~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2
 
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
4
5
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
5
6
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6
7
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
9
10
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
10
11
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
11
12
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
12
 
#
 
13
# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
 
14
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011
13
15
#
14
16
msgid ""
15
17
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-32\n"
 
18
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
17
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-28 10:11+0300\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-28 10:11+0300\n"
20
 
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 07:50+0300\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2011-04-13 07:50+0300\n"
 
22
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
21
23
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22
24
"Language: bg\n"
23
25
"MIME-Version: 1.0\n"
27
29
 
28
30
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
29
31
msgid "Current network location"
30
 
msgstr "Текущо местоположение"
 
32
msgstr "Текущо мрежово местоположение"
31
33
 
32
34
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
33
35
msgid "More backgrounds URL"
42
44
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
43
45
"appropriate network proxy configuration."
44
46
msgstr ""
45
 
"Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на "
 
47
"Въведете местоположението си. Това ще позволи на системата да определи "
46
48
"подходящ сървър-посредник."
47
49
 
48
50
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
51
53
"link will not appear."
52
54
msgstr ""
53
55
"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
54
 
"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
 
56
"Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
55
57
 
56
58
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
57
59
msgid ""
59
61
"will not appear."
60
62
msgstr ""
61
63
"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
62
 
"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
63
 
 
64
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
65
 
msgid "Image/label border"
66
 
msgstr "Рамка на изображение/етикет"
67
 
 
68
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
69
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
70
 
msgstr "Широчината на рамката около етикет"
71
 
 
72
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
73
 
msgid "Alert Type"
74
 
msgstr "Вид предупреждение"
75
 
 
76
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
77
 
msgid "The type of alert"
78
 
msgstr "Вид на предупреждението"
79
 
 
80
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
81
 
msgid "Alert Buttons"
82
 
msgstr "Бутони при предупреждение"
83
 
 
84
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
85
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
86
 
msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
87
 
 
88
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
89
 
msgid "Show more _details"
90
 
msgstr "Показване на пове_че информация"
91
 
 
92
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
93
 
#, c-format
94
 
msgid "Place your left thumb on %s"
95
 
msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
96
 
 
97
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
98
 
#, c-format
99
 
msgid "Swipe your left thumb on %s"
100
 
msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
101
 
 
102
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
103
 
#, c-format
104
 
msgid "Place your left index finger on %s"
105
 
msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
106
 
 
107
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
108
 
#, c-format
109
 
msgid "Swipe your left index finger on %s"
110
 
msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
111
 
 
112
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
113
 
#, c-format
114
 
msgid "Place your left middle finger on %s"
115
 
msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
116
 
 
117
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
118
 
#, c-format
119
 
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
120
 
msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
121
 
 
122
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
123
 
#, c-format
124
 
msgid "Place your left ring finger on %s"
125
 
msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
126
 
 
127
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
128
 
#, c-format
129
 
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
130
 
msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
131
 
 
132
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
133
 
#, c-format
134
 
msgid "Place your left little finger on %s"
135
 
msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
136
 
 
137
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
138
 
#, c-format
139
 
msgid "Swipe your left little finger on %s"
140
 
msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
141
 
 
142
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
143
 
#, c-format
144
 
msgid "Place your right thumb on %s"
145
 
msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
146
 
 
147
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
148
 
#, c-format
149
 
msgid "Swipe your right thumb on %s"
150
 
msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
151
 
 
152
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
153
 
#, c-format
154
 
msgid "Place your right index finger on %s"
155
 
msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
156
 
 
157
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
158
 
#, c-format
159
 
msgid "Swipe your right index finger on %s"
160
 
msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
161
 
 
162
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
163
 
#, c-format
164
 
msgid "Place your right middle finger on %s"
165
 
msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
166
 
 
167
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
168
 
#, c-format
169
 
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
170
 
msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
171
 
 
172
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
173
 
#, c-format
174
 
msgid "Place your right ring finger on %s"
175
 
msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
176
 
 
177
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
178
 
#, c-format
179
 
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
180
 
msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
181
 
 
182
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
183
 
#, c-format
184
 
msgid "Place your right little finger on %s"
185
 
msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
186
 
 
187
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
188
 
#, c-format
189
 
msgid "Swipe your right little finger on %s"
190
 
msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
191
 
 
192
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
193
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
194
 
msgid "Place your finger on the reader again"
195
 
msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
196
 
 
197
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
198
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
199
 
msgid "Swipe your finger again"
200
 
msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
201
 
 
202
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
203
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
204
 
msgid "Swipe was too short, try again"
205
 
msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
206
 
 
207
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
208
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
209
 
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
210
 
msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
211
 
 
212
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
213
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
214
 
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
215
 
msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
216
 
 
217
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
218
 
msgid "Select Image"
219
 
msgstr "Избор на изображение"
220
 
 
221
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
222
 
msgid "No Image"
223
 
msgstr "Няма изображение"
224
 
 
225
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
226
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
227
 
msgid "Images"
228
 
msgstr "Изображения"
229
 
 
230
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
231
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
232
 
msgid "All Files"
233
 
msgstr "Всички файлове"
234
 
 
235
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
236
 
msgid ""
237
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
238
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
239
 
msgstr ""
240
 
"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
241
 
"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
242
 
 
243
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
244
 
msgid "Unable to open address book"
245
 
msgstr "Адресникът не може да се отвори."
246
 
 
247
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
248
 
#, c-format
249
 
msgid "About %s"
250
 
msgstr "Относно %s"
251
 
 
252
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
253
 
msgid "A_IM/iChat:"
254
 
msgstr "_AIM/iChat:"
255
 
 
256
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
257
 
msgid "A_ddress:"
258
 
msgstr "Адр_ес:"
259
 
 
260
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
261
 
msgid "A_ssistant:"
262
 
msgstr "_Асистент:"
263
 
 
264
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
265
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
266
 
msgid "About Me"
267
 
msgstr "За мен"
268
 
 
269
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
270
 
msgid "Address"
271
 
msgstr "Адрес"
272
 
 
273
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
274
 
msgid "C_ity:"
275
 
msgstr "_Град:"
276
 
 
277
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
278
 
msgid "C_ompany:"
279
 
msgstr "_Фирма:"
280
 
 
281
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
282
 
msgid "Cale_ndar:"
283
 
msgstr "_Календар:"
284
 
 
285
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
286
 
msgid "Change Passwo_rd..."
287
 
msgstr "Смяна на па_ролата…"
288
 
 
289
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
290
 
msgid "Ci_ty:"
291
 
msgstr "Гра_д:"
292
 
 
293
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
294
 
msgid "Co_untry:"
295
 
msgstr "_Страна:"
296
 
 
297
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
298
 
msgid "Contact"
299
 
msgstr "Контакт"
300
 
 
301
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
302
 
msgid "Cou_ntry:"
303
 
msgstr "С_трана:"
304
 
 
305
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
306
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
307
 
msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
308
 
 
309
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
310
 
msgid "Email"
311
 
msgstr "Електронна поща"
312
 
 
313
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
314
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
315
 
msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
316
 
 
317
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
318
 
msgid "Full Name"
319
 
msgstr "Пълно име"
320
 
 
321
 
#. Home vs Work (phone)
322
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
323
 
msgid "Hom_e:"
324
 
msgstr "Д_омашен:"
325
 
 
326
 
#. Home vs Work (address)
327
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
328
 
msgid "Home"
329
 
msgstr "Домашна папка"
330
 
 
331
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
332
 
msgid "IC_Q:"
333
 
msgstr "IC_Q:"
334
 
 
335
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
336
 
msgid "Instant Messaging"
337
 
msgstr "Бързи съобщения"
338
 
 
339
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
340
 
msgid "Job"
341
 
msgstr "Работа"
342
 
 
343
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
344
 
msgid "M_SN:"
345
 
msgstr "_MSN:"
346
 
 
347
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
348
 
msgid "P.O. _box:"
349
 
msgstr "По_щ. кут.:"
350
 
 
351
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
352
 
msgid "P._O. box:"
353
 
msgstr "П_ощ. кут.:"
354
 
 
355
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
356
 
msgid "Personal Info"
357
 
msgstr "Лична информация"
358
 
 
359
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
360
 
msgid "Select your photo"
361
 
msgstr "Изберете снимката си"
362
 
 
363
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
364
 
msgid "State/Pro_vince:"
365
 
msgstr "Щат/провин_ция:"
366
 
 
367
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
368
 
msgid "Telephone"
369
 
msgstr "Телефон"
370
 
 
371
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
372
 
msgid "User name:"
373
 
msgstr "Потребителско име:"
374
 
 
375
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
376
 
msgid "Web"
377
 
msgstr "Интернет"
378
 
 
379
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
380
 
msgid "Web _log:"
381
 
msgstr "_Блог:"
382
 
 
383
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
384
 
msgid "Wor_k:"
385
 
msgstr "С_лужебен:"
386
 
 
387
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
388
 
msgid "Work"
389
 
msgstr "Служебен"
390
 
 
391
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
392
 
msgid "Work _fax:"
393
 
msgstr "Служебен _факс:"
394
 
 
395
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
396
 
msgid "ZIP/_Postal code:"
397
 
msgstr "Пощенски к_од:"
398
 
 
399
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
400
 
msgid "_Address:"
401
 
msgstr "_Адрес:"
402
 
 
403
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
404
 
msgid "_Department:"
405
 
msgstr "_Отдел:"
406
 
 
407
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
408
 
msgid "_GroupWise:"
409
 
msgstr "_Groupwise:"
410
 
 
411
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
412
 
msgid "_Home page:"
413
 
msgstr "_Лична страница:"
414
 
 
415
 
#. Home vs Work (email)
416
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
417
 
msgid "_Home:"
418
 
msgstr "_Домашна:"
419
 
 
420
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
421
 
msgid "_Manager:"
422
 
msgstr "Р_ъководител:"
423
 
 
424
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
425
 
msgid "_Mobile:"
426
 
msgstr "_Мобилен телефон:"
427
 
 
428
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
429
 
msgid "_Profession:"
430
 
msgstr "Проф_есия:"
431
 
 
432
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
433
 
msgid "_State/Province:"
434
 
msgstr "Щат/прови_нция:"
435
 
 
436
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
437
 
msgid "_Title:"
438
 
msgstr "_Титла:"
439
 
 
440
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
441
 
msgid "_Work:"
442
 
msgstr "_Служебна:"
443
 
 
444
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
445
 
msgid "_XMPP:"
446
 
msgstr "_XMPP:"
447
 
 
448
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
449
 
msgid "_Yahoo:"
450
 
msgstr "_Yahoo:"
451
 
 
452
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
453
 
msgid "_ZIP/Postal code:"
454
 
msgstr "Пощенски _код:"
455
 
 
456
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
457
 
msgid "Set your personal information"
458
 
msgstr "Настройване на личната ви информация"
459
 
 
460
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
461
 
msgid ""
462
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
463
 
msgstr ""
464
 
"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
465
 
"администратор."
466
 
 
467
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
468
 
msgid "The device is already in use."
469
 
msgstr "Устройството вече се ползва."
470
 
 
471
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
472
 
msgid "An internal error occured"
473
 
msgstr "Получи се вътрешна грешка"
474
 
 
475
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
476
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
477
 
msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
478
 
 
479
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
480
 
msgid "_Delete Fingerprints"
481
 
msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
482
 
 
483
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
484
 
msgid ""
485
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
486
 
"disabled?"
487
 
msgstr ""
488
 
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
489
 
"тях?"
490
 
 
491
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
492
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
493
 
msgid "Done!"
494
 
msgstr "Готово!"
495
 
 
496
 
#. translators:
497
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
498
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
499
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
500
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
501
 
#, c-format
502
 
msgid "Could not access '%s' device"
503
 
msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
504
 
 
505
 
#. translators:
506
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
507
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
508
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
509
 
#, c-format
510
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
511
 
msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
512
 
 
513
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
514
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
515
 
msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
516
 
 
517
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
518
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
519
 
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
520
 
 
521
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
522
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
523
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
524
 
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
525
 
 
526
 
#. translators:
527
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
528
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
529
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
530
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
531
 
#, c-format
532
 
msgid ""
533
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
534
 
"using the '%s' device."
535
 
msgstr ""
536
 
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
537
 
"чрез устройството „%s“."
538
 
 
539
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
540
 
msgid "Swipe finger on reader"
541
 
msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
542
 
 
543
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
544
 
msgid "Place finger on reader"
545
 
msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
546
 
 
547
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
548
 
msgid "Left index finger"
549
 
msgstr "Ляв показалец"
550
 
 
551
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
552
 
msgid "Left little finger"
553
 
msgstr "Ляво кутре"
554
 
 
555
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
556
 
msgid "Left middle finger"
557
 
msgstr "Ляв среден пръст"
558
 
 
559
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
560
 
msgid "Left ring finger"
561
 
msgstr "Ляв безименен пръст"
562
 
 
563
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
564
 
msgid "Left thumb"
565
 
msgstr "Ляв палец"
566
 
 
567
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
568
 
msgid "Other finger: "
569
 
msgstr "Друг пръст:"
570
 
 
571
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
572
 
msgid "Right index finger"
573
 
msgstr "Десен показалец"
574
 
 
575
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
576
 
msgid "Right little finger"
577
 
msgstr "Дясно кутре"
578
 
 
579
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
580
 
msgid "Right middle finger"
581
 
msgstr "Десен среден пръст"
582
 
 
583
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
584
 
msgid "Right ring finger"
585
 
msgstr "Десен безименен пръстен"
586
 
 
587
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
588
 
msgid "Right thumb"
589
 
msgstr "Десен палец"
590
 
 
591
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
592
 
msgid "Select finger"
593
 
msgstr "Избор на пръст"
594
 
 
595
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
596
 
msgid ""
597
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
598
 
"using your fingerprint reader."
599
 
msgstr ""
600
 
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
601
 
"като ползвате четеца на отпечатъци."
602
 
 
603
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
604
 
msgid "Child exited unexpectedly"
605
 
msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
606
 
 
607
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
608
 
#, c-format
609
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
610
 
msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
611
 
 
612
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
613
 
#, c-format
614
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
615
 
msgstr ""
616
 
"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
617
 
 
618
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
619
 
msgid "Authenticated!"
620
 
msgstr "Идентификацията е успешна!"
621
 
 
622
 
#. This is a re-auth, and it failed.
623
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
624
 
#. * Ask the user to re-authenticate
625
 
#.
626
 
#. Update status message and auth state
627
 
#. Authentication failure
628
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
629
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
630
 
msgid ""
631
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
632
 
"authenticate."
633
 
msgstr ""
634
 
"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
635
 
"наново."
636
 
 
637
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
638
 
msgid "That password was incorrect."
639
 
msgstr "Паролата не е вярна."
640
 
 
641
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
642
 
msgid "Your password has been changed."
643
 
msgstr "Паролата беше променена."
644
 
 
645
 
#. What does this indicate?
646
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
647
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
648
 
#, c-format
649
 
msgid "System error: %s."
650
 
msgstr "Системна грешка: %s."
651
 
 
652
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
653
 
msgid "The password is too short."
654
 
msgstr "Паролата е твърде кратка."
655
 
 
656
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
657
 
msgid "The password is too simple."
658
 
msgstr "Паролата е твърде проста."
659
 
 
660
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
661
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
662
 
msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
663
 
 
664
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
665
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
666
 
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
667
 
 
668
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
669
 
msgid "The old and new passwords are the same."
670
 
msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
671
 
 
672
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
673
 
msgid "The new password has already been used recently."
674
 
msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото."
675
 
 
676
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
677
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
678
 
#, c-format
679
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
680
 
msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
681
 
 
682
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
683
 
msgid "Unable to launch backend"
684
 
msgstr "Не може да се пусне основната програма"
685
 
 
686
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
687
 
msgid "A system error has occurred"
688
 
msgstr "Получи се грешка в системата"
689
 
 
690
 
#. Update status message
691
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
692
 
msgid "Checking password..."
693
 
msgstr "Проверяване на паролата…"
694
 
 
695
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
696
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
697
 
msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
698
 
 
699
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
700
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
701
 
msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
702
 
 
703
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
704
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
705
 
msgid ""
706
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
707
 
msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
708
 
 
709
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
710
 
msgid "The two passwords are not equal."
711
 
msgstr "Двете пароли не съвпадат."
712
 
 
713
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
714
 
msgid "Change pa_ssword"
715
 
msgstr "Смяна на _паролата"
716
 
 
717
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
718
 
msgid "Change password"
719
 
msgstr "Смяна на паролата"
720
 
 
721
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
722
 
msgid "Change your password"
723
 
msgstr "Смяна на паролата ви"
724
 
 
725
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
726
 
msgid "Current _password:"
727
 
msgstr "_Текуща парола:"
728
 
 
729
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
730
 
msgid ""
731
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
732
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
733
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
734
 
"verification and click <b>Change password</b>."
735
 
msgstr ""
736
 
"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
737
 
"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
738
 
"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
739
 
"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
740
 
 
741
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
742
 
msgid "_Authenticate"
743
 
msgstr "_Идентификация"
744
 
 
745
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
746
 
msgid "_New password:"
747
 
msgstr "_Нова парола:"
748
 
 
749
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
750
 
msgid "_Retype new password:"
751
 
msgstr "Напишете _отново новата парола:"
752
 
 
753
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
754
 
msgid "Accessible Lo_gin"
755
 
msgstr "_Вход с помощ"
756
 
 
757
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
758
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
759
 
msgid "Assistive Technologies"
760
 
msgstr "Помощни технологии"
761
 
 
762
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
763
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
764
 
msgstr "Настройки на помощните технологии"
765
 
 
766
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
767
 
msgid ""
768
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
769
 
"next log in."
770
 
msgstr ""
771
 
"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
772
 
"следващото влизане в системата."
773
 
 
774
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
775
 
msgid "Close and _Log Out"
776
 
msgstr "Затваряне и _излизане"
777
 
 
778
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
779
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
780
 
msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
781
 
 
782
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
783
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
784
 
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
785
 
 
786
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
787
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
788
 
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
789
 
 
790
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
791
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
792
 
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
793
 
 
794
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
795
 
msgid "Preferences"
796
 
msgstr "Настройки"
797
 
 
798
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
799
 
msgid "_Enable assistive technologies"
800
 
msgstr "_Включване на помощните технологии"
801
 
 
802
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
803
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
804
 
msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
805
 
 
806
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
807
 
msgid "_Mouse Accessibility"
808
 
msgstr "Достъпност на _мишката"
809
 
 
810
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
811
 
msgid "_Preferred Applications"
812
 
msgstr "П_редпочитани програми"
813
 
 
814
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
815
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
816
 
msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
817
 
 
818
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
819
 
msgid "Add Wallpaper"
820
 
msgstr "Добавяне на фон"
821
 
 
822
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
823
 
msgid "All files"
824
 
msgstr "Всички файлове"
825
 
 
826
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
827
 
msgid "Font may be too large"
828
 
msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
829
 
 
830
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
831
 
#, c-format
832
 
msgid ""
833
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
834
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
835
 
"smaller than %d."
836
 
msgid_plural ""
837
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
838
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
839
 
"smaller than %d."
840
 
msgstr[0] ""
841
 
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
842
 
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
843
 
msgstr[1] ""
844
 
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
845
 
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
846
 
 
847
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
848
 
#, c-format
849
 
msgid ""
850
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
851
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
852
 
"sized font."
853
 
msgid_plural ""
854
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
855
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
856
 
"sized font."
857
 
msgstr[0] ""
858
 
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
859
 
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
860
 
msgstr[1] ""
861
 
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
862
 
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
863
 
 
864
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
865
 
msgid "Use previous font"
866
 
msgstr "Използване на предишния шрифт"
867
 
 
868
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
869
 
msgid "Use selected font"
870
 
msgstr "Използване на избрания шрифт"
871
 
 
872
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
873
 
#, c-format
874
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
875
 
msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
876
 
 
877
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
878
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
879
 
msgstr ""
880
 
"Посочете името на файл с тема, който да\n"
881
 
"                                       се инсталира"
882
 
 
883
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
884
 
msgid "filename"
885
 
msgstr "име_на_файла"
886
 
 
887
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
888
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
889
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
890
 
msgstr ""
891
 
"Указване на страницата, която да се\n"
892
 
"                                       покаже — „theme“ (тема), "
893
 
"„background“\n"
894
 
"                                       (фон), „fonts“ (шрифтове), "
895
 
"„interface“\n"
896
 
"                                       (интерфейс)"
897
 
 
898
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
899
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
900
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
901
 
msgid "page"
902
 
msgstr "страница"
903
 
 
904
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
905
 
msgid "[WALLPAPER...]"
906
 
msgstr "[ФОН…]"
907
 
 
908
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
909
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
910
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
911
 
msgid "Default Pointer"
912
 
msgstr "Стандартен показалец"
913
 
 
914
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
915
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
916
 
msgid "Install"
917
 
msgstr "Инсталиране"
918
 
 
919
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
920
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
921
 
#, c-format
922
 
msgid ""
923
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
924
 
"'%s' is not installed."
925
 
msgstr ""
926
 
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
927
 
"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
928
 
 
929
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
930
 
msgid "Apply Background"
931
 
msgstr "Прилагане на фон"
932
 
 
933
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
934
 
msgid "Apply Font"
935
 
msgstr "Прилагане на шрифт"
936
 
 
937
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
938
 
msgid "Revert Font"
939
 
msgstr "Отхвърляне на шрифта"
940
 
 
941
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
942
 
msgid ""
943
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
944
 
"font suggestion can be reverted."
945
 
msgstr ""
946
 
"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
947
 
"бъде отхвърлено."
948
 
 
949
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
950
 
msgid ""
951
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
952
 
"suggestion can be reverted."
953
 
msgstr ""
954
 
"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
955
 
"отхвърлено."
956
 
 
957
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
958
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
959
 
msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
960
 
 
961
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
962
 
msgid ""
963
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
964
 
"can be reverted."
965
 
msgstr ""
966
 
"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
967
 
"отхвърлено."
968
 
 
969
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
970
 
msgid "The current theme suggests a background."
971
 
msgstr "Текущата тема предлага фон."
972
 
 
973
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
974
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
975
 
msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
976
 
 
977
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
978
 
msgid "The current theme suggests a font."
979
 
msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
980
 
 
981
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
982
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
983
 
msgid "Custom"
984
 
msgstr "Потребителски"
985
 
 
986
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
987
 
msgid "Appearance Preferences"
988
 
msgstr "Настройки на външния вид"
989
 
 
990
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
991
 
msgid "Background"
992
 
msgstr "Фон"
993
 
 
994
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
995
 
msgid "Best _shapes"
996
 
msgstr "Най-добри _форми"
997
 
 
998
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
999
 
msgid "Best co_ntrast"
1000
 
msgstr "Най-добър _контраст"
1001
 
 
1002
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
1003
 
msgid "C_olors:"
1004
 
msgstr "_Цветове:"
1005
 
 
1006
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1007
 
msgid "C_ustomize..."
1008
 
msgstr "_Потребителски настройки…"
1009
 
 
1010
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1011
 
msgid "Center"
1012
 
msgstr "в центъра на екрана"
1013
 
 
1014
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1015
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1016
 
msgstr ""
1017
 
"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
1018
 
"системата."
1019
 
 
1020
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1021
 
msgid "Colors"
1022
 
msgstr "Цветове"
1023
 
 
1024
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1025
 
msgid "Controls"
1026
 
msgstr "Бутони и декорации"
1027
 
 
1028
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1029
 
msgid "Customize Theme"
1030
 
msgstr "Промяна на темата"
1031
 
 
1032
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1033
 
msgid "D_etails..."
1034
 
msgstr "Под_робности…"
1035
 
 
1036
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1037
 
msgid "Des_ktop font:"
1038
 
msgstr "Шрифт за _работния плот:"
1039
 
 
1040
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1041
 
msgid "Font Rendering Details"
1042
 
msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1043
 
 
1044
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1045
 
msgid "Fonts"
1046
 
msgstr "Шрифтове"
1047
 
 
1048
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1049
 
msgid "Get more backgrounds online"
1050
 
msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
1051
 
 
1052
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1053
 
msgid "Get more themes online"
1054
 
msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
1055
 
 
1056
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1057
 
msgid "Gra_yscale"
1058
 
msgstr "С_тепени на сивото"
1059
 
 
1060
 
#. font hinting
1061
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1062
 
msgid "Hinting"
1063
 
msgstr "Шрифтови подсказки"
1064
 
 
1065
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1066
 
msgid "Horizontal gradient"
1067
 
msgstr "хоризонтална преливка"
1068
 
 
1069
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1070
 
msgid "Icons"
1071
 
msgstr "Икони"
1072
 
 
1073
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1074
 
msgid "Icons only"
1075
 
msgstr "само икони"
1076
 
 
1077
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1078
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1079
 
msgid "Large"
1080
 
msgstr "Голям"
1081
 
 
1082
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1083
 
msgid "N_one"
1084
 
msgstr "Б_ез"
1085
 
 
1086
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1087
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
1088
 
msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
1089
 
 
1090
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1091
 
msgid "Pointer"
1092
 
msgstr "Показалци"
1093
 
 
1094
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1095
 
msgid "R_esolution:"
1096
 
msgstr "_Разделителна способност:"
1097
 
 
1098
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1099
 
msgid "Rendering"
1100
 
msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
1101
 
 
1102
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1103
 
msgid "Save Theme As..."
1104
 
msgstr "Запазване на темата като…"
1105
 
 
1106
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1107
 
msgid "Save _As..."
1108
 
msgstr "Запазване _като…"
1109
 
 
1110
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1111
 
msgid "Save _background image"
1112
 
msgstr "Запазване на _фона"
1113
 
 
1114
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1115
 
msgid "Scale"
1116
 
msgstr "увеличаване в екрана"
1117
 
 
1118
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1119
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1120
 
msgid "Small"
1121
 
msgstr "Малък"
1122
 
 
1123
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1124
 
msgid "Smoothing"
1125
 
msgstr "Заглаждане"
1126
 
 
1127
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1128
 
msgid "Solid color"
1129
 
msgstr "плътен цвят"
1130
 
 
1131
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1132
 
msgid "Span"
1133
 
msgstr "Пренасяне"
1134
 
 
1135
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1136
 
msgid "Stretch"
1137
 
msgstr "разтегляне по екрана"
1138
 
 
1139
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1140
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1141
 
msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1142
 
 
1143
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1144
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1145
 
msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1146
 
 
1147
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1148
 
msgid "Subpixel Order"
1149
 
msgstr "Подпикселна подредба"
1150
 
 
1151
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1152
 
msgid "Text"
1153
 
msgstr "Текст"
1154
 
 
1155
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1156
 
msgid "Text below items"
1157
 
msgstr "текст под иконите"
1158
 
 
1159
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1160
 
msgid "Text beside items"
1161
 
msgstr "текст до иконите"
1162
 
 
1163
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1164
 
msgid "Text only"
1165
 
msgstr "само текст"
1166
 
 
1167
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1168
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1169
 
msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1170
 
 
1171
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1172
 
msgid "Theme"
1173
 
msgstr "Тема"
1174
 
 
1175
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1176
 
msgid "Tile"
1177
 
msgstr "на плочки"
1178
 
 
1179
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1180
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1181
 
msgid "VB_GR"
1182
 
msgstr "VB_GR"
1183
 
 
1184
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1185
 
msgid "Vertical gradient"
1186
 
msgstr "вертикална преливка"
1187
 
 
1188
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1189
 
msgid "Window Border"
1190
 
msgstr "Рамки на прозорците"
1191
 
 
1192
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1193
 
msgid "Zoom"
1194
 
msgstr "дисплеят да е вътре"
1195
 
 
1196
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1197
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1198
 
msgid "_Add..."
1199
 
msgstr "_Добавяне…"
1200
 
 
1201
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1202
 
msgid "_Application font:"
1203
 
msgstr "_Шрифт за програмите:"
1204
 
 
1205
 
#. pixel order blue, green, red
1206
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1207
 
msgid "_BGR"
1208
 
msgstr "_BGR"
1209
 
 
1210
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1211
 
msgid "_Description:"
1212
 
msgstr "_Описание:"
1213
 
 
1214
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1215
 
msgid "_Document font:"
1216
 
msgstr "Шрифт за _документите:"
1217
 
 
1218
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1219
 
msgid "_Fixed width font:"
1220
 
msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1221
 
 
1222
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1223
 
msgid "_Full"
1224
 
msgstr "П_ълни"
1225
 
 
1226
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1227
 
msgid "_Input boxes:"
1228
 
msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1229
 
 
1230
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1231
 
msgid "_Install..."
1232
 
msgstr "_Инсталиране…"
1233
 
 
1234
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1235
 
msgid "_Medium"
1236
 
msgstr "_Средни"
1237
 
 
1238
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1239
 
msgid "_Monochrome"
1240
 
msgstr "_Черно-бяло"
1241
 
 
1242
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1243
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1244
 
msgid "_Name:"
1245
 
msgstr "_Име:"
1246
 
 
1247
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1248
 
msgid "_None"
1249
 
msgstr "_Без"
1250
 
 
1251
 
#. pixel order red, green, blue
1252
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1253
 
msgid "_RGB"
1254
 
msgstr "_RGB"
1255
 
 
1256
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1257
 
msgid "_Reset to Defaults"
1258
 
msgstr "_Стандартни настройки"
1259
 
 
1260
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1261
 
msgid "_Selected items:"
1262
 
msgstr "_Избрани записи:"
1263
 
 
1264
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1265
 
msgid "_Size:"
1266
 
msgstr "_Размер:"
1267
 
 
1268
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1269
 
msgid "_Slight"
1270
 
msgstr "_Леки"
1271
 
 
1272
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1273
 
msgid "_Style:"
1274
 
msgstr "_Стил:"
1275
 
 
1276
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1277
 
msgid "_Tooltips:"
1278
 
msgstr "_Съвети:"
1279
 
 
1280
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1281
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1282
 
msgid "_VRGB"
1283
 
msgstr "_VRGB"
1284
 
 
1285
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1286
 
msgid "_Window title font:"
1287
 
msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1288
 
 
1289
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1290
 
msgid "_Windows:"
1291
 
msgstr "П_розорци:"
1292
 
 
1293
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1294
 
msgid "dots per inch"
1295
 
msgstr "точки на инч"
1296
 
 
1297
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1298
 
msgid "Appearance"
1299
 
msgstr "Външен вид"
1300
 
 
1301
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1302
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1303
 
msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1304
 
 
1305
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1306
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1307
 
msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1308
 
 
1309
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1310
 
msgid "Theme Installer"
1311
 
msgstr "Инсталатор на теми"
1312
 
 
1313
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1314
 
msgid "Gnome Theme Package"
1315
 
msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1316
 
 
1317
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1318
 
msgid "No Desktop Background"
1319
 
msgstr "Без фон на работния плот"
1320
 
 
1321
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1322
 
msgid "Slide Show"
1323
 
msgstr "Прожекция"
1324
 
 
1325
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1326
 
msgid "Image"
1327
 
msgstr "Изображение"
1328
 
 
1329
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1330
 
msgid "multiple sizes"
1331
 
msgstr "различни размери"
1332
 
 
1333
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1334
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1335
 
#, c-format
1336
 
msgid "%d %s by %d %s"
1337
 
msgstr "%d %s на %d %s"
1338
 
 
1339
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1340
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1341
 
msgid "pixel"
1342
 
msgid_plural "pixels"
1343
 
msgstr[0] "пиксел"
1344
 
msgstr[1] "пиксела"
1345
 
 
1346
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1347
 
#. * mime type, size
1348
 
#. * Folder: /path/to/file
1349
 
#.
1350
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1351
 
#, c-format
1352
 
msgid ""
1353
 
"<b>%s</b>\n"
1354
 
"%s, %s\n"
1355
 
"Folder: %s"
1356
 
msgstr ""
1357
 
"<b>%s</b>\n"
1358
 
"%s, %s\n"
1359
 
"Папка: %s"
1360
 
 
1361
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1362
 
#. * Image missing
1363
 
#. * Folder: /path/to/file
1364
 
#.
1365
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1366
 
#, c-format
1367
 
msgid ""
1368
 
"<b>%s</b>\n"
1369
 
"%s\n"
1370
 
"Folder: %s"
1371
 
msgstr ""
1372
 
"<b>%s</b>\n"
1373
 
"%s\n"
1374
 
"Папка: %s"
1375
 
 
1376
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1377
 
msgid "Image missing"
1378
 
msgstr "Изображението липсва"
1379
 
 
1380
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1381
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1382
 
msgid "Cannot install theme"
1383
 
msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1384
 
 
1385
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1386
 
#, c-format
1387
 
msgid "The %s utility is not installed."
1388
 
msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
1389
 
 
1390
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1391
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1392
 
msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
1393
 
 
1394
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1395
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1396
 
msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1397
 
 
1398
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1399
 
#, c-format
1400
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1401
 
msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
1402
 
 
1403
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1404
 
#, c-format
1405
 
msgid ""
1406
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1407
 
"you need to compile."
1408
 
msgstr ""
1409
 
"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
1410
 
"компилирате."
1411
 
 
1412
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1413
 
#, c-format
1414
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1415
 
msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
1416
 
 
1417
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1418
 
#, c-format
1419
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1420
 
msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1421
 
 
1422
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1423
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1424
 
msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1425
 
 
1426
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1427
 
msgid "Keep Current Theme"
1428
 
msgstr "Запазване на текущата тема"
1429
 
 
1430
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1431
 
msgid "Apply New Theme"
1432
 
msgstr "Прилагане на нова тема"
1433
 
 
1434
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1435
 
#, c-format
1436
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1437
 
msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1438
 
 
1439
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1440
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1441
 
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1442
 
 
1443
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1444
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1445
 
msgstr "Новите теми  бяха инсталирани успешно."
1446
 
 
1447
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1448
 
msgid "No theme file location specified to install"
1449
 
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1450
 
 
1451
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1452
 
#, c-format
1453
 
msgid ""
1454
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1455
 
"%s"
1456
 
msgstr ""
1457
 
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1458
 
"%s"
1459
 
 
1460
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1461
 
msgid "Select Theme"
1462
 
msgstr "Избор на тема"
1463
 
 
1464
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1465
 
msgid "Theme Packages"
1466
 
msgstr "Пакети с теми"
1467
 
 
1468
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1469
 
#, c-format
1470
 
msgid "Theme name must be present"
1471
 
msgstr "Трябва да въведете име"
1472
 
 
1473
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1474
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1475
 
msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
1476
 
 
1477
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1478
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1479
 
msgid "_Overwrite"
1480
 
msgstr "_Презаписване"
1481
 
 
1482
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1483
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1484
 
msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1485
 
 
1486
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1487
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1488
 
msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1489
 
 
1490
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1491
 
msgid "Could not install theme engine"
1492
 
msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1493
 
 
1494
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1495
 
msgid ""
1496
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1497
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1498
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1499
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1500
 
"settings manager."
1501
 
msgstr ""
1502
 
"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1503
 
"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1504
 
"DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME "
1505
 
"(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
1506
 
 
1507
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1508
 
#, c-format
1509
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1510
 
msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1511
 
 
1512
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1513
 
#, c-format
1514
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1515
 
msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1516
 
 
1517
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1518
 
#, c-format
1519
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1520
 
msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1521
 
 
1522
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1523
 
#, c-format
1524
 
msgid "Copying '%s'"
1525
 
msgstr "Копиране на „%s“"
1526
 
 
1527
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1528
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1529
 
msgid "Copying files"
1530
 
msgstr "Копиране на файлове"
1531
 
 
1532
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1533
 
msgid "Parent Window"
1534
 
msgstr "Родителски прозорец"
1535
 
 
1536
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1537
 
msgid "Parent window of the dialog"
1538
 
msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1539
 
 
1540
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1541
 
msgid "From URI"
1542
 
msgstr "От адрес"
1543
 
 
1544
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1545
 
msgid "URI currently transferring from"
1546
 
msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1547
 
 
1548
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1549
 
msgid "To URI"
1550
 
msgstr "Към адрес"
1551
 
 
1552
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1553
 
msgid "URI currently transferring to"
1554
 
msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1555
 
 
1556
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1557
 
msgid "Fraction completed"
1558
 
msgstr "Завършена част"
1559
 
 
1560
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1561
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1562
 
msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1563
 
 
1564
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1565
 
msgid "Current URI index"
1566
 
msgstr "Текущ индекс на адрес"
1567
 
 
1568
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1569
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1570
 
msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
1571
 
 
1572
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1573
 
msgid "Total URIs"
1574
 
msgstr "Общо адреси"
1575
 
 
1576
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1577
 
msgid "Total number of URIs"
1578
 
msgstr "Общ брой на адресите"
1579
 
 
1580
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1581
 
#, c-format
1582
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1583
 
msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1584
 
 
1585
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1586
 
msgid "_Skip"
1587
 
msgstr "Пр_опускане"
1588
 
 
1589
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1590
 
msgid "Overwrite _All"
1591
 
msgstr "_Презаписване на всички"
1592
 
 
1593
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
64
"Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
 
65
 
 
66
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
67
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
68
msgid "Lock"
 
69
msgstr "Заключване"
 
70
 
 
71
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
72
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
73
msgid "Unlock"
 
74
msgstr "Отключване"
 
75
 
 
76
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
77
msgid "Locked"
 
78
msgstr "Заключено"
 
79
 
 
80
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
81
msgid ""
 
82
"Dialog is unlocked.\n"
 
83
"Click to prevent further changes"
 
84
msgstr ""
 
85
"Диалоговият прозорец е отключен.\n"
 
86
"Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени"
 
87
 
 
88
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
89
msgid ""
 
90
"Dialog is locked.\n"
 
91
"Click to make changes"
 
92
msgstr ""
 
93
"Диалоговият прозорец е заключен.\n"
 
94
"Натиснете, за да правите промени"
 
95
 
 
96
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
97
msgid ""
 
98
"System policy prevents changes.\n"
 
99
"Contact your system administrator"
 
100
msgstr ""
 
101
"Политиката на системата забранява промените.\n"
 
102
"Свържете се със системния администратор"
 
103
 
 
104
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1594
105
msgid "Key"
1595
106
msgstr "Ключ"
1596
107
 
1597
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
108
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1598
109
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1599
 
msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
 
110
msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
1600
111
 
1601
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
112
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1602
113
msgid "Callback"
1603
114
msgstr "Обратно извикване"
1604
115
 
1605
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
116
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1606
117
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1607
118
msgstr ""
1608
119
"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
1609
120
"клавиш е променена"
1610
121
 
1611
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1612
123
msgid "Change set"
1613
124
msgstr "Комплект промени"
1614
125
 
1615
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1616
127
msgid ""
1617
128
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1618
129
msgstr ""
1619
130
"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1620
131
"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1621
132
 
1622
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
133
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1623
134
msgid "Conversion to widget callback"
1624
135
msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
1625
136
 
1626
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
137
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1627
138
msgid ""
1628
139
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1629
140
msgstr ""
1630
141
"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1631
142
"графичния обект"
1632
143
 
1633
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
144
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1634
145
msgid "Conversion from widget callback"
1635
146
msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
1636
147
 
1637
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1638
149
msgid ""
1639
150
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1640
151
msgstr ""
1641
152
"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1642
153
"графичния обект"
1643
154
 
1644
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
155
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1645
156
msgid "UI Control"
1646
 
msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
 
157
msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
1647
158
 
1648
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
159
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1649
160
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1650
161
msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1651
162
 
1652
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
163
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1653
164
msgid "Property editor object data"
1654
 
msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
 
165
msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
1655
166
 
1656
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
167
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1657
168
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1658
169
msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1659
170
 
1660
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
171
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1661
172
msgid "Property editor data freeing callback"
1662
173
msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1663
174
 
1664
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
175
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1665
176
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1666
177
msgstr ""
1667
178
"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1668
179
"редактора на свойства"
1669
180
 
1670
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 
181
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1671
182
#, c-format
1672
183
msgid ""
1673
184
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1680
191
"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1681
192
"за фон."
1682
193
 
1683
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 
194
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1684
195
#, c-format
1685
196
msgid ""
1686
197
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1689
200
"Please select a different picture instead."
1690
201
msgstr ""
1691
202
"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1692
 
"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
 
203
"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
1693
204
"\n"
1694
205
"Изберете друго изображение вместо него."
1695
206
 
1696
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 
207
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1697
208
msgid "Please select an image."
1698
209
msgstr "Изберете изображение."
1699
210
 
1700
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 
211
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1701
212
msgid "_Select"
1702
213
msgstr "_Избиране"
1703
214
 
1704
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1705
 
msgid "Default Pointer - Current"
1706
 
msgstr "Стандартен показалец — текущ"
1707
 
 
1708
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1709
 
msgid "White Pointer"
1710
 
msgstr "Бял показалец"
1711
 
 
1712
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1713
 
msgid "White Pointer - Current"
1714
 
msgstr "Бял показалец — текущ"
1715
 
 
1716
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1717
 
msgid "Large Pointer"
1718
 
msgstr "Голям показалец"
1719
 
 
1720
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1721
 
msgid "Large Pointer - Current"
1722
 
msgstr "Голям показалец — текущ"
1723
 
 
1724
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1725
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1726
 
msgstr "Голям бял показалец — текущ"
1727
 
 
1728
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1729
 
msgid "Large White Pointer"
1730
 
msgstr "Голям бял показалец"
1731
 
 
1732
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1733
 
#, c-format
1734
 
msgid ""
1735
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1736
 
"not installed."
1737
 
msgstr ""
1738
 
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1739
 
"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1740
 
 
1741
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1742
 
#, c-format
1743
 
msgid ""
1744
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1745
 
"theme '%s' is not installed."
1746
 
msgstr ""
1747
 
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1748
 
"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1749
 
 
1750
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1751
 
#, c-format
1752
 
msgid ""
1753
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1754
 
"not installed."
1755
 
msgstr ""
1756
 
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1757
 
"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1758
 
 
1759
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1760
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1761
 
msgid "Preferred Applications"
1762
 
msgstr "Предпочитани програми"
1763
 
 
1764
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1765
 
msgid "Select your default applications"
1766
 
msgstr "Избиране на стандартните програми"
1767
 
 
1768
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1769
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1770
 
msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
1771
 
 
1772
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1773
 
msgid "Visual Assistance"
1774
 
msgstr "Визуална помощ"
1775
 
 
1776
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1777
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1778
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1779
 
#, c-format
1780
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1781
 
msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1782
 
 
1783
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1784
 
msgid "Could not load the main interface"
1785
 
msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1786
 
 
1787
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1788
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1789
 
msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1790
 
 
1791
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1792
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1793
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1794
 
msgstr ""
1795
 
"Указване на страницата, която да се\n"
1796
 
"                                       покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1797
 
"                                       „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1798
 
"                                       (система), „a11y“ (достъпност)"
1799
 
 
1800
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1801
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1802
 
msgstr "— стандартни програми на GNOME"
1803
 
 
1804
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1805
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1806
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1807
 
msgid "Accessibility"
1808
 
msgstr "Достъпност"
1809
 
 
1810
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1811
 
#, no-c-format
1812
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1813
 
msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1814
 
 
1815
 
#.
1816
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1817
 
#.
1818
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1819
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1820
 
msgid "C_ommand:"
1821
 
msgstr "_Команда:"
1822
 
 
1823
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1824
 
msgid "Co_mmand:"
1825
 
msgstr "Ко_манда:"
1826
 
 
1827
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1828
 
msgid "E_xecute flag:"
1829
 
msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1830
 
 
1831
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1832
 
msgid "Image Viewer"
1833
 
msgstr "Преглед на изображения"
1834
 
 
1835
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1836
 
msgid "Instant Messenger"
1837
 
msgstr "Бързи съобщения"
1838
 
 
1839
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1840
 
msgid "Internet"
1841
 
msgstr "Интернет"
1842
 
 
1843
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1844
 
msgid "Mail Reader"
1845
 
msgstr "Програма за е-поща"
1846
 
 
1847
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1848
 
msgid "Mobility"
1849
 
msgstr "Двигателна помощ"
1850
 
 
1851
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1852
 
msgid "Multimedia"
1853
 
msgstr "Мултимедия"
1854
 
 
1855
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1856
 
msgid "Multimedia Player"
1857
 
msgstr "Програма за мултимедия"
1858
 
 
1859
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1860
 
msgid "Open link in new _tab"
1861
 
msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1862
 
 
1863
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1864
 
msgid "Open link in new _window"
1865
 
msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1866
 
 
1867
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1868
 
msgid "Open link with web browser _default"
1869
 
msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1870
 
 
1871
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1872
 
msgid "Run at st_art"
1873
 
msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1874
 
 
1875
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1876
 
msgid "Run in t_erminal"
1877
 
msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1878
 
 
1879
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1880
 
msgid "System"
1881
 
msgstr "Система"
1882
 
 
1883
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1884
 
msgid "Terminal Emulator"
1885
 
msgstr "Терминален емулатор"
1886
 
 
1887
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1888
 
msgid "Text Editor"
1889
 
msgstr "Текстов редактор"
1890
 
 
1891
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1892
 
msgid "Video Player"
1893
 
msgstr "Гледане на филми"
1894
 
 
1895
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1896
 
msgid "Visual"
1897
 
msgstr "Визуална помощ"
1898
 
 
1899
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1900
 
msgid "Web Browser"
1901
 
msgstr "Интернет браузър"
1902
 
 
1903
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1904
 
msgid "_Run at start"
1905
 
msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1906
 
 
1907
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1908
 
msgid "Balsa"
1909
 
msgstr "Balsa"
1910
 
 
1911
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1912
 
msgid "Banshee Music Player"
1913
 
msgstr "Програма за музика Banshee"
1914
 
 
1915
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1916
 
msgid "Claws Mail"
1917
 
msgstr "Claws — програма за е-поща"
1918
 
 
1919
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1920
 
msgid "Dasher"
1921
 
msgstr "Dasher"
1922
 
 
1923
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1924
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1925
 
msgstr "sensible-browser на Дебиан"
1926
 
 
1927
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1928
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1929
 
msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
1930
 
 
1931
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1932
 
msgid "ETerm"
1933
 
msgstr "ETerm"
1934
 
 
1935
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1936
 
msgid "Encompass"
1937
 
msgstr "Encompass"
1938
 
 
1939
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1940
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1941
 
msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1942
 
 
1943
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1944
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1945
 
msgstr "Evolution — програма за е-поща"
1946
 
 
1947
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1948
 
msgid "Firebird"
1949
 
msgstr "Firebird"
1950
 
 
1951
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1952
 
msgid "Firefox"
1953
 
msgstr "Firefox"
1954
 
 
1955
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1956
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1957
 
msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1958
 
 
1959
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1960
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1961
 
msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1962
 
 
1963
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1964
 
msgid "GNOME Terminal"
1965
 
msgstr "Терминал на GNOME"
1966
 
 
1967
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1968
 
msgid "Galeon"
1969
 
msgstr "Galeon"
1970
 
 
1971
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1972
 
msgid "Gnopernicus"
1973
 
msgstr "Gnopernicus"
1974
 
 
1975
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1976
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1977
 
msgstr "Gnopernicus с лупа"
1978
 
 
1979
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1980
 
msgid "Iceape"
1981
 
msgstr "Iceape"
1982
 
 
1983
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1984
 
msgid "Iceape Mail"
1985
 
msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1986
 
 
1987
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1988
 
msgid "Icedove"
1989
 
msgstr "Icedove"
1990
 
 
1991
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1992
 
msgid "Iceweasel"
1993
 
msgstr "Iceweasel"
1994
 
 
1995
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1996
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1997
 
msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1998
 
 
1999
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
2000
 
msgid "KMail"
2001
 
msgstr "KMail — програма за е-поща"
2002
 
 
2003
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2004
 
msgid "Konqueror"
2005
 
msgstr "Konqueror"
2006
 
 
2007
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2008
 
msgid "Konsole"
2009
 
msgstr "Konsole"
2010
 
 
2011
 
# Това е име на програма.
2012
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2013
 
msgid "Linux Screen Reader"
2014
 
msgstr "Linux Screen Reader"
2015
 
 
2016
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2017
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2018
 
msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
2019
 
 
2020
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2021
 
msgid "Listen"
2022
 
msgstr "Listen"
2023
 
 
2024
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2025
 
msgid "Midori"
2026
 
msgstr "Midori"
2027
 
 
2028
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2029
 
msgid "Mozilla"
2030
 
msgstr "Mozilla"
2031
 
 
2032
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2033
 
msgid "Mozilla 1.6"
2034
 
msgstr "Mozilla 1.6"
2035
 
 
2036
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2037
 
msgid "Mozilla Mail"
2038
 
msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
2039
 
 
2040
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2041
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
2042
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
2043
 
 
2044
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2045
 
msgid "Muine Music Player"
2046
 
msgstr "Програма за музика Muine"
2047
 
 
2048
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2049
 
msgid "Mutt"
2050
 
msgstr "Mutt"
2051
 
 
2052
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2053
 
msgid "NXterm"
2054
 
msgstr "NXterm"
2055
 
 
2056
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2057
 
msgid "Netscape Communicator"
2058
 
msgstr "Netscape Communicator"
2059
 
 
2060
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2061
 
msgid "Opera"
2062
 
msgstr "Opera"
2063
 
 
2064
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2065
 
msgid "Orca"
2066
 
msgstr "Orca"
2067
 
 
2068
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2069
 
msgid "Orca with Magnifier"
2070
 
msgstr "Orca с лупа"
2071
 
 
2072
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2073
 
msgid "RXVT"
2074
 
msgstr "RXVT"
2075
 
 
2076
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2077
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
2078
 
msgstr "Програма за музика Rhythbox"
2079
 
 
2080
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2081
 
msgid "SeaMonkey"
2082
 
msgstr "SeaMonkey"
2083
 
 
2084
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2085
 
msgid "SeaMonkey Mail"
2086
 
msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
2087
 
 
2088
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2089
 
msgid "Standard XTerminal"
2090
 
msgstr "Стандартен XTerminal"
2091
 
 
2092
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2093
 
msgid "Sylpheed"
2094
 
msgstr "Sylpheed"
2095
 
 
2096
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2097
 
msgid "Sylpheed-Claws"
2098
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
2099
 
 
2100
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2101
 
msgid "Terminator"
2102
 
msgstr "Terminator"
2103
 
 
2104
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2105
 
msgid "Thunderbird"
2106
 
msgstr "Thunderbird"
2107
 
 
2108
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2109
 
msgid "Totem Movie Player"
2110
 
msgstr "Програмата за филми Totem"
2111
 
 
2112
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2113
 
msgid "aterm"
2114
 
msgstr "aterm"
2115
 
 
2116
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2117
 
msgid "Include _panel"
2118
 
msgstr "_Включване на панела"
2119
 
 
2120
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2121
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
 
215
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
216
msgid "Background"
 
217
msgstr "Фон"
 
218
 
 
219
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
220
msgid "Change the background"
 
221
msgstr "Промяна на фона"
 
222
 
 
223
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
224
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
225
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
226
msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
 
227
 
 
228
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
229
msgid "Center"
 
230
msgstr "в центъра на екрана"
 
231
 
 
232
#. This refers to a slideshow background
 
233
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
234
msgid "Changes throughout the day"
 
235
msgstr "Периодична смяна"
 
236
 
 
237
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
238
msgid "Fill"
 
239
msgstr "запълване"
 
240
 
 
241
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
242
msgid "Scale"
 
243
msgstr "увеличаване в екрана"
 
244
 
 
245
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
246
msgid "Span"
 
247
msgstr "пренасяне"
 
248
 
 
249
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
250
msgid "Tile"
 
251
msgstr "на плочки"
 
252
 
 
253
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
254
msgid "Zoom"
 
255
msgstr "дисплеят да е вътре"
 
256
 
 
257
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
258
msgid "Horizontal Gradient"
 
259
msgstr "хоризонтална преливка"
 
260
 
 
261
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
262
msgid "Vertical Gradient"
 
263
msgstr "вертикална преливка"
 
264
 
 
265
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
266
msgid "Solid Color"
 
267
msgstr "плътен цвят"
 
268
 
 
269
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
 
270
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
271
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
272
msgid "Browse for more pictures"
 
273
msgstr "Разглеждане за други изображения"
 
274
 
 
275
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
 
276
msgid "Current background"
 
277
msgstr "Текущ фон"
 
278
 
 
279
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
 
280
msgid "Wallpapers"
 
281
msgstr "Фонове"
 
282
 
 
283
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
 
284
msgid "Pictures Folder"
 
285
msgstr "Папка с изображения"
 
286
 
 
287
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
 
288
msgid "Colors & Gradients"
 
289
msgstr "Цветове и преливки"
 
290
 
 
291
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
 
292
msgid "Flickr"
 
293
msgstr "Flickr"
 
294
 
 
295
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
296
msgid "multiple sizes"
 
297
msgstr "различни размери"
 
298
 
 
299
#. translators: 100 × 100px
 
300
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
301
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
302
#, c-format
 
303
msgid "%d × %d"
 
304
msgstr "%d × %d"
 
305
 
 
306
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
307
msgid "No Desktop Background"
 
308
msgstr "Без фон на работния плот"
 
309
 
 
310
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
311
msgid "Unspecified"
 
312
msgstr "Неуказан"
 
313
 
 
314
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
315
msgid "24-Hour Time"
 
316
msgstr "Време в 24-часов формат"
 
317
 
 
318
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
319
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
320
msgid ":"
 
321
msgstr ":"
 
322
 
 
323
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
324
msgid "April"
 
325
msgstr "април"
 
326
 
 
327
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
328
msgid "August"
 
329
msgstr "август"
 
330
 
 
331
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
332
msgid "City:"
 
333
msgstr "Град:"
 
334
 
 
335
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
336
msgid "December"
 
337
msgstr "декември"
 
338
 
 
339
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
340
msgid "February"
 
341
msgstr "февруари"
 
342
 
 
343
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
344
msgid "January"
 
345
msgstr "януари"
 
346
 
 
347
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
348
msgid "July"
 
349
msgstr "юли"
 
350
 
 
351
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
352
msgid "June"
 
353
msgstr "юни"
 
354
 
 
355
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
356
msgid "March"
 
357
msgstr "март"
 
358
 
 
359
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
360
msgid "May"
 
361
msgstr "май"
 
362
 
 
363
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
364
msgid "Network Time"
 
365
msgstr "Мрежово време"
 
366
 
 
367
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
368
msgid "November"
 
369
msgstr "ноември"
 
370
 
 
371
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
372
msgid "October"
 
373
msgstr "октомври"
 
374
 
 
375
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
376
msgid "Region:"
 
377
msgstr "Област:"
 
378
 
 
379
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
380
msgid "September"
 
381
msgstr "септември"
 
382
 
 
383
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
384
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
385
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
386
msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
 
387
 
 
388
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
389
msgid "Date and Time"
 
390
msgstr "Дата и час"
 
391
 
 
392
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
393
msgid "Date and Time preferences panel"
 
394
msgstr "Панел за настройки на дата и час"
 
395
 
 
396
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
2122
397
msgid "Left"
2123
398
msgstr "наляво"
2124
399
 
2125
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2126
 
msgid "Make Default"
2127
 
msgstr "Да е стандартно"
2128
 
 
2129
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2130
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
 
400
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
401
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2131
402
msgid "Monitor"
2132
403
msgstr "Екран"
2133
404
 
2134
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2135
 
msgid "Monitor Preferences"
2136
 
msgstr "Настройки на екрана"
2137
 
 
2138
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2139
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
2140
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
 
405
# Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален
 
406
# достъп“. Среден в „Екрани“.  Умишлено не е преведено точно. Струва ми
 
407
# се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането
 
408
# на GNOME 3.0
 
409
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
410
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
411
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
412
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2141
413
msgid "Normal"
2142
 
msgstr "нормално"
2143
 
 
2144
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2145
 
msgid "Off"
2146
 
msgstr "Изключен"
2147
 
 
2148
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2149
 
msgid "On"
2150
 
msgstr "Включен"
2151
 
 
2152
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2153
 
msgid "Panel icon"
2154
 
msgstr "Икона в панела"
2155
 
 
2156
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
414
msgstr "нормално състояние"
 
415
 
 
416
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
417
msgid "Note: may limit resolution options"
 
418
msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
 
419
 
 
420
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2157
421
msgid "R_otation:"
2158
422
msgstr "_Завъртане:"
2159
423
 
2160
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2161
 
msgid "Re_fresh rate:"
2162
 
msgstr "_Опресняване:"
2163
 
 
2164
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2165
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
 
424
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2166
425
msgid "Right"
2167
426
msgstr "надясно"
2168
427
 
2169
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2170
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2171
 
msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани"
2172
 
 
2173
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
428
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2174
429
msgid "Upside-down"
2175
430
msgstr "обърнато"
2176
431
 
2177
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2178
 
msgid "_Detect monitors"
2179
 
msgstr "_Засичане на екрани"
2180
 
 
2181
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
432
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
433
msgid "_Detect Displays"
 
434
msgstr "_Откриване на екраните"
 
435
 
 
436
#. Note that mirror is a verb in this string
 
437
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
438
msgid "_Mirror displays"
 
439
msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
 
440
 
 
441
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2182
442
msgid "_Resolution:"
2183
443
msgstr "_Разделителна способност:"
2184
444
 
2185
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2186
 
msgid "_Show monitors in panel"
2187
 
msgstr "_Показване на екраните в панела"
2188
 
 
2189
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2190
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2191
 
msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните"
2192
 
 
2193
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2194
 
msgid "Monitors"
2195
 
msgstr "Екрани"
2196
 
 
2197
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2198
 
#, c-format
2199
 
msgid ""
2200
 
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2201
 
"\n"
2202
 
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2203
 
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
2204
 
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2205
 
"\n"
2206
 
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2207
 
"xml\n"
2208
 
"\n"
2209
 
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
2210
 
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2211
 
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2212
 
msgstr ""
2213
 
"Употреба: %s ИЗХОДЕН_ФАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n"
2214
 
"\n"
2215
 
"Програмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\n"
2216
 
"системните папки.  Така профилът ще се ползва в момента, когато\n"
2217
 
"приставката за RANDR се изпълни от gnome-settings-daemon.\n"
2218
 
"\n"
2219
 
"ИЗХОДЕН_ФАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n"
2220
 
"\n"
2221
 
"ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ  — относителен път за инсталирания файл.  Той ще бъде копиран\n"
2222
 
"               в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n"
2223
 
"               „%s/DEST_NAME“\n"
2224
 
 
2225
 
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2226
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2227
 
msgid "This program can only be used by the root user"
2228
 
msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор"
2229
 
 
2230
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2231
 
msgid "The source filename must be absolute"
2232
 
msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно"
2233
 
 
2234
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2235
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2236
 
#, c-format
2237
 
msgid "Could not open %s: %s\n"
2238
 
msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n"
2239
 
 
2240
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2241
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2242
 
#, c-format
2243
 
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2244
 
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n"
2245
 
 
2246
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2247
 
#, c-format
2248
 
msgid "%s must be a regular file\n"
2249
 
msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n"
2250
 
 
2251
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2252
 
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2253
 
msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)"
2254
 
 
2255
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2256
 
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2257
 
msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число"
2258
 
 
2259
 
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2260
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2261
 
#, c-format
2262
 
msgid "%s must be owned by you\n"
2263
 
msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n"
2264
 
 
2265
 
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2266
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2267
 
#, c-format
2268
 
msgid "%s must not have any directory components\n"
2269
 
msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n"
2270
 
 
2271
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2272
 
#, c-format
2273
 
msgid "%s must be a directory\n"
2274
 
msgstr "„%s“ трябва да е папка\n"
2275
 
 
2276
 
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2277
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2278
 
#, c-format
2279
 
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2280
 
msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n"
2281
 
 
2282
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2283
 
#, c-format
2284
 
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2285
 
msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s\n"
2286
 
 
2287
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2288
 
msgid ""
2289
 
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2290
 
msgstr ""
2291
 
"Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за "
2292
 
"всички потребители"
2293
 
 
2294
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2295
 
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2296
 
msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители"
2297
 
 
2298
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
2299
 
msgid "Upside Down"
2300
 
msgstr "обърнато"
2301
 
 
2302
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
2303
 
#, c-format
2304
 
msgid "%d Hz"
2305
 
msgstr "%d Hz"
 
445
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
446
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
447
msgstr ""
 
448
"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
 
449
 
 
450
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
451
msgid "Displays"
 
452
msgstr "Монитори"
 
453
 
 
454
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
455
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
456
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
457
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
 
458
 
 
459
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
460
msgid "Anti-Clockwise"
 
461
msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
 
462
 
 
463
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
464
msgid "Clockwise"
 
465
msgstr "по часовниковата стрелка"
 
466
 
 
467
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
468
msgid "180 Degrees"
 
469
msgstr "180°"
2306
470
 
2307
471
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2308
472
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2309
473
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2310
474
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2311
475
#.
2312
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
2313
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
2314
 
msgid "Mirror Screens"
 
476
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
477
msgid "Mirror Displays"
2315
478
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
2316
479
 
2317
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
 
480
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2318
481
#, c-format
2319
 
msgid "Monitor: %s"
2320
 
msgstr "Екран: %s"
 
482
msgid "%d x %d (%s)"
 
483
msgstr "%d × %d (%s)"
2321
484
 
2322
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
 
485
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2323
486
#, c-format
2324
487
msgid "%d x %d"
2325
488
msgstr "%d × %d"
2326
489
 
2327
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
 
490
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
491
msgid "Drag to change primary display."
 
492
msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
 
493
 
 
494
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2328
495
msgid ""
2329
496
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2330
497
"placement."
2332
499
"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
2333
500
"положението му."
2334
501
 
2335
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
 
502
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
503
msgid "%a %R"
 
504
msgstr "%a %R"
 
505
 
 
506
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
507
msgid "%a %l:%M %p"
 
508
msgstr "%a %k:%M"
 
509
 
 
510
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2336
511
msgid "Could not save the monitor configuration"
2337
 
msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
 
512
msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
2338
513
 
2339
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
 
514
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2340
515
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2341
516
msgstr ""
2342
 
"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
 
517
"Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
2343
518
"настройките на екрана"
2344
519
 
2345
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
 
520
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2346
521
msgid "Could not detect displays"
2347
 
msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
2348
 
 
2349
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
2350
 
msgid "The monitor configuration has been saved"
2351
 
msgstr "Настройките на екрана са запазвани"
2352
 
 
2353
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2354
 
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2355
 
msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител."
2356
 
 
2357
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
2358
 
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2359
 
msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните"
2360
 
 
2361
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
 
522
msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
 
523
 
 
524
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2362
525
msgid "Could not get screen information"
2363
 
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
2364
 
 
2365
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2366
 
msgid "Sound"
2367
 
msgstr "Звук"
2368
 
 
2369
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2370
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2371
 
msgid "Desktop"
2372
 
msgstr "Работен плот"
2373
 
 
2374
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
526
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
 
527
 
 
528
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
529
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
 
530
#, c-format
 
531
msgid "VESA: %s"
 
532
msgstr "VESA: %s"
 
533
 
 
534
#. TRANSLATORS: device type
 
535
#. TRANSLATORS: AP type
 
536
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
 
537
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
538
msgid "Unknown"
 
539
msgstr "Неизвестен"
 
540
 
 
541
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
542
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
543
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
 
544
#, c-format
 
545
msgid "%d-bit"
 
546
msgstr "%d-битова"
 
547
 
 
548
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
 
549
#, c-format
 
550
msgid "%u byte"
 
551
msgid_plural "%u bytes"
 
552
msgstr[0] "%u байт"
 
553
msgstr[1] "%u байта"
 
554
 
 
555
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
 
556
#, c-format
 
557
msgid "%.1f KB"
 
558
msgstr "%.1f KB"
 
559
 
 
560
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
 
561
#, c-format
 
562
msgid "%.1f MB"
 
563
msgstr "%.1f MB"
 
564
 
 
565
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
 
566
#, c-format
 
567
msgid "%.1f GB"
 
568
msgstr "%.1f GB"
 
569
 
 
570
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
 
571
#, c-format
 
572
msgid "%.1f TB"
 
573
msgstr "%.1f TB"
 
574
 
 
575
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
 
576
#, c-format
 
577
msgid "%.1f PB"
 
578
msgstr "%.1f PB"
 
579
 
 
580
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
 
581
#, c-format
 
582
msgid "%.1f EB"
 
583
msgstr "%.1f EB"
 
584
 
 
585
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
 
586
msgid "Unknown model"
 
587
msgstr "Неизвестен модел"
 
588
 
 
589
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
 
590
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
591
msgstr ""
 
592
"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
 
593
"графична среда."
 
594
 
 
595
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
 
596
msgid ""
 
597
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
598
"hardware."
 
599
msgstr ""
 
600
"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
 
601
"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
 
602
 
 
603
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
604
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
605
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
 
606
msgctxt "Experience"
 
607
msgid "Fallback"
 
608
msgstr "резервна"
 
609
 
 
610
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
611
#. * shell, also called "Standard" experience
 
612
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
 
613
msgctxt "Experience"
 
614
msgid "Standard"
 
615
msgstr "стандартна"
 
616
 
 
617
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
 
618
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1732
 
619
msgid "Section"
 
620
msgstr "Раздел"
 
621
 
 
622
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
 
623
msgid "Overview"
 
624
msgstr "Преглед"
 
625
 
 
626
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
 
627
msgid "Default Applications"
 
628
msgstr "Стандартни програми"
 
629
 
 
630
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
 
631
msgid "Graphics"
 
632
msgstr "Графика"
 
633
 
 
634
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
 
635
#, c-format
 
636
msgid "Version %s"
 
637
msgstr "Версия %s"
 
638
 
 
639
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
640
msgid "System Info"
 
641
msgstr "Информация за системата"
 
642
 
 
643
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
644
msgid "System Information"
 
645
msgstr "Информация за системата"
 
646
 
 
647
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
648
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
649
msgid ""
 
650
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
651
"fallback;"
 
652
msgstr ""
 
653
"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
 
654
"резервна"
 
655
 
 
656
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
657
msgid "Calculating..."
 
658
msgstr "Изчисляване…"
 
659
 
 
660
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
661
msgid "Calendar"
 
662
msgstr "Календар"
 
663
 
 
664
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
665
msgid "Device name"
 
666
msgstr "Име на устройството"
 
667
 
 
668
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
669
msgid "Disk"
 
670
msgstr "Диск"
 
671
 
 
672
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
673
msgid "Driver"
 
674
msgstr "Драйвер"
 
675
 
 
676
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
677
msgid "Experience"
 
678
msgstr "Графична среда"
 
679
 
 
680
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
681
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
682
msgid "Forced Fallback Mode"
 
683
msgstr "Принудително използване на резервната графична среда"
 
684
 
 
685
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
686
msgid "Mail"
 
687
msgstr "Поща"
 
688
 
 
689
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
690
msgid "Memory"
 
691
msgstr "Памет"
 
692
 
 
693
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
694
msgid "Music"
 
695
msgstr "Музика"
 
696
 
 
697
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
698
msgid "OS type"
 
699
msgstr "Вид на ОС"
 
700
 
 
701
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
702
msgid "Photos"
 
703
msgstr "Снимки"
 
704
 
 
705
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
706
msgid "Processor"
 
707
msgstr "Процесор"
 
708
 
 
709
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
710
msgid "Updates Available"
 
711
msgstr "Налични са обновления"
 
712
 
 
713
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
714
msgid "Video"
 
715
msgstr "Видео"
 
716
 
 
717
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
718
msgid "Web"
 
719
msgstr "Уеб"
 
720
 
 
721
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
722
msgid "Eject"
 
723
msgstr "Изваждане"
 
724
 
 
725
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
726
msgid "Launch media player"
 
727
msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
 
728
 
 
729
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
730
msgid "Next track"
 
731
msgstr "Следваща песен"
 
732
 
 
733
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
734
msgid "Pause playback"
 
735
msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
 
736
 
 
737
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
738
msgid "Play (or play/pause)"
 
739
msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
 
740
 
 
741
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
742
msgid "Previous track"
 
743
msgstr "Предишна песен"
 
744
 
 
745
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
746
msgid "Sound and Media"
 
747
msgstr "Звук и мултимедия"
 
748
 
 
749
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
750
msgid "Stop playback"
 
751
msgstr "Спиране на изпълнението"
 
752
 
 
753
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
754
msgid "Volume down"
 
755
msgstr "Намаляване на звука"
 
756
 
 
757
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
758
msgid "Volume mute"
 
759
msgstr "Заглушаване на звука"
 
760
 
 
761
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
762
msgid "Volume up"
 
763
msgstr "Увеличаване на звука"
 
764
 
 
765
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
766
msgid "Home folder"
 
767
msgstr "Домашна папка"
 
768
 
 
769
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
770
msgid "Launch calculator"
 
771
msgstr "Стартиране на калкулатор"
 
772
 
 
773
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
774
msgid "Launch email client"
 
775
msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
 
776
 
 
777
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
778
msgid "Launch help browser"
 
779
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
 
780
 
 
781
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
782
msgid "Launch web browser"
 
783
msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
 
784
 
 
785
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
786
msgid "Launchers"
 
787
msgstr "Стартери"
 
788
 
 
789
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
790
msgid "Search"
 
791
msgstr "Търсене"
 
792
 
 
793
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
794
msgid "Lock screen"
 
795
msgstr "Заключване на екрана"
 
796
 
 
797
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
798
msgid "Log out"
 
799
msgstr "Изход"
 
800
 
 
801
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
802
msgid "System"
 
803
msgstr "Система"
 
804
 
 
805
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
806
msgid "Decrease text size"
 
807
msgstr "Намаляване на размера на текста"
 
808
 
 
809
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
810
msgid "Increase text size"
 
811
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
 
812
 
 
813
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
814
msgid "Magnifier zoom in"
 
815
msgstr "Увеличаване на мащаба"
 
816
 
 
817
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
818
msgid "Magnifier zoom out"
 
819
msgstr "Намаляване на мащаба"
 
820
 
 
821
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
822
msgid "Toggle contrast"
 
823
msgstr "Превключване на контраста"
 
824
 
 
825
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
826
msgid "Toggle magnifier"
 
827
msgstr "Превключване на лупата"
 
828
 
 
829
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
830
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
831
msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
 
832
 
 
833
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
834
msgid "Toggle screen reader"
 
835
msgstr "Превключване екранния четец"
 
836
 
 
837
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
838
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
839
msgid "Universal Access"
 
840
msgstr "Универсален достъп"
 
841
 
 
842
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2375
843
msgid "New shortcut..."
2376
844
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
2377
845
 
2378
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2379
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
846
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
847
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2380
848
msgid "Accelerator key"
2381
 
msgstr "Клавиш на ускорение"
 
849
msgstr "Клавишна комбинация"
2382
850
 
2383
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2384
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
851
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
852
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2385
853
msgid "Accelerator modifiers"
2386
 
msgstr "Модификатори за ускорение"
 
854
msgstr "Модификатори на комбинацията"
2387
855
 
2388
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2389
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
856
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
857
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2390
858
msgid "Accelerator keycode"
2391
 
msgstr "Клавиш на ускорение"
 
859
msgstr "Код на клавишната комбинация"
2392
860
 
2393
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
861
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2394
862
msgid "Accel Mode"
2395
 
msgstr "Ускорен режим"
 
863
msgstr "Режим"
2396
864
 
2397
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
865
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2398
866
msgid "The type of accelerator."
2399
 
msgstr "Вид на ускорителя."
 
867
msgstr "Вид на клавишната комбинация."
2400
868
 
2401
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2402
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2403
 
#: ../typing-break/drwright.c:498
 
869
#. translators:
 
870
#. * The device has been disabled
 
871
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
872
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
 
873
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
874
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
875
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2404
876
msgid "Disabled"
2405
 
msgstr "Без"
2406
 
 
2407
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
877
msgstr "изключен"
 
878
 
 
879
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
880
msgid "Change keyboard settings"
 
881
msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
 
882
 
 
883
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
884
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
885
msgid "Keyboard"
 
886
msgstr "Клавиатура"
 
887
 
 
888
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
889
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
890
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
891
msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
 
892
 
 
893
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
894
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
 
895
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1526
 
896
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1530
 
897
msgid "Custom Shortcuts"
 
898
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
 
899
 
 
900
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
2408
901
msgid "<Unknown Action>"
2409
902
msgstr "<Неизвестно действие>"
2410
903
 
2411
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2412
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2413
 
msgid "Custom Shortcuts"
2414
 
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
2415
 
 
2416
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
904
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
2417
905
msgid "Error saving the new shortcut"
2418
906
msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
2419
907
 
2420
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
908
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
2421
909
#, c-format
2422
910
msgid ""
2423
911
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2424
912
"using this key.\n"
2425
913
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2426
914
msgstr ""
2427
 
"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
2428
 
"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
 
915
"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
 
916
"се въвежда самостоятелно.\n"
2429
917
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
2430
918
 
2431
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
919
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
2432
920
#, c-format
2433
921
msgid ""
2434
922
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2437
925
"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
2438
926
"„%s“"
2439
927
 
2440
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1347
2441
929
#, c-format
2442
930
msgid ""
2443
931
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2445
933
"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
2446
934
"изключена."
2447
935
 
2448
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
936
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353
2449
937
msgid "_Reassign"
2450
938
msgstr "_Прехвърляне"
2451
939
 
2452
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2453
 
#, c-format
2454
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2455
 
msgstr ""
2456
 
"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2457
 
"%s"
2458
 
 
2459
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
940
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465
2460
941
msgid "Too many custom shortcuts"
2461
 
msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
 
942
msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
2462
943
 
2463
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
944
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785
2464
945
msgid "Action"
2465
946
msgstr "Действие"
2466
947
 
2467
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
948
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808
2468
949
msgid "Shortcut"
2469
950
msgstr "Клавишна комбинация"
2470
951
 
2471
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2472
 
msgid "Custom Shortcut"
2473
 
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
2474
 
 
2475
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2476
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2477
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2478
 
msgstr "Клавишни комбинации"
2479
 
 
2480
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2481
 
msgid ""
2482
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2483
 
"combination, or press backspace to clear."
2484
 
msgstr ""
2485
 
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2486
 
"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
2487
 
 
2488
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2489
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2490
 
msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
2491
 
 
2492
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2493
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2494
 
msgid ""
2495
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2496
 
msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2497
 
 
2498
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2499
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2500
 
msgstr ""
2501
 
"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2502
 
"                                    писане“"
2503
 
 
2504
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2505
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2506
 
msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2507
 
 
2508
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2509
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2510
 
msgstr "— Настройки на клавиатурата"
2511
 
 
2512
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2513
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2514
 
msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2515
 
 
2516
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2517
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2518
 
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2519
 
 
2520
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2521
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2522
 
msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2523
 
 
2524
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2525
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2526
 
msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2527
 
 
2528
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2529
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2530
 
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2531
 
 
2532
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2533
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2534
 
msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2535
 
 
2536
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2537
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2538
 
msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2539
 
 
2540
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2541
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2542
 
msgid "Bounce Keys"
2543
 
msgstr "Подскачащи клавиши"
2544
 
 
2545
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2546
 
msgid "Flash _window titlebar"
2547
 
msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2548
 
 
2549
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2550
 
msgid "Flash entire _screen"
2551
 
msgstr "Проблясване на _целия екран"
2552
 
 
2553
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2554
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2555
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2556
 
msgid "General"
2557
 
msgstr "Общи"
2558
 
 
2559
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2560
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2561
 
msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2562
 
 
2563
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2564
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2565
 
msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
2566
 
 
2567
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2568
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2569
 
msgid "Slow Keys"
2570
 
msgstr "Бавни клавиши"
2571
 
 
2572
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2573
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2574
 
msgid "Sticky Keys"
2575
 
msgstr "Лепкави клавиши"
2576
 
 
2577
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2578
 
msgid "Visual cues for sounds"
2579
 
msgstr "Визуални подсказки за звуци"
2580
 
 
2581
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2582
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2583
 
msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2584
 
 
2585
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2586
 
msgid "Audio _Feedback..."
2587
 
msgstr "Звукови _уведомления…"
2588
 
 
2589
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2590
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2591
 
msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2592
 
 
2593
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
952
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
953
msgid "C_ommand:"
 
954
msgstr "_Команда:"
 
955
 
 
956
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2594
957
msgid "Cursor Blinking"
2595
958
msgstr "Мигащ курсор"
2596
959
 
2597
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
960
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2598
961
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2599
962
msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
2600
963
 
2601
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2602
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
964
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
965
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
966
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2603
967
msgid "Cursor blinks speed"
2604
968
msgstr "Скорост на мигане на курсора"
2605
969
 
2606
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2607
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2608
 
msgid "D_elay:"
2609
 
msgstr "_Закъснение:"
2610
 
 
2611
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2612
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2613
 
msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2614
 
 
2615
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2616
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2617
 
msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2618
 
 
2619
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2620
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2621
 
msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2622
 
 
2623
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2624
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
970
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
971
msgid "Custom Shortcut"
 
972
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
 
973
 
 
974
#. fast acceleration
 
975
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
976
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2625
977
msgid "Fast"
2626
 
msgstr "Бърза"
2627
 
 
2628
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
978
msgstr "бърза"
 
979
 
 
980
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
981
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
982
msgid "General"
 
983
msgstr "Общи"
 
984
 
 
985
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2629
986
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2630
987
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2631
988
 
2632
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2633
 
msgid "Keyboard Preferences"
2634
 
msgstr "Настройки на клавиатурата"
2635
 
 
2636
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2637
 
msgid "Keyboard _model:"
2638
 
msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2639
 
 
2640
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2641
 
msgid "Layouts"
2642
 
msgstr "Подредби"
2643
 
 
2644
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2645
 
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2646
 
msgstr "Списък с избраните за ползване подредби"
2647
 
 
2648
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2649
 
msgid ""
2650
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2651
 
"injuries"
2652
 
msgstr ""
2653
 
"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2654
 
"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2655
 
 
2656
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2657
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
989
#. long delay
 
990
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
991
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
992
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2658
993
msgid "Long"
2659
 
msgstr "Дълго"
2660
 
 
2661
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2662
 
msgid "Mouse Keys"
2663
 
msgstr "Клавиши за мишка"
2664
 
 
2665
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2666
 
msgid "Move _Down"
2667
 
msgstr "Преместване на_горе"
2668
 
 
2669
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2670
 
msgid "Move _Up"
2671
 
msgstr "Преместване на_долу"
2672
 
 
2673
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2674
 
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2675
 
msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка"
2676
 
 
2677
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2678
 
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2679
 
msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка"
2680
 
 
2681
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2682
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2683
 
msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"
2684
 
 
2685
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2686
 
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2687
 
msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба"
2688
 
 
2689
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2690
 
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2691
 
msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка"
2692
 
 
2693
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
994
msgstr "дълго"
 
995
 
 
996
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2694
997
msgid "Repeat Keys"
2695
998
msgstr "Повторни клавиши"
2696
999
 
2697
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
1000
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2698
1001
msgid "Repeat keys speed"
2699
1002
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2700
1003
 
2701
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2702
 
msgid ""
2703
 
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2704
 
"default settings"
2705
 
msgstr ""
2706
 
"Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n"
2707
 
"със стандартните"
2708
 
 
2709
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2710
 
msgid "Reset to De_faults"
2711
 
msgstr "_Стандартни настройки"
2712
 
 
2713
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 
1004
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2714
1005
msgid "S_peed:"
2715
1006
msgstr "С_корост:"
2716
1007
 
2717
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2718
 
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2719
 
msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка"
2720
 
 
2721
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2722
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
1008
#. short delay
 
1009
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1010
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1011
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2723
1012
msgid "Short"
2724
 
msgstr "Късо"
2725
 
 
2726
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2727
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1013
msgstr "късо"
 
1014
 
 
1015
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1016
msgid "Shortcuts"
 
1017
msgstr "Клавишни комбинации"
 
1018
 
 
1019
#. slow acceleration
 
1020
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1021
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2728
1022
msgid "Slow"
2729
 
msgstr "Бавна"
2730
 
 
2731
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2732
 
msgid "Typing Break"
2733
 
msgstr "Почивки при писане"
2734
 
 
2735
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
1023
msgstr "бавна"
 
1024
 
 
1025
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1026
msgid ""
 
1027
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1028
"Backspace to clear."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
 
1031
"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
 
1032
 
 
1033
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1034
msgid "_Delay:"
 
1035
msgstr "З_акъснение:"
 
1036
 
 
1037
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1038
msgid "_Name:"
 
1039
msgstr "_Име:"
 
1040
 
 
1041
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1042
msgid "_Speed:"
 
1043
msgstr "_Скорост:"
 
1044
 
 
1045
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
 
1046
msgid "Ask what to do"
 
1047
msgstr "да се пита за действие"
 
1048
 
 
1049
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
 
1050
msgid "Do nothing"
 
1051
msgstr "нищо да не се прави"
 
1052
 
 
1053
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 
1054
msgid "Open folder"
 
1055
msgstr "отваряне на папката"
 
1056
 
 
1057
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
 
1058
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1059
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
 
1060
 
 
1061
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
 
1062
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1063
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
 
1064
 
 
1065
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 
1066
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
 
1069
"устройство за музика"
 
1070
 
 
1071
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
 
1072
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1073
msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
 
1074
 
 
1075
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
 
1076
msgid "Select an application for software CDs"
 
1077
msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
 
1078
 
 
1079
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1080
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1081
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1082
#. * simply leave these untranslated.
 
1083
#.
 
1084
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1085
msgid "audio DVD"
 
1086
msgstr "аудио диск – DVD"
 
1087
 
 
1088
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1089
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1090
msgstr "празен диск – Blu-ray"
 
1091
 
 
1092
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1093
msgid "blank CD disc"
 
1094
msgstr "празен диск – CD"
 
1095
 
 
1096
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1097
msgid "blank DVD disc"
 
1098
msgstr "празен диск – DVD"
 
1099
 
 
1100
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
 
1101
msgid "blank HD DVD disc"
 
1102
msgstr "празен диск – HD DVD"
 
1103
 
 
1104
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
 
1105
msgid "Blu-ray video disc"
 
1106
msgstr "видео диск – Blu-ray"
 
1107
 
 
1108
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
 
1109
msgid "e-book reader"
 
1110
msgstr "четец на електронни книги"
 
1111
 
 
1112
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
 
1113
msgid "HD DVD video disc"
 
1114
msgstr "видео диск – HD DVD"
 
1115
 
 
1116
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
 
1117
msgid "Picture CD"
 
1118
msgstr "диск с изображения – CD"
 
1119
 
 
1120
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
 
1121
msgid "Super Video CD"
 
1122
msgstr "видео диск – Super Video CD"
 
1123
 
 
1124
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
 
1125
msgid "Video CD"
 
1126
msgstr "видео диск – Video CD"
 
1127
 
 
1128
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1129
msgid "Acti_on:"
 
1130
msgstr "_Действие"
 
1131
 
 
1132
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1133
msgid "CD _audio:"
 
1134
msgstr "_Аудио диск – CD:"
 
1135
 
 
1136
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1137
msgid "Media and Autorun"
 
1138
msgstr "Носители и автоматично стартиране"
 
1139
 
 
1140
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1141
msgid "Select how media should be handled"
 
1142
msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
 
1143
 
 
1144
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1145
msgid "Select how other media should be handled"
 
1146
msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
 
1147
 
 
1148
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1149
msgid "_DVD video:"
 
1150
msgstr "Ви_део диск – DVD:"
 
1151
 
 
1152
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1153
msgid "_Music player:"
 
1154
msgstr "_Музикално устройство:"
 
1155
 
 
1156
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1157
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1158
msgstr ""
 
1159
"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
 
1160
"носители"
 
1161
 
 
1162
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1163
msgid "_Other Media..."
 
1164
msgstr "_Други носители…"
 
1165
 
 
1166
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1167
msgid "_Photos:"
 
1168
msgstr "_Снимки:"
 
1169
 
 
1170
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1171
msgid "_Software:"
 
1172
msgstr "_Програми:"
 
1173
 
 
1174
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1175
msgid "_Type:"
 
1176
msgstr "_Вид:"
 
1177
 
 
1178
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1179
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1180
msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми"
 
1181
 
 
1182
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1183
msgid "Removable Media"
 
1184
msgstr "Преносими носители"
 
1185
 
 
1186
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1187
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1188
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1189
msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
 
1190
 
 
1191
#. Translators: The printer is low on toner
 
1192
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
 
1193
msgid "Low on toner"
 
1194
msgstr "Тонерът е на привършване"
 
1195
 
 
1196
#. Translators: The printer has no toner left
 
1197
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
 
1198
msgid "Out of toner"
 
1199
msgstr "Тонерът свърши"
 
1200
 
 
1201
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1202
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1203
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
 
1204
msgid "Low on developer"
 
1205
msgstr "Проявителят е на привършване"
 
1206
 
 
1207
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1208
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1209
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
 
1210
msgid "Out of developer"
 
1211
msgstr "Проявителят свърши"
 
1212
 
 
1213
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1214
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
 
1215
msgid "Low on a marker supply"
 
1216
msgstr "Мастилото е на привършване"
 
1217
 
 
1218
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1219
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
 
1220
msgid "Out of a marker supply"
 
1221
msgstr "Мастилото свърши"
 
1222
 
 
1223
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1224
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
 
1225
msgid "Open cover"
 
1226
msgstr "Отворен капак"
 
1227
 
 
1228
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1229
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
 
1230
msgid "Open door"
 
1231
msgstr "Отворена вратичка"
 
1232
 
 
1233
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1234
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
 
1235
msgid "Low on paper"
 
1236
msgstr "Хартията е на привършване"
 
1237
 
 
1238
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1239
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
 
1240
msgid "Out of paper"
 
1241
msgstr "Хартията свърши"
 
1242
 
 
1243
#. Translators: The printer is offline
 
1244
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
 
1245
msgctxt "printer state"
 
1246
msgid "Offline"
 
1247
msgstr "Изключен"
 
1248
 
 
1249
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1250
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
 
1251
msgctxt "printer state"
 
1252
msgid "Paused"
 
1253
msgstr "На пауза"
 
1254
 
 
1255
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1256
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
 
1257
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1258
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
 
1259
 
 
1260
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1261
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
 
1262
msgid "Waste receptacle full"
 
1263
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
 
1264
 
 
1265
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1266
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
 
1267
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1268
msgstr "Барабанът е почти износен"
 
1269
 
 
1270
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1271
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
 
1272
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1273
msgstr "Барабанът е износен"
 
1274
 
 
1275
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1276
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
 
1277
msgctxt "printer state"
 
1278
msgid "Ready"
 
1279
msgstr "в готовност"
 
1280
 
 
1281
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1282
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
 
1283
msgctxt "printer state"
 
1284
msgid "Processing"
 
1285
msgstr "обработване"
 
1286
 
 
1287
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1288
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
 
1289
msgctxt "printer state"
 
1290
msgid "Stopped"
 
1291
msgstr "спрян"
 
1292
 
 
1293
#. Translators: Toner supply
 
1294
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
 
1295
msgid "Toner Level"
 
1296
msgstr "Ниво на тонера"
 
1297
 
 
1298
#. Translators: Ink supply
 
1299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
 
1300
msgid "Ink Level"
 
1301
msgstr "Ниво на мастилото"
 
1302
 
 
1303
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1304
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
 
1305
msgid "Supply Level"
 
1306
msgstr "Ниво на консуматива"
 
1307
 
 
1308
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1309
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
 
1310
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
 
1311
#, c-format
 
1312
msgid "%u active"
 
1313
msgid_plural "%u active"
 
1314
msgstr[0] "%u активна"
 
1315
msgstr[1] "%u активни"
 
1316
 
 
1317
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1318
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
 
1319
msgid "No printers available"
 
1320
msgstr "Не са налични принтери"
 
1321
 
 
1322
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
 
1324
msgctxt "print job"
 
1325
msgid "Pending"
 
1326
msgstr "в опашката"
 
1327
 
 
1328
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1329
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
 
1330
msgctxt "print job"
 
1331
msgid "Held"
 
1332
msgstr "задържана"
 
1333
 
 
1334
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1335
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
 
1336
msgctxt "print job"
 
1337
msgid "Processing"
 
1338
msgstr "обработвана"
 
1339
 
 
1340
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1341
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
 
1342
msgctxt "print job"
 
1343
msgid "Stopped"
 
1344
msgstr "спряна"
 
1345
 
 
1346
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1347
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
 
1348
msgctxt "print job"
 
1349
msgid "Canceled"
 
1350
msgstr "отказана"
 
1351
 
 
1352
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1353
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
 
1354
msgctxt "print job"
 
1355
msgid "Aborted"
 
1356
msgstr "прекъсната"
 
1357
 
 
1358
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1359
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
 
1360
msgctxt "print job"
 
1361
msgid "Completed"
 
1362
msgstr "завършена"
 
1363
 
 
1364
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1365
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
 
1366
msgid "Job Title"
 
1367
msgstr "Име на задачата"
 
1368
 
 
1369
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1370
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
 
1371
msgid "Job State"
 
1372
msgstr "Състояние на задачата"
 
1373
 
 
1374
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1375
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
 
1376
msgid "Time"
 
1377
msgstr "Време"
 
1378
 
 
1379
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1380
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2089
 
1381
msgid "Failed to add new printer."
 
1382
msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
 
1383
 
 
1384
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1385
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2261
 
1386
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2275
 
1387
msgid "Test page"
 
1388
msgstr "Пробна страница"
 
1389
 
 
1390
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1391
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2473
 
1392
#, c-format
 
1393
msgid "Could not load ui: %s"
 
1394
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
 
1395
 
 
1396
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1397
msgid "Change printer settings"
 
1398
msgstr "Промяна на настройките на принтера"
 
1399
 
 
1400
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1401
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1402
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1403
msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
 
1404
 
 
1405
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1406
msgid "Printers"
 
1407
msgstr "Принтери"
 
1408
 
 
1409
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1410
msgid "Add"
 
1411
msgstr "Добавяне"
 
1412
 
 
1413
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1414
msgid "Add a New Printer"
 
1415
msgstr "Добавяне на нов принтер"
 
1416
 
 
1417
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1418
msgid "Address"
 
1419
msgstr "Адрес"
 
1420
 
 
1421
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1422
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1423
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1424
msgid "Cancel"
 
1425
msgstr "Отказ"
 
1426
 
 
1427
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1428
msgid "Search by Address"
 
1429
msgstr "Търсене по адрес"
 
1430
 
 
1431
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
 
1432
msgid "Getting devices..."
 
1433
msgstr "Откриване на устройства…"
 
1434
 
 
1435
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1436
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
 
1437
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 
1438
msgid "Devices"
 
1439
msgstr "Устройства"
 
1440
 
 
1441
#. Translators: Local means local printers
 
1442
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 
1443
msgid "Local"
 
1444
msgstr "На тази машина"
 
1445
 
 
1446
#. Translators: Network means network printers
 
1447
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 
1448
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1449
msgid "Network"
 
1450
msgstr "Мрежови"
 
1451
 
 
1452
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1453
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 
1454
msgid "Device types"
 
1455
msgstr "Вид на устройството"
 
1456
 
 
1457
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1458
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
 
1459
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 
1460
msgid "Automatic configuration"
 
1461
msgstr "Автоматична настройка"
 
1462
 
 
1463
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1464
msgid "---"
 
1465
msgstr "---"
 
1466
 
 
1467
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1468
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1469
msgid "Active Print Jobs"
 
1470
msgstr "Активни задачи за печат"
 
1471
 
 
1472
#. Translators: This button adds new printer.
 
1473
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1474
msgid "Add New Printer"
 
1475
msgstr "Добавяне на нов принтер"
 
1476
 
 
1477
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1478
msgid "Allowed users"
 
1479
msgstr "Потребители с разрешен достъп"
 
1480
 
 
1481
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1482
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1483
msgid "Back"
 
1484
msgstr "Обратно"
 
1485
 
 
1486
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
 
1487
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
 
1488
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1489
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1490
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1491
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1492
msgid "Default"
 
1493
msgstr "По подразбиране"
 
1494
 
 
1495
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1496
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
 
1497
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1498
msgid "IP Address"
 
1499
msgstr "Адрес по IP"
 
1500
 
 
1501
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1502
msgid "Jobs"
 
1503
msgstr "Задачи"
 
1504
 
 
1505
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1506
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1507
msgid "Location"
 
1508
msgstr "Местоположение"
 
1509
 
 
1510
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1511
msgid "Model"
 
1512
msgstr "Модел"
 
1513
 
 
1514
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1515
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1516
msgid "Options"
 
1517
msgstr "Настройки"
 
1518
 
 
1519
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1520
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1521
msgid "Print Test Page"
 
1522
msgstr "Печат на тестова страница"
 
1523
 
 
1524
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1525
msgid "Printer"
 
1526
msgstr "Принтер"
 
1527
 
 
1528
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1529
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1530
msgid "Printer Options"
 
1531
msgstr "Настройки на принтера"
 
1532
 
 
1533
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1534
msgid "Printing..."
 
1535
msgstr "Печатане…"
 
1536
 
 
1537
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1538
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1539
msgid "Show"
 
1540
msgstr "Показване"
 
1541
 
 
1542
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1543
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1544
msgid ""
 
1545
"Sorry! The system printing service\n"
 
1546
"doesn't seem to be available."
 
1547
msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
 
1548
 
 
1549
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1550
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1551
msgid "Supply"
 
1552
msgstr "Консумативи"
 
1553
 
 
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1555
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1556
msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
 
1557
 
 
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1559
msgid "Install languages..."
 
1560
msgstr "Инсталиране на езици…"
 
1561
 
 
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1563
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1564
msgid "Language"
 
1565
msgstr "Език"
 
1566
 
 
1567
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1568
msgid "Layouts"
 
1569
msgstr "Подредби"
 
1570
 
 
1571
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1572
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1573
msgid "Region and Language"
 
1574
msgstr "Регион и език"
 
1575
 
 
1576
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1577
msgid ""
 
1578
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1579
"default settings"
 
1580
msgstr ""
 
1581
"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
 
1582
"на клавиатурата със стандартните"
 
1583
 
 
1584
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1585
msgid "Reset to De_faults"
 
1586
msgstr "_Стандартни настройки"
 
1587
 
 
1588
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1589
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1590
msgstr ""
 
1591
"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
 
1592
 
 
1593
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1594
msgid "Use default layout in new windows"
 
1595
msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
 
1596
 
 
1597
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1598
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1599
msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
 
1600
 
 
1601
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1602
msgid "Use same layout in all windows"
 
1603
msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
 
1604
 
 
1605
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2736
1606
msgid "View and edit keyboard layout options"
2737
1607
msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
2738
1608
 
2739
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2740
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2741
 
msgid "_Acceleration:"
2742
 
msgstr "_Ускорение:"
2743
 
 
2744
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2745
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2746
 
msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
2747
 
 
2748
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2749
 
msgid "_Break interval lasts:"
2750
 
msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2751
 
 
2752
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2753
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2754
 
msgid "_Delay:"
2755
 
msgstr "З_акъснение:"
2756
 
 
2757
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2758
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2759
 
msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2760
 
 
2761
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2762
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2763
 
msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2764
 
 
2765
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2766
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2767
 
msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2768
 
 
2769
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
1609
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1610
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2770
1611
msgid "_Options..."
2771
1612
msgstr "Настро_йки…"
2772
1613
 
2773
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2774
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2775
 
msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2776
 
 
2777
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2778
 
msgid "_Separate layout for each window"
2779
 
msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
2780
 
 
2781
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2782
 
msgid "_Show..."
2783
 
msgstr "_Показване…"
2784
 
 
2785
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2786
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2787
 
msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2788
 
 
2789
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2790
 
msgid "_Speed:"
2791
 
msgstr "_Скорост:"
2792
 
 
2793
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2794
 
msgid "_Type to test settings:"
2795
 
msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2796
 
 
2797
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2798
 
msgid "_Work interval lasts:"
2799
 
msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2800
 
 
2801
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2802
 
msgid "minutes"
2803
 
msgstr "минути"
2804
 
 
2805
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2806
 
msgid "By _country"
2807
 
msgstr "По _страна"
2808
 
 
2809
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2810
 
msgid "By _language"
2811
 
msgstr "По _език"
2812
 
 
2813
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1614
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2814
1615
msgid "Choose a Layout"
2815
1616
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2816
1617
 
2817
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2818
 
msgid "Preview:"
2819
 
msgstr "Предварителен преглед:"
2820
 
 
2821
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2822
 
msgid "_Country:"
2823
 
msgstr "_Страна:"
2824
 
 
2825
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2826
 
msgid "_Language:"
2827
 
msgstr "_Език:"
2828
 
 
2829
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2830
 
msgid "_Variants:"
2831
 
msgstr "_Варианти:"
2832
 
 
2833
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2834
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2835
 
msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2836
 
 
2837
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2838
 
msgid "_Models:"
2839
 
msgstr "_Модели:"
2840
 
 
2841
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2842
 
msgid "_Vendors:"
2843
 
msgstr "_Производители:"
2844
 
 
2845
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1618
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1619
msgid "Preview"
 
1620
msgstr "Предварителен преглед"
 
1621
 
 
1622
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1623
msgid "Select an input source to add"
 
1624
msgstr "Избор и добавяне на вход"
 
1625
 
 
1626
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2846
1627
msgid "Keyboard Layout Options"
2847
1628
msgstr "Настройки на подредбата"
2848
1629
 
2849
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2850
 
msgid "Unknown"
2851
 
msgstr "Неизвестен"
2852
 
 
2853
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
 
1630
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2854
1631
msgid "Layout"
2855
1632
msgstr "Подредба"
2856
1633
 
2857
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2858
 
msgid "Vendors"
2859
 
msgstr "Производители"
2860
 
 
2861
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2862
 
msgid "Models"
2863
 
msgstr "Модели"
2864
 
 
2865
 
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2866
 
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2867
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2868
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2869
 
msgid "Default"
2870
 
msgstr "По подразбиране"
2871
 
 
2872
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2873
 
msgid "Keyboard"
2874
 
msgstr "Клавиатура"
2875
 
 
2876
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2877
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2878
 
msgstr "Настройки на клавиатурата"
2879
 
 
2880
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2881
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2882
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2883
 
msgid "gesture|Move left"
2884
 
msgstr "Движение наляво"
2885
 
 
2886
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2887
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2888
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2889
 
msgid "gesture|Move right"
2890
 
msgstr "Движение надясно"
2891
 
 
2892
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2893
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2894
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2895
 
msgid "gesture|Move up"
2896
 
msgstr "Движение нагоре"
2897
 
 
2898
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2899
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2900
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2901
 
msgid "gesture|Move down"
2902
 
msgstr "Движение надолу"
2903
 
 
2904
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2905
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2906
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2907
 
msgid "gesture|Disabled"
2908
 
msgstr "Без"
2909
 
 
2910
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2911
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2912
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2913
 
msgstr ""
2914
 
"Указване на страницата, която да се\n"
2915
 
"                                       покаже — „general“ (общи),\n"
2916
 
"                                       „accessibility“ (достъпност)"
2917
 
 
2918
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2919
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2920
 
msgstr "— Настройки за мишката"
2921
 
 
2922
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2923
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2924
 
msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2925
 
 
2926
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2927
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2928
 
msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2929
 
 
2930
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2931
 
msgid "D_ouble click:"
2932
 
msgstr "_Двойно натискане:"
2933
 
 
2934
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2935
 
msgid "D_rag click:"
2936
 
msgstr "_Изтегляне:"
2937
 
 
2938
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1634
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1635
msgid "Change your region and language settings"
 
1636
msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
 
1637
 
 
1638
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1639
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1640
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1641
msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
 
1642
 
 
1643
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2939
1644
msgid "Disable _touchpad while typing"
2940
1645
msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
2941
1646
 
2942
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1647
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2943
1648
msgid "Double-Click Timeout"
2944
 
msgstr "Пауза между две натискания"
 
1649
msgstr "Закъснение между две натискания"
2945
1650
 
2946
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1651
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2947
1652
msgid "Drag and Drop"
2948
1653
msgstr "Влачене и пускане"
2949
1654
 
2950
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2951
 
msgid "Dwell Click"
2952
 
msgstr "Натискане без бутон"
2953
 
 
2954
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1655
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2955
1656
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2956
1657
msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
2957
1658
 
2958
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1659
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2959
1660
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2960
1661
msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
2961
1662
 
2962
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1663
#. high sensitivity
 
1664
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2963
1665
msgid "High"
2964
 
msgstr "Висока"
2965
 
 
2966
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2967
 
msgid "Locate Pointer"
2968
 
msgstr "Посочване на показалеца"
2969
 
 
2970
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1666
msgstr "висока"
 
1667
 
 
1668
#. large threshold
 
1669
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1670
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1671
msgid "Large"
 
1672
msgstr "голям"
 
1673
 
 
1674
#. low sensitivity
 
1675
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2971
1676
msgid "Low"
2972
 
msgstr "Ниска"
2973
 
 
2974
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2975
 
msgid "Mouse Orientation"
2976
 
msgstr "Ориентация на мишката"
2977
 
 
2978
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1677
msgstr "ниска"
 
1678
 
 
1679
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1680
msgid "Mouse"
 
1681
msgstr "Мишка"
 
1682
 
 
1683
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2979
1684
msgid "Mouse Preferences"
2980
1685
msgstr "Настройки на мишката"
2981
1686
 
2982
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1687
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2983
1688
msgid "Pointer Speed"
2984
1689
msgstr "Скорост на показалеца"
2985
1690
 
2986
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1691
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2987
1692
msgid "Scrolling"
2988
1693
msgstr "Придвижване"
2989
1694
 
2990
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2991
 
msgid "Seco_ndary click:"
2992
 
msgstr "Пов_торно натискане:"
2993
 
 
2994
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1695
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2995
1696
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2996
1697
msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2997
1698
 
2998
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2999
 
msgid "Show click type _window"
3000
 
msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
3001
 
 
3002
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
3003
 
msgid "Simulated Secondary Click"
3004
 
msgstr "Симулирано повторно натискане"
3005
 
 
3006
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1699
#. small threshold
 
1700
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1702
msgid "Small"
 
1703
msgstr "малък"
 
1704
 
 
1705
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
3007
1706
msgid "Thr_eshold:"
3008
1707
msgstr "П_раг:"
3009
1708
 
3010
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
3011
 
msgid ""
3012
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 
1709
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1710
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
3013
1711
msgstr ""
3014
1712
"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
3015
 
"крушката"
 
1713
"лицето."
3016
1714
 
3017
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1715
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
3018
1716
msgid "Touchpad"
3019
1717
msgstr "Сензорен панел"
3020
1718
 
3021
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
3022
1720
msgid "Two-_finger scrolling"
3023
1721
msgstr "Придвижване с _два пръста"
3024
1722
 
3025
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3026
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3027
 
msgstr ""
3028
 
"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
3029
 
"бутон“"
 
1723
# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
 
1724
# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
 
1725
# род. Това ще развали превода за клавиатура.
 
1726
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1727
msgid "_Acceleration:"
 
1728
msgstr "_Скорост:"
3030
1729
 
3031
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1730
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
3032
1731
msgid "_Disabled"
3033
1732
msgstr "_Изключен"
3034
1733
 
3035
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1734
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
3036
1735
msgid "_Edge scrolling"
3037
1736
msgstr "_Чрез ръба на панела"
3038
1737
 
3039
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
3040
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3041
 
msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
3042
 
 
3043
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1738
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
3044
1739
msgid "_Left-handed"
3045
1740
msgstr "За _лява ръка"
3046
1741
 
3047
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
3048
 
msgid "_Motion threshold:"
3049
 
msgstr "П_раг на движение:"
3050
 
 
3051
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1742
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
3052
1743
msgid "_Right-handed"
3053
1744
msgstr "За _дясна ръка"
3054
1745
 
3055
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1746
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3056
1747
msgid "_Sensitivity:"
3057
 
msgstr "_Чувствителност"
3058
 
 
3059
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
3060
 
msgid "_Single click:"
3061
 
msgstr "Едно_кратно натискане:"
3062
 
 
3063
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1748
msgstr "_Чувствителност:"
 
1749
 
 
1750
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
3064
1751
msgid "_Timeout:"
3065
 
msgstr "П_ауза:"
3066
 
 
3067
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
3068
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
3069
 
msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
3070
 
 
3071
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
3072
 
msgid "Mouse"
3073
 
msgstr "Мишка"
3074
 
 
3075
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
3076
 
msgid "Set your mouse preferences"
3077
 
msgstr "Настройки на вашата мишка"
3078
 
 
3079
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
3080
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
3081
 
msgid "New Location..."
3082
 
msgstr "Ново местоположение…"
3083
 
 
3084
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
3085
 
msgid "Location already exists"
3086
 
msgstr "Местоположението вече съществува"
3087
 
 
3088
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
3089
 
msgid "Network Proxy"
 
1752
msgstr "_Закъснение:"
 
1753
 
 
1754
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1755
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1756
msgstr "Мишка и сензорен панел"
 
1757
 
 
1758
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1759
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1760
msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
 
1761
 
 
1762
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1763
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1764
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1765
msgstr ""
 
1766
"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
 
1767
 
 
1768
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1769
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
 
1770
msgid ""
 
1771
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1772
msgstr ""
 
1773
"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
 
1774
"зададен адрес за настройка."
 
1775
 
 
1776
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1777
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1778
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1779
#. * through them.
 
1780
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 
1781
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1782
msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
 
1783
 
 
1784
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 
1785
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 
1786
#. * another entry manually
 
1787
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
 
1788
msgctxt "Wireless access point"
 
1789
msgid "Other..."
 
1790
msgstr "Друга…"
 
1791
 
 
1792
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1793
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
 
1794
msgid "WEP"
 
1795
msgstr "WEP"
 
1796
 
 
1797
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1798
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
 
1799
msgid "WPA"
 
1800
msgstr "WPA"
 
1801
 
 
1802
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1803
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
 
1804
msgid "WPA2"
 
1805
msgstr "WPA2"
 
1806
 
 
1807
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1808
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
 
1809
msgid "Enterprise"
 
1810
msgstr "Корпоративна"
 
1811
 
 
1812
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1813
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
 
1814
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1815
msgid "None"
 
1816
msgstr "Без"
 
1817
 
 
1818
#. Translators: network device speed
 
1819
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
 
1820
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
 
1821
#, c-format
 
1822
msgid "%d Mb/s"
 
1823
msgstr "%d Mb/s"
 
1824
 
 
1825
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1826
msgid "IPv4 Address"
 
1827
msgstr "Адрес (IPv4)"
 
1828
 
 
1829
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1830
msgid "IPv6 Address"
 
1831
msgstr "Адрес (IPv6)"
 
1832
 
 
1833
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
 
1834
msgid "Proxy"
 
1835
msgstr "Сървър-посредник"
 
1836
 
 
1837
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
 
1838
msgid "Network proxy"
3090
1839
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
3091
1840
 
3092
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
3093
 
msgid "Set your network proxy preferences"
3094
 
msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
3095
 
 
3096
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
3097
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
3098
 
msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
3099
 
 
3100
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
3101
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
3102
 
msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
3103
 
 
3104
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
3105
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
3106
 
msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
3107
 
 
3108
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
3109
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
3110
 
msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
3111
 
 
3112
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3113
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3114
 
msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
3115
 
 
3116
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
3117
 
msgid "C_reate"
 
1841
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "%s VPN"
 
1844
msgstr "ВЧМ „%s“"
 
1845
 
 
1846
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1847
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
 
1848
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1849
msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
 
1850
 
 
1851
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1852
msgid "Network settings"
 
1853
msgstr "Мрежови настройки"
 
1854
 
 
1855
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1856
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1857
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1858
msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
 
1859
 
 
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1861
msgid "Air_plane Mode"
 
1862
msgstr "Режим „В са_молет“"
 
1863
 
 
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1865
msgid "Create..."
 
1866
msgstr "Създаване…"
 
1867
 
 
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1869
msgid "DNS"
 
1870
msgstr "Система от имена (DNS)"
 
1871
 
 
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1873
msgid "Default Route"
 
1874
msgstr "Стандартен маршрут"
 
1875
 
 
1876
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1877
msgid "Gateway"
 
1878
msgstr "Шлюз"
 
1879
 
 
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1881
msgid "Group Name"
 
1882
msgstr "Име на групата"
 
1883
 
 
1884
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1885
msgid "Group Password"
 
1886
msgstr "Парола на групата"
 
1887
 
 
1888
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1889
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1890
msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
 
1891
 
 
1892
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1893
msgid "Hardware Address"
 
1894
msgstr "Апаратен адрес"
 
1895
 
 
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1897
msgid "IMEI"
 
1898
msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
 
1899
 
 
1900
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1901
msgid "Interface"
 
1902
msgstr "Устройство"
 
1903
 
 
1904
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1905
msgid "Provider"
 
1906
msgstr "Доставчик"
 
1907
 
 
1908
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1909
msgid "Security"
 
1910
msgstr "Сигурност"
 
1911
 
 
1912
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1913
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1914
msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
 
1915
 
 
1916
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1917
msgid "Speed"
 
1918
msgstr "Скорост"
 
1919
 
 
1920
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1921
msgid "Subnet Mask"
 
1922
msgstr "Мрежова маска"
 
1923
 
 
1924
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1925
msgid "Username"
 
1926
msgstr "Потребителско име"
 
1927
 
 
1928
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1929
msgid "VPN"
 
1930
msgstr "ВЧМ"
 
1931
 
 
1932
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1933
msgid "_Configuration URL"
 
1934
msgstr "Адрес за _настройка"
 
1935
 
 
1936
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1937
msgid "_FTP Proxy"
 
1938
msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
 
1939
 
 
1940
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1941
msgid "_HTTP Proxy"
 
1942
msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
 
1943
 
 
1944
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1945
msgid "_Method"
 
1946
msgstr "_Метод"
 
1947
 
 
1948
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1949
msgid "_Network Name"
 
1950
msgstr "Име на _мрежата"
 
1951
 
 
1952
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1953
msgid "_Socks Host"
 
1954
msgstr "_Хост за Socks:"
 
1955
 
 
1956
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1957
msgctxt "proxy method"
 
1958
msgid "Automatic"
 
1959
msgstr "автоматично разпознаване"
 
1960
 
 
1961
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1962
msgctxt "proxy method"
 
1963
msgid "Manual"
 
1964
msgstr "ръчна настройка"
 
1965
 
 
1966
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1967
msgctxt "proxy method"
 
1968
msgid "None"
 
1969
msgstr "без"
 
1970
 
 
1971
#. TRANSLATORS: device type
 
1972
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
1973
msgid "Wired"
 
1974
msgstr "Жична мрежа"
 
1975
 
 
1976
#. TRANSLATORS: device type
 
1977
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
1978
msgid "Wireless"
 
1979
msgstr "Безжична мрежа"
 
1980
 
 
1981
#. TRANSLATORS: device type
 
1982
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
1983
msgid "Mobile broadband"
 
1984
msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
 
1985
 
 
1986
#. TRANSLATORS: device type
 
1987
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
1988
msgid "Bluetooth"
 
1989
msgstr "Мрежа през Bluetooth"
 
1990
 
 
1991
#. TRANSLATORS: device type
 
1992
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
1993
msgid "Mesh"
 
1994
msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
 
1995
 
 
1996
#. TRANSLATORS: AP type
 
1997
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
1998
msgid "Ad-hoc"
 
1999
msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
 
2000
 
 
2001
#. TRANSLATORS: AP type
 
2002
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2003
msgid "Infrastructure"
 
2004
msgstr "Инфраструктура"
 
2005
 
 
2006
#. TRANSLATORS: device status
 
2007
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2008
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
2009
msgid "Status unknown"
 
2010
msgstr "Неизвестно състояние"
 
2011
 
 
2012
#. TRANSLATORS: device status
 
2013
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
2014
msgid "Unmanaged"
 
2015
msgstr "Без управление"
 
2016
 
 
2017
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
2018
msgid "Firmware missing"
 
2019
msgstr "Липсва фърмуер"
 
2020
 
 
2021
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
2022
msgid "Cable unplugged"
 
2023
msgstr "Кабелът е изваден"
 
2024
 
 
2025
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
2026
msgid "Unavailable"
 
2027
msgstr "Недостъпна"
 
2028
 
 
2029
#. TRANSLATORS: device status
 
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2031
msgid "Disconnected"
 
2032
msgstr "Без връзка"
 
2033
 
 
2034
#. TRANSLATORS: device status
 
2035
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2036
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
2037
msgid "Connecting"
 
2038
msgstr "Свързване"
 
2039
 
 
2040
#. TRANSLATORS: device status
 
2041
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2042
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2043
msgid "Authentication required"
 
2044
msgstr "Изисква се удостоверяване"
 
2045
 
 
2046
#. TRANSLATORS: device status
 
2047
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2048
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2049
msgid "Connected"
 
2050
msgstr "Връзката е осъществена"
 
2051
 
 
2052
#. TRANSLATORS: device status
 
2053
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
2054
msgid "Disconnecting"
 
2055
msgstr "Прекъсване на връзката"
 
2056
 
 
2057
#. TRANSLATORS: device status
 
2058
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2059
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2060
msgid "Connection failed"
 
2061
msgstr "Връзката е неуспешна"
 
2062
 
 
2063
#. TRANSLATORS: device status
 
2064
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2065
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
2066
msgid "Status unknown (missing)"
 
2067
msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
 
2068
 
 
2069
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2070
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2071
msgid "Not connected"
 
2072
msgstr "Без връзка"
 
2073
 
 
2074
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2075
msgid "Power"
 
2076
msgstr "Захранване"
 
2077
 
 
2078
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2079
msgid "Power management settings"
 
2080
msgstr "Настройки на захранването"
 
2081
 
 
2082
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2083
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2084
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2085
msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
 
2086
 
 
2087
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2088
msgid "Unknown time"
 
2089
msgstr "Неизвестно време"
 
2090
 
 
2091
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2092
#, c-format
 
2093
msgid "%i minute"
 
2094
msgid_plural "%i minutes"
 
2095
msgstr[0] "%i минута"
 
2096
msgstr[1] "%i минути"
 
2097
 
 
2098
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2099
#, c-format
 
2100
msgid "%i hour"
 
2101
msgid_plural "%i hours"
 
2102
msgstr[0] "%i час"
 
2103
msgstr[1] "%i часа"
 
2104
 
 
2105
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2106
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2107
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2108
#, c-format
 
2109
msgid "%i %s %i %s"
 
2110
msgstr "%i %s и %i %s"
 
2111
 
 
2112
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2113
msgid "hour"
 
2114
msgid_plural "hours"
 
2115
msgstr[0] "час"
 
2116
msgstr[1] "часа"
 
2117
 
 
2118
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2119
msgid "minute"
 
2120
msgid_plural "minutes"
 
2121
msgstr[0] "минута"
 
2122
msgstr[1] "минути"
 
2123
 
 
2124
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2125
msgid "Battery charging"
 
2126
msgstr "Зареждане на батерия"
 
2127
 
 
2128
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2129
msgid "Battery discharging"
 
2130
msgstr "Разреждане на батерия"
 
2131
 
 
2132
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2133
msgid "UPS charging"
 
2134
msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
 
2135
 
 
2136
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2137
msgid "UPS discharging"
 
2138
msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
 
2139
 
 
2140
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2141
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2142
#, c-format
 
2143
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2144
msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
 
2145
 
 
2146
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2147
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2148
#, c-format
 
2149
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2150
msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
 
2151
 
 
2152
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2153
#. * used when we don't have a time value
 
2154
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2155
#, c-format
 
2156
msgid "%.0lf%% charged"
 
2157
msgstr "%.0lf%% заредени"
 
2158
 
 
2159
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2160
msgid "1 hour"
 
2161
msgstr "1 час"
 
2162
 
 
2163
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2164
msgid "10 minutes"
 
2165
msgstr "10 минути"
 
2166
 
 
2167
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2168
msgid "30 minutes"
 
2169
msgstr "30 минути"
 
2170
 
 
2171
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2172
msgid "5 minutes"
 
2173
msgstr "5 минути"
 
2174
 
 
2175
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2176
msgid "Ask me"
 
2177
msgstr "Да се пита за действие"
 
2178
 
 
2179
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2180
msgid "Hibernate"
 
2181
msgstr "дълбоко приспиване"
 
2182
 
 
2183
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2184
msgid "On AC power:"
 
2185
msgstr "От електрическата мрежа:"
 
2186
 
 
2187
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2188
msgid "On battery power:"
 
2189
msgstr "От батерии:"
 
2190
 
 
2191
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2192
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2193
msgstr "Приспиване на компютъра при бездействие от:"
 
2194
 
 
2195
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2196
msgid "Shutdown"
 
2197
msgstr "изключване"
 
2198
 
 
2199
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2200
msgid "Suspend"
 
2201
msgstr "приспиване"
 
2202
 
 
2203
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2204
msgid "When power is critically low:"
 
2205
msgstr "При критично нисък заряд:"
 
2206
 
 
2207
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2208
msgid "When the power button is pressed:"
 
2209
msgstr "При натискане на бутона за включване/изключване:"
 
2210
 
 
2211
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2212
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2213
msgstr "При натискане на бутона за приспиване:"
 
2214
 
 
2215
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2216
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2217
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2218
msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
 
2219
 
 
2220
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2221
msgid "Screen"
 
2222
msgstr "Екран"
 
2223
 
 
2224
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2225
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2226
msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
 
2227
 
 
2228
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2229
msgid "1 minute"
 
2230
msgstr "1 минута"
 
2231
 
 
2232
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2233
msgid "2 minutes"
 
2234
msgstr "2 минути"
 
2235
 
 
2236
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2237
msgid "3 minutes"
 
2238
msgstr "3 минути"
 
2239
 
 
2240
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2241
msgid "30 seconds"
 
2242
msgstr "30 секунди"
 
2243
 
 
2244
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2245
msgid "Brightness"
 
2246
msgstr "Яркост"
 
2247
 
 
2248
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2249
msgid "Dim screen to save power"
 
2250
msgstr "Затъмняване на екрана за спестяване на енергия"
 
2251
 
 
2252
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2253
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2254
msgid "Don't lock when at home"
 
2255
msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
 
2256
 
 
2257
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2258
msgid "Locations..."
 
2259
msgstr "Местоположения…"
 
2260
 
 
2261
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2262
msgid "Lock screen after:"
 
2263
msgstr "Заключване на екрана след:"
 
2264
 
 
2265
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2266
msgid "Screen turns off"
 
2267
msgstr "екранът се изключва"
 
2268
 
 
2269
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2270
msgid "Turn off after:"
 
2271
msgstr "Изключване след:"
 
2272
 
 
2273
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2274
msgid "Enable debugging code"
 
2275
msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
 
2276
 
 
2277
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2278
msgid "Version of this application"
 
2279
msgstr "Версията на тази програма"
 
2280
 
 
2281
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2282
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2283
msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
 
2284
 
 
2285
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
 
2286
msgid "Output"
 
2287
msgstr "Изход"
 
2288
 
 
2289
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2290
msgid "Sound Output Volume"
 
2291
msgstr "Сила на изхода"
 
2292
 
 
2293
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
 
2294
msgid "Input"
 
2295
msgstr "Вход"
 
2296
 
 
2297
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2298
msgid "Microphone Volume"
 
2299
msgstr "Сила на микрофона"
 
2300
 
 
2301
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2302
msgctxt "balance"
 
2303
msgid "Left"
 
2304
msgstr "ляво"
 
2305
 
 
2306
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2307
msgctxt "balance"
 
2308
msgid "Right"
 
2309
msgstr "дясно"
 
2310
 
 
2311
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2312
msgctxt "balance"
 
2313
msgid "Rear"
 
2314
msgstr "отзад"
 
2315
 
 
2316
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2317
msgctxt "balance"
 
2318
msgid "Front"
 
2319
msgstr "отпред"
 
2320
 
 
2321
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2322
msgctxt "balance"
 
2323
msgid "Minimum"
 
2324
msgstr "най-малко"
 
2325
 
 
2326
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2327
msgctxt "balance"
 
2328
msgid "Maximum"
 
2329
msgstr "най-много"
 
2330
 
 
2331
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2332
msgid "_Balance:"
 
2333
msgstr "_Баланс:"
 
2334
 
 
2335
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2336
msgid "_Fade:"
 
2337
msgstr "_Затихване:"
 
2338
 
 
2339
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2340
msgid "_Subwoofer:"
 
2341
msgstr "_Бас:"
 
2342
 
 
2343
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2344
msgctxt "volume"
 
2345
msgid "100%"
 
2346
msgstr "100%"
 
2347
 
 
2348
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2349
msgctxt "volume"
 
2350
msgid "Unamplified"
 
2351
msgstr "Без усилване"
 
2352
 
 
2353
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2354
msgid "Mute"
 
2355
msgstr "Заглушаване"
 
2356
 
 
2357
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
 
2358
msgid "_Profile:"
 
2359
msgstr "_Профил:"
 
2360
 
 
2361
#. translators:
 
2362
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2364
#, c-format
 
2365
msgid "%u Output"
 
2366
msgid_plural "%u Outputs"
 
2367
msgstr[0] "%u изход"
 
2368
msgstr[1] "%u изхода"
 
2369
 
 
2370
#. translators:
 
2371
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2372
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2373
#, c-format
 
2374
msgid "%u Input"
 
2375
msgid_plural "%u Inputs"
 
2376
msgstr[0] "%u вход"
 
2377
msgstr[1] "%u входа"
 
2378
 
 
2379
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2380
msgid "System Sounds"
 
2381
msgstr "Системни звуци"
 
2382
 
 
2383
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
 
2384
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
 
2385
msgid "Co_nnector:"
 
2386
msgstr "На_крайник:"
 
2387
 
 
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
 
2389
msgid "Peak detect"
 
2390
msgstr "Засичане на връхната точка"
 
2391
 
 
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
 
2393
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
 
2394
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2395
msgid "Name"
 
2396
msgstr "Име"
 
2397
 
 
2398
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
 
2399
msgid "Device"
 
2400
msgstr "Устройство"
 
2401
 
 
2402
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
 
2403
#, c-format
 
2404
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2405
msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
 
2406
 
 
2407
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
 
2408
msgid "Test Speakers"
 
2409
msgstr "Изпробване на високоговорителите"
 
2410
 
 
2411
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2412
msgid "_Output volume: "
 
2413
msgstr "Сила на _изхода:"
 
2414
 
 
2415
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
 
2416
msgid "Sound Effects"
 
2417
msgstr "Звукови ефекти"
 
2418
 
 
2419
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
 
2420
msgid "_Alert volume: "
 
2421
msgstr "Сила на _известяването:"
 
2422
 
 
2423
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
 
2424
msgid "Hardware"
 
2425
msgstr "Хардуер"
 
2426
 
 
2427
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
 
2428
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2429
msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
 
2430
 
 
2431
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
 
2432
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
 
2433
msgid "Settings for the selected device:"
 
2434
msgstr "Настройки на избраното устройство:"
 
2435
 
 
2436
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
 
2437
msgid "_Input volume: "
 
2438
msgstr "Сила на _входа:"
 
2439
 
 
2440
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
 
2441
msgid "Input level:"
 
2442
msgstr "Ниво на входа:"
 
2443
 
 
2444
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
 
2445
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2446
msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
 
2447
 
 
2448
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
 
2449
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2450
msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
 
2451
 
 
2452
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
 
2453
msgid "Applications"
 
2454
msgstr "Програми"
 
2455
 
 
2456
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
 
2457
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2458
msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
 
2459
 
 
2460
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2461
msgid "Stop"
 
2462
msgstr "Спиране"
 
2463
 
 
2464
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2465
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2466
msgid "Test"
 
2467
msgstr "Изпробване"
 
2468
 
 
2469
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2470
msgid "Subwoofer"
 
2471
msgstr "Бас"
 
2472
 
 
2473
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2474
#, c-format
 
2475
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2476
msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
 
2477
 
 
2478
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2479
msgid "_Mute"
 
2480
msgstr "_Заглушаване"
 
2481
 
 
2482
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2483
msgid "_Sound Preferences"
 
2484
msgstr "_Настройки на звука"
 
2485
 
 
2486
# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
 
2487
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2488
msgid "Muted"
 
2489
msgstr "Заглушен"
 
2490
 
 
2491
# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
 
2492
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2493
msgid "Built-in"
 
2494
msgstr "Вградена"
 
2495
 
 
2496
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2497
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2498
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2499
msgid "Sound Preferences"
 
2500
msgstr "Настройки на звука"
 
2501
 
 
2502
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2503
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2504
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2505
msgid "Testing event sound"
 
2506
msgstr "Проба на звука за събитие"
 
2507
 
 
2508
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2509
msgid "From theme"
 
2510
msgstr "От тема"
 
2511
 
 
2512
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2513
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2514
msgstr "_Избор на звук за известяване:"
 
2515
 
 
2516
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2517
msgid "Custom"
 
2518
msgstr "Потребителски"
 
2519
 
 
2520
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2521
msgid "Show desktop volume control"
 
2522
msgstr "Показване на управлението на звука"
 
2523
 
 
2524
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2525
msgid "Volume Control"
 
2526
msgstr "Сила на звука"
 
2527
 
 
2528
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2529
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2530
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2531
msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
 
2532
 
 
2533
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2534
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2535
msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
 
2536
 
 
2537
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2538
msgid "Sound"
 
2539
msgstr "Звук"
 
2540
 
 
2541
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2542
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2543
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2544
msgid "Bark"
 
2545
msgstr "Лай"
 
2546
 
 
2547
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2548
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2549
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2550
msgid "Drip"
 
2551
msgstr "Ромон"
 
2552
 
 
2553
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2554
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2555
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2556
msgid "Glass"
 
2557
msgstr "Стъкло"
 
2558
 
 
2559
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2560
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2561
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2562
msgid "Sonar"
 
2563
msgstr "Сонар"
 
2564
 
 
2565
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2566
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2567
msgid "No shortcut set"
 
2568
msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
 
2569
 
 
2570
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2571
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2572
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2573
msgstr "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност"
 
2574
 
 
2575
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2576
msgid "Universal Access Preferences"
 
2577
msgstr "Настройки за универсален достъп"
 
2578
 
 
2579
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2580
#, no-c-format
 
2581
msgid "100%"
 
2582
msgstr "100%"
 
2583
 
 
2584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2585
#, no-c-format
 
2586
msgid "125%"
 
2587
msgstr "125%"
 
2588
 
 
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2590
#, no-c-format
 
2591
msgid "150%"
 
2592
msgstr "150%"
 
2593
 
 
2594
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2595
#, no-c-format
 
2596
msgid "75%"
 
2597
msgstr "75%"
 
2598
 
 
2599
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2600
msgid "Acceptance delay:"
 
2601
msgstr "Закъснение при отчитане:"
 
2602
 
 
2603
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2604
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2605
msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
 
2606
 
 
2607
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2608
msgid "Beep when a key is"
 
2609
msgstr "Звук, когато клавишът е"
 
2610
 
 
2611
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2612
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2613
msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша"
 
2614
 
 
2615
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2616
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2617
msgstr "Звук при натискане на модификатор"
 
2618
 
 
2619
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2620
msgid "Bounce Keys"
 
2621
msgstr "Подскачащи клавиши"
 
2622
 
 
2623
# Caribou е име на програма.
 
2624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2625
msgid "Caribou"
 
2626
msgstr "Caribou"
 
2627
 
 
2628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2629
msgid "Change contrast:"
 
2630
msgstr "Промяна на контраста:"
 
2631
 
 
2632
# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
 
2633
# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
 
2634
# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
 
2635
# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
 
2636
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2637
msgid "Closed Captioning"
 
2638
msgstr "Екранни надписи"
 
2639
 
 
2640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2641
msgid "Contrast:"
 
2642
msgstr "Контраст:"
 
2643
 
 
2644
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2645
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2646
msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
 
2647
 
 
2648
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2649
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2650
msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
 
2651
 
 
2652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2653
msgid "D_elay:"
 
2654
msgstr "_Закъснение:"
 
2655
 
 
2656
# Dahser е име на програма.
 
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2658
msgid "Dasher"
 
2659
msgstr "Dasher"
 
2660
 
 
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2662
msgid "Decrease size:"
 
2663
msgstr "Намаляване на размера:"
 
2664
 
 
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2666
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2667
msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
 
2668
 
 
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2670
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2671
msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
 
2672
 
 
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2674
msgid "Flash the entire screen"
 
2675
msgstr "Проблясване на целия екран"
 
2676
 
 
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2678
msgid "Flash the window title"
 
2679
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
 
2680
 
 
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2682
msgid "GOK"
 
2683
msgstr "GOK"
 
2684
 
 
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2686
msgid "Hearing"
 
2687
msgstr "Слух"
 
2688
 
 
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2690
msgid "Hover Click"
 
2691
msgstr "Натискане чрез задържане"
 
2692
 
 
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2694
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2695
msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
 
2696
 
 
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2698
msgid "Increase size:"
 
2699
msgstr "Увеличаване на размера:"
 
2700
 
 
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2702
msgid "Keyboard Settings"
 
2703
msgstr "Настройки на клавиатурата"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2706
msgid "Larger"
 
2707
msgstr "по-голям"
 
2708
 
 
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2710
msgid "Mouse Keys"
 
2711
msgstr "Бутони на мишката"
 
2712
 
 
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2714
msgid "Mouse Settings"
 
2715
msgstr "Настройки на мишката"
 
2716
 
 
2717
# Nomon е име на програма.
 
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2719
msgid "Nomon"
 
2720
msgstr "Nomon"
 
2721
 
 
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2723
msgid "On screen keyboard"
 
2724
msgstr "Екранна клавиатура"
 
2725
 
 
2726
# OnBoard е име на програма.
 
2727
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2728
msgid "OnBoard"
 
2729
msgstr "OnBorad"
 
2730
 
 
2731
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2732
msgid "Options..."
 
2733
msgstr "Настройки…"
 
2734
 
 
2735
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2736
msgid "Pointing and Clicking"
 
2737
msgstr "Посочване и натискане"
 
2738
 
 
2739
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2740
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2741
msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
 
2742
 
 
2743
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2744
msgid "Screen Reader"
 
2745
msgstr "Екранен четец"
 
2746
 
 
2747
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2748
msgid "Screen keyboard"
 
2749
msgstr "Екранна клавиатура"
 
2750
 
 
2751
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2752
msgid "Seeing"
 
2753
msgstr "Зрение"
 
2754
 
 
2755
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2756
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2757
msgstr "Симулирано повторно натискане"
 
2758
 
 
2759
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2760
msgid "Slow Keys"
 
2761
msgstr "Бавни клавиши"
 
2762
 
 
2763
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2764
msgid "Sound Settings"
 
2765
msgstr "Настройки на звука"
 
2766
 
 
2767
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2768
msgid "Sticky Keys"
 
2769
msgstr "Лепкави клавиши"
 
2770
 
 
2771
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2772
msgid "Test flash"
 
2773
msgstr "Проба на проблясването"
 
2774
 
 
2775
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2776
msgid "Text size:"
 
2777
msgstr "Размер на текста:"
 
2778
 
 
2779
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2780
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2781
msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
 
2782
 
 
2783
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2784
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2785
msgstr "Натискане при посочване с мишката"
 
2786
 
 
2787
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2788
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2789
msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
 
2790
 
 
2791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2792
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2793
msgstr "Включване на достъпността чрез клавиатурата"
 
2794
 
 
2795
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2796
msgid "Turn on or off:"
 
2797
msgstr "Включване или изключване:"
 
2798
 
 
2799
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2800
msgid "Type here to test settings"
 
2801
msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
 
2802
 
 
2803
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2804
msgid "Typing"
 
2805
msgstr "Писане"
 
2806
 
 
2807
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2808
msgid "Typing Assistant"
 
2809
msgstr "Помощ при писане"
 
2810
 
 
2811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2812
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2813
msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
 
2814
 
 
2815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2816
msgid "Video Mouse"
 
2817
msgstr "Видео мишка"
 
2818
 
 
2819
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2820
msgid "Visual Alerts"
 
2821
msgstr "Зрителни известия"
 
2822
 
 
2823
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2824
msgid "Zoom in:"
 
2825
msgstr "Увеличаване:"
 
2826
 
 
2827
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2828
msgid "Zoom out:"
 
2829
msgstr "Намаляване:"
 
2830
 
 
2831
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2832
msgid "_Motion threshold:"
 
2833
msgstr "П_раг на движение:"
 
2834
 
 
2835
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2836
msgid "accepted"
 
2837
msgstr "приет"
 
2838
 
 
2839
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2840
msgid "pressed"
 
2841
msgstr "натиснат"
 
2842
 
 
2843
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2844
msgid "rejected"
 
2845
msgstr "отхвърлен"
 
2846
 
 
2847
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2848
msgctxt "universal access, contrast"
 
2849
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2850
msgstr "<span size=\"x-large\">висок/обърнат</span>"
 
2851
 
 
2852
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2853
msgctxt "universal access, contrast"
 
2854
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2855
msgstr "<span size=\"x-large\">висок</span>"
 
2856
 
 
2857
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2858
msgctxt "universal access, contrast"
 
2859
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2860
msgstr "<span size=\"x-large\">нисък</span>"
 
2861
 
 
2862
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2863
msgctxt "universal access, contrast"
 
2864
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2865
msgstr "<span size=\"x-large\">нормален</span>"
 
2866
 
 
2867
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2868
msgctxt "universal access, contrast"
 
2869
msgid "High"
 
2870
msgstr "висок"
 
2871
 
 
2872
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2873
msgctxt "universal access, contrast"
 
2874
msgid "High/Inverse"
 
2875
msgstr "висок/обърнат"
 
2876
 
 
2877
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2878
msgctxt "universal access, contrast"
 
2879
msgid "Low"
 
2880
msgstr "нисък"
 
2881
 
 
2882
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2883
msgctxt "universal access, contrast"
 
2884
msgid "Normal"
 
2885
msgstr "нормален"
 
2886
 
 
2887
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2888
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2889
msgctxt "universal access, seeing"
 
2890
msgid "Display"
 
2891
msgstr "Екран"
 
2892
 
 
2893
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2894
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2895
msgctxt "universal access, seeing"
 
2896
msgid "Zoom"
 
2897
msgstr "Увеличение"
 
2898
 
 
2899
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2900
msgid "Authentication failed"
 
2901
msgstr "Неуспешно удостоверяване"
 
2902
 
 
2903
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2904
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2905
#, c-format
 
2906
msgid "The new password is too short"
 
2907
msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
 
2908
 
 
2909
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2910
#, c-format
 
2911
msgid "The new password is too simple"
 
2912
msgstr "Паролата е прекалено лесна"
 
2913
 
 
2914
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2915
#, c-format
 
2916
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2917
msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
 
2918
 
 
2919
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2920
#, c-format
 
2921
msgid "The new password has already been used recently."
 
2922
msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
 
2923
 
 
2924
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2925
#, c-format
 
2926
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2927
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
 
2928
 
 
2929
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2930
#, c-format
 
2931
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2932
msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
 
2933
 
 
2934
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2935
#, c-format
 
2936
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2937
msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
 
2938
 
 
2939
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2940
#, c-format
 
2941
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2942
msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
 
2943
 
 
2944
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2945
#, c-format
 
2946
msgid "Unknown error"
 
2947
msgstr "Непозната грешка"
 
2948
 
 
2949
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2950
msgid "Failed to create user"
 
2951
msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
 
2952
 
 
2953
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2954
#, c-format
 
2955
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2956
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
 
2957
 
 
2958
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2959
#, c-format
 
2960
msgid "The username is too long"
 
2961
msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
 
2962
 
 
2963
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2964
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2965
msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
 
2966
 
 
2967
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2968
msgid ""
 
2969
"The username must consist of:\n"
 
2970
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2971
" ➣ digits\n"
 
2972
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2973
msgstr ""
 
2974
"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
 
2975
" ➣ букви от английската азбука\n"
 
2976
" ➣ цифри\n"
 
2977
" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „,“ (запетайка) и „_“ (долно тире)"
 
2978
 
 
2979
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2980
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2981
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2982
msgctxt "Account type"
 
2983
msgid "Standard"
 
2984
msgstr "стандартна"
 
2985
 
 
2986
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2987
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2988
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2989
msgctxt "Account type"
 
2990
msgid "Administrator"
 
2991
msgstr "администратор"
 
2992
 
 
2993
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2994
msgid ""
 
2995
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2996
msgstr ""
 
2997
"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
 
2998
"администратор."
 
2999
 
 
3000
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
3001
msgid "The device is already in use."
 
3002
msgstr "Устройството вече се ползва."
 
3003
 
 
3004
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
3005
msgid "An internal error occurred."
 
3006
msgstr "Възникна вътрешна грешка."
 
3007
 
 
3008
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
3009
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
3010
msgid "Enabled"
 
3011
msgstr "Включен"
 
3012
 
 
3013
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
3014
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
3015
msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
 
3016
 
 
3017
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
3018
msgid "_Delete Fingerprints"
 
3019
msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
 
3020
 
 
3021
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
3022
msgid ""
 
3023
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
3024
"disabled?"
 
3025
msgstr ""
 
3026
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
 
3027
"тях?"
 
3028
 
 
3029
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
3030
msgid "Done!"
 
3031
msgstr "Готово!"
 
3032
 
 
3033
#. translators:
 
3034
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3035
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3036
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
3037
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
3038
#, c-format
 
3039
msgid "Could not access '%s' device"
 
3040
msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
 
3041
 
 
3042
#. translators:
 
3043
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3044
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3045
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
3046
#, c-format
 
3047
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
3048
msgstr ""
 
3049
"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
 
3050
 
 
3051
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
3052
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
3053
msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
 
3054
 
 
3055
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
3056
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
3057
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
 
3058
 
 
3059
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
3060
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3061
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3062
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
 
3063
 
 
3064
#. translators:
 
3065
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3066
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3067
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3068
#.
 
3069
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
3070
#, c-format
 
3071
msgid ""
 
3072
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3073
"using the '%s' device."
 
3074
msgstr ""
 
3075
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
 
3076
"чрез устройството „%s“."
 
3077
 
 
3078
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3079
#, c-format
 
3080
msgid ""
 
3081
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3082
"<b><big>%s</big></b>"
 
3083
msgstr ""
 
3084
"Записване на пръстови отпечатъци за \n"
 
3085
"<b><big>%s</big></b>"
 
3086
 
 
3087
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3088
msgid "Other..."
 
3089
msgstr "други…"
 
3090
 
 
3091
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3092
msgid "More choices..."
 
3093
msgstr "други възможности…"
 
3094
 
 
3095
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3096
msgid "Please choose another password."
 
3097
msgstr "Изберете друга парола."
 
3098
 
 
3099
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3100
msgid "Please type your current password again."
 
3101
msgstr "Въведете отново текущата си парола."
 
3102
 
 
3103
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3104
msgid "Password could not be changed"
 
3105
msgstr "Паролата не бе сменена"
 
3106
 
 
3107
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3108
msgid "You need to enter a new password"
 
3109
msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
 
3110
 
 
3111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3112
msgid "You need to confirm the password"
 
3113
msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
 
3114
 
 
3115
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3116
msgid "The passwords do not match"
 
3117
msgstr "Паролите не съвпадат"
 
3118
 
 
3119
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3120
msgid "You need to enter your current password"
 
3121
msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
 
3122
 
 
3123
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3124
msgid "The current password is not correct"
 
3125
msgstr "Неправилна текуща парола"
 
3126
 
 
3127
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3128
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 
3129
msgctxt "Password strength"
 
3130
msgid "Too short"
 
3131
msgstr "Прекалено къса"
 
3132
 
 
3133
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3134
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 
3135
msgctxt "Password strength"
 
3136
msgid "Weak"
 
3137
msgstr "Слаба"
 
3138
 
 
3139
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3140
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
 
3141
msgctxt "Password strength"
 
3142
msgid "Fair"
 
3143
msgstr "Приемлива"
 
3144
 
 
3145
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3146
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 
3147
msgctxt "Password strength"
 
3148
msgid "Good"
 
3149
msgstr "Добра"
 
3150
 
 
3151
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3152
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 
3153
msgctxt "Password strength"
 
3154
msgid "Strong"
 
3155
msgstr "Силна"
 
3156
 
 
3157
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3158
msgid "Passwords do not match"
 
3159
msgstr "Паролите не съвпадат"
 
3160
 
 
3161
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3162
msgid "Wrong password"
 
3163
msgstr "Грешна парола"
 
3164
 
 
3165
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3166
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3167
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3168
msgid "Select"
 
3169
msgstr "Избор"
 
3170
 
 
3171
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3172
msgid "Disable image"
 
3173
msgstr "Изключване на изображението"
 
3174
 
 
3175
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3176
msgid "Take a photo..."
 
3177
msgstr "Снимане на снимка…"
 
3178
 
 
3179
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3180
msgid "Browse for more pictures..."
 
3181
msgstr "Разглеждане за други изображения…"
 
3182
 
 
3183
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3184
#, c-format
 
3185
msgid "Used by %s"
 
3186
msgstr "Използва се от „%s“"
 
3187
 
 
3188
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
 
3189
#, c-format
 
3190
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3191
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
 
3192
 
 
3193
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
 
3194
msgid "This user does not exist."
 
3195
msgstr "Не съществува такъв потребител."
 
3196
 
 
3197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3198
msgid "Failed to delete user"
 
3199
msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
 
3200
 
 
3201
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3202
msgid "You cannot delete your own account."
 
3203
msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
 
3204
 
 
3205
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3206
#, c-format
 
3207
msgid "%s is still logged in"
 
3208
msgstr "„%s“ все още е включен"
 
3209
 
 
3210
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3211
msgid ""
 
3212
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3213
"inconsistent state."
 
3214
msgstr ""
 
3215
"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
 
3216
"състояние."
 
3217
 
 
3218
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3219
#, c-format
 
3220
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3221
msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
 
3222
 
 
3223
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3224
msgid ""
 
3225
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3226
"around when deleting a user account."
 
3227
msgstr ""
 
3228
"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
 
3229
"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
 
3230
 
 
3231
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3232
msgid "_Delete Files"
 
3233
msgstr "_Изтриване на файловете"
 
3234
 
 
3235
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3236
msgid "_Keep Files"
 
3237
msgstr "_Запазване на файловете"
 
3238
 
 
3239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3240
msgid "_Cancel"
 
3241
msgstr "_Отказ"
 
3242
 
 
3243
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3244
msgctxt "Password mode"
 
3245
msgid "Account disabled"
 
3246
msgstr "регистрацията е изключена"
 
3247
 
 
3248
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3249
msgctxt "Password mode"
 
3250
msgid "To be set at next login"
 
3251
msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
 
3252
 
 
3253
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3254
msgctxt "Password mode"
 
3255
msgid "None"
 
3256
msgstr "без"
 
3257
 
 
3258
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3259
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3260
msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
 
3261
 
 
3262
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3263
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3264
msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
 
3265
 
 
3266
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3267
msgid ""
 
3268
"To make changes,\n"
 
3269
"click the * icon first"
 
3270
msgstr ""
 
3271
"За да правите промени,\n"
 
3272
"натиснете иконата „*“"
 
3273
 
 
3274
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3275
msgid "Create a user"
 
3276
msgstr "Създаване на потребител"
 
3277
 
 
3278
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3279
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3280
msgid ""
 
3281
"To create a user,\n"
 
3282
"click the * icon first"
 
3283
msgstr ""
 
3284
"За да създадете потребител,\n"
 
3285
"натиснете иконата „*“"
 
3286
 
 
3287
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3288
msgid "Delete the selected user"
 
3289
msgstr "Изтрийте избрания потребител"
 
3290
 
 
3291
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3292
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3293
msgid ""
 
3294
"To delete the selected user,\n"
 
3295
"click the * icon first"
 
3296
msgstr ""
 
3297
"За да изтриете избрания потребител,\n"
 
3298
"натиснете иконата „*“"
 
3299
 
 
3300
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3301
msgid "My Account"
 
3302
msgstr "Моята регистрация"
 
3303
 
 
3304
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3305
msgid "Other Accounts"
 
3306
msgstr "Други регистрации"
 
3307
 
 
3308
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3309
msgid "Add or remove users"
 
3310
msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
 
3311
 
 
3312
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3313
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3314
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3315
msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
 
3316
 
 
3317
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3318
msgid "User Accounts"
 
3319
msgstr "Потребителски регистрации"
 
3320
 
 
3321
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3322
msgid "Cr_eate"
3118
3323
msgstr "_Създаване"
3119
3324
 
3120
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3121
 
msgid "Create New Location"
3122
 
msgstr "Създаване на ново местоположение"
3123
 
 
3124
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3125
 
msgid "HTTP Proxy Details"
3126
 
msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
3127
 
 
3128
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3129
 
msgid "H_TTP proxy:"
3130
 
msgstr "HTTP сървър-_посредник"
3131
 
 
3132
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3133
 
msgid "Ignore Host List"
3134
 
msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
3135
 
 
3136
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3137
 
msgid "Ignored Hosts"
3138
 
msgstr "Игнорирани хостове"
3139
 
 
3140
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3141
 
msgid "Location:"
3142
 
msgstr "Местоположение:"
3143
 
 
3144
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3145
 
msgid "Network Proxy Preferences"
3146
 
msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
3147
 
 
3148
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3149
 
msgid "Port:"
3150
 
msgstr "Порт:"
3151
 
 
3152
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3153
 
msgid "Proxy Configuration"
3154
 
msgstr "Настройка на сървър-посредник"
3155
 
 
3156
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3157
 
msgid "S_ocks host:"
3158
 
msgstr "_Хост за Socks:"
3159
 
 
3160
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3161
 
msgid "The location already exists."
3162
 
msgstr "Местоположението вече съществува."
3163
 
 
3164
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3165
 
msgid "U_sername:"
3166
 
msgstr "Потр_ебителско име:"
3167
 
 
3168
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3169
 
msgid "_Delete Location"
3170
 
msgstr "_Изтриване на местоположение"
3171
 
 
3172
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3173
 
msgid "_Details"
3174
 
msgstr "_Подробности"
3175
 
 
3176
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3177
 
msgid "_FTP proxy:"
3178
 
msgstr "_FTP сървър-посредник:"
3179
 
 
3180
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3181
 
msgid "_Location name:"
3182
 
msgstr "И_ме на местоположение:"
3183
 
 
3184
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3185
 
msgid "_Password:"
3186
 
msgstr "_Парола:"
3187
 
 
3188
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3189
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3190
 
msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
3191
 
 
3192
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3193
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3194
 
msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
3195
 
 
3196
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3197
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3198
 
msgstr ""
3199
 
"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
3200
 
 
3201
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3202
 
msgid "_Alt"
3203
 
msgstr "_Alt"
3204
 
 
3205
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3206
 
msgid "H_yper"
3207
 
msgstr "_Hyper"
3208
 
 
3209
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3210
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3211
 
msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
3212
 
 
3213
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3214
 
msgid "_Meta"
3215
 
msgstr "_Мета"
3216
 
 
3217
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3218
 
msgid "Movement Key"
3219
 
msgstr "Клавиш за движение"
3220
 
 
3221
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3222
 
msgid "Titlebar Action"
3223
 
msgstr "Действие на заглавната лента"
3224
 
 
3225
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3226
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3227
 
msgstr ""
3228
 
"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
3229
 
 
3230
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3231
 
msgid "Window Preferences"
3232
 
msgstr "Предпочитания за прозорец"
3233
 
 
3234
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3235
 
msgid "Window Selection"
3236
 
msgstr "Избор на прозорец"
3237
 
 
3238
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3239
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3240
 
msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
3241
 
 
3242
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3243
 
msgid "_Interval before raising:"
3244
 
msgstr "_Интервал преди вдигане:"
3245
 
 
3246
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3247
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3248
 
msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
3249
 
 
3250
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3251
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3252
 
msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
3253
 
 
3254
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3255
 
msgid "seconds"
3256
 
msgstr "секунди"
3257
 
 
3258
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3259
 
msgid "Set your window properties"
3260
 
msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
3261
 
 
3262
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3263
 
msgid "Windows"
3264
 
msgstr "Прозорци"
3265
 
 
3266
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3267
 
#, c-format
3268
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3269
 
msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3270
 
 
3271
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3272
 
msgid "Maximize"
3273
 
msgstr "максимизира"
3274
 
 
3275
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3276
 
msgid "Maximize Vertically"
3277
 
msgstr "максимизира вертикално"
3278
 
 
3279
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3280
 
msgid "Maximize Horizontally"
3281
 
msgstr "максимизира хоризонтално"
3282
 
 
3283
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3284
 
msgid "Minimize"
3285
 
msgstr "минимизира"
3286
 
 
3287
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3288
 
msgid "Roll up"
3289
 
msgstr "навива"
3290
 
 
3291
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3292
 
msgid "None"
3293
 
msgstr "нищо не прави"
3294
 
 
3295
 
#: ../shell/control-center.c:49
3296
 
#, c-format
3297
 
msgid "key not found [%s]\n"
3298
 
msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3299
 
 
3300
 
#: ../shell/control-center.c:143
3301
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3302
 
msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
3303
 
 
3304
 
#: ../shell/control-center.c:182
3305
 
msgid "Filter"
3306
 
msgstr "Филтър"
3307
 
 
3308
 
#: ../shell/control-center.c:182
3309
 
msgid "Groups"
3310
 
msgstr "Групи"
3311
 
 
3312
 
#: ../shell/control-center.c:182
3313
 
msgid "Common Tasks"
3314
 
msgstr "Обичайни задачи"
3315
 
 
3316
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3325
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3326
msgid "Create new account"
 
3327
msgstr "Създаване на нова регистрация"
 
3328
 
 
3329
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3330
msgid "_Account Type"
 
3331
msgstr "Вид на _регистрацията"
 
3332
 
 
3333
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3334
msgid "_Full name"
 
3335
msgstr "_Пълно име"
 
3336
 
 
3337
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3338
msgid "_Username"
 
3339
msgstr "Потребителско _име"
 
3340
 
 
3341
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3342
msgid ""
 
3343
"How to choose a "
 
3344
"strong password"
 
3345
msgstr ""
 
3346
"Как се избира "
 
3347
"силна парола"
 
3348
 
 
3349
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3350
msgid ""
 
3351
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3352
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3353
"small>"
 
3354
msgstr ""
 
3355
"<small>Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде "
 
3356
"видима и за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте "
 
3357
"паролата си тук.</small>"
 
3358
 
 
3359
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3360
msgid "C_onfirm password"
 
3361
msgstr "По_твърждаване на паролата"
 
3362
 
 
3363
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3364
msgid "Ch_ange"
 
3365
msgstr "Промян_а"
 
3366
 
 
3367
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3368
msgid "Changing password for"
 
3369
msgstr "Промяна на паролата на"
 
3370
 
 
3371
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3372
msgid "Choose a generated password"
 
3373
msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
 
3374
 
 
3375
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3376
msgid "Choose password at next login"
 
3377
msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
 
3378
 
 
3379
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3380
msgid "Current _password"
 
3381
msgstr "Текуща _парола"
 
3382
 
 
3383
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3384
msgid "Disable this account"
 
3385
msgstr "изключване на тази регистрация"
 
3386
 
 
3387
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3388
msgid "Enable this account"
 
3389
msgstr "включване на тази регистрация"
 
3390
 
 
3391
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3392
msgid "Fair"
 
3393
msgstr "Приемлива"
 
3394
 
 
3395
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3396
msgid "Log in without a password"
 
3397
msgstr "влизане без парола"
 
3398
 
 
3399
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3400
msgid "Set a password now"
 
3401
msgstr "въвеждане на парола сега"
 
3402
 
 
3403
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3404
msgid "_Action"
 
3405
msgstr "_Действие"
 
3406
 
 
3407
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3408
msgid "_Hint"
 
3409
msgstr "_Подсказка"
 
3410
 
 
3411
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3412
msgid "_New password"
 
3413
msgstr "_Нова парола"
 
3414
 
 
3415
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3416
msgid "_Show password"
 
3417
msgstr "_Показване на паролата"
 
3418
 
 
3419
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3420
msgid "Browse"
 
3421
msgstr "Разглеждане"
 
3422
 
 
3423
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3424
msgid "Changing photo for:"
 
3425
msgstr "Промяна на снимката на:"
 
3426
 
 
3427
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3428
msgid ""
 
3429
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3430
msgstr ""
 
3431
"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
 
3432
 
 
3433
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3434
msgid "Gallery"
 
3435
msgstr "Галерия"
 
3436
 
 
3437
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3438
msgid "Photograph"
 
3439
msgstr "Снимка"
 
3440
 
 
3441
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3442
msgid "Take a photograph"
 
3443
msgstr "Снимане на снимка"
 
3444
 
 
3445
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3446
msgid "Account Information"
 
3447
msgstr "Информация за регистрацията"
 
3448
 
 
3449
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3450
msgid "Account type"
 
3451
msgstr "Вид на регистрацията"
 
3452
 
 
3453
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3454
msgid "Automatic Login"
 
3455
msgstr "Автоматично влизане"
 
3456
 
 
3457
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3458
msgid "Fingerprint Login"
 
3459
msgstr "Влизане с пръстов отпечатък"
 
3460
 
 
3461
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3462
msgid "Login Options"
 
3463
msgstr "Настройки за влизане"
 
3464
 
 
3465
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3466
msgid "Password"
 
3467
msgstr "Парола"
 
3468
 
 
3469
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3470
msgid "Left index finger"
 
3471
msgstr "Ляв показалец"
 
3472
 
 
3473
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3474
msgid "Left little finger"
 
3475
msgstr "Ляво кутре"
 
3476
 
 
3477
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3478
msgid "Left middle finger"
 
3479
msgstr "Ляв среден пръст"
 
3480
 
 
3481
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3482
msgid "Left ring finger"
 
3483
msgstr "Ляв безименен пръст"
 
3484
 
 
3485
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3486
msgid "Left thumb"
 
3487
msgstr "Ляв палец"
 
3488
 
 
3489
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3490
msgid "Other finger: "
 
3491
msgstr "Друг пръст:"
 
3492
 
 
3493
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3494
msgid "Right index finger"
 
3495
msgstr "Десен показалец"
 
3496
 
 
3497
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3498
msgid "Right little finger"
 
3499
msgstr "Дясно кутре"
 
3500
 
 
3501
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3502
msgid "Right middle finger"
 
3503
msgstr "Десен среден пръст"
 
3504
 
 
3505
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3506
msgid "Right ring finger"
 
3507
msgstr "Десен безименен пръстен"
 
3508
 
 
3509
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3510
msgid "Right thumb"
 
3511
msgstr "Десен палец"
 
3512
 
 
3513
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3514
msgid ""
 
3515
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3516
"using your fingerprint reader."
 
3517
msgstr ""
 
3518
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
 
3519
"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
 
3520
 
 
3521
#: ../shell/control-center.c:51
 
3522
msgid "Enable verbose mode"
 
3523
msgstr "Включване на подробен режим"
 
3524
 
 
3525
#: ../shell/control-center.c:52
 
3526
msgid "Show the overview"
 
3527
msgstr "Преглед"
 
3528
 
 
3529
#: ../shell/control-center.c:53
 
3530
msgid "Show help options"
 
3531
msgstr "Показване на настройките на помощта"
 
3532
 
 
3533
#: ../shell/control-center.c:54
 
3534
msgid "Panel to display"
 
3535
msgstr "Панел за показване"
 
3536
 
 
3537
#: ../shell/control-center.c:76
 
3538
msgid "- System Settings"
 
3539
msgstr "— системни настройки"
 
3540
 
 
3541
#: ../shell/control-center.c:84
 
3542
#, c-format
 
3543
msgid ""
 
3544
"%s\n"
 
3545
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3546
msgstr ""
 
3547
"%s\n"
 
3548
"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
 
3549
"командния ред.\n"
 
3550
 
 
3551
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3552
msgid "System Settings"
 
3553
msgstr "Системни настройки"
 
3554
 
3317
3555
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3318
3556
msgid "Control Center"
3319
3557
msgstr "Контролен център"
3320
3558
 
3321
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3322
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3323
 
msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3324
 
 
3325
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3326
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3327
 
msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3328
 
 
3329
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3330
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3331
 
msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3332
 
 
3333
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3334
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3335
 
msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3336
 
 
3337
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3338
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3339
 
msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3340
 
 
3341
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3342
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3343
 
msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
3344
 
 
3345
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3346
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3347
 
msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
3348
 
 
3349
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3350
 
msgid ""
3351
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3352
 
"performed."
3353
 
msgstr ""
3354
 
"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
3355
 
 
3356
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3357
 
msgid ""
3358
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3359
 
"performed."
3360
 
msgstr ""
3361
 
"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3362
 
"деинсталиране."
3363
 
 
3364
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3365
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3366
 
msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3367
 
 
3368
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3369
 
msgid ""
3370
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3371
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3372
 
"that task."
3373
 
msgstr ""
3374
 
"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
3375
 
"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3376
 
"стартирането на задачата."
3377
 
 
3378
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3379
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3380
 
msgid ""
3381
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3382
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3383
 
msgstr ""
3384
 
"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3385
 
"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3386
 
 
3387
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3388
 
msgid ""
3389
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3390
 
msgstr ""
3391
 
"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3392
 
"„Обичайна задача“."
3393
 
 
3394
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3395
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3396
 
msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3397
 
 
3398
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3399
 
msgid "_Postpone Break"
3400
 
msgstr "_Отлагане на почивката"
3401
 
 
3402
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3403
 
msgid "Take a break!"
3404
 
msgstr "Време е за почивка"
3405
 
 
3406
 
#: ../typing-break/drwright.c:136
3407
 
msgid "_Take a Break"
3408
 
msgstr "_Взимане на почивка"
3409
 
 
3410
 
#: ../typing-break/drwright.c:507
3411
 
#, c-format
3412
 
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3413
 
msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %d мин.)"
3414
 
 
3415
 
#: ../typing-break/drwright.c:509
3416
 
#, c-format
3417
 
msgid "%d minute until the next break"
3418
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3419
 
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3420
 
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3421
 
 
3422
 
#: ../typing-break/drwright.c:515
3423
 
#, c-format
3424
 
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3425
 
msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)"
3426
 
 
3427
 
#: ../typing-break/drwright.c:517
3428
 
#, c-format
3429
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3430
 
msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
3431
 
 
3432
 
#: ../typing-break/drwright.c:614
3433
 
#, c-format
3434
 
msgid ""
3435
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3436
 
"error: %s"
3437
 
msgstr ""
3438
 
"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3439
 
"следната грешка: %s"
3440
 
 
3441
 
#: ../typing-break/drwright.c:631
3442
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3443
 
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3444
 
 
3445
 
#: ../typing-break/drwright.c:632
3446
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3447
 
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3448
 
 
3449
 
#: ../typing-break/drwright.c:641
3450
 
msgid "A computer break reminder."
3451
 
msgstr "Напомняне за почивки."
3452
 
 
3453
 
#: ../typing-break/drwright.c:643
3454
 
msgid "translator-credits"
3455
 
msgstr ""
3456
 
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3457
 
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3458
 
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3459
 
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3460
 
"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3461
 
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3462
 
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3463
 
"\n"
3464
 
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3465
 
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3466
 
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3467
 
 
3468
 
#: ../typing-break/main.c:63
3469
 
msgid "Enable debugging code"
3470
 
msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3471
 
 
3472
 
#: ../typing-break/main.c:65
3473
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3474
 
msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3475
 
 
3476
 
#: ../typing-break/main.c:91
3477
 
msgid "Typing Monitor"
3478
 
msgstr "Наблюдение на писането"
3479
 
 
3480
 
#: ../typing-break/main.c:108
3481
 
msgid ""
3482
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3483
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3484
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3485
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3486
 
msgstr ""
3487
 
"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3488
 
"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3489
 
"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3490
 
"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
3491
 
 
3492
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3493
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3494
 
msgstr ""
3495
 
"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
3496
 
"миниизображение."
3497
 
 
3498
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3499
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3500
 
msgstr ""
3501
 
"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
3502
 
 
3503
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3504
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3505
 
msgstr ""
3506
 
"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
3507
 
"миниизображение."
3508
 
 
3509
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3510
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3511
 
msgstr ""
3512
 
"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
3513
 
 
3514
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3515
 
msgid ""
3516
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3517
 
msgstr ""
3518
 
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
3519
 
 
3520
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3521
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3522
 
msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
3523
 
 
3524
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3525
 
msgid ""
3526
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3527
 
msgstr ""
3528
 
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
3529
 
 
3530
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3531
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3532
 
msgstr ""
3533
 
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
3534
 
 
3535
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3536
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3537
 
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
3538
 
 
3539
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3540
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3541
 
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
3542
 
 
3543
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3544
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3545
 
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
3546
 
 
3547
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3548
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3549
 
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
3550
 
 
3551
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3552
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3553
 
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
3554
 
 
3555
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3556
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3557
 
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
3558
 
 
3559
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3560
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3561
 
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
3562
 
 
3563
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3564
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3565
 
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
3566
 
 
3567
 
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3568
 
msgid "Name:"
3569
 
msgstr "Име:"
3570
 
 
3571
 
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3572
 
msgid "Style:"
3573
 
msgstr "Стил:"
3574
 
 
3575
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3576
 
msgid "Type:"
3577
 
msgstr "Вид:"
3578
 
 
3579
 
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3580
 
msgid "Size:"
3581
 
msgstr "Размер:"
3582
 
 
3583
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3584
 
msgid "Version:"
3585
 
msgstr "Версия:"
3586
 
 
3587
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3588
 
msgid "Copyright:"
3589
 
msgstr "Авторски права:"
3590
 
 
3591
 
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3592
 
msgid "Description:"
3593
 
msgstr "Описание:"
3594
 
 
3595
 
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3596
 
msgid "Installed"
3597
 
msgstr "Инсталиран"
3598
 
 
3599
 
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3600
 
msgid "Install Failed"
3601
 
msgstr "Неуспешно инсталиране"
3602
 
 
3603
 
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3604
 
#, c-format
3605
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3606
 
msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3607
 
 
3608
 
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3609
 
msgid "I_nstall Font"
3610
 
msgstr "Инстали_ране на шрифт"
3611
 
 
3612
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3613
 
msgid "Font Viewer"
3614
 
msgstr "Преглед на шрифтове"
3615
 
 
3616
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3617
 
msgid "Preview fonts"
3618
 
msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
3619
 
 
3620
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3621
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3622
 
msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
3623
 
 
3624
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3625
 
msgid "TEXT"
3626
 
msgstr "ТЕКСТ"
3627
 
 
3628
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3629
 
msgid "Font size (default: 64)"
3630
 
msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
3631
 
 
3632
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3633
 
msgid "SIZE"
3634
 
msgstr "РАЗМЕР"
3635
 
 
3636
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3637
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3638
 
msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3639
 
 
3640
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3641
 
#, c-format
3642
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3643
 
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3644
 
 
3645
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3646
 
#, c-format
3647
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3648
 
msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
3649
 
 
3650
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3651
 
msgid "No matches found."
3652
 
msgstr "Няма съвпадения."
3653
 
 
3654
 
#: ../libslab/app-shell.c:909
3655
 
msgid "Other"
3656
 
msgstr "Други"
3657
 
 
3658
 
#. make start action
3659
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3660
 
#, c-format
3661
 
msgid "Start %s"
3662
 
msgstr "Стартиране на %s"
3663
 
 
3664
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3665
 
msgid "Help"
3666
 
msgstr "Помощ"
3667
 
 
3668
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3669
 
msgid "Upgrade"
3670
 
msgstr "Обновяване"
3671
 
 
3672
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3673
 
msgid "Uninstall"
3674
 
msgstr "Премахване"
3675
 
 
3676
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3677
 
msgid "Remove from Favorites"
3678
 
msgstr "Премахване от любимите"
3679
 
 
3680
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3681
 
msgid "Add to Favorites"
3682
 
msgstr "Добавяне към любимите"
3683
 
 
3684
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3685
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3686
 
msgstr "Да не се стартира в началото"
3687
 
 
3688
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3689
 
msgid "Add to Startup Programs"
3690
 
msgstr "Да се стартира в началото"
3691
 
 
3692
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3693
 
msgid "New Spreadsheet"
3694
 
msgstr "Нова електронна таблица"
3695
 
 
3696
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3697
 
msgid "New Document"
3698
 
msgstr "Нов документ"
3699
 
 
3700
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3701
 
msgctxt "Home folder"
3702
 
msgid "Home"
3703
 
msgstr "Домашна папка"
3704
 
 
3705
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3706
 
msgid "Documents"
3707
 
msgstr "Документи"
3708
 
 
3709
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3710
 
msgid "File System"
3711
 
msgstr "Файлова система"
3712
 
 
3713
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3714
 
msgid "Network Servers"
3715
 
msgstr "Мрежови сървъри"
3716
 
 
3717
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3718
 
msgid "Search"
3719
 
msgstr "Търсене"
3720
 
 
3721
 
#. make open with default action
3722
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3723
 
#, c-format
3724
 
msgid "<b>Open</b>"
3725
 
msgstr "<b>Отваряне</b>"
3726
 
 
3727
 
#. make rename action
3728
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3729
 
msgid "Rename..."
3730
 
msgstr "Преименуване…"
3731
 
 
3732
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3733
 
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3734
 
msgid "Send To..."
3735
 
msgstr "Изпращане до…"
3736
 
 
3737
 
#. make move to trash action
3738
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3739
 
msgid "Move to Trash"
3740
 
msgstr "Преместване в кошчето"
3741
 
 
3742
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3743
 
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3744
 
msgid "Delete"
3745
 
msgstr "Изтриване"
3746
 
 
3747
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3748
 
#, c-format
3749
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3750
 
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3751
 
 
3752
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3753
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3754
 
msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3755
 
 
3756
 
#: ../libslab/document-tile.c:195
3757
 
#, c-format
3758
 
msgid "Open with \"%s\""
3759
 
msgstr "Отваряне с „%s“"
3760
 
 
3761
 
#: ../libslab/document-tile.c:209
3762
 
msgid "Open with Default Application"
3763
 
msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3764
 
 
3765
 
#: ../libslab/document-tile.c:220
3766
 
msgid "Open in File Manager"
3767
 
msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3768
 
 
3769
 
#. clean item from menu
3770
 
#: ../libslab/document-tile.c:304
3771
 
msgid "Remove from recent menu"
3772
 
msgstr "Премахване от менюто на скоро ползваните"
3773
 
 
3774
 
#. clean all the items from menu
3775
 
#: ../libslab/document-tile.c:312
3776
 
msgid "Purge all the recent items"
3777
 
msgstr "Изчистване на всички скоро ползвани обекти"
3778
 
 
3779
 
#: ../libslab/document-tile.c:634
3780
 
msgid "?"
3781
 
msgstr "?"
3782
 
 
3783
 
#: ../libslab/document-tile.c:641
3784
 
msgid "%l:%M %p"
3785
 
msgstr "%k:%M"
3786
 
 
3787
 
#: ../libslab/document-tile.c:649
3788
 
msgid "Today %l:%M %p"
3789
 
msgstr "Днес %k:%M"
3790
 
 
3791
 
#: ../libslab/document-tile.c:659
3792
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3793
 
msgstr "Вчера %k:%M"
3794
 
 
3795
 
#: ../libslab/document-tile.c:671
3796
 
msgid "%a %l:%M %p"
3797
 
msgstr "%a %k:%M"
3798
 
 
3799
 
#: ../libslab/document-tile.c:679
3800
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3801
 
msgstr "%d %b %k:%M"
3802
 
 
3803
 
#: ../libslab/document-tile.c:681
3804
 
msgid "%b %d %Y"
3805
 
msgstr "%d %b %Y"
3806
 
 
3807
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3808
 
msgid "Find Now"
3809
 
msgstr "Намиране сега"
3810
 
 
3811
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3812
 
#, c-format
3813
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3814
 
msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3815
 
 
3816
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3817
 
#, c-format
3818
 
msgid "Remove from System Items"
3819
 
msgstr "Премахване от системните елементи"
 
3559
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3560
msgid "_All Settings"
 
3561
msgstr "_Всички настройки"