1
# Translation of knotes into Japanese.
2
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
3
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
4
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
5
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
6
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
7
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
11
"Project-Id-Version: knotes\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2009-09-17 06:30+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 02:06+0900\n"
15
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
16
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
#: knotealarmdlg.cpp:60
26
msgid "Scheduled Alarm"
29
#: knotealarmdlg.cpp:62
33
#: knotealarmdlg.cpp:69
35
msgstr "指定した日付/時刻に(&A):"
37
#: knotealarmdlg.cpp:77
41
#: knoteconfigdlg.cpp:66
45
#: knoteconfigdlg.cpp:67
46
msgid "Display Settings"
49
#: knoteconfigdlg.cpp:68
53
#: knoteconfigdlg.cpp:69
54
msgid "Editor Settings"
57
#: knoteconfigdlg.cpp:175
61
#: knoteconfigdlg.cpp:184
62
msgid "&Background color:"
65
#: knoteconfigdlg.cpp:195
66
msgid "&Show note in taskbar"
67
msgstr "タスクバーにメモを表示する(&S)"
69
#: knoteconfigdlg.cpp:199
70
msgid "&Remember desktop"
71
msgstr "デスクトップを記憶する(&R)"
73
#: knoteconfigdlg.cpp:203
74
msgid "Default &width:"
77
#: knoteconfigdlg.cpp:215
78
msgid "Default &height:"
79
msgstr "デフォルトの高さ(&H):"
81
#: knoteconfigdlg.cpp:266
85
#: knoteconfigdlg.cpp:277
89
#: knoteconfigdlg.cpp:282
93
#: knoteconfigdlg.cpp:286
97
#: knoteconfigdlg.cpp:296
101
#: knoteconfigdlg.cpp:338
102
msgid "&Mail action:"
103
msgstr "メールアクション(&M):"
105
#: knoteconfigdlg.cpp:370
106
msgid "Incoming Notes"
109
#: knoteconfigdlg.cpp:373
110
msgid "Accept incoming notes"
113
#: knoteconfigdlg.cpp:379
114
msgid "Outgoing Notes"
117
#: knoteconfigdlg.cpp:382
121
#: knoteconfigdlg.cpp:394
125
#: knoteconfigdlg.cpp:430
129
#: knoteconfigdlg.cpp:437
135
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
136
msgstr "<qt>本当にメモ <resource>%1</resource> を削除しますか?</qt>"
139
msgid "Confirm Delete"
147
msgid "Please enter the new name:"
148
msgstr "新しい名前を入力してください:"
156
msgid "The host cannot be empty."
157
msgstr "ホストは空にできません。"
160
msgid "Unable to start the mail process."
161
msgstr "メールプロセスを起動できません。"
163
# ACCELERATOR added by translator
165
msgid "Save note as plain text"
166
msgstr "プレーンテキストとして保存する(&P)"
175
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Are you sure you want to "
178
"<qt><filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。<br />本当"
182
msgid "&All Desktops"
183
msgstr "すべてのデスクトップ(&A)"
230
msgid "Preferences..."
234
msgid "Keep Above Others"
238
msgid "Keep Below Others"
246
msgid "Walk Through Notes"
294
msgid "Increase Indent"
298
msgid "Decrease Indent"
302
msgid "Text Color..."
306
msgid "Text Background Color..."
317
#: knotehostdlg.cpp:60
318
msgid "Select recipient:"
321
#: knotehostdlg.cpp:76
322
msgid "Hostname or IP address:"
323
msgstr "ホスト名または IP アドレス:"
325
#: knoteprinter.cpp:79
330
#: knoteprinter.cpp:111 knoteprinter.cpp:140
333
msgid_plural "Print %1 notes"
335
msgstr[1] "%1 件のメモを印刷"
337
#: knotesalarm.cpp:81
338
msgid "The following notes triggered alarms:"
339
msgstr "以下のメモがアラームを起動しました:"
341
#: knotesalarm.cpp:84
346
msgid "Configure Shortcuts"
354
msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
355
msgstr "KNotes: KDE の付箋紙メモ"
362
msgid "New Note From Clipboard"
363
msgstr "クリップボードから新しいメモを作成"
366
msgid "Show All Notes"
370
msgid "Hide All Notes"
381
#: knotesnetsend.cpp:92
383
msgid "Communication error: %1"
386
#. i18n: file: knotesappui.rc:5
387
#. i18n: ectx: Menu (knotes_context)
388
#. i18n: file: knotesappui.rc:6
389
#. i18n: ectx: Menu (knotes_context)
390
#: main.cpp:45 rc.cpp:3 rc.cpp:6
399
msgid "(c) 1997-2009, The KNotes Developers"
400
msgstr "(c) 1997-2009, KNotes 開発者"
402
# KCmdLineOptions skip-note
404
msgid "Suppress creation of a new note on a non-unique instance."
405
msgstr "唯一ではないインスタンスでの新しいメモの作成を抑止する"
408
msgid "Guillermo Antonio Amaral Bastidas"
409
msgstr "Guillermo Antonio Amaral Bastidas"
416
msgid "Michael Brade"
417
msgstr "Michael Brade"
420
msgid "Previous Maintainer"
424
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
425
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
428
msgid "Original KNotes Author"
429
msgstr "オリジナルの KNotes 開発者"
436
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
437
msgstr "KNotes を KDE 2 へ移植"
440
msgid "Daniel Martin"
441
msgstr "Daniel Martin"
444
msgid "Network Interface"
445
msgstr "ネットワークインターフェース"
452
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
453
msgstr "KDE リソースフレームワークへの統合を開始"
456
msgid "Bera Debajyoti"
457
msgstr "Bera Debajyoti"
460
msgid "Idea and initial code for the new look & feel"
461
msgstr "新しい外観のアイデアと初期コード"
464
msgid "Matthias Ettrich"
465
msgstr "Matthias Ettrich"
472
msgid "Matthias Kiefer"
473
msgstr "Matthias Kiefer"
480
msgid "Laurent Montel"
481
msgstr "Laurent Montel"
484
msgid "Dirk A. Mueller"
485
msgstr "Dirk A. Mueller"
488
msgid "Carsten Pfeiffer"
489
msgstr "Carsten Pfeiffer"
493
msgstr "Harri Porten"
499
#. i18n: file: knotesappui.rc:18
500
#. i18n: ectx: Menu (help)
505
#. i18n: file: knotesappui.rc:30
506
#. i18n: ectx: Menu (notes_menu)
507
#. i18n: file: knotesappui.rc:31
508
#. i18n: ectx: Menu (notes_menu)
509
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
513
#. i18n: file: knotesglobalconfig.kcfg:26
514
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (Network)
516
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
517
msgstr "KNotes が待ち受けし、メモを送信するポート。"
520
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
522
msgstr "Tadashi Jokagi,R. Imura,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
525
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
528
"elf2000@users.sourceforge.net,imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne."
529
"jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
531
#: resourcelocalconfig.cpp:39
535
#: resourcelocal.cpp:96
538
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
539
"disk space.<br />There should be a backup in the same directory though.</qt>"
541
"<qt>メモを <filename>%1</filename> に保存できません。ディスクに十分な空き領域"
542
"があるか確認してください。<br />しかし、同じディレクトリにバックアップがある"