1
# Translation of kalarm into Japanese.
2
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
3
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004.
4
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
5
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
6
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2007.
11
"Project-Id-Version: kalarm\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:25+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 22:20+0900\n"
15
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
16
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
#: cal/alarmtext.cpp:330
25
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
29
#: cal/alarmtext.cpp:331
30
msgctxt "@info/plain Email addressee"
34
#: cal/alarmtext.cpp:332
35
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
39
#: cal/alarmtext.cpp:333
44
#: cal/alarmtext.cpp:334
45
msgctxt "@info/plain Email subject"
49
#: cal/alarmtext.cpp:336
50
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
54
#: cal/alarmtext.cpp:337
55
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
59
#: cal/alarmtext.cpp:338
60
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
64
#: cal/kaeventdata.cpp:2352
65
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
69
#: cal/kaeventdata.cpp:2352
74
#: cal/kaeventdata.cpp:2360 cal/kaeventdata.cpp:2395
78
msgid_plural "%1 Minutes"
82
#: cal/kaeventdata.cpp:2362 cal/kaeventdata.cpp:2397
86
msgid_plural "%1 Hours"
90
#: cal/kaeventdata.cpp:2366 cal/kaeventdata.cpp:2399
92
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
96
#: cal/kaeventdata.cpp:2369 cal/kaeventdata.cpp:2403
100
msgid_plural "%1 Days"
104
#: cal/kaeventdata.cpp:2371 cal/kaeventdata.cpp:2404
106
msgctxt "@info/plain"
108
msgid_plural "%1 Weeks"
112
#: cal/kaeventdata.cpp:2373
114
msgctxt "@info/plain"
116
msgid_plural "%1 Months"
120
#: cal/kaeventdata.cpp:2375
122
msgctxt "@info/plain"
124
msgid_plural "%1 Years"
128
#: cal/kaeventdata.cpp:2381
129
msgctxt "@info/plain No recurrence"
133
#: cal/kaeventdata.cpp:2406
134
msgctxt "@info/plain No repetition"
138
#: autostart/autostart.cpp:44
139
msgid "KAlarm Autostart"
142
#: autostart/autostart.cpp:45
143
msgid "KAlarm autostart at login"
144
msgstr "ログイン時に KAlarm を自動起動"
146
#: autostart/autostart.cpp:46
147
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
148
msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
150
#: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:41
152
msgstr "David Jarvie"
154
#: autostart/autostart.cpp:48
158
#: autostart/autostart.cpp:53
159
msgid "Application to autostart"
160
msgstr "自動起動するアプリケーション"
162
#: autostart/autostart.cpp:54
163
msgid "Command line arguments"
166
#: lib/filedialog.cpp:60
167
msgctxt "@option:check"
168
msgid "Append to existing file"
169
msgstr "既存のファイルに追加する"
171
#: lib/timespinbox.cpp:77
172
msgctxt "@info:whatsthis"
174
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
175
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
177
"Shift キーを押しながらスピンボタンをクリックすると、より大きな単位で (6時間/5"
180
#: lib/shellprocess.cpp:158
182
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
183
msgstr "コマンドの実行に失敗しました (シェルアクセスが許可されていません)"
185
#: lib/shellprocess.cpp:161
187
msgid "Failed to execute command"
188
msgstr "コマンドの実行に失敗しました"
190
#: lib/shellprocess.cpp:163
192
msgid "Command execution error"
195
#: lib/shellprocess.cpp:166
198
msgid "Command exit code: %1"
199
msgstr "コマンドの終了コード: %1"
201
#: lib/timeperiod.cpp:37
202
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
206
#: lib/timeperiod.cpp:38
207
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
208
msgid "hours/minutes"
211
#: lib/timeperiod.cpp:39
212
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
216
#: lib/timeperiod.cpp:40
217
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
221
#: lib/timeedit.cpp:177
222
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
226
#: lib/timeedit.cpp:196
227
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
231
#: lib/kalocale.cpp:51
232
msgctxt "@option Name of the weekday"
236
#: lib/kalocale.cpp:52
237
msgctxt "@option Name of the weekday"
241
#: lib/kalocale.cpp:53
242
msgctxt "@option Name of the weekday"
246
#: lib/kalocale.cpp:54
247
msgctxt "@option Name of the weekday"
251
#: lib/kalocale.cpp:55
252
msgctxt "@option Name of the weekday"
256
#: lib/kalocale.cpp:56
257
msgctxt "@option Name of the weekday"
261
#: lib/kalocale.cpp:57
262
msgctxt "@option Name of the weekday"
266
#: lib/dateedit.cpp:65
269
msgid "Date cannot be earlier than %1"
270
msgstr "日付は %1 より後でなければなりません"
272
#: lib/dateedit.cpp:71
275
msgid "Date cannot be later than %1"
276
msgstr "日付は %1 より前でなければなりません"
278
#: lib/dateedit.cpp:83
279
msgctxt "@info/plain"
283
#: resources/resourcelocaldir.cpp:484
284
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
288
#: resources/resourcelocal.cpp:268
289
msgctxt "@info/plain"
293
#: resources/resourceremote.cpp:365
294
msgctxt "@info/plain"
298
#: resources/alarmresource.cpp:353
299
msgctxt "@info/plain"
300
msgid "Active alarms"
303
#: resources/alarmresource.cpp:354
304
msgctxt "@info/plain"
305
msgid "Archived alarms"
306
msgstr "アーカイブされたアラーム"
308
#: resources/alarmresource.cpp:355
309
msgctxt "@info/plain"
310
msgid "Alarm templates"
313
#: resources/alarmresource.cpp:358 resourcemodelview.cpp:114
314
msgctxt "@info/plain"
318
#: resources/alarmresource.cpp:358
319
msgctxt "@info/plain"
323
#: resources/alarmresource.cpp:359
324
msgctxt "@info/plain"
328
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourcemodelview.cpp:113
331
#| msgid "Disabled alarm color"
332
msgctxt "@info/plain"
333
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
336
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourcemodelview.cpp:113
337
msgctxt "@info/plain"
341
#: resources/alarmresource.cpp:360
342
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
346
#: resources/alarmresource.cpp:360
347
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
351
#: resources/alarmresource.cpp:362
355
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>%"
356
"5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
359
"<title>%1</title><para>カレンダーのタイプ: %2<nl/>内容: %3<nl/>%4: <filename>"
360
"%5</filename><nl/>パーミッション: %6<nl/>状態: %7<nl/>デフォルトのカレン"
363
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:39
364
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:40
365
msgctxt "@label:textbox"
369
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:43 alarmcalendar.cpp:559
370
#: alarmcalendar.cpp:704
371
msgctxt "@info/plain"
372
msgid "Calendar Files"
375
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
376
msgctxt "@label:textbox"
377
msgid "Download from:"
380
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
381
msgctxt "@label:textbox"
385
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
387
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
389
"アップロード URL が指定されていません。アラームカレンダーは読み取り専用になり"
392
#: resources/alarmresources.cpp:133
393
msgctxt "@info/plain"
394
msgid "Active Alarms"
397
#: resources/alarmresources.cpp:138
398
msgctxt "@info/plain"
399
msgid "Alarm Templates"
402
#: resources/alarmresources.cpp:143
403
msgctxt "@info/plain"
404
msgid "Archived Alarms"
405
msgstr "アーカイブされたアラーム"
407
#: resources/alarmresources.cpp:157
410
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
411
msgstr "%1: 無効なカレンダーファイル名: <filename>%2</filename>"
413
#: resources/alarmresources.cpp:165
416
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
417
msgstr "%1: ファイル名は許可されていません: <filename>%2</filename>"
419
#: resources/resourcewidget.cpp:53
423
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
424
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
425
"version of <application>KAlarm</application>"
427
"カレンダー <resource>%1</resource> を書き込み可能にできません。"
428
"<application>KAlarm</application> 以外で作成されたか、より新しいバージョンの "
429
"<application>KAlarm</application> で作成されています。"
431
#: akonadi/kalarmresource.cpp:44
432
msgctxt "Filedialog filter for *.ics *.ical"
433
msgid "KAlarm Calendar File"
434
msgstr "KAlarm カレンダーファイル"
436
#: akonadi/kalarmresource.cpp:74
438
msgid "Event with uid '%1' not found."
439
msgstr "UID %1 のイベントが見つかりません。"
441
#: akonadi/kalarmresource.cpp:80 akonadi/kalarmresource.cpp:88
443
msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms."
444
msgstr "UID %1 のイベントには使用できるアラームが含まれていません。"
446
#: akonadi/kalarmresource.cpp:126
448
msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2."
452
msgctxt "@info/plain"
454
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
456
"メールアラームを使用するには、差出人メールアドレスを設定する必要があります。"
460
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
468
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
471
"差出人メールアドレスが無効です。<nl/>個人情報 <resource>%1</resource> が見つ"
478
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
481
"差出人メールアドレスが無効です。<nl/>個人情報 <resource>%1</resource> にメー"
487
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
488
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
489
"<application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
491
"<para>差出人メールアドレスが設定されていません (デフォルトの個人情報が見つか"
492
"りません)。</para><para><application>KMail</application> または "
493
"<application>KAlarm</application> の設定ダイアログで設定してください。</para>"
498
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
499
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
500
"Configuration dialog.</para>"
502
"<para>差出人メールアドレスが設定されていません。</para><para>KDE システム設定"
503
"または <application>KAlarm</application> の設定ダイアログで設定してください。"
509
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
510
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
512
"<para>差出人メールアドレスが設定されていません。</"
513
"para><para><application>KAlarm</application> 設定ダイアログで設定してくださ"
519
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
521
"個人情報 <resource>%1</resource> にメール送信手段が設定されていません。"
525
msgid "Unable to create mail transport job"
526
msgstr "メール送信ジョブを作成できません"
530
msgid "Emails may not have been sent"
531
msgstr "メールが送信されていない可能性があります"
535
msgid "Program error"
540
msgid "Error calling <application>KMail</application>"
541
msgstr "<application>KMail</application> の呼び出しエラー"
546
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
547
msgstr "ファイルの添付エラー: <filename>%1</filename>"
552
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
553
msgstr "添付ファイルが見つかりません: <filename>%1</filename>"
557
msgid "An email has been queued to be sent"
558
msgstr "メールを送信待ちに追加しました"
562
msgid "Failed to send email"
563
msgstr "メール送信に失敗しました"
567
msgid "Error sending email"
574
"Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1</"
577
"送信したメールを <application>KMail</application> の「%1」フォルダへコピーで"
581
msgctxt "@title:window"
586
msgctxt "@action:button"
587
msgid "Cancel Deferral"
591
msgctxt "@info:whatsthis"
592
msgid "Defer the alarm until the specified time."
593
msgstr "指定された時刻までアラームを延期させます。"
596
msgctxt "@info:whatsthis"
597
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
599
"延期されたアラームを取り消します。これは将来の繰り返しには影響しません。"
604
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
605
msgstr "アラームの次の反復より後に延期することはできません (現在 %1)"
610
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
611
msgstr "アラームの次の繰り返しより後に延期することはできません (現在 %1)"
616
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
617
msgstr "アラームの次のリマインダより後に延期することはできません (現在 %1)"
622
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
623
msgstr "リマインダをメインアラームより後に延期することはできません (%1)"
626
msgctxt "@info/plain"
627
msgid "Alarm not found"
628
msgstr "アラームが見つかりません"
631
msgctxt "@info/plain"
632
msgid "Error recreating alarm"
636
msgctxt "@info/plain"
637
msgid "Error recreating alarm template"
638
msgstr "アラームテンプレートの再作成エラー"
641
msgctxt "@info/plain"
642
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
643
msgstr "アーカイブされたアラームは再有効化できません"
646
msgctxt "@info/plain"
647
msgid "Program error"
651
msgctxt "@info/plain"
652
msgid "Unknown error"
657
msgctxt "@info Undo-action: message"
662
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
667
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
672
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
677
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
678
msgid "Delete template"
682
msgctxt "@info/plain"
683
msgid "Delete archived alarm"
684
msgstr "アーカイブされたアラームを削除"
687
msgctxt "@info/plain"
688
msgid "Create multiple alarms"
692
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
697
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
698
msgid "Edit template"
702
msgctxt "@info/plain"
703
msgid "Delete multiple alarms"
707
msgctxt "@info/plain"
708
msgid "Delete multiple templates"
709
msgstr "複数のテンプレートを削除"
712
msgctxt "@info/plain"
713
msgid "Delete multiple archived alarms"
714
msgstr "複数のアーカイブされたアラームを削除"
716
#: undo.cpp:1177 undo.cpp:1221
717
msgctxt "@info/plain"
718
msgid "Reactivate alarm"
722
msgctxt "@info/plain"
723
msgid "Reactivate multiple alarms"
724
msgstr "複数のアラームを再有効化"
726
#: resourcemodelview.cpp:117
728
msgctxt "@info:tooltip"
729
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
730
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
732
#: resourcemodelview.cpp:123
734
msgctxt "@info:tooltip"
735
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
736
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
738
#: resourcemodelview.cpp:129
740
msgctxt "@info:tooltip"
741
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
742
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
744
#: resourcemodelview.cpp:416
746
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
747
msgstr "有効なアラーム用のデフォルトのカレンダーを無効にすることはできません。"
749
#: resourcemodelview.cpp:425
752
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
753
"are configured to be kept."
755
"期限切れのアラームを保存しておくように設定している間は、アーカイブ用のデフォ"
756
"ルトのカレンダーを無効にすることはできません。"
758
#: resourcemodelview.cpp:430
760
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
761
msgstr "本当にデフォルトのカレンダーを無効にしますか?"
763
#: newalarmaction.cpp:46
764
msgctxt "@item:inmenu"
765
msgid "&Display Alarm Template"
766
msgstr "表示アラーム用テンプレート(&D)"
768
#: newalarmaction.cpp:46
770
msgid "New Display Alarm"
773
#: newalarmaction.cpp:49
774
msgctxt "@item:inmenu"
775
msgid "&Command Alarm Template"
776
msgstr "コマンドアラーム用テンプレート(&C)"
778
#: newalarmaction.cpp:49
780
msgid "New Command Alarm"
783
#: newalarmaction.cpp:52
784
msgctxt "@item:inmenu"
785
msgid "&Email Alarm Template"
786
msgstr "メールアラーム用テンプレート(&E)"
788
#: newalarmaction.cpp:52
790
msgid "New Email Alarm"
793
#: newalarmaction.cpp:55
794
msgctxt "@item:inmenu"
795
msgid "&Audio Alarm Template"
796
msgstr "音声アラーム用テンプレート(&A)"
798
#: newalarmaction.cpp:55
800
msgid "New Audio Alarm"
803
#: soundpicker.cpp:49
804
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
808
#: soundpicker.cpp:50
809
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
813
#: soundpicker.cpp:51
814
msgctxt "@item:inlistbox"
818
#: soundpicker.cpp:52
819
msgctxt "@item:inlistbox"
823
#: soundpicker.cpp:53
824
msgctxt "@item:inlistbox"
828
#: soundpicker.cpp:97
829
msgctxt "@info:tooltip"
830
msgid "Configure sound file"
833
#: soundpicker.cpp:98
834
msgctxt "@info:whatsthis"
835
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
836
msgstr "アラームを表示するときに再生するサウンドファイルを設定します。"
838
#: soundpicker.cpp:131
840
msgctxt "@info:whatsthis"
841
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
842
msgstr "%1: サウンドなしでメッセージを表示します。"
844
#: soundpicker.cpp:132
846
msgctxt "@info:whatsthis"
847
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
848
msgstr "%1: 単純なビープ音を鳴らします。"
850
#: soundpicker.cpp:133
852
msgctxt "@info:whatsthis"
854
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
855
"choose the file and set play options."
857
"%1: 音声ファイルを再生します。再生するファイルを選択し、再生オプションを設定"
860
#: soundpicker.cpp:137
862
msgctxt "@info:whatsthis"
863
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
864
msgstr "%1: メッセージのテキストを読み上げます。"
866
#: soundpicker.cpp:139
868
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
870
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
871
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
873
"<para>メッセージを表示するときに再生するサウンドを選択します。<list><item>%"
874
"1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
876
#: soundpicker.cpp:147
878
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
880
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
881
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
883
"<para>メッセージを表示するときに再生するサウンドを選択します。<list><item>%"
884
"1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
886
#: soundpicker.cpp:265
887
msgctxt "@title:window"
891
#: soundpicker.cpp:329
892
msgctxt "@title:window"
893
msgid "Choose Sound File"
896
#: alarmcalendar.cpp:264 alarmcalendar.cpp:590
899
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
900
msgstr "カレンダーをダウンロードできません: <filename>%1</filename>"
902
#: alarmcalendar.cpp:279
906
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
907
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
909
"<para>カレンダーの読み込みエラー:</para><para><filename>%1</filename></"
910
"para><para>このファイルを修正するか削除してください。</para>"
912
#: alarmcalendar.cpp:342
915
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
916
msgstr "カレンダーを <filename>%1</filename> に保存できませんでした"
918
#: alarmcalendar.cpp:351
921
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
922
msgstr "カレンダーを <filename>%1</filename> にアップロードできません"
924
#: alarmcalendar.cpp:581 alarmcalendar.cpp:602
927
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
928
msgstr "カレンダー <filename>%1</filename> を読み込めませんでした。"
930
#: alarmcalendar.cpp:705
931
msgctxt "@title:window"
932
msgid "Choose Export Calendar"
933
msgstr "エクスポート先のカレンダーを選択"
935
#: alarmcalendar.cpp:727
938
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
939
msgstr "次に追加するカレンダーの読み込みエラー:<nl/><filename>%1</filename>"
941
#: alarmcalendar.cpp:762
944
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
946
"新しいカレンダーを以下に保存できませんでした:<nl/><filename>%1</filename>"
948
#: alarmcalendar.cpp:768
951
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
953
"新しいカレンダーを以下にアップロードできません:<nl/><filename>%1</filename>"
955
#: fontcolourbutton.cpp:43
956
msgctxt "@action:button"
957
msgid "Font && Color..."
960
#: fontcolourbutton.cpp:47
961
msgctxt "@info:whatsthis"
963
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
964
msgstr "アラームメッセージのフォント、前景色、背景色を選択します。"
966
#: fontcolourbutton.cpp:71
967
msgctxt "@title:window"
968
msgid "Choose Alarm Font & Color"
969
msgstr "アラームのフォントと色を選択"
971
#: commandoptions.cpp:184
973
msgctxt "@info:shell"
974
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
975
msgstr "<icode>%1</icode>: 無効なメールアドレスです"
977
#: commandoptions.cpp:290 commandoptions.cpp:306 commandoptions.cpp:379
979
msgctxt "@info:shell"
980
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
981
msgstr "日付のみのアラームに対する無効な <icode>%1</icode> パラメータ"
983
#: commandoptions.cpp:294
985
msgctxt "@info:shell"
986
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
987
msgstr "<icode>%1</icode> が <icode>%2</icode> より前になっています"
989
#: commandoptions.cpp:315
991
msgctxt "@info:shell"
993
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
994
"longer than <icode>%3</icode> interval"
996
"<icode>%1</icode> と <icode>%2</icode> パラメータが無効です: 反復期間が "
997
"<icode>%3</icode> 間隔よりも長くなっています"
999
#: commandoptions.cpp:365
1001
msgctxt "@info:shell"
1003
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
1005
"<icode>%1</icode> は音声合成が KTTSD を用いて設定されていることを必要としま"
1008
#: commandoptions.cpp:462
1010
#| msgctxt "@info:shell"
1012
#| ": option(s) only valid with a message or <icode>%1</icode> or <icode>%2</"
1014
msgctxt "@info:shell"
1015
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
1017
": オプションは、メッセージ、<icode>%1</icode> または <icode>%2</icode> の場合"
1020
#: commandoptions.cpp:482
1021
msgctxt "@info:shell"
1024
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
1027
"コマンドラインで使用可能なオプションについては <icode>--help</icode> を参照し"
1030
#: commandoptions.cpp:511
1032
msgctxt "@info:shell"
1033
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
1034
msgstr "<icode>%1</icode> は <icode>%2</icode> を必要とします"
1036
#: commandoptions.cpp:513
1038
msgctxt "@info:shell"
1039
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
1041
"<icode>%1</icode> は <icode>%2</icode> か <icode>%3</icode> を必要とします"
1043
#: commandoptions.cpp:518
1045
msgctxt "@info:shell"
1046
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
1047
msgstr "無効な <icode>%1</icode> パラメータ"
1049
#: commandoptions.cpp:529
1051
msgctxt "@info:shell"
1052
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
1053
msgstr "<icode>%1</icode> は <icode>%2</icode> と不整合です"
1055
#: templatedlg.cpp:67
1056
msgctxt "@title:window"
1057
msgid "Alarm Templates"
1060
#: templatedlg.cpp:83 templatelistview.cpp:37
1061
msgctxt "@info:whatsthis"
1062
msgid "The list of alarm templates"
1063
msgstr "アラームテンプレートのリスト"
1065
#: templatedlg.cpp:91
1066
msgctxt "@action:button"
1070
#: templatedlg.cpp:92
1075
#: templatedlg.cpp:95
1076
msgctxt "@info:whatsthis"
1077
msgid "Create a new alarm template"
1078
msgstr "新しいアラームテンプレートを作成します。"
1080
#: templatedlg.cpp:98 resourceselector.cpp:104
1081
msgctxt "@action:button"
1085
#: templatedlg.cpp:100
1086
msgctxt "@info:whatsthis"
1087
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
1088
msgstr "現在選択されているアラームテンプレートを編集します。"
1090
#: templatedlg.cpp:103
1091
msgctxt "@action:button"
1095
#: templatedlg.cpp:105
1096
msgctxt "@info:whatsthis"
1098
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
1101
"現在選択されているアラームテンプレートに基づいて新しいアラームテンプレートを"
1104
#: templatedlg.cpp:108 recurrenceedit.cpp:360
1105
msgctxt "@action:button"
1109
#: templatedlg.cpp:110
1110
msgctxt "@info:whatsthis"
1111
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
1112
msgstr "現在選択されているアラームテンプレートを削除します。"
1114
#: templatedlg.cpp:183
1117
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
1118
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
1119
msgstr[0] "本当に選択したアラームテンプレートを削除しますか?"
1120
msgstr[1] "本当に選択した %1 個のアラームテンプレートを削除しますか?"
1122
#: templatedlg.cpp:185
1123
msgctxt "@title:window"
1124
msgid "Delete Alarm Template"
1125
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
1126
msgstr[0] "アラームテンプレートの削除"
1127
msgstr[1] "アラームテンプレートの削除"
1129
#: templatedlg.cpp:186 mainwindow.cpp:742
1130
msgctxt "@action:button"
1134
#: resourceselector.cpp:73
1135
msgctxt "@title:group"
1139
#: resourceselector.cpp:77
1140
msgctxt "@item:inlistbox"
1141
msgid "Active Alarms"
1144
#: resourceselector.cpp:78
1145
msgctxt "@item:inlistbox"
1146
msgid "Archived Alarms"
1147
msgstr "アーカイブされたアラーム"
1149
#: resourceselector.cpp:79
1150
msgctxt "@item:inlistbox"
1151
msgid "Alarm Templates"
1154
#: resourceselector.cpp:81
1155
msgctxt "@info:whatsthis"
1156
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
1157
msgstr "アラームカレンダーを表示するデータの種類を選択します。"
1160
#: resourceselector.cpp:93
1161
msgctxt "@info:whatsthis"
1163
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
1164
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
1165
"calendar is shown in bold."
1167
"選択されたタイプで利用可能なカレンダーの一覧です。チェックの有無によってカレ"
1168
"ンダーが有効になっているか無効になっているかを示しています。デフォルトのカレ"
1171
#: resourceselector.cpp:103 editdlgtypes.cpp:1124
1172
msgctxt "@action:button"
1176
#: resourceselector.cpp:105 editdlgtypes.cpp:1129
1177
msgctxt "@action:button"
1181
#: resourceselector.cpp:109
1182
msgctxt "@info:whatsthis"
1183
msgid "Edit the highlighted calendar"
1184
msgstr "現在選択されているカレンダーを編集します。"
1186
#: resourceselector.cpp:110
1187
msgctxt "@info:whatsthis"
1189
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
1190
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
1191
"list if desired.</para>"
1193
"<para>現在選択されているカレンダーをリストから削除します。</para><para>カレン"
1194
"ダーそのものは削除されないので、必要であれば後でまたリストに追加できます。</"
1197
#: resourceselector.cpp:138
1198
msgctxt "@info:tooltip"
1199
msgid "Add a new active alarm calendar"
1200
msgstr "有効なアラーム用の新しいカレンダーを追加"
1202
#: resourceselector.cpp:142
1203
msgctxt "@info:tooltip"
1204
msgid "Add a new archived alarm calendar"
1205
msgstr "アーカイブ用の新しいカレンダーを追加"
1207
#: resourceselector.cpp:146
1208
msgctxt "@info:tooltip"
1209
msgid "Add a new alarm template calendar"
1210
msgstr "アラームテンプレート用の新しいカレンダーを追加"
1212
#: resourceselector.cpp:187 resourceconfigdialog.cpp:47
1213
msgctxt "@title:window"
1214
msgid "Calendar Configuration"
1217
#: resourceselector.cpp:188
1219
msgid "Select storage type of new calendar:"
1220
msgstr "新しいカレンダーの保存方法を選択:"
1222
#: resourceselector.cpp:195
1225
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
1226
msgstr "タイプ <resource>%1</resource> のカレンダーを作成できません。"
1228
#: resourceselector.cpp:198
1230
msgctxt "@info/plain"
1234
#: resourceselector.cpp:243
1236
msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
1238
"有効なアラーム用のデフォルトのカレンダーを読み取り専用にすることはできませ"
1241
#: resourceselector.cpp:250
1244
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
1245
"alarms are configured to be kept."
1247
"期限切れのアラームを保存しておくように設定している間は、アーカイブ用のデフォ"
1248
"ルトのカレンダーを読み取り専用にすることはできません。"
1250
#: resourceselector.cpp:254
1252
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
1253
msgstr "本当にデフォルトのカレンダーを読み取り専用にしますか?"
1255
#: resourceselector.cpp:277
1257
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
1258
msgstr "有効なアラーム用のデフォルトのカレンダーを削除することはできません。"
1260
#: resourceselector.cpp:284
1263
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
1264
"are configured to be kept."
1266
"期限切れのアラームを保存しておくように設定している間は、アーカイブ用のデフォ"
1267
"ルトのカレンダーを削除することはできません。"
1269
#: resourceselector.cpp:289
1273
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
1276
"本当にデフォルトのカレンダー <resource>%1</resource> をリストから削除します"
1279
#: resourceselector.cpp:290
1283
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
1285
msgstr "本当にカレンダー <resource>%1</resource> をリストから削除しますか?"
1287
#: resourceselector.cpp:322
1288
msgctxt "@action Reload calendar"
1292
#: resourceselector.cpp:325
1297
#: resourceselector.cpp:328
1299
msgid "Show &Details"
1302
#: resourceselector.cpp:331
1304
msgid "Set &Color..."
1305
msgstr "色を設定(&C)..."
1307
#: resourceselector.cpp:334
1309
msgid "Clear C&olor"
1312
#: resourceselector.cpp:337 mainwindow.cpp:462
1317
#: resourceselector.cpp:340
1322
#: resourceselector.cpp:346
1327
#: resourceselector.cpp:349
1330
msgstr "インポート(&P)..."
1332
#: resourceselector.cpp:352 mainwindow.cpp:530
1335
msgstr "エクスポート(&X)..."
1337
#: resourceselector.cpp:409
1339
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
1340
msgstr "有効なアラームのデフォルトとして使う(&D)"
1342
#: resourceselector.cpp:410
1344
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
1345
msgstr "アーカイブのデフォルトとして使う(&D)"
1347
#: resourceselector.cpp:411
1349
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
1350
msgstr "アラームテンプレートのデフォルトとして使う(&D)"
1352
#: resourceselector.cpp:488
1354
#| msgctxt "@info:tooltip"
1355
#| msgid "Add a new active alarm calendar"
1356
msgctxt "@info/plain"
1357
msgid "It is not an active alarm calendar."
1358
msgstr "有効なアラーム用の新しいカレンダーを追加"
1360
#: resourceselector.cpp:491
1362
#| msgctxt "@info:tooltip"
1363
#| msgid "Add a new archived alarm calendar"
1364
msgctxt "@info/plain"
1365
msgid "It is not an archived alarm calendar."
1366
msgstr "アーカイブ用の新しいカレンダーを追加"
1368
#: resourceselector.cpp:494
1370
#| msgctxt "@info:tooltip"
1371
#| msgid "Add a new alarm template calendar"
1372
msgctxt "@info/plain"
1373
msgid "It is not an alarm template calendar."
1374
msgstr "アラームテンプレート用の新しいカレンダーを追加"
1376
#: resourceselector.cpp:499
1380
"<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
1384
#: fontcolour.cpp:71
1385
msgctxt "@label:listbox"
1386
msgid "Foreground color:"
1389
#: fontcolour.cpp:76
1390
msgctxt "@info:whatsthis"
1391
msgid "Select the alarm message foreground color"
1392
msgstr "アラームメッセージの前景色 (文字色) を選択します。"
1394
#: fontcolour.cpp:84
1395
msgctxt "@label:listbox"
1396
msgid "Background color:"
1399
#: fontcolour.cpp:89
1400
msgctxt "@info:whatsthis"
1401
msgid "Select the alarm message background color"
1402
msgstr "アラームメッセージの背景色を選択します。"
1404
#: fontcolour.cpp:97
1405
msgctxt "@option:check"
1406
msgid "Use default font"
1407
msgstr "デフォルトのフォントを使う"
1409
#: fontcolour.cpp:100
1410
msgctxt "@info:whatsthis"
1412
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
1414
"アラームの表示にデフォルトのフォントを使用するには、これをチェックします。"
1416
#: mainwindow.cpp:112
1418
msgid "Show &Alarm Times"
1419
msgstr "アラーム時刻を表示(&A)"
1421
#: mainwindow.cpp:113
1422
msgctxt "@option:check"
1423
msgid "Show alarm time"
1424
msgstr "アラームの時刻を表示する"
1426
#: mainwindow.cpp:114
1428
msgid "Show Time t&o Alarms"
1429
msgstr "アラームまでの時間を表示(&O)"
1431
#: mainwindow.cpp:115
1432
msgctxt "@option:check"
1433
msgid "Show time until alarm"
1434
msgstr "アラームまでの時間を表示する"
1436
#: mainwindow.cpp:402
1440
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
1443
"メニューの作成に失敗しました (おそらく <filename>%1</filename> がないか壊れて"
1446
#: mainwindow.cpp:423
1448
msgid "&Templates..."
1449
msgstr "テンプレート(&T)..."
1451
#: mainwindow.cpp:427
1456
#: mainwindow.cpp:450
1458
msgid "New &From Template"
1459
msgstr "テンプレートから新規作成(&F)"
1461
#: mainwindow.cpp:453
1463
msgid "Create Tem&plate..."
1464
msgstr "テンプレートを作成(&P)..."
1466
#: mainwindow.cpp:457
1471
#: mainwindow.cpp:467
1476
#: mainwindow.cpp:473
1478
msgid "Delete Without Confirmation"
1481
#: mainwindow.cpp:478
1484
msgstr "再び有効にする(&T)"
1486
#: mainwindow.cpp:501
1488
msgid "Show Archi&ved Alarms"
1489
msgstr "アーカイブされたアラームを表示(&V)"
1491
#: mainwindow.cpp:506
1493
msgid "Show in System &Tray"
1494
msgstr "システムトレイに表示(&T)"
1496
#: mainwindow.cpp:510
1498
msgid "Show &Calendars"
1499
msgstr "カレンダーを表示(&C)"
1501
#: mainwindow.cpp:518
1503
msgid "Import &Alarms..."
1504
msgstr "アラームをインポート(&A)..."
1506
#: mainwindow.cpp:522
1508
msgid "Import &Birthdays..."
1509
msgstr "誕生日をインポート(&B)..."
1511
#: mainwindow.cpp:526
1513
msgid "E&xport Selected Alarms..."
1514
msgstr "選択したアラームをエクスポート(&X)..."
1516
#: mainwindow.cpp:534
1518
msgid "&Refresh Alarms"
1519
msgstr "アラームを更新(&R)"
1521
#: mainwindow.cpp:739
1524
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
1525
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
1526
msgstr[0] "本当に選択したアラームを削除しますか?"
1527
msgstr[1] "本当に選択した %1 個のアラームを削除しますか?"
1529
#: mainwindow.cpp:741
1530
msgctxt "@title:window"
1531
msgid "Delete Alarm"
1532
msgid_plural "Delete Alarms"
1536
#: mainwindow.cpp:837
1537
msgctxt "@info:tooltip"
1538
msgid "Hide Archived Alarms"
1539
msgstr "アーカイブされたアラームを隠します"
1541
#: mainwindow.cpp:838
1542
msgctxt "@info:tooltip"
1543
msgid "Show Archived Alarms"
1544
msgstr "アーカイブされたアラームを表示します"
1546
#: mainwindow.cpp:897
1548
msgid "Import birthdays"
1551
#: mainwindow.cpp:1067
1553
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
1557
#: mainwindow.cpp:1068
1559
msgctxt "@action Undo [action]: message"
1563
#: mainwindow.cpp:1344
1564
msgctxt "@item:inlistbox"
1565
msgid "Display Alarm"
1568
#: mainwindow.cpp:1346
1569
msgctxt "@item:inlistbox"
1573
#: mainwindow.cpp:1348
1574
msgctxt "@item:inlistbox"
1575
msgid "Command Alarm"
1578
#: mainwindow.cpp:1350
1579
msgctxt "@title:window"
1583
#: mainwindow.cpp:1351
1585
msgid "Choose alarm type to create:"
1586
msgstr "作成するアラームのタイプを選択:"
1588
#: mainwindow.cpp:1480
1593
#: mainwindow.cpp:1480
1599
msgctxt "@option:check"
1600
msgid "Reminder for first recurrence only"
1601
msgstr "初回のアラームにのみリマインダを表示する"
1604
msgctxt "@option:check"
1614
msgctxt "@info:whatsthis"
1615
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
1616
msgstr "初回のアラームの前にのみリマインダを表示します。"
1618
#: latecancel.cpp:37
1619
msgctxt "@option:check"
1620
msgid "Cancel if late"
1623
#: latecancel.cpp:38
1624
msgctxt "@option:check"
1625
msgid "Auto-close window after this time"
1626
msgstr "この時間の後、ウィンドウを自動的に閉じる"
1628
#: latecancel.cpp:39
1629
msgctxt "@option:check"
1630
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
1631
msgstr "遅延による取り消し時間の後、ウィンドウを自動的に閉じる"
1633
#: latecancel.cpp:49
1634
msgctxt "@info:whatsthis"
1636
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
1637
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
1638
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
1639
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
1640
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
1641
"regardless of how late it is.</para>"
1643
"<para>このオプションを有効にすると、予定された時刻を過ぎて指定された期間内に"
1644
"実行できなかったアラームは取り消されます。実行できない理由としては、ログイン"
1645
"していなかった、X が立ち上がっていなかった、<application>KAlarm</"
1646
"application> が実行されていなかった、などが考えられます。</para><para>有効に"
1647
"なっていない場合は、どれだけ遅れていても、アラームは予定された時刻以降の最初"
1648
"の機会に実行されます。</para>"
1650
#: latecancel.cpp:75
1651
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
1652
msgid "Cancel if late by"
1653
msgstr "次の時間以上遅れた場合は取り消す"
1655
#: latecancel.cpp:76
1656
msgctxt "@info:whatsthis"
1657
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
1658
msgstr "どれくらい遅れたらアラームを取り消すかを指定します。"
1660
#: latecancel.cpp:88
1661
msgctxt "@info:whatsthis"
1663
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
1664
"cancellation period"
1666
"遅延による取り消し期間が経過したら、自動的にアラームウィンドウを閉じます。"
1668
#: eventlistmodel.cpp:307
1669
msgctxt "@info:tooltip"
1670
msgid "Command execution failed"
1671
msgstr "コマンドの実行に失敗しました"
1673
#: eventlistmodel.cpp:309
1674
msgctxt "@info:tooltip"
1675
msgid "Pre-alarm action execution failed"
1676
msgstr "アラーム前のアクションの実行に失敗しました"
1678
#: eventlistmodel.cpp:311
1679
msgctxt "@info:tooltip"
1680
msgid "Post-alarm action execution failed"
1681
msgstr "アラーム後のアクションの実行に失敗しました"
1683
#: eventlistmodel.cpp:313
1684
msgctxt "@info:tooltip"
1685
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
1686
msgstr "アラーム前とアラーム後のアクションの実行に失敗しました"
1688
#: eventlistmodel.cpp:357
1689
msgctxt "@title:column"
1693
#: eventlistmodel.cpp:359
1694
msgctxt "@title:column"
1696
msgstr "次のアラームまでの時間"
1698
#: eventlistmodel.cpp:361
1699
msgctxt "@title:column"
1703
#: eventlistmodel.cpp:367
1704
msgctxt "@title:column"
1705
msgid "Message, File or Command"
1706
msgstr "メッセージ / ファイル / コマンド"
1708
#: eventlistmodel.cpp:369
1709
msgctxt "@title:column Template name"
1713
#: eventlistmodel.cpp:826 eventlistmodel.cpp:864
1714
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
1718
#: eventlistmodel.cpp:870
1719
#, no-c-format, kde-format
1720
msgctxt "@info/plain n days"
1724
#: eventlistmodel.cpp:879
1726
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
1730
#: eventlistmodel.cpp:882
1732
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
1734
msgstr " %1 日 %2:%3 "
1736
#: eventlistmodel.cpp:966
1737
msgctxt "@info:whatsthis"
1738
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
1739
msgstr "次にアラームを実行する日付/時刻"
1741
#: eventlistmodel.cpp:968
1742
msgctxt "@info:whatsthis"
1743
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
1744
msgstr "次にアラームを実行するまでの時間"
1746
#: eventlistmodel.cpp:970
1747
msgctxt "@info:whatsthis"
1748
msgid "How often the alarm recurs"
1749
msgstr "アラームを繰り返す頻度"
1751
#: eventlistmodel.cpp:972
1752
msgctxt "@info:whatsthis"
1753
msgid "Background color of alarm message"
1754
msgstr "アラームメッセージの背景色"
1756
#: eventlistmodel.cpp:974
1757
msgctxt "@info:whatsthis"
1758
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
1759
msgstr "アラームのタイプ (メッセージ、ファイル、コマンド、またはメール)"
1761
#: eventlistmodel.cpp:976
1762
msgctxt "@info:whatsthis"
1764
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
1765
"email subject line"
1767
"アラームメッセージのテキスト、表示するテキストファイルの URL、実行コマンド、"
1770
#: eventlistmodel.cpp:978
1771
msgctxt "@info:whatsthis"
1772
msgid "Name of the alarm template"
1773
msgstr "アラームテンプレートの名前"
1775
#: kalarmapp.cpp:317
1777
msgctxt "@info:shell"
1779
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
1781
"<icode>%1</icode>: イベント <resource>%2</resource> は、見つからないか編集不"
1784
#: kalarmapp.cpp:528
1787
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
1789
"終了するとアラームが無効になります (アラームメッセージウィンドウを閉じたら)。"
1791
#: kalarmapp.cpp:1704
1793
msgid "Error creating temporary script file"
1794
msgstr "一時スクリプトファイルの作成エラー"
1796
#: kalarmapp.cpp:1790
1798
msgid "Pre-alarm action:"
1799
msgstr "アラーム前のアクション:"
1801
#: kalarmapp.cpp:1796
1803
msgid "Post-alarm action:"
1804
msgstr "アラーム後のアクション:"
1806
#: calendarcompat.cpp:106
1810
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
1811
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
1812
"it to the current format."
1814
"カレンダー <resource>%1</resource> は古いフォーマット (<application>KAlarm</"
1815
"application> バージョン %2) です。現在のフォーマットに更新しなければ読み取り"
1818
#: calendarcompat.cpp:108
1822
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
1823
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
1824
"choose to update them to the current format."
1826
"カレンダー <resource>%1</resource> の一部またはすべてのアラームは古い "
1827
"<application>KAlarm</application> のフォーマットです。現在のフォーマットに更"
1828
"新しなければ読み取り専用になります。"
1830
#: calendarcompat.cpp:111
1834
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is shared "
1835
"with other users who run an older version of <application>KAlarm</"
1836
"application>. If you do so, they may be unable to use it any more.</"
1837
"warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
1839
"<para>%1</para><para><warning>古いバージョンの <application>KAlarm</"
1840
"application> を使っている人とカレンダーを共有している場合は、カレンダーを更新"
1841
"しないでください。更新すると他のユーザが使えなくなる可能性があります。</"
1842
"warning></para><para>カレンダーを更新しますか?</para>"
1844
#: repetitionbutton.cpp:83
1845
msgctxt "@title:window"
1846
msgid "Alarm Sub-Repetition"
1849
#: repetitionbutton.cpp:161
1850
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
1851
msgid "Repeat every"
1854
#: repetitionbutton.cpp:162
1855
msgctxt "@info:whatsthis"
1857
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
1858
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
1860
"このオプションを有効にすると、一回の繰り返しに対してアラームを何度も反復させ"
1863
#: repetitionbutton.cpp:164
1864
msgctxt "@info:whatsthis"
1865
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
1866
msgstr "アラームを反復する間隔を設定します。"
1868
#: repetitionbutton.cpp:182
1869
msgctxt "@option:radio"
1870
msgid "Number of repetitions:"
1873
#: repetitionbutton.cpp:184
1874
msgctxt "@info:whatsthis"
1876
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
1879
"それぞれの繰り返しに対してアラームを反復する回数を指定する場合、これをチェッ"
1882
#: repetitionbutton.cpp:192
1883
msgctxt "@info:whatsthis"
1885
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
1886
msgstr "アラームが最初に実行された後に同じアラームを反復する回数を指定します。"
1888
#: repetitionbutton.cpp:200
1889
msgctxt "@option:radio"
1893
#: repetitionbutton.cpp:202
1894
msgctxt "@info:whatsthis"
1895
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
1896
msgstr "アラームを反復する期間を指定する場合は、これをチェックします。"
1898
#: repetitionbutton.cpp:208
1899
msgctxt "@info:whatsthis"
1900
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
1901
msgstr "アラームを反復する期間を指定します。"
1904
msgid "Requested font"
1907
#: resourceconfigdialog.cpp:60
1908
msgctxt "@title:group"
1909
msgid "General Settings"
1912
#: resourceconfigdialog.cpp:62
1913
msgctxt "@label:textbox Calendar name"
1917
#: resourceconfigdialog.cpp:67
1918
msgctxt "@option:check"
1922
#: resourceconfigdialog.cpp:80
1924
msgctxt "@title:group"
1925
msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
1926
msgstr "<resource>%1</resource> カレンダーの設定"
1928
#: resourceconfigdialog.cpp:122
1930
msgid "Please enter a calendar name."
1931
msgstr "カレンダーの名前を入力してください。"
1934
msgctxt "@option:check"
1943
#: sounddlg.cpp:160 sounddlg.cpp:416
1944
msgctxt "@info:tooltip"
1945
msgid "Test the sound"
1948
#: sounddlg.cpp:161 sounddlg.cpp:417
1949
msgctxt "@info:whatsthis"
1950
msgid "Play the selected sound file."
1951
msgstr "選択したサウンドファイルを再生します。"
1954
msgctxt "@info:whatsthis"
1955
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
1956
msgstr "再生するサウンドのファイル名または URL を入力します。"
1958
#: sounddlg.cpp:178 editdlgtypes.cpp:188 editdlgtypes.cpp:781
1959
msgctxt "@info:tooltip"
1960
msgid "Choose a file"
1964
msgctxt "@info:whatsthis"
1965
msgid "Select a sound file to play."
1966
msgstr "再生するサウンドファイルを選択します。"
1969
msgctxt "@info:whatsthis"
1971
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
1972
"message is displayed."
1974
"これをチェックすると、メッセージが表示されている間、サウンドファイルが繰り返"
1978
msgctxt "@title:group Sound volume"
1983
msgctxt "@option:check"
1988
msgctxt "@info:whatsthis"
1989
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
1990
msgstr "サウンドファイルを再生する音量を指定する場合、これをチェックします。"
1993
msgctxt "@info:whatsthis"
1994
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
1995
msgstr "サウンドファイルを再生する音量を指定します。"
1998
msgctxt "@option:check"
2003
msgctxt "@info:whatsthis"
2004
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
2006
"サウンドファイルの再生開始時にフェードイン効果を使うには、これをチェックして"
2010
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
2020
msgctxt "@info:whatsthis"
2022
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
2023
msgstr "設定した音量に達するまでの秒数を指定します。"
2026
msgctxt "@label:slider"
2027
msgid "Initial volume:"
2031
msgctxt "@info:whatsthis"
2032
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
2033
msgstr "サウンドファイルの再生開始時の音量を設定します。"
2035
#: sounddlg.cpp:403 messagewin.cpp:690
2036
msgctxt "@info:tooltip"
2040
#: sounddlg.cpp:404 messagewin.cpp:691
2041
msgctxt "@info:whatsthis"
2042
msgid "Stop playing the sound"
2043
msgstr "サウンドの再生を停止します。"
2045
#: alarmtimewidget.cpp:51
2046
msgctxt "@info/plain"
2048
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
2049
"schedule the alarm."
2050
msgstr "今から何時間何分後にアラームを実行するかを指定します。"
2052
#: alarmtimewidget.cpp:83
2053
msgctxt "@info/plain"
2055
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
2056
"first recurrence on or after the entered date/time."
2058
"繰り返しを設定した場合は、開始日時は指定した日時以降の最初の繰り返しの日時に"
2061
#: alarmtimewidget.cpp:86
2062
msgctxt "@info/plain"
2063
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
2065
"これは設定ダイアログで指定された KAlarm のデフォルトのタイムゾーンを使用しま"
2068
#: alarmtimewidget.cpp:107
2069
msgctxt "@option:radio"
2070
msgid "Defer to date/time:"
2071
msgstr "この日付/時刻に延期:"
2073
#: alarmtimewidget.cpp:107
2074
msgctxt "@option:radio"
2075
msgid "At date/time:"
2078
#: alarmtimewidget.cpp:109
2079
msgctxt "@info:whatsthis"
2080
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
2081
msgstr "指定した日付/時刻にアラームを再セットします。"
2083
#: alarmtimewidget.cpp:110
2084
msgctxt "@info:whatsthis"
2085
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
2086
msgstr "アラームを実行する日付または日付と時刻を指定します。"
2088
#: alarmtimewidget.cpp:117
2090
msgctxt "@info:whatsthis"
2091
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
2092
msgstr "<para>アラームをセットする日付を指定します。</para><para>%1</para>"
2094
#: alarmtimewidget.cpp:128
2096
msgctxt "@info:whatsthis"
2098
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
2101
"<para>アラームをセットする時刻を指定します。</para><para>%1</para><para>%2</"
2104
#: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:292
2105
msgctxt "@option:check"
2109
#: alarmtimewidget.cpp:145
2110
msgctxt "@info:whatsthis"
2112
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
2113
"trigger at the first opportunity on the selected date."
2115
"アラームの日付のみを指定する場合 (時刻を指定しない場合) にチェックします。ア"
2116
"ラームは指定された日の最初の機会に実行されます。"
2118
#: alarmtimewidget.cpp:149
2119
msgctxt "@option:radio"
2120
msgid "Defer for time interval:"
2121
msgstr "指定した時間だけ延期する:"
2123
#: alarmtimewidget.cpp:149 editdlg.cpp:355
2124
msgctxt "@option:radio"
2125
msgid "Time from now:"
2128
#: alarmtimewidget.cpp:151
2129
msgctxt "@info:whatsthis"
2130
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
2131
msgstr "今から指定した時間だけアラームを延期します。"
2133
#: alarmtimewidget.cpp:152
2134
msgctxt "@info:whatsthis"
2135
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
2136
msgstr "今から指定した時間後にアラームをセットします。"
2138
#: alarmtimewidget.cpp:160 editdlg.cpp:367
2140
msgctxt "@info:whatsthis"
2141
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
2142
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
2144
#: alarmtimewidget.cpp:161
2146
msgctxt "@info:whatsthis"
2147
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
2148
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
2150
#: alarmtimewidget.cpp:191
2151
msgctxt "@action:button"
2152
msgid "Time Zone..."
2155
#: alarmtimewidget.cpp:194
2156
msgctxt "@info:whatsthis"
2158
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
2159
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
2161
"このアラームに KAlarm の設定ダイアログで設定されているものと異なるタイムゾー"
2162
"ンを使用する場合、ここでタイムゾーンを選択します。"
2164
#: alarmtimewidget.cpp:208 prefdlg.cpp:603
2165
msgctxt "@label:listbox"
2169
#: alarmtimewidget.cpp:212
2170
msgctxt "@info:whatsthis"
2171
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
2172
msgstr "このアラームに使用するタイムゾーンを選択します。"
2174
#: alarmtimewidget.cpp:217
2175
msgctxt "@option:check"
2176
msgid "Ignore time zone"
2177
msgstr "タイムゾーンを無視する"
2179
#: alarmtimewidget.cpp:220
2180
msgctxt "@info:whatsthis"
2182
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
2183
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
2184
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
2185
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
2187
"<para>タイムゾーンを無視してローカルのコンピュータの時間を使うには、これを"
2188
"チェックします。</para><para>アラームに時間/分単位の繰り返しがある場合は、こ"
2189
"のオプションを使わないことをお勧めします。これを有効にすると、夏時間の切り替"
2190
"えによってアラームが予期しない時間に実行される可能性があります。</para>"
2192
#: alarmtimewidget.cpp:291 alarmtimewidget.cpp:317
2194
msgid "Invalid time"
2197
#: alarmtimewidget.cpp:310
2199
msgid "Invalid date"
2202
#: alarmtimewidget.cpp:331
2204
msgid "Alarm date has already expired"
2205
msgstr "アラームの日は既に過ぎています"
2207
#: alarmtimewidget.cpp:343
2209
msgid "Alarm time has already expired"
2210
msgstr "アラームの時刻は既に過ぎています"
2212
#: editdlgtypes.cpp:83
2213
msgctxt "@title:window"
2214
msgid "Choose Log File"
2217
#: editdlgtypes.cpp:96
2218
msgctxt "@option:check"
2219
msgid "Confirm acknowledgment"
2222
#: editdlgtypes.cpp:132
2223
msgctxt "@title:window"
2224
msgid "New Display Alarm Template"
2225
msgstr "新しい表示アラーム用テンプレート"
2227
#: editdlgtypes.cpp:132
2228
msgctxt "@title:window"
2229
msgid "Edit Display Alarm Template"
2230
msgstr "表示アラーム用テンプレートの編集"
2232
#: editdlgtypes.cpp:133
2233
msgctxt "@title:window"
2234
msgid "New Display Alarm"
2237
#: editdlgtypes.cpp:133
2238
msgctxt "@title:window"
2239
msgid "Edit Display Alarm"
2242
#: editdlgtypes.cpp:145
2243
msgctxt "@label:listbox"
2244
msgid "Display type:"
2247
#: editdlgtypes.cpp:148
2248
msgctxt "@item:inlistbox"
2249
msgid "Text message"
2252
#: editdlgtypes.cpp:149
2253
msgctxt "@item:inlistbox"
2254
msgid "File contents"
2257
#: editdlgtypes.cpp:150
2258
msgctxt "@item:inlistbox"
2259
msgid "Command output"
2262
#: editdlgtypes.cpp:159
2264
msgctxt "@info:whatsthis"
2266
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
2267
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
2268
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
2269
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
2270
"display the output from a command.</item></list></para>"
2272
"<para>アラームに表示させるものを選択します。<list><item>%1: あなたが入力した"
2273
"テキストメッセージを表示します。</item><item>%2: テキストファイルや画像ファイ"
2274
"ルの内容を表示します。</item><item>%3: コマンドからの出力を表示します。</"
2275
"item></list></para>"
2277
#: editdlgtypes.cpp:170
2278
msgctxt "@info:whatsthis"
2279
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
2280
msgstr "アラームメッセージのテキストを入力します。複数行も可能です。"
2282
#: editdlgtypes.cpp:180
2283
msgctxt "@info:whatsthis"
2284
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
2286
"表示するテキストまたは画像ファイルの名前または URL を入力してください。"
2288
#: editdlgtypes.cpp:189
2289
msgctxt "@info:whatsthis"
2290
msgid "Select a text or image file to display."
2291
msgstr "表示するテキストまたは画像ファイルを選択します。"
2293
#: editdlgtypes.cpp:237
2294
msgctxt "@info:whatsthis"
2296
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
2297
msgstr "メインアラームに先立ってリマインダを表示させる時期を指定します。"
2299
#: editdlgtypes.cpp:238
2300
msgctxt "@info:whatsthis"
2302
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time"
2305
"メインアラームに先立ってリマインダも表示するには、これをチェックします。"
2307
#: editdlgtypes.cpp:239
2309
msgctxt "@info:whatsthis"
2311
"<para>Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder "
2312
"alarm.</para><para>%1</para>"
2314
"<para>メインアラームに先立ってリマインダを表示させる時期を指定します。</"
2315
"para><para>%1</para>"
2317
#: editdlgtypes.cpp:249
2318
msgctxt "@info:whatsthis"
2319
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
2320
msgstr "チェックを入れると、アラームを了解した後にもう一度確認を求められます。"
2322
#: editdlgtypes.cpp:589
2323
msgctxt "@info:whatsthis"
2324
msgid "Display the alarm message now"
2325
msgstr "アラームメッセージを今すぐ表示します。"
2327
#: editdlgtypes.cpp:600
2328
msgctxt "@info:whatsthis"
2329
msgid "Display the file now"
2330
msgstr "ファイルを今すぐ表示します。"
2332
#: editdlgtypes.cpp:612
2333
msgctxt "@info:whatsthis"
2334
msgid "Display the command output now"
2335
msgstr "コマンド出力を今すぐ表示します。"
2337
#: editdlgtypes.cpp:626
2338
msgctxt "@title:window"
2339
msgid "Choose Text or Image File to Display"
2340
msgstr "表示するテキストまたは画像ファイルを選択"
2342
#: editdlgtypes.cpp:701
2343
msgctxt "@option:check"
2344
msgid "Enter a script"
2347
#: editdlgtypes.cpp:702
2348
msgctxt "@option:radio"
2349
msgid "Execute in terminal window"
2350
msgstr "ターミナルウィンドウで実行"
2352
#: editdlgtypes.cpp:703
2353
msgctxt "@option:check"
2354
msgid "Execute in terminal window"
2355
msgstr "ターミナルウィンドウで実行"
2357
#: editdlgtypes.cpp:733
2358
msgctxt "@title:window"
2359
msgid "New Command Alarm Template"
2360
msgstr "新しいコマンドアラーム用テンプレート"
2362
#: editdlgtypes.cpp:733
2363
msgctxt "@title:window"
2364
msgid "Edit Command Alarm Template"
2365
msgstr "コマンドアラーム用テンプレートの編集"
2367
#: editdlgtypes.cpp:734
2368
msgctxt "@title:window"
2369
msgid "New Command Alarm"
2370
msgstr "新しいコマンドアラーム"
2372
#: editdlgtypes.cpp:734
2373
msgctxt "@title:window"
2374
msgid "Edit Command Alarm"
2375
msgstr "コマンドアラームの編集"
2377
#: editdlgtypes.cpp:742
2378
msgctxt "@info:whatsthis"
2379
msgid "Execute the specified command now"
2380
msgstr "指定したコマンドを今すぐ実行します。"
2382
#: editdlgtypes.cpp:751
2383
msgctxt "@title:group"
2384
msgid "Command Output"
2387
#: editdlgtypes.cpp:762
2388
msgctxt "@info:whatsthis"
2389
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
2390
msgstr "ターミナルウィンドウでコマンドを実行するには、これをチェックします。"
2392
#: editdlgtypes.cpp:772
2393
msgctxt "@info:whatsthis"
2394
msgid "Enter the name or path of the log file."
2395
msgstr "ログファイルの名前またはパスを入力します。"
2397
#: editdlgtypes.cpp:782
2398
msgctxt "@info:whatsthis"
2399
msgid "Select a log file."
2400
msgstr "ログファイルを選択します。"
2402
#: editdlgtypes.cpp:785
2403
msgctxt "@option:radio"
2407
#: editdlgtypes.cpp:787
2408
msgctxt "@info:whatsthis"
2410
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
2411
"to any existing contents of the file."
2413
"コマンド出力をローカルファイルに記録するには、これをチェックします。出力は"
2414
"ファイルの既存の内容の末尾に追加されます。"
2416
#: editdlgtypes.cpp:794
2417
msgctxt "@option:radio"
2421
#: editdlgtypes.cpp:796
2422
msgctxt "@info:whatsthis"
2423
msgid "Check to discard command output."
2424
msgstr "コマンド出力を破棄するには、これをチェックします。"
2426
#: editdlgtypes.cpp:949
2429
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
2431
"ログファイルは書き込み権限のあるローカルファイルの名前またはパスでなればなり"
2434
#: editdlgtypes.cpp:966
2437
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
2438
msgstr "コマンドを実行しました: <icode>%1</icode>"
2440
#: editdlgtypes.cpp:1000
2441
msgctxt "@option:check"
2442
msgid "Copy email to self"
2443
msgstr "自分自身にメールのコピーを送る"
2445
#: editdlgtypes.cpp:1032
2446
msgctxt "@title:window"
2447
msgid "New Email Alarm Template"
2448
msgstr "新しいメールアラーム用テンプレート"
2450
#: editdlgtypes.cpp:1032
2451
msgctxt "@title:window"
2452
msgid "Edit Email Alarm Template"
2453
msgstr "メールアラーム用テンプレートの編集"
2455
#: editdlgtypes.cpp:1033
2456
msgctxt "@title:window"
2457
msgid "New Email Alarm"
2460
#: editdlgtypes.cpp:1033
2461
msgctxt "@title:window"
2462
msgid "Edit Email Alarm"
2465
#: editdlgtypes.cpp:1041
2466
msgctxt "@info:whatsthis"
2467
msgid "Send the email to the specified addressees now"
2468
msgstr "指定したアドレスに今すぐメールを送信します。"
2470
#: editdlgtypes.cpp:1052
2471
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
2475
#: editdlgtypes.cpp:1059
2476
msgctxt "@info:whatsthis"
2478
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
2481
"メールアラーム送信時に送信者として使用するあなたのメール情報を指定します。"
2483
#: editdlgtypes.cpp:1065
2484
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
2488
#: editdlgtypes.cpp:1071
2489
msgctxt "@info:whatsthis"
2491
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
2492
"commas or semicolons."
2494
"メールを受け取るアドレスを入力します。複数のアドレスはコンマかセミコロンで区"
2497
#: editdlgtypes.cpp:1081
2498
msgctxt "@info:tooltip"
2499
msgid "Open address book"
2502
#: editdlgtypes.cpp:1082
2503
msgctxt "@info:whatsthis"
2504
msgid "Select email addresses from your address book."
2505
msgstr "アドレス帳からメールアドレスを選択します。"
2507
#: editdlgtypes.cpp:1086
2508
msgctxt "@label:textbox Email subject"
2512
#: editdlgtypes.cpp:1093
2513
msgctxt "@info:whatsthis"
2514
msgid "Enter the email subject."
2515
msgstr "メールの件名を入力します。"
2517
#: editdlgtypes.cpp:1099
2518
msgctxt "@info:whatsthis"
2519
msgid "Enter the email message."
2520
msgstr "メールのメッセージを入力します。"
2522
#: editdlgtypes.cpp:1107
2523
msgctxt "@label:listbox"
2524
msgid "Attachments:"
2527
# skip-rule: attachment
2528
#: editdlgtypes.cpp:1120
2529
msgctxt "@info:whatsthis"
2530
msgid "Files to send as attachments to the email."
2531
msgstr "メールに添付して送信するファイルを指定します。"
2533
#: editdlgtypes.cpp:1126
2534
msgctxt "@info:whatsthis"
2535
msgid "Add an attachment to the email."
2536
msgstr "メールに添付ファイルを追加します。"
2538
#: editdlgtypes.cpp:1131
2539
msgctxt "@info:whatsthis"
2540
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
2541
msgstr "選択されている添付ファイルをメールから削除します。"
2543
#: editdlgtypes.cpp:1137
2544
msgctxt "@info:whatsthis"
2545
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
2546
msgstr "メールのブラインドコピーを受け取るには、これをチェックします。"
2548
#: editdlgtypes.cpp:1314
2551
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
2552
msgstr "無効なメールアドレス: <email>%1</email>"
2554
#: editdlgtypes.cpp:1321
2556
msgid "No email address specified"
2557
msgstr "メールアドレスが指定されていません"
2559
#: editdlgtypes.cpp:1338
2562
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
2563
msgstr "無効なメール添付ファイル: <filename>%1</filename>"
2565
#: editdlgtypes.cpp:1342
2567
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
2568
msgstr "本当に今すぐ指定した受取人にメールを送信しますか?"
2570
#: editdlgtypes.cpp:1343
2571
msgctxt "@action:button"
2572
msgid "Confirm Email"
2575
#: editdlgtypes.cpp:1343
2576
msgctxt "@action:button"
2580
#: editdlgtypes.cpp:1358
2583
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
2584
msgstr "メールを以下に送信しました:<nl/>%1<nl/>BCC: <email>%2</email>"
2586
#: editdlgtypes.cpp:1361
2589
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
2590
msgstr "メールを以下に送信しました:<nl/>%1"
2592
#: editdlgtypes.cpp:1386
2593
msgctxt "@title:window"
2594
msgid "Choose File to Attach"
2595
msgstr "添付するファイルを選択"
2597
#: editdlgtypes.cpp:1459
2598
msgctxt "@title:window"
2599
msgid "New Audio Alarm Template"
2600
msgstr "新しい音声アラーム用テンプレート"
2602
#: editdlgtypes.cpp:1459
2603
msgctxt "@title:window"
2604
msgid "Edit Audio Alarm Template"
2605
msgstr "音声アラーム用テンプレートの編集"
2607
#: editdlgtypes.cpp:1460
2608
msgctxt "@title:window"
2609
msgid "New Audio Alarm"
2612
#: editdlgtypes.cpp:1460
2613
msgctxt "@title:window"
2614
msgid "Edit Audio Alarm"
2617
#: editdlgtypes.cpp:1603
2618
msgctxt "@info:whatsthis"
2619
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
2621
"シェルコマンドラインの代わりにスクリプトの内容を入力するには、これをチェック"
2624
#: editdlgtypes.cpp:1609
2625
msgctxt "@info:whatsthis"
2626
msgid "Enter a shell command to execute."
2627
msgstr "実行するシェルコマンドを入力します。"
2629
#: editdlgtypes.cpp:1614
2630
msgctxt "@info:whatsthis"
2631
msgid "Enter the contents of a script to execute"
2632
msgstr "実行するスクリプトの内容を入力します。"
2634
#: editdlgtypes.cpp:1670
2636
msgid "Please enter a command or script to execute"
2637
msgstr "実行するコマンドまたはスクリプトを入力してください"
2640
msgctxt "@title:group"
2645
msgctxt "@option:check Alarm type"
2650
msgctxt "@info:whatsthis"
2651
msgid "Check to include active alarms in the search."
2652
msgstr "検索に現在有効になっているアラームを含めます。"
2655
msgctxt "@option:check Alarm type"
2660
msgctxt "@info:whatsthis"
2662
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
2663
"available if archived alarms are currently being displayed."
2665
"検索にアーカイブされたアラームを含めます。このオプションはアーカイブされたア"
2666
"ラームが現在表示されている場合にのみ指定できます。"
2669
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
2674
msgctxt "@info:whatsthis"
2675
msgid "Check to include text message alarms in the search."
2676
msgstr "検索にテキストメッセージアラームを含めます。"
2679
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
2684
msgctxt "@info:whatsthis"
2685
msgid "Check to include file alarms in the search."
2686
msgstr "検索にファイルアラームを含めます。"
2689
msgctxt "@option:check Alarm action"
2694
msgctxt "@info:whatsthis"
2695
msgid "Check to include command alarms in the search."
2696
msgstr "検索にコマンドアラームを含めます。"
2699
msgctxt "@option:check Alarm action"
2704
msgctxt "@info:whatsthis"
2705
msgid "Check to include email alarms in the search."
2706
msgstr "検索にメールアラームを含めます。"
2709
msgctxt "@option:check Alarm action"
2714
msgctxt "@info:whatsthis"
2715
msgid "Check to include audio alarms in the search."
2716
msgstr "検索に音声アラームを含めます。"
2720
msgid "No alarm types are selected to search"
2721
msgstr "検索するアラームのタイプが選択されていません。"
2726
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
2729
"<para>アラームリストの末尾です。</para><para>先頭から続けますか?</para>"
2734
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
2737
"<para>アラームリストの先頭です。</para><para>末尾から続けますか?</para>"
2740
msgctxt "@title:window"
2745
msgctxt "@title:tab General preferences"
2750
msgctxt "@title General preferences"
2755
msgctxt "@title:tab"
2761
msgid "Time and Date"
2765
msgctxt "@title:tab"
2771
msgid "Alarm Storage"
2775
msgctxt "@title:tab Email preferences"
2781
msgid "Email Alarm Settings"
2785
msgctxt "@title:tab"
2791
msgid "View Settings"
2795
msgctxt "@title:tab"
2801
msgid "Default Alarm Edit Settings"
2802
msgstr "アラーム編集ダイアログのデフォルト設定"
2806
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
2808
"すべてのタブを標準の値に戻しますか?それとも現在のタブのみを戻しますか?"
2811
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
2816
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
2818
msgstr "現在のタブのみ(&U)"
2821
msgctxt "@title:group"
2826
msgctxt "@option:check"
2827
msgid "Start at login"
2830
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:89
2831
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
2832
#: prefdlg.cpp:416 rc.cpp:48 rc.cpp:426
2833
msgctxt "@info:whatsthis"
2835
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
2836
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
2837
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
2839
"<para>KDE 開始時に自動的に <application>KAlarm</application> を起動します。</"
2840
"para><para><application>KAlarm</application> の使用を中止する予定がない限り、"
2841
"このオプションは常にチェックしておいてください。</para>"
2844
msgctxt "@option:check"
2845
msgid "Warn before quitting"
2849
msgctxt "@info:whatsthis"
2851
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
2854
"<application>KAlarm</application> を終了しようとすると警告を表示します。"
2857
msgctxt "@option:check"
2858
msgid "Confirm alarm deletions"
2859
msgstr "アラームを削除する前に確認する"
2861
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:355
2862
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
2863
#: prefdlg.cpp:431 rc.cpp:346 rc.cpp:724
2864
msgctxt "@info:whatsthis"
2865
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
2866
msgstr "アラームを削除する前に確認を求めます。"
2869
msgctxt "@label:spinbox"
2870
msgid "Default defer time interval:"
2871
msgstr "デフォルトの延期時間:"
2874
msgctxt "@info:whatsthis"
2876
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
2877
"the Defer Alarm dialog."
2878
msgstr "アラームを延期する場合のデフォルトの延期時間を時間と分で指定します。"
2881
msgctxt "@title:group"
2882
msgid "Terminal for Command Alarms"
2883
msgstr "コマンドアラームに使用するターミナル"
2886
msgctxt "@info:whatsthis"
2888
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
2891
"ターミナルウィンドウでコマンドアラームを実行するときに使用するアプリケーショ"
2896
msgctxt "@info:whatsthis"
2898
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
2900
"<icode>%1</icode> によりターミナルウィンドウでコマンドアラームを実行するに"
2904
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
2909
msgctxt "@info:whatsthis"
2911
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
2912
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
2913
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
2914
"details of special codes to tailor the command line."
2916
"好みのターミナルウィンドウでコマンドを実行するために必要な完全なコマンドライ"
2917
"ンを入力します。標準ではアラームのコマンド列はここで入力したものに追加されま"
2918
"す。コマンドラインを調整するための特別なコードの詳細については "
2919
"<application>KAlarm</application> ハンドブックを参照してください。"
2924
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
2926
"ターミナルウィンドウを起動するためのコマンドが見つかりません: <command>%1</"
2932
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
2933
"<application>KAlarm</application>"
2935
"<application>KAlarm</application> の使用を中止する予定がない限り、このオプ"
2936
"ションのチェックを外さないでください。"
2938
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:58
2939
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
2940
#: prefdlg.cpp:616 rc.cpp:12 rc.cpp:390
2941
msgctxt "@info:whatsthis"
2943
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
2944
"its default for displaying and entering dates and times."
2946
"日付と時間の表示および入力に使用するデフォルトのタイムゾーンを選択します。"
2949
msgctxt "@label:listbox"
2950
msgid "Holiday region:"
2951
msgstr "次の地域の休日を使う:"
2954
msgctxt "@info:whatsthis"
2955
msgid "Select which holiday region to use"
2956
msgstr "どの地域の休日を使うかを選択します"
2959
msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays"
2964
msgctxt "@label:spinbox"
2965
msgid "Start of day for date-only alarms:"
2966
msgstr "日付のみのアラームの開始時間:"
2970
msgctxt "@info:whatsthis"
2972
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
2973
"</para><para>%1</para>"
2975
"<para>日付のみが指定されているアラームを実行する最も早い時刻です。</"
2976
"para><para>%1</para>"
2979
msgctxt "@title:group"
2980
msgid "Working Hours"
2984
msgctxt "@info:whatsthis"
2985
msgid "Check the days in the week which are work days"
2986
msgstr "勤務する曜日にチェックを入れてください。"
2989
msgctxt "@label:spinbox"
2990
msgid "Daily start time:"
2995
msgctxt "@info:whatsthis"
2996
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
2997
msgstr "<para>勤務日の開始時間を指定します。</para><para>%1</para>"
3000
msgctxt "@label:spinbox"
3001
msgid "Daily end time:"
3006
msgctxt "@info:whatsthis"
3007
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
3008
msgstr "<para>勤務日の終了時間を指定します。</para><para>%1</para>"
3011
msgctxt "@title:group"
3016
msgctxt "@label:spinbox"
3017
msgid "KOrganizer event duration:"
3018
msgstr "KOrganizer のイベントの長さ:"
3022
msgctxt "@info:whatsthis"
3024
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
3025
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
3027
"<para>KOrganizer にコピーするアラームのために、イベントの長さを時間と分で入力"
3028
"します。</para><para>%1</para>"
3031
msgctxt "@title:group"
3032
msgid "New Alarms && Templates"
3033
msgstr "新しいアラームとテンプレート"
3036
msgctxt "@option:radio"
3037
msgid "Store in default calendar"
3038
msgstr "デフォルトのカレンダーに保存"
3041
msgctxt "@info:whatsthis"
3043
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
3046
"確認せずに新しいアラームとアラームテンプレートをすべてデフォルトのカレンダー"
3050
msgctxt "@option:radio"
3051
msgid "Prompt for which calendar to store in"
3052
msgstr "保存先カレンダーを尋ねる"
3054
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:99
3055
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
3056
#: prefdlg.cpp:854 rc.cpp:60 rc.cpp:438
3057
msgctxt "@info:whatsthis"
3059
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
3060
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
3061
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
3064
"<para>有効になっているカレンダーが複数ある場合、新しいアラームやアラームテン"
3065
"プレートを保存するときに、どのカレンダーに保存するか尋ねます。</"
3066
"para><para><note>アーカイブされたアラームは常にアーカイブ用のデフォルトのカレ"
3067
"ンダーに保存されます。</note></para>"
3070
msgctxt "@title:group"
3071
msgid "Archived Alarms"
3072
msgstr "アーカイブされたアラーム"
3075
msgctxt "@option:check"
3076
msgid "Keep alarms after expiry"
3077
msgstr "期限切れのアラームを保存しておく"
3080
msgctxt "@info:whatsthis"
3082
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
3083
"which were never triggered)."
3085
"期限切れまたは削除したアラーム (一度も実行されずに削除したアラームは除く) を"
3086
"アーカイブして残しておく場合は、これをチェックします。"
3088
# skip-rule: archive
3090
msgctxt "@option:check"
3091
msgid "Discard archived alarms after:"
3092
msgstr "次の日数が経過したら破棄する:"
3095
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3100
msgctxt "@info:whatsthis"
3102
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
3103
"archived alarms should be stored."
3105
"アーカイブされたアラームを無制限に保存しておく場合は、チェックを外してくださ"
3106
"い。チェックを入れると、アーカイブされたアラームを保存しておく期間を指定でき"
3110
msgctxt "@action:button"
3111
msgid "Clear Archived Alarms"
3112
msgstr "アーカイブされたアラームをクリア"
3115
msgctxt "@info:whatsthis"
3116
msgid "Delete all existing archived alarms."
3117
msgstr "アーカイブされたすべてのアラームを削除します。"
3120
msgctxt "@info:whatsthis"
3122
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
3125
"アーカイブされたすべてのアラームを削除します (アーカイブ用のデフォルトのカレ"
3131
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
3132
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
3133
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
3136
"<para>アラームをアーカイブするにはデフォルトのカレンダーが必要ですが、有効に"
3137
"なっているカレンダーがありません。</para><para>期限切れのアラームを保存してお"
3138
"く場合は、まずカレンダービューでアーカイブ用のデフォルトのカレンダーを選択し"
3143
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
3144
msgstr "本当にアーカイブされたアラームをすべて削除しますか?"
3149
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
3152
"本当にアーカイブ用のデフォルトのカレンダーにあるすべてのアラームを削除します"
3157
msgid "Email client:"
3161
msgctxt "@option:radio"
3166
msgctxt "@option:radio"
3172
msgctxt "@info:whatsthis"
3174
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
3175
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
3176
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
3177
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
3178
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
3179
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
3180
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
3182
"<para>メールアラームの送信方法を選択します。<list><item>%1: "
3183
"<application>KMail</application> を使って自動的にメールを送信します。必要であ"
3184
"れば先に <application>KMail</application> を起動します。</item><item>%2: 自動"
3185
"的にメールを送信します。このオプションは <application>sendmail</application> "
3186
"または sendmail 互換のメール転送エージェントを使うようにシステムが設定されて"
3187
"いる場合にのみ機能します。</item></list></para>"
3191
msgctxt "@option:check"
3193
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
3196
"送信済みメールを <application>KMail</application> の「%1」フォルダにコピーす"
3201
msgctxt "@info:whatsthis"
3203
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
3204
"<resource>%1</resource> folder"
3206
"メール送信後、<application>KMail</application> の「%1」フォルダにコピーを保存"
3210
msgctxt "@option:check"
3211
msgid "Notify when remote emails are queued"
3212
msgstr "リモートシステムへのメールが送信待ちになったときに通知する"
3214
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:360
3215
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
3216
#: prefdlg.cpp:1002 rc.cpp:352 rc.cpp:730
3217
msgctxt "@info:whatsthis"
3219
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
3220
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
3221
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
3222
"actually transmitted."
3224
"メールアラームによってリモートシステムへのメールが送信待ちになったときに通知"
3225
"メッセージを表示します。これを有効にすると、例えばダイヤルアップ接続している"
3226
"場合、メールが実際に送られたかどうかを確認することができます。"
3229
msgctxt "@title:group"
3230
msgid "Your Email Address"
3234
msgctxt "@label 'From' email address"
3239
msgctxt "@info:whatsthis"
3241
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
3243
msgstr "メールアラームの送信者に使用するあなたのメールアドレスを入力します。"
3245
#: prefdlg.cpp:1034 prefdlg.cpp:1070
3246
msgctxt "@option:radio"
3247
msgid "Use address from System Settings"
3248
msgstr "KDE システム設定のメールアドレスを使う"
3251
msgctxt "@info:whatsthis"
3253
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
3254
"as the sender when sending email alarms."
3256
"KDE システム設定で設定したメールアドレスをメールアラームの送信者に使う場合、"
3260
msgctxt "@option:radio"
3261
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
3262
msgstr "<application>KMail</application> の個人情報を使う"
3265
msgctxt "@info:whatsthis"
3267
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
3268
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
3269
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
3270
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
3271
"application>'s identities to use."
3273
"<application>KMail</application> のメール個人情報をメールアラームの送信者に使"
3274
"う場合、これを選択してください。既存のメールアラームには <application>KMail</"
3275
"application> のデフォルトの個人情報が使用されます。新しいメールアラームについ"
3276
"ては、<application>KMail</application> のどの個人情報を使用するかを選択できま"
3280
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
3285
msgctxt "@info:whatsthis"
3287
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
3288
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
3289
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
3292
"メールアラームのブラインドコピーを送信するあなたのメールアドレスを入力しま"
3293
"す。<application>KAlarm</application> が起動しているコンピュータ上のアカウン"
3294
"トにブラインドコピーを送信する場合は、ログイン名を入力してもかまいません。"
3297
msgctxt "@info:whatsthis"
3299
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
3300
"email alarms to yourself."
3302
"KDE システム設定で設定したメールアドレスにメールアラームのブラインドコピーを"
3306
msgctxt "@info/plain"
3307
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
3308
msgstr "有効な BCC メールアドレスが指定されていません。"
3313
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
3314
msgstr "<para>%1</para><para>本当にこの変更を保存しますか?</para>"
3319
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
3320
msgstr "KDE システム設定にメールアドレスが設定されていません。%1"
3325
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
3326
msgstr "<application>KMail</application> の個人情報がありません。%1"
3330
msgctxt "@info:whatsthis"
3332
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
3334
"アラーム編集ダイアログの<interface>%1</interface>のデフォルト設定です。"
3336
#: prefdlg.cpp:1200 prefdlg.cpp:1563
3337
msgctxt "@title:tab"
3342
msgctxt "@title:tab"
3347
msgctxt "@title:tab"
3348
msgid "Font && Color"
3352
msgctxt "@label:listbox"
3356
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:300
3357
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
3358
#: prefdlg.cpp:1242 rc.cpp:283 rc.cpp:661
3359
msgctxt "@info:whatsthis"
3360
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
3361
msgstr "アラーム編集ダイアログの繰り返しの法則のデフォルト設定です。"
3363
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:313
3364
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
3365
#: prefdlg.cpp:1249 rc.cpp:295 rc.cpp:673
3367
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
3368
msgstr "うるう年以外の年で2月29日のアラームを実行する日:"
3371
msgctxt "@option:radio"
3372
msgid "February 2&8th"
3376
msgctxt "@option:radio"
3381
msgctxt "@option:radio"
3382
msgid "Do not repeat"
3385
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:314
3386
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
3387
#: prefdlg.cpp:1269 rc.cpp:298 rc.cpp:676
3388
msgctxt "@info:whatsthis"
3390
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
3391
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
3392
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
3394
"<para>2月29日にセットした年単位で繰り返すアラームがある場合、これをうるう年以"
3395
"外の年にはいつ実行するかを指定します。</para><para><note>この設定を変更して"
3396
"も、既存のアラームの次の繰り返しは再計算されません。</note></para>"
3399
msgctxt "@title:group"
3400
msgid "Display Alarms"
3404
msgctxt "@label:listbox"
3405
msgid "Reminder units:"
3409
msgctxt "@item:inlistbox"
3414
msgctxt "@item:inlistbox"
3415
msgid "Hours/Minutes"
3419
msgctxt "@info:whatsthis"
3421
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
3424
"アラーム編集ダイアログのリマインダのデフォルトの単位です (間もなく実行される"
3428
msgctxt "@title:group Audio options group"
3433
msgctxt "@option:check"
3434
msgid "Repeat sound file"
3435
msgstr "サウンドファイルを繰り返し再生"
3439
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
3441
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
3444
"アラーム編集ダイアログのサウンドファイル<interface>%1</interface>のデフォルト"
3448
msgctxt "@label:textbox"
3453
msgctxt "@info:tooltip"
3454
msgid "Choose a sound file"
3455
msgstr "サウンドファイルを選択"
3458
msgctxt "@info:whatsthis"
3459
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
3460
msgstr "アラーム編集ダイアログのデフォルトのサウンドファイルを指定します。"
3463
msgctxt "@title:group"
3464
msgid "Command Alarms"
3468
msgctxt "@title:group"
3469
msgid "Email Alarms"
3473
msgctxt "@title:group"
3474
msgid "Message Font && Color"
3475
msgstr "メッセージのフォントと色"
3481
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
3482
"the default sound type"
3484
"<interface>%1</interface>をデフォルトのサウンドのタイプとして選択した場合、サ"
3485
"ウンドファイルを指定しておく必要があります。"
3488
msgctxt "@title:tab"
3489
msgid "Alarm Windows"
3493
msgctxt "@option:check"
3494
msgid "Show in system tray"
3495
msgstr "システムトレイにアイコンを表示する"
3497
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:83
3498
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
3499
#: prefdlg.cpp:1574 rc.cpp:42 rc.cpp:420
3500
msgctxt "@info:whatsthis"
3502
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
3503
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
3504
"indication.</para>"
3506
"<para>システムトレイに <application>KAlarm</application> のアイコンを表示しま"
3507
"す。このオプションを有効にすると、システムトレイから素早く "
3508
"<application>KAlarm</application> にアクセスでき、状態も表示されます。</para>"
3511
msgctxt "@title:group"
3512
msgid "System Tray Tooltip"
3513
msgstr "システムトレイのツールチップ"
3516
msgctxt "@option:check"
3517
msgid "Show next &24 hours' alarms"
3518
msgstr "24時間以内のアラームを表示する(&2)"
3521
msgctxt "@info:whatsthis"
3523
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
3524
"due in the next 24 hours."
3526
"24時間以内のアラームの要約をシステムトレイのツールチップに表示するかどうかを"
3530
msgctxt "@option:check"
3531
msgid "Maximum number of alarms to show:"
3532
msgstr "アラームの最大表示数を制限する:"
3535
msgctxt "@info:whatsthis"
3537
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
3538
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
3540
"チェックを外すとシステムトレイのツールチップに24時間以内のすべてのアラームが"
3541
"表示されます。最大表示数を指定する場合は、これをチェックしてください。"
3543
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:131
3544
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
3545
#: prefdlg.cpp:1611 rc.cpp:92 rc.cpp:470
3546
msgctxt "@info:whatsthis"
3548
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
3551
"システムトレイのツールチップにアラームがセットされている時刻を表示するかどう"
3554
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:136
3555
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
3556
#: prefdlg.cpp:1617 rc.cpp:98 rc.cpp:476
3557
msgctxt "@info:whatsthis"
3559
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
3562
"システムトレイのツールチップにアラームまでの時間を表示するかどうかを指定しま"
3565
#: prefdlg.cpp:1623 birthdaydlg.cpp:89
3566
msgctxt "@label:textbox"
3570
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:141
3571
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
3572
#: prefdlg.cpp:1626 rc.cpp:104 rc.cpp:482
3573
msgctxt "@info:whatsthis"
3575
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
3576
"system tray tooltip."
3578
"システムトレイのツールチップに表示されるアラームまでの時間の前に付けるテキス"
3582
msgctxt "@title:group"
3587
msgctxt "@label:listbox"
3588
msgid "Disabled alarm color:"
3589
msgstr "無効にしたアラームの色:"
3591
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:198
3592
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
3593
#: prefdlg.cpp:1646 rc.cpp:170 rc.cpp:548
3594
msgctxt "@info:whatsthis"
3595
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
3597
"無効にされたアラームをアラームリストに表示するときに用いるテキスト色を選択し"
3601
msgctxt "@label:listbox"
3602
msgid "Archived alarm color:"
3603
msgstr "アーカイブされたアラームの色:"
3605
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:204
3606
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
3607
#: prefdlg.cpp:1656 rc.cpp:176 rc.cpp:554
3608
msgctxt "@info:whatsthis"
3609
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
3611
"アーカイブされたアラームをアラームリストに表示するときに用いるテキスト色を選"
3615
msgctxt "@title:group"
3616
msgid "Alarm Message Windows"
3617
msgstr "アラームメッセージウィンドウ"
3620
msgctxt "@info:whatsthis"
3622
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
3623
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
3624
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
3625
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
3626
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
3628
"<para>アラームメッセージを誤って了解してしまうのを避ける方法を選択します。"
3629
"<list><item>マウスカーソルからできるだけ離れた位置にメッセージウィンドウを配"
3630
"置する。</item><item>メッセージウィンドウはスクリーンの中央に配置し、ウィンド"
3631
"ウが表示されてから少し遅れてボタンを有効にする。</item></list></para>"
3634
msgctxt "@option:radio"
3635
msgid "Position windows far from mouse cursor"
3636
msgstr "マウスカーソルから離れた位置にウィンドウを配置する"
3639
msgctxt "@option:radio"
3640
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
3641
msgstr "ウィンドウは中央に配置し、遅れてボタンを有効にする"
3644
msgctxt "@label:spinbox"
3645
msgid "Button activation delay (seconds):"
3646
msgstr "ボタンを有効にするまでの秒数:"
3649
msgctxt "@info:whatsthis"
3651
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
3654
"アラームメッセージウィンドウが表示されてからボタンを有効にするまでの遅延時間"
3658
msgctxt "@option:check"
3659
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
3661
"メッセージウィンドウはタイトルバーを持ち、キーボードのフォーカスをつかむ"
3663
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:105
3664
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
3665
#: prefdlg.cpp:1704 rc.cpp:66 rc.cpp:444
3666
msgctxt "@info:whatsthis"
3668
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
3669
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
3670
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
3671
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
3672
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
3674
"<para>アラームメッセージウィンドウの特性を指定します。<list><item>チェックし"
3675
"た場合、ウィンドウはタイトルバーを持つ通常のウィンドウになり、表示中はキー"
3676
"ボード入力をつかみます。</item><item>チェックしない場合、表示中にウィンドウは"
3677
"キーボード入力に干渉しませんが、タイトルバーを持たず、移動やリサイズもできま"
3678
"せん。</item></list></para>"
3680
#: functions.cpp:156
3682
msgid "Enable &Alarms"
3683
msgstr "アラームを有効にする(&A)"
3685
#: functions.cpp:169
3690
#: functions.cpp:182
3692
#| msgctxt "@title:tab"
3693
#| msgid "Alarm Windows"
3695
msgid "Spread Windows"
3698
#: functions.cpp:819
3700
msgid "Error saving alarms"
3703
#: functions.cpp:820
3705
msgid "Error saving alarm"
3708
#: functions.cpp:823
3710
msgid "Error deleting alarms"
3713
#: functions.cpp:824
3715
msgid "Error deleting alarm"
3718
#: functions.cpp:827
3720
msgid "Error saving reactivated alarms"
3721
msgstr "再有効化されたアラームの保存エラー"
3723
#: functions.cpp:828
3725
msgid "Error saving reactivated alarm"
3726
msgstr "再有効化されたアラームの保存エラー"
3728
#: functions.cpp:831
3730
msgid "Error saving alarm templates"
3731
msgstr "アラームテンプレートの保存エラー"
3733
#: functions.cpp:832
3735
msgid "Error saving alarm template"
3736
msgstr "アラームテンプレートの保存エラー"
3738
#: functions.cpp:851
3740
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
3741
msgstr "KOrganizer にアラームを表示できません"
3743
#: functions.cpp:852
3745
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
3746
msgstr "KOrganizer にアラームを表示できません"
3748
#: functions.cpp:855
3750
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
3751
msgstr "KOrganizer でアラームを更新できません"
3753
#: functions.cpp:858
3755
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
3756
msgstr "KOrganizer からアラームを削除できません"
3758
#: functions.cpp:859
3760
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
3761
msgstr "KOrganizer からアラームを削除できません"
3763
#: functions.cpp:866
3766
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
3767
msgstr "<para>%1</para><para>(KOrganizer が完全に起動していません)</para>"
3769
#: functions.cpp:868
3772
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
3774
"<para>%1</para><para>(KOrganizer との交信でエラーが発生しました)</para>"
3776
#: functions.cpp:1012
3778
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
3780
"テンプレートを保存するにはテンプレート用カレンダーを有効にする必要があります"
3782
#: functions.cpp:1228
3784
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
3785
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
3786
msgstr "<para>%1</para><para>設定ダイアログで設定してください。</para>"
3788
#: functions.cpp:1232
3791
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
3792
"alarms now?</para>"
3794
"<para>アラームは現在無効になっています。</para><para>有効にしますか?</para>"
3796
#: functions.cpp:1233
3797
msgctxt "@action:button"
3801
#: functions.cpp:1233
3802
msgctxt "@action:button"
3803
msgid "Keep Disabled"
3806
#: functions.cpp:1300
3810
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
3812
"<application>KMail</application> を起動できません<nl/>(<message>%1</message>)"
3814
#: functions.cpp:1578
3816
msgid "Please select a file to display"
3817
msgstr "表示するファイルを選択してください。"
3819
#: functions.cpp:1580
3821
msgid "Please select a file to play"
3822
msgstr "再生するファイルを選択してください。"
3824
#: functions.cpp:1586
3827
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
3828
msgstr "<filename>%1</filename> はフォルダです"
3830
#: functions.cpp:1588
3833
msgid "<filename>%1</filename> not found"
3834
msgstr "<filename>%1</filename> が見つかりません"
3836
#: functions.cpp:1589
3839
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
3840
msgstr "<filename>%1</filename> は読み取り可能ではありません"
3842
#: functions.cpp:1590
3845
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
3846
msgstr "<filename>%1</filename> はテキスト/画像ファイルではないようです"
3853
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
3854
msgstr "KDE 用の個人アラームメッセージ、コマンドおよびメールスケジューラ"
3857
msgid "Copyright 2001-2009, David Jarvie"
3858
msgstr "Copyright 2001-2009, David Jarvie"
3861
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
3862
msgstr "アラームを了解した後に再度確認を促す"
3865
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
3866
msgstr "メールにファイルを添付 (必要なら繰り返す)"
3869
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
3870
msgstr "遅延による取り消し期間が経過したら、自動的にアラームウィンドウを閉じる"
3873
msgid "Blind copy email to self"
3874
msgstr "自分自身にメールのブラインドコピーを送る"
3877
msgid "Beep when message is displayed"
3878
msgstr "メッセージ表示時にビープ"
3881
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
3882
msgstr "メッセージの背景色 (名前または十六進表現 0xRRGGBB)"
3885
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
3886
msgstr "メッセージ前景色 (色名または八進 0xRRGGBB 形式)"
3889
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
3890
msgstr "指定されたイベント ID のアラームを取り消す"
3893
msgid "Disable the alarm"
3897
msgid "Execute a shell command line"
3898
msgstr "シェルコマンドラインを実行"
3901
msgid "Command line to generate alarm message text"
3902
msgstr "アラームメッセージのテキストを生成するコマンドライン"
3905
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
3906
msgstr "指定されたアラームを編集するためのアラーム編集ダイアログを表示"
3909
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
3910
msgstr "新しい表示アラームを編集するためのアラーム編集ダイアログを表示"
3913
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
3914
msgstr "新しいコマンドアラームを編集するためのアラーム編集ダイアログを表示"
3917
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
3918
msgstr "新しいメールアラームを編集するためのアラーム編集ダイアログを表示"
3921
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
3922
msgstr "新しい音声アラームを編集するためのアラーム編集ダイアログを表示"
3925
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
3926
msgstr "アラーム編集ダイアログを表示 (テンプレートを使用)"
3929
msgid "File to display"
3933
msgid "KMail identity to use as sender of email"
3934
msgstr "メールの送信者として使用する KMail の個人情報"
3937
msgid "Interval between alarm repetitions"
3938
msgstr "繰り返しアラームの間隔"
3941
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
3942
msgstr "KOrganizer のイベントとしてアラームを表示"
3945
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
3946
msgstr "期間を過ぎて実行できなかったアラームは取り消す"
3949
msgid "Repeat alarm at every login"
3950
msgstr "ログイン時にアラームを繰り返す"
3953
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
3954
msgstr "指定したアドレスにメールを送信 (必要なら繰り返す)"
3957
msgid "Audio file to play once"
3958
msgstr "一度再生する音声ファイル"
3961
msgid "Audio file to play repeatedly"
3962
msgstr "繰り返し再生する音声ファイル"
3965
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
3966
msgstr "iCalendar 文法を用いてアラームの繰り返しを指定する"
3969
msgid "Display reminder in advance of alarm"
3970
msgstr "アラームに先立ちリマインダを表示"
3973
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
3974
msgstr "最初のアラームに先立ち、一度だけリマインダを表示"
3977
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
3978
msgstr "アラームを繰り返す回数 (最初の 1 回を含む)"
3981
msgid "Speak the message when it is displayed"
3982
msgstr "メッセージ表示時にメッセージを読み上げる"
3985
msgid "Email subject line"
3991
#| "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
3992
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
3994
"時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] または日時 yyyy-mm-dd [TZ] まで繰り返し"
3998
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
4000
"時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] または日時 yyyy-mm-dd [TZ] にアラームを実行"
4003
msgid "Display system tray icon"
4004
msgstr "システムトレイにアイコンを表示"
4007
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
4008
msgstr "指定されたイベント ID のアラームを実行"
4011
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
4013
"時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] または日時 yyyy-mm-dd [TZ] まで繰り返し"
4016
msgid "Volume to play audio file"
4017
msgstr "音声ファイルを再生する音量"
4020
msgid "Message text to display"
4021
msgstr "表示するメッセージのテキスト"
4023
#: messagewin.cpp:377
4024
msgctxt "@title:window"
4028
#: messagewin.cpp:377 messagewin.cpp:791
4029
msgctxt "@title:window"
4033
#: messagewin.cpp:395
4034
msgctxt "@info:whatsthis"
4036
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
4038
msgstr "予定されたメッセージの日付/時刻 (表示の実時刻とは別)"
4040
#: messagewin.cpp:402
4045
#: messagewin.cpp:426
4046
msgctxt "@info:whatsthis"
4047
msgid "The file whose contents are displayed below"
4048
msgstr "下に内容を表示するファイル"
4050
#: messagewin.cpp:482
4051
msgctxt "@info:whatsthis"
4052
msgid "The contents of the file to be displayed"
4053
msgstr "表示するファイルの内容"
4055
#: messagewin.cpp:490
4057
msgid "File is a folder"
4058
msgstr "ファイルはフォルダです"
4060
#: messagewin.cpp:490
4062
msgid "Failed to open file"
4063
msgstr "ファイルを開けませんでした"
4065
#: messagewin.cpp:490
4067
msgid "File not found"
4068
msgstr "ファイルが見つかりません"
4070
#: messagewin.cpp:510
4071
msgctxt "@info:whatsthis"
4072
msgid "The alarm message"
4075
#: messagewin.cpp:537
4076
msgctxt "@info:whatsthis"
4077
msgid "The output of the alarm's command"
4078
msgstr "コマンドアラームのコマンド出力"
4080
#: messagewin.cpp:579
4081
msgctxt "@info:whatsthis"
4082
msgid "The email to send"
4085
#: messagewin.cpp:585
4086
msgctxt "@info Email addressee"
4090
#: messagewin.cpp:592
4091
msgctxt "@info Email subject"
4095
#: messagewin.cpp:618
4096
msgctxt "@title:window"
4100
#: messagewin.cpp:638
4101
msgctxt "@option:check"
4102
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
4103
msgstr "このアラームには次回からこのエラーメッセージを表示しない"
4105
#: messagewin.cpp:657
4106
msgctxt "@info:whatsthis"
4107
msgid "Acknowledge the alarm"
4108
msgstr "アラームを了解します。"
4110
#: messagewin.cpp:662
4111
msgctxt "@action:button"
4115
#: messagewin.cpp:667
4116
msgctxt "@info:whatsthis"
4117
msgid "Edit the alarm."
4118
msgstr "アラームを編集します。"
4120
#: messagewin.cpp:671
4121
msgctxt "@action:button"
4125
#: messagewin.cpp:676
4126
msgctxt "@info:whatsthis"
4128
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
4129
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
4131
"<para>アラームを延期します。</para><para>いつ再表示するかを指定できます。</"
4134
#: messagewin.cpp:705
4135
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
4136
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
4137
msgstr "<application>KMail</application> に配置"
4139
#: messagewin.cpp:706
4140
msgctxt "@info:whatsthis"
4141
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
4143
"このメールを <application>KMail</application> に配置して強調表示します。"
4145
#: messagewin.cpp:715
4146
msgctxt "@info:tooltip"
4147
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
4148
msgstr "<application>KAlarm</application> を有効化"
4150
#: messagewin.cpp:716
4151
msgctxt "@info:whatsthis"
4152
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
4153
msgstr "<application>KAlarm</application> を有効にします。"
4155
#: messagewin.cpp:865
4160
#: messagewin.cpp:867
4164
msgid_plural "in %1 days' time"
4168
#: messagewin.cpp:869
4171
msgid "in 1 week's time"
4172
msgid_plural "in %1 weeks' time"
4176
#: messagewin.cpp:883
4179
msgid "in 1 minute's time"
4180
msgid_plural "in %1 minutes' time"
4184
#: messagewin.cpp:885
4187
msgid "in 1 hour's time"
4188
msgid_plural "in %1 hours' time"
4192
#: messagewin.cpp:887
4195
msgid "in 1 hour 1 minute's time"
4196
msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
4197
msgstr[0] "1 時間 1 分後"
4198
msgstr[1] "%1 時間 1 分後"
4200
#: messagewin.cpp:889
4203
msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
4204
msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
4205
msgstr[0] "1 時間 %2 分後"
4206
msgstr[1] "%1 時間 %2 分後"
4208
#: messagewin.cpp:1305 messagewin.cpp:1315
4210
msgid "Unable to speak message"
4211
msgstr "メッセージを読み上げられません"
4213
#: messagewin.cpp:1315
4215
msgid "D-Bus call say() failed"
4216
msgstr "D-Bus コール say() 失敗"
4218
#: messagewin.cpp:1451
4221
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
4222
msgstr "音声ファイルを開けません: <filename>%1</filename>"
4224
#: messagewin.cpp:1530
4228
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
4230
"<para>音声ファイルの再生エラー: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
4232
#: messagewin.cpp:1854
4234
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
4235
msgstr "本当にこのアラームを了解しましたか?"
4237
#: messagewin.cpp:1855
4238
msgctxt "@action:button"
4239
msgid "Acknowledge Alarm"
4242
#: messagewin.cpp:1855
4243
msgctxt "@action:button"
4247
#: messagewin.cpp:1902
4249
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
4250
msgstr "このメールを <application>KMail</application> に配置できません"
4252
#: messagewin.cpp:2063
4254
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
4256
"<para>アラームを延期できません:</para><para>アラームが見つかりません。</para>"
4258
#: eventlistview.cpp:47
4259
msgctxt "@info:whatsthis"
4260
msgid "List of scheduled alarms"
4261
msgstr "セット済みアラームのリスト"
4263
#: templatepickdlg.cpp:44
4264
msgctxt "@title:window"
4265
msgid "Choose Alarm Template"
4266
msgstr "アラームテンプレートを選択"
4268
#: templatepickdlg.cpp:65
4269
msgctxt "@info:whatsthis"
4270
msgid "Select a template to base the new alarm on."
4271
msgstr "新しいアラームに流用するテンプレートを選択します。"
4273
#: specialactions.cpp:48
4274
msgctxt "@action:button"
4275
msgid "Special Actions..."
4278
#: specialactions.cpp:55
4279
msgctxt "@info:whatsthis"
4280
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
4281
msgstr "アラームを表示する前後に実行するアクションを設定します。"
4283
#: specialactions.cpp:105
4284
msgctxt "@title:window"
4285
msgid "Special Alarm Actions"
4286
msgstr "アラームの追加アクション"
4288
#: specialactions.cpp:163
4289
msgctxt "@title:group"
4290
msgid "Pre-Alarm Action"
4291
msgstr "アラーム前のアクション"
4293
#: specialactions.cpp:173 specialactions.cpp:199
4294
msgctxt "@label:textbox"
4298
#: specialactions.cpp:178
4299
msgctxt "@info:whatsthis"
4301
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
4302
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
4303
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
4304
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
4307
"<para>アラームを表示する前に実行するシェルコマンドを入力します。</para><para>"
4308
"これは本来のアラームが表示されるときにのみ実行されます。リマインダや遅延され"
4309
"たアラームの前には実行されません。</para><para><note>コマンドが完了するまでア"
4310
"ラームは表示されません。</note></para>"
4312
#: specialactions.cpp:184
4313
msgctxt "@option:check"
4314
msgid "Cancel alarm on error"
4315
msgstr "エラーが発生したらアラームを取り消す"
4317
#: specialactions.cpp:185
4318
msgctxt "@info:whatsthis"
4320
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
4321
"alarm or execute any post-alarm action command."
4323
"アラーム前に実行するコマンドが失敗した場合、アラームを取り消します (アラーム"
4324
"メッセージを表示したりアラーム後のコマンドを実行したりしません)。"
4326
#: specialactions.cpp:189
4327
msgctxt "@title:group"
4328
msgid "Post-Alarm Action"
4329
msgstr "アラーム後のアクション"
4331
#: specialactions.cpp:203
4332
msgctxt "@info:whatsthis"
4334
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
4335
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
4336
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
4337
"acknowledged or closed.</para>"
4339
"<para>アラームウィンドウを閉じた後に実行するシェルコマンドを入力します。</"
4340
"para><para>これはリマインダのウィンドウを閉じたときには実行されません。アラー"
4341
"ムを遅延させた場合は、そのアラームを最終的に了解してウィンドウを閉じたときに"
4346
msgctxt "@title:tab"
4347
msgid "Recurrence - [%1]"
4348
msgstr "繰り返し - [%1]"
4351
msgctxt "@option:check"
4352
msgid "Show in KOrganizer"
4353
msgstr "KOrganizer に表示する"
4356
msgctxt "@title:window"
4357
msgid "Alarm Template [read-only]"
4358
msgstr "アラームテンプレート [読み取り専用]"
4361
msgctxt "@title:window"
4362
msgid "Archived Alarm [read-only]"
4363
msgstr "アーカイブされたアラーム [読み取り専用]"
4366
msgctxt "@title:window"
4367
msgid "Alarm [read-only]"
4368
msgstr "アラーム [読み取り専用]"
4371
msgctxt "@action:button"
4372
msgid "Load Template..."
4373
msgstr "テンプレートを読み込み..."
4376
msgctxt "@label:textbox"
4377
msgid "Template name:"
4381
msgctxt "@info:whatsthis"
4382
msgid "Enter the name of the alarm template"
4383
msgstr "アラームテンプレートの名前を入力します。"
4386
msgctxt "@title:tab"
4391
msgctxt "@title:group"
4396
msgctxt "@title:group"
4397
msgid "Deferred Alarm"
4402
msgid "Deferred to:"
4406
msgctxt "@action:button"
4411
msgctxt "@info:whatsthis"
4412
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
4413
msgstr "アラームの延期時間を変更、または延期をキャンセルします。"
4415
#: editdlg.cpp:309 editdlg.cpp:376
4416
msgctxt "@title:group"
4421
msgctxt "@option:radio"
4422
msgid "Default time"
4426
msgctxt "@info:whatsthis"
4428
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
4429
"default start time will be used."
4431
"このテンプレートに基づくアラームには開始時間を指定しません。通常のデフォルト"
4435
msgctxt "@option:radio"
4440
msgctxt "@info:whatsthis"
4441
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
4442
msgstr "このテンプレートに基づくアラームの開始時間を指定します。"
4446
msgctxt "@info:whatsthis"
4448
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>%"
4451
"<para>このテンプレートに基づくアラームの開始時間を入力してください。</"
4452
"para><para>%1</para>"
4455
msgctxt "@option:radio"
4460
msgctxt "@info:whatsthis"
4462
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
4465
"このテンプレートに基づくアラームに<interface>時刻指定なし</interface>オプショ"
4469
msgctxt "@info:whatsthis"
4471
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
4472
"from when the alarm is created."
4474
"このテンプレートに基づくアラームを、作成時から指定した時間後に開始するように"
4478
msgctxt "@info:whatsthis"
4479
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
4481
"アラームを KOrganizer のカレンダーにコピーするには、これをチェックします。"
4484
msgctxt "@info:whatsthis"
4485
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
4486
msgstr "指定した時刻にアラームをセットします。"
4490
msgid "You must enter a name for the alarm template"
4491
msgstr "アラームテンプレートの名前を入力してください"
4495
msgid "Template name is already in use"
4496
msgstr "テンプレート名は既に使用されています"
4500
msgctxt "@info The parameter is a date value"
4502
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
4503
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
4508
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
4510
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
4511
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
4516
msgid "Recurrence has already expired"
4517
msgstr "繰り返しの期間は既に終了しました"
4521
msgid "The alarm will never occur during working hours"
4522
msgstr "勤務時間中はアラームは実行されません"
4528
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
4529
"%1</interface> is checked."
4531
"<interface>%1</interface>を選択していない場合、リマインダ期間は繰り返しの間隔"
4537
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
4538
"recurrence interval minus any reminder period"
4540
"同一アラームの反復継続期間は、繰り返しの間隔からリマインダ期間を差し引いたも"
4546
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
4547
"or weeks for a date-only alarm"
4549
"同一アラームの反復継続期間は、日付のみのアラームの場合、日か週の単位でなけれ"
4554
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
4555
msgstr "アラームを保存するカレンダーを選択してください"
4558
msgctxt "@action:button"
4559
msgid "Less Options <<"
4560
msgstr "オプションを減らす <<"
4563
msgctxt "@action:button"
4564
msgid "More Options >>"
4565
msgstr "オプションを増やす >>"
4567
#: recurrenceedit.cpp:76
4568
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4569
msgid "No Recurrence"
4572
#: recurrenceedit.cpp:77
4573
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4577
#: recurrenceedit.cpp:78
4578
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4579
msgid "Hourly/Minutely"
4582
#: recurrenceedit.cpp:79
4583
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4587
#: recurrenceedit.cpp:80
4588
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4592
#: recurrenceedit.cpp:81
4593
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4597
#: recurrenceedit.cpp:82
4598
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
4602
#: recurrenceedit.cpp:108
4603
msgctxt "@title:group"
4604
msgid "Recurrence Rule"
4607
#: recurrenceedit.cpp:126
4608
msgctxt "@info:whatsthis"
4609
msgid "Do not repeat the alarm"
4610
msgstr "アラームを繰り返しません。"
4612
#: recurrenceedit.cpp:134
4613
msgctxt "@info:whatsthis"
4615
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
4616
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
4617
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
4619
"<para>指定された日付/時刻と、それまでのログインごとにアラームを実行します。</"
4620
"para><para><application>KAlarm</application> が再起動されたときにも実行される"
4621
"ことに注意してください。</para>"
4623
#: recurrenceedit.cpp:142
4624
msgctxt "@info:whatsthis"
4625
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
4626
msgstr "アラームを時間/分単位の間隔で繰り返します。"
4628
#: recurrenceedit.cpp:149
4629
msgctxt "@info:whatsthis"
4630
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
4631
msgstr "アラームを日単位の間隔で繰り返します。"
4633
#: recurrenceedit.cpp:156
4634
msgctxt "@info:whatsthis"
4635
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
4636
msgstr "アラームを週単位の間隔で繰り返します。"
4638
#: recurrenceedit.cpp:163
4639
msgctxt "@info:whatsthis"
4640
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
4641
msgstr "アラームを月単位の間隔で繰り返します。"
4643
#: recurrenceedit.cpp:170
4644
msgctxt "@info:whatsthis"
4645
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
4646
msgstr "アラームを年単位の間隔で繰り返します。"
4648
#: recurrenceedit.cpp:176 birthdaydlg.cpp:217
4649
msgctxt "@action:button"
4650
msgid "Sub-Repetition"
4653
#: recurrenceedit.cpp:180
4654
msgctxt "@info:whatsthis"
4656
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
4657
"times each time the recurrence is due."
4659
"同一アラームの反復を設定します。繰り返しによって実行される一回のアラームを何"
4662
#: recurrenceedit.cpp:228
4663
msgctxt "@title:group"
4664
msgid "Recurrence End"
4667
#: recurrenceedit.cpp:237
4668
msgctxt "@option:radio"
4672
#: recurrenceedit.cpp:240
4673
msgctxt "@info:whatsthis"
4674
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
4675
msgstr "アラームを無限に繰り返します。"
4677
#: recurrenceedit.cpp:248
4678
msgctxt "@option:radio"
4682
#: recurrenceedit.cpp:250
4683
msgctxt "@info:whatsthis"
4684
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
4685
msgstr "指定された回数だけアラームを繰り返します。"
4687
#: recurrenceedit.cpp:257
4688
msgctxt "@info:whatsthis"
4689
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
4690
msgstr "アラームを実行する回数を指定します。"
4692
#: recurrenceedit.cpp:261
4694
msgid "occurrence(s)"
4697
#: recurrenceedit.cpp:273
4698
msgctxt "@option:radio"
4702
#: recurrenceedit.cpp:276
4703
msgctxt "@info:whatsthis"
4705
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
4706
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
4707
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
4709
"<para>指定された日付/時間までアラームを繰り返します。</para><para><note "
4710
"label='注'>これはメインの繰り返しにのみ適用されます。最後の繰り返し後の同一ア"
4711
"ラームの反復を制限するものではありません。</note></para>"
4713
#: recurrenceedit.cpp:281
4714
msgctxt "@info/plain"
4715
msgid "This uses the same time zone as the start time."
4716
msgstr "これは開始時刻と同じタイムゾーンを使用します。"
4718
#: recurrenceedit.cpp:283
4720
msgctxt "@info:whatsthis"
4721
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
4722
msgstr "<para>最後にアラームを繰り返す日を指定します。</para><para>%1</para>"
4724
#: recurrenceedit.cpp:290
4726
msgctxt "@info:whatsthis"
4728
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>%"
4731
"<para>最後にアラームを繰り返す時刻を指定します。</para><para>%1</para><para>%"
4734
#: recurrenceedit.cpp:295
4735
msgctxt "@info:whatsthis"
4737
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
4739
msgstr "指定した終了日またはそれ以降の最初のログイン後に繰り返しを終了します。"
4741
#: recurrenceedit.cpp:313
4742
msgctxt "@title:group"
4746
#: recurrenceedit.cpp:324
4747
msgctxt "@info:whatsthis"
4748
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
4749
msgstr "繰り返しから除外する日付/時刻のリストです。"
4751
#: recurrenceedit.cpp:342
4752
msgctxt "@info:whatsthis"
4754
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
4755
"Add or Change button below."
4757
"例外リストに追加する日付を選択します。下の「追加」や「変更」ボタンと組み合わ"
4760
#: recurrenceedit.cpp:349
4761
msgctxt "@action:button"
4765
#: recurrenceedit.cpp:350
4766
msgctxt "@info:whatsthis"
4767
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
4768
msgstr "上の日付を例外リストに追加します。"
4770
#: recurrenceedit.cpp:354
4771
msgctxt "@action:button"
4775
#: recurrenceedit.cpp:356
4776
msgctxt "@info:whatsthis"
4778
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
4780
msgstr "例外リストで現在選択されている日付を上の日付と置き換えます。"
4782
#: recurrenceedit.cpp:361
4783
msgctxt "@info:whatsthis"
4784
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
4785
msgstr "現在選択されている日付を例外リストから削除します。"
4787
#: recurrenceedit.cpp:368
4788
msgctxt "@option:check"
4789
msgid "Exclude holidays"
4792
#: recurrenceedit.cpp:371
4793
msgctxt "@info:whatsthis"
4795
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
4796
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
4798
"<para>休日にはアラームを実行しません。</para><para>どの地域の休日を使うかは、"
4799
"設定ダイアログで指定できます。</para>"
4801
#: recurrenceedit.cpp:376
4802
msgctxt "@option:check"
4803
msgid "Only during working time"
4806
#: recurrenceedit.cpp:379
4807
msgctxt "@info:whatsthis"
4809
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
4810
"para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
4813
"<para>勤務日の勤務時間中にのみアラームを実行します。</para><para>勤務日と勤務"
4814
"時間は設定ダイアログで指定できます。</para>"
4816
#: recurrenceedit.cpp:422
4818
msgid "End date is earlier than start date"
4819
msgstr "終了日が開始日よりも前になっています"
4821
#: recurrenceedit.cpp:423
4823
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
4824
msgstr "終了日/時間が開始日/時間より前になっています"
4826
#: recurrenceedit.cpp:693
4827
msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
4831
#: recurrenceedit.cpp:1112
4832
msgctxt "@label:spinbox"
4833
msgid "Recur e&very"
4834
msgstr "次ごとに繰り返す(&V)"
4836
#: recurrenceedit.cpp:1181
4837
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
4838
msgid "hours:minutes"
4841
#: recurrenceedit.cpp:1182
4842
msgctxt "@info:whatsthis"
4843
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
4844
msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を時間と分単位で指定します。"
4846
#: recurrenceedit.cpp:1202
4847
msgctxt "@label On: Tuesday"
4851
#: recurrenceedit.cpp:1283
4853
msgid "No day selected"
4854
msgstr "曜日が選択されていません"
4856
#: recurrenceedit.cpp:1312
4857
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4861
#: recurrenceedit.cpp:1313
4862
msgctxt "@info:whatsthis"
4863
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
4864
msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を日数で指定します。"
4866
#: recurrenceedit.cpp:1314
4867
msgctxt "@info:whatsthis"
4868
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
4869
msgstr "アラームを実行する曜日を選択します。"
4871
#: recurrenceedit.cpp:1325
4872
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4876
#: recurrenceedit.cpp:1326
4877
msgctxt "@info:whatsthis"
4878
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
4879
msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を週数で指定します。"
4881
#: recurrenceedit.cpp:1327
4882
msgctxt "@info:whatsthis"
4883
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
4884
msgstr "アラームを繰り返し実行する曜日を選択します。"
4886
#: recurrenceedit.cpp:1350
4887
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
4891
#: recurrenceedit.cpp:1354
4892
msgctxt "@info:whatsthis"
4893
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
4894
msgstr "アラームを繰り返す日を指定します。"
4896
#: recurrenceedit.cpp:1361
4897
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
4901
#: recurrenceedit.cpp:1364
4902
msgctxt "@info:whatsthis"
4903
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
4904
msgstr "アラームを繰り返す日を選択します。"
4906
#: recurrenceedit.cpp:1378
4907
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
4911
#: recurrenceedit.cpp:1382
4912
msgctxt "@info:whatsthis"
4914
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
4915
msgstr "アラームを繰り返す週と曜日を指定します。"
4917
#: recurrenceedit.cpp:1386
4918
msgctxt "@item:inlistbox"
4922
#: recurrenceedit.cpp:1387
4923
msgctxt "@item:inlistbox"
4927
#: recurrenceedit.cpp:1388
4928
msgctxt "@item:inlistbox"
4932
#: recurrenceedit.cpp:1389
4933
msgctxt "@item:inlistbox"
4937
#: recurrenceedit.cpp:1390
4938
msgctxt "@item:inlistbox"
4942
#: recurrenceedit.cpp:1391
4943
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
4947
#: recurrenceedit.cpp:1392
4948
msgctxt "@item:inlistbox"
4952
#: recurrenceedit.cpp:1393
4953
msgctxt "@item:inlistbox"
4957
#: recurrenceedit.cpp:1394
4958
msgctxt "@item:inlistbox"
4962
#: recurrenceedit.cpp:1395
4963
msgctxt "@item:inlistbox"
4968
#: recurrenceedit.cpp:1398
4969
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
4973
#: recurrenceedit.cpp:1401
4974
msgctxt "@info:whatsthis"
4975
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
4976
msgstr "アラームを繰り返す週を選択します。"
4978
#: recurrenceedit.cpp:1416
4979
msgctxt "@info:whatsthis"
4980
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
4981
msgstr "アラームを繰り返す曜日を選択します。"
4983
#: recurrenceedit.cpp:1539
4984
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4988
#: recurrenceedit.cpp:1540
4989
msgctxt "@info:whatsthis"
4990
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
4991
msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を月数で指定します。"
4993
#: recurrenceedit.cpp:1551
4994
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4998
#: recurrenceedit.cpp:1552
4999
msgctxt "@info:whatsthis"
5000
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
5001
msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を年数で指定します。"
5003
#: recurrenceedit.cpp:1559
5004
msgctxt "@label List of months to select"
5008
#: recurrenceedit.cpp:1581
5009
msgctxt "@info:whatsthis"
5010
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
5011
msgstr "アラームを繰り返す月を選択します。"
5013
#: recurrenceedit.cpp:1590
5014
msgctxt "@label:listbox"
5015
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
5016
msgstr "うるう年以外の年で2月29日のアラームを実行する日(&9):"
5018
#: recurrenceedit.cpp:1594
5019
msgctxt "@item:inlistbox No date"
5023
#: recurrenceedit.cpp:1595
5024
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
5028
#: recurrenceedit.cpp:1596
5029
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
5033
#: recurrenceedit.cpp:1602
5034
msgctxt "@info:whatsthis"
5036
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
5039
"うるう年以外の年で2月29日のアラームを実行する日があれば指定してください。"
5041
#: recurrenceedit.cpp:1686
5043
msgid "No month selected"
5044
msgstr "月が選択されていません"
5046
#: traywindow.cpp:80
5048
msgid "Cannot load system tray icon."
5049
msgstr "システムトレイアイコンをロードできません。"
5051
#: traywindow.cpp:109
5054
msgstr "新しいアラーム(&N)"
5056
#: traywindow.cpp:114
5058
msgid "New Alarm From &Template"
5059
msgstr "テンプレートから新しいアラームを作成(&T)"
5061
# unreviewed-context
5062
#: traywindow.cpp:281
5064
msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
5065
msgid "%1 - disabled"
5068
#: traywindow.cpp:283
5070
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
5071
msgid "%1<nl/>(Some alarms disabled)%2"
5072
msgstr "%1<nl/>(いくつかのアラームが無効になっています) %2"
5074
#: traywindow.cpp:285
5076
msgctxt "@info:tooltip"
5080
#: traywindow.cpp:333
5082
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5086
#: traywindow.cpp:335
5088
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5092
#: birthdaydlg.cpp:66
5093
msgctxt "@title:window"
5094
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
5095
msgstr "誕生日を KAddressBook からインポート"
5097
#: birthdaydlg.cpp:81
5098
msgctxt "@info/plain"
5102
#: birthdaydlg.cpp:84
5103
msgctxt "@title:group"
5107
#: birthdaydlg.cpp:97
5108
msgctxt "@info:whatsthis"
5110
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
5111
"including any necessary trailing spaces."
5113
"アラームメッセージで人の名前の前に表示させるテキストを入力します。必要であれ"
5114
"ば後に続くスペースも含めてください。"
5116
#: birthdaydlg.cpp:101
5117
msgctxt "@label:textbox"
5121
#: birthdaydlg.cpp:109
5122
msgctxt "@info:whatsthis"
5124
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
5125
"any necessary leading spaces."
5127
"アラームメッセージで人の名前の後に表示させるテキストを入力します。必要であれ"
5128
"ば先行するスペースも含めてください。"
5130
#: birthdaydlg.cpp:113
5131
msgctxt "@title:group"
5132
msgid "Select Birthdays"
5135
#: birthdaydlg.cpp:149
5136
msgctxt "@info:whatsthis"
5138
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
5139
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
5140
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
5141
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
5142
"Ctrl or Shift.</para>"
5144
"<para>アラームをセットする誕生日を選択してください。<nl/>このリストは、既にア"
5145
"ラームがセットされているものを除く、<application>KAddressBook</application> "
5146
"のすべての誕生日を表示しています。</para><para>リストの上をマウスでドラッグす"
5147
"るか、Ctrl または Shift を押しながらマウスをクリックすることにより、一度に複"
5148
"数の誕生日を選択できます。</para>"
5150
#: birthdaydlg.cpp:155
5151
msgctxt "@title:group"
5152
msgid "Alarm Configuration"
5155
#: birthdaydlg.cpp:178
5156
msgctxt "@info:whatsthis"
5157
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
5159
"誕生日に先立ってリマインダを表示させるには、これをチェックしてください。"
5161
#: birthdaydlg.cpp:179
5162
msgctxt "@info:whatsthis"
5164
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
5165
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
5167
"リマインダを表示する誕生日ごとに、何日前にリマインダを表示するかを指定しま"
5168
"す。これは誕生日の当日に表示されるアラームとは別です。"
5170
#: birthdaydlg.cpp:220
5171
msgctxt "@info:whatsthis"
5172
msgid "Set up an additional alarm repetition"
5173
msgstr "同一アラームの反復を設定します。"
5175
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:53
5176
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
5177
#: rc.cpp:3 rc.cpp:381
5179
msgid "KAlarm version"
5180
msgstr "KAlarm バージョン"
5182
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:54
5183
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
5184
#: rc.cpp:6 rc.cpp:384
5185
msgctxt "@info:whatsthis"
5186
msgid "KAlarm version which wrote this file."
5187
msgstr "このファイルを書き込んだ KAlarm のバージョンです。"
5189
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:57
5190
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
5191
#: rc.cpp:9 rc.cpp:387
5196
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:62
5197
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
5198
#: rc.cpp:15 rc.cpp:393
5200
msgid "Holiday region"
5203
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:63
5204
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
5205
#: rc.cpp:18 rc.cpp:396
5206
msgctxt "@info:whatsthis"
5207
msgid "Select the holiday region to use."
5208
msgstr "どの地域の休日を使うかを選択します。"
5210
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:67
5211
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
5212
#: rc.cpp:21 rc.cpp:399
5214
msgid "Foreground color"
5217
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:68
5218
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
5219
#: rc.cpp:24 rc.cpp:402
5220
msgctxt "@info:whatsthis"
5221
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
5222
msgstr "アラームメッセージウィンドウのデフォルトの前景色です。"
5224
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:72
5225
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
5226
#: rc.cpp:27 rc.cpp:405
5228
msgid "Background color"
5231
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:73
5232
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
5233
#: rc.cpp:30 rc.cpp:408
5234
msgctxt "@info:whatsthis"
5235
msgid "Default background color for alarm message windows."
5236
msgstr "アラームメッセージウィンドウのデフォルトの背景色です。"
5238
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:77
5239
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
5240
#: rc.cpp:33 rc.cpp:411
5242
msgid "Message font"
5245
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:78
5246
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
5247
#: rc.cpp:36 rc.cpp:414
5248
msgctxt "@info:whatsthis"
5249
msgid "Default font for displaying alarm messages."
5250
msgstr "アラームメッセージの表示に用いるデフォルトのフォントです。"
5252
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:82
5253
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
5254
#: rc.cpp:39 rc.cpp:417
5256
msgid "Show in system tray"
5257
msgstr "システムトレイにアイコン表示する"
5259
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:88
5260
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
5261
#: rc.cpp:45 rc.cpp:423
5263
msgid "Start at login"
5266
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:93
5267
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
5268
#: rc.cpp:51 rc.cpp:429
5270
msgid "Default defer time interval"
5273
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:94
5274
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
5275
#: rc.cpp:54 rc.cpp:432
5276
msgctxt "@info:whatsthis"
5278
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
5279
"Defer Alarm dialog."
5280
msgstr "アラームを延期する場合のデフォルトの延期時間を分で指定します。"
5282
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:98
5283
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
5284
#: rc.cpp:57 rc.cpp:435
5286
msgid "Prompt for which calendar to store in"
5287
msgstr "保存先カレンダーを尋ねる"
5289
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:104
5290
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
5291
#: rc.cpp:63 rc.cpp:441
5293
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
5295
"メッセージウィンドウはタイトルバーを持ち、キーボードのフォーカスをつかむ"
5297
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:109
5298
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
5299
#: rc.cpp:69 rc.cpp:447
5301
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
5302
msgstr "メッセージウィンドウのボタンを有効にするまでの遅延時間"
5304
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:114
5305
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
5306
#: rc.cpp:72 rc.cpp:450
5307
msgctxt "@info:whatsthis"
5309
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
5310
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
5311
" <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
5312
"possible with no enable delay.</item>\n"
5313
" <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
5314
"enabling buttons.</item>\n"
5315
" <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
5320
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:120
5321
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
5322
#: rc.cpp:79 rc.cpp:457
5324
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
5325
msgstr "システムトレイのツールチップに表示するアラームの数"
5327
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:125
5328
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
5329
#: rc.cpp:82 rc.cpp:460
5330
msgctxt "@info:whatsthis"
5332
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
5334
" <list><item>0 to display none</item>\n"
5335
" <item>-1 to display all</item>\n"
5336
" <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
5339
"<para>システムトレイのツールチップに 24 時間以内のアラームをいくつまで表示す"
5341
"<list><item>表示しない場合は 0</item>\n"
5342
"<item>すべて表示する場合は -1</item>\n"
5343
"<item>1 以上で上限を設定</item></list></para>"
5345
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:130
5346
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
5347
#: rc.cpp:89 rc.cpp:467
5349
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
5350
msgstr "システムトレイのツールチップにアラームの時刻を表示する"
5352
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:135
5353
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
5354
#: rc.cpp:95 rc.cpp:473
5356
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
5357
msgstr "システムトレイのツールチップにアラームまでの時間を表示する"
5359
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:140
5360
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
5361
#: rc.cpp:101 rc.cpp:479
5363
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
5364
msgstr "システムトレイのツールチップでアラームまでの時間の前に付けるテキスト"
5366
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:145
5367
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5368
#: rc.cpp:107 rc.cpp:485
5370
msgid "Email client"
5373
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:146
5374
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
5375
#: rc.cpp:110 rc.cpp:488
5376
msgctxt "@info:whatsthis"
5378
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
5379
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
5380
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
5381
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
5382
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
5383
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
5385
"<para>メールアラームの送信方法を選択します。<list><item>KMail: "
5386
"<application>KMail</application> を使って自動的にメールを送信します。必要であ"
5387
"れば先に <application>KMail</application> を起動します。</"
5388
"item><item>Sendmail: 自動的にメールを送信します。このオプションは "
5389
"<application>sendmail</application> または sendmail 互換のメール転送エージェ"
5390
"ントを使うようにシステムが設定されている場合にのみ機能します。</item></"
5393
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:148
5394
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5395
#: rc.cpp:113 rc.cpp:491
5400
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:149
5401
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5402
#: rc.cpp:116 rc.cpp:494
5407
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:154
5408
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
5409
#: rc.cpp:119 rc.cpp:497
5411
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
5412
msgstr "送信したメールを KMail の送信済みフォルダにコピーするかどうか"
5414
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:155
5415
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
5416
#: rc.cpp:122 rc.cpp:500
5417
msgctxt "@info:whatsthis"
5419
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
5420
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
5422
"メールを送信した後に KMail の送信済みフォルダにコピーを保存するかどうかを指定"
5423
"します。このオプションはメールクライアントに sendmail が選択されている場合に"
5426
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:159
5427
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
5428
#: rc.cpp:125 rc.cpp:503
5430
msgid "'From' email address"
5433
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:160
5434
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
5435
#: rc.cpp:128 rc.cpp:506
5436
msgctxt "@info:whatsthis"
5438
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
5439
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
5440
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
5441
"actual email address otherwise."
5443
"メールアラームの送信者となるあなたのメールアドレスです。KDE システム設定で設"
5444
"定したメールアドレスを使う場合は “@SystemSettings”、KMail の個人情報から選択"
5445
"する場合は “@KMail” と入力します。それ以外の場合は実際のメールアドレスを入力"
5448
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:164
5449
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
5450
#: rc.cpp:131 rc.cpp:509
5452
msgid "'Bcc' email address"
5453
msgstr "BCC メールアドレス"
5455
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:165
5456
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
5457
#: rc.cpp:134 rc.cpp:512
5458
msgctxt "@info:whatsthis"
5460
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
5461
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
5462
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
5463
"\" to use the email address set in System Settings, or enter the actual "
5464
"email address otherwise."
5466
"メールアラームのブラインドコピーを送信するあなたのメールアドレスです。KAlarm "
5467
"が起動しているコンピュータ上のアカウントにブラインドコピーを送信する場合は、"
5468
"ログイン名を入力してもかまいません。KDE システム設定で設定したメールアドレス"
5469
"を使う場合は “@SystemSettings” と入力します。それ以外の場合は実際のメールアド"
5472
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:169
5473
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
5474
#: rc.cpp:137 rc.cpp:515
5476
msgid "Terminal for command alarms"
5477
msgstr "コマンドアラームに使用するターミナル"
5479
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:170
5480
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
5481
#: rc.cpp:140 rc.cpp:518
5482
msgctxt "@info:whatsthis"
5484
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
5485
"special codes described in the KAlarm handbook."
5487
"ターミナルウィンドウでコマンドアラームを実行するコマンドラインです。KAlarm ハ"
5488
"ンドブックに記載されている特別なコードも使えます。"
5490
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:173
5491
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
5492
#: rc.cpp:143 rc.cpp:521
5494
msgid "Start of day for date-only alarms"
5495
msgstr "日付のみが指定されているアラームの開始時間"
5497
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:174
5498
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
5499
#: rc.cpp:146 rc.cpp:524
5500
msgctxt "@info:whatsthis"
5501
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
5502
msgstr "日付のみが指定されているアラームを実行する最も早い時刻です。"
5504
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:179
5505
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
5506
#: rc.cpp:149 rc.cpp:527
5508
msgid "Start time of working day"
5511
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:180
5512
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
5513
#: rc.cpp:152 rc.cpp:530
5514
msgctxt "@info:whatsthis"
5515
msgid "The start time of the working day."
5516
msgstr "勤務日の開始時間です。"
5518
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:185
5519
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
5520
#: rc.cpp:155 rc.cpp:533
5522
msgid "End time of working day"
5525
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:186
5526
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
5527
#: rc.cpp:158 rc.cpp:536
5528
msgctxt "@info:whatsthis"
5529
msgid "The end time of the working day."
5530
msgstr "勤務日の終了時間です。"
5532
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:191
5533
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
5534
#: rc.cpp:161 rc.cpp:539
5536
msgid "Working days"
5539
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:192
5540
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
5541
#: rc.cpp:164 rc.cpp:542
5542
msgctxt "@info:whatsthis"
5544
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
5548
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:197
5549
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
5550
#: rc.cpp:167 rc.cpp:545
5552
msgid "Disabled alarm color"
5553
msgstr "無効にしたアラームの色"
5555
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:203
5556
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
5557
#: rc.cpp:173 rc.cpp:551
5559
msgid "Archived alarm color"
5560
msgstr "アーカイブされたアラームの色"
5562
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:209
5563
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
5564
#: rc.cpp:179 rc.cpp:557
5566
msgid "Days to keep expired alarms"
5567
msgstr "期限切れのアラームを保存しておく日数"
5569
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:214
5570
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
5571
#: rc.cpp:182 rc.cpp:560
5572
msgctxt "@info:whatsthis"
5574
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
5575
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
5576
" <list><item>0 to not keep</item>\n"
5577
" <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
5578
" <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
5581
"<para>期限切れまたは削除したアラーム (一度も実行されずに削除したアラームは除"
5582
"く) を保存しておく日数を指定します。\n"
5583
"<list><item>保存しない場合は 0</item>\n"
5584
"<item>無制限に保存する場合は -1</item>\n"
5585
"<item>1 以上で日数を設定</item></list></para>"
5587
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:220
5588
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
5589
#: rc.cpp:189 rc.cpp:567
5591
msgid "KOrganizer event duration"
5592
msgstr "KOrganizer のイベントの長さ"
5594
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:221
5595
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
5596
#: rc.cpp:192 rc.cpp:570
5597
msgctxt "@info:whatsthis"
5599
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
5602
"KOrganizer にコピーするアラームのために、イベントの長さを時間と分で入力しま"
5605
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:227
5606
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
5607
#: rc.cpp:195 rc.cpp:573
5609
msgid "Cancel if late (minutes)"
5610
msgstr "遅れた場合は取り消す (分単位)"
5612
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:228
5613
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
5614
#: rc.cpp:198 rc.cpp:576
5615
msgctxt "@info:whatsthis"
5617
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
5618
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
5620
"アラーム編集ダイアログの「次の時間以上遅れた場合は取り消す」のデフォルト設定"
5621
"です。1 以上で取り消すまでの時間を分単位で設定します。取り消さない場合は 0 を"
5624
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:233
5625
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
5626
#: rc.cpp:201 rc.cpp:579
5628
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
5629
msgstr "遅延による取り消し時間の後、ウィンドウを自動的に閉じる"
5631
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:234
5632
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
5633
#: rc.cpp:204 rc.cpp:582
5634
msgctxt "@info:whatsthis"
5635
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
5637
"アラーム編集ダイアログの「遅れた場合はウィンドウを自動的に閉じる」のデフォル"
5640
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:238
5641
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
5642
#: rc.cpp:207 rc.cpp:585
5644
msgid "Confirm acknowledgement"
5647
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:239
5648
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
5649
#: rc.cpp:210 rc.cpp:588
5650
msgctxt "@info:whatsthis"
5652
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
5654
msgstr "アラーム編集ダイアログの「了解を再確認する」のデフォルト設定です。"
5656
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:243
5657
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
5658
#: rc.cpp:213 rc.cpp:591
5660
msgid "Show in KOrganizer"
5661
msgstr "KOrganizer に表示する"
5663
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:244
5664
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
5665
#: rc.cpp:216 rc.cpp:594
5666
msgctxt "@info:whatsthis"
5667
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
5669
"アラーム編集ダイアログの「KOrganizer に表示する」のデフォルト設定です。"
5671
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:248
5672
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
5673
#: rc.cpp:219 rc.cpp:597
5674
msgctxt "@label Label for audio options"
5678
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:249
5679
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
5680
#: rc.cpp:222 rc.cpp:600
5681
msgctxt "@info:whatsthis"
5682
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
5683
msgstr "アラーム編集ダイアログのデフォルトのサウンドのタイプです。"
5685
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:253
5686
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
5687
#: rc.cpp:225 rc.cpp:603
5692
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:259
5693
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
5694
#: rc.cpp:228 rc.cpp:606
5699
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:260
5700
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
5701
#: rc.cpp:231 rc.cpp:609
5702
msgctxt "@info:whatsthis"
5703
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
5704
msgstr "アラーム編集ダイアログのサウンドファイルのデフォルトのパスです。"
5706
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:263
5707
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
5708
#: rc.cpp:234 rc.cpp:612
5710
msgid "Sound volume"
5713
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:264
5714
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
5715
#: rc.cpp:238 rc.cpp:616
5717
msgctxt "@info:whatsthis"
5719
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
5722
"アラーム編集ダイアログのデフォルトの音量です。0 から 100% の間で設定します。"
5723
"音量設定を無効にする場合は -1 を指定します。"
5725
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:270
5726
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
5727
#: rc.cpp:241 rc.cpp:619
5729
msgid "Repeat sound file"
5730
msgstr "サウンドファイルを繰り返し再生"
5732
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:271
5733
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
5734
#: rc.cpp:244 rc.cpp:622
5735
msgctxt "@info:whatsthis"
5736
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
5737
msgstr "アラーム編集ダイアログのサウンドの「繰り返し」のデフォルト設定です。"
5739
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:275
5740
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
5741
#: rc.cpp:247 rc.cpp:625
5743
msgid "Enter script"
5746
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:276
5747
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
5748
#: rc.cpp:250 rc.cpp:628
5749
msgctxt "@info:whatsthis"
5750
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
5751
msgstr "アラーム編集ダイアログの「スクリプトを入力」のデフォルト設定です。"
5753
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:280
5754
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
5755
#: rc.cpp:253 rc.cpp:631
5757
msgid "Command output"
5760
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:281
5761
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
5762
#: rc.cpp:256 rc.cpp:634
5763
msgctxt "@info:whatsthis"
5765
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
5767
msgstr "アラーム編集ダイアログのコマンド出力の送り先のデフォルト設定です。"
5769
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:283
5770
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
5771
#: rc.cpp:259 rc.cpp:637
5773
msgid "Discard Output"
5776
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:284
5777
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
5778
#: rc.cpp:262 rc.cpp:640
5783
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:285
5784
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
5785
#: rc.cpp:265 rc.cpp:643
5787
msgid "Execute in terminal window"
5788
msgstr "ターミナルウィンドウで実行"
5790
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:290
5791
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
5792
#: rc.cpp:268 rc.cpp:646
5797
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:291
5798
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
5799
#: rc.cpp:271 rc.cpp:649
5800
msgctxt "@info:whatsthis"
5801
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
5802
msgstr "アラーム編集ダイアログのログファイルのデフォルトのパスです。"
5804
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:294
5805
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
5806
#: rc.cpp:274 rc.cpp:652
5808
msgid "Copy email to self"
5809
msgstr "自分自身にメールのコピーを送る"
5811
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:295
5812
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
5813
#: rc.cpp:277 rc.cpp:655
5814
msgctxt "@info:whatsthis"
5816
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
5818
"アラーム編集ダイアログの「自分自身にメールのコピーを送る」のデフォルト設定で"
5821
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:299
5822
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
5823
#: rc.cpp:280 rc.cpp:658
5825
msgid "Recurrence period"
5828
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:302
5829
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
5830
#: rc.cpp:286 rc.cpp:664
5832
msgid "No recurrence"
5835
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:303
5836
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
5837
#: rc.cpp:289 rc.cpp:667
5842
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:304
5843
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
5844
#: rc.cpp:292 rc.cpp:670
5846
msgid "Hourly/minutely"
5849
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:316
5850
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
5851
#: rc.cpp:301 rc.cpp:679
5853
msgid "February 28th"
5856
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:317
5857
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
5858
#: rc.cpp:304 rc.cpp:682
5863
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:318
5864
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
5865
#: rc.cpp:307 rc.cpp:685
5867
msgid "Do not repeat"
5870
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:324
5871
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
5872
#: rc.cpp:310 rc.cpp:688
5874
msgid "Reminder units"
5877
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:325
5878
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
5879
#: rc.cpp:313 rc.cpp:691
5880
msgctxt "@info:whatsthis"
5881
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
5882
msgstr "アラーム編集ダイアログのリマインダのデフォルトの単位です。"
5884
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:328
5885
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
5886
#: rc.cpp:316 rc.cpp:694
5888
msgid "Hours/Minutes"
5891
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:333
5892
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
5893
#: rc.cpp:319 rc.cpp:697
5895
msgid "Pre-alarm action"
5896
msgstr "アラーム前のアクション"
5898
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:334
5899
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
5900
#: rc.cpp:322 rc.cpp:700
5901
msgctxt "@info:whatsthis"
5902
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
5903
msgstr "アラームを表示する前に実行するデフォルトのコマンドです。"
5905
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:337
5906
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
5907
#: rc.cpp:325 rc.cpp:703
5909
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
5910
msgstr "アラーム前のアクションでエラーが発生したらアラームを取り消す"
5912
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:338
5913
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
5914
#: rc.cpp:328 rc.cpp:706
5915
msgctxt "@info:whatsthis"
5917
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
5920
"アラーム前のアクションでエラーが発生した場合、デフォルトでアラームを取り消す"
5923
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:342
5924
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
5925
#: rc.cpp:331 rc.cpp:709
5927
msgid "Post-alarm action"
5928
msgstr "アラーム後のアクション"
5930
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:343
5931
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
5932
#: rc.cpp:334 rc.cpp:712
5933
msgctxt "@info:whatsthis"
5934
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
5936
"アラームメッセージウィンドウが閉じた後に実行するデフォルトのコマンドです。"
5938
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:349
5939
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
5940
#: rc.cpp:337 rc.cpp:715
5942
msgid "Warn before quitting"
5945
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:350
5946
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
5947
#: rc.cpp:340 rc.cpp:718
5948
msgctxt "@info:whatsthis"
5949
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
5950
msgstr "KAlarm を終了する前の警告を表示するかどうか。"
5952
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:354
5953
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
5954
#: rc.cpp:343 rc.cpp:721
5956
msgid "Confirm alarm deletions"
5957
msgstr "アラームを削除する前に確認する"
5959
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:359
5960
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
5961
#: rc.cpp:349 rc.cpp:727
5963
msgid "Notify when remote emails are queued"
5964
msgstr "リモートシステムへのメールが送信待ちになったときに通知する"
5966
#. i18n: file: kalarmui.rc:23
5967
#. i18n: ectx: Menu (file)
5968
#: rc.cpp:355 rc.cpp:733
5972
#. i18n: file: kalarmui.rc:36
5973
#. i18n: ectx: Menu (edit)
5974
#: rc.cpp:358 rc.cpp:736
5978
#. i18n: file: kalarmui.rc:51
5979
#. i18n: ectx: Menu (view)
5980
#: rc.cpp:361 rc.cpp:739
5984
#. i18n: file: kalarmui.rc:62
5985
#. i18n: ectx: Menu (actions)
5986
#: rc.cpp:364 rc.cpp:742
5990
#. i18n: file: kalarmui.rc:72
5991
#. i18n: ectx: Menu (settings)
5992
#: rc.cpp:367 rc.cpp:745
5997
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5999
msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
6002
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
6004
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
6006
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:9
6007
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
6009
msgid "Path to KAlarm calendar file."
6010
msgstr "KAlarm カレンダーファイルのパス"
6012
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:13
6013
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
6015
msgid "Do not change the actual backend data."
6016
msgstr "実際のバックエンドのデータは変更しない。"
6018
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:17
6019
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
6021
msgid "Monitor file for changes."
6022
msgstr "ファイルの変更を監視する。"