55
58
"URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, esteka "
58
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
59
msgid "Image/label border"
60
msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
62
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
63
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
65
"Etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera abisuaren elkarrizketa-"
68
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
72
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
73
msgid "The type of alert"
76
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
78
msgstr "Abisu-botoiak"
80
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
81
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
82
msgstr "Erakutsiko diren botoiak abisuaren elkarrizketa-koadroan"
84
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
85
msgid "Show more _details"
86
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
88
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
90
msgstr "Hautatu irudia"
92
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
94
msgstr "Irudirik gabe"
96
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
97
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
101
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
102
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
104
msgstr "Fitxategi guztiak"
106
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
108
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
109
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
111
"Errorea gertatu da helbide-liburuko informazioa hartzean\n"
112
"Evolution Datu-Zerbitzuak ezin du kudeatu protokoloa"
114
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
115
msgid "Unable to open address book"
116
msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki"
118
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
121
msgstr "%s(r)i buruz"
123
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
127
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
133
msgstr "_Laguntzailea:"
135
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
136
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
138
msgstr "Datu pertsonalak"
140
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
144
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
148
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
152
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
156
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
157
msgid "Change Passwo_rd..."
158
msgstr "Aldatu _pasahitza..."
160
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
164
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
168
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
172
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
176
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
177
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
178
msgstr "Desgaitu _hatz-markarekin saioa-hastea..."
180
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
182
msgstr "Helbide elektronikoa"
184
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
185
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
186
msgstr "Gaitu _hatz-markarekin saioa-hastea..."
188
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
192
#. Home vs Work (phone)
193
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
197
#. Home vs Work (address)
198
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
202
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
206
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
207
msgid "Instant Messaging"
208
msgstr "Berehalako mezularitza"
210
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
220
msgstr "Posta-_kutxatila:"
222
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
224
msgstr "P_osta-kutxatila:"
226
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
227
msgid "Personal Info"
228
msgstr "Datu pertsonalak"
230
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
231
msgid "Select your photo"
232
msgstr "Hautatutako zure argazkia"
234
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
235
msgid "State/Pro_vince:"
236
msgstr "Estatua/_Probintzia:"
238
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
242
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
244
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
246
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
250
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
252
msgstr "Web-_egunkaria:"
254
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
264
msgstr "Laneko _faxa:"
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
267
msgid "ZIP/_Postal code:"
268
msgstr "_Posta-kodea:"
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
282
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
284
msgstr "_Orri-pertsonala:"
286
#. Home vs Work (email)
287
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
291
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
299
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
303
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
304
msgid "_State/Province:"
305
msgstr "_Estatua/Probintzia:"
307
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
311
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
319
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
323
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
324
msgid "_ZIP/Postal code:"
325
msgstr "_Posta-kodea:"
327
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
328
msgid "Set your personal information"
329
msgstr "Ezarri zure datu pertsonalak"
331
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
332
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
334
"Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
337
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
338
msgid "The device is already in use."
339
msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da."
341
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
342
msgid "An internal error occured"
343
msgstr "Barneko errorea gertatu da"
345
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
346
msgid "Delete registered fingerprints?"
347
msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?"
349
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
350
msgid "_Delete Fingerprints"
351
msgstr "_Ezabatu hatz-markak"
353
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
355
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
358
"Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko "
359
"saio-hasiera desgaituz?"
361
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
362
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
367
#. * The variable is the name of the device, for example:
368
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
369
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
370
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
372
msgid "Could not access '%s' device"
373
msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu"
376
#. * The variable is the name of the device, for example:
377
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
378
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
380
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
381
msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan"
383
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
384
msgid "Could not access any fingerprint readers"
385
msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu"
387
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
388
msgid "Please contact your system administrator for help."
390
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza "
393
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
394
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
395
msgid "Enable Fingerprint Login"
396
msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea"
399
#. * The variable is the name of the device, for example:
400
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
401
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
405
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
406
"using the '%s' device."
408
"Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu "
409
"aurrenik, '%s' gailua erabiliz."
411
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
412
msgid "Swipe finger on reader"
413
msgstr "Pasatu hatza irakurgailuaren gainetik"
415
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
416
msgid "Place finger on reader"
417
msgstr "Jarri hatza irakurgailuan"
419
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
420
msgid "Left index finger"
421
msgstr "Ezkerreko hatz erakuslea"
423
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
424
msgid "Left little finger"
425
msgstr "Ezkerreko hatz txikia"
427
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
428
msgid "Left middle finger"
429
msgstr "Ezkerreko erdiko hatza"
431
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
432
msgid "Left ring finger"
433
msgstr "Ezkerreko hatz nagia"
435
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
437
msgstr "Ezkerreko hatz potoloa"
439
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
440
msgid "Other finger: "
441
msgstr "Beste hatza: "
443
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
444
msgid "Right index finger"
445
msgstr "Eskuineko hatz erakuslea"
447
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
448
msgid "Right little finger"
449
msgstr "Eskuineko hatz txikia"
451
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
452
msgid "Right middle finger"
453
msgstr "Eskuineko erdiko hatza"
455
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
456
msgid "Right ring finger"
457
msgstr "Eskuineko hatz nagia"
459
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
461
msgstr "Eskuineko hatz potoloa"
463
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
464
msgid "Select finger"
465
msgstr "Hautatu hatza"
467
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
469
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
470
"using your fingerprint reader."
472
"Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has "
475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
476
msgid "Child exited unexpectedly"
477
msgstr "Umea ustekabean amaitu da"
479
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
481
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
482
msgstr "Ezin izan da backend_stdin S/I kanala itzali: %s"
484
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
486
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
487
msgstr "Ezin izan da backend_stdout S/I kanala itzali: %s"
489
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
490
msgid "Authenticated!"
491
msgstr "Autentifikatua!"
493
#. This is a re-auth, and it failed.
494
#. * The password must have been changed in the meantime!
495
#. * Ask the user to re-authenticate
497
#. Update status message and auth state
498
#. Authentication failure
499
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
500
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
502
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
505
"Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik. Autentifikatu "
508
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
509
msgid "That password was incorrect."
510
msgstr "Pasahitz hori okerra zen."
512
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
513
msgid "Your password has been changed."
514
msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da."
516
#. What does this indicate?
517
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
518
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
520
msgid "System error: %s."
521
msgstr "Sistemako errorea: %s."
523
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
524
msgid "The password is too short."
525
msgstr "Pasahitza laburregia da."
527
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
528
msgid "The password is too simple."
529
msgstr "Pasahitza sinpleegia da."
531
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
532
msgid "The old and new passwords are too similar."
533
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira."
535
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
536
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
537
msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu."
539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
540
msgid "The old and new passwords are the same."
541
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira."
543
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
544
msgid "The new password has already been used recently."
545
msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da."
547
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
550
msgid "Unable to launch %s: %s"
551
msgstr "Ezin izan da %s abiarazi: %s"
553
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
554
msgid "Unable to launch backend"
555
msgstr "Ezin da motorra abiarazi"
557
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
558
msgid "A system error has occurred"
559
msgstr "Sistemako errorea gertatu da"
561
#. Update status message
562
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
563
msgid "Checking password..."
564
msgstr "Pasahitza egiaztatzen..."
566
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
567
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
568
msgstr "Egin klik <b>Aldatu pasahitza</b>n zure pasahitza aldatzeko."
570
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
571
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
572
msgstr "Idatzi zure pasahitza <b>Pasahitz berria</b> eremuan."
574
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
575
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
576
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
577
msgstr "Idatzi pasahitza berriro <b>Berretsi pasahitz berria</b> eremuan"
579
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
580
msgid "The two passwords are not equal."
581
msgstr "Bi pasahitzak ez dira berdinak."
583
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
584
msgid "Change pa_ssword"
585
msgstr "Aldatu pa_sahitza"
587
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
588
msgid "Change password"
589
msgstr "Aldatu pasahitza"
591
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
592
msgid "Change your password"
593
msgstr "Aldatu zure pasahitza"
595
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
596
msgid "Current _password:"
597
msgstr "Uneko _pasahitza:"
599
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
601
"To change your password, enter your current password in the field below and "
602
"click <b>Authenticate</b>.\n"
603
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
604
"verification and click <b>Change password</b>."
606
"Zure pasahitza aldatzeko sartu uneko pasahitza azpiko eremuan eta egin klik "
607
"<b>Autentifikatu</b> botoian.\n"
608
"Autentifikatu ondoren, sartu pasahitz berria, idatzi berriro egiaztatzeko "
609
"eta egin klik <b>Aldatu pasahitza</b> botoian."
611
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
612
msgid "_Authenticate"
613
msgstr "_Autentifikatu"
615
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
616
msgid "_New password:"
617
msgstr "_Pasahitz berria:"
619
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
620
msgid "_Retype new password:"
621
msgstr "_Berretsi pasahitz berria:"
623
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
624
msgid "Accessible Lo_gin"
625
msgstr "Erabilerraztasuneko _saio-hasiera"
627
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
628
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
629
msgid "Assistive Technologies"
630
msgstr "Laguntza-teknologiak"
632
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
633
msgid "Assistive Technologies Preferences"
634
msgstr "Laguntza-teknologien hobespenak"
636
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
638
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
641
"Laguntzako teknologia gaitzeko egindako aldaketek ez dute eraginik izango "
642
"saioa berriro hasi arte."
644
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
645
msgid "Close and _Log Out"
646
msgstr "Itxi eta _irten saiotik"
648
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
649
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
650
msgstr "Saltatu hobetsitako aplikazioen elkarrizketa-koadrora"
652
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
653
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
654
msgstr "Saltatu erabilerraztasuneko saio-hasieraren elkarrizketa-koadrora"
656
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
657
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
658
msgstr "Saltatu teklatuaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora"
660
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
661
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
662
msgstr "Saltatu saguaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora"
664
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
668
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
669
msgid "_Enable assistive technologies"
670
msgstr "_Gaitu laguntza-teknologiak"
672
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
673
msgid "_Keyboard Accessibility"
674
msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasuna"
676
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
677
msgid "_Mouse Accessibility"
678
msgstr "_Saguaren erabilerraztasuna"
680
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
681
msgid "_Preferred Applications"
682
msgstr "_Hobetsitako aplikazioak"
684
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
685
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
686
msgstr "Aukeratu erabilgarritasunaren zein eginbide gaitu saioa hastean"
688
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
689
msgid "Add Wallpaper"
690
msgstr "Gehitu horma-papera"
692
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
694
msgstr "Fitxategi guztiak"
696
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
697
msgid "Font may be too large"
698
msgstr "Letra-tipoa handiegia izan daiteke"
700
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
703
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
704
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
707
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
708
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
711
"Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
712
"eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa hautatzea "
713
"gomendatzen dizugu."
715
"Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
716
"eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa hautatzea "
717
"gomendatzen dizugu."
719
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
722
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
723
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
726
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
727
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
730
"Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
731
"eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa "
732
"hautatzea gomendatzen dizugu."
734
"Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
735
"eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa "
736
"hautatzea gomendatzen dizugu."
738
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
739
msgid "Use previous font"
740
msgstr "Erabili aurreko letra-tipoa"
742
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
743
msgid "Use selected font"
744
msgstr "Erabili hautatutako letra-tipoa"
746
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
748
msgid "Could not load user interface file: %s"
749
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen interfazeko fitxategia kargatu: %s"
751
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
752
msgid "Specify the filename of a theme to install"
753
msgstr "Zehaztu gaiaren fitxategi-izena instalatzeko"
755
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
757
msgstr "fitxategi-izena"
759
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
760
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
761
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
762
msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (theme|background|fonts|interface)"
764
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
765
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
766
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
770
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
771
msgid "[WALLPAPER...]"
772
msgstr "[HORMA-PAPERA...]"
774
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
775
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
776
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
777
msgid "Default Pointer"
778
msgstr "Erakusle lehenetsia"
780
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
781
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
785
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
786
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
789
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
790
"'%s' is not installed."
792
"Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen GTK+ gaiaren %s "
793
"motorra ez dagoelako instalatuta."
795
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
796
msgid "Apply Background"
797
msgstr "Aplikatu atzeko planoa"
799
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
801
msgstr "Aplikatu letra-tipoa"
803
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
805
msgstr "Alderantzikatu letra-tipoa"
807
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
809
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
810
"font suggestion can be reverted."
812
"Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du. Gainera, "
813
"aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
815
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
817
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
818
"suggestion can be reverted."
820
"Gai honek atzeko plano bat iradokitzen du. Gainera, aplikatutako azken letra-"
821
"tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
823
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
824
msgid "The current theme suggests a background and a font."
825
msgstr "Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du."
827
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
829
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
832
"Gai honek letra-tipo bat iradokitzen du. Gainera, aplikatutako azken letra-"
833
"tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
835
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
836
msgid "The current theme suggests a background."
837
msgstr "Gai honek atzeko planoa iradokitzen du."
839
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
840
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
841
msgstr "Aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
843
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
844
msgid "The current theme suggests a font."
845
msgstr "Gai honek letra-tipoa iradokitzen du."
847
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
848
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
850
msgstr "Pertsonalizatua"
852
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
853
msgid "Appearance Preferences"
854
msgstr "Itxuraren hobespenak"
856
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
858
msgstr "Atzeko planoa"
860
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
862
msgstr "F_orma onenak"
864
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
865
msgid "Best co_ntrast"
866
msgstr "Ko_ntraste onena"
868
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
872
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
873
msgid "C_ustomize..."
874
msgstr "_Pertsonalizatu..."
876
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
880
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
881
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
882
msgstr "Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi arte."
884
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
888
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
892
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
893
msgid "Customize Theme"
894
msgstr "Pertsonalizatu gaia"
896
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
898
msgstr "_Xehetasunak..."
900
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
901
msgid "Des_ktop font:"
902
msgstr "_Mahaigaineko letra-tipoa:"
904
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
905
msgid "Font Rendering Details"
906
msgstr "Letra-tipoak errendatzeko xehetasunak"
908
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
912
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
913
msgid "Get more backgrounds online"
914
msgstr "Lortu lineako atzeko planoko irudi gehiago"
916
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
917
msgid "Get more themes online"
918
msgstr "Lortu lineako gai gehiago"
920
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
922
msgstr "Gris-es_kala"
925
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
927
msgstr "Hizkien tartea"
929
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
930
msgid "Horizontal gradient"
931
msgstr "Gradiente horizontala"
933
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
937
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
939
msgstr "Ikonoak soilik"
941
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
942
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
946
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
950
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
951
msgid "Open a dialog to specify the color"
952
msgstr "Ireki elkarrizketa-koadroa kolorea zehazteko"
954
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
958
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
960
msgstr "_Bereizmena:"
962
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
966
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
967
msgid "Save Theme As..."
968
msgstr "Gorde gaia honela..."
970
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
972
msgstr "Gorde _honela..."
974
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
975
msgid "Save _background image"
976
msgstr "Gorde _atzeko planoko irudia"
978
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
982
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
983
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
987
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
991
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
993
msgstr "Kolore lisoa"
995
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
999
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1003
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1004
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1005
msgstr "Azpi_pixela (LCDak)"
1007
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1008
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1009
msgstr "Azpi_pixelen leuntzea (LCDak)"
1011
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1012
msgid "Subpixel Order"
1013
msgstr "Azpipixelen ordena"
1015
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1019
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1020
msgid "Text below items"
1021
msgstr "Testua elementuen azpian"
1023
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1024
msgid "Text beside items"
1025
msgstr "Testua elementuen ondoan"
1027
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1029
msgstr "Testua soilik"
1031
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1032
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1033
msgstr "Uneko kontrolen gaiak ez du kolore-eskemarik onartzen."
1035
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1039
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1041
msgstr "Lauza moduan"
1043
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1044
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1048
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1049
msgid "Vertical gradient"
1050
msgstr "Gradiente bertikala"
1052
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1053
msgid "Window Border"
1054
msgstr "Leiho-ertza"
1056
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1060
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1061
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1065
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1066
msgid "_Application font:"
1067
msgstr "_Aplikazioetarako letra-tipoa:"
1069
#. pixel order blue, green, red
1070
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1074
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1075
msgid "_Description:"
1078
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1079
msgid "_Document font:"
1080
msgstr "_Dokumentuaren letra-tipoa:"
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1083
msgid "_Fixed width font:"
1084
msgstr "_Zabalera finkoko letra-tipoa:"
1086
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1090
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1091
msgid "_Input boxes:"
1092
msgstr "_Sarrerako guneak:"
1094
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1096
msgstr "_Instalatu..."
1098
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1102
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1104
msgstr "_Kolore bakarra"
1106
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1107
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1111
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1113
msgstr "_Bat ere ez"
1115
#. pixel order red, green, blue
1116
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1120
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1121
msgid "_Reset to Defaults"
1122
msgstr "Berrasieratu _lehenespenera"
1124
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1125
msgid "_Selected items:"
1126
msgstr "_Hautatutako elementuak:"
1128
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1132
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1136
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1140
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1142
msgstr "_Argibidea:"
1144
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1145
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1149
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1150
msgid "_Window title font:"
1151
msgstr "_Leihoaren izenburuaren letra-tipoa:"
1153
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1157
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1158
msgid "dots per inch"
1159
msgstr "puntu hazbeteko"
1161
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1165
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1166
msgid "Customize the look of the desktop"
1167
msgstr "Pertsonalizatu mahaigainaren itxura"
1169
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1170
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1171
msgstr "Mahaigaineko hainbat zatiren gaiak instalatzen ditu"
1173
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1174
msgid "Theme Installer"
1175
msgstr "Gai-instalatzailea"
1177
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1178
msgid "Gnome Theme Package"
1179
msgstr "GNOMEko gai-paketea"
1181
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1182
msgid "No Desktop Background"
1183
msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez"
1185
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1187
msgstr "Diapositiba-aurkezpena"
1189
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1193
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1194
msgid "multiple sizes"
1195
msgstr "hainbat tamaina"
1197
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1198
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1200
msgid "%d %s by %d %s"
1201
msgstr "%d %s x %d %s"
1203
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1204
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1206
msgid_plural "pixels"
1210
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1211
#. * mime type, size
1212
#. * Folder: /path/to/file
1214
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1225
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1227
#. * Folder: /path/to/file
1229
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1240
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1241
msgid "Image missing"
1242
msgstr "Irudia falta da"
1244
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1245
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1246
msgid "Cannot install theme"
1247
msgstr "Ezin da gaia instalatu"
1249
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1251
msgid "The %s utility is not installed."
1252
msgstr "%s tresna instalatu gabe dago."
1254
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1255
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1256
msgstr "Arazoa gertatuta da gaia erauztean."
1258
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1259
msgid "There was an error installing the selected file"
1260
msgstr "Errorea gertatu da hautatutako fitxategia instalatzean"
1262
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1264
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1265
msgstr "\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik."
1267
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1270
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1271
"you need to compile."
1273
"\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik. Agian konpilatu behar den gaien "
1276
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1278
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1279
msgstr "\"%s\" gaiaren instalazioak huts egin du."
1281
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1283
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1284
msgstr "\"%s\" gaia instalatu da."
1286
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1287
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1288
msgstr "Nahiago duzu orain aplikatzea, edo uneko gaia mantentzea?"
1290
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1291
msgid "Keep Current Theme"
1292
msgstr "Mantendu uneko gaia"
1294
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1295
msgid "Apply New Theme"
1296
msgstr "Aplikatu gai berria"
1298
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1300
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1301
msgstr "GNOMEren %s gaia ongi instalatu da"
1303
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1304
msgid "Failed to create temporary directory"
1305
msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean"
1307
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1308
msgid "New themes have been successfully installed."
1309
msgstr "Gai berriak ongi instalatu dira."
1311
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1312
msgid "No theme file location specified to install"
1313
msgstr "Ez da gaia-fitxategiaren kokalekurik zehaztu instalatzeko"
1315
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1318
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1321
"Ez dituzu gaia hemen instalatzeko behar adina baimen:\n"
1324
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1325
msgid "Select Theme"
1326
msgstr "Hautatu gaia"
1328
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1329
msgid "Theme Packages"
1330
msgstr "Gai-paketeak"
1332
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1334
msgid "Theme name must be present"
1335
msgstr "Gaiaren izenak agertu egin behar du"
1337
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1338
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1339
msgstr "Gaia jadanik badago. Ordeztea nahi duzu?"
1341
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1342
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1344
msgstr "_Gainidatzi"
1346
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1347
msgid "Would you like to delete this theme?"
1348
msgstr "Gai hau kentzea nahi duzu?"
1350
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1351
msgid "Theme cannot be deleted"
1352
msgstr "Gaia ezin da ezabatu"
1354
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1355
msgid "Could not install theme engine"
1356
msgstr "Ezin izan da gaiaren motorra instalatu"
1358
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1360
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1361
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1362
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1363
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1366
"Ezin izan da 'gnome-settings-daemon' ezarpen-kudeatzailea abiarazi.\n"
1367
"GNOMEren ezarpen-kudeatzailea exekutatu gabe, baliteke hobespen batzuk "
1368
"eraginik ez izatea. Horrek DBus-ekin arazoa dagoela adieraz dezake, edo "
1369
"GNOMErena ez den ezarpen-kudeatzailea (adib. KDE) aktibatuta egon daiteke "
1370
"eta GNOME ezarpen-kudeatzailearekin gatazkan egon."
1372
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1374
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1375
msgstr "Ezin izan da '%s' ikono generikoa kargatu \n"
1377
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1379
msgid "There was an error displaying help: %s"
1380
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s"
1382
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1384
msgid "Copying file: %u of %u"
1385
msgstr "Fitxategiak kopiatzen: %u / %u"
1387
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1389
msgid "Copying '%s'"
1390
msgstr "'%s' kopiatzen"
1392
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1393
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1394
msgid "Copying files"
1395
msgstr "Fitxategiak kopiatzea"
1397
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1398
msgid "Parent Window"
1399
msgstr "Guraso-leihoa"
1401
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1402
msgid "Parent window of the dialog"
1403
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren guraso-leihoa"
1405
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1409
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1410
msgid "URI currently transferring from"
1411
msgstr "URI unean hemendik transferitzen ari da:"
1413
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1417
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1418
msgid "URI currently transferring to"
1419
msgstr "URI unean hona transferitzen ari da:"
1421
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1422
msgid "Fraction completed"
1423
msgstr "Frakzioa bukatuta"
1425
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1426
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1427
msgstr "Transferentzia-frakzioa unean bukatuta"
1429
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1430
msgid "Current URI index"
1431
msgstr "Uneko URIaren indizea"
1433
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1434
msgid "Current URI index - starts from 1"
1435
msgstr "Uneko URIaren indizea - 1etik hasten da"
1437
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1439
msgstr "URIak guztira"
1441
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1442
msgid "Total number of URIs"
1443
msgstr "URIen kopurua guztira"
1445
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1447
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1448
msgstr "'%s' fitxategia badago lehendik ere. Gainidaztea nahi duzu?"
1450
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1454
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1455
msgid "Overwrite _All"
1456
msgstr "_Gainidatzi denak"
1458
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
61
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
62
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
66
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
67
#: ../panels/network/network.ui.h:20
71
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
75
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
77
"Dialog is unlocked.\n"
78
"Click to prevent further changes"
80
"Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
81
"Egin klik aldaketa gehiago saihesteko"
83
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
86
"Click to make changes"
88
"Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
89
"Egin klik aldaketak egiteko"
91
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
93
"System policy prevents changes.\n"
94
"Contact your system administrator"
96
"Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
97
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
99
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1462
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
103
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1463
104
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1464
105
msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla"
1466
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
107
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1467
108
msgid "Callback"
1468
109
msgstr "Atzeradeia"
1470
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
111
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1471
112
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1472
113
msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean"
1474
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
115
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1475
116
msgid "Change set"
1476
117
msgstr "Aldaketa-multzoa"
1478
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1479
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
119
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
121
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1481
123
"GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
1482
124
"zaizkion datuak dituena"
1484
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1485
127
msgid "Conversion to widget callback"
1486
128
msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
1488
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1489
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1490
msgstr "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
130
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
132
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
134
"Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
1492
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
136
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1493
137
msgid "Conversion from widget callback"
1494
138
msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
1496
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1497
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1498
msgstr "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
140
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
142
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
144
"Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
1500
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
146
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1501
147
msgid "UI Control"
1502
148
msgstr "UI Kontrola"
1504
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
150
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1505
151
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1506
152
msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)"
1508
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
154
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1509
155
msgid "Property editor object data"
1510
156
msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak"
1512
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
158
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1513
159
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1514
160
msgstr "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du"
1516
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
162
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1517
163
msgid "Property editor data freeing callback"
1518
164
msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen"
1520
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
166
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1521
167
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1523
169
"Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin "
1524
170
"beharreko atzeradeia"
1526
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
172
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1529
175
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1550
196
"Hautatu beste irudi bat."
1552
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
198
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1553
199
msgid "Please select an image."
1554
200
msgstr "Hautatu irudi bat."
1556
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
202
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1558
204
msgstr "_Hautatu"
1560
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1561
msgid "Default Pointer - Current"
1562
msgstr "Erakusle lehenetsia - Unekoa"
1564
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1565
msgid "White Pointer"
1566
msgstr "Erakusle zuria"
1568
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1569
msgid "White Pointer - Current"
1570
msgstr "Erakusle zuria - Unekoa"
1572
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1573
msgid "Large Pointer"
1574
msgstr "Erakusle handia"
1576
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1577
msgid "Large Pointer - Current"
1578
msgstr "Erakusle handia - Unekoa"
1580
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1581
msgid "Large White Pointer - Current"
1582
msgstr "Erakusle zuria handia - Unekoa"
1584
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1585
msgid "Large White Pointer"
1586
msgstr "Erakusle zuria handia"
1588
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1591
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1594
"Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen '%s' GTK+ gaia ez "
1595
"dagoelako instalatuta."
1597
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1600
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1601
"theme '%s' is not installed."
1603
"Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen leiho-"
1604
"kudeatzailearen '%s' gaia ez dagoelako instalatuta."
1606
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1609
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1612
"Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen '%s' ikono-gaia ez "
1613
"dagoelako instalatuta."
1615
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1616
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1617
msgid "Preferred Applications"
1618
msgstr "Hobetsitako aplikazioak"
1620
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1621
msgid "Select your default applications"
1622
msgstr "Hautatu zure aplikazio lehenetsiak"
1624
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1625
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1626
msgstr "Abiarazi laguntza bisualaren teknologia hobetsia"
1628
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1629
msgid "Visual Assistance"
1630
msgstr "Laguntza bisuala"
1632
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1633
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1634
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1636
msgid "Error saving configuration: %s"
1637
msgstr "Errorea konfigurazioa gordetzean: %s"
1639
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1640
msgid "Could not load the main interface"
1641
msgstr "Ezin izan da interfaze nagusia kargatu"
1643
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1644
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1645
msgstr "Ziurtatu zaitez daemon hau ongi instalatu dela."
1647
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1648
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1649
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1650
msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (internet|multimedia|system|a11y)"
1652
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1653
msgid "- GNOME Default Applications"
1654
msgstr "- GNOMEren aplikazio lehenetsiak"
1656
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1657
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1658
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1659
msgid "Accessibility"
1660
msgstr "Erabilerraztasuna"
1662
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1664
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1665
msgstr "%s(r)en gertaera guztiak uneko estekarekin ordeztuko dira"
1668
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1670
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1671
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1675
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1679
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1680
msgid "E_xecute flag:"
1681
msgstr "E_xekutatu bandera:"
1683
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1684
msgid "Image Viewer"
1685
msgstr "Irudi-ikustailea"
1687
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1688
msgid "Instant Messenger"
1689
msgstr "Berehalako mezularitza"
1691
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1695
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1697
msgstr "Posta-irakurlea"
1699
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1701
msgstr "Mugikortasuna"
1703
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1707
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1708
msgid "Multimedia Player"
1709
msgstr "Multimedia-erreproduzitzailea"
1711
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1712
msgid "Open link in new _tab"
1713
msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
1715
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1716
msgid "Open link in new _window"
1717
msgstr "Ireki esteka _leiho berrian"
1719
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1720
msgid "Open link with web browser _default"
1721
msgstr "Ireki esteka lehenetsitako web arakatzailearekin"
1723
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1724
msgid "Run at st_art"
1725
msgstr "Exekutatu _abioan"
1727
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1728
msgid "Run in t_erminal"
1729
msgstr "Exekutatu _terminalean"
1731
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1735
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1736
msgid "Terminal Emulator"
1737
msgstr "Terminal-emuladorea"
1739
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1741
msgstr "Testu-editorea"
1743
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1744
msgid "Video Player"
1745
msgstr "Bideo-erreproduzitzailea"
1747
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1751
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1753
msgstr "Web arakatzailea"
1755
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1756
msgid "_Run at start"
1757
msgstr "Exekutatu _abioan"
1759
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1763
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1764
msgid "Banshee Music Player"
1765
msgstr "Banshee musika erreproduzitzailea"
1767
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1769
msgstr "Claws posta"
1771
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1775
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1776
msgid "Debian Sensible Browser"
1777
msgstr "Debianeko web arakatzaile lehenetsia"
1779
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1780
msgid "Debian Terminal Emulator"
1781
msgstr "Debianeko terminal lehenetsia"
1783
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1787
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1791
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1792
msgid "Epiphany Web Browser"
1793
msgstr "Epiphany web arakatzailea"
1795
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1796
msgid "Evolution Mail Reader"
1797
msgstr "Evolution posta-irakurlea"
1799
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1803
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1807
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1808
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1809
msgstr "GNOMEren lupa pantaila-irakurgailurik gabe"
1811
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1812
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1813
msgstr "GNOMEren pantailako teklatua"
1815
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1816
msgid "GNOME Terminal"
1817
msgstr "GNOMEko terminala"
1819
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1823
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1825
msgstr "Gnopernicus"
1827
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1828
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1829
msgstr "Gnopernicus luparekin"
1831
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1835
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1837
msgstr "Iceape posta"
1839
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1843
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1847
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1848
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1849
msgstr "KDEren lupa pantaila-irakurgailurik gabe"
1851
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1855
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1859
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1863
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1864
msgid "Linux Screen Reader"
1865
msgstr "Linuxeko pantaila-irakurgailua"
1867
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1868
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1869
msgstr "Linuxeko pantaila-irakurgailua luparekin"
1871
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1875
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1879
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1883
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1885
msgstr "Mozilla 1.6"
1887
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1888
msgid "Mozilla Mail"
1889
msgstr "Mozilla posta"
1891
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1892
msgid "Mozilla Thunderbird"
1893
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1895
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1896
msgid "Muine Music Player"
1897
msgstr "Muine musika-erreproduzitzailea"
1899
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1903
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1907
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1908
msgid "Netscape Communicator"
1909
msgstr "Netscape Communicator"
1911
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1915
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1919
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1920
msgid "Orca with Magnifier"
1921
msgstr "Orca luparekin"
1923
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1927
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1928
msgid "Rhythmbox Music Player"
1929
msgstr "Rhythmbox musika-erreproduzitzailea"
1931
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1935
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1936
msgid "SeaMonkey Mail"
1937
msgstr "SeaMonkey posta"
1939
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1940
msgid "Standard XTerminal"
1941
msgstr "Xterminal estandarra"
1943
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1947
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1948
msgid "Sylpheed-Claws"
1949
msgstr "Sylpheed-Claws"
1951
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1955
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1957
msgstr "Thunderbird"
1959
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1960
msgid "Totem Movie Player"
1961
msgstr "Totem film-erreproduzitzailea"
1963
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1967
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1968
msgid "Include _panel"
1969
msgstr "_Panela barne"
1971
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
1972
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
206
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
208
msgstr "Atzeko planoa"
210
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
211
msgid "Change the background"
212
msgstr "Aldatu atzeko planoa"
214
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
215
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
216
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
217
msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;"
219
#: ../panels/background/background.ui.h:1
223
#. This refers to a slideshow background
224
#: ../panels/background/background.ui.h:3
225
msgid "Changes throughout the day"
226
msgstr "Aldaketak egunean zehar"
228
#: ../panels/background/background.ui.h:4
232
#: ../panels/background/background.ui.h:5
236
#: ../panels/background/background.ui.h:6
240
#: ../panels/background/background.ui.h:7
242
msgstr "Lauza moduan"
244
#: ../panels/background/background.ui.h:8
248
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
249
msgid "Horizontal Gradient"
250
msgstr "Gradiente horizontala"
252
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
253
msgid "Vertical Gradient"
254
msgstr "Gradiente bertikala"
256
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
258
msgstr "Kolore lisoa"
260
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
261
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
262
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
263
msgid "Browse for more pictures"
264
msgstr "Arakatu irudi gehiago"
266
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
267
msgid "Current background"
268
msgstr "Uneko atzeko planoa"
270
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
272
msgstr "Horma-papera"
274
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
275
msgid "Pictures Folder"
276
msgstr "Irudiak karpeta"
278
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
279
msgid "Colors & Gradients"
280
msgstr "Koloreak eta gradienteak"
282
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
286
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
287
msgid "multiple sizes"
288
msgstr "hainbat tamaina"
290
#. translators: 100 × 100px
291
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
292
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
297
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
298
msgid "No Desktop Background"
299
msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez"
301
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
303
msgstr "Zehaztu gabea"
305
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
307
msgstr "24 orduko formatua"
309
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
310
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
314
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
318
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
322
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
326
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
330
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
334
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
338
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
342
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
346
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
350
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
354
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
356
msgstr "Sareko ordua"
358
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
362
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
366
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
370
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
374
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
375
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
376
msgid "Clock;Timezone;Location;"
377
msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;"
379
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
380
msgid "Date and Time"
381
msgstr "Data eta ordua"
383
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
384
msgid "Date and Time preferences panel"
385
msgstr "Data eta orduaren hobespenen panela"
387
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1974
389
msgstr "Ezkerrera"
1976
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1977
msgid "Make Default"
1980
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
1981
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
391
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
392
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
1983
394
msgstr "Pantaila"
1985
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
1986
msgid "Monitor Preferences"
1987
msgstr "Pantailaren hobespenak"
1989
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
1990
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
1991
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
396
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
397
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
398
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
399
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
1993
401
msgstr "Arrunta"
1995
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
1997
msgstr "Desaktibatu"
1999
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2003
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2005
msgstr "Paneleko ikonoa"
2007
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
403
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
404
msgid "Note: may limit resolution options"
405
msgstr "Oharra: bereizmenaren aukerak murriztuak izan daitezke"
407
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2008
408
msgid "R_otation:"
2009
409
msgstr "_Biraketa:"
2011
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2012
msgid "Re_fresh rate:"
2013
msgstr "_Freskatze-maiztasuna:"
2015
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2016
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
411
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2018
413
msgstr "Eskuinera"
2020
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2021
msgid "Sa_me image in all monitors"
2022
msgstr "Irudi _berdina pantaila guztietan"
2024
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
415
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2025
416
msgid "Upside-down"
2026
417
msgstr "Buruz behera"
2028
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2029
msgid "_Detect monitors"
419
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
420
msgid "_Detect Displays"
2030
421
msgstr "_Detektatu pantailak"
2032
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
423
#. Note that mirror is a verb in this string
424
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
425
msgid "_Mirror displays"
426
msgstr "_Ispilatu pantailak"
428
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2033
429
msgid "_Resolution:"
2034
430
msgstr "_Bereizmena:"
2036
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2037
msgid "_Show monitors in panel"
2038
msgstr "_Erakutsi pantailak panelean"
2040
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2041
msgid "Change resolution and position of monitors"
2042
msgstr "Aldatu pantailen bereizmena eta posizioa"
2044
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
432
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
433
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
434
msgstr "Aldatu pantaila eta proiektagailuen bereizmena eta posizioa"
436
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
2046
438
msgstr "Pantailak"
2048
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2051
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2053
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2054
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
2055
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2057
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2060
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
2061
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2062
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2064
"Erabilera: %s ITURBURUKO_FITXATEGIA HELBURUKO_IZENA\n"
2066
"Programa honek RANDR profila bat instalatzen du pantaila anitzekoa "
2067
"konfiguratzeko sistema lokalean. Emaitzeko profila erabiliko da RANDR "
2068
"plugina gnome-settings-daemon-ean exekutatzen denean.\n"
2070
"ITURBURUKO_FITXATEGIA - bide-izen osoa, normalean /home/erabiltzaile-izena/."
2071
"config/monitors.xml\n"
2073
"HELBURUKO_IZENA - instalatutako fitxategiaren izen erlatiboa. "
2074
"sistemako direktorioan jarriko du RANDR konfigurazioentzako, "
2075
"emaitza %s/HELBURUKO_IZENA izan ohi da\n"
2077
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2078
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2079
msgid "This program can only be used by the root user"
2080
msgstr "Programa hau root supererabiltzaileak soilik erabil dezake"
2082
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2083
msgid "The source filename must be absolute"
2084
msgstr "Iturburuaren fitxategi-izena absolutua izan behar du"
2086
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2087
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2089
msgid "Could not open %s: %s\n"
2090
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki: %s\n"
2092
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2093
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2095
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2096
msgstr "Ezin izan da %s(r)en informazioa eskuratu: %s\n"
2098
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2100
msgid "%s must be a regular file\n"
2101
msgstr "%s fitxategi arrunt bat izan behar du\n"
2103
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2104
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2105
msgstr "Programa hau pkexec(1) bidez soilik exekutatu behar da"
2107
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2108
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2109
msgstr "PKEXEC_UID osoko balio batekin ezarri behar da"
2111
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2112
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2114
msgid "%s must be owned by you\n"
2115
msgstr "%s(r)en jabetza zurea izan behar da\n"
2117
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2118
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2120
msgid "%s must not have any directory components\n"
2121
msgstr "%s(e)k ezin du inolako direktorioko osagairik eduki\n"
2123
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2125
msgid "%s must be a directory\n"
2126
msgstr "%s direktorio bat izan behar da\n"
2128
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2129
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2131
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2132
msgstr "Ezin izan da %s/%s ireki: %s\n"
2134
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2136
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2137
msgstr "Ezin izan da %s izenez %s(e)ra aldatu: %s\n"
2139
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2140
msgid "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2142
"Autentifikazioa beharrezkoa da pantaila anitzeko ezarpenak erabiltzaile "
2143
"guztientzako instalatzeko"
2145
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2146
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2147
msgstr "Instalatu pantaila anitzeko ezarpenak sistema osorako"
2149
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
2151
msgstr "Buruz behera"
2153
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
440
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
441
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
442
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
443
msgstr "Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;"
445
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
446
msgid "Anti-Clockwise"
447
msgstr "Erlojuaren aurkako noranzkoan"
449
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
451
msgstr "Erlojuaren noranzkoan"
453
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
2158
457
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2159
458
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2160
459
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2161
460
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2163
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2164
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
2165
msgid "Mirror Screens"
2166
msgstr "Pantaila ispiluak"
462
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
463
msgid "Mirror Displays"
464
msgstr "Ispilatutako pantailak"
2168
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
466
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2171
msgstr "Pantaila: %s"
469
msgstr "%d x %d (%s)"
2173
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584
471
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2176
474
msgstr "%d x %d"
2178
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
476
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
477
msgid "Drag to change primary display."
478
msgstr "Arrastatu pantaila nagusia aldatzeko."
480
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2180
482
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2286
904
"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
2289
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
907
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2291
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
910
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2293
912
"Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea "
2294
913
"desgaitu egingo da."
2296
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
915
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2297
916
msgid "_Reassign"
2298
917
msgstr "_Esleitu berriz"
2300
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2302
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2304
"Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzailearen ezarpena "
2307
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
919
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2308
920
msgid "Too many custom shortcuts"
2309
921
msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi"
2311
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
923
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2313
925
msgstr "Ekintza"
2315
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
927
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2316
928
msgid "Shortcut"
2317
929
msgstr "Lasterbidea"
2319
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2320
msgid "Custom Shortcut"
2321
msgstr "Lasterbide pertsonalizatua"
2323
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2324
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2325
msgid "Keyboard Shortcuts"
2326
msgstr "Laster-teklak"
2328
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2330
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2331
"combination, or press backspace to clear."
2333
"Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta idatzi beste "
2334
"bizkortzaile bat edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko."
2336
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2337
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2338
msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei"
2340
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2341
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2342
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2344
"Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek "
2347
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2348
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2349
msgstr "Abiarazi orria idazketa-etenaren ezarpenak erakutsiz"
2351
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2352
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2353
msgstr "Abiarazi orria erabilgarritasunaren ezarpenak erakutsiz"
2355
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2356
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2357
msgstr "- GNOMEko teklatuaren hobespenak"
2359
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2360
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2361
msgstr "Jo soinua erabilgarritasunaren funtzionalitatea aktibatzean/desaktibatzean"
2363
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2364
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2365
msgstr "Jo soinua tekla _aldatzailea sakatzean"
2367
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2368
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2369
msgstr "Jo soinua tekla _txandakari bat sakatzean"
2371
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2372
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2373
msgstr "_Jo soinua tekla bat sakatzean"
2375
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2376
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2377
msgstr "Jo soinua tekla bat _ezesten bada"
2379
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2380
msgid "Beep when key is _accepted"
2381
msgstr "Jo soinua tekla bat _onartzen bada"
2383
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2384
msgid "Beep when key is _rejected"
2385
msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada"
2387
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2388
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2390
msgstr "Errebote-teklak"
2392
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2393
msgid "Flash _window titlebar"
2394
msgstr "Distiratu _leihoaren titulu-barra"
2396
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2397
msgid "Flash entire _screen"
2398
msgstr "Distiratu _pantaila osoa"
2400
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2401
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2402
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2406
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2407
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2408
msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasuna: audioaren erantzuna"
2410
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2411
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2412
msgstr "Erakutsi seinale _bisualak soinuen abisuentzako"
2414
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2415
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2417
msgstr "Tekla motelak"
2419
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2420
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2422
msgstr "Tekla itsaskorrak"
2424
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2425
msgid "Visual cues for sounds"
2426
msgstr "Keinu bisualak soinuentzako"
2428
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2429
msgid "All_ow postponing of breaks"
2430
msgstr "Baimena ematen du etenak atzeratzeko"
2432
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2433
msgid "Audio _Feedback..."
2434
msgstr "Audioaren _erantzuna..."
2436
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2437
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2438
msgstr "Egiaztatu etenak atzeratzea baimenduta dagoen"
2440
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
931
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
935
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2441
936
msgid "Cursor Blinking"
2442
937
msgstr "Kurtsore keinukaria"
2444
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
939
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2445
940
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2446
941
msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan"
2448
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2449
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
943
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
944
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
945
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2450
946
msgid "Cursor blinks speed"
2451
947
msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura"
2453
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2454
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2456
msgstr "_Atzerapena:"
2458
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2459
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2460
msgstr "_Desgaitu tekla itsaskorrak bi tekla batera sakatzen badira"
2462
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2463
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2464
msgstr "Etenaren iraupena idaztea debekatuta dagoenean"
2466
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2467
msgid "Duration of work before forcing a break"
2468
msgstr "Lanaren iraupena etena egitera behartu baino lehen"
2470
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2471
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
949
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
950
msgid "Custom Shortcut"
951
msgstr "Lasterbide pertsonalizatua"
954
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
955
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2473
957
msgstr "Azkarra"
2475
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
959
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
960
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
964
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2476
965
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2477
msgstr "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
2479
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2480
msgid "Keyboard Preferences"
2481
msgstr "Teklatuaren hobespenak"
2483
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2484
msgid "Keyboard _model:"
2485
msgstr "Teklatu _modeloa:"
2487
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2491
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2492
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2493
msgstr "Erabiltzeko hautatutako teklatuen diseinuen zerrenda"
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2497
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2500
"Blokeatu pantaila denbora baten ondoren, teklatua denbora askoan erabiltzeak "
2501
"eragindako kalteak saihesten laguntzeko"
967
"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2504
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
970
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
971
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
972
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2508
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2510
msgstr "Sagu-teklak"
2512
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2514
msgstr "Eraman _behera"
2516
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2518
msgstr "Eraman _gora"
2520
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2521
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2522
msgstr "Eraman hautatutako teklatuaren diseinua behera zerrendan"
2524
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2525
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2526
msgstr "Eraman hautatutako teklatuaren diseinua gora zerrendan"
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2529
msgid "New windows u_se active window's layout"
2530
msgstr "Leiho berriek leiho aktiboaren diseinua erabili"
2532
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2533
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2534
msgstr "Erakutsi hautatutako teklatuaren diseinuaren diagrama"
2536
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2537
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2538
msgstr "Kendu hautatutako teklatuaren diseinua zerrendatik"
2540
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2541
977
msgid "Repeat Keys"
2542
978
msgstr "Errepikatze-teklak"
2544
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
980
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2545
981
msgid "Repeat keys speed"
2546
982
msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura"
2548
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
984
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
989
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
990
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
991
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
995
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
997
msgstr "Lasterbideak"
1000
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1001
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1005
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1007
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1008
"Backspace to clear."
1010
"Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta eduki sakatuta "
1011
"tekla berriak edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko."
1013
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1015
msgstr "_Atzerapena:"
1017
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1021
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1025
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1026
msgid "Ask what to do"
1027
msgstr "Galdetu zer egin"
1029
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1031
msgstr "Ez egin ezer"
1033
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1035
msgstr "Ireki karpeta"
1037
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1038
msgid "Select an application for audio CDs"
1039
msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako"
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1042
msgid "Select an application for video DVDs"
1043
msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako"
1045
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1046
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1048
"Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean"
1050
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1051
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1052
msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko kamera bat konektatzean"
1054
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1055
msgid "Select an application for software CDs"
1056
msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun Audio CDentzako"
1058
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1059
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1060
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1061
#. * simply leave these untranslated.
1063
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1067
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1068
msgid "blank Blu-ray disc"
1069
msgstr "Blu-Ray disko hutsa"
1071
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1072
msgid "blank CD disc"
1073
msgstr "CD disko hutsa"
1075
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1076
msgid "blank DVD disc"
1077
msgstr "DVD disko hutsa"
1079
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1080
msgid "blank HD DVD disc"
1081
msgstr "HD DVD disko hutsa"
1083
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1084
msgid "Blu-ray video disc"
1085
msgstr "Blu-Ray bideo diskoa"
1087
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1088
msgid "e-book reader"
1089
msgstr "liburu elektronikoen irakurlea"
1091
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1092
msgid "HD DVD video disc"
1093
msgstr "HD DVD bideo diskoa"
1095
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1097
msgstr "Argazkien CDa"
1099
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1100
msgid "Super Video CD"
1101
msgstr "Super Video CDa"
1103
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1107
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1111
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1113
msgstr "CD _Audioa:"
1115
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1116
msgid "Media and Autorun"
1117
msgstr "Euskarria eta autoexekuzioa"
1119
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1120
msgid "Select how media should be handled"
1121
msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den"
1123
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1124
msgid "Select how other media should be handled"
1125
msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den"
1127
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1129
msgstr "_DVD bideoa:"
1131
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1132
msgid "_Music player:"
1133
msgstr "_Musika-erreproduzitzailea:"
1135
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1136
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1137
msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean"
1139
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1140
msgid "_Other Media..."
1141
msgstr "_Bestelako euskarria..."
1143
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1145
msgstr "_Argazkiak:"
1147
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1149
msgstr "_Softwarea:"
1151
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1155
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1156
msgid "Configure media and autorun preferences"
1157
msgstr "Konfiguratu euskarria eta exekuzio automatikoaren hobespenak"
1159
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1160
msgid "Removable Media"
1161
msgstr "Euskarri aldagarria"
1163
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1164
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1165
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1166
msgstr "cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;"
1168
#. Translators: The printer is low on toner
1169
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
1170
msgid "Low on toner"
1171
msgstr "Toner gutxi"
1173
#. Translators: The printer has no toner left
1174
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
1175
msgid "Out of toner"
1176
msgstr "Tonerra hutsik"
1178
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1179
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1180
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
1181
msgid "Low on developer"
1182
msgstr "Errebelatzaile gutxi"
1184
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1185
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1186
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
1187
msgid "Out of developer"
1188
msgstr "Errebelatzailea hutsik"
1190
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1191
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
1192
msgid "Low on a marker supply"
1193
msgstr "Markatzaile gutxi"
1195
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1196
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
1197
msgid "Out of a marker supply"
1198
msgstr "Markatzailerik gabe"
1200
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1201
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
1203
msgstr "Estalkia irekita"
1205
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1206
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
1208
msgstr "Atea irekita"
1210
#. Translators: At least one input tray is low on media
1211
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
1212
msgid "Low on paper"
1213
msgstr "Paper gutxi"
1215
#. Translators: At least one input tray is empty
1216
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
1217
msgid "Out of paper"
1220
#. Translators: The printer is offline
1221
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
1222
msgctxt "printer state"
1224
msgstr "Deskonektatuta"
1226
#. Translators: Someone has paused the Printer
1227
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
1228
msgctxt "printer state"
1230
msgstr "Pausarazita"
1232
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1233
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
1234
msgid "Waste receptacle almost full"
1235
msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta"
1237
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1238
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
1239
msgid "Waste receptacle full"
1240
msgstr "Hondakinen ontzia beteta"
1242
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1243
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
1244
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1245
msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago"
1247
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1248
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
1249
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1250
msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko"
1252
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1253
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:432
1254
msgctxt "printer state"
1258
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1259
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:436
1260
msgctxt "printer state"
1262
msgstr "Prozesatzen"
1264
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1265
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:440
1266
msgctxt "printer state"
1270
#. Translators: Toner supply
1271
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
1273
msgstr "Tonerraren maila"
1275
#. Translators: Ink supply
1276
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
1278
msgstr "Tintaren maila"
1280
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1281
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
1282
msgid "Supply Level"
1283
msgstr "Hornikuntzaren maila"
1285
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1286
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
1289
msgid_plural "%u active"
1290
msgstr[0] "%u aktibo"
1291
msgstr[1] "%u aktibo"
1293
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1294
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:735
1295
msgid "No printers available"
1296
msgstr "Ez dago inprimagailurik eskuragarri"
1298
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026
1304
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1305
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1030
1310
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1034
1314
msgstr "Prozesatzen"
1316
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1038
1322
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1042
1326
msgstr "Bertan behera utzita"
1328
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1329
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1046
1334
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1335
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1050
1340
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1341
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1142
1343
msgstr "Lanaren titulua"
1345
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1346
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
1348
msgstr "Lanaren egoera"
1350
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1351
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1157
1355
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1356
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1872
1357
msgid "Failed to add new printer."
1358
msgstr "Huts egin du inprimagailu berria gehitzean."
1360
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1361
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2044
1362
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058
1364
msgstr "Probako orria"
1366
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1367
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2208
1369
msgid "Could not load ui: %s"
1370
msgstr "Ezin izan da Uia kargatu: %s"
1372
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1373
msgid "Change printer settings"
1374
msgstr "Aldatu inprimagailuaren ezarpenak"
1376
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1377
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1378
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1379
msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra"
1381
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1383
msgstr "Inprimagailuak"
1385
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1389
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1390
msgid "Add a New Printer"
1391
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
1393
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1397
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1398
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1399
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1403
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1404
msgid "Search by Address"
1405
msgstr "Bilatu helbidearen arabera"
1407
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1408
msgid "Getting devices..."
1409
msgstr "Gailuak eskuratzen..."
1411
#. Translators: Column of devices which can be installed
1412
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1413
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1417
#. Translators: Local means local printers
1418
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1422
#. Translators: Network means network printers
1423
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1424
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1428
#. Translators: Device types column (network or local)
1429
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1430
msgid "Device types"
1431
msgstr "Gailu motak"
1433
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1434
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1435
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1436
msgid "Automatic configuration"
1437
msgstr "Konfigurazio automatikoa"
1439
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1443
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1444
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1445
msgid "Active Print Jobs"
1446
msgstr "Inprimagailuaren lan aktiboak"
1448
#. Translators: This button adds new printer.
1449
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1450
msgid "Add New Printer"
1451
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
1453
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1454
msgid "Allowed users"
1455
msgstr "Baimendutako erabiltzaileak"
1457
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1458
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1462
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1463
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1464
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1470
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
1471
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
1473
msgstr "IP helbidea"
1475
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1479
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1480
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1484
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1488
#. Translators: This button opens printer's options tab
1489
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1493
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1494
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1495
msgid "Print Test Page"
1496
msgstr "Inprimatu proba-orria"
1498
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1500
msgstr "Inprimagailua"
1502
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1503
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1504
msgid "Printer Options"
1505
msgstr "Inprimagailuaren aukerak"
1507
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1509
msgstr "Inprimatzen..."
1511
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1512
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1516
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1517
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1519
"Sorry! The system printing service\n"
1520
"doesn't seem to be available."
1522
"Badirudi sistemako inprimatzeko\n"
1523
"zerbitzua ez dagoela erabilgarri."
1525
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1526
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1528
msgstr "Hornikuntza"
1530
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1531
msgid "Allow different layouts for each window"
1532
msgstr "Baimendu diseinu desberdina leiho bakoitzarentzako"
1534
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1535
msgid "Install languages..."
1536
msgstr "Instalatu hizkuntzak..."
1538
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1539
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1543
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1547
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1548
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1549
msgid "Region and Language"
1550
msgstr "Eskualdea eta hizkuntza"
1552
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2550
1554
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2551
1555
"default settings"
2553
1557
"Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n"
2554
1558
"ezarpen lehenetsiekin"
2556
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
1560
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2557
1561
msgid "Reset to De_faults"
2558
1562
msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara"
2560
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2564
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2565
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2566
msgstr "Hautatu teklatuaren diseinua zerrendari gehitzeko"
2568
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2569
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2573
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2574
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2578
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2579
msgid "Typing Break"
2580
msgstr "Idazketa-etena"
2582
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
1564
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1565
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1567
"Hautatu bistaratzeko hizkuntza (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da "
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1571
msgid "Use default layout in new windows"
1572
msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan"
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1575
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1576
msgstr "Erabili aurreko leihoaren diseinua leiho berrietan"
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1579
msgid "Use same layout in all windows"
1580
msgstr "Erabili diseinu berdina leiho guztietan"
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2583
1583
msgid "View and edit keyboard layout options"
2584
1584
msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak"
2586
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2587
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2588
msgid "_Acceleration:"
2589
msgstr "_Azelerazioa:"
2591
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2592
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2593
msgstr "_Erabilgarritasunaren eginbidea teklatuko lasterbideekin txandaka daiteke"
2595
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2596
msgid "_Break interval lasts:"
2597
msgstr "_Etenak iraupen hau du:"
2599
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2600
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2602
msgstr "_Atzerapena:"
2604
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2605
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2606
msgstr "_Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"
2608
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2609
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2610
msgstr "_Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko"
2612
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2613
msgid "_Only accept long keypresses"
2614
msgstr "_Denbora luzean sakatutako teklak soilik onartu"
2616
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
1586
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1587
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2617
1588
msgid "_Options..."
2618
1589
msgstr "_Aukerak..."
2620
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2621
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2622
msgstr "_Kurtsorea teklatu numerikoarekin kontrola daiteke"
2624
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2625
msgid "_Separate layout for each window"
2626
msgstr "_Bereiztu diseinuak leiho bakoitzeko"
2628
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2630
msgstr "_Erakutsi..."
2632
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2633
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2634
msgstr "_Simulatu tekla anitzak sakatzea"
2636
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2640
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2641
msgid "_Type to test settings:"
2642
msgstr "_Idatzi ezarpenak probatzeko:"
2644
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2645
msgid "_Work interval lasts:"
2646
msgstr "_Lanaren etenak iraupen hau du:"
2648
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2652
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2654
msgstr "_Estatuaren arabera"
2656
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2657
msgid "By _language"
2658
msgstr "_Hizkuntzaren arabera"
2660
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1591
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2661
1592
msgid "Choose a Layout"
2662
1593
msgstr "Aukeratu diseinua"
2664
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2666
msgstr "Aurrebista:"
2668
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2672
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2674
msgstr "_Hizkuntza:"
2676
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2678
msgstr "_Aldagaiak:"
2680
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2681
msgid "Choose a Keyboard Model"
2682
msgstr "Aukeratu teklatu modeloa"
2684
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2688
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2690
msgstr "_Hornitzaileak:"
2692
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1595
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1599
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1600
msgid "Select an input source to add"
1601
msgstr "Hautatu sarrerako iturburua gehitzeko"
1603
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2693
1604
msgid "Keyboard Layout Options"
2694
1605
msgstr "Teklatuaren diseinu-aukerak"
2696
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2700
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
1607
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2702
1609
msgstr "Diseinua"
2704
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2706
msgstr "Hornitzaileak"
2708
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2712
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2713
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2717
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2721
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2722
msgid "Set your keyboard preferences"
2723
msgstr "Ezarri zure teklatuaren hobespenak"
2725
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2726
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2727
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2728
msgid "gesture|Move left"
2729
msgstr "Eraman ezkerrera"
2731
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2732
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2733
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2734
msgid "gesture|Move right"
2735
msgstr "Eraman eskuinera"
2737
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2738
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2739
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2740
msgid "gesture|Move up"
2741
msgstr "Eraman gora"
2743
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2744
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2745
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2746
msgid "gesture|Move down"
2747
msgstr "Eraman behera"
2749
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2750
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2751
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2752
msgid "gesture|Disabled"
2755
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2756
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2757
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2758
msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (general|accessibility)"
2760
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2761
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2762
msgstr "- GNOMEren saguaren hobespenak"
2764
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2765
msgid "Choose type of click _beforehand"
2766
msgstr "Aukeratu klik mota _aurrez aurretik"
2768
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2769
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2770
msgstr "Aukeratu klik mota _saguaren keinuarekin"
2772
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2773
msgid "D_ouble click:"
2774
msgstr "Klik _bikoitza:"
2776
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2777
msgid "D_rag click:"
2778
msgstr "_Arrastatzeko klik-a:"
2780
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1611
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1612
msgid "Change your region and language settings"
1613
msgstr "Aldatu zure eskualde eta hizkuntzaren ezarpenak"
1615
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1616
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1617
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1618
msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;"
1620
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2781
1621
msgid "Disable _touchpad while typing"
2782
1622
msgstr "_Desgaitu touchpad-a idaztean"
2784
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1624
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2785
1625
msgid "Double-Click Timeout"
2786
1626
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"
2788
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1628
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2789
1629
msgid "Drag and Drop"
2790
1630
msgstr "Arrastatu eta jaregin"
2792
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2794
msgstr "Tenporizazio-klik"
2796
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1632
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2797
1633
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2798
1634
msgstr "Gaitu saguaren klik egitea _'touchpad'-arekin"
2800
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1636
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2801
1637
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2802
1638
msgstr "Gaitu korritze _horizontala"
2804
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1641
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2808
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2809
msgid "Locate Pointer"
2810
msgstr "Kokatu erakuslea"
1646
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1647
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2812
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1652
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2816
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2817
msgid "Mouse Orientation"
2818
msgstr "Saguaren orientazioa"
1656
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2820
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1660
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2821
1661
msgid "Mouse Preferences"
2822
1662
msgstr "Saguaren hobespenak"
2824
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1664
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2825
1665
msgid "Pointer Speed"
2826
1666
msgstr "Erakuslearen abiadura"
2828
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2829
1669
msgid "Scrolling"
2830
1670
msgstr "Korritzea"
2832
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2833
msgid "Seco_ndary click:"
2834
msgstr "_2. mailako klik-a:"
2836
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1672
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2837
1673
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2838
1674
msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean"
2840
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2841
msgid "Show click type _window"
2842
msgstr "Erakutsi klik motaren _leihoa"
2844
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2845
msgid "Simulated Secondary Click"
2846
msgstr "2. mailako klik simulatua"
2848
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1677
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1678
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1682
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2849
1683
msgid "Thr_eshold:"
2850
1684
msgstr "_Atalasea:"
2852
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2853
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2854
msgstr "Klik bikoitzaren ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea bonbillan."
1686
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1687
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1688
msgstr "Zure ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea aurpegian."
2856
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1690
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2857
1691
msgid "Touchpad"
2858
1692
msgstr "Touchpad-a"
2860
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1694
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2861
1695
msgid "Two-_finger scrolling"
2862
1696
msgstr "Bi hatzeko korritzea"
2864
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2865
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2866
msgstr "'Tenporizazio-klik' panelaren applet-a erabil dezakezu klik mota aukeratzeko."
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1699
msgid "_Acceleration:"
1700
msgstr "_Azelerazioa:"
2868
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2869
1703
msgid "_Disabled"
2870
1704
msgstr "_Desgaituta"
2872
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1706
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2873
1707
msgid "_Edge scrolling"
2874
1708
msgstr "_Ertza korritzea"
2876
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2877
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2878
msgstr "_Hasieratu klik-a erakuslearen mugimendua gelditzean"
2880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2881
1711
msgid "_Left-handed"
2882
1712
msgstr "E_zkerreko eskuaz"
2884
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2885
msgid "_Motion threshold:"
2886
msgstr "_Mugimenduaren atalasea:"
2888
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2889
1715
msgid "_Right-handed"
2890
1716
msgstr "E_skuineko eskuaz"
2892
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1718
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2893
1719
msgid "_Sensitivity:"
2894
1720
msgstr "_Sentikortasuna:"
2896
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2897
msgid "_Single click:"
2898
msgstr "Klik _bakuna:"
2900
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1722
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2901
1723
msgid "_Timeout:"
2902
1724
msgstr "_Denbora-muga:"
2904
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2905
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2906
msgstr "_Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"
2908
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2912
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2913
msgid "Set your mouse preferences"
2914
msgstr "Ezarri saguaren hobespenak"
2916
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2917
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2918
msgid "New Location..."
2919
msgstr "Kokaleku berria..."
2921
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2922
msgid "Location already exists"
2923
msgstr "Kokalekua badago lehendik ere"
2925
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2926
msgid "Network Proxy"
1726
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1727
msgid "Mouse and Touchpad"
1728
msgstr "Sagua eta touchpad-a"
1730
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1731
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1732
msgstr "Ezarri sagu eta touchpad-aren hobespenak"
1734
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1735
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1736
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1737
msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;"
1739
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1740
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1742
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1744
"Webeko proxy-autoaurkitzailea erabiltzen da konfigurazioaren URLa ez denean "
1747
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1748
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1749
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1751
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1752
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1753
msgstr "Hau ez da gomendatzen sare publiko ez-fidagarrietan."
1755
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1756
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
1760
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1761
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
1765
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1766
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
1770
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
1775
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1776
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
1777
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1781
#. Translators: network device speed
1782
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
1783
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
1788
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
1789
msgid "IPv4 Address"
1790
msgstr "IPv4 helbidea"
1792
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
1793
msgid "IPv6 Address"
1794
msgstr "IPv6 helbidea"
1796
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
1800
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
1801
msgid "Network proxy"
2927
1802
msgstr "Sareko proxy-a"
2929
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2930
msgid "Set your network proxy preferences"
2931
msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak ezartzen ditu"
2933
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2934
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2935
msgstr "<b>_Interneteko konexio zuzena</b>"
2937
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2938
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2939
msgstr "<b>_Proxy-konfigurazio automatikoa</b>"
2941
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2942
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2943
msgstr "<b>_Eskuzko proxy-konfigurazioa</b>"
2945
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2946
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2947
msgstr "<b>E_rabili autentifikazioa</b>"
2949
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2950
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2951
msgstr "_URLaren autokonfigurazioa:"
2953
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
1804
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
1809
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1810
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
1811
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1812
msgstr "Sistemako sareko zerbitzuak ez dira bertsio honekin bateragarriak."
1814
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1815
msgid "Network settings"
1816
msgstr "Sareko ezarpenak"
1818
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1819
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1820
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1821
msgstr "Sarea;Haririk gabea;IPa;Sare lokala;"
1823
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1824
msgid "Air_plane Mode"
1825
msgstr "_Hegazkin modua"
1827
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1831
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1835
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1836
msgid "Default Route"
1837
msgstr "Ibilbide lehenetsia"
1839
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1843
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1845
msgstr "Taldearen izena"
1847
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1848
msgid "Group Password"
1849
msgstr "Taldearen pasahitza"
1851
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1852
msgid "H_TTPS Proxy"
1853
msgstr "_HTTP proxy-a"
1855
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1856
msgid "Hardware Address"
1857
msgstr "Hardwarearen helbidea"
1859
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1863
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1867
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1869
msgstr "Hornitzailea"
1871
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1873
msgstr "Segurtasuna"
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1876
msgid "Select the interface to use for the new service"
1877
msgstr "Hautatu interfazea zerbitzu berrian erabiltzeko"
1879
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1883
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1885
msgstr "Azpisareko maskara"
1887
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1889
msgstr "Erabiltzaile-izena"
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1896
msgid "_Configuration URL"
1897
msgstr "_Konfigurazioaren URLa"
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1901
msgstr "_FTP proxy-a"
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1905
msgstr "_HTTP proxy-a"
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1911
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1912
msgid "_Network Name"
1913
msgstr "_Sarearen izena"
1915
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1917
msgstr "_Sock-en ostalaria"
1919
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1920
msgctxt "proxy method"
1922
msgstr "Automatikoa"
1924
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1925
msgctxt "proxy method"
1929
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1930
msgctxt "proxy method"
1934
#. TRANSLATORS: device type
1935
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1939
#. TRANSLATORS: device type
1940
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1942
msgstr "Haririk gabea"
1944
#. TRANSLATORS: device type
1945
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1946
msgid "Mobile broadband"
1947
msgstr "Banda zabalera mugikorra"
1949
#. TRANSLATORS: device type
1950
#: ../panels/network/panel-common.c:99
1954
#. TRANSLATORS: device type
1955
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1959
#. TRANSLATORS: AP type
1960
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1964
#. TRANSLATORS: AP type
1965
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1966
msgid "Infrastructure"
1967
msgstr "Azpiegitura"
1969
#. TRANSLATORS: device status
1970
#. TRANSLATORS: VPN status
1971
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1972
msgid "Status unknown"
1973
msgstr "Egoera ezezaguna"
1975
#. TRANSLATORS: device status
1976
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1978
msgstr "Kudeatu gabea"
1980
#: ../panels/network/panel-common.c:199
1981
msgid "Firmware missing"
1982
msgstr "Firmwarea falta da"
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:202
1985
msgid "Cable unplugged"
1986
msgstr "Kablea deskonektatuta"
1988
#: ../panels/network/panel-common.c:204
1990
msgstr "Ez dago erabilgarri"
1992
#. TRANSLATORS: device status
1993
#: ../panels/network/panel-common.c:208
1994
msgid "Disconnected"
1995
msgstr "Deskonektatuta"
1997
#. TRANSLATORS: device status
1998
#. TRANSLATORS: VPN status
1999
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2001
msgstr "Konektatzen"
2003
#. TRANSLATORS: device status
2004
#. TRANSLATORS: VPN status
2005
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2006
msgid "Authentication required"
2007
msgstr "Autentifikazioa behar da"
2009
#. TRANSLATORS: device status
2010
#. TRANSLATORS: VPN status
2011
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2013
msgstr "Konektatuta"
2015
#. TRANSLATORS: device status
2016
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2017
msgid "Disconnecting"
2018
msgstr "Deskonektatzen"
2020
#. TRANSLATORS: device status
2021
#. TRANSLATORS: VPN status
2022
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2023
msgid "Connection failed"
2024
msgstr "Konexioak huts egin du"
2026
#. TRANSLATORS: device status
2027
#. TRANSLATORS: VPN status
2028
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2029
msgid "Status unknown (missing)"
2030
msgstr "Egoera ezezaguna (falta da)"
2032
#. TRANSLATORS: VPN status
2033
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2034
msgid "Not connected"
2035
msgstr "Ez dago konektatuta"
2037
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2041
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2042
msgid "Power management settings"
2043
msgstr "Energia kudeatzailearen ezarpenak"
2045
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2046
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2047
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2048
msgstr "Energia;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;"
2050
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2051
msgid "Unknown time"
2052
msgstr "Denbora ezezaguna"
2054
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2057
msgid_plural "%i minutes"
2058
msgstr[0] "minutu %i"
2059
msgstr[1] "%i minutu"
2061
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2064
msgid_plural "%i hours"
2068
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2069
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2070
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2073
msgstr "%i %s %i %s"
2075
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2077
msgid_plural "hours"
2081
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2083
msgid_plural "minutes"
2087
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2088
msgid "Battery charging"
2089
msgstr "Bateria kargatzen"
2091
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2092
msgid "Battery discharging"
2093
msgstr "Bateria deskargatzen"
2095
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2096
msgid "UPS charging"
2097
msgstr "UPS kargatzen"
2099
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2100
msgid "UPS discharging"
2101
msgstr "UPS deskargatzen"
2103
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2104
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2106
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2107
msgstr "%s kargatu arte (%% %.0lf)"
2109
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2110
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2112
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2113
msgstr "%s hustu arte (%% %.0lf)"
2115
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2116
#. * used when we don't have a time value
2117
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2119
msgid "%.0lf%% charged"
2120
msgstr "%% %.0lf kargatuta"
2122
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2126
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2130
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2134
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2138
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2140
msgstr "Galdetu niri"
2142
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2146
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2147
msgid "On AC power:"
2148
msgstr "Entxufatutakoan:"
2150
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2151
msgid "On battery power:"
2152
msgstr "Bateriaren energiarekin:"
2154
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2155
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2156
msgstr "Jarri ordenagailua lotan inaktibo dagoenean:"
2158
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2162
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2166
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2167
msgid "When power is critically low:"
2168
msgstr "Energia larriki baxua denean:"
2170
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2171
msgid "When the power button is pressed:"
2172
msgstr "Itzaltzeko botoia sakatzean:"
2174
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2175
msgid "When the sleep button is pressed:"
2176
msgstr "Lo egiteko botoia sakatzean:"
2178
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2179
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2180
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2181
msgstr "Distira;Blokeatu;Ilundu;Argitu;Pantaila;"
2183
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2187
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2188
msgid "Screen brightness and lock settings"
2189
msgstr "Pantailaren distira eta blokeoaren ezarpenak"
2191
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2195
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2199
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2203
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2207
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2211
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2212
msgid "Dim screen to save power"
2213
msgstr "Ilundu pantaila energia aurrezteko"
2215
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2216
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2217
msgid "Don't lock when at home"
2218
msgstr "Ez blokeatu etxean dagoenean"
2220
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2221
msgid "Locations..."
2222
msgstr "Kokalekuak..."
2224
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2225
msgid "Lock screen after:"
2226
msgstr "Blokeatu pantaila honen ondoren:"
2228
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2229
msgid "Screen turns off"
2230
msgstr "Itzali pantaila"
2232
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2233
msgid "Turn off after:"
2234
msgstr "Itzaltzeko honen ondoren:"
2236
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2237
msgid "Enable debugging code"
2238
msgstr "Gaitu kodea araztea"
2240
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2241
msgid "Version of this application"
2242
msgstr "Aplikazioaren bertsioa"
2244
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2245
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2246
msgstr " — GNOMEren bolumena kontrolatzeko miniaplikazioa"
2248
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
2252
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2253
msgid "Sound Output Volume"
2254
msgstr "Soinuaren irteerako bolumena"
2256
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
2260
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2261
msgid "Microphone Volume"
2262
msgstr "Mikrofonoaren bolumena"
2264
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2269
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2274
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2279
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2284
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2287
msgstr "Gutxienekoa"
2289
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2292
msgstr "Gehienezkoa"
2294
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2296
msgstr "_Balantzea:"
2298
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2300
msgstr "_Iraungipena:"
2302
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2304
msgstr "_Subwoofer:"
2306
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2311
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2314
msgstr "Anplifikatu gabea"
2316
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2320
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
2325
#. * The number of sound outputs on a particular device
2326
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2329
msgid_plural "%u Outputs"
2330
msgstr[0] "Irteera %u"
2331
msgstr[1] "%u irteera"
2334
#. * The number of sound inputs on a particular device
2335
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2338
msgid_plural "%u Inputs"
2339
msgstr[0] "Sarrera %u"
2340
msgstr[1] "%u sarrera"
2342
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2343
msgid "System Sounds"
2344
msgstr "Sistemako soinuak"
2346
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
2347
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
2349
msgstr "_Konektorea:"
2351
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
2353
msgstr "Gailur-detekzioa"
2355
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
2356
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
2357
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2361
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
2365
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
2367
msgid "Speaker Testing for %s"
2368
msgstr "%s(r)en probako bozgorailua"
2370
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
2371
msgid "Test Speakers"
2372
msgstr "Probatu bozgorailuak"
2374
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
2375
msgid "_Output volume: "
2376
msgstr "_Irteerako bolumena: "
2378
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2379
msgid "Sound Effects"
2380
msgstr "Soinu-efektuak"
2382
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
2383
msgid "_Alert volume: "
2384
msgstr "_Abisuaren bolumena: "
2386
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
2390
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
2391
msgid "C_hoose a device to configure:"
2392
msgstr "A_ukeratu gailu bat konfiguratzeko:"
2394
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
2395
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
2396
msgid "Settings for the selected device:"
2397
msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:"
2399
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
2400
msgid "_Input volume: "
2401
msgstr "_Sarrerako bolumena: "
2403
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
2404
msgid "Input level:"
2405
msgstr "Sarrerako maila:"
2407
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
2408
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2409
msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:"
2411
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
2412
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2413
msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:"
2415
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
2416
msgid "Applications"
2417
msgstr "Aplikazioak"
2419
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2420
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2421
msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik."
2423
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2427
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2428
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2432
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2436
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2438
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2439
msgstr "Huts egin du soinuaren hobespenak abiaraztean: %s"
2441
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2445
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2446
msgid "_Sound Preferences"
2447
msgstr "_Soinuaren hobespenak"
2449
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2453
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2455
msgstr "Integratuta"
2457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2460
msgid "Sound Preferences"
2461
msgstr "Soinuaren hobespenak"
2463
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2464
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2466
msgid "Testing event sound"
2467
msgstr "Gertaeraren soinua probatzea"
2469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2474
msgid "C_hoose an alert sound:"
2475
msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:"
2477
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2479
msgstr "Pertsonalizatua"
2481
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2482
msgid "Show desktop volume control"
2483
msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola"
2485
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2486
msgid "Volume Control"
2487
msgstr "Bolumen-kontrola"
2489
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2490
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2491
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2493
"Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungitu;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;"
2495
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2496
msgid "Change sound volume and sound events"
2497
msgstr "Aldatu soinuaren bolumena eta soinuaren gertaerak"
2499
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2503
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2504
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2505
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2509
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2510
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2511
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2515
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2516
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2517
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2521
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2522
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2523
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2527
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2528
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2529
msgid "No shortcut set"
2530
msgstr "Ez da lasterbiderik ezarri"
2532
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2533
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2534
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2535
msgstr "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;"
2537
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2538
msgid "Universal Access Preferences"
2539
msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak"
2541
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2546
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2551
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2556
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2562
msgid "Acceptance delay:"
2563
msgstr "Onarpenaren atzerapena:"
2565
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2566
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2567
msgstr "_Jo soinua Blok Maius eta Blok Zenb teklak erabiltzean"
2569
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2570
msgid "Beep when a key is"
2571
msgstr "_Jo soinua tekla hau denean"
2573
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2574
msgid "Beep when a key is rejected"
2575
msgstr "Jo soinua tekla bat ezesten bada"
2577
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2578
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2579
msgstr "Jo soinua tekla aldatzailea sakatzean"
2581
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2583
msgstr "Errebote-teklak"
2585
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2590
msgid "Change contrast:"
2591
msgstr "Aldatu kontrastea:"
2593
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2594
msgid "Closed Captioning"
2595
msgstr "Epigrafe itxia"
2597
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2599
msgstr "Kontrastea:"
2601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2602
msgid "Control the pointer using the keypad"
2603
msgstr "Kontrolatu erakuslea teklatu numerikoarekin"
2605
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2606
msgid "Control the pointer using the video camera."
2607
msgstr "Kontrolatu erakuslea bideo-kamera erabiliz."
2609
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2611
msgstr "_Atzerapena:"
2613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2617
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2618
msgid "Decrease size:"
2619
msgstr "Txikiagotu tamaina:"
2621
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2622
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2623
msgstr "Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira"
2625
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2626
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2627
msgstr "Bistaratu ahots eta soinuen testuinguruko deskripzioa"
2629
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2630
msgid "Flash the entire screen"
2631
msgstr "Distiratu pantaila osoa"
2633
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2634
msgid "Flash the window title"
2635
msgstr "Distiratu leihoaren titulu-barra"
2637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2641
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2647
msgstr "Egin klik enfokatzean"
2649
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2650
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2651
msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"
2653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2654
msgid "Increase size:"
2655
msgstr "Handiagotu tamaina:"
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2658
msgid "Keyboard Settings"
2659
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2667
msgstr "Sagu-teklak"
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2670
msgid "Mouse Settings"
2671
msgstr "Saguaren ezarpenak"
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2678
msgid "On screen keyboard"
2679
msgstr "Pantailako teklatua"
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2690
msgid "Pointing and Clicking"
2691
msgstr "Erakuslea kokatzea eta klik egitea"
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2694
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2695
msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa"
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2698
msgid "Screen Reader"
2699
msgstr "Pantaila irakurlea"
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2702
msgid "Screen keyboard"
2703
msgstr "Pantailako teklatua"
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2710
msgid "Simulated Secondary Click"
2711
msgstr "2. mailako klik simulatua"
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2715
msgstr "Tekla motelak"
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2718
msgid "Sound Settings"
2719
msgstr "Soinuaren ezarpenak"
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2723
msgstr "Tekla itsaskorrak"
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2727
msgstr "Probatu flasha"
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2731
msgstr "Testuaren tamaina:"
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2734
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2735
msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala"
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2738
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2739
msgstr "Abiarazi klik-a erakuslea gainean kokatzean"
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2742
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2743
msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2746
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2747
msgstr "Aktibatu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik"
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2750
msgid "Turn on or off:"
2751
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu:"
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2754
msgid "Type here to test settings"
2755
msgstr "Idatzi hemen ezarpenak probatzeko"
2757
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2762
msgid "Typing Assistant"
2763
msgstr "Idazketaren laguntzailea"
2765
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2766
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2767
msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean"
2769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2771
msgstr "Bideo-sagua"
2773
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2774
msgid "Visual Alerts"
2775
msgstr "Abisu bisualak"
2777
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2779
msgstr "Zooma handiagotu:"
2781
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2783
msgstr "Zooma txikiagotu:"
2785
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2786
msgid "_Motion threshold:"
2787
msgstr "_Mugimenduaren atalasea:"
2789
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2793
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2801
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2802
msgctxt "universal access, contrast"
2803
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2804
msgstr "<span size=\"x-large\">Altua/Alderantzizkoa</span>"
2806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2807
msgctxt "universal access, contrast"
2808
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2809
msgstr "<span size=\"x-large\">Altua</span>"
2811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2812
msgctxt "universal access, contrast"
2813
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2814
msgstr "<span size=\"x-large\">Baxua</span>"
2816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2817
msgctxt "universal access, contrast"
2818
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2819
msgstr "<span size=\"x-large\">Arrunta</span>"
2821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2822
msgctxt "universal access, contrast"
2826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2827
msgctxt "universal access, contrast"
2828
msgid "High/Inverse"
2829
msgstr "Altua/Alderantzizkoa"
2831
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2832
msgctxt "universal access, contrast"
2836
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2837
msgctxt "universal access, contrast"
2841
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2842
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2843
msgctxt "universal access, seeing"
2847
#. Translators: this refers to screen magnifier
2848
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2849
msgctxt "universal access, seeing"
2853
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2854
msgid "Authentication failed"
2855
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
2857
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2858
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2860
msgid "The new password is too short"
2861
msgstr "Pasahitza laburregia da"
2863
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2865
msgid "The new password is too simple"
2866
msgstr "Pasahitza sinpleegia da"
2868
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2870
msgid "The old and new passwords are too similar"
2871
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira"
2873
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2875
msgid "The new password has already been used recently."
2876
msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da."
2878
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2880
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2881
msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu"
2883
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2885
msgid "The old and new passwords are the same"
2886
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira"
2888
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2890
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2891
msgstr "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik"
2893
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2895
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2896
msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin"
2898
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2900
msgid "Unknown error"
2901
msgstr "Errore ezezaguna"
2903
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2904
msgid "Failed to create user"
2905
msgstr "Huts egin du erabiltzailea sortzean"
2907
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2909
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2910
msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere"
2912
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2914
msgid "The username is too long"
2915
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da."
2917
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2918
msgid "The username cannot start with a '-'"
2919
msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da '-' karakterearekin hasi"
2921
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2923
"The username must consist of:\n"
2924
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2926
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2928
"Erabiltzaile-izenak honakoak ditu:\n"
2929
" ➣ Ingelesa alfabetoko hizkiak\n"
2931
" ➣ '.', '-' eta '_' karaktereetako edozer"
2933
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2934
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2935
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2936
msgctxt "Account type"
2940
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2941
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2942
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2943
msgctxt "Account type"
2944
msgid "Administrator"
2945
msgstr "Administratzailea"
2947
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2949
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2951
"Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
2954
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2955
msgid "The device is already in use."
2956
msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da."
2958
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2959
msgid "An internal error occurred."
2960
msgstr "Barneko errorea gertatu da."
2962
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2963
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2967
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2968
msgid "Delete registered fingerprints?"
2969
msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?"
2971
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2972
msgid "_Delete Fingerprints"
2973
msgstr "_Ezabatu hatz-markak"
2975
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
2977
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
2980
"Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko "
2981
"saio-hasiera desgaituz?"
2983
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
2988
#. * The variable is the name of the device, for example:
2989
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2990
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
2991
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
2993
msgid "Could not access '%s' device"
2994
msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu"
2997
#. * The variable is the name of the device, for example:
2998
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2999
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3001
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3002
msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan"
3004
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3005
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3006
msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu"
3008
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3009
msgid "Please contact your system administrator for help."
3011
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza "
3014
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3015
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3016
msgid "Enable Fingerprint Login"
3017
msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea"
3020
#. * The variable is the name of the device, for example:
3021
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3022
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3024
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3027
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3028
"using the '%s' device."
3030
"Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu "
3031
"aurrenik, '%s' gailua erabiliz."
3033
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3036
"Enrolling fingerprints for\n"
3037
"<b><big>%s</big></b>"
3039
"Honakoaren hatz-markak erregistratzen\n"
3040
"<b><big>%s</big></b>"
3042
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3044
msgstr "Bestelakoa..."
3046
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3047
msgid "More choices..."
3048
msgstr "Aukera gehiago..."
3050
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3051
msgid "Please choose another password."
3052
msgstr "Aukeratu beste pasahitz bat."
3054
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3055
msgid "Please type your current password again."
3056
msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro."
3058
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3059
msgid "Password could not be changed"
3060
msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu"
3062
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3063
msgid "You need to enter a new password"
3064
msgstr "Pasahitz berri bat sartu behar duzu"
3066
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3067
msgid "You need to confirm the password"
3068
msgstr "Pasahitza berretsi behar duzu"
3070
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3071
msgid "The passwords do not match"
3072
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
3074
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3075
msgid "You need to enter your current password"
3076
msgstr "Uneko pasahitza sartu behar duzu"
3078
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3079
msgid "The current password is not correct"
3080
msgstr "Uneko pasahitza ez da zuzena"
3082
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3083
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3084
msgctxt "Password strength"
3088
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3089
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3090
msgctxt "Password strength"
3094
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3095
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3096
msgctxt "Password strength"
3098
msgstr "Erdipurdizkoa"
3100
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3101
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3102
msgctxt "Password strength"
3106
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3107
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3108
msgctxt "Password strength"
3112
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3113
msgid "Passwords do not match"
3114
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
3116
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3117
msgid "Wrong password"
3118
msgstr "Okerreko pasahitza"
3120
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3121
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3122
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3126
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3127
msgid "Disable image"
3128
msgstr "Desgaitu irudia"
3130
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3131
msgid "Take a photo..."
3132
msgstr "Hartu argazki bat..."
3134
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3135
msgid "Browse for more pictures..."
3136
msgstr "Arakatu irudi gehiago..."
3138
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3141
msgstr "%s(e)k erabilita"
3143
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
3145
msgid "A user with name '%s' already exists."
3146
msgstr "'%s' izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere."
3148
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
3149
msgid "This user does not exist."
3150
msgstr "Erabiltzaile hau ez da existitzen."
3152
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3153
msgid "Failed to delete user"
3154
msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean"
3156
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3157
msgid "You cannot delete your own account."
3158
msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu."
3160
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3162
msgid "%s is still logged in"
3163
msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago"
3165
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3167
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3168
"inconsistent state."
3170
"Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera "
3171
"inkoherentean utz daiteke."
3173
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3175
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3176
msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?"
3178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3180
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3181
"around when deleting a user account."
3183
"Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko "
3184
"aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean."
3186
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3187
msgid "_Delete Files"
3188
msgstr "_Ezabatu fitxategiak"
3190
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3192
msgstr "_Mantendu fitxategiak"
3194
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3199
msgctxt "Password mode"
3200
msgid "Account disabled"
3201
msgstr "Kontua desgaituta"
3203
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3204
msgctxt "Password mode"
3205
msgid "To be set at next login"
3206
msgstr "Hurrengo saioan ezartzeko"
3208
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3209
msgctxt "Password mode"
3213
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3214
msgid "Failed to contact the accounts service"
3215
msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean"
3217
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3218
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3219
msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela."
3221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3223
"To make changes,\n"
3224
"click the * icon first"
3226
"Aldaketak egiteko\n"
3227
"aurrenik egin klik * ikonoan"
3229
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3230
msgid "Create a user"
3231
msgstr "Sortu erabiltzaile bat"
3233
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3234
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3236
"To create a user,\n"
3237
"click the * icon first"
3239
"Erabiltzaile bat sortzeko\n"
3240
"aurrenik egin klik * ikonoan"
3242
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3243
msgid "Delete the selected user"
3244
msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailea"
3246
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3247
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3249
"To delete the selected user,\n"
3250
"click the * icon first"
3252
"Hautatutako erabiltzailea ezabatzeko\n"
3253
"aurrenik egin klik * ikonoan"
3255
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3257
msgstr "Nire kontua"
3259
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3260
msgid "Other Accounts"
3261
msgstr "Beste kontuak"
3263
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3264
msgid "Add or remove users"
3265
msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak"
3267
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3268
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3269
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3271
"Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;"
3273
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3274
msgid "User Accounts"
3275
msgstr "Erabiltzaileen kontuak"
3277
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
2955
3279
msgstr "_Sortu"
2957
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2958
msgid "Create New Location"
2959
msgstr "Sortu kokaleku berria"
2961
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2962
msgid "HTTP Proxy Details"
2963
msgstr "HTTP proxy-aren xehetasunak"
2965
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2966
msgid "H_TTP proxy:"
2967
msgstr "H_TTP proxy-a:"
2969
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2970
msgid "Ignore Host List"
2971
msgstr "Ez ikusi egin ostalarien zerrendari"
2973
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2974
msgid "Ignored Hosts"
2975
msgstr "Ez ikusi egin ostalariei"
2977
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2981
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2982
msgid "Network Proxy Preferences"
2983
msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak"
2985
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2989
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2990
msgid "Proxy Configuration"
2991
msgstr "Proxy-aren konfigurazioa"
2993
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2994
msgid "S_ocks host:"
2995
msgstr "S_ock-en ostalaria:"
2997
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2998
msgid "The location already exists."
2999
msgstr "Kokalekua badago lehendik ere."
3001
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3281
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3282
msgid "Create new account"
3283
msgstr "Sortu kontu berria"
3285
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3286
msgid "_Account Type"
3287
msgstr "_Kontu mota:"
3289
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3291
msgstr "_Izen osoa:"
3293
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3003
3295
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
3005
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3006
msgid "_Delete Location"
3007
msgstr "_Ezabatu kokalekua"
3009
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3011
msgstr "_Xehetasunak"
3013
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3015
msgstr "_FTP proxy-a:"
3017
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3018
msgid "_Location name:"
3019
msgstr "Kokalekuaren _izena:"
3021
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3023
msgstr "_Pasahitza:"
3025
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3026
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3027
msgstr "HTTP prox_y segurua:"
3029
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3030
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3031
msgstr "_Erabili proxy berdina protokolo guztietan"
3033
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3034
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3035
msgstr "Ezin da zure leiho-kudeatzailearen hobespen-aplikazioa abiarazi"
3037
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3041
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3045
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3046
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3047
msgstr "_Super (edo \"Windows-en logotipoa\")"
3049
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3053
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3054
msgid "Movement Key"
3055
msgstr "Mugitzeko tekla"
3057
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3058
msgid "Titlebar Action"
3059
msgstr "Titulu-barraren ekintza"
3061
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3062
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3064
"Leiho bat lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik "
3067
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3068
msgid "Window Preferences"
3069
msgstr "Leihoaren hobespenak"
3071
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3072
msgid "Window Selection"
3073
msgstr "Leiho-hautapena"
3075
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3076
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3077
msgstr "_Egin klik bikoitza titulu-barran ekintza hori burutzeko:"
3079
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3080
msgid "_Interval before raising:"
3081
msgstr "Gora_tu aurretiko tartea:"
3083
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3084
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3085
msgstr "_Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren"
3087
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3088
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3089
msgstr "_Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean"
3091
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3095
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3096
msgid "Set your window properties"
3097
msgstr "Leihoaren propietateak ezartzen ditu"
3099
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3103
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3105
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3106
msgstr "\"%s\" leiho-kudeatzaileak ez du konfigurazio-tresnarik erregistratu\n"
3108
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3112
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3113
msgid "Maximize Vertically"
3114
msgstr "Maximizatu bertikalki"
3116
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3117
msgid "Maximize Horizontally"
3118
msgstr "Maximizatu horizontalki"
3120
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3124
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3128
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3132
#: ../shell/control-center.c:49
3134
msgid "key not found [%s]\n"
3135
msgstr "ez da gakoa aurkitu [%s]\n"
3137
#: ../shell/control-center.c:143
3138
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3139
msgstr "Ezkutatu abioan (erabilgarria shell-a aurrekargatzean)"
3141
#: ../shell/control-center.c:182
3145
#: ../shell/control-center.c:182
3149
#: ../shell/control-center.c:182
3150
msgid "Common Tasks"
3151
msgstr "Ataza arruntak"
3153
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3297
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3303
"pasahitz sendo bat"
3305
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3307
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3308
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3311
"<small>Argibide hau saio-hasierako pantailan bistaratuko da. Sistema "
3312
"honetako erabiltzaile guztientzako egongo da ikusgai. <b>Ez</b> sartu "
3313
"pasahitza hemen</small>"
3315
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3316
msgid "C_onfirm password"
3317
msgstr "_Berretsi pasahitza:"
3319
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3323
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3324
msgid "Changing password for"
3325
msgstr "Honen pasahitza aldatzea"
3327
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3328
msgid "Choose a generated password"
3329
msgstr "Aukeratu sortuta pasahitza"
3331
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3332
msgid "Choose password at next login"
3333
msgstr "Aukeratu pasahitza hurrengo saio-hasieran"
3335
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3336
msgid "Current _password"
3337
msgstr "Uneko _pasahitza"
3339
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3340
msgid "Disable this account"
3341
msgstr "Desgaitu kontu hau"
3343
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3344
msgid "Enable this account"
3345
msgstr "Gaitu kontu hau"
3347
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3349
msgstr "Erdipurdizkoa"
3351
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3352
msgid "Log in without a password"
3353
msgstr "Hasi saioa pasahitzik gabe"
3355
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3356
msgid "Set a password now"
3357
msgstr "Ezarri pasahitza orain"
3359
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3363
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3365
msgstr "_Iradokizuna"
3367
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3368
msgid "_New password"
3369
msgstr "_Pasahitz berria"
3371
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3372
msgid "_Show password"
3373
msgstr "_Erakutsi pasahitza"
3375
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3379
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3380
msgid "Changing photo for:"
3381
msgstr "Aldatu honen argazkia:"
3383
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3385
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3386
msgstr "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko."
3388
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3392
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3396
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3397
msgid "Take a photograph"
3398
msgstr "Hartu argazki bat"
3400
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3401
msgid "Account Information"
3402
msgstr "Kontuaren informazioa"
3404
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3405
msgid "Account type"
3408
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3409
msgid "Automatic Login"
3410
msgstr "Saio-hasiera automatikoa"
3412
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3413
msgid "Fingerprint Login"
3414
msgstr "Hatz-markarekin saioa-hastea"
3416
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3417
msgid "Login Options"
3418
msgstr "Saioa hasteko aukerak"
3420
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3424
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3425
msgid "Left index finger"
3426
msgstr "Ezkerreko hatz erakuslea"
3428
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3429
msgid "Left little finger"
3430
msgstr "Ezkerreko hatz txikia"
3432
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3433
msgid "Left middle finger"
3434
msgstr "Ezkerreko erdiko hatza"
3436
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3437
msgid "Left ring finger"
3438
msgstr "Ezkerreko hatz nagia"
3440
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3442
msgstr "Ezkerreko hatz potoloa"
3444
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3445
msgid "Other finger: "
3446
msgstr "Beste hatza: "
3448
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3449
msgid "Right index finger"
3450
msgstr "Eskuineko hatz erakuslea"
3452
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3453
msgid "Right little finger"
3454
msgstr "Eskuineko hatz txikia"
3456
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3457
msgid "Right middle finger"
3458
msgstr "Eskuineko erdiko hatza"
3460
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3461
msgid "Right ring finger"
3462
msgstr "Eskuineko hatz nagia"
3464
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3466
msgstr "Eskuineko hatz potoloa"
3468
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3470
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3471
"using your fingerprint reader."
3473
"Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has "
3476
#: ../shell/control-center.c:50
3477
msgid "Enable verbose mode"
3478
msgstr "Gaitu modu berritsua"
3480
#: ../shell/control-center.c:51
3481
msgid "Show the overview"
3482
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
3484
#: ../shell/control-center.c:52
3485
msgid "Panel to display"
3486
msgstr "Panela bistaratzeko"
3488
#: ../shell/control-center.c:69
3489
msgid "- System Settings"
3490
msgstr "- Sistemaren ezarpenak"
3492
#: ../shell/control-center.c:76
3496
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3499
"Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n"
3501
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3502
msgid "System Settings"
3503
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
3154
3505
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3155
3506
msgid "Control Center"
3156
3507
msgstr "Kontrol-zentroa"
3158
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3159
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3160
msgstr "Itxi kontrol-zentroa ataza aktibatzean"
3162
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3163
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3164
msgstr "Irten komando-lerrotik gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzean"
3166
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3167
msgid "Exit shell on help action performed"
3168
msgstr "Irten komando-lerrotik laguntzako ekintza lantzean"
3170
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3171
msgid "Exit shell on start action performed"
3172
msgstr "Irten komando-lerrotik abiarazteko ekintza lantzean"
3174
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3175
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3176
msgstr "Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean"
3178
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3179
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3181
"Laguntzako ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez "
3184
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3185
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3187
"Abiarazteko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez "
3190
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3192
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3195
"Gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala "
3198
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3200
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3203
"Eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa "
3204
"itxiko den ala ez adierazten du."
3206
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3207
msgid "Task names and associated .desktop files"
3208
msgstr "Ataza-izenak eta dagokien '.desktop' fitxategiak"
3210
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3212
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3213
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3216
"Atazaren izena kontrol-zentroan bistaratzeko, ';' bereizlearekin jarraituz "
3217
"eta dagokion '.desktop' luzapeneko fitxategi-izenarekin jarraituz."
3219
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3220
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3222
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3223
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3225
"[Aldatu gaia;gtk-theme-selector.desktop,Ezarri hobetsitako aplikazioak;"
3226
"default-applications.desktop,Gehitu inprimagailua;gnome-cups-manager.desktop]"
3228
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3229
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3231
"'true' (egia) bada, kontrol-zentroa itxi egingo da \"Ataza arruntak\" "
3234
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3235
msgid "The GNOME configuration tool"
3236
msgstr "GNOMEren konfigurazio-tresna"
3238
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3239
msgid "_Postpone Break"
3240
msgstr "_Atzeratu atsedena"
3242
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3243
msgid "Take a break!"
3244
msgstr "Hartu atsedena!"
3246
#: ../typing-break/drwright.c:136
3247
msgid "_Take a Break"
3248
msgstr "Ha_rtu atsedena"
3250
#: ../typing-break/drwright.c:507
3252
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3253
msgstr "Hartu atsedena orain (hurrengoa %d m barru)"
3255
#: ../typing-break/drwright.c:509
3257
msgid "%d minute until the next break"
3258
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3259
msgstr[0] "minutu %d geratzen da hurrengo atsedenerako"
3260
msgstr[1] "%d minutu geratzen dira hurrengo atsedenerako"
3262
#: ../typing-break/drwright.c:515
3264
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3265
msgstr "Hartu atsedena orain (hurrengoa minutu bat baino gutxiago)"
3267
#: ../typing-break/drwright.c:517
3269
msgid "Less than one minute until the next break"
3270
msgstr "Minutu bat baino gutxiago geratzen da hurrengo atsedenerako"
3272
#: ../typing-break/drwright.c:614
3275
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3278
"Ezin da idazketa-etenaren propietateen elkarrizketa-koadroa ireki, errore "
3281
#: ../typing-break/drwright.c:631
3282
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3283
msgstr "Richard Hult-ek idatzia <richard@imendio.com>"
3285
#: ../typing-break/drwright.c:632
3286
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3287
msgstr "Bistarako gozagarria Anders Carlsson-ek gehitua"
3289
#: ../typing-break/drwright.c:641
3290
msgid "A computer break reminder."
3291
msgstr "Ordenagailuaren atsedenari buruzko abisua."
3293
#: ../typing-break/drwright.c:643
3294
msgid "translator-credits"
3296
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
3297
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
3299
#: ../typing-break/main.c:63
3300
msgid "Enable debugging code"
3301
msgstr "Gaitu kodea araztea"
3303
#: ../typing-break/main.c:65
3304
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3305
msgstr "Ez egiaztatu jakinarazpeneko arearik existitzen den"
3307
#: ../typing-break/main.c:91
3308
msgid "Typing Monitor"
3309
msgstr "Idazketako monitorea"
3311
#: ../typing-break/main.c:108
3313
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3314
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3315
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3316
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3318
"Idazketa-monitoreak jakinarazpenaren eremua erabiltzen du informazioa "
3319
"bistaratzeko. Badirudi zuk ez duzula jakinarazpen-arearik zure panelean. "
3320
"Area gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin panelean eta aukeratu "
3321
"'Gehitu panelera -> Utilitateak-> Jakinarazpen-eremua'."
3323
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3324
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3326
"TRUE (egia) ezartzen bada, OpenType letra-tipoak koadro txikietan jarriko "
3329
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3330
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3331
msgstr "TRUE (egia) ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
3333
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3334
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3336
"TRUE (egia) ezartzen bada, TrueType letra-tipoak koadro txikietan jarriko "
3339
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3340
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3341
msgstr "TRUE (egia) ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
3343
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3344
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3346
"Ezarri gako hau OpenType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
3349
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3350
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3352
"Ezarri gako hau PCF letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko den "
3355
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3356
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3358
"Ezarri gako hau TrueType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
3361
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3362
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3364
"Ezarri gako hau Type1 letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko den "
3367
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3368
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3369
msgstr "Komandoa OpenType letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
3371
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3372
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3373
msgstr "Komandoa PCF letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
3375
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3376
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3377
msgstr "Komandoa TrueType letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
3379
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3380
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3381
msgstr "Komandoa Type1 letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
3383
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3384
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3385
msgstr "OpenType letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
3387
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3388
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3389
msgstr "PCF letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
3391
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3392
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3393
msgstr "TrueType letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
3395
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3396
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3397
msgstr "Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
3399
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3403
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3407
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3411
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3415
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3419
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3421
msgstr "Copyright-a:"
3423
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3424
msgid "Description:"
3427
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3429
msgstr "Instalatuta"
3431
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3432
msgid "Install Failed"
3433
msgstr "Huts egin du instalazioak"
3435
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3437
msgid "usage: %s fontfile\n"
3438
msgstr "erabilera: %s letra-tipo-fitxategia\n"
3440
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3441
msgid "I_nstall Font"
3442
msgstr "Instalatu _letra-tipoa"
3444
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3446
msgstr "Letra-tipoen ikustailea"
3448
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3449
msgid "Preview fonts"
3450
msgstr "Letra-tipoen aurrebista"
3452
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3453
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3454
msgstr "Testua koadro txikian bistaratzeko (lehenetsia: Aa)"
3456
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3460
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3461
msgid "Font size (default: 64)"
3462
msgstr "Letra-tamaina (lehenetsia: 64)"
3464
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3468
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3469
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3470
msgstr "LETRA-FITXATEGIA IRTEERAKO-FITXATEGIA"
3472
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3474
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3475
msgstr "Errorea argumentuak analizatzean: %s\n"
3477
#: ../libslab/app-shell.c:754
3479
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3480
msgstr "\"%s\" iragazkia ez dator bat inolako elementuekin."
3482
#: ../libslab/app-shell.c:756
3483
msgid "No matches found."
3484
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu."
3486
#: ../libslab/app-shell.c:909
3490
#. make start action
3491
#: ../libslab/application-tile.c:374
3494
msgstr "Abiarazi %s"
3496
#: ../libslab/application-tile.c:395
3500
#: ../libslab/application-tile.c:442
3502
msgstr "Bertsio-berritu"
3504
#: ../libslab/application-tile.c:457
3506
msgstr "Desinstalatu"
3508
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3509
msgid "Remove from Favorites"
3510
msgstr "Kendu gogokoetatik"
3512
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3513
msgid "Add to Favorites"
3514
msgstr "Gehitu gogokoetan"
3516
#: ../libslab/application-tile.c:871
3517
msgid "Remove from Startup Programs"
3518
msgstr "Kendu hasierako programa-zerrendatik"
3520
#: ../libslab/application-tile.c:873
3521
msgid "Add to Startup Programs"
3522
msgstr "Gehitu hasierako programa-zerrendari"
3524
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3525
msgid "New Spreadsheet"
3526
msgstr "Kalkulu-orri berria"
3528
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3529
msgid "New Document"
3530
msgstr "Dokumentu berria"
3532
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3534
msgctxt "Home folder"
3536
msgstr "Karpeta nagusia"
3538
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3540
msgstr "Dokumentuak"
3542
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3544
msgstr "Fitxategi-sistema"
3546
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3547
msgid "Network Servers"
3548
msgstr "Sareko zerbitzariak"
3550
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3554
#. make open with default action
3555
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3558
msgstr "<b>Ireki</b>"
3560
#. make rename action
3561
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3563
msgstr "Izena aldatu..."
3565
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3566
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3568
msgstr "Bidali honi..."
3570
#. make move to trash action
3571
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3572
msgid "Move to Trash"
3573
msgstr "Bota zakarrontzira"
3575
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3576
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3580
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3582
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3583
msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?"
3585
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3586
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3587
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da."
3589
#: ../libslab/document-tile.c:195
3591
msgid "Open with \"%s\""
3592
msgstr "Ireki honekin: %s"
3594
#: ../libslab/document-tile.c:209
3595
msgid "Open with Default Application"
3596
msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin"
3598
#: ../libslab/document-tile.c:220
3599
msgid "Open in File Manager"
3600
msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailean"
3602
#. clean item from menu
3603
#: ../libslab/document-tile.c:304
3604
msgid "Remove from recent menu"
3605
msgstr "Kendu azken menuetatik"
3607
#. clean all the items from menu
3608
#: ../libslab/document-tile.c:312
3609
msgid "Purge all the recent items"
3610
msgstr "Kendu azken elementu guztiak"
3612
#: ../libslab/document-tile.c:634
3616
#: ../libslab/document-tile.c:641
3620
#: ../libslab/document-tile.c:649
3621
msgid "Today %l:%M %p"
3622
msgstr "Gaur %l:%M %p"
3624
#: ../libslab/document-tile.c:659
3625
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3626
msgstr "Atzo %l:%M %p"
3628
#: ../libslab/document-tile.c:671
3630
msgstr "%a %l:%M %p"
3632
#: ../libslab/document-tile.c:679
3633
msgid "%b %d %l:%M %p"
3634
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3636
#: ../libslab/document-tile.c:681
3640
#: ../libslab/search-bar.c:255
3642
msgstr "Bilatu orain"
3644
#: ../libslab/system-tile.c:127
3646
msgid "<b>Open %s</b>"
3647
msgstr "<b>Ireki %s</b>"
3649
#: ../libslab/system-tile.c:140
3651
msgid "Remove from System Items"
3652
msgstr "Kendu sistemako elementuetatik"
3509
#: ../shell/shell.ui.h:2
3510
msgid "_All Settings"
3511
msgstr "Ezarpen _guztiak"
3513
msgid "Show help options"
3514
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"