~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# gnome-control-center's Portuguese Translation
2
 
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-control-center
 
2
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gnome-control-center
3
3
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
4
 
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5
5
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: 2.32\n"
 
9
"Project-Id-Version: 3.0\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-12 12:22+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 12:30+0000\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 00:04+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 00:05+0000\n"
13
13
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
 
15
"Language: pt\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
53
54
"URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como uma "
54
55
"expressão vazia, não será apresentado o link."
55
56
 
56
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
57
 
msgid "Image/label border"
58
 
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
59
 
 
60
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
61
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
62
 
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
63
 
 
64
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
65
 
msgid "Alert Type"
66
 
msgstr "Tipo de Alerta"
67
 
 
68
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
69
 
msgid "The type of alert"
70
 
msgstr "O tipo de alerta"
71
 
 
72
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
73
 
msgid "Alert Buttons"
74
 
msgstr "Botões de Alerta"
75
 
 
76
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
77
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
78
 
msgstr "Os botões que são apresentados no diálogo de alerta"
79
 
 
80
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
81
 
msgid "Show more _details"
82
 
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
83
 
 
84
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
85
 
msgid "Select Image"
86
 
msgstr "Seleccionar a Imagem"
87
 
 
88
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
89
 
msgid "No Image"
90
 
msgstr "Nenhuma Imagem"
91
 
 
92
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
93
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
94
 
msgid "Images"
95
 
msgstr "Imagens"
96
 
 
97
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
98
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
99
 
msgid "All Files"
100
 
msgstr "Todos os Ficheiros"
101
 
 
102
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
103
 
msgid ""
104
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
105
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
106
 
msgstr ""
107
 
"Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
108
 
"o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
109
 
 
110
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
111
 
msgid "Unable to open address book"
112
 
msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
113
 
 
114
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
115
 
#, c-format
116
 
msgid "About %s"
117
 
msgstr "Sobre %s"
118
 
 
119
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
120
 
msgid "A_IM/iChat:"
121
 
msgstr "A_IM/iChat:"
122
 
 
123
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
124
 
msgid "A_ddress:"
125
 
msgstr "En_dereço:"
126
 
 
127
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
128
 
msgid "A_ssistant:"
129
 
msgstr "A_ssistente:"
130
 
 
131
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
132
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
133
 
msgid "About Me"
134
 
msgstr "Sobre Mim"
135
 
 
136
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
137
 
msgid "Address"
138
 
msgstr "Endereço"
139
 
 
140
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
141
 
msgid "C_ity:"
142
 
msgstr "C_idade:"
143
 
 
144
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
145
 
msgid "C_ompany:"
146
 
msgstr "_Empresa:"
147
 
 
148
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
149
 
msgid "Cale_ndar:"
150
 
msgstr "Cale_ndário:"
151
 
 
152
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
153
 
msgid "Change Passwo_rd..."
154
 
msgstr "Alte_rar a Senha..."
155
 
 
156
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
157
 
msgid "Ci_ty:"
158
 
msgstr "C_idade:"
159
 
 
160
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
161
 
msgid "Co_untry:"
162
 
msgstr "P_aís:"
163
 
 
164
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
165
 
msgid "Contact"
166
 
msgstr "Contacto"
167
 
 
168
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
169
 
msgid "Cou_ntry:"
170
 
msgstr "P_aís:"
171
 
 
172
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
173
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
174
 
msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
175
 
 
176
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
177
 
msgid "Email"
178
 
msgstr "Email"
179
 
 
180
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
181
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
182
 
msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
183
 
 
184
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
185
 
msgid "Full Name"
186
 
msgstr "Nome Completo"
187
 
 
188
 
#. Home vs Work (phone)
189
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
190
 
msgid "Hom_e:"
191
 
msgstr "Pasta P_essoal:"
192
 
 
193
 
#. Home vs Work (address)
194
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
195
 
msgid "Home"
196
 
msgstr "Pasta Pessoal"
197
 
 
198
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
199
 
msgid "IC_Q:"
200
 
msgstr "IC_Q:"
201
 
 
202
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
203
 
msgid "Instant Messaging"
204
 
msgstr "Mensagens Instantâneas"
205
 
 
206
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
207
 
msgid "Job"
208
 
msgstr "Emprego"
209
 
 
210
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
211
 
msgid "M_SN:"
212
 
msgstr "M_SN:"
213
 
 
214
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
215
 
msgid "P.O. _box:"
216
 
msgstr "Caixa p_ostal:"
217
 
 
218
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
219
 
msgid "P._O. box:"
220
 
msgstr "Caixa p_ostal:"
221
 
 
222
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
223
 
msgid "Personal Info"
224
 
msgstr "Informação Pessoal"
225
 
 
226
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
227
 
msgid "Select your photo"
228
 
msgstr "Seleccione a sua foto"
229
 
 
230
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
231
 
msgid "State/Pro_vince:"
232
 
msgstr "_Estado/Região:"
233
 
 
234
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
235
 
msgid "Telephone"
236
 
msgstr "Telefone"
237
 
 
238
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
239
 
msgid "User name:"
240
 
msgstr "Nome de utilizador:"
241
 
 
242
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
243
 
msgid "Web"
244
 
msgstr "Web"
245
 
 
246
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
247
 
msgid "Web _log:"
248
 
msgstr "B_log:"
249
 
 
250
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
251
 
msgid "Wor_k:"
252
 
msgstr "Trabal_ho:"
253
 
 
254
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
255
 
msgid "Work"
256
 
msgstr "Trabal_ho:"
257
 
 
258
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
259
 
msgid "Work _fax:"
260
 
msgstr "_Fax profissional:"
261
 
 
262
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
263
 
msgid "ZIP/_Postal code:"
264
 
msgstr "ZIP/Códi_go postal:"
265
 
 
266
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
267
 
msgid "_Address:"
268
 
msgstr "_Endereço:"
269
 
 
270
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
271
 
msgid "_Department:"
272
 
msgstr "_Departamento:"
273
 
 
274
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
275
 
msgid "_GroupWise:"
276
 
msgstr "_GroupWise:"
277
 
 
278
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
279
 
msgid "_Home page:"
280
 
msgstr "Página _pessoal:"
281
 
 
282
 
#. Home vs Work (email)
283
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
284
 
msgid "_Home:"
285
 
msgstr "Pas_ta Pessoal:"
286
 
 
287
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
288
 
msgid "_Manager:"
289
 
msgstr "_Gestor:"
290
 
 
291
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
292
 
msgid "_Mobile:"
293
 
msgstr "_Telemóvel:"
294
 
 
295
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
296
 
msgid "_Profession:"
297
 
msgstr "_Profissão:"
298
 
 
299
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
300
 
msgid "_State/Province:"
301
 
msgstr "_Estado/Região:"
302
 
 
303
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
304
 
msgid "_Title:"
305
 
msgstr "_Título:"
306
 
 
307
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
308
 
msgid "_Work:"
309
 
msgstr "Trabal_ho:"
310
 
 
311
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
312
 
msgid "_XMPP:"
313
 
msgstr "_XMPP:"
314
 
 
315
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
316
 
msgid "_Yahoo:"
317
 
msgstr "_Yahoo:"
318
 
 
319
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
320
 
msgid "_ZIP/Postal code:"
321
 
msgstr "_ZIP/Código postal:"
322
 
 
323
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
324
 
msgid "Set your personal information"
325
 
msgstr "Definir a sua informação pessoal"
326
 
 
327
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
328
 
msgid ""
329
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
330
 
msgstr ""
331
 
"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
332
 
"administrador do seu sistema."
333
 
 
334
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
335
 
msgid "The device is already in use."
336
 
msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
337
 
 
338
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
339
 
msgid "An internal error occured"
340
 
msgstr "Ocorreu um erro interno"
341
 
 
342
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
343
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
344
 
msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
345
 
 
346
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
347
 
msgid "_Delete Fingerprints"
348
 
msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
349
 
 
350
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
351
 
msgid ""
352
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
353
 
"disabled?"
354
 
msgstr ""
355
 
"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
356
 
"de sessão por impressões digitais seja desactivado?"
357
 
 
358
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
359
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
360
 
msgid "Done!"
361
 
msgstr "Terminado!"
362
 
 
363
 
#. translators:
364
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
365
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
366
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
367
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
368
 
#, c-format
369
 
msgid "Could not access '%s' device"
370
 
msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
371
 
 
372
 
#. translators:
373
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
374
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
375
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
376
 
#, c-format
377
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
378
 
msgstr ""
379
 
"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
380
 
 
381
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
382
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
383
 
msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
384
 
 
385
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
386
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
387
 
msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
388
 
 
389
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
390
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
391
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
392
 
msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais"
393
 
 
394
 
#. translators:
395
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
396
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
397
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
398
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
399
 
#, c-format
400
 
msgid ""
401
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
402
 
"using the '%s' device."
403
 
msgstr ""
404
 
"Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
405
 
"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
406
 
 
407
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
408
 
msgid "Swipe finger on reader"
409
 
msgstr "Passe o dedo no leitor"
410
 
 
411
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
412
 
msgid "Place finger on reader"
413
 
msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
414
 
 
415
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
416
 
msgid "Left index finger"
417
 
msgstr "Dedo indicador esquerdo"
418
 
 
419
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
420
 
msgid "Left little finger"
421
 
msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
422
 
 
423
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
424
 
msgid "Left middle finger"
425
 
msgstr "Dedo médio esquerdo"
426
 
 
427
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
428
 
msgid "Left ring finger"
429
 
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
430
 
 
431
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
432
 
msgid "Left thumb"
433
 
msgstr "Polegar esquerdo"
434
 
 
435
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
436
 
msgid "Other finger: "
437
 
msgstr "Outro dedo: "
438
 
 
439
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
440
 
msgid "Right index finger"
441
 
msgstr "Dedo indicador direito"
442
 
 
443
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
444
 
msgid "Right little finger"
445
 
msgstr "Dedo mindinho direito"
446
 
 
447
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
448
 
msgid "Right middle finger"
449
 
msgstr "Dedo médio direito"
450
 
 
451
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
452
 
msgid "Right ring finger"
453
 
msgstr "Dedo anelar direito"
454
 
 
455
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
456
 
msgid "Right thumb"
457
 
msgstr "Polegar direito"
458
 
 
459
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
460
 
msgid "Select finger"
461
 
msgstr "Seleccione o dedo"
462
 
 
463
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
464
 
msgid ""
465
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
466
 
"using your fingerprint reader."
467
 
msgstr ""
468
 
"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
469
 
"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
470
 
 
471
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
472
 
msgid "Child exited unexpectedly"
473
 
msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
474
 
 
475
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
476
 
#, c-format
477
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
478
 
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
479
 
 
480
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
481
 
#, c-format
482
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
483
 
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
484
 
 
485
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
486
 
msgid "Authenticated!"
487
 
msgstr "Autenticado!"
488
 
 
489
 
#. This is a re-auth, and it failed.
490
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
491
 
#. * Ask the user to re-authenticate
492
 
#.
493
 
#. Update status message and auth state
494
 
#. Authentication failure
495
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
496
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
497
 
msgid ""
498
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
499
 
"authenticate."
500
 
msgstr ""
501
 
"A sua senha foi alterada desde que inicialmente a autenticou! Re-autentique."
502
 
 
503
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
504
 
msgid "That password was incorrect."
505
 
msgstr "Essa senha está incorrecta."
506
 
 
507
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
508
 
msgid "Your password has been changed."
509
 
msgstr "A sua senha foi alterada."
510
 
 
511
 
#. What does this indicate?
512
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
513
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
514
 
#, c-format
515
 
msgid "System error: %s."
516
 
msgstr "Erro de sistema: %s."
517
 
 
518
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
519
 
msgid "The password is too short."
520
 
msgstr "A senha é demasiado curta."
521
 
 
522
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
523
 
msgid "The password is too simple."
524
 
msgstr "A senha é demasiado simples."
525
 
 
526
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
527
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
528
 
msgstr "A senha antiga e a nova são demasiado semelhantes."
529
 
 
530
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
531
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
532
 
msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais."
533
 
 
534
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
535
 
msgid "The old and new passwords are the same."
536
 
msgstr "A senha antiga e a nova são a mesma."
537
 
 
538
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
539
 
msgid "The new password has already been used recently."
540
 
msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
541
 
 
542
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
543
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
544
 
#, c-format
545
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
546
 
msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
547
 
 
548
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
549
 
msgid "Unable to launch backend"
550
 
msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
551
 
 
552
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
553
 
msgid "A system error has occurred"
554
 
msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
555
 
 
556
 
#. Update status message
557
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
558
 
msgid "Checking password..."
559
 
msgstr "A verificar a senha..."
560
 
 
561
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
562
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
563
 
msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
564
 
 
565
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
566
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
567
 
msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
568
 
 
569
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
570
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
571
 
msgid ""
572
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
573
 
msgstr "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
574
 
 
575
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
576
 
msgid "The two passwords are not equal."
577
 
msgstr "As duas senhas não são iguais."
578
 
 
579
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
580
 
msgid "Change pa_ssword"
581
 
msgstr "Alterar a _senha"
582
 
 
583
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
584
 
msgid "Change password"
585
 
msgstr "Alterar a senha"
586
 
 
587
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
588
 
msgid "Change your password"
589
 
msgstr "Altere a sua senha"
590
 
 
591
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
592
 
msgid "Current _password:"
593
 
msgstr "Senha _actual:"
594
 
 
595
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
596
 
msgid ""
597
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
598
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
599
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
600
 
"verification and click <b>Change password</b>."
601
 
msgstr ""
602
 
"Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e "
603
 
"clique <b>Autenticar</b>.\n"
604
 
"Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
605
 
"verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
606
 
 
607
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
608
 
msgid "_Authenticate"
609
 
msgstr "_Autenticar"
610
 
 
611
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
612
 
msgid "_New password:"
613
 
msgstr "_Nova senha:"
614
 
 
615
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
616
 
msgid "_Retype new password:"
617
 
msgstr "_Reintroduza a nova senha:"
618
 
 
619
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
620
 
msgid "Accessible Lo_gin"
621
 
msgstr "_Início de Sessão Acessível"
622
 
 
623
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
624
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
625
 
msgid "Assistive Technologies"
626
 
msgstr "Tecnologias Assistivas"
627
 
 
628
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
629
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
630
 
msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
631
 
 
632
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
633
 
msgid ""
634
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
635
 
"next log in."
636
 
msgstr ""
637
 
"Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
638
 
"inicie uma nova sessão."
639
 
 
640
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
641
 
msgid "Close and _Log Out"
642
 
msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
643
 
 
644
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
645
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
646
 
msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
647
 
 
648
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
649
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
650
 
msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
651
 
 
652
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
653
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
654
 
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
655
 
 
656
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
657
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
658
 
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"
659
 
 
660
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
661
 
msgid "Preferences"
662
 
msgstr "Preferências"
663
 
 
664
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
665
 
msgid "_Enable assistive technologies"
666
 
msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
667
 
 
668
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
669
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
670
 
msgstr "Acessibilidade de _Teclado"
671
 
 
672
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
673
 
msgid "_Mouse Accessibility"
674
 
msgstr "Acessibilidade de _Rato"
675
 
 
676
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
677
 
msgid "_Preferred Applications"
678
 
msgstr "Aplicações _Preferidas"
679
 
 
680
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
681
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
682
 
msgstr ""
683
 
"Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar sessão"
684
 
 
685
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
686
 
msgid "Add Wallpaper"
687
 
msgstr "Adicionar Papel de Parede"
688
 
 
689
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
690
 
msgid "All files"
691
 
msgstr "Todos os ficheiros"
692
 
 
693
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
694
 
msgid "Font may be too large"
695
 
msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
696
 
 
697
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
698
 
#, c-format
699
 
msgid ""
700
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
701
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
702
 
"smaller than %d."
703
 
msgid_plural ""
704
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
705
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
706
 
"smaller than %d."
707
 
msgstr[0] ""
708
 
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
709
 
"utilização do computador.  É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
710
 
"que %d."
711
 
msgstr[1] ""
712
 
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
713
 
"utilização do computador.  É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
714
 
"que %d."
715
 
 
716
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
717
 
#, c-format
718
 
msgid ""
719
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
720
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
721
 
"sized font."
722
 
msgid_plural ""
723
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
724
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
725
 
"sized font."
726
 
msgstr[0] ""
727
 
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
728
 
"utilização do computador.  É recomendado que seleccione uma fonte menor."
729
 
msgstr[1] ""
730
 
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
731
 
"utilização do computador.  É recomendado que seleccione uma fonte menor."
732
 
 
733
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
734
 
msgid "Use previous font"
735
 
msgstr "Utilizar a fonte anterior"
736
 
 
737
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
738
 
msgid "Use selected font"
739
 
msgstr "Utilizar a fonte seleccionada"
740
 
 
741
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
742
 
#, c-format
743
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
744
 
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s"
745
 
 
746
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
747
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
748
 
msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
749
 
 
750
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
751
 
msgid "filename"
752
 
msgstr "ficheiro"
753
 
 
754
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
755
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
756
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
757
 
msgstr ""
758
 
"Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
759
 
 
760
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
761
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
762
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
763
 
msgid "page"
764
 
msgstr "página"
765
 
 
766
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
767
 
msgid "[WALLPAPER...]"
768
 
msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
769
 
 
770
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
771
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
772
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
773
 
msgid "Default Pointer"
774
 
msgstr "Cursor Por Omissão"
775
 
 
776
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
777
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
778
 
msgid "Install"
779
 
msgstr "Instalar"
780
 
 
781
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
782
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
783
 
#, c-format
784
 
msgid ""
785
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
786
 
"'%s' is not installed."
787
 
msgstr ""
788
 
"Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
789
 
"temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."
790
 
 
791
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
792
 
msgid "Apply Background"
793
 
msgstr "Aplicar Fundo"
794
 
 
795
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
796
 
msgid "Apply Font"
797
 
msgstr "Aplicar Fonte"
798
 
 
799
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
800
 
msgid "Revert Font"
801
 
msgstr "Reverter a Fonte"
802
 
 
803
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
804
 
msgid ""
805
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
806
 
"font suggestion can be reverted."
807
 
msgstr ""
808
 
"O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão "
809
 
"de fonte aplicada pode ser revertida."
810
 
 
811
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
812
 
msgid ""
813
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
814
 
"suggestion can be reverted."
815
 
msgstr ""
816
 
"O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
817
 
"aplicada pode ser revertida."
818
 
 
819
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
820
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
821
 
msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte."
822
 
 
823
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
824
 
msgid ""
825
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
826
 
"can be reverted."
827
 
msgstr ""
828
 
"O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
829
 
"aplicada pode ser revertida."
830
 
 
831
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
832
 
msgid "The current theme suggests a background."
833
 
msgstr "O tema actual sugere um fundo."
834
 
 
835
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
836
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
837
 
msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
838
 
 
839
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
840
 
msgid "The current theme suggests a font."
841
 
msgstr "O tema actual sugere uma fonte."
842
 
 
843
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
844
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
845
 
msgid "Custom"
846
 
msgstr "Personalizado"
847
 
 
848
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
849
 
msgid "Appearance Preferences"
850
 
msgstr "Preferências de Aparência"
851
 
 
852
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
853
 
msgid "Background"
854
 
msgstr "Fundo"
855
 
 
856
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
857
 
msgid "Best _shapes"
858
 
msgstr "Melhore_s formas"
859
 
 
860
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
861
 
msgid "Best co_ntrast"
862
 
msgstr "Melhor co_ntraste"
863
 
 
864
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
865
 
msgid "C_olors:"
866
 
msgstr "C_ores:"
867
 
 
868
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
869
 
msgid "C_ustomize..."
870
 
msgstr "Personali_zar..."
871
 
 
872
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
873
 
msgid "Center"
874
 
msgstr "Centrar"
875
 
 
876
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
877
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
878
 
msgstr ""
879
 
"Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
880
 
"sessão."
881
 
 
882
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
883
 
msgid "Colors"
884
 
msgstr "Cores"
885
 
 
886
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
887
 
msgid "Controls"
888
 
msgstr "Controlos"
889
 
 
890
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
891
 
msgid "Customize Theme"
892
 
msgstr "Personalizar o Tema"
893
 
 
894
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
895
 
msgid "D_etails..."
896
 
msgstr "D_etalhes..."
897
 
 
898
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
899
 
msgid "Des_ktop font:"
900
 
msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
901
 
 
902
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
903
 
msgid "Font Rendering Details"
904
 
msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
905
 
 
906
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
907
 
msgid "Fonts"
908
 
msgstr "Fontes"
909
 
 
910
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
911
 
msgid "Get more backgrounds online"
912
 
msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online"
913
 
 
914
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
915
 
msgid "Get more themes online"
916
 
msgstr "Obtenha mais temas online"
917
 
 
918
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
919
 
msgid "Gra_yscale"
920
 
msgstr "Escala de cin_za"
921
 
 
922
 
#. font hinting
923
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
924
 
msgid "Hinting"
925
 
msgstr "Dicas"
926
 
 
927
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
928
 
msgid "Horizontal gradient"
929
 
msgstr "Gradiente horizontal"
930
 
 
931
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
932
 
msgid "Icons"
933
 
msgstr "Ícones"
934
 
 
935
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
936
 
msgid "Icons only"
937
 
msgstr "Apenas ícones"
938
 
 
939
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
940
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
941
 
msgid "Large"
942
 
msgstr "Grande"
943
 
 
944
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
945
 
msgid "N_one"
946
 
msgstr "Nenh_um"
947
 
 
948
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
949
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
950
 
msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
951
 
 
952
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
953
 
msgid "Pointer"
954
 
msgstr "Cursor"
955
 
 
956
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
957
 
msgid "R_esolution:"
958
 
msgstr "R_esolução:"
959
 
 
960
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
961
 
msgid "Rendering"
962
 
msgstr "Renderização"
963
 
 
964
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
965
 
msgid "Save Theme As..."
966
 
msgstr "Gravar Tema Como..."
967
 
 
968
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
969
 
msgid "Save _As..."
970
 
msgstr "Gravar _Como..."
971
 
 
972
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
973
 
msgid "Save _background image"
974
 
msgstr "Gravar a imagem de _fundo"
975
 
 
976
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
977
 
msgid "Scale"
978
 
msgstr "Escalar"
979
 
 
980
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
981
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
982
 
msgid "Small"
983
 
msgstr "Pequeno"
984
 
 
985
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
986
 
msgid "Smoothing"
987
 
msgstr "Suavização"
988
 
 
989
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
990
 
msgid "Solid color"
991
 
msgstr "Cor sólida"
992
 
 
993
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
994
 
msgid "Span"
995
 
msgstr "Espalhar"
996
 
 
997
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
998
 
msgid "Stretch"
999
 
msgstr "Esticar"
1000
 
 
1001
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1002
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1003
 
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
1004
 
 
1005
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1006
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1007
 
msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
1008
 
 
1009
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1010
 
msgid "Subpixel Order"
1011
 
msgstr "Ordem de Subpixel"
1012
 
 
1013
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1014
 
msgid "Text"
1015
 
msgstr "Texto"
1016
 
 
1017
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1018
 
msgid "Text below items"
1019
 
msgstr "Texto sob os itens"
1020
 
 
1021
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1022
 
msgid "Text beside items"
1023
 
msgstr "Texto ao lado dos itens"
1024
 
 
1025
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1026
 
msgid "Text only"
1027
 
msgstr "Apenas texto"
1028
 
 
1029
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1030
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1031
 
msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor."
1032
 
 
1033
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1034
 
msgid "Theme"
1035
 
msgstr "Tema"
1036
 
 
1037
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1038
 
msgid "Tile"
1039
 
msgstr "Em Mosaico"
1040
 
 
1041
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1042
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1043
 
msgid "VB_GR"
1044
 
msgstr "VB_GR"
1045
 
 
1046
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1047
 
msgid "Vertical gradient"
1048
 
msgstr "Gradiente vertical"
1049
 
 
1050
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1051
 
msgid "Window Border"
1052
 
msgstr "Margem da Janela"
1053
 
 
1054
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1055
 
msgid "Zoom"
1056
 
msgstr "Zoom"
1057
 
 
1058
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1059
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1060
 
msgid "_Add..."
1061
 
msgstr "_Adicionar..."
1062
 
 
1063
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1064
 
msgid "_Application font:"
1065
 
msgstr "Fonte de _aplicação:"
1066
 
 
1067
 
#. pixel order blue, green, red
1068
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1069
 
msgid "_BGR"
1070
 
msgstr "_BGR"
1071
 
 
1072
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1073
 
msgid "_Description:"
1074
 
msgstr "_Descrição:"
1075
 
 
1076
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1077
 
msgid "_Document font:"
1078
 
msgstr "Fonte do _documento:"
1079
 
 
1080
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1081
 
msgid "_Fixed width font:"
1082
 
msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
1083
 
 
1084
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1085
 
msgid "_Full"
1086
 
msgstr "_Completo"
1087
 
 
1088
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1089
 
msgid "_Input boxes:"
1090
 
msgstr "Caixas de _introdução:"
1091
 
 
1092
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1093
 
msgid "_Install..."
1094
 
msgstr "_Instalar..."
1095
 
 
1096
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1097
 
msgid "_Medium"
1098
 
msgstr "_Médio"
1099
 
 
1100
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1101
 
msgid "_Monochrome"
1102
 
msgstr "_Monocromático"
1103
 
 
1104
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1105
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1106
 
msgid "_Name:"
1107
 
msgstr "_Nome:"
1108
 
 
1109
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1110
 
msgid "_None"
1111
 
msgstr "_Nenhum"
1112
 
 
1113
 
#. pixel order red, green, blue
1114
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1115
 
msgid "_RGB"
1116
 
msgstr "_RGB"
1117
 
 
1118
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1119
 
msgid "_Reset to Defaults"
1120
 
msgstr "_Repor Valores por Omissão"
1121
 
 
1122
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1123
 
msgid "_Selected items:"
1124
 
msgstr "Itens _seleccionados:"
1125
 
 
1126
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1127
 
msgid "_Size:"
1128
 
msgstr "_Tamanho:"
1129
 
 
1130
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1131
 
msgid "_Slight"
1132
 
msgstr "_Ligeiro"
1133
 
 
1134
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1135
 
msgid "_Style:"
1136
 
msgstr "_Estilo:"
1137
 
 
1138
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1139
 
msgid "_Tooltips:"
1140
 
msgstr "_Dicas:"
1141
 
 
1142
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1143
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1144
 
msgid "_VRGB"
1145
 
msgstr "_VRGB"
1146
 
 
1147
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1148
 
msgid "_Window title font:"
1149
 
msgstr "Fonte de título de _janela:"
1150
 
 
1151
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1152
 
msgid "_Windows:"
1153
 
msgstr "_Janelas:"
1154
 
 
1155
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1156
 
msgid "dots per inch"
1157
 
msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
1158
 
 
1159
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1160
 
msgid "Appearance"
1161
 
msgstr "Aparência"
1162
 
 
1163
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1164
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1165
 
msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
1166
 
 
1167
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1168
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1169
 
msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
1170
 
 
1171
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1172
 
msgid "Theme Installer"
1173
 
msgstr "Instalador de Tema"
1174
 
 
1175
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1176
 
msgid "Gnome Theme Package"
1177
 
msgstr "Pacote de Tema GNOME"
1178
 
 
1179
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1180
 
msgid "No Desktop Background"
1181
 
msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho"
1182
 
 
1183
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1184
 
msgid "Slide Show"
1185
 
msgstr "Apresentação de Diapositivos"
1186
 
 
1187
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1188
 
msgid "Image"
1189
 
msgstr "Imagem"
1190
 
 
1191
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1192
 
msgid "multiple sizes"
1193
 
msgstr "múltiplos tamanhos"
1194
 
 
1195
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1196
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1197
 
#, c-format
1198
 
msgid "%d %s by %d %s"
1199
 
msgstr "%d %s por %d %s"
1200
 
 
1201
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1202
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1203
 
msgid "pixel"
1204
 
msgid_plural "pixels"
1205
 
msgstr[0] "pixel"
1206
 
msgstr[1] "pixels"
1207
 
 
1208
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1209
 
#. * mime type, size
1210
 
#. * Folder: /path/to/file
1211
 
#.
1212
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1213
 
#, c-format
1214
 
msgid ""
1215
 
"<b>%s</b>\n"
1216
 
"%s, %s\n"
1217
 
"Folder: %s"
1218
 
msgstr ""
1219
 
"<b>%s</b>\n"
1220
 
"%s, %s\n"
1221
 
"Pasta: %s"
1222
 
 
1223
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1224
 
#. * Image missing
1225
 
#. * Folder: /path/to/file
1226
 
#.
1227
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1228
 
#, c-format
1229
 
msgid ""
1230
 
"<b>%s</b>\n"
1231
 
"%s\n"
1232
 
"Folder: %s"
1233
 
msgstr ""
1234
 
"<b>%s</b>\n"
1235
 
"%s\n"
1236
 
"Pasta: %s"
1237
 
 
1238
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1239
 
msgid "Image missing"
1240
 
msgstr "Falta a imagem"
1241
 
 
1242
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1243
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1244
 
msgid "Cannot install theme"
1245
 
msgstr "Incapaz de instalar tema"
1246
 
 
1247
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1248
 
#, c-format
1249
 
msgid "The %s utility is not installed."
1250
 
msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
1251
 
 
1252
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1253
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1254
 
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
1255
 
 
1256
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1257
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1258
 
msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
1259
 
 
1260
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1261
 
#, c-format
1262
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1263
 
msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
1264
 
 
1265
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1266
 
#, c-format
1267
 
msgid ""
1268
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1269
 
"you need to compile."
1270
 
msgstr ""
1271
 
"\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
1272
 
"terá de compilar."
1273
 
 
1274
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1275
 
#, c-format
1276
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1277
 
msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
1278
 
 
1279
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1280
 
#, c-format
1281
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1282
 
msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
1283
 
 
1284
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1285
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1286
 
msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
1287
 
 
1288
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1289
 
msgid "Keep Current Theme"
1290
 
msgstr "Manter o Tema Actual"
1291
 
 
1292
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1293
 
msgid "Apply New Theme"
1294
 
msgstr "Utilizar o Novo Tema"
1295
 
 
1296
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1297
 
#, c-format
1298
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1299
 
msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado"
1300
 
 
1301
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1302
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1303
 
msgstr "Falha ao criar um directório temporário"
1304
 
 
1305
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1306
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1307
 
msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
1308
 
 
1309
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1310
 
msgid "No theme file location specified to install"
1311
 
msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
1312
 
 
1313
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1314
 
#, c-format
1315
 
msgid ""
1316
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1317
 
"%s"
1318
 
msgstr ""
1319
 
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
1320
 
"%s"
1321
 
 
1322
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1323
 
msgid "Select Theme"
1324
 
msgstr "Seleccione o Tema"
1325
 
 
1326
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1327
 
msgid "Theme Packages"
1328
 
msgstr "Pacotes de Temas"
1329
 
 
1330
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1331
 
#, c-format
1332
 
msgid "Theme name must be present"
1333
 
msgstr "Tem de existir o nome do tema"
1334
 
 
1335
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1336
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1337
 
msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
1338
 
 
1339
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1340
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1341
 
msgid "_Overwrite"
1342
 
msgstr "_Sobrepor"
1343
 
 
1344
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1345
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1346
 
msgstr "Deseja apagar este tema?"
1347
 
 
1348
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1349
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1350
 
msgstr "Incapaz de apagar o tema"
1351
 
 
1352
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1353
 
msgid "Could not install theme engine"
1354
 
msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"
1355
 
 
1356
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1357
 
msgid ""
1358
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1359
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1360
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1361
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1362
 
"settings manager."
1363
 
msgstr ""
1364
 
"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
1365
 
"Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão "
1366
 
"não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um gestor de "
1367
 
"definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e em conflito com o "
1368
 
"gestor de definições GNOME."
1369
 
 
1370
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1371
 
#, c-format
1372
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1373
 
msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
1374
 
 
1375
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1376
 
#, c-format
1377
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1378
 
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
1379
 
 
1380
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1381
 
#, c-format
1382
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1383
 
msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
1384
 
 
1385
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1386
 
#, c-format
1387
 
msgid "Copying '%s'"
1388
 
msgstr "A copiar '%s'"
1389
 
 
1390
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1391
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1392
 
msgid "Copying files"
1393
 
msgstr "A copiar os ficheiros"
1394
 
 
1395
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1396
 
msgid "Parent Window"
1397
 
msgstr "Janela Pai"
1398
 
 
1399
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1400
 
msgid "Parent window of the dialog"
1401
 
msgstr "Janela pai do diálogo"
1402
 
 
1403
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1404
 
msgid "From URI"
1405
 
msgstr "Do URI"
1406
 
 
1407
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1408
 
msgid "URI currently transferring from"
1409
 
msgstr "URI fonte da transferência actual"
1410
 
 
1411
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1412
 
msgid "To URI"
1413
 
msgstr "Para URI"
1414
 
 
1415
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1416
 
msgid "URI currently transferring to"
1417
 
msgstr "URI de destino da transferência actual"
1418
 
 
1419
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1420
 
msgid "Fraction completed"
1421
 
msgstr "Fracção efectuada"
1422
 
 
1423
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1424
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1425
 
msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
1426
 
 
1427
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1428
 
msgid "Current URI index"
1429
 
msgstr "Índice do URI actual"
1430
 
 
1431
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1432
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1433
 
msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
1434
 
 
1435
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1436
 
msgid "Total URIs"
1437
 
msgstr "Total de URIs"
1438
 
 
1439
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1440
 
msgid "Total number of URIs"
1441
 
msgstr "Número total de URIs"
1442
 
 
1443
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1444
 
#, c-format
1445
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1446
 
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"
1447
 
 
1448
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1449
 
msgid "_Skip"
1450
 
msgstr "_Saltar"
1451
 
 
1452
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1453
 
msgid "Overwrite _All"
1454
 
msgstr "Sobrepor _Todos"
1455
 
 
1456
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
57
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
58
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
59
msgid "Lock"
 
60
msgstr "Trancar"
 
61
 
 
62
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
63
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
64
msgid "Unlock"
 
65
msgstr "Destrancar"
 
66
 
 
67
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
68
msgid "Locked"
 
69
msgstr "Trancado"
 
70
 
 
71
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
72
msgid ""
 
73
"Dialog is unlocked.\n"
 
74
"Click to prevent further changes"
 
75
msgstr ""
 
76
"O diálogo está destrancado.\n"
 
77
"Clique para impedir mais alterações"
 
78
 
 
79
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
80
msgid ""
 
81
"Dialog is locked.\n"
 
82
"Click to make changes"
 
83
msgstr ""
 
84
"O diálogo está trancado.\n"
 
85
"Clique para efectuar alterações"
 
86
 
 
87
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
88
msgid ""
 
89
"System policy prevents changes.\n"
 
90
"Contact your system administrator"
 
91
msgstr ""
 
92
"A política do sistema impede alterações.\n"
 
93
"Contacte o administrador do seu sistema"
 
94
 
 
95
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1457
96
msgid "Key"
1458
97
msgstr "Chave"
1459
98
 
1460
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
99
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1461
100
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1462
101
msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
1463
102
 
1464
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
103
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1465
104
msgid "Callback"
1466
105
msgstr "Chamada"
1467
106
 
1468
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
107
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1469
108
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1470
109
msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
1471
110
 
1472
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
111
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1473
112
msgid "Change set"
1474
113
msgstr "Conjunto de alterações"
1475
114
 
1476
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
115
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1477
116
msgid ""
1478
117
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1479
118
msgstr ""
1480
119
"Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
1481
120
"cliente gconf, ao aplicar"
1482
121
 
1483
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1484
123
msgid "Conversion to widget callback"
1485
124
msgstr "Conversão para chamada widget"
1486
125
 
1487
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1488
127
msgid ""
1489
128
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1490
129
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
1491
130
 
1492
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
131
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1493
132
msgid "Conversion from widget callback"
1494
133
msgstr "Chamada de conversão do widget"
1495
134
 
1496
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
135
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1497
136
msgid ""
1498
137
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1499
138
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
1500
139
 
1501
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
140
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1502
141
msgid "UI Control"
1503
142
msgstr "Controlo IU"
1504
143
 
1505
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
144
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1506
145
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1507
146
msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
1508
147
 
1509
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1510
149
msgid "Property editor object data"
1511
150
msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
1512
151
 
1513
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
152
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1514
153
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1515
154
msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
1516
155
 
1517
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
156
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1518
157
msgid "Property editor data freeing callback"
1519
158
msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
1520
159
 
1521
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
160
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1522
161
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1523
162
msgstr ""
1524
163
"Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
1525
164
 
1526
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 
165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1527
166
#, c-format
1528
167
msgid ""
1529
168
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1536
175
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
1537
176
"de fundo diferente."
1538
177
 
1539
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 
178
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1540
179
#, c-format
1541
180
msgid ""
1542
181
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1549
188
"\n"
1550
189
"Seleccione uma imagem diferente."
1551
190
 
1552
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 
191
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1553
192
msgid "Please select an image."
1554
193
msgstr "Seleccione uma imagem."
1555
194
 
1556
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 
195
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1557
196
msgid "_Select"
1558
197
msgstr "_Seleccionar"
1559
198
 
1560
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1561
 
msgid "Default Pointer - Current"
1562
 
msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
1563
 
 
1564
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1565
 
msgid "White Pointer"
1566
 
msgstr "Cursor Branco"
1567
 
 
1568
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1569
 
msgid "White Pointer - Current"
1570
 
msgstr "Cursor Branco - Actual"
1571
 
 
1572
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1573
 
msgid "Large Pointer"
1574
 
msgstr "Cursor Grande"
1575
 
 
1576
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1577
 
msgid "Large Pointer - Current"
1578
 
msgstr "Cursor Grande - Actual"
1579
 
 
1580
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1581
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1582
 
msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
1583
 
 
1584
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1585
 
msgid "Large White Pointer"
1586
 
msgstr "Cursor Branco Grande"
1587
 
 
1588
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1589
 
#, c-format
1590
 
msgid ""
1591
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1592
 
"not installed."
1593
 
msgstr ""
1594
 
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ '%s' "
1595
 
"não está instalado."
1596
 
 
1597
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1598
 
#, c-format
1599
 
msgid ""
1600
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1601
 
"theme '%s' is not installed."
1602
 
msgstr ""
1603
 
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de gestor "
1604
 
"de janelas '%s' não está instalado."
1605
 
 
1606
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1607
 
#, c-format
1608
 
msgid ""
1609
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1610
 
"not installed."
1611
 
msgstr ""
1612
 
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de ícones '%"
1613
 
"s' não está instalado."
1614
 
 
1615
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1616
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1617
 
msgid "Preferred Applications"
1618
 
msgstr "Aplicações Preferidas"
1619
 
 
1620
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1621
 
msgid "Select your default applications"
1622
 
msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
1623
 
 
1624
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1625
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1626
 
msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
1627
 
 
1628
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1629
 
msgid "Visual Assistance"
1630
 
msgstr "Assistência Visual"
1631
 
 
1632
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1633
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1634
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1635
 
#, c-format
1636
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1637
 
msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s"
1638
 
 
1639
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1640
 
msgid "Could not load the main interface"
1641
 
msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
1642
 
 
1643
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1644
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1645
 
msgstr "Certifique-se de que a applet está correctamente instalada"
1646
 
 
1647
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1648
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1649
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1650
 
msgstr ""
1651
 
"Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|a11y)"
1652
 
 
1653
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1654
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1655
 
msgstr "- Aplicações por Omissão do GNOME"
1656
 
 
1657
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1658
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1659
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1660
 
msgid "Accessibility"
1661
 
msgstr "Acessibilidade"
1662
 
 
1663
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1664
 
#, no-c-format
1665
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1666
 
msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual"
1667
 
 
1668
 
#.
1669
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1670
 
#.
1671
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1672
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1673
 
msgid "C_ommand:"
1674
 
msgstr "C_omando:"
1675
 
 
1676
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1677
 
msgid "Co_mmand:"
1678
 
msgstr "Co_mando:"
1679
 
 
1680
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1681
 
msgid "E_xecute flag:"
1682
 
msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
1683
 
 
1684
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1685
 
msgid "Image Viewer"
1686
 
msgstr "Visualizador de Imagens"
1687
 
 
1688
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1689
 
msgid "Instant Messenger"
1690
 
msgstr "Mensagens Instantâneas"
1691
 
 
1692
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1693
 
msgid "Internet"
1694
 
msgstr "Internet"
1695
 
 
1696
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1697
 
msgid "Mail Reader"
1698
 
msgstr "Leitor de Correio"
1699
 
 
1700
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1701
 
msgid "Mobility"
1702
 
msgstr "Mobilidade"
1703
 
 
1704
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1705
 
msgid "Multimedia"
1706
 
msgstr "Multimédia"
1707
 
 
1708
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1709
 
msgid "Multimedia Player"
1710
 
msgstr "Reprodutor Multimédia"
1711
 
 
1712
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1713
 
msgid "Open link in new _tab"
1714
 
msgstr "Abrir o link num novo _separador"
1715
 
 
1716
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1717
 
msgid "Open link in new _window"
1718
 
msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
1719
 
 
1720
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1721
 
msgid "Open link with web browser _default"
1722
 
msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
1723
 
 
1724
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1725
 
msgid "Run at st_art"
1726
 
msgstr "Exec_utar no início"
1727
 
 
1728
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1729
 
msgid "Run in t_erminal"
1730
 
msgstr "Execu_tar na consola"
1731
 
 
1732
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1733
 
msgid "System"
1734
 
msgstr "Sistema"
1735
 
 
1736
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1737
 
msgid "Terminal Emulator"
1738
 
msgstr "Emulador de Consola"
1739
 
 
1740
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1741
 
msgid "Text Editor"
1742
 
msgstr "Editor de Texto"
1743
 
 
1744
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1745
 
msgid "Video Player"
1746
 
msgstr "Reprodutor de Vídeo"
1747
 
 
1748
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1749
 
msgid "Visual"
1750
 
msgstr "Visual"
1751
 
 
1752
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1753
 
msgid "Web Browser"
1754
 
msgstr "Navegador Web"
1755
 
 
1756
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1757
 
msgid "_Run at start"
1758
 
msgstr "Executa_r no início"
1759
 
 
1760
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1761
 
msgid "Balsa"
1762
 
msgstr "Balsa"
1763
 
 
1764
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1765
 
msgid "Banshee Music Player"
1766
 
msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
1767
 
 
1768
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1769
 
msgid "Claws Mail"
1770
 
msgstr "Correio Claws"
1771
 
 
1772
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1773
 
msgid "Dasher"
1774
 
msgstr "Dasher"
1775
 
 
1776
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1777
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1778
 
msgstr "Navegador Sensível Debian"
1779
 
 
1780
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1781
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1782
 
msgstr "Emulador de Consola Debian"
1783
 
 
1784
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1785
 
msgid "ETerm"
1786
 
msgstr "ETerm"
1787
 
 
1788
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1789
 
msgid "Encompass"
1790
 
msgstr "Encompass"
1791
 
 
1792
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1793
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1794
 
msgstr "Navegador Web Epiphany"
1795
 
 
1796
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1797
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1798
 
msgstr "Leitor de Correio Evolution"
1799
 
 
1800
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1801
 
msgid "Firebird"
1802
 
msgstr "Firebird"
1803
 
 
1804
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1805
 
msgid "Firefox"
1806
 
msgstr "Firefox"
1807
 
 
1808
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1809
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1810
 
msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
1811
 
 
1812
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1813
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1814
 
msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
1815
 
 
1816
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1817
 
msgid "GNOME Terminal"
1818
 
msgstr "Consola GNOME"
1819
 
 
1820
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1821
 
msgid "Galeon"
1822
 
msgstr "Galeon"
1823
 
 
1824
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1825
 
msgid "Gnopernicus"
1826
 
msgstr "Gnopernicus"
1827
 
 
1828
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1829
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1830
 
msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
1831
 
 
1832
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1833
 
msgid "Iceape"
1834
 
msgstr "Iceape"
1835
 
 
1836
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1837
 
msgid "Iceape Mail"
1838
 
msgstr "Correio Iceape"
1839
 
 
1840
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1841
 
msgid "Icedove"
1842
 
msgstr "Icedove"
1843
 
 
1844
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1845
 
msgid "Iceweasel"
1846
 
msgstr "Iceweasel"
1847
 
 
1848
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1849
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1850
 
msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
1851
 
 
1852
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1853
 
msgid "KMail"
1854
 
msgstr "KMail"
1855
 
 
1856
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1857
 
msgid "Konqueror"
1858
 
msgstr "Konqueror"
1859
 
 
1860
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1861
 
msgid "Konsole"
1862
 
msgstr "Konsole"
1863
 
 
1864
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1865
 
msgid "Linux Screen Reader"
1866
 
msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
1867
 
 
1868
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1869
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1870
 
msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
1871
 
 
1872
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1873
 
msgid "Listen"
1874
 
msgstr "Listen"
1875
 
 
1876
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1877
 
msgid "Midori"
1878
 
msgstr "Midori"
1879
 
 
1880
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1881
 
msgid "Mozilla"
1882
 
msgstr "Mozilla"
1883
 
 
1884
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1885
 
msgid "Mozilla 1.6"
1886
 
msgstr "Mozilla 1.6"
1887
 
 
1888
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1889
 
msgid "Mozilla Mail"
1890
 
msgstr "Correio Mozilla"
1891
 
 
1892
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1893
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
1894
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1895
 
 
1896
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1897
 
msgid "Muine Music Player"
1898
 
msgstr "Reprodutor de Música Muine"
1899
 
 
1900
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1901
 
msgid "Mutt"
1902
 
msgstr "Mutt"
1903
 
 
1904
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1905
 
msgid "NXterm"
1906
 
msgstr "NXterm"
1907
 
 
1908
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1909
 
msgid "Netscape Communicator"
1910
 
msgstr "Netscape Communicator"
1911
 
 
1912
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1913
 
msgid "Opera"
1914
 
msgstr "Opera"
1915
 
 
1916
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1917
 
msgid "Orca"
1918
 
msgstr "Orca"
1919
 
 
1920
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1921
 
msgid "Orca with Magnifier"
1922
 
msgstr "Orca com Ampliador"
1923
 
 
1924
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1925
 
msgid "RXVT"
1926
 
msgstr "RXVT"
1927
 
 
1928
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1929
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
1930
 
msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
1931
 
 
1932
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1933
 
msgid "SeaMonkey"
1934
 
msgstr "SeaMonkey"
1935
 
 
1936
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1937
 
msgid "SeaMonkey Mail"
1938
 
msgstr "Correio SeaMonkey"
1939
 
 
1940
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1941
 
msgid "Standard XTerminal"
1942
 
msgstr "XTerminal Standard"
1943
 
 
1944
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1945
 
msgid "Sylpheed"
1946
 
msgstr "Sylpheed"
1947
 
 
1948
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1949
 
msgid "Sylpheed-Claws"
1950
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
1951
 
 
1952
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1953
 
msgid "Terminator"
1954
 
msgstr "Terminator"
1955
 
 
1956
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1957
 
msgid "Thunderbird"
1958
 
msgstr "Thunderbird"
1959
 
 
1960
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1961
 
msgid "Totem Movie Player"
1962
 
msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
1963
 
 
1964
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1965
 
msgid "aterm"
1966
 
msgstr "aterm"
1967
 
 
1968
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1969
 
msgid "Include _panel"
1970
 
msgstr "Incluir _painel"
1971
 
 
1972
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
1973
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
 
199
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
200
msgid "Background"
 
201
msgstr "Fundo"
 
202
 
 
203
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
204
msgid "Change the background"
 
205
msgstr "Alterar o fundo"
 
206
 
 
207
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
208
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
209
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
210
msgstr "Papel de Parede;Ecrã;Área de Trabalho;"
 
211
 
 
212
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
213
msgid "Center"
 
214
msgstr "Centrar"
 
215
 
 
216
#. This refers to a slideshow background
 
217
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
218
msgid "Changes throughout the day"
 
219
msgstr "É alterado ao longo do dia"
 
220
 
 
221
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
222
msgid "Fill"
 
223
msgstr "Encher"
 
224
 
 
225
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
226
msgid "Scale"
 
227
msgstr "Escalar"
 
228
 
 
229
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
230
msgid "Span"
 
231
msgstr "Span"
 
232
 
 
233
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
234
msgid "Tile"
 
235
msgstr "Em Mosaico"
 
236
 
 
237
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
238
msgid "Zoom"
 
239
msgstr "Zoom"
 
240
 
 
241
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
242
msgid "Horizontal Gradient"
 
243
msgstr "Gradiente Horizontal"
 
244
 
 
245
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
246
msgid "Vertical Gradient"
 
247
msgstr "Gradiente Vertical"
 
248
 
 
249
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
250
msgid "Solid Color"
 
251
msgstr "Cor Sólida"
 
252
 
 
253
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
 
254
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
255
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
256
msgid "Browse for more pictures"
 
257
msgstr "Navegar para mais imagens"
 
258
 
 
259
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
 
260
msgid "Current background"
 
261
msgstr "Fundo actual"
 
262
 
 
263
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
 
264
msgid "Wallpapers"
 
265
msgstr "Papel de Parede"
 
266
 
 
267
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
 
268
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
 
269
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
 
270
msgid "Pictures Folder"
 
271
msgstr "Pasta de Imagens"
 
272
 
 
273
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
 
274
msgid "Colors & Gradients"
 
275
msgstr "Cores & Gradientes"
 
276
 
 
277
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
 
278
msgid "Flickr"
 
279
msgstr "Flickr"
 
280
 
 
281
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
282
msgid "multiple sizes"
 
283
msgstr "múltiplos tamanhos"
 
284
 
 
285
#. translators: 100 × 100px
 
286
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
287
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
288
#, c-format
 
289
msgid "%d × %d"
 
290
msgstr "%d × %d"
 
291
 
 
292
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
293
msgid "No Desktop Background"
 
294
msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho"
 
295
 
 
296
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
297
msgid "Unspecified"
 
298
msgstr "Não Especificado"
 
299
 
 
300
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
301
msgid "24-Hour Time"
 
302
msgstr "Formato 24 Horas"
 
303
 
 
304
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
305
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
306
msgid ":"
 
307
msgstr ":"
 
308
 
 
309
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
310
msgid "April"
 
311
msgstr "Abril"
 
312
 
 
313
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
314
msgid "August"
 
315
msgstr "Agosto"
 
316
 
 
317
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
318
msgid "City:"
 
319
msgstr "Cidade:"
 
320
 
 
321
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
322
msgid "December"
 
323
msgstr "Dezembro"
 
324
 
 
325
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
326
msgid "February"
 
327
msgstr "Fevereiro"
 
328
 
 
329
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
330
msgid "January"
 
331
msgstr "Janeiro"
 
332
 
 
333
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
334
msgid "July"
 
335
msgstr "Julho"
 
336
 
 
337
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
338
msgid "June"
 
339
msgstr "Junho"
 
340
 
 
341
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
342
msgid "March"
 
343
msgstr "Março"
 
344
 
 
345
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
346
msgid "May"
 
347
msgstr "Maio"
 
348
 
 
349
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
350
msgid "Network Time"
 
351
msgstr "Hora de Rede"
 
352
 
 
353
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
354
msgid "November"
 
355
msgstr "Novembro"
 
356
 
 
357
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
358
msgid "October"
 
359
msgstr "Outubro"
 
360
 
 
361
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
362
msgid "Region:"
 
363
msgstr "Região:"
 
364
 
 
365
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
366
msgid "September"
 
367
msgstr "Setembro"
 
368
 
 
369
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
370
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
371
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
372
msgstr "Relógio;Fuso-Horário;Localização;"
 
373
 
 
374
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
375
msgid "Date and Time"
 
376
msgstr "Data e Hora"
 
377
 
 
378
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
379
msgid "Date and Time preferences panel"
 
380
msgstr "Painel de preferências de Data e Hora"
 
381
 
 
382
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1974
383
msgid "Left"
1975
384
msgstr "Esquerda"
1976
385
 
1977
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1978
 
msgid "Make Default"
1979
 
msgstr "Tornar Omissão"
1980
 
 
1981
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
1982
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
 
386
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
387
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
1983
388
msgid "Monitor"
1984
389
msgstr "Monitor"
1985
390
 
1986
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
1987
 
msgid "Monitor Preferences"
1988
 
msgstr "Preferências do Monitor"
1989
 
 
1990
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
1991
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
1992
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
 
391
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
392
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
393
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
394
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
1993
395
msgid "Normal"
1994
396
msgstr "Normal"
1995
397
 
1996
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
1997
 
msgid "Off"
1998
 
msgstr "Inactivo"
1999
 
 
2000
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2001
 
msgid "On"
2002
 
msgstr "Activo"
2003
 
 
2004
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2005
 
msgid "Panel icon"
2006
 
msgstr "Ícone de painel"
2007
 
 
2008
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
398
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
399
msgid "Note: may limit resolution options"
 
400
msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução"
 
401
 
 
402
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2009
403
msgid "R_otation:"
2010
404
msgstr "R_otação:"
2011
405
 
2012
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2013
 
msgid "Re_fresh rate:"
2014
 
msgstr "Ta_xa de actualização:"
2015
 
 
2016
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2017
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
 
406
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2018
407
msgid "Right"
2019
408
msgstr "Direita"
2020
409
 
2021
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2022
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2023
 
msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores"
2024
 
 
2025
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
410
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2026
411
msgid "Upside-down"
2027
412
msgstr "Pernas para o ar"
2028
413
 
2029
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2030
 
msgid "_Detect monitors"
2031
 
msgstr "_Detectar monitores"
2032
 
 
2033
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
414
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
415
msgid "_Detect Displays"
 
416
msgstr "_Detectar Ecrãs"
 
417
 
 
418
#. Note that mirror is a verb in this string
 
419
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
420
msgid "_Mirror displays"
 
421
msgstr "_Espelhar ecrãs"
 
422
 
 
423
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2034
424
msgid "_Resolution:"
2035
425
msgstr "_Resolução:"
2036
426
 
2037
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2038
 
msgid "_Show monitors in panel"
2039
 
msgstr "_Apresentar os monitores no painel"
2040
 
 
2041
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2042
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2043
 
msgstr "Alterar a resolução e posição dos monitores"
2044
 
 
2045
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2046
 
msgid "Monitors"
2047
 
msgstr "Monitores"
2048
 
 
2049
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2050
 
#, c-format
2051
 
msgid ""
2052
 
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2053
 
"\n"
2054
 
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2055
 
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
2056
 
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2057
 
"\n"
2058
 
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2059
 
"xml\n"
2060
 
"\n"
2061
 
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
2062
 
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2063
 
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2064
 
msgstr ""
2065
 
"Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
2066
 
"\n"
2067
 
"Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n"
2068
 
"numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
2069
 
"quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
2070
 
"\n"
2071
 
"FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/.config/monitors."
2072
 
"xml\n"
2073
 
"\n"
2074
 
"NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado.  Este será colocado no\n"
2075
 
"            directório global de sistema de configurações RANDR,\n"
2076
 
"            pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
2077
 
 
2078
 
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2079
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2080
 
msgid "This program can only be used by the root user"
2081
 
msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo root"
2082
 
 
2083
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2084
 
msgid "The source filename must be absolute"
2085
 
msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser um caminho absoluto"
2086
 
 
2087
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2088
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2089
 
#, c-format
2090
 
msgid "Could not open %s: %s\n"
2091
 
msgstr "Incapaz de abrir %s: %s\n"
2092
 
 
2093
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2094
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2095
 
#, c-format
2096
 
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2097
 
msgstr "Incapaz de obter informação de %s: %s\n"
2098
 
 
2099
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2100
 
#, c-format
2101
 
msgid "%s must be a regular file\n"
2102
 
msgstr "%s deve ser um ficheiro normal\n"
2103
 
 
2104
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2105
 
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2106
 
msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
2107
 
 
2108
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2109
 
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2110
 
msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
2111
 
 
2112
 
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2113
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2114
 
#, c-format
2115
 
msgid "%s must be owned by you\n"
2116
 
msgstr "%s tem de ser detido por si\n"
2117
 
 
2118
 
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2119
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2120
 
#, c-format
2121
 
msgid "%s must not have any directory components\n"
2122
 
msgstr "%s não pode conter quaisquer componentes de directório\n"
2123
 
 
2124
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2125
 
#, c-format
2126
 
msgid "%s must be a directory\n"
2127
 
msgstr "%s tem de ser um directório\n"
2128
 
 
2129
 
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2130
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2131
 
#, c-format
2132
 
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2133
 
msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n"
2134
 
 
2135
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2136
 
#, c-format
2137
 
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2138
 
msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
2139
 
 
2140
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2141
 
msgid ""
2142
 
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2143
 
msgstr ""
2144
 
"É necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para todos os utilizadores"
2145
 
 
2146
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2147
 
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2148
 
msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema"
2149
 
 
2150
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
2151
 
msgid "Upside Down"
2152
 
msgstr "Pernas para o Ar"
2153
 
 
2154
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
2155
 
#, c-format
2156
 
msgid "%d Hz"
2157
 
msgstr "%d Hz"
 
427
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
428
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
429
msgstr "Alterar a resolução e posição dos monitores e projectores"
 
430
 
 
431
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
432
msgid "Displays"
 
433
msgstr "Ecrãs"
 
434
 
 
435
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
436
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
437
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
438
msgstr "Painel;Projector;xrandr;Ecrã;Resolução;Actualizar;"
 
439
 
 
440
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
441
msgid "Anti-Clockwise"
 
442
msgstr "Contrário aos Ponteiros"
 
443
 
 
444
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
445
msgid "Clockwise"
 
446
msgstr "Sentido dos Ponteiros"
 
447
 
 
448
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
449
msgid "180 Degrees"
 
450
msgstr "180 Graus"
2158
451
 
2159
452
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2160
453
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2161
454
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2162
455
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2163
456
#.
2164
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
2165
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
2166
 
msgid "Mirror Screens"
 
457
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
458
msgid "Mirror Displays"
2167
459
msgstr "Ecrãs em Espelho"
2168
460
 
2169
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
 
461
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2170
462
#, c-format
2171
 
msgid "Monitor: %s"
2172
 
msgstr "Monitor: %s"
 
463
msgid "%d x %d (%s)"
 
464
msgstr "%d x %d (%s)"
2173
465
 
2174
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
 
466
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2175
467
#, c-format
2176
468
msgid "%d x %d"
2177
469
msgstr "%d x %d"
2178
470
 
2179
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
 
471
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
472
msgid "Drag to change primary display."
 
473
msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal."
 
474
 
 
475
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2180
476
msgid ""
2181
477
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2182
478
"placement."
2184
480
"Seleccione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
2185
481
"alterar a sua localização."
2186
482
 
2187
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
 
483
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
484
msgid "%a %R"
 
485
msgstr "%a %R"
 
486
 
 
487
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
488
msgid "%a %l:%M %p"
 
489
msgstr "%a %l:%M %p"
 
490
 
 
491
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2188
492
msgid "Could not save the monitor configuration"
2189
493
msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
2190
494
 
2191
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
 
495
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2192
496
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2193
497
msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração"
2194
498
 
2195
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
 
499
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2196
500
msgid "Could not detect displays"
2197
501
msgstr "Incapaz de detectar os ecrãs"
2198
502
 
2199
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
2200
 
msgid "The monitor configuration has been saved"
2201
 
msgstr "A configuração do monitor foi gravada"
2202
 
 
2203
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2204
 
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2205
 
msgstr "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma sessão."
2206
 
 
2207
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2336
2208
 
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2209
 
msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores"
2210
 
 
2211
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2420
 
503
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2212
504
msgid "Could not get screen information"
2213
505
msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
2214
506
 
2215
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2216
 
msgid "Sound"
2217
 
msgstr "Som"
2218
 
 
2219
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2220
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2221
 
msgid "Desktop"
2222
 
msgstr "Ambiente de Trabalho"
2223
 
 
2224
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
507
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
508
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
 
509
#, c-format
 
510
msgid "VESA: %s"
 
511
msgstr "VESA: %s"
 
512
 
 
513
#. TRANSLATORS: device type
 
514
#. TRANSLATORS: AP type
 
515
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79
 
516
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
517
msgid "Unknown"
 
518
msgstr "Desconhecido"
 
519
 
 
520
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
521
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
522
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
 
523
#, c-format
 
524
msgid "%d-bit"
 
525
msgstr "%d-bit"
 
526
 
 
527
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
 
528
#, c-format
 
529
msgid "%u byte"
 
530
msgid_plural "%u bytes"
 
531
msgstr[0] "%u byte"
 
532
msgstr[1] "%u bytes"
 
533
 
 
534
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
 
535
#, c-format
 
536
msgid "%.1f KB"
 
537
msgstr "%.1f KB"
 
538
 
 
539
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
 
540
#, c-format
 
541
msgid "%.1f MB"
 
542
msgstr "%.1f MB"
 
543
 
 
544
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
 
545
#, c-format
 
546
msgid "%.1f GB"
 
547
msgstr "%.1f GB"
 
548
 
 
549
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
 
550
#, c-format
 
551
msgid "%.1f TB"
 
552
msgstr "%.1f TB"
 
553
 
 
554
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
 
555
#, c-format
 
556
msgid "%.1f PB"
 
557
msgstr "%.1f PB"
 
558
 
 
559
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
 
560
#, c-format
 
561
msgid "%.1f EB"
 
562
msgstr "%.1f EB"
 
563
 
 
564
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
 
565
msgid "Unknown model"
 
566
msgstr "Modelo desconhecido"
 
567
 
 
568
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
 
569
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
570
msgstr "O próximo início de sessão irá tentar utilizar a experiência padrão."
 
571
 
 
572
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
 
573
msgid ""
 
574
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
575
"hardware."
 
576
msgstr ""
 
577
"O próximo início de sessão irá utilizar o modo de recurso que se destina a "
 
578
"equipamento gráfico não suportado."
 
579
 
 
580
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
581
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
582
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
 
583
msgctxt "Experience"
 
584
msgid "Fallback"
 
585
msgstr "Recurso"
 
586
 
 
587
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
588
#. * shell, also called "Standard" experience
 
589
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
 
590
msgctxt "Experience"
 
591
msgid "Standard"
 
592
msgstr "Base"
 
593
 
 
594
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
 
595
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
 
596
msgid "Section"
 
597
msgstr "Secção"
 
598
 
 
599
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
 
600
msgid "Overview"
 
601
msgstr "Resumo"
 
602
 
 
603
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
 
604
msgid "Default Applications"
 
605
msgstr "Aplicações por Omissão"
 
606
 
 
607
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
 
608
msgid "Graphics"
 
609
msgstr "Gráficos"
 
610
 
 
611
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
 
612
#, c-format
 
613
msgid "Version %s"
 
614
msgstr "Versão %s"
 
615
 
 
616
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
617
msgid "System Info"
 
618
msgstr "Info do Sistema"
 
619
 
 
620
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
621
msgid "System Information"
 
622
msgstr "Informação do Sistema"
 
623
 
 
624
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
625
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
626
msgid ""
 
627
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
628
"fallback;"
 
629
msgstr ""
 
630
"dispositivo;informação;memória;processador;versão;omissão;aplicação;recurso;"
 
631
 
 
632
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
633
msgid "Calendar"
 
634
msgstr "Calendário"
 
635
 
 
636
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
637
msgid "Device name"
 
638
msgstr "Nome do dispositivo"
 
639
 
 
640
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
641
msgid "Disk"
 
642
msgstr "Disco"
 
643
 
 
644
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
645
msgid "Driver"
 
646
msgstr "Controlador"
 
647
 
 
648
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
649
msgid "Experience"
 
650
msgstr "Experiência"
 
651
 
 
652
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
653
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
654
msgid "Forced Fallback Mode"
 
655
msgstr "Modo de Recurso Forçado"
 
656
 
 
657
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
658
msgid "Mail"
 
659
msgstr "Correio"
 
660
 
 
661
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
662
msgid "Memory"
 
663
msgstr "Memória"
 
664
 
 
665
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
666
msgid "Music"
 
667
msgstr "Música"
 
668
 
 
669
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
670
msgid "OS type"
 
671
msgstr "Tipo de SO"
 
672
 
 
673
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
674
msgid "Photos"
 
675
msgstr "Fotos"
 
676
 
 
677
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
678
msgid "Processor"
 
679
msgstr "Processador"
 
680
 
 
681
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
682
msgid "Updates Available"
 
683
msgstr "Actualizações Disponíveis"
 
684
 
 
685
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
686
msgid "Video"
 
687
msgstr "Vídeo"
 
688
 
 
689
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
 
690
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
 
691
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
692
msgid "Web"
 
693
msgstr "Web"
 
694
 
 
695
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
696
msgid "Eject"
 
697
msgstr "Ejectar"
 
698
 
 
699
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
700
msgid "Launch media player"
 
701
msgstr "Iniciar o reprodutor de media"
 
702
 
 
703
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
704
msgid "Next track"
 
705
msgstr "Faixa seguinte"
 
706
 
 
707
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
708
msgid "Pause playback"
 
709
msgstr "Pausar a reprodução"
 
710
 
 
711
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
712
msgid "Play (or play/pause)"
 
713
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
 
714
 
 
715
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
716
msgid "Previous track"
 
717
msgstr "Faixa anterior"
 
718
 
 
719
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
720
msgid "Sound and Media"
 
721
msgstr "Som e Média"
 
722
 
 
723
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
724
msgid "Stop playback"
 
725
msgstr "Parar a reprodução"
 
726
 
 
727
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
728
msgid "Volume down"
 
729
msgstr "Reduzir o volume"
 
730
 
 
731
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
732
msgid "Volume mute"
 
733
msgstr "Silenciar o volume"
 
734
 
 
735
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
736
msgid "Volume up"
 
737
msgstr "Aumentar o volume"
 
738
 
 
739
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
740
msgid "Home folder"
 
741
msgstr "Pasta pessoal"
 
742
 
 
743
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
744
msgid "Launch calculator"
 
745
msgstr "Iniciar a calculadora"
 
746
 
 
747
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
748
msgid "Launch email client"
 
749
msgstr "Iniciar o cliente de email"
 
750
 
 
751
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
752
msgid "Launch help browser"
 
753
msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
 
754
 
 
755
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
756
msgid "Launch web browser"
 
757
msgstr "Iniciar o navegador web"
 
758
 
 
759
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
760
msgid "Launchers"
 
761
msgstr "Iniciadores"
 
762
 
 
763
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
764
msgid "Search"
 
765
msgstr "Procurar"
 
766
 
 
767
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
768
msgid "Lock screen"
 
769
msgstr "Trancar ecrã"
 
770
 
 
771
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
772
msgid "Log out"
 
773
msgstr "Terminar a sessão"
 
774
 
 
775
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
776
msgid "System"
 
777
msgstr "Sistema"
 
778
 
 
779
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
780
msgid "Decrease text size"
 
781
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
 
782
 
 
783
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
784
msgid "Increase text size"
 
785
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
 
786
 
 
787
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
788
msgid "Magnifier zoom in"
 
789
msgstr "Ampliar o ecrã"
 
790
 
 
791
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
792
msgid "Magnifier zoom out"
 
793
msgstr "Reduzir a ampliação do ecrã"
 
794
 
 
795
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
796
msgid "Toggle contrast"
 
797
msgstr "Alternar o contraste"
 
798
 
 
799
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
800
msgid "Toggle magnifier"
 
801
msgstr "Alternar a ampliação"
 
802
 
 
803
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
804
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
805
msgstr "Alternar o teclado no ecrã"
 
806
 
 
807
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
808
msgid "Toggle screen reader"
 
809
msgstr "Alternar o leitor de ecrã"
 
810
 
 
811
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
812
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
813
msgid "Universal Access"
 
814
msgstr "Acesso Universal"
 
815
 
 
816
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2225
817
msgid "New shortcut..."
2226
818
msgstr "Novo atalho..."
2227
819
 
2228
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2229
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
820
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
821
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2230
822
msgid "Accelerator key"
2231
823
msgstr "Tecla de atalho"
2232
824
 
2233
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2234
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
825
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
826
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2235
827
msgid "Accelerator modifiers"
2236
828
msgstr "Modificadores de atalho"
2237
829
 
2238
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2239
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
830
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
831
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2240
832
msgid "Accelerator keycode"
2241
833
msgstr "Código de tecla de atalho"
2242
834
 
2243
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
835
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2244
836
msgid "Accel Mode"
2245
837
msgstr "Modo de Atalho"
2246
838
 
2247
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
839
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2248
840
msgid "The type of accelerator."
2249
841
msgstr "O tipo de atalho."
2250
842
 
2251
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2252
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2253
 
#: ../typing-break/drwright.c:498
 
843
#. translators:
 
844
#. * The device has been disabled
 
845
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
846
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
 
847
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
848
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
849
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2254
850
msgid "Disabled"
2255
851
msgstr "Inactivo"
2256
852
 
2257
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
853
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
854
msgid "Change keyboard settings"
 
855
msgstr "Alterar as definições do teclado"
 
856
 
 
857
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
858
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
859
msgid "Keyboard"
 
860
msgstr "Teclado"
 
861
 
 
862
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
863
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
864
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
865
msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;"
 
866
 
 
867
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
868
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
 
869
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
 
870
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
 
871
msgid "Custom Shortcuts"
 
872
msgstr "Atalhos Personalizados"
 
873
 
 
874
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
2258
875
msgid "<Unknown Action>"
2259
876
msgstr "<Acção Desconhecida>"
2260
877
 
2261
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2262
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2263
 
msgid "Custom Shortcuts"
2264
 
msgstr "Atalhos Personalizados"
2265
 
 
2266
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
878
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
2267
879
msgid "Error saving the new shortcut"
2268
880
msgstr "Erro ao gravar o novo atalho"
2269
881
 
2270
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
2271
883
#, c-format
2272
884
msgid ""
2273
885
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2278
890
"utilizando esta tecla.\n"
2279
891
"Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
2280
892
 
2281
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
893
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
2282
894
#, c-format
2283
895
msgid ""
2284
896
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2287
899
"O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
2288
900
"\"%s\""
2289
901
 
2290
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
902
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2291
903
#, c-format
2292
904
msgid ""
2293
905
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2294
906
msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado."
2295
907
 
2296
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
908
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2297
909
msgid "_Reassign"
2298
910
msgstr "_Reatribuir"
2299
911
 
2300
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2301
 
#, c-format
2302
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2303
 
msgstr ""
2304
 
"Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
2305
 
 
2306
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
912
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2307
913
msgid "Too many custom shortcuts"
2308
914
msgstr "Demasiados atalhos personalizados"
2309
915
 
2310
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
916
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2311
917
msgid "Action"
2312
918
msgstr "Acção"
2313
919
 
2314
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
920
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2315
921
msgid "Shortcut"
2316
922
msgstr "Atalho"
2317
923
 
2318
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2319
 
msgid "Custom Shortcut"
2320
 
msgstr "Atalho Personalizado"
2321
 
 
2322
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2323
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2324
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2325
 
msgstr "Atalhos de Teclado"
2326
 
 
2327
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2328
 
msgid ""
2329
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2330
 
"combination, or press backspace to clear."
2331
 
msgstr ""
2332
 
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
2333
 
"combinação de teclas, ou prima backspace para limpar."
2334
 
 
2335
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2336
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2337
 
msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
2338
 
 
2339
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2340
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2341
 
msgid ""
2342
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2343
 
msgstr ""
2344
 
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
2345
 
"daemon)"
2346
 
 
2347
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2348
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2349
 
msgstr ""
2350
 
"Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
2351
 
 
2352
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2353
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2354
 
msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
2355
 
 
2356
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2357
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2358
 
msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
2359
 
 
2360
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2361
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2362
 
msgstr ""
2363
 
"Emitir \"beep\" quando funcionalidades de _acessibilidade forem ligadas ou "
2364
 
"desligadas"
2365
 
 
2366
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2367
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2368
 
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora"
2369
 
 
2370
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2371
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2372
 
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
2373
 
 
2374
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2375
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2376
 
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
2377
 
 
2378
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2379
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2380
 
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
2381
 
 
2382
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2383
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2384
 
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
2385
 
 
2386
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2387
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2388
 
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
2389
 
 
2390
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2391
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2392
 
msgid "Bounce Keys"
2393
 
msgstr "Teclas Saltantes"
2394
 
 
2395
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2396
 
msgid "Flash _window titlebar"
2397
 
msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
2398
 
 
2399
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2400
 
msgid "Flash entire _screen"
2401
 
msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
2402
 
 
2403
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2404
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2405
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2406
 
msgid "General"
2407
 
msgstr "Geral"
2408
 
 
2409
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2410
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2411
 
msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
2412
 
 
2413
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2414
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2415
 
msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
2416
 
 
2417
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2418
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2419
 
msgid "Slow Keys"
2420
 
msgstr "Teclas Lentas"
2421
 
 
2422
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2423
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2424
 
msgid "Sticky Keys"
2425
 
msgstr "Teclas Coladas"
2426
 
 
2427
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2428
 
msgid "Visual cues for sounds"
2429
 
msgstr "Dicas visuais para os sons"
2430
 
 
2431
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2432
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2433
 
msgstr "Permitir _adiar intervalos"
2434
 
 
2435
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2436
 
msgid "Audio _Feedback..."
2437
 
msgstr "_Resposta Audio..."
2438
 
 
2439
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2440
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2441
 
msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
2442
 
 
2443
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
924
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
925
msgid "C_ommand:"
 
926
msgstr "C_omando:"
 
927
 
 
928
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2444
929
msgid "Cursor Blinking"
2445
930
msgstr "Piscar de Cursor"
2446
931
 
2447
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
932
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2448
933
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2449
934
msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
2450
935
 
2451
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2452
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
936
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
937
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
938
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2453
939
msgid "Cursor blinks speed"
2454
940
msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
2455
941
 
2456
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2457
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2458
 
msgid "D_elay:"
2459
 
msgstr "_Atraso:"
2460
 
 
2461
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2462
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2463
 
msgstr ""
2464
 
"Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
2465
 
 
2466
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2467
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2468
 
msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador"
2469
 
 
2470
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2471
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2472
 
msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
2473
 
 
2474
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2475
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
942
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
943
msgid "Custom Shortcut"
 
944
msgstr "Atalho Personalizado"
 
945
 
 
946
#. fast acceleration
 
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
948
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2476
949
msgid "Fast"
2477
 
msgstr "Rápido"
2478
 
 
2479
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
950
msgstr "Rápida"
 
951
 
 
952
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
953
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
954
msgid "General"
 
955
msgstr "Geral"
 
956
 
 
957
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2480
958
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2481
959
msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
2482
960
 
2483
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2484
 
msgid "Keyboard Preferences"
2485
 
msgstr "Preferências do Teclado"
2486
 
 
2487
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2488
 
msgid "Keyboard _model:"
2489
 
msgstr "_Modelo do teclado:"
2490
 
 
2491
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2492
 
msgid "Layouts"
2493
 
msgstr "Disposições"
2494
 
 
2495
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2496
 
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2497
 
msgstr "Lista de disposições de teclado seleccionadas para utilização"
2498
 
 
2499
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2500
 
msgid ""
2501
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2502
 
"injuries"
2503
 
msgstr ""
2504
 
"Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
2505
 
"utilização repetitiva do teclado"
2506
 
 
2507
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2508
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
961
#. long delay
 
962
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
963
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
964
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2509
965
msgid "Long"
2510
966
msgstr "Longo"
2511
967
 
2512
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2513
 
msgid "Mouse Keys"
2514
 
msgstr "Teclas de Rato"
2515
 
 
2516
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2517
 
msgid "Move _Down"
2518
 
msgstr "Mover _Abaixo"
2519
 
 
2520
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2521
 
msgid "Move _Up"
2522
 
msgstr "Mover A_cima"
2523
 
 
2524
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2525
 
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2526
 
msgstr "Mover a disposição de teclado seleccionada abaixo na lista"
2527
 
 
2528
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2529
 
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2530
 
msgstr "Mover a disposição de teclado seleccionada acima na lista"
2531
 
 
2532
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2533
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2534
 
msgstr "Novas janelas utili_zam a disposição da janela activa"
2535
 
 
2536
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2537
 
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2538
 
msgstr "Imprimir um diagrama da disposição de teclado seleccionada"
2539
 
 
2540
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2541
 
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2542
 
msgstr "Remover a disposição de teclado seleccionada da lista"
2543
 
 
2544
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
968
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2545
969
msgid "Repeat Keys"
2546
970
msgstr "Repetição de Teclas"
2547
971
 
2548
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
972
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2549
973
msgid "Repeat keys speed"
2550
974
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
2551
975
 
2552
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
 
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
977
msgid "S_peed:"
 
978
msgstr "_Velocidade:"
 
979
 
 
980
#. short delay
 
981
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
982
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
983
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
984
msgid "Short"
 
985
msgstr "Curto"
 
986
 
 
987
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
988
msgid "Shortcuts"
 
989
msgstr "Atalhos"
 
990
 
 
991
#. slow acceleration
 
992
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
993
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
994
msgid "Slow"
 
995
msgstr "Lenta"
 
996
 
 
997
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
998
msgid ""
 
999
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1000
"Backspace to clear."
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
 
1003
"combinação de teclas ou prima Backspace para limpar."
 
1004
 
 
1005
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1006
msgid "_Delay:"
 
1007
msgstr "_Atraso:"
 
1008
 
 
1009
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1010
msgid "_Name:"
 
1011
msgstr "_Nome:"
 
1012
 
 
1013
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1014
msgid "_Speed:"
 
1015
msgstr "Velo_cidade:"
 
1016
 
 
1017
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
 
1018
msgid "Ask what to do"
 
1019
msgstr "Perguntar o que fazer"
 
1020
 
 
1021
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
 
1022
msgid "Do nothing"
 
1023
msgstr "Não fazer nada"
 
1024
 
 
1025
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 
1026
msgid "Open folder"
 
1027
msgstr "Abrir pasta"
 
1028
 
 
1029
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
 
1030
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1031
msgstr "Seleccione uma aplicação para CDs de áudio"
 
1032
 
 
1033
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
 
1034
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1035
msgstr "Seleccione uma aplicação para DVDs de vídeo"
 
1036
 
 
1037
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 
1038
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1039
msgstr "Seleccione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música"
 
1040
 
 
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
 
1042
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1043
msgstr "Seleccione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara"
 
1044
 
 
1045
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
 
1046
msgid "Select an application for software CDs"
 
1047
msgstr "Seleccione uma aplicação para CDs de dados"
 
1048
 
 
1049
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1050
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1051
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1052
#. * simply leave these untranslated.
 
1053
#.
 
1054
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1055
msgid "audio DVD"
 
1056
msgstr "DVD Audio"
 
1057
 
 
1058
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1059
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1060
msgstr "disco Blu-ray virgem"
 
1061
 
 
1062
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1063
msgid "blank CD disc"
 
1064
msgstr "disco CD virgem"
 
1065
 
 
1066
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1067
msgid "blank DVD disc"
 
1068
msgstr "disco DVD virgem"
 
1069
 
 
1070
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
 
1071
msgid "blank HD DVD disc"
 
1072
msgstr "disco HD DVD virgem"
 
1073
 
 
1074
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
 
1075
msgid "Blu-ray video disc"
 
1076
msgstr "disco Blu-ray vídeo"
 
1077
 
 
1078
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
 
1079
msgid "e-book reader"
 
1080
msgstr "leitor de e-books"
 
1081
 
 
1082
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
 
1083
msgid "HD DVD video disc"
 
1084
msgstr "disco HD DVD de vídeo"
 
1085
 
 
1086
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
 
1087
msgid "Picture CD"
 
1088
msgstr "CD de Imagens"
 
1089
 
 
1090
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
 
1091
msgid "Super Video CD"
 
1092
msgstr "CD Super Vídeo (SVCD)"
 
1093
 
 
1094
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
 
1095
msgid "Video CD"
 
1096
msgstr "CD Vídeo (VCD)"
 
1097
 
 
1098
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1099
msgid "Acti_on:"
 
1100
msgstr "Acçã_o:"
 
1101
 
 
1102
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1103
msgid "CD _audio:"
 
1104
msgstr "CD á_udio:"
 
1105
 
 
1106
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1107
msgid "Media and Autorun"
 
1108
msgstr "Média e Início Automático"
 
1109
 
 
1110
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1111
msgid "Select how media should be handled"
 
1112
msgstr "Seleccione como manipular média"
 
1113
 
 
1114
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1115
msgid "Select how other media should be handled"
 
1116
msgstr "Seleccione como manipular outros média"
 
1117
 
 
1118
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1119
msgid "_DVD video:"
 
1120
msgstr "_DVD vídeo:"
 
1121
 
 
1122
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1123
msgid "_Music player:"
 
1124
msgstr "Reprodutor de _música:"
 
1125
 
 
1126
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1127
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1128
msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
 
1129
 
 
1130
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1131
msgid "_Other Media..."
 
1132
msgstr "_Outro Média..."
 
1133
 
 
1134
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1135
msgid "_Photos:"
 
1136
msgstr "_Fotos:"
 
1137
 
 
1138
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1139
msgid "_Software:"
 
1140
msgstr "_Aplicação:"
 
1141
 
 
1142
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1143
msgid "_Type:"
 
1144
msgstr "_Tipo:"
 
1145
 
 
1146
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1147
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1148
msgstr "Configurar as preferências de média e iniciar automaticamente"
 
1149
 
 
1150
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1151
msgid "Removable Media"
 
1152
msgstr "Media Removível"
 
1153
 
 
1154
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1155
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1156
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1157
msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;"
 
1158
 
 
1159
#. Translators: The printer is low on toner
 
1160
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
 
1161
msgid "Low on toner"
 
1162
msgstr "Com pouco toner"
 
1163
 
 
1164
#. Translators: The printer has no toner left
 
1165
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
 
1166
msgid "Out of toner"
 
1167
msgstr "Sem toner"
 
1168
 
 
1169
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1170
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1171
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
 
1172
msgid "Low on developer"
 
1173
msgstr "Com pouco revelador"
 
1174
 
 
1175
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1176
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1177
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
 
1178
msgid "Out of developer"
 
1179
msgstr "Sem revelador"
 
1180
 
 
1181
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1182
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
 
1183
msgid "Low on a marker supply"
 
1184
msgstr "Com pouco de uma das cores"
 
1185
 
 
1186
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1187
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
 
1188
msgid "Out of a marker supply"
 
1189
msgstr "Sem uma das cores"
 
1190
 
 
1191
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1192
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
 
1193
msgid "Open cover"
 
1194
msgstr "Tampa aberta"
 
1195
 
 
1196
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1197
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
 
1198
msgid "Open door"
 
1199
msgstr "Porta aberta"
 
1200
 
 
1201
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1202
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
 
1203
msgid "Low on paper"
 
1204
msgstr "Com pouco papel"
 
1205
 
 
1206
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1207
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
 
1208
msgid "Out of paper"
 
1209
msgstr "Sem papel"
 
1210
 
 
1211
#. Translators: The printer is offline
 
1212
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
 
1213
msgctxt "printer state"
 
1214
msgid "Offline"
 
1215
msgstr "Desligada"
 
1216
 
 
1217
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1218
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
 
1219
msgctxt "printer state"
 
1220
msgid "Paused"
 
1221
msgstr "Em Pausa"
 
1222
 
 
1223
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1224
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
 
1225
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1226
msgstr "Depósito de lixo quase cheio"
 
1227
 
 
1228
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1229
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
 
1230
msgid "Waste receptacle full"
 
1231
msgstr "Depósito de lixo cheio"
 
1232
 
 
1233
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1234
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
 
1235
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1236
msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor óptico de imagem"
 
1237
 
 
1238
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1239
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
 
1240
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1241
msgstr "O condutor óptico de imagem deixou de funcionar"
 
1242
 
 
1243
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1244
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
 
1245
msgctxt "printer state"
 
1246
msgid "Ready"
 
1247
msgstr "Preparada"
 
1248
 
 
1249
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1250
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
 
1251
msgctxt "printer state"
 
1252
msgid "Processing"
 
1253
msgstr "A processar"
 
1254
 
 
1255
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1256
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
 
1257
msgctxt "printer state"
 
1258
msgid "Stopped"
 
1259
msgstr "Parada"
 
1260
 
 
1261
#. Translators: Toner supply
 
1262
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
 
1263
msgid "Toner Level"
 
1264
msgstr "Nível do Toner"
 
1265
 
 
1266
#. Translators: Ink supply
 
1267
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
 
1268
msgid "Ink Level"
 
1269
msgstr "Nível da Tinta"
 
1270
 
 
1271
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
 
1273
msgid "Supply Level"
 
1274
msgstr "Nível dos Consumíveis"
 
1275
 
 
1276
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1277
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
 
1278
#, c-format
 
1279
msgid "%u active"
 
1280
msgid_plural "%u active"
 
1281
msgstr[0] "%u activo"
 
1282
msgstr[1] "%u activos"
 
1283
 
 
1284
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1285
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
 
1286
msgid "No printers available"
 
1287
msgstr "Nenhuma impressora disponível"
 
1288
 
 
1289
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
 
1291
msgctxt "print job"
 
1292
msgid "Pending"
 
1293
msgstr "Pendente"
 
1294
 
 
1295
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1296
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
 
1297
msgctxt "print job"
 
1298
msgid "Held"
 
1299
msgstr "Retido"
 
1300
 
 
1301
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
 
1303
msgctxt "print job"
 
1304
msgid "Processing"
 
1305
msgstr "A processar"
 
1306
 
 
1307
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1308
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
 
1309
msgctxt "print job"
 
1310
msgid "Stopped"
 
1311
msgstr "Parado"
 
1312
 
 
1313
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1314
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
 
1315
msgctxt "print job"
 
1316
msgid "Canceled"
 
1317
msgstr "Cancelado"
 
1318
 
 
1319
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1320
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
 
1321
msgctxt "print job"
 
1322
msgid "Aborted"
 
1323
msgstr "Abortado"
 
1324
 
 
1325
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1326
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
 
1327
msgctxt "print job"
 
1328
msgid "Completed"
 
1329
msgstr "Terminado"
 
1330
 
 
1331
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1332
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
 
1333
msgid "Job Title"
 
1334
msgstr "Título do Trabalho"
 
1335
 
 
1336
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1337
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
 
1338
msgid "Job State"
 
1339
msgstr "Estado do Trabalho"
 
1340
 
 
1341
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1342
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
 
1343
msgid "Time"
 
1344
msgstr "Hora"
 
1345
 
 
1346
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1347
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
 
1348
msgid "Failed to add new printer."
 
1349
msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora."
 
1350
 
 
1351
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1352
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
 
1353
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
 
1354
msgid "Test page"
 
1355
msgstr "Página de teste"
 
1356
 
 
1357
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1358
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
 
1359
#, c-format
 
1360
msgid "Could not load ui: %s"
 
1361
msgstr "Incapaz de ler o interface gráfico: %s"
 
1362
 
 
1363
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1364
msgid "Change printer settings"
 
1365
msgstr "Alterar as definições da impressora"
 
1366
 
 
1367
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1368
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1369
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1370
msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
 
1371
 
 
1372
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1373
msgid "Printers"
 
1374
msgstr "Impressoras"
 
1375
 
 
1376
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1377
msgid "Add"
 
1378
msgstr "Adicionar"
 
1379
 
 
1380
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1381
msgid "Add a New Printer"
 
1382
msgstr "Adicionar uma Nova Impressora"
 
1383
 
 
1384
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1385
msgid "Address"
 
1386
msgstr "Endereço"
 
1387
 
 
1388
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1389
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1390
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1391
msgid "Cancel"
 
1392
msgstr "Cancelar"
 
1393
 
 
1394
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1395
msgid "Search by Address"
 
1396
msgstr "Procurar por Endereço"
 
1397
 
 
1398
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
 
1399
msgid "Getting devices..."
 
1400
msgstr "A obter dispositivos..."
 
1401
 
 
1402
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1403
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
 
1404
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 
1405
msgid "Devices"
 
1406
msgstr "Dispositivos"
 
1407
 
 
1408
#. Translators: Local means local printers
 
1409
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 
1410
msgid "Local"
 
1411
msgstr "Local"
 
1412
 
 
1413
#. Translators: Network means network printers
 
1414
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 
1415
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1416
msgid "Network"
 
1417
msgstr "Rede"
 
1418
 
 
1419
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1420
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 
1421
msgid "Device types"
 
1422
msgstr "Tipo de dispositivos"
 
1423
 
 
1424
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1425
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
 
1426
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 
1427
msgid "Automatic configuration"
 
1428
msgstr "Configuração automática"
 
1429
 
 
1430
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1431
msgid "---"
 
1432
msgstr "---"
 
1433
 
 
1434
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1435
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1436
msgid "Active Print Jobs"
 
1437
msgstr "Trabalhos de Impressão Activos"
 
1438
 
 
1439
#. Translators: This button adds new printer.
 
1440
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1441
msgid "Add New Printer"
 
1442
msgstr "Adicionar Nova Impressora"
 
1443
 
 
1444
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1445
msgid "Allowed users"
 
1446
msgstr "Utilizadores com permissão"
 
1447
 
 
1448
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1449
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1450
msgid "Back"
 
1451
msgstr "Retroceder"
 
1452
 
 
1453
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1455
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1457
msgid "Default"
 
1458
msgstr "Omissão"
 
1459
 
 
1460
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1461
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
 
1462
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1463
msgid "IP Address"
 
1464
msgstr "Endereço IP"
 
1465
 
 
1466
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1467
msgid "Jobs"
 
1468
msgstr "Processos"
 
1469
 
 
1470
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1471
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1472
msgid "Location"
 
1473
msgstr "Localização"
 
1474
 
 
1475
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1476
msgid "Model"
 
1477
msgstr "Modelo"
 
1478
 
 
1479
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1480
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1481
msgid "Options"
 
1482
msgstr "Opções"
 
1483
 
 
1484
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1485
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1486
msgid "Print Test Page"
 
1487
msgstr "Imprimir Página de Teste"
 
1488
 
 
1489
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1490
msgid "Printer"
 
1491
msgstr "Impressora"
 
1492
 
 
1493
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1494
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1495
msgid "Printer Options"
 
1496
msgstr "Opções da Impressora"
 
1497
 
 
1498
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1499
msgid "Printing..."
 
1500
msgstr "A imprimir..."
 
1501
 
 
1502
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1503
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1504
msgid "Show"
 
1505
msgstr "Apresentar"
 
1506
 
 
1507
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1508
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1509
msgid ""
 
1510
"Sorry! The system printing service\n"
 
1511
"doesn't seem to be available."
 
1512
msgstr ""
 
1513
"O serviço do sistema de impressão\n"
 
1514
"aparenta estar indisponível."
 
1515
 
 
1516
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1517
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1518
msgid "Supply"
 
1519
msgstr "Fornecer"
 
1520
 
 
1521
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1522
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1523
msgstr "Permitir disposições distintas para cada janela"
 
1524
 
 
1525
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1526
msgid "Install languages..."
 
1527
msgstr "Instalar idiomas..."
 
1528
 
 
1529
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1530
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1531
msgid "Language"
 
1532
msgstr "Idioma"
 
1533
 
 
1534
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1535
msgid "Layouts"
 
1536
msgstr "Disposições"
 
1537
 
 
1538
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1539
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1540
msgid "Region and Language"
 
1541
msgstr "Região e Idioma"
 
1542
 
 
1543
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2553
1544
msgid ""
2554
1545
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2555
1546
"default settings"
2557
1548
"Substituir as definições da disposição de teclado actual\n"
2558
1549
"pelas definições por omissão"
2559
1550
 
2560
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 
1551
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2561
1552
msgid "Reset to De_faults"
2562
1553
msgstr "Repor Valores por _Omissão"
2563
1554
 
2564
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2565
 
msgid "S_peed:"
2566
 
msgstr "_Velocidade:"
2567
 
 
2568
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2569
 
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2570
 
msgstr "Seleccionar uma disposição de teclado a ser adicionada à lista"
2571
 
 
2572
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2573
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2574
 
msgid "Short"
2575
 
msgstr "Curto"
2576
 
 
2577
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2578
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2579
 
msgid "Slow"
2580
 
msgstr "Lento"
2581
 
 
2582
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2583
 
msgid "Typing Break"
2584
 
msgstr "Intervalo de Utilização"
2585
 
 
2586
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
1555
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1556
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1557
msgstr ""
 
1558
"Seleccione um idioma de apresentação (a alteração terá efeito da próxima vez "
 
1559
"que iniciar sessão)"
 
1560
 
 
1561
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1562
msgid "Use default layout in new windows"
 
1563
msgstr "Utilizar disposição por omissão nas novas janelas"
 
1564
 
 
1565
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1566
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1567
msgstr "Utilizar disposição da janela anterior nas novas janelas"
 
1568
 
 
1569
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1570
msgid "Use same layout in all windows"
 
1571
msgstr "Utilizar a mesma disposição em todas as janelas"
 
1572
 
 
1573
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2587
1574
msgid "View and edit keyboard layout options"
2588
1575
msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado"
2589
1576
 
2590
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2591
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2592
 
msgid "_Acceleration:"
2593
 
msgstr "_Aceleração:"
2594
 
 
2595
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2596
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2597
 
msgstr ""
2598
 
"Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
2599
 
"teclado"
2600
 
 
2601
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2602
 
msgid "_Break interval lasts:"
2603
 
msgstr "Intervalo _dura:"
2604
 
 
2605
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2606
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2607
 
msgid "_Delay:"
2608
 
msgstr "_Atraso:"
2609
 
 
2610
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2611
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2612
 
msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
2613
 
 
2614
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2615
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2616
 
msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
2617
 
 
2618
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2619
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2620
 
msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
2621
 
 
2622
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
1577
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1578
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2623
1579
msgid "_Options..."
2624
1580
msgstr "_Opções..."
2625
1581
 
2626
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2627
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2628
 
msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
2629
 
 
2630
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2631
 
msgid "_Separate layout for each window"
2632
 
msgstr "Disposição _separada para cada janela"
2633
 
 
2634
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2635
 
msgid "_Show..."
2636
 
msgstr "_Apresentar..."
2637
 
 
2638
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2639
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2640
 
msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
2641
 
 
2642
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2643
 
msgid "_Speed:"
2644
 
msgstr "Velo_cidade:"
2645
 
 
2646
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2647
 
msgid "_Type to test settings:"
2648
 
msgstr "Escreva para _testar as definições:"
2649
 
 
2650
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2651
 
msgid "_Work interval lasts:"
2652
 
msgstr "_Período de trabalho dura:"
2653
 
 
2654
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2655
 
msgid "minutes"
2656
 
msgstr "minutos"
2657
 
 
2658
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2659
 
msgid "By _country"
2660
 
msgstr "Por _país"
2661
 
 
2662
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2663
 
msgid "By _language"
2664
 
msgstr "Por _idioma"
2665
 
 
2666
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2667
1583
msgid "Choose a Layout"
2668
1584
msgstr "Seleccione uma Disposição"
2669
1585
 
2670
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2671
 
msgid "Preview:"
2672
 
msgstr "Antever:"
2673
 
 
2674
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2675
 
msgid "_Country:"
2676
 
msgstr "_País:"
2677
 
 
2678
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2679
 
msgid "_Language:"
2680
 
msgstr "_Idioma:"
2681
 
 
2682
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2683
 
msgid "_Variants:"
2684
 
msgstr "_Variantes:"
2685
 
 
2686
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2687
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2688
 
msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
2689
 
 
2690
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2691
 
msgid "_Models:"
2692
 
msgstr "_Modelos:"
2693
 
 
2694
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2695
 
msgid "_Vendors:"
2696
 
msgstr "_Fabricantes:"
2697
 
 
2698
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1586
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1587
msgid "Preview"
 
1588
msgstr "Antever"
 
1589
 
 
1590
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1591
msgid "Select an input source to add"
 
1592
msgstr "Seleccionar uma origem de entrada a adicionar"
 
1593
 
 
1594
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2699
1595
msgid "Keyboard Layout Options"
2700
1596
msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
2701
1597
 
2702
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2703
 
msgid "Unknown"
2704
 
msgstr "Desconhecido"
2705
 
 
2706
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
 
1598
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2707
1599
msgid "Layout"
2708
1600
msgstr "Disposição"
2709
1601
 
2710
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2711
 
msgid "Vendors"
2712
 
msgstr "Fabricantes"
2713
 
 
2714
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2715
 
msgid "Models"
2716
 
msgstr "Modelos"
2717
 
 
2718
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2719
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2720
 
msgid "Default"
2721
 
msgstr "Omissão"
2722
 
 
2723
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2724
 
msgid "Keyboard"
2725
 
msgstr "Teclado"
2726
 
 
2727
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2728
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2729
 
msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
2730
 
 
2731
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2732
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2733
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2734
 
msgid "gesture|Move left"
2735
 
msgstr "Mover à esquerda"
2736
 
 
2737
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2738
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2739
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2740
 
msgid "gesture|Move right"
2741
 
msgstr "Mover à direita"
2742
 
 
2743
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2744
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2745
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2746
 
msgid "gesture|Move up"
2747
 
msgstr "Mover acima"
2748
 
 
2749
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2750
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2751
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2752
 
msgid "gesture|Move down"
2753
 
msgstr "Mover abaixo"
2754
 
 
2755
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2756
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2757
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2758
 
msgid "gesture|Disabled"
2759
 
msgstr "Inactivo"
2760
 
 
2761
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2762
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2763
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2764
 
msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
2765
 
 
2766
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2767
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2768
 
msgstr "- Preferências de Rato GNOME"
2769
 
 
2770
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2771
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2772
 
msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique"
2773
 
 
2774
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2775
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2776
 
msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
2777
 
 
2778
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2779
 
msgid "D_ouble click:"
2780
 
msgstr "Clique-dupl_o:"
2781
 
 
2782
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2783
 
msgid "D_rag click:"
2784
 
msgstr "Clique e a_rrastar:"
2785
 
 
2786
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1602
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1603
msgid "Change your region and language settings"
 
1604
msgstr "Alterar as definições de região e idioma"
 
1605
 
 
1606
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1607
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1608
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1609
msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;"
 
1610
 
 
1611
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2787
1612
msgid "Disable _touchpad while typing"
2788
1613
msgstr "Desactivar o _touchpad enquanto escreve com o teclado"
2789
1614
 
2790
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1615
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2791
1616
msgid "Double-Click Timeout"
2792
1617
msgstr "Expiração de Clique-Duplo"
2793
1618
 
2794
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1619
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2795
1620
msgid "Drag and Drop"
2796
1621
msgstr "Arrastar e Largar"
2797
1622
 
2798
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2799
 
msgid "Dwell Click"
2800
 
msgstr "Clique ao Pairar"
2801
 
 
2802
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1623
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2803
1624
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2804
1625
msgstr "Activar os cliques de _rato com o touchpad"
2805
1626
 
2806
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2807
1628
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2808
1629
msgstr "Activar o rolamento _horizontal"
2809
1630
 
2810
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1631
#. high sensitivity
 
1632
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2811
1633
msgid "High"
2812
1634
msgstr "Alto"
2813
1635
 
2814
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2815
 
msgid "Locate Pointer"
2816
 
msgstr "Localizar Ponteiro"
 
1636
#. large threshold
 
1637
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1638
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1639
msgid "Large"
 
1640
msgstr "Grande"
2817
1641
 
2818
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1642
#. low sensitivity
 
1643
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2819
1644
msgid "Low"
2820
1645
msgstr "Baixo"
2821
1646
 
2822
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2823
 
msgid "Mouse Orientation"
2824
 
msgstr "Orientação do Rato"
 
1647
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1648
msgid "Mouse"
 
1649
msgstr "Rato"
2825
1650
 
2826
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1651
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2827
1652
msgid "Mouse Preferences"
2828
1653
msgstr "Preferências de Rato"
2829
1654
 
2830
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1655
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2831
1656
msgid "Pointer Speed"
2832
1657
msgstr "Velocidade do Ponteiro"
2833
1658
 
2834
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1659
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2835
1660
msgid "Scrolling"
2836
1661
msgstr "Rolamento"
2837
1662
 
2838
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2839
 
msgid "Seco_ndary click:"
2840
 
msgstr "Clique secu_ndário:"
2841
 
 
2842
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1663
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2843
1664
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2844
1665
msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"
2845
1666
 
2846
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2847
 
msgid "Show click type _window"
2848
 
msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
2849
 
 
2850
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2851
 
msgid "Simulated Secondary Click"
2852
 
msgstr "Clique Secundário Simulado"
2853
 
 
2854
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1667
#. small threshold
 
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1670
msgid "Small"
 
1671
msgstr "Pequeno"
 
1672
 
 
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2855
1674
msgid "Thr_eshold:"
2856
1675
msgstr "Tol_erância:"
2857
1676
 
2858
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2859
 
msgid ""
2860
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 
1677
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1678
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
2861
1679
msgstr ""
2862
 
"Para testar as suas definições de clique-duplo, tente realizar um clique-"
2863
 
"duplo sobre a lâmpada."
 
1680
"Para testar as suas definições, tente realizar um clique-duplo sobre a face."
2864
1681
 
2865
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1682
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2866
1683
msgid "Touchpad"
2867
1684
msgstr "Touchpad"
2868
1685
 
2869
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1686
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2870
1687
msgid "Two-_finger scrolling"
2871
1688
msgstr "Rolamento de _dois-dedos"
2872
1689
 
2873
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2874
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2875
 
msgstr ""
2876
 
"Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para seleccionar "
2877
 
"o tipo de clique."
 
1690
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1691
msgid "_Acceleration:"
 
1692
msgstr "_Aceleração:"
2878
1693
 
2879
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1694
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2880
1695
msgid "_Disabled"
2881
1696
msgstr "_Desactivado"
2882
1697
 
2883
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2884
1699
msgid "_Edge scrolling"
2885
1700
msgstr "Rolamento de _Margem"
2886
1701
 
2887
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2888
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2889
 
msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
2890
 
 
2891
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2892
1703
msgid "_Left-handed"
2893
1704
msgstr "Can_hoto"
2894
1705
 
2895
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2896
 
msgid "_Motion threshold:"
2897
 
msgstr "Tolerância de _movimento:"
2898
 
 
2899
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1706
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2900
1707
msgid "_Right-handed"
2901
1708
msgstr "De_xtro"
2902
1709
 
2903
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2904
1711
msgid "_Sensitivity:"
2905
1712
msgstr "_Sensibilidade:"
2906
1713
 
2907
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2908
 
msgid "_Single click:"
2909
 
msgstr "Cliq_ue único:"
2910
 
 
2911
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2912
1715
msgid "_Timeout:"
2913
 
msgstr "E_xpiração:"
2914
 
 
2915
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2916
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2917
 
msgstr "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
2918
 
 
2919
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2920
 
msgid "Mouse"
2921
 
msgstr "Rato"
2922
 
 
2923
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2924
 
msgid "Set your mouse preferences"
2925
 
msgstr "Defina as suas preferências do rato"
2926
 
 
2927
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2928
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2929
 
msgid "New Location..."
2930
 
msgstr "Nova Localização..."
2931
 
 
2932
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2933
 
msgid "Location already exists"
2934
 
msgstr "A localização já existe"
2935
 
 
2936
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2937
 
msgid "Network Proxy"
2938
 
msgstr "Proxy de Rede"
2939
 
 
2940
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2941
 
msgid "Set your network proxy preferences"
2942
 
msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
2943
 
 
2944
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2945
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2946
 
msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"
2947
 
 
2948
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2949
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2950
 
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
2951
 
 
2952
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2953
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2954
 
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
2955
 
 
2956
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2957
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2958
 
msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
2959
 
 
2960
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2961
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2962
 
msgstr "_URL de configuração automática:"
2963
 
 
2964
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2965
 
msgid "C_reate"
2966
 
msgstr "C_riar"
2967
 
 
2968
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2969
 
msgid "Create New Location"
2970
 
msgstr "Criar uma Nova Localização"
2971
 
 
2972
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2973
 
msgid "HTTP Proxy Details"
2974
 
msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
2975
 
 
2976
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2977
 
msgid "H_TTP proxy:"
2978
 
msgstr "Proxy H_TTP:"
2979
 
 
2980
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2981
 
msgid "Ignore Host List"
2982
 
msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"
2983
 
 
2984
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2985
 
msgid "Ignored Hosts"
2986
 
msgstr "Máquinas Ignoradas"
2987
 
 
2988
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2989
 
msgid "Location:"
2990
 
msgstr "Localização:"
2991
 
 
2992
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2993
 
msgid "Network Proxy Preferences"
2994
 
msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
2995
 
 
2996
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2997
 
msgid "Port:"
2998
 
msgstr "Porto:"
2999
 
 
3000
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3001
 
msgid "Proxy Configuration"
3002
 
msgstr "Configuração da Proxy"
3003
 
 
3004
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3005
 
msgid "S_ocks host:"
3006
 
msgstr "Servidor S_ocks:"
3007
 
 
3008
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3009
 
msgid "The location already exists."
3010
 
msgstr "A localização já existe."
3011
 
 
3012
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3013
 
msgid "U_sername:"
3014
 
msgstr "Utili_zador:"
3015
 
 
3016
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3017
 
msgid "_Delete Location"
3018
 
msgstr "_Apagar a Localização"
3019
 
 
3020
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3021
 
msgid "_Details"
3022
 
msgstr "_Detalhes"
3023
 
 
3024
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3025
 
msgid "_FTP proxy:"
3026
 
msgstr "Proxy _FTP:"
3027
 
 
3028
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3029
 
msgid "_Location name:"
3030
 
msgstr "Nome da _localização:"
3031
 
 
3032
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3033
 
msgid "_Password:"
3034
 
msgstr "Se_nha:"
3035
 
 
3036
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3037
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3038
 
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
3039
 
 
3040
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3041
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3042
 
msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
3043
 
 
3044
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3045
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3046
 
msgstr ""
3047
 
"Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de janelas"
3048
 
 
3049
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3050
 
msgid "_Alt"
3051
 
msgstr "_Alt"
3052
 
 
3053
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3054
 
msgid "H_yper"
3055
 
msgstr "H_yper"
3056
 
 
3057
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3058
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3059
 
msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
3060
 
 
3061
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3062
 
msgid "_Meta"
3063
 
msgstr "_Meta"
3064
 
 
3065
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3066
 
msgid "Movement Key"
3067
 
msgstr "Tecla de Movimento"
3068
 
 
3069
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3070
 
msgid "Titlebar Action"
3071
 
msgstr "Acção da Barra de Título"
3072
 
 
3073
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3074
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3075
 
msgstr "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
3076
 
 
3077
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3078
 
msgid "Window Preferences"
3079
 
msgstr "Preferências de Janela"
3080
 
 
3081
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3082
 
msgid "Window Selection"
3083
 
msgstr "Selecção da Janela"
3084
 
 
3085
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3086
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3087
 
msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
3088
 
 
3089
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3090
 
msgid "_Interval before raising:"
3091
 
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
3092
 
 
3093
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3094
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3095
 
msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
3096
 
 
3097
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3098
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3099
 
msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
3100
 
 
3101
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3102
 
msgid "seconds"
3103
 
msgstr "segundos"
3104
 
 
3105
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3106
 
msgid "Set your window properties"
3107
 
msgstr "Defina as propriedades das janelas"
3108
 
 
3109
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3110
 
msgid "Windows"
3111
 
msgstr "Janelas"
3112
 
 
3113
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3114
 
#, c-format
3115
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3116
 
msgstr "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
3117
 
 
3118
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3119
 
msgid "Maximize"
3120
 
msgstr "Maximizar"
3121
 
 
3122
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3123
 
msgid "Maximize Vertically"
3124
 
msgstr "Maximizar Verticalmente"
3125
 
 
3126
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3127
 
msgid "Maximize Horizontally"
3128
 
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
3129
 
 
3130
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3131
 
msgid "Minimize"
3132
 
msgstr "Minimizar"
3133
 
 
3134
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3135
 
msgid "Roll up"
3136
 
msgstr "Enrolar"
3137
 
 
3138
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3139
 
msgid "None"
3140
 
msgstr "Nenhum"
3141
 
 
3142
 
#: ../shell/control-center.c:49
3143
 
#, c-format
3144
 
msgid "key not found [%s]\n"
3145
 
msgstr "chave não encontrada [%s]\n"
3146
 
 
3147
 
#: ../shell/control-center.c:143
3148
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3149
 
msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)"
3150
 
 
3151
 
#: ../shell/control-center.c:182
3152
 
msgid "Filter"
3153
 
msgstr "Filtro"
3154
 
 
3155
 
#: ../shell/control-center.c:182
3156
 
msgid "Groups"
3157
 
msgstr "Grupos"
3158
 
 
3159
 
#: ../shell/control-center.c:182
3160
 
msgid "Common Tasks"
3161
 
msgstr "Tarefas Comuns"
3162
 
 
3163
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
1716
msgstr "_Tempo até Expirar:"
 
1717
 
 
1718
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1719
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1720
msgstr "Rato e Touchpad"
 
1721
 
 
1722
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1723
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1724
msgstr "Defina as suas preferências do rato e touchpad"
 
1725
 
 
1726
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1727
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1728
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1729
msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;"
 
1730
 
 
1731
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1732
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
 
1733
msgid ""
 
1734
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1735
msgstr ""
 
1736
"Descoberta Automática de Proxy Web é utilizada quando não é especificado um "
 
1737
"URL de Configuração."
 
1738
 
 
1739
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1740
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1741
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1742
#. * through them.
 
1743
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 
1744
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1745
msgstr ""
 
1746
"Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança."
 
1747
 
 
1748
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1749
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
 
1750
msgid "WEP"
 
1751
msgstr "WEP"
 
1752
 
 
1753
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1754
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
 
1755
msgid "WPA"
 
1756
msgstr "WPA"
 
1757
 
 
1758
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1759
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
 
1760
msgid "WPA2"
 
1761
msgstr "WPA2"
 
1762
 
 
1763
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1764
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
 
1765
msgid "Enterprise"
 
1766
msgstr "Empresarial"
 
1767
 
 
1768
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1769
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
 
1770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1771
msgid "None"
 
1772
msgstr "Nenhum"
 
1773
 
 
1774
#. Translators: network device speed
 
1775
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
 
1776
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
 
1777
#, c-format
 
1778
msgid "%d Mb/s"
 
1779
msgstr "%d Mb/s"
 
1780
 
 
1781
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1782
msgid "IPv4 Address"
 
1783
msgstr "Endereço IPv4"
 
1784
 
 
1785
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1786
msgid "IPv6 Address"
 
1787
msgstr "Endereço IPv6"
 
1788
 
 
1789
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
 
1790
msgid "Proxy"
 
1791
msgstr "Proxy"
 
1792
 
 
1793
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
 
1794
msgid "Network proxy"
 
1795
msgstr "Proxy de rede"
 
1796
 
 
1797
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
 
1798
#, c-format
 
1799
msgid "%s VPN"
 
1800
msgstr "VPN %s"
 
1801
 
 
1802
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1803
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
 
1804
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1805
msgstr "Os serviços do sistema de rede não são compatíveis com esta versão."
 
1806
 
 
1807
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1808
msgid "Network settings"
 
1809
msgstr "Definições de rede"
 
1810
 
 
1811
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1812
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1813
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1814
msgstr "Rede;Sem-Fios;IP;LAN;"
 
1815
 
 
1816
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1817
msgid "Air_plane Mode"
 
1818
msgstr "_Modo Avião"
 
1819
 
 
1820
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1821
msgid "Create..."
 
1822
msgstr "Criar..."
 
1823
 
 
1824
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1825
msgid "DNS"
 
1826
msgstr "DNS"
 
1827
 
 
1828
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1829
msgid "Default Route"
 
1830
msgstr "Rota por Omissão"
 
1831
 
 
1832
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1833
msgid "Gateway"
 
1834
msgstr "Gateway"
 
1835
 
 
1836
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1837
msgid "Group Name"
 
1838
msgstr "Nome do Grupo"
 
1839
 
 
1840
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1841
msgid "Group Password"
 
1842
msgstr "Senha do Grupo"
 
1843
 
 
1844
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1845
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1846
msgstr "Proxy H_TTPS"
 
1847
 
 
1848
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1849
msgid "Hardware Address"
 
1850
msgstr "Endereço Físico (MAC)"
 
1851
 
 
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1853
msgid "IMEI"
 
1854
msgstr "IMEI"
 
1855
 
 
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1857
msgid "Interface"
 
1858
msgstr "Interface"
 
1859
 
 
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1861
msgid "Provider"
 
1862
msgstr "Fornecedor"
 
1863
 
 
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1865
msgid "Security"
 
1866
msgstr "Segurança"
 
1867
 
 
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1869
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1870
msgstr "Seleccione o interface a utilizar para o novo serviço"
 
1871
 
 
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1873
msgid "Speed"
 
1874
msgstr "Velocidade"
 
1875
 
 
1876
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1877
msgid "Subnet Mask"
 
1878
msgstr "Máscara de Subrede"
 
1879
 
 
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1881
msgid "Username"
 
1882
msgstr "Utilizador"
 
1883
 
 
1884
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1885
msgid "VPN"
 
1886
msgstr "VPN"
 
1887
 
 
1888
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1889
msgid "_Configuration URL"
 
1890
msgstr "URL de _Configuração"
 
1891
 
 
1892
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1893
msgid "_FTP Proxy"
 
1894
msgstr "Proxy _FTP"
 
1895
 
 
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1897
msgid "_HTTP Proxy"
 
1898
msgstr "Proxy _HTTP"
 
1899
 
 
1900
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1901
msgid "_Method"
 
1902
msgstr "_Método"
 
1903
 
 
1904
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1905
msgid "_Network Name"
 
1906
msgstr "_Nome da Rede"
 
1907
 
 
1908
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1909
msgid "_Socks Host"
 
1910
msgstr "Servidor _Socks"
 
1911
 
 
1912
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1913
msgctxt "proxy method"
 
1914
msgid "Automatic"
 
1915
msgstr "Automático"
 
1916
 
 
1917
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1918
msgctxt "proxy method"
 
1919
msgid "Manual"
 
1920
msgstr "Manual"
 
1921
 
 
1922
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1923
msgctxt "proxy method"
 
1924
msgid "None"
 
1925
msgstr "Nenhum"
 
1926
 
 
1927
#. TRANSLATORS: device type
 
1928
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
1929
msgid "Wired"
 
1930
msgstr "Com fios"
 
1931
 
 
1932
#. TRANSLATORS: device type
 
1933
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
1934
msgid "Wireless"
 
1935
msgstr "Sem fios"
 
1936
 
 
1937
#. TRANSLATORS: device type
 
1938
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
1939
msgid "Mobile broadband"
 
1940
msgstr "Banda larga móvel"
 
1941
 
 
1942
#. TRANSLATORS: device type
 
1943
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
1944
msgid "Bluetooth"
 
1945
msgstr "Bluetooth"
 
1946
 
 
1947
#. TRANSLATORS: device type
 
1948
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
1949
msgid "Mesh"
 
1950
msgstr "Mistura"
 
1951
 
 
1952
#. TRANSLATORS: AP type
 
1953
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
1954
msgid "Ad-hoc"
 
1955
msgstr "Ad-hoc"
 
1956
 
 
1957
#. TRANSLATORS: AP type
 
1958
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
1959
msgid "Infrastructure"
 
1960
msgstr "Infra-estrutura"
 
1961
 
 
1962
#. TRANSLATORS: device status
 
1963
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1964
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
1965
msgid "Status unknown"
 
1966
msgstr "Estado desconhecido"
 
1967
 
 
1968
#. TRANSLATORS: device status
 
1969
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1970
msgid "Unmanaged"
 
1971
msgstr "Sem gestão"
 
1972
 
 
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
1974
msgid "Firmware missing"
 
1975
msgstr "Falta firmware"
 
1976
 
 
1977
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
1978
msgid "Cable unplugged"
 
1979
msgstr "Cago desligado"
 
1980
 
 
1981
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
1982
msgid "Unavailable"
 
1983
msgstr "Indisponível"
 
1984
 
 
1985
#. TRANSLATORS: device status
 
1986
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
1987
msgid "Disconnected"
 
1988
msgstr "Desligado"
 
1989
 
 
1990
#. TRANSLATORS: device status
 
1991
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1992
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
1993
msgid "Connecting"
 
1994
msgstr "A Estabelecer Ligação"
 
1995
 
 
1996
#. TRANSLATORS: device status
 
1997
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1998
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
1999
msgid "Authentication required"
 
2000
msgstr "Necessária autenticação"
 
2001
 
 
2002
#. TRANSLATORS: device status
 
2003
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2004
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2005
msgid "Connected"
 
2006
msgstr "Ligado"
 
2007
 
 
2008
#. TRANSLATORS: device status
 
2009
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
2010
msgid "Disconnecting"
 
2011
msgstr "A desligar"
 
2012
 
 
2013
#. TRANSLATORS: device status
 
2014
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2015
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2016
msgid "Connection failed"
 
2017
msgstr "Falha na ligação"
 
2018
 
 
2019
#. TRANSLATORS: device status
 
2020
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2021
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
2022
msgid "Status unknown (missing)"
 
2023
msgstr "Estado desconhecido (em falta)"
 
2024
 
 
2025
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2026
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2027
msgid "Not connected"
 
2028
msgstr "Desligado"
 
2029
 
 
2030
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2031
msgid "Power"
 
2032
msgstr "Energia"
 
2033
 
 
2034
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2035
msgid "Power management settings"
 
2036
msgstr "Definições de gestão de energia"
 
2037
 
 
2038
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2039
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2040
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2041
msgstr "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;"
 
2042
 
 
2043
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2044
msgid "Unknown time"
 
2045
msgstr "Tempo desconhecido"
 
2046
 
 
2047
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "%i minute"
 
2050
msgid_plural "%i minutes"
 
2051
msgstr[0] "%i minuto"
 
2052
msgstr[1] "%i minutos"
 
2053
 
 
2054
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "%i hour"
 
2057
msgid_plural "%i hours"
 
2058
msgstr[0] "%i hora"
 
2059
msgstr[1] "%i horas"
 
2060
 
 
2061
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2062
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2063
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid "%i %s %i %s"
 
2066
msgstr "%i %s e %i %s"
 
2067
 
 
2068
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2069
msgid "hour"
 
2070
msgid_plural "hours"
 
2071
msgstr[0] "hora"
 
2072
msgstr[1] "horas"
 
2073
 
 
2074
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2075
msgid "minute"
 
2076
msgid_plural "minutes"
 
2077
msgstr[0] "minuto"
 
2078
msgstr[1] "minutos"
 
2079
 
 
2080
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2081
msgid "Battery charging"
 
2082
msgstr "Bateria a carregar"
 
2083
 
 
2084
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2085
msgid "Battery discharging"
 
2086
msgstr "Bateria a descarregar"
 
2087
 
 
2088
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2089
msgid "UPS charging"
 
2090
msgstr "UPS a carregar"
 
2091
 
 
2092
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2093
msgid "UPS discharging"
 
2094
msgstr "UPS a descarregar"
 
2095
 
 
2096
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2097
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2098
#, c-format
 
2099
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2100
msgstr "%s até estar carregada (%.0lf%%)"
 
2101
 
 
2102
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2103
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2104
#, c-format
 
2105
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2106
msgstr "%s até estar descarregada (%.0lf%%)"
 
2107
 
 
2108
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2109
#. * used when we don't have a time value
 
2110
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2111
#, c-format
 
2112
msgid "%.0lf%% charged"
 
2113
msgstr "%.0lf%% carregada"
 
2114
 
 
2115
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2116
msgid "1 hour"
 
2117
msgstr "1 hora"
 
2118
 
 
2119
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2120
msgid "10 minutes"
 
2121
msgstr "10 minutos"
 
2122
 
 
2123
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2124
msgid "30 minutes"
 
2125
msgstr "30 minutos"
 
2126
 
 
2127
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2128
msgid "5 minutes"
 
2129
msgstr "5 minutos"
 
2130
 
 
2131
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2132
msgid "Ask me"
 
2133
msgstr "Perguntar"
 
2134
 
 
2135
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2136
msgid "Hibernate"
 
2137
msgstr "Hibernar"
 
2138
 
 
2139
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2140
msgid "On AC power:"
 
2141
msgstr "Ligado à corrente:"
 
2142
 
 
2143
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2144
msgid "On battery power:"
 
2145
msgstr "Em energia da bateria:"
 
2146
 
 
2147
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2148
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2149
msgstr "Adormecer o computador quando inactivo:"
 
2150
 
 
2151
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2152
msgid "Shutdown"
 
2153
msgstr "Desligar"
 
2154
 
 
2155
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2156
msgid "Suspend"
 
2157
msgstr "Suspender"
 
2158
 
 
2159
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2160
msgid "When power is critically low:"
 
2161
msgstr "Quando a energia está gravemente fraca:"
 
2162
 
 
2163
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2164
msgid "When the power button is pressed:"
 
2165
msgstr "Ao premir o botão de desligar:"
 
2166
 
 
2167
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2168
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2169
msgstr "Ao premir o botão de adormecer:"
 
2170
 
 
2171
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2172
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2173
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2174
msgstr "Brilho;Trancar;Escurecer;Ocultar;Monitor;"
 
2175
 
 
2176
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2177
msgid "Screen"
 
2178
msgstr "Ecrã"
 
2179
 
 
2180
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2181
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2182
msgstr "Brilho do ecrã e definições de trancar"
 
2183
 
 
2184
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2185
msgid "1 minute"
 
2186
msgstr "1 minuto"
 
2187
 
 
2188
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2189
msgid "2 minutes"
 
2190
msgstr "2 minutos"
 
2191
 
 
2192
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2193
msgid "3 minutes"
 
2194
msgstr "3 minutos"
 
2195
 
 
2196
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2197
msgid "30 seconds"
 
2198
msgstr "30 segundos"
 
2199
 
 
2200
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2201
msgid "Brightness"
 
2202
msgstr "Brilho"
 
2203
 
 
2204
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2205
msgid "Dim screen to save power"
 
2206
msgstr "Escurecer o ecrã para poupar energia"
 
2207
 
 
2208
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2209
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2210
msgid "Don't lock when at home"
 
2211
msgstr "Não trancar o ecrã quando em casa"
 
2212
 
 
2213
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2214
msgid "Locations..."
 
2215
msgstr "Localizações..."
 
2216
 
 
2217
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2218
msgid "Lock screen after:"
 
2219
msgstr "Trancar o ecrã após:"
 
2220
 
 
2221
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2222
msgid "Screen turns off"
 
2223
msgstr "O ecrã desliga-se"
 
2224
 
 
2225
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2226
msgid "Turn off after:"
 
2227
msgstr "Desligar após:"
 
2228
 
 
2229
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2230
msgid "Enable debugging code"
 
2231
msgstr "Activar código de depuração"
 
2232
 
 
2233
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2234
msgid "Version of this application"
 
2235
msgstr "Versão desta aplicação"
 
2236
 
 
2237
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2238
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2239
msgstr " — Applet de Controlo de Volume do GNOME"
 
2240
 
 
2241
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
 
2242
msgid "Output"
 
2243
msgstr "Saída"
 
2244
 
 
2245
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2246
msgid "Sound Output Volume"
 
2247
msgstr "Volume de Saída do Som"
 
2248
 
 
2249
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
 
2250
msgid "Input"
 
2251
msgstr "Entrada"
 
2252
 
 
2253
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2254
msgid "Microphone Volume"
 
2255
msgstr "Volume do Microfone"
 
2256
 
 
2257
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2258
msgctxt "balance"
 
2259
msgid "Left"
 
2260
msgstr "Esquerda"
 
2261
 
 
2262
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2263
msgctxt "balance"
 
2264
msgid "Right"
 
2265
msgstr "Direita"
 
2266
 
 
2267
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2268
msgctxt "balance"
 
2269
msgid "Rear"
 
2270
msgstr "Atrás"
 
2271
 
 
2272
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2273
msgctxt "balance"
 
2274
msgid "Front"
 
2275
msgstr "Frontal"
 
2276
 
 
2277
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2278
msgctxt "balance"
 
2279
msgid "Minimum"
 
2280
msgstr "Mínimo"
 
2281
 
 
2282
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2283
msgctxt "balance"
 
2284
msgid "Maximum"
 
2285
msgstr "Máximo"
 
2286
 
 
2287
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2288
msgid "_Balance:"
 
2289
msgstr "_Balanço:"
 
2290
 
 
2291
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2292
msgid "_Fade:"
 
2293
msgstr "_Esmorecer:"
 
2294
 
 
2295
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2296
msgid "_Subwoofer:"
 
2297
msgstr "_Subwoofer:"
 
2298
 
 
2299
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2300
msgctxt "volume"
 
2301
msgid "100%"
 
2302
msgstr "100%"
 
2303
 
 
2304
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2305
msgctxt "volume"
 
2306
msgid "Unamplified"
 
2307
msgstr "Sem amplificação"
 
2308
 
 
2309
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2310
msgid "Mute"
 
2311
msgstr "Silenciar"
 
2312
 
 
2313
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
 
2314
msgid "_Profile:"
 
2315
msgstr "_Perfil:"
 
2316
 
 
2317
#. translators:
 
2318
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2319
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2320
#, c-format
 
2321
msgid "%u Output"
 
2322
msgid_plural "%u Outputs"
 
2323
msgstr[0] "%u Saída"
 
2324
msgstr[1] "%u Saídas"
 
2325
 
 
2326
#. translators:
 
2327
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2329
#, c-format
 
2330
msgid "%u Input"
 
2331
msgid_plural "%u Inputs"
 
2332
msgstr[0] "%u Entrada"
 
2333
msgstr[1] "%u Entradas"
 
2334
 
 
2335
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2336
msgid "System Sounds"
 
2337
msgstr "Sons de Sistema"
 
2338
 
 
2339
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
 
2340
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
 
2341
msgid "Co_nnector:"
 
2342
msgstr "Co_nector:"
 
2343
 
 
2344
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
 
2345
msgid "Peak detect"
 
2346
msgstr "Detecção de picos"
 
2347
 
 
2348
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
 
2349
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
 
2350
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2351
msgid "Name"
 
2352
msgstr "Nome"
 
2353
 
 
2354
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
2355
msgid "Device"
 
2356
msgstr "Dispositivo"
 
2357
 
 
2358
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
 
2359
#, c-format
 
2360
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2361
msgstr "A Testar os Altifalante por %s"
 
2362
 
 
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
 
2364
msgid "Test Speakers"
 
2365
msgstr "Testar os Altifalante"
 
2366
 
 
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
 
2368
msgid "_Output volume: "
 
2369
msgstr "V_olume de saída: "
 
2370
 
 
2371
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2372
msgid "Sound Effects"
 
2373
msgstr "Efeitos Sonoros"
 
2374
 
 
2375
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
 
2376
msgid "_Alert volume: "
 
2377
msgstr "Volume de _alerta: "
 
2378
 
 
2379
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
 
2380
msgid "Hardware"
 
2381
msgstr "Equipamento"
 
2382
 
 
2383
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
2384
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2385
msgstr "_Seleccione um dispositivo a configurar:"
 
2386
 
 
2387
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
 
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
 
2389
msgid "Settings for the selected device:"
 
2390
msgstr "Definições para o dispositivo seleccionado:"
 
2391
 
 
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
 
2393
msgid "_Input volume: "
 
2394
msgstr "Volume de _entrada: "
 
2395
 
 
2396
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
 
2397
msgid "Input level:"
 
2398
msgstr "Nível de entrada:"
 
2399
 
 
2400
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
 
2401
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2402
msgstr "_Seleccione um dispositivo para entrada de som:"
 
2403
 
 
2404
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
 
2405
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2406
msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:"
 
2407
 
 
2408
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
 
2409
msgid "Applications"
 
2410
msgstr "Aplicações"
 
2411
 
 
2412
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
 
2413
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2414
msgstr "Nenhuma aplicação está actualmente a reproduzir ou gravar audio."
 
2415
 
 
2416
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2417
msgid "Stop"
 
2418
msgstr "Parar"
 
2419
 
 
2420
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2421
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2422
msgid "Test"
 
2423
msgstr "Teste"
 
2424
 
 
2425
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2426
msgid "Subwoofer"
 
2427
msgstr "Subwoofer"
 
2428
 
 
2429
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2430
#, c-format
 
2431
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2432
msgstr "Falha ao iniciar as Preferências de Som: %s"
 
2433
 
 
2434
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2435
msgid "_Mute"
 
2436
msgstr "_Silenciar"
 
2437
 
 
2438
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2439
msgid "_Sound Preferences"
 
2440
msgstr "Preferências de _Som"
 
2441
 
 
2442
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2443
msgid "Muted"
 
2444
msgstr "Silenciado"
 
2445
 
 
2446
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2447
msgid "Built-in"
 
2448
msgstr "Embutido"
 
2449
 
 
2450
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2451
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2452
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2453
msgid "Sound Preferences"
 
2454
msgstr "Preferências de Som"
 
2455
 
 
2456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2459
msgid "Testing event sound"
 
2460
msgstr "Testar o som de evento"
 
2461
 
 
2462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2463
msgid "From theme"
 
2464
msgstr "Do tema"
 
2465
 
 
2466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2467
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2468
msgstr "Sele_ccione um som de alerta:"
 
2469
 
 
2470
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2471
msgid "Custom"
 
2472
msgstr "Personalizado"
 
2473
 
 
2474
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2475
msgid "Show desktop volume control"
 
2476
msgstr "Apresentar o controlo de volume na área de trabalho"
 
2477
 
 
2478
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2479
msgid "Volume Control"
 
2480
msgstr "Controlo de Volume"
 
2481
 
 
2482
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2483
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2484
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2485
msgstr "Placa;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;"
 
2486
 
 
2487
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2488
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2489
msgstr "Altere o volume do som e os sons de eventos"
 
2490
 
 
2491
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2492
msgid "Sound"
 
2493
msgstr "Som"
 
2494
 
 
2495
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2496
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2497
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2498
msgid "Bark"
 
2499
msgstr "Ladrar"
 
2500
 
 
2501
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2502
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2503
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2504
msgid "Drip"
 
2505
msgstr "Gotejar"
 
2506
 
 
2507
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2508
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2509
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2510
msgid "Glass"
 
2511
msgstr "Vidro"
 
2512
 
 
2513
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2514
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2515
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2516
msgid "Sonar"
 
2517
msgstr "Sonar Marítimo"
 
2518
 
 
2519
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2520
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2521
msgid "No shortcut set"
 
2522
msgstr "Ainda sem atalho"
 
2523
 
 
2524
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2525
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2526
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2527
msgstr "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;"
 
2528
 
 
2529
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2530
msgid "Universal Access Preferences"
 
2531
msgstr "Preferências de Acesso Universal"
 
2532
 
 
2533
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2534
#, no-c-format
 
2535
msgid "100%"
 
2536
msgstr "100%"
 
2537
 
 
2538
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2539
#, no-c-format
 
2540
msgid "125%"
 
2541
msgstr "125%"
 
2542
 
 
2543
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2544
#, no-c-format
 
2545
msgid "150%"
 
2546
msgstr "150%"
 
2547
 
 
2548
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2549
#, no-c-format
 
2550
msgid "75%"
 
2551
msgstr "75%"
 
2552
 
 
2553
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2554
msgid "Acceptance delay:"
 
2555
msgstr "Atraso na aceitação:"
 
2556
 
 
2557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2558
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2559
msgstr "Emitir \"beep\" ao utilizar o Caps e Num Lock"
 
2560
 
 
2561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2562
msgid "Beep when a key is"
 
2563
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é"
 
2564
 
 
2565
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2566
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2567
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é rejeitada"
 
2568
 
 
2569
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2570
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2571
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla modificadora"
 
2572
 
 
2573
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2574
msgid "Bounce Keys"
 
2575
msgstr "Teclas Saltantes"
 
2576
 
 
2577
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2578
msgid "Caribou"
 
2579
msgstr "Caribou"
 
2580
 
 
2581
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2582
msgid "Change contrast:"
 
2583
msgstr "Alterar o contraste:"
 
2584
 
 
2585
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2586
msgid "Closed Captioning"
 
2587
msgstr "Legendas"
 
2588
 
 
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2590
msgid "Contrast:"
 
2591
msgstr "Contraste:"
 
2592
 
 
2593
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2594
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2595
msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado"
 
2596
 
 
2597
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2598
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2599
msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo."
 
2600
 
 
2601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2602
msgid "D_elay:"
 
2603
msgstr "_Atraso:"
 
2604
 
 
2605
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2606
msgid "Dasher"
 
2607
msgstr "Dasher"
 
2608
 
 
2609
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2610
msgid "Decrease size:"
 
2611
msgstr "Reduzir o tamanho:"
 
2612
 
 
2613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2614
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2615
msgstr "Desactivar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
 
2616
 
 
2617
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2618
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2619
msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons"
 
2620
 
 
2621
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2622
msgid "Flash the entire screen"
 
2623
msgstr "\"Flash\" do ecrã completo"
 
2624
 
 
2625
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2626
msgid "Flash the window title"
 
2627
msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"
 
2628
 
 
2629
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2630
msgid "GOK"
 
2631
msgstr "GOK"
 
2632
 
 
2633
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2634
msgid "Hearing"
 
2635
msgstr "Audição"
 
2636
 
 
2637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2638
msgid "Hover Click"
 
2639
msgstr "Clique ao Sobrevoar"
 
2640
 
 
2641
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2642
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2643
msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla"
 
2644
 
 
2645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2646
msgid "Increase size:"
 
2647
msgstr "Aumentar o tamanho:"
 
2648
 
 
2649
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2650
msgid "Keyboard Settings"
 
2651
msgstr "Definições de Teclado"
 
2652
 
 
2653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2654
msgid "Larger"
 
2655
msgstr "Maior"
 
2656
 
 
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2658
msgid "Mouse Keys"
 
2659
msgstr "Teclas de Rato"
 
2660
 
 
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2662
msgid "Mouse Settings"
 
2663
msgstr "Definições do Rato"
 
2664
 
 
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2666
msgid "Nomon"
 
2667
msgstr "Nomon"
 
2668
 
 
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2670
msgid "On screen keyboard"
 
2671
msgstr "Teclado no ecrã"
 
2672
 
 
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2674
msgid "OnBoard"
 
2675
msgstr "OnBoard"
 
2676
 
 
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2678
msgid "Options..."
 
2679
msgstr "Opções..."
 
2680
 
 
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2682
msgid "Pointing and Clicking"
 
2683
msgstr "Apontar e Clicar"
 
2684
 
 
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2686
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2687
msgstr ""
 
2688
"Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite"
 
2689
 
 
2690
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2691
msgid "Screen Reader"
 
2692
msgstr "Leitor de Ecrã"
 
2693
 
 
2694
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2695
msgid "Screen keyboard"
 
2696
msgstr "Teclado no ecrã"
 
2697
 
 
2698
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2699
msgid "Seeing"
 
2700
msgstr "Seeing"
 
2701
 
 
2702
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2703
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2704
msgstr "Clique Secundário Simulado"
 
2705
 
 
2706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2707
msgid "Slow Keys"
 
2708
msgstr "Teclas Lentas"
 
2709
 
 
2710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2711
msgid "Sound Settings"
 
2712
msgstr "Definições de Som"
 
2713
 
 
2714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2715
msgid "Sticky Keys"
 
2716
msgstr "Teclas Coladas"
 
2717
 
 
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2719
msgid "Test flash"
 
2720
msgstr "Testar o flash"
 
2721
 
 
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2723
msgid "Text size:"
 
2724
msgstr "Tamanho do texto:"
 
2725
 
 
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2727
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2728
msgstr ""
 
2729
"Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
 
2730
 
 
2731
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2732
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2733
msgstr "Gera um clique quando o ponteiro sobrevoa"
 
2734
 
 
2735
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2736
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2737
msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
 
2738
 
 
2739
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2740
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2741
msgstr "Activar funcionalidades de acessibilidade a partir do teclado"
 
2742
 
 
2743
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2744
msgid "Turn on or off:"
 
2745
msgstr "Activar ou desactivar:"
 
2746
 
 
2747
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2748
msgid "Type here to test settings"
 
2749
msgstr "Escreva para testar as definições"
 
2750
 
 
2751
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2752
msgid "Typing"
 
2753
msgstr "Escrita"
 
2754
 
 
2755
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2756
msgid "Typing Assistant"
 
2757
msgstr "Assistente de Escrita"
 
2758
 
 
2759
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2760
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2761
msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro"
 
2762
 
 
2763
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2764
msgid "Video Mouse"
 
2765
msgstr "Rato por Vídeo"
 
2766
 
 
2767
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2768
msgid "Visual Alerts"
 
2769
msgstr "Alertas Visuais"
 
2770
 
 
2771
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2772
msgid "Zoom in:"
 
2773
msgstr "Aumentar zoom:"
 
2774
 
 
2775
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2776
msgid "Zoom out:"
 
2777
msgstr "Reduzir zoom:"
 
2778
 
 
2779
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2780
msgid "_Motion threshold:"
 
2781
msgstr "Tolerância de _movimento:"
 
2782
 
 
2783
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2784
msgid "accepted"
 
2785
msgstr "aceite"
 
2786
 
 
2787
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2788
msgid "pressed"
 
2789
msgstr "premido"
 
2790
 
 
2791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2792
msgid "rejected"
 
2793
msgstr "rejeitada"
 
2794
 
 
2795
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2796
msgctxt "universal access, contrast"
 
2797
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2798
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/Invertido</span>"
 
2799
 
 
2800
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2801
msgctxt "universal access, contrast"
 
2802
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2803
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
 
2804
 
 
2805
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2806
msgctxt "universal access, contrast"
 
2807
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2808
msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
 
2809
 
 
2810
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2811
msgctxt "universal access, contrast"
 
2812
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2813
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2814
 
 
2815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2816
msgctxt "universal access, contrast"
 
2817
msgid "High"
 
2818
msgstr "Alto"
 
2819
 
 
2820
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2821
msgctxt "universal access, contrast"
 
2822
msgid "High/Inverse"
 
2823
msgstr "Alto/Invertido"
 
2824
 
 
2825
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2826
msgctxt "universal access, contrast"
 
2827
msgid "Low"
 
2828
msgstr "Baixo"
 
2829
 
 
2830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2831
msgctxt "universal access, contrast"
 
2832
msgid "Normal"
 
2833
msgstr "Normal"
 
2834
 
 
2835
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2836
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2837
msgctxt "universal access, seeing"
 
2838
msgid "Display"
 
2839
msgstr "Apresentação"
 
2840
 
 
2841
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2842
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2843
msgctxt "universal access, seeing"
 
2844
msgid "Zoom"
 
2845
msgstr "Zoom"
 
2846
 
 
2847
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2848
msgid "Authentication failed"
 
2849
msgstr "Falha na autenticação"
 
2850
 
 
2851
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2852
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2853
#, c-format
 
2854
msgid "The new password is too short"
 
2855
msgstr "A nova senha é demasiado curta"
 
2856
 
 
2857
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2858
#, c-format
 
2859
msgid "The new password is too simple"
 
2860
msgstr "A nova senha é demasiado simples"
 
2861
 
 
2862
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2863
#, c-format
 
2864
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2865
msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes"
 
2866
 
 
2867
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2868
#, c-format
 
2869
msgid "The new password has already been used recently."
 
2870
msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
 
2871
 
 
2872
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2873
#, c-format
 
2874
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2875
msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais"
 
2876
 
 
2877
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2878
#, c-format
 
2879
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2880
msgstr "As senhas antiga e nova são idênticas"
 
2881
 
 
2882
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2883
#, c-format
 
2884
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2885
msgstr "A sua senha foi alterada após se ter autenticado!"
 
2886
 
 
2887
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2888
#, c-format
 
2889
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2890
msgstr "A nova senha não contém caracteres distintos suficientes"
 
2891
 
 
2892
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2893
#, c-format
 
2894
msgid "Unknown error"
 
2895
msgstr "Erro desconhecido"
 
2896
 
 
2897
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2898
msgid "Failed to create user"
 
2899
msgstr "Falha ao criar o utilizador"
 
2900
 
 
2901
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2902
#, c-format
 
2903
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2904
msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'"
 
2905
 
 
2906
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2907
#, c-format
 
2908
msgid "The username is too long"
 
2909
msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso"
 
2910
 
 
2911
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2912
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2913
msgstr "O nome de utilizador não pode começar por '-'"
 
2914
 
 
2915
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2916
msgid ""
 
2917
"The username must consist of:\n"
 
2918
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2919
" ➣ digits\n"
 
2920
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2921
msgstr ""
 
2922
"O nome de utilizador tem de ser composto por:\n"
 
2923
" ➣ letras do alfabeto Europeu Ocidental (sem acentos nem cedilhas)\n"
 
2924
" ➣ dígitos\n"
 
2925
" ➣ qualquer um dos caracteres '.', '-' e '_'"
 
2926
 
 
2927
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2928
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2929
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2930
msgctxt "Account type"
 
2931
msgid "Standard"
 
2932
msgstr "Base"
 
2933
 
 
2934
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2935
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2936
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2937
msgctxt "Account type"
 
2938
msgid "Administrator"
 
2939
msgstr "Administrador"
 
2940
 
 
2941
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2942
msgid ""
 
2943
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2944
msgstr ""
 
2945
"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
 
2946
"administrador do seu sistema."
 
2947
 
 
2948
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2949
msgid "The device is already in use."
 
2950
msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
 
2951
 
 
2952
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2953
msgid "An internal error occurred."
 
2954
msgstr "Ocorreu um erro interno."
 
2955
 
 
2956
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2957
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2958
msgid "Enabled"
 
2959
msgstr "Activo"
 
2960
 
 
2961
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2962
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2963
msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
 
2964
 
 
2965
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2966
msgid "_Delete Fingerprints"
 
2967
msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
 
2968
 
 
2969
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
2970
msgid ""
 
2971
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
2972
"disabled?"
 
2973
msgstr ""
 
2974
"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
 
2975
"de sessão por impressões digitais seja desactivado?"
 
2976
 
 
2977
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
2978
msgid "Done!"
 
2979
msgstr "Terminado!"
 
2980
 
 
2981
#. translators:
 
2982
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2983
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2984
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
2985
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
2986
#, c-format
 
2987
msgid "Could not access '%s' device"
 
2988
msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
 
2989
 
 
2990
#. translators:
 
2991
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2992
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2993
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
2994
#, c-format
 
2995
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
2996
msgstr ""
 
2997
"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
 
2998
 
 
2999
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
3000
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
3001
msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
 
3002
 
 
3003
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
3004
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
3005
msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
 
3006
 
 
3007
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
3008
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3009
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3010
msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais"
 
3011
 
 
3012
#. translators:
 
3013
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3014
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3015
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3016
#.
 
3017
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
3018
#, c-format
 
3019
msgid ""
 
3020
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3021
"using the '%s' device."
 
3022
msgstr ""
 
3023
"Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
 
3024
"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
 
3025
 
 
3026
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3027
#, c-format
 
3028
msgid ""
 
3029
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3030
"<b><big>%s</big></b>"
 
3031
msgstr ""
 
3032
"A registar as impressões digitais para\n"
 
3033
"<b><big>%s</big></b>"
 
3034
 
 
3035
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3036
msgid "Other..."
 
3037
msgstr "Outro..."
 
3038
 
 
3039
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3040
msgid "More choices..."
 
3041
msgstr "Mais opções..."
 
3042
 
 
3043
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3044
msgid "Please choose another password."
 
3045
msgstr "Seleccione uma senha diferente."
 
3046
 
 
3047
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3048
msgid "Please type your current password again."
 
3049
msgstr "Introduza novamente a sua senha actual."
 
3050
 
 
3051
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3052
msgid "Password could not be changed"
 
3053
msgstr "Incapaz de alterar a senha"
 
3054
 
 
3055
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3056
msgid "You need to enter a new password"
 
3057
msgstr "Tem de introduzir uma senha nova"
 
3058
 
 
3059
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3060
msgid "You need to confirm the password"
 
3061
msgstr "Tem de confirmar a senha nova"
 
3062
 
 
3063
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3064
msgid "The passwords do not match"
 
3065
msgstr "As senhas não coincidem"
 
3066
 
 
3067
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3068
msgid "You need to enter your current password"
 
3069
msgstr "Tem de introduzir a sua senha actual"
 
3070
 
 
3071
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3072
msgid "The current password is not correct"
 
3073
msgstr "A senha actual está incorrecta"
 
3074
 
 
3075
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3076
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 
3077
msgctxt "Password strength"
 
3078
msgid "Too short"
 
3079
msgstr "Demasiado pequena"
 
3080
 
 
3081
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3082
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 
3083
msgctxt "Password strength"
 
3084
msgid "Weak"
 
3085
msgstr "Fraca"
 
3086
 
 
3087
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3088
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
 
3089
msgctxt "Password strength"
 
3090
msgid "Fair"
 
3091
msgstr "Aceitável"
 
3092
 
 
3093
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3094
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 
3095
msgctxt "Password strength"
 
3096
msgid "Good"
 
3097
msgstr "Boa"
 
3098
 
 
3099
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3100
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 
3101
msgctxt "Password strength"
 
3102
msgid "Strong"
 
3103
msgstr "Resistente"
 
3104
 
 
3105
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3106
msgid "Passwords do not match"
 
3107
msgstr "Senhas não coincidem"
 
3108
 
 
3109
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3110
msgid "Wrong password"
 
3111
msgstr "Senha incorrecta"
 
3112
 
 
3113
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3114
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3115
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3116
msgid "Select"
 
3117
msgstr "Seleccionar"
 
3118
 
 
3119
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3120
msgid "Disable image"
 
3121
msgstr "Desactivar a imagem"
 
3122
 
 
3123
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3124
msgid "Take a photo..."
 
3125
msgstr "Tirar uma fotografia..."
 
3126
 
 
3127
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3128
msgid "Browse for more pictures..."
 
3129
msgstr "Navegar para mais imagens..."
 
3130
 
 
3131
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3132
#, c-format
 
3133
msgid "Used by %s"
 
3134
msgstr "Utilizado por %s"
 
3135
 
 
3136
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
 
3137
#, c-format
 
3138
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3139
msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'."
 
3140
 
 
3141
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
 
3142
msgid "This user does not exist."
 
3143
msgstr "Este utilizador não existe."
 
3144
 
 
3145
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3146
msgid "Failed to delete user"
 
3147
msgstr "Falha ao apagar o utilizador"
 
3148
 
 
3149
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3150
msgid "You cannot delete your own account."
 
3151
msgstr "Não pode apagar a sua própria conta."
 
3152
 
 
3153
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3154
#, c-format
 
3155
msgid "%s is still logged in"
 
3156
msgstr "%s ainda tem uma sessão activa"
 
3157
 
 
3158
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3159
msgid ""
 
3160
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3161
"inconsistent state."
 
3162
msgstr ""
 
3163
"Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão activa pode deixar o "
 
3164
"sistema num estado inconsistente."
 
3165
 
 
3166
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3167
#, c-format
 
3168
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3169
msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?"
 
3170
 
 
3171
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3172
msgid ""
 
3173
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3174
"around when deleting a user account."
 
3175
msgstr ""
 
3176
"É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao "
 
3177
"apagar a conta de um utilizador."
 
3178
 
 
3179
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3180
msgid "_Delete Files"
 
3181
msgstr "_Apagar os Ficheiros"
 
3182
 
 
3183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3184
msgid "_Keep Files"
 
3185
msgstr "_Manter os Ficheiros"
 
3186
 
 
3187
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3188
msgid "_Cancel"
 
3189
msgstr "_Cancelar"
 
3190
 
 
3191
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3192
msgctxt "Password mode"
 
3193
msgid "Account disabled"
 
3194
msgstr "Conta desactivada"
 
3195
 
 
3196
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3197
msgctxt "Password mode"
 
3198
msgid "To be set at next login"
 
3199
msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão"
 
3200
 
 
3201
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3202
msgctxt "Password mode"
 
3203
msgid "None"
 
3204
msgstr "Nenhuma"
 
3205
 
 
3206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3207
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3208
msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas"
 
3209
 
 
3210
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3211
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3212
msgstr "Certifique-se de que o AccountService está instalado e activo."
 
3213
 
 
3214
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3215
msgid ""
 
3216
"To make changes,\n"
 
3217
"click the * icon first"
 
3218
msgstr ""
 
3219
"Para realizar alterações,\n"
 
3220
"clique primeiro no ícone *"
 
3221
 
 
3222
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3223
msgid "Create a user"
 
3224
msgstr "Criar um utilizador"
 
3225
 
 
3226
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3227
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3228
msgid ""
 
3229
"To create a user,\n"
 
3230
"click the * icon first"
 
3231
msgstr ""
 
3232
"Para criar um utilizador,\n"
 
3233
"clique primeiro no ícone *"
 
3234
 
 
3235
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3236
msgid "Delete the selected user"
 
3237
msgstr "Apagar o utilizador seleccionado"
 
3238
 
 
3239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3240
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3241
msgid ""
 
3242
"To delete the selected user,\n"
 
3243
"click the * icon first"
 
3244
msgstr ""
 
3245
"Para apagar o utilizador seleccionado,\n"
 
3246
"clique primeiro no ícone *"
 
3247
 
 
3248
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3249
msgid "My Account"
 
3250
msgstr "A Minha Conta"
 
3251
 
 
3252
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3253
msgid "Other Accounts"
 
3254
msgstr "Outras Contas"
 
3255
 
 
3256
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3257
msgid "Add or remove users"
 
3258
msgstr "Adicionar ou remover utilizadores"
 
3259
 
 
3260
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3261
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3262
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3263
msgstr ""
 
3264
"Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;"
 
3265
 
 
3266
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3267
msgid "User Accounts"
 
3268
msgstr "Contas de Utilizadores"
 
3269
 
 
3270
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3271
msgid "Cr_eate"
 
3272
msgstr "Cr_iar"
 
3273
 
 
3274
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3275
msgid "Create new account"
 
3276
msgstr "Criar uma nova conta"
 
3277
 
 
3278
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3279
msgid "_Account Type"
 
3280
msgstr "_Tipo de Conta"
 
3281
 
 
3282
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3283
msgid "_Full name"
 
3284
msgstr "Nome comp_leto"
 
3285
 
 
3286
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3287
msgid "_Username"
 
3288
msgstr "_Utilizador"
 
3289
 
 
3290
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3291
msgid ""
 
3292
"How to choose a "
 
3293
"strong password"
 
3294
msgstr ""
 
3295
"Como escolher uma "
 
3296
"senha resistente"
 
3297
 
 
3298
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3299
msgid ""
 
3300
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3301
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3302
"small>"
 
3303
msgstr ""
 
3304
"<small>Esta dica pode ser apresentada no ecrã de início de sessão. Será "
 
3305
"visível para todos os utilizadores deste sistema. <b>Não</b> inclua aqui a "
 
3306
"senha.</small>"
 
3307
 
 
3308
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3309
msgid "C_onfirm password"
 
3310
msgstr "C_onfirmar a senha"
 
3311
 
 
3312
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3313
msgid "Ch_ange"
 
3314
msgstr "Alter_ar"
 
3315
 
 
3316
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3317
msgid "Changing password for"
 
3318
msgstr "A alterar a senha de"
 
3319
 
 
3320
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3321
msgid "Choose a generated password"
 
3322
msgstr "Seleccionar uma senha gerada"
 
3323
 
 
3324
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3325
msgid "Choose password at next login"
 
3326
msgstr "Seleccionar uma senha ao iniciar a próxima sessão"
 
3327
 
 
3328
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3329
msgid "Current _password"
 
3330
msgstr "Senha _actual"
 
3331
 
 
3332
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3333
msgid "Disable this account"
 
3334
msgstr "Desactivar esta conta"
 
3335
 
 
3336
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3337
msgid "Enable this account"
 
3338
msgstr "Activar esta conta"
 
3339
 
 
3340
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3341
msgid "Fair"
 
3342
msgstr "Aceitável"
 
3343
 
 
3344
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3345
msgid "Log in without a password"
 
3346
msgstr "Iniciar sessão sem uma senha"
 
3347
 
 
3348
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3349
msgid "Set a password now"
 
3350
msgstr "Definir uma senha agora"
 
3351
 
 
3352
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3353
msgid "_Action"
 
3354
msgstr "_Acção"
 
3355
 
 
3356
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3357
msgid "_Hint"
 
3358
msgstr "_Dica"
 
3359
 
 
3360
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3361
msgid "_New password"
 
3362
msgstr "_Nova senha"
 
3363
 
 
3364
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3365
msgid "_Show password"
 
3366
msgstr "Apresentar a _senha"
 
3367
 
 
3368
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3369
msgid "Browse"
 
3370
msgstr "Procurar"
 
3371
 
 
3372
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3373
msgid "Changing photo for:"
 
3374
msgstr "A alterar a foto de:"
 
3375
 
 
3376
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3377
msgid ""
 
3378
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3379
msgstr ""
 
3380
"Seleccione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para "
 
3381
"esta conta."
 
3382
 
 
3383
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3384
msgid "Gallery"
 
3385
msgstr "Galeria"
 
3386
 
 
3387
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3388
msgid "Photograph"
 
3389
msgstr "Fotografia"
 
3390
 
 
3391
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3392
msgid "Take a photograph"
 
3393
msgstr "Tirar uma fotografia"
 
3394
 
 
3395
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3396
msgid "Account Information"
 
3397
msgstr "Informação de Conta"
 
3398
 
 
3399
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3400
msgid "Account type"
 
3401
msgstr "Tipo de conta"
 
3402
 
 
3403
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3404
msgid "Automatic Login"
 
3405
msgstr "Início de Sessão Automático"
 
3406
 
 
3407
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3408
msgid "Fingerprint Login"
 
3409
msgstr "Início de Sessão por Impressões Digitais"
 
3410
 
 
3411
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3412
msgid "Login Options"
 
3413
msgstr "Opções de Início de Sessão"
 
3414
 
 
3415
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3416
msgid "Password"
 
3417
msgstr "Senha"
 
3418
 
 
3419
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3420
msgid "Left index finger"
 
3421
msgstr "Dedo indicador esquerdo"
 
3422
 
 
3423
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3424
msgid "Left little finger"
 
3425
msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
 
3426
 
 
3427
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3428
msgid "Left middle finger"
 
3429
msgstr "Dedo médio esquerdo"
 
3430
 
 
3431
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3432
msgid "Left ring finger"
 
3433
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
 
3434
 
 
3435
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3436
msgid "Left thumb"
 
3437
msgstr "Polegar esquerdo"
 
3438
 
 
3439
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3440
msgid "Other finger: "
 
3441
msgstr "Outro dedo: "
 
3442
 
 
3443
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3444
msgid "Right index finger"
 
3445
msgstr "Dedo indicador direito"
 
3446
 
 
3447
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3448
msgid "Right little finger"
 
3449
msgstr "Dedo mindinho direito"
 
3450
 
 
3451
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3452
msgid "Right middle finger"
 
3453
msgstr "Dedo médio direito"
 
3454
 
 
3455
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3456
msgid "Right ring finger"
 
3457
msgstr "Dedo anelar direito"
 
3458
 
 
3459
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3460
msgid "Right thumb"
 
3461
msgstr "Polegar direito"
 
3462
 
 
3463
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3464
msgid ""
 
3465
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3466
"using your fingerprint reader."
 
3467
msgstr ""
 
3468
"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
 
3469
"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
 
3470
 
 
3471
#: ../shell/control-center.c:50
 
3472
msgid "Enable verbose mode"
 
3473
msgstr "Activar modo detalhado"
 
3474
 
 
3475
#: ../shell/control-center.c:51
 
3476
msgid "Show the overview"
 
3477
msgstr "Apresentar o resumo"
 
3478
 
 
3479
#: ../shell/control-center.c:52
 
3480
msgid "Panel to display"
 
3481
msgstr "Painel a apresentar"
 
3482
 
 
3483
#: ../shell/control-center.c:69
 
3484
msgid "- System Settings"
 
3485
msgstr "- Definições de Sistema"
 
3486
 
 
3487
#: ../shell/control-center.c:76
 
3488
#, c-format
 
3489
msgid ""
 
3490
"%s\n"
 
3491
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3492
msgstr ""
 
3493
"%s\n"
 
3494
"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
 
3495
"comandos.\n"
 
3496
 
 
3497
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3498
msgid "System Settings"
 
3499
msgstr "Definições de Sistema"
 
3500
 
3164
3501
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3165
3502
msgid "Control Center"
3166
3503
msgstr "Centro de Controlo"
3167
3504
 
3168
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3169
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3170
 
msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa"
3171
 
 
3172
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3173
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3174
 
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover"
3175
 
 
3176
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3177
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3178
 
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda"
3179
 
 
3180
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3181
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3182
 
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar"
3183
 
 
3184
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3185
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3186
 
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação"
3187
 
 
3188
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3189
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3190
 
msgstr ""
3191
 
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda."
3192
 
 
3193
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3194
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3195
 
msgstr ""
3196
 
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar."
3197
 
 
3198
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3199
 
msgid ""
3200
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3201
 
"performed."
3202
 
msgstr ""
3203
 
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de adicionar "
3204
 
"ou remover."
3205
 
 
3206
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3207
 
msgid ""
3208
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3209
 
"performed."
3210
 
msgstr ""
3211
 
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
3212
 
"actualização ou desinstalação."
3213
 
 
3214
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3215
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3216
 
msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
3217
 
 
3218
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3219
 
msgid ""
3220
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3221
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3222
 
"that task."
3223
 
msgstr ""
3224
 
"O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um separador "
3225
 
"\";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para iniciar essa "
3226
 
"tarefa."
3227
 
 
3228
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3229
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3230
 
msgid ""
3231
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3232
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3233
 
msgstr ""
3234
 
"[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações Preferidas;"
3235
 
"default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-manager.desktop]"
3236
 
 
3237
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3238
 
msgid ""
3239
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3240
 
msgstr ""
3241
 
"se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum\"."
3242
 
 
3243
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3244
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3245
 
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
3246
 
 
3247
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3248
 
msgid "_Postpone Break"
3249
 
msgstr "_Adiar Intervalo"
3250
 
 
3251
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3252
 
msgid "Take a break!"
3253
 
msgstr "Fazer um intervalo!"
3254
 
 
3255
 
#: ../typing-break/drwright.c:136
3256
 
msgid "_Take a Break"
3257
 
msgstr "_Fazer um Intervalo"
3258
 
 
3259
 
#: ../typing-break/drwright.c:507
3260
 
#, c-format
3261
 
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3262
 
msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
3263
 
 
3264
 
#: ../typing-break/drwright.c:509
3265
 
#, c-format
3266
 
msgid "%d minute until the next break"
3267
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3268
 
msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
3269
 
msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
3270
 
 
3271
 
#: ../typing-break/drwright.c:515
3272
 
#, c-format
3273
 
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3274
 
msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
3275
 
 
3276
 
#: ../typing-break/drwright.c:517
3277
 
#, c-format
3278
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3279
 
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
3280
 
 
3281
 
#: ../typing-break/drwright.c:614
3282
 
#, c-format
3283
 
msgid ""
3284
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3285
 
"error: %s"
3286
 
msgstr ""
3287
 
"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
3288
 
"devido ao seguinte erro: %s"
3289
 
 
3290
 
#: ../typing-break/drwright.c:631
3291
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3292
 
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
3293
 
 
3294
 
#: ../typing-break/drwright.c:632
3295
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3296
 
msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
3297
 
 
3298
 
#: ../typing-break/drwright.c:641
3299
 
msgid "A computer break reminder."
3300
 
msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
3301
 
 
3302
 
#: ../typing-break/drwright.c:643
3303
 
msgid "translator-credits"
3304
 
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
3305
 
 
3306
 
#: ../typing-break/main.c:63
3307
 
msgid "Enable debugging code"
3308
 
msgstr "Activar código de depuração"
3309
 
 
3310
 
#: ../typing-break/main.c:65
3311
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3312
 
msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
3313
 
 
3314
 
#: ../typing-break/main.c:91
3315
 
msgid "Typing Monitor"
3316
 
msgstr "Monitor de Descansos"
3317
 
 
3318
 
#: ../typing-break/main.c:108
3319
 
msgid ""
3320
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3321
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3322
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3323
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3324
 
msgstr ""
3325
 
"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
3326
 
"informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
3327
 
"Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
3328
 
"seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e clicando "
3329
 
"em 'Adicionar'."
3330
 
 
3331
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3332
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3333
 
msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
3334
 
 
3335
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3336
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3337
 
msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
3338
 
 
3339
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3340
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3341
 
msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
3342
 
 
3343
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3344
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3345
 
msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
3346
 
 
3347
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3348
 
msgid ""
3349
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3350
 
msgstr ""
3351
 
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
3352
 
"OpenType."
3353
 
 
3354
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3355
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3356
 
msgstr ""
3357
 
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF."
3358
 
 
3359
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3360
 
msgid ""
3361
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3362
 
msgstr ""
3363
 
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
3364
 
"TrueType."
3365
 
 
3366
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3367
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3368
 
msgstr ""
3369
 
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
3370
 
"Type1."
3371
 
 
3372
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3373
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3374
 
msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
3375
 
 
3376
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3377
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3378
 
msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
3379
 
 
3380
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3381
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3382
 
msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
3383
 
 
3384
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3385
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3386
 
msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
3387
 
 
3388
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3389
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3390
 
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
3391
 
 
3392
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3393
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3394
 
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
3395
 
 
3396
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3397
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3398
 
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
3399
 
 
3400
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3401
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3402
 
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
3403
 
 
3404
 
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3405
 
msgid "Name:"
3406
 
msgstr "Nome:"
3407
 
 
3408
 
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3409
 
msgid "Style:"
3410
 
msgstr "Estilo:"
3411
 
 
3412
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3413
 
msgid "Type:"
3414
 
msgstr "Tipo:"
3415
 
 
3416
 
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3417
 
msgid "Size:"
3418
 
msgstr "Tamanho:"
3419
 
 
3420
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3421
 
msgid "Version:"
3422
 
msgstr "Versão:"
3423
 
 
3424
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3425
 
msgid "Copyright:"
3426
 
msgstr "Copyright:"
3427
 
 
3428
 
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3429
 
msgid "Description:"
3430
 
msgstr "Descrição:"
3431
 
 
3432
 
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3433
 
msgid "Installed"
3434
 
msgstr "Instalada"
3435
 
 
3436
 
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3437
 
msgid "Install Failed"
3438
 
msgstr "Falha na Instalação"
3439
 
 
3440
 
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3441
 
#, c-format
3442
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3443
 
msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
3444
 
 
3445
 
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3446
 
msgid "I_nstall Font"
3447
 
msgstr "I_nstalar Fonte"
3448
 
 
3449
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3450
 
msgid "Font Viewer"
3451
 
msgstr "Visualizador de Fontes"
3452
 
 
3453
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3454
 
msgid "Preview fonts"
3455
 
msgstr "Antever fontes"
3456
 
 
3457
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3458
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3459
 
msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
3460
 
 
3461
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3462
 
msgid "TEXT"
3463
 
msgstr "TEXTO"
3464
 
 
3465
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3466
 
msgid "Font size (default: 64)"
3467
 
msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
3468
 
 
3469
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3470
 
msgid "SIZE"
3471
 
msgstr "TAMANHO"
3472
 
 
3473
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3474
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3475
 
msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
3476
 
 
3477
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3478
 
#, c-format
3479
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3480
 
msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
3481
 
 
3482
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3483
 
#, c-format
3484
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3485
 
msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item."
3486
 
 
3487
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3488
 
msgid "No matches found."
3489
 
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
3490
 
 
3491
 
#: ../libslab/app-shell.c:909
3492
 
msgid "Other"
3493
 
msgstr "Outro"
3494
 
 
3495
 
#. make start action
3496
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3497
 
#, c-format
3498
 
msgid "Start %s"
3499
 
msgstr "Iniciar %s"
3500
 
 
3501
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3502
 
msgid "Help"
3503
 
msgstr "Ajuda"
3504
 
 
3505
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3506
 
msgid "Upgrade"
3507
 
msgstr "Actualizar"
3508
 
 
3509
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3510
 
msgid "Uninstall"
3511
 
msgstr "Desinstalar"
3512
 
 
3513
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3514
 
msgid "Remove from Favorites"
3515
 
msgstr "Remover dos Favoritos"
3516
 
 
3517
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3518
 
msgid "Add to Favorites"
3519
 
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
3520
 
 
3521
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3522
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3523
 
msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
3524
 
 
3525
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3526
 
msgid "Add to Startup Programs"
3527
 
msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
3528
 
 
3529
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3530
 
msgid "New Spreadsheet"
3531
 
msgstr "Nova Folha de Cálculo"
3532
 
 
3533
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3534
 
msgid "New Document"
3535
 
msgstr "Novo Documento"
3536
 
 
3537
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3538
 
msgctxt "Home folder"
3539
 
msgid "Home"
3540
 
msgstr "Pasta Pessoal"
3541
 
 
3542
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3543
 
msgid "Documents"
3544
 
msgstr "Documentos"
3545
 
 
3546
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3547
 
msgid "File System"
3548
 
msgstr "Sistema de Ficheiros"
3549
 
 
3550
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3551
 
msgid "Network Servers"
3552
 
msgstr "Servidores na Rede"
3553
 
 
3554
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3555
 
msgid "Search"
3556
 
msgstr "Procurar"
3557
 
 
3558
 
#. make open with default action
3559
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3560
 
#, c-format
3561
 
msgid "<b>Open</b>"
3562
 
msgstr "<b>Abrir</b>"
3563
 
 
3564
 
#. make rename action
3565
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3566
 
msgid "Rename..."
3567
 
msgstr "Renomear..."
3568
 
 
3569
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3570
 
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3571
 
msgid "Send To..."
3572
 
msgstr "Enviar Para..."
3573
 
 
3574
 
#. make move to trash action
3575
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3576
 
msgid "Move to Trash"
3577
 
msgstr "Mover para o Lixo"
3578
 
 
3579
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3580
 
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3581
 
msgid "Delete"
3582
 
msgstr "Apagar"
3583
 
 
3584
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3585
 
#, c-format
3586
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3587
 
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar permanentemente \"%s\"?"
3588
 
 
3589
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3590
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3591
 
msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
3592
 
 
3593
 
#: ../libslab/document-tile.c:195
3594
 
#, c-format
3595
 
msgid "Open with \"%s\""
3596
 
msgstr "Abrir com \"%s\""
3597
 
 
3598
 
#: ../libslab/document-tile.c:209
3599
 
msgid "Open with Default Application"
3600
 
msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão"
3601
 
 
3602
 
#: ../libslab/document-tile.c:220
3603
 
msgid "Open in File Manager"
3604
 
msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
3605
 
 
3606
 
#. clean item from menu
3607
 
#: ../libslab/document-tile.c:304
3608
 
msgid "Remove from recent menu"
3609
 
msgstr "Remover do menu de recentes"
3610
 
 
3611
 
#. clean all the items from menu
3612
 
#: ../libslab/document-tile.c:312
3613
 
msgid "Purge all the recent items"
3614
 
msgstr "Purgar todos os itens recentes da lista"
3615
 
 
3616
 
#: ../libslab/document-tile.c:634
3617
 
msgid "?"
3618
 
msgstr "?"
3619
 
 
3620
 
#: ../libslab/document-tile.c:641
3621
 
msgid "%l:%M %p"
3622
 
msgstr "%l:%M %p"
3623
 
 
3624
 
#: ../libslab/document-tile.c:649
3625
 
msgid "Today %l:%M %p"
3626
 
msgstr "Hoje %l:%M %p"
3627
 
 
3628
 
#: ../libslab/document-tile.c:659
3629
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3630
 
msgstr "Ontem %l:%M %p"
3631
 
 
3632
 
#: ../libslab/document-tile.c:671
3633
 
msgid "%a %l:%M %p"
3634
 
msgstr "%a %l:%M %p"
3635
 
 
3636
 
#: ../libslab/document-tile.c:679
3637
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3638
 
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3639
 
 
3640
 
#: ../libslab/document-tile.c:681
3641
 
msgid "%b %d %Y"
3642
 
msgstr "%b %d %Y"
3643
 
 
3644
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3645
 
msgid "Find Now"
3646
 
msgstr "Procurar Agora"
3647
 
 
3648
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3649
 
#, c-format
3650
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3651
 
msgstr "<b>Abrir %s</b>"
3652
 
 
3653
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3654
 
#, c-format
3655
 
msgid "Remove from System Items"
3656
 
msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
 
3505
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3506
msgid "_All Settings"
 
3507
msgstr "_Todas as Definições"
 
3508
 
 
3509
msgid "Show help options"
 
3510
msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
 
3511
 
 
3512
#~ msgid "16"
 
3513
#~ msgstr "16"
 
3514
 
 
3515
#~ msgid "2010"
 
3516
#~ msgstr "2010"
 
3517
 
 
3518
#~ msgid "22"
 
3519
#~ msgstr "22"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "45"
 
3522
#~ msgstr "45"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "AM"
 
3525
#~ msgstr "AM"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "Clean print heads"
 
3528
#~ msgstr "Limpar as cabeçase de impressão"
 
3529
 
 
3530
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
3531
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante um comando de manutenção."
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "Info"
 
3534
#~ msgstr "Info"
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "Select a display language"
 
3537
#~ msgstr "Seleccione um idioma de visualização"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "Locate Pointer"
 
3540
#~ msgstr "Localizar Ponteiro"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "Mouse Orientation"
 
3543
#~ msgstr "Orientação do Rato"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "Set the system proxy settings"
 
3546
#~ msgstr "Configurar as definições de proxy do sistema"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "Virtual private network"
 
3549
#~ msgstr "Rede privada virtual (VPN)"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 
3552
#~ msgstr ""
 
3553
#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado "
 
3554
#~ "recente)."
 
3555
 
 
3556
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 
3557
#~ msgstr ""
 
3558
#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado "
 
3559
#~ "antiga)."
 
3560
 
 
3561
#~ msgid "IP Address:"
 
3562
#~ msgstr "Endereço IP:"
 
3563
 
 
3564
#~ msgid "_Options"
 
3565
#~ msgstr "_Opções"
 
3566
 
 
3567
#~ msgid "Preparing connection"
 
3568
#~ msgstr "A preparar a ligação"
 
3569
 
 
3570
#~ msgid "Configuring connection"
 
3571
#~ msgstr "A configurar a ligação"
 
3572
 
 
3573
#~ msgid "Authenticating"
 
3574
#~ msgstr "A autenticar"
 
3575
 
 
3576
#~ msgid "Getting network address"
 
3577
#~ msgstr "A obter o endereço de rede"
 
3578
 
 
3579
#~ msgid "Checking network address"
 
3580
#~ msgstr "A verificar o endereço de rede"
 
3581
 
 
3582
#~ msgid "Failed to connect"
 
3583
#~ msgstr "Falha ao se ligar"
 
3584
 
 
3585
#~ msgid "Preparing"
 
3586
#~ msgstr "A preparar"
 
3587
 
 
3588
#~ msgid "Active"
 
3589
#~ msgstr "Activo"
 
3590
 
 
3591
#~ msgid "Failed"
 
3592
#~ msgstr "Falha"
 
3593
 
 
3594
#~ msgctxt "Account type"
 
3595
#~ msgid "Supervised"
 
3596
#~ msgstr "Supervisor"
 
3597
 
 
3598
#~ msgid ""
 
3599
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
 
3600
#~ "\n"
 
3601
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
 
3602
#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
 
3603
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
 
3604
#~ "\n"
 
3605
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
 
3606
#~ "xml\n"
 
3607
#~ "\n"
 
3608
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
 
3609
#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
 
3610
#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
 
3611
#~ msgstr ""
 
3612
#~ "Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
 
3613
#~ "\n"
 
3614
#~ "Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n"
 
3615
#~ "numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
 
3616
#~ "quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
 
3617
#~ "\n"
 
3618
#~ "FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/."
 
3619
#~ "config/monitors.xml\n"
 
3620
#~ "\n"
 
3621
#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado.  Este será "
 
3622
#~ "colocado no\n"
 
3623
#~ "            directório global de sistema de configurações RANDR,\n"
 
3624
#~ "            pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
 
3625
 
 
3626
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
 
3627
#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
 
3628
 
 
3629
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
 
3630
#~ msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
 
3631
 
 
3632
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 
3633
#~ msgstr ""
 
3634
#~ "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
 
3635
#~ "sessão."
 
3636
 
 
3637
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
 
3638
#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
 
3639
 
 
3640
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
 
3641
#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
 
3642
 
 
3643
#~ msgid "_XMPP:"
 
3644
#~ msgstr "_XMPP:"
 
3645
 
 
3646
#~ msgid "Preferred Applications"
 
3647
#~ msgstr "Aplicações Preferidas"
 
3648
 
 
3649
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
3650
#~ msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
 
3651
 
 
3652
#~ msgid "Visual Assistance"
 
3653
#~ msgstr "Assistência Visual"
 
3654
 
 
3655
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
 
3656
#~ msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "Could not load the main interface"
 
3659
#~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "Accessibility"
 
3662
#~ msgstr "Acessibilidade"
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
3665
#~ msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual"
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "Co_mmand:"
 
3668
#~ msgstr "Co_mando:"
 
3669
 
 
3670
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
3671
#~ msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
 
3672
 
 
3673
#~ msgid "Image Viewer"
 
3674
#~ msgstr "Visualizador de Imagens"
 
3675
 
 
3676
#~ msgid "Instant Messenger"
 
3677
#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
 
3678
 
 
3679
#~ msgid "Internet"
 
3680
#~ msgstr "Internet"
 
3681
 
 
3682
#~ msgid "Mail Reader"
 
3683
#~ msgstr "Leitor de Correio"
 
3684
 
 
3685
#~ msgid "Mobility"
 
3686
#~ msgstr "Mobilidade"
 
3687
 
 
3688
#~ msgid "Multimedia"
 
3689
#~ msgstr "Multimédia"
 
3690
 
 
3691
#~ msgid "Multimedia Player"
 
3692
#~ msgstr "Reprodutor Multimédia"
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
3695
#~ msgstr "Abrir o link num novo _separador"
 
3696
 
 
3697
#~ msgid "Open link in new _window"
 
3698
#~ msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
 
3699
 
 
3700
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
3701
#~ msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
 
3702
 
 
3703
#~ msgid "Run at st_art"
 
3704
#~ msgstr "Exec_utar no início"
 
3705
 
 
3706
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
3707
#~ msgstr "Execu_tar na consola"
 
3708
 
 
3709
#~ msgid "Terminal Emulator"
 
3710
#~ msgstr "Emulador de Consola"
 
3711
 
 
3712
#~ msgid "Text Editor"
 
3713
#~ msgstr "Editor de Texto"
 
3714
 
 
3715
#~ msgid "Video Player"
 
3716
#~ msgstr "Reprodutor de Vídeo"
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "Visual"
 
3719
#~ msgstr "Visual"
 
3720
 
 
3721
#~ msgid "_Run at start"
 
3722
#~ msgstr "Executa_r no início"
 
3723
 
 
3724
#~ msgid "Balsa"
 
3725
#~ msgstr "Balsa"
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "Banshee Music Player"
 
3728
#~ msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "Claws Mail"
 
3731
#~ msgstr "Correio Claws"
 
3732
 
 
3733
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
3734
#~ msgstr "Navegador Sensível Debian"
 
3735
 
 
3736
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
3737
#~ msgstr "Emulador de Consola Debian"
 
3738
 
 
3739
#~ msgid "ETerm"
 
3740
#~ msgstr "ETerm"
 
3741
 
 
3742
#~ msgid "Encompass"
 
3743
#~ msgstr "Encompass"
 
3744
 
 
3745
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
 
3746
#~ msgstr "Navegador Web Epiphany"
 
3747
 
 
3748
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
3749
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution"
 
3750
 
 
3751
#~ msgid "Firebird"
 
3752
#~ msgstr "Firebird"
 
3753
 
 
3754
#~ msgid "Firefox"
 
3755
#~ msgstr "Firefox"
 
3756
 
 
3757
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
3758
#~ msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
 
3759
 
 
3760
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
3761
#~ msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
 
3762
 
 
3763
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
3764
#~ msgstr "Consola GNOME"
 
3765
 
 
3766
#~ msgid "Galeon"
 
3767
#~ msgstr "Galeon"
 
3768
 
 
3769
#~ msgid "Gnopernicus"
 
3770
#~ msgstr "Gnopernicus"
 
3771
 
 
3772
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
3773
#~ msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
 
3774
 
 
3775
#~ msgid "Iceape"
 
3776
#~ msgstr "Iceape"
 
3777
 
 
3778
#~ msgid "Iceape Mail"
 
3779
#~ msgstr "Correio Iceape"
 
3780
 
 
3781
#~ msgid "Icedove"
 
3782
#~ msgstr "Icedove"
 
3783
 
 
3784
#~ msgid "Iceweasel"
 
3785
#~ msgstr "Iceweasel"
 
3786
 
 
3787
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
3788
#~ msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
 
3789
 
 
3790
#~ msgid "Konqueror"
 
3791
#~ msgstr "Konqueror"
 
3792
 
 
3793
#~ msgid "Konsole"
 
3794
#~ msgstr "Konsole"
 
3795
 
 
3796
#~ msgid "Linux Screen Reader"
 
3797
#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
 
3798
 
 
3799
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
3800
#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
 
3801
 
 
3802
#~ msgid "Listen"
 
3803
#~ msgstr "Listen"
 
3804
 
 
3805
#~ msgid "Midori"
 
3806
#~ msgstr "Midori"
 
3807
 
 
3808
#~ msgid "Mozilla"
 
3809
#~ msgstr "Mozilla"
 
3810
 
 
3811
#~ msgid "Mozilla 1.6"
 
3812
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
3813
 
 
3814
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
3815
#~ msgstr "Correio Mozilla"
 
3816
 
 
3817
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 
3818
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
3819
 
 
3820
#~ msgid "Muine Music Player"
 
3821
#~ msgstr "Reprodutor de Música Muine"
 
3822
 
 
3823
#~ msgid "Mutt"
 
3824
#~ msgstr "Mutt"
 
3825
 
 
3826
#~ msgid "NXterm"
 
3827
#~ msgstr "NXterm"
 
3828
 
 
3829
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
3830
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
3831
 
 
3832
#~ msgid "Opera"
 
3833
#~ msgstr "Opera"
 
3834
 
 
3835
#~ msgid "Orca"
 
3836
#~ msgstr "Orca"
 
3837
 
 
3838
#~ msgid "Orca with Magnifier"
 
3839
#~ msgstr "Orca com Ampliador"
 
3840
 
 
3841
#~ msgid "RXVT"
 
3842
#~ msgstr "RXVT"
 
3843
 
 
3844
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 
3845
#~ msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
 
3846
 
 
3847
#~ msgid "SeaMonkey"
 
3848
#~ msgstr "SeaMonkey"
 
3849
 
 
3850
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
 
3851
#~ msgstr "Correio SeaMonkey"
 
3852
 
 
3853
#~ msgid "Sylpheed"
 
3854
#~ msgstr "Sylpheed"
 
3855
 
 
3856
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
3857
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
3858
 
 
3859
#~ msgid "Thunderbird"
 
3860
#~ msgstr "Thunderbird"
 
3861
 
 
3862
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
3863
#~ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
 
3864
 
 
3865
#~ msgid "aterm"
 
3866
#~ msgstr "aterm"
 
3867
 
 
3868
#~ msgid "Include _panel"
 
3869
#~ msgstr "Incluir _painel"
 
3870
 
 
3871
#~ msgid "Make Default"
 
3872
#~ msgstr "Tornar Omissão"
 
3873
 
 
3874
#~ msgid "Off"
 
3875
#~ msgstr "Desligado"
 
3876
 
 
3877
#~ msgid "On"
 
3878
#~ msgstr "Ligado"
 
3879
 
 
3880
#~ msgid "Panel icon"
 
3881
#~ msgstr "Ícone de painel"
 
3882
 
 
3883
#~ msgid "Re_fresh rate:"
 
3884
#~ msgstr "Ta_xa de actualização:"
 
3885
 
 
3886
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
 
3887
#~ msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores"
 
3888
 
 
3889
#~ msgid "_Detect monitors"
 
3890
#~ msgstr "_Detectar monitores"
 
3891
 
 
3892
#~ msgid "_Show monitors in panel"
 
3893
#~ msgstr "_Apresentar os monitores no painel"
 
3894
 
 
3895
#~ msgid "Monitors"
 
3896
#~ msgstr "Monitoriza"
 
3897
 
 
3898
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
 
3899
#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root"
 
3900
 
 
3901
#~ msgid "The source filename must be absolute"
 
3902
#~ msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser absoluto"
 
3903
 
 
3904
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
 
3905
#~ msgstr "Incapaz de obter informação para %s: %s\n"
 
3906
 
 
3907
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
 
3908
#~ msgstr "%s tem de ser um ficheiro normal\n"
 
3909
 
 
3910
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
 
3911
#~ msgstr "%s tem de ser possuido por si\n"
 
3912
 
 
3913
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
 
3914
#~ msgstr "%s não pode ter quaisquer componentes de directório\n"
 
3915
 
 
3916
#~ msgid "%s must be a directory\n"
 
3917
#~ msgstr "%s tem de ser um directório\n"
 
3918
 
 
3919
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
 
3920
#~ msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n"
 
3921
 
 
3922
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 
3923
#~ msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
 
3924
 
 
3925
#~ msgid ""
 
3926
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
 
3927
#~ msgstr ""
 
3928
#~ "É necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para "
 
3929
#~ "todos os utilizadores"
 
3930
 
 
3931
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
 
3932
#~ msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema"
 
3933
 
 
3934
#~ msgid "Upside Down"
 
3935
#~ msgstr "_Invertida"
 
3936
 
 
3937
#~ msgid "%d Hz"
 
3938
#~ msgstr "%d Hz"
 
3939
 
 
3940
#~ msgid "Mirror Screens"
 
3941
#~ msgstr "Ecrãs em Espelho"
 
3942
 
 
3943
#~ msgid "Monitor: %s"
 
3944
#~ msgstr "Monitor: %s"
 
3945
 
 
3946
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
 
3947
#~ msgstr "A configuração do monitor foi gravada"
 
3948
 
 
3949
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 
3950
#~ msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores"
 
3951
 
 
3952
#~ msgid "Desktop"
 
3953
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
 
3954
 
 
3955
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
3956
#~ msgstr ""
 
3957
#~ "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
 
3958
 
 
3959
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 
3960
#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
 
3961
 
 
3962
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
3963
#~ msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
 
3964
 
 
3965
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 
3966
#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora"
 
3967
 
 
3968
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
3969
#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
 
3970
 
 
3971
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
3972
#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
 
3973
 
 
3974
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
 
3975
#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
 
3976
 
 
3977
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
 
3978
#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
 
3979
 
 
3980
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
 
3981
#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
 
3982
 
 
3983
#~ msgid "Flash _window titlebar"
 
3984
#~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
 
3985
 
 
3986
#~ msgid "Flash entire _screen"
 
3987
#~ msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
 
3988
 
 
3989
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
3990
#~ msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
 
3991
 
 
3992
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 
3993
#~ msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
 
3994
 
 
3995
#~ msgid "Visual cues for sounds"
 
3996
#~ msgstr "Dicas visuais para os sons"
 
3997
 
 
3998
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
3999
#~ msgstr "Permitir _adiar intervalos"
 
4000
 
 
4001
#~ msgid "Audio _Feedback..."
 
4002
#~ msgstr "_Resposta Audio..."
 
4003
 
 
4004
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
4005
#~ msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
 
4006
 
 
4007
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 
4008
#~ msgstr ""
 
4009
#~ "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
 
4010
 
 
4011
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
4012
#~ msgstr "Duração do intervalo durante o qual não é permitido escrever"
 
4013
 
 
4014
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
4015
#~ msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
 
4016
 
 
4017
#~ msgid "Keyboard Preferences"
 
4018
#~ msgstr "Preferências do Teclado"
 
4019
 
 
4020
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
4021
#~ msgstr "_Modelo do teclado:"
 
4022
 
 
4023
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
4024
#~ msgstr "Lista de disposições de teclado seleccionadas para utilização"
 
4025
 
 
4026
#~ msgid ""
 
4027
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
4028
#~ "use injuries"
 
4029
#~ msgstr ""
 
4030
#~ "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
 
4031
#~ "utilização repetitiva do teclado"
 
4032
 
 
4033
#~ msgid "Move _Down"
 
4034
#~ msgstr "Mover _Abaixo"
 
4035
 
 
4036
#~ msgid "Move _Up"
 
4037
#~ msgstr "Mover Aci_ma"
 
4038
 
 
4039
#~ msgid "Typing Break"
 
4040
#~ msgstr "Intervalo de Utilização"
 
4041
 
 
4042
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
4043
#~ msgstr ""
 
4044
#~ "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
 
4045
#~ "teclado"
 
4046
 
 
4047
#~ msgid "_Add..."
 
4048
#~ msgstr "_Adicionar..."
 
4049
 
 
4050
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
4051
#~ msgstr "Intervalo _dura:"
 
4052
 
 
4053
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 
4054
#~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
 
4055
 
 
4056
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
4057
#~ msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
 
4058
 
 
4059
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
 
4060
#~ msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
 
4061
 
 
4062
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
4063
#~ msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
 
4064
 
 
4065
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
4066
#~ msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
 
4067
 
 
4068
#~ msgid "_Type to test settings:"
 
4069
#~ msgstr "Escreva para _testar as definições:"
 
4070
 
 
4071
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
4072
#~ msgstr "_Período de trabalho dura:"
 
4073
 
 
4074
#~ msgid "By _language"
 
4075
#~ msgstr "Por _idioma"
 
4076
 
 
4077
#~ msgid "Preview:"
 
4078
#~ msgstr "Antever:"
 
4079
 
 
4080
#~ msgid "_Country:"
 
4081
#~ msgstr "_País:"
 
4082
 
 
4083
#~ msgid "_Variants:"
 
4084
#~ msgstr "_Variantes:"
 
4085
 
 
4086
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
4087
#~ msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
 
4088
 
 
4089
#~ msgid "_Models:"
 
4090
#~ msgstr "_Modelos:"
 
4091
 
 
4092
#~ msgid "_Vendors:"
 
4093
#~ msgstr "_Fabricantes:"
 
4094
 
 
4095
#~ msgid "Vendors"
 
4096
#~ msgstr "Fabricantes"
 
4097
 
 
4098
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
 
4099
#~ msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
 
4100
 
 
4101
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
4102
#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
 
4103
 
 
4104
#~ msgid "gesture|Move left"
 
4105
#~ msgstr "Mover à esquerda"
 
4106
 
 
4107
#~ msgid "gesture|Move right"
 
4108
#~ msgstr "Mover à direita"
 
4109
 
 
4110
#~ msgid "gesture|Move up"
 
4111
#~ msgstr "Mover acima"
 
4112
 
 
4113
#~ msgid "gesture|Move down"
 
4114
#~ msgstr "Mover abaixo"
 
4115
 
 
4116
#~ msgid "gesture|Disabled"
 
4117
#~ msgstr "Inactivo"
 
4118
 
 
4119
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 
4120
#~ msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique"
 
4121
 
 
4122
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
4123
#~ msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
 
4124
 
 
4125
#~ msgid "D_ouble click:"
 
4126
#~ msgstr "Clique-dupl_o:"
 
4127
 
 
4128
#~ msgid "D_rag click:"
 
4129
#~ msgstr "Clique e a_rrastar:"
 
4130
 
 
4131
#~ msgid "Dwell Click"
 
4132
#~ msgstr "Clique ao Pairar"
 
4133
 
 
4134
#~ msgid "Seco_ndary click:"
 
4135
#~ msgstr "Clique secu_ndário:"
 
4136
 
 
4137
#~ msgid "Show click type _window"
 
4138
#~ msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
 
4139
 
 
4140
#~ msgid ""
 
4141
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
4142
#~ msgstr ""
 
4143
#~ "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para "
 
4144
#~ "seleccionar o tipo de clique."
 
4145
 
 
4146
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
4147
#~ msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
 
4148
 
 
4149
#~ msgid "_Single click:"
 
4150
#~ msgstr "Cliq_ue único:"
 
4151
 
 
4152
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
4153
#~ msgstr ""
 
4154
#~ "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
 
4155
 
 
4156
#~ msgid "Location already exists"
 
4157
#~ msgstr "A localização já existe"
 
4158
 
 
4159
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
4160
#~ msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
 
4161
 
 
4162
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
4163
#~ msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"
 
4164
 
 
4165
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
4166
#~ msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
 
4167
 
 
4168
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
4169
#~ msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
 
4170
 
 
4171
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
4172
#~ msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
 
4173
 
 
4174
#~ msgid "Ignore Host List"
 
4175
#~ msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"
 
4176
 
 
4177
#~ msgid "Ignored Hosts"
 
4178
#~ msgstr "Máquinas Ignoradas"
 
4179
 
 
4180
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
4181
#~ msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
 
4182
 
 
4183
#~ msgid "Port:"
 
4184
#~ msgstr "Porto:"
 
4185
 
 
4186
#~ msgid "Proxy Configuration"
 
4187
#~ msgstr "Configuração da Proxy"
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "The location already exists."
 
4190
#~ msgstr "A localização já existe."
 
4191
 
 
4192
#~ msgid "_Delete Location"
 
4193
#~ msgstr "_Apagar a Localização"
 
4194
 
 
4195
#~ msgid "_Details"
 
4196
#~ msgstr "_Detalhes"
 
4197
 
 
4198
#~ msgid "_Location name:"
 
4199
#~ msgstr "Nome da _localização:"
 
4200
 
 
4201
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
4202
#~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
 
4203
 
 
4204
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
4205
#~ msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
 
4206
 
 
4207
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
4208
#~ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
 
4209
 
 
4210
#~ msgid "_Postpone Break"
 
4211
#~ msgstr "_Adiar Intervalo"
 
4212
 
 
4213
#~ msgid "_Take a Break"
 
4214
#~ msgstr "_Fazer um Intervalo"
 
4215
 
 
4216
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
4217
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
4218
#~ msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
 
4219
#~ msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
 
4220
 
 
4221
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
4222
#~ msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
 
4223
 
 
4224
#~ msgid ""
 
4225
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
4226
#~ "error: %s"
 
4227
#~ msgstr ""
 
4228
#~ "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de "
 
4229
#~ "utilização devido ao seguinte erro: %s"
 
4230
 
 
4231
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
4232
#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
4233
 
 
4234
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
4235
#~ msgstr "Imagens adicionadas por Anders Carlsson"
 
4236
 
 
4237
#~ msgid "A computer break reminder."
 
4238
#~ msgstr "Um lembrete de intervalos."
 
4239
 
 
4240
#~ msgid "translator-credits"
 
4241
#~ msgstr ""
 
4242
#~ "Rui Batista <ruiandrebatista@gmail.com>, Duarte Loreto "
 
4243
#~ "<happyguy_pt@hotmail.com>"
 
4244
 
 
4245
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
4246
#~ msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
 
4247
 
 
4248
#~ msgid "Typing Monitor"
 
4249
#~ msgstr "Monitor de Descansos"
 
4250
 
 
4251
#~ msgid ""
 
4252
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
4253
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
4254
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
4255
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
4256
#~ msgstr ""
 
4257
#~ "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
 
4258
#~ "informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
 
4259
#~ "Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
 
4260
#~ "seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e "
 
4261
#~ "clicando em 'Adicionar'."
 
4262
 
 
4263
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
4264
#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
 
4265
 
 
4266
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
4267
#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
 
4268
 
 
4269
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
4270
#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
 
4271
 
 
4272
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
4273
#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
 
4274
 
 
4275
#~ msgid ""
 
4276
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
4277
#~ msgstr ""
 
4278
#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
 
4279
#~ "OpenType."
 
4280
 
 
4281
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
4282
#~ msgstr ""
 
4283
#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
 
4284
#~ "PCF."
 
4285
 
 
4286
#~ msgid ""
 
4287
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
4288
#~ msgstr ""
 
4289
#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
 
4290
#~ "TrueType."
 
4291
 
 
4292
#~ msgid ""
 
4293
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
4294
#~ msgstr ""
 
4295
#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
 
4296
#~ "Type1."
 
4297
 
 
4298
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
4299
#~ msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
 
4300
 
 
4301
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
4302
#~ msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
 
4303
 
 
4304
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
4305
#~ msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
4308
#~ msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
 
4309
 
 
4310
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
4311
#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
 
4312
 
 
4313
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
4314
#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
 
4315
 
 
4316
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
4317
#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
 
4318
 
 
4319
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
4320
#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
 
4321
 
 
4322
#~ msgid "Style:"
 
4323
#~ msgstr "Estilo:"
 
4324
 
 
4325
#~ msgid "Size:"
 
4326
#~ msgstr "Tamanho:"
 
4327
 
 
4328
#~ msgid "Copyright:"
 
4329
#~ msgstr "Direitos de Autor:"
 
4330
 
 
4331
#~ msgid "Description:"
 
4332
#~ msgstr "Descrição:"
 
4333
 
 
4334
#~ msgid "Installed"
 
4335
#~ msgstr "Instalada"
 
4336
 
 
4337
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 
4338
#~ msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
 
4339
 
 
4340
#~ msgid "I_nstall Font"
 
4341
#~ msgstr "I_nstalar Fonte"
 
4342
 
 
4343
#~ msgid "Font Viewer"
 
4344
#~ msgstr "Visualizador de Fontes"
 
4345
 
 
4346
#~ msgid "Preview fonts"
 
4347
#~ msgstr "Antever fontes"
 
4348
 
 
4349
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
4350
#~ msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
 
4351
 
 
4352
#~ msgid "TEXT"
 
4353
#~ msgstr "TEXTO"
 
4354
 
 
4355
#~ msgid "Font size (default: 64)"
 
4356
#~ msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
 
4357
 
 
4358
#~ msgid "SIZE"
 
4359
#~ msgstr "TAMANHO"
 
4360
 
 
4361
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
4362
#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
 
4363
 
 
4364
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
4365
#~ msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
 
4366
 
 
4367
#~ msgid "Image/label border"
 
4368
#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
 
4369
 
 
4370
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
4371
#~ msgstr ""
 
4372
#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
 
4373
 
 
4374
#~ msgid "The type of alert"
 
4375
#~ msgstr "O tipo de alerta"
 
4376
 
 
4377
#~ msgid "Alert Buttons"
 
4378
#~ msgstr "Botões de Alerta"
 
4379
 
 
4380
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
4381
#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
 
4382
 
 
4383
#~ msgid "Show more _details"
 
4384
#~ msgstr "Apresentar mais _detalhes"
 
4385
 
 
4386
#~ msgid "Select Image"
 
4387
#~ msgstr "Seleccionar a Imagem"
 
4388
 
 
4389
#~ msgid "No Image"
 
4390
#~ msgstr "Nenhuma Imagem"
 
4391
 
 
4392
#~ msgid "Images"
 
4393
#~ msgstr "Imagens"
 
4394
 
 
4395
#~ msgid "All Files"
 
4396
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
 
4397
 
 
4398
#~ msgid ""
 
4399
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
4400
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
4401
#~ msgstr ""
 
4402
#~ "Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
 
4403
#~ "o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
 
4404
 
 
4405
#~ msgid "Unable to open address book"
 
4406
#~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
 
4407
 
 
4408
#~ msgid "About %s"
 
4409
#~ msgstr "Sobre %s"
 
4410
 
 
4411
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
4412
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
4413
 
 
4414
#~ msgid "About Me"
 
4415
#~ msgstr "Sobre Mim"
 
4416
 
 
4417
#~ msgid "C_ompany:"
 
4418
#~ msgstr "_Empresa:"
 
4419
 
 
4420
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
4421
#~ msgstr "Alte_rar a Senha..."
 
4422
 
 
4423
#~ msgid "Ci_ty:"
 
4424
#~ msgstr "Ci_dade:"
 
4425
 
 
4426
#~ msgid "Co_untry:"
 
4427
#~ msgstr "P_aís:"
 
4428
 
 
4429
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
4430
#~ msgstr "P_aís:"
 
4431
 
 
4432
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
4433
#~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
 
4434
 
 
4435
#~ msgid "Email"
 
4436
#~ msgstr "Email"
 
4437
 
 
4438
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
4439
#~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
 
4440
 
 
4441
#~ msgid "Hom_e:"
 
4442
#~ msgstr "Pasta P_essoal:"
 
4443
 
 
4444
#~ msgid "Home"
 
4445
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
 
4446
 
 
4447
#~ msgid "IC_Q:"
 
4448
#~ msgstr "IC_Q:"
 
4449
 
 
4450
#~ msgid "Instant Messaging"
 
4451
#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
 
4452
 
 
4453
#~ msgid "Job"
 
4454
#~ msgstr "Emprego"
 
4455
 
 
4456
#~ msgid "M_SN:"
 
4457
#~ msgstr "M_SN:"
 
4458
 
 
4459
#~ msgid "P.O. _box:"
 
4460
#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
 
4461
 
 
4462
#~ msgid "P._O. box:"
 
4463
#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
 
4464
 
 
4465
#~ msgid "Personal Info"
 
4466
#~ msgstr "Informação Pessoal"
 
4467
 
 
4468
#~ msgid "Select your photo"
 
4469
#~ msgstr "Seleccione a sua foto"
 
4470
 
 
4471
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
4472
#~ msgstr "_Estado/Região:"
 
4473
 
 
4474
#~ msgid "Telephone"
 
4475
#~ msgstr "Telefone"
 
4476
 
 
4477
#~ msgid "User name:"
 
4478
#~ msgstr "Utilizador:"
 
4479
 
 
4480
#~ msgid "Web _log:"
 
4481
#~ msgstr "B_log:"
 
4482
 
 
4483
#~ msgid "Wor_k:"
 
4484
#~ msgstr "Trabal_ho:"
 
4485
 
 
4486
#~ msgid "Work"
 
4487
#~ msgstr "Trabalho"
 
4488
 
 
4489
#~ msgid "Work _fax:"
 
4490
#~ msgstr "_Fax profissional:"
 
4491
 
 
4492
#~ msgid "_Department:"
 
4493
#~ msgstr "_Departamento:"
 
4494
 
 
4495
#~ msgid "_Home page:"
 
4496
#~ msgstr "Página _pessoal:"
 
4497
 
 
4498
#~ msgid "_Home:"
 
4499
#~ msgstr "Pas_ta Pessoal:"
 
4500
 
 
4501
#~ msgid "_Manager:"
 
4502
#~ msgstr "_Gestor:"
 
4503
 
 
4504
#~ msgid "_State/Province:"
 
4505
#~ msgstr "E_stado/Província:"
 
4506
 
 
4507
#~ msgid "_Work:"
 
4508
#~ msgstr "Trabal_ho:"
 
4509
 
 
4510
#~ msgid "_Yahoo:"
 
4511
#~ msgstr "_Yahoo:"
 
4512
 
 
4513
#~ msgid "Set your personal information"
 
4514
#~ msgstr "Definir a sua informação pessoal"
 
4515
 
 
4516
#~ msgid "Swipe finger on reader"
 
4517
#~ msgstr "Passe o dedo no leitor"
 
4518
 
 
4519
#~ msgid "Place finger on reader"
 
4520
#~ msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
 
4521
 
 
4522
#~ msgid "Select finger"
 
4523
#~ msgstr "Seleccione o dedo"
 
4524
 
 
4525
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
 
4526
#~ msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
 
4527
 
 
4528
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
4529
#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
 
4530
 
 
4531
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
4532
#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
 
4533
 
 
4534
#~ msgid "System error: %s."
 
4535
#~ msgstr "Erro de sistema: %s."
 
4536
 
 
4537
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 
4538
#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
 
4539
 
 
4540
#~ msgid "Unable to launch backend"
 
4541
#~ msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
 
4542
 
 
4543
#~ msgid "A system error has occurred"
 
4544
#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
 
4545
 
 
4546
#~ msgid "Checking password..."
 
4547
#~ msgstr "A verificar a senha..."
 
4548
 
 
4549
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
4550
#~ msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
 
4551
 
 
4552
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 
4553
#~ msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
 
4554
 
 
4555
#~ msgid ""
 
4556
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
4557
#~ msgstr ""
 
4558
#~ "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
 
4559
 
 
4560
#~ msgid "The two passwords are not equal."
 
4561
#~ msgstr "As duas senhas não são iguais."
 
4562
 
 
4563
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
4564
#~ msgstr "Alterar a _senha"
 
4565
 
 
4566
#~ msgid "Change your password"
 
4567
#~ msgstr "Altere a sua senha"
 
4568
 
 
4569
#~ msgid ""
 
4570
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 
4571
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
 
4572
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
4573
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
 
4574
#~ msgstr ""
 
4575
#~ "Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e "
 
4576
#~ "clique <b>Autenticar</b>.\n"
 
4577
#~ "Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
 
4578
#~ "verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
 
4579
 
 
4580
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
4581
#~ msgstr "_Início de Sessão Acessível"
 
4582
 
 
4583
#~ msgid "Assistive Technologies"
 
4584
#~ msgstr "Tecnologias Assistivas"
 
4585
 
 
4586
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
4587
#~ msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
 
4588
 
 
4589
#~ msgid ""
 
4590
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
4591
#~ "next log in."
 
4592
#~ msgstr ""
 
4593
#~ "Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
 
4594
#~ "inicie uma nova sessão."
 
4595
 
 
4596
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
4597
#~ msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
 
4598
 
 
4599
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
4600
#~ msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
 
4601
 
 
4602
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
4603
#~ msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
 
4604
 
 
4605
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
4606
#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
 
4607
 
 
4608
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
4609
#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"
 
4610
 
 
4611
#~ msgid "Preferences"
 
4612
#~ msgstr "Preferências"
 
4613
 
 
4614
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
4615
#~ msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
 
4616
 
 
4617
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
 
4618
#~ msgstr "Acessibilidade de _Rato"
 
4619
 
 
4620
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
4621
#~ msgstr "Aplicações _Preferidas"
 
4622
 
 
4623
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
4624
#~ msgstr ""
 
4625
#~ "Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar "
 
4626
#~ "sessão"
 
4627
 
 
4628
#~ msgid "Add Wallpaper"
 
4629
#~ msgstr "Adicionar Papel de Parede"
 
4630
 
 
4631
#~ msgid "All files"
 
4632
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
 
4633
 
 
4634
#~ msgid "Font may be too large"
 
4635
#~ msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
 
4636
 
 
4637
#~ msgid ""
 
4638
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
4639
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
4640
#~ "smaller than %d."
 
4641
#~ msgid_plural ""
 
4642
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
4643
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
4644
#~ "smaller than %d."
 
4645
#~ msgstr[0] ""
 
4646
#~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
 
4647
#~ "utilização do computador.  É recomendado que seleccione um tamanho menor "
 
4648
#~ "do que %d."
 
4649
#~ msgstr[1] ""
 
4650
#~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
 
4651
#~ "utilização do computador.  É recomendado que seleccione um tamanho menor "
 
4652
#~ "do que %d."
 
4653
 
 
4654
#~ msgid ""
 
4655
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
4656
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
4657
#~ "smaller sized font."
 
4658
#~ msgid_plural ""
 
4659
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
4660
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
4661
#~ "sized font."
 
4662
#~ msgstr[0] ""
 
4663
#~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
 
4664
#~ "utilização do computador.  É recomendado que seleccione uma fonte menor."
 
4665
#~ msgstr[1] ""
 
4666
#~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
 
4667
#~ "utilização do computador.  É recomendado que seleccione uma fonte menor."
 
4668
 
 
4669
#~ msgid "Use previous font"
 
4670
#~ msgstr "Utilizar a fonte anterior"
 
4671
 
 
4672
#~ msgid "Use selected font"
 
4673
#~ msgstr "Utilizar a fonte seleccionada"
 
4674
 
 
4675
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
 
4676
#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s"
 
4677
 
 
4678
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
4679
#~ msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
 
4680
 
 
4681
#~ msgid "filename"
 
4682
#~ msgstr "ficheiro"
 
4683
 
 
4684
#~ msgid ""
 
4685
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
4686
#~ msgstr ""
 
4687
#~ "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
 
4688
 
 
4689
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
4690
#~ msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
 
4691
 
 
4692
#~ msgid "Install"
 
4693
#~ msgstr "Instalar"
 
4694
 
 
4695
#~ msgid ""
 
4696
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 
4697
#~ "engine '%s' is not installed."
 
4698
#~ msgstr ""
 
4699
#~ "Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
 
4700
#~ "temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."
 
4701
 
 
4702
#~ msgid "Apply Background"
 
4703
#~ msgstr "Aplicar Fundo"
 
4704
 
 
4705
#~ msgid "Apply Font"
 
4706
#~ msgstr "Aplicar Fonte"
 
4707
 
 
4708
#~ msgid "Revert Font"
 
4709
#~ msgstr "Reverter a Fonte"
 
4710
 
 
4711
#~ msgid ""
 
4712
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 
4713
#~ "applied font suggestion can be reverted."
 
4714
#~ msgstr ""
 
4715
#~ "O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última "
 
4716
#~ "sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
 
4717
 
 
4718
#~ msgid ""
 
4719
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
4720
#~ "suggestion can be reverted."
 
4721
#~ msgstr ""
 
4722
#~ "O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
 
4723
#~ "aplicada pode ser revertida."
 
4724
 
 
4725
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
4726
#~ msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte."
 
4727
 
 
4728
#~ msgid ""
 
4729
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
4730
#~ "can be reverted."
 
4731
#~ msgstr ""
 
4732
#~ "O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de "
 
4733
#~ "fonte aplicada pode ser revertida."
 
4734
 
 
4735
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
4736
#~ msgstr "O tema actual sugere um fundo."
 
4737
 
 
4738
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
4739
#~ msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
 
4740
 
 
4741
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
4742
#~ msgstr "O tema actual sugere uma fonte."
 
4743
 
 
4744
#~ msgid "Best _shapes"
 
4745
#~ msgstr "Melhore_s formas"
 
4746
 
 
4747
#~ msgid "C_olors:"
 
4748
#~ msgstr "C_ores:"
 
4749
 
 
4750
#~ msgid "C_ustomize..."
 
4751
#~ msgstr "Personali_zar..."
 
4752
 
 
4753
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
4754
#~ msgstr ""
 
4755
#~ "Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
 
4756
#~ "sessão."
 
4757
 
 
4758
#~ msgid "Colors"
 
4759
#~ msgstr "Cores"
 
4760
 
 
4761
#~ msgid "Controls"
 
4762
#~ msgstr "Controla"
 
4763
 
 
4764
#~ msgid "Customize Theme"
 
4765
#~ msgstr "Personalizar o Tema"
 
4766
 
 
4767
#~ msgid "D_etails..."
 
4768
#~ msgstr "D_etalhes..."
 
4769
 
 
4770
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
4771
#~ msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
 
4772
 
 
4773
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
4774
#~ msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
 
4775
 
 
4776
#~ msgid "Fonts"
 
4777
#~ msgstr "Fontes"
 
4778
 
 
4779
#~ msgid "Get more backgrounds online"
 
4780
#~ msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online"
 
4781
 
 
4782
#~ msgid "Get more themes online"
 
4783
#~ msgstr "Obtenha mais temas online"
 
4784
 
 
4785
#~ msgid "Gra_yscale"
 
4786
#~ msgstr "Escala de cin_za"
 
4787
 
 
4788
#~ msgid "Icons"
 
4789
#~ msgstr "Ícones"
 
4790
 
 
4791
#~ msgid "Icons only"
 
4792
#~ msgstr "Apenas ícones"
 
4793
 
 
4794
#~ msgid "N_one"
 
4795
#~ msgstr "N_enhuma"
 
4796
 
 
4797
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
4798
#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
 
4799
 
 
4800
#~ msgid "R_esolution:"
 
4801
#~ msgstr "R_esolução:"
 
4802
 
 
4803
#~ msgid "Save Theme As..."
 
4804
#~ msgstr "Gravar Tema Como..."
 
4805
 
 
4806
#~ msgid "Save _As..."
 
4807
#~ msgstr "Gravar _Como..."
 
4808
 
 
4809
#~ msgid "Stretch"
 
4810
#~ msgstr "Esticar"
 
4811
 
 
4812
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
4813
#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
 
4814
 
 
4815
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
4816
#~ msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
 
4817
 
 
4818
#~ msgid "Subpixel Order"
 
4819
#~ msgstr "Ordem de Subpixel"
 
4820
 
 
4821
#~ msgid "Text"
 
4822
#~ msgstr "Texto"
 
4823
 
 
4824
#~ msgid "Text below items"
 
4825
#~ msgstr "Texto sob os itens"
 
4826
 
 
4827
#~ msgid "Text beside items"
 
4828
#~ msgstr "Texto ao lado dos itens"
 
4829
 
 
4830
#~ msgid "Text only"
 
4831
#~ msgstr "Apenas texto"
 
4832
 
 
4833
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
4834
#~ msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor."
 
4835
 
 
4836
#~ msgid "Theme"
 
4837
#~ msgstr "Tema"
 
4838
 
 
4839
#~ msgid "VB_GR"
 
4840
#~ msgstr "VB_GR"
 
4841
 
 
4842
#~ msgid "Window Border"
 
4843
#~ msgstr "Margem da Janela"
 
4844
 
 
4845
#~ msgid "_Application font:"
 
4846
#~ msgstr "Fonte de _aplicação:"
 
4847
 
 
4848
#~ msgid "_BGR"
 
4849
#~ msgstr "_BGR"
 
4850
 
 
4851
#~ msgid "_Description:"
 
4852
#~ msgstr "_Descrição:"
 
4853
 
 
4854
#~ msgid "_Document font:"
 
4855
#~ msgstr "Fonte do _documento:"
 
4856
 
 
4857
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
4858
#~ msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
 
4859
 
 
4860
#~ msgid "_Full"
 
4861
#~ msgstr "_Completo"
 
4862
 
 
4863
#~ msgid "_Install..."
 
4864
#~ msgstr "_Instalar..."
 
4865
 
 
4866
#~ msgid "_Medium"
 
4867
#~ msgstr "_Médio"
 
4868
 
 
4869
#~ msgid "_Monochrome"
 
4870
#~ msgstr "_Monocromático"
 
4871
 
 
4872
#~ msgid "_None"
 
4873
#~ msgstr "_Nenhuma"
 
4874
 
 
4875
#~ msgid "_RGB"
 
4876
#~ msgstr "_RGB"
 
4877
 
 
4878
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
4879
#~ msgstr "_Repor Valores por Omissão"
 
4880
 
 
4881
#~ msgid "_Selected items:"
 
4882
#~ msgstr "Itens _seleccionados:"
 
4883
 
 
4884
#~ msgid "_Size:"
 
4885
#~ msgstr "_Tamanho:"
 
4886
 
 
4887
#~ msgid "_Slight"
 
4888
#~ msgstr "_Ligeiro"
 
4889
 
 
4890
#~ msgid "_Style:"
 
4891
#~ msgstr "_Estilo:"
 
4892
 
 
4893
#~ msgid "_Tooltips:"
 
4894
#~ msgstr "_Dicas:"
 
4895
 
 
4896
#~ msgid "_VRGB"
 
4897
#~ msgstr "_VRGB"
 
4898
 
 
4899
#~ msgid "_Window title font:"
 
4900
#~ msgstr "Fonte de título de _janela:"
 
4901
 
 
4902
#~ msgid "_Windows:"
 
4903
#~ msgstr "_Janelas:"
 
4904
 
 
4905
#~ msgid "dots per inch"
 
4906
#~ msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
 
4907
 
 
4908
#~ msgid "Appearance"
 
4909
#~ msgstr "Aparência"
 
4910
 
 
4911
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
4912
#~ msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
 
4913
 
 
4914
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
4915
#~ msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
 
4916
 
 
4917
#~ msgid "Theme Installer"
 
4918
#~ msgstr "Instalador de Tema"
 
4919
 
 
4920
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
4921
#~ msgstr "Pacote de Tema GNOME"
 
4922
 
 
4923
#~ msgid "Slide Show"
 
4924
#~ msgstr "Apresentação de Diapositivos"
 
4925
 
 
4926
#~ msgid "Image"
 
4927
#~ msgstr "Imagem"
 
4928
 
 
4929
#~ msgid "pixel"
 
4930
#~ msgid_plural "pixels"
 
4931
#~ msgstr[0] "pixel"
 
4932
#~ msgstr[1] "pixels"
 
4933
 
 
4934
#~ msgid ""
 
4935
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4936
#~ "%s, %s\n"
 
4937
#~ "Folder: %s"
 
4938
#~ msgstr ""
 
4939
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4940
#~ "%s, %s\n"
 
4941
#~ "Pasta: %s"
 
4942
 
 
4943
#~ msgid ""
 
4944
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4945
#~ "%s\n"
 
4946
#~ "Folder: %s"
 
4947
#~ msgstr ""
 
4948
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4949
#~ "%s\n"
 
4950
#~ "Pasta: %s"
 
4951
 
 
4952
#~ msgid "Cannot install theme"
 
4953
#~ msgstr "Incapaz de instalar tema"
 
4954
 
 
4955
#~ msgid "The %s utility is not installed."
 
4956
#~ msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
 
4957
 
 
4958
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
4959
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
 
4960
 
 
4961
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
 
4962
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
 
4963
 
 
4964
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
4965
#~ msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
 
4966
 
 
4967
#~ msgid ""
 
4968
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 
4969
#~ "which you need to compile."
 
4970
#~ msgstr ""
 
4971
#~ "\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
 
4972
#~ "terá de compilar."
 
4973
 
 
4974
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
4975
#~ msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
 
4976
 
 
4977
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
4978
#~ msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
 
4979
 
 
4980
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
4981
#~ msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
 
4982
 
 
4983
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
4984
#~ msgstr "Manter o Tema Actual"
 
4985
 
 
4986
#~ msgid "Apply New Theme"
 
4987
#~ msgstr "Utilizar o Novo Tema"
 
4988
 
 
4989
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
4990
#~ msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado"
 
4991
 
 
4992
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
 
4993
#~ msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
 
4994
 
 
4995
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
4996
#~ msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
 
4997
 
 
4998
#~ msgid ""
 
4999
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
5000
#~ "%s"
 
5001
#~ msgstr ""
 
5002
#~ "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
 
5003
#~ "%s"
 
5004
 
 
5005
#~ msgid "Select Theme"
 
5006
#~ msgstr "Seleccione o Tema"
 
5007
 
 
5008
#~ msgid "Theme Packages"
 
5009
#~ msgstr "Pacotes de Temas"
 
5010
 
 
5011
#~ msgid "Theme name must be present"
 
5012
#~ msgstr "Tem de existir o nome do tema"
 
5013
 
 
5014
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
5015
#~ msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
 
5016
 
 
5017
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
5018
#~ msgstr "Deseja apagar este tema?"
 
5019
 
 
5020
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
5021
#~ msgstr "Incapaz de apagar o tema"
 
5022
 
 
5023
#~ msgid "Could not install theme engine"
 
5024
#~ msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"
 
5025
 
 
5026
#~ msgid ""
 
5027
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
5028
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
5029
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
 
5030
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
5031
#~ "GNOME settings manager."
 
5032
#~ msgstr ""
 
5033
#~ "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
 
5034
#~ "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências "
 
5035
#~ "poderão não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um "
 
5036
#~ "gestor de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e em "
 
5037
#~ "conflito com o gestor de definições GNOME."
 
5038
 
 
5039
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
5040
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
 
5041
 
 
5042
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
 
5043
#~ msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
 
5044
 
 
5045
#~ msgid "Copying '%s'"
 
5046
#~ msgstr "A copiar '%s'"
 
5047
 
 
5048
#~ msgid "Copying files"
 
5049
#~ msgstr "A copiar os ficheiros"
 
5050
 
 
5051
#~ msgid "Parent Window"
 
5052
#~ msgstr "Janela Pai"
 
5053
 
 
5054
#~ msgid "Parent window of the dialog"
 
5055
#~ msgstr "Janela pai do diálogo"
 
5056
 
 
5057
#~ msgid "From URI"
 
5058
#~ msgstr "Do URI"
 
5059
 
 
5060
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
5061
#~ msgstr "URI fonte da transferência actual"
 
5062
 
 
5063
#~ msgid "To URI"
 
5064
#~ msgstr "Para URI"
 
5065
 
 
5066
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
5067
#~ msgstr "URI de destino da transferência actual"
 
5068
 
 
5069
#~ msgid "Fraction completed"
 
5070
#~ msgstr "Fracção efectuada"
 
5071
 
 
5072
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
5073
#~ msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
 
5074
 
 
5075
#~ msgid "Current URI index"
 
5076
#~ msgstr "Índice do URI actual"
 
5077
 
 
5078
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
5079
#~ msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
 
5080
 
 
5081
#~ msgid "Total URIs"
 
5082
#~ msgstr "Total de URIs"
 
5083
 
 
5084
#~ msgid "Total number of URIs"
 
5085
#~ msgstr "Número total de URIs"
 
5086
 
 
5087
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
5088
#~ msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"
 
5089
 
 
5090
#~ msgid "_Skip"
 
5091
#~ msgstr "_Saltar"
 
5092
 
 
5093
#~ msgid "Overwrite _All"
 
5094
#~ msgstr "Sobrepor _Todos"
 
5095
 
 
5096
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
5097
#~ msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
 
5098
 
 
5099
#~ msgid "White Pointer"
 
5100
#~ msgstr "Cursor Branco"
 
5101
 
 
5102
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
5103
#~ msgstr "Cursor Branco - Actual"
 
5104
 
 
5105
#~ msgid "Large Pointer"
 
5106
#~ msgstr "Cursor Grande"
 
5107
 
 
5108
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
5109
#~ msgstr "Cursor Grande - Actual"
 
5110
 
 
5111
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
5112
#~ msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
 
5113
 
 
5114
#~ msgid "Large White Pointer"
 
5115
#~ msgstr "Cursor Branco Grande"
 
5116
 
 
5117
#~ msgid ""
 
5118
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 
5119
#~ "is not installed."
 
5120
#~ msgstr ""
 
5121
#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ "
 
5122
#~ "'%s' não está instalado."
 
5123
 
 
5124
#~ msgid ""
 
5125
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 
5126
#~ "theme '%s' is not installed."
 
5127
#~ msgstr ""
 
5128
#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
 
5129
#~ "gestor de janelas '%s' não está instalado."
 
5130
 
 
5131
#~ msgid ""
 
5132
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 
5133
#~ "is not installed."
 
5134
#~ msgstr ""
 
5135
#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
 
5136
#~ "ícones '%s' não está instalado."
 
5137
 
 
5138
#~ msgid ""
 
5139
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
5140
#~ msgstr ""
 
5141
#~ "Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|"
 
5142
#~ "a11y)"
 
5143
 
 
5144
#~ msgid "Monitor Preferences"
 
5145
#~ msgstr "Preferências do Monitor"
 
5146
 
 
5147
#~ msgid ""
 
5148
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
5149
#~ msgstr ""
 
5150
#~ "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
 
5151
#~ "daemon)"
 
5152
 
 
5153
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
5154
#~ msgstr ""
 
5155
#~ "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
 
5156
 
 
5157
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
5158
#~ msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
 
5159
 
 
5160
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
5161
#~ msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
 
5162
 
 
5163
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
5164
#~ msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
 
5165
 
 
5166
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
5167
#~ msgstr "- Preferências de Rato GNOME"
 
5168
 
 
5169
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
5170
#~ msgstr ""
 
5171
#~ "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de "
 
5172
#~ "janelas"
 
5173
 
 
5174
#~ msgid "_Alt"
 
5175
#~ msgstr "_Alt"
 
5176
 
 
5177
#~ msgid "H_yper"
 
5178
#~ msgstr "H_yper"
 
5179
 
 
5180
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
5181
#~ msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
 
5182
 
 
5183
#~ msgid "Movement Key"
 
5184
#~ msgstr "Tecla de Movimento"
 
5185
 
 
5186
#~ msgid "Titlebar Action"
 
5187
#~ msgstr "Acção da Barra de Título"
 
5188
 
 
5189
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
5190
#~ msgstr ""
 
5191
#~ "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
 
5192
 
 
5193
#~ msgid "Window Preferences"
 
5194
#~ msgstr "Preferências de Janela"
 
5195
 
 
5196
#~ msgid "Window Selection"
 
5197
#~ msgstr "Selecção da Janela"
 
5198
 
 
5199
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
5200
#~ msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
 
5201
 
 
5202
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
5203
#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
 
5204
 
 
5205
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
5206
#~ msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
 
5207
 
 
5208
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
5209
#~ msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
 
5210
 
 
5211
#~ msgid "Set your window properties"
 
5212
#~ msgstr "Defina as propriedades das janelas"
 
5213
 
 
5214
#~ msgid "Windows"
 
5215
#~ msgstr "Janelas"
 
5216
 
 
5217
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
5218
#~ msgstr ""
 
5219
#~ "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
 
5220
 
 
5221
#~ msgid "Maximize Vertically"
 
5222
#~ msgstr "Maximizar Verticalmente"
 
5223
 
 
5224
#~ msgid "Maximize Horizontally"
 
5225
#~ msgstr "Maximizar Horizontalmente"
 
5226
 
 
5227
#~ msgid "Roll up"
 
5228
#~ msgstr "Enrolar"
 
5229
 
 
5230
#~ msgid "key not found [%s]\n"
 
5231
#~ msgstr "chave não encontrada [%s]\n"
 
5232
 
 
5233
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 
5234
#~ msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)"
 
5235
 
 
5236
#~ msgid "Filter"
 
5237
#~ msgstr "Filtro"
 
5238
 
 
5239
#~ msgid "Groups"
 
5240
#~ msgstr "Grupos"
 
5241
 
 
5242
#~ msgid "Common Tasks"
 
5243
#~ msgstr "Tarefas Comuns"
 
5244
 
 
5245
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
5246
#~ msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa"
 
5247
 
 
5248
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
5249
#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover"
 
5250
 
 
5251
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
 
5252
#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda"
 
5253
 
 
5254
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
 
5255
#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar"
 
5256
 
 
5257
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
5258
#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação"
 
5259
 
 
5260
#~ msgid ""
 
5261
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 
5262
#~ msgstr ""
 
5263
#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda."
 
5264
 
 
5265
#~ msgid ""
 
5266
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 
5267
#~ msgstr ""
 
5268
#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar."
 
5269
 
 
5270
#~ msgid ""
 
5271
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
5272
#~ "performed."
 
5273
#~ msgstr ""
 
5274
#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
 
5275
#~ "adicionar ou remover."
 
5276
 
 
5277
#~ msgid ""
 
5278
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 
5279
#~ "is performed."
 
5280
#~ msgstr ""
 
5281
#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
 
5282
#~ "actualização ou desinstalação."
 
5283
 
 
5284
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 
5285
#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
 
5286
 
 
5287
#~ msgid ""
 
5288
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 
5289
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
 
5290
#~ "that task."
 
5291
#~ msgstr ""
 
5292
#~ "O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um "
 
5293
#~ "separador \";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para "
 
5294
#~ "iniciar essa tarefa."
 
5295
 
 
5296
#~ msgid ""
 
5297
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
 
5298
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
5299
#~ msgstr ""
 
5300
#~ "[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações "
 
5301
#~ "Preferidas;default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-"
 
5302
#~ "manager.desktop]"
 
5303
 
 
5304
#~ msgid ""
 
5305
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
 
5306
#~ "activated."
 
5307
#~ msgstr ""
 
5308
#~ "se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum"
 
5309
#~ "\"."
 
5310
 
 
5311
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 
5312
#~ msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item."
 
5313
 
 
5314
#~ msgid "No matches found."
 
5315
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
 
5316
 
 
5317
#~ msgid "Start %s"
 
5318
#~ msgstr "Iniciar %s"
 
5319
 
 
5320
#~ msgid "Help"
 
5321
#~ msgstr "Ajuda"
 
5322
 
 
5323
#~ msgid "Upgrade"
 
5324
#~ msgstr "Actualizar"
 
5325
 
 
5326
#~ msgid "Uninstall"
 
5327
#~ msgstr "Desinstalar"
 
5328
 
 
5329
#~ msgid "Remove from Favorites"
 
5330
#~ msgstr "Remover dos Favoritos"
 
5331
 
 
5332
#~ msgid "Add to Favorites"
 
5333
#~ msgstr "Adicionar aos Favoritos"
 
5334
 
 
5335
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
 
5336
#~ msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
 
5337
 
 
5338
#~ msgid "Add to Startup Programs"
 
5339
#~ msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
 
5340
 
 
5341
#~ msgid "New Spreadsheet"
 
5342
#~ msgstr "Nova Folha de Cálculo"
 
5343
 
 
5344
#~ msgid "New Document"
 
5345
#~ msgstr "Novo Documento"
 
5346
 
 
5347
#~ msgid "Documents"
 
5348
#~ msgstr "Documentos"
 
5349
 
 
5350
#~ msgid "File System"
 
5351
#~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
 
5352
 
 
5353
#~ msgid "<b>Open</b>"
 
5354
#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
 
5355
 
 
5356
#~ msgid "Rename..."
 
5357
#~ msgstr "Renomear..."
 
5358
 
 
5359
#~ msgid "Send To..."
 
5360
#~ msgstr "Enviar Para..."
 
5361
 
 
5362
#~ msgid "Move to Trash"
 
5363
#~ msgstr "Mover para o Lixo"
 
5364
 
 
5365
#~ msgid "Delete"
 
5366
#~ msgstr "Apagar"
 
5367
 
 
5368
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 
5369
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?"
 
5370
 
 
5371
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
5372
#~ msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
 
5373
 
 
5374
#~ msgid "Open with \"%s\""
 
5375
#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
 
5376
 
 
5377
#~ msgid "Open in File Manager"
 
5378
#~ msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
 
5379
 
 
5380
#~ msgid "?"
 
5381
#~ msgstr "?"
 
5382
 
 
5383
#~ msgid "%l:%M %p"
 
5384
#~ msgstr "%l:%M %p"
 
5385
 
 
5386
#~ msgid "Today %l:%M %p"
 
5387
#~ msgstr "Hoje %l:%M %p"
 
5388
 
 
5389
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
5390
#~ msgstr "Ontem %l:%M %p"
 
5391
 
 
5392
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 
5393
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
 
5394
 
 
5395
#~ msgid "%b %d %Y"
 
5396
#~ msgstr "%b %d %Y"
 
5397
 
 
5398
#~ msgid "Find Now"
 
5399
#~ msgstr "Procurar Agora"
 
5400
 
 
5401
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
 
5402
#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
 
5403
 
 
5404
#~ msgid "Remove from System Items"
 
5405
#~ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
3657
5406
 
3658
5407
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3659
5408
#~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s"
3739
5488
#~ msgid "Fill screen"
3740
5489
#~ msgstr "Preencher o ecrã"
3741
5490
 
3742
 
#~ msgid "Interface"
3743
 
#~ msgstr "Interface"
3744
 
 
3745
5491
#~ msgid "Menus and Toolbars"
3746
5492
#~ msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"
3747
5493
 
3748
 
#~ msgid "Preview"
3749
 
#~ msgstr "Antever"
3750
 
 
3751
5494
#~ msgid "Show _icons in menus"
3752
5495
#~ msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
3753
5496
 
3754
5497
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3755
 
#~ msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas:"
 
5498
#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
3756
5499
 
3757
5500
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
3758
5501
#~ msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis"
3766
5509
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
3767
5510
#~ msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização"
3768
5511
 
3769
 
#~ msgid "_Mirror screens"
3770
 
#~ msgstr "_Ecrãs em espelho"
3771
 
 
3772
5512
#~ msgid "Change screen resolution"
3773
5513
#~ msgstr "Alterar a resolução de ecrã"
3774
5514
 
3775
 
#~ msgid "Display"
3776
 
#~ msgstr "Ecrã"
3777
 
 
3778
5515
#~ msgid "A_cceleration:"
3779
5516
#~ msgstr "A_celeração:"
3780
5517
 
3781
 
#~ msgid "Layout _Options..."
3782
 
#~ msgstr "_Opções de Disposição..."
3783
 
 
3784
5518
#~ msgid "_Selected layouts:"
3785
5519
#~ msgstr "Disposições _seleccionadas:"
3786
5520
 
3787
5521
#~ msgid "C_ontrol"
3788
 
#~ msgstr "C_ontrol"
 
5522
#~ msgstr "C_ontrolo"
3789
5523
 
3790
5524
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3791
5525
#~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
3818
5552
#~ msgstr "<b>Email</b>"
3819
5553
 
3820
5554
#~ msgid "<b>Home</b>"
3821
 
#~ msgstr "<b>Casa</b>"
 
5555
#~ msgstr "<b>Residência</b>"
3822
5556
 
3823
5557
#~ msgid "<b>Job</b>"
3824
5558
#~ msgstr "<b>Profissão</b>"
3850
5584
#~ msgid "C_ut"
3851
5585
#~ msgstr "C_ortar"
3852
5586
 
3853
 
#~ msgid "New File"
3854
 
#~ msgstr "Novo Ficheiro"
3855
 
 
3856
 
#~ msgid "Open File"
3857
 
#~ msgstr "Abrir Ficheiro"
3858
 
 
3859
5587
#~ msgid "Save File"
3860
 
#~ msgstr "Gravar Ficheiro"
 
5588
#~ msgstr "Gravar o Ficheiro"
3861
5589
 
3862
5590
#~ msgid ""
3863
5591
#~ "Solid color\n"
3991
5719
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
3992
5720
#~ msgstr "<b>_Papel de Parede</b>"
3993
5721
 
3994
 
#~ msgid "No Wallpaper"
3995
 
#~ msgstr "Sem Papel de Parede"
3996
 
 
3997
5722
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
3998
5723
#~ msgstr "Definições de Resolução de Monitor"
3999
5724
 
4003
5728
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
4004
5729
#~ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
4005
5730
 
4006
 
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
4007
 
#~ msgstr "Activar sons e associar sons a eventos"
4008
 
 
4009
5731
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
4010
5732
#~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d"
4011
5733
 
4012
 
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
4013
 
#~ msgstr "Falha ao construir canal de teste para '%s'"
4014
 
 
4015
 
#~ msgid "Not connected"
4016
 
#~ msgstr "Desligado"
4017
 
 
4018
 
#~ msgid "Autodetect"
4019
 
#~ msgstr "Auto-detectar"
4020
 
 
4021
5734
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
4022
5735
#~ msgstr "ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux"
4023
5736
 
4060
5773
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
4061
5774
#~ msgstr "<b>Tema de Som</b>"
4062
5775
 
4063
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
4064
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A Testar...</span>"
4065
 
 
4066
5776
#~ msgid "Click OK to finish."
4067
5777
#~ msgstr "Prima OK para terminar."
4068
5778
 
4069
 
#~ msgid "Devices"
4070
 
#~ msgstr "Dispositivos"
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "Play _alert sound"
4073
 
#~ msgstr "Reproduzir som de _alerta"
4074
 
 
4075
5779
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
4076
5780
#~ msgstr "Reproduzir efeitos _sonoros quando os botões são clicados"
4077
5781
 
4078
 
#~ msgid "S_ound playback:"
4079
 
#~ msgstr "Repr_odução de som:"
4080
 
 
4081
5782
#~ msgid ""
4082
5783
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
4083
5784
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
4091
5792
#~ msgid "Sou_nd capture:"
4092
5793
#~ msgstr "Captura de So_m:"
4093
5794
 
4094
 
#~ msgid "Sound Preferences"
4095
 
#~ msgstr "Preferências de Som"
4096
 
 
4097
5795
#~ msgid "Sounds"
4098
5796
#~ msgstr "Sons"
4099
5797
 
4100
 
#~ msgid "Test"
4101
 
#~ msgstr "Testar"
4102
 
 
4103
5798
#~ msgid "Testing Pipeline"
4104
5799
#~ msgstr "Canal de Teste"
4105
5800
 
4113
5808
#~ msgstr "Reprodução de _som:"
4114
5809
 
4115
5810
#~ msgctxt "Sound event"
4116
 
#~ msgid "Alert sound"
4117
 
#~ msgstr "Som de alerta"
4118
 
 
4119
 
#~ msgctxt "Sound event"
4120
5811
#~ msgid "Windows and Buttons"
4121
5812
#~ msgstr "Janelas e Botões"
4122
5813
 
4173
5864
#~ msgstr "Informação ou questão"
4174
5865
 
4175
5866
#~ msgctxt "Sound event"
4176
 
#~ msgid "Warning"
4177
 
#~ msgstr "Aviso"
4178
 
 
4179
 
#~ msgctxt "Sound event"
4180
5867
#~ msgid "Error"
4181
5868
#~ msgstr "Erro"
4182
5869
 
4183
 
#~ msgctxt "Sound event"
4184
 
#~ msgid "Battery warning"
4185
 
#~ msgstr "Aviso de bateria"
4186
 
 
4187
 
#~ msgid "Testing event sound"
4188
 
#~ msgstr "Testar o som de evento"
4189
 
 
4190
5870
#~ msgid "Select Sound File"
4191
 
#~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som"
4192
 
 
4193
 
#~ msgid "Sound files"
4194
 
#~ msgstr "Ficheiros de som"
 
5871
#~ msgstr "Seleccione Ficheiro de Som"
4195
5872
 
4196
5873
#~ msgid "Custom..."
4197
 
#~ msgstr "Personalizar..."
4198
 
 
4199
 
#~ msgid "Lock Screen"
4200
 
#~ msgstr "Trancar o Ecrã"
 
5874
#~ msgstr "Personalizado..."
4201
5875
 
4202
5876
#~ msgid "Logout"
4203
5877
#~ msgstr "Terminar Sessão"
4204
5878
 
4205
 
#~ msgid "Shutdown"
4206
 
#~ msgstr "Desligar"
4207
 
 
4208
5879
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
4209
5880
#~ msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
4210
5881
 
4211
 
#~ msgid "Cloned Output"
4212
 
#~ msgstr "Saída Clonada"
4213
 
 
4214
5882
#~ msgid "New accelerator..."
4215
5883
#~ msgstr "Novo atalho..."
4216
5884
 
4218
5886
#~ msgstr "Janela minimizada"
4219
5887
 
4220
5888
#~ msgid "New email"
4221
 
#~ msgstr "Novo email"
 
5889
#~ msgstr "Nova mensagem"
4222
5890
 
4223
5891
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4224
5892
#~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
4225
5893
 
4226
5894
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4227
 
#~ msgstr "Não foi encontrado o atributo '%s' do elemento '%s'"
 
5895
#~ msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
4228
5896
 
4229
5897
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4230
 
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, era esperada a etiqueta '%s'"
 
5898
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
4231
5899
 
4232
5900
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4233
5901
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
4234
5902
 
4235
5903
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4236
5904
#~ msgstr ""
4237
 
#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcadores válido nos directórios "
4238
 
#~ "de dados"
4239
 
 
4240
 
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4241
 
#~ msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
 
5905
#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
 
5906
#~ "dados"
4242
5907
 
4243
5908
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4244
 
#~ msgstr "Nenhum marcador encontrado para o URI '%s'"
 
5909
#~ msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
4245
5910
 
4246
5911
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4247
5912
#~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
4248
5913
 
4249
5914
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4250
 
#~ msgstr ""
4251
 
#~ "Não foi definido nenhum parâmetro privado no marcador para o URI '%s'"
 
5915
#~ msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
4252
5916
 
4253
5917
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4254
5918
#~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
4255
5919
 
4256
5920
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4257
 
#~ msgstr "Nenhuma aplicação com o nome '%s' registou um marcador para '%s'"
 
5921
#~ msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
4258
5922
 
4259
5923
#~ msgid ""
4260
5924
#~ "Centered\n"
4279
5943
#~ msgid "Just apply settings and quit"
4280
5944
#~ msgstr "Aplicar definições e sair"
4281
5945
 
4282
 
#~ msgid "Connecting..."
4283
 
#~ msgstr "A Ligar..."
4284
 
 
4285
 
#~ msgid "Inverted"
4286
 
#~ msgstr "Invertido"
4287
 
 
4288
 
#~ msgid "Default Settings"
4289
 
#~ msgstr "Definições Por Omissão"
4290
 
 
4291
5946
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
4292
5947
#~ msgstr "Definições do Ecrã %d\n"
4293
5948
 
4313
5968
#~ msgid "Keep Resolution"
4314
5969
#~ msgstr "Manter a Resolução"
4315
5970
 
4316
 
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
4317
 
#~ msgstr "Deseja manter esta resolução?"
4318
 
 
4319
5971
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
4320
5972
#~ msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior"
4321
5973
 
4381
6033
#~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de "
4382
6034
#~ "sons por omissão."
4383
6035
 
4384
 
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4385
 
#~ msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
4386
 
 
4387
6036
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
4388
6037
#~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
4389
6038
 
4390
6039
#~ msgid "Select sound file..."
4391
6040
#~ msgstr "Seleccionar um ficheiro de som..."
4392
6041
 
4393
 
#~ msgid "System Sounds"
4394
 
#~ msgstr "Sons de Sistema"
4395
 
 
4396
 
#~ msgid "Set as Application Font"
4397
 
#~ msgstr "Definir como Fonte da Aplicação"
4398
 
 
4399
6042
#~ msgid "Sets the default application font"
4400
6043
#~ msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações"
4401
6044
 
4427
6070
#~ msgid "Window border theme"
4428
6071
#~ msgstr "Tema de margens de janela"
4429
6072
 
4430
 
#~ msgid "Icon theme"
4431
 
#~ msgstr "Tema de ícones"
4432
 
 
4433
6073
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
4434
6074
#~ msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
4435
6075
 
4465
6105
#~ msgid "[FILE]"
4466
6106
#~ msgstr "[FICHEIRO]"
4467
6107
 
4468
 
#~ msgid "Apply theme"
4469
 
#~ msgstr "Aplicar o tema"
4470
 
 
4471
6108
#~ msgid "Sets the default theme"
4472
6109
#~ msgstr "Define o tema por omissão"
4473
6110
 
4576
6213
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
4577
6214
#~ msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
4578
6215
 
4579
 
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
4580
 
#~ msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..."
4581
 
 
4582
 
#~ msgid "_accepted"
4583
 
#~ msgstr "_aceite"
4584
 
 
4585
 
#~ msgid "_pressed"
4586
 
#~ msgstr "_premida"
4587
 
 
4588
6216
#~ msgid "characters/second"
4589
6217
#~ msgstr "caracteres/segundo"
4590
6218
 
4700
6328
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
4701
6329
#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?"
4702
6330
 
4703
 
#~ msgid "_Activate"
4704
 
#~ msgstr "_Activar"
4705
 
 
4706
 
#~ msgid "_Deactivate"
4707
 
#~ msgstr "_Desactivar"
4708
 
 
4709
6331
#~ msgid "Do_n't activate"
4710
6332
#~ msgstr "_Não activar"
4711
6333
 
4830
6452
#~ "\n"
4831
6453
#~ "Que definições deseja utilizar?"
4832
6454
 
4833
 
#~ msgid "Use X settings"
4834
 
#~ msgstr "Utilizar as definições X"
4835
 
 
4836
6455
#~ msgid "Keep GNOME settings"
4837
6456
#~ msgstr "Manter as definições do GNOME"
4838
6457
 
4871
6490
#~ "O protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
4872
6491
 
4873
6492
#~ msgid "_Do not show this message again"
4874
 
#~ msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem"
 
6493
#~ msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente"
4875
6494
 
4876
6495
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
4877
6496
#~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
4923
6542
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
4924
6543
#~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
4925
6544
 
4926
 
#~ msgid "Screen"
4927
 
#~ msgstr "Ecrã"
4928
 
 
4929
6545
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
4930
6546
#~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
4931
6547
 
4944
6560
#~ msgid "E-mail's shortcut."
4945
6561
#~ msgstr "Atalho do e-mail."
4946
6562
 
4947
 
#~ msgid "Eject"
4948
 
#~ msgstr "Ejectar"
4949
 
 
4950
 
#~ msgid "Home folder"
4951
 
#~ msgstr "Pasta pessoal"
4952
 
 
4953
6563
#~ msgid "Home folder's shortcut."
4954
6564
#~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
4955
6565
 
4956
 
#~ msgid "Launch help browser"
4957
 
#~ msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
4958
 
 
4959
6566
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
4960
6567
#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
4961
6568
 
4962
 
#~ msgid "Launch web browser"
4963
 
#~ msgstr "Iniciar o navegador web"
4964
 
 
4965
6569
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
4966
6570
#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
4967
6571
 
4968
6572
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
4969
6573
#~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
4970
6574
 
4971
 
#~ msgid "Log out"
4972
 
#~ msgstr "Terminar a sessão"
4973
 
 
4974
6575
#~ msgid "Log out's shortcut."
4975
6576
#~ msgstr "Atalho para terminar a sessão."
4976
6577
 
4977
 
#~ msgid "Media player"
4978
 
#~ msgstr "Reprodutor de media"
4979
 
 
4980
6578
#~ msgid "Media player key's shortcut."
4981
6579
#~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media."
4982
6580
 
4983
6581
#~ msgid "Next track key's shortcut."
4984
6582
#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte."
4985
6583
 
4986
 
#~ msgid "Pause"
4987
 
#~ msgstr "Pausar"
4988
 
 
4989
6584
#~ msgid "Pause key's shortcut."
4990
6585
#~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
4991
6586
 
4992
 
#~ msgid "Play (or play/pause)"
4993
 
#~ msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
4994
 
 
4995
6587
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
4996
6588
#~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
4997
6589
 
5001
6593
#~ msgid "Search's shortcut."
5002
6594
#~ msgstr "Atalho de Procurar."
5003
6595
 
5004
 
#~ msgid "Skip to next track"
5005
 
#~ msgstr "Ir para a faixa seguinte"
5006
 
 
5007
 
#~ msgid "Skip to previous track"
5008
 
#~ msgstr "Ir para a faixa anterior"
5009
 
 
5010
6596
#~ msgid "Sleep"
5011
6597
#~ msgstr "Dormir"
5012
6598
 
5013
6599
#~ msgid "Sleep's shortcut."
5014
6600
#~ msgstr "Atalho para Dormir."
5015
6601
 
5016
 
#~ msgid "Stop playback key"
5017
 
#~ msgstr "Tecla para parar a reprodução"
5018
 
 
5019
6602
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
5020
6603
#~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
5021
6604
 
5022
 
#~ msgid "Volume down"
5023
 
#~ msgstr "Reduzir o volume"
5024
 
 
5025
6605
#~ msgid "Volume down's shortcut."
5026
6606
#~ msgstr "Atalho para reduzir o volume."
5027
6607
 
5028
 
#~ msgid "Volume mute"
5029
 
#~ msgstr "Silenciar o volume"
5030
 
 
5031
6608
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
5032
6609
#~ msgstr "Atalho para silenciar o volume."
5033
6610
 
5034
6611
#~ msgid "Volume step"
5035
 
#~ msgstr "Incremento de volume"
 
6612
#~ msgstr "Incremento/decremento de Volume"
5036
6613
 
5037
6614
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
5038
6615
#~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
5039
6616
 
5040
 
#~ msgid "Volume up"
5041
 
#~ msgstr "Aumentar o volume"
5042
 
 
5043
6617
#~ msgid "Volume up's shortcut."
5044
6618
#~ msgstr "Atalho para aumentar o volume."
5045
6619
 
5057
6631
#~ msgid "Start screensaver"
5058
6632
#~ msgstr "Iniciar o protector de ecrã"
5059
6633
 
5060
 
#~ msgid "<b>Applications</b>"
5061
 
#~ msgstr "<b>Aplicações</b>"
5062
 
 
5063
6634
#~ msgid "<b>Support</b>"
5064
6635
#~ msgstr "<b>Suporte</b>"
5065
6636
 
5095
6666
#~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
5096
6667
#~ "ampliação e locução de ecrã."
5097
6668
 
5098
 
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
5099
 
#~ msgstr "Altere a definição de Fundo da sua Área de Trabalho"
5100
 
 
5101
 
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
5102
 
#~ msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
5103
 
 
5104
6669
#~ msgid "_Add Wallpaper"
5105
6670
#~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede"
5106
6671
 
5119
6684
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
5120
6685
#~ msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho"
5121
6686
 
5122
 
#~ msgid "Unknown Pointer"
5123
 
#~ msgstr "Cursor Desconhecido"
5124
 
 
5125
6687
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
5126
6688
#~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
5127
6689
 
5188
6750
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
5189
6751
#~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
5190
6752
 
5191
 
#~ msgid "_Install Theme..."
5192
 
#~ msgstr "_Instalar Tema..."
5193
 
 
5194
6753
#~ msgid "_Save Theme..."
5195
6754
#~ msgstr "_Gravar Tema..."
5196
6755
 
5204
6763
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
5205
6764
#~ msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
5206
6765
 
5207
 
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
5208
 
#~ msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas"
5209
 
 
5210
6766
#~ msgid "_Detachable toolbars"
5211
6767
#~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
5212
6768
 
5267
6823
#~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no directório $HOME."
5268
6824
 
5269
6825
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
5270
 
#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuído ao ser criada a janela"
 
6826
#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuido ao criar a janela"
5271
6827
 
5272
6828
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
5273
 
#~ msgstr "Mantenha e controle grupos separados por janela"
 
6829
#~ msgstr "Manter e gerir grupos distintos por janela"
5274
6830
 
5275
6831
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
5276
6832
#~ msgstr "Manipuladores de Actualização do Teclado"
5289
6845
#~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)"
5290
6846
 
5291
6847
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
5292
 
#~ msgstr "Indicadores de gravar/repor juntamente com os grupos de disposição"
 
6848
#~ msgstr "Gravar/repor indicadores juntamente com grupos de disposições"
5293
6849
 
5294
6850
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
5295
6851
#~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos"
5342
6898
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
5343
6899
#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
5344
6900
 
5345
 
#~ msgid "Please type the passwords."
5346
 
#~ msgstr "Reintroduza as senhas."
5347
 
 
5348
6901
#~ msgid "Old pa_ssword:"
5349
6902
#~ msgstr "_Senha antiga:"
5350
6903
 
5372
6925
#~ "Tema de Controlos %s correctamente instalado.\n"
5373
6926
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
5374
6927
 
5375
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
5376
 
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>"
5377
 
 
5378
6928
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
5379
6929
#~ msgstr ""
5380
6930
#~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."
5406
6956
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
5407
6957
#~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
5408
6958
 
5409
 
#~ msgid "Brightness up"
5410
 
#~ msgstr "Aumentar o brilho"
5411
 
 
5412
6959
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
5413
6960
#~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
5414
6961
 
5415
6962
#~ msgid "Break reminder"
5416
6963
#~ msgstr "Lembrete de intervalos"
5417
6964
 
5418
 
#~ msgid "Orientation"
5419
 
#~ msgstr "Orientação"
5420
 
 
5421
6965
#~ msgid "The orientation of the tray."
5422
 
#~ msgstr "A orientação do painel de alertas."
 
6966
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
5423
6967
 
5424
6968
#~ msgid "microseconds"
5425
6969
#~ msgstr "microsegundos"
5430
6974
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
5431
6975
#~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
5432
6976
 
5433
 
#~ msgid "Add..."
5434
 
#~ msgstr "Adicionar..."
5435
 
 
5436
6977
#~ msgid "Can open _URIs"
5437
6978
#~ msgstr "Capaz de abrir _URIs"
5438
6979