61
63
"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
62
"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
64
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
65
msgid "Image/label border"
66
msgstr "Рамка на изображение/етикет"
68
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
69
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
70
msgstr "Широчината на рамката около етикет"
72
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
74
msgstr "Вид предупреждение"
76
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
77
msgid "The type of alert"
78
msgstr "Вид на предупреждението"
80
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
82
msgstr "Бутони при предупреждение"
84
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
85
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
86
msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
88
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
89
msgid "Show more _details"
90
msgstr "Показване на пове_че информация"
92
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
94
msgid "Place your left thumb on %s"
95
msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
97
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
99
msgid "Swipe your left thumb on %s"
100
msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
102
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
104
msgid "Place your left index finger on %s"
105
msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
107
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
109
msgid "Swipe your left index finger on %s"
110
msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
112
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
114
msgid "Place your left middle finger on %s"
115
msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
117
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
119
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
120
msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
122
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
124
msgid "Place your left ring finger on %s"
125
msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
127
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
129
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
130
msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
132
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
134
msgid "Place your left little finger on %s"
135
msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
137
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
139
msgid "Swipe your left little finger on %s"
140
msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
142
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
144
msgid "Place your right thumb on %s"
145
msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
147
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
149
msgid "Swipe your right thumb on %s"
150
msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
152
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
154
msgid "Place your right index finger on %s"
155
msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
157
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
159
msgid "Swipe your right index finger on %s"
160
msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
162
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
164
msgid "Place your right middle finger on %s"
165
msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
167
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
169
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
170
msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
172
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
174
msgid "Place your right ring finger on %s"
175
msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
177
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
179
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
180
msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
182
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
184
msgid "Place your right little finger on %s"
185
msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
187
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
189
msgid "Swipe your right little finger on %s"
190
msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
192
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
193
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
194
msgid "Place your finger on the reader again"
195
msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
197
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
198
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
199
msgid "Swipe your finger again"
200
msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
202
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
203
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
204
msgid "Swipe was too short, try again"
205
msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
207
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
208
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
209
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
210
msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
212
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
213
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
214
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
215
msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
217
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
219
msgstr "Избор на изображение"
221
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
223
msgstr "Няма изображение"
225
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
226
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
230
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
231
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
233
msgstr "Всички файлове"
235
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
237
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
238
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
240
"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
241
"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
243
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
244
msgid "Unable to open address book"
245
msgstr "Адресникът не може да се отвори."
247
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
252
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
256
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
260
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
264
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
265
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
269
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
273
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
277
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
281
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
285
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
286
msgid "Change Passwo_rd..."
287
msgstr "Смяна на па_ролата…"
289
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
293
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
297
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
301
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
305
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
306
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
307
msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
309
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
311
msgstr "Електронна поща"
313
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
314
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
315
msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
317
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
321
#. Home vs Work (phone)
322
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
326
#. Home vs Work (address)
327
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
329
msgstr "Домашна папка"
331
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
335
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
336
msgid "Instant Messaging"
337
msgstr "Бързи съобщения"
339
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
347
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
351
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
355
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
356
msgid "Personal Info"
357
msgstr "Лична информация"
359
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
360
msgid "Select your photo"
361
msgstr "Изберете снимката си"
363
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
364
msgid "State/Pro_vince:"
365
msgstr "Щат/провин_ция:"
367
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
371
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
373
msgstr "Потребителско име:"
375
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
379
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
383
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
387
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
391
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
393
msgstr "Служебен _факс:"
395
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
396
msgid "ZIP/_Postal code:"
397
msgstr "Пощенски к_од:"
399
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
403
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
407
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
411
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
413
msgstr "_Лична страница:"
415
#. Home vs Work (email)
416
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
420
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
422
msgstr "Р_ъководител:"
424
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
426
msgstr "_Мобилен телефон:"
428
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
432
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
433
msgid "_State/Province:"
434
msgstr "Щат/прови_нция:"
436
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
440
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
444
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
448
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
452
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
453
msgid "_ZIP/Postal code:"
454
msgstr "Пощенски _код:"
456
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
457
msgid "Set your personal information"
458
msgstr "Настройване на личната ви информация"
460
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
462
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
464
"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
467
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
468
msgid "The device is already in use."
469
msgstr "Устройството вече се ползва."
471
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
472
msgid "An internal error occured"
473
msgstr "Получи се вътрешна грешка"
475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
476
msgid "Delete registered fingerprints?"
477
msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
479
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
480
msgid "_Delete Fingerprints"
481
msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
483
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
485
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
488
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
491
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
492
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
497
#. * The variable is the name of the device, for example:
498
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
499
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
500
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
502
msgid "Could not access '%s' device"
503
msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
506
#. * The variable is the name of the device, for example:
507
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
508
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
510
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
511
msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
513
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
514
msgid "Could not access any fingerprint readers"
515
msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
517
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
518
msgid "Please contact your system administrator for help."
519
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
521
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
522
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
523
msgid "Enable Fingerprint Login"
524
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
527
#. * The variable is the name of the device, for example:
528
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
529
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
533
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
534
"using the '%s' device."
536
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
537
"чрез устройството „%s“."
539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
540
msgid "Swipe finger on reader"
541
msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
543
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
544
msgid "Place finger on reader"
545
msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
547
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
548
msgid "Left index finger"
549
msgstr "Ляв показалец"
551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
552
msgid "Left little finger"
555
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
556
msgid "Left middle finger"
557
msgstr "Ляв среден пръст"
559
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
560
msgid "Left ring finger"
561
msgstr "Ляв безименен пръст"
563
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
567
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
568
msgid "Other finger: "
571
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
572
msgid "Right index finger"
573
msgstr "Десен показалец"
575
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
576
msgid "Right little finger"
579
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
580
msgid "Right middle finger"
581
msgstr "Десен среден пръст"
583
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
584
msgid "Right ring finger"
585
msgstr "Десен безименен пръстен"
587
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
591
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
592
msgid "Select finger"
593
msgstr "Избор на пръст"
595
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
597
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
598
"using your fingerprint reader."
600
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
601
"като ползвате четеца на отпечатъци."
603
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
604
msgid "Child exited unexpectedly"
605
msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
607
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
609
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
610
msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
612
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
614
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
616
"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
618
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
619
msgid "Authenticated!"
620
msgstr "Идентификацията е успешна!"
622
#. This is a re-auth, and it failed.
623
#. * The password must have been changed in the meantime!
624
#. * Ask the user to re-authenticate
626
#. Update status message and auth state
627
#. Authentication failure
628
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
629
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
631
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
634
"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
637
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
638
msgid "That password was incorrect."
639
msgstr "Паролата не е вярна."
641
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
642
msgid "Your password has been changed."
643
msgstr "Паролата беше променена."
645
#. What does this indicate?
646
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
647
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
649
msgid "System error: %s."
650
msgstr "Системна грешка: %s."
652
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
653
msgid "The password is too short."
654
msgstr "Паролата е твърде кратка."
656
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
657
msgid "The password is too simple."
658
msgstr "Паролата е твърде проста."
660
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
661
msgid "The old and new passwords are too similar."
662
msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
664
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
665
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
666
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
668
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
669
msgid "The old and new passwords are the same."
670
msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
672
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
673
msgid "The new password has already been used recently."
674
msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото."
676
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
677
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
679
msgid "Unable to launch %s: %s"
680
msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
682
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
683
msgid "Unable to launch backend"
684
msgstr "Не може да се пусне основната програма"
686
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
687
msgid "A system error has occurred"
688
msgstr "Получи се грешка в системата"
690
#. Update status message
691
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
692
msgid "Checking password..."
693
msgstr "Проверяване на паролата…"
695
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
696
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
697
msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
699
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
700
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
701
msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
703
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
704
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
706
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
707
msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
709
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
710
msgid "The two passwords are not equal."
711
msgstr "Двете пароли не съвпадат."
713
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
714
msgid "Change pa_ssword"
715
msgstr "Смяна на _паролата"
717
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
718
msgid "Change password"
719
msgstr "Смяна на паролата"
721
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
722
msgid "Change your password"
723
msgstr "Смяна на паролата ви"
725
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
726
msgid "Current _password:"
727
msgstr "_Текуща парола:"
729
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
731
"To change your password, enter your current password in the field below and "
732
"click <b>Authenticate</b>.\n"
733
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
734
"verification and click <b>Change password</b>."
736
"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
737
"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
738
"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
739
"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
741
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
742
msgid "_Authenticate"
743
msgstr "_Идентификация"
745
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
746
msgid "_New password:"
747
msgstr "_Нова парола:"
749
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
750
msgid "_Retype new password:"
751
msgstr "Напишете _отново новата парола:"
753
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
754
msgid "Accessible Lo_gin"
755
msgstr "_Вход с помощ"
757
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
758
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
759
msgid "Assistive Technologies"
760
msgstr "Помощни технологии"
762
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
763
msgid "Assistive Technologies Preferences"
764
msgstr "Настройки на помощните технологии"
766
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
768
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
771
"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
772
"следващото влизане в системата."
774
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
775
msgid "Close and _Log Out"
776
msgstr "Затваряне и _излизане"
778
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
779
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
780
msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
782
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
783
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
784
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
786
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
787
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
788
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
790
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
791
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
792
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
794
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
798
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
799
msgid "_Enable assistive technologies"
800
msgstr "_Включване на помощните технологии"
802
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
803
msgid "_Keyboard Accessibility"
804
msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
806
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
807
msgid "_Mouse Accessibility"
808
msgstr "Достъпност на _мишката"
810
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
811
msgid "_Preferred Applications"
812
msgstr "П_редпочитани програми"
814
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
815
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
816
msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
818
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
819
msgid "Add Wallpaper"
820
msgstr "Добавяне на фон"
822
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
824
msgstr "Всички файлове"
826
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
827
msgid "Font may be too large"
828
msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
830
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
833
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
834
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
837
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
838
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
841
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
842
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
844
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
845
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
847
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
850
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
851
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
854
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
855
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
858
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
859
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
861
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
862
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
864
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
865
msgid "Use previous font"
866
msgstr "Използване на предишния шрифт"
868
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
869
msgid "Use selected font"
870
msgstr "Използване на избрания шрифт"
872
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
874
msgid "Could not load user interface file: %s"
875
msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
877
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
878
msgid "Specify the filename of a theme to install"
880
"Посочете името на файл с тема, който да\n"
883
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
885
msgstr "име_на_файла"
887
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
888
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
889
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
891
"Указване на страницата, която да се\n"
892
" покаже — „theme“ (тема), "
894
" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
898
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
899
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
900
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
904
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
905
msgid "[WALLPAPER...]"
908
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
909
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
910
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
911
msgid "Default Pointer"
912
msgstr "Стандартен показалец"
914
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
915
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
919
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
920
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
923
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
924
"'%s' is not installed."
926
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
927
"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
929
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
930
msgid "Apply Background"
931
msgstr "Прилагане на фон"
933
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
935
msgstr "Прилагане на шрифт"
937
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
939
msgstr "Отхвърляне на шрифта"
941
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
943
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
944
"font suggestion can be reverted."
946
"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
949
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
951
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
952
"suggestion can be reverted."
954
"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
957
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
958
msgid "The current theme suggests a background and a font."
959
msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
961
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
963
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
966
"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
969
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
970
msgid "The current theme suggests a background."
971
msgstr "Текущата тема предлага фон."
973
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
974
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
975
msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
977
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
978
msgid "The current theme suggests a font."
979
msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
981
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
982
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
984
msgstr "Потребителски"
986
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
987
msgid "Appearance Preferences"
988
msgstr "Настройки на външния вид"
990
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
994
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
996
msgstr "Най-добри _форми"
998
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
999
msgid "Best co_ntrast"
1000
msgstr "Най-добър _контраст"
1002
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
1006
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1007
msgid "C_ustomize..."
1008
msgstr "_Потребителски настройки…"
1010
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1012
msgstr "в центъра на екрана"
1014
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1015
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1017
"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
1020
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1024
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1026
msgstr "Бутони и декорации"
1028
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1029
msgid "Customize Theme"
1030
msgstr "Промяна на темата"
1032
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1034
msgstr "Под_робности…"
1036
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1037
msgid "Des_ktop font:"
1038
msgstr "Шрифт за _работния плот:"
1040
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1041
msgid "Font Rendering Details"
1042
msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1044
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1048
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1049
msgid "Get more backgrounds online"
1050
msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
1052
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1053
msgid "Get more themes online"
1054
msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
1056
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1058
msgstr "С_тепени на сивото"
1061
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1063
msgstr "Шрифтови подсказки"
1065
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1066
msgid "Horizontal gradient"
1067
msgstr "хоризонтална преливка"
1069
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1073
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1077
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1078
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1086
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1087
msgid "Open a dialog to specify the color"
1088
msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
1090
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1094
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1095
msgid "R_esolution:"
1096
msgstr "_Разделителна способност:"
1098
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1100
msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
1102
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1103
msgid "Save Theme As..."
1104
msgstr "Запазване на темата като…"
1106
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1108
msgstr "Запазване _като…"
1110
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1111
msgid "Save _background image"
1112
msgstr "Запазване на _фона"
1114
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1116
msgstr "увеличаване в екрана"
1118
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1119
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1123
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1127
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1129
msgstr "плътен цвят"
1131
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1135
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1137
msgstr "разтегляне по екрана"
1139
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1140
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1141
msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1143
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1144
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1145
msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1148
msgid "Subpixel Order"
1149
msgstr "Подпикселна подредба"
1151
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1155
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1156
msgid "Text below items"
1157
msgstr "текст под иконите"
1159
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1160
msgid "Text beside items"
1161
msgstr "текст до иконите"
1163
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1167
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1168
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1169
msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1171
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1175
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1179
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1180
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1184
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1185
msgid "Vertical gradient"
1186
msgstr "вертикална преливка"
1188
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1189
msgid "Window Border"
1190
msgstr "Рамки на прозорците"
1192
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1194
msgstr "дисплеят да е вътре"
1196
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1197
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1201
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1202
msgid "_Application font:"
1203
msgstr "_Шрифт за програмите:"
1205
#. pixel order blue, green, red
1206
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1210
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1211
msgid "_Description:"
1214
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1215
msgid "_Document font:"
1216
msgstr "Шрифт за _документите:"
1218
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1219
msgid "_Fixed width font:"
1220
msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1222
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1226
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1227
msgid "_Input boxes:"
1228
msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1230
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1232
msgstr "_Инсталиране…"
1234
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1238
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1240
msgstr "_Черно-бяло"
1242
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1243
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1247
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1251
#. pixel order red, green, blue
1252
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1256
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1257
msgid "_Reset to Defaults"
1258
msgstr "_Стандартни настройки"
1260
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1261
msgid "_Selected items:"
1262
msgstr "_Избрани записи:"
1264
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1268
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1272
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1276
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1280
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1281
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1285
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1286
msgid "_Window title font:"
1287
msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1289
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1293
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1294
msgid "dots per inch"
1295
msgstr "точки на инч"
1297
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1301
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1302
msgid "Customize the look of the desktop"
1303
msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1305
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1306
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1307
msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1309
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1310
msgid "Theme Installer"
1311
msgstr "Инсталатор на теми"
1313
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1314
msgid "Gnome Theme Package"
1315
msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1317
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1318
msgid "No Desktop Background"
1319
msgstr "Без фон на работния плот"
1321
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1325
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1327
msgstr "Изображение"
1329
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1330
msgid "multiple sizes"
1331
msgstr "различни размери"
1333
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1334
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1336
msgid "%d %s by %d %s"
1337
msgstr "%d %s на %d %s"
1339
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1340
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1342
msgid_plural "pixels"
1346
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1347
#. * mime type, size
1348
#. * Folder: /path/to/file
1350
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1361
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1363
#. * Folder: /path/to/file
1365
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1376
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1377
msgid "Image missing"
1378
msgstr "Изображението липсва"
1380
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1381
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1382
msgid "Cannot install theme"
1383
msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1385
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1387
msgid "The %s utility is not installed."
1388
msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
1390
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1391
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1392
msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
1394
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1395
msgid "There was an error installing the selected file"
1396
msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1398
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1400
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1401
msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
1403
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1406
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1407
"you need to compile."
1409
"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
1412
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1414
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1415
msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
1417
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1419
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1420
msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1422
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1423
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1424
msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1426
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1427
msgid "Keep Current Theme"
1428
msgstr "Запазване на текущата тема"
1430
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1431
msgid "Apply New Theme"
1432
msgstr "Прилагане на нова тема"
1434
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1436
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1437
msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1439
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1440
msgid "Failed to create temporary directory"
1441
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1443
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1444
msgid "New themes have been successfully installed."
1445
msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
1447
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1448
msgid "No theme file location specified to install"
1449
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1451
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1454
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1457
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1460
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1461
msgid "Select Theme"
1462
msgstr "Избор на тема"
1464
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1465
msgid "Theme Packages"
1466
msgstr "Пакети с теми"
1468
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1470
msgid "Theme name must be present"
1471
msgstr "Трябва да въведете име"
1473
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1474
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1475
msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
1477
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1478
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1480
msgstr "_Презаписване"
1482
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1483
msgid "Would you like to delete this theme?"
1484
msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1486
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1487
msgid "Theme cannot be deleted"
1488
msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1490
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1491
msgid "Could not install theme engine"
1492
msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1494
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1496
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1497
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1498
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1499
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1502
"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1503
"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1504
"DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME "
1505
"(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
1507
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1509
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1510
msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1512
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1514
msgid "There was an error displaying help: %s"
1515
msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1517
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1519
msgid "Copying file: %u of %u"
1520
msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1522
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1524
msgid "Copying '%s'"
1525
msgstr "Копиране на „%s“"
1527
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1528
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1529
msgid "Copying files"
1530
msgstr "Копиране на файлове"
1532
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1533
msgid "Parent Window"
1534
msgstr "Родителски прозорец"
1536
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1537
msgid "Parent window of the dialog"
1538
msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1540
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1544
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1545
msgid "URI currently transferring from"
1546
msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1548
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1552
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1553
msgid "URI currently transferring to"
1554
msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1556
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1557
msgid "Fraction completed"
1558
msgstr "Завършена част"
1560
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1561
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1562
msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1564
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1565
msgid "Current URI index"
1566
msgstr "Текущ индекс на адрес"
1568
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1569
msgid "Current URI index - starts from 1"
1570
msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
1572
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1574
msgstr "Общо адреси"
1576
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1577
msgid "Total number of URIs"
1578
msgstr "Общ брой на адресите"
1580
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1582
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1583
msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1585
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1587
msgstr "Пр_опускане"
1589
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1590
msgid "Overwrite _All"
1591
msgstr "_Презаписване на всички"
1593
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
64
"Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
66
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
67
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
71
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
72
#: ../panels/network/network.ui.h:20
76
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
80
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
82
"Dialog is unlocked.\n"
83
"Click to prevent further changes"
85
"Диалоговият прозорец е отключен.\n"
86
"Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени"
88
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
91
"Click to make changes"
93
"Диалоговият прозорец е заключен.\n"
94
"Натиснете, за да правите промени"
96
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
98
"System policy prevents changes.\n"
99
"Contact your system administrator"
101
"Политиката на системата забранява промените.\n"
102
"Свържете се със системния администратор"
104
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1597
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
108
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1598
109
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1599
msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
110
msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
1601
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
112
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1602
113
msgid "Callback"
1603
114
msgstr "Обратно извикване"
1605
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
116
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1606
117
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1608
119
"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
1609
120
"клавиш е променена"
1611
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1612
123
msgid "Change set"
1613
124
msgstr "Комплект промени"
1615
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1617
128
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1619
130
"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1620
131
"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1622
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
133
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1623
134
msgid "Conversion to widget callback"
1624
135
msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
1626
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
137
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1628
139
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1630
141
"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1631
142
"графичния обект"
1633
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
144
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1634
145
msgid "Conversion from widget callback"
1635
146
msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
1637
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1639
150
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1641
152
"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1642
153
"графичния обект"
1644
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
155
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1645
156
msgid "UI Control"
1646
msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
157
msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
1648
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
159
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1649
160
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1650
161
msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1652
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
163
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1653
164
msgid "Property editor object data"
1654
msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
165
msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
1656
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
167
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1657
168
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1658
169
msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1660
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
171
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1661
172
msgid "Property editor data freeing callback"
1662
173
msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1664
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
175
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1665
176
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1667
178
"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1668
179
"редактора на свойства"
1670
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
181
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1673
184
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1689
200
"Please select a different picture instead."
1691
202
"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1692
"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
203
"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
1694
205
"Изберете друго изображение вместо него."
1696
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
207
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1697
208
msgid "Please select an image."
1698
209
msgstr "Изберете изображение."
1700
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
211
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1702
213
msgstr "_Избиране"
1704
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1705
msgid "Default Pointer - Current"
1706
msgstr "Стандартен показалец — текущ"
1708
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1709
msgid "White Pointer"
1710
msgstr "Бял показалец"
1712
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1713
msgid "White Pointer - Current"
1714
msgstr "Бял показалец — текущ"
1716
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1717
msgid "Large Pointer"
1718
msgstr "Голям показалец"
1720
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1721
msgid "Large Pointer - Current"
1722
msgstr "Голям показалец — текущ"
1724
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1725
msgid "Large White Pointer - Current"
1726
msgstr "Голям бял показалец — текущ"
1728
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1729
msgid "Large White Pointer"
1730
msgstr "Голям бял показалец"
1732
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1735
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1738
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1739
"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1741
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1744
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1745
"theme '%s' is not installed."
1747
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1748
"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1750
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1753
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1756
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1757
"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1759
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1760
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1761
msgid "Preferred Applications"
1762
msgstr "Предпочитани програми"
1764
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1765
msgid "Select your default applications"
1766
msgstr "Избиране на стандартните програми"
1768
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1769
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1770
msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
1772
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1773
msgid "Visual Assistance"
1774
msgstr "Визуална помощ"
1776
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1777
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1778
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1780
msgid "Error saving configuration: %s"
1781
msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1783
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1784
msgid "Could not load the main interface"
1785
msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1787
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1788
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1789
msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1791
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1792
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1793
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1795
"Указване на страницата, която да се\n"
1796
" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1797
" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1798
" (система), „a11y“ (достъпност)"
1800
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1801
msgid "- GNOME Default Applications"
1802
msgstr "— стандартни програми на GNOME"
1804
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1805
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1806
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1807
msgid "Accessibility"
1810
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1812
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1813
msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1816
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1818
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1819
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1823
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1827
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1828
msgid "E_xecute flag:"
1829
msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1831
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1832
msgid "Image Viewer"
1833
msgstr "Преглед на изображения"
1835
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1836
msgid "Instant Messenger"
1837
msgstr "Бързи съобщения"
1839
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1843
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1845
msgstr "Програма за е-поща"
1847
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1849
msgstr "Двигателна помощ"
1851
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1855
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1856
msgid "Multimedia Player"
1857
msgstr "Програма за мултимедия"
1859
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1860
msgid "Open link in new _tab"
1861
msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1863
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1864
msgid "Open link in new _window"
1865
msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1867
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1868
msgid "Open link with web browser _default"
1869
msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1871
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1872
msgid "Run at st_art"
1873
msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1875
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1876
msgid "Run in t_erminal"
1877
msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1879
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1883
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1884
msgid "Terminal Emulator"
1885
msgstr "Терминален емулатор"
1887
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1889
msgstr "Текстов редактор"
1891
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1892
msgid "Video Player"
1893
msgstr "Гледане на филми"
1895
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1897
msgstr "Визуална помощ"
1899
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1901
msgstr "Интернет браузър"
1903
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1904
msgid "_Run at start"
1905
msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1907
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1911
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1912
msgid "Banshee Music Player"
1913
msgstr "Програма за музика Banshee"
1915
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1917
msgstr "Claws — програма за е-поща"
1919
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1923
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1924
msgid "Debian Sensible Browser"
1925
msgstr "sensible-browser на Дебиан"
1927
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1928
msgid "Debian Terminal Emulator"
1929
msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
1931
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1935
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1939
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1940
msgid "Epiphany Web Browser"
1941
msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1943
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1944
msgid "Evolution Mail Reader"
1945
msgstr "Evolution — програма за е-поща"
1947
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1951
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1955
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1956
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1957
msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1959
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1960
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1961
msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1963
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1964
msgid "GNOME Terminal"
1965
msgstr "Терминал на GNOME"
1967
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1971
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1973
msgstr "Gnopernicus"
1975
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1976
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1977
msgstr "Gnopernicus с лупа"
1979
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1983
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1985
msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1987
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1991
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1995
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1996
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1997
msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1999
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
2001
msgstr "KMail — програма за е-поща"
2003
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2007
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2011
# Това е име на програма.
2012
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2013
msgid "Linux Screen Reader"
2014
msgstr "Linux Screen Reader"
2016
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2017
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2018
msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
2020
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2024
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2028
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2032
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2034
msgstr "Mozilla 1.6"
2036
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2037
msgid "Mozilla Mail"
2038
msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
2040
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2041
msgid "Mozilla Thunderbird"
2042
msgstr "Mozilla Thunderbird"
2044
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2045
msgid "Muine Music Player"
2046
msgstr "Програма за музика Muine"
2048
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2052
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2056
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2057
msgid "Netscape Communicator"
2058
msgstr "Netscape Communicator"
2060
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2064
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2068
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2069
msgid "Orca with Magnifier"
2070
msgstr "Orca с лупа"
2072
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2076
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2077
msgid "Rhythmbox Music Player"
2078
msgstr "Програма за музика Rhythbox"
2080
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2084
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2085
msgid "SeaMonkey Mail"
2086
msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
2088
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2089
msgid "Standard XTerminal"
2090
msgstr "Стандартен XTerminal"
2092
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2096
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2097
msgid "Sylpheed-Claws"
2098
msgstr "Sylpheed-Claws"
2100
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2104
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2106
msgstr "Thunderbird"
2108
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2109
msgid "Totem Movie Player"
2110
msgstr "Програмата за филми Totem"
2112
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2116
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2117
msgid "Include _panel"
2118
msgstr "_Включване на панела"
2120
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2121
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
215
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
219
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
220
msgid "Change the background"
221
msgstr "Промяна на фона"
223
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
224
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
225
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
226
msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
228
#: ../panels/background/background.ui.h:1
230
msgstr "в центъра на екрана"
232
#. This refers to a slideshow background
233
#: ../panels/background/background.ui.h:3
234
msgid "Changes throughout the day"
235
msgstr "Периодична смяна"
237
#: ../panels/background/background.ui.h:4
241
#: ../panels/background/background.ui.h:5
243
msgstr "увеличаване в екрана"
245
#: ../panels/background/background.ui.h:6
249
#: ../panels/background/background.ui.h:7
253
#: ../panels/background/background.ui.h:8
255
msgstr "дисплеят да е вътре"
257
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
258
msgid "Horizontal Gradient"
259
msgstr "хоризонтална преливка"
261
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
262
msgid "Vertical Gradient"
263
msgstr "вертикална преливка"
265
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
269
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
270
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
271
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
272
msgid "Browse for more pictures"
273
msgstr "Разглеждане за други изображения"
275
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
276
msgid "Current background"
279
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
283
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
284
msgid "Pictures Folder"
285
msgstr "Папка с изображения"
287
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
288
msgid "Colors & Gradients"
289
msgstr "Цветове и преливки"
291
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
295
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
296
msgid "multiple sizes"
297
msgstr "различни размери"
299
#. translators: 100 × 100px
300
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
301
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
306
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
307
msgid "No Desktop Background"
308
msgstr "Без фон на работния плот"
310
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
314
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
316
msgstr "Време в 24-часов формат"
318
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
319
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
323
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
327
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
331
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
335
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
339
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
343
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
347
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
351
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
355
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
359
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
363
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
365
msgstr "Мрежово време"
367
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
371
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
375
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
379
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
383
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
384
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
385
msgid "Clock;Timezone;Location;"
386
msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
388
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
389
msgid "Date and Time"
392
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
393
msgid "Date and Time preferences panel"
394
msgstr "Панел за настройки на дата и час"
396
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
2125
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2126
msgid "Make Default"
2127
msgstr "Да е стандартно"
2129
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2130
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
400
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
401
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2134
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2135
msgid "Monitor Preferences"
2136
msgstr "Настройки на екрана"
2138
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2139
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
2140
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
405
# Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален
406
# достъп“. Среден в „Екрани“. Умишлено не е преведено точно. Струва ми
407
# се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането
409
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
410
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
411
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
412
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2144
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2148
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2152
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2154
msgstr "Икона в панела"
2156
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
414
msgstr "нормално състояние"
416
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
417
msgid "Note: may limit resolution options"
418
msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
420
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2157
421
msgid "R_otation:"
2158
422
msgstr "_Завъртане:"
2160
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2161
msgid "Re_fresh rate:"
2162
msgstr "_Опресняване:"
2164
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2165
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
424
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2167
426
msgstr "надясно"
2169
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2170
msgid "Sa_me image in all monitors"
2171
msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани"
2173
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
428
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2174
429
msgid "Upside-down"
2175
430
msgstr "обърнато"
2177
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2178
msgid "_Detect monitors"
2179
msgstr "_Засичане на екрани"
2181
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
432
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
433
msgid "_Detect Displays"
434
msgstr "_Откриване на екраните"
436
#. Note that mirror is a verb in this string
437
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
438
msgid "_Mirror displays"
439
msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
441
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2182
442
msgid "_Resolution:"
2183
443
msgstr "_Разделителна способност:"
2185
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2186
msgid "_Show monitors in panel"
2187
msgstr "_Показване на екраните в панела"
2189
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2190
msgid "Change resolution and position of monitors"
2191
msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните"
2193
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2197
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2200
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2202
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2203
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
2204
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2206
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2209
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
2210
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2211
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2213
"Употреба: %s ИЗХОДЕН_ФАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n"
2215
"Програмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\n"
2216
"системните папки. Така профилът ще се ползва в момента, когато\n"
2217
"приставката за RANDR се изпълни от gnome-settings-daemon.\n"
2219
"ИЗХОДЕН_ФАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n"
2221
"ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ — относителен път за инсталирания файл. Той ще бъде копиран\n"
2222
" в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n"
2225
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2226
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2227
msgid "This program can only be used by the root user"
2228
msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор"
2230
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2231
msgid "The source filename must be absolute"
2232
msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно"
2234
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2235
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2237
msgid "Could not open %s: %s\n"
2238
msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n"
2240
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2241
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2243
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2244
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n"
2246
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2248
msgid "%s must be a regular file\n"
2249
msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n"
2251
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2252
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2253
msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)"
2255
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2256
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2257
msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число"
2259
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2260
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2262
msgid "%s must be owned by you\n"
2263
msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n"
2265
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2266
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2268
msgid "%s must not have any directory components\n"
2269
msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n"
2271
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2273
msgid "%s must be a directory\n"
2274
msgstr "„%s“ трябва да е папка\n"
2276
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2277
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2279
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2280
msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n"
2282
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2284
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2285
msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s\n"
2287
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2289
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2291
"Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за "
2292
"всички потребители"
2294
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2295
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2296
msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители"
2298
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
2302
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
445
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
446
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
448
"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
450
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
454
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
455
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
456
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
457
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
459
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
460
msgid "Anti-Clockwise"
461
msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
463
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
465
msgstr "по часовниковата стрелка"
467
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
2307
471
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2308
472
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2309
473
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2310
474
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2312
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
2313
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
2314
msgid "Mirror Screens"
476
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
477
msgid "Mirror Displays"
2315
478
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
2317
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
480
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
483
msgstr "%d × %d (%s)"
2322
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
485
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2325
488
msgstr "%d × %d"
2327
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
490
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
491
msgid "Drag to change primary display."
492
msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
494
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2329
496
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2445
933
"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
2448
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
936
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353
2449
937
msgid "_Reassign"
2450
938
msgstr "_Прехвърляне"
2452
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2454
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2456
"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2459
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
940
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465
2460
941
msgid "Too many custom shortcuts"
2461
msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
942
msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
2463
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
944
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785
2465
946
msgstr "Действие"
2467
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
948
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808
2468
949
msgid "Shortcut"
2469
950
msgstr "Клавишна комбинация"
2471
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2472
msgid "Custom Shortcut"
2473
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
2475
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2476
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2477
msgid "Keyboard Shortcuts"
2478
msgstr "Клавишни комбинации"
2480
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2482
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2483
"combination, or press backspace to clear."
2485
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2486
"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
2488
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2489
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2490
msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
2492
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2493
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2495
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2496
msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2498
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2499
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2501
"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2504
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2505
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2506
msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2508
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2509
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2510
msgstr "— Настройки на клавиатурата"
2512
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2513
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2514
msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2516
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2517
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2518
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2520
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2521
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2522
msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2524
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2525
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2526
msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2529
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2530
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2532
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2533
msgid "Beep when key is _accepted"
2534
msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2536
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2537
msgid "Beep when key is _rejected"
2538
msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2540
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2541
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2543
msgstr "Подскачащи клавиши"
2545
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2546
msgid "Flash _window titlebar"
2547
msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2549
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2550
msgid "Flash entire _screen"
2551
msgstr "Проблясване на _целия екран"
2553
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2554
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2555
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2559
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2560
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2561
msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2563
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2564
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2565
msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
2567
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2568
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2570
msgstr "Бавни клавиши"
2572
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2573
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2575
msgstr "Лепкави клавиши"
2577
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2578
msgid "Visual cues for sounds"
2579
msgstr "Визуални подсказки за звуци"
2581
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2582
msgid "All_ow postponing of breaks"
2583
msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2585
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2586
msgid "Audio _Feedback..."
2587
msgstr "Звукови _уведомления…"
2589
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2590
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2591
msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2593
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
952
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
956
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2594
957
msgid "Cursor Blinking"
2595
958
msgstr "Мигащ курсор"
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
960
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2598
961
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2599
962
msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
2601
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2602
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
964
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
965
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
966
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2603
967
msgid "Cursor blinks speed"
2604
968
msgstr "Скорост на мигане на курсора"
2606
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2607
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2609
msgstr "_Закъснение:"
2611
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2612
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2613
msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2615
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2616
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2617
msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2619
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2620
msgid "Duration of work before forcing a break"
2621
msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2623
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2624
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
970
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
971
msgid "Custom Shortcut"
972
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
975
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
976
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2628
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
980
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
981
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
985
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2629
986
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2630
987
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2632
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2633
msgid "Keyboard Preferences"
2634
msgstr "Настройки на клавиатурата"
2636
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2637
msgid "Keyboard _model:"
2638
msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2640
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2644
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2645
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2646
msgstr "Списък с избраните за ползване подредби"
2648
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2650
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2653
"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2654
"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2656
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2657
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
990
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
991
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
992
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2661
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2663
msgstr "Клавиши за мишка"
2665
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2667
msgstr "Преместване на_горе"
2669
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2671
msgstr "Преместване на_долу"
2673
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2674
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2675
msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка"
2677
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2678
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2679
msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка"
2681
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2682
msgid "New windows u_se active window's layout"
2683
msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"
2685
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2686
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2687
msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба"
2689
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2690
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2691
msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка"
2693
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
996
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2694
997
msgid "Repeat Keys"
2695
998
msgstr "Повторни клавиши"
2697
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
1000
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2698
1001
msgid "Repeat keys speed"
2699
1002
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2701
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2703
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2706
"Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n"
2709
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2710
msgid "Reset to De_faults"
2711
msgstr "_Стандартни настройки"
2713
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
1004
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2714
1005
msgid "S_peed:"
2715
1006
msgstr "С_корост:"
2717
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2718
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2719
msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка"
2721
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2722
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1009
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1010
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1011
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2726
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2727
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1015
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1017
msgstr "Клавишни комбинации"
1019
#. slow acceleration
1020
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1021
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2731
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2732
msgid "Typing Break"
2733
msgstr "Почивки при писане"
2735
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
1025
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1027
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1028
"Backspace to clear."
1030
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
1031
"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
1033
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1035
msgstr "З_акъснение:"
1037
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1041
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1045
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1046
msgid "Ask what to do"
1047
msgstr "да се пита за действие"
1049
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1051
msgstr "нищо да не се прави"
1053
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1055
msgstr "отваряне на папката"
1057
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1058
msgid "Select an application for audio CDs"
1059
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
1061
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1062
msgid "Select an application for video DVDs"
1063
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
1065
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1066
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1068
"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
1069
"устройство за музика"
1071
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1072
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1073
msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
1075
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1076
msgid "Select an application for software CDs"
1077
msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
1079
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1080
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1081
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1082
#. * simply leave these untranslated.
1084
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1086
msgstr "аудио диск – DVD"
1088
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1089
msgid "blank Blu-ray disc"
1090
msgstr "празен диск – Blu-ray"
1092
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1093
msgid "blank CD disc"
1094
msgstr "празен диск – CD"
1096
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1097
msgid "blank DVD disc"
1098
msgstr "празен диск – DVD"
1100
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1101
msgid "blank HD DVD disc"
1102
msgstr "празен диск – HD DVD"
1104
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1105
msgid "Blu-ray video disc"
1106
msgstr "видео диск – Blu-ray"
1108
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1109
msgid "e-book reader"
1110
msgstr "четец на електронни книги"
1112
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1113
msgid "HD DVD video disc"
1114
msgstr "видео диск – HD DVD"
1116
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1118
msgstr "диск с изображения – CD"
1120
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1121
msgid "Super Video CD"
1122
msgstr "видео диск – Super Video CD"
1124
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1126
msgstr "видео диск – Video CD"
1128
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1132
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1134
msgstr "_Аудио диск – CD:"
1136
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1137
msgid "Media and Autorun"
1138
msgstr "Носители и автоматично стартиране"
1140
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1141
msgid "Select how media should be handled"
1142
msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
1144
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1145
msgid "Select how other media should be handled"
1146
msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
1148
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1150
msgstr "Ви_део диск – DVD:"
1152
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1153
msgid "_Music player:"
1154
msgstr "_Музикално устройство:"
1156
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1157
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1159
"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
1162
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1163
msgid "_Other Media..."
1164
msgstr "_Други носители…"
1166
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1170
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1174
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1178
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1179
msgid "Configure media and autorun preferences"
1180
msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми"
1182
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1183
msgid "Removable Media"
1184
msgstr "Преносими носители"
1186
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1187
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1188
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1189
msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
1191
#. Translators: The printer is low on toner
1192
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
1193
msgid "Low on toner"
1194
msgstr "Тонерът е на привършване"
1196
#. Translators: The printer has no toner left
1197
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
1198
msgid "Out of toner"
1199
msgstr "Тонерът свърши"
1201
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1202
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1203
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
1204
msgid "Low on developer"
1205
msgstr "Проявителят е на привършване"
1207
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1208
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1209
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
1210
msgid "Out of developer"
1211
msgstr "Проявителят свърши"
1213
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1214
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
1215
msgid "Low on a marker supply"
1216
msgstr "Мастилото е на привършване"
1218
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1219
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
1220
msgid "Out of a marker supply"
1221
msgstr "Мастилото свърши"
1223
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1224
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
1226
msgstr "Отворен капак"
1228
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1229
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
1231
msgstr "Отворена вратичка"
1233
#. Translators: At least one input tray is low on media
1234
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
1235
msgid "Low on paper"
1236
msgstr "Хартията е на привършване"
1238
#. Translators: At least one input tray is empty
1239
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
1240
msgid "Out of paper"
1241
msgstr "Хартията свърши"
1243
#. Translators: The printer is offline
1244
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
1245
msgctxt "printer state"
1249
#. Translators: Someone has paused the Printer
1250
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
1251
msgctxt "printer state"
1255
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1256
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
1257
msgid "Waste receptacle almost full"
1258
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
1260
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1261
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
1262
msgid "Waste receptacle full"
1263
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
1265
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1266
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
1267
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1268
msgstr "Барабанът е почти износен"
1270
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1271
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
1272
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1273
msgstr "Барабанът е износен"
1275
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1276
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
1277
msgctxt "printer state"
1279
msgstr "в готовност"
1281
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1282
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
1283
msgctxt "printer state"
1285
msgstr "обработване"
1287
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1288
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
1289
msgctxt "printer state"
1293
#. Translators: Toner supply
1294
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
1296
msgstr "Ниво на тонера"
1298
#. Translators: Ink supply
1299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
1301
msgstr "Ниво на мастилото"
1303
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1304
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
1305
msgid "Supply Level"
1306
msgstr "Ниво на консуматива"
1308
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1309
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
1310
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
1313
msgid_plural "%u active"
1314
msgstr[0] "%u активна"
1315
msgstr[1] "%u активни"
1317
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1318
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
1319
msgid "No printers available"
1320
msgstr "Не са налични принтери"
1322
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
1328
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1329
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
1334
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1335
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
1338
msgstr "обработвана"
1340
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1341
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
1346
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1347
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
1352
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1353
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
1358
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1359
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
1364
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1365
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
1367
msgstr "Име на задачата"
1369
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1370
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
1372
msgstr "Състояние на задачата"
1374
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1375
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
1379
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1380
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2089
1381
msgid "Failed to add new printer."
1382
msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
1384
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1385
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2261
1386
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2275
1388
msgstr "Пробна страница"
1390
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1391
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2473
1393
msgid "Could not load ui: %s"
1394
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
1396
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1397
msgid "Change printer settings"
1398
msgstr "Промяна на настройките на принтера"
1400
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1401
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1402
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1403
msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
1405
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1409
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1413
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1414
msgid "Add a New Printer"
1415
msgstr "Добавяне на нов принтер"
1417
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1421
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1422
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1423
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1427
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1428
msgid "Search by Address"
1429
msgstr "Търсене по адрес"
1431
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1432
msgid "Getting devices..."
1433
msgstr "Откриване на устройства…"
1435
#. Translators: Column of devices which can be installed
1436
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1437
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1441
#. Translators: Local means local printers
1442
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1444
msgstr "На тази машина"
1446
#. Translators: Network means network printers
1447
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1448
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1452
#. Translators: Device types column (network or local)
1453
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1454
msgid "Device types"
1455
msgstr "Вид на устройството"
1457
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1458
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1459
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1460
msgid "Automatic configuration"
1461
msgstr "Автоматична настройка"
1463
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1467
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1468
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1469
msgid "Active Print Jobs"
1470
msgstr "Активни задачи за печат"
1472
#. Translators: This button adds new printer.
1473
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1474
msgid "Add New Printer"
1475
msgstr "Добавяне на нов принтер"
1477
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1478
msgid "Allowed users"
1479
msgstr "Потребители с разрешен достъп"
1481
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1482
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1486
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1487
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1488
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1489
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1490
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1491
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1493
msgstr "По подразбиране"
1495
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1496
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
1497
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
1499
msgstr "Адрес по IP"
1501
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1505
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1506
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1508
msgstr "Местоположение"
1510
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1514
#. Translators: This button opens printer's options tab
1515
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1519
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1520
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1521
msgid "Print Test Page"
1522
msgstr "Печат на тестова страница"
1524
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1528
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1529
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1530
msgid "Printer Options"
1531
msgstr "Настройки на принтера"
1533
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1537
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1538
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1542
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1543
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1545
"Sorry! The system printing service\n"
1546
"doesn't seem to be available."
1547
msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
1549
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1550
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1552
msgstr "Консумативи"
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1555
msgid "Allow different layouts for each window"
1556
msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1559
msgid "Install languages..."
1560
msgstr "Инсталиране на езици…"
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1563
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1567
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1571
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1572
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1573
msgid "Region and Language"
1574
msgstr "Регион и език"
1576
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1578
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1581
"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
1582
"на клавиатурата със стандартните"
1584
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1585
msgid "Reset to De_faults"
1586
msgstr "_Стандартни настройки"
1588
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1589
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1591
"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1593
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1594
msgid "Use default layout in new windows"
1595
msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
1597
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1598
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1599
msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
1601
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1602
msgid "Use same layout in all windows"
1603
msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
1605
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2736
1606
msgid "View and edit keyboard layout options"
2737
1607
msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
2739
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2740
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2741
msgid "_Acceleration:"
2742
msgstr "_Ускорение:"
2744
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2745
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2746
msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
2748
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2749
msgid "_Break interval lasts:"
2750
msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2752
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2753
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2755
msgstr "З_акъснение:"
2757
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2758
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2759
msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2761
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2762
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2763
msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2766
msgid "_Only accept long keypresses"
2767
msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2769
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
1609
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1610
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2770
1611
msgid "_Options..."
2771
1612
msgstr "Настро_йки…"
2773
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2774
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2775
msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2777
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2778
msgid "_Separate layout for each window"
2779
msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
2781
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2783
msgstr "_Показване…"
2785
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2786
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2787
msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2789
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2793
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2794
msgid "_Type to test settings:"
2795
msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2797
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2798
msgid "_Work interval lasts:"
2799
msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2801
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2805
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2809
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2810
msgid "By _language"
2813
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1614
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2814
1615
msgid "Choose a Layout"
2815
1616
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2817
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2819
msgstr "Предварителен преглед:"
2821
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2825
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2829
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2833
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2834
msgid "Choose a Keyboard Model"
2835
msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2837
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2841
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2843
msgstr "_Производители:"
2845
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1618
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1620
msgstr "Предварителен преглед"
1622
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1623
msgid "Select an input source to add"
1624
msgstr "Избор и добавяне на вход"
1626
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2846
1627
msgid "Keyboard Layout Options"
2847
1628
msgstr "Настройки на подредбата"
2849
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2853
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
1630
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2855
1632
msgstr "Подредба"
2857
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2859
msgstr "Производители"
2861
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2865
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2866
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2867
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2868
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2870
msgstr "По подразбиране"
2872
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2876
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2877
msgid "Set your keyboard preferences"
2878
msgstr "Настройки на клавиатурата"
2880
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2881
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2882
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2883
msgid "gesture|Move left"
2884
msgstr "Движение наляво"
2886
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2887
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2888
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2889
msgid "gesture|Move right"
2890
msgstr "Движение надясно"
2892
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2893
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2894
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2895
msgid "gesture|Move up"
2896
msgstr "Движение нагоре"
2898
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2899
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2900
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2901
msgid "gesture|Move down"
2902
msgstr "Движение надолу"
2904
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2905
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2906
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2907
msgid "gesture|Disabled"
2910
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2911
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2912
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2914
"Указване на страницата, която да се\n"
2915
" покаже — „general“ (общи),\n"
2916
" „accessibility“ (достъпност)"
2918
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2919
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2920
msgstr "— Настройки за мишката"
2922
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2923
msgid "Choose type of click _beforehand"
2924
msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2926
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2927
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2928
msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2930
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2931
msgid "D_ouble click:"
2932
msgstr "_Двойно натискане:"
2934
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2935
msgid "D_rag click:"
2936
msgstr "_Изтегляне:"
2938
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1634
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1635
msgid "Change your region and language settings"
1636
msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
1638
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1639
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1640
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1641
msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
1643
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2939
1644
msgid "Disable _touchpad while typing"
2940
1645
msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
2942
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1647
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2943
1648
msgid "Double-Click Timeout"
2944
msgstr "Пауза между две натискания"
1649
msgstr "Закъснение между две натискания"
2946
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1651
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2947
1652
msgid "Drag and Drop"
2948
1653
msgstr "Влачене и пускане"
2950
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2952
msgstr "Натискане без бутон"
2954
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1655
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2955
1656
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2956
1657
msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
2958
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1659
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2959
1660
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2960
1661
msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
2962
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1664
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2966
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2967
msgid "Locate Pointer"
2968
msgstr "Посочване на показалеца"
2970
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1669
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1670
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1675
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2974
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2975
msgid "Mouse Orientation"
2976
msgstr "Ориентация на мишката"
2978
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1679
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1683
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2979
1684
msgid "Mouse Preferences"
2980
1685
msgstr "Настройки на мишката"
2982
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1687
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2983
1688
msgid "Pointer Speed"
2984
1689
msgstr "Скорост на показалеца"
2986
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1691
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2987
1692
msgid "Scrolling"
2988
1693
msgstr "Придвижване"
2990
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2991
msgid "Seco_ndary click:"
2992
msgstr "Пов_торно натискане:"
2994
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1695
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2995
1696
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2996
1697
msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2998
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2999
msgid "Show click type _window"
3000
msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
3002
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
3003
msgid "Simulated Secondary Click"
3004
msgstr "Симулирано повторно натискане"
3006
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1700
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1705
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
3007
1706
msgid "Thr_eshold:"
3008
1707
msgstr "П_раг:"
3010
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
3012
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
1709
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1710
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
3014
1712
"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
3017
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1715
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
3018
1716
msgid "Touchpad"
3019
1717
msgstr "Сензорен панел"
3021
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
3022
1720
msgid "Two-_finger scrolling"
3023
1721
msgstr "Придвижване с _два пръста"
3025
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3026
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3028
"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
1723
# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
1724
# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
1725
# род. Това ще развали превода за клавиатура.
1726
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1727
msgid "_Acceleration:"
3031
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1730
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
3032
1731
msgid "_Disabled"
3033
1732
msgstr "_Изключен"
3035
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1734
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
3036
1735
msgid "_Edge scrolling"
3037
1736
msgstr "_Чрез ръба на панела"
3039
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
3040
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3041
msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
3043
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1738
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
3044
1739
msgid "_Left-handed"
3045
1740
msgstr "За _лява ръка"
3047
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
3048
msgid "_Motion threshold:"
3049
msgstr "П_раг на движение:"
3051
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1742
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
3052
1743
msgid "_Right-handed"
3053
1744
msgstr "За _дясна ръка"
3055
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1746
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3056
1747
msgid "_Sensitivity:"
3057
msgstr "_Чувствителност"
3059
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
3060
msgid "_Single click:"
3061
msgstr "Едно_кратно натискане:"
3063
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1748
msgstr "_Чувствителност:"
1750
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
3064
1751
msgid "_Timeout:"
3067
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
3068
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
3069
msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
3071
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
3075
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
3076
msgid "Set your mouse preferences"
3077
msgstr "Настройки на вашата мишка"
3079
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
3080
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
3081
msgid "New Location..."
3082
msgstr "Ново местоположение…"
3084
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
3085
msgid "Location already exists"
3086
msgstr "Местоположението вече съществува"
3088
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
3089
msgid "Network Proxy"
1752
msgstr "_Закъснение:"
1754
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1755
msgid "Mouse and Touchpad"
1756
msgstr "Мишка и сензорен панел"
1758
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1759
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1760
msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1762
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1763
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1764
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1766
"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1768
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1769
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1771
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1773
"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
1774
"зададен адрес за настройка."
1776
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1777
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1778
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1780
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1781
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1782
msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
1784
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1785
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1786
#. * another entry manually
1787
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
1788
msgctxt "Wireless access point"
1792
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1793
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
1797
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1798
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
1802
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1803
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
1807
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1808
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
1810
msgstr "Корпоративна"
1812
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1813
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
1814
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1818
#. Translators: network device speed
1819
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
1820
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
1825
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
1826
msgid "IPv4 Address"
1827
msgstr "Адрес (IPv4)"
1829
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
1830
msgid "IPv6 Address"
1831
msgstr "Адрес (IPv6)"
1833
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
1835
msgstr "Сървър-посредник"
1837
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
1838
msgid "Network proxy"
3090
1839
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
3092
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
3093
msgid "Set your network proxy preferences"
3094
msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
3096
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
3097
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
3098
msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
3100
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
3101
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
3102
msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
3104
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
3105
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
3106
msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
3108
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
3109
msgid "<b>_Use authentication</b>"
3110
msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
3112
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3113
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3114
msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
3116
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
1841
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
1846
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1847
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
1848
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1849
msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1851
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1852
msgid "Network settings"
1853
msgstr "Мрежови настройки"
1855
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1856
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1857
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1858
msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1861
msgid "Air_plane Mode"
1862
msgstr "Режим „В са_молет“"
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1870
msgstr "Система от имена (DNS)"
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1873
msgid "Default Route"
1874
msgstr "Стандартен маршрут"
1876
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1882
msgstr "Име на групата"
1884
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1885
msgid "Group Password"
1886
msgstr "Парола на групата"
1888
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1889
msgid "H_TTPS Proxy"
1890
msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1892
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1893
msgid "Hardware Address"
1894
msgstr "Апаратен адрес"
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1898
msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1900
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1904
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1908
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1912
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1913
msgid "Select the interface to use for the new service"
1914
msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
1916
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1920
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1922
msgstr "Мрежова маска"
1924
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1926
msgstr "Потребителско име"
1928
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1932
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1933
msgid "_Configuration URL"
1934
msgstr "Адрес за _настройка"
1936
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1938
msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
1940
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1942
msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
1944
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1948
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1949
msgid "_Network Name"
1950
msgstr "Име на _мрежата"
1952
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1954
msgstr "_Хост за Socks:"
1956
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1957
msgctxt "proxy method"
1959
msgstr "автоматично разпознаване"
1961
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1962
msgctxt "proxy method"
1964
msgstr "ръчна настройка"
1966
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1967
msgctxt "proxy method"
1971
#. TRANSLATORS: device type
1972
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1974
msgstr "Жична мрежа"
1976
#. TRANSLATORS: device type
1977
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1979
msgstr "Безжична мрежа"
1981
#. TRANSLATORS: device type
1982
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1983
msgid "Mobile broadband"
1984
msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
1986
#. TRANSLATORS: device type
1987
#: ../panels/network/panel-common.c:99
1989
msgstr "Мрежа през Bluetooth"
1991
#. TRANSLATORS: device type
1992
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1994
msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
1996
#. TRANSLATORS: AP type
1997
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1999
msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
2001
#. TRANSLATORS: AP type
2002
#: ../panels/network/panel-common.c:166
2003
msgid "Infrastructure"
2004
msgstr "Инфраструктура"
2006
#. TRANSLATORS: device status
2007
#. TRANSLATORS: VPN status
2008
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2009
msgid "Status unknown"
2010
msgstr "Неизвестно състояние"
2012
#. TRANSLATORS: device status
2013
#: ../panels/network/panel-common.c:194
2015
msgstr "Без управление"
2017
#: ../panels/network/panel-common.c:199
2018
msgid "Firmware missing"
2019
msgstr "Липсва фърмуер"
2021
#: ../panels/network/panel-common.c:202
2022
msgid "Cable unplugged"
2023
msgstr "Кабелът е изваден"
2025
#: ../panels/network/panel-common.c:204
2029
#. TRANSLATORS: device status
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2031
msgid "Disconnected"
2034
#. TRANSLATORS: device status
2035
#. TRANSLATORS: VPN status
2036
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2040
#. TRANSLATORS: device status
2041
#. TRANSLATORS: VPN status
2042
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2043
msgid "Authentication required"
2044
msgstr "Изисква се удостоверяване"
2046
#. TRANSLATORS: device status
2047
#. TRANSLATORS: VPN status
2048
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2050
msgstr "Връзката е осъществена"
2052
#. TRANSLATORS: device status
2053
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2054
msgid "Disconnecting"
2055
msgstr "Прекъсване на връзката"
2057
#. TRANSLATORS: device status
2058
#. TRANSLATORS: VPN status
2059
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2060
msgid "Connection failed"
2061
msgstr "Връзката е неуспешна"
2063
#. TRANSLATORS: device status
2064
#. TRANSLATORS: VPN status
2065
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2066
msgid "Status unknown (missing)"
2067
msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2069
#. TRANSLATORS: VPN status
2070
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2071
msgid "Not connected"
2074
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2078
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2079
msgid "Power management settings"
2080
msgstr "Настройки на захранването"
2082
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2083
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2084
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2085
msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2087
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2088
msgid "Unknown time"
2089
msgstr "Неизвестно време"
2091
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2094
msgid_plural "%i minutes"
2095
msgstr[0] "%i минута"
2096
msgstr[1] "%i минути"
2098
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2101
msgid_plural "%i hours"
2105
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2106
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2107
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2110
msgstr "%i %s и %i %s"
2112
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2114
msgid_plural "hours"
2118
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2120
msgid_plural "minutes"
2124
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2125
msgid "Battery charging"
2126
msgstr "Зареждане на батерия"
2128
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2129
msgid "Battery discharging"
2130
msgstr "Разреждане на батерия"
2132
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2133
msgid "UPS charging"
2134
msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2136
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2137
msgid "UPS discharging"
2138
msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2140
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2141
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2143
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2144
msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
2146
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2147
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2149
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2150
msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
2152
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2153
#. * used when we don't have a time value
2154
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2156
msgid "%.0lf%% charged"
2157
msgstr "%.0lf%% заредени"
2159
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2163
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2167
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2171
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2175
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2177
msgstr "Да се пита за действие"
2179
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2181
msgstr "дълбоко приспиване"
2183
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2184
msgid "On AC power:"
2185
msgstr "От електрическата мрежа:"
2187
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2188
msgid "On battery power:"
2189
msgstr "От батерии:"
2191
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2192
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2193
msgstr "Приспиване на компютъра при бездействие от:"
2195
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2199
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2203
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2204
msgid "When power is critically low:"
2205
msgstr "При критично нисък заряд:"
2207
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2208
msgid "When the power button is pressed:"
2209
msgstr "При натискане на бутона за включване/изключване:"
2211
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2212
msgid "When the sleep button is pressed:"
2213
msgstr "При натискане на бутона за приспиване:"
2215
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2216
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2217
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2218
msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
2220
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2224
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2225
msgid "Screen brightness and lock settings"
2226
msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
2228
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2232
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2236
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2240
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2244
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2248
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2249
msgid "Dim screen to save power"
2250
msgstr "Затъмняване на екрана за спестяване на енергия"
2252
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2253
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2254
msgid "Don't lock when at home"
2255
msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
2257
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2258
msgid "Locations..."
2259
msgstr "Местоположения…"
2261
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2262
msgid "Lock screen after:"
2263
msgstr "Заключване на екрана след:"
2265
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2266
msgid "Screen turns off"
2267
msgstr "екранът се изключва"
2269
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2270
msgid "Turn off after:"
2271
msgstr "Изключване след:"
2273
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2274
msgid "Enable debugging code"
2275
msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
2277
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2278
msgid "Version of this application"
2279
msgstr "Версията на тази програма"
2281
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2282
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2283
msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
2285
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
2289
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2290
msgid "Sound Output Volume"
2291
msgstr "Сила на изхода"
2293
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
2297
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2298
msgid "Microphone Volume"
2299
msgstr "Сила на микрофона"
2301
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2306
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2311
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2316
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2321
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2326
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2331
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2335
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2337
msgstr "_Затихване:"
2339
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2343
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2348
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2351
msgstr "Без усилване"
2353
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2355
msgstr "Заглушаване"
2357
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
2362
#. * The number of sound outputs on a particular device
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2366
msgid_plural "%u Outputs"
2367
msgstr[0] "%u изход"
2368
msgstr[1] "%u изхода"
2371
#. * The number of sound inputs on a particular device
2372
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2375
msgid_plural "%u Inputs"
2377
msgstr[1] "%u входа"
2379
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2380
msgid "System Sounds"
2381
msgstr "Системни звуци"
2383
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2384
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
2386
msgstr "На_крайник:"
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
2390
msgstr "Засичане на връхната точка"
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
2393
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
2394
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2398
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
2402
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
2404
msgid "Speaker Testing for %s"
2405
msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
2407
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
2408
msgid "Test Speakers"
2409
msgstr "Изпробване на високоговорителите"
2411
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2412
msgid "_Output volume: "
2413
msgstr "Сила на _изхода:"
2415
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
2416
msgid "Sound Effects"
2417
msgstr "Звукови ефекти"
2419
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
2420
msgid "_Alert volume: "
2421
msgstr "Сила на _известяването:"
2423
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
2427
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2428
msgid "C_hoose a device to configure:"
2429
msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
2431
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
2432
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
2433
msgid "Settings for the selected device:"
2434
msgstr "Настройки на избраното устройство:"
2436
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
2437
msgid "_Input volume: "
2438
msgstr "Сила на _входа:"
2440
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
2441
msgid "Input level:"
2442
msgstr "Ниво на входа:"
2444
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
2445
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2446
msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
2448
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
2449
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2450
msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
2452
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
2453
msgid "Applications"
2456
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
2457
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2458
msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
2460
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2464
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2465
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2469
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2473
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2475
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2476
msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
2478
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2480
msgstr "_Заглушаване"
2482
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2483
msgid "_Sound Preferences"
2484
msgstr "_Настройки на звука"
2486
# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
2487
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2491
# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
2492
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2496
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2497
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2498
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2499
msgid "Sound Preferences"
2500
msgstr "Настройки на звука"
2502
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2503
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2504
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2505
msgid "Testing event sound"
2506
msgstr "Проба на звука за събитие"
2508
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2512
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2513
msgid "C_hoose an alert sound:"
2514
msgstr "_Избор на звук за известяване:"
2516
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2518
msgstr "Потребителски"
2520
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2521
msgid "Show desktop volume control"
2522
msgstr "Показване на управлението на звука"
2524
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2525
msgid "Volume Control"
2526
msgstr "Сила на звука"
2528
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2529
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2530
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2531
msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
2533
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2534
msgid "Change sound volume and sound events"
2535
msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
2537
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2541
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2542
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2543
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2547
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2548
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2549
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2553
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2554
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2555
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2559
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2560
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2561
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2565
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2566
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2567
msgid "No shortcut set"
2568
msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
2570
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2571
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2572
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2573
msgstr "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност"
2575
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2576
msgid "Universal Access Preferences"
2577
msgstr "Настройки за универсален достъп"
2579
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2594
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2599
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2600
msgid "Acceptance delay:"
2601
msgstr "Закъснение при отчитане:"
2603
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2604
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2605
msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
2607
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2608
msgid "Beep when a key is"
2609
msgstr "Звук, когато клавишът е"
2611
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2612
msgid "Beep when a key is rejected"
2613
msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша"
2615
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2616
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2617
msgstr "Звук при натискане на модификатор"
2619
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2621
msgstr "Подскачащи клавиши"
2623
# Caribou е име на програма.
2624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2629
msgid "Change contrast:"
2630
msgstr "Промяна на контраста:"
2632
# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
2633
# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
2634
# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
2635
# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
2636
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2637
msgid "Closed Captioning"
2638
msgstr "Екранни надписи"
2640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2644
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2645
msgid "Control the pointer using the keypad"
2646
msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
2648
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2649
msgid "Control the pointer using the video camera."
2650
msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
2652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2654
msgstr "_Закъснение:"
2656
# Dahser е име на програма.
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2662
msgid "Decrease size:"
2663
msgstr "Намаляване на размера:"
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2666
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2667
msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2670
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2671
msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2674
msgid "Flash the entire screen"
2675
msgstr "Проблясване на целия екран"
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2678
msgid "Flash the window title"
2679
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2691
msgstr "Натискане чрез задържане"
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2694
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2695
msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2698
msgid "Increase size:"
2699
msgstr "Увеличаване на размера:"
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2702
msgid "Keyboard Settings"
2703
msgstr "Настройки на клавиатурата"
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2711
msgstr "Бутони на мишката"
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2714
msgid "Mouse Settings"
2715
msgstr "Настройки на мишката"
2717
# Nomon е име на програма.
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2723
msgid "On screen keyboard"
2724
msgstr "Екранна клавиатура"
2726
# OnBoard е име на програма.
2727
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2731
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2735
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2736
msgid "Pointing and Clicking"
2737
msgstr "Посочване и натискане"
2739
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2740
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2741
msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
2743
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2744
msgid "Screen Reader"
2745
msgstr "Екранен четец"
2747
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2748
msgid "Screen keyboard"
2749
msgstr "Екранна клавиатура"
2751
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2755
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2756
msgid "Simulated Secondary Click"
2757
msgstr "Симулирано повторно натискане"
2759
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2761
msgstr "Бавни клавиши"
2763
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2764
msgid "Sound Settings"
2765
msgstr "Настройки на звука"
2767
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2769
msgstr "Лепкави клавиши"
2771
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2773
msgstr "Проба на проблясването"
2775
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2777
msgstr "Размер на текста:"
2779
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2780
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2781
msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
2783
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2784
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2785
msgstr "Натискане при посочване с мишката"
2787
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2788
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2789
msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
2791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2792
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2793
msgstr "Включване на достъпността чрез клавиатурата"
2795
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2796
msgid "Turn on or off:"
2797
msgstr "Включване или изключване:"
2799
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2800
msgid "Type here to test settings"
2801
msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
2803
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2807
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2808
msgid "Typing Assistant"
2809
msgstr "Помощ при писане"
2811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2812
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2813
msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
2815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2817
msgstr "Видео мишка"
2819
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2820
msgid "Visual Alerts"
2821
msgstr "Зрителни известия"
2823
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2825
msgstr "Увеличаване:"
2827
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2829
msgstr "Намаляване:"
2831
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2832
msgid "_Motion threshold:"
2833
msgstr "П_раг на движение:"
2835
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2839
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2843
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2847
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2848
msgctxt "universal access, contrast"
2849
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2850
msgstr "<span size=\"x-large\">висок/обърнат</span>"
2852
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2853
msgctxt "universal access, contrast"
2854
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2855
msgstr "<span size=\"x-large\">висок</span>"
2857
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2858
msgctxt "universal access, contrast"
2859
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2860
msgstr "<span size=\"x-large\">нисък</span>"
2862
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2863
msgctxt "universal access, contrast"
2864
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2865
msgstr "<span size=\"x-large\">нормален</span>"
2867
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2868
msgctxt "universal access, contrast"
2872
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2873
msgctxt "universal access, contrast"
2874
msgid "High/Inverse"
2875
msgstr "висок/обърнат"
2877
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2878
msgctxt "universal access, contrast"
2882
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2883
msgctxt "universal access, contrast"
2887
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2888
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2889
msgctxt "universal access, seeing"
2893
#. Translators: this refers to screen magnifier
2894
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2895
msgctxt "universal access, seeing"
2899
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2900
msgid "Authentication failed"
2901
msgstr "Неуспешно удостоверяване"
2903
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2904
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2906
msgid "The new password is too short"
2907
msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
2909
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2911
msgid "The new password is too simple"
2912
msgstr "Паролата е прекалено лесна"
2914
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2916
msgid "The old and new passwords are too similar"
2917
msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
2919
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2921
msgid "The new password has already been used recently."
2922
msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
2924
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2926
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2927
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
2929
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2931
msgid "The old and new passwords are the same"
2932
msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
2934
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2936
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2937
msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
2939
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2941
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2942
msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
2944
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2946
msgid "Unknown error"
2947
msgstr "Непозната грешка"
2949
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2950
msgid "Failed to create user"
2951
msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
2953
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2955
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2956
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
2958
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2960
msgid "The username is too long"
2961
msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
2963
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2964
msgid "The username cannot start with a '-'"
2965
msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
2967
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2969
"The username must consist of:\n"
2970
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2972
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2974
"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
2975
" ➣ букви от английската азбука\n"
2977
" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „,“ (запетайка) и „_“ (долно тире)"
2979
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2980
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2981
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2982
msgctxt "Account type"
2986
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2987
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2988
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2989
msgctxt "Account type"
2990
msgid "Administrator"
2991
msgstr "администратор"
2993
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2995
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2997
"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
3000
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3001
msgid "The device is already in use."
3002
msgstr "Устройството вече се ползва."
3004
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3005
msgid "An internal error occurred."
3006
msgstr "Възникна вътрешна грешка."
3008
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3009
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3013
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3014
msgid "Delete registered fingerprints?"
3015
msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
3017
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3018
msgid "_Delete Fingerprints"
3019
msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
3021
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3023
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3026
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
3029
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3034
#. * The variable is the name of the device, for example:
3035
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3036
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
3037
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
3039
msgid "Could not access '%s' device"
3040
msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
3043
#. * The variable is the name of the device, for example:
3044
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3045
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3047
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3049
"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
3051
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3052
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3053
msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
3055
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3056
msgid "Please contact your system administrator for help."
3057
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
3059
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3060
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3061
msgid "Enable Fingerprint Login"
3062
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
3065
#. * The variable is the name of the device, for example:
3066
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3067
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3069
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3072
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3073
"using the '%s' device."
3075
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
3076
"чрез устройството „%s“."
3078
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3081
"Enrolling fingerprints for\n"
3082
"<b><big>%s</big></b>"
3084
"Записване на пръстови отпечатъци за \n"
3085
"<b><big>%s</big></b>"
3087
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3091
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3092
msgid "More choices..."
3093
msgstr "други възможности…"
3095
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3096
msgid "Please choose another password."
3097
msgstr "Изберете друга парола."
3099
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3100
msgid "Please type your current password again."
3101
msgstr "Въведете отново текущата си парола."
3103
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3104
msgid "Password could not be changed"
3105
msgstr "Паролата не бе сменена"
3107
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3108
msgid "You need to enter a new password"
3109
msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
3111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3112
msgid "You need to confirm the password"
3113
msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
3115
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3116
msgid "The passwords do not match"
3117
msgstr "Паролите не съвпадат"
3119
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3120
msgid "You need to enter your current password"
3121
msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
3123
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3124
msgid "The current password is not correct"
3125
msgstr "Неправилна текуща парола"
3127
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3128
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3129
msgctxt "Password strength"
3131
msgstr "Прекалено къса"
3133
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3134
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3135
msgctxt "Password strength"
3139
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3140
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3141
msgctxt "Password strength"
3145
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3146
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3147
msgctxt "Password strength"
3151
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3152
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3153
msgctxt "Password strength"
3157
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3158
msgid "Passwords do not match"
3159
msgstr "Паролите не съвпадат"
3161
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3162
msgid "Wrong password"
3163
msgstr "Грешна парола"
3165
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3166
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3167
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3171
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3172
msgid "Disable image"
3173
msgstr "Изключване на изображението"
3175
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3176
msgid "Take a photo..."
3177
msgstr "Снимане на снимка…"
3179
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3180
msgid "Browse for more pictures..."
3181
msgstr "Разглеждане за други изображения…"
3183
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3186
msgstr "Използва се от „%s“"
3188
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
3190
msgid "A user with name '%s' already exists."
3191
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
3193
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
3194
msgid "This user does not exist."
3195
msgstr "Не съществува такъв потребител."
3197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3198
msgid "Failed to delete user"
3199
msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
3201
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3202
msgid "You cannot delete your own account."
3203
msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
3205
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3207
msgid "%s is still logged in"
3208
msgstr "„%s“ все още е включен"
3210
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3212
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3213
"inconsistent state."
3215
"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
3218
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3220
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3221
msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
3223
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3225
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3226
"around when deleting a user account."
3228
"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
3229
"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
3231
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3232
msgid "_Delete Files"
3233
msgstr "_Изтриване на файловете"
3235
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3237
msgstr "_Запазване на файловете"
3239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3243
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3244
msgctxt "Password mode"
3245
msgid "Account disabled"
3246
msgstr "регистрацията е изключена"
3248
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3249
msgctxt "Password mode"
3250
msgid "To be set at next login"
3251
msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
3253
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3254
msgctxt "Password mode"
3258
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3259
msgid "Failed to contact the accounts service"
3260
msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
3262
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3263
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3264
msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
3266
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3268
"To make changes,\n"
3269
"click the * icon first"
3271
"За да правите промени,\n"
3272
"натиснете иконата „*“"
3274
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3275
msgid "Create a user"
3276
msgstr "Създаване на потребител"
3278
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3279
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3281
"To create a user,\n"
3282
"click the * icon first"
3284
"За да създадете потребител,\n"
3285
"натиснете иконата „*“"
3287
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3288
msgid "Delete the selected user"
3289
msgstr "Изтрийте избрания потребител"
3291
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3292
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3294
"To delete the selected user,\n"
3295
"click the * icon first"
3297
"За да изтриете избрания потребител,\n"
3298
"натиснете иконата „*“"
3300
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3302
msgstr "Моята регистрация"
3304
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3305
msgid "Other Accounts"
3306
msgstr "Други регистрации"
3308
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3309
msgid "Add or remove users"
3310
msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
3312
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3313
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3314
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3315
msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
3317
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3318
msgid "User Accounts"
3319
msgstr "Потребителски регистрации"
3321
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3118
3323
msgstr "_Създаване"
3120
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3121
msgid "Create New Location"
3122
msgstr "Създаване на ново местоположение"
3124
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3125
msgid "HTTP Proxy Details"
3126
msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
3128
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3129
msgid "H_TTP proxy:"
3130
msgstr "HTTP сървър-_посредник"
3132
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3133
msgid "Ignore Host List"
3134
msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
3136
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3137
msgid "Ignored Hosts"
3138
msgstr "Игнорирани хостове"
3140
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3142
msgstr "Местоположение:"
3144
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3145
msgid "Network Proxy Preferences"
3146
msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
3148
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3152
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3153
msgid "Proxy Configuration"
3154
msgstr "Настройка на сървър-посредник"
3156
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3157
msgid "S_ocks host:"
3158
msgstr "_Хост за Socks:"
3160
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3161
msgid "The location already exists."
3162
msgstr "Местоположението вече съществува."
3164
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3166
msgstr "Потр_ебителско име:"
3168
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3169
msgid "_Delete Location"
3170
msgstr "_Изтриване на местоположение"
3172
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3174
msgstr "_Подробности"
3176
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3178
msgstr "_FTP сървър-посредник:"
3180
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3181
msgid "_Location name:"
3182
msgstr "И_ме на местоположение:"
3184
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3188
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3189
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3190
msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
3192
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3193
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3194
msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
3196
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3197
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3199
"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
3201
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3205
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3209
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3210
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3211
msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
3213
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3217
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3218
msgid "Movement Key"
3219
msgstr "Клавиш за движение"
3221
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3222
msgid "Titlebar Action"
3223
msgstr "Действие на заглавната лента"
3225
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3226
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3228
"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
3230
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3231
msgid "Window Preferences"
3232
msgstr "Предпочитания за прозорец"
3234
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3235
msgid "Window Selection"
3236
msgstr "Избор на прозорец"
3238
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3239
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3240
msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
3242
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3243
msgid "_Interval before raising:"
3244
msgstr "_Интервал преди вдигане:"
3246
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3247
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3248
msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
3250
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3251
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3252
msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
3254
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3258
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3259
msgid "Set your window properties"
3260
msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
3262
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3266
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3268
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3269
msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3271
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3273
msgstr "максимизира"
3275
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3276
msgid "Maximize Vertically"
3277
msgstr "максимизира вертикално"
3279
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3280
msgid "Maximize Horizontally"
3281
msgstr "максимизира хоризонтално"
3283
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3287
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3291
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3293
msgstr "нищо не прави"
3295
#: ../shell/control-center.c:49
3297
msgid "key not found [%s]\n"
3298
msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3300
#: ../shell/control-center.c:143
3301
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3302
msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
3304
#: ../shell/control-center.c:182
3308
#: ../shell/control-center.c:182
3312
#: ../shell/control-center.c:182
3313
msgid "Common Tasks"
3314
msgstr "Обичайни задачи"
3316
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3325
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3326
msgid "Create new account"
3327
msgstr "Създаване на нова регистрация"
3329
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3330
msgid "_Account Type"
3331
msgstr "Вид на _регистрацията"
3333
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3337
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3339
msgstr "Потребителско _име"
3341
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3349
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3351
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3352
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3355
"<small>Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде "
3356
"видима и за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте "
3357
"паролата си тук.</small>"
3359
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3360
msgid "C_onfirm password"
3361
msgstr "По_твърждаване на паролата"
3363
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3367
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3368
msgid "Changing password for"
3369
msgstr "Промяна на паролата на"
3371
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3372
msgid "Choose a generated password"
3373
msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
3375
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3376
msgid "Choose password at next login"
3377
msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
3379
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3380
msgid "Current _password"
3381
msgstr "Текуща _парола"
3383
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3384
msgid "Disable this account"
3385
msgstr "изключване на тази регистрация"
3387
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3388
msgid "Enable this account"
3389
msgstr "включване на тази регистрация"
3391
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3395
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3396
msgid "Log in without a password"
3397
msgstr "влизане без парола"
3399
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3400
msgid "Set a password now"
3401
msgstr "въвеждане на парола сега"
3403
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3407
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3411
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3412
msgid "_New password"
3413
msgstr "_Нова парола"
3415
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3416
msgid "_Show password"
3417
msgstr "_Показване на паролата"
3419
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3421
msgstr "Разглеждане"
3423
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3424
msgid "Changing photo for:"
3425
msgstr "Промяна на снимката на:"
3427
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3429
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3431
"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
3433
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3437
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3441
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3442
msgid "Take a photograph"
3443
msgstr "Снимане на снимка"
3445
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3446
msgid "Account Information"
3447
msgstr "Информация за регистрацията"
3449
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3450
msgid "Account type"
3451
msgstr "Вид на регистрацията"
3453
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3454
msgid "Automatic Login"
3455
msgstr "Автоматично влизане"
3457
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3458
msgid "Fingerprint Login"
3459
msgstr "Влизане с пръстов отпечатък"
3461
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3462
msgid "Login Options"
3463
msgstr "Настройки за влизане"
3465
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3469
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3470
msgid "Left index finger"
3471
msgstr "Ляв показалец"
3473
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3474
msgid "Left little finger"
3477
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3478
msgid "Left middle finger"
3479
msgstr "Ляв среден пръст"
3481
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3482
msgid "Left ring finger"
3483
msgstr "Ляв безименен пръст"
3485
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3489
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3490
msgid "Other finger: "
3491
msgstr "Друг пръст:"
3493
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3494
msgid "Right index finger"
3495
msgstr "Десен показалец"
3497
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3498
msgid "Right little finger"
3499
msgstr "Дясно кутре"
3501
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3502
msgid "Right middle finger"
3503
msgstr "Десен среден пръст"
3505
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3506
msgid "Right ring finger"
3507
msgstr "Десен безименен пръстен"
3509
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3511
msgstr "Десен палец"
3513
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3515
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3516
"using your fingerprint reader."
3518
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
3519
"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
3521
#: ../shell/control-center.c:51
3522
msgid "Enable verbose mode"
3523
msgstr "Включване на подробен режим"
3525
#: ../shell/control-center.c:52
3526
msgid "Show the overview"
3529
#: ../shell/control-center.c:53
3530
msgid "Show help options"
3531
msgstr "Показване на настройките на помощта"
3533
#: ../shell/control-center.c:54
3534
msgid "Panel to display"
3535
msgstr "Панел за показване"
3537
#: ../shell/control-center.c:76
3538
msgid "- System Settings"
3539
msgstr "— системни настройки"
3541
#: ../shell/control-center.c:84
3545
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3548
"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
3551
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3552
msgid "System Settings"
3553
msgstr "Системни настройки"
3317
3555
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3318
3556
msgid "Control Center"
3319
3557
msgstr "Контролен център"
3321
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3322
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3323
msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3325
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3326
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3327
msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3329
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3330
msgid "Exit shell on help action performed"
3331
msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3333
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3334
msgid "Exit shell on start action performed"
3335
msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3337
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3338
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3339
msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3341
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3342
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3343
msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
3345
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3346
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3347
msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
3349
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3351
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3354
"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
3356
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3358
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3361
"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3364
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3365
msgid "Task names and associated .desktop files"
3366
msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3368
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3370
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3371
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3374
"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
3375
"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3376
"стартирането на задачата."
3378
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3379
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3381
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3382
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3384
"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3385
"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3387
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3389
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3391
"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3392
"„Обичайна задача“."
3394
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3395
msgid "The GNOME configuration tool"
3396
msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3398
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3399
msgid "_Postpone Break"
3400
msgstr "_Отлагане на почивката"
3402
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3403
msgid "Take a break!"
3404
msgstr "Време е за почивка"
3406
#: ../typing-break/drwright.c:136
3407
msgid "_Take a Break"
3408
msgstr "_Взимане на почивка"
3410
#: ../typing-break/drwright.c:507
3412
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3413
msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %d мин.)"
3415
#: ../typing-break/drwright.c:509
3417
msgid "%d minute until the next break"
3418
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3419
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3420
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3422
#: ../typing-break/drwright.c:515
3424
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3425
msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)"
3427
#: ../typing-break/drwright.c:517
3429
msgid "Less than one minute until the next break"
3430
msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
3432
#: ../typing-break/drwright.c:614
3435
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3438
"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3439
"следната грешка: %s"
3441
#: ../typing-break/drwright.c:631
3442
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3443
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3445
#: ../typing-break/drwright.c:632
3446
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3447
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3449
#: ../typing-break/drwright.c:641
3450
msgid "A computer break reminder."
3451
msgstr "Напомняне за почивки."
3453
#: ../typing-break/drwright.c:643
3454
msgid "translator-credits"
3456
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3457
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3458
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3459
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3460
"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3461
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3462
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3464
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3465
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3466
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3468
#: ../typing-break/main.c:63
3469
msgid "Enable debugging code"
3470
msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3472
#: ../typing-break/main.c:65
3473
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3474
msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3476
#: ../typing-break/main.c:91
3477
msgid "Typing Monitor"
3478
msgstr "Наблюдение на писането"
3480
#: ../typing-break/main.c:108
3482
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3483
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3484
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3485
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3487
"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3488
"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3489
"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3490
"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
3492
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3493
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3495
"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
3498
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3499
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3501
"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
3503
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3504
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3506
"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
3509
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3510
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3512
"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
3514
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3516
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3518
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
3520
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3521
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3522
msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
3524
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3526
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3528
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
3530
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3531
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3533
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
3535
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3536
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3537
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
3539
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3540
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3541
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
3543
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3544
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3545
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
3547
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3548
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3549
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
3551
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3552
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3553
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
3555
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3556
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3557
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
3559
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3560
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3561
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
3563
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3564
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3565
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
3567
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3571
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3575
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3579
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3583
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3587
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3589
msgstr "Авторски права:"
3591
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3592
msgid "Description:"
3595
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3599
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3600
msgid "Install Failed"
3601
msgstr "Неуспешно инсталиране"
3603
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3605
msgid "usage: %s fontfile\n"
3606
msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3608
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3609
msgid "I_nstall Font"
3610
msgstr "Инстали_ране на шрифт"
3612
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3614
msgstr "Преглед на шрифтове"
3616
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3617
msgid "Preview fonts"
3618
msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
3620
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3621
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3622
msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
3624
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3628
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3629
msgid "Font size (default: 64)"
3630
msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
3632
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3636
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3637
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3638
msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3640
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3642
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3643
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3645
#: ../libslab/app-shell.c:754
3647
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3648
msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
3650
#: ../libslab/app-shell.c:756
3651
msgid "No matches found."
3652
msgstr "Няма съвпадения."
3654
#: ../libslab/app-shell.c:909
3658
#. make start action
3659
#: ../libslab/application-tile.c:374
3662
msgstr "Стартиране на %s"
3664
#: ../libslab/application-tile.c:395
3668
#: ../libslab/application-tile.c:442
3672
#: ../libslab/application-tile.c:457
3676
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3677
msgid "Remove from Favorites"
3678
msgstr "Премахване от любимите"
3680
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3681
msgid "Add to Favorites"
3682
msgstr "Добавяне към любимите"
3684
#: ../libslab/application-tile.c:871
3685
msgid "Remove from Startup Programs"
3686
msgstr "Да не се стартира в началото"
3688
#: ../libslab/application-tile.c:873
3689
msgid "Add to Startup Programs"
3690
msgstr "Да се стартира в началото"
3692
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3693
msgid "New Spreadsheet"
3694
msgstr "Нова електронна таблица"
3696
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3697
msgid "New Document"
3698
msgstr "Нов документ"
3700
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3701
msgctxt "Home folder"
3703
msgstr "Домашна папка"
3705
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3709
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3711
msgstr "Файлова система"
3713
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3714
msgid "Network Servers"
3715
msgstr "Мрежови сървъри"
3717
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3721
#. make open with default action
3722
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3725
msgstr "<b>Отваряне</b>"
3727
#. make rename action
3728
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3730
msgstr "Преименуване…"
3732
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3733
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3735
msgstr "Изпращане до…"
3737
#. make move to trash action
3738
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3739
msgid "Move to Trash"
3740
msgstr "Преместване в кошчето"
3742
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3743
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3747
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3749
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3750
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3752
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3753
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3754
msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3756
#: ../libslab/document-tile.c:195
3758
msgid "Open with \"%s\""
3759
msgstr "Отваряне с „%s“"
3761
#: ../libslab/document-tile.c:209
3762
msgid "Open with Default Application"
3763
msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3765
#: ../libslab/document-tile.c:220
3766
msgid "Open in File Manager"
3767
msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3769
#. clean item from menu
3770
#: ../libslab/document-tile.c:304
3771
msgid "Remove from recent menu"
3772
msgstr "Премахване от менюто на скоро ползваните"
3774
#. clean all the items from menu
3775
#: ../libslab/document-tile.c:312
3776
msgid "Purge all the recent items"
3777
msgstr "Изчистване на всички скоро ползвани обекти"
3779
#: ../libslab/document-tile.c:634
3783
#: ../libslab/document-tile.c:641
3787
#: ../libslab/document-tile.c:649
3788
msgid "Today %l:%M %p"
3791
#: ../libslab/document-tile.c:659
3792
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3793
msgstr "Вчера %k:%M"
3795
#: ../libslab/document-tile.c:671
3799
#: ../libslab/document-tile.c:679
3800
msgid "%b %d %l:%M %p"
3801
msgstr "%d %b %k:%M"
3803
#: ../libslab/document-tile.c:681
3807
#: ../libslab/search-bar.c:255
3809
msgstr "Намиране сега"
3811
#: ../libslab/system-tile.c:127
3813
msgid "<b>Open %s</b>"
3814
msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3816
#: ../libslab/system-tile.c:140
3818
msgid "Remove from System Items"
3819
msgstr "Премахване от системните елементи"
3559
#: ../shell/shell.ui.h:2
3560
msgid "_All Settings"
3561
msgstr "_Всички настройки"