~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Vietnamese Translation for GNOME Control Center.
2
2
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007.
 
3
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007,2010-2011.
4
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.25.90\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-11 23:10+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-07-27 10:09+1000\n"
12
 
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
10
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 14:20+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 19:59+0700\n"
 
13
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
13
14
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20
 
20
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
21
 
msgid "Image/label border"
22
 
msgstr "Viền ảnh/nhãn"
23
 
 
24
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
25
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
26
 
msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
27
 
 
28
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
29
 
msgid "Alert Type"
30
 
msgstr "Kiểu báo động"
31
 
 
32
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
33
 
msgid "The type of alert"
34
 
msgstr "Kiểu báo động"
35
 
 
36
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
37
 
msgid "Alert Buttons"
38
 
msgstr "Nút báo động"
39
 
 
40
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
41
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
42
 
msgstr "Các nút hiển thị trong hộp thoại báo động"
43
 
 
44
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
45
 
msgid "Show more _details"
46
 
msgstr "Hiện chi tiết _hơn"
47
 
 
48
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
49
 
#, c-format
50
 
msgid "Place your left thumb on %s"
51
 
msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên trái"
52
 
 
53
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
54
 
#, c-format
55
 
msgid "Swipe your left thumb on %s"
56
 
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên trái"
57
 
 
58
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
59
 
#, c-format
60
 
msgid "Place your left index finger on %s"
61
 
msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên trái"
62
 
 
63
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
64
 
#, c-format
65
 
msgid "Swipe your left index finger on %s"
66
 
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên trái"
67
 
 
68
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
69
 
#, c-format
70
 
msgid "Place your left middle finger on %s"
71
 
msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên trái"
72
 
 
73
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
74
 
#, c-format
75
 
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
76
 
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên trái"
77
 
 
78
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
79
 
#, c-format
80
 
msgid "Place your left ring finger on %s"
81
 
msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
82
 
 
83
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
84
 
#, c-format
85
 
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
86
 
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
87
 
 
88
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
89
 
#, c-format
90
 
msgid "Place your left little finger on %s"
91
 
msgstr "Để trên %s ngón tay út bên trái"
92
 
 
93
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
94
 
#, c-format
95
 
msgid "Swipe your left little finger on %s"
96
 
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên trái"
97
 
 
98
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
99
 
#, c-format
100
 
msgid "Place your right thumb on %s"
101
 
msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên phải"
102
 
 
103
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
104
 
#, c-format
105
 
msgid "Swipe your right thumb on %s"
106
 
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên phải"
107
 
 
108
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
109
 
#, c-format
110
 
msgid "Place your right index finger on %s"
111
 
msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên phải"
112
 
 
113
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
114
 
#, c-format
115
 
msgid "Swipe your right index finger on %s"
116
 
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên phải"
117
 
 
118
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
119
 
#, c-format
120
 
msgid "Place your right middle finger on %s"
121
 
msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên phải"
122
 
 
123
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
124
 
#, c-format
125
 
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
126
 
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên phải"
127
 
 
128
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
129
 
#, c-format
130
 
msgid "Place your right ring finger on %s"
131
 
msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
132
 
 
133
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
134
 
#, c-format
135
 
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
136
 
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
137
 
 
138
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
139
 
#, c-format
140
 
msgid "Place your right little finger on %s"
141
 
msgstr "Để trên %s ngón tay út bên phải"
142
 
 
143
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
144
 
#, c-format
145
 
msgid "Swipe your right little finger on %s"
146
 
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên phải"
147
 
 
148
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
149
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
150
 
msgid "Place your finger on the reader again"
151
 
msgstr "Để ngón tay trên máy đọc lần nữa"
152
 
 
153
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
154
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
155
 
msgid "Swipe your finger again"
156
 
msgstr "Kéo ngón tay qua lần nữa"
157
 
 
158
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
159
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
160
 
msgid "Swipe was too short, try again"
161
 
msgstr "Kéo quá ngắn, hãy thử lại"
162
 
 
163
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
164
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
165
 
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
166
 
msgstr "Ngón tay không phải ở trung tâm, hãy thử kéo ngón tay qua lần nữa"
167
 
 
168
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
169
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
170
 
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
171
 
msgstr "Bỏ ngón tay ra, sau đó thử kéo qua lần nữa"
172
 
 
173
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
174
 
msgid "Select Image"
175
 
msgstr "Chọn ảnh"
176
 
 
177
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
178
 
msgid "No Image"
179
 
msgstr "Không ảnh"
180
 
 
181
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
182
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
183
 
msgid "Images"
184
 
msgstr "Ảnh"
185
 
 
186
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
187
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
188
 
msgid "All Files"
189
 
msgstr "Mọi tập tin"
190
 
 
191
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
192
 
msgid ""
193
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
194
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
195
 
msgstr ""
196
 
"Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n"
197
 
"Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức"
198
 
 
199
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
200
 
msgid "Unable to open address book"
201
 
msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ"
202
 
 
203
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
204
 
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
205
 
msgstr "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng"
206
 
 
207
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
208
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
209
 
#, c-format
210
 
msgid "About %s"
211
 
msgstr "Giới thiệu %s"
212
 
 
213
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
214
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
215
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
216
 
msgstr "Bật Đăng nhập _Vân tay..."
217
 
 
218
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
219
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
220
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
221
 
msgstr "Tắt Đăng nhập _Vân tay..."
222
 
 
223
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
224
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
225
 
msgid "About Me"
226
 
msgstr "Tự giới thiệu"
227
 
 
228
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
229
 
msgid "Set your personal information"
230
 
msgstr "Lập thông tin cá nhân"
231
 
 
232
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
233
 
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
234
 
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thiết bị này. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
235
 
 
236
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
237
 
msgid "The device is already in use."
238
 
msgstr "Thiết bị này đang được dùng."
239
 
 
240
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
241
 
msgid "An internal error occured"
242
 
msgstr "Gặp một lỗi nội bộ"
243
 
 
244
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
245
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
246
 
msgstr "Xoá các vân tay đã đăng ký ?"
247
 
 
248
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
249
 
msgid "_Delete Fingerprints"
250
 
msgstr "_Xoá các vân tay"
251
 
 
252
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
253
 
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
254
 
msgstr "Bạn có muốn xoá các vân tay đã đăng ký để tắt chức năng đăng nhập theo vân tay không?"
255
 
 
256
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
257
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
258
 
msgid "Done!"
259
 
msgstr "Hoàn tất."
260
 
 
261
 
#. translators:
262
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
263
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
264
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
265
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
266
 
#, c-format
267
 
msgid "Could not access '%s' device"
268
 
msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị « %s »"
269
 
 
270
 
#. translators:
271
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
272
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
273
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
274
 
#, c-format
275
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
276
 
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình bắt vân tay trên thiết bị « %s »"
277
 
 
278
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
279
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
280
 
msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị đọc vân tay nào"
281
 
 
282
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
283
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
284
 
msgstr "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để yêu cầu sự giúp đỡ."
285
 
 
286
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
287
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
288
 
msgstr "Bật Đăng nhập Vân tay"
289
 
 
290
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
291
 
msgid "Select finger"
292
 
msgstr "Chọn ngón tay"
293
 
 
294
 
#. translators:
295
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
296
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
297
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
298
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
299
 
#, c-format
300
 
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
301
 
msgstr "Để hiệu lực chức năng đăng nhập theo vân tay, bạn cần phải lưu một của những vân tay của mình, dùng thiết bị « %s »."
302
 
 
303
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
304
 
msgid "Swipe finger on reader"
305
 
msgstr "Kéo ngón tay qua trên máy đọc"
306
 
 
307
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
308
 
msgid "Place finger on reader"
309
 
msgstr "Để ngón tay trên máy đọc"
310
 
 
311
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
312
 
msgid "Left index finger"
313
 
msgstr "Ngón tay trỏ bên trái"
314
 
 
315
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
316
 
msgid ""
317
 
"Left thumb\n"
318
 
"Left middle finger\n"
319
 
"Left ring finger\n"
320
 
"Left little finger\n"
321
 
"Right thumb\n"
322
 
"Right middle finger\n"
323
 
"Right ring finger\n"
324
 
"Right little finger"
325
 
msgstr ""
326
 
"Ngón tay cái bên trái\n"
327
 
"Ngón tay giữa bên trái\n"
328
 
"Ngón tay đeo nhẫn bên trái\n"
329
 
"Ngón tay út bên trái\n"
330
 
"Ngón tay cái bên phải\n"
331
 
"Ngón tay giữa bên phải\n"
332
 
"Ngón tay đeo nhẫn bên phải\n"
333
 
"Ngón tay út bên phải"
334
 
 
335
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
336
 
msgid "Other finger: "
337
 
msgstr "Ngón tay khác: "
338
 
 
339
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
340
 
msgid "Right index finger"
341
 
msgstr "Ngón tay trỏ bên phải"
342
 
 
343
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
344
 
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
345
 
msgstr "Vân tay của bạn đã được lưu. Sau đó thì bạn nên có khả năng đăng nhập dùng máy đọc vân tay."
346
 
 
347
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
348
 
msgid "<b>Email</b>"
349
 
msgstr "<b>Địa chỉ thư điện tử</b>"
350
 
 
351
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
352
 
msgid "<b>Home</b>"
353
 
msgstr "<b>Nhà</b>"
354
 
 
355
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
356
 
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
357
 
msgstr "<b>Tin nhắn</b>"
358
 
 
359
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
360
 
msgid "<b>Job</b>"
361
 
msgstr "<b>Việc làm</b>"
362
 
 
363
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
364
 
msgid "<b>Telephone</b>"
365
 
msgstr "<b>Số điện thoại</b>"
366
 
 
367
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
368
 
msgid "<b>Web</b>"
369
 
msgstr "<b>Web</b>"
370
 
 
371
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
372
 
msgid "<b>Work</b>"
373
 
msgstr "<b>Chỗ làm</b>"
374
 
 
375
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
376
 
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
377
 
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thay đổi mật khẩu</span>"
378
 
 
379
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
380
 
msgid "A_IM/iChat:"
381
 
msgstr "A_IM/iChat:"
382
 
 
383
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
384
 
msgid "A_ddress:"
385
 
msgstr "Đị_a chỉ:"
386
 
 
387
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
388
 
msgid "A_ssistant:"
389
 
msgstr "_Trợ lý:"
390
 
 
391
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
392
 
msgid "Address"
393
 
msgstr "Địa chỉ"
394
 
 
395
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
396
 
msgid "C_ity:"
397
 
msgstr "Thành _phố:"
398
 
 
399
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
400
 
msgid "C_ompany:"
401
 
msgstr "_Công ty:"
402
 
 
403
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
404
 
msgid "Cale_ndar:"
405
 
msgstr "_Lịch:"
406
 
 
407
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
408
 
msgid "Change Passwo_rd..."
409
 
msgstr "Thay đổ_i mật khẩu..."
410
 
 
411
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
412
 
msgid "Change pa_ssword"
413
 
msgstr "Thay đổi mật _khẩu"
414
 
 
415
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
416
 
msgid "Change password"
417
 
msgstr "Thay đổi mật khẩu"
418
 
 
419
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
420
 
msgid "Ci_ty:"
421
 
msgstr "Thành _phố:"
422
 
 
423
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
424
 
msgid "Co_untry:"
425
 
msgstr "_Quốc gia:"
426
 
 
427
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
428
 
msgid "Contact"
429
 
msgstr "Liên lạc"
430
 
 
431
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
432
 
msgid "Cou_ntry:"
433
 
msgstr "_Quốc gia:"
434
 
 
435
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
436
 
msgid "Current _password:"
437
 
msgstr "_Mật khẩu hiện có :"
438
 
 
439
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
440
 
msgid "Full Name"
441
 
msgstr "Họ tên"
442
 
 
443
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
444
 
msgid "Hom_e:"
445
 
msgstr "_Nhà:"
446
 
 
447
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
448
 
msgid "IC_Q:"
449
 
msgstr "IC_Q:"
450
 
 
451
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
452
 
msgid "M_SN:"
453
 
msgstr "M_SN:"
454
 
 
455
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
456
 
msgid "P.O. _box:"
457
 
msgstr "Hộp _bưu điện:"
458
 
 
459
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
460
 
msgid "P._O. box:"
461
 
msgstr "_Hộp bưu điện:"
462
 
 
463
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
464
 
msgid "Personal Info"
465
 
msgstr "Thông tin cá nhân"
466
 
 
467
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
468
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
469
 
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
470
 
msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vào trường <b>Gõ lại mật khẩu mới</b>."
471
 
 
472
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
473
 
msgid "Select your photo"
474
 
msgstr "Chọn ảnh chụp"
475
 
 
476
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
477
 
msgid "State/Pro_vince:"
478
 
msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
479
 
 
480
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
481
 
msgid ""
482
 
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
483
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
484
 
msgstr ""
485
 
"Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và nhấn vào <b>Xác thực</b>.\n"
486
 
"Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào <b>Đổi mật khẩu</b>."
487
 
 
488
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
489
 
msgid "User name:"
490
 
msgstr "Tên người dùng:"
491
 
 
492
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
493
 
msgid "Web _log:"
494
 
msgstr "_Nhật ký Mạng:"
495
 
 
496
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
497
 
msgid "Wor_k:"
498
 
msgstr "Chỗ _làm:"
499
 
 
500
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
501
 
msgid "Work _fax:"
502
 
msgstr "Điện thư _văn phòng:"
503
 
 
504
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
505
 
msgid "Zip/_Postal code:"
506
 
msgstr "Mã _bưu điện:"
507
 
 
508
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
509
 
msgid "_Address:"
510
 
msgstr "Đị_a chỉ:"
511
 
 
512
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
513
 
msgid "_Authenticate"
514
 
msgstr "_Xác thực"
515
 
 
516
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
517
 
msgid "_Department:"
518
 
msgstr "_Phòng ban:"
519
 
 
520
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
521
 
msgid "_Groupwise:"
522
 
msgstr "_Groupwise:"
523
 
 
524
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
525
 
msgid "_Home page:"
526
 
msgstr "_Trang chủ:"
527
 
 
528
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
529
 
msgid "_Home:"
530
 
msgstr "Ở _nhà:"
531
 
 
532
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
533
 
msgid "_Jabber:"
534
 
msgstr "_Jabber:"
535
 
 
536
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
537
 
msgid "_Manager:"
538
 
msgstr "Nhà _quản lý:"
539
 
 
540
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
541
 
msgid "_Mobile:"
542
 
msgstr "_Di động:"
543
 
 
544
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
545
 
msgid "_New password:"
546
 
msgstr "Mật khẩu _mới:"
547
 
 
548
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
549
 
msgid "_Profession:"
550
 
msgstr "_Nghề nghiệp:"
551
 
 
552
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
553
 
msgid "_Retype new password:"
554
 
msgstr "Gõ _lại mật khẩu mới:"
555
 
 
556
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
557
 
msgid "_State/Province:"
558
 
msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
559
 
 
560
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
561
 
msgid "_Title:"
562
 
msgstr "_Tước:"
563
 
 
564
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
565
 
msgid "_Work:"
566
 
msgstr "Chỗ _làm:"
567
 
 
568
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
569
 
msgid "_Yahoo:"
570
 
msgstr "_Yahoo:"
571
 
 
572
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
573
 
msgid "_Zip/Postal code:"
574
 
msgstr "Mã _bưu điện:"
575
 
 
576
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
577
 
msgid "Child exited unexpectedly"
578
 
msgstr "Tiến trình con đã thoát bất ngờ"
579
 
 
580
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
581
 
#, c-format
582
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
583
 
msgstr "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn backend_stdin: %s"
584
 
 
585
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
586
 
#, c-format
587
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
588
 
msgstr "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn backend_stdin: %s"
589
 
 
590
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
591
 
msgid "Authenticated!"
592
 
msgstr "Mới xác thực."
593
 
 
594
 
#. This is a re-auth, and it failed.
595
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
596
 
#. * Ask the user to re-authenticate
597
 
#.
598
 
#. Update status message and auth state
599
 
#. Authentication failure
600
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
601
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
602
 
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
603
 
msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ bạn đã xác thực đầu tiên. Xin hãy xác thực lại."
604
 
 
605
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
606
 
msgid "That password was incorrect."
607
 
msgstr "Mật khẩu không đúng."
608
 
 
609
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
610
 
msgid "Your password has been changed."
611
 
msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi."
612
 
 
613
 
#. What does this indicate?
614
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
615
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
616
 
#, c-format
617
 
msgid "System error: %s."
618
 
msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s."
619
 
 
620
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
621
 
msgid "The password is too short."
622
 
msgstr "Mật khẩu quá ngắn."
623
 
 
624
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
625
 
msgid "The password is too simple."
626
 
msgstr "Mật khẩu quá đơn giản."
627
 
 
628
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
629
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
630
 
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá tương tư."
631
 
 
632
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
633
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
634
 
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt."
635
 
 
636
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
637
 
msgid "The old and new passwords are the same."
638
 
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới là trùng."
639
 
 
640
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
641
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
642
 
#, c-format
643
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
644
 
msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s"
645
 
 
646
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
647
 
msgid "Unable to launch backend"
648
 
msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương"
649
 
 
650
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
651
 
msgid "A system error has occurred"
652
 
msgstr "Gặp lỗi hệ thống"
653
 
 
654
 
#. Update status message
655
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
656
 
msgid "Checking password..."
657
 
msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..."
658
 
 
659
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
660
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
661
 
msgstr "Hãy nhấn vào nút <b>Đổi mật khẩu</b> để thay đổi mật khẩu."
662
 
 
663
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
664
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
665
 
msgstr "Hãy gõ mật khẩu vào trường <b>Mật khẩu mới</b>."
666
 
 
667
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
668
 
msgid "The two passwords are not equal."
669
 
msgstr "Hai mật khẩu không trùng."
670
 
 
671
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
672
 
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
673
 
msgstr "<b>Công nghệ trợ giúp</b>"
674
 
 
675
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
676
 
msgid "<b>Preferences</b>"
677
 
msgstr "<b>Tùy thích</b>"
678
 
 
679
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
680
 
msgid "Accessible Lo_gin"
681
 
msgstr "Đăn_g nhập có thể truy cập"
682
 
 
683
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
684
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
685
 
msgstr "Tùy thích Công nghệ Giúp đỡ"
686
 
 
687
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
688
 
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
689
 
msgstr "Những thay đổi để hiệu lực công nghệ trợ giúp sẽ không tác động cho đến lần đăng nhập kế tiếp của bạn."
690
 
 
691
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
692
 
msgid "Close and _Log Out"
693
 
msgstr "Đóng và đăng _xuất"
694
 
 
695
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
696
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
697
 
msgstr "Tới hộp thoại Ứng dụng ưa thích"
698
 
 
699
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
700
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
701
 
msgstr "Tới hộp thoại Đăng nhập có thể truy cập"
702
 
 
703
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
704
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
705
 
msgstr "Tới hộp thoại Truy cập bàn phím"
706
 
 
707
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
708
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
709
 
msgstr "Nhảy tới hộp thoại Truy cập Con chuột"
710
 
 
711
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
712
 
msgid "_Enable assistive technologies"
713
 
msgstr "_Bật công nghệ giúp đỡ"
714
 
 
715
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
716
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
717
 
msgstr "Truy cập _bàn phím"
718
 
 
719
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
720
 
msgid "_Mouse Accessibility"
721
 
msgstr "Truy cập _con chuột"
722
 
 
723
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
724
 
msgid "_Preferred Applications"
725
 
msgstr "Ứng dụng ư_a thích"
726
 
 
727
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
728
 
msgid "Assistive Technologies"
729
 
msgstr "Công nghệ Giúp đỡ"
730
 
 
731
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
732
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
733
 
msgstr "Chọn tính năng khả năng truy cập cần dùng khi đăng nhập"
734
 
 
735
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
736
 
msgid "Add Wallpaper"
737
 
msgstr "Thêm ảnh nền trang trí"
738
 
 
739
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
740
 
msgid "All files"
741
 
msgstr "Mọi tập tin"
742
 
 
743
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495
744
 
msgid "Font may be too large"
745
 
msgstr "Phông chữ có thể quá lớn"
746
 
 
747
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
748
 
#, c-format
749
 
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer.  It is recommended that you select a size smaller than %d."
750
 
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
751
 
msgstr[0] "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn %d."
752
 
 
753
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512
754
 
#, c-format
755
 
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller sized font."
756
 
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
757
 
msgstr[0] "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn."
758
 
 
759
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
760
 
msgid "Use previous font"
761
 
msgstr "Dùng phông cũ"
762
 
 
763
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537
764
 
msgid "Use selected font"
765
 
msgstr "Dùng phông được chọn"
766
 
 
767
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
768
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
769
 
msgstr "Chưa xác định tên tập tin sắc thái cần cài đặt"
770
 
 
771
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
772
 
msgid "filename"
773
 
msgstr "tên-tập-tin"
774
 
 
775
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
776
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
777
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
778
 
msgstr "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị (sắc thái|nền|phông|giao diện)"
779
 
 
780
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
781
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
782
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
783
 
msgid "page"
784
 
msgstr "trang"
785
 
 
786
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
787
 
msgid "[WALLPAPER...]"
788
 
msgstr "[ẢNH NỀN...]"
789
 
 
790
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
791
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
792
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
793
 
msgid "Default Pointer"
794
 
msgstr "Con trỏ mặc định"
795
 
 
796
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
797
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
798
 
msgid "Install"
799
 
msgstr "Cài đặt"
800
 
 
801
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
802
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
803
 
#, c-format
804
 
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
805
 
msgstr "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt cơ chế sắc thái GTK+ « %s »."
806
 
 
807
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
808
 
msgid "Apply Background"
809
 
msgstr "Áp dụng nền"
810
 
 
811
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
812
 
msgid "Apply Font"
813
 
msgstr "Áp dụng phông"
814
 
 
815
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
816
 
msgid "Revert Font"
817
 
msgstr "Hoàn nguyên phông"
818
 
 
819
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
820
 
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
821
 
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
822
 
 
823
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
824
 
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
825
 
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
826
 
 
827
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
828
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
829
 
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông."
830
 
 
831
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
832
 
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
833
 
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
834
 
 
835
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
836
 
msgid "The current theme suggests a background."
837
 
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền."
838
 
 
839
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
840
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
841
 
msgstr "Phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
842
 
 
843
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
844
 
msgid "The current theme suggests a font."
845
 
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông."
846
 
 
847
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
848
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
849
 
msgid "Custom"
850
 
msgstr "Tự chọn"
851
 
 
852
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
853
 
msgid "<b>C_olors</b>"
854
 
msgstr "<b>Mà_u sắc</b>"
855
 
 
856
 
#. font hinting
857
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
858
 
msgid "<b>Hinting</b>"
859
 
msgstr "<b>Tinh chỉnh phông</b>"
860
 
 
861
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
862
 
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
863
 
msgstr "<b>Trình đơn và Thanh công cụ</b>"
864
 
 
865
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
866
 
msgid "<b>Preview</b>"
867
 
msgstr "<b>Xem thử</b>"
868
 
 
869
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
870
 
msgid "<b>Rendering</b>"
871
 
msgstr "<b>Vẽ phông</b>"
872
 
 
873
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
874
 
msgid "<b>Smoothing</b>"
875
 
msgstr "<b>Làm mịn</b>"
876
 
 
877
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
878
 
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
879
 
msgstr "<b>Thứ tự điểm ảnh con</b>"
880
 
 
881
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
882
 
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
883
 
msgstr "<b>_Nền màn hình</b>"
884
 
 
885
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
886
 
msgid "Appearance Preferences"
887
 
msgstr "Tùy thích Diện mạo"
888
 
 
889
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
890
 
msgid "Background"
891
 
msgstr "Ảnh nền"
892
 
 
893
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
894
 
msgid "Best _shapes"
895
 
msgstr "_Hình tốt nhất"
896
 
 
897
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
898
 
msgid "Best co_ntrast"
899
 
msgstr "Độ _tương phản tốt nhất"
900
 
 
901
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
902
 
msgid "C_ustomize..."
903
 
msgstr "_Tự chọn..."
904
 
 
905
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
906
 
msgid "C_ut"
907
 
msgstr "_Cắt"
908
 
 
909
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
910
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
911
 
msgstr "Việc thay đổi sắc thái con trỏ sẽ có tác động lần kế tiếp đăng nhập."
912
 
 
913
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
914
 
msgid "Colors"
915
 
msgstr "Màu sắc"
916
 
 
917
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
918
 
msgid "Controls"
919
 
msgstr "Điều khiển"
920
 
 
921
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
922
 
msgid "Customize Theme"
923
 
msgstr "Tùy chỉnh sắc thái"
924
 
 
925
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
926
 
msgid "D_etails..."
927
 
msgstr "_Chi tiết..."
928
 
 
929
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
930
 
msgid "Des_ktop font:"
931
 
msgstr "Phông chữ _giao diện:"
932
 
 
933
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
934
 
msgid "Edit"
935
 
msgstr "Sửa"
936
 
 
937
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
938
 
msgid "Font Rendering Details"
939
 
msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ"
940
 
 
941
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
942
 
msgid "Fonts"
943
 
msgstr "Phông"
944
 
 
945
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
946
 
msgid "Gra_yscale"
947
 
msgstr "Mức _xám"
948
 
 
949
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
950
 
msgid "Icons"
951
 
msgstr "Biểu tượng"
952
 
 
953
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
954
 
msgid "Interface"
955
 
msgstr "Giao diện"
956
 
 
957
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
958
 
msgid "Large"
959
 
msgstr "Lớn"
960
 
 
961
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
962
 
msgid "N_one"
963
 
msgstr "K_hông có"
964
 
 
965
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
966
 
msgid "New File"
967
 
msgstr "Tập tin mới"
968
 
 
969
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
970
 
msgid "Open File"
971
 
msgstr "Mở tập tin"
972
 
 
973
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
974
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
975
 
msgstr "Mở hộp thoại để chọn màu"
976
 
 
977
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
978
 
msgid "Pointer"
979
 
msgstr "Con trỏ"
980
 
 
981
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
982
 
msgid "R_esolution:"
983
 
msgstr "Độ _phân giải:"
984
 
 
985
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
986
 
msgid "Save File"
987
 
msgstr "Lưu tập tin"
988
 
 
989
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
990
 
msgid "Save Theme As..."
991
 
msgstr "Lưu mới Sắc thái..."
992
 
 
993
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
994
 
msgid "Save _As..."
995
 
msgstr "Lưu _dạng..."
996
 
 
997
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
998
 
msgid "Save _background image"
999
 
msgstr "Lưu ảnh _nền"
1000
 
 
1001
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
1002
 
msgid "Show _icons in menus"
1003
 
msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các trình đơn"
1004
 
 
1005
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
1006
 
msgid "Small"
1007
 
msgstr "Nhỏ"
1008
 
 
1009
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
1010
 
msgid ""
1011
 
"Solid color\n"
1012
 
"Horizontal gradient\n"
1013
 
"Vertical gradient"
1014
 
msgstr ""
1015
 
"Màu đặc\n"
1016
 
"Dốc ngang\n"
1017
 
"Dốc dọc"
1018
 
 
1019
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
1020
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1021
 
msgstr "Điểm _con (màn hình LCD)"
1022
 
 
1023
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
1024
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1025
 
msgstr "Làm mịn điểm _con (màn hình LCD)"
1026
 
 
1027
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
1028
 
msgid "Text"
1029
 
msgstr "Nhãn"
1030
 
 
1031
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
1032
 
msgid ""
1033
 
"Text below items\n"
1034
 
"Text beside items\n"
1035
 
"Icons only\n"
1036
 
"Text only"
1037
 
msgstr ""
1038
 
"Nhãn bên dưới mục\n"
1039
 
"Nhãn bên cạnh mục\n"
1040
 
"Chỉ hình\n"
1041
 
"Chỉ nhãn"
1042
 
 
1043
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
1044
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1045
 
msgstr "Sắc thái điều khiển đang dùng không hỗ trợ giản đồ màu."
1046
 
 
1047
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
1048
 
msgid "Theme"
1049
 
msgstr "Sắc thái"
1050
 
 
1051
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
1052
 
msgid ""
1053
 
"Tiled\n"
1054
 
"Zoom\n"
1055
 
"Centered\n"
1056
 
"Scaled\n"
1057
 
"Fill screen"
1058
 
msgstr ""
1059
 
"Xếp lát\n"
1060
 
"Thu/Phóng\n"
1061
 
"Ở giữa\n"
1062
 
"Co giãn\n"
1063
 
"Màn hình đầy"
1064
 
 
1065
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
1066
 
msgid "Toolbar _button labels:"
1067
 
msgstr "_Nhãn nút thanh công cụ:"
1068
 
 
1069
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1070
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
1071
 
msgid "VB_GR"
1072
 
msgstr "VB_GR"
1073
 
 
1074
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
1075
 
msgid "Window Border"
1076
 
msgstr "Viền cửa sổ"
1077
 
 
1078
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
1079
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
1080
 
msgid "_Add..."
1081
 
msgstr "Thê_m..."
1082
 
 
1083
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
1084
 
msgid "_Application font:"
1085
 
msgstr "Phông ứ_ng dụng:"
1086
 
 
1087
 
#. pixel order blue, green, red
1088
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
1089
 
msgid "_BGR"
1090
 
msgstr "_BGR"
1091
 
 
1092
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
1093
 
msgid "_Copy"
1094
 
msgstr "_Chép"
1095
 
 
1096
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
1097
 
msgid "_Description:"
1098
 
msgstr "_Mô tả:"
1099
 
 
1100
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
1101
 
msgid "_Document font:"
1102
 
msgstr "Phông chữ _tài liệu :"
1103
 
 
1104
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
1105
 
msgid "_Editable menu shortcut keys"
1106
 
msgstr "Phím tắt trình đơn có thể _sửa"
1107
 
 
1108
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
1109
 
msgid "_File"
1110
 
msgstr "_Tập tin"
1111
 
 
1112
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
1113
 
msgid "_Fixed width font:"
1114
 
msgstr "Phông chữ _rộng cố định:"
1115
 
 
1116
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
1117
 
msgid "_Full"
1118
 
msgstr "Đầ_y"
1119
 
 
1120
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
1121
 
msgid "_Input boxes:"
1122
 
msgstr "Ô _nhập:"
1123
 
 
1124
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
1125
 
msgid "_Install..."
1126
 
msgstr "_Cài đặt..."
1127
 
 
1128
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
1129
 
msgid "_Medium"
1130
 
msgstr "Trung _bình"
1131
 
 
1132
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
1133
 
msgid "_Monochrome"
1134
 
msgstr "Đơ_n sắc"
1135
 
 
1136
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
1137
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
1138
 
msgid "_Name:"
1139
 
msgstr "Tê_n:"
1140
 
 
1141
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
1142
 
msgid "_New"
1143
 
msgstr "_Mới"
1144
 
 
1145
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
1146
 
msgid "_None"
1147
 
msgstr "K_hông có"
1148
 
 
1149
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
1150
 
msgid "_Open"
1151
 
msgstr "_Mở"
1152
 
 
1153
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
1154
 
msgid "_Paste"
1155
 
msgstr "_Dán"
1156
 
 
1157
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
1158
 
msgid "_Print"
1159
 
msgstr "_In"
1160
 
 
1161
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
1162
 
msgid "_Quit"
1163
 
msgstr "T_hoát"
1164
 
 
1165
 
#. pixel order red, green, blue
1166
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
1167
 
msgid "_RGB"
1168
 
msgstr "_RGB"
1169
 
 
1170
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
1171
 
msgid "_Reset to Defaults"
1172
 
msgstr "Đặt lại _về mặc định"
1173
 
 
1174
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
1175
 
msgid "_Save"
1176
 
msgstr "_Lưu"
1177
 
 
1178
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
1179
 
msgid "_Selected items:"
1180
 
msgstr "_Mục được chọn:"
1181
 
 
1182
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
1183
 
msgid "_Size:"
1184
 
msgstr "_Cỡ :"
1185
 
 
1186
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1187
 
msgid "_Slight"
1188
 
msgstr "_Mỏng"
1189
 
 
1190
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
1191
 
msgid "_Style:"
1192
 
msgstr "_Kiểu dạng:"
1193
 
 
1194
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
1195
 
msgid "_Tooltips:"
1196
 
msgstr "_Mẹo công cụ :"
1197
 
 
1198
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1199
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1200
 
msgid "_VRGB"
1201
 
msgstr "_VRGB"
1202
 
 
1203
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
1204
 
msgid "_Window title font:"
1205
 
msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:"
1206
 
 
1207
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
1208
 
msgid "_Windows:"
1209
 
msgstr "_Cửa sổ:"
1210
 
 
1211
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
1212
 
msgid "dots per inch"
1213
 
msgstr "chấm trong mỗi inch"
1214
 
 
1215
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1216
 
msgid "Appearance"
1217
 
msgstr "Diện mạo"
1218
 
 
1219
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1220
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1221
 
msgstr "Tùy chỉnh màn hình nền"
1222
 
 
1223
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1224
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1225
 
msgstr "Cài đặt sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện"
1226
 
 
1227
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1228
 
msgid "Theme Installer"
1229
 
msgstr "Trình cài đặt sắc thái"
1230
 
 
1231
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1232
 
msgid "Gnome Theme Package"
1233
 
msgstr "Gói Sắc thái Gnome"
1234
 
 
1235
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1236
 
msgid "No Desktop Background"
1237
 
msgstr "Không có nền màn hình"
1238
 
 
1239
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
1240
 
msgid "Slide Show"
1241
 
msgstr "Chiếu ảnh"
1242
 
 
1243
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1244
 
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1245
 
#. * Folder: /path/to/file
1246
 
#.
1247
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
1248
 
#, c-format
1249
 
msgid ""
1250
 
"<b>%s</b>\n"
1251
 
"%s, %d %s by %d %s\n"
1252
 
"Folder: %s"
1253
 
msgstr ""
1254
 
"<b>%s</b>\n"
1255
 
"%s, %d %s by %d %s\n"
1256
 
"Thư mục: %s"
1257
 
 
1258
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
1259
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
1260
 
msgid "pixel"
1261
 
msgid_plural "pixels"
1262
 
msgstr[0] "điểm ảnh"
1263
 
 
1264
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
1265
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
1266
 
msgid "Cannot install theme"
1267
 
msgstr "Không thể cài đặt sắc thái"
1268
 
 
1269
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
1270
 
#, c-format
1271
 
msgid "The %s utility is not installed."
1272
 
msgstr "Tiện ích %s chưa được cài đặt."
1273
 
 
1274
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
1275
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1276
 
msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén sắc thái này."
1277
 
 
1278
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
1279
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1280
 
msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin đã chọn"
1281
 
 
1282
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
1283
 
#, c-format
1284
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1285
 
msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ."
1286
 
 
1287
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
1288
 
#, c-format
1289
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
1290
 
msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ. Có lẽ nó là một cơ chế sắc thái mà bạn cần phải biên dịch."
1291
 
 
1292
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290
1293
 
#, c-format
1294
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1295
 
msgstr "Sắc thái GNOME %s đã được cài đặt"
1296
 
 
1297
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357
1298
 
#, c-format
1299
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1300
 
msgstr "Lỗi cài đặt sắc thái « %s »."
1301
 
 
1302
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396
1303
 
#, c-format
1304
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1305
 
msgstr "Đã cài đặt sắc thái \"%s\"."
1306
 
 
1307
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
1308
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1309
 
msgstr "Bạn muốn dùng nó từ giờ hay dùng lại sắc thái cũ?"
1310
 
 
1311
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404
1312
 
msgid "Keep Current Theme"
1313
 
msgstr "Giữ sắc thái hiện có"
1314
 
 
1315
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406
1316
 
msgid "Apply New Theme"
1317
 
msgstr "Áp dụng sắc thái mới"
1318
 
 
1319
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510
1320
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1321
 
msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời"
1322
 
 
1323
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
1324
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1325
 
msgstr "Một số sắc thái mới đã được cài đặt."
1326
 
 
1327
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598
1328
 
msgid "No theme file location specified to install"
1329
 
msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt"
1330
 
 
1331
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619
1332
 
#, c-format
1333
 
msgid ""
1334
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1335
 
"%s"
1336
 
msgstr ""
1337
 
"Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n"
1338
 
"%s"
1339
 
 
1340
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
1341
 
msgid "Select Theme"
1342
 
msgstr "Chọn sắc thái"
1343
 
 
1344
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
1345
 
msgid "Theme Packages"
1346
 
msgstr "Gói Sắc thái"
1347
 
 
1348
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1349
 
#, c-format
1350
 
msgid "Theme name must be present"
1351
 
msgstr "Sắc thái phải có tên"
1352
 
 
1353
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1354
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1355
 
msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1356
 
 
1357
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1358
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1359
 
msgid "_Overwrite"
1360
 
msgstr "_Ghi đè"
1361
 
 
1362
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1363
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1364
 
msgstr "Bạn có muốn xoá sắc thái này không?"
1365
 
 
1366
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1367
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1368
 
msgstr "Sắc thái không xóa được"
1369
 
 
1370
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1371
 
msgid "Could not install theme engine"
1372
 
msgstr "Không thể cài đặt cơ chế sắc thái"
1373
 
 
1374
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1375
 
msgid ""
1376
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1377
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
1378
 
msgstr ""
1379
 
"Không thể khởi động trình quản lý thông số « gnome-settings-daemon ».\n"
1380
 
"Không có chương trình này, một vài tùy thích sẽ không có tác dụng. Có lẽ do Bonobo hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (v.d. KDE) đang hoạt động và gây xung đột với GNOME."
1381
 
 
1382
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1383
 
#, c-format
1384
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1385
 
msgstr "Không thể nạp biểu tượng kho « %s »\n"
1386
 
 
1387
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1388
 
#, c-format
1389
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1390
 
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
1391
 
 
1392
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1393
 
#, c-format
1394
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1395
 
msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u"
1396
 
 
1397
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1398
 
#, c-format
1399
 
msgid "Copying '%s'"
1400
 
msgstr "Đang sao chép « %s »"
1401
 
 
1402
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1403
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1404
 
msgid "Copying files"
1405
 
msgstr "Đang sao chép tập tin"
1406
 
 
1407
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1408
 
msgid "Parent Window"
1409
 
msgstr "Cửa sổ cha"
1410
 
 
1411
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1412
 
msgid "Parent window of the dialog"
1413
 
msgstr "Cửa sổ cha của hộp thoại"
1414
 
 
1415
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1416
 
msgid "From URI"
1417
 
msgstr "Từ địa chỉ URI"
1418
 
 
1419
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1420
 
msgid "URI currently transferring from"
1421
 
msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ URI này."
1422
 
 
1423
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1424
 
msgid "To URI"
1425
 
msgstr "Tới địa chỉ URI"
1426
 
 
1427
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1428
 
msgid "URI currently transferring to"
1429
 
msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ URI này."
1430
 
 
1431
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1432
 
msgid "Fraction completed"
1433
 
msgstr "Phần hoàn tất"
1434
 
 
1435
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1436
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1437
 
msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
1438
 
 
1439
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1440
 
msgid "Current URI index"
1441
 
msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời"
1442
 
 
1443
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1444
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1445
 
msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời — bắt đầu từ 1"
1446
 
 
1447
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1448
 
msgid "Total URIs"
1449
 
msgstr "Tổng địa chỉ URI"
1450
 
 
1451
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1452
 
msgid "Total number of URIs"
1453
 
msgstr "Tổng số địa chỉ URI"
1454
 
 
1455
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1456
 
#, c-format
1457
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1458
 
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
1459
 
 
1460
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1461
 
msgid "_Skip"
1462
 
msgstr "_Bỏ qua"
1463
 
 
1464
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1465
 
msgid "Overwrite _All"
1466
 
msgstr "_Ghi đè tất cả"
1467
 
 
1468
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
21
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
22
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
23
msgid "Lock"
 
24
msgstr "Khoá"
 
25
 
 
26
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
27
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
28
msgid "Unlock"
 
29
msgstr "Bỏ khoá"
 
30
 
 
31
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
32
msgid "Locked"
 
33
msgstr "Bị khoá"
 
34
 
 
35
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
36
msgid ""
 
37
"Dialog is unlocked.\n"
 
38
"Click to prevent further changes"
 
39
msgstr ""
 
40
"Hộp thoại đã được mở khoá.\n"
 
41
"Nhấn để ngăn các thay đổi tiếp theo"
 
42
 
 
43
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
44
msgid ""
 
45
"Dialog is locked.\n"
 
46
"Click to make changes"
 
47
msgstr ""
 
48
"Hộp thoại bị khoá.\n"
 
49
"Nhấn để thay đổi"
 
50
 
 
51
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
52
msgid ""
 
53
"System policy prevents changes.\n"
 
54
"Contact your system administrator"
 
55
msgstr ""
 
56
"Chính sách hệ thống không cho phép thay đổi.\n"
 
57
"Hãy liên lạc với quản trị hệ thống"
 
58
 
 
59
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1469
60
msgid "Key"
1470
61
msgstr "Khoá"
1471
62
 
1472
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
63
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1473
64
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1474
65
msgstr "Khoá GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính"
1475
66
 
1476
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
67
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1477
68
msgid "Callback"
1478
69
msgstr "Gọi lui"
1479
70
 
1480
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
71
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1481
72
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1482
73
msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược này khi giá trị tương ứng với khóa thay đổi"
1483
74
 
1484
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
75
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1485
76
msgid "Change set"
1486
77
msgstr "Tập thay đổi"
1487
78
 
1488
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1489
 
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1490
 
msgstr "Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách GConf theo yêu cầu"
 
79
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
 
80
msgid ""
 
81
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
82
msgstr ""
 
83
"Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách GConf theo "
 
84
"yêu cầu"
1491
85
 
1492
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
86
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1493
87
msgid "Conversion to widget callback"
1494
88
msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi ngược"
1495
89
 
1496
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1497
 
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1498
 
msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều khiển"
 
90
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
 
91
msgid ""
 
92
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
93
msgstr ""
 
94
"Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều "
 
95
"khiển"
1499
96
 
1500
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
97
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1501
98
msgid "Conversion from widget callback"
1502
99
msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi ngược"
1503
100
 
1504
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1505
 
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1506
 
msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang GConf"
 
101
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
 
102
msgid ""
 
103
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
104
msgstr ""
 
105
"Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang "
 
106
"GConf"
1507
107
 
1508
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
108
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1509
109
msgid "UI Control"
1510
110
msgstr "Điều khiển giao diện người dùng (UI)"
1511
111
 
1512
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
112
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1513
113
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1514
114
msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là ô điều khiển)"
1515
115
 
1516
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
116
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1517
117
msgid "Property editor object data"
1518
118
msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính"
1519
119
 
1520
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
120
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1521
121
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1522
122
msgstr "Dữ liệu tự chọn được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
1523
123
 
1524
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
124
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1525
125
msgid "Property editor data freeing callback"
1526
126
msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
1527
127
 
1528
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
128
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1529
129
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1530
130
msgstr "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bộ biên tập thuộc tính"
1531
131
 
1532
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
 
132
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1533
133
#, c-format
1534
134
msgid ""
1535
135
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1536
136
"\n"
1537
 
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
 
137
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
138
"picture."
1538
139
msgstr ""
1539
 
"Không tìm thấy tập tin « %s ».\n"
 
140
"Không tìm thấy tập tin '%s'.\n"
1540
141
"\n"
1541
 
"Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một ảnh nền khác."
 
142
"Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một "
 
143
"ảnh nền khác."
1542
144
 
1543
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
 
145
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1544
146
#, c-format
1545
147
msgid ""
1546
148
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1548
150
"\n"
1549
151
"Please select a different picture instead."
1550
152
msgstr ""
1551
 
"Không biết phải mở tập tin « %s » như thế nào.\n"
 
153
"Không biết cách mở tập tin '%s'.\n"
1552
154
"Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
1553
155
"\n"
1554
156
"Hãy chọn ảnh khác thay thế."
1555
157
 
1556
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
 
158
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1557
159
msgid "Please select an image."
1558
160
msgstr "Hãy chọn ảnh."
1559
161
 
1560
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
 
162
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1561
163
msgid "_Select"
1562
164
msgstr "_Chọn"
1563
165
 
1564
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
1565
 
msgid "Default Pointer - Current"
1566
 
msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời"
1567
 
 
1568
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
1569
 
msgid "White Pointer"
1570
 
msgstr "Con trỏ trắng"
1571
 
 
1572
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1573
 
msgid "White Pointer - Current"
1574
 
msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời"
1575
 
 
1576
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
1577
 
msgid "Large Pointer"
1578
 
msgstr "Con trỏ lớn"
1579
 
 
1580
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1581
 
msgid "Large Pointer - Current"
1582
 
msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời"
1583
 
 
1584
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
1585
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1586
 
msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời"
1587
 
 
1588
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1589
 
msgid "Large White Pointer"
1590
 
msgstr "Con trỏ trắng lớn"
1591
 
 
1592
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
1593
 
#, c-format
1594
 
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
1595
 
msgstr "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « %s »."
1596
 
 
1597
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
1598
 
#, c-format
1599
 
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
1600
 
msgstr "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái bộ quản lý cửa sổ « %s »."
1601
 
 
1602
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
1603
 
#, c-format
1604
 
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
1605
 
msgstr "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái biểu tượng « %s »."
1606
 
 
1607
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1608
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1609
 
msgid "Preferred Applications"
1610
 
msgstr "Ứng dụng ưa thích"
1611
 
 
1612
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1613
 
msgid "Select your default applications"
1614
 
msgstr "Chọn các ứng dụng mặc định của bạn"
1615
 
 
1616
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1617
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1618
 
msgstr "Chạy công nghệ giúp đỡ thị lực GNOME đã muốn"
1619
 
 
1620
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1621
 
msgid "Visual Assistance"
1622
 
msgstr "Giúp đỡ thị lực"
1623
 
 
1624
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1625
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1626
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1627
 
#, c-format
1628
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1629
 
msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình: %s"
1630
 
 
1631
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
1632
 
msgid "Could not load the main interface"
1633
 
msgstr "Không thể nạp giao diện chính"
1634
 
 
1635
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
1636
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1637
 
msgstr "Hãy kiểm tra xem tiểu dụng này đã được cài đặt đúng"
1638
 
 
1639
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1640
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
1641
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1642
 
msgstr ""
1643
 
"Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
1644
 
" • internet\n"
1645
 
" • multimedia\t\tnhạc/ảnh/phim\n"
1646
 
" • system\t\t\thệ thống\n"
1647
 
" • a11y"
1648
 
 
1649
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
1650
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1651
 
msgstr "— Ứng dụng Mặc định GNOME"
1652
 
 
1653
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1654
 
msgid "<b>Image Viewer</b>"
1655
 
msgstr "<b>Bộ Xem Ảnh</b>"
1656
 
 
1657
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1658
 
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1659
 
msgstr "<b>Bộ Tin nhắn</b>"
1660
 
 
1661
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1662
 
msgid "<b>Mail Reader</b>"
1663
 
msgstr "<b>Bộ đọc thư</b>"
1664
 
 
1665
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1666
 
msgid "<b>Mobility</b>"
1667
 
msgstr "<b>Di chuyển</b>"
1668
 
 
1669
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1670
 
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1671
 
msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh/Nhạc</b>"
1672
 
 
1673
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1674
 
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1675
 
msgstr "<b>Bộ mô phỏng thiết bị cuối</b>"
1676
 
 
1677
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1678
 
msgid "<b>Text Editor</b>"
1679
 
msgstr "<b>Bộ soạn thảo văn bản</b>"
1680
 
 
1681
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1682
 
msgid "<b>Video Player</b>"
1683
 
msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh Động</b>"
1684
 
 
1685
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1686
 
msgid "<b>Visual</b>"
1687
 
msgstr "<b>Thị lực</b>"
1688
 
 
1689
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1690
 
msgid "<b>Web Browser</b>"
1691
 
msgstr "<b>Bộ duyệt Web</b>"
1692
 
 
1693
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1694
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1695
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
1696
 
msgid "Accessibility"
1697
 
msgstr "Khả năng truy cập"
1698
 
 
1699
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1700
 
#, no-c-format
1701
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1702
 
msgstr "Mọi lần gặp %s sẽ được thay thế bằng liên kết thật"
1703
 
 
1704
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1705
 
msgid "C_ommand:"
1706
 
msgstr "Lện_h:"
1707
 
 
1708
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1709
 
msgid "Co_mmand:"
1710
 
msgstr "_Lệnh:"
1711
 
 
1712
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1713
 
msgid "E_xecute flag:"
1714
 
msgstr "Cờ _thực thi:"
1715
 
 
1716
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1717
 
msgid "Internet"
1718
 
msgstr "Mạng"
1719
 
 
1720
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1721
 
msgid "Multimedia"
1722
 
msgstr "Đa phương tiện"
1723
 
 
1724
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1725
 
msgid "Open link in new _tab"
1726
 
msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
1727
 
 
1728
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1729
 
msgid "Open link in new _window"
1730
 
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
1731
 
 
1732
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1733
 
msgid "Open link with web browser _default"
1734
 
msgstr "Mở liên kết bằng trình duyệt Web _mặc định"
1735
 
 
1736
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1737
 
msgid "Run at st_art"
1738
 
msgstr "Chạ_y ở đầu"
1739
 
 
1740
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1741
 
msgid "Run in t_erminal"
1742
 
msgstr "Chạy trong thiết bị _cuối"
1743
 
 
1744
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1745
 
msgid "System"
1746
 
msgstr "Hệ thống"
1747
 
 
1748
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1749
 
msgid "_Run at start"
1750
 
msgstr "Chạ_y ở đầu"
1751
 
 
1752
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1753
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1754
 
msgid "Balsa"
1755
 
msgstr "Balsa"
1756
 
 
1757
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1758
 
msgid "Banshee Music Player"
1759
 
msgstr "Bộ Phát Nhạc Banshee"
1760
 
 
1761
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1762
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1763
 
msgid "Claws Mail"
1764
 
msgstr "Claws Mail"
1765
 
 
1766
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1767
 
msgid "Dasher"
1768
 
msgstr "Dasher"
1769
 
 
1770
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1771
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1772
 
msgstr "Trình duyệt tương thích với Debian"
1773
 
 
1774
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1775
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1776
 
msgstr "Trình mô phỏng thiết bị cuối Debian"
1777
 
 
1778
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1779
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1780
 
msgid "ETerm"
1781
 
msgstr "ETerm"
1782
 
 
1783
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1784
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1785
 
msgid "Encompass"
1786
 
msgstr "Encompass"
1787
 
 
1788
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1789
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1790
 
msgstr "Bộ duyệt Web Epiphany"
1791
 
 
1792
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1793
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1794
 
msgstr "Trình đọc thư Evolution"
1795
 
 
1796
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1797
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1798
 
msgid "Firebird"
1799
 
msgstr "Firebird"
1800
 
 
1801
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1802
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1803
 
msgid "Firefox"
1804
 
msgstr "Firefox"
1805
 
 
1806
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1807
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1808
 
msgstr "Kính lúp GNOME không có bộ đọc màn hình"
1809
 
 
1810
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1811
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1812
 
msgstr "Bàn phím trên màn hình GNOME"
1813
 
 
1814
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1815
 
msgid "GNOME Terminal"
1816
 
msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
1817
 
 
1818
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1819
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1820
 
msgid "Galeon"
1821
 
msgstr "Galeon"
1822
 
 
1823
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1824
 
msgid "Gnopernicus"
1825
 
msgstr "Gnopernicus"
1826
 
 
1827
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1828
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1829
 
msgstr "Gnopernicus có Kính lúp"
1830
 
 
1831
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1832
 
msgid "Iceape"
1833
 
msgstr "Iceape"
1834
 
 
1835
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1836
 
msgid "Iceape Mail"
1837
 
msgstr "Thư tín Iceape"
1838
 
 
1839
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1840
 
msgid "Icedove"
1841
 
msgstr "Icedove"
1842
 
 
1843
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1844
 
msgid "Iceweasel"
1845
 
msgstr "Iceweasel"
1846
 
 
1847
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1848
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1849
 
msgstr "Kính lúp KDE không có bộ đọc màn hình"
1850
 
 
1851
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1852
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1853
 
msgid "KMail"
1854
 
msgstr "KMail"
1855
 
 
1856
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1857
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1858
 
msgid "Konqueror"
1859
 
msgstr "Konqueror"
1860
 
 
1861
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1862
 
msgid "Konsole"
1863
 
msgstr "Konsole"
1864
 
 
1865
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1866
 
msgid "Linux Screen Reader"
1867
 
msgstr "Bộ đọc màn hình Linux"
1868
 
 
1869
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1870
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1871
 
msgstr "Bộ đọc màn hình Linux có Kính lúp"
1872
 
 
1873
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1874
 
msgid "Listen"
1875
 
msgstr "Lắng nghe"
1876
 
 
1877
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1878
 
msgid "Midori"
1879
 
msgstr "Midori"
1880
 
 
1881
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1882
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1883
 
msgid "Mozilla"
1884
 
msgstr "Mozilla"
1885
 
 
1886
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1887
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1888
 
msgid "Mozilla 1.6"
1889
 
msgstr "Mozilla 1.6"
1890
 
 
1891
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1892
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1893
 
msgid "Mozilla Mail"
1894
 
msgstr "Mozilla Mail"
1895
 
 
1896
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1897
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1898
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
1899
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1900
 
 
1901
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1902
 
msgid "Muine Music Player"
1903
 
msgstr "Bộ Phát Nhạc Muine"
1904
 
 
1905
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1906
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1907
 
msgid "Mutt"
1908
 
msgstr "Mutt"
1909
 
 
1910
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1911
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1912
 
msgid "NXterm"
1913
 
msgstr "NXterm"
1914
 
 
1915
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1916
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1917
 
msgid "Netscape Communicator"
1918
 
msgstr "Netscape Communicator"
1919
 
 
1920
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1921
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1922
 
msgid "Opera"
1923
 
msgstr "Opera"
1924
 
 
1925
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1926
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1927
 
msgid "Orca"
1928
 
msgstr "Orca"
1929
 
 
1930
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1931
 
msgid "Orca with Magnifier"
1932
 
msgstr "Orca có Kính lúp"
1933
 
 
1934
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1935
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1936
 
msgid "RXVT"
1937
 
msgstr "RXVT"
1938
 
 
1939
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1940
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
1941
 
msgstr "Bộ Phát Nhạc Rhythmbox"
1942
 
 
1943
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1944
 
msgid "SeaMonkey"
1945
 
msgstr "SeaMonkey"
1946
 
 
1947
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1948
 
msgid "SeaMonkey Mail"
1949
 
msgstr "Thư tín SeaMonkey"
1950
 
 
1951
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1952
 
msgid "Standard XTerminal"
1953
 
msgstr "XTerminal chuẩn"
1954
 
 
1955
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1956
 
msgid "Sylpheed"
1957
 
msgstr "Sylpheed"
1958
 
 
1959
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1960
 
msgid "Sylpheed-Claws"
1961
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
1962
 
 
1963
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1964
 
msgid "Terminator"
1965
 
msgstr "Terminator"
1966
 
 
1967
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1968
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1969
 
msgid "Thunderbird"
1970
 
msgstr "Thunderbird"
1971
 
 
1972
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1973
 
msgid "Totem Movie Player"
1974
 
msgstr "Bộ Phát Phim Totem"
1975
 
 
1976
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1977
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1978
 
msgid "aterm"
1979
 
msgstr "aterm"
1980
 
 
1981
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
1982
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
1983
 
msgid "<b>Monitor</b>"
1984
 
msgstr "<b>Thiết bị Hiển thị</b>"
1985
 
 
1986
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
1987
 
msgid "<b>Panel icon</b>"
1988
 
msgstr "<b>Biểu tượng Bảng</b>"
1989
 
 
1990
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
1991
 
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
1992
 
msgstr "<i>Kéo mỗi thiết bị hiển thị để đặt vị trí</i>"
1993
 
 
1994
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
1995
 
msgid "Display Preferences"
1996
 
msgstr "Tuỳ thich Hiển thị"
1997
 
 
1998
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
1999
 
msgid "Include _panel"
2000
 
msgstr "Gồm có _Bảng"
2001
 
 
2002
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
2003
 
msgid ""
2004
 
"Normal\n"
2005
 
"Left\n"
2006
 
"Right\n"
2007
 
"Upside-down\n"
2008
 
msgstr ""
2009
 
"Thường\n"
2010
 
"Trái\n"
2011
 
"Phải\n"
2012
 
"Trên xuống\n"
2013
 
 
2014
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
2015
 
msgid "Off"
2016
 
msgstr "Tắt"
2017
 
 
2018
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
2019
 
msgid "On"
2020
 
msgstr "Bật"
2021
 
 
2022
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
 
166
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
167
msgid "Background"
 
168
msgstr "Ảnh nền"
 
169
 
 
170
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
171
msgid "Change the background"
 
172
msgstr "Đổi nền"
 
173
 
 
174
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
175
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
176
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
177
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
178
 
 
179
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
180
msgid "Center"
 
181
msgstr "Giữa"
 
182
 
 
183
#. This refers to a slideshow background
 
184
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
185
msgid "Changes throughout the day"
 
186
msgstr "Thay đổi suốt ngày"
 
187
 
 
188
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
189
msgid "Fill"
 
190
msgstr "Đầy"
 
191
 
 
192
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
193
msgid "Scale"
 
194
msgstr "Tỉ lệ"
 
195
 
 
196
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
197
msgid "Span"
 
198
msgstr "Dãn"
 
199
 
 
200
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
201
msgid "Tile"
 
202
msgstr "Lợp"
 
203
 
 
204
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
205
msgid "Zoom"
 
206
msgstr "Thu/Phóng"
 
207
 
 
208
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
209
msgid "Horizontal Gradient"
 
210
msgstr "Dốc ngang"
 
211
 
 
212
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
213
msgid "Vertical Gradient"
 
214
msgstr "Dốc dọc"
 
215
 
 
216
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
217
msgid "Solid Color"
 
218
msgstr "Màu đặc"
 
219
 
 
220
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
 
221
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
222
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
223
msgid "Browse for more pictures"
 
224
msgstr "Duyệt thêm ảnh"
 
225
 
 
226
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
 
227
msgid "Current background"
 
228
msgstr "Nền hiện tại"
 
229
 
 
230
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
 
231
msgid "Wallpapers"
 
232
msgstr "Ảnh nền"
 
233
 
 
234
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
 
235
msgid "Pictures Folder"
 
236
msgstr "Thư mục ảnh"
 
237
 
 
238
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
 
239
msgid "Colors & Gradients"
 
240
msgstr "Màu và dốc"
 
241
 
 
242
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
 
243
msgid "Flickr"
 
244
msgstr "Flickr"
 
245
 
 
246
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
247
msgid "multiple sizes"
 
248
msgstr "nhiều kích cỡ"
 
249
 
 
250
#. translators: 100 × 100px
 
251
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
252
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
253
#, c-format
 
254
msgid "%d × %d"
 
255
msgstr "%d × %d"
 
256
 
 
257
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
258
msgid "No Desktop Background"
 
259
msgstr "Không có nền màn hình"
 
260
 
 
261
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
262
msgid "Unspecified"
 
263
msgstr "Không xác định"
 
264
 
 
265
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
266
msgid "24-Hour Time"
 
267
msgstr "24 giờ"
 
268
 
 
269
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
270
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
271
msgid ":"
 
272
msgstr ":"
 
273
 
 
274
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
275
msgid "April"
 
276
msgstr "Tháng tư"
 
277
 
 
278
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
279
msgid "August"
 
280
msgstr "Tháng tám"
 
281
 
 
282
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
283
msgid "City:"
 
284
msgstr "Thành phố:"
 
285
 
 
286
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
287
msgid "December"
 
288
msgstr "Tháng mười hai"
 
289
 
 
290
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
291
msgid "February"
 
292
msgstr "Tháng hai"
 
293
 
 
294
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
295
msgid "January"
 
296
msgstr "Tháng giêng"
 
297
 
 
298
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
299
msgid "July"
 
300
msgstr "Tháng bảy"
 
301
 
 
302
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
303
msgid "June"
 
304
msgstr "Tháng sáu"
 
305
 
 
306
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
307
msgid "March"
 
308
msgstr "Tháng ba"
 
309
 
 
310
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
311
msgid "May"
 
312
msgstr "Tháng năm"
 
313
 
 
314
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
315
msgid "Network Time"
 
316
msgstr "Thời gian mạng"
 
317
 
 
318
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
319
msgid "November"
 
320
msgstr "Tháng mười một"
 
321
 
 
322
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
323
msgid "October"
 
324
msgstr "Tháng mười"
 
325
 
 
326
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
327
msgid "Region:"
 
328
msgstr "Vùng:"
 
329
 
 
330
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
331
msgid "September"
 
332
msgstr "Tháng chín"
 
333
 
 
334
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
335
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
336
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
337
msgstr "Clock;Timezone;Location;"
 
338
 
 
339
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
340
msgid "Date and Time"
 
341
msgstr "Ngày giờ"
 
342
 
 
343
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
344
msgid "Date and Time preferences panel"
 
345
msgstr "Khung tuỳ thích ngày giờ"
 
346
 
 
347
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
348
msgid "Left"
 
349
msgstr "Trái"
 
350
 
 
351
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
352
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
 
353
msgid "Monitor"
 
354
msgstr "Màn hình"
 
355
 
 
356
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
357
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
358
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
359
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
360
msgid "Normal"
 
361
msgstr "Bình thường"
 
362
 
 
363
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
364
msgid "Note: may limit resolution options"
 
365
msgstr "Ghi chú: có thể giới hạn tuỳ chọn độ phân giải"
 
366
 
 
367
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2023
368
msgid "R_otation:"
2024
369
msgstr "X_oay:"
2025
370
 
2026
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
2027
 
msgid "Re_fresh rate:"
2028
 
msgstr "Tỷ lệ cậ_p nhật:"
2029
 
 
2030
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
2031
 
msgid "_Detect Monitors"
2032
 
msgstr "_Dò tìm màn hình"
2033
 
 
2034
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
2035
 
msgid "_Mirror screens"
2036
 
msgstr "Phản chiếu _màn hình"
2037
 
 
2038
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
 
371
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
372
msgid "Right"
 
373
msgstr "Phải"
 
374
 
 
375
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
376
msgid "Upside-down"
 
377
msgstr "Trên xuống"
 
378
 
 
379
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
380
msgid "_Detect Displays"
 
381
msgstr "_Dò tìm thiết bị hiển thị"
 
382
 
 
383
#. Note that mirror is a verb in this string
 
384
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
385
msgid "_Mirror displays"
 
386
msgstr "_Phản chiếu thiết bị hiển thị"
 
387
 
 
388
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2039
389
msgid "_Resolution:"
2040
390
msgstr "Độ _phân giải:"
2041
391
 
2042
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
2043
 
msgid "_Show displays in panel"
2044
 
msgstr "_Hiện các màn hình trên Bảng"
2045
 
 
2046
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2047
 
msgid "Change screen resolution"
2048
 
msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình"
2049
 
 
2050
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2051
 
msgid "Display"
2052
 
msgstr "Thiết bị Hiển thị"
2053
 
 
2054
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
2055
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
2056
 
msgid "Normal"
2057
 
msgstr "Chuẩn"
2058
 
 
2059
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
2060
 
msgid "Left"
2061
 
msgstr "Trái"
2062
 
 
2063
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
2064
 
msgid "Right"
2065
 
msgstr "Phải"
2066
 
 
2067
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
2068
 
msgid "Upside Down"
2069
 
msgstr "Trên xuống"
2070
 
 
2071
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
2072
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
2073
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid "%d Hz"
2076
 
msgstr "%d Hz"
2077
 
 
2078
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
2079
 
#, c-format
2080
 
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
2081
 
msgstr "<b>Màn hình: %s</b>"
2082
 
 
2083
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
2084
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
2085
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
2086
 
#, c-format
2087
 
msgid "%d x %d"
2088
 
msgstr "%d x %d"
 
392
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
393
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
394
msgstr "Đổi độ phân giải và vị trí màn hình/máy chiếu"
 
395
 
 
396
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
397
msgid "Displays"
 
398
msgstr "Thiết bị hiển thị"
 
399
 
 
400
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
401
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
402
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
403
msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
404
 
 
405
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
406
msgid "Anti-Clockwise"
 
407
msgstr "Ngược chiều kim đồng hồ"
 
408
 
 
409
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
410
msgid "Clockwise"
 
411
msgstr "Theo chiều kim đồng hồ"
 
412
 
 
413
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
414
msgid "180 Degrees"
 
415
msgstr "180 độ"
2089
416
 
2090
417
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2091
418
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2092
419
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2093
420
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2094
421
#.
2095
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
2096
 
msgid "Mirror Screens"
2097
 
msgstr "Màn hình phản chiếu"
2098
 
 
2099
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
2100
 
msgid "Could not apply the selected configuration"
2101
 
msgstr "Không thể áp dụng cấu hình đã chọn"
2102
 
 
2103
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
 
422
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
423
msgid "Mirror Displays"
 
424
msgstr "Phản chiếu thiết bị hiển thị"
 
425
 
 
426
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
 
427
#, c-format
 
428
msgid "%d x %d (%s)"
 
429
msgstr "%d x %d (%s)"
 
430
 
 
431
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
 
432
#, c-format
 
433
msgid "%d x %d"
 
434
msgstr "%d x %d"
 
435
 
 
436
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
437
msgid "Drag to change primary display."
 
438
msgstr "Kéo để thay đổi thiết bị hiển thị chính."
 
439
 
 
440
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
 
441
msgid ""
 
442
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
443
"placement."
 
444
msgstr "Chọn màn hình để thay đổi thuộc tính; kéo để sắp xếp vị trí."
 
445
 
 
446
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
447
msgid "%a %R"
 
448
msgstr "%a %R"
 
449
 
 
450
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
451
msgid "%a %l:%M %p"
 
452
msgstr "%a %l:%M %p"
 
453
 
 
454
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2104
455
msgid "Could not save the monitor configuration"
2105
456
msgstr "Không thể lưu cấu hình về thiết bị hiển thị"
2106
457
 
2107
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
 
458
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2108
459
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2109
460
msgstr "Không thể lấy bo mạch buổi hợp trong khi áp dụng cấu hình trình bày"
2110
461
 
2111
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
2112
 
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
2113
 
msgstr "Không thể lấy org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
2114
 
 
2115
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
 
462
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2116
463
msgid "Could not detect displays"
2117
464
msgstr "Không thể phát hiện thiết bị hiển thị"
2118
465
 
2119
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
 
466
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2120
467
msgid "Could not get screen information"
2121
468
msgstr "Không thể lấy thông tin về màn hình"
2122
469
 
2123
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2124
 
msgid "Sound"
2125
 
msgstr "Âm thanh"
2126
 
 
2127
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2128
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2129
 
msgid "Desktop"
2130
 
msgstr "Desktop"
2131
 
 
2132
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
470
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
471
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
 
472
#, c-format
 
473
msgid "VESA: %s"
 
474
msgstr "VESA: %s"
 
475
 
 
476
#. TRANSLATORS: device type
 
477
#. TRANSLATORS: AP type
 
478
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
 
479
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
480
msgid "Unknown"
 
481
msgstr "Không rõ"
 
482
 
 
483
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
484
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
485
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
 
486
#, c-format
 
487
msgid "%d-bit"
 
488
msgstr "%d bit"
 
489
 
 
490
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
 
491
#, c-format
 
492
msgid "%u byte"
 
493
msgid_plural "%u bytes"
 
494
msgstr[0] "%u byte"
 
495
 
 
496
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
 
497
#, c-format
 
498
msgid "%.1f KB"
 
499
msgstr "%.1f KB"
 
500
 
 
501
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
 
502
#, c-format
 
503
msgid "%.1f MB"
 
504
msgstr "%.1f MB"
 
505
 
 
506
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
 
507
#, c-format
 
508
msgid "%.1f GB"
 
509
msgstr "%.1f GB"
 
510
 
 
511
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
 
512
#, c-format
 
513
msgid "%.1f TB"
 
514
msgstr "%.1f TB"
 
515
 
 
516
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
 
517
#, c-format
 
518
msgid "%.1f PB"
 
519
msgstr "%.1f PB"
 
520
 
 
521
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
 
522
#, c-format
 
523
msgid "%.1f EB"
 
524
msgstr "%.1f EB"
 
525
 
 
526
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
 
527
msgid "Unknown model"
 
528
msgstr "Kiểu lạ"
 
529
 
 
530
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
 
531
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
532
msgstr "Dùng trải nghiệm mặc định cho lần đăng nhập kế."
 
533
 
 
534
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
 
535
msgid ""
 
536
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
537
"hardware."
 
538
msgstr ""
 
539
"Dùng chế độ phòng bị cho phần cứng không hỗ trợ trong lần đăng nhập kế."
 
540
 
 
541
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
542
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
543
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
 
544
msgctxt "Experience"
 
545
msgid "Fallback"
 
546
msgstr "Phòng bị"
 
547
 
 
548
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
549
#. * shell, also called "Standard" experience
 
550
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
 
551
msgctxt "Experience"
 
552
msgid "Standard"
 
553
msgstr "Chuẩn"
 
554
 
 
555
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
 
556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
 
557
msgid "Section"
 
558
msgstr "Phần"
 
559
 
 
560
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
 
561
msgid "Overview"
 
562
msgstr "Tổng quan"
 
563
 
 
564
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
 
565
msgid "Default Applications"
 
566
msgstr "Ứng dụng Mặc định GNOME"
 
567
 
 
568
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
 
569
msgid "Graphics"
 
570
msgstr "Đồ hoạ"
 
571
 
 
572
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
 
573
#, c-format
 
574
msgid "Version %s"
 
575
msgstr "Phiên bản %s"
 
576
 
 
577
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
578
msgid "System Info"
 
579
msgstr "Thông tin hệ thống"
 
580
 
 
581
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
582
msgid "System Information"
 
583
msgstr "Thông tin hệ thống"
 
584
 
 
585
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
586
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
587
msgid ""
 
588
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
589
"fallback;"
 
590
msgstr ""
 
591
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
592
"fallback;"
 
593
 
 
594
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
595
#| msgid "Locations..."
 
596
msgid "Calculating..."
 
597
msgstr "Đang tính toán..."
 
598
 
 
599
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
600
msgid "Calendar"
 
601
msgstr "Lịch:"
 
602
 
 
603
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
604
msgid "Device name"
 
605
msgstr "Tên thiết bị"
 
606
 
 
607
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
608
msgid "Disk"
 
609
msgstr "Đĩa"
 
610
 
 
611
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
612
msgid "Driver"
 
613
msgstr "Trình điều khiển"
 
614
 
 
615
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
616
msgid "Experience"
 
617
msgstr "Trải nghiệm"
 
618
 
 
619
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
620
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
621
msgid "Forced Fallback Mode"
 
622
msgstr "Buộc chế độ phòng bị"
 
623
 
 
624
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
625
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
626
msgid "Mail"
 
627
msgstr "Thư"
 
628
 
 
629
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
630
msgid "Memory"
 
631
msgstr "Bộ nhớ"
 
632
 
 
633
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
634
msgid "Music"
 
635
msgstr "Nhạc"
 
636
 
 
637
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
638
msgid "OS type"
 
639
msgstr "Kiểu OS"
 
640
 
 
641
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
642
msgid "Photos"
 
643
msgstr "Ảnh"
 
644
 
 
645
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
646
msgid "Processor"
 
647
msgstr "Bộ xử lý"
 
648
 
 
649
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
650
msgid "Updates Available"
 
651
msgstr "Có bản cập nhật mới"
 
652
 
 
653
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
654
msgid "Video"
 
655
msgstr "Phim:"
 
656
 
 
657
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
658
msgid "Web"
 
659
msgstr "Web"
 
660
 
 
661
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
662
msgid "Eject"
 
663
msgstr "Đẩy ra"
 
664
 
 
665
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
666
msgid "Launch media player"
 
667
msgstr "Chạy trình chơi/phát"
 
668
 
 
669
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
670
msgid "Next track"
 
671
msgstr "Rãnh kế"
 
672
 
 
673
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
674
msgid "Pause playback"
 
675
msgstr "Tạm ngừng phát"
 
676
 
 
677
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
678
msgid "Play (or play/pause)"
 
679
msgstr "Phát (hoặc phát/tạm ngừng)"
 
680
 
 
681
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
682
msgid "Previous track"
 
683
msgstr "Rãnh trước"
 
684
 
 
685
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
686
msgid "Sound and Media"
 
687
msgstr "Âm thanh và phương tiện"
 
688
 
 
689
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
690
msgid "Stop playback"
 
691
msgstr "Dừng phát"
 
692
 
 
693
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
694
msgid "Volume down"
 
695
msgstr "Vặn nhỏ"
 
696
 
 
697
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
698
msgid "Volume mute"
 
699
msgstr "Tắt tiếng"
 
700
 
 
701
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
702
msgid "Volume up"
 
703
msgstr "Vặn lớn"
 
704
 
 
705
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
706
msgid "Home folder"
 
707
msgstr "Thư mục cá nhân"
 
708
 
 
709
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
710
msgid "Launch calculator"
 
711
msgstr "Chạy máy tính"
 
712
 
 
713
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
714
msgid "Launch email client"
 
715
msgstr "Chạy trình đọc thư"
 
716
 
 
717
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
718
msgid "Launch help browser"
 
719
msgstr "Chạy trình duyệt trợ giúp"
 
720
 
 
721
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
722
msgid "Launch web browser"
 
723
msgstr "Chạy trình duyệt web"
 
724
 
 
725
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
726
msgid "Launchers"
 
727
msgstr "Bộ phóng"
 
728
 
 
729
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
730
msgid "Search"
 
731
msgstr "Tìm"
 
732
 
 
733
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
734
msgid "Lock screen"
 
735
msgstr "Khoá màn hình"
 
736
 
 
737
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
738
msgid "Log out"
 
739
msgstr "Đăng xuất"
 
740
 
 
741
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
742
msgid "System"
 
743
msgstr "Hệ thống"
 
744
 
 
745
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
746
msgid "Decrease text size"
 
747
msgstr "Giảm cỡ chữ"
 
748
 
 
749
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
750
msgid "Increase text size"
 
751
msgstr "Tăng cỡ chữ"
 
752
 
 
753
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
754
msgid "Magnifier zoom in"
 
755
msgstr "Phóng to"
 
756
 
 
757
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
758
msgid "Magnifier zoom out"
 
759
msgstr "Thu nhỏ"
 
760
 
 
761
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
762
msgid "Toggle contrast"
 
763
msgstr "Bật/Tắt độ tương phản"
 
764
 
 
765
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
766
msgid "Toggle magnifier"
 
767
msgstr "Bật/Tắt kính lúp"
 
768
 
 
769
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
770
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
771
msgstr "Bật/Tắt bàn phím màn hình"
 
772
 
 
773
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
774
msgid "Toggle screen reader"
 
775
msgstr "Bật/Tắt bộ đọc màn hình"
 
776
 
 
777
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
778
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
779
msgid "Universal Access"
 
780
msgstr "Hỗ trợ truy cập"
 
781
 
 
782
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2133
783
msgid "New shortcut..."
2134
784
msgstr "Phím tắt mới..."
2135
785
 
2136
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2137
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
786
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
787
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2138
788
msgid "Accelerator key"
2139
789
msgstr "Phím tắt"
2140
790
 
2141
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2142
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
791
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
792
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2143
793
msgid "Accelerator modifiers"
2144
794
msgstr "Phím bổ trợ"
2145
795
 
2146
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2147
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
796
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
797
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2148
798
msgid "Accelerator keycode"
2149
799
msgstr "Mã phím tắt"
2150
800
 
2151
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
801
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2152
802
msgid "Accel Mode"
2153
803
msgstr "Chế độ phím tắt"
2154
804
 
2155
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
805
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2156
806
msgid "The type of accelerator."
2157
807
msgstr "Kiểu phím tắt."
2158
808
 
2159
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2160
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
2161
 
#: ../typing-break/drwright.c:479
 
809
#. translators:
 
810
#. * The device has been disabled
 
811
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
812
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
 
813
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
814
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
815
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2162
816
msgid "Disabled"
2163
817
msgstr "Tắt"
2164
818
 
2165
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
 
819
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
820
msgid "Change keyboard settings"
 
821
msgstr "Thay đổi thiết lập bàn phím"
 
822
 
 
823
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
824
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
825
msgid "Keyboard"
 
826
msgstr "Bàn phím"
 
827
 
 
828
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
829
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
830
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
831
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
832
 
 
833
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
834
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
 
835
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
 
836
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
 
837
msgid "Custom Shortcuts"
 
838
msgstr "Lối tắt tự chọn"
 
839
 
 
840
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
2166
841
msgid "<Unknown Action>"
2167
842
msgstr "<Hành động lạ>"
2168
843
 
2169
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926
2170
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545
2171
 
msgid "Custom Shortcuts"
2172
 
msgstr "Lối tắt tự chọn"
2173
 
 
2174
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065
 
844
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
2175
845
msgid "Error saving the new shortcut"
2176
846
msgstr "Gặp lỗi lưu phím tắt mới"
2177
847
 
2178
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144
 
848
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
2179
849
#, c-format
2180
850
msgid ""
2181
 
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
 
851
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
852
"using this key.\n"
2182
853
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2183
854
msgstr ""
2184
855
"Không thể dùng phím tắt « %s » vì sẽ không thể gõ nó bằng phím này.\n"
2185
856
"Hãy thử lại với phím như Ctrl, Alt hay Shift đồng thời."
2186
857
 
2187
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174
 
858
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
2188
859
#, c-format
2189
860
msgid ""
2190
861
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2193
864
"Phím tắt « %s » đã dùng cho\n"
2194
865
"« %s »"
2195
866
 
2196
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
 
867
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
2197
868
#, c-format
2198
 
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
869
msgid ""
 
870
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2199
871
msgstr "Nếu bạn gán lại phím tắt là \"%s\", \"%s\" sẽ bị tắt."
2200
872
 
2201
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
 
873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2202
874
msgid "_Reassign"
2203
875
msgstr "_Gán lại"
2204
876
 
2205
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308
2206
 
#, c-format
2207
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2208
 
msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s"
2209
 
 
2210
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500
 
877
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2211
878
msgid "Too many custom shortcuts"
2212
879
msgstr "Quá nhiều lối tắt riêng"
2213
880
 
2214
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785
 
881
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2215
882
msgid "Action"
2216
883
msgstr "Hành động"
2217
884
 
2218
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807
 
885
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2219
886
msgid "Shortcut"
2220
887
msgstr "Phím tắt"
2221
888
 
2222
 
#.
2223
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2224
 
#.
2225
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2226
 
msgid "Custom Shortcut"
2227
 
msgstr "Lối tắt riêng"
2228
 
 
2229
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2230
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2231
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2232
 
msgstr "Phím tắt"
2233
 
 
2234
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
2235
 
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
2236
 
msgstr "Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn xóa lui để xoá."
2237
 
 
2238
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
2239
 
msgid "_Command:"
2240
 
msgstr "_Lệnh:"
2241
 
 
2242
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2243
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2244
 
msgstr "Gán phím tắt cho lệnh"
2245
 
 
2246
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209
2247
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
2248
 
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2249
 
msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử lý bởi tiến trình nền)"
2250
 
 
2251
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219
2252
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2253
 
msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu"
2254
 
 
2255
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
2256
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2257
 
msgstr "Trang đầu hiển thị thiết lập khả năng truy cập"
2258
 
 
2259
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230
2260
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2261
 
msgstr "- Tùy thích bàn phím"
2262
 
 
2263
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2264
 
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2265
 
msgstr "<b>Phím nảy</b>"
2266
 
 
2267
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2268
 
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2269
 
msgstr "<b>Chớp nháy con trỏ</b>"
2270
 
 
2271
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2272
 
msgid "<b>General</b>"
2273
 
msgstr "<b>Chung</b>"
2274
 
 
2275
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2276
 
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2277
 
msgstr "<b>Phím Lặp</b>"
2278
 
 
2279
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2280
 
msgid "<b>Slow Keys</b>"
2281
 
msgstr "<b>Phím chậm</b>"
2282
 
 
2283
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2284
 
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2285
 
msgstr "<b>Phím dính</b>"
2286
 
 
2287
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2288
 
#| msgid "<b>Visual</b>"
2289
 
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
2290
 
msgstr "<b>Vĩ bạch Hiện rõ về Âm thanh</b>"
2291
 
 
2292
 
#. fast acceleration
2293
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2294
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2295
 
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2296
 
msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
2297
 
 
2298
 
#. long delay
2299
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2300
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2301
 
msgid "<small><i>Long</i></small>"
2302
 
msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
2303
 
 
2304
 
#. short delay
2305
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2306
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2307
 
msgid "<small><i>Short</i></small>"
2308
 
msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
2309
 
 
2310
 
#. slow acceleration
2311
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2312
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2313
 
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2314
 
msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
2315
 
 
2316
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2317
 
msgid "A_cceleration:"
2318
 
msgstr "_Phím tắt:"
2319
 
 
2320
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2321
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2322
 
msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn"
2323
 
 
2324
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2325
 
msgid "Audio _Feedback..."
2326
 
msgstr "_Phản hồi âm thanh"
2327
 
 
2328
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2329
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2330
 
msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt tính năng _khả năng truy cập"
2331
 
 
2332
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2333
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2334
 
msgstr "Kêu bíp khi phím _biến đổi được nhấn"
2335
 
 
2336
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2337
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2338
 
msgstr "Kêu bíp khi phím bật/_tắt được nhấn"
2339
 
 
2340
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2341
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2342
 
msgstr "Kêu bíp kh_i phím được nhấn"
2343
 
 
2344
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2345
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2346
 
msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
2347
 
 
2348
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2349
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2350
 
msgstr "Kêu bíp khi phím được _chấp nhận"
2351
 
 
2352
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2353
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2354
 
msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
2355
 
 
2356
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2357
 
msgid "By _country"
2358
 
msgstr "Theo quố_c gia"
2359
 
 
2360
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2361
 
msgid "By _language"
2362
 
msgstr "Theo _ngôn ngữ"
2363
 
 
2364
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2365
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2366
 
msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn"
2367
 
 
2368
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2369
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2370
 
msgstr "Chọn mô hình bàn phím"
2371
 
 
2372
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2373
 
msgid "Choose a Layout"
2374
 
msgstr "Chọn bố trí"
2375
 
 
2376
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
 
889
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
890
msgid "C_ommand:"
 
891
msgstr "Lện_h:"
 
892
 
 
893
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
894
msgid "Cursor Blinking"
 
895
msgstr "Chớp nháy con trỏ"
 
896
 
 
897
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2377
898
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2378
899
msgstr "Chớp nháy con trỏ trong trường nhập _văn bản"
2379
900
 
2380
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2381
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
 
901
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
902
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
903
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2382
904
msgid "Cursor blinks speed"
2383
905
msgstr "Tốc độ chốp con trỏ"
2384
906
 
2385
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2386
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2387
 
msgid "D_elay:"
2388
 
msgstr "T_rễ:"
2389
 
 
2390
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2391
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2392
 
msgstr "Tắt phím _dính nếu 2 phím được nhấn đồng thời"
2393
 
 
2394
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2395
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2396
 
msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu"
2397
 
 
2398
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2399
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2400
 
msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn"
2401
 
 
2402
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2403
 
msgid "Flash _window titlebar"
2404
 
msgstr "Nháy_ thanh tên cửa sổ"
2405
 
 
2406
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2407
 
msgid "Flash entire _screen"
2408
 
msgstr "Nháy t_oàn màn hình"
2409
 
 
2410
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2411
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
 
907
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
908
msgid "Custom Shortcut"
 
909
msgstr "Lối tắt riêng"
 
910
 
 
911
#. fast acceleration
 
912
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
913
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
914
msgid "Fast"
 
915
msgstr "Nhanh"
 
916
 
 
917
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
918
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2412
919
msgid "General"
2413
920
msgstr "Chung"
2414
921
 
2415
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
 
922
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2416
923
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2417
924
msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống"
2418
925
 
2419
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2420
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2421
 
msgstr "Phản hồi Âm thanh Truy cập Bàn phím"
2422
 
 
2423
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2424
 
msgid "Keyboard Layout Options"
2425
 
msgstr "Tùy chọn Bố trí Bàn phím"
2426
 
 
2427
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2428
 
msgid "Keyboard Preferences"
2429
 
msgstr "Tùy thích Bàn phím"
2430
 
 
2431
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2432
 
msgid "Keyboard _model:"
2433
 
msgstr "_Mô hình bàn phím:"
2434
 
 
2435
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2436
 
msgid "Layout _Options..."
2437
 
msgstr "Tù_y chọn Bố trí..."
2438
 
 
2439
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2440
 
msgid "Layouts"
2441
 
msgstr "Bố trí"
2442
 
 
2443
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2444
 
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
2445
 
msgstr "Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do sử dụng bàn phím liên tục"
2446
 
 
2447
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2448
 
msgid "Mouse Keys"
2449
 
msgstr "Phím chuột"
2450
 
 
2451
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
2452
 
msgid "Preview:"
2453
 
msgstr "Xem thử :"
2454
 
 
2455
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
 
926
#. long delay
 
927
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
928
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
929
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
930
msgid "Long"
 
931
msgstr "Lâu"
 
932
 
 
933
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
934
msgid "Repeat Keys"
 
935
msgstr "Phím Lặp"
 
936
 
 
937
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2456
938
msgid "Repeat keys speed"
2457
939
msgstr "Tốc độ gõ lại cùng phím"
2458
940
 
2459
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
2460
 
msgid "Reset to De_faults"
2461
 
msgstr "Đặt lại về _mặc định"
2462
 
 
2463
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
 
941
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2464
942
msgid "S_peed:"
2465
943
msgstr "_Tốc độ:"
2466
944
 
2467
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
2468
 
msgid "Separate _layout for each window"
2469
 
msgstr "_Bố trí riêng cho mỗi cửa sổ"
2470
 
 
2471
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2472
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2473
 
msgstr "H_iển thị hiệu ứng phản ứng âm thanh cảnh giác"
2474
 
 
2475
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2476
 
msgid "Typing Break"
2477
 
msgstr "Thư giãn nhập liệu"
2478
 
 
2479
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2480
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2481
 
msgstr "Ch_o phép bật/tắt tính năng khả năng truy cập dùng phím tắt"
2482
 
 
2483
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2484
 
msgid "_Break interval lasts:"
2485
 
msgstr "Khoảng _thư giãn dài:"
2486
 
 
2487
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2488
 
msgid "_Country:"
2489
 
msgstr "_Quốc gia:"
2490
 
 
2491
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2492
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
 
945
#. short delay
 
946
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
947
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
948
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
949
msgid "Short"
 
950
msgstr "Ngắn"
 
951
 
 
952
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
953
msgid "Shortcuts"
 
954
msgstr "Phím tắt"
 
955
 
 
956
#. slow acceleration
 
957
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
958
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
959
msgid "Slow"
 
960
msgstr "Chậm"
 
961
 
 
962
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
963
msgid ""
 
964
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
965
"Backspace to clear."
 
966
msgstr ""
 
967
"Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn xóa lui để "
 
968
"bỏ."
 
969
 
 
970
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
2493
971
msgid "_Delay:"
2494
972
msgstr "Khoảng _trễ:"
2495
973
 
2496
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2497
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2498
 
msgstr "Bỏ _qua phím được bấm nhanh nhiều lần"
2499
 
 
2500
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
2501
 
msgid "_Language:"
2502
 
msgstr "_Ngôn ngữ :"
2503
 
 
2504
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2505
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2506
 
msgstr "_Khoá màn hình để buộc thư giãn nhập liệu"
2507
 
 
2508
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
2509
 
msgid "_Models:"
2510
 
msgstr "_Mô hình:"
2511
 
 
2512
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
2513
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2514
 
msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được bấm lâu"
2515
 
 
2516
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2517
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2518
 
msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng vùng số"
2519
 
 
2520
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2521
 
msgid "_Selected layouts:"
2522
 
msgstr "_Bố trí được chọn:"
2523
 
 
2524
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
2525
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2526
 
msgstr "_Mô phỏng các phím được bấm đồng thời"
2527
 
 
2528
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
 
974
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
975
msgid "_Name:"
 
976
msgstr "Tê_n:"
 
977
 
 
978
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
2529
979
msgid "_Speed:"
2530
980
msgstr "_Tốc độ:"
2531
981
 
2532
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
2533
 
msgid "_Type to test settings:"
2534
 
msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
2535
 
 
2536
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
2537
 
msgid "_Variants:"
2538
 
msgstr "_Biến thể:"
2539
 
 
2540
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
2541
 
msgid "_Vendors:"
2542
 
msgstr "Nhà _sản xuất:"
2543
 
 
2544
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
2545
 
msgid "_Work interval lasts:"
2546
 
msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
2547
 
 
2548
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
2549
 
msgid "minutes"
2550
 
msgstr "phút"
2551
 
 
2552
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2553
 
msgid "Unknown"
2554
 
msgstr "Không rõ"
2555
 
 
2556
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
2557
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2558
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
 
982
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
 
983
msgid "Ask what to do"
 
984
msgstr "Hỏi cần phải làm gì"
 
985
 
 
986
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
 
987
msgid "Do nothing"
 
988
msgstr "Không làm gì cả"
 
989
 
 
990
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 
991
msgid "Open folder"
 
992
msgstr "Mở thư mục"
 
993
 
 
994
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
 
995
msgid "Select an application for audio CDs"
 
996
msgstr "Chọn ứng dụng cho CD nhạc"
 
997
 
 
998
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
 
999
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1000
msgstr "Chọn ứng dụng cho DVD phim"
 
1001
 
 
1002
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 
1003
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1004
msgstr "Chọn ứng dụng cần chạy khi kết nối bộ phát nhạc"
 
1005
 
 
1006
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
 
1007
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1008
msgstr "Chọn ứng dụng cần chạy khi kết nối máy quay"
 
1009
 
 
1010
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
 
1011
msgid "Select an application for software CDs"
 
1012
msgstr "Chọn ứng dụng cho CD phần mềm"
 
1013
 
 
1014
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1015
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1016
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1017
#. * simply leave these untranslated.
 
1018
#.
 
1019
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1020
msgid "audio DVD"
 
1021
msgstr "DVD nhạc"
 
1022
 
 
1023
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1024
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1025
msgstr "Đĩa Blu-ray trắng"
 
1026
 
 
1027
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1028
msgid "blank CD disc"
 
1029
msgstr "Đĩa CD trắng"
 
1030
 
 
1031
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1032
msgid "blank DVD disc"
 
1033
msgstr "Đĩa DVD trắng"
 
1034
 
 
1035
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
 
1036
msgid "blank HD DVD disc"
 
1037
msgstr "Đĩa HD DVD trắng"
 
1038
 
 
1039
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
 
1040
msgid "Blu-ray video disc"
 
1041
msgstr "Đĩa phim Blu-ray"
 
1042
 
 
1043
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
 
1044
msgid "e-book reader"
 
1045
msgstr "Máy xem e-book"
 
1046
 
 
1047
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
 
1048
msgid "HD DVD video disc"
 
1049
msgstr "Đĩa phim HD DVD"
 
1050
 
 
1051
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
 
1052
msgid "Picture CD"
 
1053
msgstr "CD hình"
 
1054
 
 
1055
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
 
1056
msgid "Super Video CD"
 
1057
msgstr "Super Video CD"
 
1058
 
 
1059
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
 
1060
msgid "Video CD"
 
1061
msgstr "Video CD"
 
1062
 
 
1063
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1064
msgid "Acti_on:"
 
1065
msgstr "_Hành động:"
 
1066
 
 
1067
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1068
msgid "CD _audio:"
 
1069
msgstr "CD _nhạc:"
 
1070
 
 
1071
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1072
msgid "Media and Autorun"
 
1073
msgstr "Vật chứa và chạy tự động"
 
1074
 
 
1075
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1076
msgid "Select how media should be handled"
 
1077
msgstr "Chọn cách xử lý vật chứa"
 
1078
 
 
1079
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1080
msgid "Select how other media should be handled"
 
1081
msgstr "Chọn cách xử lý vật chứa khác"
 
1082
 
 
1083
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1084
msgid "_DVD video:"
 
1085
msgstr "_DVD phim:"
 
1086
 
 
1087
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1088
msgid "_Music player:"
 
1089
msgstr "_Trình phát nhạc:"
 
1090
 
 
1091
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1092
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1093
msgstr "_Không bao giờ hỏi hay khởi động chương trình khi nhận ra vật chứa mới"
 
1094
 
 
1095
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1096
msgid "_Other Media..."
 
1097
msgstr "_Vật chứa khác..."
 
1098
 
 
1099
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1100
msgid "_Photos:"
 
1101
msgstr "Ả_nh:"
 
1102
 
 
1103
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1104
msgid "_Software:"
 
1105
msgstr "_Phần mềm:"
 
1106
 
 
1107
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1108
msgid "_Type:"
 
1109
msgstr "_Loại:"
 
1110
 
 
1111
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1112
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1113
msgstr "Cấu hình tuỳ thích vật chứa và chạy tự động"
 
1114
 
 
1115
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1116
msgid "Removable Media"
 
1117
msgstr "Vật chứa di động"
 
1118
 
 
1119
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1120
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1121
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1122
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1123
 
 
1124
#. Translators: The printer is low on toner
 
1125
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
 
1126
msgid "Low on toner"
 
1127
msgstr "Sắp hết mực"
 
1128
 
 
1129
#. Translators: The printer has no toner left
 
1130
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
 
1131
msgid "Out of toner"
 
1132
msgstr "Hết mực"
 
1133
 
 
1134
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1135
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1136
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
 
1137
msgid "Low on developer"
 
1138
msgstr "Developer thấp"
 
1139
 
 
1140
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1141
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1142
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
 
1143
msgid "Out of developer"
 
1144
msgstr "Hết developer"
 
1145
 
 
1146
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1147
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
 
1148
msgid "Low on a marker supply"
 
1149
msgstr "Ít nguồn cung marker"
 
1150
 
 
1151
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1152
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
 
1153
msgid "Out of a marker supply"
 
1154
msgstr "Hết nguồn cung marker"
 
1155
 
 
1156
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1157
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
 
1158
msgid "Open cover"
 
1159
msgstr "Mở nắp"
 
1160
 
 
1161
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1162
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
 
1163
msgid "Open door"
 
1164
msgstr "Mở cửa"
 
1165
 
 
1166
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1167
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
 
1168
msgid "Low on paper"
 
1169
msgstr "Ít giấy"
 
1170
 
 
1171
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1172
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
 
1173
msgid "Out of paper"
 
1174
msgstr "Hết giấy"
 
1175
 
 
1176
#. Translators: The printer is offline
 
1177
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
 
1178
msgctxt "printer state"
 
1179
msgid "Offline"
 
1180
msgstr "Ngoại tuyến"
 
1181
 
 
1182
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1183
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
 
1184
msgctxt "printer state"
 
1185
msgid "Paused"
 
1186
msgstr "Tạm dừng"
 
1187
 
 
1188
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
 
1190
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1191
msgstr ""
 
1192
 
 
1193
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1194
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
 
1195
msgid "Waste receptacle full"
 
1196
msgstr ""
 
1197
 
 
1198
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1199
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
 
1200
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1201
msgstr ""
 
1202
 
 
1203
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1204
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
 
1205
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1206
msgstr ""
 
1207
 
 
1208
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1209
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
 
1210
msgctxt "printer state"
 
1211
msgid "Ready"
 
1212
msgstr "Sẵn sàng"
 
1213
 
 
1214
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
 
1216
msgctxt "printer state"
 
1217
msgid "Processing"
 
1218
msgstr "Đang xử lý"
 
1219
 
 
1220
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1221
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
 
1222
msgctxt "printer state"
 
1223
msgid "Stopped"
 
1224
msgstr "Dừng"
 
1225
 
 
1226
#. Translators: Toner supply
 
1227
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
 
1228
msgid "Toner Level"
 
1229
msgstr "Mức mực"
 
1230
 
 
1231
#. Translators: Ink supply
 
1232
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
 
1233
msgid "Ink Level"
 
1234
msgstr "Mức mực"
 
1235
 
 
1236
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1237
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
 
1238
msgid "Supply Level"
 
1239
msgstr "Mức cung cấp"
 
1240
 
 
1241
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1242
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
 
1243
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "%u active"
 
1246
msgid_plural "%u active"
 
1247
msgstr[0] "%u hoạt động"
 
1248
 
 
1249
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1250
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
 
1251
msgid "No printers available"
 
1252
msgstr "Không có máy in"
 
1253
 
 
1254
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1255
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
 
1256
msgctxt "print job"
 
1257
msgid "Pending"
 
1258
msgstr "Đang chờ"
 
1259
 
 
1260
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1261
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
 
1262
msgctxt "print job"
 
1263
msgid "Held"
 
1264
msgstr "Đang giữ"
 
1265
 
 
1266
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1267
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
 
1268
msgctxt "print job"
 
1269
msgid "Processing"
 
1270
msgstr "Đang xử lý"
 
1271
 
 
1272
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1273
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
 
1274
msgctxt "print job"
 
1275
msgid "Stopped"
 
1276
msgstr "Dừng"
 
1277
 
 
1278
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
 
1280
msgctxt "print job"
 
1281
msgid "Canceled"
 
1282
msgstr "Huỷ"
 
1283
 
 
1284
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1285
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
 
1286
msgctxt "print job"
 
1287
msgid "Aborted"
 
1288
msgstr "Bị ngắt"
 
1289
 
 
1290
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1291
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
 
1292
msgctxt "print job"
 
1293
msgid "Completed"
 
1294
msgstr "Hoàn tất"
 
1295
 
 
1296
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
 
1298
msgid "Job Title"
 
1299
msgstr "Tên"
 
1300
 
 
1301
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
 
1303
msgid "Job State"
 
1304
msgstr "Tình trạng"
 
1305
 
 
1306
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
 
1308
msgid "Time"
 
1309
msgstr "Thời gian"
 
1310
 
 
1311
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1312
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2089
 
1313
msgid "Failed to add new printer."
 
1314
msgstr "Lỗi thêm máy in mới."
 
1315
 
 
1316
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2261
 
1318
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2275
 
1319
msgid "Test page"
 
1320
msgstr "Trang thử"
 
1321
 
 
1322
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2473
 
1324
#, c-format
 
1325
msgid "Could not load ui: %s"
 
1326
msgstr "Không thể nạp giao diện: %s"
 
1327
 
 
1328
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1329
msgid "Change printer settings"
 
1330
msgstr "Thay đổi thiết lập máy in"
 
1331
 
 
1332
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1333
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1334
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1335
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1336
 
 
1337
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1338
msgid "Printers"
 
1339
msgstr "Máy in"
 
1340
 
 
1341
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1342
msgid "Add"
 
1343
msgstr "Thêm"
 
1344
 
 
1345
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1346
msgid "Add a New Printer"
 
1347
msgstr "Thêm máy in mới"
 
1348
 
 
1349
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1350
msgid "Address"
 
1351
msgstr "Địa chỉ"
 
1352
 
 
1353
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1354
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1355
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1356
msgid "Cancel"
 
1357
msgstr "Thôi"
 
1358
 
 
1359
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1360
msgid "Search by Address"
 
1361
msgstr "Tìm theo địa chỉ"
 
1362
 
 
1363
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
 
1364
msgid "Getting devices..."
 
1365
msgstr "Đang lấy thiết bị..."
 
1366
 
 
1367
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1368
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
 
1369
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 
1370
msgid "Devices"
 
1371
msgstr "Thiết bị"
 
1372
 
 
1373
#. Translators: Local means local printers
 
1374
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 
1375
msgid "Local"
 
1376
msgstr "Cục bộ"
 
1377
 
 
1378
#. Translators: Network means network printers
 
1379
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 
1380
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1381
msgid "Network"
 
1382
msgstr "Mạng"
 
1383
 
 
1384
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1385
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 
1386
msgid "Device types"
 
1387
msgstr "Loại thiết bị"
 
1388
 
 
1389
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1390
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
 
1391
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 
1392
msgid "Automatic configuration"
 
1393
msgstr "Cấu hình tự động"
 
1394
 
 
1395
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1396
msgid "---"
 
1397
msgstr "---"
 
1398
 
 
1399
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1400
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1401
msgid "Active Print Jobs"
 
1402
msgstr "Yêu cầu in"
 
1403
 
 
1404
#. Translators: This button adds new printer.
 
1405
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1406
msgid "Add New Printer"
 
1407
msgstr "Thêm máy in"
 
1408
 
 
1409
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1410
msgid "Allowed users"
 
1411
msgstr "Người dùng được phép"
 
1412
 
 
1413
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1414
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1415
msgid "Back"
 
1416
msgstr "Lùi"
 
1417
 
 
1418
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1419
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1420
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1421
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
2559
1422
msgid "Default"
2560
1423
msgstr "Mặc định"
2561
1424
 
2562
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
 
1425
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1426
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
 
1427
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1428
msgid "IP Address"
 
1429
msgstr "Địa chỉ IP"
 
1430
 
 
1431
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1432
msgid "Jobs"
 
1433
msgstr "Yêu cầu"
 
1434
 
 
1435
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1436
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1437
msgid "Location"
 
1438
msgstr "Vị trí"
 
1439
 
 
1440
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1441
msgid "Model"
 
1442
msgstr "Kiểu"
 
1443
 
 
1444
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1445
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1446
msgid "Options"
 
1447
msgstr "Tùy chọn"
 
1448
 
 
1449
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1450
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1451
msgid "Print Test Page"
 
1452
msgstr "In trang thử"
 
1453
 
 
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1455
msgid "Printer"
 
1456
msgstr "Máy in"
 
1457
 
 
1458
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1460
msgid "Printer Options"
 
1461
msgstr "Tuỳ chọn máy in"
 
1462
 
 
1463
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1464
msgid "Printing..."
 
1465
msgstr "Đang in..."
 
1466
 
 
1467
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1468
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1469
msgid "Show"
 
1470
msgstr "Hiện"
 
1471
 
 
1472
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1473
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1474
msgid ""
 
1475
"Sorry! The system printing service\n"
 
1476
"doesn't seem to be available."
 
1477
msgstr "Rất tiếc! Dịch vụ in hệ thống dường như không hoạt động."
 
1478
 
 
1479
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1480
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1481
msgid "Supply"
 
1482
msgstr "Cung cấp"
 
1483
 
 
1484
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1485
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1486
msgstr "Cho phép bố trí riêng cho mỗi cửa sổ"
 
1487
 
 
1488
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1489
msgid "Install languages..."
 
1490
msgstr "Cài đặt ngôn ngữ..."
 
1491
 
 
1492
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1493
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1494
msgid "Language"
 
1495
msgstr "Ngôn ngữ"
 
1496
 
 
1497
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1498
msgid "Layouts"
 
1499
msgstr "Bố trí"
 
1500
 
 
1501
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1502
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1503
msgid "Region and Language"
 
1504
msgstr "Lãnh thổ và ngôn ngữ"
 
1505
 
 
1506
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1507
msgid ""
 
1508
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1509
"default settings"
 
1510
msgstr "Thay bố trí bàn phím hiện tại bằng thiết lập mặt định"
 
1511
 
 
1512
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1513
msgid "Reset to De_faults"
 
1514
msgstr "Đặt lại về _mặc định"
 
1515
 
 
1516
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1517
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1518
msgstr "Chọn ngôn ngữ (áp dụng cho lần đăng nhập kế tiếp)"
 
1519
 
 
1520
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1521
msgid "Use default layout in new windows"
 
1522
msgstr "Dùng bố trí riêng cho cửa sổ mới"
 
1523
 
 
1524
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1525
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1526
msgstr "Dùng bố trí cửa sổ trước cho cửa sổ mới"
 
1527
 
 
1528
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1529
msgid "Use same layout in all windows"
 
1530
msgstr "Dùng cùng bố trí riêng cho mọi cửa sổ"
 
1531
 
 
1532
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
1533
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
1534
msgstr "Xem và điều chỉnh tuỳ chọn bố trí bàn phím"
 
1535
 
 
1536
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1537
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
1538
msgid "_Options..."
 
1539
msgstr "_Tuỳ chọn"
 
1540
 
 
1541
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 
1542
msgid "Choose a Layout"
 
1543
msgstr "Chọn bố trí"
 
1544
 
 
1545
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1546
msgid "Preview"
 
1547
msgstr "Xem thử"
 
1548
 
 
1549
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1550
msgid "Select an input source to add"
 
1551
msgstr "Chọn nguồn nhập cần thêm"
 
1552
 
 
1553
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 
1554
msgid "Keyboard Layout Options"
 
1555
msgstr "Tùy chọn Bố trí Bàn phím"
 
1556
 
 
1557
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2563
1558
msgid "Layout"
2564
1559
msgstr "Bố trí"
2565
1560
 
2566
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
2567
 
msgid "Vendors"
2568
 
msgstr "Nhà sản xuất"
2569
 
 
2570
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
2571
 
msgid "Models"
2572
 
msgstr "Mô hình"
2573
 
 
2574
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2575
 
msgid "Keyboard"
2576
 
msgstr "Bàn phím"
2577
 
 
2578
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2579
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2580
 
msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
2581
 
 
2582
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2583
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2584
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
2585
 
msgid "gesture|Move left"
2586
 
msgstr "Di chuyển qua trái"
2587
 
 
2588
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2589
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2590
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
2591
 
msgid "gesture|Move right"
2592
 
msgstr "Di chuyển qua phải"
2593
 
 
2594
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2595
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2596
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
2597
 
msgid "gesture|Move up"
2598
 
msgstr "Di chuyển lên"
2599
 
 
2600
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2601
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2602
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
2603
 
msgid "gesture|Move down"
2604
 
msgstr "Di chuyển xuống"
2605
 
 
2606
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2607
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2608
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
2609
 
msgid "gesture|Disabled"
2610
 
msgstr "Bị tắt"
2611
 
 
2612
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2613
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
2614
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2615
 
msgstr ""
2616
 
"Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
2617
 
" • general\t\tchung\n"
2618
 
" • accessibility\tkhả năng truy cập."
2619
 
 
2620
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
2621
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2622
 
msgstr "— Tùy thích Con chuột GNOME"
2623
 
 
2624
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2625
 
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2626
 
msgstr "<b>Thời hạn nhấp đúp</b>"
2627
 
 
2628
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2629
 
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2630
 
msgstr "<b>Kéo và Thả</b>"
2631
 
 
2632
 
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2633
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2634
 
msgid "<b>Dwell Click</b>"
2635
 
msgstr "<b>Nhấn giữ</b>"
2636
 
 
2637
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2638
 
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2639
 
msgstr "<b>Con trỏ định vị</b>"
2640
 
 
2641
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2642
 
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2643
 
msgstr "<b>Hướng chuột</b>"
2644
 
 
2645
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2646
 
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2647
 
msgstr "<b>Tốc độ Con trò</b>"
2648
 
 
2649
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2650
 
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2651
 
msgstr "<b>Cú nhấn thứ hai đã mô phỏng</b>"
2652
 
 
2653
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2654
 
msgid "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb.</i>"
2655
 
msgstr "<i>Để thử thiết lập nhấn đôi, hãy thử nhấn đôi vào bóng đèn.</i>"
2656
 
 
2657
 
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2658
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2659
 
msgid "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</i>"
2660
 
msgstr "<i>Bạn cũng có thể sử dụng tiểu dụng bảng điều khiển Nhấn Giữ (Dwell Click) để chọn kiểu cú nhấn.</i>"
 
1561
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1562
msgid "Change your region and language settings"
 
1563
msgstr "Thay đổi thiết lập lãnh thổ và ngôn ngữ"
 
1564
 
 
1565
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1567
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1568
msgstr "Language;Layout;Keyboard;"
 
1569
 
 
1570
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1571
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
1572
msgstr "Tắt _touchpad khi đang gõ"
 
1573
 
 
1574
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
1575
msgid "Double-Click Timeout"
 
1576
msgstr "Thời hạn nhấp đúp"
 
1577
 
 
1578
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1579
msgid "Drag and Drop"
 
1580
msgstr "Kéo và Thả"
 
1581
 
 
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1583
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
1584
msgstr "Bật nhấn _chuột bằng touchpad"
 
1585
 
 
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
1587
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
1588
msgstr "Bật cuộn _ngang"
2661
1589
 
2662
1590
#. high sensitivity
2663
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2664
 
msgid "<small><i>High</i></small>"
2665
 
msgstr "<small><i>Cao</i></small>"
 
1591
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1592
msgid "High"
 
1593
msgstr "Cao"
2666
1594
 
2667
1595
#. large threshold
2668
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2669
 
msgid "<small><i>Large</i></small>"
2670
 
msgstr "<small><i>Lớn</i></small>"
 
1596
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1597
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1598
msgid "Large"
 
1599
msgstr "Lớn"
2671
1600
 
2672
1601
#. low sensitivity
2673
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2674
 
msgid "<small><i>Low</i></small>"
2675
 
msgstr "<small><i>Thấp</i></small>"
2676
 
 
2677
 
#. small threshold
2678
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2679
 
msgid "<small><i>Small</i></small>"
2680
 
msgstr "<small><i>Nhỏ</i></small>"
2681
 
 
2682
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2683
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2684
 
msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn"
2685
 
 
2686
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2687
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2688
 
msgstr "Chọn kiể_u cú nhấn với động tác con chuột"
2689
 
 
2690
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2691
 
msgid "D_ouble click:"
2692
 
msgstr "Nhấn đô_i:"
2693
 
 
2694
 
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2695
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2696
 
msgid "D_rag click:"
2697
 
msgstr "Nhấn _kéo:"
2698
 
 
2699
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
 
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1603
msgid "Low"
 
1604
msgstr "Thấp"
 
1605
 
 
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1607
msgid "Mouse"
 
1608
msgstr "Chuột"
 
1609
 
 
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2700
1611
msgid "Mouse Preferences"
2701
1612
msgstr "Tùy thích Con chuột"
2702
1613
 
2703
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2704
 
msgid "Seco_ndary click:"
2705
 
msgstr "Cú _nhấn thứ hai:"
2706
 
 
2707
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
 
1614
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
1615
msgid "Pointer Speed"
 
1616
msgstr "Tốc độ con trỏ"
 
1617
 
 
1618
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1619
msgid "Scrolling"
 
1620
msgstr "Cuộn"
 
1621
 
 
1622
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2708
1623
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2709
1624
msgstr "Hiện vị trí c_on trỏ khi phím Control được bấm"
2710
1625
 
2711
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2712
 
msgid "Show click type _window"
2713
 
msgstr "Hiện cửa _sổ kiểu cú nhấn"
 
1626
#. small threshold
 
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1629
msgid "Small"
 
1630
msgstr "Nhỏ"
2714
1631
 
2715
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
 
1632
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2716
1633
msgid "Thr_eshold:"
2717
1634
msgstr "_Ngưỡng:"
2718
1635
 
2719
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
 
1636
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1637
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1638
msgstr "Nhấn đúp vào bóng đèn để thử."
 
1639
 
 
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
1641
msgid "Touchpad"
 
1642
msgstr "Touchpad"
 
1643
 
 
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1645
msgid "Two-_finger scrolling"
 
1646
msgstr "Cuộn _hai ngón"
 
1647
 
 
1648
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
2720
1649
msgid "_Acceleration:"
2721
1650
msgstr "_Tăng tốc:"
2722
1651
 
2723
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2724
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2725
 
msgstr "Bắt đầu nhấn kh_i dừng con trỏ di chuyển"
2726
 
 
2727
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
 
1652
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1653
msgid "_Disabled"
 
1654
msgstr "_Tắt"
 
1655
 
 
1656
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1657
msgid "_Edge scrolling"
 
1658
msgstr "_Cuộn mép"
 
1659
 
 
1660
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2728
1661
msgid "_Left-handed"
2729
1662
msgstr "Tay t_rái"
2730
1663
 
2731
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2732
 
msgid "_Motion threshold:"
2733
 
msgstr "Ngưỡng di chu_yển:"
2734
 
 
2735
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
 
1664
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2736
1665
msgid "_Right-handed"
2737
1666
msgstr "Tay _phải"
2738
1667
 
2739
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
 
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2740
1669
msgid "_Sensitivity:"
2741
1670
msgstr "Độ _nhạy:"
2742
1671
 
2743
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2744
 
msgid "_Single click:"
2745
 
msgstr "_Cú nhấn đơn:"
2746
 
 
2747
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
 
1672
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2748
1673
msgid "_Timeout:"
2749
1674
msgstr "_Thời hạn:"
2750
1675
 
2751
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2752
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2753
 
msgstr "_Gây ra cú nhấn phụ bằng cách ấn giữ cái nút chính"
2754
 
 
2755
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2756
 
msgid "Mouse"
2757
 
msgstr "Chuột"
2758
 
 
2759
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2760
 
msgid "Set your mouse preferences"
2761
 
msgstr "Lập các tùy thích cho chuột"
2762
 
 
2763
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
2764
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2765
 
msgid "New Location..."
2766
 
msgstr "Vị trí mới..."
2767
 
 
2768
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
2769
 
msgid "Location already exists"
2770
 
msgstr "Vị trí đã có"
2771
 
 
2772
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2773
 
msgid "Network Proxy"
 
1676
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1677
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1678
msgstr "Chuột và Touchpad"
 
1679
 
 
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1681
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1682
msgstr "Đặt tuỳ thích chuột và touchpad"
 
1683
 
 
1684
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1685
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1686
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1687
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1688
 
 
1689
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1690
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
 
1691
msgid ""
 
1692
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1693
msgstr "Dùng Tự động phát hiện uỷ nhiện Web nếu không cung cấp URL cấu hình."
 
1694
 
 
1695
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1696
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1697
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1698
#. * through them.
 
1699
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 
1700
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1701
msgstr "Không khuyến khích đối với mạng công cộng không đáng tin."
 
1702
 
 
1703
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 
1704
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 
1705
#. * another entry manually
 
1706
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
 
1707
#| msgid "Other..."
 
1708
msgctxt "Wireless access point"
 
1709
msgid "Other..."
 
1710
msgstr "Khác..."
 
1711
 
 
1712
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1713
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
 
1714
msgid "WEP"
 
1715
msgstr "WEP"
 
1716
 
 
1717
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1718
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
 
1719
msgid "WPA"
 
1720
msgstr "WPA"
 
1721
 
 
1722
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1723
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
 
1724
msgid "WPA2"
 
1725
msgstr "WPA2"
 
1726
 
 
1727
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1728
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
 
1729
msgid "Enterprise"
 
1730
msgstr ""
 
1731
 
 
1732
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
 
1734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1735
msgid "None"
 
1736
msgstr "Không có"
 
1737
 
 
1738
#. Translators: network device speed
 
1739
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
 
1740
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
 
1741
#, c-format
 
1742
msgid "%d Mb/s"
 
1743
msgstr "%d Mb/s"
 
1744
 
 
1745
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1746
msgid "IPv4 Address"
 
1747
msgstr "Địa chỉ IPv4"
 
1748
 
 
1749
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1750
msgid "IPv6 Address"
 
1751
msgstr "Địa chỉ IPv6"
 
1752
 
 
1753
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
 
1754
msgid "Proxy"
 
1755
msgstr "Ủy nhiệm"
 
1756
 
 
1757
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
 
1758
msgid "Network proxy"
2774
1759
msgstr "Ủy nhiệm mạng"
2775
1760
 
2776
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2777
 
msgid "Set your network proxy preferences"
2778
 
msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn."
2779
 
 
2780
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
2781
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2782
 
msgstr "<b>Kết nối Mạng t_rực tiếp</b>"
2783
 
 
2784
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
2785
 
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2786
 
msgstr "<b>Bỏ qua danh sách máy</b>"
2787
 
 
2788
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
2789
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2790
 
msgstr "<b>Cấu hình ủy nhiệm _tự động</b>"
2791
 
 
2792
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
2793
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2794
 
msgstr "<b>_Tự cấu hình ủy nhiệm</b>"
2795
 
 
2796
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
2797
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2798
 
msgstr "<b>_Sử dụng xác thực</b>"
2799
 
 
2800
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
2801
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2802
 
msgstr "Địa chỉ _URL cấu hình tự động:"
2803
 
 
2804
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
2805
 
msgid "C_reate"
 
1761
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
 
1762
#, c-format
 
1763
msgid "%s VPN"
 
1764
msgstr "VPN %s"
 
1765
 
 
1766
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1767
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
 
1768
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1769
msgstr "Dịch vụ mạng hệ thống không tương thích với phiên bản này."
 
1770
 
 
1771
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1772
msgid "Network settings"
 
1773
msgstr "Thiết lập mạng"
 
1774
 
 
1775
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1776
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1777
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1778
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1779
 
 
1780
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1781
msgid "Air_plane Mode"
 
1782
msgstr "Chế độ _máy bay"
 
1783
 
 
1784
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1785
msgid "Create..."
 
1786
msgstr "Tạo..."
 
1787
 
 
1788
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1789
msgid "DNS"
 
1790
msgstr "DNS"
 
1791
 
 
1792
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1793
msgid "Default Route"
 
1794
msgstr "Định tuyến mặc định"
 
1795
 
 
1796
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1797
msgid "Gateway"
 
1798
msgstr "Máy cổng"
 
1799
 
 
1800
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1801
msgid "Group Name"
 
1802
msgstr "Tên nhóm"
 
1803
 
 
1804
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1805
msgid "Group Password"
 
1806
msgstr "Mật khẩu nhóm"
 
1807
 
 
1808
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1809
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1810
msgstr "Ủy nhiệm H_TTPS"
 
1811
 
 
1812
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1813
msgid "Hardware Address"
 
1814
msgstr "Địa chỉ phần cứng"
 
1815
 
 
1816
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1817
msgid "IMEI"
 
1818
msgstr "IMEI"
 
1819
 
 
1820
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1821
msgid "Interface"
 
1822
msgstr "Giao tiếp"
 
1823
 
 
1824
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1825
msgid "Provider"
 
1826
msgstr "Nhà cung cấp"
 
1827
 
 
1828
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1829
msgid "Security"
 
1830
msgstr "An ninh"
 
1831
 
 
1832
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1833
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1834
msgstr "Chọn giao tiếp để dùng cho dịch vụ mới"
 
1835
 
 
1836
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1837
msgid "Speed"
 
1838
msgstr "Tốc độ"
 
1839
 
 
1840
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1841
msgid "Subnet Mask"
 
1842
msgstr "Mặt nạ mạng"
 
1843
 
 
1844
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1845
msgid "Username"
 
1846
msgstr "Tên người dùng"
 
1847
 
 
1848
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1849
msgid "VPN"
 
1850
msgstr "VPN"
 
1851
 
 
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1853
msgid "_Configuration URL"
 
1854
msgstr "URL cấu hình"
 
1855
 
 
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1857
msgid "_FTP Proxy"
 
1858
msgstr "Ủy nhiệm _FTP"
 
1859
 
 
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1861
msgid "_HTTP Proxy"
 
1862
msgstr "Ủy nhiệm _HTTP"
 
1863
 
 
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1865
msgid "_Method"
 
1866
msgstr "Phương thức"
 
1867
 
 
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1869
msgid "_Network Name"
 
1870
msgstr "Tên _mạng"
 
1871
 
 
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1873
msgid "_Socks Host"
 
1874
msgstr "Máy _Socks"
 
1875
 
 
1876
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1877
msgctxt "proxy method"
 
1878
msgid "Automatic"
 
1879
msgstr "Tự động"
 
1880
 
 
1881
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1882
msgctxt "proxy method"
 
1883
msgid "Manual"
 
1884
msgstr "Thủ công"
 
1885
 
 
1886
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1887
msgctxt "proxy method"
 
1888
msgid "None"
 
1889
msgstr "Không có"
 
1890
 
 
1891
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
1892
#. TRANSLATORS: device type
 
1893
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
1894
msgid "Wired"
 
1895
msgstr "Có dây"
 
1896
 
 
1897
#. TRANSLATORS: device type
 
1898
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
1899
msgid "Wireless"
 
1900
msgstr "Không dây"
 
1901
 
 
1902
#. TRANSLATORS: device type
 
1903
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
1904
msgid "Mobile broadband"
 
1905
msgstr "Mạng di động băng thông rộng"
 
1906
 
 
1907
#. TRANSLATORS: device type
 
1908
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
1909
msgid "Bluetooth"
 
1910
msgstr "Bluetooth"
 
1911
 
 
1912
#. TRANSLATORS: device type
 
1913
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
1914
msgid "Mesh"
 
1915
msgstr "Lưới"
 
1916
 
 
1917
#. TRANSLATORS: AP type
 
1918
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
1919
msgid "Ad-hoc"
 
1920
msgstr "Ad-hoc"
 
1921
 
 
1922
#. TRANSLATORS: AP type
 
1923
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
1924
msgid "Infrastructure"
 
1925
msgstr "Hạ tầng"
 
1926
 
 
1927
#. TRANSLATORS: device status
 
1928
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1929
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
1930
msgid "Status unknown"
 
1931
msgstr "Tình trạng không biết"
 
1932
 
 
1933
#. TRANSLATORS: device status
 
1934
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1935
msgid "Unmanaged"
 
1936
msgstr "Không quản lý"
 
1937
 
 
1938
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
1939
msgid "Firmware missing"
 
1940
msgstr "thiếu firmware"
 
1941
 
 
1942
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
1943
msgid "Cable unplugged"
 
1944
msgstr "Cáp bị tháo"
 
1945
 
 
1946
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
1947
msgid "Unavailable"
 
1948
msgstr "Không sẵn sàng"
 
1949
 
 
1950
#. TRANSLATORS: device status
 
1951
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
1952
msgid "Disconnected"
 
1953
msgstr "Bị ngắt"
 
1954
 
 
1955
#. TRANSLATORS: device status
 
1956
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1957
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
1958
msgid "Connecting"
 
1959
msgstr "Đang kết nối"
 
1960
 
 
1961
#. TRANSLATORS: device status
 
1962
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1963
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
1964
msgid "Authentication required"
 
1965
msgstr "Cần xác thực"
 
1966
 
 
1967
#. TRANSLATORS: device status
 
1968
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1969
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
1970
msgid "Connected"
 
1971
msgstr "Đã kết nối"
 
1972
 
 
1973
#. TRANSLATORS: device status
 
1974
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
1975
msgid "Disconnecting"
 
1976
msgstr "Đang ngắt"
 
1977
 
 
1978
#. TRANSLATORS: device status
 
1979
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1980
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
1981
msgid "Connection failed"
 
1982
msgstr "Lỗi kết nối"
 
1983
 
 
1984
#. TRANSLATORS: device status
 
1985
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1986
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
1987
msgid "Status unknown (missing)"
 
1988
msgstr "Tình trạng không rõ (thiếu)"
 
1989
 
 
1990
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1991
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
1992
msgid "Not connected"
 
1993
msgstr "Chưa kết nối"
 
1994
 
 
1995
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
1996
msgid "Power"
 
1997
msgstr "Năng lượng"
 
1998
 
 
1999
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2000
msgid "Power management settings"
 
2001
msgstr "Thiết lập quản lý năng lượng"
 
2002
 
 
2003
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2004
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2005
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2006
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2007
 
 
2008
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2009
msgid "Unknown time"
 
2010
msgstr "Thời gian không biết"
 
2011
 
 
2012
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2013
#, c-format
 
2014
msgid "%i minute"
 
2015
msgid_plural "%i minutes"
 
2016
msgstr[0] "%i phút"
 
2017
 
 
2018
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2019
#, c-format
 
2020
msgid "%i hour"
 
2021
msgid_plural "%i hours"
 
2022
msgstr[0] "%i giờ"
 
2023
 
 
2024
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2025
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2026
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2027
#, c-format
 
2028
msgid "%i %s %i %s"
 
2029
msgstr "%i %s %i %s"
 
2030
 
 
2031
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2032
msgid "hour"
 
2033
msgid_plural "hours"
 
2034
msgstr[0] "giờ"
 
2035
 
 
2036
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2037
msgid "minute"
 
2038
msgid_plural "minutes"
 
2039
msgstr[0] "phút"
 
2040
 
 
2041
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2042
msgid "Battery charging"
 
2043
msgstr "Pin đang sạc"
 
2044
 
 
2045
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2046
msgid "Battery discharging"
 
2047
msgstr "Pin đang xả"
 
2048
 
 
2049
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2050
msgid "UPS charging"
 
2051
msgstr "UPS đang sạc"
 
2052
 
 
2053
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2054
msgid "UPS discharging"
 
2055
msgstr "UPS đang xả"
 
2056
 
 
2057
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2058
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2059
#, c-format
 
2060
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2061
msgstr "%s đến khi sạc đầy (%.0lf%%)"
 
2062
 
 
2063
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2064
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2065
#, c-format
 
2066
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2067
msgstr "%s đến khi hết (%.0lf%%)"
 
2068
 
 
2069
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2070
#. * used when we don't have a time value
 
2071
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2072
#, c-format
 
2073
msgid "%.0lf%% charged"
 
2074
msgstr "%.0lf%% đã sạc"
 
2075
 
 
2076
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2077
msgid "1 hour"
 
2078
msgstr "1 giờ"
 
2079
 
 
2080
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2081
msgid "10 minutes"
 
2082
msgstr "10 phút"
 
2083
 
 
2084
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2085
msgid "30 minutes"
 
2086
msgstr "30 phút"
 
2087
 
 
2088
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2089
msgid "5 minutes"
 
2090
msgstr "5 phút"
 
2091
 
 
2092
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2093
msgid "Ask me"
 
2094
msgstr "Hỏi"
 
2095
 
 
2096
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2097
msgid "Hibernate"
 
2098
msgstr "Ngủ đông"
 
2099
 
 
2100
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2101
msgid "On AC power:"
 
2102
msgstr "Với nguồn AC:"
 
2103
 
 
2104
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2105
msgid "On battery power:"
 
2106
msgstr "Với nguồn pin:"
 
2107
 
 
2108
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2109
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2110
msgstr "Cho máy ngủ khi không hoạt động:"
 
2111
 
 
2112
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2113
msgid "Shutdown"
 
2114
msgstr "Tắt máy"
 
2115
 
 
2116
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2117
msgid "Suspend"
 
2118
msgstr "Tạm ngưng"
 
2119
 
 
2120
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2121
msgid "When power is critically low:"
 
2122
msgstr "Khi nguồn cực thấp:"
 
2123
 
 
2124
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2125
msgid "When the power button is pressed:"
 
2126
msgstr "Khi nhấn nút tắt/mở:"
 
2127
 
 
2128
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2129
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2130
msgstr "Khi nhấn nút ngủ:"
 
2131
 
 
2132
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2133
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2134
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2135
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2136
 
 
2137
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2138
msgid "Screen"
 
2139
msgstr "Màn hình"
 
2140
 
 
2141
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2142
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2143
msgstr "Thiết lập khoá và độ sáng màn hình"
 
2144
 
 
2145
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2146
msgid "1 minute"
 
2147
msgstr "1 phút"
 
2148
 
 
2149
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2150
msgid "2 minutes"
 
2151
msgstr "2 phút"
 
2152
 
 
2153
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2154
msgid "3 minutes"
 
2155
msgstr "3 phút"
 
2156
 
 
2157
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2158
msgid "30 seconds"
 
2159
msgstr "30 giây"
 
2160
 
 
2161
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2162
msgid "Brightness"
 
2163
msgstr "Độ sáng"
 
2164
 
 
2165
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2166
msgid "Dim screen to save power"
 
2167
msgstr "Mờ màn hình để tiết kiệm năng lượng"
 
2168
 
 
2169
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2170
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2171
msgid "Don't lock when at home"
 
2172
msgstr "Không khoá khi ở nhà"
 
2173
 
 
2174
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2175
msgid "Locations..."
 
2176
msgstr "Vị trí..."
 
2177
 
 
2178
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2179
msgid "Lock screen after:"
 
2180
msgstr "Khoá màn hình sau:"
 
2181
 
 
2182
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2183
msgid "Screen turns off"
 
2184
msgstr "khi tắt màn hình"
 
2185
 
 
2186
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2187
msgid "Turn off after:"
 
2188
msgstr "Tắt sau:"
 
2189
 
 
2190
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2191
msgid "Enable debugging code"
 
2192
msgstr "Bật mã gỡ lỗi"
 
2193
 
 
2194
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2195
msgid "Version of this application"
 
2196
msgstr "Phiên bản ứng dụng này"
 
2197
 
 
2198
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2199
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2200
msgstr " - Tiểu dụng Điều khiển Âm lượng GNOME"
 
2201
 
 
2202
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
2203
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
 
2204
msgid "Output"
 
2205
msgstr "Đầu ra"
 
2206
 
 
2207
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2208
msgid "Sound Output Volume"
 
2209
msgstr "Âm lượng đầu ra"
 
2210
 
 
2211
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
 
2212
msgid "Input"
 
2213
msgstr "Đầu vào"
 
2214
 
 
2215
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2216
msgid "Microphone Volume"
 
2217
msgstr "Âm lượng micrô"
 
2218
 
 
2219
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2220
msgctxt "balance"
 
2221
msgid "Left"
 
2222
msgstr "Trái"
 
2223
 
 
2224
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2225
msgctxt "balance"
 
2226
msgid "Right"
 
2227
msgstr "Phải"
 
2228
 
 
2229
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2230
msgctxt "balance"
 
2231
msgid "Rear"
 
2232
msgstr "Lưng"
 
2233
 
 
2234
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2235
msgctxt "balance"
 
2236
msgid "Front"
 
2237
msgstr "Mặt"
 
2238
 
 
2239
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2240
msgctxt "balance"
 
2241
msgid "Minimum"
 
2242
msgstr "Tối thiểu"
 
2243
 
 
2244
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2245
msgctxt "balance"
 
2246
msgid "Maximum"
 
2247
msgstr "Tối đa"
 
2248
 
 
2249
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2250
msgid "_Balance:"
 
2251
msgstr "_Cân bằng:"
 
2252
 
 
2253
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2254
msgid "_Fade:"
 
2255
msgstr "_Mờ dần"
 
2256
 
 
2257
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2258
msgid "_Subwoofer:"
 
2259
msgstr "_Subwoofer:"
 
2260
 
 
2261
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2262
msgctxt "volume"
 
2263
msgid "100%"
 
2264
msgstr "100%"
 
2265
 
 
2266
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2267
msgctxt "volume"
 
2268
msgid "Unamplified"
 
2269
msgstr "Không khuếch đại"
 
2270
 
 
2271
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
2272
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2273
msgid "Mute"
 
2274
msgstr "Tắt"
 
2275
 
 
2276
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
 
2277
msgid "_Profile:"
 
2278
msgstr "_Hồ sơ:"
 
2279
 
 
2280
#. translators:
 
2281
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2282
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2283
#, c-format
 
2284
msgid "%u Output"
 
2285
msgid_plural "%u Outputs"
 
2286
msgstr[0] "%u đầu ra"
 
2287
 
 
2288
#. translators:
 
2289
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2290
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "%u Input"
 
2293
msgid_plural "%u Inputs"
 
2294
msgstr[0] "%u đầu vào"
 
2295
 
 
2296
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2297
msgid "System Sounds"
 
2298
msgstr "Âm thanh hệ thống"
 
2299
 
 
2300
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
 
2301
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
 
2302
msgid "Co_nnector:"
 
2303
msgstr "Đầu _nối:"
 
2304
 
 
2305
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
 
2306
msgid "Peak detect"
 
2307
msgstr "Dò tìm đỉnh"
 
2308
 
 
2309
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
 
2310
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
 
2311
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2312
msgid "Name"
 
2313
msgstr "Tên"
 
2314
 
 
2315
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
 
2316
msgid "Device"
 
2317
msgstr "Thiết bị"
 
2318
 
 
2319
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
 
2320
#, c-format
 
2321
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2322
msgstr "Thử loa %s"
 
2323
 
 
2324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
 
2325
msgid "Test Speakers"
 
2326
msgstr "Thử loa"
 
2327
 
 
2328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2329
msgid "_Output volume: "
 
2330
msgstr "Âm lượng đầu _ra: "
 
2331
 
 
2332
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
 
2333
msgid "Sound Effects"
 
2334
msgstr "Hiệu ứng âm thanh"
 
2335
 
 
2336
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
 
2337
msgid "_Alert volume: "
 
2338
msgstr "Âm lượng _cảnh báo: "
 
2339
 
 
2340
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
 
2341
msgid "Hardware"
 
2342
msgstr "Phần cứng"
 
2343
 
 
2344
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
 
2345
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2346
msgstr "_Chọn thiết bị để cấu hình:"
 
2347
 
 
2348
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
 
2349
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
 
2350
msgid "Settings for the selected device:"
 
2351
msgstr "Thiết lập cho thiết bị được chọn:"
 
2352
 
 
2353
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
 
2354
msgid "_Input volume: "
 
2355
msgstr "Âm lượng đầu _vào: "
 
2356
 
 
2357
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
 
2358
msgid "Input level:"
 
2359
msgstr "Mức đầu vào:"
 
2360
 
 
2361
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
 
2362
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2363
msgstr "_Chọn thiết bị âm thanh đầu vào:"
 
2364
 
 
2365
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
 
2366
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2367
msgstr "_Chọn thiết bị âm thanh đầu ra:"
 
2368
 
 
2369
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
 
2370
msgid "Applications"
 
2371
msgstr "Ứng dụng"
 
2372
 
 
2373
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
 
2374
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2375
msgstr "Không có ứng dụng này phát hoặc thu tiếng."
 
2376
 
 
2377
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2378
msgid "Stop"
 
2379
msgstr "Dừng"
 
2380
 
 
2381
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2382
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2383
msgid "Test"
 
2384
msgstr "Thử"
 
2385
 
 
2386
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2387
msgid "Subwoofer"
 
2388
msgstr "Subwoofer"
 
2389
 
 
2390
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2391
#, c-format
 
2392
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2393
msgstr "Lỗi khởi động tuỳ thích âm thanh: %s"
 
2394
 
 
2395
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2396
msgid "_Mute"
 
2397
msgstr "_Tắt"
 
2398
 
 
2399
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2400
msgid "_Sound Preferences"
 
2401
msgstr "Tuỳ thích Â_m thanh"
 
2402
 
 
2403
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2404
msgid "Muted"
 
2405
msgstr "Đã tắt"
 
2406
 
 
2407
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2408
msgid "Built-in"
 
2409
msgstr "Tích hợp"
 
2410
 
 
2411
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2412
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2413
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2414
msgid "Sound Preferences"
 
2415
msgstr "Tùy thích Âm thanh"
 
2416
 
 
2417
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2418
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2419
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2420
msgid "Testing event sound"
 
2421
msgstr "Thử sự kiện âm thanh"
 
2422
 
 
2423
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2424
msgid "From theme"
 
2425
msgstr "Từ sắc thái"
 
2426
 
 
2427
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2428
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2429
msgstr "_Chọn âm cảnh báo:"
 
2430
 
 
2431
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2432
msgid "Custom"
 
2433
msgstr "Tự chọn"
 
2434
 
 
2435
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2436
msgid "Show desktop volume control"
 
2437
msgstr "Hiện điều khiển âm lượng"
 
2438
 
 
2439
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2440
msgid "Volume Control"
 
2441
msgstr "Điều khiển âm lượng"
 
2442
 
 
2443
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2444
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2445
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2446
msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2447
 
 
2448
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2449
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2450
msgstr "Thay đổi âm lượng và sự kiện âm thanh"
 
2451
 
 
2452
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2453
msgid "Sound"
 
2454
msgstr "Âm thanh"
 
2455
 
 
2456
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2457
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2458
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2459
msgid "Bark"
 
2460
msgstr "Gấu gấu"
 
2461
 
 
2462
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2463
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2464
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2465
msgid "Drip"
 
2466
msgstr "Tỏn"
 
2467
 
 
2468
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2469
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2470
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2471
msgid "Glass"
 
2472
msgstr "Thuỷ tinh"
 
2473
 
 
2474
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2475
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2476
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2477
msgid "Sonar"
 
2478
msgstr ""
 
2479
 
 
2480
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2481
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2482
msgid "No shortcut set"
 
2483
msgstr "Chưa đặt phím tắt"
 
2484
 
 
2485
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2486
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2487
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2488
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2489
 
 
2490
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2491
msgid "Universal Access Preferences"
 
2492
msgstr "Tuỳ thích hỗ trợ truy cập"
 
2493
 
 
2494
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2495
#, no-c-format
 
2496
msgid "100%"
 
2497
msgstr "100%"
 
2498
 
 
2499
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2500
#, no-c-format
 
2501
msgid "125%"
 
2502
msgstr "125%"
 
2503
 
 
2504
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2505
#, no-c-format
 
2506
msgid "150%"
 
2507
msgstr "150%"
 
2508
 
 
2509
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2510
#, no-c-format
 
2511
msgid "75%"
 
2512
msgstr "75%"
 
2513
 
 
2514
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2515
msgid "Acceptance delay:"
 
2516
msgstr "Độ trễ chấp nhận:"
 
2517
 
 
2518
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2519
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2520
msgstr "Kêu bíp khi nhấn phím Caps và Num Lock"
 
2521
 
 
2522
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2523
msgid "Beep when a key is"
 
2524
msgstr "Kêu bíp khi phím"
 
2525
 
 
2526
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2527
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2528
msgstr "Kêu bíp khi từ chối phím"
 
2529
 
 
2530
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2531
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2532
msgstr "Kêu bíp khi nhấn phím bổ trợ"
 
2533
 
 
2534
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2535
msgid "Bounce Keys"
 
2536
msgstr "Phím dội"
 
2537
 
 
2538
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2539
msgid "Caribou"
 
2540
msgstr "Caribou"
 
2541
 
 
2542
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2543
msgid "Change contrast:"
 
2544
msgstr "Đổi độ tương phản"
 
2545
 
 
2546
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2547
msgid "Closed Captioning"
 
2548
msgstr ""
 
2549
 
 
2550
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2551
msgid "Contrast:"
 
2552
msgstr "Độ tương phản:"
 
2553
 
 
2554
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2555
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2556
msgstr "Điều khiển con trỏ bằng bàn phím số"
 
2557
 
 
2558
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2559
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2560
msgstr "Điều khiển con trỏ dùng máy quay phim."
 
2561
 
 
2562
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2563
msgid "D_elay:"
 
2564
msgstr "T_rễ:"
 
2565
 
 
2566
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2567
msgid "Dasher"
 
2568
msgstr "Dasher"
 
2569
 
 
2570
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2571
msgid "Decrease size:"
 
2572
msgstr "Giảm kích thước:"
 
2573
 
 
2574
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2575
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2576
msgstr "Tắt nếu nhấn hai phím cùng lúc"
 
2577
 
 
2578
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2579
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2580
msgstr "Hiện mô tả bằng chữ của bài đọc và âm thanh"
 
2581
 
 
2582
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2583
msgid "Flash the entire screen"
 
2584
msgstr "Nháy toàn màn hình"
 
2585
 
 
2586
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2587
msgid "Flash the window title"
 
2588
msgstr "Nháy thanh tiêu đề cửa sổ"
 
2589
 
 
2590
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2591
msgid "GOK"
 
2592
msgstr "GOK"
 
2593
 
 
2594
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2595
msgid "Hearing"
 
2596
msgstr "Nghe"
 
2597
 
 
2598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2599
msgid "Hover Click"
 
2600
msgstr "Phủ bóng nhấn"
 
2601
 
 
2602
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2603
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2604
msgstr "Bỏ qua phím nhấn lặp lại nhanh"
 
2605
 
 
2606
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2607
msgid "Increase size:"
 
2608
msgstr "Tăng kích thước:"
 
2609
 
 
2610
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2611
msgid "Keyboard Settings"
 
2612
msgstr "Thiết lập bàn phím"
 
2613
 
 
2614
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2615
msgid "Larger"
 
2616
msgstr "Lớn hơn"
 
2617
 
 
2618
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2619
msgid "Mouse Keys"
 
2620
msgstr "Phím chuột"
 
2621
 
 
2622
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2623
msgid "Mouse Settings"
 
2624
msgstr "Thiết lập chuột"
 
2625
 
 
2626
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2627
msgid "Nomon"
 
2628
msgstr ""
 
2629
 
 
2630
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2631
msgid "On screen keyboard"
 
2632
msgstr "Bàn phím màn hình"
 
2633
 
 
2634
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2635
msgid "OnBoard"
 
2636
msgstr ""
 
2637
 
 
2638
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2639
msgid "Options..."
 
2640
msgstr "Tùy chọn..."
 
2641
 
 
2642
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2643
msgid "Pointing and Clicking"
 
2644
msgstr "Trỏ và nhấn"
 
2645
 
 
2646
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2647
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2648
msgstr "Đặt độ trễ từ lúc nhấn phím đến lúc phím được chấp nhận"
 
2649
 
 
2650
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2651
msgid "Screen Reader"
 
2652
msgstr "Bộ đọc màn hình"
 
2653
 
 
2654
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2655
msgid "Screen keyboard"
 
2656
msgstr "Bàn phím màn hình"
 
2657
 
 
2658
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2659
msgid "Seeing"
 
2660
msgstr "Xem"
 
2661
 
 
2662
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2663
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2664
msgstr "Cú nhấn thứ hai đã mô phỏng"
 
2665
 
 
2666
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2667
msgid "Slow Keys"
 
2668
msgstr "Phím chậm"
 
2669
 
 
2670
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2671
msgid "Sound Settings"
 
2672
msgstr "Thiết lập âm thanh"
 
2673
 
 
2674
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2675
msgid "Sticky Keys"
 
2676
msgstr "Phím dính"
 
2677
 
 
2678
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2679
msgid "Test flash"
 
2680
msgstr "Thử chớp"
 
2681
 
 
2682
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2683
msgid "Text size:"
 
2684
msgstr "Cỡ chữ:"
 
2685
 
 
2686
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2687
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2688
msgstr "Coi chuỗi phím bổ trợ như tổ hợp phím"
 
2689
 
 
2690
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2691
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2692
msgstr "Gây ra cú nhấn khi lướt con trỏ qua"
 
2693
 
 
2694
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2695
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2696
msgstr "Gây ra cú nhấn phụ bằng cách nhấn giữ nút chính"
 
2697
 
 
2698
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2699
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2700
msgstr "Bật tính năng truy cập từ bàn phím"
 
2701
 
 
2702
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2703
msgid "Turn on or off:"
 
2704
msgstr "Bật hoặc tắt:"
 
2705
 
 
2706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2707
msgid "Type here to test settings"
 
2708
msgstr "Gõ để thử thiết lập"
 
2709
 
 
2710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2711
msgid "Typing"
 
2712
msgstr "Nhập liệu"
 
2713
 
 
2714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2715
msgid "Typing Assistant"
 
2716
msgstr "Trợ lý nhập liệu"
 
2717
 
 
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2719
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2720
msgstr "Hiện dấu hiệu trực quan khi có báo động âm thanh"
 
2721
 
 
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2723
msgid "Video Mouse"
 
2724
msgstr "Chuột phim"
 
2725
 
 
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2727
msgid "Visual Alerts"
 
2728
msgstr "Cảnh báo trực quan"
 
2729
 
 
2730
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2731
msgid "Zoom in:"
 
2732
msgstr "Phóng to:"
 
2733
 
 
2734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2735
msgid "Zoom out:"
 
2736
msgstr "Thu nhỏ:"
 
2737
 
 
2738
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2739
msgid "_Motion threshold:"
 
2740
msgstr "Ngưỡng di chu_yển:"
 
2741
 
 
2742
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2743
msgid "accepted"
 
2744
msgstr "chấp nhận"
 
2745
 
 
2746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2747
msgid "pressed"
 
2748
msgstr "nhấn"
 
2749
 
 
2750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2751
msgid "rejected"
 
2752
msgstr "từ chối"
 
2753
 
 
2754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2755
msgctxt "universal access, contrast"
 
2756
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2757
msgstr "<span size=\"x-large\">Cao/Đảo</span>"
 
2758
 
 
2759
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2760
msgctxt "universal access, contrast"
 
2761
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2762
msgstr "<span size=\"x-large\">Cao</span>"
 
2763
 
 
2764
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2765
msgctxt "universal access, contrast"
 
2766
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2767
msgstr "<span size=\"x-large\">Thấp</span>"
 
2768
 
 
2769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2770
msgctxt "universal access, contrast"
 
2771
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2772
msgstr "<span size=\"x-large\">Bình thường</span>"
 
2773
 
 
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2775
msgctxt "universal access, contrast"
 
2776
msgid "High"
 
2777
msgstr "Cao"
 
2778
 
 
2779
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2780
msgctxt "universal access, contrast"
 
2781
msgid "High/Inverse"
 
2782
msgstr "Cao/Đảo"
 
2783
 
 
2784
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2785
msgctxt "universal access, contrast"
 
2786
msgid "Low"
 
2787
msgstr "Thấp"
 
2788
 
 
2789
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2790
msgctxt "universal access, contrast"
 
2791
msgid "Normal"
 
2792
msgstr "Bình thường"
 
2793
 
 
2794
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2795
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2796
msgctxt "universal access, seeing"
 
2797
msgid "Display"
 
2798
msgstr "Hiển thị"
 
2799
 
 
2800
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2801
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2802
msgctxt "universal access, seeing"
 
2803
msgid "Zoom"
 
2804
msgstr "Thu/Phóng"
 
2805
 
 
2806
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2807
msgid "Authentication failed"
 
2808
msgstr "Lỗi xác thực"
 
2809
 
 
2810
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2811
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2812
#, c-format
 
2813
msgid "The new password is too short"
 
2814
msgstr "Mật khẩu quá ngắn"
 
2815
 
 
2816
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2817
#, c-format
 
2818
msgid "The new password is too simple"
 
2819
msgstr "Mật khẩu quá đơn giản"
 
2820
 
 
2821
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2822
#, c-format
 
2823
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2824
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá giống nhau"
 
2825
 
 
2826
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2827
#, c-format
 
2828
msgid "The new password has already been used recently."
 
2829
msgstr "Mật khẩu mới đã được sử dụng gần đây."
 
2830
 
 
2831
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2832
#, c-format
 
2833
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2834
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt"
 
2835
 
 
2836
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2837
#, c-format
 
2838
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2839
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới giống y hệt"
 
2840
 
 
2841
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2842
#, c-format
 
2843
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2844
msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ khi bạn xác thực đầu tiên!"
 
2845
 
 
2846
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2847
#, c-format
 
2848
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2849
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa đủ các ký tự khác nhau"
 
2850
 
 
2851
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2852
#, c-format
 
2853
msgid "Unknown error"
 
2854
msgstr "Lỗi lạ"
 
2855
 
 
2856
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2857
msgid "Failed to create user"
 
2858
msgstr "Lỗi tạo người dùng"
 
2859
 
 
2860
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2861
#, c-format
 
2862
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2863
msgstr "Đã có tên người dùng '%s' rồi"
 
2864
 
 
2865
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2866
#, c-format
 
2867
msgid "The username is too long"
 
2868
msgstr "Tên người dùng quá dài"
 
2869
 
 
2870
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2871
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2872
msgstr "Tên người dùng không thể bắt đầu bằng '-'"
 
2873
 
 
2874
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2875
msgid ""
 
2876
"The username must consist of:\n"
 
2877
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2878
" ➣ digits\n"
 
2879
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2880
msgstr ""
 
2881
"Tên người dùng phải có:\n"
 
2882
" ➣ chữ cái trong bản chữ cái La Tinh\n"
 
2883
" ➣ số\n"
 
2884
" ➣ bất kỳ ký tự nào trong số '.', '-' và '_'"
 
2885
 
 
2886
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2887
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2888
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2889
msgctxt "Account type"
 
2890
msgid "Standard"
 
2891
msgstr "Chuẩn"
 
2892
 
 
2893
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2894
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2895
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2896
msgctxt "Account type"
 
2897
msgid "Administrator"
 
2898
msgstr "Quản trị"
 
2899
 
 
2900
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2901
msgid ""
 
2902
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2903
msgstr ""
 
2904
"Bạn không có quyền truy cập đến thiết bị này. Hãy liên lạc với quản trị hệ "
 
2905
"thống."
 
2906
 
 
2907
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2908
msgid "The device is already in use."
 
2909
msgstr "Thiết bị này đang được dùng."
 
2910
 
 
2911
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2912
msgid "An internal error occurred."
 
2913
msgstr "Gặp lỗi nội bộ."
 
2914
 
 
2915
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2916
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2917
msgid "Enabled"
 
2918
msgstr "Bật"
 
2919
 
 
2920
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2921
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2922
msgstr "Xoá các vân tay đã đăng ký ?"
 
2923
 
 
2924
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2925
msgid "_Delete Fingerprints"
 
2926
msgstr "_Xoá các vân tay"
 
2927
 
 
2928
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
2929
msgid ""
 
2930
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
2931
"disabled?"
 
2932
msgstr ""
 
2933
"Bạn có muốn xoá các vân tay đã đăng ký để tắt chức năng đăng nhập theo vân "
 
2934
"tay không?"
 
2935
 
 
2936
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
2937
msgid "Done!"
 
2938
msgstr "Hoàn tất."
 
2939
 
 
2940
#. translators:
 
2941
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2942
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2943
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
2944
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
2945
#, c-format
 
2946
msgid "Could not access '%s' device"
 
2947
msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị « %s »"
 
2948
 
 
2949
#. translators:
 
2950
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2951
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2952
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
2953
#, c-format
 
2954
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
2955
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình bắt vân tay trên thiết bị « %s »"
 
2956
 
 
2957
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
2958
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
2959
msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị đọc vân tay nào"
 
2960
 
 
2961
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
2962
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
2963
msgstr "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để yêu cầu sự giúp đỡ."
 
2964
 
 
2965
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
2966
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
2967
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
2968
msgstr "Bật Đăng nhập Vân tay"
 
2969
 
 
2970
#. translators:
 
2971
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2972
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
2973
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
2974
#.
 
2975
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
2976
#, c-format
 
2977
msgid ""
 
2978
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
2979
"using the '%s' device."
 
2980
msgstr ""
 
2981
"Để hiệu lực chức năng đăng nhập theo vân tay, bạn cần phải lưu một của những "
 
2982
"vân tay của mình, dùng thiết bị « %s »."
 
2983
 
 
2984
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
2985
#, c-format
 
2986
msgid ""
 
2987
"Enrolling fingerprints for\n"
 
2988
"<b><big>%s</big></b>"
 
2989
msgstr ""
 
2990
"Lưu vân tay cho\n"
 
2991
"<b><big>%s</big></b>"
 
2992
 
 
2993
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
2994
msgid "Other..."
 
2995
msgstr "Khác..."
 
2996
 
 
2997
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
2998
msgid "More choices..."
 
2999
msgstr "Thêm lựa chọn..."
 
3000
 
 
3001
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3002
msgid "Please choose another password."
 
3003
msgstr "Vui lòng chọn mật khẩu khác."
 
3004
 
 
3005
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3006
msgid "Please type your current password again."
 
3007
msgstr "Hãy gõ mật khẩu hiện tại lần nữa."
 
3008
 
 
3009
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3010
msgid "Password could not be changed"
 
3011
msgstr "Mật khẩu của bạn không thể bị thay đổi"
 
3012
 
 
3013
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3014
msgid "You need to enter a new password"
 
3015
msgstr "Bạn cận nhập mật khẩu mới"
 
3016
 
 
3017
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3018
msgid "You need to confirm the password"
 
3019
msgstr "Bạn cần xác nhận mật khẩu"
 
3020
 
 
3021
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3022
msgid "The passwords do not match"
 
3023
msgstr "Mật khẩu không trùng khớp"
 
3024
 
 
3025
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3026
msgid "You need to enter your current password"
 
3027
msgstr "Bạn cần nhập mật khẩu hiện tại"
 
3028
 
 
3029
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3030
msgid "The current password is not correct"
 
3031
msgstr "Mật khẩu hiện tại không đúng"
 
3032
 
 
3033
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3034
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 
3035
msgctxt "Password strength"
 
3036
msgid "Too short"
 
3037
msgstr "Quá ngắn"
 
3038
 
 
3039
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3040
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 
3041
msgctxt "Password strength"
 
3042
msgid "Weak"
 
3043
msgstr "Yếu"
 
3044
 
 
3045
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3046
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
 
3047
msgctxt "Password strength"
 
3048
msgid "Fair"
 
3049
msgstr "Được"
 
3050
 
 
3051
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3052
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 
3053
msgctxt "Password strength"
 
3054
msgid "Good"
 
3055
msgstr "Tốt"
 
3056
 
 
3057
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3058
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 
3059
msgctxt "Password strength"
 
3060
msgid "Strong"
 
3061
msgstr "Rất tốt"
 
3062
 
 
3063
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3064
msgid "Passwords do not match"
 
3065
msgstr "Mật khẩu không khớp"
 
3066
 
 
3067
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3068
msgid "Wrong password"
 
3069
msgstr "Mật khẩu sai"
 
3070
 
 
3071
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3072
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3073
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3074
msgid "Select"
 
3075
msgstr "Chọn"
 
3076
 
 
3077
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3078
msgid "Disable image"
 
3079
msgstr "Tắt ảnh"
 
3080
 
 
3081
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3082
msgid "Take a photo..."
 
3083
msgstr "Chụp ảnh..."
 
3084
 
 
3085
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3086
msgid "Browse for more pictures..."
 
3087
msgstr "Duyệt thêm ảnh..."
 
3088
 
 
3089
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3090
#, c-format
 
3091
msgid "Used by %s"
 
3092
msgstr "Được dùng bởi %s"
 
3093
 
 
3094
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
 
3095
#, c-format
 
3096
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3097
msgstr "Đã có người dùng tên '%s' rồi."
 
3098
 
 
3099
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
 
3100
msgid "This user does not exist."
 
3101
msgstr "Người dùng không tồn tại."
 
3102
 
 
3103
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3104
msgid "Failed to delete user"
 
3105
msgstr "Lỗi xoá người dùng"
 
3106
 
 
3107
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3108
msgid "You cannot delete your own account."
 
3109
msgstr "Không thể xoá tài khoản của chính bạn."
 
3110
 
 
3111
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3112
#, c-format
 
3113
msgid "%s is still logged in"
 
3114
msgstr "%s vẫn đang đăng nhập"
 
3115
 
 
3116
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3117
msgid ""
 
3118
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3119
"inconsistent state."
 
3120
msgstr "Xoá người dùng khi vẫn còn đăng nhập có thể gây bất ổn hệ thống."
 
3121
 
 
3122
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3123
#, c-format
 
3124
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3125
msgstr "Bạn có muốn giữ tập tin của %s không?"
 
3126
 
 
3127
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3128
msgid ""
 
3129
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3130
"around when deleting a user account."
 
3131
msgstr ""
 
3132
"Có thể giữ lại thư mục cá nhân, thư từ và tập tin tạm khi xoá tài khoản "
 
3133
"người dùng."
 
3134
 
 
3135
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3136
msgid "_Delete Files"
 
3137
msgstr "_Xoá tập tin"
 
3138
 
 
3139
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3140
msgid "_Keep Files"
 
3141
msgstr "_Giữ tập tin"
 
3142
 
 
3143
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3144
msgid "_Cancel"
 
3145
msgstr "T_hôi"
 
3146
 
 
3147
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3148
msgctxt "Password mode"
 
3149
msgid "Account disabled"
 
3150
msgstr "Tài khoản bị vô hiệu hoá"
 
3151
 
 
3152
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3153
msgctxt "Password mode"
 
3154
msgid "To be set at next login"
 
3155
msgstr "Cần đặt vào lần đăng nhập tiếp theo"
 
3156
 
 
3157
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3158
msgctxt "Password mode"
 
3159
msgid "None"
 
3160
msgstr "Không có"
 
3161
 
 
3162
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3163
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3164
msgstr "Lỗi liên lạc dịch vụ tài khoản"
 
3165
 
 
3166
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3167
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3168
msgstr "Hãy kiểm tra xem AccountService có cài và được bật không."
 
3169
 
 
3170
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3171
msgid ""
 
3172
"To make changes,\n"
 
3173
"click the * icon first"
 
3174
msgstr ""
 
3175
"Để thay đổi,\n"
 
3176
"nhấn biểu tượng * trước"
 
3177
 
 
3178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3179
msgid "Create a user"
 
3180
msgstr "Tạo người dùng"
 
3181
 
 
3182
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3184
msgid ""
 
3185
"To create a user,\n"
 
3186
"click the * icon first"
 
3187
msgstr ""
 
3188
"Để tạo người dùng,\n"
 
3189
"nhấn biểu tượng * trước"
 
3190
 
 
3191
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3192
msgid "Delete the selected user"
 
3193
msgstr "Xoá người dùng được chọn"
 
3194
 
 
3195
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3196
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3197
msgid ""
 
3198
"To delete the selected user,\n"
 
3199
"click the * icon first"
 
3200
msgstr ""
 
3201
"Để xoá người dùng được chọn,\n"
 
3202
"nhấn biểu tượng * trước"
 
3203
 
 
3204
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3205
msgid "My Account"
 
3206
msgstr "Tài khoản của mình"
 
3207
 
 
3208
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3209
msgid "Other Accounts"
 
3210
msgstr "Tài khoản khác"
 
3211
 
 
3212
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3213
msgid "Add or remove users"
 
3214
msgstr "Thêm hoặc xoá người dùng"
 
3215
 
 
3216
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3217
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3218
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3219
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3220
 
 
3221
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3222
msgid "User Accounts"
 
3223
msgstr "Tài khoản người dùng"
 
3224
 
 
3225
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3226
msgid "Cr_eate"
2806
3227
msgstr "Tạ_o"
2807
3228
 
2808
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
2809
 
msgid "Create New Location"
2810
 
msgstr "Tạo vị trí mới"
2811
 
 
2812
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
2813
 
msgid "HTTP Proxy Details"
2814
 
msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP"
2815
 
 
2816
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
2817
 
msgid "H_TTP proxy:"
2818
 
msgstr "Ủy nhiệm _HTTP:"
2819
 
 
2820
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
2821
 
msgid "Ignored Hosts"
2822
 
msgstr "Máy đã bỏ qua"
2823
 
 
2824
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
2825
 
msgid "Location:"
2826
 
msgstr "Vị trí:"
2827
 
 
2828
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
2829
 
msgid "Network Proxy Preferences"
2830
 
msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng"
2831
 
 
2832
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
2833
 
msgid "Port:"
2834
 
msgstr "Cổng:"
2835
 
 
2836
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
2837
 
msgid "Proxy Configuration"
2838
 
msgstr "Cấu hình ủy nhiệm"
2839
 
 
2840
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
2841
 
msgid "S_ocks host:"
2842
 
msgstr "Máy S_OCKS:"
2843
 
 
2844
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
2845
 
msgid "The location already exists."
2846
 
msgstr "Vị trí này đã tồn tại."
2847
 
 
2848
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
2849
 
msgid "U_sername:"
2850
 
msgstr "Tên _người dùng:"
2851
 
 
2852
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
2853
 
msgid "_Delete Location"
2854
 
msgstr "_Xoá vị trí"
2855
 
 
2856
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
2857
 
msgid "_Details"
2858
 
msgstr "_Chi tiết"
2859
 
 
2860
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
2861
 
msgid "_FTP proxy:"
2862
 
msgstr "Ủy nhiệm _FTP:"
2863
 
 
2864
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
2865
 
msgid "_Location name:"
2866
 
msgstr "Tên _vị trí:"
2867
 
 
2868
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
2869
 
msgid "_Password:"
2870
 
msgstr "_Mật khẩu:"
2871
 
 
2872
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
2873
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2874
 
msgstr "Ủy nhiệm _bảo mật HTTP:"
2875
 
 
2876
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
2877
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2878
 
msgstr "_Dùng cùng uỷ nhiệm mạng cho mọi giao thức"
2879
 
 
2880
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
2881
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2882
 
msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của bạn"
2883
 
 
2884
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2885
 
#. translators: this is the Control key
2886
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
2887
 
msgid "C_ontrol"
2888
 
msgstr "C_ontrol"
2889
 
 
2890
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2891
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
2892
 
msgid "_Alt"
2893
 
msgstr "_Alt"
2894
 
 
2895
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2896
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
2897
 
msgid "H_yper"
2898
 
msgstr "H_yper"
2899
 
 
2900
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
2901
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2902
 
msgstr "S_uper (hay « Biểu tượng Windows »)"
2903
 
 
2904
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2905
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
2906
 
msgid "_Meta"
2907
 
msgstr "_Meta"
2908
 
 
2909
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2910
 
msgid "<b>Movement Key</b>"
2911
 
msgstr "<b>Phím di chuyển</b>"
2912
 
 
2913
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2914
 
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2915
 
msgstr "<b>Hành động thanh công cụ</b>"
2916
 
 
2917
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2918
 
msgid "<b>Window Selection</b>"
2919
 
msgstr "<b>Chọn cửa sổ</b>"
2920
 
 
2921
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2922
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2923
 
msgstr "Để di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ :"
2924
 
 
2925
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2926
 
msgid "Window Preferences"
2927
 
msgstr "Tùy thích cửa sổ"
2928
 
 
2929
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2930
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2931
 
msgstr "Nhấp đú_p trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
2932
 
 
2933
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2934
 
msgid "_Interval before raising:"
2935
 
msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:"
2936
 
 
2937
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2938
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
2939
 
msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
2940
 
 
2941
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2942
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2943
 
msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
2944
 
 
2945
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
2946
 
msgid "seconds"
2947
 
msgstr "giây"
2948
 
 
2949
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2950
 
msgid "Set your window properties"
2951
 
msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ"
2952
 
 
2953
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2954
 
msgid "Windows"
2955
 
msgstr "Cửa sổ"
2956
 
 
2957
 
#. make start action
2958
 
#: ../libslab/application-tile.c:372
2959
 
#, c-format
2960
 
msgid "<b>Start %s</b>"
2961
 
msgstr "<b>Khởi động %s</b>"
2962
 
 
2963
 
#: ../libslab/application-tile.c:391
2964
 
msgid "Help"
2965
 
msgstr "Trợ giúp"
2966
 
 
2967
 
#: ../libslab/application-tile.c:438
2968
 
msgid "Upgrade"
2969
 
msgstr "Nâng cấp"
2970
 
 
2971
 
#: ../libslab/application-tile.c:453
2972
 
msgid "Uninstall"
2973
 
msgstr "Huỷ cài đặt"
2974
 
 
2975
 
#: ../libslab/application-tile.c:780
2976
 
#: ../libslab/document-tile.c:715
2977
 
msgid "Remove from Favorites"
2978
 
msgstr "Gỡ khỏi Yêu thích"
2979
 
 
2980
 
#: ../libslab/application-tile.c:782
2981
 
#: ../libslab/document-tile.c:717
2982
 
msgid "Add to Favorites"
2983
 
msgstr "Thêm vào Yêu thích"
2984
 
 
2985
 
#: ../libslab/application-tile.c:867
2986
 
msgid "Remove from Startup Programs"
2987
 
msgstr "Gỡ khỏi Chương trình Khởi động"
2988
 
 
2989
 
#: ../libslab/application-tile.c:869
2990
 
msgid "Add to Startup Programs"
2991
 
msgstr "Thêm vào Chương trình Khởi động"
2992
 
 
2993
 
#: ../libslab/app-shell.c:753
2994
 
#, c-format
2995
 
msgid ""
2996
 
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
2997
 
"\n"
2998
 
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
2999
 
msgstr ""
3000
 
"<span size=\"large\"><b>Không tìm thấy.</b> </span><span>\n"
3001
 
"\n"
3002
 
" Tiêu chuẩn lọc \"<b>%s</b>\" của bạn không trả về kết quả nào.</span>"
3003
 
 
3004
 
#: ../libslab/app-shell.c:903
3005
 
msgid "Other"
3006
 
msgstr "Khác"
3007
 
 
3008
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3009
 
msgid "New Spreadsheet"
3010
 
msgstr "Bảng tính mới"
3011
 
 
3012
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3013
 
msgid "New Document"
3014
 
msgstr "Tài liệu mới"
3015
 
 
3016
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
3017
 
msgid "Home"
3018
 
msgstr "Nhà"
3019
 
 
3020
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3021
 
msgid "Documents"
3022
 
msgstr "Tài liệu"
3023
 
 
3024
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3025
 
msgid "File System"
3026
 
msgstr "Hệ thống Tập tin"
3027
 
 
3028
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3029
 
msgid "Network Servers"
3030
 
msgstr "Máy phục vụ mạng"
3031
 
 
3032
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3033
 
msgid "Search"
3034
 
msgstr "Tìm kiếm"
3035
 
 
3036
 
#. make open with default action
3037
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3038
 
#, c-format
3039
 
msgid "<b>Open</b>"
3040
 
msgstr "<b>Mở</b>"
3041
 
 
3042
 
#. make rename action
3043
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190
3044
 
#: ../libslab/document-tile.c:231
3045
 
msgid "Rename..."
3046
 
msgstr "Thay tên..."
3047
 
 
3048
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204
3049
 
#: ../libslab/directory-tile.c:213
3050
 
#: ../libslab/document-tile.c:245
3051
 
#: ../libslab/document-tile.c:254
3052
 
msgid "Send To..."
3053
 
msgstr "Gửi cho..."
3054
 
 
3055
 
#. make move to trash action
3056
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228
3057
 
#: ../libslab/document-tile.c:280
3058
 
msgid "Move to Trash"
3059
 
msgstr "Chuyển vào Sọt rác"
3060
 
 
3061
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238
3062
 
#: ../libslab/directory-tile.c:457
3063
 
#: ../libslab/document-tile.c:290
3064
 
#: ../libslab/document-tile.c:831
3065
 
msgid "Delete"
3066
 
msgstr "Xoá"
3067
 
 
3068
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533
3069
 
#: ../libslab/document-tile.c:979
3070
 
#, c-format
3071
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3072
 
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %s » không?"
3073
 
 
3074
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534
3075
 
#: ../libslab/document-tile.c:980
3076
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3077
 
msgstr "Xoá mục thì nó bị mất hoàn toàn."
3078
 
 
3079
 
#: ../libslab/document-tile.c:192
3080
 
#, c-format
3081
 
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3082
 
msgstr "<b>Mở bằng « %s »</b>"
3083
 
 
3084
 
#: ../libslab/document-tile.c:204
3085
 
msgid "Open with Default Application"
3086
 
msgstr "Mở bằng ứng dụng mặc định"
3087
 
 
3088
 
#: ../libslab/document-tile.c:215
3089
 
msgid "Open in File Manager"
3090
 
msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin"
3091
 
 
3092
 
#: ../libslab/document-tile.c:611
3093
 
msgid "?"
3094
 
msgstr "?"
3095
 
 
3096
 
#: ../libslab/document-tile.c:618
3097
 
msgid "%l:%M %p"
3098
 
msgstr "%l:%M %p"
3099
 
 
3100
 
#: ../libslab/document-tile.c:626
3101
 
msgid "Today %l:%M %p"
3102
 
msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
3103
 
 
3104
 
#: ../libslab/document-tile.c:636
3105
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3106
 
msgstr "Hôm qua %l:%M %p"
3107
 
 
3108
 
#: ../libslab/document-tile.c:648
3109
 
msgid "%a %l:%M %p"
3110
 
msgstr "%a %l:%M %p"
3111
 
 
3112
 
#: ../libslab/document-tile.c:656
3113
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3114
 
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3115
 
 
3116
 
#: ../libslab/document-tile.c:658
3117
 
msgid "%b %d %Y"
3118
 
msgstr "%b %d %Y"
3119
 
 
3120
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3121
 
msgid "Find Now"
3122
 
msgstr "Tìm ngay"
3123
 
 
3124
 
#: ../libslab/system-tile.c:128
3125
 
#, c-format
3126
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3127
 
msgstr "<b>Mở %s</b>"
3128
 
 
3129
 
#: ../libslab/system-tile.c:141
3130
 
#, c-format
3131
 
msgid "Remove from System Items"
3132
 
msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống"
3133
 
 
3134
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3135
 
#, c-format
3136
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3137
 
msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình\n"
3138
 
 
3139
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3140
 
msgid "Maximize"
3141
 
msgstr "Cực đại hóa"
3142
 
 
3143
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3144
 
msgid "Maximize Vertically"
3145
 
msgstr "Phóng to theo chiều dọc"
3146
 
 
3147
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3148
 
msgid "Maximize Horizontally"
3149
 
msgstr "Phóng to theo chiều ngang"
3150
 
 
3151
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3152
 
msgid "Minimize"
3153
 
msgstr "Thu nhỏ"
3154
 
 
3155
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3156
 
msgid "Roll up"
3157
 
msgstr "Cuộn lên"
3158
 
 
3159
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3160
 
msgid "None"
3161
 
msgstr "Không có"
 
3229
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3230
msgid "Create new account"
 
3231
msgstr "Tạo tài khoản mới"
 
3232
 
 
3233
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3234
msgid "_Account Type"
 
3235
msgstr "_Loại tài khoản"
 
3236
 
 
3237
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3238
msgid "_Full name"
 
3239
msgstr "_Họ tên"
 
3240
 
 
3241
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3242
msgid "_Username"
 
3243
msgstr "_Tên người dùng"
 
3244
 
 
3245
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3246
msgid ""
 
3247
"How to choose a "
 
3248
"strong password"
 
3249
msgstr ""
 
3250
"Làm cách nào chọn "
 
3251
"mật khẩu tốt"
 
3252
 
 
3253
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3254
msgid ""
 
3255
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3256
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3257
"small>"
 
3258
msgstr ""
 
3259
"<small>Có thể hiện gợi ý ở màn hình đăng nhập.  Mọi người dùng trong hệ "
 
3260
"thống đều thấy.  <b>Không</b> ghi mật khẩu ở đây.</small>"
 
3261
 
 
3262
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3263
msgid "C_onfirm password"
 
3264
msgstr "_Xác nhận mật khẩu"
 
3265
 
 
3266
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3267
msgid "Ch_ange"
 
3268
msgstr "Đổ_i"
 
3269
 
 
3270
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3271
msgid "Changing password for"
 
3272
msgstr "Đổi mật khẩu cho"
 
3273
 
 
3274
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3275
msgid "Choose a generated password"
 
3276
msgstr "Chọn mật khẩu phát sinh"
 
3277
 
 
3278
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3279
msgid "Choose password at next login"
 
3280
msgstr "Chọn mật khẩu ở lần đăng nhập tiếp theo"
 
3281
 
 
3282
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3283
msgid "Current _password"
 
3284
msgstr "_Mật khẩu hiện có"
 
3285
 
 
3286
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3287
msgid "Disable this account"
 
3288
msgstr "Vô hiệu hoá mật khẩu này"
 
3289
 
 
3290
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3291
msgid "Enable this account"
 
3292
msgstr "Bật mật khẩu này"
 
3293
 
 
3294
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3295
msgid "Fair"
 
3296
msgstr "Được"
 
3297
 
 
3298
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3299
msgid "Log in without a password"
 
3300
msgstr "Đang nhập không mật khẩu"
 
3301
 
 
3302
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3303
msgid "Set a password now"
 
3304
msgstr "Đặt mật khẩu mới ngay"
 
3305
 
 
3306
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3307
msgid "_Action"
 
3308
msgstr "_Hành động"
 
3309
 
 
3310
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3311
msgid "_Hint"
 
3312
msgstr "_Gợi ý"
 
3313
 
 
3314
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3315
msgid "_New password"
 
3316
msgstr "Mật khẩu _mới"
 
3317
 
 
3318
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3319
msgid "_Show password"
 
3320
msgstr "_Hiện mật khẩu"
 
3321
 
 
3322
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3323
msgid "Browse"
 
3324
msgstr "Duyệt"
 
3325
 
 
3326
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3327
msgid "Changing photo for:"
 
3328
msgstr "Đổi ảnh cho:"
 
3329
 
 
3330
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3331
msgid ""
 
3332
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3333
msgstr "Chọn hình sẽ được hiện ở màn hình đăng nhập cho tài khoản này."
 
3334
 
 
3335
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
3336
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3337
msgid "Gallery"
 
3338
msgstr "Trưng bày"
 
3339
 
 
3340
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3341
msgid "Photograph"
 
3342
msgstr "Ảnh"
 
3343
 
 
3344
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3345
msgid "Take a photograph"
 
3346
msgstr "Chụp hình"
 
3347
 
 
3348
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3349
msgid "Account Information"
 
3350
msgstr "Thông tin tài khoản"
 
3351
 
 
3352
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3353
msgid "Account type"
 
3354
msgstr "Loại tài khoản"
 
3355
 
 
3356
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3357
msgid "Automatic Login"
 
3358
msgstr "Đăng nhập tự động"
 
3359
 
 
3360
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3361
msgid "Fingerprint Login"
 
3362
msgstr "Đăng nhập vân tay"
 
3363
 
 
3364
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3365
msgid "Login Options"
 
3366
msgstr "Tuỳ chọn đăng nhập"
 
3367
 
 
3368
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3369
msgid "Password"
 
3370
msgstr "Mật khẩu"
 
3371
 
 
3372
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3373
msgid "Left index finger"
 
3374
msgstr "Ngón tay trỏ bên trái"
 
3375
 
 
3376
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3377
msgid "Left little finger"
 
3378
msgstr "Ngón út tay trái"
 
3379
 
 
3380
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3381
msgid "Left middle finger"
 
3382
msgstr "Ngón giữa tay trái"
 
3383
 
 
3384
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3385
msgid "Left ring finger"
 
3386
msgstr "Ngón đeo nhẫn tay trái"
 
3387
 
 
3388
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3389
msgid "Left thumb"
 
3390
msgstr "Ngón cái tay trái"
 
3391
 
 
3392
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3393
msgid "Other finger: "
 
3394
msgstr "Ngón tay khác: "
 
3395
 
 
3396
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3397
msgid "Right index finger"
 
3398
msgstr "Ngón tay trỏ bên phải"
 
3399
 
 
3400
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3401
msgid "Right little finger"
 
3402
msgstr "Ngón út tay phải"
 
3403
 
 
3404
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3405
msgid "Right middle finger"
 
3406
msgstr "Ngón giữa tay phải"
 
3407
 
 
3408
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3409
msgid "Right ring finger"
 
3410
msgstr "Ngón đeo nhẫn tay phải"
 
3411
 
 
3412
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3413
msgid "Right thumb"
 
3414
msgstr "Ngón cái tay phải"
 
3415
 
 
3416
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3417
msgid ""
 
3418
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3419
"using your fingerprint reader."
 
3420
msgstr ""
 
3421
"Vân tay của bạn đã được lưu. Sau đó thì bạn nên có khả năng đăng nhập dùng "
 
3422
"máy đọc vân tay."
 
3423
 
 
3424
#: ../shell/control-center.c:51
 
3425
msgid "Enable verbose mode"
 
3426
msgstr "Bật chế độ chi tiết"
 
3427
 
 
3428
#: ../shell/control-center.c:52
 
3429
msgid "Show the overview"
 
3430
msgstr "Hiện tổng quan"
 
3431
 
 
3432
#: ../shell/control-center.c:53
 
3433
msgid "Show help options"
 
3434
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3162
3435
 
3163
3436
#: ../shell/control-center.c:54
 
3437
msgid "Panel to display"
 
3438
msgstr "Khung hiển thị"
 
3439
 
 
3440
#: ../shell/control-center.c:76
 
3441
msgid "- System Settings"
 
3442
msgstr "- Thiết lập hệ thống"
 
3443
 
 
3444
#: ../shell/control-center.c:84
3164
3445
#, c-format
3165
 
msgid "key not found [%s]\n"
3166
 
msgstr "không tìm thấy khoá [%s]\n"
3167
 
 
3168
 
#: ../shell/control-center.c:151
3169
 
msgid "Filter"
3170
 
msgstr "Lọc"
3171
 
 
3172
 
#: ../shell/control-center.c:151
3173
 
msgid "Groups"
3174
 
msgstr "Nhóm"
3175
 
 
3176
 
#: ../shell/control-center.c:151
3177
 
msgid "Common Tasks"
3178
 
msgstr "Nhiệm vụ thường gặp"
3179
 
 
3180
 
#: ../shell/control-center.c:155
3181
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3446
msgid ""
 
3447
"%s\n"
 
3448
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3449
msgstr ""
 
3450
"%s\n"
 
3451
"Chạy '%s --help' để xem danh sách tuỳ chọn dòng lệnh.\n"
 
3452
 
 
3453
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3454
msgid "System Settings"
 
3455
msgstr "Thiết lập hệ thống"
 
3456
 
3182
3457
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3183
3458
msgid "Control Center"
3184
3459
msgstr "Trung tâm điều khiển"
3185
3460
 
3186
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3187
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3188
 
msgstr "Đóng trung tâm điều khiển khi kích hoạt một nhiệm vụ"
3189
 
 
3190
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3191
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3192
 
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi thêm hay gỡ bỏ"
3193
 
 
3194
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3195
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3196
 
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi trợ giúp"
3197
 
 
3198
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3199
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3200
 
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi bắt đầu"
3201
 
 
3202
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3203
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3204
 
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt"
3205
 
 
3206
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3207
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3208
 
msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi trợ giúp hay không."
3209
 
 
3210
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3211
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3212
 
msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi bắt đầu hay không."
3213
 
 
3214
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3215
 
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
3216
 
msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi thêm hoặc gỡ bỏ hay không."
3217
 
 
3218
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3219
 
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
3220
 
msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc hủy cài đặt hay không."
3221
 
 
3222
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3223
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3224
 
msgstr "Tên tác vụ và tập tin .desktop tương ứng"
3225
 
 
3226
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3227
 
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
3228
 
msgstr "Tên nhiệm vụ được hiện thị ở trung tâm điều khiển theo sau bởi \";\" ngăn cách tên tập tin .desktop tương ứng để khởi động đối với nhiệm vụ đó."
3229
 
 
3230
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3231
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3232
 
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3233
 
msgstr "[Đổi sắc thái;gtk-theme-selector.desktop,Đặt các ứng dụng đã thích;default-applications.desktop,Thêm máy in;gnome-cups-manager.desktop]"
3234
 
 
3235
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3236
 
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3237
 
msgstr "nếu đúng thì trung tâm điều khiển sẽ đóng khi kích hoạt « Tác vụ thường làm »."
3238
 
 
3239
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3240
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3241
 
msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
3242
 
 
3243
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
3244
 
msgid "_Postpone Break"
3245
 
msgstr "_Hoãn thư giãn"
3246
 
 
3247
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
3248
 
msgid "Take a break!"
3249
 
msgstr "Hãy thư giãn!"
3250
 
 
3251
 
#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3252
 
#. translators: keep the initial "/"
3253
 
#: ../typing-break/drwright.c:129
3254
 
msgid "/_Preferences"
3255
 
msgstr "/_Tùy thích"
3256
 
 
3257
 
#: ../typing-break/drwright.c:130
3258
 
msgid "/_About"
3259
 
msgstr "/_Giới thiệu"
3260
 
 
3261
 
#: ../typing-break/drwright.c:132
3262
 
msgid "/_Take a Break"
3263
 
msgstr "/Thư g_iãn"
3264
 
 
3265
 
#: ../typing-break/drwright.c:488
3266
 
#, c-format
3267
 
msgid "%d minute until the next break"
3268
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3269
 
msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
3270
 
 
3271
 
#: ../typing-break/drwright.c:492
3272
 
#, c-format
3273
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3274
 
msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
3275
 
 
3276
 
#: ../typing-break/drwright.c:579
3277
 
#, c-format
3278
 
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
3279
 
msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
3280
 
 
3281
 
#: ../typing-break/drwright.c:598
3282
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3283
 
msgstr "Tác giả: Richard Hult <richard@imendio.com>"
3284
 
 
3285
 
#: ../typing-break/drwright.c:599
3286
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3287
 
msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson"
3288
 
 
3289
 
#: ../typing-break/drwright.c:608
3290
 
msgid "A computer break reminder."
3291
 
msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
3292
 
 
3293
 
#: ../typing-break/drwright.c:610
3294
 
msgid "translator-credits"
3295
 
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
3296
 
 
3297
 
#: ../typing-break/main.c:61
3298
 
msgid "Enable debugging code"
3299
 
msgstr "Bật mã gỡ lỗi"
3300
 
 
3301
 
#: ../typing-break/main.c:63
3302
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3303
 
msgstr "Đừng kiểm tra vùng thông báo tồn tại chưa"
3304
 
 
3305
 
#: ../typing-break/main.c:89
3306
 
msgid "Typing Monitor"
3307
 
msgstr "Bộ theo giỏi gõ"
3308
 
 
3309
 
#: ../typing-break/main.c:105
3310
 
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
3311
 
msgstr "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »."
3312
 
 
3313
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3314
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3315
 
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu."
3316
 
 
3317
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3318
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3319
 
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu."
3320
 
 
3321
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3322
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3323
 
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu."
3324
 
 
3325
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3326
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3327
 
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu."
3328
 
 
3329
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3330
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3331
 
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType."
3332
 
 
3333
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3334
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3335
 
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF."
3336
 
 
3337
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3338
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3339
 
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType."
3340
 
 
3341
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3342
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3343
 
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1."
3344
 
 
3345
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3346
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3347
 
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType"
3348
 
 
3349
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3350
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3351
 
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF"
3352
 
 
3353
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3354
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3355
 
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType"
3356
 
 
3357
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3358
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3359
 
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1"
3360
 
 
3361
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3362
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3363
 
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không"
3364
 
 
3365
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3366
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3367
 
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không"
3368
 
 
3369
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3370
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3371
 
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không"
3372
 
 
3373
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3374
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3375
 
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không"
3376
 
 
3377
 
#: ../font-viewer/font-view.c:113
3378
 
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3379
 
msgstr "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. “0123456789” àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫"
3380
 
 
3381
 
#: ../font-viewer/font-view.c:275
3382
 
msgid "Name:"
3383
 
msgstr "Tên:"
3384
 
 
3385
 
#: ../font-viewer/font-view.c:278
3386
 
msgid "Style:"
3387
 
msgstr "Kiểu dạng:"
3388
 
 
3389
 
#: ../font-viewer/font-view.c:291
3390
 
msgid "Type:"
3391
 
msgstr "Loại:"
3392
 
 
3393
 
#: ../font-viewer/font-view.c:295
3394
 
msgid "Size:"
3395
 
msgstr "Cỡ:"
3396
 
 
3397
 
#: ../font-viewer/font-view.c:339
3398
 
#: ../font-viewer/font-view.c:352
3399
 
msgid "Version:"
3400
 
msgstr "Phiên bản:"
3401
 
 
3402
 
#: ../font-viewer/font-view.c:343
3403
 
#: ../font-viewer/font-view.c:354
3404
 
msgid "Copyright:"
3405
 
msgstr "Bản quyền:"
3406
 
 
3407
 
#: ../font-viewer/font-view.c:347
3408
 
msgid "Description:"
3409
 
msgstr "Mô tả:"
3410
 
 
3411
 
#: ../font-viewer/font-view.c:437
3412
 
#, c-format
3413
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3414
 
msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n"
3415
 
 
3416
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3417
 
msgid "Font Viewer"
3418
 
msgstr "Bộ xem phông"
3419
 
 
3420
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3421
 
msgid "Preview fonts"
3422
 
msgstr "Xem thử phông"
3423
 
 
3424
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
3425
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3426
 
msgstr "Chữ để tạo ảnh mẫu (mặc định: Aa)"
3427
 
 
3428
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
3429
 
msgid "TEXT"
3430
 
msgstr "CHỮ"
3431
 
 
3432
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3433
 
msgid "Font size (default: 64)"
3434
 
msgstr "Cỡ phông (mặc định: 64)"
3435
 
 
3436
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3437
 
msgid "SIZE"
3438
 
msgstr "CỠ"
3439
 
 
3440
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3441
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3442
 
msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT"
3443
 
 
3444
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263
3445
 
#, c-format
3446
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3447
 
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của các đối số: %s\n"
3448
 
 
 
3461
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3462
msgid "_All Settings"
 
3463
msgstr "_Tất cả thiết lập"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid "Current network location"
 
3466
#~ msgstr "Vị trí mạng hiện tại"
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "More backgrounds URL"
 
3469
#~ msgstr "URL ảnh nền khác"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "More themes URL"
 
3472
#~ msgstr "URL sắc thái khác"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid ""
 
3475
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
3476
#~ "appropriate network proxy configuration."
 
3477
#~ msgstr ""
 
3478
#~ "Đặt làm tên vị trí hiện tại. Dùng để xác định cấu hình ủy quyền mạng phù "
 
3479
#~ "hợp."
 
3480
 
 
3481
#~ msgid ""
 
3482
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 
3483
#~ "the link will not appear."
 
3484
#~ msgstr "URL để lấy thêm ảnh nền màn hình. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng."
 
3485
 
 
3486
#~ msgid ""
 
3487
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 
3488
#~ "link will not appear."
 
3489
#~ msgstr "URL để lấy thêm sắc thái. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng."
 
3490
 
 
3491
#~ msgid "Clean print heads"
 
3492
#~ msgstr "Làm sạch đầu in"
 
3493
 
 
3494
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
3495
#~ msgstr "Xảy ra lỗi trong lúc bảo trì."
 
3496
 
 
3497
#~ msgid "16"
 
3498
#~ msgstr "16"
 
3499
 
 
3500
#~ msgid "2010"
 
3501
#~ msgstr "2010"
 
3502
 
 
3503
#~ msgid "22"
 
3504
#~ msgstr "22"
 
3505
 
 
3506
#~ msgid "45"
 
3507
#~ msgstr "45"
 
3508
 
 
3509
#~ msgid "AM"
 
3510
#~ msgstr "AM"
 
3511
 
 
3512
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
 
3513
#~ msgstr "Không thể kết nối bus hệ thống: %s"
 
3514
 
 
3515
#~ msgid "Info"
 
3516
#~ msgstr "Thông tin"
 
3517
 
 
3518
#~ msgid "Select a display language"
 
3519
#~ msgstr "Chọn ngôn ngữ hiển thị"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "Locate Pointer"
 
3522
#~ msgstr "Định vị con trỏ"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "Mouse Orientation"
 
3525
#~ msgstr "Hướng chuột"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "Set the system proxy settings"
 
3528
#~ msgstr "Đặt thiết lập uỷ nhiệm hệ thống"
 
3529
 
 
3530
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 
3531
#~ msgstr "Phiên bản NetworkManager đang chạy không tương thích (quá mới)."
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 
3534
#~ msgstr "Phiên bản NetworkManager đang chạy không tương thích (quá cũ)."
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "IP Address:"
 
3537
#~ msgstr "Địa chỉ IP:"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 
3540
#~ msgstr "Ủy nhiệm HTTP bảo mật:"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "Preparing connection"
 
3543
#~ msgstr "Đang chuẩn bị kết nối"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "Configuring connection"
 
3546
#~ msgstr "Đang cấu hình kết nối"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "Authenticating"
 
3549
#~ msgstr "Đang xác thực"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "Getting network address"
 
3552
#~ msgstr "Đang lấy địa chỉ mạng"
 
3553
 
 
3554
#~| msgid "Getting network address"
 
3555
#~ msgid "Checking network address"
 
3556
#~ msgstr "Đang kiểm tra địa chỉ mạng"
 
3557
 
 
3558
#~ msgid "Failed to connect"
 
3559
#~ msgstr "Lỗi kết nối"
 
3560
 
 
3561
#~ msgctxt "Account type"
 
3562
#~ msgid "Supervised"
 
3563
#~ msgstr "Được quản lý"
 
3564
 
 
3565
#~ msgid "Preferred Applications"
 
3566
#~ msgstr "Ứng dụng ưa thích"
 
3567
 
 
3568
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
3569
#~ msgstr "Chạy công nghệ giúp đỡ thị lực GNOME đã muốn"
 
3570
 
 
3571
#~ msgid "Visual Assistance"
 
3572
#~ msgstr "Giúp đỡ thị lực"
 
3573
 
 
3574
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
 
3575
#~ msgstr "Lỗi đặt trình duyệt mặc định: %s"
 
3576
 
 
3577
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
 
3578
#~ msgstr "Lỗi đặt trình đọc thư mặc định: %s"
 
3579
 
 
3580
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
3581
#~ msgstr "Hãy kiểm tra xem tiểu dụng này đã được cài đặt đúng"
 
3582
 
 
3583
#~ msgid "Accessibility"
 
3584
#~ msgstr "Khả năng truy cập"
 
3585
 
 
3586
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
3587
#~ msgstr "Mọi lần gặp %s sẽ được thay thế bằng liên kết thật"
 
3588
 
 
3589
#~ msgid "Co_mmand:"
 
3590
#~ msgstr "_Lệnh:"
 
3591
 
 
3592
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
3593
#~ msgstr "Cờ _thực thi:"
 
3594
 
 
3595
#~ msgid "Instant Messenger"
 
3596
#~ msgstr "Trình nhắn tin"
 
3597
 
 
3598
#~ msgid "Mail Reader"
 
3599
#~ msgstr "Bộ đọc thư"
 
3600
 
 
3601
#~ msgid "Mobility"
 
3602
#~ msgstr "Di động"
 
3603
 
 
3604
#~ msgid "Run at st_art"
 
3605
#~ msgstr "Chạ_y ở đầu"
 
3606
 
 
3607
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
3608
#~ msgstr "Chạy trong thiết bị _cuối"
 
3609
 
 
3610
#~ msgid "Terminal Emulator"
 
3611
#~ msgstr "Cửa sổ dòng lệnh"
 
3612
 
 
3613
#~ msgid "Text Editor"
 
3614
#~ msgstr "Bộ soạn thảo văn bản"
 
3615
 
 
3616
#~ msgid "Visual"
 
3617
#~ msgstr "Trực quan"
 
3618
 
 
3619
#~ msgid "Web Browser"
 
3620
#~ msgstr "Trình duyệt Web"
 
3621
 
 
3622
#~ msgid "_Run at start"
 
3623
#~ msgstr "Chạ_y ở đầu"
 
3624
 
 
3625
#~ msgid "Banshee Music Player"
 
3626
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Banshee"
 
3627
 
 
3628
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
3629
#~ msgstr "Trình mô phỏng thiết bị cuối Debian"
 
3630
 
 
3631
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
3632
#~ msgid "ETerm"
 
3633
#~ msgstr "ETerm"
 
3634
 
 
3635
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
3636
#~ msgstr "Kính lúp GNOME không có bộ đọc màn hình"
 
3637
 
 
3638
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
3639
#~ msgstr "Bàn phím trên màn hình GNOME"
 
3640
 
 
3641
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
3642
#~ msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
 
3643
 
 
3644
#~ msgid "Gnopernicus"
 
3645
#~ msgstr "Gnopernicus"
 
3646
 
 
3647
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
3648
#~ msgstr "Gnopernicus có Kính lúp"
 
3649
 
 
3650
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
3651
#~ msgstr "Kính lúp KDE không có bộ đọc màn hình"
 
3652
 
 
3653
#~ msgid "Konsole"
 
3654
#~ msgstr "Konsole"
 
3655
 
 
3656
#~ msgid "Linux Screen Reader"
 
3657
#~ msgstr "Bộ đọc màn hình Linux"
 
3658
 
 
3659
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
3660
#~ msgstr "Bộ đọc màn hình Linux có Kính lúp"
 
3661
 
 
3662
#~ msgid "Listen"
 
3663
#~ msgstr "Lắng nghe"
 
3664
 
 
3665
#~ msgid "Muine Music Player"
 
3666
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Muine"
 
3667
 
 
3668
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
3669
#~ msgid "NXterm"
 
3670
#~ msgstr "NXterm"
 
3671
 
 
3672
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
3673
#~ msgid "Orca"
 
3674
#~ msgstr "Orca"
 
3675
 
 
3676
#~ msgid "Orca with Magnifier"
 
3677
#~ msgstr "Orca có Kính lúp"
 
3678
 
 
3679
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
3680
#~ msgid "RXVT"
 
3681
#~ msgstr "RXVT"
 
3682
 
 
3683
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 
3684
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Rhythmbox"
 
3685
 
 
3686
#~ msgid "Standard XTerminal"
 
3687
#~ msgstr "XTerminal chuẩn"
 
3688
 
 
3689
#~ msgid "Terminator"
 
3690
#~ msgstr "Terminator"
 
3691
 
 
3692
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
3693
#~ msgstr "Bộ Phát Phim Totem"
 
3694
 
 
3695
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
3696
#~ msgid "aterm"
 
3697
#~ msgstr "aterm"
 
3698
 
 
3699
#~ msgid "Upside Down"
 
3700
#~ msgstr "Trên xuống"
 
3701
 
 
3702
#~ msgid "Desktop"
 
3703
#~ msgstr "Desktop"
 
3704
 
 
3705
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
3706
#~ msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s"
 
3707
 
 
3708
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
3709
#~ msgstr "_Mô hình bàn phím:"
 
3710
 
 
3711
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
3712
#~ msgstr "Danh sách bố trí bàn phím được chọn dùng"
 
3713
 
 
3714
#~ msgid "Move _Down"
 
3715
#~ msgstr "Chuyển _xuống"
 
3716
 
 
3717
#~ msgid "Move _Up"
 
3718
#~ msgstr "Chuyển _lên"
 
3719
 
 
3720
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 
3721
#~ msgstr "Chuyển xuống bố trí bàn phím được chọn trong danh sách"
 
3722
 
 
3723
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 
3724
#~ msgstr "Chuyển lên bố trí bàn phím được chọn trong danh sách"
 
3725
 
 
3726
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
 
3727
#~ msgstr "Cửa sổ mới _dùng bố trí cửa sổ mới"
 
3728
 
 
3729
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 
3730
#~ msgstr "In bố trí bàn phím được chọn"
 
3731
 
 
3732
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 
3733
#~ msgstr "Bỏ bố trí bàn phím được chọn khỏi danh sách"
 
3734
 
 
3735
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 
3736
#~ msgstr "Chọn bố trí bàn phím để thêm vào danh sách"
 
3737
 
 
3738
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
3739
#~ msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng vùng số"
 
3740
 
 
3741
#~ msgid "_Type to test settings:"
 
3742
#~ msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
 
3743
 
 
3744
#~ msgid "By _country"
 
3745
#~ msgstr "Theo quố_c gia"
 
3746
 
 
3747
#~ msgid "By _language"
 
3748
#~ msgstr "Theo _ngôn ngữ"
 
3749
 
 
3750
#~ msgid "_Country:"
 
3751
#~ msgstr "_Quốc gia:"
 
3752
 
 
3753
#~ msgid "_Language:"
 
3754
#~ msgstr "_Ngôn ngữ :"
 
3755
 
 
3756
#~ msgid "_Variants:"
 
3757
#~ msgstr "_Biến thể:"
 
3758
 
 
3759
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
3760
#~ msgstr "Chọn mô hình bàn phím"
 
3761
 
 
3762
#~ msgid "_Models:"
 
3763
#~ msgstr "_Mô hình:"
 
3764
 
 
3765
#~ msgid "_Vendors:"
 
3766
#~ msgstr "Nhà _sản xuất:"
 
3767
 
 
3768
#~ msgid "Vendors"
 
3769
#~ msgstr "Nhà sản xuất"
 
3770
 
 
3771
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 
3772
#~ msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn"
 
3773
 
 
3774
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
3775
#~ msgstr "Chọn kiể_u cú nhấn với động tác con chuột"
 
3776
 
 
3777
#~ msgid "D_ouble click:"
 
3778
#~ msgstr "Nhấn đô_i:"
 
3779
 
 
3780
#~ msgid "D_rag click:"
 
3781
#~ msgstr "Nhấn _kéo:"
 
3782
 
 
3783
#~ msgid "Dwell Click"
 
3784
#~ msgstr "Nhấn giữ"
 
3785
 
 
3786
#~ msgid "Seco_ndary click:"
 
3787
#~ msgstr "Cú _nhấn thứ hai:"
 
3788
 
 
3789
#~ msgid "Show click type _window"
 
3790
#~ msgstr "Hiện cửa _sổ kiểu cú nhấn"
 
3791
 
 
3792
#~ msgid ""
 
3793
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
3794
#~ msgstr ""
 
3795
#~ "Bạn cũng có thể sử dụng tiểu dụng bảng điều khiển Nhấn Giữ (Dwell Click) "
 
3796
#~ "để chọn kiểu cú nhấn."
 
3797
 
 
3798
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
3799
#~ msgstr "Bắt đầu nhấn kh_i dừng con trỏ di chuyển"
 
3800
 
 
3801
#~ msgid "_Single click:"
 
3802
#~ msgstr "_Cú nhấn đơn:"
 
3803
 
 
3804
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
3805
#~ msgstr "_Gây ra cú nhấn phụ bằng cách ấn giữ cái nút chính"
 
3806
 
 
3807
#~ msgid "%i Gb/s"
 
3808
#~ msgstr "%i Gb/s"
 
3809
 
 
3810
#~ msgid "%i kb/s"
 
3811
#~ msgstr "%i kb/s"
 
3812
 
 
3813
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
 
3814
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
 
3815
 
 
3816
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
 
3817
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
 
3818
 
 
3819
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
 
3820
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
 
3821
 
 
3822
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
 
3823
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
 
3824
 
 
3825
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
 
3826
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
 
3827
 
 
3828
#~ msgid "HighContrast"
 
3829
#~ msgstr "Tương phản cao"
 
3830
 
 
3831
#~ msgid "HighContrastInverse"
 
3832
#~ msgstr "Tương phản cao, đảo"
 
3833
 
 
3834
#~ msgid "LowContrast"
 
3835
#~ msgstr "Tương phản thấp"
 
3836
 
 
3837
#~ msgid "On"
 
3838
#~ msgstr "Bật"
 
3839
 
 
3840
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
3841
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
3842
 
 
3843
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 
3844
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
 
3845
 
 
3846
#~ msgid "Show Universal Access status"
 
3847
#~ msgstr "Hiện tình trạng hỗ trợ truy cập"
 
3848
 
 
3849
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
 
3850
#~ msgstr "Dùng hình thức nhập liệu thay thế"
 
3851
 
 
3852
#~ msgid ""
 
3853
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
 
3854
#~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
 
3855
#~ "allowed.\n"
 
3856
#~ "\n"
 
3857
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
 
3858
#~ "account will be deleted.</b>"
 
3859
#~ msgstr ""
 
3860
#~ "Tài khoản khách mời cho phép bất cứ ai đăng nhập tạm thời vào máy tính "
 
3861
#~ "này mà không cần mật khẩu. Vì lý do an ninh, đăng nhập từ xa không được "
 
3862
#~ "phép.\n"
 
3863
#~ "\n"
 
3864
#~ "<b>Khi khách đăng xuất, một tập tin và dữ liệu liên quan sẽ bị xoá.</b>"
 
3865
 
 
3866
#~ msgid "Accounts"
 
3867
#~ msgstr "Tài khoản"
 
3868
 
 
3869
#~ msgid "Address Book Card:"
 
3870
#~ msgstr "Thẻ sổ địa chỉ:"
 
3871
 
 
3872
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
 
3873
#~ msgstr "Cho phép khách mời đăng nhập vào máy tính này"
 
3874
 
 
3875
#~ msgid "E-mail address:"
 
3876
#~ msgstr "Địa chỉ thư:"
 
3877
 
 
3878
#~ msgid "Open"
 
3879
#~ msgstr "Mở"
 
3880
 
 
3881
#~ msgid "Restrictions:"
 
3882
#~ msgstr "Hạn chế:"
 
3883
 
 
3884
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
 
3885
#~ msgstr "Hiện hành động Tắt máy, Ngưng và Khởi động lại"
 
3886
 
 
3887
#~ msgid "Show list of users"
 
3888
#~ msgstr "Hiện danh sách người dùng"
 
3889
 
 
3890
#~ msgid "Show password hints"
 
3891
#~ msgstr "Hiện gợi ý mật khẩu"
 
3892
 
 
3893
#~ msgid "Example Panel"
 
3894
#~ msgstr "Khung ví dụ"
 
3895
 
 
3896
#~ msgid "Example preferences panel"
 
3897
#~ msgstr "Khung tuỳ thích ví dụ"
 
3898
 
 
3899
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
 
3900
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
 
3901
 
 
3902
#~ msgid "12 hour format"
 
3903
#~ msgstr "dạng 12 giờ"
 
3904
 
 
3905
#~ msgid "24 hour format"
 
3906
#~ msgstr "dạng 24 giờ"
 
3907
 
 
3908
#~ msgid "Image/label border"
 
3909
#~ msgstr "Viền ảnh/nhãn"
 
3910
 
 
3911
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
3912
#~ msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
 
3913
 
 
3914
#~ msgid "Alert Type"
 
3915
#~ msgstr "Kiểu báo động"
 
3916
 
 
3917
#~ msgid "The type of alert"
 
3918
#~ msgstr "Kiểu báo động"
 
3919
 
 
3920
#~ msgid "Alert Buttons"
 
3921
#~ msgstr "Nút báo động"
 
3922
 
 
3923
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
3924
#~ msgstr "Các nút hiển thị trong hộp thoại báo động"
 
3925
 
 
3926
#~ msgid "Show more _details"
 
3927
#~ msgstr "Hiện chi tiết _hơn"
 
3928
 
 
3929
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
 
3930
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên trái"
 
3931
 
 
3932
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 
3933
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên trái"
 
3934
 
 
3935
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
 
3936
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên trái"
 
3937
 
 
3938
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 
3939
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên trái"
 
3940
 
 
3941
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 
3942
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên trái"
 
3943
 
 
3944
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 
3945
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên trái"
 
3946
 
 
3947
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 
3948
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
 
3949
 
 
3950
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 
3951
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
 
3952
 
 
3953
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
 
3954
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay út bên trái"
 
3955
 
 
3956
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 
3957
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên trái"
 
3958
 
 
3959
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
 
3960
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên phải"
 
3961
 
 
3962
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 
3963
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên phải"
 
3964
 
 
3965
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
 
3966
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên phải"
 
3967
 
 
3968
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 
3969
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên phải"
 
3970
 
 
3971
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 
3972
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên phải"
 
3973
 
 
3974
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 
3975
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên phải"
 
3976
 
 
3977
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 
3978
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
 
3979
 
 
3980
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 
3981
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
 
3982
 
 
3983
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
 
3984
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay út bên phải"
 
3985
 
 
3986
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 
3987
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên phải"
 
3988
 
 
3989
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
 
3990
#~ msgstr "Để ngón tay trên máy đọc lần nữa"
 
3991
 
 
3992
#~ msgid "Swipe your finger again"
 
3993
#~ msgstr "Kéo ngón tay qua lần nữa"
 
3994
 
 
3995
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
 
3996
#~ msgstr "Kéo quá ngắn, hãy thử lại"
 
3997
 
 
3998
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 
3999
#~ msgstr "Ngón tay không phải ở trung tâm, hãy thử kéo ngón tay qua lần nữa"
 
4000
 
 
4001
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 
4002
#~ msgstr "Bỏ ngón tay ra, sau đó thử kéo qua lần nữa"
 
4003
 
 
4004
#~ msgid "Select Image"
 
4005
#~ msgstr "Chọn ảnh"
 
4006
 
 
4007
#~ msgid "No Image"
 
4008
#~ msgstr "Không ảnh"
 
4009
 
 
4010
#~ msgid "Images"
 
4011
#~ msgstr "Ảnh"
 
4012
 
 
4013
#~ msgid "All Files"
 
4014
#~ msgstr "Mọi tập tin"
 
4015
 
 
4016
#~ msgid ""
 
4017
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
4018
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
4019
#~ msgstr ""
 
4020
#~ "Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n"
 
4021
#~ "Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức"
 
4022
 
 
4023
#~ msgid "Unable to open address book"
 
4024
#~ msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ"
 
4025
 
 
4026
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 
4027
#~ msgstr ""
 
4028
#~ "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng"
 
4029
 
 
4030
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
4031
#~ msgstr "Bật Đăng nhập _Vân tay..."
 
4032
 
 
4033
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
4034
#~ msgstr "Tắt Đăng nhập _Vân tay..."
 
4035
 
 
4036
#~ msgid "Set your personal information"
 
4037
#~ msgstr "Lập thông tin cá nhân"
 
4038
 
 
4039
#~ msgid "Swipe finger on reader"
 
4040
#~ msgstr "Kéo ngón tay qua trên máy đọc"
 
4041
 
 
4042
#~ msgid "Place finger on reader"
 
4043
#~ msgstr "Để ngón tay trên máy đọc"
 
4044
 
 
4045
#~ msgid ""
 
4046
#~ "Left thumb\n"
 
4047
#~ "Left middle finger\n"
 
4048
#~ "Left ring finger\n"
 
4049
#~ "Left little finger\n"
 
4050
#~ "Right thumb\n"
 
4051
#~ "Right middle finger\n"
 
4052
#~ "Right ring finger\n"
 
4053
#~ "Right little finger"
 
4054
#~ msgstr ""
 
4055
#~ "Ngón tay cái bên trái\n"
 
4056
#~ "Ngón tay giữa bên trái\n"
 
4057
#~ "Ngón tay đeo nhẫn bên trái\n"
 
4058
#~ "Ngón tay út bên trái\n"
 
4059
#~ "Ngón tay cái bên phải\n"
 
4060
#~ "Ngón tay giữa bên phải\n"
 
4061
#~ "Ngón tay đeo nhẫn bên phải\n"
 
4062
#~ "Ngón tay út bên phải"
 
4063
 
 
4064
#~ msgid "<b>Email</b>"
 
4065
#~ msgstr "<b>Địa chỉ thư điện tử</b>"
 
4066
 
 
4067
#~ msgid "<b>Home</b>"
 
4068
#~ msgstr "<b>Nhà</b>"
 
4069
 
 
4070
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 
4071
#~ msgstr "<b>Tin nhắn</b>"
 
4072
 
 
4073
#~ msgid "<b>Job</b>"
 
4074
#~ msgstr "<b>Việc làm</b>"
 
4075
 
 
4076
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
 
4077
#~ msgstr "<b>Số điện thoại</b>"
 
4078
 
 
4079
#~ msgid "<b>Web</b>"
 
4080
#~ msgstr "<b>Web</b>"
 
4081
 
 
4082
#~ msgid "<b>Work</b>"
 
4083
#~ msgstr "<b>Chỗ làm</b>"
 
4084
 
 
4085
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
4086
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
4087
 
 
4088
#~ msgid "C_ompany:"
 
4089
#~ msgstr "_Công ty:"
 
4090
 
 
4091
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
4092
#~ msgstr "Thay đổ_i mật khẩu..."
 
4093
 
 
4094
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
4095
#~ msgstr "Thay đổi mật _khẩu"
 
4096
 
 
4097
#~ msgid "Ci_ty:"
 
4098
#~ msgstr "Thành _phố:"
 
4099
 
 
4100
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
4101
#~ msgstr "_Quốc gia:"
 
4102
 
 
4103
#~ msgid "Hom_e:"
 
4104
#~ msgstr "_Nhà:"
 
4105
 
 
4106
#~ msgid "IC_Q:"
 
4107
#~ msgstr "IC_Q:"
 
4108
 
 
4109
#~ msgid "M_SN:"
 
4110
#~ msgstr "M_SN:"
 
4111
 
 
4112
#~ msgid "P.O. _box:"
 
4113
#~ msgstr "Hộp _bưu điện:"
 
4114
 
 
4115
#~ msgid "P._O. box:"
 
4116
#~ msgstr "_Hộp bưu điện:"
 
4117
 
 
4118
#~ msgid "Personal Info"
 
4119
#~ msgstr "Thông tin cá nhân"
 
4120
 
 
4121
#~ msgid ""
 
4122
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
4123
#~ msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vào trường <b>Gõ lại mật khẩu mới</b>."
 
4124
 
 
4125
#~ msgid "Select your photo"
 
4126
#~ msgstr "Chọn ảnh chụp"
 
4127
 
 
4128
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
4129
#~ msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
 
4130
 
 
4131
#~ msgid ""
 
4132
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 
4133
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
 
4134
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
4135
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
 
4136
#~ msgstr ""
 
4137
#~ "Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và "
 
4138
#~ "nhấn vào <b>Xác thực</b>.\n"
 
4139
#~ "Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào "
 
4140
#~ "<b>Đổi mật khẩu</b>."
 
4141
 
 
4142
#~ msgid "Web _log:"
 
4143
#~ msgstr "_Nhật ký Mạng:"
 
4144
 
 
4145
#~ msgid "Wor_k:"
 
4146
#~ msgstr "Chỗ _làm:"
 
4147
 
 
4148
#~ msgid "Work _fax:"
 
4149
#~ msgstr "Điện thư _văn phòng:"
 
4150
 
 
4151
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
 
4152
#~ msgstr "Mã _bưu điện:"
 
4153
 
 
4154
#~ msgid "_Address:"
 
4155
#~ msgstr "Đị_a chỉ:"
 
4156
 
 
4157
#~ msgid "_Department:"
 
4158
#~ msgstr "_Phòng ban:"
 
4159
 
 
4160
#~ msgid "_Home page:"
 
4161
#~ msgstr "_Trang chủ:"
 
4162
 
 
4163
#~ msgid "_Home:"
 
4164
#~ msgstr "Ở _nhà:"
 
4165
 
 
4166
#~ msgid "_Jabber:"
 
4167
#~ msgstr "_Jabber:"
 
4168
 
 
4169
#~ msgid "_Manager:"
 
4170
#~ msgstr "Nhà _quản lý:"
 
4171
 
 
4172
#~ msgid "_State/Province:"
 
4173
#~ msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
 
4174
 
 
4175
#~ msgid "_Work:"
 
4176
#~ msgstr "Chỗ _làm:"
 
4177
 
 
4178
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
 
4179
#~ msgstr "Mã _bưu điện:"
 
4180
 
 
4181
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
 
4182
#~ msgstr "Tiến trình con đã thoát bất ngờ"
 
4183
 
 
4184
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
4185
#~ msgstr ""
 
4186
#~ "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn "
 
4187
#~ "backend_stdin: %s"
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
4190
#~ msgstr ""
 
4191
#~ "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn "
 
4192
#~ "backend_stdin: %s"
 
4193
 
 
4194
#~ msgid "System error: %s."
 
4195
#~ msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s."
 
4196
 
 
4197
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 
4198
#~ msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s"
 
4199
 
 
4200
#~ msgid "Unable to launch backend"
 
4201
#~ msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương"
 
4202
 
 
4203
#~ msgid "A system error has occurred"
 
4204
#~ msgstr "Gặp lỗi hệ thống"
 
4205
 
 
4206
#~ msgid "Checking password..."
 
4207
#~ msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..."
 
4208
 
 
4209
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
4210
#~ msgstr "Hãy nhấn vào nút <b>Đổi mật khẩu</b> để thay đổi mật khẩu."
 
4211
 
 
4212
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 
4213
#~ msgstr "<b>Công nghệ trợ giúp</b>"
 
4214
 
 
4215
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
 
4216
#~ msgstr "<b>Tùy thích</b>"
 
4217
 
 
4218
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
4219
#~ msgstr "Đăn_g nhập có thể truy cập"
 
4220
 
 
4221
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
4222
#~ msgstr "Tùy thích Công nghệ Giúp đỡ"
 
4223
 
 
4224
#~ msgid ""
 
4225
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
4226
#~ "next log in."
 
4227
#~ msgstr ""
 
4228
#~ "Những thay đổi để hiệu lực công nghệ trợ giúp sẽ không tác động cho đến "
 
4229
#~ "lần đăng nhập kế tiếp của bạn."
 
4230
 
 
4231
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
4232
#~ msgstr "Đóng và đăng _xuất"
 
4233
 
 
4234
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
4235
#~ msgstr "Tới hộp thoại Ứng dụng ưa thích"
 
4236
 
 
4237
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
4238
#~ msgstr "Tới hộp thoại Đăng nhập có thể truy cập"
 
4239
 
 
4240
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
4241
#~ msgstr "Tới hộp thoại Truy cập bàn phím"
 
4242
 
 
4243
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
4244
#~ msgstr "Nhảy tới hộp thoại Truy cập Con chuột"
 
4245
 
 
4246
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
4247
#~ msgstr "_Bật công nghệ giúp đỡ"
 
4248
 
 
4249
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
 
4250
#~ msgstr "Truy cập _con chuột"
 
4251
 
 
4252
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
4253
#~ msgstr "Ứng dụng ư_a thích"
 
4254
 
 
4255
#~ msgid "Assistive Technologies"
 
4256
#~ msgstr "Công nghệ Giúp đỡ"
 
4257
 
 
4258
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
4259
#~ msgstr "Chọn tính năng khả năng truy cập cần dùng khi đăng nhập"
 
4260
 
 
4261
#~ msgid "All files"
 
4262
#~ msgstr "Mọi tập tin"
 
4263
 
 
4264
#~ msgid "Font may be too large"
 
4265
#~ msgstr "Phông chữ có thể quá lớn"
 
4266
 
 
4267
#~ msgid ""
 
4268
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
4269
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
4270
#~ "smaller than %d."
 
4271
#~ msgid_plural ""
 
4272
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
4273
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
4274
#~ "smaller than %d."
 
4275
#~ msgstr[0] ""
 
4276
#~ "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn "
 
4277
#~ "sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn %d."
 
4278
 
 
4279
#~ msgid ""
 
4280
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
4281
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
4282
#~ "smaller sized font."
 
4283
#~ msgid_plural ""
 
4284
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
4285
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
4286
#~ "sized font."
 
4287
#~ msgstr[0] ""
 
4288
#~ "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn "
 
4289
#~ "sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn."
 
4290
 
 
4291
#~ msgid "Use previous font"
 
4292
#~ msgstr "Dùng phông cũ"
 
4293
 
 
4294
#~ msgid "Use selected font"
 
4295
#~ msgstr "Dùng phông được chọn"
 
4296
 
 
4297
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
4298
#~ msgstr "Chưa xác định tên tập tin sắc thái cần cài đặt"
 
4299
 
 
4300
#~ msgid "filename"
 
4301
#~ msgstr "tên-tập-tin"
 
4302
 
 
4303
#~ msgid ""
 
4304
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
4305
#~ msgstr ""
 
4306
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị (sắc thái|nền|phông|giao diện)"
 
4307
 
 
4308
#~ msgid "page"
 
4309
#~ msgstr "trang"
 
4310
 
 
4311
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
4312
#~ msgstr "[ẢNH NỀN...]"
 
4313
 
 
4314
#~ msgid "Install"
 
4315
#~ msgstr "Cài đặt"
 
4316
 
 
4317
#~ msgid ""
 
4318
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 
4319
#~ "engine '%s' is not installed."
 
4320
#~ msgstr ""
 
4321
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt cơ chế sắc thái "
 
4322
#~ "GTK+ « %s »."
 
4323
 
 
4324
#~ msgid "Apply Background"
 
4325
#~ msgstr "Áp dụng nền"
 
4326
 
 
4327
#~ msgid "Apply Font"
 
4328
#~ msgstr "Áp dụng phông"
 
4329
 
 
4330
#~ msgid "Revert Font"
 
4331
#~ msgstr "Hoàn nguyên phông"
 
4332
 
 
4333
#~ msgid ""
 
4334
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 
4335
#~ "applied font suggestion can be reverted."
 
4336
#~ msgstr ""
 
4337
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối "
 
4338
#~ "cùng có thể bị hoàn nguyên."
 
4339
 
 
4340
#~ msgid ""
 
4341
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
4342
#~ "suggestion can be reverted."
 
4343
#~ msgstr ""
 
4344
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị nền. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể "
 
4345
#~ "bị hoàn nguyên."
 
4346
 
 
4347
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
4348
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông."
 
4349
 
 
4350
#~ msgid ""
 
4351
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
4352
#~ "can be reverted."
 
4353
#~ msgstr ""
 
4354
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có "
 
4355
#~ "thể bị hoàn nguyên."
 
4356
 
 
4357
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
4358
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền."
 
4359
 
 
4360
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
4361
#~ msgstr "Phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
 
4362
 
 
4363
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
4364
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông."
 
4365
 
 
4366
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
 
4367
#~ msgstr "<b>Mà_u sắc</b>"
 
4368
 
 
4369
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
 
4370
#~ msgstr "<b>Tinh chỉnh phông</b>"
 
4371
 
 
4372
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
 
4373
#~ msgstr "<b>Trình đơn và Thanh công cụ</b>"
 
4374
 
 
4375
#~ msgid "<b>Preview</b>"
 
4376
#~ msgstr "<b>Xem thử</b>"
 
4377
 
 
4378
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
 
4379
#~ msgstr "<b>Vẽ phông</b>"
 
4380
 
 
4381
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
 
4382
#~ msgstr "<b>Làm mịn</b>"
 
4383
 
 
4384
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
 
4385
#~ msgstr "<b>Thứ tự điểm ảnh con</b>"
 
4386
 
 
4387
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
 
4388
#~ msgstr "<b>_Nền màn hình</b>"
 
4389
 
 
4390
#~ msgid "Best _shapes"
 
4391
#~ msgstr "_Hình tốt nhất"
 
4392
 
 
4393
#~ msgid "C_ustomize..."
 
4394
#~ msgstr "_Tự chọn..."
 
4395
 
 
4396
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
4397
#~ msgstr ""
 
4398
#~ "Việc thay đổi sắc thái con trỏ sẽ có tác động lần kế tiếp đăng nhập."
 
4399
 
 
4400
#~ msgid "Colors"
 
4401
#~ msgstr "Màu sắc"
 
4402
 
 
4403
#~ msgid "Controls"
 
4404
#~ msgstr "Điều khiển"
 
4405
 
 
4406
#~ msgid "Customize Theme"
 
4407
#~ msgstr "Tùy chỉnh sắc thái"
 
4408
 
 
4409
#~ msgid "D_etails..."
 
4410
#~ msgstr "_Chi tiết..."
 
4411
 
 
4412
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
4413
#~ msgstr "Phông chữ _giao diện:"
 
4414
 
 
4415
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
4416
#~ msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ"
 
4417
 
 
4418
#~ msgid "Gra_yscale"
 
4419
#~ msgstr "Mức _xám"
 
4420
 
 
4421
#~ msgid "Icons"
 
4422
#~ msgstr "Biểu tượng"
 
4423
 
 
4424
#~ msgid "N_one"
 
4425
#~ msgstr "K_hông có"
 
4426
 
 
4427
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
4428
#~ msgstr "Mở hộp thoại để chọn màu"
 
4429
 
 
4430
#~ msgid "R_esolution:"
 
4431
#~ msgstr "Độ _phân giải:"
 
4432
 
 
4433
#~ msgid "Save File"
 
4434
#~ msgstr "Lưu tập tin"
 
4435
 
 
4436
#~ msgid "Save Theme As..."
 
4437
#~ msgstr "Lưu mới Sắc thái..."
 
4438
 
 
4439
#~ msgid "Save _As..."
 
4440
#~ msgstr "Lưu _dạng..."
 
4441
 
 
4442
#~ msgid "Show _icons in menus"
 
4443
#~ msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các trình đơn"
 
4444
 
 
4445
#~ msgid ""
 
4446
#~ "Solid color\n"
 
4447
#~ "Horizontal gradient\n"
 
4448
#~ "Vertical gradient"
 
4449
#~ msgstr ""
 
4450
#~ "Màu đặc\n"
 
4451
#~ "Dốc ngang\n"
 
4452
#~ "Dốc dọc"
 
4453
 
 
4454
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
4455
#~ msgstr "Điểm _con (màn hình LCD)"
 
4456
 
 
4457
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
4458
#~ msgstr "Làm mịn điểm _con (màn hình LCD)"
 
4459
 
 
4460
#~ msgid ""
 
4461
#~ "Text below items\n"
 
4462
#~ "Text beside items\n"
 
4463
#~ "Icons only\n"
 
4464
#~ "Text only"
 
4465
#~ msgstr ""
 
4466
#~ "Nhãn bên dưới mục\n"
 
4467
#~ "Nhãn bên cạnh mục\n"
 
4468
#~ "Chỉ hình\n"
 
4469
#~ "Chỉ nhãn"
 
4470
 
 
4471
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
4472
#~ msgstr "Sắc thái điều khiển đang dùng không hỗ trợ giản đồ màu."
 
4473
 
 
4474
#~ msgid "Theme"
 
4475
#~ msgstr "Sắc thái"
 
4476
 
 
4477
#~ msgid ""
 
4478
#~ "Tiled\n"
 
4479
#~ "Zoom\n"
 
4480
#~ "Centered\n"
 
4481
#~ "Scaled\n"
 
4482
#~ "Fill screen"
 
4483
#~ msgstr ""
 
4484
#~ "Xếp lát\n"
 
4485
#~ "Thu/Phóng\n"
 
4486
#~ "Ở giữa\n"
 
4487
#~ "Co giãn\n"
 
4488
#~ "Màn hình đầy"
 
4489
 
 
4490
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
 
4491
#~ msgstr "_Nhãn nút thanh công cụ:"
 
4492
 
 
4493
#~ msgid "VB_GR"
 
4494
#~ msgstr "VB_GR"
 
4495
 
 
4496
#~ msgid "Window Border"
 
4497
#~ msgstr "Viền cửa sổ"
 
4498
 
 
4499
#~ msgid "_BGR"
 
4500
#~ msgstr "_BGR"
 
4501
 
 
4502
#~ msgid "_Copy"
 
4503
#~ msgstr "_Chép"
 
4504
 
 
4505
#~ msgid "_Description:"
 
4506
#~ msgstr "_Mô tả:"
 
4507
 
 
4508
#~ msgid "_Document font:"
 
4509
#~ msgstr "Phông chữ _tài liệu :"
 
4510
 
 
4511
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 
4512
#~ msgstr "Phím tắt trình đơn có thể _sửa"
 
4513
 
 
4514
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
4515
#~ msgstr "Phông chữ _rộng cố định:"
 
4516
 
 
4517
#~ msgid "_Full"
 
4518
#~ msgstr "Đầ_y"
 
4519
 
 
4520
#~ msgid "_Medium"
 
4521
#~ msgstr "Trung _bình"
 
4522
 
 
4523
#~ msgid "_Monochrome"
 
4524
#~ msgstr "Đơ_n sắc"
 
4525
 
 
4526
#~ msgid "_New"
 
4527
#~ msgstr "_Mới"
 
4528
 
 
4529
#~ msgid "_None"
 
4530
#~ msgstr "K_hông có"
 
4531
 
 
4532
#~ msgid "_Quit"
 
4533
#~ msgstr "T_hoát"
 
4534
 
 
4535
#~ msgid "_RGB"
 
4536
#~ msgstr "_RGB"
 
4537
 
 
4538
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
4539
#~ msgstr "Đặt lại _về mặc định"
 
4540
 
 
4541
#~ msgid "_Save"
 
4542
#~ msgstr "_Lưu"
 
4543
 
 
4544
#~ msgid "_Selected items:"
 
4545
#~ msgstr "_Mục được chọn:"
 
4546
 
 
4547
#~ msgid "_Size:"
 
4548
#~ msgstr "_Cỡ :"
 
4549
 
 
4550
#~ msgid "_Slight"
 
4551
#~ msgstr "_Mỏng"
 
4552
 
 
4553
#~ msgid "_Style:"
 
4554
#~ msgstr "_Kiểu dạng:"
 
4555
 
 
4556
#~ msgid "_Tooltips:"
 
4557
#~ msgstr "_Mẹo công cụ :"
 
4558
 
 
4559
#~ msgid "_VRGB"
 
4560
#~ msgstr "_VRGB"
 
4561
 
 
4562
#~ msgid "_Window title font:"
 
4563
#~ msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:"
 
4564
 
 
4565
#~ msgid "_Windows:"
 
4566
#~ msgstr "_Cửa sổ:"
 
4567
 
 
4568
#~ msgid "dots per inch"
 
4569
#~ msgstr "chấm trong mỗi inch"
 
4570
 
 
4571
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
4572
#~ msgstr "Tùy chỉnh màn hình nền"
 
4573
 
 
4574
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
4575
#~ msgstr "Cài đặt sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện"
 
4576
 
 
4577
#~ msgid "Theme Installer"
 
4578
#~ msgstr "Trình cài đặt sắc thái"
 
4579
 
 
4580
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
4581
#~ msgstr "Gói Sắc thái Gnome"
 
4582
 
 
4583
#~ msgid "Slide Show"
 
4584
#~ msgstr "Chiếu ảnh"
 
4585
 
 
4586
#~ msgid ""
 
4587
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4588
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
 
4589
#~ "Folder: %s"
 
4590
#~ msgstr ""
 
4591
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4592
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
 
4593
#~ "Thư mục: %s"
 
4594
 
 
4595
#~ msgid "Cannot install theme"
 
4596
#~ msgstr "Không thể cài đặt sắc thái"
 
4597
 
 
4598
#~ msgid "The %s utility is not installed."
 
4599
#~ msgstr "Tiện ích %s chưa được cài đặt."
 
4600
 
 
4601
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
4602
#~ msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén sắc thái này."
 
4603
 
 
4604
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
 
4605
#~ msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin đã chọn"
 
4606
 
 
4607
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
4608
#~ msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ."
 
4609
 
 
4610
#~ msgid ""
 
4611
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 
4612
#~ "which you need to compile."
 
4613
#~ msgstr ""
 
4614
#~ "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ. Có lẽ nó là một cơ chế "
 
4615
#~ "sắc thái mà bạn cần phải biên dịch."
 
4616
 
 
4617
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
4618
#~ msgstr "Sắc thái GNOME %s đã được cài đặt"
 
4619
 
 
4620
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
4621
#~ msgstr "Lỗi cài đặt sắc thái « %s »."
 
4622
 
 
4623
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
4624
#~ msgstr "Đã cài đặt sắc thái \"%s\"."
 
4625
 
 
4626
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
4627
#~ msgstr "Bạn muốn dùng nó từ giờ hay dùng lại sắc thái cũ?"
 
4628
 
 
4629
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
4630
#~ msgstr "Giữ sắc thái hiện có"
 
4631
 
 
4632
#~ msgid "Apply New Theme"
 
4633
#~ msgstr "Áp dụng sắc thái mới"
 
4634
 
 
4635
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
 
4636
#~ msgstr "Một số sắc thái mới đã được cài đặt."
 
4637
 
 
4638
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
4639
#~ msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt"
 
4640
 
 
4641
#~ msgid ""
 
4642
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
4643
#~ "%s"
 
4644
#~ msgstr ""
 
4645
#~ "Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n"
 
4646
#~ "%s"
 
4647
 
 
4648
#~ msgid "Select Theme"
 
4649
#~ msgstr "Chọn sắc thái"
 
4650
 
 
4651
#~ msgid "Theme Packages"
 
4652
#~ msgstr "Gói Sắc thái"
 
4653
 
 
4654
#~ msgid "Theme name must be present"
 
4655
#~ msgstr "Sắc thái phải có tên"
 
4656
 
 
4657
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
4658
#~ msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
 
4659
 
 
4660
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
4661
#~ msgstr "Bạn có muốn xoá sắc thái này không?"
 
4662
 
 
4663
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
4664
#~ msgstr "Sắc thái không xóa được"
 
4665
 
 
4666
#~ msgid "Could not install theme engine"
 
4667
#~ msgstr "Không thể cài đặt cơ chế sắc thái"
 
4668
 
 
4669
#~ msgid ""
 
4670
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
4671
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
4672
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
 
4673
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
4674
#~ "GNOME settings manager."
 
4675
#~ msgstr ""
 
4676
#~ "Không thể khởi động trình quản lý thông số « gnome-settings-daemon ».\n"
 
4677
#~ "Không có chương trình này, một vài tùy thích sẽ không có tác dụng. Có lẽ "
 
4678
#~ "do Bonobo hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (v.d. KDE) "
 
4679
#~ "đang hoạt động và gây xung đột với GNOME."
 
4680
 
 
4681
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
4682
#~ msgstr "Không thể nạp biểu tượng kho « %s »\n"
 
4683
 
 
4684
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
4685
#~ msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
 
4686
 
 
4687
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
 
4688
#~ msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u"
 
4689
 
 
4690
#~ msgid "Copying '%s'"
 
4691
#~ msgstr "Đang sao chép « %s »"
 
4692
 
 
4693
#~ msgid "Copying files"
 
4694
#~ msgstr "Đang sao chép tập tin"
 
4695
 
 
4696
#~ msgid "Parent Window"
 
4697
#~ msgstr "Cửa sổ cha"
 
4698
 
 
4699
#~ msgid "Parent window of the dialog"
 
4700
#~ msgstr "Cửa sổ cha của hộp thoại"
 
4701
 
 
4702
#~ msgid "From URI"
 
4703
#~ msgstr "Từ địa chỉ URI"
 
4704
 
 
4705
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
4706
#~ msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ URI này."
 
4707
 
 
4708
#~ msgid "To URI"
 
4709
#~ msgstr "Tới địa chỉ URI"
 
4710
 
 
4711
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
4712
#~ msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ URI này."
 
4713
 
 
4714
#~ msgid "Fraction completed"
 
4715
#~ msgstr "Phần hoàn tất"
 
4716
 
 
4717
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
4718
#~ msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
 
4719
 
 
4720
#~ msgid "Current URI index"
 
4721
#~ msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời"
 
4722
 
 
4723
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
4724
#~ msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời — bắt đầu từ 1"
 
4725
 
 
4726
#~ msgid "Total URIs"
 
4727
#~ msgstr "Tổng địa chỉ URI"
 
4728
 
 
4729
#~ msgid "Total number of URIs"
 
4730
#~ msgstr "Tổng số địa chỉ URI"
 
4731
 
 
4732
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
4733
#~ msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
 
4734
 
 
4735
#~ msgid "_Skip"
 
4736
#~ msgstr "_Bỏ qua"
 
4737
 
 
4738
#~ msgid "Overwrite _All"
 
4739
#~ msgstr "_Ghi đè tất cả"
 
4740
 
 
4741
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
4742
#~ msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời"
 
4743
 
 
4744
#~ msgid "White Pointer"
 
4745
#~ msgstr "Con trỏ trắng"
 
4746
 
 
4747
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
4748
#~ msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời"
 
4749
 
 
4750
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
4751
#~ msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời"
 
4752
 
 
4753
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
4754
#~ msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời"
 
4755
 
 
4756
#~ msgid "Large White Pointer"
 
4757
#~ msgstr "Con trỏ trắng lớn"
 
4758
 
 
4759
#~ msgid ""
 
4760
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 
4761
#~ "is not installed."
 
4762
#~ msgstr ""
 
4763
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « %s "
 
4764
#~ "»."
 
4765
 
 
4766
#~ msgid ""
 
4767
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 
4768
#~ "theme '%s' is not installed."
 
4769
#~ msgstr ""
 
4770
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái bộ quản "
 
4771
#~ "lý cửa sổ « %s »."
 
4772
 
 
4773
#~ msgid ""
 
4774
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 
4775
#~ "is not installed."
 
4776
#~ msgstr ""
 
4777
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái biểu "
 
4778
#~ "tượng « %s »."
 
4779
 
 
4780
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
 
4781
#~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình: %s"
 
4782
 
 
4783
#~ msgid ""
 
4784
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
4785
#~ msgstr ""
 
4786
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
 
4787
#~ " • internet\n"
 
4788
#~ " • multimedia\t\tnhạc/ảnh/phim\n"
 
4789
#~ " • system\t\t\thệ thống\n"
 
4790
#~ " • a11y"
 
4791
 
 
4792
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
 
4793
#~ msgstr "<b>Bộ Xem Ảnh</b>"
 
4794
 
 
4795
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
 
4796
#~ msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh/Nhạc</b>"
 
4797
 
 
4798
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
 
4799
#~ msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh Động</b>"
 
4800
 
 
4801
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
4802
#~ msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
 
4803
 
 
4804
#~ msgid "Open link in new _window"
 
4805
#~ msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
 
4806
 
 
4807
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
4808
#~ msgstr "Mở liên kết bằng trình duyệt Web _mặc định"
 
4809
 
 
4810
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
4811
#~ msgid "Balsa"
 
4812
#~ msgstr "Balsa"
 
4813
 
 
4814
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
4815
#~ msgid "Claws Mail"
 
4816
#~ msgstr "Claws Mail"
 
4817
 
 
4818
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
4819
#~ msgstr "Trình duyệt tương thích với Debian"
 
4820
 
 
4821
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
4822
#~ msgid "Encompass"
 
4823
#~ msgstr "Encompass"
 
4824
 
 
4825
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
4826
#~ msgstr "Trình đọc thư Evolution"
 
4827
 
 
4828
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
4829
#~ msgid "Firefox"
 
4830
#~ msgstr "Firefox"
 
4831
 
 
4832
#~ msgid "Iceape"
 
4833
#~ msgstr "Iceape"
 
4834
 
 
4835
#~ msgid "Iceape Mail"
 
4836
#~ msgstr "Thư tín Iceape"
 
4837
 
 
4838
#~ msgid "Icedove"
 
4839
#~ msgstr "Icedove"
 
4840
 
 
4841
#~ msgid "Iceweasel"
 
4842
#~ msgstr "Iceweasel"
 
4843
 
 
4844
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
4845
#~ msgid "Konqueror"
 
4846
#~ msgstr "Konqueror"
 
4847
 
 
4848
#~ msgid "Midori"
 
4849
#~ msgstr "Midori"
 
4850
 
 
4851
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
4852
#~ msgid "Mozilla"
 
4853
#~ msgstr "Mozilla"
 
4854
 
 
4855
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
4856
#~ msgid "Mozilla 1.6"
 
4857
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
4858
 
 
4859
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
4860
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
4861
#~ msgstr "Mozilla Mail"
 
4862
 
 
4863
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
4864
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 
4865
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
4866
 
 
4867
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
4868
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
4869
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
4870
 
 
4871
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
4872
#~ msgid "Opera"
 
4873
#~ msgstr "Opera"
 
4874
 
 
4875
#~ msgid "SeaMonkey"
 
4876
#~ msgstr "SeaMonkey"
 
4877
 
 
4878
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
 
4879
#~ msgstr "Thư tín SeaMonkey"
 
4880
 
 
4881
#~ msgid "Sylpheed"
 
4882
#~ msgstr "Sylpheed"
 
4883
 
 
4884
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
4885
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
4886
 
 
4887
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
4888
#~ msgid "Thunderbird"
 
4889
#~ msgstr "Thunderbird"
 
4890
 
 
4891
#~ msgid "<b>Panel icon</b>"
 
4892
#~ msgstr "<b>Biểu tượng Bảng</b>"
 
4893
 
 
4894
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
 
4895
#~ msgstr "<i>Kéo mỗi thiết bị hiển thị để đặt vị trí</i>"
 
4896
 
 
4897
#~ msgid "Display Preferences"
 
4898
#~ msgstr "Tuỳ thich Hiển thị"
 
4899
 
 
4900
#~ msgid "Include _panel"
 
4901
#~ msgstr "Gồm có _Bảng"
 
4902
 
 
4903
#~ msgid ""
 
4904
#~ "Normal\n"
 
4905
#~ "Left\n"
 
4906
#~ "Right\n"
 
4907
#~ "Upside-down\n"
 
4908
#~ msgstr ""
 
4909
#~ "Thường\n"
 
4910
#~ "Trái\n"
 
4911
#~ "Phải\n"
 
4912
#~ "Trên xuống\n"
 
4913
 
 
4914
#~ msgid "Re_fresh rate:"
 
4915
#~ msgstr "Tỷ lệ cậ_p nhật:"
 
4916
 
 
4917
#~ msgid "_Detect Monitors"
 
4918
#~ msgstr "_Dò tìm màn hình"
 
4919
 
 
4920
#~ msgid "_Show displays in panel"
 
4921
#~ msgstr "_Hiện các màn hình trên Bảng"
 
4922
 
 
4923
#~ msgid "Change screen resolution"
 
4924
#~ msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình"
 
4925
 
 
4926
#~ msgid "%d Hz"
 
4927
#~ msgstr "%d Hz"
 
4928
 
 
4929
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
 
4930
#~ msgstr "<b>Màn hình: %s</b>"
 
4931
 
 
4932
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
 
4933
#~ msgstr "Không thể áp dụng cấu hình đã chọn"
 
4934
 
 
4935
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 
4936
#~ msgstr "Không thể lấy org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 
4937
 
 
4938
#~ msgid "_Command:"
 
4939
#~ msgstr "_Lệnh:"
 
4940
 
 
4941
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
4942
#~ msgstr "Gán phím tắt cho lệnh"
 
4943
 
 
4944
#~ msgid ""
 
4945
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
4946
#~ msgstr ""
 
4947
#~ "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử "
 
4948
#~ "lý bởi tiến trình nền)"
 
4949
 
 
4950
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
4951
#~ msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu"
 
4952
 
 
4953
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
4954
#~ msgstr "Trang đầu hiển thị thiết lập khả năng truy cập"
 
4955
 
 
4956
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
4957
#~ msgstr "- Tùy thích bàn phím"
 
4958
 
 
4959
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 
4960
#~ msgstr "<b>Phím nảy</b>"
 
4961
 
 
4962
#~ msgid "<b>General</b>"
 
4963
#~ msgstr "<b>Chung</b>"
 
4964
 
 
4965
#~| msgid "<b>Visual</b>"
 
4966
#~ msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
 
4967
#~ msgstr "<b>Vĩ bạch Hiện rõ về Âm thanh</b>"
 
4968
 
 
4969
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
4970
#~ msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
 
4971
 
 
4972
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
4973
#~ msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
 
4974
 
 
4975
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
4976
#~ msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
 
4977
 
 
4978
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
4979
#~ msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
 
4980
 
 
4981
#~ msgid "A_cceleration:"
 
4982
#~ msgstr "_Phím tắt:"
 
4983
 
 
4984
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
4985
#~ msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn"
 
4986
 
 
4987
#~ msgid "Audio _Feedback..."
 
4988
#~ msgstr "_Phản hồi âm thanh"
 
4989
 
 
4990
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
4991
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím bật/_tắt được nhấn"
 
4992
 
 
4993
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
 
4994
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím được _chấp nhận"
 
4995
 
 
4996
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
 
4997
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
 
4998
 
 
4999
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
5000
#~ msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn"
 
5001
 
 
5002
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
5003
#~ msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu"
 
5004
 
 
5005
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
5006
#~ msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn"
 
5007
 
 
5008
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
5009
#~ msgstr "Phản hồi Âm thanh Truy cập Bàn phím"
 
5010
 
 
5011
#~ msgid "Keyboard Preferences"
 
5012
#~ msgstr "Tùy thích Bàn phím"
 
5013
 
 
5014
#~ msgid ""
 
5015
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
5016
#~ "use injuries"
 
5017
#~ msgstr ""
 
5018
#~ "Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do "
 
5019
#~ "sử dụng bàn phím liên tục"
 
5020
 
 
5021
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 
5022
#~ msgstr "H_iển thị hiệu ứng phản ứng âm thanh cảnh giác"
 
5023
 
 
5024
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
5025
#~ msgstr "Ch_o phép bật/tắt tính năng khả năng truy cập dùng phím tắt"
 
5026
 
 
5027
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
5028
#~ msgstr "Khoảng _thư giãn dài:"
 
5029
 
 
5030
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
5031
#~ msgstr "_Khoá màn hình để buộc thư giãn nhập liệu"
 
5032
 
 
5033
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
 
5034
#~ msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được bấm lâu"
 
5035
 
 
5036
#~ msgid "_Selected layouts:"
 
5037
#~ msgstr "_Bố trí được chọn:"
 
5038
 
 
5039
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
5040
#~ msgstr "_Mô phỏng các phím được bấm đồng thời"
 
5041
 
 
5042
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
5043
#~ msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
 
5044
 
 
5045
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
 
5046
#~ msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
 
5047
 
 
5048
#~ msgid "gesture|Move left"
 
5049
#~ msgstr "Di chuyển qua trái"
 
5050
 
 
5051
#~ msgid "gesture|Move right"
 
5052
#~ msgstr "Di chuyển qua phải"
 
5053
 
 
5054
#~ msgid "gesture|Move up"
 
5055
#~ msgstr "Di chuyển lên"
 
5056
 
 
5057
#~ msgid "gesture|Move down"
 
5058
#~ msgstr "Di chuyển xuống"
 
5059
 
 
5060
#~ msgid "gesture|Disabled"
 
5061
#~ msgstr "Bị tắt"
 
5062
 
 
5063
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
5064
#~ msgstr ""
 
5065
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
 
5066
#~ " • general\t\tchung\n"
 
5067
#~ " • accessibility\tkhả năng truy cập."
 
5068
 
 
5069
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
5070
#~ msgstr "— Tùy thích Con chuột GNOME"
 
5071
 
 
5072
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
5073
#~ msgstr "<b>Con trỏ định vị</b>"
 
5074
 
 
5075
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
 
5076
#~ msgstr "<small><i>Cao</i></small>"
 
5077
 
 
5078
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
 
5079
#~ msgstr "<small><i>Lớn</i></small>"
 
5080
 
 
5081
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
 
5082
#~ msgstr "<small><i>Thấp</i></small>"
 
5083
 
 
5084
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
 
5085
#~ msgstr "<small><i>Nhỏ</i></small>"
 
5086
 
 
5087
#~ msgid "Location already exists"
 
5088
#~ msgstr "Vị trí đã có"
 
5089
 
 
5090
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
5091
#~ msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn."
 
5092
 
 
5093
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
5094
#~ msgstr "<b>Kết nối Mạng t_rực tiếp</b>"
 
5095
 
 
5096
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 
5097
#~ msgstr "<b>Bỏ qua danh sách máy</b>"
 
5098
 
 
5099
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
5100
#~ msgstr "<b>_Tự cấu hình ủy nhiệm</b>"
 
5101
 
 
5102
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
5103
#~ msgstr "<b>_Sử dụng xác thực</b>"
 
5104
 
 
5105
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
5106
#~ msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP"
 
5107
 
 
5108
#~ msgid "Ignored Hosts"
 
5109
#~ msgstr "Máy đã bỏ qua"
 
5110
 
 
5111
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
5112
#~ msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng"
 
5113
 
 
5114
#~ msgid "Port:"
 
5115
#~ msgstr "Cổng:"
 
5116
 
 
5117
#~ msgid "Proxy Configuration"
 
5118
#~ msgstr "Cấu hình ủy nhiệm"
 
5119
 
 
5120
#~ msgid "U_sername:"
 
5121
#~ msgstr "Tên _người dùng:"
 
5122
 
 
5123
#~ msgid "_Delete Location"
 
5124
#~ msgstr "_Xoá vị trí"
 
5125
 
 
5126
#~ msgid "_Details"
 
5127
#~ msgstr "_Chi tiết"
 
5128
 
 
5129
#~ msgid "_Location name:"
 
5130
#~ msgstr "Tên _vị trí:"
 
5131
 
 
5132
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
5133
#~ msgstr "_Dùng cùng uỷ nhiệm mạng cho mọi giao thức"
 
5134
 
 
5135
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
5136
#~ msgstr ""
 
5137
#~ "Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của "
 
5138
#~ "bạn"
 
5139
 
 
5140
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5141
#~ msgid "C_ontrol"
 
5142
#~ msgstr "C_ontrol"
 
5143
 
 
5144
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5145
#~ msgid "_Alt"
 
5146
#~ msgstr "_Alt"
 
5147
 
 
5148
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5149
#~ msgid "H_yper"
 
5150
#~ msgstr "H_yper"
 
5151
 
 
5152
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
5153
#~ msgstr "S_uper (hay « Biểu tượng Windows »)"
 
5154
 
 
5155
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5156
#~ msgid "_Meta"
 
5157
#~ msgstr "_Meta"
 
5158
 
 
5159
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
 
5160
#~ msgstr "<b>Phím di chuyển</b>"
 
5161
 
 
5162
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
5163
#~ msgstr "<b>Hành động thanh công cụ</b>"
 
5164
 
 
5165
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
 
5166
#~ msgstr "<b>Chọn cửa sổ</b>"
 
5167
 
 
5168
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
5169
#~ msgstr "Để di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ :"
 
5170
 
 
5171
#~ msgid "Window Preferences"
 
5172
#~ msgstr "Tùy thích cửa sổ"
 
5173
 
 
5174
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
5175
#~ msgstr "Nhấp đú_p trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
 
5176
 
 
5177
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
5178
#~ msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:"
 
5179
 
 
5180
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
5181
#~ msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
 
5182
 
 
5183
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
5184
#~ msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
 
5185
 
 
5186
#~ msgid "Set your window properties"
 
5187
#~ msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ"
 
5188
 
 
5189
#~ msgid "Windows"
 
5190
#~ msgstr "Cửa sổ"
 
5191
 
 
5192
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
 
5193
#~ msgstr "<b>Khởi động %s</b>"
 
5194
 
 
5195
#~ msgid "Upgrade"
 
5196
#~ msgstr "Nâng cấp"
 
5197
 
 
5198
#~ msgid "Uninstall"
 
5199
#~ msgstr "Huỷ cài đặt"
 
5200
 
 
5201
#~ msgid "Remove from Favorites"
 
5202
#~ msgstr "Gỡ khỏi Yêu thích"
 
5203
 
 
5204
#~ msgid "Add to Favorites"
 
5205
#~ msgstr "Thêm vào Yêu thích"
 
5206
 
 
5207
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
 
5208
#~ msgstr "Gỡ khỏi Chương trình Khởi động"
 
5209
 
 
5210
#~ msgid "Add to Startup Programs"
 
5211
#~ msgstr "Thêm vào Chương trình Khởi động"
 
5212
 
 
5213
#~ msgid ""
 
5214
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 
5215
#~ "\n"
 
5216
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
 
5217
#~ msgstr ""
 
5218
#~ "<span size=\"large\"><b>Không tìm thấy.</b> </span><span>\n"
 
5219
#~ "\n"
 
5220
#~ " Tiêu chuẩn lọc \"<b>%s</b>\" của bạn không trả về kết quả nào.</span>"
 
5221
 
 
5222
#~ msgid "New Spreadsheet"
 
5223
#~ msgstr "Bảng tính mới"
 
5224
 
 
5225
#~ msgid "New Document"
 
5226
#~ msgstr "Tài liệu mới"
 
5227
 
 
5228
#~ msgid "Home"
 
5229
#~ msgstr "Nhà"
 
5230
 
 
5231
#~ msgid "Documents"
 
5232
#~ msgstr "Tài liệu"
 
5233
 
 
5234
#~ msgid "File System"
 
5235
#~ msgstr "Hệ thống Tập tin"
 
5236
 
 
5237
#~ msgid "<b>Open</b>"
 
5238
#~ msgstr "<b>Mở</b>"
 
5239
 
 
5240
#~ msgid "Rename..."
 
5241
#~ msgstr "Thay tên..."
 
5242
 
 
5243
#~ msgid "Send To..."
 
5244
#~ msgstr "Gửi cho..."
 
5245
 
 
5246
#~ msgid "Move to Trash"
 
5247
#~ msgstr "Chuyển vào Sọt rác"
 
5248
 
 
5249
#~ msgid "Delete"
 
5250
#~ msgstr "Xoá"
 
5251
 
 
5252
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 
5253
#~ msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %s » không?"
 
5254
 
 
5255
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
5256
#~ msgstr "Xoá mục thì nó bị mất hoàn toàn."
 
5257
 
 
5258
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
 
5259
#~ msgstr "<b>Mở bằng « %s »</b>"
 
5260
 
 
5261
#~ msgid "Open in File Manager"
 
5262
#~ msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin"
 
5263
 
 
5264
#~ msgid "?"
 
5265
#~ msgstr "?"
 
5266
 
 
5267
#~ msgid "%l:%M %p"
 
5268
#~ msgstr "%l:%M %p"
 
5269
 
 
5270
#~ msgid "Today %l:%M %p"
 
5271
#~ msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
 
5272
 
 
5273
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
5274
#~ msgstr "Hôm qua %l:%M %p"
 
5275
 
 
5276
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 
5277
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
 
5278
 
 
5279
#~ msgid "%b %d %Y"
 
5280
#~ msgstr "%b %d %Y"
 
5281
 
 
5282
#~ msgid "Find Now"
 
5283
#~ msgstr "Tìm ngay"
 
5284
 
 
5285
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
 
5286
#~ msgstr "<b>Mở %s</b>"
 
5287
 
 
5288
#~ msgid "Remove from System Items"
 
5289
#~ msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống"
 
5290
 
 
5291
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
5292
#~ msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình\n"
 
5293
 
 
5294
#~ msgid "Maximize Vertically"
 
5295
#~ msgstr "Phóng to theo chiều dọc"
 
5296
 
 
5297
#~ msgid "Maximize Horizontally"
 
5298
#~ msgstr "Phóng to theo chiều ngang"
 
5299
 
 
5300
#~ msgid "key not found [%s]\n"
 
5301
#~ msgstr "không tìm thấy khoá [%s]\n"
 
5302
 
 
5303
#~ msgid "Groups"
 
5304
#~ msgstr "Nhóm"
 
5305
 
 
5306
#~ msgid "Common Tasks"
 
5307
#~ msgstr "Nhiệm vụ thường gặp"
 
5308
 
 
5309
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
5310
#~ msgstr "Đóng trung tâm điều khiển khi kích hoạt một nhiệm vụ"
 
5311
 
 
5312
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
5313
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi thêm hay gỡ bỏ"
 
5314
 
 
5315
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
 
5316
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi trợ giúp"
 
5317
 
 
5318
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
 
5319
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi bắt đầu"
 
5320
 
 
5321
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
5322
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt"
 
5323
 
 
5324
#~ msgid ""
 
5325
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 
5326
#~ msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi trợ giúp hay không."
 
5327
 
 
5328
#~ msgid ""
 
5329
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 
5330
#~ msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi bắt đầu hay không."
 
5331
 
 
5332
#~ msgid ""
 
5333
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
5334
#~ "performed."
 
5335
#~ msgstr ""
 
5336
#~ "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi thêm hoặc gỡ bỏ hay không."
 
5337
 
 
5338
#~ msgid ""
 
5339
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 
5340
#~ "is performed."
 
5341
#~ msgstr ""
 
5342
#~ "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc hủy cài đặt "
 
5343
#~ "hay không."
 
5344
 
 
5345
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 
5346
#~ msgstr "Tên tác vụ và tập tin .desktop tương ứng"
 
5347
 
 
5348
#~ msgid ""
 
5349
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 
5350
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
 
5351
#~ "that task."
 
5352
#~ msgstr ""
 
5353
#~ "Tên nhiệm vụ được hiện thị ở trung tâm điều khiển theo sau bởi \";\" ngăn "
 
5354
#~ "cách tên tập tin .desktop tương ứng để khởi động đối với nhiệm vụ đó."
 
5355
 
 
5356
#~ msgid ""
 
5357
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
 
5358
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
5359
#~ msgstr ""
 
5360
#~ "[Đổi sắc thái;gtk-theme-selector.desktop,Đặt các ứng dụng đã thích;"
 
5361
#~ "default-applications.desktop,Thêm máy in;gnome-cups-manager.desktop]"
 
5362
 
 
5363
#~ msgid ""
 
5364
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
 
5365
#~ "activated."
 
5366
#~ msgstr ""
 
5367
#~ "nếu đúng thì trung tâm điều khiển sẽ đóng khi kích hoạt « Tác vụ thường "
 
5368
#~ "làm »."
 
5369
 
 
5370
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
5371
#~ msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
 
5372
 
 
5373
#~ msgid "_Postpone Break"
 
5374
#~ msgstr "_Hoãn thư giãn"
 
5375
 
 
5376
#~ msgid "/_Preferences"
 
5377
#~ msgstr "/_Tùy thích"
 
5378
 
 
5379
#~ msgid "/_About"
 
5380
#~ msgstr "/_Giới thiệu"
 
5381
 
 
5382
#~ msgid "/_Take a Break"
 
5383
#~ msgstr "/Thư g_iãn"
 
5384
 
 
5385
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
5386
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
5387
#~ msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
 
5388
 
 
5389
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
5390
#~ msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
 
5391
 
 
5392
#~ msgid ""
 
5393
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
5394
#~ "error: %s"
 
5395
#~ msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
 
5396
 
 
5397
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
5398
#~ msgstr "Tác giả: Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
5399
 
 
5400
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
5401
#~ msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson"
 
5402
 
 
5403
#~ msgid "A computer break reminder."
 
5404
#~ msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
 
5405
 
 
5406
#~ msgid "translator-credits"
 
5407
#~ msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
 
5408
 
 
5409
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
5410
#~ msgstr "Đừng kiểm tra vùng thông báo tồn tại chưa"
 
5411
 
 
5412
#~ msgid "Typing Monitor"
 
5413
#~ msgstr "Bộ theo giỏi gõ"
 
5414
 
 
5415
#~ msgid ""
 
5416
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
5417
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
5418
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
5419
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
5420
#~ msgstr ""
 
5421
#~ "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn "
 
5422
#~ "dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể "
 
5423
#~ "thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào "
 
5424
#~ "bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »."
 
5425
 
 
5426
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
5427
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu."
 
5428
 
 
5429
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
5430
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu."
 
5431
 
 
5432
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
5433
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu."
 
5434
 
 
5435
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
5436
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu."
 
5437
 
 
5438
#~ msgid ""
 
5439
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
5440
#~ msgstr ""
 
5441
#~ "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType."
 
5442
 
 
5443
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
5444
#~ msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF."
 
5445
 
 
5446
#~ msgid ""
 
5447
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
5448
#~ msgstr ""
 
5449
#~ "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType."
 
5450
 
 
5451
#~ msgid ""
 
5452
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
5453
#~ msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1."
 
5454
 
 
5455
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
5456
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType"
 
5457
 
 
5458
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
5459
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF"
 
5460
 
 
5461
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
5462
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType"
 
5463
 
 
5464
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
5465
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1"
 
5466
 
 
5467
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
5468
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không"
 
5469
 
 
5470
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
5471
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không"
 
5472
 
 
5473
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
5474
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không"
 
5475
 
 
5476
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
5477
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không"
 
5478
 
 
5479
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
5480
#~ msgstr ""
 
5481
#~ "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. "
 
5482
#~ "“0123456789” àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫"
 
5483
 
 
5484
#~ msgid "Size:"
 
5485
#~ msgstr "Cỡ:"
 
5486
 
 
5487
#~ msgid "Copyright:"
 
5488
#~ msgstr "Bản quyền:"
 
5489
 
 
5490
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 
5491
#~ msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n"
 
5492
 
 
5493
#~ msgid "Font Viewer"
 
5494
#~ msgstr "Bộ xem phông"
 
5495
 
 
5496
#~ msgid "Preview fonts"
 
5497
#~ msgstr "Xem thử phông"
 
5498
 
 
5499
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
5500
#~ msgstr "Chữ để tạo ảnh mẫu (mặc định: Aa)"
 
5501
 
 
5502
#~ msgid "TEXT"
 
5503
#~ msgstr "CHỮ"
 
5504
 
 
5505
#~ msgid "Font size (default: 64)"
 
5506
#~ msgstr "Cỡ phông (mặc định: 64)"
 
5507
 
 
5508
#~ msgid "SIZE"
 
5509
#~ msgstr "CỠ"
 
5510
 
 
5511
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
5512
#~ msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT"