~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/cs.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Czech translation of gnome-control-center.
2
 
# Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of gnome-control-center.
 
2
# Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-control-center.
3
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4
4
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5
5
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 
6
#
6
7
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
7
8
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
8
9
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
10
11
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11
12
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
12
13
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13
 
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
14
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
14
15
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
 
16
# Ondřej Kopka <ondrej.kopka@gmail.com>, 2011.
 
17
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011.
 
18
#
15
19
msgid ""
16
20
msgstr ""
17
21
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
18
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-27 15:23+0200\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 15:20+0200\n"
21
 
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
 
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
23
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
24
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 17:41+0000\n"
 
25
"PO-Revision-Date: 2011-04-11 23:16+0200\n"
 
26
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22
27
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23
 
"Language: cs\n"
24
28
"MIME-Version: 1.0\n"
25
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
31
"Language: cs\n"
27
32
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
29
33
 
30
34
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
31
35
msgid "Current network location"
32
 
msgstr "Vytvořit síťové umístění"
 
36
msgstr "Aktuální síťové umístění"
33
37
 
34
38
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
35
39
msgid "More backgrounds URL"
36
 
msgstr "Adresa s dalšími pozadími"
 
40
msgstr "Adresa URL s dalšími pozadími"
37
41
 
38
42
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
39
43
msgid "More themes URL"
40
 
msgstr "Adresa s dalšími motivy"
 
44
msgstr "Adresa URL s dalšími motivy"
41
45
 
42
46
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
43
47
msgid ""
44
48
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
45
49
"appropriate network proxy configuration."
46
50
msgstr ""
47
 
"Toto nastavte na název aktuálního umístění. Používá se k určení nastavení "
48
 
"příslušné síťové proxy."
 
51
"Nastavte na název svého aktuálního umístění. Používá se ke zjištění "
 
52
"nastavení příslušné síťové proxy."
49
53
 
50
54
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
51
55
msgid ""
52
56
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
53
57
"link will not appear."
54
58
msgstr ""
55
 
"URL, na kterém lze získat další pozadí pracovní plochy. Je-li nastaveno na "
56
 
"prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí."
 
59
"Adresa URL, na které lze získat další pozadí pracovní plochy. Je-li "
 
60
"nastaveno na prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí."
57
61
 
58
62
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
59
63
msgid ""
60
64
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
61
65
"will not appear."
62
66
msgstr ""
63
 
"URL, na kterém lze získat další motivy pracovního prostředí. Je-li nastaveno "
64
 
"na prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí."
65
 
 
66
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
67
 
msgid "Image/label border"
68
 
msgstr "Okraj obrázku/popisku"
69
 
 
70
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
71
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
72
 
msgstr "Šířka okraje kolem popisku a obrázku v dialogu upozornění"
73
 
 
74
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
75
 
msgid "Alert Type"
76
 
msgstr "Typ upozornění"
77
 
 
78
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
79
 
msgid "The type of alert"
80
 
msgstr "Typ upozornění"
81
 
 
82
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
83
 
msgid "Alert Buttons"
84
 
msgstr "Tlačítka upozornění"
85
 
 
86
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
87
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
88
 
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění"
89
 
 
90
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
91
 
msgid "Show more _details"
92
 
msgstr "Zobrazit více _podrobností"
93
 
 
94
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
95
 
msgid "Select Image"
96
 
msgstr "Zvolit obrázek"
97
 
 
98
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
99
 
msgid "No Image"
100
 
msgstr "Žádný obrázek"
101
 
 
102
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
103
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
104
 
msgid "Images"
105
 
msgstr "Obrázky"
106
 
 
107
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
108
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
109
 
msgid "All Files"
110
 
msgstr "Všechny soubory"
111
 
 
112
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
113
 
msgid ""
114
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
115
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
116
 
msgstr ""
117
 
"Při pokusu získat informace o adresáři došlo k chybě\n"
118
 
"Evolution Data Server nemůže zpracovat protokol"
119
 
 
120
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
121
 
msgid "Unable to open address book"
122
 
msgstr "Nelze otevřít adresář"
123
 
 
124
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
125
 
#, c-format
126
 
msgid "About %s"
127
 
msgstr "O osobě %s"
128
 
 
129
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
130
 
msgid "A_IM/iChat:"
131
 
msgstr "A_IM/iChat:"
132
 
 
133
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
134
 
msgid "A_ddress:"
135
 
msgstr "_Adresa:"
136
 
 
137
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
138
 
msgid "A_ssistant:"
139
 
msgstr "_Asistent:"
140
 
 
141
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
142
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
143
 
msgid "About Me"
144
 
msgstr "O mně"
145
 
 
146
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
147
 
msgid "Address"
148
 
msgstr "Adresa"
149
 
 
150
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
151
 
msgid "C_ity:"
152
 
msgstr "_Město:"
153
 
 
154
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
155
 
msgid "C_ompany:"
156
 
msgstr "_Společnost:"
157
 
 
158
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
159
 
msgid "Cale_ndar:"
160
 
msgstr "_Kalendář:"
161
 
 
162
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
163
 
msgid "Change Passwo_rd..."
164
 
msgstr "Změnit _heslo..."
165
 
 
166
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
167
 
msgid "Ci_ty:"
168
 
msgstr "Měs_to:"
169
 
 
170
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
171
 
msgid "Co_untry:"
172
 
msgstr "_Země:"
173
 
 
174
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
175
 
msgid "Contact"
176
 
msgstr "Kontakt"
177
 
 
178
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
179
 
msgid "Cou_ntry:"
180
 
msgstr "Z_emě:"
181
 
 
182
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
183
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
184
 
msgstr "Zakázat přihlášení _otiskem prstů..."
185
 
 
186
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
187
 
msgid "Email"
188
 
msgstr "E-mail"
189
 
 
190
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
191
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
192
 
msgstr "P_ovolit přihlášení otiskem prstů..."
193
 
 
194
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
195
 
msgid "Full Name"
196
 
msgstr "Celé jméno"
197
 
 
198
 
#. Home vs Work (phone)
199
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
200
 
msgid "Hom_e:"
201
 
msgstr "_Domov:"
202
 
 
203
 
#. Home vs Work (address)
204
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
205
 
msgid "Home"
206
 
msgstr "Domov"
207
 
 
208
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
209
 
msgid "IC_Q:"
210
 
msgstr "IC_Q:"
211
 
 
212
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
213
 
msgid "Instant Messaging"
214
 
msgstr "Rychlé zasílání zpráv"
215
 
 
216
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
217
 
msgid "Job"
218
 
msgstr "Zaměstnání"
219
 
 
220
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
221
 
msgid "M_SN:"
222
 
msgstr "M_SN:"
223
 
 
224
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
225
 
msgid "P.O. _box:"
226
 
msgstr "P.O. _Box:"
227
 
 
228
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
229
 
msgid "P._O. box:"
230
 
msgstr "P._O. Box:"
231
 
 
232
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
233
 
msgid "Personal Info"
234
 
msgstr "Osobní informace"
235
 
 
236
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
237
 
msgid "Select your photo"
238
 
msgstr "Vyberte svou fotografii"
239
 
 
240
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
241
 
msgid "State/Pro_vince:"
242
 
msgstr "_Stát/provincie:"
243
 
 
244
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
245
 
msgid "Telephone"
246
 
msgstr "Telefon"
247
 
 
248
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
249
 
msgid "User name:"
250
 
msgstr "Uživatelské jméno:"
251
 
 
252
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
253
 
msgid "Web"
254
 
msgstr "Web"
255
 
 
256
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
257
 
msgid "Web _log:"
258
 
msgstr "_Blog:"
259
 
 
260
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
261
 
msgid "Wor_k:"
262
 
msgstr "P_ráce:"
263
 
 
264
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
265
 
msgid "Work"
266
 
msgstr "Práce"
267
 
 
268
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
269
 
msgid "Work _fax:"
270
 
msgstr "_Fax v práci:"
271
 
 
272
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
273
 
msgid "ZIP/_Postal code:"
274
 
msgstr "_PSČ:"
275
 
 
276
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
277
 
msgid "_Address:"
278
 
msgstr "_Adresa:"
279
 
 
280
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
281
 
msgid "_Department:"
282
 
msgstr "_Oddělení:"
283
 
 
284
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
285
 
msgid "_GroupWise:"
286
 
msgstr "_GroupWise:"
287
 
 
288
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
289
 
msgid "_Home page:"
290
 
msgstr "_Domovská stránka:"
291
 
 
292
 
#. Home vs Work (email)
293
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
294
 
msgid "_Home:"
295
 
msgstr "_Domov:"
296
 
 
297
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
298
 
msgid "_Manager:"
299
 
msgstr "_Vedoucí:"
300
 
 
301
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
302
 
msgid "_Mobile:"
303
 
msgstr "_Mobilní:"
304
 
 
305
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
306
 
msgid "_Profession:"
307
 
msgstr "_Zaměstnání:"
308
 
 
309
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
310
 
msgid "_State/Province:"
311
 
msgstr "_Stát/provincie:"
312
 
 
313
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
314
 
msgid "_Title:"
315
 
msgstr "_Titul:"
316
 
 
317
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
318
 
msgid "_Work:"
319
 
msgstr "_Práce:"
320
 
 
321
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
322
 
msgid "_XMPP:"
323
 
msgstr "_XMPP:"
324
 
 
325
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
326
 
msgid "_Yahoo:"
327
 
msgstr "_Yahoo:"
328
 
 
329
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
330
 
msgid "_ZIP/Postal code:"
331
 
msgstr "P_SČ:"
332
 
 
333
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
334
 
msgid "Set your personal information"
335
 
msgstr "Nastavte své osobní informace"
336
 
 
337
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
338
 
msgid ""
339
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
340
 
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k zařízení. Kontaktujte správce systému."
341
 
 
342
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
343
 
msgid "The device is already in use."
344
 
msgstr "Zařízení se již používá."
345
 
 
346
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
347
 
msgid "An internal error occured"
348
 
msgstr "Došlo k vnitřní chybě"
349
 
 
350
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
351
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
352
 
msgstr "Smazat registrované otisky prstů?"
353
 
 
354
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
355
 
msgid "_Delete Fingerprints"
356
 
msgstr "_Smazat otisky prstů"
357
 
 
358
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
359
 
msgid ""
360
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
361
 
"disabled?"
362
 
msgstr ""
363
 
"Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení "
364
 
"otiskem prstů?"
365
 
 
366
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
367
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
368
 
msgid "Done!"
369
 
msgstr "Hotovo!"
370
 
 
371
 
#. translators:
372
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
373
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
374
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
375
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
376
 
#, c-format
377
 
msgid "Could not access '%s' device"
378
 
msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení \"%s\""
379
 
 
380
 
#. translators:
381
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
382
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
383
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
384
 
#, c-format
385
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
386
 
msgstr "Nezdařilo se spuštění záznamu otisku prstů na zařízení \"%s\""
387
 
 
388
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
389
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
390
 
msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů"
391
 
 
392
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
393
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
394
 
msgstr "Chcete-li pomoci, kontaktujte prosím správce systému."
395
 
 
396
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
397
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
398
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
399
 
msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů"
400
 
 
401
 
#. translators:
402
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
403
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
404
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
405
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
406
 
#, c-format
407
 
msgid ""
408
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
409
 
"using the '%s' device."
410
 
msgstr ""
411
 
"Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden ze svých "
412
 
"otisků prstů za použití zařízení \"%s\"."
413
 
 
414
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
415
 
msgid "Swipe finger on reader"
416
 
msgstr "Otiskněte prst na čtečce"
417
 
 
418
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
419
 
msgid "Place finger on reader"
420
 
msgstr "Položte prst na čtečku"
421
 
 
422
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
423
 
msgid "Left index finger"
424
 
msgstr "Ukazováček levé ruky"
425
 
 
426
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
427
 
msgid "Left little finger"
428
 
msgstr "Malíček levé ruky"
429
 
 
430
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
431
 
msgid "Left middle finger"
432
 
msgstr "Prostředníček levé ruky"
433
 
 
434
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
435
 
msgid "Left ring finger"
436
 
msgstr "Prsteníček levé ruky"
437
 
 
438
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
439
 
msgid "Left thumb"
440
 
msgstr "Palec levé ruky"
441
 
 
442
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
443
 
msgid "Other finger: "
444
 
msgstr "Jiný prst: "
445
 
 
446
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
447
 
msgid "Right index finger"
448
 
msgstr "Ukazováček pravé ruky"
449
 
 
450
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
451
 
msgid "Right little finger"
452
 
msgstr "Malíček pravé ruky"
453
 
 
454
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
455
 
msgid "Right middle finger"
456
 
msgstr "Prostředníček pravé ruky"
457
 
 
458
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
459
 
msgid "Right ring finger"
460
 
msgstr "Prsteníček pravé ruky"
461
 
 
462
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
463
 
msgid "Right thumb"
464
 
msgstr "Palec pravé ruky"
465
 
 
466
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
467
 
msgid "Select finger"
468
 
msgstr "Vyberte prst"
469
 
 
470
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
471
 
msgid ""
472
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
473
 
"using your fingerprint reader."
474
 
msgstr ""
475
 
"Otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za "
476
 
"použití čtečky otisku prstů."
477
 
 
478
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
479
 
msgid "Child exited unexpectedly"
480
 
msgstr "Potomek neočekávaně ukončen"
481
 
 
482
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
483
 
#, c-format
484
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
485
 
msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdin: %s"
486
 
 
487
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
488
 
#, c-format
489
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
490
 
msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdout: %s"
491
 
 
492
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
493
 
msgid "Authenticated!"
494
 
msgstr "Ověřeno!"
495
 
 
496
 
#. This is a re-auth, and it failed.
497
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
498
 
#. * Ask the user to re-authenticate
499
 
#.
500
 
#. Update status message and auth state
501
 
#. Authentication failure
502
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
503
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
504
 
msgid ""
505
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
506
 
"authenticate."
507
 
msgstr "Vaše heslo se od ověření změnilo! Proveďte prosím ověření znovu."
508
 
 
509
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
510
 
msgid "That password was incorrect."
511
 
msgstr "Dané heslo bylo nesprávné."
512
 
 
513
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
514
 
msgid "Your password has been changed."
515
 
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
516
 
 
517
 
#. What does this indicate?
518
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
519
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
520
 
#, c-format
521
 
msgid "System error: %s."
522
 
msgstr "Systémová chyba: %s."
523
 
 
524
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
525
 
msgid "The password is too short."
526
 
msgstr "Heslo je příliš krátké."
527
 
 
528
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
529
 
msgid "The password is too simple."
530
 
msgstr "Heslo je příliš jednoduché."
531
 
 
532
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
533
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
534
 
msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému."
535
 
 
536
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
537
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
538
 
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)."
539
 
 
540
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
541
 
msgid "The old and new passwords are the same."
542
 
msgstr "Staré a nové heslo je stejné."
543
 
 
544
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
545
 
msgid "The new password has already been used recently."
546
 
msgstr "Nové heslo již bylo nedávno použito."
547
 
 
548
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
549
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
550
 
#, c-format
551
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
552
 
msgstr "Nelze spustit %s: %s"
553
 
 
554
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
555
 
msgid "Unable to launch backend"
556
 
msgstr "Nelze spustit podpůrnou vrstvu"
557
 
 
558
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
559
 
msgid "A system error has occurred"
560
 
msgstr "Došlo k systémové chybě"
561
 
 
562
 
#. Update status message
563
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
564
 
msgid "Checking password..."
565
 
msgstr "Kontroluje se heslo..."
566
 
 
567
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
568
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
569
 
msgstr "Chcete-li změnit heslo, klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
570
 
 
571
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
572
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
573
 
msgstr "Zadejte prosím heslo do pole <b>Nové heslo</b>."
574
 
 
575
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
576
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
577
 
msgid ""
578
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
579
 
msgstr ""
580
 
"Prosím, napište své heslo znovu do pole <b>Napište nové heslo znovu</b>."
581
 
 
582
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
583
 
msgid "The two passwords are not equal."
584
 
msgstr "Hesla nejsou shodná."
585
 
 
586
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
587
 
msgid "Change pa_ssword"
588
 
msgstr "Změnit he_slo"
589
 
 
590
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
591
 
msgid "Change password"
592
 
msgstr "Změnit heslo"
593
 
 
594
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
595
 
msgid "Change your password"
596
 
msgstr "Změňte své heslo"
597
 
 
598
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
599
 
msgid "Current _password:"
600
 
msgstr "Aktuální _heslo:"
601
 
 
602
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
603
 
msgid ""
604
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
605
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
606
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
607
 
"verification and click <b>Change password</b>."
608
 
msgstr ""
609
 
"Chcete-li změnit heslo, zadejte do pole níže své aktuální heslo a klikněte "
610
 
"na <b>Ověřit</b>.\n"
611
 
"Po provedeném ověření uveďte nové heslo, napište jej znovu kvůli kontrole a "
612
 
"klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
613
 
 
614
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
615
 
msgid "_Authenticate"
616
 
msgstr "Ověři_t"
617
 
 
618
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
619
 
msgid "_New password:"
620
 
msgstr "_Nové heslo:"
621
 
 
622
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
623
 
msgid "_Retype new password:"
624
 
msgstr "_Napište nové heslo znovu:"
625
 
 
626
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
627
 
msgid "Accessible Lo_gin"
628
 
msgstr "Příst_upné přihlášení"
629
 
 
630
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
631
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
632
 
msgid "Assistive Technologies"
633
 
msgstr "Technologie usnadnění"
634
 
 
635
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
636
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
637
 
msgstr "Předvolby technologií usnadnění"
638
 
 
639
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
640
 
msgid ""
641
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
642
 
"next log in."
643
 
msgstr ""
644
 
"Změny vedoucí k zapnutí technologií usnadnění se neprojeví dříve než při "
645
 
"příštím přihlášení."
646
 
 
647
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
648
 
msgid "Close and _Log Out"
649
 
msgstr "Zavřít a _odhlásit se"
650
 
 
651
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
652
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
653
 
msgstr "Přeskočit na dialog preferovaných aplikací"
654
 
 
655
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
656
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
657
 
msgstr "Přeskočit na dialog přístupného přihlášení"
658
 
 
659
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
660
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
661
 
msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění klávesnice"
662
 
 
663
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
664
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
665
 
msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění myši"
666
 
 
667
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
668
 
msgid "Preferences"
669
 
msgstr "Předvolby"
670
 
 
671
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
672
 
msgid "_Enable assistive technologies"
673
 
msgstr "Po_volit technologie usnadnění"
674
 
 
675
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
676
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
677
 
msgstr "Zpřístupnění _klávesnice"
678
 
 
679
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
680
 
msgid "_Mouse Accessibility"
681
 
msgstr "Zpřístupnění _myši"
682
 
 
683
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
684
 
msgid "_Preferred Applications"
685
 
msgstr "_Preferované aplikace"
686
 
 
687
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
688
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
689
 
msgstr "Vyberte vlastnosti zpřístupnění, které mají být zapnuty po přihlášení"
690
 
 
691
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
692
 
msgid "Add Wallpaper"
693
 
msgstr "Přidat tapetu"
694
 
 
695
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
696
 
msgid "All files"
697
 
msgstr "Všechny soubory"
698
 
 
699
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
700
 
msgid "Font may be too large"
701
 
msgstr "Písmo je možná příliš velké"
702
 
 
703
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
704
 
#, c-format
705
 
msgid ""
706
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
707
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
708
 
"smaller than %d."
709
 
msgid_plural ""
710
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
711
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
712
 
"smaller than %d."
713
 
msgstr[0] ""
714
 
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
715
 
"s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
716
 
msgstr[1] ""
717
 
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
718
 
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
719
 
msgstr[2] ""
720
 
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
721
 
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
722
 
 
723
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
724
 
#, c-format
725
 
msgid ""
726
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
727
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
728
 
"sized font."
729
 
msgid_plural ""
730
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
731
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
732
 
"sized font."
733
 
msgstr[0] ""
734
 
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
735
 
"s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
736
 
msgstr[1] ""
737
 
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
738
 
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
739
 
msgstr[2] ""
740
 
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
741
 
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
742
 
 
743
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
744
 
msgid "Use previous font"
745
 
msgstr "Použít předchozí písmo"
746
 
 
747
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
748
 
msgid "Use selected font"
749
 
msgstr "Použít vybrané písmo"
750
 
 
751
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
752
 
#, c-format
753
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
754
 
msgstr "Nelze načíst soubor uživatelského rozhraní: %s"
755
 
 
756
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
757
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
758
 
msgstr "Určit název souboru motivu, který má být nainstalován"
759
 
 
760
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
761
 
msgid "filename"
762
 
msgstr "název souboru"
763
 
 
764
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
765
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
766
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
767
 
msgstr ""
768
 
"Určit název stránky, která má být zobrazena (theme|background|fonts|"
769
 
"interface)"
770
 
 
771
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
772
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
773
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
774
 
msgid "page"
775
 
msgstr "stránka"
776
 
 
777
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
778
 
msgid "[WALLPAPER...]"
779
 
msgstr "[TAPETA...]"
780
 
 
781
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
782
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
783
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
784
 
msgid "Default Pointer"
785
 
msgstr "Výchozí kurzor"
786
 
 
787
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
788
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
789
 
msgid "Install"
790
 
msgstr "Instalovat"
791
 
 
792
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
793
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
794
 
#, c-format
795
 
msgid ""
796
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
797
 
"'%s' is not installed."
798
 
msgstr ""
799
 
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný systém "
800
 
"motivu GTK+ \"%s\" není nainstalován."
801
 
 
802
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
803
 
msgid "Apply Background"
804
 
msgstr "Použít pozadí"
805
 
 
806
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
807
 
msgid "Apply Font"
808
 
msgstr "Použít písmo"
809
 
 
810
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
811
 
msgid "Revert Font"
812
 
msgstr "Vrátit písmo"
813
 
 
814
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
815
 
msgid ""
816
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
817
 
"font suggestion can be reverted."
818
 
msgstr ""
819
 
"Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo. Také může být vráceno naposledy "
820
 
"použité písmo."
821
 
 
822
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
823
 
msgid ""
824
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
825
 
"suggestion can be reverted."
826
 
msgstr ""
827
 
"Aktuální motiv navrhuje pozadí. Také může být vráceno naposledy použité "
828
 
"písmo."
829
 
 
830
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
831
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
832
 
msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo."
833
 
 
834
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
835
 
msgid ""
836
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
837
 
"can be reverted."
838
 
msgstr ""
839
 
"Aktuální motiv navrhuje písmo. Také může být vráceno naposledy použité písmo."
840
 
 
841
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
842
 
msgid "The current theme suggests a background."
843
 
msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí."
844
 
 
845
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
846
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
847
 
msgstr "Může být vráceno naposledy použité písmo."
848
 
 
849
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
850
 
msgid "The current theme suggests a font."
851
 
msgstr "Aktuální motiv navrhuje písmo."
852
 
 
853
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
854
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
855
 
msgid "Custom"
856
 
msgstr "Vlastní"
857
 
 
858
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
859
 
msgid "Appearance Preferences"
860
 
msgstr "Předvolby vzhledu"
861
 
 
862
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
863
 
msgid "Background"
864
 
msgstr "Pozadí"
865
 
 
866
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
867
 
msgid "Best _shapes"
868
 
msgstr "Ne_jlepší tvary"
869
 
 
870
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
871
 
msgid "Best co_ntrast"
872
 
msgstr "Nejlepší _kontrast"
873
 
 
874
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
875
 
msgid "C_olors:"
876
 
msgstr "_Barvy:"
877
 
 
878
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
879
 
msgid "C_ustomize..."
880
 
msgstr "_Upravit..."
881
 
 
882
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
883
 
msgid "Center"
884
 
msgstr "Střed"
885
 
 
886
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
887
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
888
 
msgstr "Změna motivu kurzorů se projeví až při příštím přihlášení."
889
 
 
890
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
891
 
msgid "Colors"
892
 
msgstr "Barvy"
893
 
 
894
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
895
 
msgid "Controls"
896
 
msgstr "Ovládací prvky"
897
 
 
898
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
899
 
msgid "Customize Theme"
900
 
msgstr "Upravit motiv"
901
 
 
902
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
903
 
msgid "D_etails..."
904
 
msgstr "Podrobno_sti..."
905
 
 
906
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
907
 
msgid "Des_ktop font:"
908
 
msgstr "Písmo _plochy:"
909
 
 
910
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
911
 
msgid "Font Rendering Details"
912
 
msgstr "Podrobnosti vykreslování písma"
913
 
 
914
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
915
 
msgid "Fonts"
916
 
msgstr "Písma"
917
 
 
918
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
919
 
msgid "Get more backgrounds online"
920
 
msgstr "Získat další pozadí online"
921
 
 
922
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
923
 
msgid "Get more themes online"
924
 
msgstr "Získat další motivy online"
925
 
 
926
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
927
 
msgid "Gra_yscale"
928
 
msgstr "Stupně šed_i"
929
 
 
930
 
#. font hinting
931
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
932
 
msgid "Hinting"
933
 
msgstr "Hinting"
934
 
 
935
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
936
 
msgid "Horizontal gradient"
937
 
msgstr "Vodorovný přechod"
938
 
 
939
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
940
 
msgid "Icons"
941
 
msgstr "Ikony"
942
 
 
943
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
944
 
msgid "Icons only"
945
 
msgstr "Pouze ikony"
946
 
 
947
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
948
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
949
 
msgid "Large"
950
 
msgstr "Velký"
951
 
 
952
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
953
 
msgid "N_one"
954
 
msgstr "Žá_dný"
955
 
 
956
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
957
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
958
 
msgstr "Otevřít dialog k určení barvy"
959
 
 
960
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
961
 
msgid "Pointer"
962
 
msgstr "Kurzor"
963
 
 
964
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
965
 
msgid "R_esolution:"
966
 
msgstr "R_ozlišení:"
967
 
 
968
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
969
 
msgid "Rendering"
970
 
msgstr "Vykreslování"
971
 
 
972
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
973
 
msgid "Save Theme As..."
974
 
msgstr "Uložit motiv jako..."
975
 
 
976
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
977
 
msgid "Save _As..."
978
 
msgstr "Uloži_t jako..."
979
 
 
980
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
981
 
msgid "Save _background image"
982
 
msgstr "Uložit o_brázek na pozadí"
983
 
 
984
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
985
 
msgid "Scale"
986
 
msgstr "Přizpůsobený"
987
 
 
988
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
989
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
990
 
msgid "Small"
991
 
msgstr "Malý"
992
 
 
993
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
994
 
msgid "Smoothing"
995
 
msgstr "Vyhlazování"
996
 
 
997
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
998
 
msgid "Solid color"
999
 
msgstr "Jednolitá barva"
1000
 
 
1001
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1002
 
msgid "Span"
1003
 
msgstr "Rozšířený"
1004
 
 
1005
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1006
 
msgid "Stretch"
1007
 
msgstr "Roztažený"
1008
 
 
1009
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1010
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1011
 
msgstr "Sub_pixelové (LCD)"
1012
 
 
1013
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1014
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1015
 
msgstr "Subpixelové _vyhlazování (LCD)"
1016
 
 
1017
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1018
 
msgid "Subpixel Order"
1019
 
msgstr "Pořadí subpixelů"
1020
 
 
1021
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1022
 
msgid "Text"
1023
 
msgstr "Text"
1024
 
 
1025
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1026
 
msgid "Text below items"
1027
 
msgstr "Text pod položkami"
1028
 
 
1029
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1030
 
msgid "Text beside items"
1031
 
msgstr "Text vedle položek"
1032
 
 
1033
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1034
 
msgid "Text only"
1035
 
msgstr "Pouze text"
1036
 
 
1037
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1038
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1039
 
msgstr "Aktuální motiv ovládacích prvků nepodporuje barevná schémata."
1040
 
 
1041
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1042
 
msgid "Theme"
1043
 
msgstr "Motiv"
1044
 
 
1045
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1046
 
msgid "Tile"
1047
 
msgstr "Dlaždice"
1048
 
 
1049
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1050
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1051
 
msgid "VB_GR"
1052
 
msgstr "VB_GR"
1053
 
 
1054
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1055
 
msgid "Vertical gradient"
1056
 
msgstr "Svislý přechod"
1057
 
 
1058
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1059
 
msgid "Window Border"
1060
 
msgstr "Okraj okna"
1061
 
 
1062
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1063
 
msgid "Zoom"
1064
 
msgstr "Zvětšení"
1065
 
 
1066
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1067
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1068
 
msgid "_Add..."
1069
 
msgstr "Přid_at..."
1070
 
 
1071
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1072
 
msgid "_Application font:"
1073
 
msgstr "Písmo _aplikací:"
1074
 
 
1075
 
#. pixel order blue, green, red
1076
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1077
 
msgid "_BGR"
1078
 
msgstr "_BGR"
1079
 
 
1080
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1081
 
msgid "_Description:"
1082
 
msgstr "_Popis:"
1083
 
 
1084
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1085
 
msgid "_Document font:"
1086
 
msgstr "Písmo _dokumentů:"
1087
 
 
1088
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1089
 
msgid "_Fixed width font:"
1090
 
msgstr "Písmo s p_evnou šířkou:"
1091
 
 
1092
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1093
 
msgid "_Full"
1094
 
msgstr "_Plný"
1095
 
 
1096
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1097
 
msgid "_Input boxes:"
1098
 
msgstr "_Vstupní pole:"
1099
 
 
1100
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1101
 
msgid "_Install..."
1102
 
msgstr "_Instalovat..."
1103
 
 
1104
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1105
 
msgid "_Medium"
1106
 
msgstr "S_třední"
1107
 
 
1108
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1109
 
msgid "_Monochrome"
1110
 
msgstr "_Monochromatické"
1111
 
 
1112
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1113
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1114
 
msgid "_Name:"
1115
 
msgstr "Náz_ev:"
1116
 
 
1117
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1118
 
msgid "_None"
1119
 
msgstr "Žá_dné"
1120
 
 
1121
 
#. pixel order red, green, blue
1122
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1123
 
msgid "_RGB"
1124
 
msgstr "_RGB"
1125
 
 
1126
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1127
 
msgid "_Reset to Defaults"
1128
 
msgstr "O_bnovit výchozí"
1129
 
 
1130
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1131
 
msgid "_Selected items:"
1132
 
msgstr "V_ybrané položky:"
1133
 
 
1134
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1135
 
msgid "_Size:"
1136
 
msgstr "Vel_ikost:"
1137
 
 
1138
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1139
 
msgid "_Slight"
1140
 
msgstr "_Malý"
1141
 
 
1142
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1143
 
msgid "_Style:"
1144
 
msgstr "_Styl:"
1145
 
 
1146
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1147
 
msgid "_Tooltips:"
1148
 
msgstr "Místní nápově_da:"
1149
 
 
1150
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1151
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1152
 
msgid "_VRGB"
1153
 
msgstr "_VRGB"
1154
 
 
1155
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1156
 
msgid "_Window title font:"
1157
 
msgstr "Písmo nadpisů _oken:"
1158
 
 
1159
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1160
 
msgid "_Windows:"
1161
 
msgstr "_Okna:"
1162
 
 
1163
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1164
 
msgid "dots per inch"
1165
 
msgstr "bodů na palec"
1166
 
 
1167
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1168
 
msgid "Appearance"
1169
 
msgstr "Vzhled"
1170
 
 
1171
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1172
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1173
 
msgstr "Upravit vzhled pracovního prostředí"
1174
 
 
1175
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1176
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1177
 
msgstr "Instaluje balíčky motivů k různým částem pracovního prostředí"
1178
 
 
1179
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1180
 
msgid "Theme Installer"
1181
 
msgstr "Instalační program motivů"
1182
 
 
1183
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1184
 
msgid "Gnome Theme Package"
1185
 
msgstr "Balíček motivu GNOME"
1186
 
 
1187
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1188
 
msgid "No Desktop Background"
1189
 
msgstr "Bez pozadí pracovní plochy"
1190
 
 
1191
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1192
 
msgid "Slide Show"
1193
 
msgstr "Prezentace"
1194
 
 
1195
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1196
 
msgid "Image"
1197
 
msgstr "Obrázek"
1198
 
 
1199
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1200
 
msgid "multiple sizes"
1201
 
msgstr "více velikostí"
1202
 
 
1203
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1204
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1205
 
#, c-format
1206
 
msgid "%d %s by %d %s"
1207
 
msgstr "%d %s na %d %s"
1208
 
 
1209
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1210
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1211
 
msgid "pixel"
1212
 
msgid_plural "pixels"
1213
 
msgstr[0] "pixel"
1214
 
msgstr[1] "pixely"
1215
 
msgstr[2] "pixelů"
1216
 
 
1217
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1218
 
#. * mime type, size
1219
 
#. * Folder: /path/to/file
1220
 
#.
1221
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid ""
1224
 
"<b>%s</b>\n"
1225
 
"%s, %s\n"
1226
 
"Folder: %s"
1227
 
msgstr ""
1228
 
"<b>%s</b>\n"
1229
 
"%s, %s\n"
1230
 
"Složka: %s"
1231
 
 
1232
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1233
 
#. * Image missing
1234
 
#. * Folder: /path/to/file
1235
 
#.
1236
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid ""
1239
 
"<b>%s</b>\n"
1240
 
"%s\n"
1241
 
"Folder: %s"
1242
 
msgstr ""
1243
 
"<b>%s</b>\n"
1244
 
"%s\n"
1245
 
"Složka: %s"
1246
 
 
1247
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1248
 
msgid "Image missing"
1249
 
msgstr "Chybí obrázek"
1250
 
 
1251
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1252
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1253
 
msgid "Cannot install theme"
1254
 
msgstr "Nelze nainstalovat motiv"
1255
 
 
1256
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1257
 
#, c-format
1258
 
msgid "The %s utility is not installed."
1259
 
msgstr "Nástroj %s není nainstalován."
1260
 
 
1261
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1262
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1263
 
msgstr "Při rozbalování motivu se vyskytla chyba."
1264
 
 
1265
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1266
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1267
 
msgstr "Při instalování vybraného souboru došlo k chybě"
1268
 
 
1269
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1270
 
#, c-format
1271
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1272
 
msgstr "\"%s\" se nezdá být platným motivem."
1273
 
 
1274
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1275
 
#, c-format
1276
 
msgid ""
1277
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1278
 
"you need to compile."
1279
 
msgstr ""
1280
 
"Zdá se, že \"%s\" není platným motivem. Může se jednat o systém motivů, "
1281
 
"který je nutný přeložit."
1282
 
 
1283
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1284
 
#, c-format
1285
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1286
 
msgstr "Instalace motivu \"%s\" selhala."
1287
 
 
1288
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1289
 
#, c-format
1290
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1291
 
msgstr "Motiv \"%s\" byl nainstalován."
1292
 
 
1293
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1294
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1295
 
msgstr "Přejete si jej nyní použít, nebo ponechat stávající motiv?"
1296
 
 
1297
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1298
 
msgid "Keep Current Theme"
1299
 
msgstr "Ponechat stávající motiv"
1300
 
 
1301
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1302
 
msgid "Apply New Theme"
1303
 
msgstr "Použít nový motiv"
1304
 
 
1305
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1306
 
#, c-format
1307
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1308
 
msgstr "Motiv GNOME %s korektně nainstalován"
1309
 
 
1310
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1311
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1312
 
msgstr "Nezdařilo se vytvoření dočasného adresáře"
1313
 
 
1314
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1315
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1316
 
msgstr "Nové motivy byly úspěšně nainstalovány."
1317
 
 
1318
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1319
 
msgid "No theme file location specified to install"
1320
 
msgstr "K instalaci neurčeno žádné umístění souboru motivu"
1321
 
 
1322
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1323
 
#, c-format
1324
 
msgid ""
1325
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1326
 
"%s"
1327
 
msgstr ""
1328
 
"Nedostatečná oprávnění k instalaci motivu do:\n"
1329
 
"%s"
1330
 
 
1331
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1332
 
msgid "Select Theme"
1333
 
msgstr "Vybrat motiv"
1334
 
 
1335
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1336
 
msgid "Theme Packages"
1337
 
msgstr "Balíčky motivů"
1338
 
 
1339
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1340
 
#, c-format
1341
 
msgid "Theme name must be present"
1342
 
msgstr "Musí být přítomen název motivu"
1343
 
 
1344
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1345
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1346
 
msgstr "Motiv již existuje. Přejete si jej nahradit?"
1347
 
 
1348
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1349
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1350
 
msgid "_Overwrite"
1351
 
msgstr "Přeps_at"
1352
 
 
1353
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1354
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1355
 
msgstr "Přejete si smazat tento motiv?"
1356
 
 
1357
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1358
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1359
 
msgstr "Motiv nelze smazat"
1360
 
 
1361
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1362
 
msgid "Could not install theme engine"
1363
 
msgstr "Nelze nainstalovat systém motivu"
1364
 
 
1365
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1366
 
msgid ""
1367
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1368
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1369
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1370
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1371
 
"settings manager."
1372
 
msgstr ""
1373
 
"Nelze spustit správce nastavení \"gnome-settings-daemon\".\n"
1374
 
"Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusí některé změny "
1375
 
"nastavení projevit. Tato chyba by mohla naznačovat problém se systémem D-"
1376
 
"Bus, nebo je možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. KDE), a "
1377
 
"ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME."
1378
 
 
1379
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1380
 
#, c-format
1381
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1382
 
msgstr "Nelze načíst standardní ikonu \"%s\"\n"
1383
 
 
1384
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1385
 
#, c-format
1386
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1387
 
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
1388
 
 
1389
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1390
 
#, c-format
1391
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1392
 
msgstr "Kopíruje se soubor: %u z %u"
1393
 
 
1394
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1395
 
#, c-format
1396
 
msgid "Copying '%s'"
1397
 
msgstr "Kopíruje se \"%s\""
1398
 
 
1399
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1400
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1401
 
msgid "Copying files"
1402
 
msgstr "Kopírují se soubory"
1403
 
 
1404
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1405
 
msgid "Parent Window"
1406
 
msgstr "Rodičovské okno"
1407
 
 
1408
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1409
 
msgid "Parent window of the dialog"
1410
 
msgstr "Rodičovské okno dialogu"
1411
 
 
1412
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1413
 
msgid "From URI"
1414
 
msgstr "Z URI"
1415
 
 
1416
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1417
 
msgid "URI currently transferring from"
1418
 
msgstr "URI, ze kterého se přenáší"
1419
 
 
1420
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1421
 
msgid "To URI"
1422
 
msgstr "Do URI"
1423
 
 
1424
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1425
 
msgid "URI currently transferring to"
1426
 
msgstr "URI, na které se přenáší"
1427
 
 
1428
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1429
 
msgid "Fraction completed"
1430
 
msgstr "Hotová část"
1431
 
 
1432
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1433
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1434
 
msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden"
1435
 
 
1436
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1437
 
msgid "Current URI index"
1438
 
msgstr "Aktuální index URI"
1439
 
 
1440
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1441
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1442
 
msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1"
1443
 
 
1444
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1445
 
msgid "Total URIs"
1446
 
msgstr "Celkem URI"
1447
 
 
1448
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1449
 
msgid "Total number of URIs"
1450
 
msgstr "Celkový počet URI"
1451
 
 
1452
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1453
 
#, c-format
1454
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1455
 
msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Přejete si jej nahradit?"
1456
 
 
1457
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1458
 
msgid "_Skip"
1459
 
msgstr "Pře_skočit"
1460
 
 
1461
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1462
 
msgid "Overwrite _All"
1463
 
msgstr "Přeps_at vše"
1464
 
 
1465
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
67
"Adresa URL, na které lze získat další motivy pracovního prostředí. Je-li "
 
68
"nastaveno na prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí."
 
69
 
 
70
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
71
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
72
msgid "Lock"
 
73
msgstr "Zamknout"
 
74
 
 
75
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
76
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
77
msgid "Unlock"
 
78
msgstr "Odemknout"
 
79
 
 
80
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
81
msgid "Locked"
 
82
msgstr "Uzamčeno"
 
83
 
 
84
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
85
msgid ""
 
86
"Dialog is unlocked.\n"
 
87
"Click to prevent further changes"
 
88
msgstr ""
 
89
"Dialogové okno je odemčeno.\n"
 
90
"Provádění změn zamezíte kliknutím"
 
91
 
 
92
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
93
msgid ""
 
94
"Dialog is locked.\n"
 
95
"Click to make changes"
 
96
msgstr ""
 
97
"Dialogové okno je uzamčeno.\n"
 
98
"Změny provedete kliknutím"
 
99
 
 
100
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
101
msgid ""
 
102
"System policy prevents changes.\n"
 
103
"Contact your system administrator"
 
104
msgstr ""
 
105
"Systémová zásada zabránila změnám.\n"
 
106
"Kontaktujte svého správce systému"
 
107
 
 
108
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1466
109
msgid "Key"
1467
110
msgstr "Klíč"
1468
111
 
1469
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
112
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1470
113
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1471
 
msgstr "Klíč systému GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti"
 
114
msgstr "Klíč GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti"
1472
115
 
1473
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
116
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1474
117
msgid "Callback"
1475
118
msgstr "Zpětné volání"
1476
119
 
1477
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
120
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1478
121
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1479
122
msgstr "Provést toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči"
1480
123
 
1481
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
124
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1482
125
msgid "Change set"
1483
126
msgstr "Sada změn"
1484
127
 
1485
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
128
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1486
129
msgid ""
1487
130
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1488
131
msgstr ""
1489
132
"Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při "
1490
133
"použití"
1491
134
 
1492
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
135
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1493
136
msgid "Conversion to widget callback"
1494
137
msgstr "Zpětné volání konverze na prvek"
1495
138
 
1496
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
139
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1497
140
msgid ""
1498
141
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1499
142
msgstr ""
1500
143
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf "
1501
144
"na prvek"
1502
145
 
1503
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
146
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1504
147
msgid "Conversion from widget callback"
1505
148
msgstr "Zpětné volání konverze z prvku"
1506
149
 
1507
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
150
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1508
151
msgid ""
1509
152
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1510
153
msgstr ""
1511
154
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data "
1512
 
"systému GConf"
 
155
"GConf"
1513
156
 
1514
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
157
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1515
158
msgid "UI Control"
1516
 
msgstr "Ovládací prvek UI"
 
159
msgstr "Ovládací prvek uživatelského rozhraní"
1517
160
 
1518
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
161
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1519
162
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1520
 
msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)"
 
163
msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle widget)"
1521
164
 
1522
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1523
166
msgid "Property editor object data"
1524
167
msgstr "Data objektu editoru vlastnosti"
1525
168
 
1526
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
169
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1527
170
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1528
171
msgstr "Uživatelská data vyžadovaná určitým editorem vlastnosti"
1529
172
 
1530
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
173
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1531
174
msgid "Property editor data freeing callback"
1532
175
msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti"
1533
176
 
1534
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
177
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1535
178
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1536
179
msgstr ""
1537
180
"Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru "
1538
181
"vlastnosti"
1539
182
 
1540
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 
183
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1541
184
#, c-format
1542
185
msgid ""
1543
186
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1545
188
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1546
189
"picture."
1547
190
msgstr ""
1548
 
"Nelze najít soubor \"%s\".\n"
 
191
"Nelze najít soubor „%s“.\n"
1549
192
"\n"
1550
 
"Ujistěte se prosím, že soubor existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný "
 
193
"Ujistěte se prosím, že soubor existuje, a zkuste to znovu nebo vyberte jiný "
1551
194
"obrázek pozadí."
1552
195
 
1553
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 
196
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1554
197
#, c-format
1555
198
msgid ""
1556
199
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1558
201
"\n"
1559
202
"Please select a different picture instead."
1560
203
msgstr ""
1561
 
"Není známo, jak otevřít soubor \"%s\".\n"
 
204
"Není známo, jak otevřít soubor „%s“.\n"
1562
205
"Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n"
1563
206
"\n"
1564
207
"Vyberte prosím místo něj jiný obrázek."
1565
208
 
1566
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 
209
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1567
210
msgid "Please select an image."
1568
211
msgstr "Vyberte prosím obrázek."
1569
212
 
1570
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 
213
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1571
214
msgid "_Select"
1572
215
msgstr "_Vybrat"
1573
216
 
1574
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1575
 
msgid "Default Pointer - Current"
1576
 
msgstr "Výchozí kurzor - Aktuální"
1577
 
 
1578
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1579
 
msgid "White Pointer"
1580
 
msgstr "Bílý kurzor"
1581
 
 
1582
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1583
 
msgid "White Pointer - Current"
1584
 
msgstr "Bílý kurzor - Aktuální"
1585
 
 
1586
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1587
 
msgid "Large Pointer"
1588
 
msgstr "Velký kurzor"
1589
 
 
1590
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1591
 
msgid "Large Pointer - Current"
1592
 
msgstr "Velký kurzor - Aktuální"
1593
 
 
1594
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1595
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1596
 
msgstr "Velký bílý kurzor - Aktuální"
1597
 
 
1598
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1599
 
msgid "Large White Pointer"
1600
 
msgstr "Velký bílý kurzor"
1601
 
 
1602
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1603
 
#, c-format
1604
 
msgid ""
1605
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1606
 
"not installed."
1607
 
msgstr ""
1608
 
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv GTK"
1609
 
"+ \"%s\" není nainstalován."
1610
 
 
1611
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1612
 
#, c-format
1613
 
msgid ""
1614
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1615
 
"theme '%s' is not installed."
1616
 
msgstr ""
1617
 
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
1618
 
"správce oken \"%s\" není nainstalován."
1619
 
 
1620
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1621
 
#, c-format
1622
 
msgid ""
1623
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1624
 
"not installed."
1625
 
msgstr ""
1626
 
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
1627
 
"ikon \"%s\" není nainstalován."
1628
 
 
1629
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1630
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1631
 
msgid "Preferred Applications"
1632
 
msgstr "Preferované aplikace"
1633
 
 
1634
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1635
 
msgid "Select your default applications"
1636
 
msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace"
1637
 
 
1638
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1639
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1640
 
msgstr "Spustit preferovanou technologii usnadnění"
1641
 
 
1642
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1643
 
msgid "Visual Assistance"
1644
 
msgstr "Vizuální podpora"
1645
 
 
1646
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1647
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1648
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1649
 
#, c-format
1650
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1651
 
msgstr "Chyba při ukládání nastavení: %s"
1652
 
 
1653
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1654
 
msgid "Could not load the main interface"
1655
 
msgstr "Nelze načíst hlavní rozhraní"
1656
 
 
1657
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1658
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1659
 
msgstr "Zkontrolujte prosím, že je applet správně nainstalován"
1660
 
 
1661
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1662
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1663
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1664
 
msgstr ""
1665
 
"Určete název stránky, která má být zobrazena (internet|multimedia|system|"
1666
 
"a11y)"
1667
 
 
1668
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1669
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1670
 
msgstr "- výchozí aplikace GNOME"
1671
 
 
1672
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1673
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1674
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1675
 
msgid "Accessibility"
1676
 
msgstr "Zpřístupnění"
1677
 
 
1678
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1679
 
#, no-c-format
1680
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1681
 
msgstr "Všechny výskyty %s budou nahrazeny aktuálním odkazem"
1682
 
 
1683
 
#.
1684
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1685
 
#.
1686
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1687
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1688
 
msgid "C_ommand:"
1689
 
msgstr "_Příkaz:"
1690
 
 
1691
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1692
 
msgid "Co_mmand:"
1693
 
msgstr "Pří_kaz:"
1694
 
 
1695
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1696
 
msgid "E_xecute flag:"
1697
 
msgstr "Příznak _spouštění:"
1698
 
 
1699
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1700
 
msgid "Image Viewer"
1701
 
msgstr "Prohlížeč obrázků"
1702
 
 
1703
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1704
 
msgid "Instant Messenger"
1705
 
msgstr "Program pro rychlé zasílání zpráv"
1706
 
 
1707
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1708
 
msgid "Internet"
1709
 
msgstr "Internet"
1710
 
 
1711
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1712
 
msgid "Mail Reader"
1713
 
msgstr "Poštovní program"
1714
 
 
1715
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1716
 
msgid "Mobility"
1717
 
msgstr "Pohyblivost"
1718
 
 
1719
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1720
 
msgid "Multimedia"
1721
 
msgstr "Multimédia"
1722
 
 
1723
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1724
 
msgid "Multimedia Player"
1725
 
msgstr "Multimediální přehrávač"
1726
 
 
1727
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1728
 
msgid "Open link in new _tab"
1729
 
msgstr "Ote_vírat odkaz na nové kartě"
1730
 
 
1731
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1732
 
msgid "Open link in new _window"
1733
 
msgstr "Otevírat odkaz v novém _okně"
1734
 
 
1735
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1736
 
msgid "Open link with web browser _default"
1737
 
msgstr "Otevírat odkaz _podle prohlížeče WWW"
1738
 
 
1739
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1740
 
msgid "Run at st_art"
1741
 
msgstr "Spouštět při st_artu"
1742
 
 
1743
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1744
 
msgid "Run in t_erminal"
1745
 
msgstr "Spouštět v _terminálu"
1746
 
 
1747
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1748
 
msgid "System"
1749
 
msgstr "Systém"
1750
 
 
1751
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1752
 
msgid "Terminal Emulator"
1753
 
msgstr "Emulátor terminálu"
1754
 
 
1755
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1756
 
msgid "Text Editor"
1757
 
msgstr "Textový editor"
1758
 
 
1759
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1760
 
msgid "Video Player"
1761
 
msgstr "Přehrávač videa"
1762
 
 
1763
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1764
 
msgid "Visual"
1765
 
msgstr "Vizuální"
1766
 
 
1767
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1768
 
msgid "Web Browser"
1769
 
msgstr "Prohlížeč WWW"
1770
 
 
1771
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1772
 
msgid "_Run at start"
1773
 
msgstr "Spust_it při startu"
1774
 
 
1775
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1776
 
msgid "Balsa"
1777
 
msgstr "Balsa"
1778
 
 
1779
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1780
 
msgid "Banshee Music Player"
1781
 
msgstr "Hudební přehrávač Banshee"
1782
 
 
1783
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1784
 
msgid "Claws Mail"
1785
 
msgstr "Claws Mail"
1786
 
 
1787
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1788
 
msgid "Dasher"
1789
 
msgstr "Dasher"
1790
 
 
1791
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1792
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1793
 
msgstr "Rozumný prohlížeč Debianu"
1794
 
 
1795
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1796
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1797
 
msgstr "Emulátor terminálu Debianu"
1798
 
 
1799
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1800
 
msgid "ETerm"
1801
 
msgstr "ETerm"
1802
 
 
1803
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1804
 
msgid "Encompass"
1805
 
msgstr "Encompass"
1806
 
 
1807
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1808
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1809
 
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
1810
 
 
1811
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1812
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1813
 
msgstr "Poštovní klient Evolution"
1814
 
 
1815
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1816
 
msgid "Firebird"
1817
 
msgstr "Firebird"
1818
 
 
1819
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1820
 
msgid "Firefox"
1821
 
msgstr "Firefox"
1822
 
 
1823
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1824
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1825
 
msgstr "Lupa obrazovky GNOME bez Čtení obrazovky"
1826
 
 
1827
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1828
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1829
 
msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME"
1830
 
 
1831
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1832
 
msgid "GNOME Terminal"
1833
 
msgstr "Terminál GNOME"
1834
 
 
1835
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1836
 
msgid "Galeon"
1837
 
msgstr "Galeon"
1838
 
 
1839
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1840
 
msgid "Gnopernicus"
1841
 
msgstr "Gnopernicus"
1842
 
 
1843
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1844
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1845
 
msgstr "Gnopernicus s Lupou obrazovky"
1846
 
 
1847
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1848
 
msgid "Iceape"
1849
 
msgstr "Iceape"
1850
 
 
1851
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1852
 
msgid "Iceape Mail"
1853
 
msgstr "Iceape Mail"
1854
 
 
1855
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1856
 
msgid "Icedove"
1857
 
msgstr "Icedove"
1858
 
 
1859
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1860
 
msgid "Iceweasel"
1861
 
msgstr "Iceweasel"
1862
 
 
1863
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1864
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1865
 
msgstr "Lupa obrazovky KDE bez Čtení obrazovky"
1866
 
 
1867
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1868
 
msgid "KMail"
1869
 
msgstr "KMail"
1870
 
 
1871
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1872
 
msgid "Konqueror"
1873
 
msgstr "Konqueror"
1874
 
 
1875
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1876
 
msgid "Konsole"
1877
 
msgstr "Konzola"
1878
 
 
1879
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1880
 
msgid "Linux Screen Reader"
1881
 
msgstr "Čtení obrazovky systému Linux"
1882
 
 
1883
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1884
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1885
 
msgstr "Čtení obrazovky systému Linux s Lupou obrazovky"
1886
 
 
1887
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1888
 
msgid "Listen"
1889
 
msgstr "Listen"
1890
 
 
1891
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1892
 
msgid "Midori"
1893
 
msgstr "Midori"
1894
 
 
1895
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1896
 
msgid "Mozilla"
1897
 
msgstr "Mozilla"
1898
 
 
1899
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1900
 
msgid "Mozilla 1.6"
1901
 
msgstr "Mozilla 1.6"
1902
 
 
1903
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1904
 
msgid "Mozilla Mail"
1905
 
msgstr "Mozilla Mail"
1906
 
 
1907
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1908
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
1909
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1910
 
 
1911
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1912
 
msgid "Muine Music Player"
1913
 
msgstr "Hudební přehrávač Muine"
1914
 
 
1915
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1916
 
msgid "Mutt"
1917
 
msgstr "Mutt"
1918
 
 
1919
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1920
 
msgid "NXterm"
1921
 
msgstr "NXterm"
1922
 
 
1923
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1924
 
msgid "Netscape Communicator"
1925
 
msgstr "Netscape Communicator"
1926
 
 
1927
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1928
 
msgid "Opera"
1929
 
msgstr "Opera"
1930
 
 
1931
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1932
 
msgid "Orca"
1933
 
msgstr "Orca"
1934
 
 
1935
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1936
 
msgid "Orca with Magnifier"
1937
 
msgstr "Orca s Lupou obrazovky"
1938
 
 
1939
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1940
 
msgid "RXVT"
1941
 
msgstr "RXVT"
1942
 
 
1943
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1944
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
1945
 
msgstr "Hudební přehrávač Rhythmbox"
1946
 
 
1947
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1948
 
msgid "SeaMonkey"
1949
 
msgstr "SeaMonkey"
1950
 
 
1951
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1952
 
msgid "SeaMonkey Mail"
1953
 
msgstr "Pošta SeaMonkey"
1954
 
 
1955
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1956
 
msgid "Standard XTerminal"
1957
 
msgstr "Standardní terminál X"
1958
 
 
1959
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1960
 
msgid "Sylpheed"
1961
 
msgstr "Sylpheed"
1962
 
 
1963
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1964
 
msgid "Sylpheed-Claws"
1965
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
1966
 
 
1967
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1968
 
msgid "Terminator"
1969
 
msgstr "Terminátor"
1970
 
 
1971
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1972
 
msgid "Thunderbird"
1973
 
msgstr "Thunderbird"
1974
 
 
1975
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1976
 
msgid "Totem Movie Player"
1977
 
msgstr "Přehrávač filmů Totem"
1978
 
 
1979
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1980
 
msgid "aterm"
1981
 
msgstr "aterm"
1982
 
 
1983
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1984
 
msgid "Include _panel"
1985
 
msgstr "Zahrnout _panel"
1986
 
 
1987
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
1988
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
 
217
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
218
msgid "Background"
 
219
msgstr "Pozadí"
 
220
 
 
221
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
222
msgid "Change the background"
 
223
msgstr "Změnit pozadí"
 
224
 
 
225
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
226
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
227
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
228
msgstr "tapeta;obrazovka;plocha;"
 
229
 
 
230
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
231
msgid "Center"
 
232
msgstr "Na střed"
 
233
 
 
234
#. This refers to a slideshow background
 
235
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
236
msgid "Changes throughout the day"
 
237
msgstr "Měnit v průběhu dne"
 
238
 
 
239
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
240
msgid "Fill"
 
241
msgstr "Vyplnit"
 
242
 
 
243
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
244
msgid "Scale"
 
245
msgstr "Přizpůsobit"
 
246
 
 
247
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
248
msgid "Span"
 
249
msgstr "Rozšířit"
 
250
 
 
251
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
252
msgid "Tile"
 
253
msgstr "Dlaždice"
 
254
 
 
255
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
256
msgid "Zoom"
 
257
msgstr "Zvětšit"
 
258
 
 
259
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
260
msgid "Horizontal Gradient"
 
261
msgstr "Vodorovný přechod"
 
262
 
 
263
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
264
msgid "Vertical Gradient"
 
265
msgstr "Svislý přechod"
 
266
 
 
267
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
268
msgid "Solid Color"
 
269
msgstr "Jednolitá barva"
 
270
 
 
271
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
 
272
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
273
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
274
msgid "Browse for more pictures"
 
275
msgstr "Najít více obrázků"
 
276
 
 
277
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
 
278
msgid "Current background"
 
279
msgstr "Aktuální pozadí"
 
280
 
 
281
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
 
282
msgid "Wallpapers"
 
283
msgstr "Tapety"
 
284
 
 
285
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
 
286
msgid "Pictures Folder"
 
287
msgstr "Složka Obrázky"
 
288
 
 
289
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
 
290
msgid "Colors & Gradients"
 
291
msgstr "Barvy a přechody"
 
292
 
 
293
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
 
294
msgid "Flickr"
 
295
msgstr "Flickr"
 
296
 
 
297
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
298
msgid "multiple sizes"
 
299
msgstr "více velikostí"
 
300
 
 
301
#. translators: 100 × 100px
 
302
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
303
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
304
#, c-format
 
305
msgid "%d × %d"
 
306
msgstr "%d × %d"
 
307
 
 
308
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
309
msgid "No Desktop Background"
 
310
msgstr "Bez pozadí pracovní plochy"
 
311
 
 
312
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
313
msgid "Unspecified"
 
314
msgstr "Neurčeno"
 
315
 
 
316
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
317
msgid "24-Hour Time"
 
318
msgstr "24hodinový čas"
 
319
 
 
320
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
321
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
322
msgid ":"
 
323
msgstr ":"
 
324
 
 
325
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
326
msgid "April"
 
327
msgstr "duben"
 
328
 
 
329
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
330
msgid "August"
 
331
msgstr "srpen"
 
332
 
 
333
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
334
msgid "City:"
 
335
msgstr "Město:"
 
336
 
 
337
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
338
msgid "December"
 
339
msgstr "prosinec"
 
340
 
 
341
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
342
msgid "February"
 
343
msgstr "únor"
 
344
 
 
345
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
346
msgid "January"
 
347
msgstr "leden"
 
348
 
 
349
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
350
msgid "July"
 
351
msgstr "červenec"
 
352
 
 
353
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
354
msgid "June"
 
355
msgstr "červen"
 
356
 
 
357
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
358
msgid "March"
 
359
msgstr "březen"
 
360
 
 
361
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
362
msgid "May"
 
363
msgstr "květen"
 
364
 
 
365
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
366
msgid "Network Time"
 
367
msgstr "Síťový čas"
 
368
 
 
369
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
370
msgid "November"
 
371
msgstr "listopad"
 
372
 
 
373
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
374
msgid "October"
 
375
msgstr "říjen"
 
376
 
 
377
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
378
msgid "Region:"
 
379
msgstr "Oblast:"
 
380
 
 
381
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
382
msgid "September"
 
383
msgstr "září"
 
384
 
 
385
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
386
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
387
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
388
msgstr "hodiny;časové pásmo;umístění;"
 
389
 
 
390
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
391
msgid "Date and Time"
 
392
msgstr "Datum a čas"
 
393
 
 
394
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
395
msgid "Date and Time preferences panel"
 
396
msgstr "Panel předvoleb data a času"
 
397
 
 
398
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1989
399
msgid "Left"
1990
400
msgstr "Vlevo"
1991
401
 
1992
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1993
 
msgid "Make Default"
1994
 
msgstr "Nastavit jako výchozí"
1995
 
 
1996
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
1997
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
 
402
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
403
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
1998
404
msgid "Monitor"
1999
405
msgstr "Monitor"
2000
406
 
2001
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2002
 
msgid "Monitor Preferences"
2003
 
msgstr "Předvolby monitoru"
2004
 
 
2005
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2006
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
2007
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
 
407
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
408
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
409
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
410
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2008
411
msgid "Normal"
2009
412
msgstr "Běžné"
2010
413
 
2011
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2012
 
msgid "Off"
2013
 
msgstr "Vypnuto"
2014
 
 
2015
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2016
 
msgid "On"
2017
 
msgstr "Zapnuto"
2018
 
 
2019
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2020
 
msgid "Panel icon"
2021
 
msgstr "Ikona na panelu"
2022
 
 
2023
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
414
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
415
msgid "Note: may limit resolution options"
 
416
msgstr "Poznámka: může omezit možnosti rozlišení"
 
417
 
 
418
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2024
419
msgid "R_otation:"
2025
420
msgstr "_Otočení:"
2026
421
 
2027
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2028
 
msgid "Re_fresh rate:"
2029
 
msgstr "Obnovovací _frekvence:"
2030
 
 
2031
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2032
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
 
422
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2033
423
msgid "Right"
2034
424
msgstr "Vpravo"
2035
425
 
2036
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2037
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2038
 
msgstr "Stejný obrázek na všech _monitorech"
2039
 
 
2040
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
426
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2041
427
msgid "Upside-down"
2042
 
msgstr "Převrátit"
2043
 
 
2044
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2045
 
msgid "_Detect monitors"
2046
 
msgstr "Rozpozn_at monitory"
2047
 
 
2048
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
428
msgstr "Vzhůru nohama"
 
429
 
 
430
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
431
msgid "_Detect Displays"
 
432
msgstr "Rozpoznat _displeje"
 
433
 
 
434
#. Note that mirror is a verb in this string
 
435
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
436
msgid "_Mirror displays"
 
437
msgstr "_Zrcadlit displeje"
 
438
 
 
439
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2049
440
msgid "_Resolution:"
2050
441
msgstr "_Rozlišení:"
2051
442
 
2052
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2053
 
msgid "_Show monitors in panel"
2054
 
msgstr "Zobrazi_t monitory na panelu"
2055
 
 
2056
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2057
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2058
 
msgstr "Změnit rozlišení a polohu monitorů"
2059
 
 
2060
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2061
 
msgid "Monitors"
2062
 
msgstr "Monitory"
2063
 
 
2064
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2065
 
#, c-format
2066
 
msgid ""
2067
 
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2068
 
"\n"
2069
 
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2070
 
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
2071
 
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2072
 
"\n"
2073
 
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2074
 
"xml\n"
2075
 
"\n"
2076
 
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
2077
 
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2078
 
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2079
 
msgstr ""
2080
 
"Použití: %s ZDROJOVÝ_SOUBOR CÍLOVÝ_NÁZEV\n"
2081
 
"\n"
2082
 
"Tento program nainstaluje profil RANDR určený na systémy s více monitory,\n"
2083
 
"a to do umístění pro celý systém. Výsledný profil bude používán v "
2084
 
"případech,\n"
2085
 
"kdy se zásuvný modul RANDR spustí v rámci gnome-settings-daemon.\n"
2086
 
"\n"
2087
 
"ZDROJOVÝ_SOUBOR - úplná cesta k souboru, typicky /home/uživatelskéjméno/."
2088
 
"config/monitors.xml\n"
2089
 
"\n"
2090
 
"CÍLOVÝ_NÁZEV - relativní název instalovaného souboru. Tento bude umístěn\n"
2091
 
"            do adresáře určeného pro celý systém na konfigurace RANDR,\n"
2092
 
"            takže výsledkem typicky bude %s/CÍLOVÝ_NÁZEV\n"
2093
 
 
2094
 
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2095
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2096
 
msgid "This program can only be used by the root user"
2097
 
msgstr "Tento program může být použit pouze uživatelem root"
2098
 
 
2099
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2100
 
msgid "The source filename must be absolute"
2101
 
msgstr "Název zdrojového souboru musí být absolutní"
2102
 
 
2103
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2104
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2105
 
#, c-format
2106
 
msgid "Could not open %s: %s\n"
2107
 
msgstr "Nelze otevřít %s: %s\n"
2108
 
 
2109
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2110
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2111
 
#, c-format
2112
 
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2113
 
msgstr "Nelze získat informace o %s: %s\n"
2114
 
 
2115
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2116
 
#, c-format
2117
 
msgid "%s must be a regular file\n"
2118
 
msgstr "%s musí být běžným souborem\n"
2119
 
 
2120
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2121
 
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2122
 
msgstr "Tento program musí běžet pouze přes pkexec(1)"
2123
 
 
2124
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2125
 
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2126
 
msgstr "PKEXEC_UID musí být nastaveno na celočíselnou hodnotu"
2127
 
 
2128
 
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2129
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2130
 
#, c-format
2131
 
msgid "%s must be owned by you\n"
2132
 
msgstr "%s musíte vlastnit vy\n"
2133
 
 
2134
 
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2135
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2136
 
#, c-format
2137
 
msgid "%s must not have any directory components\n"
2138
 
msgstr "%s nesmí mít žádné adresářové komponenty\n"
2139
 
 
2140
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2141
 
#, c-format
2142
 
msgid "%s must be a directory\n"
2143
 
msgstr "%s musí být adresářem\n"
2144
 
 
2145
 
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2146
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2147
 
#, c-format
2148
 
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2149
 
msgstr "Nelze otevřít %s/%s: %s\n"
2150
 
 
2151
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2152
 
#, c-format
2153
 
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2154
 
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
2155
 
 
2156
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2157
 
msgid ""
2158
 
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2159
 
msgstr "K instalaci nastavení s více monitory je vyžadováno oprávnění"
2160
 
 
2161
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2162
 
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2163
 
msgstr "Instalovat nastavení s více monitory pro celý systém"
2164
 
 
2165
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
2166
 
msgid "Upside Down"
2167
 
msgstr "Převrátit"
2168
 
 
2169
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
2170
 
#, c-format
2171
 
msgid "%d Hz"
2172
 
msgstr "%d Hz"
 
443
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
444
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
445
msgstr "Změnit rozlišení a polohu monitorů a projektorů"
 
446
 
 
447
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
448
msgid "Displays"
 
449
msgstr "Displeje"
 
450
 
 
451
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
452
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
453
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
454
msgstr "panel;projektor;xrandr;obrazovka;rozlišení;občerstvit;"
 
455
 
 
456
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
457
msgid "Anti-Clockwise"
 
458
msgstr "Protisměru hodinových ručiček"
 
459
 
 
460
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
461
msgid "Clockwise"
 
462
msgstr "Po směru hodinových ručiček"
 
463
 
 
464
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
465
msgid "180 Degrees"
 
466
msgstr "180 stupňů"
2173
467
 
2174
468
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2175
469
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2176
470
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2177
471
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2178
472
#.
2179
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2180
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
2181
 
msgid "Mirror Screens"
2182
 
msgstr "Zrcadlící obrazovky"
 
473
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
474
msgid "Mirror Displays"
 
475
msgstr "Zrcadlit displeje"
2183
476
 
2184
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
 
477
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2185
478
#, c-format
2186
 
msgid "Monitor: %s"
2187
 
msgstr "Monitor: %s"
 
479
msgid "%d x %d (%s)"
 
480
msgstr "%d × %d (%s)"
2188
481
 
2189
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584
 
482
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2190
483
#, c-format
2191
484
msgid "%d x %d"
2192
 
msgstr "%d x %d"
2193
 
 
2194
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
 
485
msgstr "%d × %d"
 
486
 
 
487
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
488
msgid "Drag to change primary display."
 
489
msgstr "Přetáhnutím změníte primární displej."
 
490
 
 
491
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2195
492
msgid ""
2196
493
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2197
494
"placement."
2198
495
msgstr ""
2199
496
"Výběrem monitoru změníte jeho vlastnosti; umístění upravíte jeho přetažením."
2200
497
 
2201
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071
 
498
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
499
msgid "%a %R"
 
500
msgstr "%a %R"
 
501
 
 
502
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
503
msgid "%a %l:%M %p"
 
504
msgstr "%a, %H:%M"
 
505
 
 
506
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2202
507
msgid "Could not save the monitor configuration"
2203
508
msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru"
2204
509
 
2205
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093
 
510
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2206
511
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2207
 
msgstr "Při aplikování nastavení displeje se nezdařilo získání sběrnice sezení"
 
512
msgstr "Při použití nastavení displeje se nezdařilo získat sběrnici sezení"
2208
513
 
2209
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135
 
514
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2210
515
msgid "Could not detect displays"
2211
516
msgstr "Displeje nelze rozpoznat"
2212
517
 
2213
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2214
 
msgid "The monitor configuration has been saved"
2215
 
msgstr "Nastavení monitoru bylo uloženo"
2216
 
 
2217
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
2218
 
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2219
 
msgstr ""
2220
 
"Toto nastavení bude použito při dalším přihlášení některého z uživatelů."
2221
 
 
2222
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338
2223
 
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2224
 
msgstr "Nelze nastavit výchozí nastavení monitorů"
2225
 
 
2226
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422
 
518
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2227
519
msgid "Could not get screen information"
2228
520
msgstr "Nelze získat informace o obrazovce"
2229
521
 
2230
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2231
 
msgid "Sound"
2232
 
msgstr "Zvuk"
2233
 
 
2234
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2235
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2236
 
msgid "Desktop"
2237
 
msgstr "Plocha"
2238
 
 
2239
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
522
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
523
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
 
524
#, c-format
 
525
msgid "VESA: %s"
 
526
msgstr "VESA: %s"
 
527
 
 
528
#. TRANSLATORS: device type
 
529
#. TRANSLATORS: AP type
 
530
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
 
531
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
532
msgid "Unknown"
 
533
msgstr "Neznámé"
 
534
 
 
535
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
536
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
537
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
 
538
#, c-format
 
539
msgid "%d-bit"
 
540
msgstr "%dbitová"
 
541
 
 
542
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
 
543
#, c-format
 
544
msgid "%u byte"
 
545
msgid_plural "%u bytes"
 
546
msgstr[0] "%u bajt"
 
547
msgstr[1] "%u bajty"
 
548
msgstr[2] "%u bajtů"
 
549
 
 
550
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
 
551
#, c-format
 
552
msgid "%.1f KB"
 
553
msgstr "%.1f kB"
 
554
 
 
555
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
 
556
#, c-format
 
557
msgid "%.1f MB"
 
558
msgstr "%.1f MB"
 
559
 
 
560
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
 
561
#, c-format
 
562
msgid "%.1f GB"
 
563
msgstr "%.1f GB"
 
564
 
 
565
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
 
566
#, c-format
 
567
msgid "%.1f TB"
 
568
msgstr "%.1f TB"
 
569
 
 
570
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
 
571
#, c-format
 
572
msgid "%.1f PB"
 
573
msgstr "%.1f PB"
 
574
 
 
575
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
 
576
#, c-format
 
577
msgid "%.1f EB"
 
578
msgstr "%.1f EB"
 
579
 
 
580
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
 
581
msgid "Unknown model"
 
582
msgstr "Neznámý model"
 
583
 
 
584
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
 
585
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
586
msgstr "Při příští přihlášení se zkusí použít standardní režim."
 
587
 
 
588
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
 
589
msgid ""
 
590
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
591
"hardware."
 
592
msgstr ""
 
593
"Při příští přihlášení se zkusí použít nouzový režim určený pro nepodporovaný "
 
594
"grafický hardware."
 
595
 
 
596
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
597
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
598
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
 
599
msgctxt "Experience"
 
600
msgid "Fallback"
 
601
msgstr "Nouzový"
 
602
 
 
603
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
604
#. * shell, also called "Standard" experience
 
605
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
 
606
msgctxt "Experience"
 
607
msgid "Standard"
 
608
msgstr "Standardní"
 
609
 
 
610
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
 
611
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1732
 
612
msgid "Section"
 
613
msgstr "Oddíl"
 
614
 
 
615
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
 
616
msgid "Overview"
 
617
msgstr "Přehled"
 
618
 
 
619
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
 
620
msgid "Default Applications"
 
621
msgstr "Výchozí aplikace"
 
622
 
 
623
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
 
624
msgid "Graphics"
 
625
msgstr "Grafika"
 
626
 
 
627
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
 
628
#, c-format
 
629
msgid "Version %s"
 
630
msgstr "Verze %s"
 
631
 
 
632
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
633
msgid "System Info"
 
634
msgstr "Systémové info"
 
635
 
 
636
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
637
msgid "System Information"
 
638
msgstr "Systémové informace"
 
639
 
 
640
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
641
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
642
msgid ""
 
643
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
644
"fallback;"
 
645
msgstr ""
 
646
"zařízení;systém;informace;paměť;procesor;verze;výchozí;aplikace;nouzový"
 
647
 
 
648
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
649
#| msgid "Locations..."
 
650
msgid "Calculating..."
 
651
msgstr "Počítá se…"
 
652
 
 
653
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
654
msgid "Calendar"
 
655
msgstr "Kalendář"
 
656
 
 
657
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
658
msgid "Device name"
 
659
msgstr "Název zařízení"
 
660
 
 
661
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
662
msgid "Disk"
 
663
msgstr "Disk"
 
664
 
 
665
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
666
msgid "Driver"
 
667
msgstr "Ovladač"
 
668
 
 
669
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
670
msgid "Experience"
 
671
msgstr "Režim"
 
672
 
 
673
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
674
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
675
msgid "Forced Fallback Mode"
 
676
msgstr "Vynutit nouzový režim"
 
677
 
 
678
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
679
msgid "Mail"
 
680
msgstr "Pošta"
 
681
 
 
682
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
683
msgid "Memory"
 
684
msgstr "Paměť"
 
685
 
 
686
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
687
msgid "Music"
 
688
msgstr "Hudba"
 
689
 
 
690
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
691
msgid "OS type"
 
692
msgstr "Typ OS"
 
693
 
 
694
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
695
msgid "Photos"
 
696
msgstr "Fotografie"
 
697
 
 
698
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
699
msgid "Processor"
 
700
msgstr "Procesor"
 
701
 
 
702
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
703
msgid "Updates Available"
 
704
msgstr "Jsou dostupné aktualizace"
 
705
 
 
706
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
707
msgid "Video"
 
708
msgstr "Video"
 
709
 
 
710
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
711
msgid "Web"
 
712
msgstr "Web"
 
713
 
 
714
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
715
msgid "Eject"
 
716
msgstr "Vysunout"
 
717
 
 
718
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
719
msgid "Launch media player"
 
720
msgstr "Spustit multimediální přehrávač"
 
721
 
 
722
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
723
msgid "Next track"
 
724
msgstr "Následující stopa"
 
725
 
 
726
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
727
msgid "Pause playback"
 
728
msgstr "Pozastavit přehrávání"
 
729
 
 
730
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
731
msgid "Play (or play/pause)"
 
732
msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)"
 
733
 
 
734
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
735
msgid "Previous track"
 
736
msgstr "Předchozí stopa"
 
737
 
 
738
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
739
msgid "Sound and Media"
 
740
msgstr "Zvuk a média"
 
741
 
 
742
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
743
msgid "Stop playback"
 
744
msgstr "Zastavit přehrávání"
 
745
 
 
746
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
747
msgid "Volume down"
 
748
msgstr "Snížit hlasitost"
 
749
 
 
750
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
751
msgid "Volume mute"
 
752
msgstr "Úplně ztišit"
 
753
 
 
754
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
755
msgid "Volume up"
 
756
msgstr "Zvýšit hlasitost"
 
757
 
 
758
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
759
msgid "Home folder"
 
760
msgstr "Domovská složka"
 
761
 
 
762
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
763
msgid "Launch calculator"
 
764
msgstr "Spustit kalkulačku"
 
765
 
 
766
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
767
msgid "Launch email client"
 
768
msgstr "Spustit poštovního klienta"
 
769
 
 
770
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
771
msgid "Launch help browser"
 
772
msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy"
 
773
 
 
774
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
775
msgid "Launch web browser"
 
776
msgstr "Spustit webový prohlížeč"
 
777
 
 
778
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
779
msgid "Launchers"
 
780
msgstr "Spouštěče"
 
781
 
 
782
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
783
msgid "Search"
 
784
msgstr "Hledat"
 
785
 
 
786
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
787
msgid "Lock screen"
 
788
msgstr "Uzamknout obrazovku"
 
789
 
 
790
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
791
msgid "Log out"
 
792
msgstr "Odhlásit se"
 
793
 
 
794
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
795
msgid "System"
 
796
msgstr "Systém"
 
797
 
 
798
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
799
msgid "Decrease text size"
 
800
msgstr "Zmenšit velikost textu"
 
801
 
 
802
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
803
msgid "Increase text size"
 
804
msgstr "Zvětšit velikost textu"
 
805
 
 
806
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
807
msgid "Magnifier zoom in"
 
808
msgstr "Zvětšení lupou"
 
809
 
 
810
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
811
msgid "Magnifier zoom out"
 
812
msgstr "Zmenšení lupou"
 
813
 
 
814
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
815
msgid "Toggle contrast"
 
816
msgstr "Přepnout kontrast"
 
817
 
 
818
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
819
msgid "Toggle magnifier"
 
820
msgstr "Přepnout lupu"
 
821
 
 
822
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
823
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
824
msgstr "Přepnout klávesnici na obrazovce"
 
825
 
 
826
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
827
msgid "Toggle screen reader"
 
828
msgstr "Přepnout čtení obrazovky"
 
829
 
 
830
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
831
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
832
msgid "Universal Access"
 
833
msgstr "Univerzální přístup"
 
834
 
 
835
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2240
836
msgid "New shortcut..."
2241
 
msgstr "Nová zkratka..."
 
837
msgstr "Nová zkratka…"
2242
838
 
2243
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2244
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
839
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
840
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2245
841
msgid "Accelerator key"
2246
842
msgstr "Klávesová zkratka"
2247
843
 
2248
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2249
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
844
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
845
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2250
846
msgid "Accelerator modifiers"
2251
847
msgstr "Modifikátory zkratky"
2252
848
 
2253
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2254
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
849
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
850
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2255
851
msgid "Accelerator keycode"
2256
 
msgstr "Kód klávesové zkratky"
 
852
msgstr "Klávesový kód zkratky"
2257
853
 
2258
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
854
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2259
855
msgid "Accel Mode"
2260
856
msgstr "Režim zkratky"
2261
857
 
2262
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
858
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2263
859
msgid "The type of accelerator."
2264
860
msgstr "Typ klávesové zkratky."
2265
861
 
2266
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2267
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2268
 
#: ../typing-break/drwright.c:498
 
862
#. translators:
 
863
#. * The device has been disabled
 
864
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
865
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
 
866
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
867
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
868
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2269
869
msgid "Disabled"
2270
870
msgstr "Vypnuto"
2271
871
 
2272
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
872
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
873
msgid "Change keyboard settings"
 
874
msgstr "Změnit nastavení klávesníce"
 
875
 
 
876
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
877
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
878
msgid "Keyboard"
 
879
msgstr "Klávesnice"
 
880
 
 
881
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
882
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
883
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
884
msgstr "zkratka;opakovat;blikat;"
 
885
 
 
886
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
887
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
 
888
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1526
 
889
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1530
 
890
msgid "Custom Shortcuts"
 
891
msgstr "Vlastní zkratky"
 
892
 
 
893
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
2273
894
msgid "<Unknown Action>"
2274
895
msgstr "<Neznámá akce>"
2275
896
 
2276
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2277
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2278
 
msgid "Custom Shortcuts"
2279
 
msgstr "Vlastní zkratky"
2280
 
 
2281
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
897
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
2282
898
msgid "Error saving the new shortcut"
2283
899
msgstr "Chyba při ukládání nové zkratky"
2284
900
 
2285
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
901
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
2286
902
#, c-format
2287
903
msgid ""
2288
904
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2289
905
"using this key.\n"
2290
906
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2291
907
msgstr ""
2292
 
"Klávesovou zkratku \"%s\" nelze použít, protože nebude možné tuto klávesu "
 
908
"Klávesovou zkratku „%s“ nelze použít, protože by nebylo možné tuto klávesu "
2293
909
"používat k psaní.\n"
2294
 
"Zkuste to prosím v kombinaci s klávesou jako Control, Alt nebo Shift."
 
910
"Zkuste to prosím v kombinaci s klávesami jako Control, Alt nebo Shift."
2295
911
 
2296
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
912
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
2297
913
#, c-format
2298
914
msgid ""
2299
915
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2300
916
"\"%s\""
2301
917
msgstr ""
2302
 
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
2303
 
" \"%s\""
 
918
"Zkratka „%s“ se již používá pro\n"
 
919
"„%s“"
2304
920
 
2305
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
921
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1347
2306
922
#, c-format
2307
923
msgid ""
2308
924
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2309
 
msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k \"%s\", zkratka \"%s\" bude vypnuta."
 
925
msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k „%s“, zkratka „%s“ bude vypnuta."
2310
926
 
2311
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
927
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353
2312
928
msgid "_Reassign"
2313
929
msgstr "Z_měnit přiřazení"
2314
930
 
2315
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2316
 
#, c-format
2317
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2318
 
msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s"
2319
 
 
2320
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
931
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465
2321
932
msgid "Too many custom shortcuts"
2322
933
msgstr "Příliš mnoho vlastních zkratek"
2323
934
 
2324
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
935
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785
2325
936
msgid "Action"
2326
937
msgstr "Akce"
2327
938
 
2328
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
939
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808
2329
940
msgid "Shortcut"
2330
941
msgstr "Zkratka"
2331
942
 
2332
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2333
 
msgid "Custom Shortcut"
2334
 
msgstr "Vlastní zkratka"
2335
 
 
2336
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2337
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2338
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2339
 
msgstr "Klávesové zkratky"
2340
 
 
2341
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2342
 
msgid ""
2343
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2344
 
"combination, or press backspace to clear."
2345
 
msgstr ""
2346
 
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky, "
2347
 
"vymazání provedete klávesou Backspace."
2348
 
 
2349
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2350
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2351
 
msgstr "Přiřadí klávesové zkratky k příkazům"
2352
 
 
2353
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2354
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2355
 
msgid ""
2356
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2357
 
msgstr ""
2358
 
"Pouze použít nastavení a skončit (jen kvůli kompatibilitě; nyní zpracováváno "
2359
 
"démonem)"
2360
 
 
2361
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2362
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2363
 
msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní"
2364
 
 
2365
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2366
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2367
 
msgstr "Spustit stránku se zobrazeným nastavením zpřístupnění"
2368
 
 
2369
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2370
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2371
 
msgstr "- předvolby klávesnice GNOME"
2372
 
 
2373
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2374
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2375
 
msgstr ""
2376
 
"Zv_ukové znamení při zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesnice"
2377
 
 
2378
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2379
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2380
 
msgstr "Zvukové znamení při stisknutí _modifikátoru"
2381
 
 
2382
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2383
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2384
 
msgstr "Zvuk_ové znamení při stisknutí přepínací klávesy"
2385
 
 
2386
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2387
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2388
 
msgstr "Zvukové znam_ení při stisknutí klávesy"
2389
 
 
2390
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2391
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2392
 
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláves_y"
2393
 
 
2394
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2395
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2396
 
msgstr "Zvukové znamení př_i přijetí klávesy"
2397
 
 
2398
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2399
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2400
 
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláve_sy"
2401
 
 
2402
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2403
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2404
 
msgid "Bounce Keys"
2405
 
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
2406
 
 
2407
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2408
 
msgid "Flash _window titlebar"
2409
 
msgstr "Bliknutí zá_hlaví okna"
2410
 
 
2411
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2412
 
msgid "Flash entire _screen"
2413
 
msgstr "Bliknutí _celé obrazovky"
2414
 
 
2415
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2416
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2417
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2418
 
msgid "General"
2419
 
msgstr "Obecné"
2420
 
 
2421
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2422
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2423
 
msgstr "Zvuková zpětná vazba zpřístupnění klávesnice"
2424
 
 
2425
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2426
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2427
 
msgstr "Zobrazit _vizuální zpětnou vazbu u zvuku upozornění"
2428
 
 
2429
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2430
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2431
 
msgid "Slow Keys"
2432
 
msgstr "Pomalé klávesy"
2433
 
 
2434
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2435
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2436
 
msgid "Sticky Keys"
2437
 
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem"
2438
 
 
2439
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2440
 
msgid "Visual cues for sounds"
2441
 
msgstr "Vizuální upozornění na zvuky"
2442
 
 
2443
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2444
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2445
 
msgstr "Povolit od_kládání přestávek"
2446
 
 
2447
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2448
 
msgid "Audio _Feedback..."
2449
 
msgstr "Z_vuková zpětná vazba..."
2450
 
 
2451
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2452
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2453
 
msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky"
2454
 
 
2455
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
943
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
944
msgid "C_ommand:"
 
945
msgstr "_Příkaz:"
 
946
 
 
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2456
948
msgid "Cursor Blinking"
2457
949
msgstr "Blikání kurzoru"
2458
950
 
2459
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
951
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2460
952
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2461
953
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích"
2462
954
 
2463
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2464
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
955
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
956
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
957
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2465
958
msgid "Cursor blinks speed"
2466
959
msgstr "Rychlost blikání kurzoru"
2467
960
 
2468
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2469
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2470
 
msgid "D_elay:"
2471
 
msgstr "Zpož_dění:"
2472
 
 
2473
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2474
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2475
 
msgstr ""
2476
 
"_Vypnout kombinace kláves jedním prstem při současném stisku dvou kláves"
2477
 
 
2478
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2479
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2480
 
msgstr "Doba trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno"
2481
 
 
2482
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2483
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2484
 
msgstr "Doba trvání práce před vynucením přestávky"
2485
 
 
2486
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2487
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
961
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
962
msgid "Custom Shortcut"
 
963
msgstr "Vlastní zkratka"
 
964
 
 
965
#. fast acceleration
 
966
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
967
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2488
968
msgid "Fast"
2489
969
msgstr "Rychlá"
2490
970
 
2491
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
971
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
972
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
973
msgid "General"
 
974
msgstr "Obecné"
 
975
 
 
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2492
977
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2493
978
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta"
2494
979
 
2495
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2496
 
msgid "Keyboard Preferences"
2497
 
msgstr "Předvolby klávesnice"
2498
 
 
2499
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2500
 
msgid "Keyboard _model:"
2501
 
msgstr "_Model klávesnice:"
2502
 
 
2503
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2504
 
msgid "Layouts"
2505
 
msgstr "Rozložení"
2506
 
 
2507
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2508
 
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2509
 
msgstr "Seznam rozložení klávesnic, která byla zvolena k použití"
2510
 
 
2511
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2512
 
msgid ""
2513
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2514
 
"injuries"
2515
 
msgstr ""
2516
 
"Zamkne po určité době obrazovku, čímž pomůže zabránit následkům z "
2517
 
"dlouhotrvajícího používání klávesnice"
2518
 
 
2519
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2520
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
980
#. long delay
 
981
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
982
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
983
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2521
984
msgid "Long"
2522
985
msgstr "Dlouhé"
2523
986
 
2524
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2525
 
msgid "Mouse Keys"
2526
 
msgstr "Myš klávesnicí"
2527
 
 
2528
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2529
 
msgid "Move _Down"
2530
 
msgstr "Přesunout _níže"
2531
 
 
2532
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2533
 
msgid "Move _Up"
2534
 
msgstr "Přesunout _výše"
2535
 
 
2536
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2537
 
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2538
 
msgstr "Posunout zvolené rozložení klávesnice v seznamu níže"
2539
 
 
2540
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2541
 
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2542
 
msgstr "Posunout zvolené rozložení klávesnice v seznamu výše"
2543
 
 
2544
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2545
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2546
 
msgstr "N_ově utvořená okna používají rozložení aktivního okna"
2547
 
 
2548
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2549
 
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2550
 
msgstr "Vytisknout diagram zvoleného rozložení klávesnice"
2551
 
 
2552
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2553
 
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2554
 
msgstr "Odstranit ze seznamu zvolené rozložení klávesnice"
2555
 
 
2556
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
987
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2557
988
msgid "Repeat Keys"
2558
989
msgstr "Opakování kláves"
2559
990
 
2560
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
991
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2561
992
msgid "Repeat keys speed"
2562
993
msgstr "Rychlost opakování kláves"
2563
994
 
2564
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2565
 
msgid ""
2566
 
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2567
 
"default settings"
2568
 
msgstr ""
2569
 
"Nahradit aktuální nastavení rozložení klávesnice\n"
2570
 
"výchozím nastavením"
2571
 
 
2572
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2573
 
msgid "Reset to De_faults"
2574
 
msgstr "O_bnovit výchozí"
2575
 
 
2576
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 
995
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2577
996
msgid "S_peed:"
2578
997
msgstr "_Rychlost:"
2579
998
 
2580
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2581
 
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2582
 
msgstr "Zvolte rozložení klávesnice, které má být přidáno do seznamu"
2583
 
 
2584
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2585
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
999
#. short delay
 
1000
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1001
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1002
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2586
1003
msgid "Short"
2587
1004
msgstr "Krátké"
2588
1005
 
2589
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2590
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1006
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1007
msgid "Shortcuts"
 
1008
msgstr "Zkratky"
 
1009
 
 
1010
#. slow acceleration
 
1011
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1012
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2591
1013
msgid "Slow"
2592
1014
msgstr "Pomalá"
2593
1015
 
2594
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2595
 
msgid "Typing Break"
2596
 
msgstr "Přestávka ve psaní"
2597
 
 
2598
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
1016
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1017
msgid ""
 
1018
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1019
"Backspace to clear."
 
1020
msgstr ""
 
1021
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a podržením nových kláves, "
 
1022
"vymazání provedete klávesou Backspace."
 
1023
 
 
1024
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1025
msgid "_Delay:"
 
1026
msgstr "Zpož_dění:"
 
1027
 
 
1028
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1029
msgid "_Name:"
 
1030
msgstr "_Název:"
 
1031
 
 
1032
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1033
msgid "_Speed:"
 
1034
msgstr "Rychlo_st:"
 
1035
 
 
1036
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
 
1037
msgid "Ask what to do"
 
1038
msgstr "Zeptat se na další postup"
 
1039
 
 
1040
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
 
1041
msgid "Do nothing"
 
1042
msgstr "Nic nedělat"
 
1043
 
 
1044
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 
1045
msgid "Open folder"
 
1046
msgstr "Otevřít složku"
 
1047
 
 
1048
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
 
1049
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1050
msgstr "Vyberte aplikaci pro zvuková CD"
 
1051
 
 
1052
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
 
1053
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1054
msgstr "Vyberte aplikaci pro DVD s videem"
 
1055
 
 
1056
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 
1057
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1058
msgstr ""
 
1059
"Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení hudebního přehrávače"
 
1060
 
 
1061
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
 
1062
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1063
msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení fotoaparátu"
 
1064
 
 
1065
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
 
1066
msgid "Select an application for software CDs"
 
1067
msgstr "Vyberte aplikaci pro CD se softwarem"
 
1068
 
 
1069
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1070
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1071
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1072
#. * simply leave these untranslated.
 
1073
#.
 
1074
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1075
msgid "audio DVD"
 
1076
msgstr "zvukové DVD"
 
1077
 
 
1078
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1079
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1080
msgstr "prázdný disk Blu-ray"
 
1081
 
 
1082
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1083
msgid "blank CD disc"
 
1084
msgstr "prázdný disk CD"
 
1085
 
 
1086
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1087
msgid "blank DVD disc"
 
1088
msgstr "prázdný disk DVD"
 
1089
 
 
1090
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
 
1091
msgid "blank HD DVD disc"
 
1092
msgstr "prázdný disk HD DVD"
 
1093
 
 
1094
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
 
1095
msgid "Blu-ray video disc"
 
1096
msgstr "videodisk Blu-ray"
 
1097
 
 
1098
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
 
1099
msgid "e-book reader"
 
1100
msgstr "čtečka elektronických knih"
 
1101
 
 
1102
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
 
1103
msgid "HD DVD video disc"
 
1104
msgstr "videodisk HD DVD"
 
1105
 
 
1106
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
 
1107
msgid "Picture CD"
 
1108
msgstr "Picture CD"
 
1109
 
 
1110
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
 
1111
msgid "Super Video CD"
 
1112
msgstr "Super Video CD"
 
1113
 
 
1114
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
 
1115
msgid "Video CD"
 
1116
msgstr "Video CD"
 
1117
 
 
1118
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1119
msgid "Acti_on:"
 
1120
msgstr "_Akce:"
 
1121
 
 
1122
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1123
msgid "CD _audio:"
 
1124
msgstr "Zvukové _CD:"
 
1125
 
 
1126
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1127
msgid "Media and Autorun"
 
1128
msgstr "Média a automatické spouštění"
 
1129
 
 
1130
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1131
msgid "Select how media should be handled"
 
1132
msgstr "Vyberte jak budou média obsluhována"
 
1133
 
 
1134
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1135
msgid "Select how other media should be handled"
 
1136
msgstr "Vyberte jak by měla být obsluhována ostatní média"
 
1137
 
 
1138
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1139
msgid "_DVD video:"
 
1140
msgstr "Videodisk _DVD:"
 
1141
 
 
1142
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1143
msgid "_Music player:"
 
1144
msgstr "_Hudební přehrávač:"
 
1145
 
 
1146
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1147
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1148
msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo spouštět programy na vloženém médiu"
 
1149
 
 
1150
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1151
msgid "_Other Media..."
 
1152
msgstr "_Ostatní média…"
 
1153
 
 
1154
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1155
msgid "_Photos:"
 
1156
msgstr "_Fotografie:"
 
1157
 
 
1158
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1159
msgid "_Software:"
 
1160
msgstr "_Software:"
 
1161
 
 
1162
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1163
msgid "_Type:"
 
1164
msgstr "_Typ:"
 
1165
 
 
1166
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1167
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1168
msgstr "Nastavit média a předvolbu automatického spouštění"
 
1169
 
 
1170
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1171
msgid "Removable Media"
 
1172
msgstr "Vyměnitelná média"
 
1173
 
 
1174
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1175
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1176
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1177
msgstr "cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;"
 
1178
 
 
1179
#. Translators: The printer is low on toner
 
1180
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
 
1181
msgid "Low on toner"
 
1182
msgstr "Dochází toner"
 
1183
 
 
1184
#. Translators: The printer has no toner left
 
1185
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
 
1186
msgid "Out of toner"
 
1187
msgstr "Došel toner"
 
1188
 
 
1189
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1190
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1191
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
 
1192
msgid "Low on developer"
 
1193
msgstr "Životnost vývojové jednotka se blíží ke konci"
 
1194
 
 
1195
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1196
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1197
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
 
1198
msgid "Out of developer"
 
1199
msgstr "Opotřebená vývojová jednotka"
 
1200
 
 
1201
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1202
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
 
1203
msgid "Low on a marker supply"
 
1204
msgstr "Životnost zásobníku se blíží ke konci"
 
1205
 
 
1206
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1207
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
 
1208
msgid "Out of a marker supply"
 
1209
msgstr "Opotřebený zásobník"
 
1210
 
 
1211
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1212
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
 
1213
msgid "Open cover"
 
1214
msgstr "Otevřen kryt"
 
1215
 
 
1216
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1217
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
 
1218
msgid "Open door"
 
1219
msgstr "Otevřena dvířka"
 
1220
 
 
1221
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1222
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
 
1223
msgid "Low on paper"
 
1224
msgstr "Dochází papír"
 
1225
 
 
1226
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1227
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
 
1228
msgid "Out of paper"
 
1229
msgstr "Došel papír"
 
1230
 
 
1231
#. Translators: The printer is offline
 
1232
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
 
1233
msgctxt "printer state"
 
1234
msgid "Offline"
 
1235
msgstr "Off-line"
 
1236
 
 
1237
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1238
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
 
1239
msgctxt "printer state"
 
1240
msgid "Paused"
 
1241
msgstr "Pozastaveno"
 
1242
 
 
1243
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1244
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
 
1245
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1246
msgstr "Odpadní nádobka je téměř plná"
 
1247
 
 
1248
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1249
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
 
1250
msgid "Waste receptacle full"
 
1251
msgstr "Odpadní nádobka je plná"
 
1252
 
 
1253
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1254
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
 
1255
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1256
msgstr "Životnost optického válce se blíží ke konci"
 
1257
 
 
1258
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1259
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
 
1260
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1261
msgstr "Optický válec není nadále funkční"
 
1262
 
 
1263
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1264
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
 
1265
msgctxt "printer state"
 
1266
msgid "Ready"
 
1267
msgstr "Připraveno"
 
1268
 
 
1269
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1270
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
 
1271
msgctxt "printer state"
 
1272
msgid "Processing"
 
1273
msgstr "Zpracovává se"
 
1274
 
 
1275
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1276
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
 
1277
msgctxt "printer state"
 
1278
msgid "Stopped"
 
1279
msgstr "Zastaveno"
 
1280
 
 
1281
#. Translators: Toner supply
 
1282
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
 
1283
msgid "Toner Level"
 
1284
msgstr "Stav množství toneru"
 
1285
 
 
1286
#. Translators: Ink supply
 
1287
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
 
1288
msgid "Ink Level"
 
1289
msgstr "Stav množství inkoustu"
 
1290
 
 
1291
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1292
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
 
1293
msgid "Supply Level"
 
1294
msgstr "Stav spotřebního materiálu"
 
1295
 
 
1296
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
 
1298
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
 
1299
#, c-format
 
1300
msgid "%u active"
 
1301
msgid_plural "%u active"
 
1302
msgstr[0] "%u aktivní"
 
1303
msgstr[1] "%u aktivní"
 
1304
msgstr[2] "%u aktivních"
 
1305
 
 
1306
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
 
1308
msgid "No printers available"
 
1309
msgstr "Není dostupná žádná tiskárna"
 
1310
 
 
1311
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1312
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
 
1313
msgctxt "print job"
 
1314
msgid "Pending"
 
1315
msgstr "Čeká"
 
1316
 
 
1317
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1318
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
 
1319
msgctxt "print job"
 
1320
msgid "Held"
 
1321
msgstr "Pozastaveno"
 
1322
 
 
1323
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1324
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
 
1325
msgctxt "print job"
 
1326
msgid "Processing"
 
1327
msgstr "Zpracovává se"
 
1328
 
 
1329
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1330
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
 
1331
msgctxt "print job"
 
1332
msgid "Stopped"
 
1333
msgstr "Zastaveno"
 
1334
 
 
1335
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1336
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
 
1337
msgctxt "print job"
 
1338
msgid "Canceled"
 
1339
msgstr "Zrušeno"
 
1340
 
 
1341
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1342
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
 
1343
msgctxt "print job"
 
1344
msgid "Aborted"
 
1345
msgstr "Přerušeno"
 
1346
 
 
1347
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1348
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
 
1349
msgctxt "print job"
 
1350
msgid "Completed"
 
1351
msgstr "Dokončeno"
 
1352
 
 
1353
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1354
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
 
1355
msgid "Job Title"
 
1356
msgstr "Název úlohy"
 
1357
 
 
1358
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1359
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
 
1360
msgid "Job State"
 
1361
msgstr "Stav úlohy"
 
1362
 
 
1363
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1364
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
 
1365
msgid "Time"
 
1366
msgstr "Čas"
 
1367
 
 
1368
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1369
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2069
 
1370
msgid "Failed to add new printer."
 
1371
msgstr "Selhalo přidání nové tiskárny."
 
1372
 
 
1373
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1374
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2241
 
1375
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2255
 
1376
msgid "Test page"
 
1377
msgstr "Zkušební stránka"
 
1378
 
 
1379
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1380
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2453
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid "Could not load ui: %s"
 
1383
msgstr "Nelze načíst uživatelské rozhraní: %s"
 
1384
 
 
1385
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1386
msgid "Change printer settings"
 
1387
msgstr "Změnit nastavení tiskárny"
 
1388
 
 
1389
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1390
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1391
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1392
msgstr "tiskárna;fronta;tisk;papír;inkoust;toner;"
 
1393
 
 
1394
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1395
msgid "Printers"
 
1396
msgstr "Tiskárny"
 
1397
 
 
1398
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1399
msgid "Add"
 
1400
msgstr "Přidat"
 
1401
 
 
1402
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1403
msgid "Add a New Printer"
 
1404
msgstr "Přidat novou tiskárnu"
 
1405
 
 
1406
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1407
msgid "Address"
 
1408
msgstr "Adresa"
 
1409
 
 
1410
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1411
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1412
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1413
msgid "Cancel"
 
1414
msgstr "Zrušit"
 
1415
 
 
1416
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1417
msgid "Search by Address"
 
1418
msgstr "Hledat podle adresy"
 
1419
 
 
1420
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
 
1421
msgid "Getting devices..."
 
1422
msgstr "Získávají se zařízení…"
 
1423
 
 
1424
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1425
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
 
1426
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 
1427
msgid "Devices"
 
1428
msgstr "Zařízení"
 
1429
 
 
1430
#. Translators: Local means local printers
 
1431
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 
1432
msgid "Local"
 
1433
msgstr "Místní"
 
1434
 
 
1435
#. Translators: Network means network printers
 
1436
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 
1437
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1438
msgid "Network"
 
1439
msgstr "Síťová"
 
1440
 
 
1441
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1442
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 
1443
msgid "Device types"
 
1444
msgstr "Typ zařízení"
 
1445
 
 
1446
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1447
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
 
1448
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 
1449
msgid "Automatic configuration"
 
1450
msgstr "Automatické nastavení"
 
1451
 
 
1452
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1453
msgid "---"
 
1454
msgstr "---"
 
1455
 
 
1456
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1457
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1458
msgid "Active Print Jobs"
 
1459
msgstr "Aktivní tiskové úlohy"
 
1460
 
 
1461
#. Translators: This button adds new printer.
 
1462
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1463
msgid "Add New Printer"
 
1464
msgstr "Přidat novou tiskárnu"
 
1465
 
 
1466
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1467
msgid "Allowed users"
 
1468
msgstr "Povolení uživatelé"
 
1469
 
 
1470
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1471
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1472
msgid "Back"
 
1473
msgstr "Zpět"
 
1474
 
 
1475
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1476
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1477
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1478
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1479
msgid "Default"
 
1480
msgstr "Výchozí"
 
1481
 
 
1482
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1483
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
 
1484
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1485
msgid "IP Address"
 
1486
msgstr "Adresa IP"
 
1487
 
 
1488
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1489
msgid "Jobs"
 
1490
msgstr "Úlohy"
 
1491
 
 
1492
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1493
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1494
msgid "Location"
 
1495
msgstr "Umístění"
 
1496
 
 
1497
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1498
msgid "Model"
 
1499
msgstr "Model"
 
1500
 
 
1501
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1502
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1503
msgid "Options"
 
1504
msgstr "Volby"
 
1505
 
 
1506
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1507
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1508
msgid "Print Test Page"
 
1509
msgstr "Vytisknout zkušební stránku"
 
1510
 
 
1511
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1512
msgid "Printer"
 
1513
msgstr "Tiskárna"
 
1514
 
 
1515
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1516
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1517
msgid "Printer Options"
 
1518
msgstr "Volby tiskárny"
 
1519
 
 
1520
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1521
msgid "Printing..."
 
1522
msgstr "Tiskne se…"
 
1523
 
 
1524
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1525
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1526
msgid "Show"
 
1527
msgstr "Zobrazit"
 
1528
 
 
1529
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1530
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1531
msgid ""
 
1532
"Sorry! The system printing service\n"
 
1533
"doesn't seem to be available."
 
1534
msgstr ""
 
1535
"Bohužel to vypadá, že systémová\n"
 
1536
"služba tisku není dostupná."
 
1537
 
 
1538
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1539
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1540
msgid "Supply"
 
1541
msgstr "Spotřební materiál"
 
1542
 
 
1543
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1544
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1545
msgstr "Umožnit oddělené rozložení pro každé okno"
 
1546
 
 
1547
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1548
msgid "Install languages..."
 
1549
msgstr "Instalovat jazyky…"
 
1550
 
 
1551
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1552
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1553
msgid "Language"
 
1554
msgstr "Jazyk"
 
1555
 
 
1556
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1557
msgid "Layouts"
 
1558
msgstr "Rozložení"
 
1559
 
 
1560
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1561
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1562
msgid "Region and Language"
 
1563
msgstr "Region a jazyk"
 
1564
 
 
1565
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1566
msgid ""
 
1567
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1568
"default settings"
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Nahradit aktuální nastavení rozložení klávesnice\n"
 
1571
"výchozím nastavením"
 
1572
 
 
1573
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1574
msgid "Reset to De_faults"
 
1575
msgstr "O_bnovit výchozí"
 
1576
 
 
1577
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1578
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1579
msgstr ""
 
1580
"Vyberte jazyk zobrazení (změny budou použity až při vašem příštím přihlášení)"
 
1581
 
 
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1583
msgid "Use default layout in new windows"
 
1584
msgstr "V novém okně použít výchozí rozložení"
 
1585
 
 
1586
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1587
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1588
msgstr "V novém okně použít rozložení předchozího okna"
 
1589
 
 
1590
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1591
msgid "Use same layout in all windows"
 
1592
msgstr "Použít stejné rozložení ve všech oknech"
 
1593
 
 
1594
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2599
1595
msgid "View and edit keyboard layout options"
2600
1596
msgstr "Zobrazit a upravit možnosti rozložení klávesnice"
2601
1597
 
2602
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2603
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2604
 
msgid "_Acceleration:"
2605
 
msgstr "Z_rychlení:"
2606
 
 
2607
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2608
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2609
 
msgstr ""
2610
 
"Povoli_t zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesovými zkratkami"
2611
 
 
2612
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2613
 
msgid "_Break interval lasts:"
2614
 
msgstr "_Interval přestávky trvá:"
2615
 
 
2616
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2617
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2618
 
msgid "_Delay:"
2619
 
msgstr "Zpož_dění:"
2620
 
 
2621
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2622
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2623
 
msgstr "I_gnorovat rychlé dvojité stisky kláves"
2624
 
 
2625
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2626
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2627
 
msgstr "Zamykat _obrazovku kvůli vynucení přestávky ve psaní"
2628
 
 
2629
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2630
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2631
 
msgstr "Přijímat p_ouze pomalé stisky kláves"
2632
 
 
2633
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
1598
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1599
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2634
1600
msgid "_Options..."
2635
 
msgstr "M_ožnosti..."
2636
 
 
2637
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2638
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2639
 
msgstr "Povoli_t ovládání ukazatele pomocí klávesnice"
2640
 
 
2641
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2642
 
msgid "_Separate layout for each window"
2643
 
msgstr "Odděl_ené rozložení pro každé okno"
2644
 
 
2645
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2646
 
msgid "_Show..."
2647
 
msgstr "_Ukázat..."
2648
 
 
2649
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2650
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2651
 
msgstr "Sim_ulovat souběžné stisky kláves"
2652
 
 
2653
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2654
 
msgid "_Speed:"
2655
 
msgstr "Rychlo_st:"
2656
 
 
2657
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2658
 
msgid "_Type to test settings:"
2659
 
msgstr "O_testovat nastavení psaním:"
2660
 
 
2661
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2662
 
msgid "_Work interval lasts:"
2663
 
msgstr "Inte_rval práce trvá:"
2664
 
 
2665
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2666
 
msgid "minutes"
2667
 
msgstr "minut"
2668
 
 
2669
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2670
 
msgid "By _country"
2671
 
msgstr "D_le země"
2672
 
 
2673
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2674
 
msgid "By _language"
2675
 
msgstr "Dle _jazyka"
2676
 
 
2677
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1601
msgstr "V_olby…"
 
1602
 
 
1603
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2678
1604
msgid "Choose a Layout"
2679
 
msgstr "Vybrat rozložení"
2680
 
 
2681
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2682
 
msgid "Preview:"
2683
 
msgstr "Náhled:"
2684
 
 
2685
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2686
 
msgid "_Country:"
2687
 
msgstr "Z_emě:"
2688
 
 
2689
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2690
 
msgid "_Language:"
2691
 
msgstr "_Jazyk:"
2692
 
 
2693
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2694
 
msgid "_Variants:"
2695
 
msgstr "_Varianty:"
2696
 
 
2697
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2698
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2699
 
msgstr "Vybrat model klávesnice"
2700
 
 
2701
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2702
 
msgid "_Models:"
2703
 
msgstr "_Modely:"
2704
 
 
2705
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2706
 
msgid "_Vendors:"
2707
 
msgstr "_Dodavatelé:"
2708
 
 
2709
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1605
msgstr "Výběr rozložení"
 
1606
 
 
1607
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1608
msgid "Preview"
 
1609
msgstr "Náhled"
 
1610
 
 
1611
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1612
msgid "Select an input source to add"
 
1613
msgstr "Vyberte vstupní zdroj, který se má přidat"
 
1614
 
 
1615
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2710
1616
msgid "Keyboard Layout Options"
2711
 
msgstr "Možnosti rozložení klávesnice"
2712
 
 
2713
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2714
 
msgid "Unknown"
2715
 
msgstr "Neznámé"
2716
 
 
2717
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
 
1617
msgstr "Volby rozložení klávesnice"
 
1618
 
 
1619
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2718
1620
msgid "Layout"
2719
1621
msgstr "Rozložení"
2720
1622
 
2721
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2722
 
msgid "Vendors"
2723
 
msgstr "Dodavatelé"
2724
 
 
2725
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2726
 
msgid "Models"
2727
 
msgstr "Modely"
2728
 
 
2729
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2730
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2731
 
msgid "Default"
2732
 
msgstr "Výchozí"
2733
 
 
2734
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2735
 
msgid "Keyboard"
2736
 
msgstr "Klávesnice"
2737
 
 
2738
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2739
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2740
 
msgstr "Nastaví předvolby klávesnice"
2741
 
 
2742
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2743
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2744
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2745
 
msgid "gesture|Move left"
2746
 
msgstr "Pohyb doleva"
2747
 
 
2748
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2749
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2750
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2751
 
msgid "gesture|Move right"
2752
 
msgstr "Pohyb doprava"
2753
 
 
2754
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2755
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2756
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2757
 
msgid "gesture|Move up"
2758
 
msgstr "Pohyb nahoru"
2759
 
 
2760
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2761
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2762
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2763
 
msgid "gesture|Move down"
2764
 
msgstr "Pohyb dolů"
2765
 
 
2766
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2767
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2768
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2769
 
msgid "gesture|Disabled"
2770
 
msgstr "Vypnuto"
2771
 
 
2772
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2773
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2774
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2775
 
msgstr "Určit název stránky, která má být zobrazena (general|accessibility)"
2776
 
 
2777
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2778
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2779
 
msgstr "- předvolby myši GNOME"
2780
 
 
2781
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2782
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2783
 
msgstr "Vybrat typ kliknutí př_edem"
2784
 
 
2785
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2786
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2787
 
msgstr "_Vybrat typ kliknutí pohyby myší"
2788
 
 
2789
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2790
 
msgid "D_ouble click:"
2791
 
msgstr "_Dvojité kliknutí:"
2792
 
 
2793
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2794
 
msgid "D_rag click:"
2795
 
msgstr "_Táhnutí kliknutím:"
2796
 
 
2797
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1623
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1624
msgid "Change your region and language settings"
 
1625
msgstr "Změňte svůj region a nastavení jazyka"
 
1626
 
 
1627
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1628
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1629
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1630
msgstr "jazyk;rozložení;klávesnice"
 
1631
 
 
1632
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2798
1633
msgid "Disable _touchpad while typing"
2799
1634
msgstr "Vypnout touchpa_d při psaní"
2800
1635
 
2801
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1636
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2802
1637
msgid "Double-Click Timeout"
2803
1638
msgstr "Interval dvojitého kliknutí"
2804
1639
 
2805
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2806
1641
msgid "Drag and Drop"
2807
1642
msgstr "Táhni a pusť"
2808
1643
 
2809
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2810
 
msgid "Dwell Click"
2811
 
msgstr "Kliknutí počkáním"
2812
 
 
2813
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2814
1645
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2815
1646
msgstr "Povolit kliknutí myší pomo_cí zařízení touchpad"
2816
1647
 
2817
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1648
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2818
1649
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2819
1650
msgstr "Po_volit vodorovné posunování"
2820
1651
 
2821
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1652
#. high sensitivity
 
1653
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2822
1654
msgid "High"
2823
1655
msgstr "Vysoká"
2824
1656
 
2825
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2826
 
msgid "Locate Pointer"
2827
 
msgstr "Vyhledat ukazatel"
 
1657
#. large threshold
 
1658
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1659
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1660
msgid "Large"
 
1661
msgstr "Velký"
2828
1662
 
2829
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1663
#. low sensitivity
 
1664
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2830
1665
msgid "Low"
2831
1666
msgstr "Nízká"
2832
1667
 
2833
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2834
 
msgid "Mouse Orientation"
2835
 
msgstr "Orientace myši"
 
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1669
msgid "Mouse"
 
1670
msgstr "Myš"
2836
1671
 
2837
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1672
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2838
1673
msgid "Mouse Preferences"
2839
1674
msgstr "Předvolby myši"
2840
1675
 
2841
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1676
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2842
1677
msgid "Pointer Speed"
2843
1678
msgstr "Rychlost ukazatele"
2844
1679
 
2845
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2846
1681
msgid "Scrolling"
2847
1682
msgstr "Posunování"
2848
1683
 
2849
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2850
 
msgid "Seco_ndary click:"
2851
 
msgstr "Podr_užné kliknutí:"
2852
 
 
2853
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1684
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2854
1685
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2855
 
msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při stisknutí klávesy Ctrl"
2856
 
 
2857
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2858
 
msgid "Show click type _window"
2859
 
msgstr "Zo_brazit okno typu kliknutí"
2860
 
 
2861
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2862
 
msgid "Simulated Secondary Click"
2863
 
msgstr "Simulované podružné kliknutí"
2864
 
 
2865
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1686
msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při zmáčknutí klávesy Ctrl"
 
1687
 
 
1688
#. small threshold
 
1689
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1690
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1691
msgid "Small"
 
1692
msgstr "Malý"
 
1693
 
 
1694
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2866
1695
msgid "Thr_eshold:"
2867
1696
msgstr "_Práh:"
2868
1697
 
2869
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2870
 
msgid ""
2871
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2872
 
msgstr ""
2873
 
"Chcete-li otestovat nastavení dvojitého kliknutí, zkuste dvakrát kliknout na "
2874
 
"žárovku."
 
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1699
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1700
msgstr "Chcete-li otestovat své nastavení, zkuste dvojitě kliknout na žárovku."
2875
1701
 
2876
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2877
1703
msgid "Touchpad"
2878
1704
msgstr "Touchpad"
2879
1705
 
2880
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1706
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2881
1707
msgid "Two-_finger scrolling"
2882
 
msgstr "Pos_unování se dvěma prsty"
2883
 
 
2884
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2885
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2886
 
msgstr ""
2887
 
"Typ kliknutí lze také vybrat použitím appletu panelu umožňujícího kliknutí "
2888
 
"počkáním."
2889
 
 
2890
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1708
msgstr "Pos_unování dvěma prsty"
 
1709
 
 
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1711
msgid "_Acceleration:"
 
1712
msgstr "Z_rychlení:"
 
1713
 
 
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2891
1715
msgid "_Disabled"
2892
1716
msgstr "_Vypnuto"
2893
1717
 
2894
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1718
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2895
1719
msgid "_Edge scrolling"
2896
1720
msgstr "Po_sunování při okraji"
2897
1721
 
2898
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2899
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2900
 
msgstr "Za_hájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele"
2901
 
 
2902
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1722
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2903
1723
msgid "_Left-handed"
2904
1724
msgstr "Myš pro _leváky"
2905
1725
 
2906
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2907
 
msgid "_Motion threshold:"
2908
 
msgstr "Práh poh_ybu:"
2909
 
 
2910
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1726
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2911
1727
msgid "_Right-handed"
2912
 
msgstr "_Myš pro praváky"
 
1728
msgstr "Myš pro p_raváky"
2913
1729
 
2914
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1730
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2915
1731
msgid "_Sensitivity:"
2916
1732
msgstr "_Citlivost:"
2917
1733
 
2918
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2919
 
msgid "_Single click:"
2920
 
msgstr "_Jednoduché kliknutí:"
2921
 
 
2922
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1734
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2923
1735
msgid "_Timeout:"
2924
1736
msgstr "_Interval:"
2925
1737
 
2926
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2927
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2928
 
msgstr "_Spustit podružné kliknutí podržením hlavního tlačítka"
2929
 
 
2930
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2931
 
msgid "Mouse"
2932
 
msgstr "Myš"
2933
 
 
2934
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2935
 
msgid "Set your mouse preferences"
2936
 
msgstr "Nastaví předvolby myši"
2937
 
 
2938
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2939
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2940
 
msgid "New Location..."
2941
 
msgstr "Nové umístění..."
2942
 
 
2943
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2944
 
msgid "Location already exists"
2945
 
msgstr "Umístění již existuje"
2946
 
 
2947
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2948
 
msgid "Network Proxy"
 
1738
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1739
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1740
msgstr "Myš a touchpad"
 
1741
 
 
1742
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1743
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1744
msgstr "Nastavit předvolby pro vaši myš a touchpad"
 
1745
 
 
1746
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1747
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1748
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1749
msgstr "trackpad;ukazatel;kliknutí;klepnutí;dvojité;tlačítko;trackball"
 
1750
 
 
1751
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1752
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
 
1753
msgid ""
 
1754
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1755
msgstr ""
 
1756
"Pokud není adresa URL pro nastavení poskytnuta, použije se automatické "
 
1757
"vyhledání webové proxy."
 
1758
 
 
1759
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1760
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1761
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1762
#. * through them.
 
1763
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 
1764
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1765
msgstr "Nedoporučuje se v nedůvěryhodných veřejných sítích."
 
1766
 
 
1767
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 
1768
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 
1769
#. * another entry manually
 
1770
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
 
1771
#| msgid "Other..."
 
1772
msgctxt "Wireless access point"
 
1773
msgid "Other..."
 
1774
msgstr "Další…"
 
1775
 
 
1776
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1777
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
 
1778
msgid "WEP"
 
1779
msgstr "WEP"
 
1780
 
 
1781
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1782
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
 
1783
msgid "WPA"
 
1784
msgstr "WPA"
 
1785
 
 
1786
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1787
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
 
1788
msgid "WPA2"
 
1789
msgstr "WPA2"
 
1790
 
 
1791
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1792
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
 
1793
msgid "Enterprise"
 
1794
msgstr "Firemní"
 
1795
 
 
1796
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1797
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
 
1798
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1799
msgid "None"
 
1800
msgstr "Žádná"
 
1801
 
 
1802
#. Translators: network device speed
 
1803
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
 
1804
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
 
1805
#, c-format
 
1806
msgid "%d Mb/s"
 
1807
msgstr "%d Mb/s"
 
1808
 
 
1809
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1810
msgid "IPv4 Address"
 
1811
msgstr "Adresa IPv4"
 
1812
 
 
1813
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1814
msgid "IPv6 Address"
 
1815
msgstr "Adresa IPv6"
 
1816
 
 
1817
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
 
1818
msgid "Proxy"
 
1819
msgstr "Proxy"
 
1820
 
 
1821
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
 
1822
msgid "Network proxy"
2949
1823
msgstr "Proxy sítě"
2950
1824
 
2951
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2952
 
msgid "Set your network proxy preferences"
2953
 
msgstr "Nastaví proxy sítě"
2954
 
 
2955
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2956
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2957
 
msgstr "<b>_Přímé připojení k internetu</b>"
2958
 
 
2959
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2960
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2961
 
msgstr "<b>_Automatické nastavení proxy</b>"
2962
 
 
2963
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2964
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2965
 
msgstr "<b>_Ruční nastavení proxy</b>"
2966
 
 
2967
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2968
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2969
 
msgstr "<b>Po_užívá se ověření</b>"
2970
 
 
2971
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2972
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2973
 
msgstr "_URL s automatickým nastavením:"
2974
 
 
2975
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2976
 
msgid "C_reate"
 
1825
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
 
1826
#, c-format
 
1827
msgid "%s VPN"
 
1828
msgstr "VPN %s"
 
1829
 
 
1830
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1831
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
 
1832
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1833
msgstr "Systémová služba sítě není kompatibilní s touto verzí."
 
1834
 
 
1835
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1836
msgid "Network settings"
 
1837
msgstr "Nastavení sítě"
 
1838
 
 
1839
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1840
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1841
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1842
msgstr "síť;bezdrátová;IP;LAN"
 
1843
 
 
1844
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1845
msgid "Air_plane Mode"
 
1846
msgstr "Režim _letadlo"
 
1847
 
 
1848
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1849
msgid "Create..."
 
1850
msgstr "Vytvořit…"
 
1851
 
 
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1853
msgid "DNS"
 
1854
msgstr "DNS"
 
1855
 
 
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1857
msgid "Default Route"
 
1858
msgstr "Výchozí směrování"
 
1859
 
 
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1861
msgid "Gateway"
 
1862
msgstr "Brána"
 
1863
 
 
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1865
msgid "Group Name"
 
1866
msgstr "Název skupiny"
 
1867
 
 
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1869
msgid "Group Password"
 
1870
msgstr "Heslo skupiny"
 
1871
 
 
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1873
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1874
msgstr "Proxy H_TTPS"
 
1875
 
 
1876
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1877
msgid "Hardware Address"
 
1878
msgstr "Hardwarová adresa"
 
1879
 
 
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1881
msgid "IMEI"
 
1882
msgstr "IMEI"
 
1883
 
 
1884
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1885
msgid "Interface"
 
1886
msgstr "Rozhraní"
 
1887
 
 
1888
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1889
msgid "Provider"
 
1890
msgstr "Poskytovatel"
 
1891
 
 
1892
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1893
msgid "Security"
 
1894
msgstr "Zabezpečení"
 
1895
 
 
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1897
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1898
msgstr "Vyberte rozhraní, které se má použít pro novou službu"
 
1899
 
 
1900
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1901
msgid "Speed"
 
1902
msgstr "Rychlost"
 
1903
 
 
1904
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1905
msgid "Subnet Mask"
 
1906
msgstr "Maska podsítě"
 
1907
 
 
1908
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1909
msgid "Username"
 
1910
msgstr "Uživatelské jméno"
 
1911
 
 
1912
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1913
msgid "VPN"
 
1914
msgstr "VPN"
 
1915
 
 
1916
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1917
msgid "_Configuration URL"
 
1918
msgstr "_URL s nastavením"
 
1919
 
 
1920
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1921
msgid "_FTP Proxy"
 
1922
msgstr "Proxy _FTP"
 
1923
 
 
1924
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1925
msgid "_HTTP Proxy"
 
1926
msgstr "Proxy _HTTP"
 
1927
 
 
1928
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1929
msgid "_Method"
 
1930
msgstr "_Metoda"
 
1931
 
 
1932
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1933
msgid "_Network Name"
 
1934
msgstr "_Název sítě"
 
1935
 
 
1936
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1937
msgid "_Socks Host"
 
1938
msgstr "Počítač _SOCKS"
 
1939
 
 
1940
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1941
msgctxt "proxy method"
 
1942
msgid "Automatic"
 
1943
msgstr "Automaticky"
 
1944
 
 
1945
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1946
msgctxt "proxy method"
 
1947
msgid "Manual"
 
1948
msgstr "Ručně"
 
1949
 
 
1950
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1951
msgctxt "proxy method"
 
1952
msgid "None"
 
1953
msgstr "Žádná"
 
1954
 
 
1955
#. TRANSLATORS: device type
 
1956
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
1957
msgid "Wired"
 
1958
msgstr "Drátové"
 
1959
 
 
1960
#. TRANSLATORS: device type
 
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
1962
msgid "Wireless"
 
1963
msgstr "Bezdrátové"
 
1964
 
 
1965
#. TRANSLATORS: device type
 
1966
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
1967
msgid "Mobile broadband"
 
1968
msgstr "Mobilní připojení"
 
1969
 
 
1970
#. TRANSLATORS: device type
 
1971
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
1972
msgid "Bluetooth"
 
1973
msgstr "Bluetooth"
 
1974
 
 
1975
#. TRANSLATORS: device type
 
1976
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
1977
msgid "Mesh"
 
1978
msgstr "Mesh"
 
1979
 
 
1980
#. TRANSLATORS: AP type
 
1981
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
1982
msgid "Ad-hoc"
 
1983
msgstr "Ad-hoc"
 
1984
 
 
1985
#. TRANSLATORS: AP type
 
1986
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
1987
msgid "Infrastructure"
 
1988
msgstr "Infrastruktura"
 
1989
 
 
1990
#. TRANSLATORS: device status
 
1991
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1992
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
1993
msgid "Status unknown"
 
1994
msgstr "Neznámý stav"
 
1995
 
 
1996
#. TRANSLATORS: device status
 
1997
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1998
msgid "Unmanaged"
 
1999
msgstr "Nespravováno"
 
2000
 
 
2001
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
2002
msgid "Firmware missing"
 
2003
msgstr "Schází firmware"
 
2004
 
 
2005
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
2006
msgid "Cable unplugged"
 
2007
msgstr "Odpojen kabel"
 
2008
 
 
2009
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
2010
msgid "Unavailable"
 
2011
msgstr "Nedostupné"
 
2012
 
 
2013
#. TRANSLATORS: device status
 
2014
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2015
msgid "Disconnected"
 
2016
msgstr "Odpojeno"
 
2017
 
 
2018
#. TRANSLATORS: device status
 
2019
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2020
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
2021
msgid "Connecting"
 
2022
msgstr "Připojuje se"
 
2023
 
 
2024
#. TRANSLATORS: device status
 
2025
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2026
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2027
msgid "Authentication required"
 
2028
msgstr "Požadována autentizace"
 
2029
 
 
2030
#. TRANSLATORS: device status
 
2031
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2032
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2033
msgid "Connected"
 
2034
msgstr "Připojeno"
 
2035
 
 
2036
#. TRANSLATORS: device status
 
2037
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
2038
msgid "Disconnecting"
 
2039
msgstr "Odpojuje se"
 
2040
 
 
2041
#. TRANSLATORS: device status
 
2042
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2043
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2044
msgid "Connection failed"
 
2045
msgstr "Připojení selhalo"
 
2046
 
 
2047
#. TRANSLATORS: device status
 
2048
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2049
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
2050
msgid "Status unknown (missing)"
 
2051
msgstr "Neznámý stav (chybí)"
 
2052
 
 
2053
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2054
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2055
msgid "Not connected"
 
2056
msgstr "Nepřipojeno"
 
2057
 
 
2058
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2059
msgid "Power"
 
2060
msgstr "Napájení"
 
2061
 
 
2062
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2063
msgid "Power management settings"
 
2064
msgstr "Nastavení správy napájení"
 
2065
 
 
2066
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2067
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2068
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2069
msgstr "napájení;uspání;uspání do paměti;uspání na disk;baterie;"
 
2070
 
 
2071
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2072
msgid "Unknown time"
 
2073
msgstr "Neznámý čas"
 
2074
 
 
2075
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2076
#, c-format
 
2077
msgid "%i minute"
 
2078
msgid_plural "%i minutes"
 
2079
msgstr[0] "%i minuta"
 
2080
msgstr[1] "%i minuty"
 
2081
msgstr[2] "%i minut"
 
2082
 
 
2083
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2084
#, c-format
 
2085
msgid "%i hour"
 
2086
msgid_plural "%i hours"
 
2087
msgstr[0] "%i hodina"
 
2088
msgstr[1] "%i hodiny"
 
2089
msgstr[2] "%i hodin"
 
2090
 
 
2091
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2092
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2093
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2094
#, c-format
 
2095
msgid "%i %s %i %s"
 
2096
msgstr "%i %s %i %s"
 
2097
 
 
2098
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2099
msgid "hour"
 
2100
msgid_plural "hours"
 
2101
msgstr[0] "hodina"
 
2102
msgstr[1] "hodiny"
 
2103
msgstr[2] "hodin"
 
2104
 
 
2105
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2106
msgid "minute"
 
2107
msgid_plural "minutes"
 
2108
msgstr[0] "minuta"
 
2109
msgstr[1] "minuty"
 
2110
msgstr[2] "minut"
 
2111
 
 
2112
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2113
msgid "Battery charging"
 
2114
msgstr "Baterie se nabíjí"
 
2115
 
 
2116
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2117
msgid "Battery discharging"
 
2118
msgstr "Baterie se vybíjí"
 
2119
 
 
2120
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2121
msgid "UPS charging"
 
2122
msgstr "Záložní zdroj se nabíjí"
 
2123
 
 
2124
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2125
msgid "UPS discharging"
 
2126
msgstr "Záložní zdroj se vybíjí"
 
2127
 
 
2128
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2129
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2130
#, c-format
 
2131
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2132
msgstr "%s do nabití (%.0lf%%)"
 
2133
 
 
2134
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2135
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2136
#, c-format
 
2137
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2138
msgstr "%s do vybití (%.0lf%%)"
 
2139
 
 
2140
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2141
#. * used when we don't have a time value
 
2142
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2143
#, c-format
 
2144
msgid "%.0lf%% charged"
 
2145
msgstr "%.0lf%% nabito"
 
2146
 
 
2147
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2148
msgid "1 hour"
 
2149
msgstr "1 hodině"
 
2150
 
 
2151
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2152
msgid "10 minutes"
 
2153
msgstr "10 minutách"
 
2154
 
 
2155
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2156
msgid "30 minutes"
 
2157
msgstr "30 minutách"
 
2158
 
 
2159
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2160
msgid "5 minutes"
 
2161
msgstr "5 minutách"
 
2162
 
 
2163
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2164
msgid "Ask me"
 
2165
msgstr "Dotázat se"
 
2166
 
 
2167
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2168
msgid "Hibernate"
 
2169
msgstr "Uspat na disk"
 
2170
 
 
2171
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2172
msgid "On AC power:"
 
2173
msgstr "Při napájení z el. sítě po:"
 
2174
 
 
2175
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2176
msgid "On battery power:"
 
2177
msgstr "Při napájení z baterie po:"
 
2178
 
 
2179
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2180
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2181
msgstr "Uspat počítač, pokud je neaktivní:"
 
2182
 
 
2183
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2184
msgid "Shutdown"
 
2185
msgstr "Vypnout"
 
2186
 
 
2187
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2188
msgid "Suspend"
 
2189
msgstr "Uspat do paměti"
 
2190
 
 
2191
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2192
msgid "When power is critically low:"
 
2193
msgstr "Když je napájení kriticky nízké:"
 
2194
 
 
2195
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2196
msgid "When the power button is pressed:"
 
2197
msgstr "Když je zmáčknuto vypínací tlačítko:"
 
2198
 
 
2199
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2200
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2201
msgstr "Když je zmáčknuto uspávací tlačítko:"
 
2202
 
 
2203
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2204
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2205
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2206
msgstr "jas;zámek;ztlumení;ztmavení;monitor;"
 
2207
 
 
2208
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2209
msgid "Screen"
 
2210
msgstr "Obrazovka"
 
2211
 
 
2212
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2213
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2214
msgstr "Nastavení jasu a zamykání obrazovky"
 
2215
 
 
2216
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2217
msgid "1 minute"
 
2218
msgstr "1 minutě"
 
2219
 
 
2220
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2221
msgid "2 minutes"
 
2222
msgstr "2 minutách"
 
2223
 
 
2224
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2225
msgid "3 minutes"
 
2226
msgstr "3 minutách"
 
2227
 
 
2228
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2229
msgid "30 seconds"
 
2230
msgstr "30 sekundách"
 
2231
 
 
2232
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2233
msgid "Brightness"
 
2234
msgstr "Jas"
 
2235
 
 
2236
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2237
msgid "Dim screen to save power"
 
2238
msgstr "Ztlumit obrazovku kvůli úspoře energie"
 
2239
 
 
2240
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2241
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2242
msgid "Don't lock when at home"
 
2243
msgstr "Doma nezamykat"
 
2244
 
 
2245
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2246
msgid "Locations..."
 
2247
msgstr "Umístění…"
 
2248
 
 
2249
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2250
msgid "Lock screen after:"
 
2251
msgstr "Zamknout obrazovku po:"
 
2252
 
 
2253
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2254
msgid "Screen turns off"
 
2255
msgstr "Vypnutí obrazovky"
 
2256
 
 
2257
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2258
msgid "Turn off after:"
 
2259
msgstr "Vypnout po:"
 
2260
 
 
2261
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2262
msgid "Enable debugging code"
 
2263
msgstr "Zapnout ladění kódu"
 
2264
 
 
2265
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2266
msgid "Version of this application"
 
2267
msgstr "Verze této aplikace"
 
2268
 
 
2269
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2270
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2271
msgstr " — Aplet ovládání hlasitosti GNOME"
 
2272
 
 
2273
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
 
2274
msgid "Output"
 
2275
msgstr "Výstup"
 
2276
 
 
2277
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2278
msgid "Sound Output Volume"
 
2279
msgstr "Hlasitost výstupního zvuku"
 
2280
 
 
2281
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
 
2282
msgid "Input"
 
2283
msgstr "Vstup"
 
2284
 
 
2285
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2286
msgid "Microphone Volume"
 
2287
msgstr "Hlasitost mikrofonu"
 
2288
 
 
2289
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2290
msgctxt "balance"
 
2291
msgid "Left"
 
2292
msgstr "Levý"
 
2293
 
 
2294
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2295
msgctxt "balance"
 
2296
msgid "Right"
 
2297
msgstr "Pravý"
 
2298
 
 
2299
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2300
msgctxt "balance"
 
2301
msgid "Rear"
 
2302
msgstr "Zadní"
 
2303
 
 
2304
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2305
msgctxt "balance"
 
2306
msgid "Front"
 
2307
msgstr "Přední"
 
2308
 
 
2309
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2310
msgctxt "balance"
 
2311
msgid "Minimum"
 
2312
msgstr "Minimum"
 
2313
 
 
2314
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2315
msgctxt "balance"
 
2316
msgid "Maximum"
 
2317
msgstr "Maximum"
 
2318
 
 
2319
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2320
msgid "_Balance:"
 
2321
msgstr "_Vyvážení:"
 
2322
 
 
2323
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2324
msgid "_Fade:"
 
2325
msgstr "_Prolínání:"
 
2326
 
 
2327
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2328
msgid "_Subwoofer:"
 
2329
msgstr "_Subwoofer:"
 
2330
 
 
2331
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2332
msgctxt "volume"
 
2333
msgid "100%"
 
2334
msgstr "100%"
 
2335
 
 
2336
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2337
msgctxt "volume"
 
2338
msgid "Unamplified"
 
2339
msgstr "Nezesíleno"
 
2340
 
 
2341
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2342
msgid "Mute"
 
2343
msgstr "Ztišit"
 
2344
 
 
2345
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
 
2346
msgid "_Profile:"
 
2347
msgstr "_Profil:"
 
2348
 
 
2349
#. translators:
 
2350
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2351
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2352
#, c-format
 
2353
msgid "%u Output"
 
2354
msgid_plural "%u Outputs"
 
2355
msgstr[0] "%u výstup"
 
2356
msgstr[1] "%u výstupy"
 
2357
msgstr[2] "%u výstupů"
 
2358
 
 
2359
#. translators:
 
2360
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2361
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2362
#, c-format
 
2363
msgid "%u Input"
 
2364
msgid_plural "%u Inputs"
 
2365
msgstr[0] "%u vstup"
 
2366
msgstr[1] "%u vstupy"
 
2367
msgstr[2] "%u vstupů"
 
2368
 
 
2369
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2370
msgid "System Sounds"
 
2371
msgstr "Systémové zvuky"
 
2372
 
 
2373
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
 
2374
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
 
2375
msgid "Co_nnector:"
 
2376
msgstr "Ko_nektor:"
 
2377
 
 
2378
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
 
2379
msgid "Peak detect"
 
2380
msgstr "Rozpoznávání špiček"
 
2381
 
 
2382
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
 
2383
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
 
2384
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2385
msgid "Name"
 
2386
msgstr "Název"
 
2387
 
 
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
 
2389
msgid "Device"
 
2390
msgstr "Zařízení"
 
2391
 
 
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
 
2393
#, c-format
 
2394
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2395
msgstr "Test reproduktorů pro %s"
 
2396
 
 
2397
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
 
2398
msgid "Test Speakers"
 
2399
msgstr "Otestovat reproduktory"
 
2400
 
 
2401
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2402
msgid "_Output volume: "
 
2403
msgstr "Výst_upní hlasitost: "
 
2404
 
 
2405
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
 
2406
msgid "Sound Effects"
 
2407
msgstr "Zvukové efekty"
 
2408
 
 
2409
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
 
2410
msgid "_Alert volume: "
 
2411
msgstr "Hlasitost u_pozornění:"
 
2412
 
 
2413
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
 
2414
msgid "Hardware"
 
2415
msgstr "Hardware"
 
2416
 
 
2417
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
 
2418
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2419
msgstr "Zvo_lte zařízení k nastavení:"
 
2420
 
 
2421
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
 
2422
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
 
2423
msgid "Settings for the selected device:"
 
2424
msgstr "Nastavení pro vybrané zařízení:"
 
2425
 
 
2426
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
 
2427
msgid "_Input volume: "
 
2428
msgstr "_Vstupní hlasitost: "
 
2429
 
 
2430
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
 
2431
msgid "Input level:"
 
2432
msgstr "Vstupní úroveň:"
 
2433
 
 
2434
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
 
2435
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2436
msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový vstup:"
 
2437
 
 
2438
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
 
2439
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2440
msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový výstup:"
 
2441
 
 
2442
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
 
2443
msgid "Applications"
 
2444
msgstr "Aplikace"
 
2445
 
 
2446
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
 
2447
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2448
msgstr "Žádná aplikace právě nepřehrává ani nezaznamenává zvuk."
 
2449
 
 
2450
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2451
msgid "Stop"
 
2452
msgstr "Zastavit"
 
2453
 
 
2454
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2455
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2456
msgid "Test"
 
2457
msgstr "Testovat"
 
2458
 
 
2459
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2460
msgid "Subwoofer"
 
2461
msgstr "Subwoofer"
 
2462
 
 
2463
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2464
#, c-format
 
2465
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2466
msgstr "Selhalo spuštění předvoleb zvuku: %s"
 
2467
 
 
2468
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2469
msgid "_Mute"
 
2470
msgstr "Z_tišit"
 
2471
 
 
2472
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2473
msgid "_Sound Preferences"
 
2474
msgstr "Předvolby _zvuku"
 
2475
 
 
2476
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2477
msgid "Muted"
 
2478
msgstr "Ztišeno"
 
2479
 
 
2480
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2481
msgid "Built-in"
 
2482
msgstr "Zabudovaný"
 
2483
 
 
2484
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2485
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2486
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2487
msgid "Sound Preferences"
 
2488
msgstr "Předvolby zvuku"
 
2489
 
 
2490
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2491
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2492
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2493
msgid "Testing event sound"
 
2494
msgstr "Testování zvukové události"
 
2495
 
 
2496
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2497
msgid "From theme"
 
2498
msgstr "Z motivu"
 
2499
 
 
2500
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2501
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2502
msgstr "Zvo_lte zvuk upozornění:"
 
2503
 
 
2504
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2505
msgid "Custom"
 
2506
msgstr "Vlastní"
 
2507
 
 
2508
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2509
msgid "Show desktop volume control"
 
2510
msgstr "Zobrazit ovládání hlasitosti pro pracovní prostředí"
 
2511
 
 
2512
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2513
msgid "Volume Control"
 
2514
msgstr "Ovládání hlasitosti"
 
2515
 
 
2516
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2517
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2518
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2519
msgstr ""
 
2520
"karta;mikrofon;hlasitost;prolínání;vyvážení;bluetooth;náhlavní souprava;"
 
2521
 
 
2522
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2523
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2524
msgstr "Změnit hlasitost zvuku a zvuky událostí"
 
2525
 
 
2526
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2527
msgid "Sound"
 
2528
msgstr "Zvuk"
 
2529
 
 
2530
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2531
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2532
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2533
msgid "Bark"
 
2534
msgstr "Štěknutí"
 
2535
 
 
2536
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2537
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2538
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2539
msgid "Drip"
 
2540
msgstr "Žbluňkutí"
 
2541
 
 
2542
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2543
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2544
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2545
msgid "Glass"
 
2546
msgstr "Cinknutí"
 
2547
 
 
2548
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2549
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2550
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2551
msgid "Sonar"
 
2552
msgstr "Sonar"
 
2553
 
 
2554
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2555
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2556
msgid "No shortcut set"
 
2557
msgstr "Není nastavena žádná zkratka"
 
2558
 
 
2559
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2560
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2561
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2562
msgstr "klávesnice;myš;a11y;přístupnost;"
 
2563
 
 
2564
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2565
msgid "Universal Access Preferences"
 
2566
msgstr "Předvolby univerzálního přístupu"
 
2567
 
 
2568
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2569
#, no-c-format
 
2570
msgid "100%"
 
2571
msgstr "100%"
 
2572
 
 
2573
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2574
#, no-c-format
 
2575
msgid "125%"
 
2576
msgstr "125%"
 
2577
 
 
2578
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2579
#, no-c-format
 
2580
msgid "150%"
 
2581
msgstr "150%"
 
2582
 
 
2583
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2584
#, no-c-format
 
2585
msgid "75%"
 
2586
msgstr "75%"
 
2587
 
 
2588
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2589
msgid "Acceptance delay:"
 
2590
msgstr "Zpoždění přijetí:"
 
2591
 
 
2592
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2593
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2594
msgstr "Zvukové znamení při použití zámků Caps Lock a Num Lock"
 
2595
 
 
2596
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2597
msgid "Beep when a key is"
 
2598
msgstr "Zvukové znamení když je klávesa"
 
2599
 
 
2600
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2601
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2602
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí klávesy"
 
2603
 
 
2604
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2605
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2606
msgstr "Zvukové znamení při zmáčknutí modifikátoru"
 
2607
 
 
2608
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2609
msgid "Bounce Keys"
 
2610
msgstr "Vícenásobná zmáčknutí kláves"
 
2611
 
 
2612
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2613
msgid "Caribou"
 
2614
msgstr "Caribou"
 
2615
 
 
2616
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2617
msgid "Change contrast:"
 
2618
msgstr "Změna kontrastu:"
 
2619
 
 
2620
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2621
msgid "Closed Captioning"
 
2622
msgstr "Živé titulky"
 
2623
 
 
2624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2625
msgid "Contrast:"
 
2626
msgstr "Kontrast:"
 
2627
 
 
2628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2629
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2630
msgstr "Ovládat ukazatel pomocí klávesnice"
 
2631
 
 
2632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2633
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2634
msgstr "Ovládat ukazatel pomocí videokamery"
 
2635
 
 
2636
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2637
msgid "D_elay:"
 
2638
msgstr "Zpož_dění:"
 
2639
 
 
2640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2641
msgid "Dasher"
 
2642
msgstr "Dasher"
 
2643
 
 
2644
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2645
msgid "Decrease size:"
 
2646
msgstr "Zmenšení velikosti:"
 
2647
 
 
2648
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2649
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2650
msgstr "Vypnout při současném stisku dvou kláves"
 
2651
 
 
2652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2653
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2654
msgstr "Zobrazovat textové popisy k mluvení a zvukům"
 
2655
 
 
2656
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2657
msgid "Flash the entire screen"
 
2658
msgstr "Bliknout celou obrazovkou"
 
2659
 
 
2660
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2661
msgid "Flash the window title"
 
2662
msgstr "Bliknout záhlavím okna"
 
2663
 
 
2664
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2665
msgid "GOK"
 
2666
msgstr "GOK"
 
2667
 
 
2668
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2669
msgid "Hearing"
 
2670
msgstr "Poslouchání"
 
2671
 
 
2672
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2673
msgid "Hover Click"
 
2674
msgstr "Kliknutí posečkáním"
 
2675
 
 
2676
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2677
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2678
msgstr "Ignorovat rychlé dvojité stisky kláves"
 
2679
 
 
2680
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2681
msgid "Increase size:"
 
2682
msgstr "Zvětšení velikosti:"
 
2683
 
 
2684
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2685
msgid "Keyboard Settings"
 
2686
msgstr "Nastavení klávesnice"
 
2687
 
 
2688
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2689
msgid "Larger"
 
2690
msgstr "Větší"
 
2691
 
 
2692
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2693
msgid "Mouse Keys"
 
2694
msgstr "Myš klávesnicí"
 
2695
 
 
2696
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2697
msgid "Mouse Settings"
 
2698
msgstr "Nastavení myši"
 
2699
 
 
2700
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2701
msgid "Nomon"
 
2702
msgstr "Nomon"
 
2703
 
 
2704
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2705
msgid "On screen keyboard"
 
2706
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
 
2707
 
 
2708
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2709
msgid "OnBoard"
 
2710
msgstr "OnBoard"
 
2711
 
 
2712
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2713
msgid "Options..."
 
2714
msgstr "Volby…"
 
2715
 
 
2716
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2717
msgid "Pointing and Clicking"
 
2718
msgstr "Ukazování a klikání"
 
2719
 
 
2720
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2721
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2722
msgstr ""
 
2723
"Zadejte jaké má být zpoždění, než je klávesa přijata po té, co je zmáčknuta"
 
2724
 
 
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2726
msgid "Screen Reader"
 
2727
msgstr "Čtení obrazovky"
 
2728
 
 
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2730
msgid "Screen keyboard"
 
2731
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
 
2732
 
 
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2734
msgid "Seeing"
 
2735
msgstr "Dívání"
 
2736
 
 
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2738
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2739
msgstr "Simulované druhé kliknutí"
 
2740
 
 
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2742
msgid "Slow Keys"
 
2743
msgstr "Pomalé klávesy"
 
2744
 
 
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2746
msgid "Sound Settings"
 
2747
msgstr "Nastavení zvuku"
 
2748
 
 
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2750
msgid "Sticky Keys"
 
2751
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem"
 
2752
 
 
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2754
msgid "Test flash"
 
2755
msgstr "Otestovat blikání"
 
2756
 
 
2757
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2758
msgid "Text size:"
 
2759
msgstr "Velikost textu:"
 
2760
 
 
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2762
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2763
msgstr "Sekvenci modifikačních kláves považovat za kombinaci těchto kláves"
 
2764
 
 
2765
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2766
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2767
msgstr "Zahájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele"
 
2768
 
 
2769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2770
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2771
msgstr "Zahájit druhé kliknutí podržením hlavního tlačítka"
 
2772
 
 
2773
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2774
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2775
msgstr "Zapínat funkce zpřístupnění z klávesnice"
 
2776
 
 
2777
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2778
msgid "Turn on or off:"
 
2779
msgstr "Zapnutí/vypnutí:"
 
2780
 
 
2781
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2782
msgid "Type here to test settings"
 
2783
msgstr "Nastavení si otestujte psaním zde"
 
2784
 
 
2785
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2786
msgid "Typing"
 
2787
msgstr "Psaní"
 
2788
 
 
2789
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2790
msgid "Typing Assistant"
 
2791
msgstr "Pomocník psaní"
 
2792
 
 
2793
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2794
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2795
msgstr "Použít vizuální signalizaci, když se objeví zvukové upozornění"
 
2796
 
 
2797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2798
msgid "Video Mouse"
 
2799
msgstr "Myš videem"
 
2800
 
 
2801
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2802
msgid "Visual Alerts"
 
2803
msgstr "Vizuální upozornění"
 
2804
 
 
2805
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2806
msgid "Zoom in:"
 
2807
msgstr "Zvětšení:"
 
2808
 
 
2809
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2810
msgid "Zoom out:"
 
2811
msgstr "Zmenšení:"
 
2812
 
 
2813
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2814
msgid "_Motion threshold:"
 
2815
msgstr "Práh poh_ybu:"
 
2816
 
 
2817
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2818
msgid "accepted"
 
2819
msgstr "přijata"
 
2820
 
 
2821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2822
msgid "pressed"
 
2823
msgstr "zmáčknuta"
 
2824
 
 
2825
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2826
msgid "rejected"
 
2827
msgstr "odmítnuta"
 
2828
 
 
2829
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2830
msgctxt "universal access, contrast"
 
2831
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2832
msgstr "<span size=\"x-large\">Vysoký/inverzně</span>"
 
2833
 
 
2834
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2835
msgctxt "universal access, contrast"
 
2836
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2837
msgstr "<span size=\"x-large\">Vysoký</span>"
 
2838
 
 
2839
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2840
msgctxt "universal access, contrast"
 
2841
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2842
msgstr "<span size=\"x-large\">Nízký</span>"
 
2843
 
 
2844
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2845
msgctxt "universal access, contrast"
 
2846
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2847
msgstr "<span size=\"x-large\">Běžný</span>"
 
2848
 
 
2849
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2850
msgctxt "universal access, contrast"
 
2851
msgid "High"
 
2852
msgstr "Vysoký"
 
2853
 
 
2854
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2855
msgctxt "universal access, contrast"
 
2856
msgid "High/Inverse"
 
2857
msgstr "Vysoký/inverzně"
 
2858
 
 
2859
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2860
msgctxt "universal access, contrast"
 
2861
msgid "Low"
 
2862
msgstr "Nízký"
 
2863
 
 
2864
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2865
msgctxt "universal access, contrast"
 
2866
msgid "Normal"
 
2867
msgstr "Běžný"
 
2868
 
 
2869
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2870
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2871
msgctxt "universal access, seeing"
 
2872
msgid "Display"
 
2873
msgstr "Displej"
 
2874
 
 
2875
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2876
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2877
msgctxt "universal access, seeing"
 
2878
msgid "Zoom"
 
2879
msgstr "Zvětšení"
 
2880
 
 
2881
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2882
msgid "Authentication failed"
 
2883
msgstr "Autentizace selhala"
 
2884
 
 
2885
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2886
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2887
#, c-format
 
2888
msgid "The new password is too short"
 
2889
msgstr "Nové heslo je příliš krátké"
 
2890
 
 
2891
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2892
#, c-format
 
2893
msgid "The new password is too simple"
 
2894
msgstr "Nové heslo je příliš jednoduché"
 
2895
 
 
2896
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2897
#, c-format
 
2898
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2899
msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému"
 
2900
 
 
2901
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2902
#, c-format
 
2903
msgid "The new password has already been used recently."
 
2904
msgstr "Stejné heslo, jako nové, bylo použito nedávno."
 
2905
 
 
2906
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2907
#, c-format
 
2908
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2909
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znaky."
 
2910
 
 
2911
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2912
#, c-format
 
2913
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2914
msgstr "Staré a nové heslo jsou stejné"
 
2915
 
 
2916
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2917
#, c-format
 
2918
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2919
msgstr "Vaše heslo se od vaší prvotní autentizace změnilo!"
 
2920
 
 
2921
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2922
#, c-format
 
2923
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2924
msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatek různorodých znaků"
 
2925
 
 
2926
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2927
#, c-format
 
2928
msgid "Unknown error"
 
2929
msgstr "Neznámá chyba"
 
2930
 
 
2931
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2932
msgid "Failed to create user"
 
2933
msgstr "Selhalo vytvoření uživatele"
 
2934
 
 
2935
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2936
#, c-format
 
2937
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2938
msgstr "Uživatel s uživatelským jménem „%s“ již existuje"
 
2939
 
 
2940
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2941
#, c-format
 
2942
msgid "The username is too long"
 
2943
msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé"
 
2944
 
 
2945
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2946
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2947
msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat znakem „-“"
 
2948
 
 
2949
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2950
msgid ""
 
2951
"The username must consist of:\n"
 
2952
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2953
" ➣ digits\n"
 
2954
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2955
msgstr ""
 
2956
"Uživatelské jméno musí sestávat z:\n"
 
2957
" ➣ písmen latinky bez diakritiky\n"
 
2958
" ➣ číslic\n"
 
2959
" ➣ některých znaků z „.“, „-“ a „_“"
 
2960
 
 
2961
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2962
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2963
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2964
msgctxt "Account type"
 
2965
msgid "Standard"
 
2966
msgstr "Normální"
 
2967
 
 
2968
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2969
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2970
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2971
msgctxt "Account type"
 
2972
msgid "Administrator"
 
2973
msgstr "Správce"
 
2974
 
 
2975
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2976
msgid ""
 
2977
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2978
msgstr ""
 
2979
"Nemáte oprávnění přístupu k zařízení. Kontaktujte svého správce systému."
 
2980
 
 
2981
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2982
msgid "The device is already in use."
 
2983
msgstr "Zařízení se již používá."
 
2984
 
 
2985
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2986
msgid "An internal error occurred."
 
2987
msgstr "Došlo k vnitřní chybě."
 
2988
 
 
2989
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2990
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2991
msgid "Enabled"
 
2992
msgstr "Zapnuto"
 
2993
 
 
2994
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2995
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2996
msgstr "Smazat registrované otisky prstů?"
 
2997
 
 
2998
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2999
msgid "_Delete Fingerprints"
 
3000
msgstr "_Smazat otisky prstů"
 
3001
 
 
3002
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
3003
msgid ""
 
3004
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
3005
"disabled?"
 
3006
msgstr ""
 
3007
"Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení "
 
3008
"otiskem prstů?"
 
3009
 
 
3010
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
3011
msgid "Done!"
 
3012
msgstr "Hotovo!"
 
3013
 
 
3014
#. translators:
 
3015
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3016
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3017
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
3018
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
3019
#, c-format
 
3020
msgid "Could not access '%s' device"
 
3021
msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení „%s“"
 
3022
 
 
3023
#. translators:
 
3024
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3025
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3026
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
3027
#, c-format
 
3028
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
3029
msgstr "Nezdařilo se spustit registraci otisků prstů na zařízení „%s“"
 
3030
 
 
3031
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
3032
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
3033
msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů"
 
3034
 
 
3035
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
3036
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
3037
msgstr "Potřebujete-li pomoc, kontaktujte prosím správce systému."
 
3038
 
 
3039
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
3040
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3041
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3042
msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů"
 
3043
 
 
3044
#. translators:
 
3045
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3046
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3047
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3048
#.
 
3049
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
3050
#, c-format
 
3051
msgid ""
 
3052
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3053
"using the '%s' device."
 
3054
msgstr ""
 
3055
"Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden z vašich "
 
3056
"otisků prstů za použití zařízení \"%s\"."
 
3057
 
 
3058
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3059
#, c-format
 
3060
msgid ""
 
3061
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3062
"<b><big>%s</big></b>"
 
3063
msgstr ""
 
3064
"Registrace otisků prstů uživatele\n"
 
3065
"<b><big>%s</big></b>"
 
3066
 
 
3067
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3068
msgid "Other..."
 
3069
msgstr "Další…"
 
3070
 
 
3071
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3072
msgid "More choices..."
 
3073
msgstr "Další možnosti…"
 
3074
 
 
3075
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3076
msgid "Please choose another password."
 
3077
msgstr "Zvolte prosím jiné heslo."
 
3078
 
 
3079
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3080
msgid "Please type your current password again."
 
3081
msgstr "Zadejte prosím své současné heslo ještě jednou."
 
3082
 
 
3083
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3084
msgid "Password could not be changed"
 
3085
msgstr "Heslo nelze změnit"
 
3086
 
 
3087
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3088
msgid "You need to enter a new password"
 
3089
msgstr "Musíte zadat nové heslo"
 
3090
 
 
3091
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3092
msgid "You need to confirm the password"
 
3093
msgstr "Musíte zadat heslo ještě jednou pro ověření"
 
3094
 
 
3095
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3096
msgid "The passwords do not match"
 
3097
msgstr "Hesla si neodpovídají"
 
3098
 
 
3099
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3100
msgid "You need to enter your current password"
 
3101
msgstr "Musíte zadat své současné heslo"
 
3102
 
 
3103
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3104
msgid "The current password is not correct"
 
3105
msgstr "Současné heslo není správně"
 
3106
 
 
3107
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 
3109
msgctxt "Password strength"
 
3110
msgid "Too short"
 
3111
msgstr "Příliš krátké"
 
3112
 
 
3113
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 
3115
msgctxt "Password strength"
 
3116
msgid "Weak"
 
3117
msgstr "Slabé"
 
3118
 
 
3119
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3120
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
 
3121
msgctxt "Password strength"
 
3122
msgid "Fair"
 
3123
msgstr "Slušné"
 
3124
 
 
3125
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3126
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 
3127
msgctxt "Password strength"
 
3128
msgid "Good"
 
3129
msgstr "Dobré"
 
3130
 
 
3131
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3132
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 
3133
msgctxt "Password strength"
 
3134
msgid "Strong"
 
3135
msgstr "Silné"
 
3136
 
 
3137
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3138
msgid "Passwords do not match"
 
3139
msgstr "Hesla si neodpovídají"
 
3140
 
 
3141
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3142
msgid "Wrong password"
 
3143
msgstr "Nesprávné heslo"
 
3144
 
 
3145
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3146
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3147
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3148
msgid "Select"
 
3149
msgstr "Vybrat"
 
3150
 
 
3151
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3152
msgid "Disable image"
 
3153
msgstr "Vypnout obrázek"
 
3154
 
 
3155
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3156
msgid "Take a photo..."
 
3157
msgstr "Pořídit fotografii…"
 
3158
 
 
3159
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3160
msgid "Browse for more pictures..."
 
3161
msgstr "Procházet další obrázky…"
 
3162
 
 
3163
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3164
#, c-format
 
3165
msgid "Used by %s"
 
3166
msgstr "Použito uživatelem %s"
 
3167
 
 
3168
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
 
3169
#, c-format
 
3170
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3171
msgstr "Uživatel se jménem „%s“ již existuje."
 
3172
 
 
3173
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
 
3174
msgid "This user does not exist."
 
3175
msgstr "Takovýto uživatel neexistuje."
 
3176
 
 
3177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3178
msgid "Failed to delete user"
 
3179
msgstr "Selhalo smazání účtu"
 
3180
 
 
3181
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3182
msgid "You cannot delete your own account."
 
3183
msgstr "Nemůžete smazat svůj vlastní účet."
 
3184
 
 
3185
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3186
#, c-format
 
3187
msgid "%s is still logged in"
 
3188
msgstr "Uživatel %s je doposud přihlášen"
 
3189
 
 
3190
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3191
msgid ""
 
3192
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3193
"inconsistent state."
 
3194
msgstr ""
 
3195
"Smazání účtu, zatímco je dotyčný uživatel přihlášen, může přivést systém do "
 
3196
"nekonzistentního stavu."
 
3197
 
 
3198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3199
#, c-format
 
3200
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3201
msgstr "Chcete zachovat soubory uživatele %s?"
 
3202
 
 
3203
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3204
msgid ""
 
3205
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3206
"around when deleting a user account."
 
3207
msgstr ""
 
3208
"Je možné zachovat domovskou složku, poštovní schránku a dočasné soubory, i "
 
3209
"když bude uživatelský účet smazán."
 
3210
 
 
3211
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3212
msgid "_Delete Files"
 
3213
msgstr "O_dstranit soubory"
 
3214
 
 
3215
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3216
msgid "_Keep Files"
 
3217
msgstr "Zacho_vat soubory"
 
3218
 
 
3219
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3220
msgid "_Cancel"
 
3221
msgstr "_Zrušit"
 
3222
 
 
3223
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3224
msgctxt "Password mode"
 
3225
msgid "Account disabled"
 
3226
msgstr "Účet zakázán"
 
3227
 
 
3228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3229
msgctxt "Password mode"
 
3230
msgid "To be set at next login"
 
3231
msgstr "Bude nastaveno při příštím přihlášení"
 
3232
 
 
3233
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3234
msgctxt "Password mode"
 
3235
msgid "None"
 
3236
msgstr "Žádné"
 
3237
 
 
3238
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3239
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3240
msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby"
 
3241
 
 
3242
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3243
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3244
msgstr ""
 
3245
"Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a "
 
3246
"zapnutá."
 
3247
 
 
3248
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3249
msgid ""
 
3250
"To make changes,\n"
 
3251
"click the * icon first"
 
3252
msgstr ""
 
3253
"Abyste mohli provést změny,\n"
 
3254
"klikněte nejprve na ikonu *"
 
3255
 
 
3256
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3257
msgid "Create a user"
 
3258
msgstr "Vytvořit uživatele"
 
3259
 
 
3260
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3261
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3262
msgid ""
 
3263
"To create a user,\n"
 
3264
"click the * icon first"
 
3265
msgstr ""
 
3266
"Abyste mohli vytvořit uživatele\n"
 
3267
"klikněte nejprve na ikonu *"
 
3268
 
 
3269
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3270
msgid "Delete the selected user"
 
3271
msgstr "Smazat vybraného uživatele"
 
3272
 
 
3273
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3274
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3275
msgid ""
 
3276
"To delete the selected user,\n"
 
3277
"click the * icon first"
 
3278
msgstr ""
 
3279
"Abyste mohli smazat uživatele,\n"
 
3280
"klikněte nejprve na ikonu *"
 
3281
 
 
3282
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3283
msgid "My Account"
 
3284
msgstr "Můj účet"
 
3285
 
 
3286
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3287
msgid "Other Accounts"
 
3288
msgstr "Ostatní účty"
 
3289
 
 
3290
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3291
msgid "Add or remove users"
 
3292
msgstr "Přidat nebo odebrat uživatele"
 
3293
 
 
3294
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3295
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3296
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3297
msgstr "přihlášení;jméno;otisk prstu;avatar;logo;obličej;heslo;"
 
3298
 
 
3299
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3300
msgid "User Accounts"
 
3301
msgstr "Uživatelské účty"
 
3302
 
 
3303
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3304
msgid "Cr_eate"
2977
3305
msgstr "V_ytvořit"
2978
3306
 
2979
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2980
 
msgid "Create New Location"
2981
 
msgstr "Vytvořit nové umístění"
2982
 
 
2983
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2984
 
msgid "HTTP Proxy Details"
2985
 
msgstr "Podrobnosti k proxy HTTP"
2986
 
 
2987
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2988
 
msgid "H_TTP proxy:"
2989
 
msgstr "Proxy _HTTP:"
2990
 
 
2991
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2992
 
msgid "Ignore Host List"
2993
 
msgstr "Seznam ignorovaných počítačů"
2994
 
 
2995
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2996
 
msgid "Ignored Hosts"
2997
 
msgstr "Ignorované počítače"
2998
 
 
2999
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3000
 
msgid "Location:"
3001
 
msgstr "Umístění:"
3002
 
 
3003
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3004
 
msgid "Network Proxy Preferences"
3005
 
msgstr "Předvolby proxy sítě"
3006
 
 
3007
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3008
 
msgid "Port:"
3009
 
msgstr "Port:"
3010
 
 
3011
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3012
 
msgid "Proxy Configuration"
3013
 
msgstr "Nastavení proxy"
3014
 
 
3015
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3016
 
msgid "S_ocks host:"
3017
 
msgstr "Počítač _SOCKS:"
3018
 
 
3019
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3020
 
msgid "The location already exists."
3021
 
msgstr "Umístění již existuje."
3022
 
 
3023
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3024
 
msgid "U_sername:"
3025
 
msgstr "Uživatelské _jméno:"
3026
 
 
3027
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3028
 
msgid "_Delete Location"
3029
 
msgstr "_Smazat umístění"
3030
 
 
3031
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3032
 
msgid "_Details"
3033
 
msgstr "Po_drobnosti"
3034
 
 
3035
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3036
 
msgid "_FTP proxy:"
3037
 
msgstr "Proxy _FTP:"
3038
 
 
3039
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3040
 
msgid "_Location name:"
3041
 
msgstr "Náz_ev umístění:"
3042
 
 
3043
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3044
 
msgid "_Password:"
3045
 
msgstr "_Heslo:"
3046
 
 
3047
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3048
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3049
 
msgstr "Proxy za_bezpečeného HTTP:"
3050
 
 
3051
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3052
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3053
 
msgstr "Používat stejnou proxy pro všechn_y protokoly"
3054
 
 
3055
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3056
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3057
 
msgstr "Nelze spustit aplikaci předvoleb správce oken"
3058
 
 
3059
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3060
 
msgid "_Alt"
3061
 
msgstr "_Alt"
3062
 
 
3063
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3064
 
msgid "H_yper"
3065
 
msgstr "_Hyper"
3066
 
 
3067
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3068
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3069
 
msgstr "_Super (nebo \"logo Windows\")"
3070
 
 
3071
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3072
 
msgid "_Meta"
3073
 
msgstr "_Meta"
3074
 
 
3075
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3076
 
msgid "Movement Key"
3077
 
msgstr "Pohybová klávesa"
3078
 
 
3079
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3080
 
msgid "Titlebar Action"
3081
 
msgstr "Akce záhlaví okna"
3082
 
 
3083
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3084
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3085
 
msgstr ""
3086
 
"Přesunování okna stisknutím a držením této klávesy a následným táhnutím okna:"
3087
 
 
3088
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3089
 
msgid "Window Preferences"
3090
 
msgstr "Předvolby oken"
3091
 
 
3092
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3093
 
msgid "Window Selection"
3094
 
msgstr "Výběr oken"
3095
 
 
3096
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3097
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3098
 
msgstr "_Dvojité kliknutí na záhlaví okna provede tuto akci:"
3099
 
 
3100
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3101
 
msgid "_Interval before raising:"
3102
 
msgstr "_Interval před zvýšením:"
3103
 
 
3104
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3105
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3106
 
msgstr "Zvyšovat vyb_raná okna po intervalu"
3107
 
 
3108
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3109
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3110
 
msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši"
3111
 
 
3112
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3113
 
msgid "seconds"
3114
 
msgstr "sekund"
3115
 
 
3116
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3117
 
msgid "Set your window properties"
3118
 
msgstr "Nastaví vlastnosti oken"
3119
 
 
3120
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3121
 
msgid "Windows"
3122
 
msgstr "Okna"
3123
 
 
3124
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3125
 
#, c-format
3126
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3127
 
msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj nastavení\n"
3128
 
 
3129
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3130
 
msgid "Maximize"
3131
 
msgstr "Maximalizovat"
3132
 
 
3133
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3134
 
msgid "Maximize Vertically"
3135
 
msgstr "Maximalizovat svisle"
3136
 
 
3137
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3138
 
msgid "Maximize Horizontally"
3139
 
msgstr "Maximalizovat vodorovně"
3140
 
 
3141
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3142
 
msgid "Minimize"
3143
 
msgstr "Minimalizovat"
3144
 
 
3145
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3146
 
msgid "Roll up"
3147
 
msgstr "Svinout"
3148
 
 
3149
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3150
 
msgid "None"
3151
 
msgstr "Žádná"
3152
 
 
3153
 
#: ../shell/control-center.c:49
3154
 
#, c-format
3155
 
msgid "key not found [%s]\n"
3156
 
msgstr "klávesa nenalezena [%s]\n"
3157
 
 
3158
 
#: ../shell/control-center.c:143
3159
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3160
 
msgstr "Skrýt při spouštění (užitečné, pokud se předem nahrává shell)"
3161
 
 
3162
 
#: ../shell/control-center.c:182
3163
 
msgid "Filter"
3164
 
msgstr "Filtr"
3165
 
 
3166
 
#: ../shell/control-center.c:182
3167
 
msgid "Groups"
3168
 
msgstr "Skupiny"
3169
 
 
3170
 
#: ../shell/control-center.c:182
3171
 
msgid "Common Tasks"
3172
 
msgstr "Běžné úlohy"
3173
 
 
3174
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3307
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3308
msgid "Create new account"
 
3309
msgstr "Vytvořit nový účet"
 
3310
 
 
3311
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3312
msgid "_Account Type"
 
3313
msgstr "Typ účtu"
 
3314
 
 
3315
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3316
msgid "_Full name"
 
3317
msgstr "_Celé jméno"
 
3318
 
 
3319
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3320
msgid "_Username"
 
3321
msgstr "_Uživatelské jméno"
 
3322
 
 
3323
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3324
msgid ""
 
3325
"How to choose a "
 
3326
"strong password"
 
3327
msgstr ""
 
3328
"<a href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/Bezpe%C4%8Dn%C3%A9_heslo\">Jak zvolit "
 
3329
"silné heslo"
 
3330
 
 
3331
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3332
msgid ""
 
3333
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3334
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3335
"small>"
 
3336
msgstr ""
 
3337
"<small>Tato nápověda může být zobrazena na přihlašovací obrazovce a uvidí ji "
 
3338
"všichni uživatelé tohoto systému. <b>Nezadávejte</b> zde hleslo v přímé "
 
3339
"podobě.</small>"
 
3340
 
 
3341
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3342
msgid "C_onfirm password"
 
3343
msgstr "_Ověřit heslo"
 
3344
 
 
3345
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3346
msgid "Ch_ange"
 
3347
msgstr "Změn_it"
 
3348
 
 
3349
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3350
msgid "Changing password for"
 
3351
msgstr "Změna hesla pro"
 
3352
 
 
3353
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3354
msgid "Choose a generated password"
 
3355
msgstr "Zvolit náhodně vygenerované heslo"
 
3356
 
 
3357
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3358
msgid "Choose password at next login"
 
3359
msgstr "Zvolit heslo při příštím přihlášení"
 
3360
 
 
3361
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3362
msgid "Current _password"
 
3363
msgstr "Současné _heslo"
 
3364
 
 
3365
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3366
msgid "Disable this account"
 
3367
msgstr "Zakázat tento účet"
 
3368
 
 
3369
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3370
msgid "Enable this account"
 
3371
msgstr "Povolit tento účet"
 
3372
 
 
3373
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3374
msgid "Fair"
 
3375
msgstr "Slušné"
 
3376
 
 
3377
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3378
msgid "Log in without a password"
 
3379
msgstr "Přihlašovat se bez hesla"
 
3380
 
 
3381
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3382
msgid "Set a password now"
 
3383
msgstr "Nastavit heslo nyní"
 
3384
 
 
3385
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3386
msgid "_Action"
 
3387
msgstr "_Akce"
 
3388
 
 
3389
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3390
msgid "_Hint"
 
3391
msgstr "_Nápověda"
 
3392
 
 
3393
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3394
msgid "_New password"
 
3395
msgstr "_Nové heslo"
 
3396
 
 
3397
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3398
msgid "_Show password"
 
3399
msgstr "Ukázat he_slo"
 
3400
 
 
3401
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3402
msgid "Browse"
 
3403
msgstr "Procházet"
 
3404
 
 
3405
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3406
msgid "Changing photo for:"
 
3407
msgstr "Změna fotografie pro:"
 
3408
 
 
3409
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3410
msgid ""
 
3411
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3412
msgstr ""
 
3413
"Vyberte obrázek, který bude zobrazen na přihlašovací obrazovce u tohoto účtu."
 
3414
 
 
3415
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3416
msgid "Gallery"
 
3417
msgstr "Galerie"
 
3418
 
 
3419
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3420
msgid "Photograph"
 
3421
msgstr "Fotografie"
 
3422
 
 
3423
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3424
msgid "Take a photograph"
 
3425
msgstr "Pořídit fotografii"
 
3426
 
 
3427
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3428
msgid "Account Information"
 
3429
msgstr "Informace o účtu"
 
3430
 
 
3431
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3432
msgid "Account type"
 
3433
msgstr "Typ účtu"
 
3434
 
 
3435
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3436
msgid "Automatic Login"
 
3437
msgstr "Automatické přihlašování"
 
3438
 
 
3439
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3440
msgid "Fingerprint Login"
 
3441
msgstr "Přihlášení otiskem prstů"
 
3442
 
 
3443
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3444
msgid "Login Options"
 
3445
msgstr "Volby přihlašování"
 
3446
 
 
3447
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3448
msgid "Password"
 
3449
msgstr "Heslo"
 
3450
 
 
3451
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3452
msgid "Left index finger"
 
3453
msgstr "Ukazováček levé ruky"
 
3454
 
 
3455
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3456
msgid "Left little finger"
 
3457
msgstr "Malíček levé ruky"
 
3458
 
 
3459
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3460
msgid "Left middle finger"
 
3461
msgstr "Prostředníček levé ruky"
 
3462
 
 
3463
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3464
msgid "Left ring finger"
 
3465
msgstr "Prsteníček levé ruky"
 
3466
 
 
3467
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3468
msgid "Left thumb"
 
3469
msgstr "Palec levé ruky"
 
3470
 
 
3471
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3472
msgid "Other finger: "
 
3473
msgstr "Jiný prst: "
 
3474
 
 
3475
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3476
msgid "Right index finger"
 
3477
msgstr "Ukazováček pravé ruky"
 
3478
 
 
3479
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3480
msgid "Right little finger"
 
3481
msgstr "Malíček pravé ruky"
 
3482
 
 
3483
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3484
msgid "Right middle finger"
 
3485
msgstr "Prostředníček pravé ruky"
 
3486
 
 
3487
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3488
msgid "Right ring finger"
 
3489
msgstr "Prsteníček pravé ruky"
 
3490
 
 
3491
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3492
msgid "Right thumb"
 
3493
msgstr "Palec pravé ruky"
 
3494
 
 
3495
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3496
msgid ""
 
3497
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3498
"using your fingerprint reader."
 
3499
msgstr ""
 
3500
"Váš otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za "
 
3501
"použití čtečky otisku prstů."
 
3502
 
 
3503
#: ../shell/control-center.c:51
 
3504
msgid "Enable verbose mode"
 
3505
msgstr "Zapnout podrobný režim"
 
3506
 
 
3507
#: ../shell/control-center.c:52
 
3508
msgid "Show the overview"
 
3509
msgstr "Zobrazit přehled"
 
3510
 
 
3511
#: ../shell/control-center.c:53
 
3512
msgid "Show help options"
 
3513
msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
 
3514
 
 
3515
#: ../shell/control-center.c:54
 
3516
msgid "Panel to display"
 
3517
msgstr "Panel, který se má zobrazit"
 
3518
 
 
3519
#: ../shell/control-center.c:76
 
3520
msgid "- System Settings"
 
3521
msgstr "– Nastavení systému"
 
3522
 
 
3523
#: ../shell/control-center.c:84
 
3524
#, c-format
 
3525
msgid ""
 
3526
"%s\n"
 
3527
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3528
msgstr ""
 
3529
"%s\n"
 
3530
"Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte úplný seznam dostupných přepínačů "
 
3531
"příkazové řádky.\n"
 
3532
 
 
3533
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3534
msgid "System Settings"
 
3535
msgstr "Nastavení systému"
 
3536
 
3175
3537
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3176
3538
msgid "Control Center"
3177
3539
msgstr "Ovládací centrum"
3178
3540
 
3179
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3180
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3181
 
msgstr "Zavřít ovládací centrum při aktivaci úlohy"
3182
 
 
3183
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3184
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3185
 
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přidání nebo odstranění"
3186
 
 
3187
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3188
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3189
 
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce nápovědy"
3190
 
 
3191
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3192
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3193
 
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce startu"
3194
 
 
3195
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3196
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3197
 
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přechodu na vyšší verzi nebo odebrání"
3198
 
 
3199
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3200
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3201
 
msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce nápovědy."
3202
 
 
3203
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3204
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3205
 
msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce startu."
3206
 
 
3207
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3208
 
msgid ""
3209
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3210
 
"performed."
3211
 
msgstr ""
3212
 
"Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přidání nebo "
3213
 
"odstranění."
3214
 
 
3215
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3216
 
msgid ""
3217
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3218
 
"performed."
3219
 
msgstr ""
3220
 
"Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přechodu na vyšší "
3221
 
"verzi nebo odebrání."
3222
 
 
3223
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3224
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3225
 
msgstr "Názvy úloh a přiřazené soubory .desktop"
3226
 
 
3227
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3228
 
msgid ""
3229
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3230
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3231
 
"that task."
3232
 
msgstr ""
3233
 
"Název úlohy, který se má zobrazit v ovládacím centru, následovaný "
3234
 
"oddělujícím znakem \";\", poté název souboru přiřazeného souboru .desktop, "
3235
 
"který má být u dané úlohy spuštěn."
3236
 
 
3237
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3238
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3239
 
msgid ""
3240
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3241
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3242
 
msgstr ""
3243
 
"[Změnit motiv;gtk-theme-selector.desktop,Nastavit preferované aplikace;"
3244
 
"default-applications.desktop,Přidat tiskárnu;gnome-cups-manager.desktop]"
3245
 
 
3246
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3247
 
msgid ""
3248
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3249
 
msgstr ""
3250
 
"je-li \"true\", ovládací centrum bude zavřeno při aktivaci \"běžné úlohy\"."
3251
 
 
3252
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3253
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3254
 
msgstr "Nástroj na nastavení prostředí GNOME"
3255
 
 
3256
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3257
 
msgid "_Postpone Break"
3258
 
msgstr "_Odložit přestávku"
3259
 
 
3260
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3261
 
msgid "Take a break!"
3262
 
msgstr "Udělejte si přestávku!"
3263
 
 
3264
 
#: ../typing-break/drwright.c:136
3265
 
msgid "_Take a Break"
3266
 
msgstr "_Udělat si přestávku"
3267
 
 
3268
 
#: ../typing-break/drwright.c:507
3269
 
#, c-format
3270
 
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3271
 
msgstr "Udělat si právě teď přestávku (další za %dm)"
3272
 
 
3273
 
#: ../typing-break/drwright.c:509
3274
 
#, c-format
3275
 
msgid "%d minute until the next break"
3276
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3277
 
msgstr[0] "%d minuta do další přestávky"
3278
 
msgstr[1] "%d minuty do další přestávky"
3279
 
msgstr[2] "%d minut do další přestávky"
3280
 
 
3281
 
#: ../typing-break/drwright.c:515
3282
 
#, c-format
3283
 
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3284
 
msgstr "Udělat si právě teď přestávku (další za méně než minutu)"
3285
 
 
3286
 
#: ../typing-break/drwright.c:517
3287
 
#, c-format
3288
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3289
 
msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky"
3290
 
 
3291
 
#: ../typing-break/drwright.c:614
3292
 
#, c-format
3293
 
msgid ""
3294
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3295
 
"error: %s"
3296
 
msgstr ""
3297
 
"Nelze zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující chybě: "
3298
 
"%s"
3299
 
 
3300
 
#: ../typing-break/drwright.c:631
3301
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3302
 
msgstr "Napsal Richard Hult <richard@imendio.com>"
3303
 
 
3304
 
#: ../typing-break/drwright.c:632
3305
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3306
 
msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson"
3307
 
 
3308
 
#: ../typing-break/drwright.c:641
3309
 
msgid "A computer break reminder."
3310
 
msgstr "Upomínka na počítačové přestávky."
3311
 
 
3312
 
#: ../typing-break/drwright.c:643
3313
 
msgid "translator-credits"
3314
 
msgstr ""
3315
 
"David Šauer <davids@penguin.cz>\n"
3316
 
"Jiří Lebl <jirka@5z.cz>\n"
3317
 
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
3318
 
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
3319
 
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
3320
 
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
3321
 
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
3322
 
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"
3323
 
 
3324
 
#: ../typing-break/main.c:63
3325
 
msgid "Enable debugging code"
3326
 
msgstr "Zapnout ladění kódu"
3327
 
 
3328
 
#: ../typing-break/main.c:65
3329
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3330
 
msgstr "Nekontrolovat, zda existuje oznamovací oblast"
3331
 
 
3332
 
#: ../typing-break/main.c:91
3333
 
msgid "Typing Monitor"
3334
 
msgstr "Sledování psaní"
3335
 
 
3336
 
#: ../typing-break/main.c:108
3337
 
msgid ""
3338
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3339
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3340
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3341
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3342
 
msgstr ""
3343
 
"Sledování psaní používá k zobrazování informací oznamovací oblast. Na vašem "
3344
 
"panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím na panel "
3345
 
"pravým tlačítkem a vybráním \"Přidat na panel\", zvolením \"Oznamovací oblast"
3346
 
"\" a kliknutím na \"Přidat\"."
3347
 
 
3348
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3349
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3350
 
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem OpenType."
3351
 
 
3352
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3353
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3354
 
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem PCF."
3355
 
 
3356
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3357
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3358
 
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem TrueType."
3359
 
 
3360
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3361
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3362
 
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem Type1."
3363
 
 
3364
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3365
 
msgid ""
3366
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3367
 
msgstr ""
3368
 
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem OpenType."
3369
 
 
3370
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3371
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3372
 
msgstr "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem PCF."
3373
 
 
3374
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3375
 
msgid ""
3376
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3377
 
msgstr ""
3378
 
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem TrueType."
3379
 
 
3380
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3381
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3382
 
msgstr ""
3383
 
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem Type1."
3384
 
 
3385
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3386
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3387
 
msgstr "Příkaz náhledu písem OpenType"
3388
 
 
3389
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3390
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3391
 
msgstr "Příkaz náhledu písem PCF"
3392
 
 
3393
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3394
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3395
 
msgstr "Příkaz náhledu písem TrueType"
3396
 
 
3397
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3398
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3399
 
msgstr "Příkaz náhledu písem Type1"
3400
 
 
3401
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3402
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3403
 
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem OpenType"
3404
 
 
3405
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3406
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3407
 
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem PCF"
3408
 
 
3409
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3410
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3411
 
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem TrueType"
3412
 
 
3413
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3414
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3415
 
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem Type1"
3416
 
 
3417
 
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3418
 
msgid "Name:"
3419
 
msgstr "Název:"
3420
 
 
3421
 
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3422
 
msgid "Style:"
3423
 
msgstr "Styl:"
3424
 
 
3425
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3426
 
msgid "Type:"
3427
 
msgstr "Typ:"
3428
 
 
3429
 
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3430
 
msgid "Size:"
3431
 
msgstr "Velikost:"
3432
 
 
3433
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3434
 
msgid "Version:"
3435
 
msgstr "Verze:"
3436
 
 
3437
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3438
 
msgid "Copyright:"
3439
 
msgstr "Copyright:"
3440
 
 
3441
 
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3442
 
msgid "Description:"
3443
 
msgstr "Popis:"
3444
 
 
3445
 
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3446
 
msgid "Installed"
3447
 
msgstr "Nainstalováno"
3448
 
 
3449
 
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3450
 
msgid "Install Failed"
3451
 
msgstr "Instalace selhala"
3452
 
 
3453
 
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3454
 
#, c-format
3455
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3456
 
msgstr "použití: %s souborpísma\n"
3457
 
 
3458
 
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3459
 
msgid "I_nstall Font"
3460
 
msgstr "I_nstalovat písmo"
3461
 
 
3462
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3463
 
msgid "Font Viewer"
3464
 
msgstr "Prohlížeč písem"
3465
 
 
3466
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3467
 
msgid "Preview fonts"
3468
 
msgstr "Náhled písem"
3469
 
 
3470
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3471
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3472
 
msgstr "Text v náhledu (výchozí: Aa)"
3473
 
 
3474
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3475
 
msgid "TEXT"
3476
 
msgstr "TEXT"
3477
 
 
3478
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3479
 
msgid "Font size (default: 64)"
3480
 
msgstr "Velikost písma (výchozí: 64)"
3481
 
 
3482
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3483
 
msgid "SIZE"
3484
 
msgstr "VELIKOST"
3485
 
 
3486
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3487
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3488
 
msgstr "SOUBOR-PÍSMA VÝSTUPNÍ-SOUBOR"
3489
 
 
3490
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3491
 
#, c-format
3492
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3493
 
msgstr "Chyba při analýze argumentů: %s\n"
3494
 
 
3495
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3496
 
#, c-format
3497
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3498
 
msgstr "Filtr \"%s\" se neshoduje s žádnými položkami."
3499
 
 
3500
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3501
 
msgid "No matches found."
3502
 
msgstr "Nenalezena žádná shoda."
3503
 
 
3504
 
#: ../libslab/app-shell.c:909
3505
 
msgid "Other"
3506
 
msgstr "Ostatní"
3507
 
 
3508
 
#. make start action
3509
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3510
 
#, c-format
3511
 
msgid "Start %s"
3512
 
msgstr "Spustit %s"
3513
 
 
3514
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3515
 
msgid "Help"
3516
 
msgstr "Nápověda"
3517
 
 
3518
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3519
 
msgid "Upgrade"
3520
 
msgstr "Přechod na vyšší verzi"
3521
 
 
3522
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3523
 
msgid "Uninstall"
3524
 
msgstr "Odebrat"
3525
 
 
3526
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3527
 
msgid "Remove from Favorites"
3528
 
msgstr "Odstranit z oblíbených"
3529
 
 
3530
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3531
 
msgid "Add to Favorites"
3532
 
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
3533
 
 
3534
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3535
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3536
 
msgstr "Odstranit z Programů po spuštění"
3537
 
 
3538
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3539
 
msgid "Add to Startup Programs"
3540
 
msgstr "Přidat do Programů po spuštění"
3541
 
 
3542
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3543
 
msgid "New Spreadsheet"
3544
 
msgstr "Nový sešit"
3545
 
 
3546
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3547
 
msgid "New Document"
3548
 
msgstr "Nový dokument"
3549
 
 
3550
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3551
 
msgctxt "Home folder"
3552
 
msgid "Home"
3553
 
msgstr "Domov"
3554
 
 
3555
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3556
 
msgid "Documents"
3557
 
msgstr "Dokumenty"
3558
 
 
3559
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3560
 
msgid "File System"
3561
 
msgstr "Systém souborů"
3562
 
 
3563
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3564
 
msgid "Network Servers"
3565
 
msgstr "Síťové servery"
3566
 
 
3567
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3568
 
msgid "Search"
3569
 
msgstr "Hledat"
3570
 
 
3571
 
#. make open with default action
3572
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3573
 
#, c-format
3574
 
msgid "<b>Open</b>"
3575
 
msgstr "<b>Otevřít</b>"
3576
 
 
3577
 
#. make rename action
3578
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3579
 
msgid "Rename..."
3580
 
msgstr "Přejmenovat..."
3581
 
 
3582
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3583
 
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3584
 
msgid "Send To..."
3585
 
msgstr "Poslat do..."
3586
 
 
3587
 
#. make move to trash action
3588
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3589
 
msgid "Move to Trash"
3590
 
msgstr "Přesunout do koše"
3591
 
 
3592
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3593
 
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3594
 
msgid "Delete"
3595
 
msgstr "Smazat"
3596
 
 
3597
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3598
 
#, c-format
3599
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3600
 
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat \"%s\"?"
3601
 
 
3602
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3603
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3604
 
msgstr "Smažete-li položku, bude navždy ztracena."
3605
 
 
3606
 
#: ../libslab/document-tile.c:195
3607
 
#, c-format
3608
 
msgid "Open with \"%s\""
3609
 
msgstr "Otevřít pomocí \"%s\""
3610
 
 
3611
 
#: ../libslab/document-tile.c:209
3612
 
msgid "Open with Default Application"
3613
 
msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci"
3614
 
 
3615
 
#: ../libslab/document-tile.c:220
3616
 
msgid "Open in File Manager"
3617
 
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
3618
 
 
3619
 
#. clean item from menu
3620
 
#: ../libslab/document-tile.c:304
3621
 
msgid "Remove from recent menu"
3622
 
msgstr "Odstranit z nabídky nedávných položek"
3623
 
 
3624
 
#. clean all the items from menu
3625
 
#: ../libslab/document-tile.c:312
3626
 
msgid "Purge all the recent items"
3627
 
msgstr "Vyprázdnit všechny nedávné položky"
3628
 
 
3629
 
#: ../libslab/document-tile.c:634
3630
 
msgid "?"
3631
 
msgstr "?"
3632
 
 
3633
 
#: ../libslab/document-tile.c:641
3634
 
msgid "%l:%M %p"
3635
 
msgstr "%H:%M"
3636
 
 
3637
 
#: ../libslab/document-tile.c:649
3638
 
msgid "Today %l:%M %p"
3639
 
msgstr "Dnes, %H:%M"
3640
 
 
3641
 
#: ../libslab/document-tile.c:659
3642
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3643
 
msgstr "Včera, %H:%M"
3644
 
 
3645
 
#: ../libslab/document-tile.c:671
3646
 
msgid "%a %l:%M %p"
3647
 
msgstr "%a, %H:%M"
3648
 
 
3649
 
#: ../libslab/document-tile.c:679
3650
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3651
 
msgstr "%e. %B, %H:%M"
3652
 
 
3653
 
#: ../libslab/document-tile.c:681
3654
 
msgid "%b %d %Y"
3655
 
msgstr "%e. %B %Y"
3656
 
 
3657
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3658
 
msgid "Find Now"
3659
 
msgstr "Najít nyní"
3660
 
 
3661
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3662
 
#, c-format
3663
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3664
 
msgstr "<b>Otevřít %s</b>"
3665
 
 
3666
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3667
 
#, c-format
3668
 
msgid "Remove from System Items"
3669
 
msgstr "Odstranit ze systémových položek"
 
3541
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3542
msgid "_All Settings"
 
3543
msgstr "Všech_a nastavení"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "Clean print heads"
 
3546
#~ msgstr "Vyčistit tiskové hlavy"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
3549
#~ msgstr "Při provádění příkazu údržby se vyskytla chyba."
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "DSL"
 
3552
#~ msgstr "DSL"
 
3553
 
 
3554
#~ msgid "Mobile Broadband"
 
3555
#~ msgstr "Mobilní připojení"