~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ja/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/knotes.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-07-12 18:47:30 UTC
  • mfrom: (1.1.29 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100712184730-vld39th5ei6he615
Tags: 4:4.4.92-0ubuntu1
* New upstream release
* Download kdepim 4.4.5 translations as part of source build

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of knotes into Japanese.
 
2
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
 
3
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
 
4
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
 
5
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
 
6
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
 
7
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: knotes\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2009-09-17 06:30+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 02:06+0900\n"
 
15
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
 
16
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
24
 
 
25
#: knotealarmdlg.cpp:60
 
26
msgid "Scheduled Alarm"
 
27
msgstr "アラームの設定"
 
28
 
 
29
#: knotealarmdlg.cpp:62
 
30
msgid "&No alarm"
 
31
msgstr "アラームなし(&N)"
 
32
 
 
33
#: knotealarmdlg.cpp:69
 
34
msgid "Alarm &at:"
 
35
msgstr "指定した日付/時刻に(&A):"
 
36
 
 
37
#: knotealarmdlg.cpp:77
 
38
msgid "Alarm &in:"
 
39
msgstr "今からの時間(&I):"
 
40
 
 
41
#: knoteconfigdlg.cpp:66
 
42
msgid "Display"
 
43
msgstr "表示"
 
44
 
 
45
#: knoteconfigdlg.cpp:67
 
46
msgid "Display Settings"
 
47
msgstr "表示設定"
 
48
 
 
49
#: knoteconfigdlg.cpp:68
 
50
msgid "Editor"
 
51
msgstr "エディタ"
 
52
 
 
53
#: knoteconfigdlg.cpp:69
 
54
msgid "Editor Settings"
 
55
msgstr "エディタの設定"
 
56
 
 
57
#: knoteconfigdlg.cpp:175
 
58
msgid "&Text color:"
 
59
msgstr "テキスト色(&T):"
 
60
 
 
61
#: knoteconfigdlg.cpp:184
 
62
msgid "&Background color:"
 
63
msgstr "背景色(&B):"
 
64
 
 
65
#: knoteconfigdlg.cpp:195
 
66
msgid "&Show note in taskbar"
 
67
msgstr "タスクバーにメモを表示する(&S)"
 
68
 
 
69
#: knoteconfigdlg.cpp:199
 
70
msgid "&Remember desktop"
 
71
msgstr "デスクトップを記憶する(&R)"
 
72
 
 
73
#: knoteconfigdlg.cpp:203
 
74
msgid "Default &width:"
 
75
msgstr "デフォルトの幅(&W):"
 
76
 
 
77
#: knoteconfigdlg.cpp:215
 
78
msgid "Default &height:"
 
79
msgstr "デフォルトの高さ(&H):"
 
80
 
 
81
#: knoteconfigdlg.cpp:266
 
82
msgid "&Tab size:"
 
83
msgstr "タブの幅(&T):"
 
84
 
 
85
#: knoteconfigdlg.cpp:277
 
86
msgid "Auto &indent"
 
87
msgstr "自動字下げ(&I)"
 
88
 
 
89
#: knoteconfigdlg.cpp:282
 
90
msgid "&Rich text"
 
91
msgstr "リッチテキスト(&R)"
 
92
 
 
93
#: knoteconfigdlg.cpp:286
 
94
msgid "Text font:"
 
95
msgstr "テキストフォント:"
 
96
 
 
97
#: knoteconfigdlg.cpp:296
 
98
msgid "Title font:"
 
99
msgstr "タイトルフォント:"
 
100
 
 
101
#: knoteconfigdlg.cpp:338
 
102
msgid "&Mail action:"
 
103
msgstr "メールアクション(&M):"
 
104
 
 
105
#: knoteconfigdlg.cpp:370
 
106
msgid "Incoming Notes"
 
107
msgstr "受信メモ"
 
108
 
 
109
#: knoteconfigdlg.cpp:373
 
110
msgid "Accept incoming notes"
 
111
msgstr "受信メモを受け入れる"
 
112
 
 
113
#: knoteconfigdlg.cpp:379
 
114
msgid "Outgoing Notes"
 
115
msgstr "送信メモ"
 
116
 
 
117
#: knoteconfigdlg.cpp:382
 
118
msgid "&Sender ID:"
 
119
msgstr "送信者 ID(&S):"
 
120
 
 
121
#: knoteconfigdlg.cpp:394
 
122
msgid "&Port:"
 
123
msgstr "ポート(&P):"
 
124
 
 
125
#: knoteconfigdlg.cpp:430
 
126
msgid "&Style:"
 
127
msgstr "スタイル(&S):"
 
128
 
 
129
#: knoteconfigdlg.cpp:437
 
130
msgid "Plain"
 
131
msgstr "プレーン"
 
132
 
 
133
#: knote.cpp:135
 
134
#, kde-format
 
135
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
 
136
msgstr "<qt>本当にメモ <resource>%1</resource> を削除しますか?</qt>"
 
137
 
 
138
#: knote.cpp:137
 
139
msgid "Confirm Delete"
 
140
msgstr "削除の確認"
 
141
 
 
142
#: knote.cpp:138
 
143
msgid "&Delete"
 
144
msgstr "削除(&D)"
 
145
 
 
146
#: knote.cpp:301
 
147
msgid "Please enter the new name:"
 
148
msgstr "新しい名前を入力してください:"
 
149
 
 
150
#: knote.cpp:407
 
151
#, kde-format
 
152
msgid "Send \"%1\""
 
153
msgstr "“%1” を送信"
 
154
 
 
155
#: knote.cpp:421
 
156
msgid "The host cannot be empty."
 
157
msgstr "ホストは空にできません。"
 
158
 
 
159
#: knote.cpp:451
 
160
msgid "Unable to start the mail process."
 
161
msgstr "メールプロセスを起動できません。"
 
162
 
 
163
# ACCELERATOR added by translator
 
164
#: knote.cpp:476
 
165
msgid "Save note as plain text"
 
166
msgstr "プレーンテキストとして保存する(&P)"
 
167
 
 
168
#: knote.cpp:482
 
169
msgid "Save As"
 
170
msgstr "名前を付けて保存"
 
171
 
 
172
#: knote.cpp:495
 
173
#, kde-format
 
174
msgid ""
 
175
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Are you sure you want to "
 
176
"overwrite it?</qt>"
 
177
msgstr ""
 
178
"<qt><filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。<br />本当"
 
179
"に上書きしますか?</qt>"
 
180
 
 
181
#: knote.cpp:597
 
182
msgid "&All Desktops"
 
183
msgstr "すべてのデスクトップ(&A)"
 
184
 
 
185
#: knote.cpp:642
 
186
msgid "New"
 
187
msgstr "新規"
 
188
 
 
189
#: knote.cpp:646
 
190
msgid "Rename..."
 
191
msgstr "名前変更..."
 
192
 
 
193
#: knote.cpp:651
 
194
msgid "Lock"
 
195
msgstr "ロック"
 
196
 
 
197
#: knote.cpp:655
 
198
msgid "Unlock"
 
199
msgstr "ロック解除"
 
200
 
 
201
#: knote.cpp:657
 
202
msgid "Hide"
 
203
msgstr "隠す"
 
204
 
 
205
#: knote.cpp:662
 
206
msgid "Delete"
 
207
msgstr "削除"
 
208
 
 
209
#: knote.cpp:666
 
210
msgid "Insert Date"
 
211
msgstr "日付を挿入"
 
212
 
 
213
#: knote.cpp:670
 
214
msgid "Set Alarm..."
 
215
msgstr "アラームを設定..."
 
216
 
 
217
#: knote.cpp:675
 
218
msgid "Send..."
 
219
msgstr "送信..."
 
220
 
 
221
#: knote.cpp:679
 
222
msgid "Mail..."
 
223
msgstr "メール..."
 
224
 
 
225
#: knote.cpp:683
 
226
msgid "Save As..."
 
227
msgstr "名前を付けて保存..."
 
228
 
 
229
#: knote.cpp:690
 
230
msgid "Preferences..."
 
231
msgstr "設定..."
 
232
 
 
233
#: knote.cpp:696
 
234
msgid "Keep Above Others"
 
235
msgstr "常に最前面に表示"
 
236
 
 
237
#: knote.cpp:702
 
238
msgid "Keep Below Others"
 
239
msgstr "常に最背面に表示"
 
240
 
 
241
#: knote.cpp:708
 
242
msgid "To Desktop"
 
243
msgstr "デスクトップへ"
 
244
 
 
245
#: knote.cpp:717
 
246
msgid "Walk Through Notes"
 
247
msgstr "メモをざっと読む"
 
248
 
 
249
#: knoteedit.cpp:58
 
250
msgid "Bold"
 
251
msgstr "ボールド"
 
252
 
 
253
#: knoteedit.cpp:63
 
254
msgid "Italic"
 
255
msgstr "イタリック"
 
256
 
 
257
#: knoteedit.cpp:67
 
258
msgid "Underline"
 
259
msgstr "下線"
 
260
 
 
261
#: knoteedit.cpp:71
 
262
msgid "Strike Out"
 
263
msgstr "取り消し線"
 
264
 
 
265
#: knoteedit.cpp:84
 
266
msgid "Align Left"
 
267
msgstr "左揃え"
 
268
 
 
269
#: knoteedit.cpp:91
 
270
msgid "Align Center"
 
271
msgstr "中央揃え"
 
272
 
 
273
#: knoteedit.cpp:97
 
274
msgid "Align Right"
 
275
msgstr "右揃え"
 
276
 
 
277
#: knoteedit.cpp:103
 
278
msgid "Align Block"
 
279
msgstr "両端揃え"
 
280
 
 
281
#: knoteedit.cpp:115
 
282
msgid "List"
 
283
msgstr "リスト"
 
284
 
 
285
#: knoteedit.cpp:120
 
286
msgid "Superscript"
 
287
msgstr "上付き文字"
 
288
 
 
289
#: knoteedit.cpp:124
 
290
msgid "Subscript"
 
291
msgstr "下付き文字"
 
292
 
 
293
#: knoteedit.cpp:131
 
294
msgid "Increase Indent"
 
295
msgstr "字下げを増やす"
 
296
 
 
297
#: knoteedit.cpp:139
 
298
msgid "Decrease Indent"
 
299
msgstr "字下げを減らす"
 
300
 
 
301
#: knoteedit.cpp:152
 
302
msgid "Text Color..."
 
303
msgstr "テキスト色..."
 
304
 
 
305
#: knoteedit.cpp:157
 
306
msgid "Text Background Color..."
 
307
msgstr "テキストの背景色..."
 
308
 
 
309
#: knoteedit.cpp:161
 
310
msgid "Text Font"
 
311
msgstr "テキストフォント"
 
312
 
 
313
#: knoteedit.cpp:166
 
314
msgid "Text Size"
 
315
msgstr "テキストサイズ"
 
316
 
 
317
#: knotehostdlg.cpp:60
 
318
msgid "Select recipient:"
 
319
msgstr "受信者を選択:"
 
320
 
 
321
#: knotehostdlg.cpp:76
 
322
msgid "Hostname or IP address:"
 
323
msgstr "ホスト名または IP アドレス:"
 
324
 
 
325
#: knoteprinter.cpp:79
 
326
#, kde-format
 
327
msgid "Print %1"
 
328
msgstr "%1 を印刷"
 
329
 
 
330
#: knoteprinter.cpp:111 knoteprinter.cpp:140
 
331
#, kde-format
 
332
msgid "Print Note"
 
333
msgid_plural "Print %1 notes"
 
334
msgstr[0] "メモを印刷"
 
335
msgstr[1] "%1 件のメモを印刷"
 
336
 
 
337
#: knotesalarm.cpp:81
 
338
msgid "The following notes triggered alarms:"
 
339
msgstr "以下のメモがアラームを起動しました:"
 
340
 
 
341
#: knotesalarm.cpp:84
 
342
msgid "Alarm"
 
343
msgstr "アラーム"
 
344
 
 
345
#: knotesapp.cpp:70
 
346
msgid "Configure Shortcuts"
 
347
msgstr "ショートカットを設定"
 
348
 
 
349
#: knotesapp.cpp:81
 
350
msgid "Note Actions"
 
351
msgstr "メモのアクション"
 
352
 
 
353
#: knotesapp.cpp:112
 
354
msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
 
355
msgstr "KNotes: KDE の付箋紙メモ"
 
356
 
 
357
#: knotesapp.cpp:128
 
358
msgid "New Note"
 
359
msgstr "新しいメモ"
 
360
 
 
361
#: knotesapp.cpp:136
 
362
msgid "New Note From Clipboard"
 
363
msgstr "クリップボードから新しいメモを作成"
 
364
 
 
365
#: knotesapp.cpp:142
 
366
msgid "Show All Notes"
 
367
msgstr "すべてのメモを表示"
 
368
 
 
369
#: knotesapp.cpp:149
 
370
msgid "Hide All Notes"
 
371
msgstr "すべてのメモを隠す"
 
372
 
 
373
#: knotesapp.cpp:481
 
374
msgid "Settings"
 
375
msgstr "設定"
 
376
 
 
377
#: knotesapp.cpp:684
 
378
msgid "No Notes"
 
379
msgstr "メモがありません"
 
380
 
 
381
#: knotesnetsend.cpp:92
 
382
#, kde-format
 
383
msgid "Communication error: %1"
 
384
msgstr "通信エラー: %1"
 
385
 
 
386
#. i18n: file: knotesappui.rc:5
 
387
#. i18n: ectx: Menu (knotes_context)
 
388
#. i18n: file: knotesappui.rc:6
 
389
#. i18n: ectx: Menu (knotes_context)
 
390
#: main.cpp:45 rc.cpp:3 rc.cpp:6
 
391
msgid "KNotes"
 
392
msgstr "KNotes"
 
393
 
 
394
#: main.cpp:47
 
395
msgid "KDE Notes"
 
396
msgstr "KDE Notes"
 
397
 
 
398
#: main.cpp:49
 
399
msgid "(c) 1997-2009, The KNotes Developers"
 
400
msgstr "(c) 1997-2009, KNotes 開発者"
 
401
 
 
402
# KCmdLineOptions skip-note
 
403
#: main.cpp:108
 
404
msgid "Suppress creation of a new note on a non-unique instance."
 
405
msgstr "唯一ではないインスタンスでの新しいメモの作成を抑止する"
 
406
 
 
407
#: main.cpp:116
 
408
msgid "Guillermo Antonio Amaral Bastidas"
 
409
msgstr "Guillermo Antonio Amaral Bastidas"
 
410
 
 
411
#: main.cpp:117
 
412
msgid "Maintainer"
 
413
msgstr "メンテナ"
 
414
 
 
415
#: main.cpp:119
 
416
msgid "Michael Brade"
 
417
msgstr "Michael Brade"
 
418
 
 
419
#: main.cpp:120
 
420
msgid "Previous Maintainer"
 
421
msgstr "以前のメンテナ"
 
422
 
 
423
#: main.cpp:122
 
424
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
 
425
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
 
426
 
 
427
#: main.cpp:123
 
428
msgid "Original KNotes Author"
 
429
msgstr "オリジナルの KNotes 開発者"
 
430
 
 
431
#: main.cpp:125
 
432
msgid "Wynn Wilkes"
 
433
msgstr "Wynn Wilkes"
 
434
 
 
435
#: main.cpp:126
 
436
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
 
437
msgstr "KNotes を KDE 2 へ移植"
 
438
 
 
439
#: main.cpp:128
 
440
msgid "Daniel Martin"
 
441
msgstr "Daniel Martin"
 
442
 
 
443
#: main.cpp:129
 
444
msgid "Network Interface"
 
445
msgstr "ネットワークインターフェース"
 
446
 
 
447
#: main.cpp:131
 
448
msgid "Bo Thorsen"
 
449
msgstr "Bo Thorsen"
 
450
 
 
451
#: main.cpp:132
 
452
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
 
453
msgstr "KDE リソースフレームワークへの統合を開始"
 
454
 
 
455
#: main.cpp:135
 
456
msgid "Bera Debajyoti"
 
457
msgstr "Bera Debajyoti"
 
458
 
 
459
#: main.cpp:136
 
460
msgid "Idea and initial code for the new look & feel"
 
461
msgstr "新しい外観のアイデアと初期コード"
 
462
 
 
463
#: main.cpp:138
 
464
msgid "Matthias Ettrich"
 
465
msgstr "Matthias Ettrich"
 
466
 
 
467
#: main.cpp:141
 
468
msgid "David Faure"
 
469
msgstr "David Faure"
 
470
 
 
471
#: main.cpp:144
 
472
msgid "Matthias Kiefer"
 
473
msgstr "Matthias Kiefer"
 
474
 
 
475
#: main.cpp:147
 
476
msgid "Luboš Luňák"
 
477
msgstr "Luboš Luňák"
 
478
 
 
479
#: main.cpp:150
 
480
msgid "Laurent Montel"
 
481
msgstr "Laurent Montel"
 
482
 
 
483
#: main.cpp:153
 
484
msgid "Dirk A. Mueller"
 
485
msgstr "Dirk A. Mueller"
 
486
 
 
487
#: main.cpp:156
 
488
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
489
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
490
 
 
491
#: main.cpp:159
 
492
msgid "Harri Porten"
 
493
msgstr "Harri Porten"
 
494
 
 
495
#: main.cpp:162
 
496
msgid "Espen Sand"
 
497
msgstr "Espen Sand"
 
498
 
 
499
#. i18n: file: knotesappui.rc:18
 
500
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
501
#: rc.cpp:9
 
502
msgid "&Help"
 
503
msgstr "ヘルプ(&H)"
 
504
 
 
505
#. i18n: file: knotesappui.rc:30
 
506
#. i18n: ectx: Menu (notes_menu)
 
507
#. i18n: file: knotesappui.rc:31
 
508
#. i18n: ectx: Menu (notes_menu)
 
509
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
 
510
msgid "Notes"
 
511
msgstr "メモ"
 
512
 
 
513
#. i18n: file: knotesglobalconfig.kcfg:26
 
514
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (Network)
 
515
#: rc.cpp:18
 
516
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
 
517
msgstr "KNotes が待ち受けし、メモを送信するポート。"
 
518
 
 
519
#: rc.cpp:19
 
520
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
521
msgid "Your names"
 
522
msgstr "Tadashi Jokagi,R. Imura,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
 
523
 
 
524
#: rc.cpp:20
 
525
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
526
msgid "Your emails"
 
527
msgstr ""
 
528
"elf2000@users.sourceforge.net,imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne."
 
529
"jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
 
530
 
 
531
#: resourcelocalconfig.cpp:39
 
532
msgid "Location:"
 
533
msgstr "場所:"
 
534
 
 
535
#: resourcelocal.cpp:96
 
536
#, kde-format
 
537
msgid ""
 
538
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
 
539
"disk space.<br />There should be a backup in the same directory though.</qt>"
 
540
msgstr ""
 
541
"<qt>メモを <filename>%1</filename> に保存できません。ディスクに十分な空き領域"
 
542
"があるか確認してください。<br />しかし、同じディレクトリにバックアップがある"
 
543
"はずです。</qt>"