1
# Translation of libkdepim into Japanese.
2
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
3
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
4
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
5
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2004.
6
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
10
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 01:23+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 23:48+0900\n"
14
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
15
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
#: addresseelineedit.cpp:913
24
msgid "Configure Completion Order..."
27
#: addresseeview.cpp:75
31
#: addresseeview.cpp:76
32
msgid "Show Postal Addresses"
35
#: addresseeview.cpp:77
36
msgid "Show Email Addresses"
39
#: addresseeview.cpp:78
40
msgid "Show Telephone Numbers"
43
#: addresseeview.cpp:79
44
msgid "Show Web Pages (URLs)"
45
msgstr "ウェブページ (URL) を表示"
47
#: addresseeview.cpp:80
48
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
49
msgstr "インスタントメッセージのアドレスを表示"
51
#: addresseeview.cpp:81
52
msgid "Show Custom Fields"
55
#: addresseeview.cpp:227
59
#: addresseeview.cpp:243 ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:163
60
#: ldapsearchdialog.cpp:303 ldapsearchdialog.cpp:388
64
#: addresseeview.cpp:267
68
#: addresseeview.cpp:275
72
#: addresseeview.cpp:325
76
#: addresseeview.cpp:332 ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:316
80
#: addresseeview.cpp:333
84
#: addresseeview.cpp:334
85
msgid "Assistant's Name"
88
#: addresseeview.cpp:335
89
msgid "Manager's Name"
92
#: addresseeview.cpp:336
93
msgctxt "Wife/Husband/..."
94
msgid "Partner's Name"
97
#: addresseeview.cpp:337
101
#: addresseeview.cpp:338 addresseeview.cpp:378
105
#: addresseeview.cpp:339
109
#: addresseeview.cpp:466
111
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
112
msgstr "<p>アドレス帳: %1</p>"
114
#: addresseeview.cpp:576 addresseeview.cpp:591 addresseeview.cpp:627
116
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
117
"settings dialog and configure one."
119
"実行するアプリケーションが設定されていません。設定ダイアログで設定してくださ"
122
#: addresseeview.cpp:681
124
msgid "Send mail to '%1'"
127
#: addresseeview.cpp:686
129
msgid "Call number %1"
132
#: addresseeview.cpp:691
134
msgid "Send fax to %1"
137
#: addresseeview.cpp:693
138
msgid "Show address on map"
139
msgstr "マップ上のアドレスを表示"
141
#: addresseeview.cpp:696
143
msgid "Send SMS to %1"
144
msgstr "%1 に SMS を送信"
146
#: addresseeview.cpp:699
151
#: addresseeview.cpp:701
156
#: addressesdialog.cpp:126 addressesdialog.cpp:137
160
#. i18n: file: addresspicker.ui:13
161
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressPickerUI)
162
#: addressesdialog.cpp:205 rc.cpp:3
163
msgid "Address Selection"
166
#: addressesdialog.cpp:234 addressesdialog.cpp:663
170
#: addressesdialog.cpp:243 addressesdialog.cpp:683
174
#: addressesdialog.cpp:252 addressesdialog.cpp:703
178
#: addressesdialog.cpp:309 completionordereditor.cpp:221
179
#: recentaddresses.cpp:185
180
msgid "Recent Addresses"
183
#: addressesdialog.cpp:433
184
msgid "Other Addresses"
187
#: addressesdialog.cpp:817
189
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
190
"address book, then try again."
192
"リストにアドレスがありません。まずアドレス帳からいくつかアドレスを追加して、"
195
#: addressesdialog.cpp:824
196
msgid "New Distribution List"
199
#: addressesdialog.cpp:825
200
msgid "Please enter name:"
201
msgstr "名前を入力してください:"
203
#: addressesdialog.cpp:838
206
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
207
"select a different name.</qt>"
209
"<qt><resource>%1</resource> という名前の配布リストは既に存在します。別の名前"
212
#: addressesdialog.cpp:1000
213
msgid "Distribution Lists"
216
#: broadcaststatus.cpp:74
218
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
222
#: broadcaststatus.cpp:89
225
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
227
"Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
230
"転送完了。%1 件の新着メッセージ (%2 KB)。サーバに %3 KB に残っています。"
232
"転送完了。%1 件の新着メッセージ (%2 KB)。サーバに %3 KB に残っています。"
234
#: broadcaststatus.cpp:97
236
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
237
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
238
msgstr[0] "転送完了。%1 件のメッセージ (%2 KB)。"
239
msgstr[1] "転送完了。%1 件のメッセージ (%2 KB)。"
241
#: broadcaststatus.cpp:103
243
msgid "Transmission complete. %1 new message."
244
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
245
msgstr[0] "転送完了。%1 件の新着メッセージ。"
246
msgstr[1] "転送完了。%1 件の新着メッセージ。"
248
#: broadcaststatus.cpp:108
249
msgid "Transmission complete. No new messages."
250
msgstr "転送完了。新着メッセージはありません。"
252
#: broadcaststatus.cpp:130
255
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
256
"remaining on the server."
258
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
259
"remaining on the server."
261
"アカウント <resource>%4</resource> の転送完了。%1 件の新着メッセージ (%2 "
262
"KB)。サーバに %3 KB サーバに残っています。"
264
"アカウント <resource>%4</resource> の転送完了。%1 件の新着メッセージ (%2 "
265
"KB)。サーバに %3 KB 残っています。"
267
#: broadcaststatus.cpp:141
269
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
270
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
272
"アカウント <resource>%3</resource> の転送完了。%1 件のメッセージ (%2 KB)。"
274
"アカウント <resource>%3</resource> の転送完了。%1 件のメッセージ (%2 KB)。"
276
#: broadcaststatus.cpp:150
278
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
279
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
281
"アカウント <resource>%2</resource> の転送完了。%1 件の新着メッセージ。"
283
"アカウント <resource>%2</resource> の転送完了。%1 件の新着メッセージ。"
285
#: broadcaststatus.cpp:158
287
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
289
"アカウント <resource>%1</resource> の転送完了。新着メッセージはありません。"
291
#: calendardiffalgo.cpp:81
292
msgctxt "boolean yes"
296
#: calendardiffalgo.cpp:83
301
#: calendardiffalgo.cpp:117
305
#: calendardiffalgo.cpp:120
309
#: calendardiffalgo.cpp:126
313
#: calendardiffalgo.cpp:131
317
#: calendardiffalgo.cpp:135
321
#: calendardiffalgo.cpp:140
325
#: calendardiffalgo.cpp:146
329
#: calendardiffalgo.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:317
333
#: calendardiffalgo.cpp:160
337
#: calendardiffalgo.cpp:164
341
#: calendardiffalgo.cpp:168
345
#: calendardiffalgo.cpp:173
349
#: calendardiffalgo.cpp:178
353
#: calendardiffalgo.cpp:181
357
#: calendardiffalgo.cpp:183
361
#: calendardiffalgo.cpp:185
365
#: calendardiffalgo.cpp:187
369
#: calendardiffalgo.cpp:189
373
#: calendardiffalgo.cpp:191
374
msgid "Exception Dates"
377
#: calendardiffalgo.cpp:193
378
msgid "Exception Times"
381
#: calendardiffalgo.cpp:198
382
msgctxt "todo creation time"
386
#: calendardiffalgo.cpp:203
390
#: calendardiffalgo.cpp:211
394
#: calendardiffalgo.cpp:217
398
#: calendardiffalgo.cpp:228
399
msgid "Has Start Date"
402
#: calendardiffalgo.cpp:234
406
#: calendardiffalgo.cpp:240
410
#: calendardiffalgo.cpp:246
411
msgid "Has Complete Date"
414
#: calendardiffalgo.cpp:252
415
msgctxt "to-do completion percentage"
419
#: calendardiffalgo.cpp:258
420
msgctxt "if to-do is completed"
424
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
425
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
426
#: categoryeditdialog.cpp:40 rc.cpp:45
427
msgid "Edit Categories"
430
#: categoryeditdialog.cpp:125 categoryeditdialog.cpp:143
434
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
435
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
436
#: categoryselectdialog.cpp:176 rc.cpp:90
437
msgid "Select Categories"
440
#: completionordereditor.cpp:94
442
msgid "LDAP server %1"
445
#: completionordereditor.cpp:190
446
msgid "Edit Completion Order"
449
#: contactstreemodel.cpp:214
450
msgctxt "@title:column, address books overview"
451
msgid "Address Books"
454
#: contactstreemodel.cpp:223
455
msgctxt "@title:column, name of a person"
459
#: contactstreemodel.cpp:229
460
msgctxt "@title:column, home address of a person"
464
#: contactstreemodel.cpp:232
465
msgctxt "@title:column, home address of a person"
469
#: contactstreemodel.cpp:235
470
msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
471
msgid "Phone Numbers"
474
#: contactstreemodel.cpp:238
475
msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
476
msgid "Preferred EMail"
479
#: contactstreemodel.cpp:241
480
msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
484
#: embeddedurlpage.cpp:48
486
msgid "Showing URL %1"
489
#: foldertreewidget.cpp:369
493
#: foldertreewidget.cpp:372
497
#: foldertreewidget.cpp:375
501
#: foldertreewidget.cpp:378
505
#: foldertreewidget.cpp:381 ldapsearchdialog.cpp:171 ldapsearchdialog.cpp:450
509
#: foldertreewidget.cpp:384
513
#: foldertreewidget.cpp:390
518
msgctxt "@item IMAP account"
523
msgctxt "@item mbox account"
528
msgctxt "@item maildir account"
529
msgid "Maildir mailbox"
530
msgstr "Maildir メールボックス"
533
msgctxt "@item usenet account"
538
msgctxt "@item DIMAP account"
539
msgid "Disconnected IMAP"
543
msgctxt "@item local mailbox account"
544
msgid "Local mailbox"
548
msgctxt "@item pop3 account"
553
msgctxt "@item unknown mail account"
557
#: kaddrbookexternal.cpp:57 kaddrbookexternal.cpp:184
558
msgid "Select Address Book"
561
#: kaddrbookexternal.cpp:58 kaddrbookexternal.cpp:185
562
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
563
msgstr "新しい連絡先を保存するアドレス帳を選択:"
565
#: kaddrbookexternal.cpp:122
568
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
569
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
571
"<qt>メールアドレス <b>%1</b> をアドレス帳に追加しました。アドレス帳を開くと、"
572
"このエントリに情報を追加することができます。</qt>"
574
#: kaddrbookexternal.cpp:129
576
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
577
msgstr "<qt>メールアドレス <b>%1</b> は既にアドレス帳に存在します。</qt>"
579
#: kaddrbookexternal.cpp:160
581
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
582
"this entry by opening the address book."
584
"VCard をアドレス帳に追加しました。アドレス帳を開くと、このエントリに情報を追"
587
#: kaddrbookexternal.cpp:167
589
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
590
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
593
"VCard の主要メールアドレスは既にアドレス帳にあります。しかしながら、VCard を"
594
"ファイルに保存し、手動でそれをアドレス帳インポートすることができます。"
596
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
597
#: kcmdesignerfields.cpp:90
601
#: kcmdesignerfields.cpp:85
602
msgid "Numeric Value"
605
#: kcmdesignerfields.cpp:86
609
#: kcmdesignerfields.cpp:87
613
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
617
#: kcmdesignerfields.cpp:92
621
#: kcmdesignerfields.cpp:147
622
msgid "KCMDesignerfields"
623
msgstr "KCMDesignerfields"
625
#: kcmdesignerfields.cpp:148
626
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
627
msgstr "Qt デザイナーフィールドダイアログ"
629
#: kcmdesignerfields.cpp:150
630
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
631
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
633
#: kcmdesignerfields.cpp:152
634
msgid "Tobias Koenig"
635
msgstr "Tobias Koenig"
637
#: kcmdesignerfields.cpp:153
638
msgid "Cornelius Schumacher"
639
msgstr "Cornelius Schumacher"
641
#: kcmdesignerfields.cpp:192
643
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
644
msgstr "<qt>本当に <resource>%1</resource> を削除しますか?</qt>"
646
#: kcmdesignerfields.cpp:201
647
msgid "*.ui|Designer Files"
648
msgstr "*.ui|Designer ファイル"
650
#: kcmdesignerfields.cpp:202
654
#: kcmdesignerfields.cpp:298
656
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
657
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
659
"<qt><warning>Qt デザイナーが見つかりませんでした。おそらくインストールされて"
660
"いません。<br/>既存のデザイナーファイルのみインポート可能です。</warning></"
663
#: kcmdesignerfields.cpp:309
664
msgid "Available Pages"
667
#: kcmdesignerfields.cpp:316
668
msgid "Preview of Selected Page"
671
#: kcmdesignerfields.cpp:331
674
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
675
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
676
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
677
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
678
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
679
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
680
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
681
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
682
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
683
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
684
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
685
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
686
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
688
"<qt><para>このセクションでは、独自の値を %1 に保存するための独自の GUI 要素"
689
"「ウィジェット」を追加することができます。以下の手順に従ってください。"
690
"<list><item><interface>Qt Designer で編集</interface>をクリックします。</"
691
"item><item>ダイアログで<interface>ウィジェット</interface>を選択し、"
692
"<interface>OK</interface>をクリックします。</item><item>ウィジェットをフォー"
693
"ムに追加します。</item><item>Qt デザイナーが提案するディレクトリにファイルを"
694
"保存します。</item><item>Qt デザイナーを閉じます。</item></list></para><para>"
695
"ハードディスク上に既にデザイナーファイル (*.ui) がある場合は、単に<interface>"
696
"ページをインポート</interface>を選択してください。</para><para><note "
697
"label='重要 1'>フォーム内の各入力ウィジェットの名前は 'X_' で始まらなければな"
698
"りません。例えば、ウィジェットをカスタムエントリ 'X-Foo' に対応させる場合、"
699
"ウィジェットの<interface>名前</interface>プロパティを 'X_Foo' に設定してくだ"
700
"さい。</note></para><para><note label='重要 2'>ウィジェットはカスタムフィール"
701
"ドを %2 のアプリケーション名で編集します。このアプリケーション名を変更するに"
702
"は、Qt デザイナーでウィジェット名を設定してください。</note></para></qt>"
704
#: kcmdesignerfields.cpp:353
706
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
707
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">使い方</a>"
709
#: kcmdesignerfields.cpp:365
713
#: kcmdesignerfields.cpp:368
714
msgid "Import Page..."
715
msgstr "ページをインポート..."
717
#: kcmdesignerfields.cpp:370
718
msgid "Edit with Qt Designer..."
719
msgstr "Qt デザイナーで編集..."
721
#: kcmdesignerfields.cpp:389
725
#: kcmdesignerfields.cpp:391
729
#: kcmdesignerfields.cpp:393
733
#: kcmdesignerfields.cpp:395
737
#: kconfigpropagator.cpp:41
738
msgid "Change Config Value"
741
#: kconfigwizard.cpp:66
742
msgctxt "@title:window"
743
msgid "Configuration Wizard"
746
#: kconfigwizard.cpp:101
751
#: kconfigwizard.cpp:102
752
msgctxt "@title:window"
756
#: kconfigwizard.cpp:110
757
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
761
#: kconfigwizard.cpp:111
762
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
766
#: kconfigwizard.cpp:112
767
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
771
#: kconfigwizard.cpp:146
776
#: kconfigwizard.cpp:147
777
msgctxt "@title:window"
778
msgid "Set Up Changes"
781
#: kconfigwizard.cpp:154
782
msgctxt "@title:column change action"
786
#: kconfigwizard.cpp:155
787
msgctxt "@title:column option to change"
791
#: kconfigwizard.cpp:156
792
msgctxt "@title:column value for option"
796
#: kconfigwizard.cpp:191
799
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
800
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
803
"ウィザードで設定するプログラムがウィザードと同時に実行されていないことを確認"
804
"してください。実行されていると、ウィザードによって行われた変更が失われる可能"
807
#: kconfigwizard.cpp:194
808
msgctxt "@title:window warn about running instances"
812
#: kconfigwizard.cpp:195
813
msgctxt "@action:button"
814
msgid "Run Wizard Now"
818
msgctxt "the day after today"
828
msgctxt "the day before today"
832
#: kdatepickerpopup.cpp:96
833
msgctxt "@option today"
837
#: kdatepickerpopup.cpp:97
838
msgctxt "@option tomorrow"
842
#: kdatepickerpopup.cpp:98
843
msgctxt "@option next week"
847
#: kdatepickerpopup.cpp:99
848
msgctxt "@option next month"
852
#: kdatepickerpopup.cpp:107
853
msgctxt "@option do not specify a date"
857
#: kincidencechooser.cpp:54
858
msgctxt "@title:window"
859
msgid "Conflict Detected"
862
#: kincidencechooser.cpp:58
865
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
866
"incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have to "
867
"check mail again to apply your changes to the server.</note>"
869
"衝突を検出しました。これはおそらく、あなたがローカルで編集したエントリを他の"
870
"人がサーバ上で編集したためです。<nl/><note>サーバにあなたの変更を適用するに"
871
"は、再びメールをチェックする必要があります。</note>"
873
#: kincidencechooser.cpp:68
874
msgctxt "@action:button"
878
#: kincidencechooser.cpp:71
879
msgctxt "@info:tooltip"
880
msgid "Take your local copy of the incidence"
881
msgstr "あなたのローカルコピーを使います"
883
#: kincidencechooser.cpp:74
884
msgctxt "@info:whatsthis"
886
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
887
"remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make sure "
888
"your local copy is used."
890
"サーバ上のリモートエントリとあなたのローカルコピーの間に衝突が検出されまし"
891
"た。あなたのコピーを使う場合は<interface>ローカルを使う</interface>ボタンを押"
894
#: kincidencechooser.cpp:78
895
msgctxt "@action:button"
899
#: kincidencechooser.cpp:81
900
msgctxt "@info:tooltip"
901
msgid "Take the server copy of the incidence"
902
msgstr "エントリのサーバ上のコピーを使います"
904
#: kincidencechooser.cpp:84
905
msgctxt "@info:whatsthis"
907
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
908
"remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
909
"server copy, thereby overwriting your local copy"
911
"サーバ上のリモートエントリとあなたのローカルコピーの間に衝突が検出されまし"
912
"た。サーバ上のコピーを使う場合は<interface>新しいコピーを使う</interface>ボタ"
913
"ンを押してください。あなたのコピーはサーバ上のコピーで上書きされます。"
915
#: kincidencechooser.cpp:88
916
msgctxt "@action:button"
920
#: kincidencechooser.cpp:91
921
msgctxt "@info:tooltip"
922
msgid "Take both copies of the incidence"
923
msgstr "エントリの両方のコピーを保持します"
925
#: kincidencechooser.cpp:94
926
msgctxt "@info:whatsthis"
928
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
929
"remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep both "
930
"the local and the server copies."
932
"サーバ上のリモートエントリとあなたのローカルコピーの間に衝突が検出されまし"
933
"た。ローカルとサーバ上の両方のコピーを保持するには<interface>両方を保持</"
934
"interface>ボタンを押してください。"
936
#: kincidencechooser.cpp:101 kincidencechooser.cpp:123
938
msgid "Local incidence"
941
#: kincidencechooser.cpp:104 kincidencechooser.cpp:126
943
msgid "Local incidence summary"
946
#: kincidencechooser.cpp:108 kincidencechooser.cpp:130
948
msgid "Last modified:"
951
#: kincidencechooser.cpp:110 kincidencechooser.cpp:132
953
msgid "Set Last modified"
956
#: kincidencechooser.cpp:113 kincidencechooser.cpp:135
957
#: kincidencechooser.cpp:348
958
msgctxt "@action:button"
962
#: kincidencechooser.cpp:115 kincidencechooser.cpp:137
963
msgctxt "@info:tooltip"
964
msgid "Hide/Show incidence details"
965
msgstr "エントリの詳細の表示/非表示を切り替えます"
967
#: kincidencechooser.cpp:118 kincidencechooser.cpp:140
968
msgctxt "@info:whatsthis"
969
msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
970
msgstr "このボタンを押してエントリの詳細の表示/非表示を切り替えます。"
972
#: kincidencechooser.cpp:147
973
msgctxt "@action:button"
974
msgid "Show Differences"
977
#: kincidencechooser.cpp:149
978
msgctxt "@info:tooltip"
979
msgid "Show the differences between the two incidences"
980
msgstr "2 つのエントリの差異を表示します"
982
#: kincidencechooser.cpp:152
983
msgctxt "@info:whatsthis"
985
"Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
986
"between the incidences which are in conflict."
988
"衝突が発生しているエントリの差異を詳しく見るには<interface>差異を表示</"
989
"interface>ボタンを押します。"
991
#: kincidencechooser.cpp:161
992
msgctxt "@title:group"
993
msgid "Sync Preferences"
996
#: kincidencechooser.cpp:163
997
msgctxt "@info:tooltip"
998
msgid "Sync Preferences"
1001
#: kincidencechooser.cpp:164
1002
msgctxt "@info:whatsthis"
1003
msgid "Sync Preferences"
1006
#: kincidencechooser.cpp:169
1007
msgctxt "@option:radio"
1008
msgid "Take local copy on conflict"
1009
msgstr "衝突時にはローカルコピーを使う"
1011
#: kincidencechooser.cpp:172
1012
msgctxt "@info:tooltip"
1013
msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
1014
msgstr "衝突があればエントリのローカルコピーを使います"
1016
#: kincidencechooser.cpp:175
1017
msgctxt "@info:whatsthis"
1019
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1020
"remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
1022
"サーバ上のリモートエントリとローカルコピーの間に衝突が検出されたときに、常に"
1025
#: kincidencechooser.cpp:180
1026
msgctxt "@option:radio"
1027
msgid "Take remote copy on conflict"
1028
msgstr "衝突時にはリモートコピーを使う"
1030
#: kincidencechooser.cpp:183
1031
msgctxt "@info:tooltip"
1032
msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
1033
msgstr "衝突があればエントリのリモートコピーを使います"
1035
#: kincidencechooser.cpp:186
1036
msgctxt "@info:whatsthis"
1038
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1039
"remote incidence on the server, this option enforces using the remote copy."
1041
"サーバ上のリモートエントリとローカルコピーの間に衝突が検出されたときに、常に"
1044
#: kincidencechooser.cpp:191
1045
msgctxt "@option:radio"
1046
msgid "Take newest incidence on conflict"
1047
msgstr "衝突時には最新エントリを使う"
1049
#: kincidencechooser.cpp:194
1050
msgctxt "@info:tooltip"
1051
msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
1052
msgstr "衝突があればエントリの最新バージョンを使います"
1054
#: kincidencechooser.cpp:197
1055
msgctxt "@info:whatsthis"
1057
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1058
"remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
1059
"version available."
1061
"サーバ上のリモートエントリとローカルコピーの間に衝突が検出されたときに、常に"
1064
#: kincidencechooser.cpp:202
1065
msgctxt "@option:radio"
1066
msgid "Ask for every conflict"
1069
#: kincidencechooser.cpp:205
1070
msgctxt "@info:tooltip"
1071
msgid "Ask for every incidence conflict"
1072
msgstr "衝突が発生するたびに尋ねます"
1074
#: kincidencechooser.cpp:208
1075
msgctxt "@info:whatsthis"
1077
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1078
"remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
1079
"version they want to keep."
1081
"サーバ上のリモートエントリとローカルコピーの間に衝突が検出されたときに、どち"
1082
"らを使うかをその都度ユーザに尋ねます。"
1084
#: kincidencechooser.cpp:213
1085
msgctxt "@option:radio"
1086
msgid "Take both on conflict"
1087
msgstr "衝突時には両方を保持する"
1089
#: kincidencechooser.cpp:216
1090
msgctxt "@info:tooltip"
1091
msgid "Take both incidences on conflict"
1092
msgstr "衝突があれば両方のエントリを保持します"
1094
#: kincidencechooser.cpp:219
1095
msgctxt "@info:whatsthis"
1097
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1098
"remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
1101
"サーバ上のリモートエントリとローカルコピーの間に衝突が検出されたときに、両方"
1104
#: kincidencechooser.cpp:226
1105
msgctxt "@action:button"
1106
msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
1107
msgstr "この設定をこの同期のすべての衝突に適用する"
1109
#: kincidencechooser.cpp:230
1110
msgctxt "@info:tooltip"
1111
msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
1112
msgstr "この設定をこの同期中に発生するすべての衝突に適用します"
1114
#: kincidencechooser.cpp:233
1115
msgctxt "@info:whatsthis"
1117
"Press this button to apply the selected preference to all future conflicts "
1118
"that might occur during this sync."
1120
"ここで選択した設定をこの同期中に再び発生するかもしれないすべての衝突に適用す"
1123
#: kincidencechooser.cpp:308
1128
#: kincidencechooser.cpp:314
1133
#: kincidencechooser.cpp:320
1135
msgid "Local Journal"
1138
#: kincidencechooser.cpp:331
1143
#: kincidencechooser.cpp:334
1148
#: kincidencechooser.cpp:337
1153
#: kincidencechooser.cpp:351 kincidencechooser.cpp:369
1154
msgctxt "@action:button"
1155
msgid "Hide Details"
1158
#: kincidencechooser.cpp:365 kincidencechooser.cpp:433
1159
msgctxt "@info:tooltip"
1160
msgid "Incidence details"
1163
#: kincidencechooser.cpp:367 kincidencechooser.cpp:435
1164
msgctxt "@info:whatsthis"
1165
msgid "This area shows the incidence details"
1166
msgstr "ここにエントリの詳細が表示されます"
1168
#: kincidencechooser.cpp:378 kincidencechooser.cpp:380
1169
msgctxt "@action:button"
1170
msgid "Show details..."
1173
#: kincidencechooser.cpp:395
1175
msgctxt "@title:window"
1176
msgid "Differences of %1 and %2"
1177
msgstr "%1 と %2 の差異"
1179
#: kincidencechooser.cpp:400
1181
msgctxt "@title:window"
1182
msgid "Differences of %1"
1185
#: kincidencechooser.cpp:404
1186
msgctxt "@title:column"
1187
msgid "Local incidence"
1190
#: kincidencechooser.cpp:405
1191
msgctxt "@title:column"
1192
msgid "Remote incidence"
1195
#: kincidencechooser.cpp:416
1197
msgid "Show Details"
1200
#: kincidencechooser.cpp:419 kincidencechooser.cpp:437
1202
msgid "Hide Details"
1206
msgctxt "@action:button"
1211
msgctxt "@title:window"
1218
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
1219
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1220
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1222
"外部エディタがまだ開いています。<nl/>エディタを閉じますか?<nl/><warning>エ"
1223
"ディタを閉じると未保存の変更はすべて失われます。</warning>"
1226
msgctxt "@title:window"
1227
msgid "External Editor Running"
1228
msgstr "外部エディタが開いています"
1231
msgctxt "@action:button"
1236
msgctxt "@action:button"
1237
msgid "Keep Editor Running"
1240
#: kprefsdialog.cpp:244
1244
#: kprefsdialog.cpp:772
1248
#: kprefsdialog.cpp:880
1250
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1251
"modifications will be lost."
1253
"すべての項目を標準設定の値に戻そうとしています。あなたが行った変更はすべて失"
1256
#: kprefsdialog.cpp:882
1257
msgid "Setting Default Preferences"
1260
#: kprefsdialog.cpp:883
1261
msgid "Reset to Defaults"
1265
msgid "Notify Message"
1269
msgid "Do not show this message again"
1270
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
1276
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1279
"<b>%1</b><br/><b>%2</b><br/>により以下のメモを表示しています:<br/>%3"
1282
msgid "Adjust Score"
1286
msgid "Display Message"
1290
msgid "Colorize Header"
1294
msgid "Mark as Read"
1298
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1299
msgstr "<h1>収集されたメモのリスト</h1>"
1302
msgid "Collected Notes"
1306
msgid "Contains Substring"
1310
msgid "Matches Regular Expression"
1314
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1315
msgstr "正規表現にマッチ (大文字と小文字を区別)"
1318
msgid "Is Exactly the Same As"
1326
msgid "Greater Than"
1329
#: kscoring.cpp:1042
1330
msgid "Choose Another Rule Name"
1333
#: kscoring.cpp:1043
1334
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1335
msgstr "ルール名は既に割り当てられています。別の名前を選択してください:"
1337
#: kscoring.cpp:1198
1342
#: kscoringeditor.cpp:76
1346
#: kscoringeditor.cpp:77
1347
msgid "Negate this condition"
1350
#: kscoringeditor.cpp:82
1351
msgid "Select the header to match this condition against"
1352
msgstr "この条件とマッチさせるヘッダを選択"
1354
#: kscoringeditor.cpp:86
1355
msgid "Select the type of match"
1356
msgstr "マッチングの種類を選択"
1358
#: kscoringeditor.cpp:94
1359
msgid "The condition for the match"
1362
#: kscoringeditor.cpp:98
1366
#: kscoringeditor.cpp:245
1367
msgid "Select an action."
1368
msgstr "動作を選択してください。"
1370
#: kscoringeditor.cpp:444
1374
#: kscoringeditor.cpp:455
1375
msgctxt "@label rule name"
1379
#: kscoringeditor.cpp:463
1383
#: kscoringeditor.cpp:468
1385
msgstr "グループを追加(&D)"
1387
#: kscoringeditor.cpp:479
1388
msgid "&Expire rule automatically"
1389
msgstr "ルールを自動的に失効させる(&E)"
1391
#: kscoringeditor.cpp:487
1392
msgid "&Rule is valid for:"
1393
msgstr "ルールの有効期間(&R):"
1395
#: kscoringeditor.cpp:498
1399
#: kscoringeditor.cpp:508
1400
msgid "Match a&ll conditions"
1401
msgstr "すべての条件にマッチ(&L)"
1403
#: kscoringeditor.cpp:511
1404
msgid "Matc&h any condition"
1405
msgstr "いずれかの条件にマッチ(&H)"
1407
#: kscoringeditor.cpp:521
1411
#: kscoringeditor.cpp:646
1413
msgid_plural " days"
1417
#: kscoringeditor.cpp:681
1418
msgid "Move rule up"
1421
#: kscoringeditor.cpp:686
1422
msgid "Move rule down"
1425
#: kscoringeditor.cpp:698
1429
#: kscoringeditor.cpp:705
1433
#: kscoringeditor.cpp:711
1437
#: kscoringeditor.cpp:716
1441
#: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
1442
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1443
msgstr "<placeholder>すべてのグループ</placeholder>"
1445
#: kscoringeditor.cpp:733
1446
msgid "Sho&w only rules for group:"
1447
msgstr "ルールを表示するグループ(&W):"
1449
#: kscoringeditor.cpp:951
1453
#: kscoringeditor.cpp:1063
1457
#: ksubscription.cpp:217
1458
msgid "Reload &List"
1459
msgstr "リストを再読み込み(&L)"
1461
#: ksubscription.cpp:231
1462
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1463
msgstr "フォルダビューに表示するメールフォルダを管理"
1465
#: ksubscription.cpp:235
1469
#: ksubscription.cpp:240
1470
msgid "Disable &tree view"
1471
msgstr "ツリー表示を無効にする(&T)"
1473
#: ksubscription.cpp:242
1474
msgid "&Subscribed only"
1477
#: ksubscription.cpp:244
1481
#: ksubscription.cpp:252
1485
#: ksubscription.cpp:253
1486
msgid "Current changes:"
1489
#: ksubscription.cpp:273
1490
msgctxt "subscription name"
1494
#: ksubscription.cpp:277
1495
msgctxt "subscription description"
1499
#: ksubscription.cpp:318
1500
msgid "Subscribe To"
1503
#: ksubscription.cpp:320
1504
msgid "Unsubscribe From"
1507
#: ksubscription.cpp:774
1509
msgid "Loading... (1 matching)"
1510
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1511
msgstr[0] "読み込み中... (1 件一致)"
1512
msgstr[1] "読み込み中... (%1 件一致)"
1514
#: ksubscription.cpp:776
1516
msgid "%2: (1 matching)"
1517
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1518
msgstr[0] "%2: (1 件一致)"
1519
msgstr[1] "%2: (%1 件一致)"
1521
#: kwidgetlister.cpp:67
1522
msgctxt "more widgets"
1526
#: kwidgetlister.cpp:71
1527
msgctxt "fewer widgets"
1531
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:319
1535
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:302
1539
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:304
1540
#: ldapsearchdialog.cpp:390
1544
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:165 ldapsearchdialog.cpp:305
1545
#: ldapsearchdialog.cpp:392
1549
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:306
1550
msgid "Mobile Number"
1553
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:307
1557
#: ldapsearchdialog.cpp:89
1561
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:310
1565
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:311
1569
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:312
1573
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:315
1577
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:309
1578
msgid "Organization"
1581
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:308
1585
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:313
1589
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:314
1590
msgid "Postal Address"
1593
#: ldapsearchdialog.cpp:100 ldapsearchdialog.cpp:318
1597
#: ldapsearchdialog.cpp:131 ldapsearchdialog.cpp:145
1598
msgid "Search for Addresses in Directory"
1599
msgstr "ディレクトリでアドレスを検索"
1601
#: ldapsearchdialog.cpp:151
1605
#: ldapsearchdialog.cpp:158
1609
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
1610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1611
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
1612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1613
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:383 rc.cpp:6 rc.cpp:33
1617
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:409
1621
#: ldapsearchdialog.cpp:180
1622
msgid "Recursive search"
1625
#: ldapsearchdialog.cpp:185
1629
#: ldapsearchdialog.cpp:186
1633
#: ldapsearchdialog.cpp:200
1634
msgid "Unselect All"
1637
#: ldapsearchdialog.cpp:201
1641
#: ldapsearchdialog.cpp:202
1642
msgid "Add Selected"
1645
#: ldapsearchdialog.cpp:243
1647
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1648
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1650
"検索する前に LDAP サーバを選択してください。\n"
1651
"これは<interface>設定|アドレス帳を設定</interface>で設定できます。"
1653
#: maillistdrag.cpp:249
1654
msgid "Retrieving and storing messages..."
1655
msgstr "メッセージの取得と保存..."
1657
#: pluginloaderbase.cpp:81
1658
msgid "Unnamed plugin"
1661
#: pluginloaderbase.cpp:87
1662
msgid "No description available"
1665
#: progressdialog.cpp:175
1666
msgid "Cancel this operation."
1667
msgstr "この操作を取り消します。"
1669
#: progressmanager.cpp:99
1673
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
1674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1675
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
1676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1677
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
1678
msgid "Email Address"
1681
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
1682
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
1687
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
1688
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
1693
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
1694
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
1699
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
1700
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
1705
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
1706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1708
msgid "&Selected Addresses"
1709
msgstr "選択済みのアドレス(&S)"
1711
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
1712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1714
msgid "&Address Book"
1717
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
1718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1721
msgstr "フィルタ条件(&F):"
1723
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
1724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
1726
msgid "Save as &Distribution List..."
1727
msgstr "配布リストとして保存(&D)..."
1729
# ACCELERATOR changed by translator
1730
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
1731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1733
msgid "&Search Directory Service"
1734
msgstr "ディレクトリサービスで検索(&V)"
1736
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1737
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1739
msgid "New category entry"
1742
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
1743
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1745
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1746
msgstr "ここに新しいカテゴリまたはサブカテゴリの名前を入力します。"
1748
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1749
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1751
msgid "Add the entry to the category list"
1752
msgstr "カテゴリのリストにエントリを追加します"
1754
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1755
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1757
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1759
"このボタンをクリックして、カテゴリのリストに新しいエントリを追加します。"
1761
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
1762
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1767
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:59
1768
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1770
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1771
msgstr "選択したカテゴリのサブカテゴリとしてエントリを追加します"
1773
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1774
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1777
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1778
"selected category."
1780
"現在選択されているカテゴリのサブカテゴリとして新しいエントリを追加します。"
1782
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
1783
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1785
msgid "Add &Subcategory"
1786
msgstr "サブカテゴリを追加(&S)"
1788
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
1789
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1791
msgid "Remove the selected category"
1792
msgstr "選択したカテゴリを削除します"
1794
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1795
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1798
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1800
"このボタンをクリックして、選択したカテゴリをカテゴリのリストから削除します。"
1802
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
1803
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1808
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
1809
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1811
msgid "Category list"
1814
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
1815
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1818
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1819
"categories as you want here."
1821
"利用可能なカテゴリの一覧です。ここでサブカテゴリも好きなだけ作成できます。"
1823
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
1824
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1826
msgid "Default Category"
1829
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
1830
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1835
# ACCELERATOR changed by translator
1836
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
1837
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
1839
msgid "&Clear Selection"
1842
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
1843
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
1845
msgid "&Edit Categories..."
1846
msgstr "カテゴリを編集(&E)..."
1849
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1851
msgstr "Tadashi Jokagi,Shinichi Tsunoda"
1854
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1856
msgstr "elf2000@users.sourceforge.net,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
1858
#: recentaddresses.cpp:175
1859
msgid "Edit Recent Addresses"
1862
#: sendsmsdialog.cpp:35
1866
#: sendsmsdialog.cpp:47
1870
#: sendsmsdialog.cpp:56
1874
#: sendsmsdialog.cpp:59
1879
msgid "Connection is encrypted"
1883
msgid "Connection is unencrypted"
1886
#: statusbarprogresswidget.cpp:83
1887
msgid "Open detailed progress dialog"
1888
msgstr "詳細な進捗ダイアログを開きます"
1890
#: statusbarprogresswidget.cpp:288
1891
msgid "Hide detailed progress window"
1892
msgstr "詳細な進捗ウィンドウを隠します"
1894
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
1895
msgid "Show detailed progress window"
1896
msgstr "詳細な進捗ウィンドウを表示します"
1898
#: treewidget.cpp:217
1899
msgid "View Columns"