~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ja/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kalarm.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-07-12 18:47:30 UTC
  • mfrom: (1.1.29 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100712184730-vld39th5ei6he615
Tags: 4:4.4.92-0ubuntu1
* New upstream release
* Download kdepim 4.4.5 translations as part of source build

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kalarm into Japanese.
 
2
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
 
3
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004.
 
4
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
 
5
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
 
6
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
7
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2007.
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kalarm\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:25+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 22:20+0900\n"
 
15
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
 
16
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
23
 
 
24
#: cal/alarmtext.cpp:330
 
25
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
 
26
msgid "From:"
 
27
msgstr "差出人:"
 
28
 
 
29
#: cal/alarmtext.cpp:331
 
30
msgctxt "@info/plain Email addressee"
 
31
msgid "To:"
 
32
msgstr "To:"
 
33
 
 
34
#: cal/alarmtext.cpp:332
 
35
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
 
36
msgid "Cc:"
 
37
msgstr "CC:"
 
38
 
 
39
#: cal/alarmtext.cpp:333
 
40
msgctxt "@info/plain"
 
41
msgid "Date:"
 
42
msgstr "日付:"
 
43
 
 
44
#: cal/alarmtext.cpp:334
 
45
msgctxt "@info/plain Email subject"
 
46
msgid "Subject:"
 
47
msgstr "件名:"
 
48
 
 
49
#: cal/alarmtext.cpp:336
 
50
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
 
51
msgid "To-do:"
 
52
msgstr "To-Do:"
 
53
 
 
54
#: cal/alarmtext.cpp:337
 
55
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
 
56
msgid "Location:"
 
57
msgstr "場所:"
 
58
 
 
59
#: cal/alarmtext.cpp:338
 
60
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
 
61
msgid "Due:"
 
62
msgstr "締切:"
 
63
 
 
64
#: cal/kaeventdata.cpp:2352
 
65
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
 
66
msgid "Login"
 
67
msgstr "ログイン時"
 
68
 
 
69
#: cal/kaeventdata.cpp:2352
 
70
msgctxt "@info/plain"
 
71
msgid "At login"
 
72
msgstr "ログイン時"
 
73
 
 
74
#: cal/kaeventdata.cpp:2360 cal/kaeventdata.cpp:2395
 
75
#, kde-format
 
76
msgctxt "@info/plain"
 
77
msgid "1 Minute"
 
78
msgid_plural "%1 Minutes"
 
79
msgstr[0] "1 分"
 
80
msgstr[1] "%1 分"
 
81
 
 
82
#: cal/kaeventdata.cpp:2362 cal/kaeventdata.cpp:2397
 
83
#, kde-format
 
84
msgctxt "@info/plain"
 
85
msgid "1 Hour"
 
86
msgid_plural "%1 Hours"
 
87
msgstr[0] "1 時間"
 
88
msgstr[1] "%1 時間"
 
89
 
 
90
#: cal/kaeventdata.cpp:2366 cal/kaeventdata.cpp:2399
 
91
#, kde-format
 
92
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
 
93
msgid "%1h %2m"
 
94
msgstr "%1h %2m"
 
95
 
 
96
#: cal/kaeventdata.cpp:2369 cal/kaeventdata.cpp:2403
 
97
#, kde-format
 
98
msgctxt "@info/plain"
 
99
msgid "1 Day"
 
100
msgid_plural "%1 Days"
 
101
msgstr[0] "1 日"
 
102
msgstr[1] "%1 日"
 
103
 
 
104
#: cal/kaeventdata.cpp:2371 cal/kaeventdata.cpp:2404
 
105
#, kde-format
 
106
msgctxt "@info/plain"
 
107
msgid "1 Week"
 
108
msgid_plural "%1 Weeks"
 
109
msgstr[0] "1 週間"
 
110
msgstr[1] "%1 週間"
 
111
 
 
112
#: cal/kaeventdata.cpp:2373
 
113
#, kde-format
 
114
msgctxt "@info/plain"
 
115
msgid "1 Month"
 
116
msgid_plural "%1 Months"
 
117
msgstr[0] "1 カ月"
 
118
msgstr[1] "%1 カ月"
 
119
 
 
120
#: cal/kaeventdata.cpp:2375
 
121
#, kde-format
 
122
msgctxt "@info/plain"
 
123
msgid "1 Year"
 
124
msgid_plural "%1 Years"
 
125
msgstr[0] "1 年"
 
126
msgstr[1] "%1 年"
 
127
 
 
128
#: cal/kaeventdata.cpp:2381
 
129
msgctxt "@info/plain No recurrence"
 
130
msgid "None"
 
131
msgstr "なし"
 
132
 
 
133
#: cal/kaeventdata.cpp:2406
 
134
msgctxt "@info/plain No repetition"
 
135
msgid "None"
 
136
msgstr "なし"
 
137
 
 
138
#: autostart/autostart.cpp:44
 
139
msgid "KAlarm Autostart"
 
140
msgstr "KAlarm 自動起動"
 
141
 
 
142
#: autostart/autostart.cpp:45
 
143
msgid "KAlarm autostart at login"
 
144
msgstr "ログイン時に KAlarm を自動起動"
 
145
 
 
146
#: autostart/autostart.cpp:46
 
147
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
 
148
msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
 
149
 
 
150
#: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:41
 
151
msgid "David Jarvie"
 
152
msgstr "David Jarvie"
 
153
 
 
154
#: autostart/autostart.cpp:48
 
155
msgid "Maintainer"
 
156
msgstr "メンテナ"
 
157
 
 
158
#: autostart/autostart.cpp:53
 
159
msgid "Application to autostart"
 
160
msgstr "自動起動するアプリケーション"
 
161
 
 
162
#: autostart/autostart.cpp:54
 
163
msgid "Command line arguments"
 
164
msgstr "コマンドライン引数"
 
165
 
 
166
#: lib/filedialog.cpp:60
 
167
msgctxt "@option:check"
 
168
msgid "Append to existing file"
 
169
msgstr "既存のファイルに追加する"
 
170
 
 
171
#: lib/timespinbox.cpp:77
 
172
msgctxt "@info:whatsthis"
 
173
msgid ""
 
174
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
 
175
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
 
176
msgstr ""
 
177
"Shift キーを押しながらスピンボタンをクリックすると、より大きな単位で (6時間/5"
 
178
"分) 時間を調整することができます。"
 
179
 
 
180
#: lib/shellprocess.cpp:158
 
181
msgctxt "@info"
 
182
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
 
183
msgstr "コマンドの実行に失敗しました (シェルアクセスが許可されていません)"
 
184
 
 
185
#: lib/shellprocess.cpp:161
 
186
msgctxt "@info"
 
187
msgid "Failed to execute command"
 
188
msgstr "コマンドの実行に失敗しました"
 
189
 
 
190
#: lib/shellprocess.cpp:163
 
191
msgctxt "@info"
 
192
msgid "Command execution error"
 
193
msgstr "コマンドの実行エラー"
 
194
 
 
195
#: lib/shellprocess.cpp:166
 
196
#, kde-format
 
197
msgctxt "@info"
 
198
msgid "Command exit code: %1"
 
199
msgstr "コマンドの終了コード: %1"
 
200
 
 
201
#: lib/timeperiod.cpp:37
 
202
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
203
msgid "minutes"
 
204
msgstr "分"
 
205
 
 
206
#: lib/timeperiod.cpp:38
 
207
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
208
msgid "hours/minutes"
 
209
msgstr "時間/分"
 
210
 
 
211
#: lib/timeperiod.cpp:39
 
212
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
213
msgid "days"
 
214
msgstr "日"
 
215
 
 
216
#: lib/timeperiod.cpp:40
 
217
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
218
msgid "weeks"
 
219
msgstr "週間"
 
220
 
 
221
#: lib/timeedit.cpp:177
 
222
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
 
223
msgid "am"
 
224
msgstr "午前"
 
225
 
 
226
#: lib/timeedit.cpp:196
 
227
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
 
228
msgid "pm"
 
229
msgstr "午後"
 
230
 
 
231
#: lib/kalocale.cpp:51
 
232
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
233
msgid "Monday"
 
234
msgstr "月曜日"
 
235
 
 
236
#: lib/kalocale.cpp:52
 
237
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
238
msgid "Tuesday"
 
239
msgstr "火曜日"
 
240
 
 
241
#: lib/kalocale.cpp:53
 
242
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
243
msgid "Wednesday"
 
244
msgstr "水曜日"
 
245
 
 
246
#: lib/kalocale.cpp:54
 
247
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
248
msgid "Thursday"
 
249
msgstr "木曜日"
 
250
 
 
251
#: lib/kalocale.cpp:55
 
252
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
253
msgid "Friday"
 
254
msgstr "金曜日"
 
255
 
 
256
#: lib/kalocale.cpp:56
 
257
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
258
msgid "Saturday"
 
259
msgstr "土曜日"
 
260
 
 
261
#: lib/kalocale.cpp:57
 
262
msgctxt "@option Name of the weekday"
 
263
msgid "Sunday"
 
264
msgstr "日曜日"
 
265
 
 
266
#: lib/dateedit.cpp:65
 
267
#, kde-format
 
268
msgctxt "@info"
 
269
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
270
msgstr "日付は %1 より後でなければなりません"
 
271
 
 
272
#: lib/dateedit.cpp:71
 
273
#, kde-format
 
274
msgctxt "@info"
 
275
msgid "Date cannot be later than %1"
 
276
msgstr "日付は %1 より前でなければなりません"
 
277
 
 
278
#: lib/dateedit.cpp:83
 
279
msgctxt "@info/plain"
 
280
msgid "today"
 
281
msgstr "今日"
 
282
 
 
283
#: resources/resourcelocaldir.cpp:484
 
284
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
 
285
msgid "Directory"
 
286
msgstr "ディレクトリ"
 
287
 
 
288
#: resources/resourcelocal.cpp:268
 
289
msgctxt "@info/plain"
 
290
msgid "File"
 
291
msgstr "ファイル"
 
292
 
 
293
#: resources/resourceremote.cpp:365
 
294
msgctxt "@info/plain"
 
295
msgid "URL"
 
296
msgstr "URL"
 
297
 
 
298
#: resources/alarmresource.cpp:353
 
299
msgctxt "@info/plain"
 
300
msgid "Active alarms"
 
301
msgstr "有効なアラーム"
 
302
 
 
303
#: resources/alarmresource.cpp:354
 
304
msgctxt "@info/plain"
 
305
msgid "Archived alarms"
 
306
msgstr "アーカイブされたアラーム"
 
307
 
 
308
#: resources/alarmresource.cpp:355
 
309
msgctxt "@info/plain"
 
310
msgid "Alarm templates"
 
311
msgstr "アラームテンプレート"
 
312
 
 
313
#: resources/alarmresource.cpp:358 resourcemodelview.cpp:114
 
314
msgctxt "@info/plain"
 
315
msgid "Read-only"
 
316
msgstr "読み取り専用"
 
317
 
 
318
#: resources/alarmresource.cpp:358
 
319
msgctxt "@info/plain"
 
320
msgid "Read-write"
 
321
msgstr "読み書き可能"
 
322
 
 
323
#: resources/alarmresource.cpp:359
 
324
msgctxt "@info/plain"
 
325
msgid "Enabled"
 
326
msgstr "有効"
 
327
 
 
328
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourcemodelview.cpp:113
 
329
#, fuzzy
 
330
#| msgctxt "@label"
 
331
#| msgid "Disabled alarm color"
 
332
msgctxt "@info/plain"
 
333
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
 
334
msgstr "無効にしたアラームの色"
 
335
 
 
336
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourcemodelview.cpp:113
 
337
msgctxt "@info/plain"
 
338
msgid "Disabled"
 
339
msgstr "無効"
 
340
 
 
341
#: resources/alarmresource.cpp:360
 
342
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
 
343
msgid "Yes"
 
344
msgstr "はい"
 
345
 
 
346
#: resources/alarmresource.cpp:360
 
347
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
 
348
msgid "No"
 
349
msgstr "いいえ"
 
350
 
 
351
#: resources/alarmresource.cpp:362
 
352
#, kde-format
 
353
msgctxt "@info"
 
354
msgid ""
 
355
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>%"
 
356
"5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
 
357
"para>"
 
358
msgstr ""
 
359
"<title>%1</title><para>カレンダーのタイプ: %2<nl/>内容: %3<nl/>%4: <filename>"
 
360
"%5</filename><nl/>パーミッション: %6<nl/>状態: %7<nl/>デフォルトのカレン"
 
361
"ダー: %8</para>"
 
362
 
 
363
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:39
 
364
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:40
 
365
msgctxt "@label:textbox"
 
366
msgid "Location:"
 
367
msgstr "場所:"
 
368
 
 
369
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:43 alarmcalendar.cpp:559
 
370
#: alarmcalendar.cpp:704
 
371
msgctxt "@info/plain"
 
372
msgid "Calendar Files"
 
373
msgstr "カレンダーファイル"
 
374
 
 
375
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
 
376
msgctxt "@label:textbox"
 
377
msgid "Download from:"
 
378
msgstr "ダウンロード元:"
 
379
 
 
380
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
 
381
msgctxt "@label:textbox"
 
382
msgid "Upload to:"
 
383
msgstr "アップロード先:"
 
384
 
 
385
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
 
386
msgctxt "@info"
 
387
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
 
388
msgstr ""
 
389
"アップロード URL が指定されていません。アラームカレンダーは読み取り専用になり"
 
390
"ます。"
 
391
 
 
392
#: resources/alarmresources.cpp:133
 
393
msgctxt "@info/plain"
 
394
msgid "Active Alarms"
 
395
msgstr "有効なアラーム"
 
396
 
 
397
#: resources/alarmresources.cpp:138
 
398
msgctxt "@info/plain"
 
399
msgid "Alarm Templates"
 
400
msgstr "アラームテンプレート"
 
401
 
 
402
#: resources/alarmresources.cpp:143
 
403
msgctxt "@info/plain"
 
404
msgid "Archived Alarms"
 
405
msgstr "アーカイブされたアラーム"
 
406
 
 
407
#: resources/alarmresources.cpp:157
 
408
#, kde-format
 
409
msgctxt "@info"
 
410
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
 
411
msgstr "%1: 無効なカレンダーファイル名: <filename>%2</filename>"
 
412
 
 
413
#: resources/alarmresources.cpp:165
 
414
#, kde-format
 
415
msgctxt "@info"
 
416
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
 
417
msgstr "%1: ファイル名は許可されていません: <filename>%2</filename>"
 
418
 
 
419
#: resources/resourcewidget.cpp:53
 
420
#, kde-format
 
421
msgctxt "@info"
 
422
msgid ""
 
423
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
 
424
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
 
425
"version of <application>KAlarm</application>"
 
426
msgstr ""
 
427
"カレンダー <resource>%1</resource> を書き込み可能にできません。"
 
428
"<application>KAlarm</application> 以外で作成されたか、より新しいバージョンの "
 
429
"<application>KAlarm</application> で作成されています。"
 
430
 
 
431
#: akonadi/kalarmresource.cpp:44
 
432
msgctxt "Filedialog filter for *.ics *.ical"
 
433
msgid "KAlarm Calendar File"
 
434
msgstr "KAlarm カレンダーファイル"
 
435
 
 
436
#: akonadi/kalarmresource.cpp:74
 
437
#, kde-format
 
438
msgid "Event with uid '%1' not found."
 
439
msgstr "UID %1 のイベントが見つかりません。"
 
440
 
 
441
#: akonadi/kalarmresource.cpp:80 akonadi/kalarmresource.cpp:88
 
442
#, kde-format
 
443
msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms."
 
444
msgstr "UID %1 のイベントには使用できるアラームが含まれていません。"
 
445
 
 
446
#: akonadi/kalarmresource.cpp:126
 
447
#, kde-format
 
448
msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2."
 
449
msgstr ""
 
450
 
 
451
#: kamail.cpp:84
 
452
msgctxt "@info/plain"
 
453
msgid ""
 
454
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
 
455
msgstr ""
 
456
"メールアラームを使用するには、差出人メールアドレスを設定する必要があります。"
 
457
 
 
458
#: kamail.cpp:87
 
459
msgctxt ""
 
460
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
 
461
msgid "sent-mail"
 
462
msgstr "送信済み"
 
463
 
 
464
#: kamail.cpp:119
 
465
#, kde-format
 
466
msgctxt "@info"
 
467
msgid ""
 
468
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
 
469
"found"
 
470
msgstr ""
 
471
"差出人メールアドレスが無効です。<nl/>個人情報 <resource>%1</resource> が見つ"
 
472
"かりません。"
 
473
 
 
474
#: kamail.cpp:125
 
475
#, kde-format
 
476
msgctxt "@info"
 
477
msgid ""
 
478
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
 
479
"no email address"
 
480
msgstr ""
 
481
"差出人メールアドレスが無効です。<nl/>個人情報 <resource>%1</resource> にメー"
 
482
"ルアドレスがありません。"
 
483
 
 
484
#: kamail.cpp:136
 
485
msgctxt "@info"
 
486
msgid ""
 
487
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
 
488
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
 
489
"<application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
 
490
msgstr ""
 
491
"<para>差出人メールアドレスが設定されていません (デフォルトの個人情報が見つか"
 
492
"りません)。</para><para><application>KMail</application> または "
 
493
"<application>KAlarm</application> の設定ダイアログで設定してください。</para>"
 
494
 
 
495
#: kamail.cpp:141
 
496
msgctxt "@info"
 
497
msgid ""
 
498
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
 
499
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
 
500
"Configuration dialog.</para>"
 
501
msgstr ""
 
502
"<para>差出人メールアドレスが設定されていません。</para><para>KDE システム設定"
 
503
"または <application>KAlarm</application> の設定ダイアログで設定してください。"
 
504
"</para>"
 
505
 
 
506
#: kamail.cpp:146
 
507
msgctxt "@info"
 
508
msgid ""
 
509
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
 
510
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
 
511
msgstr ""
 
512
"<para>差出人メールアドレスが設定されていません。</"
 
513
"para><para><application>KAlarm</application> 設定ダイアログで設定してくださ"
 
514
"い。</para>"
 
515
 
 
516
#: kamail.cpp:193
 
517
#, kde-format
 
518
msgctxt "@info"
 
519
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
 
520
msgstr ""
 
521
"個人情報 <resource>%1</resource> にメール送信手段が設定されていません。"
 
522
 
 
523
#: kamail.cpp:202
 
524
msgctxt "@info"
 
525
msgid "Unable to create mail transport job"
 
526
msgstr "メール送信ジョブを作成できません"
 
527
 
 
528
#: kamail.cpp:254
 
529
msgctxt "@info"
 
530
msgid "Emails may not have been sent"
 
531
msgstr "メールが送信されていない可能性があります"
 
532
 
 
533
#: kamail.cpp:255
 
534
msgctxt "@info"
 
535
msgid "Program error"
 
536
msgstr "プログラムエラー"
 
537
 
 
538
#: kamail.cpp:335
 
539
msgctxt "@info"
 
540
msgid "Error calling <application>KMail</application>"
 
541
msgstr "<application>KMail</application> の呼び出しエラー"
 
542
 
 
543
#: kamail.cpp:420
 
544
#, kde-format
 
545
msgctxt "@info"
 
546
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
 
547
msgstr "ファイルの添付エラー: <filename>%1</filename>"
 
548
 
 
549
#: kamail.cpp:425
 
550
#, kde-format
 
551
msgctxt "@info"
 
552
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
 
553
msgstr "添付ファイルが見つかりません: <filename>%1</filename>"
 
554
 
 
555
#: kamail.cpp:500
 
556
msgctxt "@info"
 
557
msgid "An email has been queued to be sent"
 
558
msgstr "メールを送信待ちに追加しました"
 
559
 
 
560
#: kamail.cpp:663
 
561
msgctxt "@info"
 
562
msgid "Failed to send email"
 
563
msgstr "メール送信に失敗しました"
 
564
 
 
565
#: kamail.cpp:664
 
566
msgctxt "@info"
 
567
msgid "Error sending email"
 
568
msgstr "メールの送信エラー"
 
569
 
 
570
#: kamail.cpp:665
 
571
#, kde-format
 
572
msgctxt "@info"
 
573
msgid ""
 
574
"Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1</"
 
575
"resource> folder"
 
576
msgstr ""
 
577
"送信したメールを <application>KMail</application> の「%1」フォルダへコピーで"
 
578
"きませんでした"
 
579
 
 
580
#: deferdlg.cpp:46
 
581
msgctxt "@title:window"
 
582
msgid "Defer Alarm"
 
583
msgstr "アラームの延期"
 
584
 
 
585
#: deferdlg.cpp:48
 
586
msgctxt "@action:button"
 
587
msgid "Cancel Deferral"
 
588
msgstr "延期を取り消す"
 
589
 
 
590
#: deferdlg.cpp:67
 
591
msgctxt "@info:whatsthis"
 
592
msgid "Defer the alarm until the specified time."
 
593
msgstr "指定された時刻までアラームを延期させます。"
 
594
 
 
595
#: deferdlg.cpp:68
 
596
msgctxt "@info:whatsthis"
 
597
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
 
598
msgstr ""
 
599
"延期されたアラームを取り消します。これは将来の繰り返しには影響しません。"
 
600
 
 
601
#: deferdlg.cpp:100
 
602
#, kde-format
 
603
msgctxt "@info"
 
604
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
 
605
msgstr "アラームの次の反復より後に延期することはできません (現在 %1)"
 
606
 
 
607
#: deferdlg.cpp:104
 
608
#, kde-format
 
609
msgctxt "@info"
 
610
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
 
611
msgstr "アラームの次の繰り返しより後に延期することはできません (現在 %1)"
 
612
 
 
613
#: deferdlg.cpp:108
 
614
#, kde-format
 
615
msgctxt "@info"
 
616
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
 
617
msgstr "アラームの次のリマインダより後に延期することはできません (現在 %1)"
 
618
 
 
619
#: deferdlg.cpp:112
 
620
#, kde-format
 
621
msgctxt "@info"
 
622
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
 
623
msgstr "リマインダをメインアラームより後に延期することはできません (%1)"
 
624
 
 
625
#: undo.cpp:398
 
626
msgctxt "@info/plain"
 
627
msgid "Alarm not found"
 
628
msgstr "アラームが見つかりません"
 
629
 
 
630
#: undo.cpp:399
 
631
msgctxt "@info/plain"
 
632
msgid "Error recreating alarm"
 
633
msgstr "アラームの再作成エラー"
 
634
 
 
635
#: undo.cpp:400
 
636
msgctxt "@info/plain"
 
637
msgid "Error recreating alarm template"
 
638
msgstr "アラームテンプレートの再作成エラー"
 
639
 
 
640
#: undo.cpp:401
 
641
msgctxt "@info/plain"
 
642
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
 
643
msgstr "アーカイブされたアラームは再有効化できません"
 
644
 
 
645
#: undo.cpp:402
 
646
msgctxt "@info/plain"
 
647
msgid "Program error"
 
648
msgstr "プログラムのエラー"
 
649
 
 
650
#: undo.cpp:403
 
651
msgctxt "@info/plain"
 
652
msgid "Unknown error"
 
653
msgstr "未知のエラー"
 
654
 
 
655
#: undo.cpp:405
 
656
#, kde-format
 
657
msgctxt "@info Undo-action: message"
 
658
msgid "%1: %2"
 
659
msgstr "%1: %2"
 
660
 
 
661
#: undo.cpp:642
 
662
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
 
663
msgid "New alarm"
 
664
msgstr "新しいアラーム"
 
665
 
 
666
#: undo.cpp:644
 
667
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
 
668
msgid "Delete alarm"
 
669
msgstr "アラームを削除"
 
670
 
 
671
#: undo.cpp:647
 
672
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
 
673
msgid "New template"
 
674
msgstr "新しいテンプレート"
 
675
 
 
676
#: undo.cpp:649
 
677
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
 
678
msgid "Delete template"
 
679
msgstr "テンプレートを削除"
 
680
 
 
681
#: undo.cpp:651
 
682
msgctxt "@info/plain"
 
683
msgid "Delete archived alarm"
 
684
msgstr "アーカイブされたアラームを削除"
 
685
 
 
686
#: undo.cpp:866
 
687
msgctxt "@info/plain"
 
688
msgid "Create multiple alarms"
 
689
msgstr "複数のアラームを作成"
 
690
 
 
691
#: undo.cpp:960
 
692
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
 
693
msgid "Edit alarm"
 
694
msgstr "アラームを編集"
 
695
 
 
696
#: undo.cpp:962
 
697
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
 
698
msgid "Edit template"
 
699
msgstr "テンプレートを編集"
 
700
 
 
701
#: undo.cpp:1125
 
702
msgctxt "@info/plain"
 
703
msgid "Delete multiple alarms"
 
704
msgstr "複数のアラームを削除"
 
705
 
 
706
#: undo.cpp:1127
 
707
msgctxt "@info/plain"
 
708
msgid "Delete multiple templates"
 
709
msgstr "複数のテンプレートを削除"
 
710
 
 
711
#: undo.cpp:1134
 
712
msgctxt "@info/plain"
 
713
msgid "Delete multiple archived alarms"
 
714
msgstr "複数のアーカイブされたアラームを削除"
 
715
 
 
716
#: undo.cpp:1177 undo.cpp:1221
 
717
msgctxt "@info/plain"
 
718
msgid "Reactivate alarm"
 
719
msgstr "アラームを再有効化"
 
720
 
 
721
#: undo.cpp:1244
 
722
msgctxt "@info/plain"
 
723
msgid "Reactivate multiple alarms"
 
724
msgstr "複数のアラームを再有効化"
 
725
 
 
726
#: resourcemodelview.cpp:117
 
727
#, kde-format
 
728
msgctxt "@info:tooltip"
 
729
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
 
730
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
 
731
 
 
732
#: resourcemodelview.cpp:123
 
733
#, kde-format
 
734
msgctxt "@info:tooltip"
 
735
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
 
736
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
 
737
 
 
738
#: resourcemodelview.cpp:129
 
739
#, kde-format
 
740
msgctxt "@info:tooltip"
 
741
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
 
742
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
 
743
 
 
744
#: resourcemodelview.cpp:416
 
745
msgctxt "@info"
 
746
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
 
747
msgstr "有効なアラーム用のデフォルトのカレンダーを無効にすることはできません。"
 
748
 
 
749
#: resourcemodelview.cpp:425
 
750
msgctxt "@info"
 
751
msgid ""
 
752
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
 
753
"are configured to be kept."
 
754
msgstr ""
 
755
"期限切れのアラームを保存しておくように設定している間は、アーカイブ用のデフォ"
 
756
"ルトのカレンダーを無効にすることはできません。"
 
757
 
 
758
#: resourcemodelview.cpp:430
 
759
msgctxt "@info"
 
760
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
 
761
msgstr "本当にデフォルトのカレンダーを無効にしますか?"
 
762
 
 
763
#: newalarmaction.cpp:46
 
764
msgctxt "@item:inmenu"
 
765
msgid "&Display Alarm Template"
 
766
msgstr "表示アラーム用テンプレート(&D)"
 
767
 
 
768
#: newalarmaction.cpp:46
 
769
msgctxt "@action"
 
770
msgid "New Display Alarm"
 
771
msgstr "新しい表示アラーム"
 
772
 
 
773
#: newalarmaction.cpp:49
 
774
msgctxt "@item:inmenu"
 
775
msgid "&Command Alarm Template"
 
776
msgstr "コマンドアラーム用テンプレート(&C)"
 
777
 
 
778
#: newalarmaction.cpp:49
 
779
msgctxt "@action"
 
780
msgid "New Command Alarm"
 
781
msgstr "新しいコマンドアラーム"
 
782
 
 
783
#: newalarmaction.cpp:52
 
784
msgctxt "@item:inmenu"
 
785
msgid "&Email Alarm Template"
 
786
msgstr "メールアラーム用テンプレート(&E)"
 
787
 
 
788
#: newalarmaction.cpp:52
 
789
msgctxt "@action"
 
790
msgid "New Email Alarm"
 
791
msgstr "新しいメールアラーム"
 
792
 
 
793
#: newalarmaction.cpp:55
 
794
msgctxt "@item:inmenu"
 
795
msgid "&Audio Alarm Template"
 
796
msgstr "音声アラーム用テンプレート(&A)"
 
797
 
 
798
#: newalarmaction.cpp:55
 
799
msgctxt "@action"
 
800
msgid "New Audio Alarm"
 
801
msgstr "新しい音声アラーム"
 
802
 
 
803
#: soundpicker.cpp:49
 
804
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
 
805
msgid "Sound:"
 
806
msgstr "サウンド:"
 
807
 
 
808
#: soundpicker.cpp:50
 
809
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
 
810
msgid "None"
 
811
msgstr "なし"
 
812
 
 
813
#: soundpicker.cpp:51
 
814
msgctxt "@item:inlistbox"
 
815
msgid "Beep"
 
816
msgstr "ビープ"
 
817
 
 
818
#: soundpicker.cpp:52
 
819
msgctxt "@item:inlistbox"
 
820
msgid "Speak"
 
821
msgstr "読み上げ"
 
822
 
 
823
#: soundpicker.cpp:53
 
824
msgctxt "@item:inlistbox"
 
825
msgid "Sound file"
 
826
msgstr "サウンドファイル"
 
827
 
 
828
#: soundpicker.cpp:97
 
829
msgctxt "@info:tooltip"
 
830
msgid "Configure sound file"
 
831
msgstr "サウンドファイルを設定"
 
832
 
 
833
#: soundpicker.cpp:98
 
834
msgctxt "@info:whatsthis"
 
835
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
 
836
msgstr "アラームを表示するときに再生するサウンドファイルを設定します。"
 
837
 
 
838
#: soundpicker.cpp:131
 
839
#, kde-format
 
840
msgctxt "@info:whatsthis"
 
841
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
 
842
msgstr "%1: サウンドなしでメッセージを表示します。"
 
843
 
 
844
#: soundpicker.cpp:132
 
845
#, kde-format
 
846
msgctxt "@info:whatsthis"
 
847
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
 
848
msgstr "%1: 単純なビープ音を鳴らします。"
 
849
 
 
850
#: soundpicker.cpp:133
 
851
#, kde-format
 
852
msgctxt "@info:whatsthis"
 
853
msgid ""
 
854
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
 
855
"choose the file and set play options."
 
856
msgstr ""
 
857
"%1: 音声ファイルを再生します。再生するファイルを選択し、再生オプションを設定"
 
858
"します。"
 
859
 
 
860
#: soundpicker.cpp:137
 
861
#, kde-format
 
862
msgctxt "@info:whatsthis"
 
863
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
 
864
msgstr "%1: メッセージのテキストを読み上げます。"
 
865
 
 
866
#: soundpicker.cpp:139
 
867
#, kde-format
 
868
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
 
869
msgid ""
 
870
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
 
871
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
 
872
msgstr ""
 
873
"<para>メッセージを表示するときに再生するサウンドを選択します。<list><item>%"
 
874
"1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
 
875
 
 
876
#: soundpicker.cpp:147
 
877
#, kde-format
 
878
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
 
879
msgid ""
 
880
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
 
881
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
 
882
msgstr ""
 
883
"<para>メッセージを表示するときに再生するサウンドを選択します。<list><item>%"
 
884
"1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
 
885
 
 
886
#: soundpicker.cpp:265
 
887
msgctxt "@title:window"
 
888
msgid "Sound File"
 
889
msgstr "サウンドファイル"
 
890
 
 
891
#: soundpicker.cpp:329
 
892
msgctxt "@title:window"
 
893
msgid "Choose Sound File"
 
894
msgstr "サウンドファイルを選択"
 
895
 
 
896
#: alarmcalendar.cpp:264 alarmcalendar.cpp:590
 
897
#, kde-format
 
898
msgctxt "@info"
 
899
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
 
900
msgstr "カレンダーをダウンロードできません: <filename>%1</filename>"
 
901
 
 
902
#: alarmcalendar.cpp:279
 
903
#, kde-format
 
904
msgctxt "@info"
 
905
msgid ""
 
906
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
 
907
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
 
908
msgstr ""
 
909
"<para>カレンダーの読み込みエラー:</para><para><filename>%1</filename></"
 
910
"para><para>このファイルを修正するか削除してください。</para>"
 
911
 
 
912
#: alarmcalendar.cpp:342
 
913
#, kde-format
 
914
msgctxt "@info"
 
915
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
 
916
msgstr "カレンダーを <filename>%1</filename> に保存できませんでした"
 
917
 
 
918
#: alarmcalendar.cpp:351
 
919
#, kde-format
 
920
msgctxt "@info"
 
921
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
 
922
msgstr "カレンダーを <filename>%1</filename> にアップロードできません"
 
923
 
 
924
#: alarmcalendar.cpp:581 alarmcalendar.cpp:602
 
925
#, kde-format
 
926
msgctxt "@info"
 
927
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
 
928
msgstr "カレンダー <filename>%1</filename> を読み込めませんでした。"
 
929
 
 
930
#: alarmcalendar.cpp:705
 
931
msgctxt "@title:window"
 
932
msgid "Choose Export Calendar"
 
933
msgstr "エクスポート先のカレンダーを選択"
 
934
 
 
935
#: alarmcalendar.cpp:727
 
936
#, kde-format
 
937
msgctxt "@info"
 
938
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
 
939
msgstr "次に追加するカレンダーの読み込みエラー:<nl/><filename>%1</filename>"
 
940
 
 
941
#: alarmcalendar.cpp:762
 
942
#, kde-format
 
943
msgctxt "@info"
 
944
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
 
945
msgstr ""
 
946
"新しいカレンダーを以下に保存できませんでした:<nl/><filename>%1</filename>"
 
947
 
 
948
#: alarmcalendar.cpp:768
 
949
#, kde-format
 
950
msgctxt "@info"
 
951
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
 
952
msgstr ""
 
953
"新しいカレンダーを以下にアップロードできません:<nl/><filename>%1</filename>"
 
954
 
 
955
#: fontcolourbutton.cpp:43
 
956
msgctxt "@action:button"
 
957
msgid "Font && Color..."
 
958
msgstr "フォントと色..."
 
959
 
 
960
#: fontcolourbutton.cpp:47
 
961
msgctxt "@info:whatsthis"
 
962
msgid ""
 
963
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
 
964
msgstr "アラームメッセージのフォント、前景色、背景色を選択します。"
 
965
 
 
966
#: fontcolourbutton.cpp:71
 
967
msgctxt "@title:window"
 
968
msgid "Choose Alarm Font & Color"
 
969
msgstr "アラームのフォントと色を選択"
 
970
 
 
971
#: commandoptions.cpp:184
 
972
#, kde-format
 
973
msgctxt "@info:shell"
 
974
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
 
975
msgstr "<icode>%1</icode>: 無効なメールアドレスです"
 
976
 
 
977
#: commandoptions.cpp:290 commandoptions.cpp:306 commandoptions.cpp:379
 
978
#, kde-format
 
979
msgctxt "@info:shell"
 
980
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
 
981
msgstr "日付のみのアラームに対する無効な <icode>%1</icode> パラメータ"
 
982
 
 
983
#: commandoptions.cpp:294
 
984
#, kde-format
 
985
msgctxt "@info:shell"
 
986
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
 
987
msgstr "<icode>%1</icode> が <icode>%2</icode> より前になっています"
 
988
 
 
989
#: commandoptions.cpp:315
 
990
#, kde-format
 
991
msgctxt "@info:shell"
 
992
msgid ""
 
993
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
 
994
"longer than <icode>%3</icode> interval"
 
995
msgstr ""
 
996
"<icode>%1</icode> と <icode>%2</icode> パラメータが無効です: 反復期間が "
 
997
"<icode>%3</icode> 間隔よりも長くなっています"
 
998
 
 
999
#: commandoptions.cpp:365
 
1000
#, kde-format
 
1001
msgctxt "@info:shell"
 
1002
msgid ""
 
1003
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
 
1004
msgstr ""
 
1005
"<icode>%1</icode> は音声合成が KTTSD を用いて設定されていることを必要としま"
 
1006
"す。"
 
1007
 
 
1008
#: commandoptions.cpp:462
 
1009
#, fuzzy
 
1010
#| msgctxt "@info:shell"
 
1011
#| msgid ""
 
1012
#| ": option(s) only valid with a message or <icode>%1</icode> or <icode>%2</"
 
1013
#| "icode>"
 
1014
msgctxt "@info:shell"
 
1015
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
 
1016
msgstr ""
 
1017
": オプションは、メッセージ、<icode>%1</icode> または <icode>%2</icode> の場合"
 
1018
"のみ有効です"
 
1019
 
 
1020
#: commandoptions.cpp:482
 
1021
msgctxt "@info:shell"
 
1022
msgid ""
 
1023
"\n"
 
1024
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
 
1025
msgstr ""
 
1026
"\n"
 
1027
"コマンドラインで使用可能なオプションについては <icode>--help</icode> を参照し"
 
1028
"てください。\n"
 
1029
 
 
1030
#: commandoptions.cpp:511
 
1031
#, kde-format
 
1032
msgctxt "@info:shell"
 
1033
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
 
1034
msgstr "<icode>%1</icode> は <icode>%2</icode> を必要とします"
 
1035
 
 
1036
#: commandoptions.cpp:513
 
1037
#, kde-format
 
1038
msgctxt "@info:shell"
 
1039
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
 
1040
msgstr ""
 
1041
"<icode>%1</icode> は <icode>%2</icode> か <icode>%3</icode> を必要とします"
 
1042
 
 
1043
#: commandoptions.cpp:518
 
1044
#, kde-format
 
1045
msgctxt "@info:shell"
 
1046
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
 
1047
msgstr "無効な <icode>%1</icode> パラメータ"
 
1048
 
 
1049
#: commandoptions.cpp:529
 
1050
#, kde-format
 
1051
msgctxt "@info:shell"
 
1052
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
 
1053
msgstr "<icode>%1</icode> は <icode>%2</icode> と不整合です"
 
1054
 
 
1055
#: templatedlg.cpp:67
 
1056
msgctxt "@title:window"
 
1057
msgid "Alarm Templates"
 
1058
msgstr "アラームテンプレート"
 
1059
 
 
1060
#: templatedlg.cpp:83 templatelistview.cpp:37
 
1061
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1062
msgid "The list of alarm templates"
 
1063
msgstr "アラームテンプレートのリスト"
 
1064
 
 
1065
#: templatedlg.cpp:91
 
1066
msgctxt "@action:button"
 
1067
msgid "New"
 
1068
msgstr "新規"
 
1069
 
 
1070
#: templatedlg.cpp:92
 
1071
msgctxt "@action"
 
1072
msgid "New"
 
1073
msgstr "新規"
 
1074
 
 
1075
#: templatedlg.cpp:95
 
1076
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1077
msgid "Create a new alarm template"
 
1078
msgstr "新しいアラームテンプレートを作成します。"
 
1079
 
 
1080
#: templatedlg.cpp:98 resourceselector.cpp:104
 
1081
msgctxt "@action:button"
 
1082
msgid "Edit..."
 
1083
msgstr "編集..."
 
1084
 
 
1085
#: templatedlg.cpp:100
 
1086
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1087
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
 
1088
msgstr "現在選択されているアラームテンプレートを編集します。"
 
1089
 
 
1090
#: templatedlg.cpp:103
 
1091
msgctxt "@action:button"
 
1092
msgid "Copy"
 
1093
msgstr "コピー"
 
1094
 
 
1095
#: templatedlg.cpp:105
 
1096
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1097
msgid ""
 
1098
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
 
1099
"template"
 
1100
msgstr ""
 
1101
"現在選択されているアラームテンプレートに基づいて新しいアラームテンプレートを"
 
1102
"作成します。"
 
1103
 
 
1104
#: templatedlg.cpp:108 recurrenceedit.cpp:360
 
1105
msgctxt "@action:button"
 
1106
msgid "Delete"
 
1107
msgstr "削除"
 
1108
 
 
1109
#: templatedlg.cpp:110
 
1110
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1111
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
 
1112
msgstr "現在選択されているアラームテンプレートを削除します。"
 
1113
 
 
1114
#: templatedlg.cpp:183
 
1115
#, kde-format
 
1116
msgctxt "@info"
 
1117
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
 
1118
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
 
1119
msgstr[0] "本当に選択したアラームテンプレートを削除しますか?"
 
1120
msgstr[1] "本当に選択した %1 個のアラームテンプレートを削除しますか?"
 
1121
 
 
1122
#: templatedlg.cpp:185
 
1123
msgctxt "@title:window"
 
1124
msgid "Delete Alarm Template"
 
1125
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
 
1126
msgstr[0] "アラームテンプレートの削除"
 
1127
msgstr[1] "アラームテンプレートの削除"
 
1128
 
 
1129
#: templatedlg.cpp:186 mainwindow.cpp:742
 
1130
msgctxt "@action:button"
 
1131
msgid "&Delete"
 
1132
msgstr "削除(&D)"
 
1133
 
 
1134
#: resourceselector.cpp:73
 
1135
msgctxt "@title:group"
 
1136
msgid "Calendars"
 
1137
msgstr "カレンダー"
 
1138
 
 
1139
#: resourceselector.cpp:77
 
1140
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1141
msgid "Active Alarms"
 
1142
msgstr "有効なアラーム"
 
1143
 
 
1144
#: resourceselector.cpp:78
 
1145
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1146
msgid "Archived Alarms"
 
1147
msgstr "アーカイブされたアラーム"
 
1148
 
 
1149
#: resourceselector.cpp:79
 
1150
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1151
msgid "Alarm Templates"
 
1152
msgstr "アラームテンプレート"
 
1153
 
 
1154
#: resourceselector.cpp:81
 
1155
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1156
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
 
1157
msgstr "アラームカレンダーを表示するデータの種類を選択します。"
 
1158
 
 
1159
# skip-rule: bold
 
1160
#: resourceselector.cpp:93
 
1161
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1162
msgid ""
 
1163
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
 
1164
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
 
1165
"calendar is shown in bold."
 
1166
msgstr ""
 
1167
"選択されたタイプで利用可能なカレンダーの一覧です。チェックの有無によってカレ"
 
1168
"ンダーが有効になっているか無効になっているかを示しています。デフォルトのカレ"
 
1169
"ンダーは太字で表示されます。"
 
1170
 
 
1171
#: resourceselector.cpp:103 editdlgtypes.cpp:1124
 
1172
msgctxt "@action:button"
 
1173
msgid "Add..."
 
1174
msgstr "追加..."
 
1175
 
 
1176
#: resourceselector.cpp:105 editdlgtypes.cpp:1129
 
1177
msgctxt "@action:button"
 
1178
msgid "Remove"
 
1179
msgstr "削除"
 
1180
 
 
1181
#: resourceselector.cpp:109
 
1182
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1183
msgid "Edit the highlighted calendar"
 
1184
msgstr "現在選択されているカレンダーを編集します。"
 
1185
 
 
1186
#: resourceselector.cpp:110
 
1187
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1188
msgid ""
 
1189
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
 
1190
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
 
1191
"list if desired.</para>"
 
1192
msgstr ""
 
1193
"<para>現在選択されているカレンダーをリストから削除します。</para><para>カレン"
 
1194
"ダーそのものは削除されないので、必要であれば後でまたリストに追加できます。</"
 
1195
"para>"
 
1196
 
 
1197
#: resourceselector.cpp:138
 
1198
msgctxt "@info:tooltip"
 
1199
msgid "Add a new active alarm calendar"
 
1200
msgstr "有効なアラーム用の新しいカレンダーを追加"
 
1201
 
 
1202
#: resourceselector.cpp:142
 
1203
msgctxt "@info:tooltip"
 
1204
msgid "Add a new archived alarm calendar"
 
1205
msgstr "アーカイブ用の新しいカレンダーを追加"
 
1206
 
 
1207
#: resourceselector.cpp:146
 
1208
msgctxt "@info:tooltip"
 
1209
msgid "Add a new alarm template calendar"
 
1210
msgstr "アラームテンプレート用の新しいカレンダーを追加"
 
1211
 
 
1212
#: resourceselector.cpp:187 resourceconfigdialog.cpp:47
 
1213
msgctxt "@title:window"
 
1214
msgid "Calendar Configuration"
 
1215
msgstr "カレンダーの設定"
 
1216
 
 
1217
#: resourceselector.cpp:188
 
1218
msgctxt "@info"
 
1219
msgid "Select storage type of new calendar:"
 
1220
msgstr "新しいカレンダーの保存方法を選択:"
 
1221
 
 
1222
#: resourceselector.cpp:195
 
1223
#, kde-format
 
1224
msgctxt "@info"
 
1225
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
 
1226
msgstr "タイプ <resource>%1</resource> のカレンダーを作成できません。"
 
1227
 
 
1228
#: resourceselector.cpp:198
 
1229
#, kde-format
 
1230
msgctxt "@info/plain"
 
1231
msgid "%1 calendar"
 
1232
msgstr "%1 カレンダー"
 
1233
 
 
1234
#: resourceselector.cpp:243
 
1235
msgctxt "@info"
 
1236
msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
 
1237
msgstr ""
 
1238
"有効なアラーム用のデフォルトのカレンダーを読み取り専用にすることはできませ"
 
1239
"ん。"
 
1240
 
 
1241
#: resourceselector.cpp:250
 
1242
msgctxt "@info"
 
1243
msgid ""
 
1244
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
 
1245
"alarms are configured to be kept."
 
1246
msgstr ""
 
1247
"期限切れのアラームを保存しておくように設定している間は、アーカイブ用のデフォ"
 
1248
"ルトのカレンダーを読み取り専用にすることはできません。"
 
1249
 
 
1250
#: resourceselector.cpp:254
 
1251
msgctxt "@info"
 
1252
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
 
1253
msgstr "本当にデフォルトのカレンダーを読み取り専用にしますか?"
 
1254
 
 
1255
#: resourceselector.cpp:277
 
1256
msgctxt "@info"
 
1257
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
 
1258
msgstr "有効なアラーム用のデフォルトのカレンダーを削除することはできません。"
 
1259
 
 
1260
#: resourceselector.cpp:284
 
1261
msgctxt "@info"
 
1262
msgid ""
 
1263
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
 
1264
"are configured to be kept."
 
1265
msgstr ""
 
1266
"期限切れのアラームを保存しておくように設定している間は、アーカイブ用のデフォ"
 
1267
"ルトのカレンダーを削除することはできません。"
 
1268
 
 
1269
#: resourceselector.cpp:289
 
1270
#, kde-format
 
1271
msgctxt "@info"
 
1272
msgid ""
 
1273
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
 
1274
"from the list?"
 
1275
msgstr ""
 
1276
"本当にデフォルトのカレンダー <resource>%1</resource> をリストから削除します"
 
1277
"か?"
 
1278
 
 
1279
#: resourceselector.cpp:290
 
1280
#, kde-format
 
1281
msgctxt "@info"
 
1282
msgid ""
 
1283
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
 
1284
"list?"
 
1285
msgstr "本当にカレンダー <resource>%1</resource> をリストから削除しますか?"
 
1286
 
 
1287
#: resourceselector.cpp:322
 
1288
msgctxt "@action Reload calendar"
 
1289
msgid "Re&load"
 
1290
msgstr "再読み込み(&L)"
 
1291
 
 
1292
#: resourceselector.cpp:325
 
1293
msgctxt "@action"
 
1294
msgid "&Save"
 
1295
msgstr "保存(&S)"
 
1296
 
 
1297
#: resourceselector.cpp:328
 
1298
msgctxt "@action"
 
1299
msgid "Show &Details"
 
1300
msgstr "詳細を表示(&D)"
 
1301
 
 
1302
#: resourceselector.cpp:331
 
1303
msgctxt "@action"
 
1304
msgid "Set &Color..."
 
1305
msgstr "色を設定(&C)..."
 
1306
 
 
1307
#: resourceselector.cpp:334
 
1308
msgctxt "@action"
 
1309
msgid "Clear C&olor"
 
1310
msgstr "色設定を削除(&O)"
 
1311
 
 
1312
#: resourceselector.cpp:337 mainwindow.cpp:462
 
1313
msgctxt "@action"
 
1314
msgid "&Edit..."
 
1315
msgstr "編集(&E)..."
 
1316
 
 
1317
#: resourceselector.cpp:340
 
1318
msgctxt "@action"
 
1319
msgid "&Remove"
 
1320
msgstr "削除(&R)"
 
1321
 
 
1322
#: resourceselector.cpp:346
 
1323
msgctxt "@action"
 
1324
msgid "&Add..."
 
1325
msgstr "追加(&A)..."
 
1326
 
 
1327
#: resourceselector.cpp:349
 
1328
msgctxt "@action"
 
1329
msgid "Im&port..."
 
1330
msgstr "インポート(&P)..."
 
1331
 
 
1332
#: resourceselector.cpp:352 mainwindow.cpp:530
 
1333
msgctxt "@action"
 
1334
msgid "E&xport..."
 
1335
msgstr "エクスポート(&X)..."
 
1336
 
 
1337
#: resourceselector.cpp:409
 
1338
msgctxt "@action"
 
1339
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
 
1340
msgstr "有効なアラームのデフォルトとして使う(&D)"
 
1341
 
 
1342
#: resourceselector.cpp:410
 
1343
msgctxt "@action"
 
1344
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
 
1345
msgstr "アーカイブのデフォルトとして使う(&D)"
 
1346
 
 
1347
#: resourceselector.cpp:411
 
1348
msgctxt "@action"
 
1349
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
 
1350
msgstr "アラームテンプレートのデフォルトとして使う(&D)"
 
1351
 
 
1352
#: resourceselector.cpp:488
 
1353
#, fuzzy
 
1354
#| msgctxt "@info:tooltip"
 
1355
#| msgid "Add a new active alarm calendar"
 
1356
msgctxt "@info/plain"
 
1357
msgid "It is not an active alarm calendar."
 
1358
msgstr "有効なアラーム用の新しいカレンダーを追加"
 
1359
 
 
1360
#: resourceselector.cpp:491
 
1361
#, fuzzy
 
1362
#| msgctxt "@info:tooltip"
 
1363
#| msgid "Add a new archived alarm calendar"
 
1364
msgctxt "@info/plain"
 
1365
msgid "It is not an archived alarm calendar."
 
1366
msgstr "アーカイブ用の新しいカレンダーを追加"
 
1367
 
 
1368
#: resourceselector.cpp:494
 
1369
#, fuzzy
 
1370
#| msgctxt "@info:tooltip"
 
1371
#| msgid "Add a new alarm template calendar"
 
1372
msgctxt "@info/plain"
 
1373
msgid "It is not an alarm template calendar."
 
1374
msgstr "アラームテンプレート用の新しいカレンダーを追加"
 
1375
 
 
1376
#: resourceselector.cpp:499
 
1377
#, kde-format
 
1378
msgctxt "@info"
 
1379
msgid ""
 
1380
"<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
 
1381
"para>"
 
1382
msgstr ""
 
1383
 
 
1384
#: fontcolour.cpp:71
 
1385
msgctxt "@label:listbox"
 
1386
msgid "Foreground color:"
 
1387
msgstr "前景色:"
 
1388
 
 
1389
#: fontcolour.cpp:76
 
1390
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1391
msgid "Select the alarm message foreground color"
 
1392
msgstr "アラームメッセージの前景色 (文字色) を選択します。"
 
1393
 
 
1394
#: fontcolour.cpp:84
 
1395
msgctxt "@label:listbox"
 
1396
msgid "Background color:"
 
1397
msgstr "背景色:"
 
1398
 
 
1399
#: fontcolour.cpp:89
 
1400
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1401
msgid "Select the alarm message background color"
 
1402
msgstr "アラームメッセージの背景色を選択します。"
 
1403
 
 
1404
#: fontcolour.cpp:97
 
1405
msgctxt "@option:check"
 
1406
msgid "Use default font"
 
1407
msgstr "デフォルトのフォントを使う"
 
1408
 
 
1409
#: fontcolour.cpp:100
 
1410
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1411
msgid ""
 
1412
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
 
1413
msgstr ""
 
1414
"アラームの表示にデフォルトのフォントを使用するには、これをチェックします。"
 
1415
 
 
1416
#: mainwindow.cpp:112
 
1417
msgctxt "@action"
 
1418
msgid "Show &Alarm Times"
 
1419
msgstr "アラーム時刻を表示(&A)"
 
1420
 
 
1421
#: mainwindow.cpp:113
 
1422
msgctxt "@option:check"
 
1423
msgid "Show alarm time"
 
1424
msgstr "アラームの時刻を表示する"
 
1425
 
 
1426
#: mainwindow.cpp:114
 
1427
msgctxt "@action"
 
1428
msgid "Show Time t&o Alarms"
 
1429
msgstr "アラームまでの時間を表示(&O)"
 
1430
 
 
1431
#: mainwindow.cpp:115
 
1432
msgctxt "@option:check"
 
1433
msgid "Show time until alarm"
 
1434
msgstr "アラームまでの時間を表示する"
 
1435
 
 
1436
#: mainwindow.cpp:402
 
1437
#, kde-format
 
1438
msgctxt "@info"
 
1439
msgid ""
 
1440
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
 
1441
"corrupted)"
 
1442
msgstr ""
 
1443
"メニューの作成に失敗しました (おそらく <filename>%1</filename> がないか壊れて"
 
1444
"います)"
 
1445
 
 
1446
#: mainwindow.cpp:423
 
1447
msgctxt "@action"
 
1448
msgid "&Templates..."
 
1449
msgstr "テンプレート(&T)..."
 
1450
 
 
1451
#: mainwindow.cpp:427
 
1452
msgctxt "@action"
 
1453
msgid "&New"
 
1454
msgstr "新規(&N)"
 
1455
 
 
1456
#: mainwindow.cpp:450
 
1457
msgctxt "@action"
 
1458
msgid "New &From Template"
 
1459
msgstr "テンプレートから新規作成(&F)"
 
1460
 
 
1461
#: mainwindow.cpp:453
 
1462
msgctxt "@action"
 
1463
msgid "Create Tem&plate..."
 
1464
msgstr "テンプレートを作成(&P)..."
 
1465
 
 
1466
#: mainwindow.cpp:457
 
1467
msgctxt "@action"
 
1468
msgid "&Copy..."
 
1469
msgstr "コピー(&C)..."
 
1470
 
 
1471
#: mainwindow.cpp:467
 
1472
msgctxt "@action"
 
1473
msgid "&Delete"
 
1474
msgstr "削除(&D)"
 
1475
 
 
1476
#: mainwindow.cpp:473
 
1477
msgctxt "@action"
 
1478
msgid "Delete Without Confirmation"
 
1479
msgstr "確認なしで削除"
 
1480
 
 
1481
#: mainwindow.cpp:478
 
1482
msgctxt "@action"
 
1483
msgid "Reac&tivate"
 
1484
msgstr "再び有効にする(&T)"
 
1485
 
 
1486
#: mainwindow.cpp:501
 
1487
msgctxt "@action"
 
1488
msgid "Show Archi&ved Alarms"
 
1489
msgstr "アーカイブされたアラームを表示(&V)"
 
1490
 
 
1491
#: mainwindow.cpp:506
 
1492
msgctxt "@action"
 
1493
msgid "Show in System &Tray"
 
1494
msgstr "システムトレイに表示(&T)"
 
1495
 
 
1496
#: mainwindow.cpp:510
 
1497
msgctxt "@action"
 
1498
msgid "Show &Calendars"
 
1499
msgstr "カレンダーを表示(&C)"
 
1500
 
 
1501
#: mainwindow.cpp:518
 
1502
msgctxt "@action"
 
1503
msgid "Import &Alarms..."
 
1504
msgstr "アラームをインポート(&A)..."
 
1505
 
 
1506
#: mainwindow.cpp:522
 
1507
msgctxt "@action"
 
1508
msgid "Import &Birthdays..."
 
1509
msgstr "誕生日をインポート(&B)..."
 
1510
 
 
1511
#: mainwindow.cpp:526
 
1512
msgctxt "@action"
 
1513
msgid "E&xport Selected Alarms..."
 
1514
msgstr "選択したアラームをエクスポート(&X)..."
 
1515
 
 
1516
#: mainwindow.cpp:534
 
1517
msgctxt "@action"
 
1518
msgid "&Refresh Alarms"
 
1519
msgstr "アラームを更新(&R)"
 
1520
 
 
1521
#: mainwindow.cpp:739
 
1522
#, kde-format
 
1523
msgctxt "@info"
 
1524
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
 
1525
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
 
1526
msgstr[0] "本当に選択したアラームを削除しますか?"
 
1527
msgstr[1] "本当に選択した %1 個のアラームを削除しますか?"
 
1528
 
 
1529
#: mainwindow.cpp:741
 
1530
msgctxt "@title:window"
 
1531
msgid "Delete Alarm"
 
1532
msgid_plural "Delete Alarms"
 
1533
msgstr[0] "アラームの削除"
 
1534
msgstr[1] "アラームの削除"
 
1535
 
 
1536
#: mainwindow.cpp:837
 
1537
msgctxt "@info:tooltip"
 
1538
msgid "Hide Archived Alarms"
 
1539
msgstr "アーカイブされたアラームを隠します"
 
1540
 
 
1541
#: mainwindow.cpp:838
 
1542
msgctxt "@info:tooltip"
 
1543
msgid "Show Archived Alarms"
 
1544
msgstr "アーカイブされたアラームを表示します"
 
1545
 
 
1546
#: mainwindow.cpp:897
 
1547
msgctxt "@info"
 
1548
msgid "Import birthdays"
 
1549
msgstr "誕生日をインポート"
 
1550
 
 
1551
#: mainwindow.cpp:1067
 
1552
#, kde-format
 
1553
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
 
1554
msgid "%1 %2"
 
1555
msgstr "%1 %2"
 
1556
 
 
1557
#: mainwindow.cpp:1068
 
1558
#, kde-format
 
1559
msgctxt "@action Undo [action]: message"
 
1560
msgid "%1 %2: %3"
 
1561
msgstr "%1 %2: %3"
 
1562
 
 
1563
#: mainwindow.cpp:1344
 
1564
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1565
msgid "Display Alarm"
 
1566
msgstr "表示アラーム"
 
1567
 
 
1568
#: mainwindow.cpp:1346
 
1569
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1570
msgid "Email Alarm"
 
1571
msgstr "メールアラーム"
 
1572
 
 
1573
#: mainwindow.cpp:1348
 
1574
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1575
msgid "Command Alarm"
 
1576
msgstr "コマンドアラーム"
 
1577
 
 
1578
#: mainwindow.cpp:1350
 
1579
msgctxt "@title:window"
 
1580
msgid "Alarm Type"
 
1581
msgstr "アラームのタイプ"
 
1582
 
 
1583
#: mainwindow.cpp:1351
 
1584
msgctxt "@info"
 
1585
msgid "Choose alarm type to create:"
 
1586
msgstr "作成するアラームのタイプを選択:"
 
1587
 
 
1588
#: mainwindow.cpp:1480
 
1589
msgctxt "@action"
 
1590
msgid "Ena&ble"
 
1591
msgstr "有効にする(&B)"
 
1592
 
 
1593
#: mainwindow.cpp:1480
 
1594
msgctxt "@action"
 
1595
msgid "Disa&ble"
 
1596
msgstr "無効にする(&B)"
 
1597
 
 
1598
#: reminder.cpp:41
 
1599
msgctxt "@option:check"
 
1600
msgid "Reminder for first recurrence only"
 
1601
msgstr "初回のアラームにのみリマインダを表示する"
 
1602
 
 
1603
#: reminder.cpp:54
 
1604
msgctxt "@option:check"
 
1605
msgid "Reminder:"
 
1606
msgstr "リマインダ:"
 
1607
 
 
1608
#: reminder.cpp:54
 
1609
msgctxt "@label"
 
1610
msgid "in advance"
 
1611
msgstr "前に"
 
1612
 
 
1613
#: reminder.cpp:70
 
1614
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1615
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
 
1616
msgstr "初回のアラームの前にのみリマインダを表示します。"
 
1617
 
 
1618
#: latecancel.cpp:37
 
1619
msgctxt "@option:check"
 
1620
msgid "Cancel if late"
 
1621
msgstr "遅れた場合は取り消す"
 
1622
 
 
1623
#: latecancel.cpp:38
 
1624
msgctxt "@option:check"
 
1625
msgid "Auto-close window after this time"
 
1626
msgstr "この時間の後、ウィンドウを自動的に閉じる"
 
1627
 
 
1628
#: latecancel.cpp:39
 
1629
msgctxt "@option:check"
 
1630
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
 
1631
msgstr "遅延による取り消し時間の後、ウィンドウを自動的に閉じる"
 
1632
 
 
1633
#: latecancel.cpp:49
 
1634
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1635
msgid ""
 
1636
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
 
1637
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
 
1638
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
 
1639
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
 
1640
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
 
1641
"regardless of how late it is.</para>"
 
1642
msgstr ""
 
1643
"<para>このオプションを有効にすると、予定された時刻を過ぎて指定された期間内に"
 
1644
"実行できなかったアラームは取り消されます。実行できない理由としては、ログイン"
 
1645
"していなかった、X が立ち上がっていなかった、<application>KAlarm</"
 
1646
"application> が実行されていなかった、などが考えられます。</para><para>有効に"
 
1647
"なっていない場合は、どれだけ遅れていても、アラームは予定された時刻以降の最初"
 
1648
"の機会に実行されます。</para>"
 
1649
 
 
1650
#: latecancel.cpp:75
 
1651
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
 
1652
msgid "Cancel if late by"
 
1653
msgstr "次の時間以上遅れた場合は取り消す"
 
1654
 
 
1655
#: latecancel.cpp:76
 
1656
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1657
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
 
1658
msgstr "どれくらい遅れたらアラームを取り消すかを指定します。"
 
1659
 
 
1660
#: latecancel.cpp:88
 
1661
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1662
msgid ""
 
1663
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
 
1664
"cancellation period"
 
1665
msgstr ""
 
1666
"遅延による取り消し期間が経過したら、自動的にアラームウィンドウを閉じます。"
 
1667
 
 
1668
#: eventlistmodel.cpp:307
 
1669
msgctxt "@info:tooltip"
 
1670
msgid "Command execution failed"
 
1671
msgstr "コマンドの実行に失敗しました"
 
1672
 
 
1673
#: eventlistmodel.cpp:309
 
1674
msgctxt "@info:tooltip"
 
1675
msgid "Pre-alarm action execution failed"
 
1676
msgstr "アラーム前のアクションの実行に失敗しました"
 
1677
 
 
1678
#: eventlistmodel.cpp:311
 
1679
msgctxt "@info:tooltip"
 
1680
msgid "Post-alarm action execution failed"
 
1681
msgstr "アラーム後のアクションの実行に失敗しました"
 
1682
 
 
1683
#: eventlistmodel.cpp:313
 
1684
msgctxt "@info:tooltip"
 
1685
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
 
1686
msgstr "アラーム前とアラーム後のアクションの実行に失敗しました"
 
1687
 
 
1688
#: eventlistmodel.cpp:357
 
1689
msgctxt "@title:column"
 
1690
msgid "Time"
 
1691
msgstr "時刻"
 
1692
 
 
1693
#: eventlistmodel.cpp:359
 
1694
msgctxt "@title:column"
 
1695
msgid "Time To"
 
1696
msgstr "次のアラームまでの時間"
 
1697
 
 
1698
#: eventlistmodel.cpp:361
 
1699
msgctxt "@title:column"
 
1700
msgid "Repeat"
 
1701
msgstr "繰り返し"
 
1702
 
 
1703
#: eventlistmodel.cpp:367
 
1704
msgctxt "@title:column"
 
1705
msgid "Message, File or Command"
 
1706
msgstr "メッセージ / ファイル / コマンド"
 
1707
 
 
1708
#: eventlistmodel.cpp:369
 
1709
msgctxt "@title:column Template name"
 
1710
msgid "Name"
 
1711
msgstr "名前"
 
1712
 
 
1713
#: eventlistmodel.cpp:826 eventlistmodel.cpp:864
 
1714
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
 
1715
msgid "Never"
 
1716
msgstr "なし"
 
1717
 
 
1718
#: eventlistmodel.cpp:870
 
1719
#, no-c-format, kde-format
 
1720
msgctxt "@info/plain n days"
 
1721
msgid "%1d"
 
1722
msgstr "%1 日"
 
1723
 
 
1724
#: eventlistmodel.cpp:879
 
1725
#, kde-format
 
1726
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
 
1727
msgid "%1:%2"
 
1728
msgstr "%1:%2"
 
1729
 
 
1730
#: eventlistmodel.cpp:882
 
1731
#, kde-format
 
1732
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
 
1733
msgid "%1d %2:%3"
 
1734
msgstr " %1 日 %2:%3 "
 
1735
 
 
1736
#: eventlistmodel.cpp:966
 
1737
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1738
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
 
1739
msgstr "次にアラームを実行する日付/時刻"
 
1740
 
 
1741
#: eventlistmodel.cpp:968
 
1742
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1743
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
 
1744
msgstr "次にアラームを実行するまでの時間"
 
1745
 
 
1746
#: eventlistmodel.cpp:970
 
1747
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1748
msgid "How often the alarm recurs"
 
1749
msgstr "アラームを繰り返す頻度"
 
1750
 
 
1751
#: eventlistmodel.cpp:972
 
1752
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1753
msgid "Background color of alarm message"
 
1754
msgstr "アラームメッセージの背景色"
 
1755
 
 
1756
#: eventlistmodel.cpp:974
 
1757
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1758
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
 
1759
msgstr "アラームのタイプ (メッセージ、ファイル、コマンド、またはメール)"
 
1760
 
 
1761
#: eventlistmodel.cpp:976
 
1762
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1763
msgid ""
 
1764
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
 
1765
"email subject line"
 
1766
msgstr ""
 
1767
"アラームメッセージのテキスト、表示するテキストファイルの URL、実行コマンド、"
 
1768
"またはメールの件名行"
 
1769
 
 
1770
#: eventlistmodel.cpp:978
 
1771
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1772
msgid "Name of the alarm template"
 
1773
msgstr "アラームテンプレートの名前"
 
1774
 
 
1775
#: kalarmapp.cpp:317
 
1776
#, kde-format
 
1777
msgctxt "@info:shell"
 
1778
msgid ""
 
1779
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
 
1780
msgstr ""
 
1781
"<icode>%1</icode>: イベント <resource>%2</resource> は、見つからないか編集不"
 
1782
"可です"
 
1783
 
 
1784
#: kalarmapp.cpp:528
 
1785
msgctxt "@info"
 
1786
msgid ""
 
1787
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
 
1788
msgstr ""
 
1789
"終了するとアラームが無効になります (アラームメッセージウィンドウを閉じたら)。"
 
1790
 
 
1791
#: kalarmapp.cpp:1704
 
1792
msgctxt "@info"
 
1793
msgid "Error creating temporary script file"
 
1794
msgstr "一時スクリプトファイルの作成エラー"
 
1795
 
 
1796
#: kalarmapp.cpp:1790
 
1797
msgctxt "@info"
 
1798
msgid "Pre-alarm action:"
 
1799
msgstr "アラーム前のアクション:"
 
1800
 
 
1801
#: kalarmapp.cpp:1796
 
1802
msgctxt "@info"
 
1803
msgid "Post-alarm action:"
 
1804
msgstr "アラーム後のアクション:"
 
1805
 
 
1806
#: calendarcompat.cpp:106
 
1807
#, kde-format
 
1808
msgctxt "@info"
 
1809
msgid ""
 
1810
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
 
1811
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
 
1812
"it to the current format."
 
1813
msgstr ""
 
1814
"カレンダー <resource>%1</resource> は古いフォーマット (<application>KAlarm</"
 
1815
"application> バージョン %2) です。現在のフォーマットに更新しなければ読み取り"
 
1816
"専用になります。"
 
1817
 
 
1818
#: calendarcompat.cpp:108
 
1819
#, kde-format
 
1820
msgctxt "@info"
 
1821
msgid ""
 
1822
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
 
1823
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
 
1824
"choose to update them to the current format."
 
1825
msgstr ""
 
1826
"カレンダー <resource>%1</resource> の一部またはすべてのアラームは古い "
 
1827
"<application>KAlarm</application> のフォーマットです。現在のフォーマットに更"
 
1828
"新しなければ読み取り専用になります。"
 
1829
 
 
1830
#: calendarcompat.cpp:111
 
1831
#, kde-format
 
1832
msgctxt "@info"
 
1833
msgid ""
 
1834
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is shared "
 
1835
"with other users who run an older version of <application>KAlarm</"
 
1836
"application>. If you do so, they may be unable to use it any more.</"
 
1837
"warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
 
1838
msgstr ""
 
1839
"<para>%1</para><para><warning>古いバージョンの <application>KAlarm</"
 
1840
"application> を使っている人とカレンダーを共有している場合は、カレンダーを更新"
 
1841
"しないでください。更新すると他のユーザが使えなくなる可能性があります。</"
 
1842
"warning></para><para>カレンダーを更新しますか?</para>"
 
1843
 
 
1844
#: repetitionbutton.cpp:83
 
1845
msgctxt "@title:window"
 
1846
msgid "Alarm Sub-Repetition"
 
1847
msgstr "同一アラームの反復"
 
1848
 
 
1849
#: repetitionbutton.cpp:161
 
1850
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
 
1851
msgid "Repeat every"
 
1852
msgstr "次の間隔で反復する"
 
1853
 
 
1854
#: repetitionbutton.cpp:162
 
1855
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1856
msgid ""
 
1857
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
 
1858
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
 
1859
msgstr ""
 
1860
"このオプションを有効にすると、一回の繰り返しに対してアラームを何度も反復させ"
 
1861
"ることができます。"
 
1862
 
 
1863
#: repetitionbutton.cpp:164
 
1864
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1865
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
 
1866
msgstr "アラームを反復する間隔を設定します。"
 
1867
 
 
1868
#: repetitionbutton.cpp:182
 
1869
msgctxt "@option:radio"
 
1870
msgid "Number of repetitions:"
 
1871
msgstr "反復回数:"
 
1872
 
 
1873
#: repetitionbutton.cpp:184
 
1874
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1875
msgid ""
 
1876
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
 
1877
"recurrence"
 
1878
msgstr ""
 
1879
"それぞれの繰り返しに対してアラームを反復する回数を指定する場合、これをチェッ"
 
1880
"クします。"
 
1881
 
 
1882
#: repetitionbutton.cpp:192
 
1883
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1884
msgid ""
 
1885
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
 
1886
msgstr "アラームが最初に実行された後に同じアラームを反復する回数を指定します。"
 
1887
 
 
1888
#: repetitionbutton.cpp:200
 
1889
msgctxt "@option:radio"
 
1890
msgid "Duration:"
 
1891
msgstr "反復継続時間:"
 
1892
 
 
1893
#: repetitionbutton.cpp:202
 
1894
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1895
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
 
1896
msgstr "アラームを反復する期間を指定する場合は、これをチェックします。"
 
1897
 
 
1898
#: repetitionbutton.cpp:208
 
1899
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1900
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
 
1901
msgstr "アラームを反復する期間を指定します。"
 
1902
 
 
1903
#: fontcolour.h:39
 
1904
msgid "Requested font"
 
1905
msgstr "使用するフォント"
 
1906
 
 
1907
#: resourceconfigdialog.cpp:60
 
1908
msgctxt "@title:group"
 
1909
msgid "General Settings"
 
1910
msgstr "全般設定"
 
1911
 
 
1912
#: resourceconfigdialog.cpp:62
 
1913
msgctxt "@label:textbox Calendar name"
 
1914
msgid "Name:"
 
1915
msgstr "名前:"
 
1916
 
 
1917
#: resourceconfigdialog.cpp:67
 
1918
msgctxt "@option:check"
 
1919
msgid "Read-only"
 
1920
msgstr "読み取り専用"
 
1921
 
 
1922
#: resourceconfigdialog.cpp:80
 
1923
#, kde-format
 
1924
msgctxt "@title:group"
 
1925
msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
 
1926
msgstr "<resource>%1</resource> カレンダーの設定"
 
1927
 
 
1928
#: resourceconfigdialog.cpp:122
 
1929
msgctxt "@info"
 
1930
msgid "Please enter a calendar name."
 
1931
msgstr "カレンダーの名前を入力してください。"
 
1932
 
 
1933
#: sounddlg.cpp:52
 
1934
msgctxt "@option:check"
 
1935
msgid "Repeat"
 
1936
msgstr "繰り返し"
 
1937
 
 
1938
#: sounddlg.cpp:146
 
1939
msgctxt "@label"
 
1940
msgid "Sound file:"
 
1941
msgstr "音声ファイル:"
 
1942
 
 
1943
#: sounddlg.cpp:160 sounddlg.cpp:416
 
1944
msgctxt "@info:tooltip"
 
1945
msgid "Test the sound"
 
1946
msgstr "サウンドをテスト"
 
1947
 
 
1948
#: sounddlg.cpp:161 sounddlg.cpp:417
 
1949
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1950
msgid "Play the selected sound file."
 
1951
msgstr "選択したサウンドファイルを再生します。"
 
1952
 
 
1953
#: sounddlg.cpp:167
 
1954
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1955
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
 
1956
msgstr "再生するサウンドのファイル名または URL を入力します。"
 
1957
 
 
1958
#: sounddlg.cpp:178 editdlgtypes.cpp:188 editdlgtypes.cpp:781
 
1959
msgctxt "@info:tooltip"
 
1960
msgid "Choose a file"
 
1961
msgstr "ファイルを選択"
 
1962
 
 
1963
#: sounddlg.cpp:179
 
1964
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1965
msgid "Select a sound file to play."
 
1966
msgstr "再生するサウンドファイルを選択します。"
 
1967
 
 
1968
#: sounddlg.cpp:193
 
1969
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1970
msgid ""
 
1971
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
 
1972
"message is displayed."
 
1973
msgstr ""
 
1974
"これをチェックすると、メッセージが表示されている間、サウンドファイルが繰り返"
 
1975
"し再生されます。"
 
1976
 
 
1977
#: sounddlg.cpp:199
 
1978
msgctxt "@title:group Sound volume"
 
1979
msgid "Volume"
 
1980
msgstr "音量"
 
1981
 
 
1982
#: sounddlg.cpp:214
 
1983
msgctxt "@option:check"
 
1984
msgid "Set volume"
 
1985
msgstr "音量設定"
 
1986
 
 
1987
#: sounddlg.cpp:217
 
1988
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1989
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
 
1990
msgstr "サウンドファイルを再生する音量を指定する場合、これをチェックします。"
 
1991
 
 
1992
#: sounddlg.cpp:224
 
1993
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1994
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
 
1995
msgstr "サウンドファイルを再生する音量を指定します。"
 
1996
 
 
1997
#: sounddlg.cpp:229
 
1998
msgctxt "@option:check"
 
1999
msgid "Fade"
 
2000
msgstr "フェードイン"
 
2001
 
 
2002
#: sounddlg.cpp:232
 
2003
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2004
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
 
2005
msgstr ""
 
2006
"サウンドファイルの再生開始時にフェードイン効果を使うには、これをチェックして"
 
2007
"ください。"
 
2008
 
 
2009
#: sounddlg.cpp:240
 
2010
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
 
2011
msgid "Fade time:"
 
2012
msgstr "フェード時間:"
 
2013
 
 
2014
#: sounddlg.cpp:247
 
2015
msgctxt "@label"
 
2016
msgid "seconds"
 
2017
msgstr "秒"
 
2018
 
 
2019
#: sounddlg.cpp:249
 
2020
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2021
msgid ""
 
2022
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
 
2023
msgstr "設定した音量に達するまでの秒数を指定します。"
 
2024
 
 
2025
#: sounddlg.cpp:256
 
2026
msgctxt "@label:slider"
 
2027
msgid "Initial volume:"
 
2028
msgstr "初期音量:"
 
2029
 
 
2030
#: sounddlg.cpp:264
 
2031
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2032
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
 
2033
msgstr "サウンドファイルの再生開始時の音量を設定します。"
 
2034
 
 
2035
#: sounddlg.cpp:403 messagewin.cpp:690
 
2036
msgctxt "@info:tooltip"
 
2037
msgid "Stop sound"
 
2038
msgstr "サウンドを停止"
 
2039
 
 
2040
#: sounddlg.cpp:404 messagewin.cpp:691
 
2041
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2042
msgid "Stop playing the sound"
 
2043
msgstr "サウンドの再生を停止します。"
 
2044
 
 
2045
#: alarmtimewidget.cpp:51
 
2046
msgctxt "@info/plain"
 
2047
msgid ""
 
2048
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
 
2049
"schedule the alarm."
 
2050
msgstr "今から何時間何分後にアラームを実行するかを指定します。"
 
2051
 
 
2052
#: alarmtimewidget.cpp:83
 
2053
msgctxt "@info/plain"
 
2054
msgid ""
 
2055
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
 
2056
"first recurrence on or after the entered date/time."
 
2057
msgstr ""
 
2058
"繰り返しを設定した場合は、開始日時は指定した日時以降の最初の繰り返しの日時に"
 
2059
"調整されます。"
 
2060
 
 
2061
#: alarmtimewidget.cpp:86
 
2062
msgctxt "@info/plain"
 
2063
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
 
2064
msgstr ""
 
2065
"これは設定ダイアログで指定された KAlarm のデフォルトのタイムゾーンを使用しま"
 
2066
"す。"
 
2067
 
 
2068
#: alarmtimewidget.cpp:107
 
2069
msgctxt "@option:radio"
 
2070
msgid "Defer to date/time:"
 
2071
msgstr "この日付/時刻に延期:"
 
2072
 
 
2073
#: alarmtimewidget.cpp:107
 
2074
msgctxt "@option:radio"
 
2075
msgid "At date/time:"
 
2076
msgstr "この日付/時刻に:"
 
2077
 
 
2078
#: alarmtimewidget.cpp:109
 
2079
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2080
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
 
2081
msgstr "指定した日付/時刻にアラームを再セットします。"
 
2082
 
 
2083
#: alarmtimewidget.cpp:110
 
2084
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2085
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
 
2086
msgstr "アラームを実行する日付または日付と時刻を指定します。"
 
2087
 
 
2088
#: alarmtimewidget.cpp:117
 
2089
#, kde-format
 
2090
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2091
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
 
2092
msgstr "<para>アラームをセットする日付を指定します。</para><para>%1</para>"
 
2093
 
 
2094
#: alarmtimewidget.cpp:128
 
2095
#, kde-format
 
2096
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2097
msgid ""
 
2098
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
 
2099
"para>"
 
2100
msgstr ""
 
2101
"<para>アラームをセットする時刻を指定します。</para><para>%1</para><para>%2</"
 
2102
"para>"
 
2103
 
 
2104
#: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:292
 
2105
msgctxt "@option:check"
 
2106
msgid "Any time"
 
2107
msgstr "時刻指定なし"
 
2108
 
 
2109
#: alarmtimewidget.cpp:145
 
2110
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2111
msgid ""
 
2112
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
 
2113
"trigger at the first opportunity on the selected date."
 
2114
msgstr ""
 
2115
"アラームの日付のみを指定する場合 (時刻を指定しない場合) にチェックします。ア"
 
2116
"ラームは指定された日の最初の機会に実行されます。"
 
2117
 
 
2118
#: alarmtimewidget.cpp:149
 
2119
msgctxt "@option:radio"
 
2120
msgid "Defer for time interval:"
 
2121
msgstr "指定した時間だけ延期する:"
 
2122
 
 
2123
#: alarmtimewidget.cpp:149 editdlg.cpp:355
 
2124
msgctxt "@option:radio"
 
2125
msgid "Time from now:"
 
2126
msgstr "今からの時間:"
 
2127
 
 
2128
#: alarmtimewidget.cpp:151
 
2129
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2130
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
 
2131
msgstr "今から指定した時間だけアラームを延期します。"
 
2132
 
 
2133
#: alarmtimewidget.cpp:152
 
2134
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2135
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
 
2136
msgstr "今から指定した時間後にアラームをセットします。"
 
2137
 
 
2138
#: alarmtimewidget.cpp:160 editdlg.cpp:367
 
2139
#, kde-format
 
2140
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2141
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
2142
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
2143
 
 
2144
#: alarmtimewidget.cpp:161
 
2145
#, kde-format
 
2146
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2147
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
 
2148
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
 
2149
 
 
2150
#: alarmtimewidget.cpp:191
 
2151
msgctxt "@action:button"
 
2152
msgid "Time Zone..."
 
2153
msgstr "タイムゾーン..."
 
2154
 
 
2155
#: alarmtimewidget.cpp:194
 
2156
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2157
msgid ""
 
2158
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
 
2159
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
 
2160
msgstr ""
 
2161
"このアラームに KAlarm の設定ダイアログで設定されているものと異なるタイムゾー"
 
2162
"ンを使用する場合、ここでタイムゾーンを選択します。"
 
2163
 
 
2164
#: alarmtimewidget.cpp:208 prefdlg.cpp:603
 
2165
msgctxt "@label:listbox"
 
2166
msgid "Time zone:"
 
2167
msgstr "タイムゾーン:"
 
2168
 
 
2169
#: alarmtimewidget.cpp:212
 
2170
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2171
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
 
2172
msgstr "このアラームに使用するタイムゾーンを選択します。"
 
2173
 
 
2174
#: alarmtimewidget.cpp:217
 
2175
msgctxt "@option:check"
 
2176
msgid "Ignore time zone"
 
2177
msgstr "タイムゾーンを無視する"
 
2178
 
 
2179
#: alarmtimewidget.cpp:220
 
2180
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2181
msgid ""
 
2182
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
 
2183
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
 
2184
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
 
2185
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
 
2186
msgstr ""
 
2187
"<para>タイムゾーンを無視してローカルのコンピュータの時間を使うには、これを"
 
2188
"チェックします。</para><para>アラームに時間/分単位の繰り返しがある場合は、こ"
 
2189
"のオプションを使わないことをお勧めします。これを有効にすると、夏時間の切り替"
 
2190
"えによってアラームが予期しない時間に実行される可能性があります。</para>"
 
2191
 
 
2192
#: alarmtimewidget.cpp:291 alarmtimewidget.cpp:317
 
2193
msgctxt "@info"
 
2194
msgid "Invalid time"
 
2195
msgstr "無効な時間"
 
2196
 
 
2197
#: alarmtimewidget.cpp:310
 
2198
msgctxt "@info"
 
2199
msgid "Invalid date"
 
2200
msgstr "無効な日付"
 
2201
 
 
2202
#: alarmtimewidget.cpp:331
 
2203
msgctxt "@info"
 
2204
msgid "Alarm date has already expired"
 
2205
msgstr "アラームの日は既に過ぎています"
 
2206
 
 
2207
#: alarmtimewidget.cpp:343
 
2208
msgctxt "@info"
 
2209
msgid "Alarm time has already expired"
 
2210
msgstr "アラームの時刻は既に過ぎています"
 
2211
 
 
2212
#: editdlgtypes.cpp:83
 
2213
msgctxt "@title:window"
 
2214
msgid "Choose Log File"
 
2215
msgstr "ログファイルを選択"
 
2216
 
 
2217
#: editdlgtypes.cpp:96
 
2218
msgctxt "@option:check"
 
2219
msgid "Confirm acknowledgment"
 
2220
msgstr "了解を確認する"
 
2221
 
 
2222
#: editdlgtypes.cpp:132
 
2223
msgctxt "@title:window"
 
2224
msgid "New Display Alarm Template"
 
2225
msgstr "新しい表示アラーム用テンプレート"
 
2226
 
 
2227
#: editdlgtypes.cpp:132
 
2228
msgctxt "@title:window"
 
2229
msgid "Edit Display Alarm Template"
 
2230
msgstr "表示アラーム用テンプレートの編集"
 
2231
 
 
2232
#: editdlgtypes.cpp:133
 
2233
msgctxt "@title:window"
 
2234
msgid "New Display Alarm"
 
2235
msgstr "新しい表示アラーム"
 
2236
 
 
2237
#: editdlgtypes.cpp:133
 
2238
msgctxt "@title:window"
 
2239
msgid "Edit Display Alarm"
 
2240
msgstr "表示アラームの編集"
 
2241
 
 
2242
#: editdlgtypes.cpp:145
 
2243
msgctxt "@label:listbox"
 
2244
msgid "Display type:"
 
2245
msgstr "表示するもの:"
 
2246
 
 
2247
#: editdlgtypes.cpp:148
 
2248
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2249
msgid "Text message"
 
2250
msgstr "テキストメッセージ"
 
2251
 
 
2252
#: editdlgtypes.cpp:149
 
2253
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2254
msgid "File contents"
 
2255
msgstr "ファイルの内容"
 
2256
 
 
2257
#: editdlgtypes.cpp:150
 
2258
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2259
msgid "Command output"
 
2260
msgstr "コマンド出力"
 
2261
 
 
2262
#: editdlgtypes.cpp:159
 
2263
#, kde-format
 
2264
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2265
msgid ""
 
2266
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
 
2267
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
 
2268
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
 
2269
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
 
2270
"display the output from a command.</item></list></para>"
 
2271
msgstr ""
 
2272
"<para>アラームに表示させるものを選択します。<list><item>%1: あなたが入力した"
 
2273
"テキストメッセージを表示します。</item><item>%2: テキストファイルや画像ファイ"
 
2274
"ルの内容を表示します。</item><item>%3: コマンドからの出力を表示します。</"
 
2275
"item></list></para>"
 
2276
 
 
2277
#: editdlgtypes.cpp:170
 
2278
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2279
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
 
2280
msgstr "アラームメッセージのテキストを入力します。複数行も可能です。"
 
2281
 
 
2282
#: editdlgtypes.cpp:180
 
2283
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2284
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
 
2285
msgstr ""
 
2286
"表示するテキストまたは画像ファイルの名前または URL を入力してください。"
 
2287
 
 
2288
#: editdlgtypes.cpp:189
 
2289
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2290
msgid "Select a text or image file to display."
 
2291
msgstr "表示するテキストまたは画像ファイルを選択します。"
 
2292
 
 
2293
#: editdlgtypes.cpp:237
 
2294
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2295
msgid ""
 
2296
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
 
2297
msgstr "メインアラームに先立ってリマインダを表示させる時期を指定します。"
 
2298
 
 
2299
#: editdlgtypes.cpp:238
 
2300
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2301
msgid ""
 
2302
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time"
 
2303
"(s)."
 
2304
msgstr ""
 
2305
"メインアラームに先立ってリマインダも表示するには、これをチェックします。"
 
2306
 
 
2307
#: editdlgtypes.cpp:239
 
2308
#, kde-format
 
2309
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2310
msgid ""
 
2311
"<para>Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder "
 
2312
"alarm.</para><para>%1</para>"
 
2313
msgstr ""
 
2314
"<para>メインアラームに先立ってリマインダを表示させる時期を指定します。</"
 
2315
"para><para>%1</para>"
 
2316
 
 
2317
#: editdlgtypes.cpp:249
 
2318
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2319
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
 
2320
msgstr "チェックを入れると、アラームを了解した後にもう一度確認を求められます。"
 
2321
 
 
2322
#: editdlgtypes.cpp:589
 
2323
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2324
msgid "Display the alarm message now"
 
2325
msgstr "アラームメッセージを今すぐ表示します。"
 
2326
 
 
2327
#: editdlgtypes.cpp:600
 
2328
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2329
msgid "Display the file now"
 
2330
msgstr "ファイルを今すぐ表示します。"
 
2331
 
 
2332
#: editdlgtypes.cpp:612
 
2333
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2334
msgid "Display the command output now"
 
2335
msgstr "コマンド出力を今すぐ表示します。"
 
2336
 
 
2337
#: editdlgtypes.cpp:626
 
2338
msgctxt "@title:window"
 
2339
msgid "Choose Text or Image File to Display"
 
2340
msgstr "表示するテキストまたは画像ファイルを選択"
 
2341
 
 
2342
#: editdlgtypes.cpp:701
 
2343
msgctxt "@option:check"
 
2344
msgid "Enter a script"
 
2345
msgstr "スクリプトを入力"
 
2346
 
 
2347
#: editdlgtypes.cpp:702
 
2348
msgctxt "@option:radio"
 
2349
msgid "Execute in terminal window"
 
2350
msgstr "ターミナルウィンドウで実行"
 
2351
 
 
2352
#: editdlgtypes.cpp:703
 
2353
msgctxt "@option:check"
 
2354
msgid "Execute in terminal window"
 
2355
msgstr "ターミナルウィンドウで実行"
 
2356
 
 
2357
#: editdlgtypes.cpp:733
 
2358
msgctxt "@title:window"
 
2359
msgid "New Command Alarm Template"
 
2360
msgstr "新しいコマンドアラーム用テンプレート"
 
2361
 
 
2362
#: editdlgtypes.cpp:733
 
2363
msgctxt "@title:window"
 
2364
msgid "Edit Command Alarm Template"
 
2365
msgstr "コマンドアラーム用テンプレートの編集"
 
2366
 
 
2367
#: editdlgtypes.cpp:734
 
2368
msgctxt "@title:window"
 
2369
msgid "New Command Alarm"
 
2370
msgstr "新しいコマンドアラーム"
 
2371
 
 
2372
#: editdlgtypes.cpp:734
 
2373
msgctxt "@title:window"
 
2374
msgid "Edit Command Alarm"
 
2375
msgstr "コマンドアラームの編集"
 
2376
 
 
2377
#: editdlgtypes.cpp:742
 
2378
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2379
msgid "Execute the specified command now"
 
2380
msgstr "指定したコマンドを今すぐ実行します。"
 
2381
 
 
2382
#: editdlgtypes.cpp:751
 
2383
msgctxt "@title:group"
 
2384
msgid "Command Output"
 
2385
msgstr "コマンド出力"
 
2386
 
 
2387
#: editdlgtypes.cpp:762
 
2388
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2389
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
 
2390
msgstr "ターミナルウィンドウでコマンドを実行するには、これをチェックします。"
 
2391
 
 
2392
#: editdlgtypes.cpp:772
 
2393
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2394
msgid "Enter the name or path of the log file."
 
2395
msgstr "ログファイルの名前またはパスを入力します。"
 
2396
 
 
2397
#: editdlgtypes.cpp:782
 
2398
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2399
msgid "Select a log file."
 
2400
msgstr "ログファイルを選択します。"
 
2401
 
 
2402
#: editdlgtypes.cpp:785
 
2403
msgctxt "@option:radio"
 
2404
msgid "Log to file"
 
2405
msgstr "ファイルにログを取る"
 
2406
 
 
2407
#: editdlgtypes.cpp:787
 
2408
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2409
msgid ""
 
2410
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
 
2411
"to any existing contents of the file."
 
2412
msgstr ""
 
2413
"コマンド出力をローカルファイルに記録するには、これをチェックします。出力は"
 
2414
"ファイルの既存の内容の末尾に追加されます。"
 
2415
 
 
2416
#: editdlgtypes.cpp:794
 
2417
msgctxt "@option:radio"
 
2418
msgid "Discard"
 
2419
msgstr "破棄"
 
2420
 
 
2421
#: editdlgtypes.cpp:796
 
2422
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2423
msgid "Check to discard command output."
 
2424
msgstr "コマンド出力を破棄するには、これをチェックします。"
 
2425
 
 
2426
#: editdlgtypes.cpp:949
 
2427
msgctxt "@info"
 
2428
msgid ""
 
2429
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
 
2430
msgstr ""
 
2431
"ログファイルは書き込み権限のあるローカルファイルの名前またはパスでなればなり"
 
2432
"ません。"
 
2433
 
 
2434
#: editdlgtypes.cpp:966
 
2435
#, kde-format
 
2436
msgctxt "@info"
 
2437
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
 
2438
msgstr "コマンドを実行しました: <icode>%1</icode>"
 
2439
 
 
2440
#: editdlgtypes.cpp:1000
 
2441
msgctxt "@option:check"
 
2442
msgid "Copy email to self"
 
2443
msgstr "自分自身にメールのコピーを送る"
 
2444
 
 
2445
#: editdlgtypes.cpp:1032
 
2446
msgctxt "@title:window"
 
2447
msgid "New Email Alarm Template"
 
2448
msgstr "新しいメールアラーム用テンプレート"
 
2449
 
 
2450
#: editdlgtypes.cpp:1032
 
2451
msgctxt "@title:window"
 
2452
msgid "Edit Email Alarm Template"
 
2453
msgstr "メールアラーム用テンプレートの編集"
 
2454
 
 
2455
#: editdlgtypes.cpp:1033
 
2456
msgctxt "@title:window"
 
2457
msgid "New Email Alarm"
 
2458
msgstr "新しいメールアラーム"
 
2459
 
 
2460
#: editdlgtypes.cpp:1033
 
2461
msgctxt "@title:window"
 
2462
msgid "Edit Email Alarm"
 
2463
msgstr "メールアラームの編集"
 
2464
 
 
2465
#: editdlgtypes.cpp:1041
 
2466
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2467
msgid "Send the email to the specified addressees now"
 
2468
msgstr "指定したアドレスに今すぐメールを送信します。"
 
2469
 
 
2470
#: editdlgtypes.cpp:1052
 
2471
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
 
2472
msgid "From:"
 
2473
msgstr "差出人:"
 
2474
 
 
2475
#: editdlgtypes.cpp:1059
 
2476
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2477
msgid ""
 
2478
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
 
2479
"alarms."
 
2480
msgstr ""
 
2481
"メールアラーム送信時に送信者として使用するあなたのメール情報を指定します。"
 
2482
 
 
2483
#: editdlgtypes.cpp:1065
 
2484
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
 
2485
msgid "To:"
 
2486
msgstr "To:"
 
2487
 
 
2488
#: editdlgtypes.cpp:1071
 
2489
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2490
msgid ""
 
2491
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
 
2492
"commas or semicolons."
 
2493
msgstr ""
 
2494
"メールを受け取るアドレスを入力します。複数のアドレスはコンマかセミコロンで区"
 
2495
"切ってください。"
 
2496
 
 
2497
#: editdlgtypes.cpp:1081
 
2498
msgctxt "@info:tooltip"
 
2499
msgid "Open address book"
 
2500
msgstr "アドレス帳を開きます"
 
2501
 
 
2502
#: editdlgtypes.cpp:1082
 
2503
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2504
msgid "Select email addresses from your address book."
 
2505
msgstr "アドレス帳からメールアドレスを選択します。"
 
2506
 
 
2507
#: editdlgtypes.cpp:1086
 
2508
msgctxt "@label:textbox Email subject"
 
2509
msgid "Subject:"
 
2510
msgstr "件名:"
 
2511
 
 
2512
#: editdlgtypes.cpp:1093
 
2513
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2514
msgid "Enter the email subject."
 
2515
msgstr "メールの件名を入力します。"
 
2516
 
 
2517
#: editdlgtypes.cpp:1099
 
2518
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2519
msgid "Enter the email message."
 
2520
msgstr "メールのメッセージを入力します。"
 
2521
 
 
2522
#: editdlgtypes.cpp:1107
 
2523
msgctxt "@label:listbox"
 
2524
msgid "Attachments:"
 
2525
msgstr "添付ファイル:"
 
2526
 
 
2527
# skip-rule: attachment
 
2528
#: editdlgtypes.cpp:1120
 
2529
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2530
msgid "Files to send as attachments to the email."
 
2531
msgstr "メールに添付して送信するファイルを指定します。"
 
2532
 
 
2533
#: editdlgtypes.cpp:1126
 
2534
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2535
msgid "Add an attachment to the email."
 
2536
msgstr "メールに添付ファイルを追加します。"
 
2537
 
 
2538
#: editdlgtypes.cpp:1131
 
2539
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2540
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
 
2541
msgstr "選択されている添付ファイルをメールから削除します。"
 
2542
 
 
2543
#: editdlgtypes.cpp:1137
 
2544
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2545
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
 
2546
msgstr "メールのブラインドコピーを受け取るには、これをチェックします。"
 
2547
 
 
2548
#: editdlgtypes.cpp:1314
 
2549
#, kde-format
 
2550
msgctxt "@info"
 
2551
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
 
2552
msgstr "無効なメールアドレス: <email>%1</email>"
 
2553
 
 
2554
#: editdlgtypes.cpp:1321
 
2555
msgctxt "@info"
 
2556
msgid "No email address specified"
 
2557
msgstr "メールアドレスが指定されていません"
 
2558
 
 
2559
#: editdlgtypes.cpp:1338
 
2560
#, kde-format
 
2561
msgctxt "@info"
 
2562
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
 
2563
msgstr "無効なメール添付ファイル: <filename>%1</filename>"
 
2564
 
 
2565
#: editdlgtypes.cpp:1342
 
2566
msgctxt "@info"
 
2567
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
 
2568
msgstr "本当に今すぐ指定した受取人にメールを送信しますか?"
 
2569
 
 
2570
#: editdlgtypes.cpp:1343
 
2571
msgctxt "@action:button"
 
2572
msgid "Confirm Email"
 
2573
msgstr "メール送信の確認"
 
2574
 
 
2575
#: editdlgtypes.cpp:1343
 
2576
msgctxt "@action:button"
 
2577
msgid "Send"
 
2578
msgstr "送信"
 
2579
 
 
2580
#: editdlgtypes.cpp:1358
 
2581
#, kde-format
 
2582
msgctxt "@info"
 
2583
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
 
2584
msgstr "メールを以下に送信しました:<nl/>%1<nl/>BCC: <email>%2</email>"
 
2585
 
 
2586
#: editdlgtypes.cpp:1361
 
2587
#, kde-format
 
2588
msgctxt "@info"
 
2589
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
 
2590
msgstr "メールを以下に送信しました:<nl/>%1"
 
2591
 
 
2592
#: editdlgtypes.cpp:1386
 
2593
msgctxt "@title:window"
 
2594
msgid "Choose File to Attach"
 
2595
msgstr "添付するファイルを選択"
 
2596
 
 
2597
#: editdlgtypes.cpp:1459
 
2598
msgctxt "@title:window"
 
2599
msgid "New Audio Alarm Template"
 
2600
msgstr "新しい音声アラーム用テンプレート"
 
2601
 
 
2602
#: editdlgtypes.cpp:1459
 
2603
msgctxt "@title:window"
 
2604
msgid "Edit Audio Alarm Template"
 
2605
msgstr "音声アラーム用テンプレートの編集"
 
2606
 
 
2607
#: editdlgtypes.cpp:1460
 
2608
msgctxt "@title:window"
 
2609
msgid "New Audio Alarm"
 
2610
msgstr "新しい音声アラーム"
 
2611
 
 
2612
#: editdlgtypes.cpp:1460
 
2613
msgctxt "@title:window"
 
2614
msgid "Edit Audio Alarm"
 
2615
msgstr "音声アラームの編集"
 
2616
 
 
2617
#: editdlgtypes.cpp:1603
 
2618
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2619
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
 
2620
msgstr ""
 
2621
"シェルコマンドラインの代わりにスクリプトの内容を入力するには、これをチェック"
 
2622
"します。"
 
2623
 
 
2624
#: editdlgtypes.cpp:1609
 
2625
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2626
msgid "Enter a shell command to execute."
 
2627
msgstr "実行するシェルコマンドを入力します。"
 
2628
 
 
2629
#: editdlgtypes.cpp:1614
 
2630
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2631
msgid "Enter the contents of a script to execute"
 
2632
msgstr "実行するスクリプトの内容を入力します。"
 
2633
 
 
2634
#: editdlgtypes.cpp:1670
 
2635
msgctxt "@info"
 
2636
msgid "Please enter a command or script to execute"
 
2637
msgstr "実行するコマンドまたはスクリプトを入力してください"
 
2638
 
 
2639
#: find.cpp:127
 
2640
msgctxt "@title:group"
 
2641
msgid "Alarm Type"
 
2642
msgstr "アラームのタイプ"
 
2643
 
 
2644
#: find.cpp:135
 
2645
msgctxt "@option:check Alarm type"
 
2646
msgid "Active"
 
2647
msgstr "有効"
 
2648
 
 
2649
#: find.cpp:137
 
2650
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2651
msgid "Check to include active alarms in the search."
 
2652
msgstr "検索に現在有効になっているアラームを含めます。"
 
2653
 
 
2654
#: find.cpp:140
 
2655
msgctxt "@option:check Alarm type"
 
2656
msgid "Archived"
 
2657
msgstr "アーカイブ"
 
2658
 
 
2659
#: find.cpp:142
 
2660
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2661
msgid ""
 
2662
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
 
2663
"available if archived alarms are currently being displayed."
 
2664
msgstr ""
 
2665
"検索にアーカイブされたアラームを含めます。このオプションはアーカイブされたア"
 
2666
"ラームが現在表示されている場合にのみ指定できます。"
 
2667
 
 
2668
#: find.cpp:150
 
2669
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
 
2670
msgid "Text"
 
2671
msgstr "テキスト"
 
2672
 
 
2673
#: find.cpp:152
 
2674
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2675
msgid "Check to include text message alarms in the search."
 
2676
msgstr "検索にテキストメッセージアラームを含めます。"
 
2677
 
 
2678
#: find.cpp:155
 
2679
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
 
2680
msgid "File"
 
2681
msgstr "ファイル"
 
2682
 
 
2683
#: find.cpp:157
 
2684
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2685
msgid "Check to include file alarms in the search."
 
2686
msgstr "検索にファイルアラームを含めます。"
 
2687
 
 
2688
#: find.cpp:160
 
2689
msgctxt "@option:check Alarm action"
 
2690
msgid "Command"
 
2691
msgstr "コマンド"
 
2692
 
 
2693
#: find.cpp:162
 
2694
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2695
msgid "Check to include command alarms in the search."
 
2696
msgstr "検索にコマンドアラームを含めます。"
 
2697
 
 
2698
#: find.cpp:165
 
2699
msgctxt "@option:check Alarm action"
 
2700
msgid "Email"
 
2701
msgstr "メール"
 
2702
 
 
2703
#: find.cpp:167
 
2704
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2705
msgid "Check to include email alarms in the search."
 
2706
msgstr "検索にメールアラームを含めます。"
 
2707
 
 
2708
#: find.cpp:170
 
2709
msgctxt "@option:check Alarm action"
 
2710
msgid "Audio"
 
2711
msgstr "音声"
 
2712
 
 
2713
#: find.cpp:172
 
2714
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2715
msgid "Check to include audio alarms in the search."
 
2716
msgstr "検索に音声アラームを含めます。"
 
2717
 
 
2718
#: find.cpp:257
 
2719
msgctxt "@info"
 
2720
msgid "No alarm types are selected to search"
 
2721
msgstr "検索するアラームのタイプが選択されていません。"
 
2722
 
 
2723
#: find.cpp:399
 
2724
msgctxt "@info"
 
2725
msgid ""
 
2726
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
 
2727
"para>"
 
2728
msgstr ""
 
2729
"<para>アラームリストの末尾です。</para><para>先頭から続けますか?</para>"
 
2730
 
 
2731
#: find.cpp:400
 
2732
msgctxt "@info"
 
2733
msgid ""
 
2734
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
 
2735
"para>"
 
2736
msgstr ""
 
2737
"<para>アラームリストの先頭です。</para><para>末尾から続けますか?</para>"
 
2738
 
 
2739
#: prefdlg.cpp:145
 
2740
msgctxt "@title:window"
 
2741
msgid "Configure"
 
2742
msgstr "設定"
 
2743
 
 
2744
#: prefdlg.cpp:153
 
2745
msgctxt "@title:tab General preferences"
 
2746
msgid "General"
 
2747
msgstr "全般"
 
2748
 
 
2749
#: prefdlg.cpp:154
 
2750
msgctxt "@title General preferences"
 
2751
msgid "General"
 
2752
msgstr "全般"
 
2753
 
 
2754
#: prefdlg.cpp:159
 
2755
msgctxt "@title:tab"
 
2756
msgid "Time & Date"
 
2757
msgstr "日付と時間"
 
2758
 
 
2759
#: prefdlg.cpp:160
 
2760
msgctxt "@title"
 
2761
msgid "Time and Date"
 
2762
msgstr "日付と時間"
 
2763
 
 
2764
#: prefdlg.cpp:165
 
2765
msgctxt "@title:tab"
 
2766
msgid "Storage"
 
2767
msgstr "保存"
 
2768
 
 
2769
#: prefdlg.cpp:166
 
2770
msgctxt "@title"
 
2771
msgid "Alarm Storage"
 
2772
msgstr "アラームの保存"
 
2773
 
 
2774
#: prefdlg.cpp:171
 
2775
msgctxt "@title:tab Email preferences"
 
2776
msgid "Email"
 
2777
msgstr "メール"
 
2778
 
 
2779
#: prefdlg.cpp:172
 
2780
msgctxt "@title"
 
2781
msgid "Email Alarm Settings"
 
2782
msgstr "メールアラームの設定"
 
2783
 
 
2784
#: prefdlg.cpp:177
 
2785
msgctxt "@title:tab"
 
2786
msgid "View"
 
2787
msgstr "表示"
 
2788
 
 
2789
#: prefdlg.cpp:178
 
2790
msgctxt "@title"
 
2791
msgid "View Settings"
 
2792
msgstr "表示設定"
 
2793
 
 
2794
#: prefdlg.cpp:183
 
2795
msgctxt "@title:tab"
 
2796
msgid "Edit"
 
2797
msgstr "編集"
 
2798
 
 
2799
#: prefdlg.cpp:184
 
2800
msgctxt "@title"
 
2801
msgid "Default Alarm Edit Settings"
 
2802
msgstr "アラーム編集ダイアログのデフォルト設定"
 
2803
 
 
2804
#: prefdlg.cpp:260
 
2805
msgctxt "@info"
 
2806
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
 
2807
msgstr ""
 
2808
"すべてのタブを標準の値に戻しますか?それとも現在のタブのみを戻しますか?"
 
2809
 
 
2810
#: prefdlg.cpp:262
 
2811
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
 
2812
msgid "&All"
 
2813
msgstr "すべてのタブ(&A)"
 
2814
 
 
2815
#: prefdlg.cpp:263
 
2816
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
 
2817
msgid "C&urrent"
 
2818
msgstr "現在のタブのみ(&U)"
 
2819
 
 
2820
#: prefdlg.cpp:407
 
2821
msgctxt "@title:group"
 
2822
msgid "Run Mode"
 
2823
msgstr "実行モード"
 
2824
 
 
2825
#: prefdlg.cpp:413
 
2826
msgctxt "@option:check"
 
2827
msgid "Start at login"
 
2828
msgstr "ログイン時に起動する"
 
2829
 
 
2830
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:89
 
2831
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
 
2832
#: prefdlg.cpp:416 rc.cpp:48 rc.cpp:426
 
2833
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2834
msgid ""
 
2835
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
 
2836
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
 
2837
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
 
2838
msgstr ""
 
2839
"<para>KDE 開始時に自動的に <application>KAlarm</application> を起動します。</"
 
2840
"para><para><application>KAlarm</application> の使用を中止する予定がない限り、"
 
2841
"このオプションは常にチェックしておいてください。</para>"
 
2842
 
 
2843
#: prefdlg.cpp:420
 
2844
msgctxt "@option:check"
 
2845
msgid "Warn before quitting"
 
2846
msgstr "終了前に警告する"
 
2847
 
 
2848
#: prefdlg.cpp:421
 
2849
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2850
msgid ""
 
2851
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
 
2852
"application>."
 
2853
msgstr ""
 
2854
"<application>KAlarm</application> を終了しようとすると警告を表示します。"
 
2855
 
 
2856
#: prefdlg.cpp:429
 
2857
msgctxt "@option:check"
 
2858
msgid "Confirm alarm deletions"
 
2859
msgstr "アラームを削除する前に確認する"
 
2860
 
 
2861
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:355
 
2862
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
 
2863
#: prefdlg.cpp:431 rc.cpp:346 rc.cpp:724
 
2864
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2865
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
 
2866
msgstr "アラームを削除する前に確認を求めます。"
 
2867
 
 
2868
#: prefdlg.cpp:439
 
2869
msgctxt "@label:spinbox"
 
2870
msgid "Default defer time interval:"
 
2871
msgstr "デフォルトの延期時間:"
 
2872
 
 
2873
#: prefdlg.cpp:443
 
2874
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2875
msgid ""
 
2876
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
 
2877
"the Defer Alarm dialog."
 
2878
msgstr "アラームを延期する場合のデフォルトの延期時間を時間と分で指定します。"
 
2879
 
 
2880
#: prefdlg.cpp:449
 
2881
msgctxt "@title:group"
 
2882
msgid "Terminal for Command Alarms"
 
2883
msgstr "コマンドアラームに使用するターミナル"
 
2884
 
 
2885
#: prefdlg.cpp:450
 
2886
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2887
msgid ""
 
2888
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
 
2889
"terminal window"
 
2890
msgstr ""
 
2891
"ターミナルウィンドウでコマンドアラームを実行するときに使用するアプリケーショ"
 
2892
"ンを選択します。"
 
2893
 
 
2894
#: prefdlg.cpp:476
 
2895
#, kde-format
 
2896
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2897
msgid ""
 
2898
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
 
2899
msgstr ""
 
2900
"<icode>%1</icode> によりターミナルウィンドウでコマンドアラームを実行するに"
 
2901
"は、これを選択します。"
 
2902
 
 
2903
#: prefdlg.cpp:485
 
2904
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
 
2905
msgid "Other:"
 
2906
msgstr "その他:"
 
2907
 
 
2908
#: prefdlg.cpp:495
 
2909
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2910
msgid ""
 
2911
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
 
2912
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
 
2913
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
 
2914
"details of special codes to tailor the command line."
 
2915
msgstr ""
 
2916
"好みのターミナルウィンドウでコマンドを実行するために必要な完全なコマンドライ"
 
2917
"ンを入力します。標準ではアラームのコマンド列はここで入力したものに追加されま"
 
2918
"す。コマンドラインを調整するための特別なコードの詳細については "
 
2919
"<application>KAlarm</application> ハンドブックを参照してください。"
 
2920
 
 
2921
#: prefdlg.cpp:541
 
2922
#, kde-format
 
2923
msgctxt "@info"
 
2924
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
 
2925
msgstr ""
 
2926
"ターミナルウィンドウを起動するためのコマンドが見つかりません: <command>%1</"
 
2927
"command>"
 
2928
 
 
2929
#: prefdlg.cpp:578
 
2930
msgctxt "@info"
 
2931
msgid ""
 
2932
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
 
2933
"<application>KAlarm</application>"
 
2934
msgstr ""
 
2935
"<application>KAlarm</application> の使用を中止する予定がない限り、このオプ"
 
2936
"ションのチェックを外さないでください。"
 
2937
 
 
2938
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:58
 
2939
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
 
2940
#: prefdlg.cpp:616 rc.cpp:12 rc.cpp:390
 
2941
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2942
msgid ""
 
2943
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
 
2944
"its default for displaying and entering dates and times."
 
2945
msgstr ""
 
2946
"日付と時間の表示および入力に使用するデフォルトのタイムゾーンを選択します。"
 
2947
 
 
2948
#: prefdlg.cpp:628
 
2949
msgctxt "@label:listbox"
 
2950
msgid "Holiday region:"
 
2951
msgstr "次の地域の休日を使う:"
 
2952
 
 
2953
#: prefdlg.cpp:635
 
2954
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2955
msgid "Select which holiday region to use"
 
2956
msgstr "どの地域の休日を使うかを選択します"
 
2957
 
 
2958
#: prefdlg.cpp:655
 
2959
msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays"
 
2960
msgid "(None)"
 
2961
msgstr "(なし)"
 
2962
 
 
2963
#: prefdlg.cpp:664
 
2964
msgctxt "@label:spinbox"
 
2965
msgid "Start of day for date-only alarms:"
 
2966
msgstr "日付のみのアラームの開始時間:"
 
2967
 
 
2968
#: prefdlg.cpp:669
 
2969
#, kde-format
 
2970
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2971
msgid ""
 
2972
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
 
2973
"</para><para>%1</para>"
 
2974
msgstr ""
 
2975
"<para>日付のみが指定されているアラームを実行する最も早い時刻です。</"
 
2976
"para><para>%1</para>"
 
2977
 
 
2978
#: prefdlg.cpp:675
 
2979
msgctxt "@title:group"
 
2980
msgid "Working Hours"
 
2981
msgstr "勤務時間"
 
2982
 
 
2983
#: prefdlg.cpp:692
 
2984
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2985
msgid "Check the days in the week which are work days"
 
2986
msgstr "勤務する曜日にチェックを入れてください。"
 
2987
 
 
2988
#: prefdlg.cpp:700
 
2989
msgctxt "@label:spinbox"
 
2990
msgid "Daily start time:"
 
2991
msgstr "勤務開始時間:"
 
2992
 
 
2993
#: prefdlg.cpp:705
 
2994
#, kde-format
 
2995
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2996
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
 
2997
msgstr "<para>勤務日の開始時間を指定します。</para><para>%1</para>"
 
2998
 
 
2999
#: prefdlg.cpp:715
 
3000
msgctxt "@label:spinbox"
 
3001
msgid "Daily end time:"
 
3002
msgstr "勤務終了時間:"
 
3003
 
 
3004
#: prefdlg.cpp:720
 
3005
#, kde-format
 
3006
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3007
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
 
3008
msgstr "<para>勤務日の終了時間を指定します。</para><para>%1</para>"
 
3009
 
 
3010
#: prefdlg.cpp:726
 
3011
msgctxt "@title:group"
 
3012
msgid "KOrganizer"
 
3013
msgstr "KOrganizer"
 
3014
 
 
3015
#: prefdlg.cpp:737
 
3016
msgctxt "@label:spinbox"
 
3017
msgid "KOrganizer event duration:"
 
3018
msgstr "KOrganizer のイベントの長さ:"
 
3019
 
 
3020
#: prefdlg.cpp:742
 
3021
#, kde-format
 
3022
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3023
msgid ""
 
3024
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
 
3025
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
 
3026
msgstr ""
 
3027
"<para>KOrganizer にコピーするアラームのために、イベントの長さを時間と分で入力"
 
3028
"します。</para><para>%1</para>"
 
3029
 
 
3030
#: prefdlg.cpp:841
 
3031
msgctxt "@title:group"
 
3032
msgid "New Alarms && Templates"
 
3033
msgstr "新しいアラームとテンプレート"
 
3034
 
 
3035
#: prefdlg.cpp:847
 
3036
msgctxt "@option:radio"
 
3037
msgid "Store in default calendar"
 
3038
msgstr "デフォルトのカレンダーに保存"
 
3039
 
 
3040
#: prefdlg.cpp:849
 
3041
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3042
msgid ""
 
3043
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
 
3044
"prompting."
 
3045
msgstr ""
 
3046
"確認せずに新しいアラームとアラームテンプレートをすべてデフォルトのカレンダー"
 
3047
"に保存します。"
 
3048
 
 
3049
#: prefdlg.cpp:851
 
3050
msgctxt "@option:radio"
 
3051
msgid "Prompt for which calendar to store in"
 
3052
msgstr "保存先カレンダーを尋ねる"
 
3053
 
 
3054
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:99
 
3055
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
 
3056
#: prefdlg.cpp:854 rc.cpp:60 rc.cpp:438
 
3057
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3058
msgid ""
 
3059
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
 
3060
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
 
3061
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
 
3062
"calendar.</para>"
 
3063
msgstr ""
 
3064
"<para>有効になっているカレンダーが複数ある場合、新しいアラームやアラームテン"
 
3065
"プレートを保存するときに、どのカレンダーに保存するか尋ねます。</"
 
3066
"para><para><note>アーカイブされたアラームは常にアーカイブ用のデフォルトのカレ"
 
3067
"ンダーに保存されます。</note></para>"
 
3068
 
 
3069
#: prefdlg.cpp:859
 
3070
msgctxt "@title:group"
 
3071
msgid "Archived Alarms"
 
3072
msgstr "アーカイブされたアラーム"
 
3073
 
 
3074
#: prefdlg.cpp:865
 
3075
msgctxt "@option:check"
 
3076
msgid "Keep alarms after expiry"
 
3077
msgstr "期限切れのアラームを保存しておく"
 
3078
 
 
3079
#: prefdlg.cpp:868
 
3080
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3081
msgid ""
 
3082
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
 
3083
"which were never triggered)."
 
3084
msgstr ""
 
3085
"期限切れまたは削除したアラーム (一度も実行されずに削除したアラームは除く) を"
 
3086
"アーカイブして残しておく場合は、これをチェックします。"
 
3087
 
 
3088
# skip-rule: archive
 
3089
#: prefdlg.cpp:874
 
3090
msgctxt "@option:check"
 
3091
msgid "Discard archived alarms after:"
 
3092
msgstr "次の日数が経過したら破棄する:"
 
3093
 
 
3094
#: prefdlg.cpp:881
 
3095
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
3096
msgid "days"
 
3097
msgstr "日"
 
3098
 
 
3099
#: prefdlg.cpp:884
 
3100
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3101
msgid ""
 
3102
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
 
3103
"archived alarms should be stored."
 
3104
msgstr ""
 
3105
"アーカイブされたアラームを無制限に保存しておく場合は、チェックを外してくださ"
 
3106
"い。チェックを入れると、アーカイブされたアラームを保存しておく期間を指定でき"
 
3107
"ます。"
 
3108
 
 
3109
#: prefdlg.cpp:887
 
3110
msgctxt "@action:button"
 
3111
msgid "Clear Archived Alarms"
 
3112
msgstr "アーカイブされたアラームをクリア"
 
3113
 
 
3114
#: prefdlg.cpp:891
 
3115
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3116
msgid "Delete all existing archived alarms."
 
3117
msgstr "アーカイブされたすべてのアラームを削除します。"
 
3118
 
 
3119
#: prefdlg.cpp:892
 
3120
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3121
msgid ""
 
3122
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
 
3123
"calendar only)."
 
3124
msgstr ""
 
3125
"アーカイブされたすべてのアラームを削除します (アーカイブ用のデフォルトのカレ"
 
3126
"ンダーからのみ)。"
 
3127
 
 
3128
#: prefdlg.cpp:936
 
3129
msgctxt "@info"
 
3130
msgid ""
 
3131
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
 
3132
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
 
3133
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
 
3134
"para>"
 
3135
msgstr ""
 
3136
"<para>アラームをアーカイブするにはデフォルトのカレンダーが必要ですが、有効に"
 
3137
"なっているカレンダーがありません。</para><para>期限切れのアラームを保存してお"
 
3138
"く場合は、まずカレンダービューでアーカイブ用のデフォルトのカレンダーを選択し"
 
3139
"てください。</para>"
 
3140
 
 
3141
#: prefdlg.cpp:952
 
3142
msgctxt "@info"
 
3143
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
 
3144
msgstr "本当にアーカイブされたアラームをすべて削除しますか?"
 
3145
 
 
3146
#: prefdlg.cpp:953
 
3147
msgctxt "@info"
 
3148
msgid ""
 
3149
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
 
3150
"calendar?"
 
3151
msgstr ""
 
3152
"本当にアーカイブ用のデフォルトのカレンダーにあるすべてのアラームを削除します"
 
3153
"か?"
 
3154
 
 
3155
#: prefdlg.cpp:972
 
3156
msgctxt "@label"
 
3157
msgid "Email client:"
 
3158
msgstr "メールクライアント:"
 
3159
 
 
3160
#: prefdlg.cpp:974
 
3161
msgctxt "@option:radio"
 
3162
msgid "KMail"
 
3163
msgstr "KMail"
 
3164
 
 
3165
#: prefdlg.cpp:975
 
3166
msgctxt "@option:radio"
 
3167
msgid "Sendmail"
 
3168
msgstr "Sendmail"
 
3169
 
 
3170
#: prefdlg.cpp:985
 
3171
#, kde-format
 
3172
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3173
msgid ""
 
3174
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
 
3175
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
 
3176
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
 
3177
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
 
3178
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
 
3179
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
 
3180
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
 
3181
msgstr ""
 
3182
"<para>メールアラームの送信方法を選択します。<list><item>%1: "
 
3183
"<application>KMail</application> を使って自動的にメールを送信します。必要であ"
 
3184
"れば先に <application>KMail</application> を起動します。</item><item>%2: 自動"
 
3185
"的にメールを送信します。このオプションは <application>sendmail</application> "
 
3186
"または sendmail 互換のメール転送エージェントを使うようにシステムが設定されて"
 
3187
"いる場合にのみ機能します。</item></list></para>"
 
3188
 
 
3189
#: prefdlg.cpp:993
 
3190
#, kde-format
 
3191
msgctxt "@option:check"
 
3192
msgid ""
 
3193
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
 
3194
"resource> folder"
 
3195
msgstr ""
 
3196
"送信済みメールを <application>KMail</application> の「%1」フォルダにコピーす"
 
3197
"る"
 
3198
 
 
3199
#: prefdlg.cpp:994
 
3200
#, kde-format
 
3201
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3202
msgid ""
 
3203
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
 
3204
"<resource>%1</resource> folder"
 
3205
msgstr ""
 
3206
"メール送信後、<application>KMail</application> の「%1」フォルダにコピーを保存"
 
3207
"します。"
 
3208
 
 
3209
#: prefdlg.cpp:1000
 
3210
msgctxt "@option:check"
 
3211
msgid "Notify when remote emails are queued"
 
3212
msgstr "リモートシステムへのメールが送信待ちになったときに通知する"
 
3213
 
 
3214
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:360
 
3215
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
 
3216
#: prefdlg.cpp:1002 rc.cpp:352 rc.cpp:730
 
3217
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3218
msgid ""
 
3219
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
 
3220
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
 
3221
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
 
3222
"actually transmitted."
 
3223
msgstr ""
 
3224
"メールアラームによってリモートシステムへのメールが送信待ちになったときに通知"
 
3225
"メッセージを表示します。これを有効にすると、例えばダイヤルアップ接続している"
 
3226
"場合、メールが実際に送られたかどうかを確認することができます。"
 
3227
 
 
3228
#: prefdlg.cpp:1008
 
3229
msgctxt "@title:group"
 
3230
msgid "Your Email Address"
 
3231
msgstr "メールアドレス"
 
3232
 
 
3233
#: prefdlg.cpp:1015
 
3234
msgctxt "@label 'From' email address"
 
3235
msgid "From:"
 
3236
msgstr "差出人:"
 
3237
 
 
3238
#: prefdlg.cpp:1027
 
3239
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3240
msgid ""
 
3241
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
3242
"alarms."
 
3243
msgstr "メールアラームの送信者に使用するあなたのメールアドレスを入力します。"
 
3244
 
 
3245
#: prefdlg.cpp:1034 prefdlg.cpp:1070
 
3246
msgctxt "@option:radio"
 
3247
msgid "Use address from System Settings"
 
3248
msgstr "KDE システム設定のメールアドレスを使う"
 
3249
 
 
3250
#: prefdlg.cpp:1037
 
3251
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3252
msgid ""
 
3253
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
 
3254
"as the sender when sending email alarms."
 
3255
msgstr ""
 
3256
"KDE システム設定で設定したメールアドレスをメールアラームの送信者に使う場合、"
 
3257
"これを選択してください。"
 
3258
 
 
3259
#: prefdlg.cpp:1041
 
3260
msgctxt "@option:radio"
 
3261
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
 
3262
msgstr "<application>KMail</application> の個人情報を使う"
 
3263
 
 
3264
#: prefdlg.cpp:1044
 
3265
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3266
msgid ""
 
3267
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
 
3268
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
 
3269
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
 
3270
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
 
3271
"application>'s identities to use."
 
3272
msgstr ""
 
3273
"<application>KMail</application> のメール個人情報をメールアラームの送信者に使"
 
3274
"う場合、これを選択してください。既存のメールアラームには <application>KMail</"
 
3275
"application> のデフォルトの個人情報が使用されます。新しいメールアラームについ"
 
3276
"ては、<application>KMail</application> のどの個人情報を使用するかを選択できま"
 
3277
"す。"
 
3278
 
 
3279
#: prefdlg.cpp:1051
 
3280
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
 
3281
msgid "Bcc:"
 
3282
msgstr "BCC:"
 
3283
 
 
3284
#: prefdlg.cpp:1062
 
3285
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3286
msgid ""
 
3287
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
 
3288
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
 
3289
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
 
3290
"login name."
 
3291
msgstr ""
 
3292
"メールアラームのブラインドコピーを送信するあなたのメールアドレスを入力しま"
 
3293
"す。<application>KAlarm</application> が起動しているコンピュータ上のアカウン"
 
3294
"トにブラインドコピーを送信する場合は、ログイン名を入力してもかまいません。"
 
3295
 
 
3296
#: prefdlg.cpp:1073
 
3297
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3298
msgid ""
 
3299
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
 
3300
"email alarms to yourself."
 
3301
msgstr ""
 
3302
"KDE システム設定で設定したメールアドレスにメールアラームのブラインドコピーを"
 
3303
"送る場合、これを選択してください。"
 
3304
 
 
3305
#: prefdlg.cpp:1157
 
3306
msgctxt "@info/plain"
 
3307
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
 
3308
msgstr "有効な BCC メールアドレスが指定されていません。"
 
3309
 
 
3310
#: prefdlg.cpp:1164
 
3311
#, kde-format
 
3312
msgctxt "@info"
 
3313
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
 
3314
msgstr "<para>%1</para><para>本当にこの変更を保存しますか?</para>"
 
3315
 
 
3316
#: prefdlg.cpp:1170
 
3317
#, kde-format
 
3318
msgctxt "@info"
 
3319
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
 
3320
msgstr "KDE システム設定にメールアドレスが設定されていません。%1"
 
3321
 
 
3322
#: prefdlg.cpp:1175
 
3323
#, kde-format
 
3324
msgctxt "@info"
 
3325
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
 
3326
msgstr "<application>KMail</application> の個人情報がありません。%1"
 
3327
 
 
3328
#: prefdlg.cpp:1193
 
3329
#, kde-format
 
3330
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3331
msgid ""
 
3332
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
 
3333
msgstr ""
 
3334
"アラーム編集ダイアログの<interface>%1</interface>のデフォルト設定です。"
 
3335
 
 
3336
#: prefdlg.cpp:1200 prefdlg.cpp:1563
 
3337
msgctxt "@title:tab"
 
3338
msgid "General"
 
3339
msgstr "全般"
 
3340
 
 
3341
#: prefdlg.cpp:1204
 
3342
msgctxt "@title:tab"
 
3343
msgid "Alarm Types"
 
3344
msgstr "アラームのタイプ"
 
3345
 
 
3346
#: prefdlg.cpp:1208
 
3347
msgctxt "@title:tab"
 
3348
msgid "Font && Color"
 
3349
msgstr "フォントと色"
 
3350
 
 
3351
#: prefdlg.cpp:1229
 
3352
msgctxt "@label:listbox"
 
3353
msgid "Recurrence:"
 
3354
msgstr "繰り返し:"
 
3355
 
 
3356
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:300
 
3357
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
3358
#: prefdlg.cpp:1242 rc.cpp:283 rc.cpp:661
 
3359
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3360
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
 
3361
msgstr "アラーム編集ダイアログの繰り返しの法則のデフォルト設定です。"
 
3362
 
 
3363
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:313
 
3364
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
3365
#: prefdlg.cpp:1249 rc.cpp:295 rc.cpp:673
 
3366
msgctxt "@label"
 
3367
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
 
3368
msgstr "うるう年以外の年で2月29日のアラームを実行する日:"
 
3369
 
 
3370
#: prefdlg.cpp:1258
 
3371
msgctxt "@option:radio"
 
3372
msgid "February 2&8th"
 
3373
msgstr "2月2&8日"
 
3374
 
 
3375
#: prefdlg.cpp:1261
 
3376
msgctxt "@option:radio"
 
3377
msgid "March &1st"
 
3378
msgstr "3月&1日"
 
3379
 
 
3380
#: prefdlg.cpp:1264
 
3381
msgctxt "@option:radio"
 
3382
msgid "Do not repeat"
 
3383
msgstr "繰り返さない"
 
3384
 
 
3385
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:314
 
3386
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
3387
#: prefdlg.cpp:1269 rc.cpp:298 rc.cpp:676
 
3388
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3389
msgid ""
 
3390
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
 
3391
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
 
3392
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
 
3393
msgstr ""
 
3394
"<para>2月29日にセットした年単位で繰り返すアラームがある場合、これをうるう年以"
 
3395
"外の年にはいつ実行するかを指定します。</para><para><note>この設定を変更して"
 
3396
"も、既存のアラームの次の繰り返しは再計算されません。</note></para>"
 
3397
 
 
3398
#: prefdlg.cpp:1277
 
3399
msgctxt "@title:group"
 
3400
msgid "Display Alarms"
 
3401
msgstr "表示アラーム"
 
3402
 
 
3403
#: prefdlg.cpp:1296
 
3404
msgctxt "@label:listbox"
 
3405
msgid "Reminder units:"
 
3406
msgstr "リマインダの単位:"
 
3407
 
 
3408
#: prefdlg.cpp:1298
 
3409
msgctxt "@item:inlistbox"
 
3410
msgid "Minutes"
 
3411
msgstr "分"
 
3412
 
 
3413
#: prefdlg.cpp:1299
 
3414
msgctxt "@item:inlistbox"
 
3415
msgid "Hours/Minutes"
 
3416
msgstr "時間/分"
 
3417
 
 
3418
#: prefdlg.cpp:1302
 
3419
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3420
msgid ""
 
3421
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
 
3422
"soon."
 
3423
msgstr ""
 
3424
"アラーム編集ダイアログのリマインダのデフォルトの単位です (間もなく実行される"
 
3425
"アラーム用)。"
 
3426
 
 
3427
#: prefdlg.cpp:1309
 
3428
msgctxt "@title:group Audio options group"
 
3429
msgid "Sound"
 
3430
msgstr "サウンド"
 
3431
 
 
3432
#: prefdlg.cpp:1328
 
3433
msgctxt "@option:check"
 
3434
msgid "Repeat sound file"
 
3435
msgstr "サウンドファイルを繰り返し再生"
 
3436
 
 
3437
#: prefdlg.cpp:1331
 
3438
#, kde-format
 
3439
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
 
3440
msgid ""
 
3441
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
 
3442
"edit dialog."
 
3443
msgstr ""
 
3444
"アラーム編集ダイアログのサウンドファイル<interface>%1</interface>のデフォルト"
 
3445
"設定です。"
 
3446
 
 
3447
#: prefdlg.cpp:1337
 
3448
msgctxt "@label:textbox"
 
3449
msgid "Sound file:"
 
3450
msgstr "サウンドファイル:"
 
3451
 
 
3452
#: prefdlg.cpp:1345
 
3453
msgctxt "@info:tooltip"
 
3454
msgid "Choose a sound file"
 
3455
msgstr "サウンドファイルを選択"
 
3456
 
 
3457
#: prefdlg.cpp:1346
 
3458
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3459
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
 
3460
msgstr "アラーム編集ダイアログのデフォルトのサウンドファイルを指定します。"
 
3461
 
 
3462
#: prefdlg.cpp:1352
 
3463
msgctxt "@title:group"
 
3464
msgid "Command Alarms"
 
3465
msgstr "コマンドアラーム"
 
3466
 
 
3467
#: prefdlg.cpp:1372
 
3468
msgctxt "@title:group"
 
3469
msgid "Email Alarms"
 
3470
msgstr "メールアラーム"
 
3471
 
 
3472
#: prefdlg.cpp:1388
 
3473
msgctxt "@title:group"
 
3474
msgid "Message Font && Color"
 
3475
msgstr "メッセージのフォントと色"
 
3476
 
 
3477
#: prefdlg.cpp:1546
 
3478
#, kde-format
 
3479
msgctxt "@info"
 
3480
msgid ""
 
3481
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
 
3482
"the default sound type"
 
3483
msgstr ""
 
3484
"<interface>%1</interface>をデフォルトのサウンドのタイプとして選択した場合、サ"
 
3485
"ウンドファイルを指定しておく必要があります。"
 
3486
 
 
3487
#: prefdlg.cpp:1567
 
3488
msgctxt "@title:tab"
 
3489
msgid "Alarm Windows"
 
3490
msgstr "アラームウィンドウ"
 
3491
 
 
3492
#: prefdlg.cpp:1572
 
3493
msgctxt "@option:check"
 
3494
msgid "Show in system tray"
 
3495
msgstr "システムトレイにアイコンを表示する"
 
3496
 
 
3497
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:83
 
3498
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
 
3499
#: prefdlg.cpp:1574 rc.cpp:42 rc.cpp:420
 
3500
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3501
msgid ""
 
3502
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
 
3503
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
 
3504
"indication.</para>"
 
3505
msgstr ""
 
3506
"<para>システムトレイに <application>KAlarm</application> のアイコンを表示しま"
 
3507
"す。このオプションを有効にすると、システムトレイから素早く "
 
3508
"<application>KAlarm</application> にアクセスでき、状態も表示されます。</para>"
 
3509
 
 
3510
#: prefdlg.cpp:1579
 
3511
msgctxt "@title:group"
 
3512
msgid "System Tray Tooltip"
 
3513
msgstr "システムトレイのツールチップ"
 
3514
 
 
3515
#: prefdlg.cpp:1587
 
3516
msgctxt "@option:check"
 
3517
msgid "Show next &24 hours' alarms"
 
3518
msgstr "24時間以内のアラームを表示する(&2)"
 
3519
 
 
3520
#: prefdlg.cpp:1591
 
3521
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3522
msgid ""
 
3523
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
 
3524
"due in the next 24 hours."
 
3525
msgstr ""
 
3526
"24時間以内のアラームの要約をシステムトレイのツールチップに表示するかどうかを"
 
3527
"指定します。"
 
3528
 
 
3529
#: prefdlg.cpp:1597
 
3530
msgctxt "@option:check"
 
3531
msgid "Maximum number of alarms to show:"
 
3532
msgstr "アラームの最大表示数を制限する:"
 
3533
 
 
3534
#: prefdlg.cpp:1604
 
3535
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3536
msgid ""
 
3537
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
 
3538
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
 
3539
msgstr ""
 
3540
"チェックを外すとシステムトレイのツールチップに24時間以内のすべてのアラームが"
 
3541
"表示されます。最大表示数を指定する場合は、これをチェックしてください。"
 
3542
 
 
3543
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:131
 
3544
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
 
3545
#: prefdlg.cpp:1611 rc.cpp:92 rc.cpp:470
 
3546
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3547
msgid ""
 
3548
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
 
3549
"alarm is due."
 
3550
msgstr ""
 
3551
"システムトレイのツールチップにアラームがセットされている時刻を表示するかどう"
 
3552
"かを指定します。"
 
3553
 
 
3554
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:136
 
3555
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
 
3556
#: prefdlg.cpp:1617 rc.cpp:98 rc.cpp:476
 
3557
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3558
msgid ""
 
3559
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
 
3560
"alarm is due."
 
3561
msgstr ""
 
3562
"システムトレイのツールチップにアラームまでの時間を表示するかどうかを指定しま"
 
3563
"す。"
 
3564
 
 
3565
#: prefdlg.cpp:1623 birthdaydlg.cpp:89
 
3566
msgctxt "@label:textbox"
 
3567
msgid "Prefix:"
 
3568
msgstr "接頭辞:"
 
3569
 
 
3570
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:141
 
3571
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
 
3572
#: prefdlg.cpp:1626 rc.cpp:104 rc.cpp:482
 
3573
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3574
msgid ""
 
3575
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
 
3576
"system tray tooltip."
 
3577
msgstr ""
 
3578
"システムトレイのツールチップに表示されるアラームまでの時間の前に付けるテキス"
 
3579
"トを指定します。"
 
3580
 
 
3581
#: prefdlg.cpp:1631
 
3582
msgctxt "@title:group"
 
3583
msgid "Alarm List"
 
3584
msgstr "アラームリスト"
 
3585
 
 
3586
#: prefdlg.cpp:1642
 
3587
msgctxt "@label:listbox"
 
3588
msgid "Disabled alarm color:"
 
3589
msgstr "無効にしたアラームの色:"
 
3590
 
 
3591
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:198
 
3592
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
 
3593
#: prefdlg.cpp:1646 rc.cpp:170 rc.cpp:548
 
3594
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3595
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
 
3596
msgstr ""
 
3597
"無効にされたアラームをアラームリストに表示するときに用いるテキスト色を選択し"
 
3598
"ます。"
 
3599
 
 
3600
#: prefdlg.cpp:1652
 
3601
msgctxt "@label:listbox"
 
3602
msgid "Archived alarm color:"
 
3603
msgstr "アーカイブされたアラームの色:"
 
3604
 
 
3605
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:204
 
3606
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
 
3607
#: prefdlg.cpp:1656 rc.cpp:176 rc.cpp:554
 
3608
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3609
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
 
3610
msgstr ""
 
3611
"アーカイブされたアラームをアラームリストに表示するときに用いるテキスト色を選"
 
3612
"択します。"
 
3613
 
 
3614
#: prefdlg.cpp:1663
 
3615
msgctxt "@title:group"
 
3616
msgid "Alarm Message Windows"
 
3617
msgstr "アラームメッセージウィンドウ"
 
3618
 
 
3619
#: prefdlg.cpp:1673
 
3620
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3621
msgid ""
 
3622
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
 
3623
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
 
3624
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
 
3625
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
 
3626
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
 
3627
msgstr ""
 
3628
"<para>アラームメッセージを誤って了解してしまうのを避ける方法を選択します。"
 
3629
"<list><item>マウスカーソルからできるだけ離れた位置にメッセージウィンドウを配"
 
3630
"置する。</item><item>メッセージウィンドウはスクリーンの中央に配置し、ウィンド"
 
3631
"ウが表示されてから少し遅れてボタンを有効にする。</item></list></para>"
 
3632
 
 
3633
#: prefdlg.cpp:1676
 
3634
msgctxt "@option:radio"
 
3635
msgid "Position windows far from mouse cursor"
 
3636
msgstr "マウスカーソルから離れた位置にウィンドウを配置する"
 
3637
 
 
3638
#: prefdlg.cpp:1680
 
3639
msgctxt "@option:radio"
 
3640
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
 
3641
msgstr "ウィンドウは中央に配置し、遅れてボタンを有効にする"
 
3642
 
 
3643
#: prefdlg.cpp:1690
 
3644
msgctxt "@label:spinbox"
 
3645
msgid "Button activation delay (seconds):"
 
3646
msgstr "ボタンを有効にするまでの秒数:"
 
3647
 
 
3648
#: prefdlg.cpp:1695
 
3649
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3650
msgid ""
 
3651
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
 
3652
"window is shown."
 
3653
msgstr ""
 
3654
"アラームメッセージウィンドウが表示されてからボタンを有効にするまでの遅延時間"
 
3655
"を秒数で指定します。"
 
3656
 
 
3657
#: prefdlg.cpp:1701
 
3658
msgctxt "@option:check"
 
3659
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
3660
msgstr ""
 
3661
"メッセージウィンドウはタイトルバーを持ち、キーボードのフォーカスをつかむ"
 
3662
 
 
3663
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:105
 
3664
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
 
3665
#: prefdlg.cpp:1704 rc.cpp:66 rc.cpp:444
 
3666
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3667
msgid ""
 
3668
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
 
3669
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
 
3670
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
 
3671
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
 
3672
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
 
3673
msgstr ""
 
3674
"<para>アラームメッセージウィンドウの特性を指定します。<list><item>チェックし"
 
3675
"た場合、ウィンドウはタイトルバーを持つ通常のウィンドウになり、表示中はキー"
 
3676
"ボード入力をつかみます。</item><item>チェックしない場合、表示中にウィンドウは"
 
3677
"キーボード入力に干渉しませんが、タイトルバーを持たず、移動やリサイズもできま"
 
3678
"せん。</item></list></para>"
 
3679
 
 
3680
#: functions.cpp:156
 
3681
msgctxt "@action"
 
3682
msgid "Enable &Alarms"
 
3683
msgstr "アラームを有効にする(&A)"
 
3684
 
 
3685
#: functions.cpp:169
 
3686
msgctxt "@action"
 
3687
msgid "Stop Play"
 
3688
msgstr "再生を停止"
 
3689
 
 
3690
#: functions.cpp:182
 
3691
#, fuzzy
 
3692
#| msgctxt "@title:tab"
 
3693
#| msgid "Alarm Windows"
 
3694
msgctxt "@action"
 
3695
msgid "Spread Windows"
 
3696
msgstr "アラームウィンドウ"
 
3697
 
 
3698
#: functions.cpp:819
 
3699
msgctxt "@info"
 
3700
msgid "Error saving alarms"
 
3701
msgstr "アラームの保存エラー"
 
3702
 
 
3703
#: functions.cpp:820
 
3704
msgctxt "@info"
 
3705
msgid "Error saving alarm"
 
3706
msgstr "アラームの保存エラー"
 
3707
 
 
3708
#: functions.cpp:823
 
3709
msgctxt "@info"
 
3710
msgid "Error deleting alarms"
 
3711
msgstr "アラームの削除エラー"
 
3712
 
 
3713
#: functions.cpp:824
 
3714
msgctxt "@info"
 
3715
msgid "Error deleting alarm"
 
3716
msgstr "アラームの削除エラー"
 
3717
 
 
3718
#: functions.cpp:827
 
3719
msgctxt "@info"
 
3720
msgid "Error saving reactivated alarms"
 
3721
msgstr "再有効化されたアラームの保存エラー"
 
3722
 
 
3723
#: functions.cpp:828
 
3724
msgctxt "@info"
 
3725
msgid "Error saving reactivated alarm"
 
3726
msgstr "再有効化されたアラームの保存エラー"
 
3727
 
 
3728
#: functions.cpp:831
 
3729
msgctxt "@info"
 
3730
msgid "Error saving alarm templates"
 
3731
msgstr "アラームテンプレートの保存エラー"
 
3732
 
 
3733
#: functions.cpp:832
 
3734
msgctxt "@info"
 
3735
msgid "Error saving alarm template"
 
3736
msgstr "アラームテンプレートの保存エラー"
 
3737
 
 
3738
#: functions.cpp:851
 
3739
msgctxt "@info"
 
3740
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
 
3741
msgstr "KOrganizer にアラームを表示できません"
 
3742
 
 
3743
#: functions.cpp:852
 
3744
msgctxt "@info"
 
3745
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
 
3746
msgstr "KOrganizer にアラームを表示できません"
 
3747
 
 
3748
#: functions.cpp:855
 
3749
msgctxt "@info"
 
3750
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
 
3751
msgstr "KOrganizer でアラームを更新できません"
 
3752
 
 
3753
#: functions.cpp:858
 
3754
msgctxt "@info"
 
3755
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
 
3756
msgstr "KOrganizer からアラームを削除できません"
 
3757
 
 
3758
#: functions.cpp:859
 
3759
msgctxt "@info"
 
3760
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
 
3761
msgstr "KOrganizer からアラームを削除できません"
 
3762
 
 
3763
#: functions.cpp:866
 
3764
#, kde-format
 
3765
msgctxt "@info"
 
3766
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
 
3767
msgstr "<para>%1</para><para>(KOrganizer が完全に起動していません)</para>"
 
3768
 
 
3769
#: functions.cpp:868
 
3770
#, kde-format
 
3771
msgctxt "@info"
 
3772
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
 
3773
msgstr ""
 
3774
"<para>%1</para><para>(KOrganizer との交信でエラーが発生しました)</para>"
 
3775
 
 
3776
#: functions.cpp:1012
 
3777
msgctxt "@info"
 
3778
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
 
3779
msgstr ""
 
3780
"テンプレートを保存するにはテンプレート用カレンダーを有効にする必要があります"
 
3781
 
 
3782
#: functions.cpp:1228
 
3783
#, kde-format
 
3784
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
 
3785
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
 
3786
msgstr "<para>%1</para><para>設定ダイアログで設定してください。</para>"
 
3787
 
 
3788
#: functions.cpp:1232
 
3789
msgctxt "@info"
 
3790
msgid ""
 
3791
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
 
3792
"alarms now?</para>"
 
3793
msgstr ""
 
3794
"<para>アラームは現在無効になっています。</para><para>有効にしますか?</para>"
 
3795
 
 
3796
#: functions.cpp:1233
 
3797
msgctxt "@action:button"
 
3798
msgid "Enable"
 
3799
msgstr "有効にする"
 
3800
 
 
3801
#: functions.cpp:1233
 
3802
msgctxt "@action:button"
 
3803
msgid "Keep Disabled"
 
3804
msgstr "無効にしておく"
 
3805
 
 
3806
#: functions.cpp:1300
 
3807
#, kde-format
 
3808
msgctxt "@info"
 
3809
msgid ""
 
3810
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
 
3811
msgstr ""
 
3812
"<application>KMail</application> を起動できません<nl/>(<message>%1</message>)"
 
3813
 
 
3814
#: functions.cpp:1578
 
3815
msgctxt "@info"
 
3816
msgid "Please select a file to display"
 
3817
msgstr "表示するファイルを選択してください。"
 
3818
 
 
3819
#: functions.cpp:1580
 
3820
msgctxt "@info"
 
3821
msgid "Please select a file to play"
 
3822
msgstr "再生するファイルを選択してください。"
 
3823
 
 
3824
#: functions.cpp:1586
 
3825
#, kde-format
 
3826
msgctxt "@info"
 
3827
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
 
3828
msgstr "<filename>%1</filename> はフォルダです"
 
3829
 
 
3830
#: functions.cpp:1588
 
3831
#, kde-format
 
3832
msgctxt "@info"
 
3833
msgid "<filename>%1</filename> not found"
 
3834
msgstr "<filename>%1</filename> が見つかりません"
 
3835
 
 
3836
#: functions.cpp:1589
 
3837
#, kde-format
 
3838
msgctxt "@info"
 
3839
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
 
3840
msgstr "<filename>%1</filename> は読み取り可能ではありません"
 
3841
 
 
3842
#: functions.cpp:1590
 
3843
#, kde-format
 
3844
msgctxt "@info"
 
3845
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
 
3846
msgstr "<filename>%1</filename> はテキスト/画像ファイルではないようです"
 
3847
 
 
3848
#: main.cpp:37
 
3849
msgid "KAlarm"
 
3850
msgstr "KAlarm"
 
3851
 
 
3852
#: main.cpp:38
 
3853
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
 
3854
msgstr "KDE 用の個人アラームメッセージ、コマンドおよびメールスケジューラ"
 
3855
 
 
3856
#: main.cpp:40
 
3857
msgid "Copyright 2001-2009, David Jarvie"
 
3858
msgstr "Copyright 2001-2009, David Jarvie"
 
3859
 
 
3860
#: main.cpp:48
 
3861
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
 
3862
msgstr "アラームを了解した後に再度確認を促す"
 
3863
 
 
3864
#: main.cpp:50
 
3865
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
 
3866
msgstr "メールにファイルを添付 (必要なら繰り返す)"
 
3867
 
 
3868
#: main.cpp:51
 
3869
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
 
3870
msgstr "遅延による取り消し期間が経過したら、自動的にアラームウィンドウを閉じる"
 
3871
 
 
3872
#: main.cpp:52
 
3873
msgid "Blind copy email to self"
 
3874
msgstr "自分自身にメールのブラインドコピーを送る"
 
3875
 
 
3876
#: main.cpp:54
 
3877
msgid "Beep when message is displayed"
 
3878
msgstr "メッセージ表示時にビープ"
 
3879
 
 
3880
#: main.cpp:57
 
3881
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
 
3882
msgstr "メッセージの背景色 (名前または十六進表現 0xRRGGBB)"
 
3883
 
 
3884
#: main.cpp:60
 
3885
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
 
3886
msgstr "メッセージ前景色 (色名または八進 0xRRGGBB 形式)"
 
3887
 
 
3888
#: main.cpp:61
 
3889
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
 
3890
msgstr "指定されたイベント ID のアラームを取り消す"
 
3891
 
 
3892
#: main.cpp:63
 
3893
msgid "Disable the alarm"
 
3894
msgstr "アラームを無効にする"
 
3895
 
 
3896
#: main.cpp:65
 
3897
msgid "Execute a shell command line"
 
3898
msgstr "シェルコマンドラインを実行"
 
3899
 
 
3900
#: main.cpp:67
 
3901
msgid "Command line to generate alarm message text"
 
3902
msgstr "アラームメッセージのテキストを生成するコマンドライン"
 
3903
 
 
3904
#: main.cpp:68
 
3905
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
 
3906
msgstr "指定されたアラームを編集するためのアラーム編集ダイアログを表示"
 
3907
 
 
3908
#: main.cpp:69
 
3909
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
 
3910
msgstr "新しい表示アラームを編集するためのアラーム編集ダイアログを表示"
 
3911
 
 
3912
#: main.cpp:70
 
3913
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
 
3914
msgstr "新しいコマンドアラームを編集するためのアラーム編集ダイアログを表示"
 
3915
 
 
3916
#: main.cpp:71
 
3917
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
 
3918
msgstr "新しいメールアラームを編集するためのアラーム編集ダイアログを表示"
 
3919
 
 
3920
#: main.cpp:72
 
3921
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
 
3922
msgstr "新しい音声アラームを編集するためのアラーム編集ダイアログを表示"
 
3923
 
 
3924
#: main.cpp:73
 
3925
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
 
3926
msgstr "アラーム編集ダイアログを表示 (テンプレートを使用)"
 
3927
 
 
3928
#: main.cpp:75
 
3929
msgid "File to display"
 
3930
msgstr "表示するファイル"
 
3931
 
 
3932
#: main.cpp:77
 
3933
msgid "KMail identity to use as sender of email"
 
3934
msgstr "メールの送信者として使用する KMail の個人情報"
 
3935
 
 
3936
#: main.cpp:79
 
3937
msgid "Interval between alarm repetitions"
 
3938
msgstr "繰り返しアラームの間隔"
 
3939
 
 
3940
#: main.cpp:81
 
3941
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
 
3942
msgstr "KOrganizer のイベントとしてアラームを表示"
 
3943
 
 
3944
#: main.cpp:83
 
3945
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
 
3946
msgstr "期間を過ぎて実行できなかったアラームは取り消す"
 
3947
 
 
3948
#: main.cpp:85
 
3949
msgid "Repeat alarm at every login"
 
3950
msgstr "ログイン時にアラームを繰り返す"
 
3951
 
 
3952
#: main.cpp:87
 
3953
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
 
3954
msgstr "指定したアドレスにメールを送信 (必要なら繰り返す)"
 
3955
 
 
3956
#: main.cpp:89
 
3957
msgid "Audio file to play once"
 
3958
msgstr "一度再生する音声ファイル"
 
3959
 
 
3960
#: main.cpp:91
 
3961
msgid "Audio file to play repeatedly"
 
3962
msgstr "繰り返し再生する音声ファイル"
 
3963
 
 
3964
#: main.cpp:92
 
3965
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
 
3966
msgstr "iCalendar 文法を用いてアラームの繰り返しを指定する"
 
3967
 
 
3968
#: main.cpp:94
 
3969
msgid "Display reminder in advance of alarm"
 
3970
msgstr "アラームに先立ちリマインダを表示"
 
3971
 
 
3972
#: main.cpp:95
 
3973
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
 
3974
msgstr "最初のアラームに先立ち、一度だけリマインダを表示"
 
3975
 
 
3976
#: main.cpp:97
 
3977
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
 
3978
msgstr "アラームを繰り返す回数 (最初の 1 回を含む)"
 
3979
 
 
3980
#: main.cpp:99
 
3981
msgid "Speak the message when it is displayed"
 
3982
msgstr "メッセージ表示時にメッセージを読み上げる"
 
3983
 
 
3984
#: main.cpp:101
 
3985
msgid "Email subject line"
 
3986
msgstr "メールの件名行"
 
3987
 
 
3988
#: main.cpp:103
 
3989
#, fuzzy
 
3990
#| msgid ""
 
3991
#| "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
 
3992
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
 
3993
msgstr ""
 
3994
"時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] または日時 yyyy-mm-dd [TZ] まで繰り返し"
 
3995
 
 
3996
#: main.cpp:106
 
3997
msgid ""
 
3998
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
 
3999
msgstr ""
 
4000
"時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] または日時 yyyy-mm-dd [TZ] にアラームを実行"
 
4001
 
 
4002
#: main.cpp:107
 
4003
msgid "Display system tray icon"
 
4004
msgstr "システムトレイにアイコンを表示"
 
4005
 
 
4006
#: main.cpp:108
 
4007
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
 
4008
msgstr "指定されたイベント ID のアラームを実行"
 
4009
 
 
4010
#: main.cpp:110
 
4011
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
 
4012
msgstr ""
 
4013
"時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] または日時 yyyy-mm-dd [TZ] まで繰り返し"
 
4014
 
 
4015
#: main.cpp:112
 
4016
msgid "Volume to play audio file"
 
4017
msgstr "音声ファイルを再生する音量"
 
4018
 
 
4019
#: main.cpp:113
 
4020
msgid "Message text to display"
 
4021
msgstr "表示するメッセージのテキスト"
 
4022
 
 
4023
#: messagewin.cpp:377
 
4024
msgctxt "@title:window"
 
4025
msgid "Reminder"
 
4026
msgstr "リマインダ"
 
4027
 
 
4028
#: messagewin.cpp:377 messagewin.cpp:791
 
4029
msgctxt "@title:window"
 
4030
msgid "Message"
 
4031
msgstr "メッセージ"
 
4032
 
 
4033
#: messagewin.cpp:395
 
4034
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4035
msgid ""
 
4036
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
 
4037
"display)."
 
4038
msgstr "予定されたメッセージの日付/時刻 (表示の実時刻とは別)"
 
4039
 
 
4040
#: messagewin.cpp:402
 
4041
msgctxt "@info"
 
4042
msgid "Reminder"
 
4043
msgstr "リマインダ"
 
4044
 
 
4045
#: messagewin.cpp:426
 
4046
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4047
msgid "The file whose contents are displayed below"
 
4048
msgstr "下に内容を表示するファイル"
 
4049
 
 
4050
#: messagewin.cpp:482
 
4051
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4052
msgid "The contents of the file to be displayed"
 
4053
msgstr "表示するファイルの内容"
 
4054
 
 
4055
#: messagewin.cpp:490
 
4056
msgctxt "@info"
 
4057
msgid "File is a folder"
 
4058
msgstr "ファイルはフォルダです"
 
4059
 
 
4060
#: messagewin.cpp:490
 
4061
msgctxt "@info"
 
4062
msgid "Failed to open file"
 
4063
msgstr "ファイルを開けませんでした"
 
4064
 
 
4065
#: messagewin.cpp:490
 
4066
msgctxt "@info"
 
4067
msgid "File not found"
 
4068
msgstr "ファイルが見つかりません"
 
4069
 
 
4070
#: messagewin.cpp:510
 
4071
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4072
msgid "The alarm message"
 
4073
msgstr "アラームメッセージ"
 
4074
 
 
4075
#: messagewin.cpp:537
 
4076
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4077
msgid "The output of the alarm's command"
 
4078
msgstr "コマンドアラームのコマンド出力"
 
4079
 
 
4080
#: messagewin.cpp:579
 
4081
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4082
msgid "The email to send"
 
4083
msgstr "送信するメール"
 
4084
 
 
4085
#: messagewin.cpp:585
 
4086
msgctxt "@info Email addressee"
 
4087
msgid "To:"
 
4088
msgstr "To:"
 
4089
 
 
4090
#: messagewin.cpp:592
 
4091
msgctxt "@info Email subject"
 
4092
msgid "Subject:"
 
4093
msgstr "件名:"
 
4094
 
 
4095
#: messagewin.cpp:618
 
4096
msgctxt "@title:window"
 
4097
msgid "Error"
 
4098
msgstr "エラー"
 
4099
 
 
4100
#: messagewin.cpp:638
 
4101
msgctxt "@option:check"
 
4102
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
 
4103
msgstr "このアラームには次回からこのエラーメッセージを表示しない"
 
4104
 
 
4105
#: messagewin.cpp:657
 
4106
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4107
msgid "Acknowledge the alarm"
 
4108
msgstr "アラームを了解します。"
 
4109
 
 
4110
#: messagewin.cpp:662
 
4111
msgctxt "@action:button"
 
4112
msgid "&Edit..."
 
4113
msgstr "編集(&E)..."
 
4114
 
 
4115
#: messagewin.cpp:667
 
4116
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4117
msgid "Edit the alarm."
 
4118
msgstr "アラームを編集します。"
 
4119
 
 
4120
#: messagewin.cpp:671
 
4121
msgctxt "@action:button"
 
4122
msgid "&Defer..."
 
4123
msgstr "延期(&D)..."
 
4124
 
 
4125
#: messagewin.cpp:676
 
4126
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4127
msgid ""
 
4128
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
 
4129
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
 
4130
msgstr ""
 
4131
"<para>アラームを延期します。</para><para>いつ再表示するかを指定できます。</"
 
4132
"para>"
 
4133
 
 
4134
#: messagewin.cpp:705
 
4135
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
 
4136
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
 
4137
msgstr "<application>KMail</application> に配置"
 
4138
 
 
4139
#: messagewin.cpp:706
 
4140
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4141
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
 
4142
msgstr ""
 
4143
"このメールを <application>KMail</application> に配置して強調表示します。"
 
4144
 
 
4145
#: messagewin.cpp:715
 
4146
msgctxt "@info:tooltip"
 
4147
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
 
4148
msgstr "<application>KAlarm</application> を有効化"
 
4149
 
 
4150
#: messagewin.cpp:716
 
4151
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4152
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
 
4153
msgstr "<application>KAlarm</application> を有効にします。"
 
4154
 
 
4155
#: messagewin.cpp:865
 
4156
msgctxt "@info"
 
4157
msgid "Today"
 
4158
msgstr "今日"
 
4159
 
 
4160
#: messagewin.cpp:867
 
4161
#, kde-format
 
4162
msgctxt "@info"
 
4163
msgid "Tomorrow"
 
4164
msgid_plural "in %1 days' time"
 
4165
msgstr[0] "明日"
 
4166
msgstr[1] "%1 日後"
 
4167
 
 
4168
#: messagewin.cpp:869
 
4169
#, kde-format
 
4170
msgctxt "@info"
 
4171
msgid "in 1 week's time"
 
4172
msgid_plural "in %1 weeks' time"
 
4173
msgstr[0] "1 週間後"
 
4174
msgstr[1] "%1 週間後"
 
4175
 
 
4176
#: messagewin.cpp:883
 
4177
#, kde-format
 
4178
msgctxt "@info"
 
4179
msgid "in 1 minute's time"
 
4180
msgid_plural "in %1 minutes' time"
 
4181
msgstr[0] "1 分後"
 
4182
msgstr[1] "%1 分後"
 
4183
 
 
4184
#: messagewin.cpp:885
 
4185
#, kde-format
 
4186
msgctxt "@info"
 
4187
msgid "in 1 hour's time"
 
4188
msgid_plural "in %1 hours' time"
 
4189
msgstr[0] "1 時間後"
 
4190
msgstr[1] "%1 時間後"
 
4191
 
 
4192
#: messagewin.cpp:887
 
4193
#, kde-format
 
4194
msgctxt "@info"
 
4195
msgid "in 1 hour 1 minute's time"
 
4196
msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
 
4197
msgstr[0] "1 時間 1 分後"
 
4198
msgstr[1] "%1 時間 1 分後"
 
4199
 
 
4200
#: messagewin.cpp:889
 
4201
#, kde-format
 
4202
msgctxt "@info"
 
4203
msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
 
4204
msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
 
4205
msgstr[0] "1 時間 %2 分後"
 
4206
msgstr[1] "%1 時間 %2 分後"
 
4207
 
 
4208
#: messagewin.cpp:1305 messagewin.cpp:1315
 
4209
msgctxt "@info"
 
4210
msgid "Unable to speak message"
 
4211
msgstr "メッセージを読み上げられません"
 
4212
 
 
4213
#: messagewin.cpp:1315
 
4214
msgctxt "@info"
 
4215
msgid "D-Bus call say() failed"
 
4216
msgstr "D-Bus コール say() 失敗"
 
4217
 
 
4218
#: messagewin.cpp:1451
 
4219
#, kde-format
 
4220
msgctxt "@info"
 
4221
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
 
4222
msgstr "音声ファイルを開けません: <filename>%1</filename>"
 
4223
 
 
4224
#: messagewin.cpp:1530
 
4225
#, kde-format
 
4226
msgctxt "@info"
 
4227
msgid ""
 
4228
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
 
4229
msgstr ""
 
4230
"<para>音声ファイルの再生エラー: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
 
4231
 
 
4232
#: messagewin.cpp:1854
 
4233
msgctxt "@info"
 
4234
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
 
4235
msgstr "本当にこのアラームを了解しましたか?"
 
4236
 
 
4237
#: messagewin.cpp:1855
 
4238
msgctxt "@action:button"
 
4239
msgid "Acknowledge Alarm"
 
4240
msgstr "アラームを了解"
 
4241
 
 
4242
#: messagewin.cpp:1855
 
4243
msgctxt "@action:button"
 
4244
msgid "Acknowledge"
 
4245
msgstr "了解"
 
4246
 
 
4247
#: messagewin.cpp:1902
 
4248
msgctxt "@info"
 
4249
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
 
4250
msgstr "このメールを <application>KMail</application> に配置できません"
 
4251
 
 
4252
#: messagewin.cpp:2063
 
4253
msgctxt "@info"
 
4254
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
 
4255
msgstr ""
 
4256
"<para>アラームを延期できません:</para><para>アラームが見つかりません。</para>"
 
4257
 
 
4258
#: eventlistview.cpp:47
 
4259
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4260
msgid "List of scheduled alarms"
 
4261
msgstr "セット済みアラームのリスト"
 
4262
 
 
4263
#: templatepickdlg.cpp:44
 
4264
msgctxt "@title:window"
 
4265
msgid "Choose Alarm Template"
 
4266
msgstr "アラームテンプレートを選択"
 
4267
 
 
4268
#: templatepickdlg.cpp:65
 
4269
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4270
msgid "Select a template to base the new alarm on."
 
4271
msgstr "新しいアラームに流用するテンプレートを選択します。"
 
4272
 
 
4273
#: specialactions.cpp:48
 
4274
msgctxt "@action:button"
 
4275
msgid "Special Actions..."
 
4276
msgstr "追加アクション..."
 
4277
 
 
4278
#: specialactions.cpp:55
 
4279
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4280
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
 
4281
msgstr "アラームを表示する前後に実行するアクションを設定します。"
 
4282
 
 
4283
#: specialactions.cpp:105
 
4284
msgctxt "@title:window"
 
4285
msgid "Special Alarm Actions"
 
4286
msgstr "アラームの追加アクション"
 
4287
 
 
4288
#: specialactions.cpp:163
 
4289
msgctxt "@title:group"
 
4290
msgid "Pre-Alarm Action"
 
4291
msgstr "アラーム前のアクション"
 
4292
 
 
4293
#: specialactions.cpp:173 specialactions.cpp:199
 
4294
msgctxt "@label:textbox"
 
4295
msgid "Command:"
 
4296
msgstr "コマンド:"
 
4297
 
 
4298
#: specialactions.cpp:178
 
4299
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4300
msgid ""
 
4301
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
 
4302
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
 
4303
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
 
4304
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
 
4305
"para>"
 
4306
msgstr ""
 
4307
"<para>アラームを表示する前に実行するシェルコマンドを入力します。</para><para>"
 
4308
"これは本来のアラームが表示されるときにのみ実行されます。リマインダや遅延され"
 
4309
"たアラームの前には実行されません。</para><para><note>コマンドが完了するまでア"
 
4310
"ラームは表示されません。</note></para>"
 
4311
 
 
4312
#: specialactions.cpp:184
 
4313
msgctxt "@option:check"
 
4314
msgid "Cancel alarm on error"
 
4315
msgstr "エラーが発生したらアラームを取り消す"
 
4316
 
 
4317
#: specialactions.cpp:185
 
4318
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4319
msgid ""
 
4320
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
 
4321
"alarm or execute any post-alarm action command."
 
4322
msgstr ""
 
4323
"アラーム前に実行するコマンドが失敗した場合、アラームを取り消します (アラーム"
 
4324
"メッセージを表示したりアラーム後のコマンドを実行したりしません)。"
 
4325
 
 
4326
#: specialactions.cpp:189
 
4327
msgctxt "@title:group"
 
4328
msgid "Post-Alarm Action"
 
4329
msgstr "アラーム後のアクション"
 
4330
 
 
4331
#: specialactions.cpp:203
 
4332
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4333
msgid ""
 
4334
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
 
4335
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
 
4336
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
 
4337
"acknowledged or closed.</para>"
 
4338
msgstr ""
 
4339
"<para>アラームウィンドウを閉じた後に実行するシェルコマンドを入力します。</"
 
4340
"para><para>これはリマインダのウィンドウを閉じたときには実行されません。アラー"
 
4341
"ムを遅延させた場合は、そのアラームを最終的に了解してウィンドウを閉じたときに"
 
4342
"実行されます。</para>"
 
4343
 
 
4344
#: editdlg.cpp:95
 
4345
#, kde-format
 
4346
msgctxt "@title:tab"
 
4347
msgid "Recurrence - [%1]"
 
4348
msgstr "繰り返し - [%1]"
 
4349
 
 
4350
#: editdlg.cpp:100
 
4351
msgctxt "@option:check"
 
4352
msgid "Show in KOrganizer"
 
4353
msgstr "KOrganizer に表示する"
 
4354
 
 
4355
#: editdlg.cpp:213
 
4356
msgctxt "@title:window"
 
4357
msgid "Alarm Template [read-only]"
 
4358
msgstr "アラームテンプレート [読み取り専用]"
 
4359
 
 
4360
#: editdlg.cpp:214
 
4361
msgctxt "@title:window"
 
4362
msgid "Archived Alarm [read-only]"
 
4363
msgstr "アーカイブされたアラーム [読み取り専用]"
 
4364
 
 
4365
#: editdlg.cpp:215
 
4366
msgctxt "@title:window"
 
4367
msgid "Alarm [read-only]"
 
4368
msgstr "アラーム [読み取り専用]"
 
4369
 
 
4370
#: editdlg.cpp:221
 
4371
msgctxt "@action:button"
 
4372
msgid "Load Template..."
 
4373
msgstr "テンプレートを読み込み..."
 
4374
 
 
4375
#: editdlg.cpp:235
 
4376
msgctxt "@label:textbox"
 
4377
msgid "Template name:"
 
4378
msgstr "テンプレート名:"
 
4379
 
 
4380
#: editdlg.cpp:241
 
4381
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4382
msgid "Enter the name of the alarm template"
 
4383
msgstr "アラームテンプレートの名前を入力します。"
 
4384
 
 
4385
#: editdlg.cpp:248
 
4386
msgctxt "@title:tab"
 
4387
msgid "Alarm"
 
4388
msgstr "アラーム"
 
4389
 
 
4390
#: editdlg.cpp:272
 
4391
msgctxt "@title:group"
 
4392
msgid "Action"
 
4393
msgstr "アクション"
 
4394
 
 
4395
#: editdlg.cpp:283
 
4396
msgctxt "@title:group"
 
4397
msgid "Deferred Alarm"
 
4398
msgstr "アラームの延期"
 
4399
 
 
4400
#: editdlg.cpp:288
 
4401
msgctxt "@label"
 
4402
msgid "Deferred to:"
 
4403
msgstr "次に延期:"
 
4404
 
 
4405
#: editdlg.cpp:294
 
4406
msgctxt "@action:button"
 
4407
msgid "Change..."
 
4408
msgstr "変更..."
 
4409
 
 
4410
#: editdlg.cpp:297
 
4411
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4412
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
 
4413
msgstr "アラームの延期時間を変更、または延期をキャンセルします。"
 
4414
 
 
4415
#: editdlg.cpp:309 editdlg.cpp:376
 
4416
msgctxt "@title:group"
 
4417
msgid "Time"
 
4418
msgstr "時刻"
 
4419
 
 
4420
#: editdlg.cpp:318
 
4421
msgctxt "@option:radio"
 
4422
msgid "Default time"
 
4423
msgstr "デフォルトの時間"
 
4424
 
 
4425
#: editdlg.cpp:321
 
4426
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4427
msgid ""
 
4428
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
 
4429
"default start time will be used."
 
4430
msgstr ""
 
4431
"このテンプレートに基づくアラームには開始時間を指定しません。通常のデフォルト"
 
4432
"の開始時間が使用されます。"
 
4433
 
 
4434
#: editdlg.cpp:329
 
4435
msgctxt "@option:radio"
 
4436
msgid "Time:"
 
4437
msgstr "時刻:"
 
4438
 
 
4439
#: editdlg.cpp:332
 
4440
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4441
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
 
4442
msgstr "このテンプレートに基づくアラームの開始時間を指定します。"
 
4443
 
 
4444
#: editdlg.cpp:338
 
4445
#, kde-format
 
4446
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4447
msgid ""
 
4448
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>%"
 
4449
"1</para>"
 
4450
msgstr ""
 
4451
"<para>このテンプレートに基づくアラームの開始時間を入力してください。</"
 
4452
"para><para>%1</para>"
 
4453
 
 
4454
#: editdlg.cpp:345
 
4455
msgctxt "@option:radio"
 
4456
msgid "Date only"
 
4457
msgstr "日付のみ"
 
4458
 
 
4459
#: editdlg.cpp:348
 
4460
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4461
msgid ""
 
4462
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
 
4463
"template."
 
4464
msgstr ""
 
4465
"このテンプレートに基づくアラームに<interface>時刻指定なし</interface>オプショ"
 
4466
"ンを設定します。"
 
4467
 
 
4468
#: editdlg.cpp:359
 
4469
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4470
msgid ""
 
4471
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
 
4472
"from when the alarm is created."
 
4473
msgstr ""
 
4474
"このテンプレートに基づくアラームを、作成時から指定した時間後に開始するように"
 
4475
"設定します。"
 
4476
 
 
4477
#: editdlg.cpp:425
 
4478
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4479
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
 
4480
msgstr ""
 
4481
"アラームを KOrganizer のカレンダーにコピーするには、これをチェックします。"
 
4482
 
 
4483
#: editdlg.cpp:429
 
4484
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4485
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
 
4486
msgstr "指定した時刻にアラームをセットします。"
 
4487
 
 
4488
#: editdlg.cpp:919
 
4489
msgctxt "@info"
 
4490
msgid "You must enter a name for the alarm template"
 
4491
msgstr "アラームテンプレートの名前を入力してください"
 
4492
 
 
4493
#: editdlg.cpp:923
 
4494
msgctxt "@info"
 
4495
msgid "Template name is already in use"
 
4496
msgstr "テンプレート名は既に使用されています"
 
4497
 
 
4498
#: editdlg.cpp:969
 
4499
#, kde-format
 
4500
msgctxt "@info The parameter is a date value"
 
4501
msgid ""
 
4502
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
 
4503
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
 
4504
msgstr ""
 
4505
 
 
4506
#: editdlg.cpp:973
 
4507
#, kde-format
 
4508
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
 
4509
msgid ""
 
4510
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
 
4511
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
 
4512
msgstr ""
 
4513
 
 
4514
#: editdlg.cpp:995
 
4515
msgctxt "@info"
 
4516
msgid "Recurrence has already expired"
 
4517
msgstr "繰り返しの期間は既に終了しました"
 
4518
 
 
4519
#: editdlg.cpp:1000
 
4520
msgctxt "@info"
 
4521
msgid "The alarm will never occur during working hours"
 
4522
msgstr "勤務時間中はアラームは実行されません"
 
4523
 
 
4524
#: editdlg.cpp:1029
 
4525
#, kde-format
 
4526
msgctxt "@info"
 
4527
msgid ""
 
4528
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
 
4529
"%1</interface> is checked."
 
4530
msgstr ""
 
4531
"<interface>%1</interface>を選択していない場合、リマインダ期間は繰り返しの間隔"
 
4532
"よりも短くなければなりません。"
 
4533
 
 
4534
#: editdlg.cpp:1044
 
4535
msgctxt "@info"
 
4536
msgid ""
 
4537
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
 
4538
"recurrence interval minus any reminder period"
 
4539
msgstr ""
 
4540
"同一アラームの反復継続期間は、繰り返しの間隔からリマインダ期間を差し引いたも"
 
4541
"のより短くなければなりません。"
 
4542
 
 
4543
#: editdlg.cpp:1051
 
4544
msgctxt "@info"
 
4545
msgid ""
 
4546
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
 
4547
"or weeks for a date-only alarm"
 
4548
msgstr ""
 
4549
"同一アラームの反復継続期間は、日付のみのアラームの場合、日か週の単位でなけれ"
 
4550
"ばなりません。"
 
4551
 
 
4552
#: editdlg.cpp:1084
 
4553
msgctxt "@info"
 
4554
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
 
4555
msgstr "アラームを保存するカレンダーを選択してください"
 
4556
 
 
4557
#: editdlg.cpp:1165
 
4558
msgctxt "@action:button"
 
4559
msgid "Less Options <<"
 
4560
msgstr "オプションを減らす <<"
 
4561
 
 
4562
#: editdlg.cpp:1170
 
4563
msgctxt "@action:button"
 
4564
msgid "More Options >>"
 
4565
msgstr "オプションを増やす >>"
 
4566
 
 
4567
#: recurrenceedit.cpp:76
 
4568
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4569
msgid "No Recurrence"
 
4570
msgstr "繰り返さない"
 
4571
 
 
4572
#: recurrenceedit.cpp:77
 
4573
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4574
msgid "At Login"
 
4575
msgstr "ログイン時"
 
4576
 
 
4577
#: recurrenceedit.cpp:78
 
4578
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4579
msgid "Hourly/Minutely"
 
4580
msgstr "時間/分単位"
 
4581
 
 
4582
#: recurrenceedit.cpp:79
 
4583
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4584
msgid "Daily"
 
4585
msgstr "日単位"
 
4586
 
 
4587
#: recurrenceedit.cpp:80
 
4588
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4589
msgid "Weekly"
 
4590
msgstr "週単位"
 
4591
 
 
4592
#: recurrenceedit.cpp:81
 
4593
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4594
msgid "Monthly"
 
4595
msgstr "月単位"
 
4596
 
 
4597
#: recurrenceedit.cpp:82
 
4598
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
4599
msgid "Yearly"
 
4600
msgstr "年単位"
 
4601
 
 
4602
#: recurrenceedit.cpp:108
 
4603
msgctxt "@title:group"
 
4604
msgid "Recurrence Rule"
 
4605
msgstr "繰り返しの法則"
 
4606
 
 
4607
#: recurrenceedit.cpp:126
 
4608
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4609
msgid "Do not repeat the alarm"
 
4610
msgstr "アラームを繰り返しません。"
 
4611
 
 
4612
#: recurrenceedit.cpp:134
 
4613
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4614
msgid ""
 
4615
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
 
4616
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
 
4617
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
 
4618
msgstr ""
 
4619
"<para>指定された日付/時刻と、それまでのログインごとにアラームを実行します。</"
 
4620
"para><para><application>KAlarm</application> が再起動されたときにも実行される"
 
4621
"ことに注意してください。</para>"
 
4622
 
 
4623
#: recurrenceedit.cpp:142
 
4624
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4625
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
 
4626
msgstr "アラームを時間/分単位の間隔で繰り返します。"
 
4627
 
 
4628
#: recurrenceedit.cpp:149
 
4629
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4630
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
 
4631
msgstr "アラームを日単位の間隔で繰り返します。"
 
4632
 
 
4633
#: recurrenceedit.cpp:156
 
4634
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4635
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
 
4636
msgstr "アラームを週単位の間隔で繰り返します。"
 
4637
 
 
4638
#: recurrenceedit.cpp:163
 
4639
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4640
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
 
4641
msgstr "アラームを月単位の間隔で繰り返します。"
 
4642
 
 
4643
#: recurrenceedit.cpp:170
 
4644
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4645
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
 
4646
msgstr "アラームを年単位の間隔で繰り返します。"
 
4647
 
 
4648
#: recurrenceedit.cpp:176 birthdaydlg.cpp:217
 
4649
msgctxt "@action:button"
 
4650
msgid "Sub-Repetition"
 
4651
msgstr "同一アラームの反復"
 
4652
 
 
4653
#: recurrenceedit.cpp:180
 
4654
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4655
msgid ""
 
4656
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
 
4657
"times each time the recurrence is due."
 
4658
msgstr ""
 
4659
"同一アラームの反復を設定します。繰り返しによって実行される一回のアラームを何"
 
4660
"度も反復させることができます。"
 
4661
 
 
4662
#: recurrenceedit.cpp:228
 
4663
msgctxt "@title:group"
 
4664
msgid "Recurrence End"
 
4665
msgstr "繰り返しの終了"
 
4666
 
 
4667
#: recurrenceedit.cpp:237
 
4668
msgctxt "@option:radio"
 
4669
msgid "No end"
 
4670
msgstr "終了なし"
 
4671
 
 
4672
#: recurrenceedit.cpp:240
 
4673
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4674
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
 
4675
msgstr "アラームを無限に繰り返します。"
 
4676
 
 
4677
#: recurrenceedit.cpp:248
 
4678
msgctxt "@option:radio"
 
4679
msgid "End after:"
 
4680
msgstr "次の回数で終了:"
 
4681
 
 
4682
#: recurrenceedit.cpp:250
 
4683
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4684
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
 
4685
msgstr "指定された回数だけアラームを繰り返します。"
 
4686
 
 
4687
#: recurrenceedit.cpp:257
 
4688
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4689
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
 
4690
msgstr "アラームを実行する回数を指定します。"
 
4691
 
 
4692
#: recurrenceedit.cpp:261
 
4693
msgctxt "@label"
 
4694
msgid "occurrence(s)"
 
4695
msgstr "回"
 
4696
 
 
4697
#: recurrenceedit.cpp:273
 
4698
msgctxt "@option:radio"
 
4699
msgid "End by:"
 
4700
msgstr "次までに終了:"
 
4701
 
 
4702
#: recurrenceedit.cpp:276
 
4703
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4704
msgid ""
 
4705
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
 
4706
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
 
4707
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
 
4708
msgstr ""
 
4709
"<para>指定された日付/時間までアラームを繰り返します。</para><para><note "
 
4710
"label='注'>これはメインの繰り返しにのみ適用されます。最後の繰り返し後の同一ア"
 
4711
"ラームの反復を制限するものではありません。</note></para>"
 
4712
 
 
4713
#: recurrenceedit.cpp:281
 
4714
msgctxt "@info/plain"
 
4715
msgid "This uses the same time zone as the start time."
 
4716
msgstr "これは開始時刻と同じタイムゾーンを使用します。"
 
4717
 
 
4718
#: recurrenceedit.cpp:283
 
4719
#, kde-format
 
4720
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4721
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
 
4722
msgstr "<para>最後にアラームを繰り返す日を指定します。</para><para>%1</para>"
 
4723
 
 
4724
#: recurrenceedit.cpp:290
 
4725
#, kde-format
 
4726
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4727
msgid ""
 
4728
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>%"
 
4729
"2</para>"
 
4730
msgstr ""
 
4731
"<para>最後にアラームを繰り返す時刻を指定します。</para><para>%1</para><para>%"
 
4732
"2</para>"
 
4733
 
 
4734
#: recurrenceedit.cpp:295
 
4735
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4736
msgid ""
 
4737
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
 
4738
"end date"
 
4739
msgstr "指定した終了日またはそれ以降の最初のログイン後に繰り返しを終了します。"
 
4740
 
 
4741
#: recurrenceedit.cpp:313
 
4742
msgctxt "@title:group"
 
4743
msgid "Exceptions"
 
4744
msgstr "例外"
 
4745
 
 
4746
#: recurrenceedit.cpp:324
 
4747
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4748
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
 
4749
msgstr "繰り返しから除外する日付/時刻のリストです。"
 
4750
 
 
4751
#: recurrenceedit.cpp:342
 
4752
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4753
msgid ""
 
4754
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
 
4755
"Add or Change button below."
 
4756
msgstr ""
 
4757
"例外リストに追加する日付を選択します。下の「追加」や「変更」ボタンと組み合わ"
 
4758
"せて使用します。"
 
4759
 
 
4760
#: recurrenceedit.cpp:349
 
4761
msgctxt "@action:button"
 
4762
msgid "Add"
 
4763
msgstr "追加"
 
4764
 
 
4765
#: recurrenceedit.cpp:350
 
4766
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4767
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
 
4768
msgstr "上の日付を例外リストに追加します。"
 
4769
 
 
4770
#: recurrenceedit.cpp:354
 
4771
msgctxt "@action:button"
 
4772
msgid "Change"
 
4773
msgstr "変更"
 
4774
 
 
4775
#: recurrenceedit.cpp:356
 
4776
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4777
msgid ""
 
4778
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
 
4779
"entered above"
 
4780
msgstr "例外リストで現在選択されている日付を上の日付と置き換えます。"
 
4781
 
 
4782
#: recurrenceedit.cpp:361
 
4783
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4784
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
 
4785
msgstr "現在選択されている日付を例外リストから削除します。"
 
4786
 
 
4787
#: recurrenceedit.cpp:368
 
4788
msgctxt "@option:check"
 
4789
msgid "Exclude holidays"
 
4790
msgstr "休日を除く"
 
4791
 
 
4792
#: recurrenceedit.cpp:371
 
4793
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4794
msgid ""
 
4795
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
 
4796
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
 
4797
msgstr ""
 
4798
"<para>休日にはアラームを実行しません。</para><para>どの地域の休日を使うかは、"
 
4799
"設定ダイアログで指定できます。</para>"
 
4800
 
 
4801
#: recurrenceedit.cpp:376
 
4802
msgctxt "@option:check"
 
4803
msgid "Only during working time"
 
4804
msgstr "勤務時間中のみ"
 
4805
 
 
4806
#: recurrenceedit.cpp:379
 
4807
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4808
msgid ""
 
4809
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
 
4810
"para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
 
4811
"dialog.</para>"
 
4812
msgstr ""
 
4813
"<para>勤務日の勤務時間中にのみアラームを実行します。</para><para>勤務日と勤務"
 
4814
"時間は設定ダイアログで指定できます。</para>"
 
4815
 
 
4816
#: recurrenceedit.cpp:422
 
4817
msgctxt "@info"
 
4818
msgid "End date is earlier than start date"
 
4819
msgstr "終了日が開始日よりも前になっています"
 
4820
 
 
4821
#: recurrenceedit.cpp:423
 
4822
msgctxt "@info"
 
4823
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
 
4824
msgstr "終了日/時間が開始日/時間より前になっています"
 
4825
 
 
4826
#: recurrenceedit.cpp:693
 
4827
msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
 
4828
msgid "start date"
 
4829
msgstr "開始日付"
 
4830
 
 
4831
#: recurrenceedit.cpp:1112
 
4832
msgctxt "@label:spinbox"
 
4833
msgid "Recur e&very"
 
4834
msgstr "次ごとに繰り返す(&V)"
 
4835
 
 
4836
#: recurrenceedit.cpp:1181
 
4837
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
 
4838
msgid "hours:minutes"
 
4839
msgstr "時間:分"
 
4840
 
 
4841
#: recurrenceedit.cpp:1182
 
4842
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4843
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
 
4844
msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を時間と分単位で指定します。"
 
4845
 
 
4846
#: recurrenceedit.cpp:1202
 
4847
msgctxt "@label On: Tuesday"
 
4848
msgid "O&n:"
 
4849
msgstr "曜日(&N):"
 
4850
 
 
4851
#: recurrenceedit.cpp:1283
 
4852
msgctxt "@info"
 
4853
msgid "No day selected"
 
4854
msgstr "曜日が選択されていません"
 
4855
 
 
4856
#: recurrenceedit.cpp:1312
 
4857
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
4858
msgid "day(s)"
 
4859
msgstr "日"
 
4860
 
 
4861
#: recurrenceedit.cpp:1313
 
4862
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4863
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
 
4864
msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を日数で指定します。"
 
4865
 
 
4866
#: recurrenceedit.cpp:1314
 
4867
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4868
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
 
4869
msgstr "アラームを実行する曜日を選択します。"
 
4870
 
 
4871
#: recurrenceedit.cpp:1325
 
4872
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
4873
msgid "week(s)"
 
4874
msgstr "週間"
 
4875
 
 
4876
#: recurrenceedit.cpp:1326
 
4877
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4878
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
 
4879
msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を週数で指定します。"
 
4880
 
 
4881
#: recurrenceedit.cpp:1327
 
4882
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4883
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
 
4884
msgstr "アラームを繰り返し実行する曜日を選択します。"
 
4885
 
 
4886
#: recurrenceedit.cpp:1350
 
4887
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
 
4888
msgid "O&n day"
 
4889
msgstr "日付(&N)"
 
4890
 
 
4891
#: recurrenceedit.cpp:1354
 
4892
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4893
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
 
4894
msgstr "アラームを繰り返す日を指定します。"
 
4895
 
 
4896
#: recurrenceedit.cpp:1361
 
4897
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
 
4898
msgid "Last"
 
4899
msgstr "月末"
 
4900
 
 
4901
#: recurrenceedit.cpp:1364
 
4902
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4903
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
 
4904
msgstr "アラームを繰り返す日を選択します。"
 
4905
 
 
4906
#: recurrenceedit.cpp:1378
 
4907
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
 
4908
msgid "On t&he"
 
4909
msgstr "週と曜日(&H)"
 
4910
 
 
4911
#: recurrenceedit.cpp:1382
 
4912
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4913
msgid ""
 
4914
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
 
4915
msgstr "アラームを繰り返す週と曜日を指定します。"
 
4916
 
 
4917
#: recurrenceedit.cpp:1386
 
4918
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4919
msgid "1st"
 
4920
msgstr "1番目"
 
4921
 
 
4922
#: recurrenceedit.cpp:1387
 
4923
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4924
msgid "2nd"
 
4925
msgstr "2番目"
 
4926
 
 
4927
#: recurrenceedit.cpp:1388
 
4928
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4929
msgid "3rd"
 
4930
msgstr "3番目"
 
4931
 
 
4932
#: recurrenceedit.cpp:1389
 
4933
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4934
msgid "4th"
 
4935
msgstr "4番目"
 
4936
 
 
4937
#: recurrenceedit.cpp:1390
 
4938
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4939
msgid "5th"
 
4940
msgstr "5番目"
 
4941
 
 
4942
#: recurrenceedit.cpp:1391
 
4943
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
 
4944
msgid "Last"
 
4945
msgstr "最終"
 
4946
 
 
4947
#: recurrenceedit.cpp:1392
 
4948
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4949
msgid "2nd Last"
 
4950
msgstr "最後から2番目"
 
4951
 
 
4952
#: recurrenceedit.cpp:1393
 
4953
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4954
msgid "3rd Last"
 
4955
msgstr "最後から3番目"
 
4956
 
 
4957
#: recurrenceedit.cpp:1394
 
4958
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4959
msgid "4th Last"
 
4960
msgstr "最後から4番目"
 
4961
 
 
4962
#: recurrenceedit.cpp:1395
 
4963
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4964
msgid "5th Last"
 
4965
msgstr "最後から5番目"
 
4966
 
 
4967
# |,no-bad-patterns
 
4968
#: recurrenceedit.cpp:1398
 
4969
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
 
4970
msgid "Every"
 
4971
msgstr "毎"
 
4972
 
 
4973
#: recurrenceedit.cpp:1401
 
4974
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4975
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
 
4976
msgstr "アラームを繰り返す週を選択します。"
 
4977
 
 
4978
#: recurrenceedit.cpp:1416
 
4979
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4980
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
 
4981
msgstr "アラームを繰り返す曜日を選択します。"
 
4982
 
 
4983
#: recurrenceedit.cpp:1539
 
4984
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
4985
msgid "month(s)"
 
4986
msgstr "カ月"
 
4987
 
 
4988
#: recurrenceedit.cpp:1540
 
4989
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4990
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
 
4991
msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を月数で指定します。"
 
4992
 
 
4993
#: recurrenceedit.cpp:1551
 
4994
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
4995
msgid "year(s)"
 
4996
msgstr "年"
 
4997
 
 
4998
#: recurrenceedit.cpp:1552
 
4999
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5000
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
 
5001
msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を年数で指定します。"
 
5002
 
 
5003
#: recurrenceedit.cpp:1559
 
5004
msgctxt "@label List of months to select"
 
5005
msgid "Months:"
 
5006
msgstr "月:"
 
5007
 
 
5008
#: recurrenceedit.cpp:1581
 
5009
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5010
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
 
5011
msgstr "アラームを繰り返す月を選択します。"
 
5012
 
 
5013
#: recurrenceedit.cpp:1590
 
5014
msgctxt "@label:listbox"
 
5015
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
 
5016
msgstr "うるう年以外の年で2月29日のアラームを実行する日(&9):"
 
5017
 
 
5018
#: recurrenceedit.cpp:1594
 
5019
msgctxt "@item:inlistbox No date"
 
5020
msgid "None"
 
5021
msgstr "なし"
 
5022
 
 
5023
#: recurrenceedit.cpp:1595
 
5024
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
 
5025
msgid "1 Mar"
 
5026
msgstr "3月1日"
 
5027
 
 
5028
#: recurrenceedit.cpp:1596
 
5029
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
 
5030
msgid "28 Feb"
 
5031
msgstr "2月28日"
 
5032
 
 
5033
#: recurrenceedit.cpp:1602
 
5034
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5035
msgid ""
 
5036
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
 
5037
"leap years"
 
5038
msgstr ""
 
5039
"うるう年以外の年で2月29日のアラームを実行する日があれば指定してください。"
 
5040
 
 
5041
#: recurrenceedit.cpp:1686
 
5042
msgctxt "@info"
 
5043
msgid "No month selected"
 
5044
msgstr "月が選択されていません"
 
5045
 
 
5046
#: traywindow.cpp:80
 
5047
msgctxt "@info"
 
5048
msgid "Cannot load system tray icon."
 
5049
msgstr "システムトレイアイコンをロードできません。"
 
5050
 
 
5051
#: traywindow.cpp:109
 
5052
msgctxt "@action"
 
5053
msgid "&New Alarm"
 
5054
msgstr "新しいアラーム(&N)"
 
5055
 
 
5056
#: traywindow.cpp:114
 
5057
msgctxt "@action"
 
5058
msgid "New Alarm From &Template"
 
5059
msgstr "テンプレートから新しいアラームを作成(&T)"
 
5060
 
 
5061
# unreviewed-context
 
5062
#: traywindow.cpp:281
 
5063
#, kde-format
 
5064
msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
 
5065
msgid "%1 - disabled"
 
5066
msgstr "%1 - 無効"
 
5067
 
 
5068
#: traywindow.cpp:283
 
5069
#, kde-format
 
5070
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
 
5071
msgid "%1<nl/>(Some alarms disabled)%2"
 
5072
msgstr "%1<nl/>(いくつかのアラームが無効になっています) %2"
 
5073
 
 
5074
#: traywindow.cpp:285
 
5075
#, kde-format
 
5076
msgctxt "@info:tooltip"
 
5077
msgid "%1%2"
 
5078
msgstr "%1%2"
 
5079
 
 
5080
#: traywindow.cpp:333
 
5081
#, kde-format
 
5082
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
 
5083
msgid "(%1%2:%3)"
 
5084
msgstr "(%1%2:%3)"
 
5085
 
 
5086
#: traywindow.cpp:335
 
5087
#, kde-format
 
5088
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
 
5089
msgid "%1%2:%3"
 
5090
msgstr "%1%2:%3"
 
5091
 
 
5092
#: birthdaydlg.cpp:66
 
5093
msgctxt "@title:window"
 
5094
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
 
5095
msgstr "誕生日を KAddressBook からインポート"
 
5096
 
 
5097
#: birthdaydlg.cpp:81
 
5098
msgctxt "@info/plain"
 
5099
msgid "Birthday: "
 
5100
msgstr "誕生日: "
 
5101
 
 
5102
#: birthdaydlg.cpp:84
 
5103
msgctxt "@title:group"
 
5104
msgid "Alarm Text"
 
5105
msgstr "アラームのテキスト"
 
5106
 
 
5107
#: birthdaydlg.cpp:97
 
5108
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5109
msgid ""
 
5110
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
 
5111
"including any necessary trailing spaces."
 
5112
msgstr ""
 
5113
"アラームメッセージで人の名前の前に表示させるテキストを入力します。必要であれ"
 
5114
"ば後に続くスペースも含めてください。"
 
5115
 
 
5116
#: birthdaydlg.cpp:101
 
5117
msgctxt "@label:textbox"
 
5118
msgid "Suffix:"
 
5119
msgstr "接尾辞:"
 
5120
 
 
5121
#: birthdaydlg.cpp:109
 
5122
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5123
msgid ""
 
5124
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
 
5125
"any necessary leading spaces."
 
5126
msgstr ""
 
5127
"アラームメッセージで人の名前の後に表示させるテキストを入力します。必要であれ"
 
5128
"ば先行するスペースも含めてください。"
 
5129
 
 
5130
#: birthdaydlg.cpp:113
 
5131
msgctxt "@title:group"
 
5132
msgid "Select Birthdays"
 
5133
msgstr "誕生日を選択"
 
5134
 
 
5135
#: birthdaydlg.cpp:149
 
5136
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5137
msgid ""
 
5138
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
 
5139
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
 
5140
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
 
5141
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
 
5142
"Ctrl or Shift.</para>"
 
5143
msgstr ""
 
5144
"<para>アラームをセットする誕生日を選択してください。<nl/>このリストは、既にア"
 
5145
"ラームがセットされているものを除く、<application>KAddressBook</application> "
 
5146
"のすべての誕生日を表示しています。</para><para>リストの上をマウスでドラッグす"
 
5147
"るか、Ctrl または Shift を押しながらマウスをクリックすることにより、一度に複"
 
5148
"数の誕生日を選択できます。</para>"
 
5149
 
 
5150
#: birthdaydlg.cpp:155
 
5151
msgctxt "@title:group"
 
5152
msgid "Alarm Configuration"
 
5153
msgstr "アラームの設定"
 
5154
 
 
5155
#: birthdaydlg.cpp:178
 
5156
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5157
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
 
5158
msgstr ""
 
5159
"誕生日に先立ってリマインダを表示させるには、これをチェックしてください。"
 
5160
 
 
5161
#: birthdaydlg.cpp:179
 
5162
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5163
msgid ""
 
5164
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
 
5165
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
 
5166
msgstr ""
 
5167
"リマインダを表示する誕生日ごとに、何日前にリマインダを表示するかを指定しま"
 
5168
"す。これは誕生日の当日に表示されるアラームとは別です。"
 
5169
 
 
5170
#: birthdaydlg.cpp:220
 
5171
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5172
msgid "Set up an additional alarm repetition"
 
5173
msgstr "同一アラームの反復を設定します。"
 
5174
 
 
5175
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:53
 
5176
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
 
5177
#: rc.cpp:3 rc.cpp:381
 
5178
msgctxt "@label"
 
5179
msgid "KAlarm version"
 
5180
msgstr "KAlarm バージョン"
 
5181
 
 
5182
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:54
 
5183
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
 
5184
#: rc.cpp:6 rc.cpp:384
 
5185
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5186
msgid "KAlarm version which wrote this file."
 
5187
msgstr "このファイルを書き込んだ KAlarm のバージョンです。"
 
5188
 
 
5189
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:57
 
5190
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
 
5191
#: rc.cpp:9 rc.cpp:387
 
5192
msgctxt "@label"
 
5193
msgid "Time zone"
 
5194
msgstr "タイムゾーン"
 
5195
 
 
5196
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:62
 
5197
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
 
5198
#: rc.cpp:15 rc.cpp:393
 
5199
msgctxt "@label"
 
5200
msgid "Holiday region"
 
5201
msgstr "地域の休日"
 
5202
 
 
5203
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:63
 
5204
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
 
5205
#: rc.cpp:18 rc.cpp:396
 
5206
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5207
msgid "Select the holiday region to use."
 
5208
msgstr "どの地域の休日を使うかを選択します。"
 
5209
 
 
5210
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:67
 
5211
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
 
5212
#: rc.cpp:21 rc.cpp:399
 
5213
msgctxt "@label"
 
5214
msgid "Foreground color"
 
5215
msgstr "前景色"
 
5216
 
 
5217
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:68
 
5218
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
 
5219
#: rc.cpp:24 rc.cpp:402
 
5220
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5221
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
 
5222
msgstr "アラームメッセージウィンドウのデフォルトの前景色です。"
 
5223
 
 
5224
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:72
 
5225
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
 
5226
#: rc.cpp:27 rc.cpp:405
 
5227
msgctxt "@label"
 
5228
msgid "Background color"
 
5229
msgstr "背景色"
 
5230
 
 
5231
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:73
 
5232
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
 
5233
#: rc.cpp:30 rc.cpp:408
 
5234
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5235
msgid "Default background color for alarm message windows."
 
5236
msgstr "アラームメッセージウィンドウのデフォルトの背景色です。"
 
5237
 
 
5238
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:77
 
5239
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
 
5240
#: rc.cpp:33 rc.cpp:411
 
5241
msgctxt "@label"
 
5242
msgid "Message font"
 
5243
msgstr "メッセージのフォント"
 
5244
 
 
5245
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:78
 
5246
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
 
5247
#: rc.cpp:36 rc.cpp:414
 
5248
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5249
msgid "Default font for displaying alarm messages."
 
5250
msgstr "アラームメッセージの表示に用いるデフォルトのフォントです。"
 
5251
 
 
5252
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:82
 
5253
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
 
5254
#: rc.cpp:39 rc.cpp:417
 
5255
msgctxt "@label"
 
5256
msgid "Show in system tray"
 
5257
msgstr "システムトレイにアイコン表示する"
 
5258
 
 
5259
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:88
 
5260
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
 
5261
#: rc.cpp:45 rc.cpp:423
 
5262
msgctxt "@label"
 
5263
msgid "Start at login"
 
5264
msgstr "ログイン時に起動する"
 
5265
 
 
5266
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:93
 
5267
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
 
5268
#: rc.cpp:51 rc.cpp:429
 
5269
msgctxt "@label"
 
5270
msgid "Default defer time interval"
 
5271
msgstr "デフォルトの延期時間"
 
5272
 
 
5273
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:94
 
5274
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
 
5275
#: rc.cpp:54 rc.cpp:432
 
5276
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5277
msgid ""
 
5278
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
 
5279
"Defer Alarm dialog."
 
5280
msgstr "アラームを延期する場合のデフォルトの延期時間を分で指定します。"
 
5281
 
 
5282
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:98
 
5283
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
 
5284
#: rc.cpp:57 rc.cpp:435
 
5285
msgctxt "@label"
 
5286
msgid "Prompt for which calendar to store in"
 
5287
msgstr "保存先カレンダーを尋ねる"
 
5288
 
 
5289
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:104
 
5290
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
 
5291
#: rc.cpp:63 rc.cpp:441
 
5292
msgctxt "@label"
 
5293
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
5294
msgstr ""
 
5295
"メッセージウィンドウはタイトルバーを持ち、キーボードのフォーカスをつかむ"
 
5296
 
 
5297
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:109
 
5298
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
 
5299
#: rc.cpp:69 rc.cpp:447
 
5300
msgctxt "@label"
 
5301
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
 
5302
msgstr "メッセージウィンドウのボタンを有効にするまでの遅延時間"
 
5303
 
 
5304
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:114
 
5305
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
 
5306
#: rc.cpp:72 rc.cpp:450
 
5307
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5308
msgid ""
 
5309
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
 
5310
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
 
5311
"        <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
 
5312
"possible with no enable delay.</item>\n"
 
5313
"        <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
 
5314
"enabling buttons.</item>\n"
 
5315
"        <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
 
5316
"list></para>\n"
 
5317
"      "
 
5318
msgstr ""
 
5319
 
 
5320
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:120
 
5321
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
 
5322
#: rc.cpp:79 rc.cpp:457
 
5323
msgctxt "@label"
 
5324
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
 
5325
msgstr "システムトレイのツールチップに表示するアラームの数"
 
5326
 
 
5327
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:125
 
5328
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
 
5329
#: rc.cpp:82 rc.cpp:460
 
5330
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5331
msgid ""
 
5332
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
 
5333
"tooltip:\n"
 
5334
"        <list><item>0 to display none</item>\n"
 
5335
"        <item>-1 to display all</item>\n"
 
5336
"        <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
 
5337
"      "
 
5338
msgstr ""
 
5339
"<para>システムトレイのツールチップに 24 時間以内のアラームをいくつまで表示す"
 
5340
"るかを指定します。\n"
 
5341
"<list><item>表示しない場合は 0</item>\n"
 
5342
"<item>すべて表示する場合は -1</item>\n"
 
5343
"<item>1 以上で上限を設定</item></list></para>"
 
5344
 
 
5345
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:130
 
5346
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
 
5347
#: rc.cpp:89 rc.cpp:467
 
5348
msgctxt "@label"
 
5349
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
 
5350
msgstr "システムトレイのツールチップにアラームの時刻を表示する"
 
5351
 
 
5352
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:135
 
5353
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
 
5354
#: rc.cpp:95 rc.cpp:473
 
5355
msgctxt "@label"
 
5356
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
 
5357
msgstr "システムトレイのツールチップにアラームまでの時間を表示する"
 
5358
 
 
5359
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:140
 
5360
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
 
5361
#: rc.cpp:101 rc.cpp:479
 
5362
msgctxt "@label"
 
5363
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
 
5364
msgstr "システムトレイのツールチップでアラームまでの時間の前に付けるテキスト"
 
5365
 
 
5366
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:145
 
5367
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
 
5368
#: rc.cpp:107 rc.cpp:485
 
5369
msgctxt "@label"
 
5370
msgid "Email client"
 
5371
msgstr "メールクライアント"
 
5372
 
 
5373
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:146
 
5374
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
 
5375
#: rc.cpp:110 rc.cpp:488
 
5376
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5377
msgid ""
 
5378
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
 
5379
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
 
5380
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
 
5381
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
 
5382
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
 
5383
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
 
5384
msgstr ""
 
5385
"<para>メールアラームの送信方法を選択します。<list><item>KMail: "
 
5386
"<application>KMail</application> を使って自動的にメールを送信します。必要であ"
 
5387
"れば先に <application>KMail</application> を起動します。</"
 
5388
"item><item>Sendmail: 自動的にメールを送信します。このオプションは "
 
5389
"<application>sendmail</application> または sendmail 互換のメール転送エージェ"
 
5390
"ントを使うようにシステムが設定されている場合にのみ機能します。</item></"
 
5391
"list></para>"
 
5392
 
 
5393
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:148
 
5394
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
 
5395
#: rc.cpp:113 rc.cpp:491
 
5396
msgctxt "@option"
 
5397
msgid "Sendmail"
 
5398
msgstr "Sendmail"
 
5399
 
 
5400
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:149
 
5401
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
 
5402
#: rc.cpp:116 rc.cpp:494
 
5403
msgctxt "@option"
 
5404
msgid "KMail"
 
5405
msgstr "KMail"
 
5406
 
 
5407
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:154
 
5408
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
 
5409
#: rc.cpp:119 rc.cpp:497
 
5410
msgctxt "@label"
 
5411
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
 
5412
msgstr "送信したメールを KMail の送信済みフォルダにコピーするかどうか"
 
5413
 
 
5414
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:155
 
5415
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
 
5416
#: rc.cpp:122 rc.cpp:500
 
5417
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5418
msgid ""
 
5419
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
 
5420
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
 
5421
msgstr ""
 
5422
"メールを送信した後に KMail の送信済みフォルダにコピーを保存するかどうかを指定"
 
5423
"します。このオプションはメールクライアントに sendmail が選択されている場合に"
 
5424
"のみ適用されます。"
 
5425
 
 
5426
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:159
 
5427
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
 
5428
#: rc.cpp:125 rc.cpp:503
 
5429
msgctxt "@label"
 
5430
msgid "'From' email address"
 
5431
msgstr "差出人メールアドレス"
 
5432
 
 
5433
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:160
 
5434
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
 
5435
#: rc.cpp:128 rc.cpp:506
 
5436
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5437
msgid ""
 
5438
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
5439
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
 
5440
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
 
5441
"actual email address otherwise."
 
5442
msgstr ""
 
5443
"メールアラームの送信者となるあなたのメールアドレスです。KDE システム設定で設"
 
5444
"定したメールアドレスを使う場合は “@SystemSettings”、KMail の個人情報から選択"
 
5445
"する場合は “@KMail” と入力します。それ以外の場合は実際のメールアドレスを入力"
 
5446
"してください。"
 
5447
 
 
5448
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:164
 
5449
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
 
5450
#: rc.cpp:131 rc.cpp:509
 
5451
msgctxt "@label"
 
5452
msgid "'Bcc' email address"
 
5453
msgstr "BCC メールアドレス"
 
5454
 
 
5455
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:165
 
5456
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
 
5457
#: rc.cpp:134 rc.cpp:512
 
5458
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5459
msgid ""
 
5460
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
 
5461
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
 
5462
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
 
5463
"\" to use the email address set in System Settings, or enter the actual "
 
5464
"email address otherwise."
 
5465
msgstr ""
 
5466
"メールアラームのブラインドコピーを送信するあなたのメールアドレスです。KAlarm "
 
5467
"が起動しているコンピュータ上のアカウントにブラインドコピーを送信する場合は、"
 
5468
"ログイン名を入力してもかまいません。KDE システム設定で設定したメールアドレス"
 
5469
"を使う場合は “@SystemSettings” と入力します。それ以外の場合は実際のメールアド"
 
5470
"レスを入力してください。"
 
5471
 
 
5472
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:169
 
5473
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
 
5474
#: rc.cpp:137 rc.cpp:515
 
5475
msgctxt "@label"
 
5476
msgid "Terminal for command alarms"
 
5477
msgstr "コマンドアラームに使用するターミナル"
 
5478
 
 
5479
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:170
 
5480
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
 
5481
#: rc.cpp:140 rc.cpp:518
 
5482
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5483
msgid ""
 
5484
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
 
5485
"special codes described in the KAlarm handbook."
 
5486
msgstr ""
 
5487
"ターミナルウィンドウでコマンドアラームを実行するコマンドラインです。KAlarm ハ"
 
5488
"ンドブックに記載されている特別なコードも使えます。"
 
5489
 
 
5490
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:173
 
5491
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
 
5492
#: rc.cpp:143 rc.cpp:521
 
5493
msgctxt "@label"
 
5494
msgid "Start of day for date-only alarms"
 
5495
msgstr "日付のみが指定されているアラームの開始時間"
 
5496
 
 
5497
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:174
 
5498
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
 
5499
#: rc.cpp:146 rc.cpp:524
 
5500
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5501
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
 
5502
msgstr "日付のみが指定されているアラームを実行する最も早い時刻です。"
 
5503
 
 
5504
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:179
 
5505
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
 
5506
#: rc.cpp:149 rc.cpp:527
 
5507
msgctxt "@label"
 
5508
msgid "Start time of working day"
 
5509
msgstr "勤務日の開始時間"
 
5510
 
 
5511
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:180
 
5512
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
 
5513
#: rc.cpp:152 rc.cpp:530
 
5514
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5515
msgid "The start time of the working day."
 
5516
msgstr "勤務日の開始時間です。"
 
5517
 
 
5518
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:185
 
5519
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
 
5520
#: rc.cpp:155 rc.cpp:533
 
5521
msgctxt "@label"
 
5522
msgid "End time of working day"
 
5523
msgstr "勤務日の終了時間"
 
5524
 
 
5525
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:186
 
5526
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
 
5527
#: rc.cpp:158 rc.cpp:536
 
5528
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5529
msgid "The end time of the working day."
 
5530
msgstr "勤務日の終了時間です。"
 
5531
 
 
5532
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:191
 
5533
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
 
5534
#: rc.cpp:161 rc.cpp:539
 
5535
msgctxt "@label"
 
5536
msgid "Working days"
 
5537
msgstr "勤務日"
 
5538
 
 
5539
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:192
 
5540
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
 
5541
#: rc.cpp:164 rc.cpp:542
 
5542
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5543
msgid ""
 
5544
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
 
5545
"64 = Sunday."
 
5546
msgstr ""
 
5547
 
 
5548
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:197
 
5549
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
 
5550
#: rc.cpp:167 rc.cpp:545
 
5551
msgctxt "@label"
 
5552
msgid "Disabled alarm color"
 
5553
msgstr "無効にしたアラームの色"
 
5554
 
 
5555
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:203
 
5556
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
 
5557
#: rc.cpp:173 rc.cpp:551
 
5558
msgctxt "@label"
 
5559
msgid "Archived alarm color"
 
5560
msgstr "アーカイブされたアラームの色"
 
5561
 
 
5562
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:209
 
5563
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
 
5564
#: rc.cpp:179 rc.cpp:557
 
5565
msgctxt "@label"
 
5566
msgid "Days to keep expired alarms"
 
5567
msgstr "期限切れのアラームを保存しておく日数"
 
5568
 
 
5569
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:214
 
5570
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
 
5571
#: rc.cpp:182 rc.cpp:560
 
5572
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5573
msgid ""
 
5574
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
 
5575
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
 
5576
"        <list><item>0 to not keep</item>\n"
 
5577
"        <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
 
5578
"        <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
 
5579
"      "
 
5580
msgstr ""
 
5581
"<para>期限切れまたは削除したアラーム (一度も実行されずに削除したアラームは除"
 
5582
"く) を保存しておく日数を指定します。\n"
 
5583
"<list><item>保存しない場合は 0</item>\n"
 
5584
"<item>無制限に保存する場合は -1</item>\n"
 
5585
"<item>1 以上で日数を設定</item></list></para>"
 
5586
 
 
5587
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:220
 
5588
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
 
5589
#: rc.cpp:189 rc.cpp:567
 
5590
msgctxt "@label"
 
5591
msgid "KOrganizer event duration"
 
5592
msgstr "KOrganizer のイベントの長さ"
 
5593
 
 
5594
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:221
 
5595
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
 
5596
#: rc.cpp:192 rc.cpp:570
 
5597
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5598
msgid ""
 
5599
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
 
5600
"KOrganizer."
 
5601
msgstr ""
 
5602
"KOrganizer にコピーするアラームのために、イベントの長さを時間と分で入力しま"
 
5603
"す。"
 
5604
 
 
5605
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:227
 
5606
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
 
5607
#: rc.cpp:195 rc.cpp:573
 
5608
msgctxt "@label"
 
5609
msgid "Cancel if late (minutes)"
 
5610
msgstr "遅れた場合は取り消す (分単位)"
 
5611
 
 
5612
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:228
 
5613
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
 
5614
#: rc.cpp:198 rc.cpp:576
 
5615
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5616
msgid ""
 
5617
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
 
5618
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
 
5619
msgstr ""
 
5620
"アラーム編集ダイアログの「次の時間以上遅れた場合は取り消す」のデフォルト設定"
 
5621
"です。1 以上で取り消すまでの時間を分単位で設定します。取り消さない場合は 0 を"
 
5622
"指定します。"
 
5623
 
 
5624
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:233
 
5625
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
 
5626
#: rc.cpp:201 rc.cpp:579
 
5627
msgctxt "@label"
 
5628
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
 
5629
msgstr "遅延による取り消し時間の後、ウィンドウを自動的に閉じる"
 
5630
 
 
5631
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:234
 
5632
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
 
5633
#: rc.cpp:204 rc.cpp:582
 
5634
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5635
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
 
5636
msgstr ""
 
5637
"アラーム編集ダイアログの「遅れた場合はウィンドウを自動的に閉じる」のデフォル"
 
5638
"ト設定です。"
 
5639
 
 
5640
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:238
 
5641
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
 
5642
#: rc.cpp:207 rc.cpp:585
 
5643
msgctxt "@label"
 
5644
msgid "Confirm acknowledgement"
 
5645
msgstr "了解を再確認する"
 
5646
 
 
5647
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:239
 
5648
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
 
5649
#: rc.cpp:210 rc.cpp:588
 
5650
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5651
msgid ""
 
5652
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
 
5653
"\"."
 
5654
msgstr "アラーム編集ダイアログの「了解を再確認する」のデフォルト設定です。"
 
5655
 
 
5656
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:243
 
5657
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
 
5658
#: rc.cpp:213 rc.cpp:591
 
5659
msgctxt "@label"
 
5660
msgid "Show in KOrganizer"
 
5661
msgstr "KOrganizer に表示する"
 
5662
 
 
5663
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:244
 
5664
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
 
5665
#: rc.cpp:216 rc.cpp:594
 
5666
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5667
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
 
5668
msgstr ""
 
5669
"アラーム編集ダイアログの「KOrganizer に表示する」のデフォルト設定です。"
 
5670
 
 
5671
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:248
 
5672
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
 
5673
#: rc.cpp:219 rc.cpp:597
 
5674
msgctxt "@label Label for audio options"
 
5675
msgid "Sound"
 
5676
msgstr "サウンド"
 
5677
 
 
5678
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:249
 
5679
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
 
5680
#: rc.cpp:222 rc.cpp:600
 
5681
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5682
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
 
5683
msgstr "アラーム編集ダイアログのデフォルトのサウンドのタイプです。"
 
5684
 
 
5685
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:253
 
5686
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
 
5687
#: rc.cpp:225 rc.cpp:603
 
5688
msgctxt "@option"
 
5689
msgid "Play File"
 
5690
msgstr "ファイルを再生"
 
5691
 
 
5692
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:259
 
5693
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
 
5694
#: rc.cpp:228 rc.cpp:606
 
5695
msgctxt "@label"
 
5696
msgid "Sound file"
 
5697
msgstr "サウンドファイル"
 
5698
 
 
5699
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:260
 
5700
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
 
5701
#: rc.cpp:231 rc.cpp:609
 
5702
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5703
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
 
5704
msgstr "アラーム編集ダイアログのサウンドファイルのデフォルトのパスです。"
 
5705
 
 
5706
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:263
 
5707
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
 
5708
#: rc.cpp:234 rc.cpp:612
 
5709
msgctxt "@label"
 
5710
msgid "Sound volume"
 
5711
msgstr "音量"
 
5712
 
 
5713
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:264
 
5714
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
 
5715
#: rc.cpp:238 rc.cpp:616
 
5716
#, no-c-format
 
5717
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5718
msgid ""
 
5719
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
 
5720
"100 %"
 
5721
msgstr ""
 
5722
"アラーム編集ダイアログのデフォルトの音量です。0 から 100% の間で設定します。"
 
5723
"音量設定を無効にする場合は -1 を指定します。"
 
5724
 
 
5725
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:270
 
5726
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
 
5727
#: rc.cpp:241 rc.cpp:619
 
5728
msgctxt "@label"
 
5729
msgid "Repeat sound file"
 
5730
msgstr "サウンドファイルを繰り返し再生"
 
5731
 
 
5732
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:271
 
5733
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
 
5734
#: rc.cpp:244 rc.cpp:622
 
5735
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5736
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
 
5737
msgstr "アラーム編集ダイアログのサウンドの「繰り返し」のデフォルト設定です。"
 
5738
 
 
5739
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:275
 
5740
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
 
5741
#: rc.cpp:247 rc.cpp:625
 
5742
msgctxt "@label"
 
5743
msgid "Enter script"
 
5744
msgstr "スクリプトを入力"
 
5745
 
 
5746
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:276
 
5747
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
 
5748
#: rc.cpp:250 rc.cpp:628
 
5749
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5750
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
 
5751
msgstr "アラーム編集ダイアログの「スクリプトを入力」のデフォルト設定です。"
 
5752
 
 
5753
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:280
 
5754
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
5755
#: rc.cpp:253 rc.cpp:631
 
5756
msgctxt "@label"
 
5757
msgid "Command output"
 
5758
msgstr "コマンド出力"
 
5759
 
 
5760
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:281
 
5761
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
5762
#: rc.cpp:256 rc.cpp:634
 
5763
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5764
msgid ""
 
5765
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
 
5766
"output."
 
5767
msgstr "アラーム編集ダイアログのコマンド出力の送り先のデフォルト設定です。"
 
5768
 
 
5769
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:283
 
5770
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
5771
#: rc.cpp:259 rc.cpp:637
 
5772
msgctxt "@option"
 
5773
msgid "Discard Output"
 
5774
msgstr "出力を破棄"
 
5775
 
 
5776
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:284
 
5777
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
5778
#: rc.cpp:262 rc.cpp:640
 
5779
msgctxt "@option"
 
5780
msgid "Log To File"
 
5781
msgstr "ファイルにログを取る"
 
5782
 
 
5783
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:285
 
5784
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
5785
#: rc.cpp:265 rc.cpp:643
 
5786
msgctxt "@option"
 
5787
msgid "Execute in terminal window"
 
5788
msgstr "ターミナルウィンドウで実行"
 
5789
 
 
5790
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:290
 
5791
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
 
5792
#: rc.cpp:268 rc.cpp:646
 
5793
msgctxt "@label"
 
5794
msgid "Log file"
 
5795
msgstr "ログファイル"
 
5796
 
 
5797
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:291
 
5798
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
 
5799
#: rc.cpp:271 rc.cpp:649
 
5800
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5801
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
 
5802
msgstr "アラーム編集ダイアログのログファイルのデフォルトのパスです。"
 
5803
 
 
5804
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:294
 
5805
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
 
5806
#: rc.cpp:274 rc.cpp:652
 
5807
msgctxt "@label"
 
5808
msgid "Copy email to self"
 
5809
msgstr "自分自身にメールのコピーを送る"
 
5810
 
 
5811
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:295
 
5812
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
 
5813
#: rc.cpp:277 rc.cpp:655
 
5814
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5815
msgid ""
 
5816
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
 
5817
msgstr ""
 
5818
"アラーム編集ダイアログの「自分自身にメールのコピーを送る」のデフォルト設定で"
 
5819
"す。"
 
5820
 
 
5821
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:299
 
5822
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
5823
#: rc.cpp:280 rc.cpp:658
 
5824
msgctxt "@label"
 
5825
msgid "Recurrence period"
 
5826
msgstr "繰り返し期間"
 
5827
 
 
5828
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:302
 
5829
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
5830
#: rc.cpp:286 rc.cpp:664
 
5831
msgctxt "@option"
 
5832
msgid "No recurrence"
 
5833
msgstr "繰り返さない "
 
5834
 
 
5835
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:303
 
5836
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
5837
#: rc.cpp:289 rc.cpp:667
 
5838
msgctxt "@option"
 
5839
msgid "At login"
 
5840
msgstr "ログイン時"
 
5841
 
 
5842
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:304
 
5843
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
5844
#: rc.cpp:292 rc.cpp:670
 
5845
msgctxt "@option"
 
5846
msgid "Hourly/minutely"
 
5847
msgstr "時間/分単位"
 
5848
 
 
5849
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:316
 
5850
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
5851
#: rc.cpp:301 rc.cpp:679
 
5852
msgctxt "@option"
 
5853
msgid "February 28th"
 
5854
msgstr "2月28日"
 
5855
 
 
5856
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:317
 
5857
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
5858
#: rc.cpp:304 rc.cpp:682
 
5859
msgctxt "@option"
 
5860
msgid "March 1st"
 
5861
msgstr "3月1日"
 
5862
 
 
5863
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:318
 
5864
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
5865
#: rc.cpp:307 rc.cpp:685
 
5866
msgctxt "@option"
 
5867
msgid "Do not repeat"
 
5868
msgstr "繰り返さない"
 
5869
 
 
5870
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:324
 
5871
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
 
5872
#: rc.cpp:310 rc.cpp:688
 
5873
msgctxt "@label"
 
5874
msgid "Reminder units"
 
5875
msgstr "リマインダの単位"
 
5876
 
 
5877
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:325
 
5878
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
 
5879
#: rc.cpp:313 rc.cpp:691
 
5880
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5881
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
 
5882
msgstr "アラーム編集ダイアログのリマインダのデフォルトの単位です。"
 
5883
 
 
5884
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:328
 
5885
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
 
5886
#: rc.cpp:316 rc.cpp:694
 
5887
msgctxt "@option"
 
5888
msgid "Hours/Minutes"
 
5889
msgstr "時間/分"
 
5890
 
 
5891
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:333
 
5892
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
 
5893
#: rc.cpp:319 rc.cpp:697
 
5894
msgctxt "@label"
 
5895
msgid "Pre-alarm action"
 
5896
msgstr "アラーム前のアクション"
 
5897
 
 
5898
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:334
 
5899
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
 
5900
#: rc.cpp:322 rc.cpp:700
 
5901
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5902
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
 
5903
msgstr "アラームを表示する前に実行するデフォルトのコマンドです。"
 
5904
 
 
5905
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:337
 
5906
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
 
5907
#: rc.cpp:325 rc.cpp:703
 
5908
msgctxt "@label"
 
5909
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
 
5910
msgstr "アラーム前のアクションでエラーが発生したらアラームを取り消す"
 
5911
 
 
5912
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:338
 
5913
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
 
5914
#: rc.cpp:328 rc.cpp:706
 
5915
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5916
msgid ""
 
5917
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
 
5918
"command fails."
 
5919
msgstr ""
 
5920
"アラーム前のアクションでエラーが発生した場合、デフォルトでアラームを取り消す"
 
5921
"かどうかを設定します。"
 
5922
 
 
5923
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:342
 
5924
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
 
5925
#: rc.cpp:331 rc.cpp:709
 
5926
msgctxt "@label"
 
5927
msgid "Post-alarm action"
 
5928
msgstr "アラーム後のアクション"
 
5929
 
 
5930
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:343
 
5931
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
 
5932
#: rc.cpp:334 rc.cpp:712
 
5933
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5934
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
 
5935
msgstr ""
 
5936
"アラームメッセージウィンドウが閉じた後に実行するデフォルトのコマンドです。"
 
5937
 
 
5938
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:349
 
5939
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
 
5940
#: rc.cpp:337 rc.cpp:715
 
5941
msgctxt "@label"
 
5942
msgid "Warn before quitting"
 
5943
msgstr "終了前に警告する"
 
5944
 
 
5945
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:350
 
5946
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
 
5947
#: rc.cpp:340 rc.cpp:718
 
5948
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5949
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
 
5950
msgstr "KAlarm を終了する前の警告を表示するかどうか。"
 
5951
 
 
5952
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:354
 
5953
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
 
5954
#: rc.cpp:343 rc.cpp:721
 
5955
msgctxt "@label"
 
5956
msgid "Confirm alarm deletions"
 
5957
msgstr "アラームを削除する前に確認する"
 
5958
 
 
5959
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:359
 
5960
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
 
5961
#: rc.cpp:349 rc.cpp:727
 
5962
msgctxt "@label"
 
5963
msgid "Notify when remote emails are queued"
 
5964
msgstr "リモートシステムへのメールが送信待ちになったときに通知する"
 
5965
 
 
5966
#. i18n: file: kalarmui.rc:23
 
5967
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
5968
#: rc.cpp:355 rc.cpp:733
 
5969
msgid "&File"
 
5970
msgstr "ファイル(&F)"
 
5971
 
 
5972
#. i18n: file: kalarmui.rc:36
 
5973
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
5974
#: rc.cpp:358 rc.cpp:736
 
5975
msgid "&Edit"
 
5976
msgstr "編集(&E)"
 
5977
 
 
5978
#. i18n: file: kalarmui.rc:51
 
5979
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
5980
#: rc.cpp:361 rc.cpp:739
 
5981
msgid "&View"
 
5982
msgstr "表示(&V)"
 
5983
 
 
5984
#. i18n: file: kalarmui.rc:62
 
5985
#. i18n: ectx: Menu (actions)
 
5986
#: rc.cpp:364 rc.cpp:742
 
5987
msgid "&Actions"
 
5988
msgstr "アクション(&A)"
 
5989
 
 
5990
#. i18n: file: kalarmui.rc:72
 
5991
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
5992
#: rc.cpp:367 rc.cpp:745
 
5993
msgid "&Settings"
 
5994
msgstr "設定(&S)"
 
5995
 
 
5996
#: rc.cpp:368
 
5997
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
5998
msgid "Your names"
 
5999
msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
 
6000
 
 
6001
#: rc.cpp:369
 
6002
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
6003
msgid "Your emails"
 
6004
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
 
6005
 
 
6006
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:9
 
6007
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
 
6008
#: rc.cpp:372
 
6009
msgid "Path to KAlarm calendar file."
 
6010
msgstr "KAlarm カレンダーファイルのパス"
 
6011
 
 
6012
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:13
 
6013
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
 
6014
#: rc.cpp:375
 
6015
msgid "Do not change the actual backend data."
 
6016
msgstr "実際のバックエンドのデータは変更しない。"
 
6017
 
 
6018
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:17
 
6019
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
 
6020
#: rc.cpp:378
 
6021
msgid "Monitor file for changes."
 
6022
msgstr "ファイルの変更を監視する。"