60
64
"URL-ul de la care să fie aduse mai multe teme. Dacă este lăsat gol, legătura "
63
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
64
msgid "Image/label border"
65
msgstr "Marginea imaginii/textului"
67
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
68
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
70
"Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă"
72
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
76
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
77
msgid "The type of alert"
78
msgstr "Tipul alertei"
80
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
82
msgstr "Butoane alertă"
84
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
85
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
86
msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
88
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
89
msgid "Show more _details"
90
msgstr "Arată mai multe _detalii"
92
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
94
msgstr "Selectează imaginea"
96
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
100
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
101
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
105
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
106
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
108
msgstr "Toate fișierele"
110
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
112
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
113
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
115
"S-a produs o eroare la preluarea informațiilor de agendă\n"
116
"Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol"
118
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
119
msgid "Unable to open address book"
120
msgstr "Nu se poate deschide agenda"
122
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
127
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
135
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
139
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
140
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
144
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
148
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
152
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
156
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
160
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
161
msgid "Change Passwo_rd..."
162
msgstr "Schimbă pa_rola..."
164
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
168
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
172
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
176
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
180
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
181
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
182
msgstr "Dezactivează autenti_ficarea pe bază de amprentă..."
184
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
188
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
189
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
190
msgstr "Activează autenti_ficarea pe bază de amprentă..."
192
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
194
msgstr "Nume complet"
196
#. Home vs Work (phone)
197
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
201
#. Home vs Work (address)
202
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
206
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
210
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
211
msgid "Instant Messaging"
212
msgstr "Mesagerie instant"
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
222
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
224
msgstr "Căs_uță poștală:"
226
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
228
msgstr "Căsuță p_oștală:"
230
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
231
msgid "Personal Info"
232
msgstr "Informații personale"
234
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
235
msgid "Select your photo"
236
msgstr "Alegeți fotografia dumneavoastră"
238
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
239
msgid "State/Pro_vince:"
240
msgstr "Stat/Pro_vincie:"
242
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
246
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
248
msgstr "Nume utilizator:"
250
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
254
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
268
msgstr "_Fax serviciu:"
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
271
msgid "ZIP/_Postal code:"
272
msgstr "ZIP/Cod _poștal:"
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
280
msgstr "_Departament:"
282
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
286
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
288
msgstr "Pa_gină personală:"
290
#. Home vs Work (email)
291
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
299
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
303
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
307
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
308
msgid "_State/Province:"
309
msgstr "_Stat/Provincie:"
311
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
319
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
323
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
327
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
328
msgid "_ZIP/Postal code:"
329
msgstr "_ZIP/Cod poștal:"
331
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
332
msgid "Set your personal information"
333
msgstr "Definiți informațiile personale"
335
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
337
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
339
"Nu sunteți autorizat să accesați acest dispozitiv. Contactați "
340
"administratorul de sistem."
342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
343
msgid "The device is already in use."
344
msgstr "Acest dispozitiv este deja folosit."
346
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
347
msgid "An internal error occured"
348
msgstr "A apărut o eroare internă."
350
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
351
msgid "Delete registered fingerprints?"
352
msgstr "Stergeți amprentele înregistrate?"
354
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
355
msgid "_Delete Fingerprints"
356
msgstr "Ș_tergere amprente"
358
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
360
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
363
"Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe "
364
"bază de amprente să fie dezactivată?"
366
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
367
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
372
#. * The variable is the name of the device, for example:
373
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
374
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
375
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
377
msgid "Could not access '%s' device"
378
msgstr "Dispozitivul „%s” nu poate fi accesat"
381
#. * The variable is the name of the device, for example:
382
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
383
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
385
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
386
msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”"
388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
389
msgid "Could not access any fingerprint readers"
390
msgstr "Nu s-a putut accesa nici un cititor de amprente"
392
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
393
msgid "Please contact your system administrator for help."
394
msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor."
396
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
397
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
398
msgid "Enable Fingerprint Login"
399
msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente"
402
#. * The variable is the name of the device, for example:
403
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
404
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
405
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
408
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
409
"using the '%s' device."
411
"Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una "
412
"din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”"
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
415
msgid "Swipe finger on reader"
416
msgstr "Treceți degetul peste cititorul de amprente"
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
419
msgid "Place finger on reader"
420
msgstr "Puneți degetul pe cititorul de amprente"
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
423
msgid "Left index finger"
424
msgstr "Degetul arătător de la mâna stângă"
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
427
msgid "Left little finger"
428
msgstr "Degetul mic de la mâna stângă"
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
431
msgid "Left middle finger"
432
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna stângă"
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
435
msgid "Left ring finger"
436
msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă"
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
440
msgstr "Degetul mare de la mâna stângă"
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
443
msgid "Other finger: "
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
447
msgid "Right index finger"
448
msgstr "Degetul arătător de la mâna dreaptă"
450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
451
msgid "Right little finger"
452
msgstr "Degetul mic de la mâna dreaptă"
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
455
msgid "Right middle finger"
456
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna dreaptă"
458
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
459
msgid "Right ring finger"
460
msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă"
462
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
464
msgstr "Degetul mare de la mâna dreaptă"
466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
467
msgid "Select finger"
468
msgstr "Alegeți deget"
470
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
472
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
473
"using your fingerprint reader."
475
"Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți "
476
"autentifica folosind cititorul de amprente."
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
479
msgid "Child exited unexpectedly"
480
msgstr "Procesul copil și-a încheiat execuția neașteptat"
482
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
484
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
485
msgstr "Nu am putut închide canalul IO backend_stdin: %s"
487
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
489
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
490
msgstr "Nu am putut închide canalul IO backend_stdout: %s"
492
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
493
msgid "Authenticated!"
494
msgstr "Autentificat!"
496
#. This is a re-auth, and it failed.
497
#. * The password must have been changed in the meantime!
498
#. * Ask the user to re-authenticate
500
#. Update status message and auth state
501
#. Authentication failure
502
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
503
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
505
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
508
"Vi s-a modificat parola de la autentificarea inițială! E nevoie să vă "
511
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
512
msgid "That password was incorrect."
513
msgstr "Parola introdusă este incorectă."
515
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
516
msgid "Your password has been changed."
517
msgstr "Parola a fost modificată."
519
#. What does this indicate?
520
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
521
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
523
msgid "System error: %s."
524
msgstr "Eroare de sistem: %s."
526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
527
msgid "The password is too short."
528
msgstr "Parola este prea scurtă."
530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
531
msgid "The password is too simple."
532
msgstr "Parola este prea simplă."
534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
535
msgid "The old and new passwords are too similar."
536
msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare."
538
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
539
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
540
msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale."
542
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
543
msgid "The old and new passwords are the same."
544
msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice."
546
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
547
msgid "The new password has already been used recently."
548
msgstr "Noua parolă a mai fost utilizată recent."
550
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
553
msgid "Unable to launch %s: %s"
554
msgstr "Nu s-a putut porni %s: %s"
556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
557
msgid "Unable to launch backend"
558
msgstr "Nu se poate lansa suportul"
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
561
msgid "A system error has occurred"
562
msgstr "S-a produs o eroare în sistem"
564
#. Update status message
565
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
566
msgid "Checking password..."
567
msgstr "Se verifică parola..."
569
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
570
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
571
msgstr "Clic <b>Schimbă parola</b> pentru a modifica parola."
573
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
574
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
575
msgstr "Introduceți parola în câmpul <b>Parola nouă</b>."
577
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
578
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
580
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
581
msgstr "Reintroduceți parola în câmpul <b>Reintroduceți noua parolă</b>."
583
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
584
msgid "The two passwords are not equal."
585
msgstr "Cele două parole nu sunt identice."
587
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
588
msgid "Change pa_ssword"
589
msgstr "_Schimbă parola"
591
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
592
msgid "Change password"
593
msgstr "Schimbă parola"
595
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
596
msgid "Change your password"
597
msgstr "Schimbați parola"
599
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
600
msgid "Current _password:"
601
msgstr "_Parola curentă:"
603
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
605
"To change your password, enter your current password in the field below and "
606
"click <b>Authenticate</b>.\n"
607
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
608
"verification and click <b>Change password</b>."
610
"Pentru a schimba parola introduceți parola curentă în câmpul de mai jos, "
611
"apoi selectați <b>Autentifică</b>.\n"
612
"După autentificare, introduceți noua parolă în ambele câmpuri și selectați "
613
"<b>Schimbă parola</b>."
615
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
616
msgid "_Authenticate"
617
msgstr "_Autentifică"
619
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
620
msgid "_New password:"
621
msgstr "Parola _nouă:"
623
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
624
msgid "_Retype new password:"
625
msgstr "_Tastați din nou parola nouă:"
627
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
628
msgid "Accessible Lo_gin"
629
msgstr "Autentifica_re accesibilă"
631
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
632
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
633
msgid "Assistive Technologies"
634
msgstr "Tehnologii asistative"
636
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
637
msgid "Assistive Technologies Preferences"
638
msgstr "Preferințe tehnologii asistative"
640
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
642
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
645
"Modificările de activare a tehnologiilor de asistență se vor activa la "
646
"următoarea autentificare."
648
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
649
msgid "Close and _Log Out"
650
msgstr "Închide și _ieși"
652
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
653
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
654
msgstr "Sari la dialogul Aplicații preferate"
656
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
657
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
658
msgstr "Sari la dialogul Autentificare accesibilă"
660
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
661
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
662
msgstr "Sari la dialogul Tastatură accesibilă"
664
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
665
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
666
msgstr "Sari la fereastra Accesibilitate maus"
668
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
672
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
673
msgid "_Enable assistive technologies"
674
msgstr "Activează te_hnologiile de asistență"
676
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
677
msgid "_Keyboard Accessibility"
678
msgstr "_Tastatură accesibilă"
680
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
681
msgid "_Mouse Accessibility"
682
msgstr "Accesibilitate _maus"
684
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
685
msgid "_Preferred Applications"
686
msgstr "Aplicații _preferate"
688
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
689
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
690
msgstr "Alegeți ce opțiuni de accesibilitate să fie activate la autentificare"
692
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
693
msgid "Add Wallpaper"
694
msgstr "Adăugă imagine de fundal"
696
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
698
msgstr "Toate fișierele"
700
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
701
msgid "Font may be too large"
702
msgstr "Fontul pare să fie prea mare"
704
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
707
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
708
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
711
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
712
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
715
"Fontul selectat este de %d punct și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
716
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
718
"Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
719
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
721
"Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
722
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
724
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
727
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
728
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
731
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
732
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
735
"Fontul selectat este de %d punct și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
736
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
738
"Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
739
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
741
"Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
742
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
744
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
745
msgid "Use previous font"
746
msgstr "Folosește font anterior"
748
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
749
msgid "Use selected font"
750
msgstr "Folosește font ales"
752
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
754
msgid "Could not load user interface file: %s"
755
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de interfață al utilizatorului: %s"
757
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
758
msgid "Specify the filename of a theme to install"
759
msgstr "Alegeți numele de fișier al temei ce doriți să fie instalată"
761
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
765
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
766
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
767
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
769
"Specifică numele pagini pentru afișare (theme|background|fonts|interface)"
771
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
772
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
773
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
777
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
778
msgid "[WALLPAPER...]"
781
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
782
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
783
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
784
msgid "Default Pointer"
785
msgstr "Cursor implicit"
787
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
788
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
792
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
793
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
796
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
797
"'%s' is not installed."
799
"Această temă nu va arăta precum se dorește deoarece motorul temei GTK+ „%s” "
802
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
803
msgid "Apply Background"
804
msgstr "Aplică fundalul"
806
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
808
msgstr "Aplică fontul"
810
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
812
msgstr "Revenire font anterior"
814
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
816
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
817
"font suggestion can be reverted."
819
"Tema curentă propune o imagine de fundal și un font. De asemenea, se poate "
820
"anula ultima propunere de font aplicată."
822
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
824
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
825
"suggestion can be reverted."
827
"Tema curentă propune o imagine de fundal. De asemenea, se poate anula ultima "
828
"propunere de font aplicată."
830
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
831
msgid "The current theme suggests a background and a font."
832
msgstr "Tema curentă propune o imagine de fundal și un font."
834
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
836
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
839
"Tema curentă propune un font. De asemenea, se poate anula ultima propunere "
842
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
843
msgid "The current theme suggests a background."
844
msgstr "Tema curentă propune o imagine de fundal."
846
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
847
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
848
msgstr "Se poate anula ultima propunere de font aplicată."
850
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
851
msgid "The current theme suggests a font."
852
msgstr "Tema curentă propune un font."
854
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
855
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
857
msgstr "Personalizat"
859
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
860
msgid "Appearance Preferences"
861
msgstr "Preferințe aspect"
863
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
867
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
869
msgstr "Cele mai bune for_me"
871
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
872
msgid "Best co_ntrast"
873
msgstr "Cel mai bun co_ntrast"
875
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
879
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
880
msgid "C_ustomize..."
881
msgstr "_Personalizează..."
883
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
887
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
888
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
889
msgstr "Modificarea temei cursorului se va activa la următoarea autentificare."
891
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
895
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
899
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
900
msgid "Customize Theme"
901
msgstr "Personaliare temă"
903
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
907
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
908
msgid "Des_ktop font:"
909
msgstr "Font des_ktop:"
911
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
912
msgid "Font Rendering Details"
913
msgstr "Detalii afișare fonturi"
915
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
919
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
920
msgid "Get more backgrounds online"
921
msgstr "Descarcă imagini de fundal de pe internet"
923
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
924
msgid "Get more themes online"
925
msgstr "Descarcă teme de pe internet"
927
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
929
msgstr "_Scală de gri"
932
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
936
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
937
msgid "Horizontal gradient"
938
msgstr "Degrade orizontal"
940
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
944
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
946
msgstr "Doar iconițe"
948
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
949
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
953
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
957
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
958
msgid "Open a dialog to specify the color"
959
msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea"
961
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
965
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
969
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
973
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
974
msgid "Save Theme As..."
975
msgstr "Salvează tema ca..."
977
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
979
msgstr "Salvează c_a..."
981
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
982
msgid "Save _background image"
983
msgstr "Salvează _imaginea de fundal"
985
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
989
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
990
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
994
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
998
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1000
msgstr "Culoare uniformă"
1002
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1006
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1010
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1011
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1012
msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)"
1014
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1015
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1016
msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)"
1018
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1019
msgid "Subpixel Order"
1020
msgstr "Ordine subpixeli"
1022
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1026
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1027
msgid "Text below items"
1028
msgstr "Text sub elemente"
1030
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1031
msgid "Text beside items"
1032
msgstr "Text lângă elemente"
1034
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1038
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1039
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1040
msgstr "Controalele temei curente nu suportă scheme de culori."
1042
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1046
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1050
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1051
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1055
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1056
msgid "Vertical gradient"
1057
msgstr "Degrade vertical"
1059
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1060
msgid "Window Border"
1061
msgstr "Margine fereastră"
1063
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1067
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1068
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1072
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1073
msgid "_Application font:"
1074
msgstr "Font _aplicații:"
1076
#. pixel order blue, green, red
1077
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1081
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1082
msgid "_Description:"
1083
msgstr "_Descriere:"
1085
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1086
msgid "_Document font:"
1087
msgstr "Font _document:"
1089
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1090
msgid "_Fixed width font:"
1091
msgstr "Font de dimensiune _fixă:"
1093
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1097
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1098
msgid "_Input boxes:"
1099
msgstr "Casuțe _intrare:"
1101
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1103
msgstr "_Instalare..."
1105
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1109
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1113
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1114
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1118
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1122
#. pixel order red, green, blue
1123
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1127
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1128
msgid "_Reset to Defaults"
1129
msgstr "Anulează la valo_rile Implicite"
1131
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1132
msgid "_Selected items:"
1133
msgstr "Elemente _selectate:"
1135
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1137
msgstr "Dimen_siune:"
1139
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1143
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1151
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1152
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1156
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1157
msgid "_Window title font:"
1158
msgstr "Font tit_lu fereastră:"
1160
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1164
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1165
msgid "dots per inch"
1166
msgstr "puncte/țol (dpi)"
1168
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1172
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1173
msgid "Customize the look of the desktop"
1174
msgstr "Personalizează aspectul spațiului de lucru"
1176
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1177
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1178
msgstr "Instalează pachete cu teme pentru diverse părți ale desktopului"
1180
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1181
msgid "Theme Installer"
1182
msgstr "Instalator teme"
1184
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1185
msgid "Gnome Theme Package"
1186
msgstr "Pachet temă GNOME"
1188
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1189
msgid "No Desktop Background"
1190
msgstr "Fără fundal desktop"
1192
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1196
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1200
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1201
msgid "multiple sizes"
1202
msgstr "dimensiuni multiple"
1204
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1205
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1207
msgid "%d %s by %d %s"
1208
msgstr "%d %s pe %d %s"
1210
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1211
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1213
msgid_plural "pixels"
1216
msgstr[2] "de pixeli"
1218
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1219
#. * mime type, size
1220
#. * Folder: /path/to/file
1222
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1233
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1235
#. * Folder: /path/to/file
1237
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1248
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1249
msgid "Image missing"
1250
msgstr "Imaginea lipsește"
1252
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1253
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1254
msgid "Cannot install theme"
1255
msgstr "Tema nu poate fi instalată"
1257
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1259
msgid "The %s utility is not installed."
1260
msgstr "Utilitarul %s nu este instalat."
1262
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1263
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1264
msgstr "A apărut o problemă la extragerea temei."
1266
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1267
msgid "There was an error installing the selected file"
1268
msgstr "A apărut o problemă la instalarea fișierului specificat"
1270
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1272
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1273
msgstr "„%s” nu pare să fie o temă validă."
1275
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1278
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1279
"you need to compile."
1281
"„%s” nu pare să fie o temă validă. Poate fi un motor pentru teme ce necesită "
1284
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1286
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1287
msgstr "Instalarea temei „%s” a eșuat."
1289
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1291
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1292
msgstr "Tema „%s” a fost instalată."
1294
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1295
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1296
msgstr "Doriți activarea imediată sau păstrați tema curentă?"
1298
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1299
msgid "Keep Current Theme"
1300
msgstr "Păstrează tema curentă"
1302
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1303
msgid "Apply New Theme"
1304
msgstr "Aplică noua temă"
1306
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1308
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1309
msgstr "Tema GNOME %s a fost instalată corect"
1311
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1312
msgid "Failed to create temporary directory"
1313
msgstr "Eșec la crearea directorului temporar"
1315
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1316
msgid "New themes have been successfully installed."
1317
msgstr "Noua temă a fost instalată cu succes."
1319
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1320
msgid "No theme file location specified to install"
1321
msgstr "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare"
1323
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1326
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1329
"Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n"
1332
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1333
msgid "Select Theme"
1334
msgstr "Alegeți tema"
1336
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1337
msgid "Theme Packages"
1338
msgstr "Pachete de teme"
1340
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1342
msgid "Theme name must be present"
1343
msgstr "Numele temei trebuie specificat"
1345
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1346
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1347
msgstr "Această temă există deja. Doriți să o suprascrieți?"
1349
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1350
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1352
msgstr "_Suprascrie"
1354
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1355
msgid "Would you like to delete this theme?"
1356
msgstr "Doriți să ștergi această temă?"
1358
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1359
msgid "Theme cannot be deleted"
1360
msgstr "Nu s-a putut șterge tema"
1362
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1363
msgid "Could not install theme engine"
1364
msgstr "Nu s-a putut instala motorului temei"
1366
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1368
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1369
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1370
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1371
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1374
"Nu s-a putut porni administratorul de configurări „gnome-settings-daemon”.\n"
1375
"Fără a porni administratorul de configurări GNOME unele preferințe ar putea "
1376
"să nu aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu DBus sau faptul "
1377
"că un administrator de configurări non-GNOME (de ex. KDE) ar putea fi activ "
1378
"și ar putea intra în conflict cu administratorul de configurări GNOME."
1380
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1382
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1383
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița standard „%s”\n"
1385
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1387
msgid "There was an error displaying help: %s"
1388
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s"
1390
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1392
msgid "Copying file: %u of %u"
1393
msgstr "Se copiază fișierul: %u din %u"
1395
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1397
msgid "Copying '%s'"
1398
msgstr "Se copiază „%s”"
1400
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1401
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1402
msgid "Copying files"
1403
msgstr "Se copiază fișiere"
1405
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1406
msgid "Parent Window"
1407
msgstr "Fereastra părinte"
1409
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1410
msgid "Parent window of the dialog"
1411
msgstr "Fereastra părinte a dialogului"
1413
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1417
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1418
msgid "URI currently transferring from"
1419
msgstr "URI de la care se transferă"
1421
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1425
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1426
msgid "URI currently transferring to"
1427
msgstr "URI spre care se transferă"
1429
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1430
msgid "Fraction completed"
1431
msgstr "Parte terminată"
1433
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1434
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1435
msgstr "Parte teminată din transferul curent"
1437
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1438
msgid "Current URI index"
1439
msgstr "Index curent URI"
1441
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1442
msgid "Current URI index - starts from 1"
1443
msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
1445
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1447
msgstr "Total URI-uri"
1449
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1450
msgid "Total number of URIs"
1451
msgstr "Număr total de URI-uri"
1453
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1455
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1456
msgstr "Fișierul „%s” există deja. Doriți să îl suprascrieți?"
1458
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1462
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1463
msgid "Overwrite _All"
1464
msgstr "Supr_ascrie tot"
1466
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
67
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
68
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
72
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
73
#: ../panels/network/network.ui.h:22
77
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
81
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
83
"Dialog is unlocked.\n"
84
"Click to prevent further changes"
86
"Dialogul este deblocat.\n"
87
"Clic pentru a preveni alte schimbări"
89
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
92
"Click to make changes"
94
"Dialogul este blocat.\n"
95
"Clic pentru a face schimbări"
97
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
99
"System policy prevents changes.\n"
100
"Contact your system administrator"
102
"Politica sistemului previne schimbările.\n"
103
"Contactați administratorul de sistem"
105
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1470
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
109
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1471
110
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1472
111
msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți"
1474
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
113
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1475
114
msgid "Callback"
1478
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
117
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1479
118
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1480
msgstr "Inițiază acest retroapel când valoarea asociată cheii se modifică"
119
msgstr "Rulează acest callback când valoarea asociată cheii se modifică"
1482
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
121
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1483
122
msgid "Change set"
1484
msgstr "Set schimbări"
123
msgstr "Set de schimbări"
1486
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
125
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1488
127
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1490
129
"Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru "
1493
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
132
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1494
133
msgid "Conversion to widget callback"
1495
msgstr "Retroapel de conversie spre widget"
134
msgstr "Callback de conversie spre widget"
1497
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
136
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1499
138
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1500
msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
139
msgstr "Callback inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
1502
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
141
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1503
142
msgid "Conversion from widget callback"
1504
msgstr "Retroapel de conversie din widget"
143
msgstr "Callback de conversie din widget"
1506
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
145
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1508
147
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1509
msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
148
msgstr "Callback inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
1511
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
150
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1512
151
msgid "UI Control"
1513
152
msgstr "Control UI"
1515
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
154
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1516
155
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1517
156
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
1519
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
158
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1520
159
msgid "Property editor object data"
1521
160
msgstr "Obiect editor proprietăți"
1523
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
162
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1524
163
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1525
164
msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți"
1527
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
166
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1528
167
msgid "Property editor data freeing callback"
1529
msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
168
msgstr "Callback de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
1531
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
170
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1532
171
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1533
msgstr "Retroapel inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
172
msgstr "Callback inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
1535
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
174
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1538
177
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1556
195
"Nu se știe cum se deschide fișierul „%s”.\n"
1557
196
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
1559
"Alegeți o altă imagine în locul ei."
198
"Alegeți o altă imagine."
1561
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
200
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1562
201
msgid "Please select an image."
1563
202
msgstr "Alegeți o imagine."
1565
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
204
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1569
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1570
msgid "Default Pointer - Current"
1571
msgstr "Cursor implicit - activ"
1573
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1574
msgid "White Pointer"
1577
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1578
msgid "White Pointer - Current"
1579
msgstr "Cursor alb - activ"
1581
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1582
msgid "Large Pointer"
1583
msgstr "Cursor mare"
1585
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1586
msgid "Large Pointer - Current"
1587
msgstr "Cursor mare - activ"
1589
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1590
msgid "Large White Pointer - Current"
1591
msgstr "Cursor alb mare - activ"
1593
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1594
msgid "Large White Pointer"
1595
msgstr "Cursor alb mare"
1597
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1600
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1603
"Această temă nu va arăta precum se dorește deoarece tema GTK+ „%s” necesară "
1604
"nu este instalată."
1606
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1609
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1610
"theme '%s' is not installed."
1612
"Această temă nu va arăta așa se dorește deoarece tema „%s” necesară a "
1613
"administratorului de ferestre nu este instalată."
1615
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1618
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1621
"Această temă nu va arăta așa cum se dorește, deoarece nu este instalată tema "
1622
"„%s” de iconițe necesară."
1624
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1625
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1626
msgid "Preferred Applications"
1627
msgstr "Aplicații preferate"
1629
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1630
msgid "Select your default applications"
1631
msgstr "Alegeți aplicațiile implicite"
1633
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1634
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1635
msgstr "Pornește tehnologia asistativă vizuală preferată"
1637
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1638
msgid "Visual Assistance"
1639
msgstr "Asistență vizuală"
1641
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1642
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1643
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1645
msgid "Error saving configuration: %s"
1646
msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s"
1648
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1649
msgid "Could not load the main interface"
1650
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața principală"
1652
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1653
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1654
msgstr "Asigurați-vă că această miniaplicație este corect instalată."
1656
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1657
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1658
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1659
msgstr "Specificați numele paginii de afișat (internet|multimedia|system|a11y)"
1661
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1662
msgid "- GNOME Default Applications"
1663
msgstr "- Programe implicite GNOME"
1665
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1666
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1667
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1668
msgid "Accessibility"
1669
msgstr "Accesibilitate"
1671
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1673
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1674
msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă"
1677
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1679
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1680
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1684
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1688
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1689
msgid "E_xecute flag:"
1690
msgstr "Indicator e_xec:"
1692
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1693
msgid "Image Viewer"
1694
msgstr "Vizualizator de imagini"
1696
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1697
msgid "Instant Messenger"
1698
msgstr "Mesagerie instant"
1700
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1704
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1706
msgstr "Client de email"
1708
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1712
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1716
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1717
msgid "Multimedia Player"
1718
msgstr "Player multimedia"
1720
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1721
msgid "Open link in new _tab"
1722
msgstr "Deschide legăturile web în _taburi noi"
1724
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1725
msgid "Open link in new _window"
1726
msgstr "Deschide legăturile web în _ferestre noi"
1728
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1729
msgid "Open link with web browser _default"
1731
"_Deschide legăturile web folosind configurările navigatorului web implicit"
1733
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1734
msgid "Run at st_art"
1735
msgstr "Pornește la st_art"
1737
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1738
msgid "Run in t_erminal"
1739
msgstr "Pornește în t_erminal"
1741
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1745
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1746
msgid "Terminal Emulator"
1747
msgstr "Emulator de terminal"
1749
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1751
msgstr "Editor de text"
1753
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1754
msgid "Video Player"
1755
msgstr "Program de redare video"
1757
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1761
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1763
msgstr "Navigator de Internet"
1765
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1766
msgid "_Run at start"
1767
msgstr "Po_rnește la start"
1769
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1773
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1774
msgid "Banshee Music Player"
1775
msgstr "Player muzică Banshee"
1777
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1781
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1785
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1786
msgid "Debian Sensible Browser"
1787
msgstr "Navigatorul web implicit din Debian"
1789
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1790
msgid "Debian Terminal Emulator"
1791
msgstr "Emulator de terminal Debian"
1793
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1797
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1801
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1802
msgid "Epiphany Web Browser"
1803
msgstr "Navigator web Epiphany"
1805
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1806
msgid "Evolution Mail Reader"
1807
msgstr "Client e-mail Evolution"
1809
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1813
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1817
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1818
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1819
msgstr "Lupa GNOME fără cititor de ecran"
1821
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1822
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1823
msgstr "Tastatură pe ecran GNOME"
1825
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1826
msgid "GNOME Terminal"
1827
msgstr "Terminal GNOME"
1829
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1833
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1835
msgstr "Gnopernicus"
1837
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1838
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1839
msgstr "Gnopernicus cu lupă"
1841
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1845
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1847
msgstr "Iceape Mail"
1849
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1853
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1857
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1858
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1859
msgstr "Lupa KDE fără Cititor de ecran"
1861
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1865
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1869
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1873
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1874
msgid "Linux Screen Reader"
1875
msgstr "Cititor de ecran Linux"
1877
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1878
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1879
msgstr "Cititor de ecran Linux cu lupă"
1881
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1885
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1889
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1893
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1895
msgstr "Mozilla 1.6"
1897
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1898
msgid "Mozilla Mail"
1899
msgstr "Mozilla Mail"
1901
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1902
msgid "Mozilla Thunderbird"
1903
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1905
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1906
msgid "Muine Music Player"
1907
msgstr "Player muzică Muine"
1909
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1913
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1917
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1918
msgid "Netscape Communicator"
1919
msgstr "Netscape Communicator"
1921
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1925
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1929
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1930
msgid "Orca with Magnifier"
1931
msgstr "Orca cu lupă"
1933
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1937
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1938
msgid "Rhythmbox Music Player"
1939
msgstr "Player muzică Rhythmbox"
1941
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1945
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1946
msgid "SeaMonkey Mail"
1947
msgstr "SeaMonkey Mail"
1949
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1950
msgid "Standard XTerminal"
1951
msgstr "Terminal X standard"
1953
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1957
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1958
msgid "Sylpheed-Claws"
1959
msgstr "Sylpheed-Claws"
1961
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1965
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1967
msgstr "Thunderbird"
1969
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1970
msgid "Totem Movie Player"
1971
msgstr "Player multimedia Totem"
1973
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1977
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1978
msgid "Include _panel"
1979
msgstr "Include _panou"
1981
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
1982
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
208
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
212
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
213
msgid "Change the background"
214
msgstr "Schimbă fundalul"
216
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
217
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
218
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
219
msgstr "Wallpaper;Screen;Fundal;Ecran;Desktop;Monitor;Imagine;"
221
#: ../panels/background/background.ui.h:1
225
#. This refers to a slideshow background
226
#: ../panels/background/background.ui.h:3
227
msgid "Changes throughout the day"
228
msgstr "Se modifică pe parcursul zilei"
230
#: ../panels/background/background.ui.h:4
234
#: ../panels/background/background.ui.h:5
238
#: ../panels/background/background.ui.h:6
242
#: ../panels/background/background.ui.h:7
246
#: ../panels/background/background.ui.h:8
250
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
251
msgid "Horizontal Gradient"
252
msgstr "Degrade orizontal"
254
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
255
msgid "Vertical Gradient"
256
msgstr "Degrade vertical"
258
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
260
msgstr "Culoare solidă"
262
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
263
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
264
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
265
msgid "Browse for more pictures"
266
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini"
268
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
269
msgid "Current background"
270
msgstr "Fundalul curent"
272
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
274
msgstr "Imagini de fundal"
276
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
277
msgid "Pictures Folder"
278
msgstr "Dosarul cu poze"
280
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
281
msgid "Colors & Gradients"
282
msgstr "Culori și degradeuri"
284
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
288
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
289
msgid "multiple sizes"
290
msgstr "dimensiuni multiple"
292
#. translators: 100 × 100px
293
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
294
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
299
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
300
msgid "No Desktop Background"
301
msgstr "Fără fundal desktop"
303
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
305
msgstr "Nespecificat"
307
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
309
msgstr "Ora în formatul cu 24 de ore"
311
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
312
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
316
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
320
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
324
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
328
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
332
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
336
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
340
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
344
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
348
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
352
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
356
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
360
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
364
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
368
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
372
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
376
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
377
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
378
msgid "Clock;Timezone;Location;"
379
msgstr "Clock;Timezone;Location;Ceas;Fus orar;Locație;Ora;Data;Oră;Dată;"
381
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
382
msgid "Date and Time"
385
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
386
msgid "Date and Time preferences panel"
387
msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră"
389
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1986
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1987
msgid "Make Default"
1988
msgstr "Setează ca implicit"
1990
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
1991
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
393
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
394
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
1993
396
msgstr "Monitor"
1995
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
1996
msgid "Monitor Preferences"
1997
msgstr "Preferințe monitor"
1999
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2000
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
2001
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
398
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
399
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
400
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
401
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2005
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2009
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2013
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2015
msgstr "Iconiță panou"
2017
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
405
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
406
msgid "Note: may limit resolution options"
407
msgstr "Notă: poate limita opțiunile de rezoluție"
409
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2018
410
msgid "R_otation:"
2019
411
msgstr "R_otire:"
2021
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2022
msgid "Re_fresh rate:"
2023
msgstr "_Frecvență de reîmprospătare:"
2025
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2026
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
413
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2028
415
msgstr "Dreapta"
2030
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2031
msgid "Sa_me image in all monitors"
2032
msgstr "Aceeași i_magine pe toate monitoarele"
2034
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
417
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2035
418
msgid "Upside-down"
2036
419
msgstr "Inversat"
2038
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2039
msgid "_Detect monitors"
421
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
422
msgid "_Detect Displays"
2040
423
msgstr "_Detectează monitoarele"
2042
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
425
#. Note that mirror is a verb in this string
426
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
427
msgid "_Mirror displays"
428
msgstr "Oglindește _monitoarele"
430
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2043
431
msgid "_Resolution:"
2044
432
msgstr "_Rezoluție:"
2046
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2047
msgid "_Show monitors in panel"
2048
msgstr "A_rată monitoarele în panou"
2050
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2051
msgid "Change resolution and position of monitors"
2052
msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor"
2054
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2058
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2061
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2063
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2064
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
2065
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2067
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2070
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
2071
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2072
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2074
"Utilizare: %s FIȘIER_SURSĂ NUME_DESTINAȚIE\n"
2076
"Acest program instalează un profil RANDR pentru configurații cu mai multe\n"
2077
"monitoare într-o locație de sistem. Profilul rezultant va fi utilizat când\n"
2078
"modulul de extensie RANDR este executat în gnome-settings-daemon.\n"
2080
"FIȘIER_SURSĂ - o cale absolută, de obicei /home/numeutiizator/.config/"
2083
"NUME_DESTINAȚIE - nume relativ al fișierului instalat. Acesta va fi pus în\n"
2084
" dosarul global al configurărilor RANDR, rezultatul va fi de "
2085
"obicei %s/NUME_DESTINAȚIE\n"
2087
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2088
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2089
msgid "This program can only be used by the root user"
2090
msgstr "Acest program poate fi utilizat doar de utilizatorul root"
2092
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2093
msgid "The source filename must be absolute"
2094
msgstr "Numele fișierului sursă trebuie să fie absolut"
2096
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2097
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2099
msgid "Could not open %s: %s\n"
2100
msgstr "Nu s-a putut deschide %s: %s\n"
2102
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2103
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2105
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2106
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre %s: %s\n"
2108
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2110
msgid "%s must be a regular file\n"
2111
msgstr "%s trebuie să fie un fișier obișnuit\n"
2113
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2114
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2115
msgstr "Acest program trebuie rulat prin pkexec(1)"
2117
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2118
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2119
msgstr "PKEXEC_UID trebuie să fie definit la o valoare întreagă"
2121
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2122
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2124
msgid "%s must be owned by you\n"
2125
msgstr "%s trebuie să fie în posesia dumneavoastră\n"
2127
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2128
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2130
msgid "%s must not have any directory components\n"
2131
msgstr "%s trebuie să nu aibă nicio componentă de dosar\n"
2133
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2135
msgid "%s must be a directory\n"
2136
msgstr "%s trebuie să fie un dosar\n"
2138
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2139
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2141
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2142
msgstr "Nu s-a putut deschide %s/%s: %s\n"
2144
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2146
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2147
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s la %s: %s\n"
2149
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2151
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2153
"Autentificarea este necesară pentru a instala configurări multi-monitor "
2154
"pentru toți utilizatorii"
2156
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2157
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2158
msgstr "Instalează configurări multi-monitor pentru tot sistemul"
2160
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
2164
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
434
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
435
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
436
msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor și a proiectoarelor"
438
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
442
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
443
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
444
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
446
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Panou;Proiector;Ecran;"
447
"Rezoluție;Reîmprospătare;Frecvență;Frecventa;Rezolutie"
449
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
450
msgid "Anti-Clockwise"
451
msgstr "În sens anti-orar"
453
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
455
msgstr "În sens orar"
457
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
459
msgstr "180 de grade"
2169
461
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2170
462
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2171
463
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2172
464
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2174
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2175
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
2176
msgid "Mirror Screens"
2177
msgstr "Oglindire ecrane"
466
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
467
msgid "Mirror Displays"
468
msgstr "Monitoare oglindite"
2179
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
470
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2182
msgstr "Monitor: %s"
473
msgstr "%d x %d (%s)"
2184
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584
475
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2187
478
msgstr "%d x %d"
2189
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
480
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
481
msgid "Drag to change primary display."
482
msgstr "Trage pentru a schimba afișajul principal."
484
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2191
486
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2302
910
"Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
2305
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
913
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2308
916
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2309
917
msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
2311
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
919
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2312
920
msgid "_Reassign"
2313
921
msgstr "_Reasociază"
2315
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2317
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2319
"Eroare în timpul dezactivării acceleratorului în baza de date a "
2322
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
923
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2323
924
msgid "Too many custom shortcuts"
2324
msgstr "Prea multe combinații de taste personalizate"
925
msgstr "Prea multe scurtături de tastatură personalizate"
2326
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
927
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2328
929
msgstr "Acțiune"
2330
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
931
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2331
932
msgid "Shortcut"
2332
933
msgstr "Scurtătură"
2334
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2335
msgid "Custom Shortcut"
2336
msgstr "Scurtătură personalizată"
2338
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2339
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2340
msgid "Keyboard Shortcuts"
2341
msgstr "Scurtături tastatură"
2343
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2345
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2346
"combination, or press backspace to clear."
2348
"Pentru a modifica o scurtătură, faceți clic pe rândul corespunzător și "
2349
"tastați o nouă combinație de taste, sau apăsați „backspace” pentru a șterge "
2350
"combinația de taste."
2352
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2353
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2354
msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate"
2356
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2357
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2359
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2361
"Aplică configurările și ieși (doar pentru compatibilitate, un serviciu "
2362
"monitorizează orice schimbare)"
2364
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2365
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2366
msgstr "Deschide fereastra cu configurările pauzelor de lucru"
2368
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2369
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2370
msgstr "Pornește pagina afișând configurările pentru accesibilitate"
2372
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2373
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2374
msgstr "- Preferințe tastatură GNOME"
2376
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2377
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2378
msgstr "Sună când facilitățile pentru _accesibilitate sunt pornite sau oprite"
2380
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2381
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2382
msgstr "Sună când o tastă _modificatoare a fost apăsată"
2384
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2385
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2386
msgstr "Sună când o _tastă comutațională a fost apăsată"
2388
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2389
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2390
msgstr "Sună când o tastă _este apăsată"
2392
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2393
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2394
msgstr "Sună _când o tastă a fost respinsă"
2396
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2397
msgid "Beep when key is _accepted"
2398
msgstr "Sună când o tastă a fost _acceptată"
2400
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2401
msgid "Beep when key is _rejected"
2402
msgstr "Sună când tastă este _respinsă"
2404
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2405
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2407
msgstr "Taste fără repetiție"
2409
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2410
msgid "Flash _window titlebar"
2411
msgstr "Licărește titlul _ferestrei"
2413
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2414
msgid "Flash entire _screen"
2415
msgstr "Licărește tot _ecranul"
2417
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2418
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2419
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2423
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2424
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2425
msgstr "Reacție audio pentru accesibilitatea tastaturii"
2427
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2428
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2429
msgstr "Afișează reacții _vizuale pentru alertele de sunet"
2431
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2432
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2434
msgstr "Taste încete"
2436
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2437
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2439
msgstr "Taste lipicioase"
2441
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2442
msgid "Visual cues for sounds"
2443
msgstr "Indicații vizuale pentru sunete"
2445
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2446
msgid "All_ow postponing of breaks"
2447
msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
2449
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2450
msgid "Audio _Feedback..."
2451
msgstr "_Reacție audio..."
2453
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2454
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2455
msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
2457
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
935
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
939
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2458
940
msgid "Cursor Blinking"
2459
941
msgstr "Cursor clipitor"
2461
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
943
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2462
944
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2463
msgstr "Cursorul clipește într-un câm_p text"
945
msgstr "Cursorul clipește în câm_puri de text"
2465
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2466
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
948
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
949
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2467
950
msgid "Cursor blinks speed"
2468
951
msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
2470
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2471
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2473
msgstr "Întârzi_ere:"
2475
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2476
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2478
"Dezacti_vează tastele lipicioase dacă două taste au fost apăsate în acelși "
2481
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2482
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2483
msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
2485
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2486
msgid "Duration of work before forcing a break"
2487
msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
2489
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2490
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
953
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
954
msgid "Custom Shortcut"
955
msgstr "Scurtătură personalizată"
958
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
959
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2494
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
963
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
964
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
968
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2495
969
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2496
970
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
2498
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2499
msgid "Keyboard Preferences"
2500
msgstr "Preferințe tastatură"
2502
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2503
msgid "Keyboard _model:"
2504
msgstr "_Model tastatură:"
2506
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2508
msgstr "Aranjamente"
2510
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2511
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2512
msgstr "Listă de aranjamente de tastatură alese pentru utilizare"
2514
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2516
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2519
"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
2520
"provocate de lucrul prelungit la tastatură"
2522
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2523
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
973
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
974
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
975
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2527
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2531
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2533
msgstr "Mută mai _jos"
2535
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2537
msgstr "Mută mai s_us"
2539
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2540
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2541
msgstr "Multă aranjamentul de tastatură ales mai jos în listă"
2543
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2544
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2545
msgstr "Multă aranjamentul de tastatură ales mai sus în listă"
2547
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2548
msgid "New windows u_se active window's layout"
2549
msgstr "Fere_strele noi folosesc aranjamentul ferestrei active"
2551
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2552
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2553
msgstr "Tipărește o diagramă a aranjamentului de tastatură ales"
2555
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2556
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2557
msgstr "Elimină aranjamentul de tastatură ales din listă"
2559
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
979
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2560
980
msgid "Repeat Keys"
2561
981
msgstr "Repetare taste"
2563
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
983
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2564
984
msgid "Repeat keys speed"
2565
985
msgstr "Viteză repetare taste"
2567
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2569
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2572
"Înlocuiește configurările aranjamentului de tastatură\n"
2573
"ales cu configurările implicite"
2575
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2576
msgid "Reset to De_faults"
2577
msgstr "Resetează la _valorile implicite"
2579
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
987
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2581
989
msgstr "Vite_ză:"
2583
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2584
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2585
msgstr "Alegeți un aranjament de tastatură de adăugat în listă"
2587
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2588
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
992
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
993
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
994
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2592
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2593
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
998
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1002
#. slow acceleration
1003
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1004
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2598
msgid "Typing Break"
2599
msgstr "Pauze de lucru"
2601
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2602
msgid "View and edit keyboard layout options"
2603
msgstr "Vizualizați și editați opțiunile de aranjament de tastatură"
2605
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2606
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2607
msgid "_Acceleration:"
2608
msgstr "_Acclerare:"
2610
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2611
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
1008
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1010
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1011
"Backspace to clear."
2613
"_Caracteristicile de accesibilitate pot fi comutate cu scurtături de taste"
2615
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2616
msgid "_Break interval lasts:"
2617
msgstr "Pau_za de lucru durează:"
2619
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2620
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
1013
"Pentru a edita o scurtătură, clic pe rândul corespunzător și tastați o nouă "
1014
"scurtătură, sau apăsați „Backspace” pentru a o șterge."
1016
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
2621
1017
msgid "_Delay:"
2622
1018
msgstr "Î_ntârziere:"
2624
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2625
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2626
msgstr "_Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
2628
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2629
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2630
msgstr "B_lochează ecranul pentru a forța pauzele de scriere"
2632
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2633
msgid "_Only accept long keypresses"
2634
msgstr "Acceptă d_oar apăsările de taste lungi"
2636
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
1020
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1024
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1028
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1029
msgid "Ask what to do"
1030
msgstr "Întreabă-mă ce să fac"
1032
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1034
msgstr "Nu fă nimic"
1036
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1038
msgstr "Deschide dosarul"
1040
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1041
msgid "Select an application for audio CDs"
1042
msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri audio"
1044
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1045
msgid "Select an application for video DVDs"
1046
msgstr "Alegeți o aplicație pentru DVD-uri video"
1048
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1049
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1050
msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează un player de muzică"
1052
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1053
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1054
msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează o cameră"
1056
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1057
msgid "Select an application for software CDs"
1058
msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri software"
1060
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1061
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1062
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1063
#. * simply leave these untranslated.
1065
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1069
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1070
msgid "blank Blu-ray disc"
1071
msgstr "disc Blu-Ray gol"
1073
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1074
msgid "blank CD disc"
1075
msgstr "disc CD gol"
1077
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1078
msgid "blank DVD disc"
1079
msgstr "disc DVD gol"
1081
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1082
msgid "blank HD DVD disc"
1083
msgstr "disc HD DVD gol"
1085
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1086
msgid "Blu-ray video disc"
1087
msgstr "disc video Blu-ray"
1089
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1090
msgid "e-book reader"
1091
msgstr "cititor de cărți electronice"
1093
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1094
msgid "HD DVD video disc"
1095
msgstr "disc video HD DVD"
1097
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1101
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1102
msgid "Super Video CD"
1103
msgstr "Super Video CD"
1105
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1109
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1113
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1117
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1118
msgid "Media and Autorun"
1119
msgstr "Media și rulare automată"
1121
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1122
msgid "Select how media should be handled"
1123
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu fișiere media"
1125
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1126
msgid "Select how other media should be handled"
1127
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu alte fișiere media"
1129
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1131
msgstr "_DVD video:"
1133
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1134
msgid "_Music player:"
1135
msgstr "Player de _muzică:"
1137
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1138
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1140
"_Nu solicita și nu porni niciodată programe la introducerea de medii "
1143
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1144
msgid "_Other Media..."
1145
msgstr "A_lte tipuri de fișiere media..."
1147
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1149
msgstr "_Fotografii:"
1151
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1155
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1159
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1160
msgid "Configure media and autorun preferences"
1161
msgstr "Configurează preferințele pentru medii de stocare și pornire automată"
1163
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1164
msgid "Removable Media"
1165
msgstr "Medii detașabile"
1167
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1168
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1169
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1170
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1172
#. Translators: The printer is low on toner
1173
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
1174
msgid "Low on toner"
1175
msgstr "Toner puțin"
1177
#. Translators: The printer has no toner left
1178
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
1179
msgid "Out of toner"
1182
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1183
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1184
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
1185
msgid "Low on developer"
1186
msgstr "Developator puțin"
1188
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1189
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1190
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
1191
msgid "Out of developer"
1192
msgstr "Fără developator"
1194
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1195
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
1196
msgid "Low on a marker supply"
1199
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1200
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
1201
msgid "Out of a marker supply"
1204
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1205
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
1207
msgstr "Capac deschis"
1209
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
1212
msgstr "Ușă deschisă"
1214
#. Translators: At least one input tray is low on media
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
1216
msgid "Low on paper"
1217
msgstr "Hârtie puțină"
1219
#. Translators: At least one input tray is empty
1220
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
1221
msgid "Out of paper"
1222
msgstr "Fără hârtie"
1224
#. Translators: The printer is offline
1225
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
1226
msgctxt "printer state"
1228
msgstr "Deconectată"
1230
#. Translators: Someone has paused the Printer
1231
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
1232
msgctxt "printer state"
1234
msgstr "Oprită temporar (în pauză)"
1236
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1237
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
1238
msgid "Waste receptacle almost full"
1239
msgstr "Recipientul pentru deșeuri este aproape plin"
1241
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1242
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
1243
msgid "Waste receptacle full"
1244
msgstr "Recipientul pentru deșeuri este plin"
1246
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1247
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
1248
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1249
msgstr "Foto-conductorul optic este aproape de sfârșitul vieții"
1251
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1252
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
1253
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1254
msgstr "Foto-conductorul optic nu mai funcționează"
1256
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1257
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:429
1258
msgctxt "printer state"
1262
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1263
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:433
1264
msgctxt "printer state"
1268
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1269
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
1270
msgctxt "printer state"
1274
#. Translators: Toner supply
1275
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
1277
msgstr "Nivelul de toner"
1279
#. Translators: Ink supply
1280
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
1282
msgstr "Nivelul de cerneală"
1284
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1285
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:579
1286
msgid "Supply Level"
1287
msgstr "Nivelul de aprovizionare"
1289
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
1293
msgid_plural "%u active"
1294
msgstr[0] "%u activă"
1295
msgstr[1] "%u active"
1296
msgstr[2] "%u de active"
1298
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744
1300
msgid "No printers available"
1301
msgstr "Nicio imprimantă disponibilă"
1303
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1304
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1035
1307
msgstr "În așteptare"
1309
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1310
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1039
1315
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1316
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
1319
msgstr "Se procesează"
1321
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1322
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
1327
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1328
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
1333
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1334
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
1337
msgstr "Oprită forțat"
1339
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1340
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
1345
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1346
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
1348
msgstr "Titlu sarcină"
1350
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1351
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1160
1353
msgstr "Stare sarcină"
1355
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1356
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1166
1360
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1361
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1881
1362
msgid "Failed to add new printer."
1363
msgstr "Nu s-a putut adăuga imprimanta nouă."
1365
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1366
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1981
1368
msgstr "Pagină de test"
1370
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
1371
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
1372
msgid "Clean print heads"
1373
msgstr "Curățare capete de imprimare"
1375
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
1376
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1994
1377
msgid "An error has occured during a maintenance command."
1378
msgstr "O eroare a avut loc în timpul unei comenzi de întreținere."
1380
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1381
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2118
1383
msgid "Could not load ui: %s"
1384
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața cu utilizatorul: %s"
1386
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1387
msgid "Change printer settings"
1388
msgstr "Modifică configurările imprimantei"
1390
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1391
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1392
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1394
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Imprimantă;Tipărire;Coadă;Tiparire;Coada;"
1395
"Hartie;Hârtie;Cerneală;Cerneala;Toner;Laser"
1397
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1401
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1405
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1406
msgid "Add a New Printer"
1407
msgstr "Adaugă o imprimantă nouă"
1409
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1413
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1414
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1415
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1419
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1420
msgid "Search by Address"
1421
msgstr "Caută după adresă"
1423
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1424
msgid "Getting devices..."
1425
msgstr "Se obțin dispozitivele..."
1427
#. Translators: Column of devices which can be installed
1428
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1429
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1431
msgstr "Dispozitive"
1433
#. Translators: Local means local printers
1434
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1438
#. Translators: Network means network printers
1439
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1440
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1444
#. Translators: Device types column (network or local)
1445
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1446
msgid "Device types"
1447
msgstr "Tipuri dispozitive"
1449
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1450
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1451
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1452
msgid "Automatic configuration"
1453
msgstr "Configurare automată"
1455
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1459
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1460
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1461
msgid "Active Print Jobs"
1462
msgstr "Sarcini de tipărire active"
1464
#. Translators: This button adds new printer.
1465
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1466
msgid "Add New Printer"
1467
msgstr "Adaugă o imprimantă nouă"
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1470
msgid "Allowed users"
1471
msgstr "Utilizatorii permiși"
1473
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1474
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1478
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1479
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1480
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1481
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
1485
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1486
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
1487
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
1491
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1495
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1496
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1500
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1504
#. Translators: This button opens printer's options tab
1505
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1509
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1510
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1511
msgid "Print Test Page"
1512
msgstr "Tipărește pagina de test"
1514
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1518
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1519
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1520
msgid "Printer Options"
1521
msgstr "Opțiuni imprimantă"
1523
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1525
msgstr "Se tipărește..."
1527
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1528
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1532
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1533
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1535
"Sorry! The system printing service\n"
1536
"doesn't seem to be available."
1538
"Ne pare rău! Se pare că serviciul\n"
1539
"de tipărire al sistemului nu este disponibil."
1541
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1542
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1544
msgstr "Aprovizionare"
1546
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1547
msgid "Allow different layouts for each window"
1548
msgstr "Permite aranjamente diferite pentru fiecare fereastră"
1550
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1551
msgid "Install languages..."
1552
msgstr "Instalează limbi..."
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1555
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1559
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1561
msgstr "Aranjamente"
1563
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1564
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1565
msgid "Region and Language"
1566
msgstr "Regiune și limbă"
1568
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1570
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1573
"Înlocuiește configurările aranjamentului de tastatură\n"
1574
"ales cu configurările implicite"
1576
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1577
msgid "Reset to De_faults"
1578
msgstr "Resetează la _valorile implicite"
1580
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1581
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1583
"Selectați limba de afișare (modificarea va fi aplicată la următoarea "
1586
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1587
msgid "Use default layout in new windows"
1588
msgstr "Utilizează aranjamentul implicit în ferestrele noi"
1590
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1591
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1592
msgstr "Utilizează aranjamentul ferestrei anterioare în ferestrele noi"
1594
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1595
msgid "Use same layout in all windows"
1596
msgstr "Utilizează același aranjament în toate ferestrele"
1598
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1599
msgid "View and edit keyboard layout options"
1600
msgstr "Vizualizați și editați opțiunile aranjamentului de tastatură"
1602
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1603
#: ../panels/network/network.ui.h:32
2637
1604
msgid "_Options..."
2638
1605
msgstr "_Opțiuni..."
2640
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2641
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2642
msgstr "Cursorul _poate fi controlat folosind tastele numerice"
2644
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2645
msgid "_Separate layout for each window"
2646
msgstr "Aranjamente _separate pentru fiecare fereastră"
2648
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2652
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2653
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2654
msgstr "_Simulează apăsări de taste simultane"
2656
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2660
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2661
msgid "_Type to test settings:"
2662
msgstr "_Tastați pentru a testa configurările:"
2664
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2665
msgid "_Work interval lasts:"
2666
msgstr "_Perioada de lucru durează:"
2668
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2672
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2676
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2677
msgid "By _language"
2678
msgstr "După _limbă"
2680
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1607
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2681
1608
msgid "Choose a Layout"
2682
1609
msgstr "Alegeți un aranjament"
2684
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2686
msgstr "Previzualizare:"
2688
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2692
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2696
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2700
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2701
msgid "Choose a Keyboard Model"
2702
msgstr "Alegeți un model de tastatură"
2704
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2708
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2710
msgstr "_Vânzători:"
2712
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1611
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1613
msgstr "Previzualizare"
1615
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1616
msgid "Select an input source to add"
1617
msgstr "Alegeți o sursă de intrare de adăugat"
1619
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2713
1620
msgid "Keyboard Layout Options"
2714
msgstr "Opțiuni aranjament tastatură"
2716
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2720
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
1621
msgstr "Opțiuni aranjament de tastatură"
1623
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2722
1625
msgstr "Aranjament"
2724
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2728
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2732
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2733
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2737
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2741
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2742
msgid "Set your keyboard preferences"
2743
msgstr "Schimbați opțiunile de tastare"
2745
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2746
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2747
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2748
msgid "gesture|Move left"
2749
msgstr "Mutare stânga"
2751
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2752
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2753
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2754
msgid "gesture|Move right"
2755
msgstr "Mutare dreapta"
2757
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2758
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2759
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2760
msgid "gesture|Move up"
2763
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2764
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2765
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2766
msgid "gesture|Move down"
2769
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2770
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2771
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2772
msgid "gesture|Disabled"
2775
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2776
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2777
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2778
msgstr "Specificați numele paginii de afișat (general|accessibility)"
2780
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2781
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2782
msgstr "- Preferințe maus GNOME"
2784
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2785
msgid "Choose type of click _beforehand"
2786
msgstr "Alegeți tipul de clic în prealabi_l"
2788
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2789
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2790
msgstr "Alegeți tipul de clic cu gesturi de ma_us"
2792
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2793
msgid "D_ouble click:"
2794
msgstr "D_ublu clic:"
2796
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2797
msgid "D_rag click:"
2798
msgstr "Clic t_ragere:"
2800
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1627
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1628
msgid "Change your region and language settings"
1629
msgstr "Schimbă configurările de regiune și limbă"
1631
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1632
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1633
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1634
msgstr "Language;Layout;Limbă;Aranjamente;Limba;"
1636
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2801
1637
msgid "Disable _touchpad while typing"
2802
1638
msgstr "Dezactivează _touchpadul în timpul tastării"
2804
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2805
1641
msgid "Double-Click Timeout"
2806
1642
msgstr "Timp alocat pentru dublu-clic"
2808
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2809
1645
msgid "Drag and Drop"
2810
1646
msgstr "Trage și mută"
2812
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2814
msgstr "Clic staționar"
2816
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1648
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2817
1649
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2818
1650
msgstr "Activează _clicurile cu touchpadul"
2820
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1652
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2821
1653
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2822
1654
msgstr "Activează derularea _orizontală"
2824
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1657
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2826
1659
msgstr "Ridicată"
2828
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2829
msgid "Locate Pointer"
2830
msgstr "Localizează indicatorul"
1662
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1663
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2832
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2834
1670
msgstr "Scăzută"
2836
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2837
msgid "Mouse Orientation"
2838
msgstr "Orientarea maus"
1672
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2840
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1676
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2841
1677
msgid "Mouse Preferences"
2842
1678
msgstr "Preferințe maus"
2844
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2845
1681
msgid "Pointer Speed"
2846
1682
msgstr "Viteza indicatorului"
2848
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1684
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2849
1685
msgid "Scrolling"
2850
1686
msgstr "Derulare"
2852
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2853
msgid "Seco_ndary click:"
2854
msgstr "Clic secu_ndar:"
2856
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1688
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2857
1689
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2858
1690
msgstr "Afișează p_oziția indicatorului când tasta Control este apăsată"
2860
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2861
msgid "Show click type _window"
2862
msgstr "Afișea_ză fereastra pentru tipuri de clic"
2864
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2865
msgid "Simulated Secondary Click"
2866
msgstr "Click secundar simulat"
2868
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1693
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1694
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2869
1699
msgid "Thr_eshold:"
2870
1700
msgstr "Pra_g:"
2872
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2874
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1703
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
2876
"Pentru a testa configurațiile, încercați să efectuați un dublu-clic pe bec."
1705
"Pentru a testa configurațiile, încercați să efectuați un dublu-clic pe față."
2878
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1707
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2879
1708
msgid "Touchpad"
2880
1709
msgstr "Touchpad"
2882
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1711
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2883
1712
msgid "Two-_finger scrolling"
2884
1713
msgstr "Derulare cu două dege_te"
2886
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2887
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2889
"Puteți de asemenea să utilizați miniaplicația pentru Clic staționar pentru a "
2890
"alege tipul clicului."
1715
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1716
msgid "_Acceleration:"
1717
msgstr "_Accelerare:"
2892
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2893
1720
msgid "_Disabled"
2894
1721
msgstr "_Dezactivat"
2896
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1723
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2897
1724
msgid "_Edge scrolling"
2898
1725
msgstr "D_erulare la margine"
2900
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2901
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2902
msgstr "_Inițiază clic când oprește mișcarea indicatorului"
2904
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1727
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2905
1728
msgid "_Left-handed"
2906
1729
msgstr "_Stângaci"
2908
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2909
msgid "_Motion threshold:"
2910
msgstr "Prag de _mișcare:"
2912
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1731
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2913
1732
msgid "_Right-handed"
2914
1733
msgstr "D_reptaci"
2916
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1735
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2917
1736
msgid "_Sensitivity:"
2918
1737
msgstr "_Sensibilitate:"
2920
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2921
msgid "_Single click:"
2922
msgstr "Clic _simplu:"
2924
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1739
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2925
1740
msgid "_Timeout:"
2926
1741
msgstr "_Timp expirare:"
2928
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2929
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2930
msgstr "_Declanșează clicul secundar în timp ce este menținut butonul primar"
2932
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2936
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2937
msgid "Set your mouse preferences"
2938
msgstr "Definire preferințe maus"
2940
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2941
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2942
msgid "New Location..."
2943
msgstr "Locație nouă..."
2945
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2946
msgid "Location already exists"
2947
msgstr "Locația există deja"
2949
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2950
msgid "Network Proxy"
1743
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1744
msgid "Mouse and Touchpad"
1745
msgstr "Maus și touchpad"
1747
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1748
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1749
msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad"
1751
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1752
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1753
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1755
"Trackpad;Indicator;Clic;Atingere;Dublu;Buton;Trackball;Pointer;Click;Tap;"
1758
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1759
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
1761
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1763
"Autodescoperirea proxy-ului web este utilizată când nu a fost furnizat un "
1764
"URL de configurare."
1766
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1767
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1768
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1770
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
1771
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1772
msgstr "Această opțiune nu este recomandată pentru rețelele publice."
1774
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1775
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
1779
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1780
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
1784
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1785
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
1789
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1790
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
1794
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1795
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
1796
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1800
#. Translators: network device speed
1801
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
1802
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
1807
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
1808
msgid "IPv4 Address"
1809
msgstr "Adresă IPv4"
1811
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
1812
msgid "IPv6 Address"
1813
msgstr "Adresă IPv6"
1815
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
1819
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
1820
msgid "Network proxy"
2951
1821
msgstr "Proxy rețea"
2953
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2954
msgid "Set your network proxy preferences"
2955
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
2957
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2958
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2959
msgstr "<b>Conexiune di_rectă la Internet</b>"
2961
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2962
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2963
msgstr "<b>Configurare _automată pentru proxy</b>"
2965
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2966
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2967
msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
2969
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2970
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2971
msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
2973
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2974
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2975
msgstr "_URL de autoconfigurare:"
2977
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2981
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2982
msgid "Create New Location"
2983
msgstr "Creează o nouă locație"
2985
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2986
msgid "HTTP Proxy Details"
2987
msgstr "Detalii proxy HTTP"
2989
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2990
msgid "H_TTP proxy:"
2991
msgstr "Proxy H_TTP:"
2993
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2994
msgid "Ignore Host List"
2995
msgstr "Listă de excepții"
2997
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2998
msgid "Ignored Hosts"
3001
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3005
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3006
msgid "Network Proxy Preferences"
3007
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
3009
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3013
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3014
msgid "Proxy Configuration"
3015
msgstr "Configurare proxy rețea"
3017
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3018
msgid "S_ocks host:"
3019
msgstr "Server s_ocks:"
3021
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3022
msgid "The location already exists."
3023
msgstr "Locația există deja."
3025
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3027
msgstr "_Nume utilizator:"
3029
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3030
msgid "_Delete Location"
3031
msgstr "Șterge _locația"
3033
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3037
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3039
msgstr "Proxy _ftp:"
3041
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3042
msgid "_Location name:"
3043
msgstr "Nume _locație:"
3045
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3049
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3050
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3051
msgstr "Proxy HTTP_S:"
3053
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3054
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3055
msgstr "Folosește același proxy pentr_u toate protocoalele"
3057
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3058
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3060
"Nu s-a putut lansa aplicația de administrare a preferințelor pentru "
3061
"administratorul de ferestre"
3063
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3067
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3071
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3072
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3073
msgstr "S_uper (sau „Siglă Windows”)"
3075
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3079
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3080
msgid "Movement Key"
3081
msgstr "Tasta de mutare"
3083
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3084
msgid "Titlebar Action"
3085
msgstr "Acțiune bară de titlu"
3087
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3088
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3090
"Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca, țineți apăsată această "
3093
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3094
msgid "Window Preferences"
3095
msgstr "Preferințe fereastră"
3097
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3098
msgid "Window Selection"
3099
msgstr "Selecția ferestrelor"
3101
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3102
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3103
msgstr "Un clic _dublu pe bara de titlu efectuează acțiunea:"
3105
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3106
msgid "_Interval before raising:"
3107
msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:"
3109
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3110
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3111
msgstr "_Ridică ferestrele alese după un interval de timp"
3113
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3114
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3115
msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub maus"
3117
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3121
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3122
msgid "Set your window properties"
3123
msgstr "Definiți proprietățile ferestrelor"
3125
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3129
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3131
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3133
"Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de "
3136
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3138
msgstr "Maximizează"
3140
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3141
msgid "Maximize Vertically"
3142
msgstr "Maximizează vertical"
3144
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3145
msgid "Maximize Horizontally"
3146
msgstr "Maximizează orizontal"
3148
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3150
msgstr "Minimizează"
3152
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3156
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3160
#: ../shell/control-center.c:49
3162
msgid "key not found [%s]\n"
3163
msgstr "cheia nu a fost gasită [%s]\n"
3165
#: ../shell/control-center.c:143
3166
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3167
msgstr "Ascunde la pornire (util pentru preîncărcarea shell-ului)"
3169
#: ../shell/control-center.c:182
3173
#: ../shell/control-center.c:182
3177
#: ../shell/control-center.c:182
3178
msgid "Common Tasks"
3179
msgstr "Sarcini uzuale"
3181
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
1823
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
1828
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1829
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778
1830
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1832
"Serviciile de rețea ale sistemului nu sunt compatibile cu această versiune."
1834
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1835
msgid "Network settings"
1836
msgstr "Configurări de rețea"
1838
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1839
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1840
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1841
msgstr "Rețea;Wireless;IP;LAN;Network;Fără fir;"
1843
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1844
msgid "Air_plane Mode"
1845
msgstr "Modul a_vion"
1847
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1851
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1855
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1859
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1860
msgid "Default Route"
1861
msgstr "Rută implicită"
1863
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1867
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1869
msgstr "Numele grupului"
1871
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1872
msgid "Group Password"
1873
msgstr "Parola grupului"
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1876
msgid "H_TTPS Proxy"
1877
msgstr "Proxy H_TTPS"
1879
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1880
msgid "Hardware Address"
1881
msgstr "Adresă Hardware"
1883
#: ../panels/network/network.ui.h:11
1887
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1892
msgid "Mobile Broadband"
1893
msgstr "Internet mobil de bandă largă"
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1904
msgid "Select the interface to use for the new service"
1905
msgstr "Alegeți interfața de utilizat pentru noul serviciu"
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:20
1911
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1913
msgstr "Mască subrețea"
1915
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1917
msgstr "Nume de utilizator"
1919
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1923
#. TRANSLATORS: device type
1924
#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
1928
#. TRANSLATORS: device type
1929
#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
1933
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1934
msgid "_Configuration URL"
1935
msgstr "_URL de configurație"
1937
#: ../panels/network/network.ui.h:28
1941
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1943
msgstr "Proxy _HTTP"
1945
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1949
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1950
msgid "_Network Name"
1951
msgstr "_Nume rețea"
1953
#: ../panels/network/network.ui.h:33
1955
msgstr "Gazdă _socks"
1957
#: ../panels/network/network.ui.h:34
1958
msgctxt "proxy method"
1962
#: ../panels/network/network.ui.h:35
1963
msgctxt "proxy method"
1967
#: ../panels/network/network.ui.h:36
1968
msgctxt "proxy method"
1972
#. TRANSLATORS: device type
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:93
1974
msgid "Mobile broadband"
1975
msgstr "Internet mobil de bandă largă"
1977
#. TRANSLATORS: device type
1978
#: ../panels/network/panel-common.c:98
1982
#. TRANSLATORS: device type
1983
#: ../panels/network/panel-common.c:102
1987
#. TRANSLATORS: AP type
1988
#: ../panels/network/panel-common.c:161
1992
#. TRANSLATORS: AP type
1993
#: ../panels/network/panel-common.c:165
1994
msgid "Infrastructure"
1995
msgstr "Infrastructură"
1997
#. TRANSLATORS: device status
1998
#. TRANSLATORS: VPN status
1999
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
2000
msgid "Status unknown"
2001
msgstr "Stare necunoscută"
2003
#. TRANSLATORS: device status
2004
#: ../panels/network/panel-common.c:187
2006
msgstr "Negestionat"
2008
#: ../panels/network/panel-common.c:192
2009
msgid "Cable unplugged"
2010
msgstr "Cablul este deconectat"
2012
#: ../panels/network/panel-common.c:194
2014
msgstr "Indisponibil"
2016
#. TRANSLATORS: device status
2017
#: ../panels/network/panel-common.c:198
2018
msgid "Disconnected"
2021
#. TRANSLATORS: device status
2022
#. TRANSLATORS: VPN status
2023
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
2025
msgstr "Se conectează"
2027
#. TRANSLATORS: device status
2028
#. TRANSLATORS: VPN status
2029
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
2030
msgid "Authentication required"
2031
msgstr "Autentificare necesară"
2033
#. TRANSLATORS: device status
2034
#. TRANSLATORS: VPN status
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
2039
#. TRANSLATORS: device status
2040
#: ../panels/network/panel-common.c:217
2041
msgid "Disconnecting"
2042
msgstr "Se deconectează"
2044
#. TRANSLATORS: device status
2045
#. TRANSLATORS: VPN status
2046
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
2047
msgid "Connection failed"
2048
msgstr "Conexiunea a eșuat"
2050
#. TRANSLATORS: device status
2051
#. TRANSLATORS: VPN status
2052
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
2053
msgid "Status unknown (missing)"
2054
msgstr "Stare necunoscută (lipsește)"
2056
#. TRANSLATORS: VPN status
2057
#: ../panels/network/panel-common.c:263
2058
msgid "Not connected"
2061
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2065
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2066
msgid "Power management settings"
2067
msgstr "Configurări administrare consum"
2069
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2070
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2071
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2073
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Consum;Odihnă;Repaus;Suspendare;Hibernare;"
2076
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2077
msgid "Unknown time"
2078
msgstr "Timp necunoscut"
2080
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2083
msgid_plural "%i minutes"
2084
msgstr[0] "un minut"
2085
msgstr[1] "%i minute"
2086
msgstr[2] "%i de minute"
2088
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2091
msgid_plural "%i hours"
2094
msgstr[2] "%i de ore"
2096
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2097
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2098
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2101
msgstr "%i %s %i %s"
2103
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2105
msgid_plural "hours"
2110
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2112
msgid_plural "minutes"
2115
msgstr[2] "de minute"
2117
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2118
msgid "Battery charging"
2119
msgstr "Bateria se încarcă"
2121
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2122
msgid "Battery discharging"
2123
msgstr "Bateria se descarcă"
2125
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2126
msgid "UPS charging"
2127
msgstr "UPS-ul se încarcă"
2129
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2130
msgid "UPS discharging"
2131
msgstr "UPS-ul se descarcă"
2133
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2134
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2136
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2137
msgstr "%s până când este încărcat (%.0lf%%)"
2139
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2140
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2142
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2143
msgstr "%s până când este descărcat (%.0lf%%)"
2145
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2146
#. * used when we don't have a time value
2147
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2149
msgid "%.0lf%% charged"
2150
msgstr "%.0lf%% încărcat"
2152
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2156
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2160
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2162
msgstr "30 de minute"
2164
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2168
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2170
msgstr "Întreabă-mă"
2172
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2176
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2177
msgid "On AC power:"
2178
msgstr "Când se alimentează de la rețea:"
2180
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2181
msgid "On battery power:"
2182
msgstr "Când se alimentează de la acumulator:"
2184
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2185
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2186
msgstr "Punere computer în repaus când este inactiv:"
2188
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2192
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2196
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2197
msgid "When power is critically low:"
2198
msgstr "Atunci când energia disponibilă este la nivelul critic:"
2200
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2201
msgid "When the power button is pressed:"
2202
msgstr "Atunci când este apăsat butonul de pornire:"
2204
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2205
msgid "When the sleep button is pressed:"
2206
msgstr "Când butonul Sleep este apăsat:"
2208
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2209
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2210
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2211
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Luminozitate;Blocare;Spațiu;Neclar;"
2213
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2217
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2218
msgid "Screen brightness and lock settings"
2219
msgstr "Configurări de luminozitate și blocare a ecranului"
2221
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2225
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2227
msgstr "două minute"
2229
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2231
msgstr "trei minute"
2233
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2235
msgstr "30 de secunde"
2237
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2239
msgstr "Luminozitate"
2241
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2242
msgid "Dim screen to save power"
2243
msgstr "Reduce luminozitate ecranului pentru a economisi energie"
2245
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2246
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2247
msgid "Don't lock when at home"
2248
msgstr "Nu bloca ecranul când sunt acasă"
2250
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2251
msgid "Locations..."
2254
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2255
msgid "Lock screen after:"
2256
msgstr "Blochează ecranul după:"
2258
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2259
msgid "Screen turns off"
2260
msgstr "Ecranul se stinge"
2262
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2263
msgid "Turn off after:"
2264
msgstr "Stinge ecranul după:"
2266
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2267
msgid "Enable debugging code"
2268
msgstr "Activează codul pentru depanare"
2270
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2271
msgid "Version of this application"
2272
msgstr "Versiunea acestei aplicații"
2274
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2275
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2276
msgstr " — Miniaplicație control volum GNOME"
2278
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
2282
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2283
msgid "Sound Output Volume"
2284
msgstr "Volum ieșire"
2286
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
2290
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2291
msgid "Microphone Volume"
2292
msgstr "Volum microfon"
2294
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2299
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2304
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2309
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2314
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2319
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2324
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2328
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2330
msgstr "Es_tompare:"
2332
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2334
msgstr "_Subwoofer:"
2336
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2341
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2344
msgstr "Neamplificat"
2346
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2350
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
2355
#. * The number of sound outputs on a particular device
2356
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2359
msgid_plural "%u Outputs"
2360
msgstr[0] "o ieșire"
2361
msgstr[1] "%u ieșiri"
2362
msgstr[2] "%u de ieșiri"
2365
#. * The number of sound inputs on a particular device
2366
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2369
msgid_plural "%u Inputs"
2370
msgstr[0] "o intrare"
2371
msgstr[1] "%u intrări"
2372
msgstr[2] "%u de intrări"
2374
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2375
msgid "System Sounds"
2376
msgstr "Sunete de sistem"
2378
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
2379
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
2383
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
2385
msgstr "Detecție vârf"
2387
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
2389
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
2393
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
2397
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
2399
msgid "Speaker Testing for %s"
2400
msgstr "Test de difuzor pentru %s"
2402
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
2403
msgid "Test Speakers"
2404
msgstr "Testează difuzoarele"
2406
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
2407
msgid "_Output volume: "
2408
msgstr "V_olum de ieșire:"
2410
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2411
msgid "Sound Effects"
2412
msgstr "Efecte sonore"
2414
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
2415
msgid "_Alert volume: "
2416
msgstr "Volum _alertă:"
2418
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
2422
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
2423
msgid "C_hoose a device to configure:"
2424
msgstr "Ale_geți un dispozitiv de configurat:"
2426
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
2427
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
2428
msgid "Settings for the selected device:"
2429
msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat:"
2431
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
2432
msgid "_Input volume: "
2433
msgstr "Volum _intrare:"
2435
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
2436
msgid "Input level:"
2437
msgstr "Nivel intrare:"
2439
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
2440
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2441
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru intrare sunet:"
2443
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
2444
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2445
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru ieșire sunet:"
2447
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
2448
msgid "Applications"
2451
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2452
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2453
msgstr "Nicio aplicație nu redă sau înregistrează sunete acest moment."
2455
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2459
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2460
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2464
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2468
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
2470
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2471
msgstr "Pornirea Preferințelor sunet a eșuat: %s"
2473
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
2477
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
2478
msgid "_Sound Preferences"
2479
msgstr "Preferințe _sunet"
2481
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
2485
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
2489
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
2490
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
2491
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
2492
msgid "Sound Preferences"
2493
msgstr "Preferințe sunet"
2495
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
2496
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
2497
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
2498
msgid "Testing event sound"
2499
msgstr "Se testează sunetul evenimentelor"
2501
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
2505
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
2506
msgid "C_hoose an alert sound:"
2507
msgstr "Ale_geți un sunet de alertă:"
2509
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2511
msgstr "Personalizat"
2513
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2514
msgid "Show desktop volume control"
2515
msgstr "Arată controlul volumului pe desktop"
2517
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2518
msgid "Volume Control"
2519
msgstr "Control volum"
2521
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2522
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2523
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2525
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Microfon;Volum;"
2526
"Estompare;Balans;Căști;"
2528
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2529
msgid "Change sound volume and sound events"
2530
msgstr "Modifică volumul și efectele sonore"
2532
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2536
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2537
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2538
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2542
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2543
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2544
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2548
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2549
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2550
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2554
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2555
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2556
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2560
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2561
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2562
msgid "No shortcut set"
2563
msgstr "Nicio scurtătură definită"
2565
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2566
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2567
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2568
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Tastatură;Maus;Accesibilitate;"
2570
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2571
msgid "Universal Access Preferences"
2572
msgstr "Preferințe acces universal"
2574
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2579
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2594
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2595
msgid "Acceptance delay:"
2596
msgstr "Întârziere acceptare:"
2598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2599
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2600
msgstr "Emite un sunet când tasta Caps sau tasta Num Lock este apăsată"
2602
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2603
msgid "Beep when a key is"
2604
msgstr "Emite un sunet când o tastă este"
2606
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2607
msgid "Beep when a key is rejected"
2608
msgstr "Emite un sunet când o tastă a fost respinsă"
2610
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2611
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2612
msgstr "Emite un sunet când o tastă modificatoare a fost apăsată"
2614
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2616
msgstr "Taste fără repetiție"
2618
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2622
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2623
msgid "Change contrast:"
2624
msgstr "Modifică contrastul:"
2626
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2627
msgid "Closed Captioning"
2628
msgstr "Subtitrări pentru persoane cu dizabilități"
2630
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2634
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2635
msgid "Control the pointer using the keypad"
2636
msgstr "Controlează cursorul folosind tastele numerice"
2638
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2639
msgid "Control the pointer using the video camera."
2640
msgstr "Controlează cursorul folosind camera video."
2642
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2644
msgstr "Întârzi_ere:"
2646
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2650
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2651
msgid "Decrease size:"
2652
msgstr "Micșorează dimensiunea:"
2654
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2655
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2656
msgstr "Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același timp"
2658
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2659
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2660
msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor"
2662
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2663
msgid "Flash the entire screen"
2664
msgstr "Licărește tot ecranul"
2666
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2667
msgid "Flash the window title"
2668
msgstr "Licărește titlul ferestrei"
2670
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2674
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2678
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2680
msgstr "Clic plutitor"
2682
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2683
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2684
msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
2686
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2687
msgid "Increase size:"
2688
msgstr "Mărește dimensiunea:"
2690
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2691
msgid "Keyboard Settings"
2692
msgstr "Configurări tastatură"
2694
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2698
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2702
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2703
msgid "Mouse Settings"
2704
msgstr "Configurări maus"
2706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2711
msgid "On screen keyboard"
2712
msgstr "Tastatură pe ecran"
2714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2723
msgid "Pointing and Clicking"
2724
msgstr "Indicare și clic cu mausul"
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2727
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2729
"Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în "
2730
"care este acceptată."
2732
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2733
msgid "Screen Reader"
2734
msgstr "Cititor de ecran"
2736
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2737
msgid "Screen keyboard"
2738
msgstr "Tastatură pe ecran"
2740
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2744
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2745
msgid "Simulated Secondary Click"
2746
msgstr "Click secundar simulat"
2748
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2750
msgstr "Taste încete"
2752
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2753
msgid "Sound Settings"
2754
msgstr "Configurări pentru sunet"
2756
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2758
msgstr "Taste lipicioase"
2760
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2762
msgstr "Testează licărirea"
2764
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2766
msgstr "Dimensiune text:"
2768
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2769
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2770
msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste"
2772
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2773
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2774
msgstr "Declanșează un clic când se oprește mișcarea cursorului"
2776
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2777
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2778
msgstr "Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul primar"
2780
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2781
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2782
msgstr "Pornește facilitățile pentru accesibilitate de la tastatură"
2784
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2785
msgid "Turn on or off:"
2786
msgstr "Activează sau dezactivează:"
2788
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2789
msgid "Type here to test settings"
2790
msgstr "_Tastați aici pentru a testa configurările"
2792
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2796
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2797
msgid "Typing Assistant"
2798
msgstr "Asistent tastare"
2800
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2801
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2802
msgstr "Utilizează un indicator vizual când apare un sunet de alertă"
2804
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2808
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2809
msgid "Visual Alerts"
2810
msgstr "Alerte vizuale"
2812
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2820
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2821
msgid "_Motion threshold:"
2822
msgstr "Prag de _mișcare:"
2824
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2828
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2832
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2836
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2837
msgctxt "universal access, contrast"
2838
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2839
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat/Invers</span>"
2841
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2842
msgctxt "universal access, contrast"
2843
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2844
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat</span>"
2846
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2847
msgctxt "universal access, contrast"
2848
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2849
msgstr "<span size=\"x-large\">Scăzut</span>"
2851
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2852
msgctxt "universal access, contrast"
2853
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2854
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2856
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2857
msgctxt "universal access, contrast"
2861
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2862
msgctxt "universal access, contrast"
2863
msgid "High/Inverse"
2864
msgstr "Ridicat/Invers"
2866
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2867
msgctxt "universal access, contrast"
2871
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2872
msgctxt "universal access, contrast"
2876
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2877
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2878
msgctxt "universal access, seeing"
2882
#. Translators: this refers to screen magnifier
2883
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2884
msgctxt "universal access, seeing"
2888
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2889
msgid "Authentication failed"
2890
msgstr "Autentificarea a eșuat"
2892
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2893
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2895
msgid "The new password is too short"
2896
msgstr "Parola nouă este prea scurtă"
2898
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2900
msgid "The new password is too simple"
2901
msgstr "Parola nouă este prea simplă"
2903
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2905
msgid "The old and new passwords are too similar"
2906
msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare"
2908
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2910
msgid "The new password has already been used recently."
2911
msgstr "Noua parolă a mai fost utilizată recent."
2913
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2915
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2916
msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale"
2918
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2920
msgid "The old and new passwords are the same"
2921
msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice"
2923
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2925
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2926
msgstr "Vi s-a modificat parola de când v-ați autentificat!"
2928
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2930
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2931
msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite"
2933
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2935
msgid "Unknown error"
2936
msgstr "Eroare necunoscută"
2938
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2939
msgid "Failed to create user"
2940
msgstr "Crearea utilizatorului a eșuat"
2942
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2944
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2945
msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja"
2947
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2949
msgid "The username is too long"
2950
msgstr "Numele utilizatorului este prea lung"
2952
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2953
msgid "The username cannot start with a '-'"
2954
msgstr "Numele utilizatorului nu poate începe cu „-”"
2956
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2958
"The username must consist of:\n"
2959
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2961
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2963
"Numele utilizatorului trebuie să fie constituit din:\n"
2964
" ➣ litere ale alfabetului englez\n"
2966
" ➣ oricare dintre caracterele „.”, „-”, și „_”"
2968
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2969
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2970
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2971
msgctxt "Account type"
2975
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2976
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2977
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2978
msgctxt "Account type"
2979
msgid "Administrator"
2980
msgstr "Administrator"
2982
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2984
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2986
"Nu sunteți autorizat să accesați acest dispozitiv. Contactați "
2987
"administratorul de sistem."
2989
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2990
msgid "The device is already in use."
2991
msgstr "Acest dispozitivul este deja folosit."
2993
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2994
msgid "An internal error occurred."
2995
msgstr "A apărut o eroare internă."
2997
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2998
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3002
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3003
msgid "Delete registered fingerprints?"
3004
msgstr "Ștergeți amprentele înregistrate?"
3006
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3007
msgid "_Delete Fingerprints"
3008
msgstr "Ș_terge amprentele"
3010
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3012
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3015
"Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe "
3016
"bază de amprente să fie dezactivată?"
3018
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3023
#. * The variable is the name of the device, for example:
3024
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3025
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
3026
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
3028
msgid "Could not access '%s' device"
3029
msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul „%s”"
3032
#. * The variable is the name of the device, for example:
3033
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3034
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3036
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3037
msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”"
3039
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3040
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3041
msgstr "Nu s-a putut accesa niciun cititor de amprente"
3043
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3044
msgid "Please contact your system administrator for help."
3045
msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor."
3047
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3048
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3049
msgid "Enable Fingerprint Login"
3050
msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente"
3053
#. * The variable is the name of the device, for example:
3054
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3055
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3057
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3060
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3061
"using the '%s' device."
3063
"Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una "
3064
"din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”."
3066
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3069
"Enrolling fingerprints for\n"
3070
"<b><big>%s</big></b>"
3072
"Se înscriu amprentele pentru\n"
3073
"<b><big>%s</big></b>"
3075
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3079
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3080
msgid "More choices..."
3081
msgstr "Mai multe opțiuni..."
3083
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3084
msgid "Please choose another password."
3085
msgstr "Alegeți altă parolă."
3087
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3088
msgid "Please type your current password again."
3089
msgstr "Tastează parola curentă încă o dată."
3091
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3092
msgid "Password could not be changed"
3093
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"
3095
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3096
msgid "You need to enter a new password"
3097
msgstr "Trebuie să introduceți o parolă nouă"
3099
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3100
msgid "You need to confirm the password"
3101
msgstr "Trebuie să confirmați parola"
3103
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3104
msgid "The passwords do not match"
3105
msgstr "Cele două parolele nu sunt identice"
3107
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3108
msgid "You need to enter your current password"
3109
msgstr "Trebuie să introduceți parola curentă"
3111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3112
msgid "The current password is not correct"
3113
msgstr "Parola curentă este incorectă"
3115
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3116
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3117
msgctxt "Password strength"
3119
msgstr "Prea scurtă"
3121
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3122
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3123
msgctxt "Password strength"
3127
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3128
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3129
msgctxt "Password strength"
3131
msgstr "Acceptabilă"
3133
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3134
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3135
msgctxt "Password strength"
3139
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3140
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3141
msgctxt "Password strength"
3145
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3146
msgid "Passwords do not match"
3147
msgstr "Parolele nu sunt identice"
3149
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3150
msgid "Wrong password"
3151
msgstr "Parolă incorectă"
3153
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3154
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3155
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3159
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3160
msgid "Disable image"
3161
msgstr "Dezactivează imaginea"
3163
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3164
msgid "Take a photo..."
3165
msgstr "Fă o fotografie..."
3167
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3168
msgid "Browse for more pictures..."
3169
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini..."
3171
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3174
msgstr "Folosit de %s"
3176
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
3178
msgid "A user with name '%s' already exists."
3179
msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja."
3181
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
3182
msgid "This user does not exist."
3183
msgstr "Acest utilizator nu există."
3185
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3186
msgid "Failed to delete user"
3187
msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat"
3189
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3190
msgid "You cannot delete your own account."
3191
msgstr "Nu vă puteți șterge propriul cont."
3193
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3195
msgid "%s is still logged in"
3196
msgstr "%s este încă autentificat"
3198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3200
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3201
"inconsistent state."
3203
"Ștergerea unui utilizator când acesta este încă autentificat poate aduce "
3204
"sistemul într-o stare inconsistentă."
3206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3208
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3209
msgstr "Doriți să păstrați fișierele lui %s?"
3211
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3213
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3214
"around when deleting a user account."
3216
"Este posibil să păstrați dosarul personal, emailurile și fișierele temporare "
3217
"după ștergerea unui cont."
3219
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3220
msgid "_Delete Files"
3221
msgstr "Ș_terge fișierele"
3223
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3225
msgstr "_Păstrează fișierele"
3227
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3231
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3232
msgctxt "Password mode"
3233
msgid "Account disabled"
3234
msgstr "Cont dezactivat"
3236
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3237
msgctxt "Password mode"
3238
msgid "To be set at next login"
3239
msgstr "Va fi definită la următoarea autentificare"
3241
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3242
msgctxt "Password mode"
3246
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3247
msgid "Failed to contact the accounts service"
3248
msgstr "Contactarea serviciului pentru conturi a eșuat"
3250
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3251
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3252
msgstr "Asigurați-vă că aplicația AccountService este corect instalată."
3254
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3256
"To make changes,\n"
3257
"click the * icon first"
3259
"Pentru a face schimbări,\n"
3260
"dați clic întâi pe iconița *"
3262
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3263
msgid "Create a user"
3264
msgstr "Creează un utilizator"
3266
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3267
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3269
"To create a user,\n"
3270
"click the * icon first"
3272
"Pentru a crea un utilizator,\n"
3273
"dați click întâi pe iconița *"
3275
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3276
msgid "Delete the selected user"
3277
msgstr "Ștergeți utilizatorul selectat"
3279
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3280
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3282
"To delete the selected user,\n"
3283
"click the * icon first"
3285
"Pentru a șterge utilizatorul selectat,\n"
3286
"dați click întâi pe iconița *"
3288
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3292
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3293
msgid "Other Accounts"
3294
msgstr "Alte conturi"
3296
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3297
msgid "Add or remove users"
3298
msgstr "Adaugă sau șterge utilizatori"
3300
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3301
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3302
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3304
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Autentificare;Nume;Amprentă;"
3305
"Amprente;Față;Parolă;"
3307
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3308
msgid "User Accounts"
3309
msgstr "Conturi utilizatori"
3311
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3315
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3316
msgid "Create new account"
3317
msgstr "Creează un cont nou"
3319
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3320
msgid "_Account Type"
3323
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3325
msgstr "Nume _complet"
3327
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3329
msgstr "Nume _utilizator"
3331
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3339
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3341
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3342
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3345
"<small>Acest indiciu poate fi afișat la ecranul de autentificare. Va fi "
3346
"vizibil tuturor utilizatorilor sistemului. <b>NU</b> includeți parola aici.</"
3349
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3350
msgid "C_onfirm password"
3351
msgstr "C_onfirmare parolă"
3353
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3357
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3358
msgid "Changing password for"
3359
msgstr "Se schimbă parola pentru"
3361
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3362
msgid "Choose a generated password"
3363
msgstr "Alegeți o parolă generată"
3365
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3366
msgid "Choose password at next login"
3367
msgstr "Alege o parolă la următoarea autentificare"
3369
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3370
msgid "Current _password"
3371
msgstr "_Parola curentă"
3373
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3374
msgid "Disable this account"
3375
msgstr "Dezactivează acest cont"
3377
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3378
msgid "Enable this account"
3379
msgstr "Activează acest cont"
3381
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3383
msgstr "Acceptabilă"
3385
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3386
msgid "Log in without a password"
3387
msgstr "Autentificare fără parolă"
3389
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3390
msgid "Set a password now"
3391
msgstr "Definește o parolă nouă"
3393
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3397
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3401
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3402
msgid "_New password"
3403
msgstr "Parola _nouă"
3405
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3406
msgid "_Show password"
3407
msgstr "_Arată parola"
3409
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3413
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3414
msgid "Changing photo for:"
3415
msgstr "Se schimbă fotografia pentru:"
3417
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3419
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3421
"Alegeți o imagine ce va fi afișată la ecranul de autentificare pentru acest "
3424
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3428
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3432
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3433
msgid "Take a photograph"
3434
msgstr "Fă o fotografie"
3436
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3437
msgid "Account Information"
3438
msgstr "Informații cont"
3440
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3441
msgid "Account type"
3444
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3445
msgid "Automatic Login"
3446
msgstr "Autentificare automată"
3448
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3449
msgid "Fingerprint Login"
3450
msgstr "Autentificare pe bază de amprentă"
3452
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3453
msgid "Login Options"
3454
msgstr "Opțiuni autentificare"
3456
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3460
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3461
msgid "Left index finger"
3462
msgstr "Degetul arătător de la mâna stângă"
3464
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3465
msgid "Left little finger"
3466
msgstr "Degetul mic de la mâna stângă"
3468
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3469
msgid "Left middle finger"
3470
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna stângă"
3472
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3473
msgid "Left ring finger"
3474
msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă"
3476
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3478
msgstr "Degetul mare de la mâna stângă"
3480
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3481
msgid "Other finger: "
3482
msgstr "Alt deget: "
3484
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3485
msgid "Right index finger"
3486
msgstr "Degetul arătător de la mâna dreaptă"
3488
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3489
msgid "Right little finger"
3490
msgstr "Degetul mic de la mâna dreaptă"
3492
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3493
msgid "Right middle finger"
3494
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna dreaptă"
3496
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3497
msgid "Right ring finger"
3498
msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă"
3500
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3502
msgstr "Degetul mare de la mâna dreaptă"
3504
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3506
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3507
"using your fingerprint reader."
3509
"Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți "
3510
"autentifica folosind cititorul de amprente."
3512
#: ../shell/control-center.c:47
3513
msgid "Show the overview"
3514
msgstr "Afișează prezentarea generală"
3516
#: ../shell/control-center.c:48
3517
msgid "Panel to display"
3518
msgstr "Panou de afișat"
3520
#: ../shell/control-center.c:65
3521
msgid "- System Settings"
3522
msgstr "- Configurări de sistem"
3524
#: ../shell/control-center.c:72
3528
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3531
"Executați „%s --help” pentru a vedea întreaga listă a comenzilor "
3534
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3535
msgid "System Settings"
3536
msgstr "Configurări de sistem"
3182
3538
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3183
3539
msgid "Control Center"
3184
3540
msgstr "Centrul de control"
3186
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3187
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3188
msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități"
3190
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3191
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3192
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere"
3194
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3195
msgid "Exit shell on help action performed"
3196
msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor"
3198
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3199
msgid "Exit shell on start action performed"
3200
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare"
3202
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3203
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3205
"Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de dezinstalare"
3207
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3208
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3209
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor."
3211
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3212
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3213
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire."
3215
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3217
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3220
"Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau "
3223
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3225
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3228
"Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare "
3229
"sau de dezinstalare."
3231
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3232
msgid "Task names and associated .desktop files"
3233
msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate"
3235
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3237
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3238
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3241
"Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de separatorul "
3242
"„;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie pornit odată cu "
3243
"sarcina respectivă."
3245
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3246
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3248
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3249
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3251
"[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;"
3252
"default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager.desktop]"
3254
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3256
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3258
"dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini "
3261
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3262
msgid "The GNOME configuration tool"
3263
msgstr "Unealtă de configurare GNOME"
3265
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3266
msgid "_Postpone Break"
3267
msgstr "_Amână pauza"
3269
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3270
msgid "Take a break!"
3271
msgstr "Luați o pauză!"
3273
#: ../typing-break/drwright.c:136
3274
msgid "_Take a Break"
3275
msgstr "_Ia o pauză"
3277
#: ../typing-break/drwright.c:507
3279
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3280
msgstr "Ia o pauză acum (următoarea în %dm)"
3282
#: ../typing-break/drwright.c:509
3284
msgid "%d minute until the next break"
3285
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3286
msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
3287
msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
3288
msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză"
3290
#: ../typing-break/drwright.c:515
3292
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3293
msgstr "Ia o pauză acum (următoarea în mai puțin de un minut)"
3295
#: ../typing-break/drwright.c:517
3297
msgid "Less than one minute until the next break"
3298
msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză"
3300
#: ../typing-break/drwright.c:614
3303
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3306
"Nu s-a reușit deschiderea fereastrei pentru configurarea pauzelor de lucru. "
3309
#: ../typing-break/drwright.c:631
3310
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3311
msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
3313
#: ../typing-break/drwright.c:632
3314
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3315
msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
3317
#: ../typing-break/drwright.c:641
3318
msgid "A computer break reminder."
3319
msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
3321
#: ../typing-break/drwright.c:643
3322
msgid "translator-credits"
3324
"Lucian Adrian Grijincu\n"
3326
"Launchpad Contributions:\n"
3327
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
3328
" Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n"
3329
" Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n"
3330
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
3331
" Horia Duțescu https://launchpad.net/~horia.dutescu\n"
3332
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
3333
" Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n"
3334
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
3335
" Raziel88 https://launchpad.net/~raziel-theripper\n"
3336
" Stas Sushkov https://launchpad.net/~sushkov\n"
3337
" Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali"
3339
#: ../typing-break/main.c:63
3340
msgid "Enable debugging code"
3341
msgstr "Activează codul pentru depanare"
3343
#: ../typing-break/main.c:65
3344
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3345
msgstr "Nu verifica existența zonei de notificare"
3347
#: ../typing-break/main.c:91
3348
msgid "Typing Monitor"
3349
msgstr "Monitorizare tastare"
3351
#: ../typing-break/main.c:108
3353
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3354
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3355
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3356
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3358
"Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afișa "
3359
"informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți "
3360
"adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând "
3361
"„Zonă de notificare” și făcând clic pe „Adaugă”."
3363
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3364
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3365
msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
3367
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3368
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3369
msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
3371
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3372
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3373
msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
3375
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3376
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3377
msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
3379
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3381
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3383
"Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
3384
"fonturile OpenType."
3386
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3387
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3389
"Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
3392
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3394
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3396
"Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
3397
"fonturile TrueType."
3399
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3400
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3402
"Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
3405
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3406
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3407
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
3409
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3410
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3411
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
3413
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3414
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3415
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
3417
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3418
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3419
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
3421
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3422
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3423
msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
3425
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3426
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3427
msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
3429
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3430
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3431
msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
3433
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3434
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3435
msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
3437
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3441
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3445
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3449
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3451
msgstr "Dimensiune:"
3453
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3457
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3459
msgstr "Drepturi de autor:"
3461
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3462
msgid "Description:"
3465
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3469
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3470
msgid "Install Failed"
3471
msgstr "Instalarea a eșuat"
3473
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3475
msgid "usage: %s fontfile\n"
3476
msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n"
3478
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3479
msgid "I_nstall Font"
3480
msgstr "I_nstalează font"
3482
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3484
msgstr "Vizualizator fonturi"
3486
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3487
msgid "Preview fonts"
3488
msgstr "Previzualizare caractere"
3490
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3491
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3492
msgstr "Text în miniatură (implicit: Aa)"
3494
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3498
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3499
msgid "Font size (default: 64)"
3500
msgstr "Mărime font (implicit: 64)"
3502
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3506
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3507
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3508
msgstr "FIȘIER-FONT FIȘIER-IEȘIRE"
3510
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3512
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3513
msgstr "Eroare la procesarea argumentelor: %s\n"
3515
#: ../libslab/app-shell.c:754
3517
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3518
msgstr "Filtrul „%s” nu se potrivește cu niciunul din elemente."
3520
#: ../libslab/app-shell.c:756
3521
msgid "No matches found."
3522
msgstr "Nu s-au găsit potriviri."
3524
#: ../libslab/app-shell.c:909
3528
#. make start action
3529
#: ../libslab/application-tile.c:374
3532
msgstr "Pornește %s"
3534
#: ../libslab/application-tile.c:395
3538
#: ../libslab/application-tile.c:442
3540
msgstr "Actualizează"
3542
#: ../libslab/application-tile.c:457
3544
msgstr "Dezinstalează"
3546
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3547
msgid "Remove from Favorites"
3548
msgstr "Șterge din favorite"
3550
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3551
msgid "Add to Favorites"
3552
msgstr "Adaugă la favorite"
3554
#: ../libslab/application-tile.c:871
3555
msgid "Remove from Startup Programs"
3556
msgstr "Șterge din programele la pornire"
3558
#: ../libslab/application-tile.c:873
3559
msgid "Add to Startup Programs"
3560
msgstr "Adaugă la programele la pornire"
3562
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3563
msgid "New Spreadsheet"
3564
msgstr "Filă calcul nouă"
3566
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3567
msgid "New Document"
3568
msgstr "Document nou"
3570
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3573
msgctxt "Home folder"
3577
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3581
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3583
msgstr "Sistem fișiere"
3585
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3586
msgid "Network Servers"
3587
msgstr "Servere rețea"
3589
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3593
#. make open with default action
3594
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3597
msgstr "<b>Deschide</b>"
3599
#. make rename action
3600
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3602
msgstr "Redenumește..."
3604
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3605
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3607
msgstr "Trimite la..."
3609
#. make move to trash action
3610
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3611
msgid "Move to Trash"
3612
msgstr "Mută la gunoi"
3614
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3615
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3619
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3621
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3622
msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent „%s”?"
3624
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3625
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3626
msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
3628
#: ../libslab/document-tile.c:195
3630
msgid "Open with \"%s\""
3631
msgstr "Deschide cu „%s”"
3633
#: ../libslab/document-tile.c:209
3634
msgid "Open with Default Application"
3635
msgstr "Deschide cu aplicația implicită"
3637
#: ../libslab/document-tile.c:220
3638
msgid "Open in File Manager"
3639
msgstr "Deschide în administratorul de fișiere"
3641
#. clean item from menu
3642
#: ../libslab/document-tile.c:304
3643
#| msgid "Remove from Favorites"
3644
msgid "Remove from recent menu"
3645
msgstr "Șterge din meniul elementelor recent utilizate"
3647
#. clean all the items from menu
3648
#: ../libslab/document-tile.c:312
3649
msgid "Purge all the recent items"
3650
msgstr "Curăța tot meniul elementelor recent utilizate"
3652
#: ../libslab/document-tile.c:634
3656
#: ../libslab/document-tile.c:641
3660
#: ../libslab/document-tile.c:649
3661
msgid "Today %l:%M %p"
3662
msgstr "Astăzi %l:%M %p"
3664
#: ../libslab/document-tile.c:659
3665
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3666
msgstr "Ieri %l:%M %p"
3668
#: ../libslab/document-tile.c:671
3670
msgstr "%a %l:%M %p"
3672
#: ../libslab/document-tile.c:679
3673
msgid "%b %d %l:%M %p"
3674
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3676
#: ../libslab/document-tile.c:681
3680
#: ../libslab/search-bar.c:255
3682
msgstr "Găsește acum"
3684
#: ../libslab/system-tile.c:127
3686
msgid "<b>Open %s</b>"
3687
msgstr "<b>Deschide %s</b>"
3689
#: ../libslab/system-tile.c:140
3691
msgid "Remove from System Items"
3692
msgstr "Șterge din elemente sistem"
3694
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3695
#~ msgstr "Puneți degetul mare de la mâna stângă pe %s"
3697
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3698
#~ msgstr "Treceți degetul mare de la mâna stângă peste %s"
3700
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3701
#~ msgstr "Puneți degetul arătător de la mâna stângă pe %s"
3703
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3704
#~ msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna stângă peste %s"
3706
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3707
#~ msgstr "Puneți degetul mijlociu de la mâna stângă pe %s"
3709
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3710
#~ msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna stângă peste %s"
3712
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3713
#~ msgstr "Puneți degetul inelar de la mâna stângă pe %s"
3715
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3716
#~ msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna stângă peste %s"
3718
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3719
#~ msgstr "Puneți degetul mic de la mâna stângă pe %s"
3721
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3722
#~ msgstr "Treceți degetul mic de la mâna stângă peste %s"
3724
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3725
#~ msgstr "Puneți degetul mare de la mâna dreaptă pe %s"
3727
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3728
#~ msgstr "Treceți degetul mare de la mâna dreaptă peste %s"
3730
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3731
#~ msgstr "Puneți degetul arătător de la mâna dreaptă pe %s"
3733
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3734
#~ msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna dreaptă peste %s"
3736
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3737
#~ msgstr "Puneți degetul mijlociu de la mâna dreaptă pe %s"
3739
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3740
#~ msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna dreaptă peste %s"
3742
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3743
#~ msgstr "Puneți degetul inelar de la mâna dreaptă pe %s"
3745
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3746
#~ msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna dreaptă peste %s"
3748
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3749
#~ msgstr "Puneți degetul mic de la mâna dreaptă pe %s"
3751
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3752
#~ msgstr "Treceți degetul mic de la mâna dreaptă peste %s"
3754
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3755
#~ msgstr "Puneți din nou degetul pe cititorul de amprente"
3757
#~ msgid "Swipe your finger again"
3758
#~ msgstr "Treceți din nou degetul"
3760
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3761
#~ msgstr "Trecerea a fost prea scurtă, mai încercați o dată"
3763
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3764
#~ msgstr "Degetul nu a fost centrat, încercați să treceți din nou degetul"
3766
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
3767
#~ msgstr "Retrageți degetul și încercați să îl mai treceți o dată"
3770
#~ msgstr "_Jabber:"
3772
#~ msgid "Display Preferences"
3773
#~ msgstr "Preferințe monitor"
3775
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
3776
#~ msgstr "Trage monitoarele pentru a le poziționa"
3778
#~ msgid "_Mirror screens"
3779
#~ msgstr "Og_lindește ecranele"
3781
#~ msgid "Change screen resolution"
3782
#~ msgstr "Schimbă rezoluția ecranului"
3787
#~ msgid "Fill screen"
3788
#~ msgstr "Umple ecranul"
3790
#~ msgid "A_cceleration:"
3791
#~ msgstr "A_celerație:"
3542
#: ../shell/shell.ui.h:2
3543
msgid "_All Settings"
3544
msgstr "To_ate configurările"
3546
msgid "Show help options"
3547
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
3568
#~ msgstr "pagina 1"
3571
#~ msgstr "pagina 2"
3574
#~ msgstr "pagina 3"
3577
#~ msgstr "Informații"
3579
#~ msgid "Select a display language"
3580
#~ msgstr "Alegeți o limbă de afișare"
3582
#~ msgid "Locate Pointer"
3583
#~ msgstr "Localizează indicatorul"
3585
#~ msgid "Mouse Orientation"
3586
#~ msgstr "Orientare maus"
3588
#~ msgid "Set the system proxy settings"
3589
#~ msgstr "Setează configurările proxy-ului de sistem"
3591
#~ msgid "Virtual private network"
3592
#~ msgstr "Rețea virtuală privată"
3594
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
3596
#~ "Versiunea NetworkManager care rulează acum nu este compatibilă (prea "
3599
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
3601
#~ "Versiunea NetworkManager care rulează acum nu este compatibilă (prea "
3604
#~ msgid "IP Address:"
3605
#~ msgstr "Adresă IP:"
3607
#~ msgid "Preparing connection"
3608
#~ msgstr "Se pregătește conexiunea"
3610
#~ msgid "Configuring connection"
3611
#~ msgstr "Se configurează conexiunea"
3613
#~ msgid "Authenticating"
3614
#~ msgstr "Se autentifică"
3616
#~ msgid "Getting network address"
3617
#~ msgstr "Se obține adresa de rețea"