~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ro.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006.
7
7
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
8
8
# Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009
9
 
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
 
9
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
 
10
# Cătălin Bălan <laserbeam333@gmail.com>, 2010.
 
11
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@yahoo.com>, 2011.
 
12
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
 
13
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2011.
10
14
msgid ""
11
15
msgstr ""
12
16
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
13
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
14
 
"control-center&component=general\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:34+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 01:03+0300\n"
17
 
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
 
18
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 00:45+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 01:42+0200\n"
 
21
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
18
22
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
19
 
"Language: ro\n"
20
23
"MIME-Version: 1.0\n"
21
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
26
"Language: ro\n"
23
27
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
24
28
"20)) ? 1 : 2);;\n"
25
29
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
42
46
"appropriate network proxy configuration."
43
47
msgstr ""
44
48
"Scrieți numele locației curente de rețea. Această valoare este folosită "
45
 
"pentru a determina configurația potrivită pentru proxyul de rețea."
 
49
"pentru a determina configurația potrivită pentru proxy-ul de rețea."
46
50
 
47
51
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
48
52
msgid ""
60
64
"URL-ul de la care să fie aduse mai multe teme. Dacă este lăsat gol, legătura "
61
65
"nu va apărea."
62
66
 
63
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
64
 
msgid "Image/label border"
65
 
msgstr "Marginea imaginii/textului"
66
 
 
67
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
68
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
69
 
msgstr ""
70
 
"Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă"
71
 
 
72
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
73
 
msgid "Alert Type"
74
 
msgstr "Tip alertă"
75
 
 
76
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
77
 
msgid "The type of alert"
78
 
msgstr "Tipul alertei"
79
 
 
80
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
81
 
msgid "Alert Buttons"
82
 
msgstr "Butoane alertă"
83
 
 
84
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
85
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
86
 
msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
87
 
 
88
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
89
 
msgid "Show more _details"
90
 
msgstr "Arată mai multe _detalii"
91
 
 
92
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
93
 
msgid "Select Image"
94
 
msgstr "Selectează imaginea"
95
 
 
96
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
97
 
msgid "No Image"
98
 
msgstr "Fără imagine"
99
 
 
100
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
101
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
102
 
msgid "Images"
103
 
msgstr "Imagini"
104
 
 
105
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
106
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
107
 
msgid "All Files"
108
 
msgstr "Toate fișierele"
109
 
 
110
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
111
 
msgid ""
112
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
113
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
114
 
msgstr ""
115
 
"S-a produs o eroare la preluarea informațiilor de agendă\n"
116
 
"Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol"
117
 
 
118
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
119
 
msgid "Unable to open address book"
120
 
msgstr "Nu se poate deschide agenda"
121
 
 
122
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
123
 
#, c-format
124
 
msgid "About %s"
125
 
msgstr "Despre %s"
126
 
 
127
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
128
 
msgid "A_IM/iChat:"
129
 
msgstr "A_IM/iChat:"
130
 
 
131
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
132
 
msgid "A_ddress:"
133
 
msgstr "A_dresă:"
134
 
 
135
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
136
 
msgid "A_ssistant:"
137
 
msgstr "A_sistent:"
138
 
 
139
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
140
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
141
 
msgid "About Me"
142
 
msgstr "Despre mine"
143
 
 
144
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
145
 
msgid "Address"
146
 
msgstr "Adresă"
147
 
 
148
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
149
 
msgid "C_ity:"
150
 
msgstr "Or_aș:"
151
 
 
152
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
153
 
msgid "C_ompany:"
154
 
msgstr "C_ompanie:"
155
 
 
156
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
157
 
msgid "Cale_ndar:"
158
 
msgstr "Cale_ndar:"
159
 
 
160
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
161
 
msgid "Change Passwo_rd..."
162
 
msgstr "Schimbă pa_rola..."
163
 
 
164
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
165
 
msgid "Ci_ty:"
166
 
msgstr "_Oraș:"
167
 
 
168
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
169
 
msgid "Co_untry:"
170
 
msgstr "Ța_ră:"
171
 
 
172
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
173
 
msgid "Contact"
174
 
msgstr "Contact"
175
 
 
176
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
177
 
msgid "Cou_ntry:"
178
 
msgstr "Ța_ră:"
179
 
 
180
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
181
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
182
 
msgstr "Dezactivează autenti_ficarea pe bază de amprentă..."
183
 
 
184
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
185
 
msgid "Email"
186
 
msgstr "Email"
187
 
 
188
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
189
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
190
 
msgstr "Activează autenti_ficarea pe bază de amprentă..."
191
 
 
192
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
193
 
msgid "Full Name"
194
 
msgstr "Nume complet"
195
 
 
196
 
#. Home vs Work (phone)
197
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
198
 
msgid "Hom_e:"
199
 
msgstr "_Acasă:"
200
 
 
201
 
#. Home vs Work (address)
202
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
203
 
msgid "Home"
204
 
msgstr "Acasă"
205
 
 
206
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
207
 
msgid "IC_Q:"
208
 
msgstr "IC_Q:"
209
 
 
210
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
211
 
msgid "Instant Messaging"
212
 
msgstr "Mesagerie instant"
213
 
 
214
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
215
 
msgid "Job"
216
 
msgstr "Serviciu"
217
 
 
218
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
219
 
msgid "M_SN:"
220
 
msgstr "MS_N:"
221
 
 
222
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
223
 
msgid "P.O. _box:"
224
 
msgstr "Căs_uță poștală:"
225
 
 
226
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
227
 
msgid "P._O. box:"
228
 
msgstr "Căsuță p_oștală:"
229
 
 
230
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
231
 
msgid "Personal Info"
232
 
msgstr "Informații personale"
233
 
 
234
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
235
 
msgid "Select your photo"
236
 
msgstr "Alegeți fotografia dumneavoastră"
237
 
 
238
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
239
 
msgid "State/Pro_vince:"
240
 
msgstr "Stat/Pro_vincie:"
241
 
 
242
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
243
 
msgid "Telephone"
244
 
msgstr "Telefon"
245
 
 
246
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
247
 
msgid "User name:"
248
 
msgstr "Nume utilizator:"
249
 
 
250
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
251
 
msgid "Web"
252
 
msgstr "Internet"
253
 
 
254
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
255
 
msgid "Web _log:"
256
 
msgstr "B_log:"
257
 
 
258
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
259
 
msgid "Wor_k:"
260
 
msgstr "_Serviciu:"
261
 
 
262
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
263
 
msgid "Work"
264
 
msgstr "Serviciu"
265
 
 
266
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
267
 
msgid "Work _fax:"
268
 
msgstr "_Fax serviciu:"
269
 
 
270
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
271
 
msgid "ZIP/_Postal code:"
272
 
msgstr "ZIP/Cod _poștal:"
273
 
 
274
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
275
 
msgid "_Address:"
276
 
msgstr "_Adresă:"
277
 
 
278
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
279
 
msgid "_Department:"
280
 
msgstr "_Departament:"
281
 
 
282
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
283
 
msgid "_GroupWise:"
284
 
msgstr "_GroupWise:"
285
 
 
286
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
287
 
msgid "_Home page:"
288
 
msgstr "Pa_gină personală:"
289
 
 
290
 
#. Home vs Work (email)
291
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
292
 
msgid "_Home:"
293
 
msgstr "_Acasă:"
294
 
 
295
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
296
 
msgid "_Manager:"
297
 
msgstr "_Manager:"
298
 
 
299
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
300
 
msgid "_Mobile:"
301
 
msgstr "_Mobil:"
302
 
 
303
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
304
 
msgid "_Profession:"
305
 
msgstr "_Profesie:"
306
 
 
307
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
308
 
msgid "_State/Province:"
309
 
msgstr "_Stat/Provincie:"
310
 
 
311
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
312
 
msgid "_Title:"
313
 
msgstr "_Titlu:"
314
 
 
315
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
316
 
msgid "_Work:"
317
 
msgstr "S_ervici:"
318
 
 
319
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
320
 
msgid "_XMPP:"
321
 
msgstr "_XMPP:"
322
 
 
323
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
324
 
msgid "_Yahoo:"
325
 
msgstr "_Yahoo:"
326
 
 
327
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
328
 
msgid "_ZIP/Postal code:"
329
 
msgstr "_ZIP/Cod poștal:"
330
 
 
331
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
332
 
msgid "Set your personal information"
333
 
msgstr "Definiți informațiile personale"
334
 
 
335
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
336
 
msgid ""
337
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
338
 
msgstr ""
339
 
"Nu sunteți autorizat să accesați acest dispozitiv. Contactați "
340
 
"administratorul de sistem."
341
 
 
342
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
343
 
msgid "The device is already in use."
344
 
msgstr "Acest dispozitiv este deja folosit."
345
 
 
346
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
347
 
msgid "An internal error occured"
348
 
msgstr "A apărut o eroare internă."
349
 
 
350
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
351
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
352
 
msgstr "Stergeți amprentele înregistrate?"
353
 
 
354
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
355
 
msgid "_Delete Fingerprints"
356
 
msgstr "Ș_tergere amprente"
357
 
 
358
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
359
 
msgid ""
360
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
361
 
"disabled?"
362
 
msgstr ""
363
 
"Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe "
364
 
"bază de amprente să fie dezactivată?"
365
 
 
366
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
367
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
368
 
msgid "Done!"
369
 
msgstr "Gata!"
370
 
 
371
 
#. translators:
372
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
373
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
374
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
375
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
376
 
#, c-format
377
 
msgid "Could not access '%s' device"
378
 
msgstr "Dispozitivul „%s” nu poate fi accesat"
379
 
 
380
 
#. translators:
381
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
382
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
383
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
384
 
#, c-format
385
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
386
 
msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”"
387
 
 
388
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
389
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
390
 
msgstr "Nu s-a putut accesa nici un cititor de amprente"
391
 
 
392
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
393
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
394
 
msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor."
395
 
 
396
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
397
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
398
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
399
 
msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente"
400
 
 
401
 
#. translators:
402
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
403
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
404
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
405
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
406
 
#, c-format
407
 
msgid ""
408
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
409
 
"using the '%s' device."
410
 
msgstr ""
411
 
"Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una "
412
 
"din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”"
413
 
 
414
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
415
 
msgid "Swipe finger on reader"
416
 
msgstr "Treceți degetul peste cititorul de amprente"
417
 
 
418
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
419
 
msgid "Place finger on reader"
420
 
msgstr "Puneți degetul pe cititorul de amprente"
421
 
 
422
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
423
 
msgid "Left index finger"
424
 
msgstr "Degetul arătător de la mâna stângă"
425
 
 
426
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
427
 
msgid "Left little finger"
428
 
msgstr "Degetul mic de la mâna stângă"
429
 
 
430
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
431
 
msgid "Left middle finger"
432
 
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna stângă"
433
 
 
434
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
435
 
msgid "Left ring finger"
436
 
msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă"
437
 
 
438
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
439
 
msgid "Left thumb"
440
 
msgstr "Degetul mare de la mâna stângă"
441
 
 
442
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
443
 
msgid "Other finger: "
444
 
msgstr "Alt deget: "
445
 
 
446
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
447
 
msgid "Right index finger"
448
 
msgstr "Degetul arătător de la mâna dreaptă"
449
 
 
450
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
451
 
msgid "Right little finger"
452
 
msgstr "Degetul mic de la mâna dreaptă"
453
 
 
454
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
455
 
msgid "Right middle finger"
456
 
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna dreaptă"
457
 
 
458
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
459
 
msgid "Right ring finger"
460
 
msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă"
461
 
 
462
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
463
 
msgid "Right thumb"
464
 
msgstr "Degetul mare de la mâna dreaptă"
465
 
 
466
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
467
 
msgid "Select finger"
468
 
msgstr "Alegeți deget"
469
 
 
470
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
471
 
msgid ""
472
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
473
 
"using your fingerprint reader."
474
 
msgstr ""
475
 
"Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți "
476
 
"autentifica folosind cititorul de amprente."
477
 
 
478
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
479
 
msgid "Child exited unexpectedly"
480
 
msgstr "Procesul copil și-a încheiat execuția neașteptat"
481
 
 
482
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
483
 
#, c-format
484
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
485
 
msgstr "Nu am putut închide canalul IO backend_stdin: %s"
486
 
 
487
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
488
 
#, c-format
489
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
490
 
msgstr "Nu am putut închide canalul IO backend_stdout: %s"
491
 
 
492
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
493
 
msgid "Authenticated!"
494
 
msgstr "Autentificat!"
495
 
 
496
 
#. This is a re-auth, and it failed.
497
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
498
 
#. * Ask the user to re-authenticate
499
 
#.
500
 
#. Update status message and auth state
501
 
#. Authentication failure
502
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
503
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
504
 
msgid ""
505
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
506
 
"authenticate."
507
 
msgstr ""
508
 
"Vi s-a modificat parola de la autentificarea inițială! E nevoie să vă "
509
 
"reautentificați."
510
 
 
511
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
512
 
msgid "That password was incorrect."
513
 
msgstr "Parola introdusă este incorectă."
514
 
 
515
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
516
 
msgid "Your password has been changed."
517
 
msgstr "Parola a fost modificată."
518
 
 
519
 
#. What does this indicate?
520
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
521
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
522
 
#, c-format
523
 
msgid "System error: %s."
524
 
msgstr "Eroare de sistem: %s."
525
 
 
526
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
527
 
msgid "The password is too short."
528
 
msgstr "Parola este prea scurtă."
529
 
 
530
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
531
 
msgid "The password is too simple."
532
 
msgstr "Parola este prea simplă."
533
 
 
534
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
535
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
536
 
msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare."
537
 
 
538
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
539
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
540
 
msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale."
541
 
 
542
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
543
 
msgid "The old and new passwords are the same."
544
 
msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice."
545
 
 
546
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
547
 
msgid "The new password has already been used recently."
548
 
msgstr "Noua parolă a mai fost utilizată recent."
549
 
 
550
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
551
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
552
 
#, c-format
553
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
554
 
msgstr "Nu s-a putut porni %s: %s"
555
 
 
556
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
557
 
msgid "Unable to launch backend"
558
 
msgstr "Nu se poate lansa suportul"
559
 
 
560
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
561
 
msgid "A system error has occurred"
562
 
msgstr "S-a produs o eroare în sistem"
563
 
 
564
 
#. Update status message
565
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
566
 
msgid "Checking password..."
567
 
msgstr "Se verifică parola..."
568
 
 
569
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
570
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
571
 
msgstr "Clic <b>Schimbă parola</b> pentru a modifica parola."
572
 
 
573
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
574
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
575
 
msgstr "Introduceți parola în câmpul <b>Parola nouă</b>."
576
 
 
577
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
578
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
579
 
msgid ""
580
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
581
 
msgstr "Reintroduceți parola în câmpul <b>Reintroduceți noua parolă</b>."
582
 
 
583
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
584
 
msgid "The two passwords are not equal."
585
 
msgstr "Cele două parole nu sunt identice."
586
 
 
587
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
588
 
msgid "Change pa_ssword"
589
 
msgstr "_Schimbă parola"
590
 
 
591
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
592
 
msgid "Change password"
593
 
msgstr "Schimbă parola"
594
 
 
595
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
596
 
msgid "Change your password"
597
 
msgstr "Schimbați parola"
598
 
 
599
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
600
 
msgid "Current _password:"
601
 
msgstr "_Parola curentă:"
602
 
 
603
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
604
 
msgid ""
605
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
606
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
607
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
608
 
"verification and click <b>Change password</b>."
609
 
msgstr ""
610
 
"Pentru a schimba parola introduceți parola curentă în câmpul de mai jos, "
611
 
"apoi selectați <b>Autentifică</b>.\n"
612
 
"După autentificare, introduceți noua parolă în ambele câmpuri și selectați "
613
 
"<b>Schimbă parola</b>."
614
 
 
615
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
616
 
msgid "_Authenticate"
617
 
msgstr "_Autentifică"
618
 
 
619
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
620
 
msgid "_New password:"
621
 
msgstr "Parola _nouă:"
622
 
 
623
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
624
 
msgid "_Retype new password:"
625
 
msgstr "_Tastați din nou parola nouă:"
626
 
 
627
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
628
 
msgid "Accessible Lo_gin"
629
 
msgstr "Autentifica_re accesibilă"
630
 
 
631
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
632
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
633
 
msgid "Assistive Technologies"
634
 
msgstr "Tehnologii asistative"
635
 
 
636
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
637
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
638
 
msgstr "Preferințe tehnologii asistative"
639
 
 
640
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
641
 
msgid ""
642
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
643
 
"next log in."
644
 
msgstr ""
645
 
"Modificările de activare a tehnologiilor de asistență se vor activa la "
646
 
"următoarea autentificare."
647
 
 
648
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
649
 
msgid "Close and _Log Out"
650
 
msgstr "Închide și _ieși"
651
 
 
652
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
653
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
654
 
msgstr "Sari la dialogul Aplicații preferate"
655
 
 
656
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
657
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
658
 
msgstr "Sari la dialogul Autentificare accesibilă"
659
 
 
660
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
661
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
662
 
msgstr "Sari la dialogul Tastatură accesibilă"
663
 
 
664
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
665
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
666
 
msgstr "Sari la fereastra Accesibilitate maus"
667
 
 
668
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
669
 
msgid "Preferences"
670
 
msgstr "Preferințe"
671
 
 
672
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
673
 
msgid "_Enable assistive technologies"
674
 
msgstr "Activează te_hnologiile de asistență"
675
 
 
676
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
677
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
678
 
msgstr "_Tastatură accesibilă"
679
 
 
680
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
681
 
msgid "_Mouse Accessibility"
682
 
msgstr "Accesibilitate _maus"
683
 
 
684
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
685
 
msgid "_Preferred Applications"
686
 
msgstr "Aplicații _preferate"
687
 
 
688
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
689
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
690
 
msgstr "Alegeți ce opțiuni de accesibilitate să fie activate la autentificare"
691
 
 
692
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
693
 
msgid "Add Wallpaper"
694
 
msgstr "Adăugă imagine de fundal"
695
 
 
696
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
697
 
msgid "All files"
698
 
msgstr "Toate fișierele"
699
 
 
700
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
701
 
msgid "Font may be too large"
702
 
msgstr "Fontul pare să fie prea mare"
703
 
 
704
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
705
 
#, c-format
706
 
msgid ""
707
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
708
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
709
 
"smaller than %d."
710
 
msgid_plural ""
711
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
712
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
713
 
"smaller than %d."
714
 
msgstr[0] ""
715
 
"Fontul selectat este de %d punct și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
716
 
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
717
 
msgstr[1] ""
718
 
"Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
719
 
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
720
 
msgstr[2] ""
721
 
"Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
722
 
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
723
 
 
724
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
725
 
#, c-format
726
 
msgid ""
727
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
728
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
729
 
"sized font."
730
 
msgid_plural ""
731
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
732
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
733
 
"sized font."
734
 
msgstr[0] ""
735
 
"Fontul selectat este de %d punct și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
736
 
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
737
 
msgstr[1] ""
738
 
"Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
739
 
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
740
 
msgstr[2] ""
741
 
"Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
742
 
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
743
 
 
744
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
745
 
msgid "Use previous font"
746
 
msgstr "Folosește font anterior"
747
 
 
748
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
749
 
msgid "Use selected font"
750
 
msgstr "Folosește font ales"
751
 
 
752
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
753
 
#, c-format
754
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
755
 
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de interfață al utilizatorului: %s"
756
 
 
757
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
758
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
759
 
msgstr "Alegeți numele de fișier al temei ce doriți să fie instalată"
760
 
 
761
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
762
 
msgid "filename"
763
 
msgstr "nume fișier"
764
 
 
765
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
766
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
767
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
768
 
msgstr ""
769
 
"Specifică numele pagini pentru afișare (theme|background|fonts|interface)"
770
 
 
771
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
772
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
773
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
774
 
msgid "page"
775
 
msgstr "pagină"
776
 
 
777
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
778
 
msgid "[WALLPAPER...]"
779
 
msgstr "[FUNDAL...]"
780
 
 
781
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
782
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
783
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
784
 
msgid "Default Pointer"
785
 
msgstr "Cursor implicit"
786
 
 
787
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
788
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
789
 
msgid "Install"
790
 
msgstr "Instalează"
791
 
 
792
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
793
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
794
 
#, c-format
795
 
msgid ""
796
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
797
 
"'%s' is not installed."
798
 
msgstr ""
799
 
"Această temă nu va arăta precum se dorește deoarece motorul temei GTK+ „%s” "
800
 
"nu este instalat."
801
 
 
802
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
803
 
msgid "Apply Background"
804
 
msgstr "Aplică fundalul"
805
 
 
806
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
807
 
msgid "Apply Font"
808
 
msgstr "Aplică fontul"
809
 
 
810
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
811
 
msgid "Revert Font"
812
 
msgstr "Revenire font anterior"
813
 
 
814
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
815
 
msgid ""
816
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
817
 
"font suggestion can be reverted."
818
 
msgstr ""
819
 
"Tema curentă propune o imagine de fundal și un font. De asemenea, se poate "
820
 
"anula ultima propunere de font aplicată."
821
 
 
822
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
823
 
msgid ""
824
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
825
 
"suggestion can be reverted."
826
 
msgstr ""
827
 
"Tema curentă propune o imagine de fundal. De asemenea, se poate anula ultima "
828
 
"propunere de font aplicată."
829
 
 
830
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
831
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
832
 
msgstr "Tema curentă propune o imagine de fundal și un font."
833
 
 
834
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
835
 
msgid ""
836
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
837
 
"can be reverted."
838
 
msgstr ""
839
 
"Tema curentă propune un font. De asemenea, se poate anula ultima propunere "
840
 
"de font aplicată."
841
 
 
842
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
843
 
msgid "The current theme suggests a background."
844
 
msgstr "Tema curentă propune o imagine de fundal."
845
 
 
846
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
847
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
848
 
msgstr "Se poate anula ultima propunere de font aplicată."
849
 
 
850
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
851
 
msgid "The current theme suggests a font."
852
 
msgstr "Tema curentă propune un font."
853
 
 
854
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
855
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
856
 
msgid "Custom"
857
 
msgstr "Personalizat"
858
 
 
859
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
860
 
msgid "Appearance Preferences"
861
 
msgstr "Preferințe aspect"
862
 
 
863
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
864
 
msgid "Background"
865
 
msgstr "Fundal"
866
 
 
867
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
868
 
msgid "Best _shapes"
869
 
msgstr "Cele mai bune for_me"
870
 
 
871
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
872
 
msgid "Best co_ntrast"
873
 
msgstr "Cel mai bun co_ntrast"
874
 
 
875
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
876
 
msgid "C_olors:"
877
 
msgstr "Cul_ori:"
878
 
 
879
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
880
 
msgid "C_ustomize..."
881
 
msgstr "_Personalizează..."
882
 
 
883
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
884
 
msgid "Center"
885
 
msgstr "Centrată"
886
 
 
887
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
888
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
889
 
msgstr "Modificarea temei cursorului se va activa la următoarea autentificare."
890
 
 
891
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
892
 
msgid "Colors"
893
 
msgstr "Culori"
894
 
 
895
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
896
 
msgid "Controls"
897
 
msgstr "Controale"
898
 
 
899
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
900
 
msgid "Customize Theme"
901
 
msgstr "Personaliare temă"
902
 
 
903
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
904
 
msgid "D_etails..."
905
 
msgstr "D_etalii..."
906
 
 
907
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
908
 
msgid "Des_ktop font:"
909
 
msgstr "Font des_ktop:"
910
 
 
911
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
912
 
msgid "Font Rendering Details"
913
 
msgstr "Detalii afișare fonturi"
914
 
 
915
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
916
 
msgid "Fonts"
917
 
msgstr "Fonturi"
918
 
 
919
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
920
 
msgid "Get more backgrounds online"
921
 
msgstr "Descarcă imagini de fundal de pe internet"
922
 
 
923
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
924
 
msgid "Get more themes online"
925
 
msgstr "Descarcă teme de pe internet"
926
 
 
927
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
928
 
msgid "Gra_yscale"
929
 
msgstr "_Scală de gri"
930
 
 
931
 
#. font hinting
932
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
933
 
msgid "Hinting"
934
 
msgstr "Hinting"
935
 
 
936
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
937
 
msgid "Horizontal gradient"
938
 
msgstr "Degrade orizontal"
939
 
 
940
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
941
 
msgid "Icons"
942
 
msgstr "Iconițe"
943
 
 
944
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
945
 
msgid "Icons only"
946
 
msgstr "Doar iconițe"
947
 
 
948
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
949
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
950
 
msgid "Large"
951
 
msgstr "Mare"
952
 
 
953
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
954
 
msgid "N_one"
955
 
msgstr "Del_oc"
956
 
 
957
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
958
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
959
 
msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea"
960
 
 
961
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
962
 
msgid "Pointer"
963
 
msgstr "Indicator"
964
 
 
965
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
966
 
msgid "R_esolution:"
967
 
msgstr "Re_zoluție:"
968
 
 
969
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
970
 
msgid "Rendering"
971
 
msgstr "Randare"
972
 
 
973
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
974
 
msgid "Save Theme As..."
975
 
msgstr "Salvează tema ca..."
976
 
 
977
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
978
 
msgid "Save _As..."
979
 
msgstr "Salvează c_a..."
980
 
 
981
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
982
 
msgid "Save _background image"
983
 
msgstr "Salvează _imaginea de fundal"
984
 
 
985
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
986
 
msgid "Scale"
987
 
msgstr "Scalată"
988
 
 
989
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
990
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
991
 
msgid "Small"
992
 
msgstr "Mică"
993
 
 
994
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
995
 
msgid "Smoothing"
996
 
msgstr "Netezire"
997
 
 
998
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
999
 
msgid "Solid color"
1000
 
msgstr "Culoare uniformă"
1001
 
 
1002
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1003
 
msgid "Span"
1004
 
msgstr "Extinde"
1005
 
 
1006
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1007
 
msgid "Stretch"
1008
 
msgstr "Întinsă"
1009
 
 
1010
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1011
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1012
 
msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)"
1013
 
 
1014
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1015
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1016
 
msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)"
1017
 
 
1018
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1019
 
msgid "Subpixel Order"
1020
 
msgstr "Ordine subpixeli"
1021
 
 
1022
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1023
 
msgid "Text"
1024
 
msgstr "Text"
1025
 
 
1026
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1027
 
msgid "Text below items"
1028
 
msgstr "Text sub elemente"
1029
 
 
1030
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1031
 
msgid "Text beside items"
1032
 
msgstr "Text lângă elemente"
1033
 
 
1034
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1035
 
msgid "Text only"
1036
 
msgstr "Doar text"
1037
 
 
1038
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1039
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1040
 
msgstr "Controalele temei curente nu suportă scheme de culori."
1041
 
 
1042
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1043
 
msgid "Theme"
1044
 
msgstr "Teme"
1045
 
 
1046
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1047
 
msgid "Tile"
1048
 
msgstr "Mozaic"
1049
 
 
1050
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1051
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1052
 
msgid "VB_GR"
1053
 
msgstr "VB_GR"
1054
 
 
1055
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1056
 
msgid "Vertical gradient"
1057
 
msgstr "Degrade vertical"
1058
 
 
1059
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1060
 
msgid "Window Border"
1061
 
msgstr "Margine fereastră"
1062
 
 
1063
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1064
 
msgid "Zoom"
1065
 
msgstr "Zoom"
1066
 
 
1067
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1068
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1069
 
msgid "_Add..."
1070
 
msgstr "_Adaugă..."
1071
 
 
1072
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1073
 
msgid "_Application font:"
1074
 
msgstr "Font _aplicații:"
1075
 
 
1076
 
#. pixel order blue, green, red
1077
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1078
 
msgid "_BGR"
1079
 
msgstr "_BGR"
1080
 
 
1081
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1082
 
msgid "_Description:"
1083
 
msgstr "_Descriere:"
1084
 
 
1085
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1086
 
msgid "_Document font:"
1087
 
msgstr "Font _document:"
1088
 
 
1089
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1090
 
msgid "_Fixed width font:"
1091
 
msgstr "Font de dimensiune _fixă:"
1092
 
 
1093
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1094
 
msgid "_Full"
1095
 
msgstr "C_omplet"
1096
 
 
1097
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1098
 
msgid "_Input boxes:"
1099
 
msgstr "Casuțe _intrare:"
1100
 
 
1101
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1102
 
msgid "_Install..."
1103
 
msgstr "_Instalare..."
1104
 
 
1105
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1106
 
msgid "_Medium"
1107
 
msgstr "M_ediu"
1108
 
 
1109
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1110
 
msgid "_Monochrome"
1111
 
msgstr "M_onocromă"
1112
 
 
1113
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1114
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1115
 
msgid "_Name:"
1116
 
msgstr "_Nume:"
1117
 
 
1118
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1119
 
msgid "_None"
1120
 
msgstr "_Niciuna"
1121
 
 
1122
 
#. pixel order red, green, blue
1123
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1124
 
msgid "_RGB"
1125
 
msgstr "_RGB"
1126
 
 
1127
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1128
 
msgid "_Reset to Defaults"
1129
 
msgstr "Anulează la valo_rile Implicite"
1130
 
 
1131
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1132
 
msgid "_Selected items:"
1133
 
msgstr "Elemente _selectate:"
1134
 
 
1135
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1136
 
msgid "_Size:"
1137
 
msgstr "Dimen_siune:"
1138
 
 
1139
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1140
 
msgid "_Slight"
1141
 
msgstr "_Ușor"
1142
 
 
1143
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1144
 
msgid "_Style:"
1145
 
msgstr "_Stil:"
1146
 
 
1147
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1148
 
msgid "_Tooltips:"
1149
 
msgstr "_Indicii:"
1150
 
 
1151
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1152
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1153
 
msgid "_VRGB"
1154
 
msgstr "_VRGB"
1155
 
 
1156
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1157
 
msgid "_Window title font:"
1158
 
msgstr "Font tit_lu fereastră:"
1159
 
 
1160
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1161
 
msgid "_Windows:"
1162
 
msgstr "_Ferestre:"
1163
 
 
1164
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1165
 
msgid "dots per inch"
1166
 
msgstr "puncte/țol (dpi)"
1167
 
 
1168
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1169
 
msgid "Appearance"
1170
 
msgstr "Aspect"
1171
 
 
1172
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1173
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1174
 
msgstr "Personalizează aspectul spațiului de lucru"
1175
 
 
1176
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1177
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1178
 
msgstr "Instalează pachete cu teme pentru diverse părți ale desktopului"
1179
 
 
1180
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1181
 
msgid "Theme Installer"
1182
 
msgstr "Instalator teme"
1183
 
 
1184
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1185
 
msgid "Gnome Theme Package"
1186
 
msgstr "Pachet temă GNOME"
1187
 
 
1188
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1189
 
msgid "No Desktop Background"
1190
 
msgstr "Fără fundal desktop"
1191
 
 
1192
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1193
 
msgid "Slide Show"
1194
 
msgstr "Prezentare"
1195
 
 
1196
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1197
 
msgid "Image"
1198
 
msgstr "Imagine"
1199
 
 
1200
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1201
 
msgid "multiple sizes"
1202
 
msgstr "dimensiuni multiple"
1203
 
 
1204
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1205
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1206
 
#, c-format
1207
 
msgid "%d %s by %d %s"
1208
 
msgstr "%d %s pe %d %s"
1209
 
 
1210
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1211
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1212
 
msgid "pixel"
1213
 
msgid_plural "pixels"
1214
 
msgstr[0] "pixel"
1215
 
msgstr[1] "pixeli"
1216
 
msgstr[2] "de pixeli"
1217
 
 
1218
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1219
 
#. * mime type, size
1220
 
#. * Folder: /path/to/file
1221
 
#.
1222
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid ""
1225
 
"<b>%s</b>\n"
1226
 
"%s, %s\n"
1227
 
"Folder: %s"
1228
 
msgstr ""
1229
 
"<b>%s</b>\n"
1230
 
"%s, %s\n"
1231
 
"Dosar: %s"
1232
 
 
1233
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1234
 
#. * Image missing
1235
 
#. * Folder: /path/to/file
1236
 
#.
1237
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1238
 
#, c-format
1239
 
msgid ""
1240
 
"<b>%s</b>\n"
1241
 
"%s\n"
1242
 
"Folder: %s"
1243
 
msgstr ""
1244
 
"<b>%s</b>\n"
1245
 
"%s\n"
1246
 
"Dosar: %s"
1247
 
 
1248
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1249
 
msgid "Image missing"
1250
 
msgstr "Imaginea lipsește"
1251
 
 
1252
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1253
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1254
 
msgid "Cannot install theme"
1255
 
msgstr "Tema nu poate fi instalată"
1256
 
 
1257
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1258
 
#, c-format
1259
 
msgid "The %s utility is not installed."
1260
 
msgstr "Utilitarul %s nu este instalat."
1261
 
 
1262
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1263
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1264
 
msgstr "A apărut o problemă la extragerea temei."
1265
 
 
1266
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1267
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1268
 
msgstr "A apărut o problemă la instalarea fișierului specificat"
1269
 
 
1270
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1271
 
#, c-format
1272
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1273
 
msgstr "„%s” nu pare să fie o temă validă."
1274
 
 
1275
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1276
 
#, c-format
1277
 
msgid ""
1278
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1279
 
"you need to compile."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"„%s” nu pare să fie o temă validă. Poate fi un motor pentru teme ce necesită "
1282
 
"compilare."
1283
 
 
1284
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1285
 
#, c-format
1286
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1287
 
msgstr "Instalarea temei „%s” a eșuat."
1288
 
 
1289
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1290
 
#, c-format
1291
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1292
 
msgstr "Tema „%s” a fost instalată."
1293
 
 
1294
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1295
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1296
 
msgstr "Doriți activarea imediată sau păstrați tema curentă?"
1297
 
 
1298
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1299
 
msgid "Keep Current Theme"
1300
 
msgstr "Păstrează tema curentă"
1301
 
 
1302
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1303
 
msgid "Apply New Theme"
1304
 
msgstr "Aplică noua temă"
1305
 
 
1306
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1307
 
#, c-format
1308
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1309
 
msgstr "Tema GNOME %s a fost instalată corect"
1310
 
 
1311
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1312
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1313
 
msgstr "Eșec la crearea directorului temporar"
1314
 
 
1315
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1316
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1317
 
msgstr "Noua temă a fost instalată cu succes."
1318
 
 
1319
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1320
 
msgid "No theme file location specified to install"
1321
 
msgstr "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare"
1322
 
 
1323
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1324
 
#, c-format
1325
 
msgid ""
1326
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1327
 
"%s"
1328
 
msgstr ""
1329
 
"Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n"
1330
 
"%s"
1331
 
 
1332
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1333
 
msgid "Select Theme"
1334
 
msgstr "Alegeți tema"
1335
 
 
1336
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1337
 
msgid "Theme Packages"
1338
 
msgstr "Pachete de teme"
1339
 
 
1340
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1341
 
#, c-format
1342
 
msgid "Theme name must be present"
1343
 
msgstr "Numele temei trebuie specificat"
1344
 
 
1345
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1346
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1347
 
msgstr "Această temă există deja. Doriți să o suprascrieți?"
1348
 
 
1349
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1350
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1351
 
msgid "_Overwrite"
1352
 
msgstr "_Suprascrie"
1353
 
 
1354
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1355
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1356
 
msgstr "Doriți să ștergi această temă?"
1357
 
 
1358
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1359
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1360
 
msgstr "Nu s-a putut șterge tema"
1361
 
 
1362
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1363
 
msgid "Could not install theme engine"
1364
 
msgstr "Nu s-a putut instala motorului temei"
1365
 
 
1366
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1367
 
msgid ""
1368
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1369
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1370
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1371
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1372
 
"settings manager."
1373
 
msgstr ""
1374
 
"Nu s-a putut porni administratorul de configurări „gnome-settings-daemon”.\n"
1375
 
"Fără a porni administratorul de configurări GNOME unele preferințe ar putea "
1376
 
"să nu aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu DBus sau faptul "
1377
 
"că un administrator de configurări non-GNOME (de ex. KDE) ar putea fi activ "
1378
 
"și ar putea intra în conflict cu administratorul de configurări GNOME."
1379
 
 
1380
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1381
 
#, c-format
1382
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1383
 
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița standard „%s”\n"
1384
 
 
1385
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1386
 
#, c-format
1387
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1388
 
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s"
1389
 
 
1390
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1391
 
#, c-format
1392
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1393
 
msgstr "Se copiază fișierul: %u din %u"
1394
 
 
1395
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1396
 
#, c-format
1397
 
msgid "Copying '%s'"
1398
 
msgstr "Se copiază „%s”"
1399
 
 
1400
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1401
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1402
 
msgid "Copying files"
1403
 
msgstr "Se copiază fișiere"
1404
 
 
1405
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1406
 
msgid "Parent Window"
1407
 
msgstr "Fereastra părinte"
1408
 
 
1409
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1410
 
msgid "Parent window of the dialog"
1411
 
msgstr "Fereastra părinte a dialogului"
1412
 
 
1413
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1414
 
msgid "From URI"
1415
 
msgstr "Din URI"
1416
 
 
1417
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1418
 
msgid "URI currently transferring from"
1419
 
msgstr "URI de la care se transferă"
1420
 
 
1421
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1422
 
msgid "To URI"
1423
 
msgstr "Către URI"
1424
 
 
1425
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1426
 
msgid "URI currently transferring to"
1427
 
msgstr "URI spre care se transferă"
1428
 
 
1429
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1430
 
msgid "Fraction completed"
1431
 
msgstr "Parte terminată"
1432
 
 
1433
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1434
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1435
 
msgstr "Parte teminată din transferul curent"
1436
 
 
1437
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1438
 
msgid "Current URI index"
1439
 
msgstr "Index curent URI"
1440
 
 
1441
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1442
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1443
 
msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
1444
 
 
1445
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1446
 
msgid "Total URIs"
1447
 
msgstr "Total URI-uri"
1448
 
 
1449
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1450
 
msgid "Total number of URIs"
1451
 
msgstr "Număr total de URI-uri"
1452
 
 
1453
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1454
 
#, c-format
1455
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1456
 
msgstr "Fișierul „%s” există deja. Doriți să îl suprascrieți?"
1457
 
 
1458
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1459
 
msgid "_Skip"
1460
 
msgstr "_Sari"
1461
 
 
1462
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1463
 
msgid "Overwrite _All"
1464
 
msgstr "Supr_ascrie tot"
1465
 
 
1466
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
67
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
68
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
69
msgid "Lock"
 
70
msgstr "Blochează"
 
71
 
 
72
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
73
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
74
msgid "Unlock"
 
75
msgstr "Deblochează"
 
76
 
 
77
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
78
msgid "Locked"
 
79
msgstr "Blocat"
 
80
 
 
81
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
82
msgid ""
 
83
"Dialog is unlocked.\n"
 
84
"Click to prevent further changes"
 
85
msgstr ""
 
86
"Dialogul este deblocat.\n"
 
87
"Clic pentru a preveni alte schimbări"
 
88
 
 
89
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
90
msgid ""
 
91
"Dialog is locked.\n"
 
92
"Click to make changes"
 
93
msgstr ""
 
94
"Dialogul este blocat.\n"
 
95
"Clic pentru a face schimbări"
 
96
 
 
97
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
98
msgid ""
 
99
"System policy prevents changes.\n"
 
100
"Contact your system administrator"
 
101
msgstr ""
 
102
"Politica sistemului previne schimbările.\n"
 
103
"Contactați administratorul de sistem"
 
104
 
 
105
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1467
106
msgid "Key"
1468
107
msgstr "Cheie"
1469
108
 
1470
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
109
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1471
110
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1472
111
msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți"
1473
112
 
1474
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
113
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1475
114
msgid "Callback"
1476
 
msgstr "Retroapel"
 
115
msgstr "Callback"
1477
116
 
1478
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
117
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1479
118
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1480
 
msgstr "Inițiază acest retroapel când valoarea asociată cheii se modifică"
 
119
msgstr "Rulează acest callback când valoarea asociată cheii se modifică"
1481
120
 
1482
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
121
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1483
122
msgid "Change set"
1484
 
msgstr "Set schimbări"
 
123
msgstr "Set de schimbări"
1485
124
 
1486
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
125
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1487
126
msgid ""
1488
127
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1489
128
msgstr ""
1490
129
"Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru "
1491
130
"aplicare"
1492
131
 
1493
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
132
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1494
133
msgid "Conversion to widget callback"
1495
 
msgstr "Retroapel de conversie spre widget"
 
134
msgstr "Callback de conversie spre widget"
1496
135
 
1497
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
136
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1498
137
msgid ""
1499
138
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1500
 
msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
 
139
msgstr "Callback inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
1501
140
 
1502
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
141
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1503
142
msgid "Conversion from widget callback"
1504
 
msgstr "Retroapel de conversie din widget"
 
143
msgstr "Callback de conversie din widget"
1505
144
 
1506
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
145
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1507
146
msgid ""
1508
147
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1509
 
msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
 
148
msgstr "Callback inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
1510
149
 
1511
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
150
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1512
151
msgid "UI Control"
1513
152
msgstr "Control UI"
1514
153
 
1515
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
154
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1516
155
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1517
156
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
1518
157
 
1519
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
158
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1520
159
msgid "Property editor object data"
1521
160
msgstr "Obiect editor proprietăți"
1522
161
 
1523
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
162
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1524
163
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1525
164
msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți"
1526
165
 
1527
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
166
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1528
167
msgid "Property editor data freeing callback"
1529
 
msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
 
168
msgstr "Callback de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
1530
169
 
1531
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
170
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1532
171
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1533
 
msgstr "Retroapel inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
 
172
msgstr "Callback inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
1534
173
 
1535
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 
174
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1536
175
#, c-format
1537
176
msgid ""
1538
177
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1542
181
msgstr ""
1543
182
"Nu s-a putut găsi fișierul „%s”.\n"
1544
183
"\n"
1545
 
"Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou, sau alegeți o "
1546
 
"altă imagine de fundal."
 
184
"Verificați existența lui și încercați din nou, sau alegeți o altă imagine de "
 
185
"fundal."
1547
186
 
1548
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 
187
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1549
188
#, c-format
1550
189
msgid ""
1551
190
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1556
195
"Nu se știe cum se deschide fișierul „%s”.\n"
1557
196
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
1558
197
"\n"
1559
 
"Alegeți o altă imagine în locul ei."
 
198
"Alegeți o altă imagine."
1560
199
 
1561
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 
200
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1562
201
msgid "Please select an image."
1563
202
msgstr "Alegeți o imagine."
1564
203
 
1565
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 
204
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1566
205
msgid "_Select"
1567
206
msgstr "_Alege"
1568
207
 
1569
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1570
 
msgid "Default Pointer - Current"
1571
 
msgstr "Cursor implicit - activ"
1572
 
 
1573
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1574
 
msgid "White Pointer"
1575
 
msgstr "Cursor alb"
1576
 
 
1577
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1578
 
msgid "White Pointer - Current"
1579
 
msgstr "Cursor alb - activ"
1580
 
 
1581
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1582
 
msgid "Large Pointer"
1583
 
msgstr "Cursor mare"
1584
 
 
1585
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1586
 
msgid "Large Pointer - Current"
1587
 
msgstr "Cursor mare - activ"
1588
 
 
1589
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1590
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1591
 
msgstr "Cursor alb mare - activ"
1592
 
 
1593
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1594
 
msgid "Large White Pointer"
1595
 
msgstr "Cursor alb mare"
1596
 
 
1597
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1598
 
#, c-format
1599
 
msgid ""
1600
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1601
 
"not installed."
1602
 
msgstr ""
1603
 
"Această temă nu va arăta precum se dorește deoarece tema GTK+ „%s” necesară "
1604
 
"nu este instalată."
1605
 
 
1606
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1607
 
#, c-format
1608
 
msgid ""
1609
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1610
 
"theme '%s' is not installed."
1611
 
msgstr ""
1612
 
"Această temă nu va arăta așa se dorește deoarece tema „%s” necesară a "
1613
 
"administratorului de ferestre nu este instalată."
1614
 
 
1615
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1616
 
#, c-format
1617
 
msgid ""
1618
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1619
 
"not installed."
1620
 
msgstr ""
1621
 
"Această temă nu va arăta așa cum se dorește, deoarece nu este instalată tema "
1622
 
"„%s” de iconițe necesară."
1623
 
 
1624
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1625
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1626
 
msgid "Preferred Applications"
1627
 
msgstr "Aplicații preferate"
1628
 
 
1629
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1630
 
msgid "Select your default applications"
1631
 
msgstr "Alegeți aplicațiile implicite"
1632
 
 
1633
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1634
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1635
 
msgstr "Pornește tehnologia asistativă vizuală preferată"
1636
 
 
1637
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1638
 
msgid "Visual Assistance"
1639
 
msgstr "Asistență vizuală"
1640
 
 
1641
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1642
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1643
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1644
 
#, c-format
1645
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1646
 
msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s"
1647
 
 
1648
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1649
 
msgid "Could not load the main interface"
1650
 
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața principală"
1651
 
 
1652
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1653
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1654
 
msgstr "Asigurați-vă că această miniaplicație este corect instalată."
1655
 
 
1656
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1657
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1658
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1659
 
msgstr "Specificați numele paginii de afișat (internet|multimedia|system|a11y)"
1660
 
 
1661
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1662
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1663
 
msgstr "- Programe implicite GNOME"
1664
 
 
1665
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1666
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1667
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1668
 
msgid "Accessibility"
1669
 
msgstr "Accesibilitate"
1670
 
 
1671
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1672
 
#, no-c-format
1673
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1674
 
msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă"
1675
 
 
1676
 
#.
1677
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1678
 
#.
1679
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1680
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1681
 
msgid "C_ommand:"
1682
 
msgstr "C_omandă:"
1683
 
 
1684
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1685
 
msgid "Co_mmand:"
1686
 
msgstr "Co_mandă:"
1687
 
 
1688
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1689
 
msgid "E_xecute flag:"
1690
 
msgstr "Indicator e_xec:"
1691
 
 
1692
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1693
 
msgid "Image Viewer"
1694
 
msgstr "Vizualizator de imagini"
1695
 
 
1696
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1697
 
msgid "Instant Messenger"
1698
 
msgstr "Mesagerie instant"
1699
 
 
1700
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1701
 
msgid "Internet"
1702
 
msgstr "Internet"
1703
 
 
1704
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1705
 
msgid "Mail Reader"
1706
 
msgstr "Client de email"
1707
 
 
1708
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1709
 
msgid "Mobility"
1710
 
msgstr "Mobilitate"
1711
 
 
1712
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1713
 
msgid "Multimedia"
1714
 
msgstr "Multimedia"
1715
 
 
1716
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1717
 
msgid "Multimedia Player"
1718
 
msgstr "Player multimedia"
1719
 
 
1720
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1721
 
msgid "Open link in new _tab"
1722
 
msgstr "Deschide legăturile web în _taburi noi"
1723
 
 
1724
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1725
 
msgid "Open link in new _window"
1726
 
msgstr "Deschide legăturile web în _ferestre noi"
1727
 
 
1728
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1729
 
msgid "Open link with web browser _default"
1730
 
msgstr ""
1731
 
"_Deschide legăturile web folosind configurările navigatorului web implicit"
1732
 
 
1733
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1734
 
msgid "Run at st_art"
1735
 
msgstr "Pornește la st_art"
1736
 
 
1737
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1738
 
msgid "Run in t_erminal"
1739
 
msgstr "Pornește în t_erminal"
1740
 
 
1741
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1742
 
msgid "System"
1743
 
msgstr "Sistem"
1744
 
 
1745
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1746
 
msgid "Terminal Emulator"
1747
 
msgstr "Emulator de terminal"
1748
 
 
1749
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1750
 
msgid "Text Editor"
1751
 
msgstr "Editor de text"
1752
 
 
1753
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1754
 
msgid "Video Player"
1755
 
msgstr "Program de redare video"
1756
 
 
1757
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1758
 
msgid "Visual"
1759
 
msgstr "Vizual"
1760
 
 
1761
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1762
 
msgid "Web Browser"
1763
 
msgstr "Navigator de Internet"
1764
 
 
1765
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1766
 
msgid "_Run at start"
1767
 
msgstr "Po_rnește la start"
1768
 
 
1769
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1770
 
msgid "Balsa"
1771
 
msgstr "Balsa"
1772
 
 
1773
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1774
 
msgid "Banshee Music Player"
1775
 
msgstr "Player muzică Banshee"
1776
 
 
1777
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1778
 
msgid "Claws Mail"
1779
 
msgstr "Claws Mail"
1780
 
 
1781
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1782
 
msgid "Dasher"
1783
 
msgstr "Dasher"
1784
 
 
1785
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1786
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1787
 
msgstr "Navigatorul web implicit din Debian"
1788
 
 
1789
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1790
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1791
 
msgstr "Emulator de terminal Debian"
1792
 
 
1793
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1794
 
msgid "ETerm"
1795
 
msgstr "ETerm"
1796
 
 
1797
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1798
 
msgid "Encompass"
1799
 
msgstr "Encompass"
1800
 
 
1801
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1802
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1803
 
msgstr "Navigator web Epiphany"
1804
 
 
1805
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1806
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1807
 
msgstr "Client e-mail Evolution"
1808
 
 
1809
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1810
 
msgid "Firebird"
1811
 
msgstr "Firebird"
1812
 
 
1813
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1814
 
msgid "Firefox"
1815
 
msgstr "Firefox"
1816
 
 
1817
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1818
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1819
 
msgstr "Lupa GNOME fără cititor de ecran"
1820
 
 
1821
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1822
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1823
 
msgstr "Tastatură pe ecran GNOME"
1824
 
 
1825
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1826
 
msgid "GNOME Terminal"
1827
 
msgstr "Terminal GNOME"
1828
 
 
1829
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1830
 
msgid "Galeon"
1831
 
msgstr "Galeon"
1832
 
 
1833
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1834
 
msgid "Gnopernicus"
1835
 
msgstr "Gnopernicus"
1836
 
 
1837
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1838
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1839
 
msgstr "Gnopernicus cu lupă"
1840
 
 
1841
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1842
 
msgid "Iceape"
1843
 
msgstr "Iceape"
1844
 
 
1845
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1846
 
msgid "Iceape Mail"
1847
 
msgstr "Iceape Mail"
1848
 
 
1849
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1850
 
msgid "Icedove"
1851
 
msgstr "Icedove"
1852
 
 
1853
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1854
 
msgid "Iceweasel"
1855
 
msgstr "Iceweasel"
1856
 
 
1857
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1858
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1859
 
msgstr "Lupa KDE fără Cititor de ecran"
1860
 
 
1861
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1862
 
msgid "KMail"
1863
 
msgstr "KMail"
1864
 
 
1865
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1866
 
msgid "Konqueror"
1867
 
msgstr "Konqueror"
1868
 
 
1869
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1870
 
msgid "Konsole"
1871
 
msgstr "Konsole"
1872
 
 
1873
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1874
 
msgid "Linux Screen Reader"
1875
 
msgstr "Cititor de ecran Linux"
1876
 
 
1877
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1878
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1879
 
msgstr "Cititor de ecran Linux cu lupă"
1880
 
 
1881
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1882
 
msgid "Listen"
1883
 
msgstr "Ascultă"
1884
 
 
1885
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1886
 
msgid "Midori"
1887
 
msgstr "Midori"
1888
 
 
1889
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1890
 
msgid "Mozilla"
1891
 
msgstr "Mozilla"
1892
 
 
1893
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1894
 
msgid "Mozilla 1.6"
1895
 
msgstr "Mozilla 1.6"
1896
 
 
1897
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1898
 
msgid "Mozilla Mail"
1899
 
msgstr "Mozilla Mail"
1900
 
 
1901
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1902
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
1903
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1904
 
 
1905
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1906
 
msgid "Muine Music Player"
1907
 
msgstr "Player muzică Muine"
1908
 
 
1909
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1910
 
msgid "Mutt"
1911
 
msgstr "Mutt"
1912
 
 
1913
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1914
 
msgid "NXterm"
1915
 
msgstr "NXterm"
1916
 
 
1917
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1918
 
msgid "Netscape Communicator"
1919
 
msgstr "Netscape Communicator"
1920
 
 
1921
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1922
 
msgid "Opera"
1923
 
msgstr "Opera"
1924
 
 
1925
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1926
 
msgid "Orca"
1927
 
msgstr "Orca"
1928
 
 
1929
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1930
 
msgid "Orca with Magnifier"
1931
 
msgstr "Orca cu lupă"
1932
 
 
1933
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1934
 
msgid "RXVT"
1935
 
msgstr "RXVT"
1936
 
 
1937
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1938
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
1939
 
msgstr "Player muzică Rhythmbox"
1940
 
 
1941
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1942
 
msgid "SeaMonkey"
1943
 
msgstr "SeaMonkey"
1944
 
 
1945
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1946
 
msgid "SeaMonkey Mail"
1947
 
msgstr "SeaMonkey Mail"
1948
 
 
1949
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1950
 
msgid "Standard XTerminal"
1951
 
msgstr "Terminal X standard"
1952
 
 
1953
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1954
 
msgid "Sylpheed"
1955
 
msgstr "Sylpheed"
1956
 
 
1957
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1958
 
msgid "Sylpheed-Claws"
1959
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
1960
 
 
1961
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1962
 
msgid "Terminator"
1963
 
msgstr "Terminator"
1964
 
 
1965
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1966
 
msgid "Thunderbird"
1967
 
msgstr "Thunderbird"
1968
 
 
1969
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1970
 
msgid "Totem Movie Player"
1971
 
msgstr "Player multimedia Totem"
1972
 
 
1973
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1974
 
msgid "aterm"
1975
 
msgstr "aterm"
1976
 
 
1977
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1978
 
msgid "Include _panel"
1979
 
msgstr "Include _panou"
1980
 
 
1981
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
1982
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
 
208
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
209
msgid "Background"
 
210
msgstr "Fundal"
 
211
 
 
212
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
213
msgid "Change the background"
 
214
msgstr "Schimbă fundalul"
 
215
 
 
216
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
217
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
218
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
219
msgstr "Wallpaper;Screen;Fundal;Ecran;Desktop;Monitor;Imagine;"
 
220
 
 
221
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
222
msgid "Center"
 
223
msgstr "Centrat"
 
224
 
 
225
#. This refers to a slideshow background
 
226
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
227
msgid "Changes throughout the day"
 
228
msgstr "Se modifică pe parcursul zilei"
 
229
 
 
230
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
231
msgid "Fill"
 
232
msgstr "Umple"
 
233
 
 
234
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
235
msgid "Scale"
 
236
msgstr "Scalat"
 
237
 
 
238
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
239
msgid "Span"
 
240
msgstr "Extinde"
 
241
 
 
242
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
243
msgid "Tile"
 
244
msgstr "Mozaic"
 
245
 
 
246
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
247
msgid "Zoom"
 
248
msgstr "Zoom"
 
249
 
 
250
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
251
msgid "Horizontal Gradient"
 
252
msgstr "Degrade orizontal"
 
253
 
 
254
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
255
msgid "Vertical Gradient"
 
256
msgstr "Degrade vertical"
 
257
 
 
258
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
259
msgid "Solid Color"
 
260
msgstr "Culoare solidă"
 
261
 
 
262
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
 
263
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
 
264
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
265
msgid "Browse for more pictures"
 
266
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini"
 
267
 
 
268
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
 
269
msgid "Current background"
 
270
msgstr "Fundalul curent"
 
271
 
 
272
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
 
273
msgid "Wallpapers"
 
274
msgstr "Imagini de fundal"
 
275
 
 
276
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
 
277
msgid "Pictures Folder"
 
278
msgstr "Dosarul cu poze"
 
279
 
 
280
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
 
281
msgid "Colors & Gradients"
 
282
msgstr "Culori și degradeuri"
 
283
 
 
284
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
 
285
msgid "Flickr"
 
286
msgstr "Flickr"
 
287
 
 
288
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
289
msgid "multiple sizes"
 
290
msgstr "dimensiuni multiple"
 
291
 
 
292
#. translators: 100 × 100px
 
293
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
294
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
295
#, c-format
 
296
msgid "%d × %d"
 
297
msgstr "%d × %d"
 
298
 
 
299
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
 
300
msgid "No Desktop Background"
 
301
msgstr "Fără fundal desktop"
 
302
 
 
303
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
304
msgid "Unspecified"
 
305
msgstr "Nespecificat"
 
306
 
 
307
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
308
msgid "24-Hour Time"
 
309
msgstr "Ora în formatul cu 24 de ore"
 
310
 
 
311
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
312
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
313
msgid ":"
 
314
msgstr ":"
 
315
 
 
316
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
317
msgid "April"
 
318
msgstr "aprilie"
 
319
 
 
320
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
321
msgid "August"
 
322
msgstr "august"
 
323
 
 
324
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
325
msgid "City:"
 
326
msgstr "Oraș:"
 
327
 
 
328
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
329
msgid "December"
 
330
msgstr "decembrie"
 
331
 
 
332
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
333
msgid "February"
 
334
msgstr "februarie"
 
335
 
 
336
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
337
msgid "January"
 
338
msgstr "ianuarie"
 
339
 
 
340
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
341
msgid "July"
 
342
msgstr "iulie"
 
343
 
 
344
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
345
msgid "June"
 
346
msgstr "iunie"
 
347
 
 
348
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
349
msgid "March"
 
350
msgstr "martie"
 
351
 
 
352
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
353
msgid "May"
 
354
msgstr "mai"
 
355
 
 
356
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
357
msgid "Network Time"
 
358
msgstr "Ora rețelei"
 
359
 
 
360
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
361
msgid "November"
 
362
msgstr "noiembrie"
 
363
 
 
364
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
365
msgid "October"
 
366
msgstr "octombrie"
 
367
 
 
368
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
369
msgid "Region:"
 
370
msgstr "Regiune:"
 
371
 
 
372
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
373
msgid "September"
 
374
msgstr "septembrie"
 
375
 
 
376
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
377
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
378
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
379
msgstr "Clock;Timezone;Location;Ceas;Fus orar;Locație;Ora;Data;Oră;Dată;"
 
380
 
 
381
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
382
msgid "Date and Time"
 
383
msgstr "Data și ora"
 
384
 
 
385
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
386
msgid "Date and Time preferences panel"
 
387
msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră"
 
388
 
 
389
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1983
390
msgid "Left"
1984
391
msgstr "Stânga"
1985
392
 
1986
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1987
 
msgid "Make Default"
1988
 
msgstr "Setează ca implicit"
1989
 
 
1990
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
1991
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
 
393
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
394
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
1992
395
msgid "Monitor"
1993
396
msgstr "Monitor"
1994
397
 
1995
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
1996
 
msgid "Monitor Preferences"
1997
 
msgstr "Preferințe monitor"
1998
 
 
1999
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2000
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
2001
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
 
398
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
399
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
400
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
401
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2002
402
msgid "Normal"
2003
403
msgstr "Normal"
2004
404
 
2005
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2006
 
msgid "Off"
2007
 
msgstr "Oprit"
2008
 
 
2009
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2010
 
msgid "On"
2011
 
msgstr "Pornit"
2012
 
 
2013
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2014
 
msgid "Panel icon"
2015
 
msgstr "Iconiță panou"
2016
 
 
2017
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
405
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
406
msgid "Note: may limit resolution options"
 
407
msgstr "Notă: poate limita opțiunile de rezoluție"
 
408
 
 
409
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2018
410
msgid "R_otation:"
2019
411
msgstr "R_otire:"
2020
412
 
2021
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2022
 
msgid "Re_fresh rate:"
2023
 
msgstr "_Frecvență de reîmprospătare:"
2024
 
 
2025
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2026
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
 
413
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2027
414
msgid "Right"
2028
415
msgstr "Dreapta"
2029
416
 
2030
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2031
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2032
 
msgstr "Aceeași i_magine pe toate monitoarele"
2033
 
 
2034
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
417
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2035
418
msgid "Upside-down"
2036
419
msgstr "Inversat"
2037
420
 
2038
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2039
 
msgid "_Detect monitors"
 
421
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
422
msgid "_Detect Displays"
2040
423
msgstr "_Detectează monitoarele"
2041
424
 
2042
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
425
#. Note that mirror is a verb in this string
 
426
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
427
msgid "_Mirror displays"
 
428
msgstr "Oglindește _monitoarele"
 
429
 
 
430
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2043
431
msgid "_Resolution:"
2044
432
msgstr "_Rezoluție:"
2045
433
 
2046
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2047
 
msgid "_Show monitors in panel"
2048
 
msgstr "A_rată monitoarele în panou"
2049
 
 
2050
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2051
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2052
 
msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor"
2053
 
 
2054
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2055
 
msgid "Monitors"
2056
 
msgstr "Monitoare"
2057
 
 
2058
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2059
 
#, c-format
2060
 
msgid ""
2061
 
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2062
 
"\n"
2063
 
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2064
 
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
2065
 
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2066
 
"\n"
2067
 
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2068
 
"xml\n"
2069
 
"\n"
2070
 
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
2071
 
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2072
 
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2073
 
msgstr ""
2074
 
"Utilizare: %s FIȘIER_SURSĂ NUME_DESTINAȚIE\n"
2075
 
"\n"
2076
 
"Acest program instalează un profil RANDR pentru configurații cu mai multe\n"
2077
 
"monitoare într-o locație de sistem. Profilul rezultant va fi utilizat când\n"
2078
 
"modulul de extensie RANDR este executat în gnome-settings-daemon.\n"
2079
 
"\n"
2080
 
"FIȘIER_SURSĂ - o cale absolută, de obicei /home/numeutiizator/.config/"
2081
 
"monitors.xml\n"
2082
 
"\n"
2083
 
"NUME_DESTINAȚIE - nume relativ al fișierului instalat.  Acesta va fi pus în\n"
2084
 
"            dosarul global al configurărilor RANDR, rezultatul va fi de "
2085
 
"obicei %s/NUME_DESTINAȚIE\n"
2086
 
 
2087
 
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2088
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2089
 
msgid "This program can only be used by the root user"
2090
 
msgstr "Acest program poate fi utilizat doar de utilizatorul root"
2091
 
 
2092
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2093
 
msgid "The source filename must be absolute"
2094
 
msgstr "Numele fișierului sursă trebuie să fie absolut"
2095
 
 
2096
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2097
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2098
 
#, c-format
2099
 
msgid "Could not open %s: %s\n"
2100
 
msgstr "Nu s-a putut deschide %s: %s\n"
2101
 
 
2102
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2103
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2104
 
#, c-format
2105
 
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2106
 
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre %s: %s\n"
2107
 
 
2108
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2109
 
#, c-format
2110
 
msgid "%s must be a regular file\n"
2111
 
msgstr "%s trebuie să fie un fișier obișnuit\n"
2112
 
 
2113
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2114
 
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2115
 
msgstr "Acest program trebuie rulat prin pkexec(1)"
2116
 
 
2117
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2118
 
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2119
 
msgstr "PKEXEC_UID trebuie să fie definit la o valoare întreagă"
2120
 
 
2121
 
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2122
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2123
 
#, c-format
2124
 
msgid "%s must be owned by you\n"
2125
 
msgstr "%s trebuie să fie în posesia dumneavoastră\n"
2126
 
 
2127
 
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2128
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2129
 
#, c-format
2130
 
msgid "%s must not have any directory components\n"
2131
 
msgstr "%s trebuie să nu aibă nicio componentă de dosar\n"
2132
 
 
2133
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2134
 
#, c-format
2135
 
msgid "%s must be a directory\n"
2136
 
msgstr "%s trebuie să fie un dosar\n"
2137
 
 
2138
 
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2139
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2140
 
#, c-format
2141
 
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2142
 
msgstr "Nu s-a putut deschide %s/%s: %s\n"
2143
 
 
2144
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2145
 
#, c-format
2146
 
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2147
 
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s la %s: %s\n"
2148
 
 
2149
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2150
 
msgid ""
2151
 
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2152
 
msgstr ""
2153
 
"Autentificarea este necesară pentru a instala configurări multi-monitor "
2154
 
"pentru toți utilizatorii"
2155
 
 
2156
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2157
 
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2158
 
msgstr "Instalează configurări multi-monitor pentru tot sistemul"
2159
 
 
2160
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
2161
 
msgid "Upside Down"
2162
 
msgstr "Răsturnat"
2163
 
 
2164
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
2165
 
#, c-format
2166
 
msgid "%d Hz"
2167
 
msgstr "%d Hz"
 
434
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
435
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
436
msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor și a proiectoarelor"
 
437
 
 
438
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
439
msgid "Displays"
 
440
msgstr "Afișaje"
 
441
 
 
442
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
443
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
444
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
445
msgstr ""
 
446
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Panou;Proiector;Ecran;"
 
447
"Rezoluție;Reîmprospătare;Frecvență;Frecventa;Rezolutie"
 
448
 
 
449
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
450
msgid "Anti-Clockwise"
 
451
msgstr "În sens anti-orar"
 
452
 
 
453
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
454
msgid "Clockwise"
 
455
msgstr "În sens orar"
 
456
 
 
457
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
458
msgid "180 Degrees"
 
459
msgstr "180 de grade"
2168
460
 
2169
461
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2170
462
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2171
463
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2172
464
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2173
465
#.
2174
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2175
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
2176
 
msgid "Mirror Screens"
2177
 
msgstr "Oglindire ecrane"
 
466
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
467
msgid "Mirror Displays"
 
468
msgstr "Monitoare oglindite"
2178
469
 
2179
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
 
470
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2180
471
#, c-format
2181
 
msgid "Monitor: %s"
2182
 
msgstr "Monitor: %s"
 
472
msgid "%d x %d (%s)"
 
473
msgstr "%d x %d (%s)"
2183
474
 
2184
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584
 
475
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2185
476
#, c-format
2186
477
msgid "%d x %d"
2187
478
msgstr "%d x %d"
2188
479
 
2189
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
 
480
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
481
msgid "Drag to change primary display."
 
482
msgstr "Trage pentru a schimba afișajul principal."
 
483
 
 
484
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2190
485
msgid ""
2191
486
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2192
487
"placement."
2194
489
"Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l "
2195
490
"rearanja."
2196
491
 
2197
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071
 
492
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
493
msgid "%a %R"
 
494
msgstr "%a %R"
 
495
 
 
496
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
497
msgid "%a %l:%M %p"
 
498
msgstr "%a %l:%M %p"
 
499
 
 
500
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2198
501
msgid "Could not save the monitor configuration"
2199
502
msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
2200
503
 
2201
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093
 
504
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2202
505
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2203
506
msgstr ""
2204
507
"Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația "
2205
508
"monitoarelor"
2206
509
 
2207
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135
 
510
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2208
511
msgid "Could not detect displays"
2209
512
msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele"
2210
513
 
2211
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2212
 
msgid "The monitor configuration has been saved"
2213
 
msgstr "Configurația monitorului a fost salvată"
2214
 
 
2215
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
2216
 
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2217
 
msgstr ""
2218
 
"Această configurație va fi utilizată data viitoare când un utilizator se "
2219
 
"autentifică."
2220
 
 
2221
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338
2222
 
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2223
 
msgstr "Nu s-a putut defini configurația implicită a monitoarelor"
2224
 
 
2225
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422
 
514
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2226
515
msgid "Could not get screen information"
2227
516
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran"
2228
517
 
2229
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2230
 
msgid "Sound"
2231
 
msgstr "Sunet"
2232
 
 
2233
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2234
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2235
 
msgid "Desktop"
2236
 
msgstr "Desktop"
2237
 
 
2238
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
518
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
519
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
 
520
#, c-format
 
521
msgid "VESA: %s"
 
522
msgstr "VESA: %s"
 
523
 
 
524
#. TRANSLATORS: device type
 
525
#. TRANSLATORS: AP type
 
526
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
 
527
#: ../panels/network/panel-common.c:157
 
528
msgid "Unknown"
 
529
msgstr "Necunoscut"
 
530
 
 
531
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
532
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
533
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
 
534
#, c-format
 
535
msgid "%d-bit"
 
536
msgstr "%d biți"
 
537
 
 
538
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
 
539
#, c-format
 
540
msgid "%u byte"
 
541
msgid_plural "%u bytes"
 
542
msgstr[0] "%u byte"
 
543
msgstr[1] "%u bytes"
 
544
msgstr[2] "%u bytes"
 
545
 
 
546
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
 
547
#, c-format
 
548
msgid "%.1f KB"
 
549
msgstr "%.1f KB"
 
550
 
 
551
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
 
552
#, c-format
 
553
msgid "%.1f MB"
 
554
msgstr "%.1f MB"
 
555
 
 
556
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
 
557
#, c-format
 
558
msgid "%.1f GB"
 
559
msgstr "%.1f GB"
 
560
 
 
561
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
 
562
#, c-format
 
563
msgid "%.1f TB"
 
564
msgstr "%.1f TB"
 
565
 
 
566
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
 
567
#, c-format
 
568
msgid "%.1f PB"
 
569
msgstr "%.1f PB"
 
570
 
 
571
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
 
572
#, c-format
 
573
msgid "%.1f EB"
 
574
msgstr "%.1f EB"
 
575
 
 
576
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
 
577
msgid "Unknown model"
 
578
msgstr "Model necunoscut"
 
579
 
 
580
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
 
581
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
582
msgstr "Următoarea autentificare va încerca să folosească experiența standard."
 
583
 
 
584
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
 
585
msgid ""
 
586
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
587
"hardware."
 
588
msgstr ""
 
589
"Următoarea autentificare va folosi modul de rezervă destinat pentru hardware "
 
590
"grafic nesuportat."
 
591
 
 
592
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
593
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
594
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
 
595
msgctxt "Experience"
 
596
msgid "Fallback"
 
597
msgstr "Modul de rezervă"
 
598
 
 
599
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
600
#. * shell, also called "Standard" experience
 
601
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
 
602
msgctxt "Experience"
 
603
msgid "Standard"
 
604
msgstr "Standard"
 
605
 
 
606
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
 
607
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
 
608
msgid "Section"
 
609
msgstr "Secțiune"
 
610
 
 
611
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
 
612
msgid "Overview"
 
613
msgstr "Imagine de ansamblu"
 
614
 
 
615
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
 
616
msgid "Default Applications"
 
617
msgstr "Aplicații implicite"
 
618
 
 
619
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
 
620
msgid "Graphics"
 
621
msgstr "Grafică"
 
622
 
 
623
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
 
624
#, c-format
 
625
msgid "Version %s"
 
626
msgstr "Versiunea %s"
 
627
 
 
628
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
629
msgid "System Info"
 
630
msgstr "Informații de sistem"
 
631
 
 
632
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
633
msgid "System Information"
 
634
msgstr "Informații de sistem"
 
635
 
 
636
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
637
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
638
msgid ""
 
639
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
640
"fallback;"
 
641
msgstr "dispozitiv;sistem;informații;memorie;procesor;versiune;informatii"
 
642
 
 
643
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
644
msgid "Calendar"
 
645
msgstr "Calendar"
 
646
 
 
647
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
648
msgid "Device name"
 
649
msgstr "Nume dispozitiv"
 
650
 
 
651
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
652
msgid "Disk"
 
653
msgstr "Disc"
 
654
 
 
655
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
656
msgid "Driver"
 
657
msgstr "Driver"
 
658
 
 
659
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
660
msgid "Experience"
 
661
msgstr "Experiență"
 
662
 
 
663
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
664
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
665
msgid "Forced Fallback Mode"
 
666
msgstr "Modul de rezervă forțat"
 
667
 
 
668
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
669
msgid "Mail"
 
670
msgstr "Email"
 
671
 
 
672
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
673
msgid "Memory"
 
674
msgstr "Memorie"
 
675
 
 
676
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
677
msgid "Music"
 
678
msgstr "Muzică"
 
679
 
 
680
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
681
msgid "OS type"
 
682
msgstr "Tipul sistemului de operare"
 
683
 
 
684
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
685
msgid "Photos"
 
686
msgstr "Fotografii"
 
687
 
 
688
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
689
msgid "Processor"
 
690
msgstr "Procesor"
 
691
 
 
692
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
693
msgid "Updates Available"
 
694
msgstr "Actualizări disponibile"
 
695
 
 
696
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
697
msgid "Video"
 
698
msgstr "Video"
 
699
 
 
700
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
701
msgid "Web"
 
702
msgstr "Web"
 
703
 
 
704
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
705
msgid "Eject"
 
706
msgstr "Scoate"
 
707
 
 
708
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
709
msgid "Launch media player"
 
710
msgstr "Lansează playerul multimedia"
 
711
 
 
712
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
713
msgid "Next track"
 
714
msgstr "Piesa următoare"
 
715
 
 
716
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
717
msgid "Pause playback"
 
718
msgstr "Suspendă redarea"
 
719
 
 
720
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
721
msgid "Play (or play/pause)"
 
722
msgstr "Redare (sau redare/pauză)"
 
723
 
 
724
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
725
msgid "Previous track"
 
726
msgstr "Piesa precedentă"
 
727
 
 
728
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
729
msgid "Sound and Media"
 
730
msgstr "Sunet și media"
 
731
 
 
732
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
733
msgid "Stop playback"
 
734
msgstr "Oprește redarea"
 
735
 
 
736
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
737
msgid "Volume down"
 
738
msgstr "Redu volumul"
 
739
 
 
740
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
741
msgid "Volume mute"
 
742
msgstr "Volum mut"
 
743
 
 
744
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
745
msgid "Volume up"
 
746
msgstr "Mărește volumul"
 
747
 
 
748
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
749
msgid "Home folder"
 
750
msgstr "Dosar personal"
 
751
 
 
752
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
753
msgid "Launch calculator"
 
754
msgstr "Lansează calculatorul"
 
755
 
 
756
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
757
msgid "Launch email client"
 
758
msgstr "Lansează clientul de email"
 
759
 
 
760
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
761
msgid "Launch help browser"
 
762
msgstr "Lansează navigatorul de ajutor"
 
763
 
 
764
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
765
msgid "Launch web browser"
 
766
msgstr "Lansează navigatorul web"
 
767
 
 
768
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
769
msgid "Launchers"
 
770
msgstr "Lansatori"
 
771
 
 
772
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
773
msgid "Search"
 
774
msgstr "Caută"
 
775
 
 
776
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
777
msgid "Lock screen"
 
778
msgstr "Blochează ecranul"
 
779
 
 
780
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
781
msgid "Log out"
 
782
msgstr "Închide sesiunea"
 
783
 
 
784
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
785
msgid "System"
 
786
msgstr "Sistem"
 
787
 
 
788
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
789
msgid "Decrease text size"
 
790
msgstr "Micșorează dimensiunea textului"
 
791
 
 
792
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
793
msgid "Increase text size"
 
794
msgstr "Mărește dimensiunea textului"
 
795
 
 
796
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
797
msgid "Magnifier zoom in"
 
798
msgstr "Mărește cu lupa"
 
799
 
 
800
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
801
msgid "Magnifier zoom out"
 
802
msgstr "Micșorează cu lupa"
 
803
 
 
804
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
805
msgid "Toggle contrast"
 
806
msgstr "Comută contrastul"
 
807
 
 
808
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
809
msgid "Toggle magnifier"
 
810
msgstr "Comută lupa"
 
811
 
 
812
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
813
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
814
msgstr "Comută tastatura de ecran"
 
815
 
 
816
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
817
msgid "Toggle screen reader"
 
818
msgstr "Comută cititorul de ecran"
 
819
 
 
820
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
821
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
822
msgid "Universal Access"
 
823
msgstr "Acces universal"
 
824
 
 
825
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2239
826
msgid "New shortcut..."
2240
827
msgstr "Scurtătură nouă..."
2241
828
 
2242
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2243
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
829
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
830
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2244
831
msgid "Accelerator key"
2245
 
msgstr "Cheie de accelerare"
 
832
msgstr "Tastă accelerator"
2246
833
 
2247
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2248
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
834
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
835
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2249
836
msgid "Accelerator modifiers"
2250
 
msgstr "Acceleratori"
 
837
msgstr "Modificatorii acceleratorului"
2251
838
 
2252
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2253
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
839
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
840
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2254
841
msgid "Accelerator keycode"
2255
 
msgstr "Codul cheii de accelerare"
 
842
msgstr "Codul tastei accelerator"
2256
843
 
2257
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
844
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2258
845
msgid "Accel Mode"
2259
846
msgstr "Mod accelerator"
2260
847
 
2261
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
848
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2262
849
msgid "The type of accelerator."
2263
850
msgstr "Tipul de accelerator."
2264
851
 
2265
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2266
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2267
 
#: ../typing-break/drwright.c:498
 
852
#. translators:
 
853
#. * The device has been disabled
 
854
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
855
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
 
856
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
857
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
858
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2268
859
msgid "Disabled"
2269
860
msgstr "Dezactivat"
2270
861
 
2271
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
862
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
863
msgid "Change keyboard settings"
 
864
msgstr "Schimbă configurările tastaturii"
 
865
 
 
866
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
867
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
868
msgid "Keyboard"
 
869
msgstr "Tastatură"
 
870
 
 
871
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
872
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
873
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
874
msgstr ""
 
875
"Shortcut;Repeat;Blink;Scurtătură;Repetare;Clipire;Licărire;Scurtatură;"
 
876
"Scurtatura;Repet"
 
877
 
 
878
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
879
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
 
880
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
 
881
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
 
882
msgid "Custom Shortcuts"
 
883
msgstr "Scurtături personalizate"
 
884
 
 
885
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
2272
886
msgid "<Unknown Action>"
2273
887
msgstr "<Acțiune necunoscută>"
2274
888
 
2275
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2276
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2277
 
msgid "Custom Shortcuts"
2278
 
msgstr "Scurtături personalizate"
2279
 
 
2280
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
889
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
2281
890
msgid "Error saving the new shortcut"
2282
 
msgstr "Eroare la salvarea noii combinații de taste"
 
891
msgstr "Eroare la salvarea noii scurtături de tastatură"
2283
892
 
2284
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
893
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
2285
894
#, c-format
2286
895
msgid ""
2287
896
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2288
897
"using this key.\n"
2289
898
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2290
899
msgstr ""
2291
 
"Scurtătura „%s” nu se poate folosi deoarece nu se va putea scrie folosind "
 
900
"Scurtătura „%s” nu poate fi folosită deoarece nu se va putea scrie folosind "
2292
901
"această tastă.\n"
2293
 
"Încercați în combinație cu una din tastele Control, Alt sau Shift în același "
2294
 
"timp."
 
902
"Încercați o combinație cu tastele Control, Alt sau Shift."
2295
903
 
2296
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
904
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
2297
905
#, c-format
2298
906
msgid ""
2299
907
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2302
910
"Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
2303
911
"„%s”"
2304
912
 
2305
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
913
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2306
914
#, c-format
2307
915
msgid ""
2308
916
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2309
917
msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
2310
918
 
2311
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
919
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2312
920
msgid "_Reassign"
2313
921
msgstr "_Reasociază"
2314
922
 
2315
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2316
 
#, c-format
2317
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2318
 
msgstr ""
2319
 
"Eroare în timpul dezactivării acceleratorului în baza de date a "
2320
 
"configurării: %s"
2321
 
 
2322
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
923
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2323
924
msgid "Too many custom shortcuts"
2324
 
msgstr "Prea multe combinații de taste personalizate"
 
925
msgstr "Prea multe scurtături de tastatură personalizate"
2325
926
 
2326
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
927
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2327
928
msgid "Action"
2328
929
msgstr "Acțiune"
2329
930
 
2330
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
931
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2331
932
msgid "Shortcut"
2332
933
msgstr "Scurtătură"
2333
934
 
2334
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2335
 
msgid "Custom Shortcut"
2336
 
msgstr "Scurtătură personalizată"
2337
 
 
2338
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2339
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2340
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2341
 
msgstr "Scurtături tastatură"
2342
 
 
2343
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2344
 
msgid ""
2345
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2346
 
"combination, or press backspace to clear."
2347
 
msgstr ""
2348
 
"Pentru a modifica o scurtătură, faceți clic pe rândul corespunzător și "
2349
 
"tastați o nouă combinație de taste, sau apăsați „backspace” pentru a șterge "
2350
 
"combinația de taste."
2351
 
 
2352
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2353
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2354
 
msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate"
2355
 
 
2356
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2357
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2358
 
msgid ""
2359
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2360
 
msgstr ""
2361
 
"Aplică configurările și ieși (doar pentru compatibilitate, un serviciu "
2362
 
"monitorizează orice schimbare)"
2363
 
 
2364
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2365
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2366
 
msgstr "Deschide fereastra cu configurările pauzelor de lucru"
2367
 
 
2368
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2369
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2370
 
msgstr "Pornește pagina afișând configurările pentru accesibilitate"
2371
 
 
2372
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2373
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2374
 
msgstr "- Preferințe tastatură GNOME"
2375
 
 
2376
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2377
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2378
 
msgstr "Sună când facilitățile pentru _accesibilitate sunt pornite sau oprite"
2379
 
 
2380
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2381
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2382
 
msgstr "Sună când o tastă _modificatoare a fost apăsată"
2383
 
 
2384
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2385
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2386
 
msgstr "Sună când o _tastă comutațională a fost apăsată"
2387
 
 
2388
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2389
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2390
 
msgstr "Sună când o tastă _este apăsată"
2391
 
 
2392
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2393
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2394
 
msgstr "Sună _când o tastă a fost respinsă"
2395
 
 
2396
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2397
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2398
 
msgstr "Sună când o tastă a fost _acceptată"
2399
 
 
2400
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2401
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2402
 
msgstr "Sună când tastă este _respinsă"
2403
 
 
2404
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2405
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2406
 
msgid "Bounce Keys"
2407
 
msgstr "Taste fără repetiție"
2408
 
 
2409
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2410
 
msgid "Flash _window titlebar"
2411
 
msgstr "Licărește titlul _ferestrei"
2412
 
 
2413
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2414
 
msgid "Flash entire _screen"
2415
 
msgstr "Licărește tot _ecranul"
2416
 
 
2417
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2418
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2419
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2420
 
msgid "General"
2421
 
msgstr "Generale"
2422
 
 
2423
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2424
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2425
 
msgstr "Reacție audio pentru accesibilitatea tastaturii"
2426
 
 
2427
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2428
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2429
 
msgstr "Afișează reacții _vizuale pentru alertele de sunet"
2430
 
 
2431
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2432
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2433
 
msgid "Slow Keys"
2434
 
msgstr "Taste încete"
2435
 
 
2436
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2437
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2438
 
msgid "Sticky Keys"
2439
 
msgstr "Taste lipicioase"
2440
 
 
2441
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2442
 
msgid "Visual cues for sounds"
2443
 
msgstr "Indicații vizuale pentru sunete"
2444
 
 
2445
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2446
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2447
 
msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
2448
 
 
2449
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2450
 
msgid "Audio _Feedback..."
2451
 
msgstr "_Reacție audio..."
2452
 
 
2453
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2454
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2455
 
msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
2456
 
 
2457
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
935
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
936
msgid "C_ommand:"
 
937
msgstr "C_omandă:"
 
938
 
 
939
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2458
940
msgid "Cursor Blinking"
2459
941
msgstr "Cursor clipitor"
2460
942
 
2461
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
943
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2462
944
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2463
 
msgstr "Cursorul clipește într-un câm_p text"
 
945
msgstr "Cursorul clipește în câm_puri de text"
2464
946
 
2465
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2466
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
948
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
949
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2467
950
msgid "Cursor blinks speed"
2468
951
msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
2469
952
 
2470
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2471
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2472
 
msgid "D_elay:"
2473
 
msgstr "Întârzi_ere:"
2474
 
 
2475
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2476
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2477
 
msgstr ""
2478
 
"Dezacti_vează tastele lipicioase dacă două taste au fost apăsate în acelși "
2479
 
"timp"
2480
 
 
2481
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2482
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2483
 
msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
2484
 
 
2485
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2486
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2487
 
msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
2488
 
 
2489
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2490
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
953
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
954
msgid "Custom Shortcut"
 
955
msgstr "Scurtătură personalizată"
 
956
 
 
957
#. fast acceleration
 
958
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
959
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2491
960
msgid "Fast"
2492
961
msgstr "Rapid"
2493
962
 
2494
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
963
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
964
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
965
msgid "General"
 
966
msgstr "Generale"
 
967
 
 
968
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2495
969
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2496
970
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
2497
971
 
2498
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2499
 
msgid "Keyboard Preferences"
2500
 
msgstr "Preferințe tastatură"
2501
 
 
2502
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2503
 
msgid "Keyboard _model:"
2504
 
msgstr "_Model tastatură:"
2505
 
 
2506
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2507
 
msgid "Layouts"
2508
 
msgstr "Aranjamente"
2509
 
 
2510
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2511
 
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2512
 
msgstr "Listă de aranjamente de tastatură alese pentru utilizare"
2513
 
 
2514
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2515
 
msgid ""
2516
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2517
 
"injuries"
2518
 
msgstr ""
2519
 
"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
2520
 
"provocate de lucrul prelungit la tastatură"
2521
 
 
2522
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2523
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
972
#. long delay
 
973
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
974
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
975
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2524
976
msgid "Long"
2525
977
msgstr "Lungă"
2526
978
 
2527
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2528
 
msgid "Mouse Keys"
2529
 
msgstr "Taste maus"
2530
 
 
2531
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2532
 
msgid "Move _Down"
2533
 
msgstr "Mută mai _jos"
2534
 
 
2535
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2536
 
msgid "Move _Up"
2537
 
msgstr "Mută mai s_us"
2538
 
 
2539
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2540
 
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2541
 
msgstr "Multă aranjamentul de tastatură ales mai jos în listă"
2542
 
 
2543
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2544
 
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2545
 
msgstr "Multă aranjamentul de tastatură ales mai sus în listă"
2546
 
 
2547
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2548
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2549
 
msgstr "Fere_strele noi folosesc aranjamentul ferestrei active"
2550
 
 
2551
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2552
 
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2553
 
msgstr "Tipărește o diagramă a aranjamentului de tastatură ales"
2554
 
 
2555
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2556
 
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2557
 
msgstr "Elimină aranjamentul de tastatură ales din listă"
2558
 
 
2559
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
979
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2560
980
msgid "Repeat Keys"
2561
981
msgstr "Repetare taste"
2562
982
 
2563
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
983
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2564
984
msgid "Repeat keys speed"
2565
985
msgstr "Viteză repetare taste"
2566
986
 
2567
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2568
 
msgid ""
2569
 
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2570
 
"default settings"
2571
 
msgstr ""
2572
 
"Înlocuiește configurările aranjamentului de tastatură\n"
2573
 
"ales cu configurările implicite"
2574
 
 
2575
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2576
 
msgid "Reset to De_faults"
2577
 
msgstr "Resetează la _valorile implicite"
2578
 
 
2579
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 
987
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2580
988
msgid "S_peed:"
2581
989
msgstr "Vite_ză:"
2582
990
 
2583
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2584
 
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2585
 
msgstr "Alegeți un aranjament de tastatură de adăugat în listă"
2586
 
 
2587
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2588
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
991
#. short delay
 
992
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
993
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
994
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2589
995
msgid "Short"
2590
996
msgstr "Scurtă"
2591
997
 
2592
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2593
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
998
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
999
msgid "Shortcuts"
 
1000
msgstr "Scurtături"
 
1001
 
 
1002
#. slow acceleration
 
1003
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1004
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2594
1005
msgid "Slow"
2595
1006
msgstr "Încet"
2596
1007
 
2597
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2598
 
msgid "Typing Break"
2599
 
msgstr "Pauze de lucru"
2600
 
 
2601
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2602
 
msgid "View and edit keyboard layout options"
2603
 
msgstr "Vizualizați și editați opțiunile de aranjament de tastatură"
2604
 
 
2605
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2606
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2607
 
msgid "_Acceleration:"
2608
 
msgstr "_Acclerare:"
2609
 
 
2610
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2611
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
1008
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1009
msgid ""
 
1010
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1011
"Backspace to clear."
2612
1012
msgstr ""
2613
 
"_Caracteristicile de accesibilitate pot fi comutate cu scurtături de taste"
2614
 
 
2615
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2616
 
msgid "_Break interval lasts:"
2617
 
msgstr "Pau_za de lucru durează:"
2618
 
 
2619
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2620
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 
1013
"Pentru a edita o scurtătură, clic pe rândul corespunzător și tastați o nouă "
 
1014
"scurtătură, sau apăsați „Backspace” pentru a o șterge."
 
1015
 
 
1016
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
2621
1017
msgid "_Delay:"
2622
1018
msgstr "Î_ntârziere:"
2623
1019
 
2624
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2625
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2626
 
msgstr "_Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
2627
 
 
2628
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2629
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2630
 
msgstr "B_lochează ecranul pentru a forța pauzele de scriere"
2631
 
 
2632
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2633
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2634
 
msgstr "Acceptă d_oar apăsările de taste lungi"
2635
 
 
2636
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
1020
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1021
msgid "_Name:"
 
1022
msgstr "_Nume:"
 
1023
 
 
1024
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1025
msgid "_Speed:"
 
1026
msgstr "_Viteză:"
 
1027
 
 
1028
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
 
1029
msgid "Ask what to do"
 
1030
msgstr "Întreabă-mă ce să fac"
 
1031
 
 
1032
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
 
1033
msgid "Do nothing"
 
1034
msgstr "Nu fă nimic"
 
1035
 
 
1036
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 
1037
msgid "Open folder"
 
1038
msgstr "Deschide dosarul"
 
1039
 
 
1040
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
 
1041
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1042
msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri audio"
 
1043
 
 
1044
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
 
1045
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1046
msgstr "Alegeți o aplicație pentru DVD-uri video"
 
1047
 
 
1048
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 
1049
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1050
msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează un player de muzică"
 
1051
 
 
1052
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
 
1053
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1054
msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează o cameră"
 
1055
 
 
1056
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
 
1057
msgid "Select an application for software CDs"
 
1058
msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri software"
 
1059
 
 
1060
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1061
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1062
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1063
#. * simply leave these untranslated.
 
1064
#.
 
1065
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1066
msgid "audio DVD"
 
1067
msgstr "DVD audio"
 
1068
 
 
1069
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1070
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1071
msgstr "disc Blu-Ray gol"
 
1072
 
 
1073
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1074
msgid "blank CD disc"
 
1075
msgstr "disc CD gol"
 
1076
 
 
1077
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1078
msgid "blank DVD disc"
 
1079
msgstr "disc DVD gol"
 
1080
 
 
1081
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
 
1082
msgid "blank HD DVD disc"
 
1083
msgstr "disc HD DVD gol"
 
1084
 
 
1085
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
 
1086
msgid "Blu-ray video disc"
 
1087
msgstr "disc video Blu-ray"
 
1088
 
 
1089
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
 
1090
msgid "e-book reader"
 
1091
msgstr "cititor de cărți electronice"
 
1092
 
 
1093
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
 
1094
msgid "HD DVD video disc"
 
1095
msgstr "disc video HD DVD"
 
1096
 
 
1097
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
 
1098
msgid "Picture CD"
 
1099
msgstr "CD cu poze"
 
1100
 
 
1101
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
 
1102
msgid "Super Video CD"
 
1103
msgstr "Super Video CD"
 
1104
 
 
1105
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
 
1106
msgid "Video CD"
 
1107
msgstr "CD video"
 
1108
 
 
1109
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1110
msgid "Acti_on:"
 
1111
msgstr "Acți_une:"
 
1112
 
 
1113
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1114
msgid "CD _audio:"
 
1115
msgstr "CD _audio:"
 
1116
 
 
1117
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1118
msgid "Media and Autorun"
 
1119
msgstr "Media și rulare automată"
 
1120
 
 
1121
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1122
msgid "Select how media should be handled"
 
1123
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu fișiere media"
 
1124
 
 
1125
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1126
msgid "Select how other media should be handled"
 
1127
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu alte fișiere media"
 
1128
 
 
1129
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1130
msgid "_DVD video:"
 
1131
msgstr "_DVD video:"
 
1132
 
 
1133
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1134
msgid "_Music player:"
 
1135
msgstr "Player de _muzică:"
 
1136
 
 
1137
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1138
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1139
msgstr ""
 
1140
"_Nu solicita și nu porni niciodată programe la introducerea de medii "
 
1141
"detașabile"
 
1142
 
 
1143
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1144
msgid "_Other Media..."
 
1145
msgstr "A_lte tipuri de fișiere media..."
 
1146
 
 
1147
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1148
msgid "_Photos:"
 
1149
msgstr "_Fotografii:"
 
1150
 
 
1151
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1152
msgid "_Software:"
 
1153
msgstr "_Programe:"
 
1154
 
 
1155
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1156
msgid "_Type:"
 
1157
msgstr "_Tip:"
 
1158
 
 
1159
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1160
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1161
msgstr "Configurează preferințele pentru medii de stocare și pornire automată"
 
1162
 
 
1163
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1164
msgid "Removable Media"
 
1165
msgstr "Medii detașabile"
 
1166
 
 
1167
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1168
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1169
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1170
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1171
 
 
1172
#. Translators: The printer is low on toner
 
1173
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
 
1174
msgid "Low on toner"
 
1175
msgstr "Toner puțin"
 
1176
 
 
1177
#. Translators: The printer has no toner left
 
1178
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
 
1179
msgid "Out of toner"
 
1180
msgstr "Fără toner"
 
1181
 
 
1182
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1183
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1184
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
 
1185
msgid "Low on developer"
 
1186
msgstr "Developator puțin"
 
1187
 
 
1188
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1189
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1190
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
 
1191
msgid "Out of developer"
 
1192
msgstr "Fără developator"
 
1193
 
 
1194
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1195
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
 
1196
msgid "Low on a marker supply"
 
1197
msgstr ""
 
1198
 
 
1199
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1200
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
 
1201
msgid "Out of a marker supply"
 
1202
msgstr ""
 
1203
 
 
1204
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1205
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
 
1206
msgid "Open cover"
 
1207
msgstr "Capac deschis"
 
1208
 
 
1209
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
 
1211
msgid "Open door"
 
1212
msgstr "Ușă deschisă"
 
1213
 
 
1214
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
 
1216
msgid "Low on paper"
 
1217
msgstr "Hârtie puțină"
 
1218
 
 
1219
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1220
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
 
1221
msgid "Out of paper"
 
1222
msgstr "Fără hârtie"
 
1223
 
 
1224
#. Translators: The printer is offline
 
1225
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
 
1226
msgctxt "printer state"
 
1227
msgid "Offline"
 
1228
msgstr "Deconectată"
 
1229
 
 
1230
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1231
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
 
1232
msgctxt "printer state"
 
1233
msgid "Paused"
 
1234
msgstr "Oprită temporar (în pauză)"
 
1235
 
 
1236
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1237
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
 
1238
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1239
msgstr "Recipientul pentru deșeuri este aproape plin"
 
1240
 
 
1241
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1242
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
 
1243
msgid "Waste receptacle full"
 
1244
msgstr "Recipientul pentru deșeuri este plin"
 
1245
 
 
1246
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1247
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
 
1248
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1249
msgstr "Foto-conductorul optic este aproape de sfârșitul vieții"
 
1250
 
 
1251
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1252
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
 
1253
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1254
msgstr "Foto-conductorul optic nu mai funcționează"
 
1255
 
 
1256
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1257
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:429
 
1258
msgctxt "printer state"
 
1259
msgid "Ready"
 
1260
msgstr "Pregătită"
 
1261
 
 
1262
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1263
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:433
 
1264
msgctxt "printer state"
 
1265
msgid "Processing"
 
1266
msgstr "Procesează"
 
1267
 
 
1268
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1269
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
 
1270
msgctxt "printer state"
 
1271
msgid "Stopped"
 
1272
msgstr "Oprită"
 
1273
 
 
1274
#. Translators: Toner supply
 
1275
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
 
1276
msgid "Toner Level"
 
1277
msgstr "Nivelul de toner"
 
1278
 
 
1279
#. Translators: Ink supply
 
1280
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
 
1281
msgid "Ink Level"
 
1282
msgstr "Nivelul de cerneală"
 
1283
 
 
1284
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1285
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:579
 
1286
msgid "Supply Level"
 
1287
msgstr "Nivelul de aprovizionare"
 
1288
 
 
1289
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
 
1291
#, c-format
 
1292
msgid "%u active"
 
1293
msgid_plural "%u active"
 
1294
msgstr[0] "%u activă"
 
1295
msgstr[1] "%u active"
 
1296
msgstr[2] "%u de active"
 
1297
 
 
1298
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744
 
1300
msgid "No printers available"
 
1301
msgstr "Nicio imprimantă disponibilă"
 
1302
 
 
1303
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1304
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1035
 
1305
msgctxt "print job"
 
1306
msgid "Pending"
 
1307
msgstr "În așteptare"
 
1308
 
 
1309
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1310
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1039
 
1311
msgctxt "print job"
 
1312
msgid "Held"
 
1313
msgstr "Reținută"
 
1314
 
 
1315
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1316
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
 
1317
msgctxt "print job"
 
1318
msgid "Processing"
 
1319
msgstr "Se procesează"
 
1320
 
 
1321
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1322
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
 
1323
msgctxt "print job"
 
1324
msgid "Stopped"
 
1325
msgstr "Oprită"
 
1326
 
 
1327
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1328
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
 
1329
msgctxt "print job"
 
1330
msgid "Canceled"
 
1331
msgstr "Anulată"
 
1332
 
 
1333
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1334
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
 
1335
msgctxt "print job"
 
1336
msgid "Aborted"
 
1337
msgstr "Oprită forțat"
 
1338
 
 
1339
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1340
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
 
1341
msgctxt "print job"
 
1342
msgid "Completed"
 
1343
msgstr "Finalizată"
 
1344
 
 
1345
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1346
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
 
1347
msgid "Job Title"
 
1348
msgstr "Titlu sarcină"
 
1349
 
 
1350
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1351
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1160
 
1352
msgid "Job State"
 
1353
msgstr "Stare sarcină"
 
1354
 
 
1355
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1356
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1166
 
1357
msgid "Time"
 
1358
msgstr "Ora"
 
1359
 
 
1360
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1361
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1881
 
1362
msgid "Failed to add new printer."
 
1363
msgstr "Nu s-a putut adăuga imprimanta nouă."
 
1364
 
 
1365
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1366
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1981
 
1367
msgid "Test page"
 
1368
msgstr "Pagină de test"
 
1369
 
 
1370
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
 
1371
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
 
1372
msgid "Clean print heads"
 
1373
msgstr "Curățare capete de imprimare"
 
1374
 
 
1375
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
 
1376
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1994
 
1377
msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
1378
msgstr "O eroare a avut loc în timpul unei comenzi de întreținere."
 
1379
 
 
1380
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1381
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2118
 
1382
#, c-format
 
1383
msgid "Could not load ui: %s"
 
1384
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața cu utilizatorul: %s"
 
1385
 
 
1386
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1387
msgid "Change printer settings"
 
1388
msgstr "Modifică configurările imprimantei"
 
1389
 
 
1390
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1391
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1392
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1393
msgstr ""
 
1394
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Imprimantă;Tipărire;Coadă;Tiparire;Coada;"
 
1395
"Hartie;Hârtie;Cerneală;Cerneala;Toner;Laser"
 
1396
 
 
1397
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1398
msgid "Printers"
 
1399
msgstr "Imprimante"
 
1400
 
 
1401
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1402
msgid "Add"
 
1403
msgstr "Adaugă"
 
1404
 
 
1405
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1406
msgid "Add a New Printer"
 
1407
msgstr "Adaugă o imprimantă nouă"
 
1408
 
 
1409
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1410
msgid "Address"
 
1411
msgstr "Adresă"
 
1412
 
 
1413
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1414
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1415
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1416
msgid "Cancel"
 
1417
msgstr "Renunță"
 
1418
 
 
1419
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1420
msgid "Search by Address"
 
1421
msgstr "Caută după adresă"
 
1422
 
 
1423
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
 
1424
msgid "Getting devices..."
 
1425
msgstr "Se obțin dispozitivele..."
 
1426
 
 
1427
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1428
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
 
1429
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 
1430
msgid "Devices"
 
1431
msgstr "Dispozitive"
 
1432
 
 
1433
#. Translators: Local means local printers
 
1434
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 
1435
msgid "Local"
 
1436
msgstr "Locală"
 
1437
 
 
1438
#. Translators: Network means network printers
 
1439
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 
1440
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1441
msgid "Network"
 
1442
msgstr "Rețea"
 
1443
 
 
1444
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1445
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 
1446
msgid "Device types"
 
1447
msgstr "Tipuri dispozitive"
 
1448
 
 
1449
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1450
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
 
1451
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 
1452
msgid "Automatic configuration"
 
1453
msgstr "Configurare automată"
 
1454
 
 
1455
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1456
msgid "---"
 
1457
msgstr "---"
 
1458
 
 
1459
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1460
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1461
msgid "Active Print Jobs"
 
1462
msgstr "Sarcini de tipărire active"
 
1463
 
 
1464
#. Translators: This button adds new printer.
 
1465
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1466
msgid "Add New Printer"
 
1467
msgstr "Adaugă o imprimantă nouă"
 
1468
 
 
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1470
msgid "Allowed users"
 
1471
msgstr "Utilizatorii permiși"
 
1472
 
 
1473
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1474
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1475
msgid "Back"
 
1476
msgstr "Înapoi"
 
1477
 
 
1478
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1479
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1480
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1481
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
 
1482
msgid "Default"
 
1483
msgstr "Implicit"
 
1484
 
 
1485
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1486
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
 
1487
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1488
msgid "IP Address"
 
1489
msgstr "Adresă IP"
 
1490
 
 
1491
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1492
msgid "Jobs"
 
1493
msgstr "Sarcină"
 
1494
 
 
1495
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1496
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1497
msgid "Location"
 
1498
msgstr "Locație"
 
1499
 
 
1500
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1501
msgid "Model"
 
1502
msgstr "Model"
 
1503
 
 
1504
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1505
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1506
msgid "Options"
 
1507
msgstr "Opțiuni"
 
1508
 
 
1509
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1510
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1511
msgid "Print Test Page"
 
1512
msgstr "Tipărește pagina de test"
 
1513
 
 
1514
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1515
msgid "Printer"
 
1516
msgstr "Imprimantă"
 
1517
 
 
1518
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1519
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1520
msgid "Printer Options"
 
1521
msgstr "Opțiuni imprimantă"
 
1522
 
 
1523
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1524
msgid "Printing..."
 
1525
msgstr "Se tipărește..."
 
1526
 
 
1527
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1528
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1529
msgid "Show"
 
1530
msgstr "Arată"
 
1531
 
 
1532
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1533
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1534
msgid ""
 
1535
"Sorry! The system printing service\n"
 
1536
"doesn't seem to be available."
 
1537
msgstr ""
 
1538
"Ne pare rău! Se pare că serviciul\n"
 
1539
"de tipărire al sistemului nu este disponibil."
 
1540
 
 
1541
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1542
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1543
msgid "Supply"
 
1544
msgstr "Aprovizionare"
 
1545
 
 
1546
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1547
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1548
msgstr "Permite aranjamente diferite pentru fiecare fereastră"
 
1549
 
 
1550
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1551
msgid "Install languages..."
 
1552
msgstr "Instalează limbi..."
 
1553
 
 
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1555
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1556
msgid "Language"
 
1557
msgstr "Limbă"
 
1558
 
 
1559
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1560
msgid "Layouts"
 
1561
msgstr "Aranjamente"
 
1562
 
 
1563
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1564
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1565
msgid "Region and Language"
 
1566
msgstr "Regiune și limbă"
 
1567
 
 
1568
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1569
msgid ""
 
1570
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1571
"default settings"
 
1572
msgstr ""
 
1573
"Înlocuiește configurările aranjamentului de tastatură\n"
 
1574
"ales cu configurările implicite"
 
1575
 
 
1576
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1577
msgid "Reset to De_faults"
 
1578
msgstr "Resetează la _valorile implicite"
 
1579
 
 
1580
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1581
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1582
msgstr ""
 
1583
"Selectați limba de afișare (modificarea va fi aplicată la următoarea "
 
1584
"autentificare)"
 
1585
 
 
1586
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1587
msgid "Use default layout in new windows"
 
1588
msgstr "Utilizează aranjamentul implicit în ferestrele noi"
 
1589
 
 
1590
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1591
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1592
msgstr "Utilizează aranjamentul ferestrei anterioare în ferestrele noi"
 
1593
 
 
1594
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1595
msgid "Use same layout in all windows"
 
1596
msgstr "Utilizează același aranjament în toate ferestrele"
 
1597
 
 
1598
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
1599
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
1600
msgstr "Vizualizați și editați opțiunile aranjamentului de tastatură"
 
1601
 
 
1602
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1603
#: ../panels/network/network.ui.h:32
2637
1604
msgid "_Options..."
2638
1605
msgstr "_Opțiuni..."
2639
1606
 
2640
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2641
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2642
 
msgstr "Cursorul _poate fi controlat folosind tastele numerice"
2643
 
 
2644
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2645
 
msgid "_Separate layout for each window"
2646
 
msgstr "Aranjamente _separate pentru fiecare fereastră"
2647
 
 
2648
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2649
 
msgid "_Show..."
2650
 
msgstr "_Arată..."
2651
 
 
2652
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2653
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2654
 
msgstr "_Simulează apăsări de taste simultane"
2655
 
 
2656
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2657
 
msgid "_Speed:"
2658
 
msgstr "_Viteză:"
2659
 
 
2660
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2661
 
msgid "_Type to test settings:"
2662
 
msgstr "_Tastați pentru a testa configurările:"
2663
 
 
2664
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2665
 
msgid "_Work interval lasts:"
2666
 
msgstr "_Perioada de lucru durează:"
2667
 
 
2668
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2669
 
msgid "minutes"
2670
 
msgstr "minute"
2671
 
 
2672
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2673
 
msgid "By _country"
2674
 
msgstr "După ț_ară"
2675
 
 
2676
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2677
 
msgid "By _language"
2678
 
msgstr "După _limbă"
2679
 
 
2680
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1607
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2681
1608
msgid "Choose a Layout"
2682
1609
msgstr "Alegeți un aranjament"
2683
1610
 
2684
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2685
 
msgid "Preview:"
2686
 
msgstr "Previzualizare:"
2687
 
 
2688
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2689
 
msgid "_Country:"
2690
 
msgstr "Ța_ră:"
2691
 
 
2692
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2693
 
msgid "_Language:"
2694
 
msgstr "_Limbă:"
2695
 
 
2696
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2697
 
msgid "_Variants:"
2698
 
msgstr "_Variante:"
2699
 
 
2700
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2701
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2702
 
msgstr "Alegeți un model de tastatură"
2703
 
 
2704
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2705
 
msgid "_Models:"
2706
 
msgstr "_Modele:"
2707
 
 
2708
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2709
 
msgid "_Vendors:"
2710
 
msgstr "_Vânzători:"
2711
 
 
2712
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1611
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1612
msgid "Preview"
 
1613
msgstr "Previzualizare"
 
1614
 
 
1615
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1616
msgid "Select an input source to add"
 
1617
msgstr "Alegeți o sursă de intrare de adăugat"
 
1618
 
 
1619
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2713
1620
msgid "Keyboard Layout Options"
2714
 
msgstr "Opțiuni aranjament tastatură"
2715
 
 
2716
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2717
 
msgid "Unknown"
2718
 
msgstr "Necunoscut"
2719
 
 
2720
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
 
1621
msgstr "Opțiuni aranjament de tastatură"
 
1622
 
 
1623
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2721
1624
msgid "Layout"
2722
1625
msgstr "Aranjament"
2723
1626
 
2724
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2725
 
msgid "Vendors"
2726
 
msgstr "Vânzători"
2727
 
 
2728
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2729
 
msgid "Models"
2730
 
msgstr "Modele"
2731
 
 
2732
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2733
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2734
 
msgid "Default"
2735
 
msgstr "Implicit"
2736
 
 
2737
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2738
 
msgid "Keyboard"
2739
 
msgstr "Tastatură"
2740
 
 
2741
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2742
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2743
 
msgstr "Schimbați opțiunile de tastare"
2744
 
 
2745
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2746
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2747
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2748
 
msgid "gesture|Move left"
2749
 
msgstr "Mutare stânga"
2750
 
 
2751
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2752
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2753
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2754
 
msgid "gesture|Move right"
2755
 
msgstr "Mutare dreapta"
2756
 
 
2757
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2758
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2759
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2760
 
msgid "gesture|Move up"
2761
 
msgstr "Mutare sus"
2762
 
 
2763
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2764
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2765
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2766
 
msgid "gesture|Move down"
2767
 
msgstr "Mutare jos"
2768
 
 
2769
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2770
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2771
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2772
 
msgid "gesture|Disabled"
2773
 
msgstr "Dezactivat"
2774
 
 
2775
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2776
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2777
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2778
 
msgstr "Specificați numele paginii de afișat (general|accessibility)"
2779
 
 
2780
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2781
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2782
 
msgstr "- Preferințe maus GNOME"
2783
 
 
2784
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2785
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2786
 
msgstr "Alegeți tipul de clic în prealabi_l"
2787
 
 
2788
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2789
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2790
 
msgstr "Alegeți tipul de clic cu gesturi de ma_us"
2791
 
 
2792
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2793
 
msgid "D_ouble click:"
2794
 
msgstr "D_ublu clic:"
2795
 
 
2796
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2797
 
msgid "D_rag click:"
2798
 
msgstr "Clic t_ragere:"
2799
 
 
2800
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1627
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1628
msgid "Change your region and language settings"
 
1629
msgstr "Schimbă configurările de regiune și limbă"
 
1630
 
 
1631
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1632
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1633
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1634
msgstr "Language;Layout;Limbă;Aranjamente;Limba;"
 
1635
 
 
1636
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2801
1637
msgid "Disable _touchpad while typing"
2802
1638
msgstr "Dezactivează _touchpadul în timpul tastării"
2803
1639
 
2804
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2805
1641
msgid "Double-Click Timeout"
2806
1642
msgstr "Timp alocat pentru dublu-clic"
2807
1643
 
2808
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2809
1645
msgid "Drag and Drop"
2810
1646
msgstr "Trage și mută"
2811
1647
 
2812
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2813
 
msgid "Dwell Click"
2814
 
msgstr "Clic staționar"
2815
 
 
2816
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1648
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2817
1649
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2818
1650
msgstr "Activează _clicurile cu touchpadul"
2819
1651
 
2820
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1652
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2821
1653
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2822
1654
msgstr "Activează derularea _orizontală"
2823
1655
 
2824
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1656
#. high sensitivity
 
1657
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2825
1658
msgid "High"
2826
1659
msgstr "Ridicată"
2827
1660
 
2828
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2829
 
msgid "Locate Pointer"
2830
 
msgstr "Localizează indicatorul"
 
1661
#. large threshold
 
1662
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1663
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1664
msgid "Large"
 
1665
msgstr "Mare"
2831
1666
 
2832
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1667
#. low sensitivity
 
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2833
1669
msgid "Low"
2834
1670
msgstr "Scăzută"
2835
1671
 
2836
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2837
 
msgid "Mouse Orientation"
2838
 
msgstr "Orientarea maus"
 
1672
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1673
msgid "Mouse"
 
1674
msgstr "Maus"
2839
1675
 
2840
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1676
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2841
1677
msgid "Mouse Preferences"
2842
1678
msgstr "Preferințe maus"
2843
1679
 
2844
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2845
1681
msgid "Pointer Speed"
2846
1682
msgstr "Viteza indicatorului"
2847
1683
 
2848
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1684
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2849
1685
msgid "Scrolling"
2850
1686
msgstr "Derulare"
2851
1687
 
2852
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2853
 
msgid "Seco_ndary click:"
2854
 
msgstr "Clic secu_ndar:"
2855
 
 
2856
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1688
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2857
1689
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2858
1690
msgstr "Afișează p_oziția indicatorului când tasta Control este apăsată"
2859
1691
 
2860
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2861
 
msgid "Show click type _window"
2862
 
msgstr "Afișea_ză fereastra pentru tipuri de clic"
2863
 
 
2864
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2865
 
msgid "Simulated Secondary Click"
2866
 
msgstr "Click secundar simulat"
2867
 
 
2868
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1692
#. small threshold
 
1693
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1694
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1695
msgid "Small"
 
1696
msgstr "Mică"
 
1697
 
 
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2869
1699
msgid "Thr_eshold:"
2870
1700
msgstr "Pra_g:"
2871
1701
 
2872
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2873
 
msgid ""
2874
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1703
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
2875
1704
msgstr ""
2876
 
"Pentru a testa configurațiile, încercați să efectuați un dublu-clic pe bec."
 
1705
"Pentru a testa configurațiile, încercați să efectuați un dublu-clic pe față."
2877
1706
 
2878
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1707
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2879
1708
msgid "Touchpad"
2880
1709
msgstr "Touchpad"
2881
1710
 
2882
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1711
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2883
1712
msgid "Two-_finger scrolling"
2884
1713
msgstr "Derulare cu două dege_te"
2885
1714
 
2886
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2887
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2888
 
msgstr ""
2889
 
"Puteți de asemenea să utilizați miniaplicația pentru Clic staționar pentru a "
2890
 
"alege tipul clicului."
 
1715
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1716
msgid "_Acceleration:"
 
1717
msgstr "_Accelerare:"
2891
1718
 
2892
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2893
1720
msgid "_Disabled"
2894
1721
msgstr "_Dezactivat"
2895
1722
 
2896
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1723
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2897
1724
msgid "_Edge scrolling"
2898
1725
msgstr "D_erulare la margine"
2899
1726
 
2900
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2901
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2902
 
msgstr "_Inițiază clic când oprește mișcarea indicatorului"
2903
 
 
2904
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1727
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2905
1728
msgid "_Left-handed"
2906
1729
msgstr "_Stângaci"
2907
1730
 
2908
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2909
 
msgid "_Motion threshold:"
2910
 
msgstr "Prag de _mișcare:"
2911
 
 
2912
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1731
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2913
1732
msgid "_Right-handed"
2914
1733
msgstr "D_reptaci"
2915
1734
 
2916
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1735
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2917
1736
msgid "_Sensitivity:"
2918
1737
msgstr "_Sensibilitate:"
2919
1738
 
2920
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2921
 
msgid "_Single click:"
2922
 
msgstr "Clic _simplu:"
2923
 
 
2924
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1739
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2925
1740
msgid "_Timeout:"
2926
1741
msgstr "_Timp expirare:"
2927
1742
 
2928
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2929
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2930
 
msgstr "_Declanșează clicul secundar în timp ce este menținut butonul primar"
2931
 
 
2932
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2933
 
msgid "Mouse"
2934
 
msgstr "Maus"
2935
 
 
2936
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2937
 
msgid "Set your mouse preferences"
2938
 
msgstr "Definire preferințe maus"
2939
 
 
2940
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2941
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2942
 
msgid "New Location..."
2943
 
msgstr "Locație nouă..."
2944
 
 
2945
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2946
 
msgid "Location already exists"
2947
 
msgstr "Locația există deja"
2948
 
 
2949
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2950
 
msgid "Network Proxy"
 
1743
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1744
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1745
msgstr "Maus și touchpad"
 
1746
 
 
1747
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1748
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1749
msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad"
 
1750
 
 
1751
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1752
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1753
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1754
msgstr ""
 
1755
"Trackpad;Indicator;Clic;Atingere;Dublu;Buton;Trackball;Pointer;Click;Tap;"
 
1756
"Double;Button;"
 
1757
 
 
1758
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1759
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
 
1760
msgid ""
 
1761
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1762
msgstr ""
 
1763
"Autodescoperirea proxy-ului web este utilizată când nu a fost furnizat un "
 
1764
"URL de configurare."
 
1765
 
 
1766
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1767
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1768
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1769
#. * through them.
 
1770
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
 
1771
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1772
msgstr "Această opțiune nu este recomandată pentru rețelele publice."
 
1773
 
 
1774
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1775
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
 
1776
msgid "WEP"
 
1777
msgstr "WEP"
 
1778
 
 
1779
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1780
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
 
1781
msgid "WPA"
 
1782
msgstr "WPA"
 
1783
 
 
1784
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1785
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
 
1786
msgid "WPA2"
 
1787
msgstr "WPA2"
 
1788
 
 
1789
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1790
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
 
1791
msgid "Enterprise"
 
1792
msgstr "Enterprise"
 
1793
 
 
1794
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1795
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
 
1796
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1797
msgid "None"
 
1798
msgstr "Niciuna"
 
1799
 
 
1800
#. Translators: network device speed
 
1801
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
 
1802
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
 
1803
#, c-format
 
1804
msgid "%d Mb/s"
 
1805
msgstr "%d Mb/s"
 
1806
 
 
1807
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1808
msgid "IPv4 Address"
 
1809
msgstr "Adresă IPv4"
 
1810
 
 
1811
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
 
1812
msgid "IPv6 Address"
 
1813
msgstr "Adresă IPv6"
 
1814
 
 
1815
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
 
1816
msgid "Proxy"
 
1817
msgstr "Proxy"
 
1818
 
 
1819
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
 
1820
msgid "Network proxy"
2951
1821
msgstr "Proxy rețea"
2952
1822
 
2953
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2954
 
msgid "Set your network proxy preferences"
2955
 
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
2956
 
 
2957
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2958
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2959
 
msgstr "<b>Conexiune di_rectă la Internet</b>"
2960
 
 
2961
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2962
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2963
 
msgstr "<b>Configurare _automată pentru proxy</b>"
2964
 
 
2965
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2966
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2967
 
msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
2968
 
 
2969
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2970
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2971
 
msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
2972
 
 
2973
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2974
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2975
 
msgstr "_URL de autoconfigurare:"
2976
 
 
2977
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2978
 
msgid "C_reate"
2979
 
msgstr "C_reează"
2980
 
 
2981
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2982
 
msgid "Create New Location"
2983
 
msgstr "Creează o nouă locație"
2984
 
 
2985
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2986
 
msgid "HTTP Proxy Details"
2987
 
msgstr "Detalii proxy HTTP"
2988
 
 
2989
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2990
 
msgid "H_TTP proxy:"
2991
 
msgstr "Proxy H_TTP:"
2992
 
 
2993
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2994
 
msgid "Ignore Host List"
2995
 
msgstr "Listă de excepții"
2996
 
 
2997
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2998
 
msgid "Ignored Hosts"
2999
 
msgstr "Excepții"
3000
 
 
3001
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3002
 
msgid "Location:"
3003
 
msgstr "Locație:"
3004
 
 
3005
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3006
 
msgid "Network Proxy Preferences"
3007
 
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
3008
 
 
3009
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3010
 
msgid "Port:"
3011
 
msgstr "Port:"
3012
 
 
3013
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3014
 
msgid "Proxy Configuration"
3015
 
msgstr "Configurare proxy rețea"
3016
 
 
3017
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3018
 
msgid "S_ocks host:"
3019
 
msgstr "Server s_ocks:"
3020
 
 
3021
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3022
 
msgid "The location already exists."
3023
 
msgstr "Locația există deja."
3024
 
 
3025
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3026
 
msgid "U_sername:"
3027
 
msgstr "_Nume utilizator:"
3028
 
 
3029
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3030
 
msgid "_Delete Location"
3031
 
msgstr "Șterge _locația"
3032
 
 
3033
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3034
 
msgid "_Details"
3035
 
msgstr "D_etalii"
3036
 
 
3037
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3038
 
msgid "_FTP proxy:"
3039
 
msgstr "Proxy _ftp:"
3040
 
 
3041
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3042
 
msgid "_Location name:"
3043
 
msgstr "Nume _locație:"
3044
 
 
3045
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3046
 
msgid "_Password:"
3047
 
msgstr "_Parolă:"
3048
 
 
3049
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3050
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3051
 
msgstr "Proxy HTTP_S:"
3052
 
 
3053
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3054
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3055
 
msgstr "Folosește același proxy pentr_u toate protocoalele"
3056
 
 
3057
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3058
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3059
 
msgstr ""
3060
 
"Nu s-a putut lansa aplicația de administrare a preferințelor pentru "
3061
 
"administratorul de ferestre"
3062
 
 
3063
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3064
 
msgid "_Alt"
3065
 
msgstr "_Alt"
3066
 
 
3067
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3068
 
msgid "H_yper"
3069
 
msgstr "H_yper"
3070
 
 
3071
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3072
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3073
 
msgstr "S_uper (sau „Siglă Windows”)"
3074
 
 
3075
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3076
 
msgid "_Meta"
3077
 
msgstr "_Meta"
3078
 
 
3079
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3080
 
msgid "Movement Key"
3081
 
msgstr "Tasta de mutare"
3082
 
 
3083
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3084
 
msgid "Titlebar Action"
3085
 
msgstr "Acțiune bară de titlu"
3086
 
 
3087
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3088
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3089
 
msgstr ""
3090
 
"Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca, țineți apăsată această "
3091
 
"tastă:"
3092
 
 
3093
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3094
 
msgid "Window Preferences"
3095
 
msgstr "Preferințe fereastră"
3096
 
 
3097
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3098
 
msgid "Window Selection"
3099
 
msgstr "Selecția ferestrelor"
3100
 
 
3101
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3102
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3103
 
msgstr "Un clic _dublu pe bara de titlu efectuează acțiunea:"
3104
 
 
3105
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3106
 
msgid "_Interval before raising:"
3107
 
msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:"
3108
 
 
3109
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3110
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3111
 
msgstr "_Ridică ferestrele alese după un interval de timp"
3112
 
 
3113
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3114
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3115
 
msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub maus"
3116
 
 
3117
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3118
 
msgid "seconds"
3119
 
msgstr "secunde"
3120
 
 
3121
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3122
 
msgid "Set your window properties"
3123
 
msgstr "Definiți proprietățile ferestrelor"
3124
 
 
3125
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3126
 
msgid "Windows"
3127
 
msgstr "Ferestre"
3128
 
 
3129
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3130
 
#, c-format
3131
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3132
 
msgstr ""
3133
 
"Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de "
3134
 
"configurare\n"
3135
 
 
3136
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3137
 
msgid "Maximize"
3138
 
msgstr "Maximizează"
3139
 
 
3140
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3141
 
msgid "Maximize Vertically"
3142
 
msgstr "Maximizează vertical"
3143
 
 
3144
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3145
 
msgid "Maximize Horizontally"
3146
 
msgstr "Maximizează orizontal"
3147
 
 
3148
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3149
 
msgid "Minimize"
3150
 
msgstr "Minimizează"
3151
 
 
3152
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3153
 
msgid "Roll up"
3154
 
msgstr "Înfășoară"
3155
 
 
3156
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3157
 
msgid "None"
3158
 
msgstr "Nici una"
3159
 
 
3160
 
#: ../shell/control-center.c:49
3161
 
#, c-format
3162
 
msgid "key not found [%s]\n"
3163
 
msgstr "cheia nu a fost gasită [%s]\n"
3164
 
 
3165
 
#: ../shell/control-center.c:143
3166
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3167
 
msgstr "Ascunde la pornire (util pentru preîncărcarea shell-ului)"
3168
 
 
3169
 
#: ../shell/control-center.c:182
3170
 
msgid "Filter"
3171
 
msgstr "Filtru"
3172
 
 
3173
 
#: ../shell/control-center.c:182
3174
 
msgid "Groups"
3175
 
msgstr "Grupuri"
3176
 
 
3177
 
#: ../shell/control-center.c:182
3178
 
msgid "Common Tasks"
3179
 
msgstr "Sarcini uzuale"
3180
 
 
3181
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
1823
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid "%s VPN"
 
1826
msgstr "%s VPN"
 
1827
 
 
1828
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1829
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778
 
1830
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1831
msgstr ""
 
1832
"Serviciile de rețea ale sistemului nu sunt compatibile cu această versiune."
 
1833
 
 
1834
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1835
msgid "Network settings"
 
1836
msgstr "Configurări de rețea"
 
1837
 
 
1838
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1839
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1840
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1841
msgstr "Rețea;Wireless;IP;LAN;Network;Fără fir;"
 
1842
 
 
1843
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1844
msgid "Air_plane Mode"
 
1845
msgstr "Modul a_vion"
 
1846
 
 
1847
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1848
msgid "Create..."
 
1849
msgstr "Creează..."
 
1850
 
 
1851
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1852
msgid "DNS"
 
1853
msgstr "DNS"
 
1854
 
 
1855
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1856
msgid "DSL"
 
1857
msgstr "DSL"
 
1858
 
 
1859
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1860
msgid "Default Route"
 
1861
msgstr "Rută implicită"
 
1862
 
 
1863
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1864
msgid "Gateway"
 
1865
msgstr "Gateway"
 
1866
 
 
1867
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1868
msgid "Group Name"
 
1869
msgstr "Numele grupului"
 
1870
 
 
1871
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1872
msgid "Group Password"
 
1873
msgstr "Parola grupului"
 
1874
 
 
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1876
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1877
msgstr "Proxy H_TTPS"
 
1878
 
 
1879
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1880
msgid "Hardware Address"
 
1881
msgstr "Adresă Hardware"
 
1882
 
 
1883
#: ../panels/network/network.ui.h:11
 
1884
msgid "IMEI"
 
1885
msgstr "IMEI"
 
1886
 
 
1887
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1888
msgid "Interface"
 
1889
msgstr "Interfață"
 
1890
 
 
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1892
msgid "Mobile Broadband"
 
1893
msgstr "Internet mobil de bandă largă"
 
1894
 
 
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1896
msgid "Provider"
 
1897
msgstr "Furnizor"
 
1898
 
 
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1900
msgid "Security"
 
1901
msgstr "Securitate"
 
1902
 
 
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1904
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1905
msgstr "Alegeți interfața de utilizat pentru noul serviciu"
 
1906
 
 
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
1908
msgid "Speed"
 
1909
msgstr "Viteză"
 
1910
 
 
1911
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1912
msgid "Subnet Mask"
 
1913
msgstr "Mască subrețea"
 
1914
 
 
1915
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1916
msgid "Username"
 
1917
msgstr "Nume de utilizator"
 
1918
 
 
1919
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1920
msgid "VPN"
 
1921
msgstr "VPN"
 
1922
 
 
1923
#. TRANSLATORS: device type
 
1924
#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
 
1925
msgid "Wired"
 
1926
msgstr "Cu fir"
 
1927
 
 
1928
#. TRANSLATORS: device type
 
1929
#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
 
1930
msgid "Wireless"
 
1931
msgstr "Fără fir"
 
1932
 
 
1933
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1934
msgid "_Configuration URL"
 
1935
msgstr "_URL de configurație"
 
1936
 
 
1937
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
1938
msgid "_FTP Proxy"
 
1939
msgstr "Proxy _FTP"
 
1940
 
 
1941
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1942
msgid "_HTTP Proxy"
 
1943
msgstr "Proxy _HTTP"
 
1944
 
 
1945
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1946
msgid "_Method"
 
1947
msgstr "_Metodă"
 
1948
 
 
1949
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1950
msgid "_Network Name"
 
1951
msgstr "_Nume rețea"
 
1952
 
 
1953
#: ../panels/network/network.ui.h:33
 
1954
msgid "_Socks Host"
 
1955
msgstr "Gazdă _socks"
 
1956
 
 
1957
#: ../panels/network/network.ui.h:34
 
1958
msgctxt "proxy method"
 
1959
msgid "Automatic"
 
1960
msgstr "Automată"
 
1961
 
 
1962
#: ../panels/network/network.ui.h:35
 
1963
msgctxt "proxy method"
 
1964
msgid "Manual"
 
1965
msgstr "Manuală"
 
1966
 
 
1967
#: ../panels/network/network.ui.h:36
 
1968
msgctxt "proxy method"
 
1969
msgid "None"
 
1970
msgstr "Niciuna"
 
1971
 
 
1972
#. TRANSLATORS: device type
 
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:93
 
1974
msgid "Mobile broadband"
 
1975
msgstr "Internet mobil de bandă largă"
 
1976
 
 
1977
#. TRANSLATORS: device type
 
1978
#: ../panels/network/panel-common.c:98
 
1979
msgid "Bluetooth"
 
1980
msgstr "Bluetooth"
 
1981
 
 
1982
#. TRANSLATORS: device type
 
1983
#: ../panels/network/panel-common.c:102
 
1984
msgid "Mesh"
 
1985
msgstr "Mesh"
 
1986
 
 
1987
#. TRANSLATORS: AP type
 
1988
#: ../panels/network/panel-common.c:161
 
1989
msgid "Ad-hoc"
 
1990
msgstr "Ad-hoc"
 
1991
 
 
1992
#. TRANSLATORS: AP type
 
1993
#: ../panels/network/panel-common.c:165
 
1994
msgid "Infrastructure"
 
1995
msgstr "Infrastructură"
 
1996
 
 
1997
#. TRANSLATORS: device status
 
1998
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1999
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
 
2000
msgid "Status unknown"
 
2001
msgstr "Stare necunoscută"
 
2002
 
 
2003
#. TRANSLATORS: device status
 
2004
#: ../panels/network/panel-common.c:187
 
2005
msgid "Unmanaged"
 
2006
msgstr "Negestionat"
 
2007
 
 
2008
#: ../panels/network/panel-common.c:192
 
2009
msgid "Cable unplugged"
 
2010
msgstr "Cablul este deconectat"
 
2011
 
 
2012
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
2013
msgid "Unavailable"
 
2014
msgstr "Indisponibil"
 
2015
 
 
2016
#. TRANSLATORS: device status
 
2017
#: ../panels/network/panel-common.c:198
 
2018
msgid "Disconnected"
 
2019
msgstr "Deconectat"
 
2020
 
 
2021
#. TRANSLATORS: device status
 
2022
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2023
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
 
2024
msgid "Connecting"
 
2025
msgstr "Se conectează"
 
2026
 
 
2027
#. TRANSLATORS: device status
 
2028
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2029
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
 
2030
msgid "Authentication required"
 
2031
msgstr "Autentificare necesară"
 
2032
 
 
2033
#. TRANSLATORS: device status
 
2034
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
 
2036
msgid "Connected"
 
2037
msgstr "Conectat"
 
2038
 
 
2039
#. TRANSLATORS: device status
 
2040
#: ../panels/network/panel-common.c:217
 
2041
msgid "Disconnecting"
 
2042
msgstr "Se deconectează"
 
2043
 
 
2044
#. TRANSLATORS: device status
 
2045
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2046
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
 
2047
msgid "Connection failed"
 
2048
msgstr "Conexiunea a eșuat"
 
2049
 
 
2050
#. TRANSLATORS: device status
 
2051
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2052
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
 
2053
msgid "Status unknown (missing)"
 
2054
msgstr "Stare necunoscută (lipsește)"
 
2055
 
 
2056
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2057
#: ../panels/network/panel-common.c:263
 
2058
msgid "Not connected"
 
2059
msgstr "Neconectat"
 
2060
 
 
2061
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2062
msgid "Power"
 
2063
msgstr "Consum"
 
2064
 
 
2065
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2066
msgid "Power management settings"
 
2067
msgstr "Configurări administrare consum"
 
2068
 
 
2069
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2070
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2071
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2072
msgstr ""
 
2073
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Consum;Odihnă;Repaus;Suspendare;Hibernare;"
 
2074
"Putere;"
 
2075
 
 
2076
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2077
msgid "Unknown time"
 
2078
msgstr "Timp necunoscut"
 
2079
 
 
2080
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2081
#, c-format
 
2082
msgid "%i minute"
 
2083
msgid_plural "%i minutes"
 
2084
msgstr[0] "un minut"
 
2085
msgstr[1] "%i minute"
 
2086
msgstr[2] "%i de minute"
 
2087
 
 
2088
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2089
#, c-format
 
2090
msgid "%i hour"
 
2091
msgid_plural "%i hours"
 
2092
msgstr[0] "o oră"
 
2093
msgstr[1] "%i ore"
 
2094
msgstr[2] "%i de ore"
 
2095
 
 
2096
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2097
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2098
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2099
#, c-format
 
2100
msgid "%i %s %i %s"
 
2101
msgstr "%i %s %i %s"
 
2102
 
 
2103
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2104
msgid "hour"
 
2105
msgid_plural "hours"
 
2106
msgstr[0] "oră"
 
2107
msgstr[1] "ore"
 
2108
msgstr[2] "de ore"
 
2109
 
 
2110
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2111
msgid "minute"
 
2112
msgid_plural "minutes"
 
2113
msgstr[0] "minut"
 
2114
msgstr[1] "minute"
 
2115
msgstr[2] "de minute"
 
2116
 
 
2117
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2118
msgid "Battery charging"
 
2119
msgstr "Bateria se încarcă"
 
2120
 
 
2121
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2122
msgid "Battery discharging"
 
2123
msgstr "Bateria se descarcă"
 
2124
 
 
2125
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2126
msgid "UPS charging"
 
2127
msgstr "UPS-ul se încarcă"
 
2128
 
 
2129
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2130
msgid "UPS discharging"
 
2131
msgstr "UPS-ul se descarcă"
 
2132
 
 
2133
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2134
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2135
#, c-format
 
2136
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2137
msgstr "%s până când este încărcat (%.0lf%%)"
 
2138
 
 
2139
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2140
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2141
#, c-format
 
2142
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2143
msgstr "%s până când este descărcat (%.0lf%%)"
 
2144
 
 
2145
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2146
#. * used when we don't have a time value
 
2147
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2148
#, c-format
 
2149
msgid "%.0lf%% charged"
 
2150
msgstr "%.0lf%% încărcat"
 
2151
 
 
2152
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2153
msgid "1 hour"
 
2154
msgstr "o oră"
 
2155
 
 
2156
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2157
msgid "10 minutes"
 
2158
msgstr "10 minute"
 
2159
 
 
2160
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2161
msgid "30 minutes"
 
2162
msgstr "30 de minute"
 
2163
 
 
2164
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2165
msgid "5 minutes"
 
2166
msgstr "5 minute"
 
2167
 
 
2168
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2169
msgid "Ask me"
 
2170
msgstr "Întreabă-mă"
 
2171
 
 
2172
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2173
msgid "Hibernate"
 
2174
msgstr "Hibernează"
 
2175
 
 
2176
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2177
msgid "On AC power:"
 
2178
msgstr "Când se alimentează de la rețea:"
 
2179
 
 
2180
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2181
msgid "On battery power:"
 
2182
msgstr "Când se alimentează de la acumulator:"
 
2183
 
 
2184
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2185
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2186
msgstr "Punere computer în repaus când este inactiv:"
 
2187
 
 
2188
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2189
msgid "Shutdown"
 
2190
msgstr "Închide"
 
2191
 
 
2192
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2193
msgid "Suspend"
 
2194
msgstr "Suspendă"
 
2195
 
 
2196
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2197
msgid "When power is critically low:"
 
2198
msgstr "Atunci când energia disponibilă este la nivelul critic:"
 
2199
 
 
2200
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2201
msgid "When the power button is pressed:"
 
2202
msgstr "Atunci când este apăsat butonul de pornire:"
 
2203
 
 
2204
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2205
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2206
msgstr "Când butonul Sleep este apăsat:"
 
2207
 
 
2208
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2209
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2210
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2211
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Luminozitate;Blocare;Spațiu;Neclar;"
 
2212
 
 
2213
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2214
msgid "Screen"
 
2215
msgstr "Ecran"
 
2216
 
 
2217
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2218
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2219
msgstr "Configurări de luminozitate și blocare a ecranului"
 
2220
 
 
2221
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2222
msgid "1 minute"
 
2223
msgstr "un minut"
 
2224
 
 
2225
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2226
msgid "2 minutes"
 
2227
msgstr "două minute"
 
2228
 
 
2229
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2230
msgid "3 minutes"
 
2231
msgstr "trei minute"
 
2232
 
 
2233
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2234
msgid "30 seconds"
 
2235
msgstr "30 de secunde"
 
2236
 
 
2237
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2238
msgid "Brightness"
 
2239
msgstr "Luminozitate"
 
2240
 
 
2241
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2242
msgid "Dim screen to save power"
 
2243
msgstr "Reduce luminozitate ecranului pentru a economisi energie"
 
2244
 
 
2245
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2246
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2247
msgid "Don't lock when at home"
 
2248
msgstr "Nu bloca ecranul când sunt acasă"
 
2249
 
 
2250
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2251
msgid "Locations..."
 
2252
msgstr "Locații..."
 
2253
 
 
2254
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2255
msgid "Lock screen after:"
 
2256
msgstr "Blochează ecranul după:"
 
2257
 
 
2258
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2259
msgid "Screen turns off"
 
2260
msgstr "Ecranul se stinge"
 
2261
 
 
2262
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2263
msgid "Turn off after:"
 
2264
msgstr "Stinge ecranul după:"
 
2265
 
 
2266
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2267
msgid "Enable debugging code"
 
2268
msgstr "Activează codul pentru depanare"
 
2269
 
 
2270
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2271
msgid "Version of this application"
 
2272
msgstr "Versiunea acestei aplicații"
 
2273
 
 
2274
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2275
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2276
msgstr " — Miniaplicație control volum GNOME"
 
2277
 
 
2278
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
 
2279
msgid "Output"
 
2280
msgstr "Ieșire"
 
2281
 
 
2282
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2283
msgid "Sound Output Volume"
 
2284
msgstr "Volum ieșire"
 
2285
 
 
2286
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
 
2287
msgid "Input"
 
2288
msgstr "Intrare"
 
2289
 
 
2290
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2291
msgid "Microphone Volume"
 
2292
msgstr "Volum microfon"
 
2293
 
 
2294
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2295
msgctxt "balance"
 
2296
msgid "Left"
 
2297
msgstr "Stânga"
 
2298
 
 
2299
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2300
msgctxt "balance"
 
2301
msgid "Right"
 
2302
msgstr "Dreapta"
 
2303
 
 
2304
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2305
msgctxt "balance"
 
2306
msgid "Rear"
 
2307
msgstr "Spate"
 
2308
 
 
2309
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2310
msgctxt "balance"
 
2311
msgid "Front"
 
2312
msgstr "Față"
 
2313
 
 
2314
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2315
msgctxt "balance"
 
2316
msgid "Minimum"
 
2317
msgstr "Minim"
 
2318
 
 
2319
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2320
msgctxt "balance"
 
2321
msgid "Maximum"
 
2322
msgstr "Maxim"
 
2323
 
 
2324
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2325
msgid "_Balance:"
 
2326
msgstr "_Balans:"
 
2327
 
 
2328
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2329
msgid "_Fade:"
 
2330
msgstr "Es_tompare:"
 
2331
 
 
2332
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2333
msgid "_Subwoofer:"
 
2334
msgstr "_Subwoofer:"
 
2335
 
 
2336
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2337
msgctxt "volume"
 
2338
msgid "100%"
 
2339
msgstr "100%"
 
2340
 
 
2341
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2342
msgctxt "volume"
 
2343
msgid "Unamplified"
 
2344
msgstr "Neamplificat"
 
2345
 
 
2346
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2347
msgid "Mute"
 
2348
msgstr "Mut"
 
2349
 
 
2350
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
 
2351
msgid "_Profile:"
 
2352
msgstr "_Profil:"
 
2353
 
 
2354
#. translators:
 
2355
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2356
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2357
#, c-format
 
2358
msgid "%u Output"
 
2359
msgid_plural "%u Outputs"
 
2360
msgstr[0] "o ieșire"
 
2361
msgstr[1] "%u ieșiri"
 
2362
msgstr[2] "%u de ieșiri"
 
2363
 
 
2364
#. translators:
 
2365
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2366
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2367
#, c-format
 
2368
msgid "%u Input"
 
2369
msgid_plural "%u Inputs"
 
2370
msgstr[0] "o intrare"
 
2371
msgstr[1] "%u intrări"
 
2372
msgstr[2] "%u de intrări"
 
2373
 
 
2374
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2375
msgid "System Sounds"
 
2376
msgstr "Sunete de sistem"
 
2377
 
 
2378
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
 
2379
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
 
2380
msgid "Co_nnector:"
 
2381
msgstr "Co_nector:"
 
2382
 
 
2383
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
 
2384
msgid "Peak detect"
 
2385
msgstr "Detecție vârf"
 
2386
 
 
2387
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
 
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
 
2389
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
 
2390
msgid "Name"
 
2391
msgstr "Nume"
 
2392
 
 
2393
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
2394
msgid "Device"
 
2395
msgstr "Dispozitiv"
 
2396
 
 
2397
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
 
2398
#, c-format
 
2399
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2400
msgstr "Test de difuzor pentru %s"
 
2401
 
 
2402
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
 
2403
msgid "Test Speakers"
 
2404
msgstr "Testează difuzoarele"
 
2405
 
 
2406
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
 
2407
msgid "_Output volume: "
 
2408
msgstr "V_olum de ieșire:"
 
2409
 
 
2410
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2411
msgid "Sound Effects"
 
2412
msgstr "Efecte sonore"
 
2413
 
 
2414
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
 
2415
msgid "_Alert volume: "
 
2416
msgstr "Volum _alertă:"
 
2417
 
 
2418
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
 
2419
msgid "Hardware"
 
2420
msgstr "Hardware"
 
2421
 
 
2422
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
2423
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2424
msgstr "Ale_geți un dispozitiv de configurat:"
 
2425
 
 
2426
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
 
2427
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
 
2428
msgid "Settings for the selected device:"
 
2429
msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat:"
 
2430
 
 
2431
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
 
2432
msgid "_Input volume: "
 
2433
msgstr "Volum _intrare:"
 
2434
 
 
2435
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
 
2436
msgid "Input level:"
 
2437
msgstr "Nivel intrare:"
 
2438
 
 
2439
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
 
2440
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2441
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru intrare sunet:"
 
2442
 
 
2443
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
 
2444
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2445
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru ieșire sunet:"
 
2446
 
 
2447
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
 
2448
msgid "Applications"
 
2449
msgstr "Aplicații"
 
2450
 
 
2451
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
 
2452
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2453
msgstr "Nicio aplicație nu redă sau înregistrează sunete acest moment."
 
2454
 
 
2455
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2456
msgid "Stop"
 
2457
msgstr "Stop"
 
2458
 
 
2459
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2460
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2461
msgid "Test"
 
2462
msgstr "Test"
 
2463
 
 
2464
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2465
msgid "Subwoofer"
 
2466
msgstr "Subwoofer"
 
2467
 
 
2468
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
2469
#, c-format
 
2470
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2471
msgstr "Pornirea Preferințelor sunet a eșuat: %s"
 
2472
 
 
2473
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
2474
msgid "_Mute"
 
2475
msgstr "_Mut"
 
2476
 
 
2477
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
2478
msgid "_Sound Preferences"
 
2479
msgstr "Preferințe _sunet"
 
2480
 
 
2481
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
 
2482
msgid "Muted"
 
2483
msgstr "Muțit"
 
2484
 
 
2485
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
 
2486
msgid "Built-in"
 
2487
msgstr "Integrat"
 
2488
 
 
2489
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
 
2490
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
 
2491
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
 
2492
msgid "Sound Preferences"
 
2493
msgstr "Preferințe sunet"
 
2494
 
 
2495
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
 
2496
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
 
2497
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
 
2498
msgid "Testing event sound"
 
2499
msgstr "Se testează sunetul evenimentelor"
 
2500
 
 
2501
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
 
2502
msgid "From theme"
 
2503
msgstr "Din temă"
 
2504
 
 
2505
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
 
2506
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2507
msgstr "Ale_geți un sunet de alertă:"
 
2508
 
 
2509
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2510
msgid "Custom"
 
2511
msgstr "Personalizat"
 
2512
 
 
2513
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2514
msgid "Show desktop volume control"
 
2515
msgstr "Arată controlul volumului pe desktop"
 
2516
 
 
2517
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2518
msgid "Volume Control"
 
2519
msgstr "Control volum"
 
2520
 
 
2521
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2522
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2523
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2524
msgstr ""
 
2525
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Microfon;Volum;"
 
2526
"Estompare;Balans;Căști;"
 
2527
 
 
2528
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2529
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2530
msgstr "Modifică volumul și efectele sonore"
 
2531
 
 
2532
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2533
msgid "Sound"
 
2534
msgstr "Sunet"
 
2535
 
 
2536
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2537
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2538
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2539
msgid "Bark"
 
2540
msgstr "Lătrat"
 
2541
 
 
2542
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2543
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2544
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2545
msgid "Drip"
 
2546
msgstr "Susur"
 
2547
 
 
2548
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2549
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2550
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2551
msgid "Glass"
 
2552
msgstr "Sticlă"
 
2553
 
 
2554
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2555
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2556
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2557
msgid "Sonar"
 
2558
msgstr "Sonar"
 
2559
 
 
2560
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2561
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2562
msgid "No shortcut set"
 
2563
msgstr "Nicio scurtătură definită"
 
2564
 
 
2565
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2566
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2567
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2568
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Tastatură;Maus;Accesibilitate;"
 
2569
 
 
2570
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2571
msgid "Universal Access Preferences"
 
2572
msgstr "Preferințe acces universal"
 
2573
 
 
2574
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2575
#, no-c-format
 
2576
msgid "100%"
 
2577
msgstr "100%"
 
2578
 
 
2579
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2580
#, no-c-format
 
2581
msgid "125%"
 
2582
msgstr "125%"
 
2583
 
 
2584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2585
#, no-c-format
 
2586
msgid "150%"
 
2587
msgstr "150%"
 
2588
 
 
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2590
#, no-c-format
 
2591
msgid "75%"
 
2592
msgstr "75%"
 
2593
 
 
2594
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2595
msgid "Acceptance delay:"
 
2596
msgstr "Întârziere acceptare:"
 
2597
 
 
2598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2599
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2600
msgstr "Emite un sunet când tasta Caps sau tasta Num Lock este apăsată"
 
2601
 
 
2602
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2603
msgid "Beep when a key is"
 
2604
msgstr "Emite un sunet când o tastă este"
 
2605
 
 
2606
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2607
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2608
msgstr "Emite un sunet când o tastă a fost respinsă"
 
2609
 
 
2610
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2611
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2612
msgstr "Emite un sunet când o tastă modificatoare a fost apăsată"
 
2613
 
 
2614
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2615
msgid "Bounce Keys"
 
2616
msgstr "Taste fără repetiție"
 
2617
 
 
2618
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2619
msgid "Caribou"
 
2620
msgstr "Caribou"
 
2621
 
 
2622
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2623
msgid "Change contrast:"
 
2624
msgstr "Modifică contrastul:"
 
2625
 
 
2626
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2627
msgid "Closed Captioning"
 
2628
msgstr "Subtitrări pentru persoane cu dizabilități"
 
2629
 
 
2630
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2631
msgid "Contrast:"
 
2632
msgstr "Contrast:"
 
2633
 
 
2634
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2635
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2636
msgstr "Controlează cursorul folosind tastele numerice"
 
2637
 
 
2638
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2639
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2640
msgstr "Controlează cursorul folosind camera video."
 
2641
 
 
2642
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2643
msgid "D_elay:"
 
2644
msgstr "Întârzi_ere:"
 
2645
 
 
2646
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2647
msgid "Dasher"
 
2648
msgstr "Dasher"
 
2649
 
 
2650
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2651
msgid "Decrease size:"
 
2652
msgstr "Micșorează dimensiunea:"
 
2653
 
 
2654
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2655
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2656
msgstr "Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același timp"
 
2657
 
 
2658
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2659
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2660
msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor"
 
2661
 
 
2662
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2663
msgid "Flash the entire screen"
 
2664
msgstr "Licărește tot ecranul"
 
2665
 
 
2666
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2667
msgid "Flash the window title"
 
2668
msgstr "Licărește titlul ferestrei"
 
2669
 
 
2670
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2671
msgid "GOK"
 
2672
msgstr "GOK"
 
2673
 
 
2674
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2675
msgid "Hearing"
 
2676
msgstr "Auz"
 
2677
 
 
2678
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2679
msgid "Hover Click"
 
2680
msgstr "Clic plutitor"
 
2681
 
 
2682
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2683
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2684
msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
 
2685
 
 
2686
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2687
msgid "Increase size:"
 
2688
msgstr "Mărește dimensiunea:"
 
2689
 
 
2690
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2691
msgid "Keyboard Settings"
 
2692
msgstr "Configurări tastatură"
 
2693
 
 
2694
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2695
msgid "Larger"
 
2696
msgstr "Mai mare"
 
2697
 
 
2698
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2699
msgid "Mouse Keys"
 
2700
msgstr "Taste maus"
 
2701
 
 
2702
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2703
msgid "Mouse Settings"
 
2704
msgstr "Configurări maus"
 
2705
 
 
2706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2707
msgid "Nomon"
 
2708
msgstr "Nomon"
 
2709
 
 
2710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2711
msgid "On screen keyboard"
 
2712
msgstr "Tastatură pe ecran"
 
2713
 
 
2714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2715
msgid "OnBoard"
 
2716
msgstr "OnBoard"
 
2717
 
 
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2719
msgid "Options..."
 
2720
msgstr "Opțiuni..."
 
2721
 
 
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2723
msgid "Pointing and Clicking"
 
2724
msgstr "Indicare și clic cu mausul"
 
2725
 
 
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2727
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2728
msgstr ""
 
2729
"Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în "
 
2730
"care este acceptată."
 
2731
 
 
2732
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2733
msgid "Screen Reader"
 
2734
msgstr "Cititor de ecran"
 
2735
 
 
2736
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2737
msgid "Screen keyboard"
 
2738
msgstr "Tastatură pe ecran"
 
2739
 
 
2740
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2741
msgid "Seeing"
 
2742
msgstr "Văz"
 
2743
 
 
2744
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2745
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2746
msgstr "Click secundar simulat"
 
2747
 
 
2748
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2749
msgid "Slow Keys"
 
2750
msgstr "Taste încete"
 
2751
 
 
2752
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2753
msgid "Sound Settings"
 
2754
msgstr "Configurări pentru sunet"
 
2755
 
 
2756
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2757
msgid "Sticky Keys"
 
2758
msgstr "Taste lipicioase"
 
2759
 
 
2760
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2761
msgid "Test flash"
 
2762
msgstr "Testează licărirea"
 
2763
 
 
2764
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2765
msgid "Text size:"
 
2766
msgstr "Dimensiune text:"
 
2767
 
 
2768
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2769
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2770
msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste"
 
2771
 
 
2772
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2773
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2774
msgstr "Declanșează un clic când se oprește mișcarea cursorului"
 
2775
 
 
2776
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2777
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2778
msgstr "Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul primar"
 
2779
 
 
2780
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2781
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2782
msgstr "Pornește facilitățile pentru accesibilitate de la tastatură"
 
2783
 
 
2784
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2785
msgid "Turn on or off:"
 
2786
msgstr "Activează sau dezactivează:"
 
2787
 
 
2788
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2789
msgid "Type here to test settings"
 
2790
msgstr "_Tastați aici pentru a testa configurările"
 
2791
 
 
2792
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2793
msgid "Typing"
 
2794
msgstr "Tastare"
 
2795
 
 
2796
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2797
msgid "Typing Assistant"
 
2798
msgstr "Asistent tastare"
 
2799
 
 
2800
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2801
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2802
msgstr "Utilizează un indicator vizual când apare un sunet de alertă"
 
2803
 
 
2804
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2805
msgid "Video Mouse"
 
2806
msgstr "Maus video"
 
2807
 
 
2808
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2809
msgid "Visual Alerts"
 
2810
msgstr "Alerte vizuale"
 
2811
 
 
2812
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2813
msgid "Zoom in:"
 
2814
msgstr "Apropiere:"
 
2815
 
 
2816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2817
msgid "Zoom out:"
 
2818
msgstr "Depărtare:"
 
2819
 
 
2820
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2821
msgid "_Motion threshold:"
 
2822
msgstr "Prag de _mișcare:"
 
2823
 
 
2824
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2825
msgid "accepted"
 
2826
msgstr "acceptată"
 
2827
 
 
2828
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2829
msgid "pressed"
 
2830
msgstr "apăsată"
 
2831
 
 
2832
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2833
msgid "rejected"
 
2834
msgstr "respinsă"
 
2835
 
 
2836
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2837
msgctxt "universal access, contrast"
 
2838
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2839
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat/Invers</span>"
 
2840
 
 
2841
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2842
msgctxt "universal access, contrast"
 
2843
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2844
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat</span>"
 
2845
 
 
2846
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2847
msgctxt "universal access, contrast"
 
2848
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2849
msgstr "<span size=\"x-large\">Scăzut</span>"
 
2850
 
 
2851
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2852
msgctxt "universal access, contrast"
 
2853
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2854
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2855
 
 
2856
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2857
msgctxt "universal access, contrast"
 
2858
msgid "High"
 
2859
msgstr "Ridicat"
 
2860
 
 
2861
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2862
msgctxt "universal access, contrast"
 
2863
msgid "High/Inverse"
 
2864
msgstr "Ridicat/Invers"
 
2865
 
 
2866
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2867
msgctxt "universal access, contrast"
 
2868
msgid "Low"
 
2869
msgstr "Scăzut"
 
2870
 
 
2871
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2872
msgctxt "universal access, contrast"
 
2873
msgid "Normal"
 
2874
msgstr "Normal"
 
2875
 
 
2876
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2877
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2878
msgctxt "universal access, seeing"
 
2879
msgid "Display"
 
2880
msgstr "Afișare"
 
2881
 
 
2882
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2883
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2884
msgctxt "universal access, seeing"
 
2885
msgid "Zoom"
 
2886
msgstr "Zoom"
 
2887
 
 
2888
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2889
msgid "Authentication failed"
 
2890
msgstr "Autentificarea a eșuat"
 
2891
 
 
2892
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2893
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2894
#, c-format
 
2895
msgid "The new password is too short"
 
2896
msgstr "Parola nouă este prea scurtă"
 
2897
 
 
2898
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2899
#, c-format
 
2900
msgid "The new password is too simple"
 
2901
msgstr "Parola nouă este prea simplă"
 
2902
 
 
2903
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2904
#, c-format
 
2905
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2906
msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare"
 
2907
 
 
2908
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2909
#, c-format
 
2910
msgid "The new password has already been used recently."
 
2911
msgstr "Noua parolă a mai fost utilizată recent."
 
2912
 
 
2913
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2914
#, c-format
 
2915
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2916
msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale"
 
2917
 
 
2918
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2919
#, c-format
 
2920
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2921
msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice"
 
2922
 
 
2923
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2924
#, c-format
 
2925
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2926
msgstr "Vi s-a modificat parola de când v-ați autentificat!"
 
2927
 
 
2928
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2929
#, c-format
 
2930
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2931
msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite"
 
2932
 
 
2933
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2934
#, c-format
 
2935
msgid "Unknown error"
 
2936
msgstr "Eroare necunoscută"
 
2937
 
 
2938
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2939
msgid "Failed to create user"
 
2940
msgstr "Crearea utilizatorului a eșuat"
 
2941
 
 
2942
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2943
#, c-format
 
2944
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2945
msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja"
 
2946
 
 
2947
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2948
#, c-format
 
2949
msgid "The username is too long"
 
2950
msgstr "Numele utilizatorului este prea lung"
 
2951
 
 
2952
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2953
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2954
msgstr "Numele utilizatorului nu poate începe cu „-”"
 
2955
 
 
2956
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2957
msgid ""
 
2958
"The username must consist of:\n"
 
2959
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2960
" ➣ digits\n"
 
2961
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2962
msgstr ""
 
2963
"Numele utilizatorului trebuie să fie constituit din:\n"
 
2964
" ➣ litere ale alfabetului englez\n"
 
2965
" ➣ cifre\n"
 
2966
" ➣ oricare dintre caracterele „.”, „-”, și „_”"
 
2967
 
 
2968
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2969
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2970
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2971
msgctxt "Account type"
 
2972
msgid "Standard"
 
2973
msgstr "Standard"
 
2974
 
 
2975
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2976
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2977
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2978
msgctxt "Account type"
 
2979
msgid "Administrator"
 
2980
msgstr "Administrator"
 
2981
 
 
2982
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2983
msgid ""
 
2984
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2985
msgstr ""
 
2986
"Nu sunteți autorizat să accesați acest dispozitiv. Contactați "
 
2987
"administratorul de sistem."
 
2988
 
 
2989
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2990
msgid "The device is already in use."
 
2991
msgstr "Acest dispozitivul este deja folosit."
 
2992
 
 
2993
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2994
msgid "An internal error occurred."
 
2995
msgstr "A apărut o eroare internă."
 
2996
 
 
2997
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2998
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2999
msgid "Enabled"
 
3000
msgstr "Activat"
 
3001
 
 
3002
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
3003
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
3004
msgstr "Ștergeți amprentele înregistrate?"
 
3005
 
 
3006
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
3007
msgid "_Delete Fingerprints"
 
3008
msgstr "Ș_terge amprentele"
 
3009
 
 
3010
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
3011
msgid ""
 
3012
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
3013
"disabled?"
 
3014
msgstr ""
 
3015
"Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe "
 
3016
"bază de amprente să fie dezactivată?"
 
3017
 
 
3018
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
3019
msgid "Done!"
 
3020
msgstr "Gata!"
 
3021
 
 
3022
#. translators:
 
3023
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3024
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3025
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
3026
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
3027
#, c-format
 
3028
msgid "Could not access '%s' device"
 
3029
msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul „%s”"
 
3030
 
 
3031
#. translators:
 
3032
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3033
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3034
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
3035
#, c-format
 
3036
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
3037
msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”"
 
3038
 
 
3039
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
3040
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
3041
msgstr "Nu s-a putut accesa niciun cititor de amprente"
 
3042
 
 
3043
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
3044
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
3045
msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor."
 
3046
 
 
3047
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
3048
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3049
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3050
msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente"
 
3051
 
 
3052
#. translators:
 
3053
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3054
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3055
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3056
#.
 
3057
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
3058
#, c-format
 
3059
msgid ""
 
3060
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3061
"using the '%s' device."
 
3062
msgstr ""
 
3063
"Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una "
 
3064
"din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”."
 
3065
 
 
3066
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3067
#, c-format
 
3068
msgid ""
 
3069
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3070
"<b><big>%s</big></b>"
 
3071
msgstr ""
 
3072
"Se înscriu amprentele pentru\n"
 
3073
"<b><big>%s</big></b>"
 
3074
 
 
3075
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3076
msgid "Other..."
 
3077
msgstr "Altele..."
 
3078
 
 
3079
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3080
msgid "More choices..."
 
3081
msgstr "Mai multe opțiuni..."
 
3082
 
 
3083
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3084
msgid "Please choose another password."
 
3085
msgstr "Alegeți altă parolă."
 
3086
 
 
3087
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3088
msgid "Please type your current password again."
 
3089
msgstr "Tastează parola curentă încă o dată."
 
3090
 
 
3091
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3092
msgid "Password could not be changed"
 
3093
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"
 
3094
 
 
3095
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3096
msgid "You need to enter a new password"
 
3097
msgstr "Trebuie să introduceți o parolă nouă"
 
3098
 
 
3099
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3100
msgid "You need to confirm the password"
 
3101
msgstr "Trebuie să confirmați parola"
 
3102
 
 
3103
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3104
msgid "The passwords do not match"
 
3105
msgstr "Cele două parolele nu sunt identice"
 
3106
 
 
3107
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3108
msgid "You need to enter your current password"
 
3109
msgstr "Trebuie să introduceți parola curentă"
 
3110
 
 
3111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3112
msgid "The current password is not correct"
 
3113
msgstr "Parola curentă este incorectă"
 
3114
 
 
3115
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3116
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 
3117
msgctxt "Password strength"
 
3118
msgid "Too short"
 
3119
msgstr "Prea scurtă"
 
3120
 
 
3121
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3122
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 
3123
msgctxt "Password strength"
 
3124
msgid "Weak"
 
3125
msgstr "Slabă"
 
3126
 
 
3127
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3128
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
 
3129
msgctxt "Password strength"
 
3130
msgid "Fair"
 
3131
msgstr "Acceptabilă"
 
3132
 
 
3133
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3134
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 
3135
msgctxt "Password strength"
 
3136
msgid "Good"
 
3137
msgstr "Bună"
 
3138
 
 
3139
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3140
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 
3141
msgctxt "Password strength"
 
3142
msgid "Strong"
 
3143
msgstr "Puternică"
 
3144
 
 
3145
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3146
msgid "Passwords do not match"
 
3147
msgstr "Parolele nu sunt identice"
 
3148
 
 
3149
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3150
msgid "Wrong password"
 
3151
msgstr "Parolă incorectă"
 
3152
 
 
3153
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3154
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3155
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3156
msgid "Select"
 
3157
msgstr "Alege"
 
3158
 
 
3159
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3160
msgid "Disable image"
 
3161
msgstr "Dezactivează imaginea"
 
3162
 
 
3163
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3164
msgid "Take a photo..."
 
3165
msgstr "Fă o fotografie..."
 
3166
 
 
3167
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3168
msgid "Browse for more pictures..."
 
3169
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini..."
 
3170
 
 
3171
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3172
#, c-format
 
3173
msgid "Used by %s"
 
3174
msgstr "Folosit de %s"
 
3175
 
 
3176
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
 
3177
#, c-format
 
3178
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3179
msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja."
 
3180
 
 
3181
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
 
3182
msgid "This user does not exist."
 
3183
msgstr "Acest utilizator nu există."
 
3184
 
 
3185
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3186
msgid "Failed to delete user"
 
3187
msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat"
 
3188
 
 
3189
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3190
msgid "You cannot delete your own account."
 
3191
msgstr "Nu vă puteți șterge propriul cont."
 
3192
 
 
3193
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3194
#, c-format
 
3195
msgid "%s is still logged in"
 
3196
msgstr "%s este încă autentificat"
 
3197
 
 
3198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3199
msgid ""
 
3200
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3201
"inconsistent state."
 
3202
msgstr ""
 
3203
"Ștergerea unui utilizator când acesta este încă autentificat poate aduce "
 
3204
"sistemul într-o stare inconsistentă."
 
3205
 
 
3206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3207
#, c-format
 
3208
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3209
msgstr "Doriți să păstrați fișierele lui %s?"
 
3210
 
 
3211
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3212
msgid ""
 
3213
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3214
"around when deleting a user account."
 
3215
msgstr ""
 
3216
"Este posibil să păstrați dosarul personal, emailurile și fișierele temporare "
 
3217
"după ștergerea unui cont."
 
3218
 
 
3219
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3220
msgid "_Delete Files"
 
3221
msgstr "Ș_terge fișierele"
 
3222
 
 
3223
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3224
msgid "_Keep Files"
 
3225
msgstr "_Păstrează fișierele"
 
3226
 
 
3227
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3228
msgid "_Cancel"
 
3229
msgstr "_Renunță"
 
3230
 
 
3231
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3232
msgctxt "Password mode"
 
3233
msgid "Account disabled"
 
3234
msgstr "Cont dezactivat"
 
3235
 
 
3236
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3237
msgctxt "Password mode"
 
3238
msgid "To be set at next login"
 
3239
msgstr "Va fi definită la următoarea autentificare"
 
3240
 
 
3241
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3242
msgctxt "Password mode"
 
3243
msgid "None"
 
3244
msgstr "Niciuna"
 
3245
 
 
3246
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3247
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3248
msgstr "Contactarea serviciului pentru conturi a eșuat"
 
3249
 
 
3250
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3251
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3252
msgstr "Asigurați-vă că aplicația AccountService este corect instalată."
 
3253
 
 
3254
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3255
msgid ""
 
3256
"To make changes,\n"
 
3257
"click the * icon first"
 
3258
msgstr ""
 
3259
"Pentru a face schimbări,\n"
 
3260
"dați clic întâi pe iconița *"
 
3261
 
 
3262
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3263
msgid "Create a user"
 
3264
msgstr "Creează un utilizator"
 
3265
 
 
3266
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3267
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3268
msgid ""
 
3269
"To create a user,\n"
 
3270
"click the * icon first"
 
3271
msgstr ""
 
3272
"Pentru a crea un utilizator,\n"
 
3273
"dați click întâi pe iconița *"
 
3274
 
 
3275
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3276
msgid "Delete the selected user"
 
3277
msgstr "Ștergeți utilizatorul selectat"
 
3278
 
 
3279
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3280
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3281
msgid ""
 
3282
"To delete the selected user,\n"
 
3283
"click the * icon first"
 
3284
msgstr ""
 
3285
"Pentru a șterge utilizatorul selectat,\n"
 
3286
"dați click întâi pe iconița *"
 
3287
 
 
3288
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3289
msgid "My Account"
 
3290
msgstr "Contul meu"
 
3291
 
 
3292
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3293
msgid "Other Accounts"
 
3294
msgstr "Alte conturi"
 
3295
 
 
3296
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3297
msgid "Add or remove users"
 
3298
msgstr "Adaugă sau șterge utilizatori"
 
3299
 
 
3300
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3301
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3302
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3303
msgstr ""
 
3304
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Autentificare;Nume;Amprentă;"
 
3305
"Amprente;Față;Parolă;"
 
3306
 
 
3307
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3308
msgid "User Accounts"
 
3309
msgstr "Conturi utilizatori"
 
3310
 
 
3311
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3312
msgid "Cr_eate"
 
3313
msgstr "Cr_eează"
 
3314
 
 
3315
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3316
msgid "Create new account"
 
3317
msgstr "Creează un cont nou"
 
3318
 
 
3319
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3320
msgid "_Account Type"
 
3321
msgstr "_Tip cont"
 
3322
 
 
3323
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3324
msgid "_Full name"
 
3325
msgstr "Nume _complet"
 
3326
 
 
3327
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3328
msgid "_Username"
 
3329
msgstr "Nume _utilizator"
 
3330
 
 
3331
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3332
msgid ""
 
3333
"How to choose a "
 
3334
"strong password"
 
3335
msgstr ""
 
3336
"Cum să alegeți o "
 
3337
"parolă puternică"
 
3338
 
 
3339
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3340
msgid ""
 
3341
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3342
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3343
"small>"
 
3344
msgstr ""
 
3345
"<small>Acest indiciu poate fi afișat la ecranul de autentificare. Va fi "
 
3346
"vizibil tuturor utilizatorilor sistemului. <b>NU</b> includeți parola aici.</"
 
3347
"small>"
 
3348
 
 
3349
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3350
msgid "C_onfirm password"
 
3351
msgstr "C_onfirmare parolă"
 
3352
 
 
3353
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3354
msgid "Ch_ange"
 
3355
msgstr "_Schimbă"
 
3356
 
 
3357
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3358
msgid "Changing password for"
 
3359
msgstr "Se schimbă parola pentru"
 
3360
 
 
3361
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3362
msgid "Choose a generated password"
 
3363
msgstr "Alegeți o parolă generată"
 
3364
 
 
3365
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3366
msgid "Choose password at next login"
 
3367
msgstr "Alege o parolă la următoarea autentificare"
 
3368
 
 
3369
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3370
msgid "Current _password"
 
3371
msgstr "_Parola curentă"
 
3372
 
 
3373
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3374
msgid "Disable this account"
 
3375
msgstr "Dezactivează acest cont"
 
3376
 
 
3377
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3378
msgid "Enable this account"
 
3379
msgstr "Activează acest cont"
 
3380
 
 
3381
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3382
msgid "Fair"
 
3383
msgstr "Acceptabilă"
 
3384
 
 
3385
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3386
msgid "Log in without a password"
 
3387
msgstr "Autentificare fără parolă"
 
3388
 
 
3389
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3390
msgid "Set a password now"
 
3391
msgstr "Definește o parolă nouă"
 
3392
 
 
3393
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3394
msgid "_Action"
 
3395
msgstr "_Acțiune"
 
3396
 
 
3397
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3398
msgid "_Hint"
 
3399
msgstr "I_ndiciu"
 
3400
 
 
3401
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3402
msgid "_New password"
 
3403
msgstr "Parola _nouă"
 
3404
 
 
3405
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3406
msgid "_Show password"
 
3407
msgstr "_Arată parola"
 
3408
 
 
3409
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3410
msgid "Browse"
 
3411
msgstr "Navighează"
 
3412
 
 
3413
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3414
msgid "Changing photo for:"
 
3415
msgstr "Se schimbă fotografia pentru:"
 
3416
 
 
3417
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3418
msgid ""
 
3419
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3420
msgstr ""
 
3421
"Alegeți o imagine ce va fi afișată la ecranul de autentificare pentru acest "
 
3422
"cont."
 
3423
 
 
3424
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3425
msgid "Gallery"
 
3426
msgstr "Galerie"
 
3427
 
 
3428
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3429
msgid "Photograph"
 
3430
msgstr "Fotografie"
 
3431
 
 
3432
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3433
msgid "Take a photograph"
 
3434
msgstr "Fă o fotografie"
 
3435
 
 
3436
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3437
msgid "Account Information"
 
3438
msgstr "Informații cont"
 
3439
 
 
3440
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3441
msgid "Account type"
 
3442
msgstr "Tip cont"
 
3443
 
 
3444
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3445
msgid "Automatic Login"
 
3446
msgstr "Autentificare automată"
 
3447
 
 
3448
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3449
msgid "Fingerprint Login"
 
3450
msgstr "Autentificare pe bază de amprentă"
 
3451
 
 
3452
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3453
msgid "Login Options"
 
3454
msgstr "Opțiuni autentificare"
 
3455
 
 
3456
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3457
msgid "Password"
 
3458
msgstr "Parolă"
 
3459
 
 
3460
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3461
msgid "Left index finger"
 
3462
msgstr "Degetul arătător de la mâna stângă"
 
3463
 
 
3464
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3465
msgid "Left little finger"
 
3466
msgstr "Degetul mic de la mâna stângă"
 
3467
 
 
3468
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3469
msgid "Left middle finger"
 
3470
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna stângă"
 
3471
 
 
3472
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3473
msgid "Left ring finger"
 
3474
msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă"
 
3475
 
 
3476
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3477
msgid "Left thumb"
 
3478
msgstr "Degetul mare de la mâna stângă"
 
3479
 
 
3480
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3481
msgid "Other finger: "
 
3482
msgstr "Alt deget: "
 
3483
 
 
3484
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3485
msgid "Right index finger"
 
3486
msgstr "Degetul arătător de la mâna dreaptă"
 
3487
 
 
3488
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3489
msgid "Right little finger"
 
3490
msgstr "Degetul mic de la mâna dreaptă"
 
3491
 
 
3492
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3493
msgid "Right middle finger"
 
3494
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna dreaptă"
 
3495
 
 
3496
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3497
msgid "Right ring finger"
 
3498
msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă"
 
3499
 
 
3500
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3501
msgid "Right thumb"
 
3502
msgstr "Degetul mare de la mâna dreaptă"
 
3503
 
 
3504
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3505
msgid ""
 
3506
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3507
"using your fingerprint reader."
 
3508
msgstr ""
 
3509
"Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți "
 
3510
"autentifica folosind cititorul de amprente."
 
3511
 
 
3512
#: ../shell/control-center.c:47
 
3513
msgid "Show the overview"
 
3514
msgstr "Afișează prezentarea generală"
 
3515
 
 
3516
#: ../shell/control-center.c:48
 
3517
msgid "Panel to display"
 
3518
msgstr "Panou de afișat"
 
3519
 
 
3520
#: ../shell/control-center.c:65
 
3521
msgid "- System Settings"
 
3522
msgstr "- Configurări de sistem"
 
3523
 
 
3524
#: ../shell/control-center.c:72
 
3525
#, c-format
 
3526
msgid ""
 
3527
"%s\n"
 
3528
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3529
msgstr ""
 
3530
"%s\n"
 
3531
"Executați „%s --help” pentru a vedea întreaga listă a comenzilor "
 
3532
"disponibile.\n"
 
3533
 
 
3534
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3535
msgid "System Settings"
 
3536
msgstr "Configurări de sistem"
 
3537
 
3182
3538
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3183
3539
msgid "Control Center"
3184
3540
msgstr "Centrul de control"
3185
3541
 
3186
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3187
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3188
 
msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități"
3189
 
 
3190
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3191
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3192
 
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere"
3193
 
 
3194
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3195
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3196
 
msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor"
3197
 
 
3198
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3199
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3200
 
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare"
3201
 
 
3202
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3203
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3204
 
msgstr ""
3205
 
"Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de dezinstalare"
3206
 
 
3207
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3208
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3209
 
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor."
3210
 
 
3211
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3212
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3213
 
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire."
3214
 
 
3215
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3216
 
msgid ""
3217
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3218
 
"performed."
3219
 
msgstr ""
3220
 
"Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau "
3221
 
"de actualizare."
3222
 
 
3223
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3224
 
msgid ""
3225
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3226
 
"performed."
3227
 
msgstr ""
3228
 
"Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare "
3229
 
"sau de dezinstalare."
3230
 
 
3231
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3232
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3233
 
msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate"
3234
 
 
3235
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3236
 
msgid ""
3237
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3238
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3239
 
"that task."
3240
 
msgstr ""
3241
 
"Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de separatorul "
3242
 
"„;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie pornit odată cu "
3243
 
"sarcina respectivă."
3244
 
 
3245
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3246
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3247
 
msgid ""
3248
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3249
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3250
 
msgstr ""
3251
 
"[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;"
3252
 
"default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager.desktop]"
3253
 
 
3254
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3255
 
msgid ""
3256
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3257
 
msgstr ""
3258
 
"dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini "
3259
 
"comune”"
3260
 
 
3261
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3262
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3263
 
msgstr "Unealtă de configurare GNOME"
3264
 
 
3265
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3266
 
msgid "_Postpone Break"
3267
 
msgstr "_Amână pauza"
3268
 
 
3269
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3270
 
msgid "Take a break!"
3271
 
msgstr "Luați o pauză!"
3272
 
 
3273
 
#: ../typing-break/drwright.c:136
3274
 
msgid "_Take a Break"
3275
 
msgstr "_Ia o pauză"
3276
 
 
3277
 
#: ../typing-break/drwright.c:507
3278
 
#, c-format
3279
 
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3280
 
msgstr "Ia o pauză acum (următoarea în %dm)"
3281
 
 
3282
 
#: ../typing-break/drwright.c:509
3283
 
#, c-format
3284
 
msgid "%d minute until the next break"
3285
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3286
 
msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
3287
 
msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
3288
 
msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză"
3289
 
 
3290
 
#: ../typing-break/drwright.c:515
3291
 
#, c-format
3292
 
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3293
 
msgstr "Ia o pauză acum (următoarea în mai puțin de un minut)"
3294
 
 
3295
 
#: ../typing-break/drwright.c:517
3296
 
#, c-format
3297
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3298
 
msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză"
3299
 
 
3300
 
#: ../typing-break/drwright.c:614
3301
 
#, c-format
3302
 
msgid ""
3303
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3304
 
"error: %s"
3305
 
msgstr ""
3306
 
"Nu s-a reușit deschiderea fereastrei pentru configurarea pauzelor de lucru. "
3307
 
"Eroarea este: %s"
3308
 
 
3309
 
#: ../typing-break/drwright.c:631
3310
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3311
 
msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
3312
 
 
3313
 
#: ../typing-break/drwright.c:632
3314
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3315
 
msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
3316
 
 
3317
 
#: ../typing-break/drwright.c:641
3318
 
msgid "A computer break reminder."
3319
 
msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
3320
 
 
3321
 
#: ../typing-break/drwright.c:643
3322
 
msgid "translator-credits"
3323
 
msgstr ""
3324
 
"Lucian Adrian Grijincu\n"
3325
 
"\n"
3326
 
"Launchpad Contributions:\n"
3327
 
"  Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
3328
 
"  Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n"
3329
 
"  Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n"
3330
 
"  Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
3331
 
"  Horia Duțescu https://launchpad.net/~horia.dutescu\n"
3332
 
"  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
3333
 
"  Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n"
3334
 
"  Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
3335
 
"  Raziel88 https://launchpad.net/~raziel-theripper\n"
3336
 
"  Stas Sushkov https://launchpad.net/~sushkov\n"
3337
 
"  Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali"
3338
 
 
3339
 
#: ../typing-break/main.c:63
3340
 
msgid "Enable debugging code"
3341
 
msgstr "Activează codul pentru depanare"
3342
 
 
3343
 
#: ../typing-break/main.c:65
3344
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3345
 
msgstr "Nu verifica existența zonei de notificare"
3346
 
 
3347
 
#: ../typing-break/main.c:91
3348
 
msgid "Typing Monitor"
3349
 
msgstr "Monitorizare tastare"
3350
 
 
3351
 
#: ../typing-break/main.c:108
3352
 
msgid ""
3353
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3354
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3355
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3356
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3357
 
msgstr ""
3358
 
"Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afișa "
3359
 
"informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți "
3360
 
"adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând "
3361
 
"„Zonă de notificare” și făcând clic pe „Adaugă”."
3362
 
 
3363
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3364
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3365
 
msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
3366
 
 
3367
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3368
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3369
 
msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
3370
 
 
3371
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3372
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3373
 
msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
3374
 
 
3375
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3376
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3377
 
msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
3378
 
 
3379
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3380
 
msgid ""
3381
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3382
 
msgstr ""
3383
 
"Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
3384
 
"fonturile OpenType."
3385
 
 
3386
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3387
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3388
 
msgstr ""
3389
 
"Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
3390
 
"fonturile PCF."
3391
 
 
3392
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3393
 
msgid ""
3394
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3395
 
msgstr ""
3396
 
"Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
3397
 
"fonturile TrueType."
3398
 
 
3399
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3400
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3401
 
msgstr ""
3402
 
"Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
3403
 
"fonturile Type1."
3404
 
 
3405
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3406
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3407
 
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
3408
 
 
3409
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3410
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3411
 
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
3412
 
 
3413
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3414
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3415
 
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
3416
 
 
3417
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3418
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3419
 
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
3420
 
 
3421
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3422
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3423
 
msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
3424
 
 
3425
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3426
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3427
 
msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
3428
 
 
3429
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3430
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3431
 
msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
3432
 
 
3433
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3434
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3435
 
msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
3436
 
 
3437
 
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3438
 
msgid "Name:"
3439
 
msgstr "Nume:"
3440
 
 
3441
 
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3442
 
msgid "Style:"
3443
 
msgstr "Stil:"
3444
 
 
3445
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3446
 
msgid "Type:"
3447
 
msgstr "Tip:"
3448
 
 
3449
 
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3450
 
msgid "Size:"
3451
 
msgstr "Dimensiune:"
3452
 
 
3453
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3454
 
msgid "Version:"
3455
 
msgstr "Versiune:"
3456
 
 
3457
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3458
 
msgid "Copyright:"
3459
 
msgstr "Drepturi de autor:"
3460
 
 
3461
 
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3462
 
msgid "Description:"
3463
 
msgstr "Descriere:"
3464
 
 
3465
 
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3466
 
msgid "Installed"
3467
 
msgstr "Instalat"
3468
 
 
3469
 
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3470
 
msgid "Install Failed"
3471
 
msgstr "Instalarea a eșuat"
3472
 
 
3473
 
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3474
 
#, c-format
3475
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3476
 
msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n"
3477
 
 
3478
 
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3479
 
msgid "I_nstall Font"
3480
 
msgstr "I_nstalează font"
3481
 
 
3482
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3483
 
msgid "Font Viewer"
3484
 
msgstr "Vizualizator fonturi"
3485
 
 
3486
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3487
 
msgid "Preview fonts"
3488
 
msgstr "Previzualizare caractere"
3489
 
 
3490
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3491
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3492
 
msgstr "Text în miniatură (implicit: Aa)"
3493
 
 
3494
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3495
 
msgid "TEXT"
3496
 
msgstr "TEXT"
3497
 
 
3498
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3499
 
msgid "Font size (default: 64)"
3500
 
msgstr "Mărime font (implicit: 64)"
3501
 
 
3502
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3503
 
msgid "SIZE"
3504
 
msgstr "MĂRIME"
3505
 
 
3506
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3507
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3508
 
msgstr "FIȘIER-FONT FIȘIER-IEȘIRE"
3509
 
 
3510
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3511
 
#, c-format
3512
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3513
 
msgstr "Eroare la procesarea argumentelor: %s\n"
3514
 
 
3515
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3516
 
#, c-format
3517
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3518
 
msgstr "Filtrul „%s” nu se potrivește cu niciunul din elemente."
3519
 
 
3520
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3521
 
msgid "No matches found."
3522
 
msgstr "Nu s-au găsit potriviri."
3523
 
 
3524
 
#: ../libslab/app-shell.c:909
3525
 
msgid "Other"
3526
 
msgstr "Altele"
3527
 
 
3528
 
#. make start action
3529
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3530
 
#, c-format
3531
 
msgid "Start %s"
3532
 
msgstr "Pornește %s"
3533
 
 
3534
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3535
 
msgid "Help"
3536
 
msgstr "Ajutor"
3537
 
 
3538
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3539
 
msgid "Upgrade"
3540
 
msgstr "Actualizează"
3541
 
 
3542
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3543
 
msgid "Uninstall"
3544
 
msgstr "Dezinstalează"
3545
 
 
3546
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3547
 
msgid "Remove from Favorites"
3548
 
msgstr "Șterge din favorite"
3549
 
 
3550
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3551
 
msgid "Add to Favorites"
3552
 
msgstr "Adaugă la favorite"
3553
 
 
3554
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3555
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3556
 
msgstr "Șterge din programele la pornire"
3557
 
 
3558
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3559
 
msgid "Add to Startup Programs"
3560
 
msgstr "Adaugă la programele la pornire"
3561
 
 
3562
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3563
 
msgid "New Spreadsheet"
3564
 
msgstr "Filă calcul nouă"
3565
 
 
3566
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3567
 
msgid "New Document"
3568
 
msgstr "Document nou"
3569
 
 
3570
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3571
 
#, fuzzy
3572
 
#| msgid "Home"
3573
 
msgctxt "Home folder"
3574
 
msgid "Home"
3575
 
msgstr "Acasă"
3576
 
 
3577
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3578
 
msgid "Documents"
3579
 
msgstr "Documente"
3580
 
 
3581
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3582
 
msgid "File System"
3583
 
msgstr "Sistem fișiere"
3584
 
 
3585
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3586
 
msgid "Network Servers"
3587
 
msgstr "Servere rețea"
3588
 
 
3589
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3590
 
msgid "Search"
3591
 
msgstr "Caută"
3592
 
 
3593
 
#. make open with default action
3594
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3595
 
#, c-format
3596
 
msgid "<b>Open</b>"
3597
 
msgstr "<b>Deschide</b>"
3598
 
 
3599
 
#. make rename action
3600
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3601
 
msgid "Rename..."
3602
 
msgstr "Redenumește..."
3603
 
 
3604
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3605
 
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3606
 
msgid "Send To..."
3607
 
msgstr "Trimite la..."
3608
 
 
3609
 
#. make move to trash action
3610
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3611
 
msgid "Move to Trash"
3612
 
msgstr "Mută la gunoi"
3613
 
 
3614
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3615
 
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3616
 
msgid "Delete"
3617
 
msgstr "Șterge"
3618
 
 
3619
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3620
 
#, c-format
3621
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3622
 
msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent „%s”?"
3623
 
 
3624
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3625
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3626
 
msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
3627
 
 
3628
 
#: ../libslab/document-tile.c:195
3629
 
#, c-format
3630
 
msgid "Open with \"%s\""
3631
 
msgstr "Deschide cu „%s”"
3632
 
 
3633
 
#: ../libslab/document-tile.c:209
3634
 
msgid "Open with Default Application"
3635
 
msgstr "Deschide cu aplicația implicită"
3636
 
 
3637
 
#: ../libslab/document-tile.c:220
3638
 
msgid "Open in File Manager"
3639
 
msgstr "Deschide în administratorul de fișiere"
3640
 
 
3641
 
#. clean item from menu
3642
 
#: ../libslab/document-tile.c:304
3643
 
#| msgid "Remove from Favorites"
3644
 
msgid "Remove from recent menu"
3645
 
msgstr "Șterge din meniul elementelor recent utilizate"
3646
 
 
3647
 
#. clean all the items from menu
3648
 
#: ../libslab/document-tile.c:312
3649
 
msgid "Purge all the recent items"
3650
 
msgstr "Curăța tot meniul elementelor recent utilizate"
3651
 
 
3652
 
#: ../libslab/document-tile.c:634
3653
 
msgid "?"
3654
 
msgstr "?"
3655
 
 
3656
 
#: ../libslab/document-tile.c:641
3657
 
msgid "%l:%M %p"
3658
 
msgstr "%l:%M %p"
3659
 
 
3660
 
#: ../libslab/document-tile.c:649
3661
 
msgid "Today %l:%M %p"
3662
 
msgstr "Astăzi %l:%M %p"
3663
 
 
3664
 
#: ../libslab/document-tile.c:659
3665
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3666
 
msgstr "Ieri %l:%M %p"
3667
 
 
3668
 
#: ../libslab/document-tile.c:671
3669
 
msgid "%a %l:%M %p"
3670
 
msgstr "%a %l:%M %p"
3671
 
 
3672
 
#: ../libslab/document-tile.c:679
3673
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3674
 
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3675
 
 
3676
 
#: ../libslab/document-tile.c:681
3677
 
msgid "%b %d %Y"
3678
 
msgstr "%b %d %Y"
3679
 
 
3680
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3681
 
msgid "Find Now"
3682
 
msgstr "Găsește acum"
3683
 
 
3684
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3685
 
#, c-format
3686
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3687
 
msgstr "<b>Deschide %s</b>"
3688
 
 
3689
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3690
 
#, c-format
3691
 
msgid "Remove from System Items"
3692
 
msgstr "Șterge din elemente sistem"
3693
 
 
3694
 
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3695
 
#~ msgstr "Puneți degetul mare de la mâna stângă pe %s"
3696
 
 
3697
 
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3698
 
#~ msgstr "Treceți degetul mare de la mâna stângă peste %s"
3699
 
 
3700
 
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3701
 
#~ msgstr "Puneți degetul arătător de la mâna stângă pe %s"
3702
 
 
3703
 
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3704
 
#~ msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna stângă peste %s"
3705
 
 
3706
 
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3707
 
#~ msgstr "Puneți degetul mijlociu de la mâna stângă pe %s"
3708
 
 
3709
 
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3710
 
#~ msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna stângă peste %s"
3711
 
 
3712
 
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3713
 
#~ msgstr "Puneți degetul inelar de la mâna stângă pe %s"
3714
 
 
3715
 
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3716
 
#~ msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna stângă peste %s"
3717
 
 
3718
 
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3719
 
#~ msgstr "Puneți degetul mic de la mâna stângă pe %s"
3720
 
 
3721
 
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3722
 
#~ msgstr "Treceți degetul mic de la mâna stângă peste %s"
3723
 
 
3724
 
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3725
 
#~ msgstr "Puneți degetul mare de la mâna dreaptă pe %s"
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3728
 
#~ msgstr "Treceți degetul mare de la mâna dreaptă peste %s"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3731
 
#~ msgstr "Puneți degetul arătător de la mâna dreaptă pe %s"
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3734
 
#~ msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna dreaptă peste %s"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3737
 
#~ msgstr "Puneți degetul mijlociu de la mâna dreaptă pe %s"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3740
 
#~ msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna dreaptă peste %s"
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3743
 
#~ msgstr "Puneți degetul inelar de la mâna dreaptă pe %s"
3744
 
 
3745
 
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3746
 
#~ msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna dreaptă peste %s"
3747
 
 
3748
 
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3749
 
#~ msgstr "Puneți degetul mic de la mâna dreaptă pe %s"
3750
 
 
3751
 
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3752
 
#~ msgstr "Treceți degetul mic de la mâna dreaptă peste %s"
3753
 
 
3754
 
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3755
 
#~ msgstr "Puneți din nou degetul pe cititorul de amprente"
3756
 
 
3757
 
#~ msgid "Swipe your finger again"
3758
 
#~ msgstr "Treceți din nou degetul"
3759
 
 
3760
 
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3761
 
#~ msgstr "Trecerea a fost prea scurtă, mai încercați o dată"
3762
 
 
3763
 
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3764
 
#~ msgstr "Degetul nu a fost centrat, încercați să treceți din nou degetul"
3765
 
 
3766
 
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
3767
 
#~ msgstr "Retrageți degetul și încercați să îl mai treceți o dată"
3768
 
 
3769
 
#~ msgid "_Jabber:"
3770
 
#~ msgstr "_Jabber:"
3771
 
 
3772
 
#~ msgid "Display Preferences"
3773
 
#~ msgstr "Preferințe monitor"
3774
 
 
3775
 
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
3776
 
#~ msgstr "Trage monitoarele pentru a le poziționa"
3777
 
 
3778
 
#~ msgid "_Mirror screens"
3779
 
#~ msgstr "Og_lindește ecranele"
3780
 
 
3781
 
#~ msgid "Change screen resolution"
3782
 
#~ msgstr "Schimbă rezoluția ecranului"
3783
 
 
3784
 
#~ msgid "Display"
3785
 
#~ msgstr "Afișare"
3786
 
 
3787
 
#~ msgid "Fill screen"
3788
 
#~ msgstr "Umple ecranul"
3789
 
 
3790
 
#~ msgid "A_cceleration:"
3791
 
#~ msgstr "A_celerație:"
 
3542
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3543
msgid "_All Settings"
 
3544
msgstr "To_ate configurările"
 
3545
 
 
3546
msgid "Show help options"
 
3547
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
 
3548
 
 
3549
#~ msgid "16"
 
3550
#~ msgstr "16"
 
3551
 
 
3552
#~ msgid "2010"
 
3553
#~ msgstr "2010"
 
3554
 
 
3555
#~ msgid "22"
 
3556
#~ msgstr "22"
 
3557
 
 
3558
#~ msgid "45"
 
3559
#~ msgstr "45"
 
3560
 
 
3561
#~ msgid "AM"
 
3562
#~ msgstr "AM"
 
3563
 
 
3564
#~ msgid " "
 
3565
#~ msgstr " "
 
3566
 
 
3567
#~ msgid "page 1"
 
3568
#~ msgstr "pagina 1"
 
3569
 
 
3570
#~ msgid "page 2"
 
3571
#~ msgstr "pagina 2"
 
3572
 
 
3573
#~ msgid "page 3"
 
3574
#~ msgstr "pagina 3"
 
3575
 
 
3576
#~ msgid "Info"
 
3577
#~ msgstr "Informații"
 
3578
 
 
3579
#~ msgid "Select a display language"
 
3580
#~ msgstr "Alegeți o limbă de afișare"
 
3581
 
 
3582
#~ msgid "Locate Pointer"
 
3583
#~ msgstr "Localizează indicatorul"
 
3584
 
 
3585
#~ msgid "Mouse Orientation"
 
3586
#~ msgstr "Orientare maus"
 
3587
 
 
3588
#~ msgid "Set the system proxy settings"
 
3589
#~ msgstr "Setează configurările proxy-ului de sistem"
 
3590
 
 
3591
#~ msgid "Virtual private network"
 
3592
#~ msgstr "Rețea virtuală privată"
 
3593
 
 
3594
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 
3595
#~ msgstr ""
 
3596
#~ "Versiunea NetworkManager care rulează acum nu este compatibilă (prea "
 
3597
#~ "nouă)."
 
3598
 
 
3599
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 
3600
#~ msgstr ""
 
3601
#~ "Versiunea NetworkManager care rulează acum nu este compatibilă (prea "
 
3602
#~ "veche)."
 
3603
 
 
3604
#~ msgid "IP Address:"
 
3605
#~ msgstr "Adresă IP:"
 
3606
 
 
3607
#~ msgid "Preparing connection"
 
3608
#~ msgstr "Se pregătește conexiunea"
 
3609
 
 
3610
#~ msgid "Configuring connection"
 
3611
#~ msgstr "Se configurează conexiunea"
 
3612
 
 
3613
#~ msgid "Authenticating"
 
3614
#~ msgstr "Se autentifică"
 
3615
 
 
3616
#~ msgid "Getting network address"
 
3617
#~ msgstr "Se obține adresa de rețea"