "180 Degrees"
 
455
msgstr "180 gradu"
2157
456
 
2158
457
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2159
458
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2160
459
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2161
460
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2162
461
#.
2163
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2164
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
2165
 
msgid "Mirror Screens"
2166
 
msgstr "Pantaila ispiluak"
 
462
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
463
msgid "Mirror Displays"
 
464
msgstr "Ispilatutako pantailak"
2167
465
 
2168
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
 
466
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2169
467
#, c-format
2170
 
msgid "Monitor: %s"
2171
 
msgstr "Pantaila: %s"
 
468
msgid "%d x %d (%s)"
 
469
msgstr "%d x %d (%s)"
2172
470
 
2173
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584
 
471
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2174
472
#, c-format
2175
473
msgid "%d x %d"
2176
474
msgstr "%d x %d"
2177
475
 
2178
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
 
476
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
477
msgid "Drag to change primary display."
 
478
msgstr "Arrastatu pantaila nagusia aldatzeko."
 
479
 
 
480
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2179
481
msgid ""
2180
482
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2181
483
"placement."
2183
485
"Hautatu pantaila bat bere propietateak aldatzeko, arrastatu ezazu bere "
2184
486
"kokalekua berrantolatzeko."
2185
487
 
2186
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071
 
488
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
489
msgid "%a %R"
 
490
msgstr "%a %R"
 
491
 
 
492
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
493
msgid "%a %l:%M %p"
 
494
msgstr "%a %l:%M %p"
 
495
 
 
496
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2187
497
msgid "Could not save the monitor configuration"
2188
498
msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"
2189
499
 
2190
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093
 
500
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2191
501
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2192
 
msgstr "Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
 
502
msgstr ""
 
503
"Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
2193
504
 
2194
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135
 
505
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2195
506
msgid "Could not detect displays"
2196
507
msgstr "Ezin izan dira pantailak detektatu"
2197
508
 
2198
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2199
 
msgid "The monitor configuration has been saved"
2200
 
msgstr "Pantailaren konfigurazioa gorde da"
2201
 
 
2202
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
2203
 
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2204
 
msgstr "Konfigurazio hau erabiliko da hurrengo batean norbaitek saioa hastean."
2205
 
 
2206
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338
2207
 
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2208
 
msgstr "Ezin izan da pantailen konfigurazio lehenetsia ezarri"
2209
 
 
2210
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422
 
509
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2211
510
msgid "Could not get screen information"
2212
511
msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu"
2213
512
 
2214
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2215
 
msgid "Sound"
2216
 
msgstr "Soinua"
2217
 
 
2218
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2219
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2220
 
msgid "Desktop"
2221
 
msgstr "Mahaigaina"
2222
 
 
2223
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
513
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
514
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
 
515
#, c-format
 
516
msgid "VESA: %s"
 
517
msgstr "VESA: %s"
 
518
 
 
519
#. TRANSLATORS: device type
 
520
#. TRANSLATORS: AP type
 
521
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79
 
522
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
523
msgid "Unknown"
 
524
msgstr "Ezezaguna"
 
525
 
 
526
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
527
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
528
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
 
529
#, c-format
 
530
msgid "%d-bit"
 
531
msgstr "%d-bit"
 
532
 
 
533
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
 
534
#, c-format
 
535
msgid "%u byte"
 
536
msgid_plural "%u bytes"
 
537
msgstr[0] "byte %u"
 
538
msgstr[1] "%u byte"
 
539
 
 
540
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
 
541
#, c-format
 
542
msgid "%.1f KB"
 
543
msgstr "%.1f KB"
 
544
 
 
545
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
 
546
#, c-format
 
547
msgid "%.1f MB"
 
548
msgstr "%.1f MB"
 
549
 
 
550
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
 
551
#, c-format
 
552
msgid "%.1f GB"
 
553
msgstr "%.1f GB"
 
554
 
 
555
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
 
556
#, c-format
 
557
msgid "%.1f TB"
 
558
msgstr "%.1f TB"
 
559
 
 
560
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
 
561
#, c-format
 
562
msgid "%.1f PB"
 
563
msgstr "%.1f PB"
 
564
 
 
565
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
 
566
#, c-format
 
567
msgid "%.1f EB"
 
568
msgstr "%.1f EB"
 
569
 
 
570
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
 
571
msgid "Unknown model"
 
572
msgstr "Modelo ezezaguna"
 
573
 
 
574
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
 
575
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
576
msgstr "Hurrengoan saioa esperientzia arrunta erabiltzen saiatuko da."
 
577
 
 
578
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
 
579
msgid ""
 
580
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
581
"hardware."
 
582
msgstr ""
 
583
"Hurrengoan saioak ordezko modua erabiliko du onartu gabeko hardware "
 
584
"grafikoentzako."
 
585
 
 
586
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
587
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
588
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
 
589
msgctxt "Experience"
 
590
msgid "Fallback"
 
591
msgstr "Ordezkoa"
 
592
 
 
593
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
594
#. * shell, also called "Standard" experience
 
595
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
 
596
msgctxt "Experience"
 
597
msgid "Standard"
 
598
msgstr "Arrunta"
 
599
 
 
600
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
 
601
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
 
602
msgid "Section"
 
603
msgstr "Sekzioa"
 
604
 
 
605
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
 
606
msgid "Overview"
 
607
msgstr "Aurkezpen orokorra"
 
608
 
 
609
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
 
610
msgid "Default Applications"
 
611
msgstr "Aplikazio lehenetsiak"
 
612
 
 
613
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
 
614
msgid "Graphics"
 
615
msgstr "Grafikoak"
 
616
 
 
617
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
 
618
#, c-format
 
619
msgid "Version %s"
 
620
msgstr "%s bertsioa"
 
621
 
 
622
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
623
msgid "System Info"
 
624
msgstr "Sistemaren informazioa"
 
625
 
 
626
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
627
msgid "System Information"
 
628
msgstr "Sistemaren informazioa"
 
629
 
 
630
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
631
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
632
msgid ""
 
633
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
634
"fallback;"
 
635
msgstr ""
 
636
"gailua;sistema;informazioa;memoria;prozesadorea;bertsioa;lehenetsia;"
 
637
"aplikazioa;ordezkoa"
 
638
 
 
639
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
640
msgid "Calendar"
 
641
msgstr "Egutegia"
 
642
 
 
643
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
644
msgid "Device name"
 
645
msgstr "Gailuaren izena"
 
646
 
 
647
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
648
msgid "Disk"
 
649
msgstr "Diskoa"
 
650
 
 
651
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
652
msgid "Driver"
 
653
msgstr "Kontrolatzailea"
 
654
 
 
655
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
656
msgid "Experience"
 
657
msgstr "Esperientzia"
 
658
 
 
659
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
660
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
661
msgid "Forced Fallback Mode"
 
662
msgstr "Derrigortu ordezko modua"
 
663
 
 
664
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
665
msgid "Mail"
 
666
msgstr "Posta"
 
667
 
 
668
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
669
msgid "Memory"
 
670
msgstr "Memoria"
 
671
 
 
672
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
673
msgid "Music"
 
674
msgstr "Musika"
 
675
 
 
676
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
677
msgid "OS type"
 
678
msgstr "SE mota"
 
679
 
 
680
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
681
msgid "Photos"
 
682
msgstr "Argazkiak"
 
683
 
 
684
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
685
msgid "Processor"
 
686
msgstr "Prozesadorea"
 
687
 
 
688
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
689
msgid "Updates Available"
 
690
msgstr "Eguneraketa eskuragarriak"
 
691
 
 
692
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
693
msgid "Video"
 
694
msgstr "Bideoa"
 
695
 
 
696
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
697
msgid "Web"
 
698
msgstr "Webgunea"
 
699
 
 
700
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
701
msgid "Eject"
 
702
msgstr "Egotzi"
 
703
 
 
704
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
705
msgid "Launch media player"
 
706
msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea"
 
707
 
 
708
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
709
msgid "Next track"
 
710
msgstr "Hurrengo pista"
 
711
 
 
712
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
713
msgid "Pause playback"
 
714
msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
 
715
 
 
716
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
717
msgid "Play (or play/pause)"
 
718
msgstr "Erreproduzitu (edo erreproduzitu/pausarazi)"
 
719
 
 
720
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
721
msgid "Previous track"
 
722
msgstr "Aurreko pista"
 
723
 
 
724
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
725
msgid "Sound and Media"
 
726
msgstr "Soinua eta multimedia"
 
727
 
 
728
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
729
msgid "Stop playback"
 
730
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
 
731
 
 
732
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
733
msgid "Volume down"
 
734
msgstr "Jaitsi bolumena"
 
735
 
 
736
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
737
msgid "Volume mute"
 
738
msgstr "Mututu bolumena"
 
739
 
 
740
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
741
msgid "Volume up"
 
742
msgstr "Igo bolumena"
 
743
 
 
744
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
745
msgid "Home folder"
 
746
msgstr "Karpeta nagusia"
 
747
 
 
748
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
749
msgid "Launch calculator"
 
750
msgstr "Abiarazi kalkulagailua"
 
751
 
 
752
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
753
msgid "Launch email client"
 
754
msgstr "Abiarazi posta-bezeroa"
 
755
 
 
756
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
757
msgid "Launch help browser"
 
758
msgstr "Abiatu laguntza-arakatzailea"
 
759
 
 
760
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
761
msgid "Launch web browser"
 
762
msgstr "Abiatu web arakatzailea"
 
763
 
 
764
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
765
msgid "Launchers"
 
766
msgstr "Abiarazleak"
 
767
 
 
768
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
769
msgid "Search"
 
770
msgstr "Bilatu"
 
771
 
 
772
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
773
msgid "Lock screen"
 
774
msgstr "Blokeatu pantaila"
 
775
 
 
776
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
777
msgid "Log out"
 
778
msgstr "Saio-amaiera"
 
779
 
 
780
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
781
msgid "System"
 
782
msgstr "Sistema"
 
783
 
 
784
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
785
msgid "Decrease text size"
 
786
msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"
 
787
 
 
788
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
789
msgid "Increase text size"
 
790
msgstr "Handiagotu testuaren tamaina"
 
791
 
 
792
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
793
msgid "Magnifier zoom in"
 
794
msgstr "Handiagotu lupa"
 
795
 
 
796
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
797
msgid "Magnifier zoom out"
 
798
msgstr "Txikiagotu lupa"
 
799
 
 
800
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
801
msgid "Toggle contrast"
 
802
msgstr "Aldatu kontrastea"
 
803
 
 
804
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
805
msgid "Toggle magnifier"
 
806
msgstr "Txandakatu lupa"
 
807
 
 
808
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
809
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
810
msgstr "Txandakatu pantailako teklatua"
 
811
 
 
812
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
813
msgid "Toggle screen reader"
 
814
msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea"
 
815
 
 
816
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
817
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
818
msgid "Universal Access"
 
819
msgstr "Sarbide unibertsala"
 
820
 
 
821
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2224
822
msgid "New shortcut..."
2225
823
msgstr "Lasterbide berria..."
2226
824
 
2227
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2228
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
825
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
826
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2229
827
msgid "Accelerator key"
2230
828
msgstr "Tekla bizkortzailea"
2231
829
 
2232
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2233
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
830
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
831
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2234
832
msgid "Accelerator modifiers"
2235
833
msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak"
2236
834
 
2237
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2238
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
835
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
836
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2239
837
msgid "Accelerator keycode"
2240
838
msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea"
2241
839
 
2242
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
840
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2243
841
msgid "Accel Mode"
2244
842
msgstr "Bizkortze-modua"
2245
843
 
2246
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
844
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2247
845
msgid "The type of accelerator."
2248
846
msgstr "Bizkortzaile-mota."
2249
847
 
2250
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2251
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2252
 
#: ../typing-break/drwright.c:498
 
848
#. translators:
 
849
#. * The device has been disabled
 
850
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
851
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
 
852
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
853
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
854
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2253
855
msgid "Disabled"
2254
856
msgstr "Desgaituta"
2255
857
 
2256
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
858
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
859
msgid "Change keyboard settings"
 
860
msgstr "Aldatu teklatuaren ezarpenak"
 
861
 
 
862
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
863
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
864
msgid "Keyboard"
 
865
msgstr "Teklatua"
 
866
 
 
867
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
868
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
869
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
870
msgstr "Laster-tekla;Errepikatu;Keinua;"
 
871
 
 
872
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
 
874
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
 
875
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
 
876
msgid "Custom Shortcuts"
 
877
msgstr "Lasterbide pertsonalizatuak"
 
878
 
 
879
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
2257
880
msgid "<Unknown Action>"
2258
881
msgstr "<Ekintza ezezaguna>"
2259
882
 
2260
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2261
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2262
 
msgid "Custom Shortcuts"
2263
 
msgstr "Lasterbide pertsonalizatuak"
2264
 
 
2265
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
883
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
2266
884
msgid "Error saving the new shortcut"
2267
885
msgstr "Errorea lasterbide berria gordetzean"
2268
886
 
2269
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
887
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
2270
888
#, c-format
2271
889
msgid ""
2272
890
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2277
895
"erabiltzean.\n"
2278
896
"Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean."
2279
897
 
2280
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
898
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
2281
899
#, c-format
2282
900
msgid ""
2283
901
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2286
904
"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
2287
905
"\"%s\""
2288
906
 
2289
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
907
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2290
908
#, c-format
2291
 
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
909
msgid ""
 
910
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2292
911
msgstr ""
2293
912
"Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea "
2294
913
"desgaitu egingo da."
2295
914
 
2296
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
915
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2297
916
msgid "_Reassign"
2298
917
msgstr "_Esleitu berriz"
2299
918
 
2300
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2301
 
#, c-format
2302
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2303
 
msgstr ""
2304
 
"Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzailearen ezarpena "
2305
 
"kentzean: %s"
2306
 
 
2307
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
919
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2308
920
msgid "Too many custom shortcuts"
2309
921
msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi"
2310
922
 
2311
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
923
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2312
924
msgid "Action"
2313
925
msgstr "Ekintza"
2314
926
 
2315
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
927
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2316
928
msgid "Shortcut"
2317
929
msgstr "Lasterbidea"
2318
930
 
2319
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2320
 
msgid "Custom Shortcut"
2321
 
msgstr "Lasterbide pertsonalizatua"
2322
 
 
2323
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2324
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2325
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2326
 
msgstr "Laster-teklak"
2327
 
 
2328
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2329
 
msgid ""
2330
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2331
 
"combination, or press backspace to clear."
2332
 
msgstr ""
2333
 
"Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta idatzi beste "
2334
 
"bizkortzaile bat edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko."
2335
 
 
2336
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2337
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2338
 
msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei"
2339
 
 
2340
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2341
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2342
 
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2343
 
msgstr ""
2344
 
"Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek "
2345
 
"kudeatzen du)"
2346
 
 
2347
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2348
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2349
 
msgstr "Abiarazi orria idazketa-etenaren ezarpenak erakutsiz"
2350
 
 
2351
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2352
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2353
 
msgstr "Abiarazi orria erabilgarritasunaren ezarpenak erakutsiz"
2354
 
 
2355
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2356
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2357
 
msgstr "- GNOMEko teklatuaren hobespenak"
2358
 
 
2359
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2360
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2361
 
msgstr "Jo soinua erabilgarritasunaren funtzionalitatea aktibatzean/desaktibatzean"
2362
 
 
2363
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2364
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2365
 
msgstr "Jo soinua tekla _aldatzailea sakatzean"
2366
 
 
2367
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2368
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2369
 
msgstr "Jo soinua tekla _txandakari bat sakatzean"
2370
 
 
2371
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2372
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2373
 
msgstr "_Jo soinua tekla bat sakatzean"
2374
 
 
2375
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2376
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2377
 
msgstr "Jo soinua tekla bat _ezesten bada"
2378
 
 
2379
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2380
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2381
 
msgstr "Jo soinua tekla bat _onartzen bada"
2382
 
 
2383
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2384
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2385
 
msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada"
2386
 
 
2387
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2388
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2389
 
msgid "Bounce Keys"
2390
 
msgstr "Errebote-teklak"
2391
 
 
2392
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2393
 
msgid "Flash _window titlebar"
2394
 
msgstr "Distiratu _leihoaren titulu-barra"
2395
 
 
2396
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2397
 
msgid "Flash entire _screen"
2398
 
msgstr "Distiratu _pantaila osoa"
2399
 
 
2400
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2401
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2402
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2403
 
msgid "General"
2404
 
msgstr "Orokorra"
2405
 
 
2406
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2407
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2408
 
msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasuna: audioaren erantzuna"
2409
 
 
2410
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2411
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2412
 
msgstr "Erakutsi seinale _bisualak soinuen abisuentzako"
2413
 
 
2414
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2415
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2416
 
msgid "Slow Keys"
2417
 
msgstr "Tekla motelak"
2418
 
 
2419
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2420
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2421
 
msgid "Sticky Keys"
2422
 
msgstr "Tekla itsaskorrak"
2423
 
 
2424
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2425
 
msgid "Visual cues for sounds"
2426
 
msgstr "Keinu bisualak soinuentzako"
2427
 
 
2428
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2429
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2430
 
msgstr "Baimena ematen du etenak atzeratzeko"
2431
 
 
2432
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2433
 
msgid "Audio _Feedback..."
2434
 
msgstr "Audioaren _erantzuna..."
2435
 
 
2436
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2437
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2438
 
msgstr "Egiaztatu etenak atzeratzea baimenduta dagoen"
2439
 
 
2440
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
931
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
932
msgid "C_ommand:"
 
933
msgstr "Ko_mandoa:"
 
934
 
 
935
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2441
936
msgid "Cursor Blinking"
2442
937
msgstr "Kurtsore keinukaria"
2443
938
 
2444
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
939
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2445
940
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2446
941
msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan"
2447
942
 
2448
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2449
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
943
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
944
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
945
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2450
946
msgid "Cursor blinks speed"
2451
947
msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura"
2452
948
 
2453
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2454
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2455
 
msgid "D_elay:"
2456
 
msgstr "_Atzerapena:"
2457
 
 
2458
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2459
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2460
 
msgstr "_Desgaitu tekla itsaskorrak bi tekla batera sakatzen badira"
2461
 
 
2462
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2463
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2464
 
msgstr "Etenaren iraupena idaztea debekatuta dagoenean"
2465
 
 
2466
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2467
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2468
 
msgstr "Lanaren iraupena etena egitera behartu baino lehen"
2469
 
 
2470
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2471
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
949
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
950
msgid "Custom Shortcut"
 
951
msgstr "Lasterbide pertsonalizatua"
 
952
 
 
953
#. fast acceleration
 
954
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
955
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2472
956
msgid "Fast"
2473
957
msgstr "Azkarra"
2474
958
 
2475
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
959
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
960
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
961
msgid "General"
 
962
msgstr "Orokorra"
 
963
 
 
964
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2476
965
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2477
 
msgstr "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
2478
 
 
2479
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2480
 
msgid "Keyboard Preferences"
2481
 
msgstr "Teklatuaren hobespenak"
2482
 
 
2483
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2484
 
msgid "Keyboard _model:"
2485
 
msgstr "Teklatu _modeloa:"
2486
 
 
2487
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2488
 
msgid "Layouts"
2489
 
msgstr "Diseinuak"
2490
 
 
2491
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2492
 
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2493
 
msgstr "Erabiltzeko hautatutako teklatuen diseinuen zerrenda"
2494
 
 
2495
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2496
 
msgid ""
2497
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2498
 
"injuries"
2499
966
msgstr ""
2500
 
"Blokeatu pantaila denbora baten ondoren, teklatua denbora askoan erabiltzeak "
2501
 
"eragindako kalteak saihesten laguntzeko"
 
967
"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
2502
968
 
2503
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2504
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
969
#. long delay
 
970
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
971
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
972
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2505
973
msgid "Long"
2506
974
msgstr "Luzea"
2507
975
 
2508
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2509
 
msgid "Mouse Keys"
2510
 
msgstr "Sagu-teklak"
2511
 
 
2512
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2513
 
msgid "Move _Down"
2514
 
msgstr "Eraman _behera"
2515
 
 
2516
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2517
 
msgid "Move _Up"
2518
 
msgstr "Eraman _gora"
2519
 
 
2520
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2521
 
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2522
 
msgstr "Eraman hautatutako teklatuaren diseinua behera zerrendan"
2523
 
 
2524
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2525
 
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2526
 
msgstr "Eraman hautatutako teklatuaren diseinua gora zerrendan"
2527
 
 
2528
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2529
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2530
 
msgstr "Leiho berriek leiho aktiboaren diseinua erabili"
2531
 
 
2532
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2533
 
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2534
 
msgstr "Erakutsi hautatutako teklatuaren diseinuaren diagrama"
2535
 
 
2536
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2537
 
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2538
 
msgstr "Kendu hautatutako teklatuaren diseinua zerrendatik"
2539
 
 
2540
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2541
977
msgid "Repeat Keys"
2542
978
msgstr "Errepikatze-teklak"
2543
979
 
2544
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
980
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2545
981
msgid "Repeat keys speed"
2546
982
msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura"
2547
983
 
2548
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
 
984
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
985
msgid "S_peed:"
 
986
msgstr "Abia_dura:"
 
987
 
 
988
#. short delay
 
989
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
990
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
991
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
992
msgid "Short"
 
993
msgstr "Laburra"
 
994
 
 
995
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
996
msgid "Shortcuts"
 
997
msgstr "Lasterbideak"
 
998
 
 
999
#. slow acceleration
 
1000
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1001
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1002
msgid "Slow"
 
1003
msgstr "Motela"
 
1004
 
 
1005
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1006
msgid ""
 
1007
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1008
"Backspace to clear."
 
1009
msgstr ""
 
1010
"Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta eduki sakatuta "
 
1011
"tekla berriak edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko."
 
1012
 
 
1013
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1014
msgid "_Delay:"
 
1015
msgstr "_Atzerapena:"
 
1016
 
 
1017
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1018
msgid "_Name:"
 
1019
msgstr "I_zena:"
 
1020
 
 
1021
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1022
msgid "_Speed:"
 
1023
msgstr "Abia_dura:"
 
1024
 
 
1025
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
 
1026
msgid "Ask what to do"
 
1027
msgstr "Galdetu zer egin"
 
1028
 
 
1029
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
 
1030
msgid "Do nothing"
 
1031
msgstr "Ez egin ezer"
 
1032
 
 
1033
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 
1034
msgid "Open folder"
 
1035
msgstr "Ireki karpeta"
 
1036
 
 
1037
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
 
1038
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1039
msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako"
 
1040
 
 
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
 
1042
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1043
msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako"
 
1044
 
 
1045
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 
1046
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1047
msgstr ""
 
1048
"Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean"
 
1049
 
 
1050
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
 
1051
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1052
msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko kamera bat konektatzean"
 
1053
 
 
1054
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
 
1055
msgid "Select an application for software CDs"
 
1056
msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun Audio CDentzako"
 
1057
 
 
1058
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1059
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1060
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1061
#. * simply leave these untranslated.
 
1062
#.
 
1063
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1064
msgid "audio DVD"
 
1065
msgstr "Audio DVDa"
 
1066
 
 
1067
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1068
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1069
msgstr "Blu-Ray disko hutsa"
 
1070
 
 
1071
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1072
msgid "blank CD disc"
 
1073
msgstr "CD disko hutsa"
 
1074
 
 
1075
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1076
msgid "blank DVD disc"
 
1077
msgstr "DVD disko hutsa"
 
1078
 
 
1079
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
 
1080
msgid "blank HD DVD disc"
 
1081
msgstr "HD DVD disko hutsa"
 
1082
 
 
1083
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
 
1084
msgid "Blu-ray video disc"
 
1085
msgstr "Blu-Ray bideo diskoa"
 
1086
 
 
1087
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
 
1088
msgid "e-book reader"
 
1089
msgstr "liburu elektronikoen irakurlea"
 
1090
 
 
1091
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
 
1092
msgid "HD DVD video disc"
 
1093
msgstr "HD DVD bideo diskoa"
 
1094
 
 
1095
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
 
1096
msgid "Picture CD"
 
1097
msgstr "Argazkien CDa"
 
1098
 
 
1099
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
 
1100
msgid "Super Video CD"
 
1101
msgstr "Super Video CDa"
 
1102
 
 
1103
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
 
1104
msgid "Video CD"
 
1105
msgstr "Bideo CDa"
 
1106
 
 
1107
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1108
msgid "Acti_on:"
 
1109
msgstr "_Ekintza:"
 
1110
 
 
1111
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1112
msgid "CD _audio:"
 
1113
msgstr "CD _Audioa:"
 
1114
 
 
1115
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1116
msgid "Media and Autorun"
 
1117
msgstr "Euskarria eta autoexekuzioa"
 
1118
 
 
1119
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1120
msgid "Select how media should be handled"
 
1121
msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den"
 
1122
 
 
1123
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1124
msgid "Select how other media should be handled"
 
1125
msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den"
 
1126
 
 
1127
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1128
msgid "_DVD video:"
 
1129
msgstr "_DVD bideoa:"
 
1130
 
 
1131
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1132
msgid "_Music player:"
 
1133
msgstr "_Musika-erreproduzitzailea:"
 
1134
 
 
1135
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1136
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1137
msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean"
 
1138
 
 
1139
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1140
msgid "_Other Media..."
 
1141
msgstr "_Bestelako euskarria..."
 
1142
 
 
1143
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1144
msgid "_Photos:"
 
1145
msgstr "_Argazkiak:"
 
1146
 
 
1147
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1148
msgid "_Software:"
 
1149
msgstr "_Softwarea:"
 
1150
 
 
1151
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1152
msgid "_Type:"
 
1153
msgstr "_Mota:"
 
1154
 
 
1155
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1156
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1157
msgstr "Konfiguratu euskarria eta exekuzio automatikoaren hobespenak"
 
1158
 
 
1159
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1160
msgid "Removable Media"
 
1161
msgstr "Euskarri aldagarria"
 
1162
 
 
1163
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1164
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1165
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1166
msgstr "cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;"
 
1167
 
 
1168
#. Translators: The printer is low on toner
 
1169
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
 
1170
msgid "Low on toner"
 
1171
msgstr "Toner gutxi"
 
1172
 
 
1173
#. Translators: The printer has no toner left
 
1174
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
 
1175
msgid "Out of toner"
 
1176
msgstr "Tonerra hutsik"
 
1177
 
 
1178
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1179
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1180
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
 
1181
msgid "Low on developer"
 
1182
msgstr "Errebelatzaile gutxi"
 
1183
 
 
1184
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1185
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1186
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
 
1187
msgid "Out of developer"
 
1188
msgstr "Errebelatzailea hutsik"
 
1189
 
 
1190
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1191
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
 
1192
msgid "Low on a marker supply"
 
1193
msgstr "Markatzaile gutxi"
 
1194
 
 
1195
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1196
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
 
1197
msgid "Out of a marker supply"
 
1198
msgstr "Markatzailerik gabe"
 
1199
 
 
1200
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1201
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
 
1202
msgid "Open cover"
 
1203
msgstr "Estalkia irekita"
 
1204
 
 
1205
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1206
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
 
1207
msgid "Open door"
 
1208
msgstr "Atea irekita"
 
1209
 
 
1210
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1211
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
 
1212
msgid "Low on paper"
 
1213
msgstr "Paper gutxi"
 
1214
 
 
1215
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1216
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
 
1217
msgid "Out of paper"
 
1218
msgstr "Paperik ez"
 
1219
 
 
1220
#. Translators: The printer is offline
 
1221
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
 
1222
msgctxt "printer state"
 
1223
msgid "Offline"
 
1224
msgstr "Deskonektatuta"
 
1225
 
 
1226
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1227
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
 
1228
msgctxt "printer state"
 
1229
msgid "Paused"
 
1230
msgstr "Pausarazita"
 
1231
 
 
1232
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1233
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
 
1234
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1235
msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta"
 
1236
 
 
1237
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1238
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
 
1239
msgid "Waste receptacle full"
 
1240
msgstr "Hondakinen ontzia beteta"
 
1241
 
 
1242
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1243
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
 
1244
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1245
msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago"
 
1246
 
 
1247
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1248
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
 
1249
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1250
msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko"
 
1251
 
 
1252
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1253
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:432
 
1254
msgctxt "printer state"
 
1255
msgid "Ready"
 
1256
msgstr "Prest"
 
1257
 
 
1258
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1259
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:436
 
1260
msgctxt "printer state"
 
1261
msgid "Processing"
 
1262
msgstr "Prozesatzen"
 
1263
 
 
1264
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1265
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:440
 
1266
msgctxt "printer state"
 
1267
msgid "Stopped"
 
1268
msgstr "Geldituta"
 
1269
 
 
1270
#. Translators: Toner supply
 
1271
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
 
1272
msgid "Toner Level"
 
1273
msgstr "Tonerraren maila"
 
1274
 
 
1275
#. Translators: Ink supply
 
1276
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
 
1277
msgid "Ink Level"
 
1278
msgstr "Tintaren maila"
 
1279
 
 
1280
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1281
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
 
1282
msgid "Supply Level"
 
1283
msgstr "Hornikuntzaren maila"
 
1284
 
 
1285
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1286
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
 
1287
#, c-format
 
1288
msgid "%u active"
 
1289
msgid_plural "%u active"
 
1290
msgstr[0] "%u aktibo"
 
1291
msgstr[1] "%u aktibo"
 
1292
 
 
1293
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1294
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:735
 
1295
msgid "No printers available"
 
1296
msgstr "Ez dago inprimagailurik eskuragarri"
 
1297
 
 
1298
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026
 
1300
msgctxt "print job"
 
1301
msgid "Pending"
 
1302
msgstr "Zain"
 
1303
 
 
1304
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1305
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1030
 
1306
msgctxt "print job"
 
1307
msgid "Held"
 
1308
msgstr "Atxikituta"
 
1309
 
 
1310
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1034
 
1312
msgctxt "print job"
 
1313
msgid "Processing"
 
1314
msgstr "Prozesatzen"
 
1315
 
 
1316
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1038
 
1318
msgctxt "print job"
 
1319
msgid "Stopped"
 
1320
msgstr "Geldituta"
 
1321
 
 
1322
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1042
 
1324
msgctxt "print job"
 
1325
msgid "Canceled"
 
1326
msgstr "Bertan behera utzita"
 
1327
 
 
1328
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1329
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1046
 
1330
msgctxt "print job"
 
1331
msgid "Aborted"
 
1332
msgstr "Abortatuta"
 
1333
 
 
1334
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1335
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1050
 
1336
msgctxt "print job"
 
1337
msgid "Completed"
 
1338
msgstr "Osatuta"
 
1339
 
 
1340
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1341
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1142
 
1342
msgid "Job Title"
 
1343
msgstr "Lanaren titulua"
 
1344
 
 
1345
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1346
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
 
1347
msgid "Job State"
 
1348
msgstr "Lanaren egoera"
 
1349
 
 
1350
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1351
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1157
 
1352
msgid "Time"
 
1353
msgstr "Ordua"
 
1354
 
 
1355
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1356
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1872
 
1357
msgid "Failed to add new printer."
 
1358
msgstr "Huts egin du inprimagailu berria gehitzean."
 
1359
 
 
1360
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1361
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2044
 
1362
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058
 
1363
msgid "Test page"
 
1364
msgstr "Probako orria"
 
1365
 
 
1366
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1367
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2208
 
1368
#, c-format
 
1369
msgid "Could not load ui: %s"
 
1370
msgstr "Ezin izan da Uia kargatu: %s"
 
1371
 
 
1372
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1373
msgid "Change printer settings"
 
1374
msgstr "Aldatu inprimagailuaren ezarpenak"
 
1375
 
 
1376
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1377
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1378
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1379
msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra"
 
1380
 
 
1381
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1382
msgid "Printers"
 
1383
msgstr "Inprimagailuak"
 
1384
 
 
1385
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1386
msgid "Add"
 
1387
msgstr "Gehitu"
 
1388
 
 
1389
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1390
msgid "Add a New Printer"
 
1391
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
 
1392
 
 
1393
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1394
msgid "Address"
 
1395
msgstr "Helbidea"
 
1396
 
 
1397
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1398
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1399
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1400
msgid "Cancel"
 
1401
msgstr "Utzi"
 
1402
 
 
1403
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1404
msgid "Search by Address"
 
1405
msgstr "Bilatu helbidearen arabera"
 
1406
 
 
1407
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
 
1408
msgid "Getting devices..."
 
1409
msgstr "Gailuak eskuratzen..."
 
1410
 
 
1411
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1412
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
 
1413
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 
1414
msgid "Devices"
 
1415
msgstr "Gailuak"
 
1416
 
 
1417
#. Translators: Local means local printers
 
1418
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 
1419
msgid "Local"
 
1420
msgstr "Lokala"
 
1421
 
 
1422
#. Translators: Network means network printers
 
1423
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 
1424
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1425
msgid "Network"
 
1426
msgstr "Sarea"
 
1427
 
 
1428
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1429
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 
1430
msgid "Device types"
 
1431
msgstr "Gailu motak"
 
1432
 
 
1433
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1434
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
 
1435
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 
1436
msgid "Automatic configuration"
 
1437
msgstr "Konfigurazio automatikoa"
 
1438
 
 
1439
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1440
msgid "---"
 
1441
msgstr "---"
 
1442
 
 
1443
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1444
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1445
msgid "Active Print Jobs"
 
1446
msgstr "Inprimagailuaren lan aktiboak"
 
1447
 
 
1448
#. Translators: This button adds new printer.
 
1449
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1450
msgid "Add New Printer"
 
1451
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
 
1452
 
 
1453
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1454
msgid "Allowed users"
 
1455
msgstr "Baimendutako erabiltzaileak"
 
1456
 
 
1457
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1458
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1459
msgid "Back"
 
1460
msgstr "Itzuli"
 
1461
 
 
1462
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1463
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1464
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1466
msgid "Default"
 
1467
msgstr "Lehenetsia"
 
1468
 
 
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1470
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
 
1471
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1472
msgid "IP Address"
 
1473
msgstr "IP helbidea"
 
1474
 
 
1475
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1476
msgid "Jobs"
 
1477
msgstr "Lanak"
 
1478
 
 
1479
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1480
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1481
msgid "Location"
 
1482
msgstr "Kokalekua"
 
1483
 
 
1484
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1485
msgid "Model"
 
1486
msgstr "Modeloa"
 
1487
 
 
1488
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1489
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1490
msgid "Options"
 
1491
msgstr "Aukerak"
 
1492
 
 
1493
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1494
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1495
msgid "Print Test Page"
 
1496
msgstr "Inprimatu proba-orria"
 
1497
 
 
1498
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1499
msgid "Printer"
 
1500
msgstr "Inprimagailua"
 
1501
 
 
1502
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1503
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1504
msgid "Printer Options"
 
1505
msgstr "Inprimagailuaren aukerak"
 
1506
 
 
1507
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1508
msgid "Printing..."
 
1509
msgstr "Inprimatzen..."
 
1510
 
 
1511
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1512
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1513
msgid "Show"
 
1514
msgstr "Erakutsi"
 
1515
 
 
1516
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1517
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1518
msgid ""
 
1519
"Sorry! The system printing service\n"
 
1520
"doesn't seem to be available."
 
1521
msgstr ""
 
1522
"Badirudi sistemako inprimatzeko\n"
 
1523
"zerbitzua ez dagoela erabilgarri."
 
1524
 
 
1525
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1526
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1527
msgid "Supply"
 
1528
msgstr "Hornikuntza"
 
1529
 
 
1530
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1531
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1532
msgstr "Baimendu diseinu desberdina leiho bakoitzarentzako"
 
1533
 
 
1534
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1535
msgid "Install languages..."
 
1536
msgstr "Instalatu hizkuntzak..."
 
1537
 
 
1538
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1539
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1540
msgid "Language"
 
1541
msgstr "Hizkuntza"
 
1542
 
 
1543
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1544
msgid "Layouts"
 
1545
msgstr "Diseinuak"
 
1546
 
 
1547
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1548
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1549
msgid "Region and Language"
 
1550
msgstr "Eskualdea eta hizkuntza"
 
1551
 
 
1552
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2549
1553
msgid ""
2550
1554
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2551
1555
"default settings"
2553
1557
"Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n"
2554
1558
"ezarpen lehenetsiekin"
2555
1559
 
2556
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 
1560
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2557
1561
msgid "Reset to De_faults"
2558
1562
msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara"
2559
1563
 
2560
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2561
 
msgid "S_peed:"
2562
 
msgstr "Abia_dura:"
2563
 
 
2564
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2565
 
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2566
 
msgstr "Hautatu teklatuaren diseinua zerrendari gehitzeko"
2567
 
 
2568
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2569
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2570
 
msgid "Short"
2571
 
msgstr "Laburra"
2572
 
 
2573
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2574
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2575
 
msgid "Slow"
2576
 
msgstr "Motela"
2577
 
 
2578
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2579
 
msgid "Typing Break"
2580
 
msgstr "Idazketa-etena"
2581
 
 
2582
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
1564
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1565
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1566
msgstr ""
 
1567
"Hautatu bistaratzeko hizkuntza (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da "
 
1568
"aldaketa)"
 
1569
 
 
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1571
msgid "Use default layout in new windows"
 
1572
msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan"
 
1573
 
 
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1575
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1576
msgstr "Erabili aurreko leihoaren diseinua leiho berrietan"
 
1577
 
 
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1579
msgid "Use same layout in all windows"
 
1580
msgstr "Erabili diseinu berdina leiho guztietan"
 
1581
 
 
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2583
1583
msgid "View and edit keyboard layout options"
2584
1584
msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak"
2585
1585
 
2586
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2587
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2588
 
msgid "_Acceleration:"
2589
 
msgstr "_Azelerazioa:"
2590
 
 
2591
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2592
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2593
 
msgstr "_Erabilgarritasunaren eginbidea teklatuko lasterbideekin txandaka daiteke"
2594
 
 
2595
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2596
 
msgid "_Break interval lasts:"
2597
 
msgstr "_Etenak iraupen hau du:"
2598
 
 
2599
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2600
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2601
 
msgid "_Delay:"
2602
 
msgstr "_Atzerapena:"
2603
 
 
2604
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2605
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2606
 
msgstr "_Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"
2607
 
 
2608
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2609
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2610
 
msgstr "_Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko"
2611
 
 
2612
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2613
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2614
 
msgstr "_Denbora luzean sakatutako teklak soilik onartu"
2615
 
 
2616
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
1586
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1587
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2617
1588
msgid "_Options..."
2618
1589
msgstr "_Aukerak..."
2619
1590
 
2620
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2621
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2622
 
msgstr "_Kurtsorea teklatu numerikoarekin kontrola daiteke"
2623
 
 
2624
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2625
 
msgid "_Separate layout for each window"
2626
 
msgstr "_Bereiztu diseinuak leiho bakoitzeko"
2627
 
 
2628
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2629
 
msgid "_Show..."
2630
 
msgstr "_Erakutsi..."
2631
 
 
2632
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2633
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2634
 
msgstr "_Simulatu tekla anitzak sakatzea"
2635
 
 
2636
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2637
 
msgid "_Speed:"
2638
 
msgstr "Abia_dura:"
2639
 
 
2640
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2641
 
msgid "_Type to test settings:"
2642
 
msgstr "_Idatzi ezarpenak probatzeko:"
2643
 
 
2644
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2645
 
msgid "_Work interval lasts:"
2646
 
msgstr "_Lanaren etenak iraupen hau du:"
2647
 
 
2648
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2649
 
msgid "minutes"
2650
 
msgstr "minutu"
2651
 
 
2652
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2653
 
msgid "By _country"
2654
 
msgstr "_Estatuaren arabera"
2655
 
 
2656
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2657
 
msgid "By _language"
2658
 
msgstr "_Hizkuntzaren arabera"
2659
 
 
2660
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1591
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2661
1592
msgid "Choose a Layout"
2662
1593
msgstr "Aukeratu diseinua"
2663
1594
 
2664
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2665
 
msgid "Preview:"
2666
 
msgstr "Aurrebista:"
2667
 
 
2668
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2669
 
msgid "_Country:"
2670
 
msgstr "_Estatua:"
2671
 
 
2672
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2673
 
msgid "_Language:"
2674
 
msgstr "_Hizkuntza:"
2675
 
 
2676
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2677
 
msgid "_Variants:"
2678
 
msgstr "_Aldagaiak:"
2679
 
 
2680
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2681
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2682
 
msgstr "Aukeratu teklatu modeloa"
2683
 
 
2684
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2685
 
msgid "_Models:"
2686
 
msgstr "_Modeloak:"
2687
 
 
2688
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2689
 
msgid "_Vendors:"
2690
 
msgstr "_Hornitzaileak:"
2691
 
 
2692
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1595
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1596
msgid "Preview"
 
1597
msgstr "Aurrebista"
 
1598
 
 
1599
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1600
msgid "Select an input source to add"
 
1601
msgstr "Hautatu sarrerako iturburua gehitzeko"
 
1602
 
 
1603
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2693
1604
msgid "Keyboard Layout Options"
2694
1605
msgstr "Teklatuaren diseinu-aukerak"
2695
1606
 
2696
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2697
 
msgid "Unknown"
2698
 
msgstr "Ezezaguna"
2699
 
 
2700
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
 
1607
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2701
1608
msgid "Layout"
2702
1609
msgstr "Diseinua"
2703
1610
 
2704
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2705
 
msgid "Vendors"
2706
 
msgstr "Hornitzaileak"
2707
 
 
2708
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2709
 
msgid "Models"
2710
 
msgstr "Modeloak"
2711
 
 
2712
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2713
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2714
 
msgid "Default"
2715
 
msgstr "Lehenetsia"
2716
 
 
2717
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2718
 
msgid "Keyboard"
2719
 
msgstr "Teklatua"
2720
 
 
2721
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2722
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2723
 
msgstr "Ezarri zure teklatuaren hobespenak"
2724
 
 
2725
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2726
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2727
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2728
 
msgid "gesture|Move left"
2729
 
msgstr "Eraman ezkerrera"
2730
 
 
2731
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2732
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2733
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2734
 
msgid "gesture|Move right"
2735
 
msgstr "Eraman eskuinera"
2736
 
 
2737
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2738
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2739
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2740
 
msgid "gesture|Move up"
2741
 
msgstr "Eraman gora"
2742
 
 
2743
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2744
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2745
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2746
 
msgid "gesture|Move down"
2747
 
msgstr "Eraman behera"
2748
 
 
2749
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2750
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2751
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2752
 
msgid "gesture|Disabled"
2753
 
msgstr "Desgaituta"
2754
 
 
2755
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2756
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2757
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2758
 
msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (general|accessibility)"
2759
 
 
2760
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2761
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2762
 
msgstr "- GNOMEren saguaren hobespenak"
2763
 
 
2764
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2765
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2766
 
msgstr "Aukeratu klik mota _aurrez aurretik"
2767
 
 
2768
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2769
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2770
 
msgstr "Aukeratu klik mota _saguaren keinuarekin"
2771
 
 
2772
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2773
 
msgid "D_ouble click:"
2774
 
msgstr "Klik _bikoitza:"
2775
 
 
2776
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2777
 
msgid "D_rag click:"
2778
 
msgstr "_Arrastatzeko klik-a:"
2779
 
 
2780
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1611
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1612
msgid "Change your region and language settings"
 
1613
msgstr "Aldatu zure eskualde eta hizkuntzaren ezarpenak"
 
1614
 
 
1615
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1616
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1617
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1618
msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;"
 
1619
 
 
1620
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2781
1621
msgid "Disable _touchpad while typing"
2782
1622
msgstr "_Desgaitu touchpad-a idaztean"
2783
1623
 
2784
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1624
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2785
1625
msgid "Double-Click Timeout"
2786
1626
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"
2787
1627
 
2788
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1628
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2789
1629
msgid "Drag and Drop"
2790
1630
msgstr "Arrastatu eta jaregin"
2791
1631
 
2792
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2793
 
msgid "Dwell Click"
2794
 
msgstr "Tenporizazio-klik"
2795
 
 
2796
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1632
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2797
1633
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2798
1634
msgstr "Gaitu saguaren klik egitea _'touchpad'-arekin"
2799
1635
 
2800
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1636
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2801
1637
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2802
1638
msgstr "Gaitu korritze _horizontala"
2803
1639
 
2804
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1640
#. high sensitivity
 
1641
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2805
1642
msgid "High"
2806
1643
msgstr "Altua"
2807
1644
 
2808
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2809
 
msgid "Locate Pointer"
2810
 
msgstr "Kokatu erakuslea"
 
1645
#. large threshold
 
1646
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1647
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1648
msgid "Large"
 
1649
msgstr "Handia"
2811
1650
 
2812
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1651
#. low sensitivity
 
1652
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2813
1653
msgid "Low"
2814
1654
msgstr "Baxua"
2815
1655
 
2816
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2817
 
msgid "Mouse Orientation"
2818
 
msgstr "Saguaren orientazioa"
 
1656
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1657
msgid "Mouse"
 
1658
msgstr "Sagua"
2819
1659
 
2820
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1660
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2821
1661
msgid "Mouse Preferences"
2822
1662
msgstr "Saguaren hobespenak"
2823
1663
 
2824
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1664
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2825
1665
msgid "Pointer Speed"
2826
1666
msgstr "Erakuslearen abiadura"
2827
1667
 
2828
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2829
1669
msgid "Scrolling"
2830
1670
msgstr "Korritzea"
2831
1671
 
2832
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2833
 
msgid "Seco_ndary click:"
2834
 
msgstr "_2. mailako klik-a:"
2835
 
 
2836
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1672
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2837
1673
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2838
1674
msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean"
2839
1675
 
2840
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2841
 
msgid "Show click type _window"
2842
 
msgstr "Erakutsi klik motaren _leihoa"
2843
 
 
2844
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2845
 
msgid "Simulated Secondary Click"
2846
 
msgstr "2. mailako klik simulatua"
2847
 
 
2848
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1676
#. small threshold
 
1677
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1678
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1679
msgid "Small"
 
1680
msgstr "Txikia"
 
1681
 
 
1682
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2849
1683
msgid "Thr_eshold:"
2850
1684
msgstr "_Atalasea:"
2851
1685
 
2852
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2853
 
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2854
 
msgstr "Klik bikoitzaren ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea bonbillan."
 
1686
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1687
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1688
msgstr "Zure ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea aurpegian."
2855
1689
 
2856
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1690
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2857
1691
msgid "Touchpad"
2858
1692
msgstr "Touchpad-a"
2859
1693
 
2860
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1694
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2861
1695
msgid "Two-_finger scrolling"
2862
1696
msgstr "Bi hatzeko korritzea"
2863
1697
 
2864
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2865
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2866
 
msgstr "'Tenporizazio-klik' panelaren applet-a erabil dezakezu klik mota aukeratzeko."
 
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1699
msgid "_Acceleration:"
 
1700
msgstr "_Azelerazioa:"
2867
1701
 
2868
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2869
1703
msgid "_Disabled"
2870
1704
msgstr "_Desgaituta"
2871
1705
 
2872
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1706
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2873
1707
msgid "_Edge scrolling"
2874
1708
msgstr "_Ertza korritzea"
2875
1709
 
2876
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2877
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2878
 
msgstr "_Hasieratu klik-a erakuslearen mugimendua gelditzean"
2879
 
 
2880
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2881
1711
msgid "_Left-handed"
2882
1712
msgstr "E_zkerreko eskuaz"
2883
1713
 
2884
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2885
 
msgid "_Motion threshold:"
2886
 
msgstr "_Mugimenduaren atalasea:"
2887
 
 
2888
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2889
1715
msgid "_Right-handed"
2890
1716
msgstr "E_skuineko eskuaz"
2891
1717
 
2892
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1718
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2893
1719
msgid "_Sensitivity:"
2894
1720
msgstr "_Sentikortasuna:"
2895
1721
 
2896
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2897
 
msgid "_Single click:"
2898
 
msgstr "Klik _bakuna:"
2899
 
 
2900
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1722
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2901
1723
msgid "_Timeout:"
2902
1724
msgstr "_Denbora-muga:"
2903
1725
 
2904
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2905
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2906
 
msgstr "_Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"
2907
 
 
2908
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2909
 
msgid "Mouse"
2910
 
msgstr "Sagua"
2911
 
 
2912
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2913
 
msgid "Set your mouse preferences"
2914
 
msgstr "Ezarri saguaren hobespenak"
2915
 
 
2916
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2917
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2918
 
msgid "New Location..."
2919
 
msgstr "Kokaleku berria..."
2920
 
 
2921
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2922
 
msgid "Location already exists"
2923
 
msgstr "Kokalekua badago lehendik ere"
2924
 
 
2925
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2926
 
msgid "Network Proxy"
 
1726
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1727
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1728
msgstr "Sagua eta touchpad-a"
 
1729
 
 
1730
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1731
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1732
msgstr "Ezarri sagu eta touchpad-aren hobespenak"
 
1733
 
 
1734
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1735
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1736
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1737
msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;"
 
1738
 
 
1739
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1740
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
 
1741
msgid ""
 
1742
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1743
msgstr ""
 
1744
"Webeko proxy-autoaurkitzailea erabiltzen da konfigurazioaren URLa ez denean "
 
1745
"ematen."
 
1746
 
 
1747
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1748
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1749
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1750
#. * through them.
 
1751
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 
1752
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1753
msgstr "Hau ez da gomendatzen sare publiko ez-fidagarrietan."
 
1754
 
 
1755
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1756
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
 
1757
msgid "WEP"
 
1758
msgstr "WEP"
 
1759
 
 
1760
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1761
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
 
1762
msgid "WPA"
 
1763
msgstr "WPA"
 
1764
 
 
1765
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1766
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
 
1767
msgid "WPA2"
 
1768
msgstr "WPA2"
 
1769
 
 
1770
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
 
1772
msgid "Enterprise"
 
1773
msgstr "Enterprise"
 
1774
 
 
1775
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1776
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
 
1777
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1778
msgid "None"
 
1779
msgstr "Bat ere ez"
 
1780
 
 
1781
#. Translators: network device speed
 
1782
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
 
1783
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
 
1784
#, c-format
 
1785
msgid "%d Mb/s"
 
1786
msgstr "%d Mb/s"
 
1787
 
 
1788
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1789
msgid "IPv4 Address"
 
1790
msgstr "IPv4 helbidea"
 
1791
 
 
1792
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1793
msgid "IPv6 Address"
 
1794
msgstr "IPv6 helbidea"
 
1795
 
 
1796
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
 
1797
msgid "Proxy"
 
1798
msgstr "Proxy-a"
 
1799
 
 
1800
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
 
1801
msgid "Network proxy"
2927
1802
msgstr "Sareko proxy-a"
2928
1803
 
2929
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2930
 
msgid "Set your network proxy preferences"
2931
 
msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak ezartzen ditu"
2932
 
 
2933
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2934
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2935
 
msgstr "<b>_Interneteko konexio zuzena</b>"
2936
 
 
2937
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2938
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2939
 
msgstr "<b>_Proxy-konfigurazio automatikoa</b>"
2940
 
 
2941
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2942
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2943
 
msgstr "<b>_Eskuzko proxy-konfigurazioa</b>"
2944
 
 
2945
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2946
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2947
 
msgstr "<b>E_rabili autentifikazioa</b>"
2948
 
 
2949
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2950
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2951
 
msgstr "_URLaren autokonfigurazioa:"
2952
 
 
2953
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2954
 
msgid "C_reate"
 
1804
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
 
1805
#, c-format
 
1806
msgid "%s VPN"
 
1807
msgstr "%s VPNa"
 
1808
 
 
1809
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1810
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
 
1811
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1812
msgstr "Sistemako sareko zerbitzuak ez dira bertsio honekin bateragarriak."
 
1813
 
 
1814
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1815
msgid "Network settings"
 
1816
msgstr "Sareko ezarpenak"
 
1817
 
 
1818
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1819
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1820
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1821
msgstr "Sarea;Haririk gabea;IPa;Sare lokala;"
 
1822
 
 
1823
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1824
msgid "Air_plane Mode"
 
1825
msgstr "_Hegazkin modua"
 
1826
 
 
1827
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1828
msgid "Create..."
 
1829
msgstr "Sortu..."
 
1830
 
 
1831
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1832
msgid "DNS"
 
1833
msgstr "DNSa"
 
1834
 
 
1835
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1836
msgid "Default Route"
 
1837
msgstr "Ibilbide lehenetsia"
 
1838
 
 
1839
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1840
msgid "Gateway"
 
1841
msgstr "Atebidea"
 
1842
 
 
1843
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1844
msgid "Group Name"
 
1845
msgstr "Taldearen izena"
 
1846
 
 
1847
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1848
msgid "Group Password"
 
1849
msgstr "Taldearen pasahitza"
 
1850
 
 
1851
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1852
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1853
msgstr "_HTTP proxy-a"
 
1854
 
 
1855
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1856
msgid "Hardware Address"
 
1857
msgstr "Hardwarearen helbidea"
 
1858
 
 
1859
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1860
msgid "IMEI"
 
1861
msgstr "IMEI"
 
1862
 
 
1863
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1864
msgid "Interface"
 
1865
msgstr "Interfazea"
 
1866
 
 
1867
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1868
msgid "Provider"
 
1869
msgstr "Hornitzailea"
 
1870
 
 
1871
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1872
msgid "Security"
 
1873
msgstr "Segurtasuna"
 
1874
 
 
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1876
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1877
msgstr "Hautatu interfazea zerbitzu berrian erabiltzeko"
 
1878
 
 
1879
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1880
msgid "Speed"
 
1881
msgstr "Abiadura"
 
1882
 
 
1883
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1884
msgid "Subnet Mask"
 
1885
msgstr "Azpisareko maskara"
 
1886
 
 
1887
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1888
msgid "Username"
 
1889
msgstr "Erabiltzaile-izena"
 
1890
 
 
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1892
msgid "VPN"
 
1893
msgstr "VPNa"
 
1894
 
 
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1896
msgid "_Configuration URL"
 
1897
msgstr "_Konfigurazioaren URLa"
 
1898
 
 
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1900
msgid "_FTP Proxy"
 
1901
msgstr "_FTP proxy-a"
 
1902
 
 
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1904
msgid "_HTTP Proxy"
 
1905
msgstr "_HTTP proxy-a"
 
1906
 
 
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1908
msgid "_Method"
 
1909
msgstr "_Metodoa"
 
1910
 
 
1911
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1912
msgid "_Network Name"
 
1913
msgstr "_Sarearen izena"
 
1914
 
 
1915
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1916
msgid "_Socks Host"
 
1917
msgstr "_Sock-en ostalaria"
 
1918
 
 
1919
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1920
msgctxt "proxy method"
 
1921
msgid "Automatic"
 
1922
msgstr "Automatikoa"
 
1923
 
 
1924
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1925
msgctxt "proxy method"
 
1926
msgid "Manual"
 
1927
msgstr "Eskuz"
 
1928
 
 
1929
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1930
msgctxt "proxy method"
 
1931
msgid "None"
 
1932
msgstr "Bat ere ez"
 
1933
 
 
1934
#. TRANSLATORS: device type
 
1935
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
1936
msgid "Wired"
 
1937
msgstr "Hariduna"
 
1938
 
 
1939
#. TRANSLATORS: device type
 
1940
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
1941
msgid "Wireless"
 
1942
msgstr "Haririk gabea"
 
1943
 
 
1944
#. TRANSLATORS: device type
 
1945
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
1946
msgid "Mobile broadband"
 
1947
msgstr "Banda zabalera mugikorra"
 
1948
 
 
1949
#. TRANSLATORS: device type
 
1950
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
1951
msgid "Bluetooth"
 
1952
msgstr "Bluetooth"
 
1953
 
 
1954
#. TRANSLATORS: device type
 
1955
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
1956
msgid "Mesh"
 
1957
msgstr "Maila"
 
1958
 
 
1959
#. TRANSLATORS: AP type
 
1960
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
1961
msgid "Ad-hoc"
 
1962
msgstr "Ad-hoc"
 
1963
 
 
1964
#. TRANSLATORS: AP type
 
1965
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
1966
msgid "Infrastructure"
 
1967
msgstr "Azpiegitura"
 
1968
 
 
1969
#. TRANSLATORS: device status
 
1970
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1971
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
1972
msgid "Status unknown"
 
1973
msgstr "Egoera ezezaguna"
 
1974
 
 
1975
#. TRANSLATORS: device status
 
1976
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1977
msgid "Unmanaged"
 
1978
msgstr "Kudeatu gabea"
 
1979
 
 
1980
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
1981
msgid "Firmware missing"
 
1982
msgstr "Firmwarea falta da"
 
1983
 
 
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
1985
msgid "Cable unplugged"
 
1986
msgstr "Kablea deskonektatuta"
 
1987
 
 
1988
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
1989
msgid "Unavailable"
 
1990
msgstr "Ez dago erabilgarri"
 
1991
 
 
1992
#. TRANSLATORS: device status
 
1993
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
1994
msgid "Disconnected"
 
1995
msgstr "Deskonektatuta"
 
1996
 
 
1997
#. TRANSLATORS: device status
 
1998
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1999
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
2000
msgid "Connecting"
 
2001
msgstr "Konektatzen"
 
2002
 
 
2003
#. TRANSLATORS: device status
 
2004
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2005
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2006
msgid "Authentication required"
 
2007
msgstr "Autentifikazioa behar da"
 
2008
 
 
2009
#. TRANSLATORS: device status
 
2010
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2011
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2012
msgid "Connected"
 
2013
msgstr "Konektatuta"
 
2014
 
 
2015
#. TRANSLATORS: device status
 
2016
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
2017
msgid "Disconnecting"
 
2018
msgstr "Deskonektatzen"
 
2019
 
 
2020
#. TRANSLATORS: device status
 
2021
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2022
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2023
msgid "Connection failed"
 
2024
msgstr "Konexioak huts egin du"
 
2025
 
 
2026
#. TRANSLATORS: device status
 
2027
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2028
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
2029
msgid "Status unknown (missing)"
 
2030
msgstr "Egoera ezezaguna (falta da)"
 
2031
 
 
2032
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2033
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2034
msgid "Not connected"
 
2035
msgstr "Ez dago konektatuta"
 
2036
 
 
2037
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2038
msgid "Power"
 
2039
msgstr "Energia"
 
2040
 
 
2041
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2042
msgid "Power management settings"
 
2043
msgstr "Energia kudeatzailearen ezarpenak"
 
2044
 
 
2045
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2046
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2047
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2048
msgstr "Energia;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;"
 
2049
 
 
2050
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2051
msgid "Unknown time"
 
2052
msgstr "Denbora ezezaguna"
 
2053
 
 
2054
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "%i minute"
 
2057
msgid_plural "%i minutes"
 
2058
msgstr[0] "minutu %i"
 
2059
msgstr[1] "%i minutu"
 
2060
 
 
2061
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2062
#, c-format
 
2063
msgid "%i hour"
 
2064
msgid_plural "%i hours"
 
2065
msgstr[0] "Ordu %i"
 
2066
msgstr[1] "%i ordu"
 
2067
 
 
2068
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2069
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2070
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2071
#, c-format
 
2072
msgid "%i %s %i %s"
 
2073
msgstr "%i %s %i %s"
 
2074
 
 
2075
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2076
msgid "hour"
 
2077
msgid_plural "hours"
 
2078
msgstr[0] "ordu"
 
2079
msgstr[1] "ordu"
 
2080
 
 
2081
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2082
msgid "minute"
 
2083
msgid_plural "minutes"
 
2084
msgstr[0] "minutu"
 
2085
msgstr[1] "minutu"
 
2086
 
 
2087
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2088
msgid "Battery charging"
 
2089
msgstr "Bateria kargatzen"
 
2090
 
 
2091
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2092
msgid "Battery discharging"
 
2093
msgstr "Bateria deskargatzen"
 
2094
 
 
2095
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2096
msgid "UPS charging"
 
2097
msgstr "UPS kargatzen"
 
2098
 
 
2099
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2100
msgid "UPS discharging"
 
2101
msgstr "UPS deskargatzen"
 
2102
 
 
2103
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2104
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2105
#, c-format
 
2106
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2107
msgstr "%s kargatu arte (%% %.0lf)"
 
2108
 
 
2109
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2110
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2111
#, c-format
 
2112
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2113
msgstr "%s hustu arte (%% %.0lf)"
 
2114
 
 
2115
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2116
#. * used when we don't have a time value
 
2117
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2118
#, c-format
 
2119
msgid "%.0lf%% charged"
 
2120
msgstr "%% %.0lf kargatuta"
 
2121
 
 
2122
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2123
msgid "1 hour"
 
2124
msgstr "ordu 1"
 
2125
 
 
2126
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2127
msgid "10 minutes"
 
2128
msgstr "10 minutu"
 
2129
 
 
2130
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2131
msgid "30 minutes"
 
2132
msgstr "30 minutu"
 
2133
 
 
2134
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2135
msgid "5 minutes"
 
2136
msgstr "5 minutu"
 
2137
 
 
2138
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2139
msgid "Ask me"
 
2140
msgstr "Galdetu niri"
 
2141
 
 
2142
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2143
msgid "Hibernate"
 
2144
msgstr "Hibernatu"
 
2145
 
 
2146
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2147
msgid "On AC power:"
 
2148
msgstr "Entxufatutakoan:"
 
2149
 
 
2150
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2151
msgid "On battery power:"
 
2152
msgstr "Bateriaren energiarekin:"
 
2153
 
 
2154
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2155
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2156
msgstr "Jarri ordenagailua lotan inaktibo dagoenean:"
 
2157
 
 
2158
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2159
msgid "Shutdown"
 
2160
msgstr "Itzali"
 
2161
 
 
2162
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2163
msgid "Suspend"
 
2164
msgstr "Eseki"
 
2165
 
 
2166
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2167
msgid "When power is critically low:"
 
2168
msgstr "Energia larriki baxua denean:"
 
2169
 
 
2170
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2171
msgid "When the power button is pressed:"
 
2172
msgstr "Itzaltzeko botoia sakatzean:"
 
2173
 
 
2174
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2175
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2176
msgstr "Lo egiteko botoia sakatzean:"
 
2177
 
 
2178
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2179
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2180
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2181
msgstr "Distira;Blokeatu;Ilundu;Argitu;Pantaila;"
 
2182
 
 
2183
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2184
msgid "Screen"
 
2185
msgstr "Pantaila"
 
2186
 
 
2187
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2188
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2189
msgstr "Pantailaren distira eta blokeoaren ezarpenak"
 
2190
 
 
2191
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2192
msgid "1 minute"
 
2193
msgstr "minutu 1"
 
2194
 
 
2195
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2196
msgid "2 minutes"
 
2197
msgstr "2 minutu"
 
2198
 
 
2199
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2200
msgid "3 minutes"
 
2201
msgstr "3 minutu"
 
2202
 
 
2203
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2204
msgid "30 seconds"
 
2205
msgstr "30 segundo"
 
2206
 
 
2207
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2208
msgid "Brightness"
 
2209
msgstr "Distira"
 
2210
 
 
2211
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2212
msgid "Dim screen to save power"
 
2213
msgstr "Ilundu pantaila energia aurrezteko"
 
2214
 
 
2215
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2216
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2217
msgid "Don't lock when at home"
 
2218
msgstr "Ez blokeatu etxean dagoenean"
 
2219
 
 
2220
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2221
msgid "Locations..."
 
2222
msgstr "Kokalekuak..."
 
2223
 
 
2224
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2225
msgid "Lock screen after:"
 
2226
msgstr "Blokeatu pantaila honen ondoren:"
 
2227
 
 
2228
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2229
msgid "Screen turns off"
 
2230
msgstr "Itzali pantaila"
 
2231
 
 
2232
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2233
msgid "Turn off after:"
 
2234
msgstr "Itzaltzeko honen ondoren:"
 
2235
 
 
2236
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2237
msgid "Enable debugging code"
 
2238
msgstr "Gaitu kodea araztea"
 
2239
 
 
2240
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2241
msgid "Version of this application"
 
2242
msgstr "Aplikazioaren bertsioa"
 
2243
 
 
2244
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2245
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2246
msgstr " — GNOMEren bolumena kontrolatzeko miniaplikazioa"
 
2247
 
 
2248
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
 
2249
msgid "Output"
 
2250
msgstr "Irteera"
 
2251
 
 
2252
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2253
msgid "Sound Output Volume"
 
2254
msgstr "Soinuaren irteerako bolumena"
 
2255
 
 
2256
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
 
2257
msgid "Input"
 
2258
msgstr "Sarrera"
 
2259
 
 
2260
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2261
msgid "Microphone Volume"
 
2262
msgstr "Mikrofonoaren bolumena"
 
2263
 
 
2264
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2265
msgctxt "balance"
 
2266
msgid "Left"
 
2267
msgstr "Ezkerrera"
 
2268
 
 
2269
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2270
msgctxt "balance"
 
2271
msgid "Right"
 
2272
msgstr "Eskuinera"
 
2273
 
 
2274
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2275
msgctxt "balance"
 
2276
msgid "Rear"
 
2277
msgstr "Atzea"
 
2278
 
 
2279
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2280
msgctxt "balance"
 
2281
msgid "Front"
 
2282
msgstr "Aurrea"
 
2283
 
 
2284
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2285
msgctxt "balance"
 
2286
msgid "Minimum"
 
2287
msgstr "Gutxienekoa"
 
2288
 
 
2289
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2290
msgctxt "balance"
 
2291
msgid "Maximum"
 
2292
msgstr "Gehienezkoa"
 
2293
 
 
2294
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2295
msgid "_Balance:"
 
2296
msgstr "_Balantzea:"
 
2297
 
 
2298
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2299
msgid "_Fade:"
 
2300
msgstr "_Iraungipena:"
 
2301
 
 
2302
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2303
msgid "_Subwoofer:"
 
2304
msgstr "_Subwoofer:"
 
2305
 
 
2306
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2307
msgctxt "volume"
 
2308
msgid "100%"
 
2309
msgstr "% 100"
 
2310
 
 
2311
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2312
msgctxt "volume"
 
2313
msgid "Unamplified"
 
2314
msgstr "Anplifikatu gabea"
 
2315
 
 
2316
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2317
msgid "Mute"
 
2318
msgstr "Mututu"
 
2319
 
 
2320
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
 
2321
msgid "_Profile:"
 
2322
msgstr "_Profila:"
 
2323
 
 
2324
#. translators:
 
2325
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2326
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2327
#, c-format
 
2328
msgid "%u Output"
 
2329
msgid_plural "%u Outputs"
 
2330
msgstr[0] "Irteera %u"
 
2331
msgstr[1] "%u irteera"
 
2332
 
 
2333
#. translators:
 
2334
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2335
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2336
#, c-format
 
2337
msgid "%u Input"
 
2338
msgid_plural "%u Inputs"
 
2339
msgstr[0] "Sarrera %u"
 
2340
msgstr[1] "%u sarrera"
 
2341
 
 
2342
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2343
msgid "System Sounds"
 
2344
msgstr "Sistemako soinuak"
 
2345
 
 
2346
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
 
2347
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
 
2348
msgid "Co_nnector:"
 
2349
msgstr "_Konektorea:"
 
2350
 
 
2351
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
 
2352
msgid "Peak detect"
 
2353
msgstr "Gailur-detekzioa"
 
2354
 
 
2355
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
 
2356
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
 
2357
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2358
msgid "Name"
 
2359
msgstr "Izena"
 
2360
 
 
2361
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
2362
msgid "Device"
 
2363
msgstr "Gailua"
 
2364
 
 
2365
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
 
2366
#, c-format
 
2367
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2368
msgstr "%s(r)en probako bozgorailua"
 
2369
 
 
2370
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
 
2371
msgid "Test Speakers"
 
2372
msgstr "Probatu bozgorailuak"
 
2373
 
 
2374
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
 
2375
msgid "_Output volume: "
 
2376
msgstr "_Irteerako bolumena: "
 
2377
 
 
2378
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2379
msgid "Sound Effects"
 
2380
msgstr "Soinu-efektuak"
 
2381
 
 
2382
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
 
2383
msgid "_Alert volume: "
 
2384
msgstr "_Abisuaren bolumena: "
 
2385
 
 
2386
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
 
2387
msgid "Hardware"
 
2388
msgstr "Hardwarea"
 
2389
 
 
2390
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
2391
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2392
msgstr "A_ukeratu gailu bat konfiguratzeko:"
 
2393
 
 
2394
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
 
2395
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
 
2396
msgid "Settings for the selected device:"
 
2397
msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:"
 
2398
 
 
2399
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
 
2400
msgid "_Input volume: "
 
2401
msgstr "_Sarrerako bolumena: "
 
2402
 
 
2403
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
 
2404
msgid "Input level:"
 
2405
msgstr "Sarrerako maila:"
 
2406
 
 
2407
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
 
2408
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2409
msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:"
 
2410
 
 
2411
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
 
2412
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2413
msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:"
 
2414
 
 
2415
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
 
2416
msgid "Applications"
 
2417
msgstr "Aplikazioak"
 
2418
 
 
2419
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
 
2420
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2421
msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik."
 
2422
 
 
2423
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2424
msgid "Stop"
 
2425
msgstr "Gelditu"
 
2426
 
 
2427
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2428
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2429
msgid "Test"
 
2430
msgstr "Probatu"
 
2431
 
 
2432
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2433
msgid "Subwoofer"
 
2434
msgstr "Subwoofer"
 
2435
 
 
2436
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2437
#, c-format
 
2438
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2439
msgstr "Huts egin du soinuaren hobespenak abiaraztean: %s"
 
2440
 
 
2441
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2442
msgid "_Mute"
 
2443
msgstr "_Mututu"
 
2444
 
 
2445
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2446
msgid "_Sound Preferences"
 
2447
msgstr "_Soinuaren hobespenak"
 
2448
 
 
2449
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2450
msgid "Muted"
 
2451
msgstr "Mutututa"
 
2452
 
 
2453
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2454
msgid "Built-in"
 
2455
msgstr "Integratuta"
 
2456
 
 
2457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2460
msgid "Sound Preferences"
 
2461
msgstr "Soinuaren hobespenak"
 
2462
 
 
2463
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2464
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2466
msgid "Testing event sound"
 
2467
msgstr "Gertaeraren soinua probatzea"
 
2468
 
 
2469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2470
msgid "From theme"
 
2471
msgstr "Gaitik"
 
2472
 
 
2473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2474
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2475
msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:"
 
2476
 
 
2477
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2478
msgid "Custom"
 
2479
msgstr "Pertsonalizatua"
 
2480
 
 
2481
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2482
msgid "Show desktop volume control"
 
2483
msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola"
 
2484
 
 
2485
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2486
msgid "Volume Control"
 
2487
msgstr "Bolumen-kontrola"
 
2488
 
 
2489
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2490
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2491
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2492
msgstr ""
 
2493
"Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungitu;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;"
 
2494
 
 
2495
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2496
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2497
msgstr "Aldatu soinuaren bolumena eta soinuaren gertaerak"
 
2498
 
 
2499
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2500
msgid "Sound"
 
2501
msgstr "Soinua"
 
2502
 
 
2503
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2504
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2505
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2506
msgid "Bark"
 
2507
msgstr "Zaunka"
 
2508
 
 
2509
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2510
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2511
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2512
msgid "Drip"
 
2513
msgstr "Ura"
 
2514
 
 
2515
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2516
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2517
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2518
msgid "Glass"
 
2519
msgstr "Basoa"
 
2520
 
 
2521
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2522
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2523
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2524
msgid "Sonar"
 
2525
msgstr "Sonarra"
 
2526
 
 
2527
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2528
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2529
msgid "No shortcut set"
 
2530
msgstr "Ez da lasterbiderik ezarri"
 
2531
 
 
2532
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2533
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2534
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2535
msgstr "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;"
 
2536
 
 
2537
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2538
msgid "Universal Access Preferences"
 
2539
msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak"
 
2540
 
 
2541
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2542
#, no-c-format
 
2543
msgid "100%"
 
2544
msgstr "% 100"
 
2545
 
 
2546
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2547
#, no-c-format
 
2548
msgid "125%"
 
2549
msgstr "% 125"
 
2550
 
 
2551
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2552
#, no-c-format
 
2553
msgid "150%"
 
2554
msgstr "% 150"
 
2555
 
 
2556
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2557
#, no-c-format
 
2558
msgid "75%"
 
2559
msgstr "% 75"
 
2560
 
 
2561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2562
msgid "Acceptance delay:"
 
2563
msgstr "Onarpenaren atzerapena:"
 
2564
 
 
2565
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2566
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2567
msgstr "_Jo soinua Blok Maius eta Blok Zenb teklak erabiltzean"
 
2568
 
 
2569
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2570
msgid "Beep when a key is"
 
2571
msgstr "_Jo soinua tekla hau denean"
 
2572
 
 
2573
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2574
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2575
msgstr "Jo soinua tekla bat ezesten bada"
 
2576
 
 
2577
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2578
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2579
msgstr "Jo soinua tekla aldatzailea sakatzean"
 
2580
 
 
2581
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2582
msgid "Bounce Keys"
 
2583
msgstr "Errebote-teklak"
 
2584
 
 
2585
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2586
msgid "Caribou"
 
2587
msgstr "Caribou"
 
2588
 
 
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2590
msgid "Change contrast:"
 
2591
msgstr "Aldatu kontrastea:"
 
2592
 
 
2593
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2594
msgid "Closed Captioning"
 
2595
msgstr "Epigrafe itxia"
 
2596
 
 
2597
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2598
msgid "Contrast:"
 
2599
msgstr "Kontrastea:"
 
2600
 
 
2601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2602
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2603
msgstr "Kontrolatu erakuslea teklatu numerikoarekin"
 
2604
 
 
2605
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2606
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2607
msgstr "Kontrolatu erakuslea bideo-kamera erabiliz."
 
2608
 
 
2609
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2610
msgid "D_elay:"
 
2611
msgstr "_Atzerapena:"
 
2612
 
 
2613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2614
msgid "Dasher"
 
2615
msgstr "Dasher"
 
2616
 
 
2617
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2618
msgid "Decrease size:"
 
2619
msgstr "Txikiagotu tamaina:"
 
2620
 
 
2621
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2622
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2623
msgstr "Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira"
 
2624
 
 
2625
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2626
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2627
msgstr "Bistaratu ahots eta soinuen testuinguruko deskripzioa"
 
2628
 
 
2629
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2630
msgid "Flash the entire screen"
 
2631
msgstr "Distiratu pantaila osoa"
 
2632
 
 
2633
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2634
msgid "Flash the window title"
 
2635
msgstr "Distiratu leihoaren titulu-barra"
 
2636
 
 
2637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2638
msgid "GOK"
 
2639
msgstr "GOK"
 
2640
 
 
2641
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2642
msgid "Hearing"
 
2643
msgstr "Entzumena"
 
2644
 
 
2645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2646
msgid "Hover Click"
 
2647
msgstr "Egin klik enfokatzean"
 
2648
 
 
2649
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2650
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2651
msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"
 
2652
 
 
2653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2654
msgid "Increase size:"
 
2655
msgstr "Handiagotu tamaina:"
 
2656
 
 
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2658
msgid "Keyboard Settings"
 
2659
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
 
2660
 
 
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2662
msgid "Larger"
 
2663
msgstr "Handiagoa"
 
2664
 
 
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2666
msgid "Mouse Keys"
 
2667
msgstr "Sagu-teklak"
 
2668
 
 
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2670
msgid "Mouse Settings"
 
2671
msgstr "Saguaren ezarpenak"
 
2672
 
 
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2674
msgid "Nomon"
 
2675
msgstr "Nomon"
 
2676
 
 
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2678
msgid "On screen keyboard"
 
2679
msgstr "Pantailako teklatua"
 
2680
 
 
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2682
msgid "OnBoard"
 
2683
msgstr "Pantailan"
 
2684
 
 
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2686
msgid "Options..."
 
2687
msgstr "Aukerak..."
 
2688
 
 
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2690
msgid "Pointing and Clicking"
 
2691
msgstr "Erakuslea kokatzea eta klik egitea"
 
2692
 
 
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2694
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2695
msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa"
 
2696
 
 
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2698
msgid "Screen Reader"
 
2699
msgstr "Pantaila irakurlea"
 
2700
 
 
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2702
msgid "Screen keyboard"
 
2703
msgstr "Pantailako teklatua"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2706
msgid "Seeing"
 
2707
msgstr "Ikusmena"
 
2708
 
 
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2710
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2711
msgstr "2. mailako klik simulatua"
 
2712
 
 
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2714
msgid "Slow Keys"
 
2715
msgstr "Tekla motelak"
 
2716
 
 
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2718
msgid "Sound Settings"
 
2719
msgstr "Soinuaren ezarpenak"
 
2720
 
 
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2722
msgid "Sticky Keys"
 
2723
msgstr "Tekla itsaskorrak"
 
2724
 
 
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2726
msgid "Test flash"
 
2727
msgstr "Probatu flasha"
 
2728
 
 
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2730
msgid "Text size:"
 
2731
msgstr "Testuaren tamaina:"
 
2732
 
 
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2734
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2735
msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala"
 
2736
 
 
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2738
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2739
msgstr "Abiarazi klik-a erakuslea gainean kokatzean"
 
2740
 
 
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2742
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2743
msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"
 
2744
 
 
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2746
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2747
msgstr "Aktibatu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik"
 
2748
 
 
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2750
msgid "Turn on or off:"
 
2751
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu:"
 
2752
 
 
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2754
msgid "Type here to test settings"
 
2755
msgstr "Idatzi hemen ezarpenak probatzeko"
 
2756
 
 
2757
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2758
msgid "Typing"
 
2759
msgstr "Idazketa"
 
2760
 
 
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2762
msgid "Typing Assistant"
 
2763
msgstr "Idazketaren laguntzailea"
 
2764
 
 
2765
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2766
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2767
msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean"
 
2768
 
 
2769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2770
msgid "Video Mouse"
 
2771
msgstr "Bideo-sagua"
 
2772
 
 
2773
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2774
msgid "Visual Alerts"
 
2775
msgstr "Abisu bisualak"
 
2776
 
 
2777
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2778
msgid "Zoom in:"
 
2779
msgstr "Zooma handiagotu:"
 
2780
 
 
2781
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2782
msgid "Zoom out:"
 
2783
msgstr "Zooma txikiagotu:"
 
2784
 
 
2785
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2786
msgid "_Motion threshold:"
 
2787
msgstr "_Mugimenduaren atalasea:"
 
2788
 
 
2789
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2790
msgid "accepted"
 
2791
msgstr "onartuta"
 
2792
 
 
2793
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2794
msgid "pressed"
 
2795
msgstr "sakatuta"
 
2796
 
 
2797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2798
msgid "rejected"
 
2799
msgstr "ukatuta"
 
2800
 
 
2801
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2802
msgctxt "universal access, contrast"
 
2803
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2804
msgstr "<span size=\"x-large\">Altua/Alderantzizkoa</span>"
 
2805
 
 
2806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2807
msgctxt "universal access, contrast"
 
2808
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2809
msgstr "<span size=\"x-large\">Altua</span>"
 
2810
 
 
2811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2812
msgctxt "universal access, contrast"
 
2813
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2814
msgstr "<span size=\"x-large\">Baxua</span>"
 
2815
 
 
2816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2817
msgctxt "universal access, contrast"
 
2818
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2819
msgstr "<span size=\"x-large\">Arrunta</span>"
 
2820
 
 
2821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2822
msgctxt "universal access, contrast"
 
2823
msgid "High"
 
2824
msgstr "Altua"
 
2825
 
 
2826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2827
msgctxt "universal access, contrast"
 
2828
msgid "High/Inverse"
 
2829
msgstr "Altua/Alderantzizkoa"
 
2830
 
 
2831
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2832
msgctxt "universal access, contrast"
 
2833
msgid "Low"
 
2834
msgstr "Baxua"
 
2835
 
 
2836
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2837
msgctxt "universal access, contrast"
 
2838
msgid "Normal"
 
2839
msgstr "Arrunta"
 
2840
 
 
2841
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2842
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2843
msgctxt "universal access, seeing"
 
2844
msgid "Display"
 
2845
msgstr "Pantaila"
 
2846
 
 
2847
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2848
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2849
msgctxt "universal access, seeing"
 
2850
msgid "Zoom"
 
2851
msgstr "Zooma"
 
2852
 
 
2853
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2854
msgid "Authentication failed"
 
2855
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
 
2856
 
 
2857
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2858
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2859
#, c-format
 
2860
msgid "The new password is too short"
 
2861
msgstr "Pasahitza laburregia da"
 
2862
 
 
2863
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2864
#, c-format
 
2865
msgid "The new password is too simple"
 
2866
msgstr "Pasahitza sinpleegia da"
 
2867
 
 
2868
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2869
#, c-format
 
2870
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2871
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira"
 
2872
 
 
2873
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2874
#, c-format
 
2875
msgid "The new password has already been used recently."
 
2876
msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da."
 
2877
 
 
2878
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2879
#, c-format
 
2880
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2881
msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu"
 
2882
 
 
2883
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2884
#, c-format
 
2885
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2886
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira"
 
2887
 
 
2888
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2889
#, c-format
 
2890
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2891
msgstr "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik"
 
2892
 
 
2893
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2894
#, c-format
 
2895
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2896
msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin"
 
2897
 
 
2898
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2899
#, c-format
 
2900
msgid "Unknown error"
 
2901
msgstr "Errore ezezaguna"
 
2902
 
 
2903
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2904
msgid "Failed to create user"
 
2905
msgstr "Huts egin du erabiltzailea sortzean"
 
2906
 
 
2907
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2908
#, c-format
 
2909
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2910
msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere"
 
2911
 
 
2912
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2913
#, c-format
 
2914
msgid "The username is too long"
 
2915
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da."
 
2916
 
 
2917
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2918
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2919
msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da '-' karakterearekin hasi"
 
2920
 
 
2921
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2922
msgid ""
 
2923
"The username must consist of:\n"
 
2924
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2925
" ➣ digits\n"
 
2926
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2927
msgstr ""
 
2928
"Erabiltzaile-izenak honakoak ditu:\n"
 
2929
" ➣ Ingelesa alfabetoko hizkiak\n"
 
2930
" ➣ digituak\n"
 
2931
" ➣ '.', '-' eta '_' karaktereetako edozer"
 
2932
 
 
2933
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2934
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2935
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2936
msgctxt "Account type"
 
2937
msgid "Standard"
 
2938
msgstr "Arrunta"
 
2939
 
 
2940
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2941
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2942
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2943
msgctxt "Account type"
 
2944
msgid "Administrator"
 
2945
msgstr "Administratzailea"
 
2946
 
 
2947
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2948
msgid ""
 
2949
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2950
msgstr ""
 
2951
"Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
 
2952
"harremanetan."
 
2953
 
 
2954
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2955
msgid "The device is already in use."
 
2956
msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da."
 
2957
 
 
2958
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2959
msgid "An internal error occurred."
 
2960
msgstr "Barneko errorea gertatu da."
 
2961
 
 
2962
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2963
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2964
msgid "Enabled"
 
2965
msgstr "Gaituta"
 
2966
 
 
2967
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2968
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2969
msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?"
 
2970
 
 
2971
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2972
msgid "_Delete Fingerprints"
 
2973
msgstr "_Ezabatu hatz-markak"
 
2974
 
 
2975
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
2976
msgid ""
 
2977
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
2978
"disabled?"
 
2979
msgstr ""
 
2980
"Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko "
 
2981
"saio-hasiera desgaituz?"
 
2982
 
 
2983
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
2984
msgid "Done!"
 
2985
msgstr "Eginda!"
 
2986
 
 
2987
#. translators:
 
2988
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2989
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2990
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
2991
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
2992
#, c-format
 
2993
msgid "Could not access '%s' device"
 
2994
msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu"
 
2995
 
 
2996
#. translators:
 
2997
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2998
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2999
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
3000
#, c-format
 
3001
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
3002
msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan"
 
3003
 
 
3004
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
3005
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
3006
msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu"
 
3007
 
 
3008
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
3009
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
3010
msgstr ""
 
3011
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza "
 
3012
"eskuratzeko."
 
3013
 
 
3014
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
3015
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3016
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3017
msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea"
 
3018
 
 
3019
#. translators:
 
3020
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3021
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3022
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3023
#.
 
3024
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
3025
#, c-format
 
3026
msgid ""
 
3027
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3028
"using the '%s' device."
 
3029
msgstr ""
 
3030
"Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu "
 
3031
"aurrenik, '%s' gailua erabiliz."
 
3032
 
 
3033
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3034
#, c-format
 
3035
msgid ""
 
3036
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3037
"<b><big>%s</big></b>"
 
3038
msgstr ""
 
3039
"Honakoaren hatz-markak erregistratzen\n"
 
3040
"<b><big>%s</big></b>"
 
3041
 
 
3042
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3043
msgid "Other..."
 
3044
msgstr "Bestelakoa..."
 
3045
 
 
3046
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3047
msgid "More choices..."
 
3048
msgstr "Aukera gehiago..."
 
3049
 
 
3050
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3051
msgid "Please choose another password."
 
3052
msgstr "Aukeratu beste pasahitz bat."
 
3053
 
 
3054
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3055
msgid "Please type your current password again."
 
3056
msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro."
 
3057
 
 
3058
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3059
msgid "Password could not be changed"
 
3060
msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu"
 
3061
 
 
3062
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3063
msgid "You need to enter a new password"
 
3064
msgstr "Pasahitz berri bat sartu behar duzu"
 
3065
 
 
3066
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3067
msgid "You need to confirm the password"
 
3068
msgstr "Pasahitza berretsi behar duzu"
 
3069
 
 
3070
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3071
msgid "The passwords do not match"
 
3072
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
 
3073
 
 
3074
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3075
msgid "You need to enter your current password"
 
3076
msgstr "Uneko pasahitza sartu behar duzu"
 
3077
 
 
3078
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3079
msgid "The current password is not correct"
 
3080
msgstr "Uneko pasahitza ez da zuzena"
 
3081
 
 
3082
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3083
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 
3084
msgctxt "Password strength"
 
3085
msgid "Too short"
 
3086
msgstr "Motzegia"
 
3087
 
 
3088
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3089
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 
3090
msgctxt "Password strength"
 
3091
msgid "Weak"
 
3092
msgstr "Ahula"
 
3093
 
 
3094
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3095
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
 
3096
msgctxt "Password strength"
 
3097
msgid "Fair"
 
3098
msgstr "Erdipurdizkoa"
 
3099
 
 
3100
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3101
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 
3102
msgctxt "Password strength"
 
3103
msgid "Good"
 
3104
msgstr "Ona"
 
3105
 
 
3106
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3107
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 
3108
msgctxt "Password strength"
 
3109
msgid "Strong"
 
3110
msgstr "Indartsua"
 
3111
 
 
3112
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3113
msgid "Passwords do not match"
 
3114
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
 
3115
 
 
3116
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3117
msgid "Wrong password"
 
3118
msgstr "Okerreko pasahitza"
 
3119
 
 
3120
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3121
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3122
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3123
msgid "Select"
 
3124
msgstr "Hautatu"
 
3125
 
 
3126
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3127
msgid "Disable image"
 
3128
msgstr "Desgaitu irudia"
 
3129
 
 
3130
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3131
msgid "Take a photo..."
 
3132
msgstr "Hartu argazki bat..."
 
3133
 
 
3134
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3135
msgid "Browse for more pictures..."
 
3136
msgstr "Arakatu irudi gehiago..."
 
3137
 
 
3138
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3139
#, c-format
 
3140
msgid "Used by %s"
 
3141
msgstr "%s(e)k erabilita"
 
3142
 
 
3143
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
 
3144
#, c-format
 
3145
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3146
msgstr "'%s' izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere."
 
3147
 
 
3148
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
 
3149
msgid "This user does not exist."
 
3150
msgstr "Erabiltzaile hau ez da existitzen."
 
3151
 
 
3152
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3153
msgid "Failed to delete user"
 
3154
msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean"
 
3155
 
 
3156
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3157
msgid "You cannot delete your own account."
 
3158
msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu."
 
3159
 
 
3160
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3161
#, c-format
 
3162
msgid "%s is still logged in"
 
3163
msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago"
 
3164
 
 
3165
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3166
msgid ""
 
3167
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3168
"inconsistent state."
 
3169
msgstr ""
 
3170
"Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera "
 
3171
"inkoherentean utz daiteke."
 
3172
 
 
3173
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3174
#, c-format
 
3175
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3176
msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?"
 
3177
 
 
3178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3179
msgid ""
 
3180
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3181
"around when deleting a user account."
 
3182
msgstr ""
 
3183
"Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko "
 
3184
"aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean."
 
3185
 
 
3186
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3187
msgid "_Delete Files"
 
3188
msgstr "_Ezabatu fitxategiak"
 
3189
 
 
3190
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3191
msgid "_Keep Files"
 
3192
msgstr "_Mantendu fitxategiak"
 
3193
 
 
3194
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3195
msgid "_Cancel"
 
3196
msgstr "_Utzi"
 
3197
 
 
3198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3199
msgctxt "Password mode"
 
3200
msgid "Account disabled"
 
3201
msgstr "Kontua desgaituta"
 
3202
 
 
3203
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3204
msgctxt "Password mode"
 
3205
msgid "To be set at next login"
 
3206
msgstr "Hurrengo saioan ezartzeko"
 
3207
 
 
3208
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3209
msgctxt "Password mode"
 
3210
msgid "None"
 
3211
msgstr "Bat ere ez"
 
3212
 
 
3213
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3214
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3215
msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean"
 
3216
 
 
3217
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3218
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3219
msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela."
 
3220
 
 
3221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3222
msgid ""
 
3223
"To make changes,\n"
 
3224
"click the * icon first"
 
3225
msgstr ""
 
3226
"Aldaketak egiteko\n"
 
3227
"aurrenik egin klik * ikonoan"
 
3228
 
 
3229
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3230
msgid "Create a user"
 
3231
msgstr "Sortu erabiltzaile bat"
 
3232
 
 
3233
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3234
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3235
msgid ""
 
3236
"To create a user,\n"
 
3237
"click the * icon first"
 
3238
msgstr ""
 
3239
"Erabiltzaile bat sortzeko\n"
 
3240
"aurrenik egin klik * ikonoan"
 
3241
 
 
3242
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3243
msgid "Delete the selected user"
 
3244
msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailea"
 
3245
 
 
3246
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3247
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3248
msgid ""
 
3249
"To delete the selected user,\n"
 
3250
"click the * icon first"
 
3251
msgstr ""
 
3252
"Hautatutako erabiltzailea ezabatzeko\n"
 
3253
"aurrenik egin klik * ikonoan"
 
3254
 
 
3255
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3256
msgid "My Account"
 
3257
msgstr "Nire kontua"
 
3258
 
 
3259
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3260
msgid "Other Accounts"
 
3261
msgstr "Beste kontuak"
 
3262
 
 
3263
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3264
msgid "Add or remove users"
 
3265
msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak"
 
3266
 
 
3267
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3268
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3269
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3270
msgstr ""
 
3271
"Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;"
 
3272
 
 
3273
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3274
msgid "User Accounts"
 
3275
msgstr "Erabiltzaileen kontuak"
 
3276
 
 
3277
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3278
msgid "Cr_eate"
2955
3279
msgstr "_Sortu"
2956
3280
 
2957
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2958
 
msgid "Create New Location"
2959
 
msgstr "Sortu kokaleku berria"
2960
 
 
2961
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2962
 
msgid "HTTP Proxy Details"
2963
 
msgstr "HTTP proxy-aren xehetasunak"
2964
 
 
2965
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2966
 
msgid "H_TTP proxy:"
2967
 
msgstr "H_TTP proxy-a:"
2968
 
 
2969
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2970
 
msgid "Ignore Host List"
2971
 
msgstr "Ez ikusi egin ostalarien zerrendari"
2972
 
 
2973
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2974
 
msgid "Ignored Hosts"
2975
 
msgstr "Ez ikusi egin ostalariei"
2976
 
 
2977
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2978
 
msgid "Location:"
2979
 
msgstr "Kokalekua:"
2980
 
 
2981
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2982
 
msgid "Network Proxy Preferences"
2983
 
msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak"
2984
 
 
2985
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2986
 
msgid "Port:"
2987
 
msgstr "Ataka:"
2988
 
 
2989
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2990
 
msgid "Proxy Configuration"
2991
 
msgstr "Proxy-aren konfigurazioa"
2992
 
 
2993
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2994
 
msgid "S_ocks host:"
2995
 
msgstr "S_ock-en ostalaria:"
2996
 
 
2997
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2998
 
msgid "The location already exists."
2999
 
msgstr "Kokalekua badago lehendik ere."
3000
 
 
3001
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3002
 
msgid "U_sername:"
 
3281
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3282
msgid "Create new account"
 
3283
msgstr "Sortu kontu berria"
 
3284
 
 
3285
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3286
msgid "_Account Type"
 
3287
msgstr "_Kontu mota:"
 
3288
 
 
3289
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3290
msgid "_Full name"
 
3291
msgstr "_Izen osoa:"
 
3292
 
 
3293
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3294
msgid "_Username"
3003
3295
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
3004
3296
 
3005
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3006
 
msgid "_Delete Location"
3007
 
msgstr "_Ezabatu kokalekua"
3008
 
 
3009
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3010
 
msgid "_Details"
3011
 
msgstr "_Xehetasunak"
3012
 
 
3013
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3014
 
msgid "_FTP proxy:"
3015
 
msgstr "_FTP proxy-a:"
3016
 
 
3017
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3018
 
msgid "_Location name:"
3019
 
msgstr "Kokalekuaren _izena:"
3020
 
 
3021
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3022
 
msgid "_Password:"
3023
 
msgstr "_Pasahitza:"
3024
 
 
3025
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3026
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3027
 
msgstr "HTTP prox_y segurua:"
3028
 
 
3029
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3030
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3031
 
msgstr "_Erabili proxy berdina protokolo guztietan"
3032
 
 
3033
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3034
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3035
 
msgstr "Ezin da zure leiho-kudeatzailearen hobespen-aplikazioa abiarazi"
3036
 
 
3037
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3038
 
msgid "_Alt"
3039
 
msgstr "_Alt"
3040
 
 
3041
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3042
 
msgid "H_yper"
3043
 
msgstr "_Hiper"
3044
 
 
3045
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3046
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3047
 
msgstr "_Super (edo \"Windows-en logotipoa\")"
3048
 
 
3049
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3050
 
msgid "_Meta"
3051
 
msgstr "_Meta"
3052
 
 
3053
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3054
 
msgid "Movement Key"
3055
 
msgstr "Mugitzeko tekla"
3056
 
 
3057
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3058
 
msgid "Titlebar Action"
3059
 
msgstr "Titulu-barraren ekintza"
3060
 
 
3061
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3062
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3063
 
msgstr ""
3064
 
"Leiho bat lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik "
3065
 
"leiho honetan:"
3066
 
 
3067
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3068
 
msgid "Window Preferences"
3069
 
msgstr "Leihoaren hobespenak"
3070
 
 
3071
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3072
 
msgid "Window Selection"
3073
 
msgstr "Leiho-hautapena"
3074
 
 
3075
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3076
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3077
 
msgstr "_Egin klik bikoitza titulu-barran ekintza hori burutzeko:"
3078
 
 
3079
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3080
 
msgid "_Interval before raising:"
3081
 
msgstr "Gora_tu aurretiko tartea:"
3082
 
 
3083
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3084
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3085
 
msgstr "_Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren"
3086
 
 
3087
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3088
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3089
 
msgstr "_Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean"
3090
 
 
3091
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3092
 
msgid "seconds"
3093
 
msgstr "segundo"
3094
 
 
3095
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3096
 
msgid "Set your window properties"
3097
 
msgstr "Leihoaren propietateak ezartzen ditu"
3098
 
 
3099
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3100
 
msgid "Windows"
3101
 
msgstr "Leihoak"
3102
 
 
3103
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3104
 
#, c-format
3105
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3106
 
msgstr "\"%s\" leiho-kudeatzaileak ez du konfigurazio-tresnarik erregistratu\n"
3107
 
 
3108
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3109
 
msgid "Maximize"
3110
 
msgstr "Maximizatu"
3111
 
 
3112
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3113
 
msgid "Maximize Vertically"
3114
 
msgstr "Maximizatu bertikalki"
3115
 
 
3116
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3117
 
msgid "Maximize Horizontally"
3118
 
msgstr "Maximizatu horizontalki"
3119
 
 
3120
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3121
 
msgid "Minimize"
3122
 
msgstr "Minimizatu"
3123
 
 
3124
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3125
 
msgid "Roll up"
3126
 
msgstr "Bildu"
3127
 
 
3128
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3129
 
msgid "None"
3130
 
msgstr "Bat ere ez"
3131
 
 
3132
 
#: ../shell/control-center.c:49
3133
 
#, c-format
3134
 
msgid "key not found [%s]\n"
3135
 
msgstr "ez da gakoa aurkitu [%s]\n"
3136
 
 
3137
 
#: ../shell/control-center.c:143
3138
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3139
 
msgstr "Ezkutatu abioan (erabilgarria shell-a aurrekargatzean)"
3140
 
 
3141
 
#: ../shell/control-center.c:182
3142
 
msgid "Filter"
3143
 
msgstr "Iragazkia"
3144
 
 
3145
 
#: ../shell/control-center.c:182
3146
 
msgid "Groups"
3147
 
msgstr "Taldeak"
3148
 
 
3149
 
#: ../shell/control-center.c:182
3150
 
msgid "Common Tasks"
3151
 
msgstr "Ataza arruntak"
3152
 
 
3153
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3297
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3298
msgid ""
 
3299
"How to choose a "
 
3300
"strong password"
 
3301
msgstr ""
 
3302
"Nola aukeratu "
 
3303
"pasahitz sendo bat"
 
3304
 
 
3305
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3306
msgid ""
 
3307
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3308
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3309
"small>"
 
3310
msgstr ""
 
3311
"<small>Argibide hau saio-hasierako pantailan bistaratuko da. Sistema "
 
3312
"honetako erabiltzaile guztientzako egongo da ikusgai. <b>Ez</b> sartu "
 
3313
"pasahitza hemen</small>"
 
3314
 
 
3315
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3316
msgid "C_onfirm password"
 
3317
msgstr "_Berretsi pasahitza:"
 
3318
 
 
3319
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3320
msgid "Ch_ange"
 
3321
msgstr "_Aldatu"
 
3322
 
 
3323
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3324
msgid "Changing password for"
 
3325
msgstr "Honen pasahitza aldatzea"
 
3326
 
 
3327
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3328
msgid "Choose a generated password"
 
3329
msgstr "Aukeratu sortuta pasahitza"
 
3330
 
 
3331
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3332
msgid "Choose password at next login"
 
3333
msgstr "Aukeratu pasahitza hurrengo saio-hasieran"
 
3334
 
 
3335
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3336
msgid "Current _password"
 
3337
msgstr "Uneko _pasahitza"
 
3338
 
 
3339
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3340
msgid "Disable this account"
 
3341
msgstr "Desgaitu kontu hau"
 
3342
 
 
3343
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3344
msgid "Enable this account"
 
3345
msgstr "Gaitu kontu hau"
 
3346
 
 
3347
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3348
msgid "Fair"
 
3349
msgstr "Erdipurdizkoa"
 
3350
 
 
3351
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3352
msgid "Log in without a password"
 
3353
msgstr "Hasi saioa pasahitzik gabe"
 
3354
 
 
3355
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3356
msgid "Set a password now"
 
3357
msgstr "Ezarri pasahitza orain"
 
3358
 
 
3359
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3360
msgid "_Action"
 
3361
msgstr "_Ekintza"
 
3362
 
 
3363
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3364
msgid "_Hint"
 
3365
msgstr "_Iradokizuna"
 
3366
 
 
3367
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3368
msgid "_New password"
 
3369
msgstr "_Pasahitz berria"
 
3370
 
 
3371
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3372
msgid "_Show password"
 
3373
msgstr "_Erakutsi pasahitza"
 
3374
 
 
3375
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3376
msgid "Browse"
 
3377
msgstr "Arakatu"
 
3378
 
 
3379
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3380
msgid "Changing photo for:"
 
3381
msgstr "Aldatu honen argazkia:"
 
3382
 
 
3383
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3384
msgid ""
 
3385
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3386
msgstr "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko."
 
3387
 
 
3388
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3389
msgid "Gallery"
 
3390
msgstr "Galeria"
 
3391
 
 
3392
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3393
msgid "Photograph"
 
3394
msgstr "Argazkia"
 
3395
 
 
3396
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3397
msgid "Take a photograph"
 
3398
msgstr "Hartu argazki bat"
 
3399
 
 
3400
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3401
msgid "Account Information"
 
3402
msgstr "Kontuaren informazioa"
 
3403
 
 
3404
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3405
msgid "Account type"
 
3406
msgstr "Kontu mota"
 
3407
 
 
3408
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3409
msgid "Automatic Login"
 
3410
msgstr "Saio-hasiera automatikoa"
 
3411
 
 
3412
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3413
msgid "Fingerprint Login"
 
3414
msgstr "Hatz-markarekin saioa-hastea"
 
3415
 
 
3416
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3417
msgid "Login Options"
 
3418
msgstr "Saioa hasteko aukerak"
 
3419
 
 
3420
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3421
msgid "Password"
 
3422
msgstr "Pasahitza"
 
3423
 
 
3424
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3425
msgid "Left index finger"
 
3426
msgstr "Ezkerreko hatz erakuslea"
 
3427
 
 
3428
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3429
msgid "Left little finger"
 
3430
msgstr "Ezkerreko hatz txikia"
 
3431
 
 
3432
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3433
msgid "Left middle finger"
 
3434
msgstr "Ezkerreko erdiko hatza"
 
3435
 
 
3436
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3437
msgid "Left ring finger"
 
3438
msgstr "Ezkerreko hatz nagia"
 
3439
 
 
3440
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3441
msgid "Left thumb"
 
3442
msgstr "Ezkerreko hatz potoloa"
 
3443
 
 
3444
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3445
msgid "Other finger: "
 
3446
msgstr "Beste hatza: "
 
3447
 
 
3448
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3449
msgid "Right index finger"
 
3450
msgstr "Eskuineko hatz erakuslea"
 
3451
 
 
3452
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3453
msgid "Right little finger"
 
3454
msgstr "Eskuineko hatz txikia"
 
3455
 
 
3456
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3457
msgid "Right middle finger"
 
3458
msgstr "Eskuineko erdiko hatza"
 
3459
 
 
3460
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3461
msgid "Right ring finger"
 
3462
msgstr "Eskuineko hatz nagia"
 
3463
 
 
3464
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3465
msgid "Right thumb"
 
3466
msgstr "Eskuineko hatz potoloa"
 
3467
 
 
3468
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3469
msgid ""
 
3470
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3471
"using your fingerprint reader."
 
3472
msgstr ""
 
3473
"Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has "
 
3474
"dezakezu saioa."
 
3475
 
 
3476
#: ../shell/control-center.c:50
 
3477
msgid "Enable verbose mode"
 
3478
msgstr "Gaitu modu berritsua"
 
3479
 
 
3480
#: ../shell/control-center.c:51
 
3481
msgid "Show the overview"
 
3482
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
 
3483
 
 
3484
#: ../shell/control-center.c:52
 
3485
msgid "Panel to display"
 
3486
msgstr "Panela bistaratzeko"
 
3487
 
 
3488
#: ../shell/control-center.c:69
 
3489
msgid "- System Settings"
 
3490
msgstr "- Sistemaren ezarpenak"
 
3491
 
 
3492
#: ../shell/control-center.c:76
 
3493
#, c-format
 
3494
msgid ""
 
3495
"%s\n"
 
3496
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3497
msgstr ""
 
3498
"%s\n"
 
3499
"Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n"
 
3500
 
 
3501
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3502
msgid "System Settings"
 
3503
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
 
3504
 
3154
3505
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3155
3506
msgid "Control Center"
3156
3507
msgstr "Kontrol-zentroa"
3157
3508
 
3158
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3159
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3160
 
msgstr "Itxi kontrol-zentroa ataza aktibatzean"
3161
 
 
3162
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3163
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3164
 
msgstr "Irten komando-lerrotik gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzean"
3165
 
 
3166
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3167
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3168
 
msgstr "Irten komando-lerrotik laguntzako ekintza lantzean"
3169
 
 
3170
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3171
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3172
 
msgstr "Irten komando-lerrotik abiarazteko ekintza lantzean"
3173
 
 
3174
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3175
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3176
 
msgstr "Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean"
3177
 
 
3178
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3179
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3180
 
msgstr ""
3181
 
"Laguntzako ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez "
3182
 
"adierazten du."
3183
 
 
3184
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3185
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3186
 
msgstr ""
3187
 
"Abiarazteko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez "
3188
 
"adierazten du."
3189
 
 
3190
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3191
 
msgid ""
3192
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3193
 
"performed."
3194
 
msgstr ""
3195
 
"Gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala "
3196
 
"ez adierazten du."
3197
 
 
3198
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3199
 
msgid ""
3200
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3201
 
"performed."
3202
 
msgstr ""
3203
 
"Eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa "
3204
 
"itxiko den ala ez adierazten du."
3205
 
 
3206
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3207
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3208
 
msgstr "Ataza-izenak eta dagokien '.desktop' fitxategiak"
3209
 
 
3210
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3211
 
msgid ""
3212
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3213
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3214
 
"that task."
3215
 
msgstr ""
3216
 
"Atazaren izena kontrol-zentroan bistaratzeko, ';' bereizlearekin jarraituz "
3217
 
"eta dagokion '.desktop' luzapeneko fitxategi-izenarekin jarraituz."
3218
 
 
3219
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3220
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3221
 
msgid ""
3222
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3223
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3224
 
msgstr ""
3225
 
"[Aldatu gaia;gtk-theme-selector.desktop,Ezarri hobetsitako aplikazioak;"
3226
 
"default-applications.desktop,Gehitu inprimagailua;gnome-cups-manager.desktop]"
3227
 
 
3228
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3229
 
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3230
 
msgstr ""
3231
 
"'true' (egia) bada, kontrol-zentroa itxi egingo da \"Ataza arruntak\" "
3232
 
"aktibatzean."
3233
 
 
3234
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3235
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3236
 
msgstr "GNOMEren konfigurazio-tresna"
3237
 
 
3238
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3239
 
msgid "_Postpone Break"
3240
 
msgstr "_Atzeratu atsedena"
3241
 
 
3242
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3243
 
msgid "Take a break!"
3244
 
msgstr "Hartu atsedena!"
3245
 
 
3246
 
#: ../typing-break/drwright.c:136
3247
 
msgid "_Take a Break"
3248
 
msgstr "Ha_rtu atsedena"
3249
 
 
3250
 
#: ../typing-break/drwright.c:507
3251
 
#, c-format
3252
 
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3253
 
msgstr "Hartu atsedena orain (hurrengoa %d m barru)"
3254
 
 
3255
 
#: ../typing-break/drwright.c:509
3256
 
#, c-format
3257
 
msgid "%d minute until the next break"
3258
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3259
 
msgstr[0] "minutu %d geratzen da hurrengo atsedenerako"
3260
 
msgstr[1] "%d minutu geratzen dira hurrengo atsedenerako"
3261
 
 
3262
 
#: ../typing-break/drwright.c:515
3263
 
#, c-format
3264
 
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3265
 
msgstr "Hartu atsedena orain (hurrengoa minutu bat baino gutxiago)"
3266
 
 
3267
 
#: ../typing-break/drwright.c:517
3268
 
#, c-format
3269
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3270
 
msgstr "Minutu bat baino gutxiago geratzen da hurrengo atsedenerako"
3271
 
 
3272
 
#: ../typing-break/drwright.c:614
3273
 
#, c-format
3274
 
msgid ""
3275
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3276
 
"error: %s"
3277
 
msgstr ""
3278
 
"Ezin da idazketa-etenaren propietateen elkarrizketa-koadroa ireki, errore "
3279
 
"honengatik: %s"
3280
 
 
3281
 
#: ../typing-break/drwright.c:631
3282
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3283
 
msgstr "Richard Hult-ek idatzia <richard@imendio.com>"
3284
 
 
3285
 
#: ../typing-break/drwright.c:632
3286
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3287
 
msgstr "Bistarako gozagarria Anders Carlsson-ek gehitua"
3288
 
 
3289
 
#: ../typing-break/drwright.c:641
3290
 
msgid "A computer break reminder."
3291
 
msgstr "Ordenagailuaren atsedenari buruzko abisua."
3292
 
 
3293
 
#: ../typing-break/drwright.c:643
3294
 
msgid "translator-credits"
3295
 
msgstr ""
3296
 
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
3297
 
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
3298
 
 
3299
 
#: ../typing-break/main.c:63
3300
 
msgid "Enable debugging code"
3301
 
msgstr "Gaitu kodea araztea"
3302
 
 
3303
 
#: ../typing-break/main.c:65
3304
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3305
 
msgstr "Ez egiaztatu jakinarazpeneko arearik existitzen den"
3306
 
 
3307
 
#: ../typing-break/main.c:91
3308
 
msgid "Typing Monitor"
3309
 
msgstr "Idazketako monitorea"
3310
 
 
3311
 
#: ../typing-break/main.c:108
3312
 
msgid ""
3313
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3314
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3315
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3316
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3317
 
msgstr ""
3318
 
"Idazketa-monitoreak jakinarazpenaren eremua erabiltzen du informazioa "
3319
 
"bistaratzeko. Badirudi zuk ez duzula jakinarazpen-arearik zure panelean. "
3320
 
"Area gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin panelean eta aukeratu "
3321
 
"'Gehitu panelera -> Utilitateak-> Jakinarazpen-eremua'."
3322
 
 
3323
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3324
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3325
 
msgstr ""
3326
 
"TRUE (egia) ezartzen bada, OpenType letra-tipoak koadro txikietan jarriko "
3327
 
"dira."
3328
 
 
3329
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3330
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3331
 
msgstr "TRUE (egia) ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
3332
 
 
3333
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3334
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3335
 
msgstr ""
3336
 
"TRUE (egia) ezartzen bada, TrueType letra-tipoak koadro txikietan jarriko "
3337
 
"dira."
3338
 
 
3339
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3340
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3341
 
msgstr "TRUE (egia) ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
3342
 
 
3343
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3344
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3345
 
msgstr ""
3346
 
"Ezarri gako hau OpenType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
3347
 
"den komandoari."
3348
 
 
3349
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3350
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3351
 
msgstr ""
3352
 
"Ezarri gako hau PCF letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko den "
3353
 
"komandoari."
3354
 
 
3355
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3356
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3357
 
msgstr ""
3358
 
"Ezarri gako hau TrueType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
3359
 
"den komandoari."
3360
 
 
3361
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3362
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3363
 
msgstr ""
3364
 
"Ezarri gako hau Type1 letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko den "
3365
 
"komandoari."
3366
 
 
3367
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3368
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3369
 
msgstr "Komandoa OpenType letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
3370
 
 
3371
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3372
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3373
 
msgstr "Komandoa PCF letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
3374
 
 
3375
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3376
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3377
 
msgstr "Komandoa TrueType letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
3378
 
 
3379
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3380
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3381
 
msgstr "Komandoa Type1 letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
3382
 
 
3383
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3384
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3385
 
msgstr "OpenType letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
3386
 
 
3387
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3388
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3389
 
msgstr "PCF letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
3390
 
 
3391
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3392
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3393
 
msgstr "TrueType letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
3394
 
 
3395
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3396
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3397
 
msgstr "Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
3398
 
 
3399
 
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3400
 
msgid "Name:"
3401
 
msgstr "Izena:"
3402
 
 
3403
 
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3404
 
msgid "Style:"
3405
 
msgstr "Estiloa:"
3406
 
 
3407
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3408
 
msgid "Type:"
3409
 
msgstr "Mota:"
3410
 
 
3411
 
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3412
 
msgid "Size:"
3413
 
msgstr "Tamaina:"
3414
 
 
3415
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3416
 
msgid "Version:"
3417
 
msgstr "Bertsioa:"
3418
 
 
3419
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3420
 
msgid "Copyright:"
3421
 
msgstr "Copyright-a:"
3422
 
 
3423
 
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3424
 
msgid "Description:"
3425
 
msgstr "Azalpena:"
3426
 
 
3427
 
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3428
 
msgid "Installed"
3429
 
msgstr "Instalatuta"
3430
 
 
3431
 
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3432
 
msgid "Install Failed"
3433
 
msgstr "Huts egin du instalazioak"
3434
 
 
3435
 
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3436
 
#, c-format
3437
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3438
 
msgstr "erabilera: %s letra-tipo-fitxategia\n"
3439
 
 
3440
 
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3441
 
msgid "I_nstall Font"
3442
 
msgstr "Instalatu _letra-tipoa"
3443
 
 
3444
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3445
 
msgid "Font Viewer"
3446
 
msgstr "Letra-tipoen ikustailea"
3447
 
 
3448
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3449
 
msgid "Preview fonts"
3450
 
msgstr "Letra-tipoen aurrebista"
3451
 
 
3452
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3453
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3454
 
msgstr "Testua koadro txikian bistaratzeko (lehenetsia: Aa)"
3455
 
 
3456
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3457
 
msgid "TEXT"
3458
 
msgstr "TESTUA"
3459
 
 
3460
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3461
 
msgid "Font size (default: 64)"
3462
 
msgstr "Letra-tamaina (lehenetsia: 64)"
3463
 
 
3464
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3465
 
msgid "SIZE"
3466
 
msgstr "TAMAINA"
3467
 
 
3468
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3469
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3470
 
msgstr "LETRA-FITXATEGIA IRTEERAKO-FITXATEGIA"
3471
 
 
3472
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3473
 
#, c-format
3474
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3475
 
msgstr "Errorea argumentuak analizatzean: %s\n"
3476
 
 
3477
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3478
 
#, c-format
3479
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3480
 
msgstr "\"%s\" iragazkia ez dator bat inolako elementuekin."
3481
 
 
3482
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3483
 
msgid "No matches found."
3484
 
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu."
3485
 
 
3486
 
#: ../libslab/app-shell.c:909
3487
 
msgid "Other"
3488
 
msgstr "Bestelakoa"
3489
 
 
3490
 
#. make start action
3491
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3492
 
#, c-format
3493
 
msgid "Start %s"
3494
 
msgstr "Abiarazi %s"
3495
 
 
3496
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3497
 
msgid "Help"
3498
 
msgstr "Laguntza"
3499
 
 
3500
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3501
 
msgid "Upgrade"
3502
 
msgstr "Bertsio-berritu"
3503
 
 
3504
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3505
 
msgid "Uninstall"
3506
 
msgstr "Desinstalatu"
3507
 
 
3508
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3509
 
msgid "Remove from Favorites"
3510
 
msgstr "Kendu gogokoetatik"
3511
 
 
3512
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3513
 
msgid "Add to Favorites"
3514
 
msgstr "Gehitu gogokoetan"
3515
 
 
3516
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3517
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3518
 
msgstr "Kendu hasierako programa-zerrendatik"
3519
 
 
3520
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3521
 
msgid "Add to Startup Programs"
3522
 
msgstr "Gehitu hasierako programa-zerrendari"
3523
 
 
3524
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3525
 
msgid "New Spreadsheet"
3526
 
msgstr "Kalkulu-orri berria"
3527
 
 
3528
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3529
 
msgid "New Document"
3530
 
msgstr "Dokumentu berria"
3531
 
 
3532
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3533
 
#| msgid "Home"
3534
 
msgctxt "Home folder"
3535
 
msgid "Home"
3536
 
msgstr "Karpeta nagusia"
3537
 
 
3538
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3539
 
msgid "Documents"
3540
 
msgstr "Dokumentuak"
3541
 
 
3542
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3543
 
msgid "File System"
3544
 
msgstr "Fitxategi-sistema"
3545
 
 
3546
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3547
 
msgid "Network Servers"
3548
 
msgstr "Sareko zerbitzariak"
3549
 
 
3550
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3551
 
msgid "Search"
3552
 
msgstr "Bilatu"
3553
 
 
3554
 
#. make open with default action
3555
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3556
 
#, c-format
3557
 
msgid "<b>Open</b>"
3558
 
msgstr "<b>Ireki</b>"
3559
 
 
3560
 
#. make rename action
3561
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3562
 
msgid "Rename..."
3563
 
msgstr "Izena aldatu..."
3564
 
 
3565
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3566
 
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3567
 
msgid "Send To..."
3568
 
msgstr "Bidali honi..."
3569
 
 
3570
 
#. make move to trash action
3571
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3572
 
msgid "Move to Trash"
3573
 
msgstr "Bota zakarrontzira"
3574
 
 
3575
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3576
 
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3577
 
msgid "Delete"
3578
 
msgstr "Ezabatu"
3579
 
 
3580
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3581
 
#, c-format
3582
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3583
 
msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?"
3584
 
 
3585
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3586
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3587
 
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da."
3588
 
 
3589
 
#: ../libslab/document-tile.c:195
3590
 
#, c-format
3591
 
msgid "Open with \"%s\""
3592
 
msgstr "Ireki honekin: %s"
3593
 
 
3594
 
#: ../libslab/document-tile.c:209
3595
 
msgid "Open with Default Application"
3596
 
msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin"
3597
 
 
3598
 
#: ../libslab/document-tile.c:220
3599
 
msgid "Open in File Manager"
3600
 
msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailean"
3601
 
 
3602
 
#. clean item from menu
3603
 
#: ../libslab/document-tile.c:304
3604
 
msgid "Remove from recent menu"
3605
 
msgstr "Kendu azken menuetatik"
3606
 
 
3607
 
#. clean all the items from menu
3608
 
#: ../libslab/document-tile.c:312
3609
 
msgid "Purge all the recent items"
3610
 
msgstr "Kendu azken elementu guztiak"
3611
 
 
3612
 
#: ../libslab/document-tile.c:634
3613
 
msgid "?"
3614
 
msgstr "?"
3615
 
 
3616
 
#: ../libslab/document-tile.c:641
3617
 
msgid "%l:%M %p"
3618
 
msgstr "%l:%M %p"
3619
 
 
3620
 
#: ../libslab/document-tile.c:649
3621
 
msgid "Today %l:%M %p"
3622
 
msgstr "Gaur %l:%M %p"
3623
 
 
3624
 
#: ../libslab/document-tile.c:659
3625
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3626
 
msgstr "Atzo %l:%M %p"
3627
 
 
3628
 
#: ../libslab/document-tile.c:671
3629
 
msgid "%a %l:%M %p"
3630
 
msgstr "%a %l:%M %p"
3631
 
 
3632
 
#: ../libslab/document-tile.c:679
3633
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3634
 
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3635
 
 
3636
 
#: ../libslab/document-tile.c:681
3637
 
msgid "%b %d %Y"
3638
 
msgstr "%Y %b %d"
3639
 
 
3640
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3641
 
msgid "Find Now"
3642
 
msgstr "Bilatu orain"
3643
 
 
3644
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3645
 
#, c-format
3646
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3647
 
msgstr "<b>Ireki %s</b>"
3648
 
 
3649
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3650
 
#, c-format
3651
 
msgid "Remove from System Items"
3652
 
msgstr "Kendu sistemako elementuetatik"
3653
 
 
 
3509
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3510
msgid "_All Settings"
 
3511
msgstr "Ezarpen _guztiak"
 
3512
 
 
3513
msgid "Show help options"
 
3514
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"