~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ja/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-07-12 18:47:30 UTC
  • mfrom: (1.1.29 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100712184730-vld39th5ei6he615
Tags: 4:4.4.92-0ubuntu1
* New upstream release
* Download kdepim 4.4.5 translations as part of source build

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of libkdepim into Japanese.
 
2
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
 
3
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
 
4
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
 
5
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2004.
 
6
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 01:23+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 23:48+0900\n"
 
14
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
 
15
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
22
 
 
23
#: addresseelineedit.cpp:913
 
24
msgid "Configure Completion Order..."
 
25
msgstr "補完順序を設定..."
 
26
 
 
27
#: addresseeview.cpp:75
 
28
msgid "Show Birthday"
 
29
msgstr "誕生日を表示"
 
30
 
 
31
#: addresseeview.cpp:76
 
32
msgid "Show Postal Addresses"
 
33
msgstr "郵便の宛先を表示"
 
34
 
 
35
#: addresseeview.cpp:77
 
36
msgid "Show Email Addresses"
 
37
msgstr "メールアドレスを表示"
 
38
 
 
39
#: addresseeview.cpp:78
 
40
msgid "Show Telephone Numbers"
 
41
msgstr "電話番号を表示"
 
42
 
 
43
#: addresseeview.cpp:79
 
44
msgid "Show Web Pages (URLs)"
 
45
msgstr "ウェブページ (URL) を表示"
 
46
 
 
47
#: addresseeview.cpp:80
 
48
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
 
49
msgstr "インスタントメッセージのアドレスを表示"
 
50
 
 
51
#: addresseeview.cpp:81
 
52
msgid "Show Custom Fields"
 
53
msgstr "カスタムフィールドを表示"
 
54
 
 
55
#: addresseeview.cpp:227
 
56
msgid "SMS"
 
57
msgstr "SMS"
 
58
 
 
59
#: addresseeview.cpp:243 ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:163
 
60
#: ldapsearchdialog.cpp:303 ldapsearchdialog.cpp:388
 
61
msgid "Email"
 
62
msgstr "メール"
 
63
 
 
64
#: addresseeview.cpp:267
 
65
msgid "Homepage"
 
66
msgstr "ホームページ"
 
67
 
 
68
#: addresseeview.cpp:275
 
69
msgid "Blog Feed"
 
70
msgstr "ブログフィード"
 
71
 
 
72
#: addresseeview.cpp:325
 
73
msgid "Notes"
 
74
msgstr "メモ"
 
75
 
 
76
#: addresseeview.cpp:332 ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:316
 
77
msgid "Department"
 
78
msgstr "部署"
 
79
 
 
80
#: addresseeview.cpp:333
 
81
msgid "Profession"
 
82
msgstr "職業"
 
83
 
 
84
#: addresseeview.cpp:334
 
85
msgid "Assistant's Name"
 
86
msgstr "アシスタントの名前"
 
87
 
 
88
#: addresseeview.cpp:335
 
89
msgid "Manager's Name"
 
90
msgstr "マネージャの名前"
 
91
 
 
92
#: addresseeview.cpp:336
 
93
msgctxt "Wife/Husband/..."
 
94
msgid "Partner's Name"
 
95
msgstr "パートナーの名前"
 
96
 
 
97
#: addresseeview.cpp:337
 
98
msgid "Office"
 
99
msgstr "オフィス"
 
100
 
 
101
#: addresseeview.cpp:338 addresseeview.cpp:378
 
102
msgid "IM Address"
 
103
msgstr "IM アドレス"
 
104
 
 
105
#: addresseeview.cpp:339
 
106
msgid "Anniversary"
 
107
msgstr "記念日"
 
108
 
 
109
#: addresseeview.cpp:466
 
110
#, kde-format
 
111
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
 
112
msgstr "<p>アドレス帳: %1</p>"
 
113
 
 
114
#: addresseeview.cpp:576 addresseeview.cpp:591 addresseeview.cpp:627
 
115
msgid ""
 
116
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
 
117
"settings dialog and configure one."
 
118
msgstr ""
 
119
"実行するアプリケーションが設定されていません。設定ダイアログで設定してくださ"
 
120
"い。"
 
121
 
 
122
#: addresseeview.cpp:681
 
123
#, kde-format
 
124
msgid "Send mail to '%1'"
 
125
msgstr "%1 にメールを送信"
 
126
 
 
127
#: addresseeview.cpp:686
 
128
#, kde-format
 
129
msgid "Call number %1"
 
130
msgstr "%1 に電話をかける"
 
131
 
 
132
#: addresseeview.cpp:691
 
133
#, kde-format
 
134
msgid "Send fax to %1"
 
135
msgstr "%1 にファクスを送信"
 
136
 
 
137
#: addresseeview.cpp:693
 
138
msgid "Show address on map"
 
139
msgstr "マップ上のアドレスを表示"
 
140
 
 
141
#: addresseeview.cpp:696
 
142
#, kde-format
 
143
msgid "Send SMS to %1"
 
144
msgstr "%1 に SMS を送信"
 
145
 
 
146
#: addresseeview.cpp:699
 
147
#, kde-format
 
148
msgid "Open URL %1"
 
149
msgstr "URL %1 を開く"
 
150
 
 
151
#: addresseeview.cpp:701
 
152
#, kde-format
 
153
msgid "Chat with %1"
 
154
msgstr "%1 とチャット"
 
155
 
 
156
#: addressesdialog.cpp:126 addressesdialog.cpp:137
 
157
msgid "<group>"
 
158
msgstr "<グループ>"
 
159
 
 
160
#. i18n: file: addresspicker.ui:13
 
161
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressPickerUI)
 
162
#: addressesdialog.cpp:205 rc.cpp:3
 
163
msgid "Address Selection"
 
164
msgstr "アドレスの選択"
 
165
 
 
166
#: addressesdialog.cpp:234 addressesdialog.cpp:663
 
167
msgid "To"
 
168
msgstr "To"
 
169
 
 
170
#: addressesdialog.cpp:243 addressesdialog.cpp:683
 
171
msgid "CC"
 
172
msgstr "CC"
 
173
 
 
174
#: addressesdialog.cpp:252 addressesdialog.cpp:703
 
175
msgid "BCC"
 
176
msgstr "BCC"
 
177
 
 
178
#: addressesdialog.cpp:309 completionordereditor.cpp:221
 
179
#: recentaddresses.cpp:185
 
180
msgid "Recent Addresses"
 
181
msgstr "最近のアドレス"
 
182
 
 
183
#: addressesdialog.cpp:433
 
184
msgid "Other Addresses"
 
185
msgstr "その他のアドレス"
 
186
 
 
187
#: addressesdialog.cpp:817
 
188
msgid ""
 
189
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
 
190
"address book, then try again."
 
191
msgstr ""
 
192
"リストにアドレスがありません。まずアドレス帳からいくつかアドレスを追加して、"
 
193
"やり直してください。"
 
194
 
 
195
#: addressesdialog.cpp:824
 
196
msgid "New Distribution List"
 
197
msgstr "新しい配布リスト"
 
198
 
 
199
#: addressesdialog.cpp:825
 
200
msgid "Please enter name:"
 
201
msgstr "名前を入力してください:"
 
202
 
 
203
#: addressesdialog.cpp:838
 
204
#, kde-format
 
205
msgid ""
 
206
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
 
207
"select a different name.</qt>"
 
208
msgstr ""
 
209
"<qt><resource>%1</resource> という名前の配布リストは既に存在します。別の名前"
 
210
"を付けてください。</qt>"
 
211
 
 
212
#: addressesdialog.cpp:1000
 
213
msgid "Distribution Lists"
 
214
msgstr "配布リスト"
 
215
 
 
216
#: broadcaststatus.cpp:74
 
217
#, kde-format
 
218
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
 
219
msgid "[%1] %2"
 
220
msgstr "[%1] %2"
 
221
 
 
222
#: broadcaststatus.cpp:89
 
223
#, kde-format
 
224
msgid ""
 
225
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
 
226
msgid_plural ""
 
227
"Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
 
228
"server."
 
229
msgstr[0] ""
 
230
"転送完了。%1 件の新着メッセージ (%2 KB)。サーバに %3 KB に残っています。"
 
231
msgstr[1] ""
 
232
"転送完了。%1 件の新着メッセージ (%2 KB)。サーバに %3 KB に残っています。"
 
233
 
 
234
#: broadcaststatus.cpp:97
 
235
#, kde-format
 
236
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
 
237
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
 
238
msgstr[0] "転送完了。%1 件のメッセージ (%2 KB)。"
 
239
msgstr[1] "転送完了。%1 件のメッセージ (%2 KB)。"
 
240
 
 
241
#: broadcaststatus.cpp:103
 
242
#, kde-format
 
243
msgid "Transmission complete. %1 new message."
 
244
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
 
245
msgstr[0] "転送完了。%1 件の新着メッセージ。"
 
246
msgstr[1] "転送完了。%1 件の新着メッセージ。"
 
247
 
 
248
#: broadcaststatus.cpp:108
 
249
msgid "Transmission complete. No new messages."
 
250
msgstr "転送完了。新着メッセージはありません。"
 
251
 
 
252
#: broadcaststatus.cpp:130
 
253
#, kde-format
 
254
msgid ""
 
255
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
 
256
"remaining on the server."
 
257
msgid_plural ""
 
258
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
 
259
"remaining on the server."
 
260
msgstr[0] ""
 
261
"アカウント <resource>%4</resource> の転送完了。%1 件の新着メッセージ (%2 "
 
262
"KB)。サーバに %3 KB サーバに残っています。"
 
263
msgstr[1] ""
 
264
"アカウント <resource>%4</resource> の転送完了。%1 件の新着メッセージ (%2 "
 
265
"KB)。サーバに %3 KB 残っています。"
 
266
 
 
267
#: broadcaststatus.cpp:141
 
268
#, kde-format
 
269
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
 
270
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
 
271
msgstr[0] ""
 
272
"アカウント <resource>%3</resource> の転送完了。%1 件のメッセージ (%2 KB)。"
 
273
msgstr[1] ""
 
274
"アカウント <resource>%3</resource> の転送完了。%1 件のメッセージ (%2 KB)。"
 
275
 
 
276
#: broadcaststatus.cpp:150
 
277
#, kde-format
 
278
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
 
279
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
 
280
msgstr[0] ""
 
281
"アカウント <resource>%2</resource> の転送完了。%1 件の新着メッセージ。"
 
282
msgstr[1] ""
 
283
"アカウント <resource>%2</resource> の転送完了。%1 件の新着メッセージ。"
 
284
 
 
285
#: broadcaststatus.cpp:158
 
286
#, kde-format
 
287
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
 
288
msgstr ""
 
289
"アカウント <resource>%1</resource> の転送完了。新着メッセージはありません。"
 
290
 
 
291
#: calendardiffalgo.cpp:81
 
292
msgctxt "boolean yes"
 
293
msgid "Yes"
 
294
msgstr "はい"
 
295
 
 
296
#: calendardiffalgo.cpp:83
 
297
msgctxt "boolean no"
 
298
msgid "No"
 
299
msgstr "いいえ"
 
300
 
 
301
#: calendardiffalgo.cpp:117
 
302
msgid "Attendees"
 
303
msgstr "出席者"
 
304
 
 
305
#: calendardiffalgo.cpp:120
 
306
msgid "Start time"
 
307
msgstr "開始時間"
 
308
 
 
309
#: calendardiffalgo.cpp:126
 
310
msgid "Organizer"
 
311
msgstr "主催者"
 
312
 
 
313
#: calendardiffalgo.cpp:131
 
314
msgid "UID"
 
315
msgstr "UID"
 
316
 
 
317
#: calendardiffalgo.cpp:135
 
318
msgid "Is all-day"
 
319
msgstr "終日"
 
320
 
 
321
#: calendardiffalgo.cpp:140
 
322
msgid "Has duration"
 
323
msgstr "継続期間あり"
 
324
 
 
325
#: calendardiffalgo.cpp:146
 
326
msgid "Duration"
 
327
msgstr "継続期間"
 
328
 
 
329
#: calendardiffalgo.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:317
 
330
msgid "Description"
 
331
msgstr "説明"
 
332
 
 
333
#: calendardiffalgo.cpp:160
 
334
msgid "Summary"
 
335
msgstr "要約"
 
336
 
 
337
#: calendardiffalgo.cpp:164
 
338
msgid "Status"
 
339
msgstr "状態"
 
340
 
 
341
#: calendardiffalgo.cpp:168
 
342
msgid "Secrecy"
 
343
msgstr "秘密度"
 
344
 
 
345
#: calendardiffalgo.cpp:173
 
346
msgid "Priority"
 
347
msgstr "優先度"
 
348
 
 
349
#: calendardiffalgo.cpp:178
 
350
msgid "Location"
 
351
msgstr "場所"
 
352
 
 
353
#: calendardiffalgo.cpp:181
 
354
msgid "Categories"
 
355
msgstr "カテゴリ"
 
356
 
 
357
#: calendardiffalgo.cpp:183
 
358
msgid "Alarms"
 
359
msgstr "アラーム"
 
360
 
 
361
#: calendardiffalgo.cpp:185
 
362
msgid "Resources"
 
363
msgstr "リソース"
 
364
 
 
365
#: calendardiffalgo.cpp:187
 
366
msgid "Relations"
 
367
msgstr "関連"
 
368
 
 
369
#: calendardiffalgo.cpp:189
 
370
msgid "Attachments"
 
371
msgstr "添付ファイル"
 
372
 
 
373
#: calendardiffalgo.cpp:191
 
374
msgid "Exception Dates"
 
375
msgstr "例外とする日"
 
376
 
 
377
#: calendardiffalgo.cpp:193
 
378
msgid "Exception Times"
 
379
msgstr "例外とする時間"
 
380
 
 
381
#: calendardiffalgo.cpp:198
 
382
msgctxt "todo creation time"
 
383
msgid "Created"
 
384
msgstr "作成日時"
 
385
 
 
386
#: calendardiffalgo.cpp:203
 
387
msgid "Related Uid"
 
388
msgstr "関連 UID"
 
389
 
 
390
#: calendardiffalgo.cpp:211
 
391
msgid "Has End Date"
 
392
msgstr "終了日あり"
 
393
 
 
394
#: calendardiffalgo.cpp:217
 
395
msgid "End Date"
 
396
msgstr "終了日"
 
397
 
 
398
#: calendardiffalgo.cpp:228
 
399
msgid "Has Start Date"
 
400
msgstr "開始日あり"
 
401
 
 
402
#: calendardiffalgo.cpp:234
 
403
msgid "Has Due Date"
 
404
msgstr "締切日あり"
 
405
 
 
406
#: calendardiffalgo.cpp:240
 
407
msgid "Due Date"
 
408
msgstr "締切日"
 
409
 
 
410
#: calendardiffalgo.cpp:246
 
411
msgid "Has Complete Date"
 
412
msgstr "完了日あり"
 
413
 
 
414
#: calendardiffalgo.cpp:252
 
415
msgctxt "to-do completion percentage"
 
416
msgid "Complete"
 
417
msgstr "進捗率"
 
418
 
 
419
#: calendardiffalgo.cpp:258
 
420
msgctxt "if to-do is completed"
 
421
msgid "Completed"
 
422
msgstr "完了済み"
 
423
 
 
424
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
 
425
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
 
426
#: categoryeditdialog.cpp:40 rc.cpp:45
 
427
msgid "Edit Categories"
 
428
msgstr "カテゴリの編集"
 
429
 
 
430
#: categoryeditdialog.cpp:125 categoryeditdialog.cpp:143
 
431
msgid "New category"
 
432
msgstr "新しいカテゴリ"
 
433
 
 
434
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
 
435
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
 
436
#: categoryselectdialog.cpp:176 rc.cpp:90
 
437
msgid "Select Categories"
 
438
msgstr "カテゴリの選択"
 
439
 
 
440
#: completionordereditor.cpp:94
 
441
#, kde-format
 
442
msgid "LDAP server %1"
 
443
msgstr "LDAP サーバ %1"
 
444
 
 
445
#: completionordereditor.cpp:190
 
446
msgid "Edit Completion Order"
 
447
msgstr "補完順序を編集"
 
448
 
 
449
#: contactstreemodel.cpp:214
 
450
msgctxt "@title:column, address books overview"
 
451
msgid "Address Books"
 
452
msgstr "アドレス帳"
 
453
 
 
454
#: contactstreemodel.cpp:223
 
455
msgctxt "@title:column, name of a person"
 
456
msgid "Name"
 
457
msgstr "名前"
 
458
 
 
459
#: contactstreemodel.cpp:229
 
460
msgctxt "@title:column, home address of a person"
 
461
msgid "Home"
 
462
msgstr "自宅"
 
463
 
 
464
#: contactstreemodel.cpp:232
 
465
msgctxt "@title:column, home address of a person"
 
466
msgid "Work"
 
467
msgstr "勤務先"
 
468
 
 
469
#: contactstreemodel.cpp:235
 
470
msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
 
471
msgid "Phone Numbers"
 
472
msgstr "電話番号"
 
473
 
 
474
#: contactstreemodel.cpp:238
 
475
msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
 
476
msgid "Preferred EMail"
 
477
msgstr "優先メールアドレス"
 
478
 
 
479
#: contactstreemodel.cpp:241
 
480
msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
 
481
msgid "All EMails"
 
482
msgstr "すべてのメールアドレス"
 
483
 
 
484
#: embeddedurlpage.cpp:48
 
485
#, kde-format
 
486
msgid "Showing URL %1"
 
487
msgstr "URL %1 を表示"
 
488
 
 
489
#: foldertreewidget.cpp:369
 
490
msgid "Local"
 
491
msgstr "ローカル"
 
492
 
 
493
#: foldertreewidget.cpp:372
 
494
msgid "IMAP"
 
495
msgstr "IMAP"
 
496
 
 
497
#: foldertreewidget.cpp:375
 
498
msgid "Cached IMAP"
 
499
msgstr "IMAP キャッシュ"
 
500
 
 
501
#: foldertreewidget.cpp:378
 
502
msgid "News"
 
503
msgstr "ニュース"
 
504
 
 
505
#: foldertreewidget.cpp:381 ldapsearchdialog.cpp:171 ldapsearchdialog.cpp:450
 
506
msgid "Search"
 
507
msgstr "検索"
 
508
 
 
509
#: foldertreewidget.cpp:384
 
510
msgid "None"
 
511
msgstr "なし"
 
512
 
 
513
#: foldertreewidget.cpp:390
 
514
msgid "Unknown"
 
515
msgstr "不明"
 
516
 
 
517
#: kaccount.cpp:77
 
518
msgctxt "@item IMAP account"
 
519
msgid "IMAP"
 
520
msgstr "IMAP"
 
521
 
 
522
#: kaccount.cpp:79
 
523
msgctxt "@item mbox account"
 
524
msgid "MBOX"
 
525
msgstr "MBOX"
 
526
 
 
527
#: kaccount.cpp:81
 
528
msgctxt "@item maildir account"
 
529
msgid "Maildir mailbox"
 
530
msgstr "Maildir メールボックス"
 
531
 
 
532
#: kaccount.cpp:83
 
533
msgctxt "@item usenet account"
 
534
msgid "News"
 
535
msgstr "ニュース"
 
536
 
 
537
#: kaccount.cpp:85
 
538
msgctxt "@item DIMAP account"
 
539
msgid "Disconnected IMAP"
 
540
msgstr "オフライン IMAP"
 
541
 
 
542
#: kaccount.cpp:87
 
543
msgctxt "@item local mailbox account"
 
544
msgid "Local mailbox"
 
545
msgstr "ローカルメールボックス"
 
546
 
 
547
#: kaccount.cpp:89
 
548
msgctxt "@item pop3 account"
 
549
msgid "POP3"
 
550
msgstr "POP3"
 
551
 
 
552
#: kaccount.cpp:92
 
553
msgctxt "@item unknown mail account"
 
554
msgid "Unknown"
 
555
msgstr "未知"
 
556
 
 
557
#: kaddrbookexternal.cpp:57 kaddrbookexternal.cpp:184
 
558
msgid "Select Address Book"
 
559
msgstr "アドレス帳を選択"
 
560
 
 
561
#: kaddrbookexternal.cpp:58 kaddrbookexternal.cpp:185
 
562
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
 
563
msgstr "新しい連絡先を保存するアドレス帳を選択:"
 
564
 
 
565
#: kaddrbookexternal.cpp:122
 
566
#, kde-format
 
567
msgid ""
 
568
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
 
569
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
 
570
msgstr ""
 
571
"<qt>メールアドレス <b>%1</b> をアドレス帳に追加しました。アドレス帳を開くと、"
 
572
"このエントリに情報を追加することができます。</qt>"
 
573
 
 
574
#: kaddrbookexternal.cpp:129
 
575
#, kde-format
 
576
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
 
577
msgstr "<qt>メールアドレス <b>%1</b> は既にアドレス帳に存在します。</qt>"
 
578
 
 
579
#: kaddrbookexternal.cpp:160
 
580
msgid ""
 
581
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
 
582
"this entry by opening the address book."
 
583
msgstr ""
 
584
"VCard をアドレス帳に追加しました。アドレス帳を開くと、このエントリに情報を追"
 
585
"加することができます。"
 
586
 
 
587
#: kaddrbookexternal.cpp:167
 
588
msgid ""
 
589
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
 
590
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
 
591
"manually."
 
592
msgstr ""
 
593
"VCard の主要メールアドレスは既にアドレス帳にあります。しかしながら、VCard を"
 
594
"ファイルに保存し、手動でそれをアドレス帳インポートすることができます。"
 
595
 
 
596
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
 
597
#: kcmdesignerfields.cpp:90
 
598
msgid "Text"
 
599
msgstr "テキスト"
 
600
 
 
601
#: kcmdesignerfields.cpp:85
 
602
msgid "Numeric Value"
 
603
msgstr "数値"
 
604
 
 
605
#: kcmdesignerfields.cpp:86
 
606
msgid "Boolean"
 
607
msgstr "論理値"
 
608
 
 
609
#: kcmdesignerfields.cpp:87
 
610
msgid "Selection"
 
611
msgstr "選択"
 
612
 
 
613
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
 
614
msgid "Date & Time"
 
615
msgstr "日付と時間"
 
616
 
 
617
#: kcmdesignerfields.cpp:92
 
618
msgid "Date"
 
619
msgstr "日付"
 
620
 
 
621
#: kcmdesignerfields.cpp:147
 
622
msgid "KCMDesignerfields"
 
623
msgstr "KCMDesignerfields"
 
624
 
 
625
#: kcmdesignerfields.cpp:148
 
626
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
 
627
msgstr "Qt デザイナーフィールドダイアログ"
 
628
 
 
629
#: kcmdesignerfields.cpp:150
 
630
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
631
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
 
632
 
 
633
#: kcmdesignerfields.cpp:152
 
634
msgid "Tobias Koenig"
 
635
msgstr "Tobias Koenig"
 
636
 
 
637
#: kcmdesignerfields.cpp:153
 
638
msgid "Cornelius Schumacher"
 
639
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
640
 
 
641
#: kcmdesignerfields.cpp:192
 
642
#, kde-format
 
643
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
 
644
msgstr "<qt>本当に <resource>%1</resource> を削除しますか?</qt>"
 
645
 
 
646
#: kcmdesignerfields.cpp:201
 
647
msgid "*.ui|Designer Files"
 
648
msgstr "*.ui|Designer ファイル"
 
649
 
 
650
#: kcmdesignerfields.cpp:202
 
651
msgid "Import Page"
 
652
msgstr "ページのインポート"
 
653
 
 
654
#: kcmdesignerfields.cpp:298
 
655
msgid ""
 
656
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
 
657
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
 
658
msgstr ""
 
659
"<qt><warning>Qt デザイナーが見つかりませんでした。おそらくインストールされて"
 
660
"いません。<br/>既存のデザイナーファイルのみインポート可能です。</warning></"
 
661
"qt>"
 
662
 
 
663
#: kcmdesignerfields.cpp:309
 
664
msgid "Available Pages"
 
665
msgstr "利用可能なページ"
 
666
 
 
667
#: kcmdesignerfields.cpp:316
 
668
msgid "Preview of Selected Page"
 
669
msgstr "選択ページのプレビュー"
 
670
 
 
671
#: kcmdesignerfields.cpp:331
 
672
#, kde-format
 
673
msgid ""
 
674
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
 
675
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
 
676
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
 
677
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
 
678
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
 
679
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
 
680
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
 
681
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
 
682
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
 
683
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
 
684
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
 
685
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
 
686
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
 
687
msgstr ""
 
688
"<qt><para>このセクションでは、独自の値を %1 に保存するための独自の GUI 要素"
 
689
"「ウィジェット」を追加することができます。以下の手順に従ってください。"
 
690
"<list><item><interface>Qt Designer で編集</interface>をクリックします。</"
 
691
"item><item>ダイアログで<interface>ウィジェット</interface>を選択し、"
 
692
"<interface>OK</interface>をクリックします。</item><item>ウィジェットをフォー"
 
693
"ムに追加します。</item><item>Qt デザイナーが提案するディレクトリにファイルを"
 
694
"保存します。</item><item>Qt デザイナーを閉じます。</item></list></para><para>"
 
695
"ハードディスク上に既にデザイナーファイル (*.ui) がある場合は、単に<interface>"
 
696
"ページをインポート</interface>を選択してください。</para><para><note "
 
697
"label='重要 1'>フォーム内の各入力ウィジェットの名前は 'X_' で始まらなければな"
 
698
"りません。例えば、ウィジェットをカスタムエントリ 'X-Foo' に対応させる場合、"
 
699
"ウィジェットの<interface>名前</interface>プロパティを 'X_Foo' に設定してくだ"
 
700
"さい。</note></para><para><note label='重要 2'>ウィジェットはカスタムフィール"
 
701
"ドを %2 のアプリケーション名で編集します。このアプリケーション名を変更するに"
 
702
"は、Qt デザイナーでウィジェット名を設定してください。</note></para></qt>"
 
703
 
 
704
#: kcmdesignerfields.cpp:353
 
705
#, kde-format
 
706
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
 
707
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">使い方</a>"
 
708
 
 
709
#: kcmdesignerfields.cpp:365
 
710
msgid "Delete Page"
 
711
msgstr "ページを削除"
 
712
 
 
713
#: kcmdesignerfields.cpp:368
 
714
msgid "Import Page..."
 
715
msgstr "ページをインポート..."
 
716
 
 
717
#: kcmdesignerfields.cpp:370
 
718
msgid "Edit with Qt Designer..."
 
719
msgstr "Qt デザイナーで編集..."
 
720
 
 
721
#: kcmdesignerfields.cpp:389
 
722
msgid "Key:"
 
723
msgstr "キー:"
 
724
 
 
725
#: kcmdesignerfields.cpp:391
 
726
msgid "Type:"
 
727
msgstr "タイプ:"
 
728
 
 
729
#: kcmdesignerfields.cpp:393
 
730
msgid "Classname:"
 
731
msgstr "クラス名:"
 
732
 
 
733
#: kcmdesignerfields.cpp:395
 
734
msgid "Description:"
 
735
msgstr "説明:"
 
736
 
 
737
#: kconfigpropagator.cpp:41
 
738
msgid "Change Config Value"
 
739
msgstr "設定値を変更"
 
740
 
 
741
#: kconfigwizard.cpp:66
 
742
msgctxt "@title:window"
 
743
msgid "Configuration Wizard"
 
744
msgstr "設定ウィザード"
 
745
 
 
746
#: kconfigwizard.cpp:101
 
747
msgctxt "@title:tab"
 
748
msgid "Rules"
 
749
msgstr "ルール"
 
750
 
 
751
#: kconfigwizard.cpp:102
 
752
msgctxt "@title:window"
 
753
msgid "Set Up Rules"
 
754
msgstr "ルールの設定"
 
755
 
 
756
#: kconfigwizard.cpp:110
 
757
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
 
758
msgid "Source"
 
759
msgstr "ソース"
 
760
 
 
761
#: kconfigwizard.cpp:111
 
762
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
 
763
msgid "Target"
 
764
msgstr "対象"
 
765
 
 
766
#: kconfigwizard.cpp:112
 
767
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
 
768
msgid "Condition"
 
769
msgstr "状態"
 
770
 
 
771
#: kconfigwizard.cpp:146
 
772
msgctxt "@title:tab"
 
773
msgid "Changes"
 
774
msgstr "変更"
 
775
 
 
776
#: kconfigwizard.cpp:147
 
777
msgctxt "@title:window"
 
778
msgid "Set Up Changes"
 
779
msgstr "変更の設定"
 
780
 
 
781
#: kconfigwizard.cpp:154
 
782
msgctxt "@title:column change action"
 
783
msgid "Action"
 
784
msgstr "アクション"
 
785
 
 
786
#: kconfigwizard.cpp:155
 
787
msgctxt "@title:column option to change"
 
788
msgid "Option"
 
789
msgstr "オプション"
 
790
 
 
791
#: kconfigwizard.cpp:156
 
792
msgctxt "@title:column value for option"
 
793
msgid "Value"
 
794
msgstr "値"
 
795
 
 
796
#: kconfigwizard.cpp:191
 
797
msgctxt "@info"
 
798
msgid ""
 
799
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
 
800
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
 
801
"be lost."
 
802
msgstr ""
 
803
"ウィザードで設定するプログラムがウィザードと同時に実行されていないことを確認"
 
804
"してください。実行されていると、ウィザードによって行われた変更が失われる可能"
 
805
"性があります。"
 
806
 
 
807
#: kconfigwizard.cpp:194
 
808
msgctxt "@title:window warn about running instances"
 
809
msgid "Warning"
 
810
msgstr "警告"
 
811
 
 
812
#: kconfigwizard.cpp:195
 
813
msgctxt "@action:button"
 
814
msgid "Run Wizard Now"
 
815
msgstr "ウィザードを実行"
 
816
 
 
817
#: kdateedit.cpp:367
 
818
msgctxt "the day after today"
 
819
msgid "tomorrow"
 
820
msgstr "明日"
 
821
 
 
822
#: kdateedit.cpp:368
 
823
msgctxt "this day"
 
824
msgid "today"
 
825
msgstr "今日"
 
826
 
 
827
#: kdateedit.cpp:369
 
828
msgctxt "the day before today"
 
829
msgid "yesterday"
 
830
msgstr "昨日"
 
831
 
 
832
#: kdatepickerpopup.cpp:96
 
833
msgctxt "@option today"
 
834
msgid "&Today"
 
835
msgstr "今日(&T)"
 
836
 
 
837
#: kdatepickerpopup.cpp:97
 
838
msgctxt "@option tomorrow"
 
839
msgid "To&morrow"
 
840
msgstr "明日(&M)"
 
841
 
 
842
#: kdatepickerpopup.cpp:98
 
843
msgctxt "@option next week"
 
844
msgid "Next &Week"
 
845
msgstr "来週(&W)"
 
846
 
 
847
#: kdatepickerpopup.cpp:99
 
848
msgctxt "@option next month"
 
849
msgid "Next M&onth"
 
850
msgstr "来月(&O)"
 
851
 
 
852
#: kdatepickerpopup.cpp:107
 
853
msgctxt "@option do not specify a date"
 
854
msgid "No Date"
 
855
msgstr "日付指定なし"
 
856
 
 
857
#: kincidencechooser.cpp:54
 
858
msgctxt "@title:window"
 
859
msgid "Conflict Detected"
 
860
msgstr "衝突を検出"
 
861
 
 
862
#: kincidencechooser.cpp:58
 
863
msgctxt "@info"
 
864
msgid ""
 
865
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
 
866
"incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have to "
 
867
"check mail again to apply your changes to the server.</note>"
 
868
msgstr ""
 
869
"衝突を検出しました。これはおそらく、あなたがローカルで編集したエントリを他の"
 
870
"人がサーバ上で編集したためです。<nl/><note>サーバにあなたの変更を適用するに"
 
871
"は、再びメールをチェックする必要があります。</note>"
 
872
 
 
873
#: kincidencechooser.cpp:68
 
874
msgctxt "@action:button"
 
875
msgid "Take Local"
 
876
msgstr "ローカルを使う"
 
877
 
 
878
#: kincidencechooser.cpp:71
 
879
msgctxt "@info:tooltip"
 
880
msgid "Take your local copy of the incidence"
 
881
msgstr "あなたのローカルコピーを使います"
 
882
 
 
883
#: kincidencechooser.cpp:74
 
884
msgctxt "@info:whatsthis"
 
885
msgid ""
 
886
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
 
887
"remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make sure "
 
888
"your local copy is used."
 
889
msgstr ""
 
890
"サーバ上のリモートエントリとあなたのローカルコピーの間に衝突が検出されまし"
 
891
"た。あなたのコピーを使う場合は<interface>ローカルを使う</interface>ボタンを押"
 
892
"してください。"
 
893
 
 
894
#: kincidencechooser.cpp:78
 
895
msgctxt "@action:button"
 
896
msgid "Take New"
 
897
msgstr "新しいコピーを使う"
 
898
 
 
899
#: kincidencechooser.cpp:81
 
900
msgctxt "@info:tooltip"
 
901
msgid "Take the server copy of the incidence"
 
902
msgstr "エントリのサーバ上のコピーを使います"
 
903
 
 
904
#: kincidencechooser.cpp:84
 
905
msgctxt "@info:whatsthis"
 
906
msgid ""
 
907
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
 
908
"remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
 
909
"server copy, thereby overwriting your local copy"
 
910
msgstr ""
 
911
"サーバ上のリモートエントリとあなたのローカルコピーの間に衝突が検出されまし"
 
912
"た。サーバ上のコピーを使う場合は<interface>新しいコピーを使う</interface>ボタ"
 
913
"ンを押してください。あなたのコピーはサーバ上のコピーで上書きされます。"
 
914
 
 
915
#: kincidencechooser.cpp:88
 
916
msgctxt "@action:button"
 
917
msgid "Take Both"
 
918
msgstr "両方を保持"
 
919
 
 
920
#: kincidencechooser.cpp:91
 
921
msgctxt "@info:tooltip"
 
922
msgid "Take both copies of the incidence"
 
923
msgstr "エントリの両方のコピーを保持します"
 
924
 
 
925
#: kincidencechooser.cpp:94
 
926
msgctxt "@info:whatsthis"
 
927
msgid ""
 
928
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
 
929
"remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep both "
 
930
"the local and the server copies."
 
931
msgstr ""
 
932
"サーバ上のリモートエントリとあなたのローカルコピーの間に衝突が検出されまし"
 
933
"た。ローカルとサーバ上の両方のコピーを保持するには<interface>両方を保持</"
 
934
"interface>ボタンを押してください。"
 
935
 
 
936
#: kincidencechooser.cpp:101 kincidencechooser.cpp:123
 
937
msgctxt "@label"
 
938
msgid "Local incidence"
 
939
msgstr "ローカルエントリ"
 
940
 
 
941
#: kincidencechooser.cpp:104 kincidencechooser.cpp:126
 
942
msgctxt "@label"
 
943
msgid "Local incidence summary"
 
944
msgstr "ローカルエントリの概要"
 
945
 
 
946
#: kincidencechooser.cpp:108 kincidencechooser.cpp:130
 
947
msgctxt "@label"
 
948
msgid "Last modified:"
 
949
msgstr "最終更新:"
 
950
 
 
951
#: kincidencechooser.cpp:110 kincidencechooser.cpp:132
 
952
msgctxt "@label"
 
953
msgid "Set Last modified"
 
954
msgstr "最終更新日をセット"
 
955
 
 
956
#: kincidencechooser.cpp:113 kincidencechooser.cpp:135
 
957
#: kincidencechooser.cpp:348
 
958
msgctxt "@action:button"
 
959
msgid "Show Details"
 
960
msgstr "詳細を表示"
 
961
 
 
962
#: kincidencechooser.cpp:115 kincidencechooser.cpp:137
 
963
msgctxt "@info:tooltip"
 
964
msgid "Hide/Show incidence details"
 
965
msgstr "エントリの詳細の表示/非表示を切り替えます"
 
966
 
 
967
#: kincidencechooser.cpp:118 kincidencechooser.cpp:140
 
968
msgctxt "@info:whatsthis"
 
969
msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
 
970
msgstr "このボタンを押してエントリの詳細の表示/非表示を切り替えます。"
 
971
 
 
972
#: kincidencechooser.cpp:147
 
973
msgctxt "@action:button"
 
974
msgid "Show Differences"
 
975
msgstr "差異を表示"
 
976
 
 
977
#: kincidencechooser.cpp:149
 
978
msgctxt "@info:tooltip"
 
979
msgid "Show the differences between the two incidences"
 
980
msgstr "2 つのエントリの差異を表示します"
 
981
 
 
982
#: kincidencechooser.cpp:152
 
983
msgctxt "@info:whatsthis"
 
984
msgid ""
 
985
"Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
 
986
"between the incidences which are in conflict."
 
987
msgstr ""
 
988
"衝突が発生しているエントリの差異を詳しく見るには<interface>差異を表示</"
 
989
"interface>ボタンを押します。"
 
990
 
 
991
#: kincidencechooser.cpp:161
 
992
msgctxt "@title:group"
 
993
msgid "Sync Preferences"
 
994
msgstr "同期設定"
 
995
 
 
996
#: kincidencechooser.cpp:163
 
997
msgctxt "@info:tooltip"
 
998
msgid "Sync Preferences"
 
999
msgstr "同期設定"
 
1000
 
 
1001
#: kincidencechooser.cpp:164
 
1002
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1003
msgid "Sync Preferences"
 
1004
msgstr "同期設定"
 
1005
 
 
1006
#: kincidencechooser.cpp:169
 
1007
msgctxt "@option:radio"
 
1008
msgid "Take local copy on conflict"
 
1009
msgstr "衝突時にはローカルコピーを使う"
 
1010
 
 
1011
#: kincidencechooser.cpp:172
 
1012
msgctxt "@info:tooltip"
 
1013
msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
 
1014
msgstr "衝突があればエントリのローカルコピーを使います"
 
1015
 
 
1016
#: kincidencechooser.cpp:175
 
1017
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1018
msgid ""
 
1019
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1020
"remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
 
1021
msgstr ""
 
1022
"サーバ上のリモートエントリとローカルコピーの間に衝突が検出されたときに、常に"
 
1023
"ローカルコピーを使います。"
 
1024
 
 
1025
#: kincidencechooser.cpp:180
 
1026
msgctxt "@option:radio"
 
1027
msgid "Take remote copy on conflict"
 
1028
msgstr "衝突時にはリモートコピーを使う"
 
1029
 
 
1030
#: kincidencechooser.cpp:183
 
1031
msgctxt "@info:tooltip"
 
1032
msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
 
1033
msgstr "衝突があればエントリのリモートコピーを使います"
 
1034
 
 
1035
#: kincidencechooser.cpp:186
 
1036
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1037
msgid ""
 
1038
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1039
"remote incidence on the server, this option enforces using the remote copy."
 
1040
msgstr ""
 
1041
"サーバ上のリモートエントリとローカルコピーの間に衝突が検出されたときに、常に"
 
1042
"リモートコピーを使います。"
 
1043
 
 
1044
#: kincidencechooser.cpp:191
 
1045
msgctxt "@option:radio"
 
1046
msgid "Take newest incidence on conflict"
 
1047
msgstr "衝突時には最新エントリを使う"
 
1048
 
 
1049
#: kincidencechooser.cpp:194
 
1050
msgctxt "@info:tooltip"
 
1051
msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
 
1052
msgstr "衝突があればエントリの最新バージョンを使います"
 
1053
 
 
1054
#: kincidencechooser.cpp:197
 
1055
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1056
msgid ""
 
1057
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1058
"remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
 
1059
"version available."
 
1060
msgstr ""
 
1061
"サーバ上のリモートエントリとローカルコピーの間に衝突が検出されたときに、常に"
 
1062
"最新のバージョンを使います。"
 
1063
 
 
1064
#: kincidencechooser.cpp:202
 
1065
msgctxt "@option:radio"
 
1066
msgid "Ask for every conflict"
 
1067
msgstr "衝突ごとに尋ねる"
 
1068
 
 
1069
#: kincidencechooser.cpp:205
 
1070
msgctxt "@info:tooltip"
 
1071
msgid "Ask for every incidence conflict"
 
1072
msgstr "衝突が発生するたびに尋ねます"
 
1073
 
 
1074
#: kincidencechooser.cpp:208
 
1075
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1076
msgid ""
 
1077
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1078
"remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
 
1079
"version they want to keep."
 
1080
msgstr ""
 
1081
"サーバ上のリモートエントリとローカルコピーの間に衝突が検出されたときに、どち"
 
1082
"らを使うかをその都度ユーザに尋ねます。"
 
1083
 
 
1084
#: kincidencechooser.cpp:213
 
1085
msgctxt "@option:radio"
 
1086
msgid "Take both on conflict"
 
1087
msgstr "衝突時には両方を保持する"
 
1088
 
 
1089
#: kincidencechooser.cpp:216
 
1090
msgctxt "@info:tooltip"
 
1091
msgid "Take both incidences on conflict"
 
1092
msgstr "衝突があれば両方のエントリを保持します"
 
1093
 
 
1094
#: kincidencechooser.cpp:219
 
1095
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1096
msgid ""
 
1097
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1098
"remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
 
1099
"the incidence."
 
1100
msgstr ""
 
1101
"サーバ上のリモートエントリとローカルコピーの間に衝突が検出されたときに、両方"
 
1102
"のコピーを保持します。"
 
1103
 
 
1104
#: kincidencechooser.cpp:226
 
1105
msgctxt "@action:button"
 
1106
msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
 
1107
msgstr "この設定をこの同期のすべての衝突に適用する"
 
1108
 
 
1109
#: kincidencechooser.cpp:230
 
1110
msgctxt "@info:tooltip"
 
1111
msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
 
1112
msgstr "この設定をこの同期中に発生するすべての衝突に適用します"
 
1113
 
 
1114
#: kincidencechooser.cpp:233
 
1115
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1116
msgid ""
 
1117
"Press this button to apply the selected preference to all future conflicts "
 
1118
"that might occur during this sync."
 
1119
msgstr ""
 
1120
"ここで選択した設定をこの同期中に再び発生するかもしれないすべての衝突に適用す"
 
1121
"るには、このボタンを押します。"
 
1122
 
 
1123
#: kincidencechooser.cpp:308
 
1124
msgctxt "@label"
 
1125
msgid "Local Event"
 
1126
msgstr "ローカルイベント"
 
1127
 
 
1128
#: kincidencechooser.cpp:314
 
1129
msgctxt "@label"
 
1130
msgid "Local Todo"
 
1131
msgstr "ローカル To-Do"
 
1132
 
 
1133
#: kincidencechooser.cpp:320
 
1134
msgctxt "@label"
 
1135
msgid "Local Journal"
 
1136
msgstr "ローカル日記"
 
1137
 
 
1138
#: kincidencechooser.cpp:331
 
1139
msgctxt "@label"
 
1140
msgid "New Event"
 
1141
msgstr "新しいイベント"
 
1142
 
 
1143
#: kincidencechooser.cpp:334
 
1144
msgctxt "@label"
 
1145
msgid "New Todo"
 
1146
msgstr "新しい To-Do"
 
1147
 
 
1148
#: kincidencechooser.cpp:337
 
1149
msgctxt "@label"
 
1150
msgid "New Journal"
 
1151
msgstr "新しい日記"
 
1152
 
 
1153
#: kincidencechooser.cpp:351 kincidencechooser.cpp:369
 
1154
msgctxt "@action:button"
 
1155
msgid "Hide Details"
 
1156
msgstr "詳細を隠す"
 
1157
 
 
1158
#: kincidencechooser.cpp:365 kincidencechooser.cpp:433
 
1159
msgctxt "@info:tooltip"
 
1160
msgid "Incidence details"
 
1161
msgstr "エントリの詳細"
 
1162
 
 
1163
#: kincidencechooser.cpp:367 kincidencechooser.cpp:435
 
1164
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1165
msgid "This area shows the incidence details"
 
1166
msgstr "ここにエントリの詳細が表示されます"
 
1167
 
 
1168
#: kincidencechooser.cpp:378 kincidencechooser.cpp:380
 
1169
msgctxt "@action:button"
 
1170
msgid "Show details..."
 
1171
msgstr "詳細を表示..."
 
1172
 
 
1173
#: kincidencechooser.cpp:395
 
1174
#, kde-format
 
1175
msgctxt "@title:window"
 
1176
msgid "Differences of %1 and %2"
 
1177
msgstr "%1 と %2 の差異"
 
1178
 
 
1179
#: kincidencechooser.cpp:400
 
1180
#, kde-format
 
1181
msgctxt "@title:window"
 
1182
msgid "Differences of %1"
 
1183
msgstr "%1 の差異"
 
1184
 
 
1185
#: kincidencechooser.cpp:404
 
1186
msgctxt "@title:column"
 
1187
msgid "Local incidence"
 
1188
msgstr "ローカルエントリ"
 
1189
 
 
1190
#: kincidencechooser.cpp:405
 
1191
msgctxt "@title:column"
 
1192
msgid "Remote incidence"
 
1193
msgstr "リモートエントリ"
 
1194
 
 
1195
#: kincidencechooser.cpp:416
 
1196
msgctxt "@label"
 
1197
msgid "Show Details"
 
1198
msgstr "詳細を表示"
 
1199
 
 
1200
#: kincidencechooser.cpp:419 kincidencechooser.cpp:437
 
1201
msgctxt "@label"
 
1202
msgid "Hide Details"
 
1203
msgstr "詳細を隠す"
 
1204
 
 
1205
#: kmeditor.cpp:261
 
1206
msgctxt "@action:button"
 
1207
msgid "&Insert"
 
1208
msgstr "挿入(&I)"
 
1209
 
 
1210
#: kmeditor.cpp:262
 
1211
msgctxt "@title:window"
 
1212
msgid "Insert File"
 
1213
msgstr "ファイルを挿入"
 
1214
 
 
1215
#: kmeditor.cpp:365
 
1216
msgctxt "@info"
 
1217
msgid ""
 
1218
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
 
1219
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
 
1220
"unsaved changes to be lost.</warning>"
 
1221
msgstr ""
 
1222
"外部エディタがまだ開いています。<nl/>エディタを閉じますか?<nl/><warning>エ"
 
1223
"ディタを閉じると未保存の変更はすべて失われます。</warning>"
 
1224
 
 
1225
#: kmeditor.cpp:369
 
1226
msgctxt "@title:window"
 
1227
msgid "External Editor Running"
 
1228
msgstr "外部エディタが開いています"
 
1229
 
 
1230
#: kmeditor.cpp:370
 
1231
msgctxt "@action:button"
 
1232
msgid "Stop Editor"
 
1233
msgstr "エディタを閉じる"
 
1234
 
 
1235
#: kmeditor.cpp:371
 
1236
msgctxt "@action:button"
 
1237
msgid "Keep Editor Running"
 
1238
msgstr "エディタを開いておく"
 
1239
 
 
1240
#: kprefsdialog.cpp:244
 
1241
msgid "Choose..."
 
1242
msgstr "選択..."
 
1243
 
 
1244
#: kprefsdialog.cpp:772
 
1245
msgid "Preferences"
 
1246
msgstr "設定"
 
1247
 
 
1248
#: kprefsdialog.cpp:880
 
1249
msgid ""
 
1250
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
 
1251
"modifications will be lost."
 
1252
msgstr ""
 
1253
"すべての項目を標準設定の値に戻そうとしています。あなたが行った変更はすべて失"
 
1254
"われます。"
 
1255
 
 
1256
#: kprefsdialog.cpp:882
 
1257
msgid "Setting Default Preferences"
 
1258
msgstr "標準設定に戻す"
 
1259
 
 
1260
#: kprefsdialog.cpp:883
 
1261
msgid "Reset to Defaults"
 
1262
msgstr "標準設定に戻す"
 
1263
 
 
1264
#: kscoring.cpp:87
 
1265
msgid "Notify Message"
 
1266
msgstr "通知メッセージ"
 
1267
 
 
1268
#: kscoring.cpp:98
 
1269
msgid "Do not show this message again"
 
1270
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
 
1271
 
 
1272
#: kscoring.cpp:122
 
1273
#, kde-format
 
1274
msgid ""
 
1275
"Article\n"
 
1276
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
 
1277
msgstr ""
 
1278
"記事\n"
 
1279
"<b>%1</b><br/><b>%2</b><br/>により以下のメモを表示しています:<br/>%3"
 
1280
 
 
1281
#: kscoring.cpp:193
 
1282
msgid "Adjust Score"
 
1283
msgstr "スコアを調整"
 
1284
 
 
1285
#: kscoring.cpp:195
 
1286
msgid "Display Message"
 
1287
msgstr "メッセージを表示"
 
1288
 
 
1289
#: kscoring.cpp:197
 
1290
msgid "Colorize Header"
 
1291
msgstr "ヘッダを色付け"
 
1292
 
 
1293
#: kscoring.cpp:199
 
1294
msgid "Mark as Read"
 
1295
msgstr "既読としてマーク"
 
1296
 
 
1297
#: kscoring.cpp:394
 
1298
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
 
1299
msgstr "<h1>収集されたメモのリスト</h1>"
 
1300
 
 
1301
#: kscoring.cpp:418
 
1302
msgid "Collected Notes"
 
1303
msgstr "収集されたメモ"
 
1304
 
 
1305
#: kscoring.cpp:491
 
1306
msgid "Contains Substring"
 
1307
msgstr "部分文字列を含む"
 
1308
 
 
1309
#: kscoring.cpp:493
 
1310
msgid "Matches Regular Expression"
 
1311
msgstr "正規表現にマッチ"
 
1312
 
 
1313
#: kscoring.cpp:495
 
1314
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
 
1315
msgstr "正規表現にマッチ (大文字と小文字を区別)"
 
1316
 
 
1317
#: kscoring.cpp:497
 
1318
msgid "Is Exactly the Same As"
 
1319
msgstr "完全一致"
 
1320
 
 
1321
#: kscoring.cpp:499
 
1322
msgid "Less Than"
 
1323
msgstr "より小さい"
 
1324
 
 
1325
#: kscoring.cpp:501
 
1326
msgid "Greater Than"
 
1327
msgstr "より大きい"
 
1328
 
 
1329
#: kscoring.cpp:1042
 
1330
msgid "Choose Another Rule Name"
 
1331
msgstr "別のルール名を選択"
 
1332
 
 
1333
#: kscoring.cpp:1043
 
1334
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
 
1335
msgstr "ルール名は既に割り当てられています。別の名前を選択してください:"
 
1336
 
 
1337
#: kscoring.cpp:1198
 
1338
#, kde-format
 
1339
msgid "rule %1"
 
1340
msgstr "ルール %1"
 
1341
 
 
1342
#: kscoringeditor.cpp:76
 
1343
msgid "Not"
 
1344
msgstr "否定"
 
1345
 
 
1346
#: kscoringeditor.cpp:77
 
1347
msgid "Negate this condition"
 
1348
msgstr "この条件を否定"
 
1349
 
 
1350
#: kscoringeditor.cpp:82
 
1351
msgid "Select the header to match this condition against"
 
1352
msgstr "この条件とマッチさせるヘッダを選択"
 
1353
 
 
1354
#: kscoringeditor.cpp:86
 
1355
msgid "Select the type of match"
 
1356
msgstr "マッチングの種類を選択"
 
1357
 
 
1358
#: kscoringeditor.cpp:94
 
1359
msgid "The condition for the match"
 
1360
msgstr "マッチングの条件"
 
1361
 
 
1362
#: kscoringeditor.cpp:98
 
1363
msgid "Edit..."
 
1364
msgstr "編集..."
 
1365
 
 
1366
#: kscoringeditor.cpp:245
 
1367
msgid "Select an action."
 
1368
msgstr "動作を選択してください。"
 
1369
 
 
1370
#: kscoringeditor.cpp:444
 
1371
msgid "Properties"
 
1372
msgstr "プロパティ"
 
1373
 
 
1374
#: kscoringeditor.cpp:455
 
1375
msgctxt "@label rule name"
 
1376
msgid "&Name:"
 
1377
msgstr "名前(&N):"
 
1378
 
 
1379
#: kscoringeditor.cpp:463
 
1380
msgid "&Groups:"
 
1381
msgstr "グループ(&G):"
 
1382
 
 
1383
#: kscoringeditor.cpp:468
 
1384
msgid "A&dd Group"
 
1385
msgstr "グループを追加(&D)"
 
1386
 
 
1387
#: kscoringeditor.cpp:479
 
1388
msgid "&Expire rule automatically"
 
1389
msgstr "ルールを自動的に失効させる(&E)"
 
1390
 
 
1391
#: kscoringeditor.cpp:487
 
1392
msgid "&Rule is valid for:"
 
1393
msgstr "ルールの有効期間(&R):"
 
1394
 
 
1395
#: kscoringeditor.cpp:498
 
1396
msgid "Conditions"
 
1397
msgstr "条件"
 
1398
 
 
1399
#: kscoringeditor.cpp:508
 
1400
msgid "Match a&ll conditions"
 
1401
msgstr "すべての条件にマッチ(&L)"
 
1402
 
 
1403
#: kscoringeditor.cpp:511
 
1404
msgid "Matc&h any condition"
 
1405
msgstr "いずれかの条件にマッチ(&H)"
 
1406
 
 
1407
#: kscoringeditor.cpp:521
 
1408
msgid "Actions"
 
1409
msgstr "アクション"
 
1410
 
 
1411
#: kscoringeditor.cpp:646
 
1412
msgid " day"
 
1413
msgid_plural " days"
 
1414
msgstr[0] " 日"
 
1415
msgstr[1] " 日"
 
1416
 
 
1417
#: kscoringeditor.cpp:681
 
1418
msgid "Move rule up"
 
1419
msgstr "ルールを上に移動"
 
1420
 
 
1421
#: kscoringeditor.cpp:686
 
1422
msgid "Move rule down"
 
1423
msgstr "ルールを下に移動"
 
1424
 
 
1425
#: kscoringeditor.cpp:698
 
1426
msgid "New rule"
 
1427
msgstr "新しいルール"
 
1428
 
 
1429
#: kscoringeditor.cpp:705
 
1430
msgid "Edit rule"
 
1431
msgstr "ルールを編集"
 
1432
 
 
1433
#: kscoringeditor.cpp:711
 
1434
msgid "Remove rule"
 
1435
msgstr "ルールを削除"
 
1436
 
 
1437
#: kscoringeditor.cpp:716
 
1438
msgid "Copy rule"
 
1439
msgstr "ルールをコピー"
 
1440
 
 
1441
#: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
 
1442
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
 
1443
msgstr "<placeholder>すべてのグループ</placeholder>"
 
1444
 
 
1445
#: kscoringeditor.cpp:733
 
1446
msgid "Sho&w only rules for group:"
 
1447
msgstr "ルールを表示するグループ(&W):"
 
1448
 
 
1449
#: kscoringeditor.cpp:951
 
1450
msgid "Rule Editor"
 
1451
msgstr "ルールエディタ"
 
1452
 
 
1453
#: kscoringeditor.cpp:1063
 
1454
msgid "Edit Rule"
 
1455
msgstr "ルールを編集"
 
1456
 
 
1457
#: ksubscription.cpp:217
 
1458
msgid "Reload &List"
 
1459
msgstr "リストを再読み込み(&L)"
 
1460
 
 
1461
#: ksubscription.cpp:231
 
1462
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
 
1463
msgstr "フォルダビューに表示するメールフォルダを管理"
 
1464
 
 
1465
#: ksubscription.cpp:235
 
1466
msgid "S&earch:"
 
1467
msgstr "検索(&E):"
 
1468
 
 
1469
#: ksubscription.cpp:240
 
1470
msgid "Disable &tree view"
 
1471
msgstr "ツリー表示を無効にする(&T)"
 
1472
 
 
1473
#: ksubscription.cpp:242
 
1474
msgid "&Subscribed only"
 
1475
msgstr "購読済みのみ(&S)"
 
1476
 
 
1477
#: ksubscription.cpp:244
 
1478
msgid "&New only"
 
1479
msgstr "新規のみ(&N)"
 
1480
 
 
1481
#: ksubscription.cpp:252
 
1482
msgid "Loading..."
 
1483
msgstr "読み込み中..."
 
1484
 
 
1485
#: ksubscription.cpp:253
 
1486
msgid "Current changes:"
 
1487
msgstr "現在の変更:"
 
1488
 
 
1489
#: ksubscription.cpp:273
 
1490
msgctxt "subscription name"
 
1491
msgid "Name"
 
1492
msgstr "名前"
 
1493
 
 
1494
#: ksubscription.cpp:277
 
1495
msgctxt "subscription description"
 
1496
msgid "Description"
 
1497
msgstr "説明"
 
1498
 
 
1499
#: ksubscription.cpp:318
 
1500
msgid "Subscribe To"
 
1501
msgstr "購読"
 
1502
 
 
1503
#: ksubscription.cpp:320
 
1504
msgid "Unsubscribe From"
 
1505
msgstr "購読中止"
 
1506
 
 
1507
#: ksubscription.cpp:774
 
1508
#, kde-format
 
1509
msgid "Loading... (1 matching)"
 
1510
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
 
1511
msgstr[0] "読み込み中... (1 件一致)"
 
1512
msgstr[1] "読み込み中... (%1 件一致)"
 
1513
 
 
1514
#: ksubscription.cpp:776
 
1515
#, kde-format
 
1516
msgid "%2: (1 matching)"
 
1517
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
 
1518
msgstr[0] "%2: (1 件一致)"
 
1519
msgstr[1] "%2: (%1 件一致)"
 
1520
 
 
1521
#: kwidgetlister.cpp:67
 
1522
msgctxt "more widgets"
 
1523
msgid "More"
 
1524
msgstr "増やす"
 
1525
 
 
1526
#: kwidgetlister.cpp:71
 
1527
msgctxt "fewer widgets"
 
1528
msgid "Fewer"
 
1529
msgstr "減らす"
 
1530
 
 
1531
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:319
 
1532
msgid "Title"
 
1533
msgstr "肩書"
 
1534
 
 
1535
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:302
 
1536
msgid "Full Name"
 
1537
msgstr "フルネーム"
 
1538
 
 
1539
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:304
 
1540
#: ldapsearchdialog.cpp:390
 
1541
msgid "Home Number"
 
1542
msgstr "自宅電話番号"
 
1543
 
 
1544
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:165 ldapsearchdialog.cpp:305
 
1545
#: ldapsearchdialog.cpp:392
 
1546
msgid "Work Number"
 
1547
msgstr "勤務先電話番号"
 
1548
 
 
1549
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:306
 
1550
msgid "Mobile Number"
 
1551
msgstr "携帯電話番号"
 
1552
 
 
1553
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:307
 
1554
msgid "Fax Number"
 
1555
msgstr "ファクス番号"
 
1556
 
 
1557
#: ldapsearchdialog.cpp:89
 
1558
msgid "Pager"
 
1559
msgstr "ポケットベル"
 
1560
 
 
1561
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:310
 
1562
msgid "Street"
 
1563
msgstr "番地"
 
1564
 
 
1565
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:311
 
1566
msgid "State"
 
1567
msgstr "都道府県"
 
1568
 
 
1569
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:312
 
1570
msgid "Country"
 
1571
msgstr "国"
 
1572
 
 
1573
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:315
 
1574
msgid "City"
 
1575
msgstr "市"
 
1576
 
 
1577
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:309
 
1578
msgid "Organization"
 
1579
msgstr "組織"
 
1580
 
 
1581
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:308
 
1582
msgid "Company"
 
1583
msgstr "会社"
 
1584
 
 
1585
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:313
 
1586
msgid "Zip Code"
 
1587
msgstr "郵便番号"
 
1588
 
 
1589
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:314
 
1590
msgid "Postal Address"
 
1591
msgstr "郵便の宛先"
 
1592
 
 
1593
#: ldapsearchdialog.cpp:100 ldapsearchdialog.cpp:318
 
1594
msgid "User ID"
 
1595
msgstr "ユーザ ID"
 
1596
 
 
1597
#: ldapsearchdialog.cpp:131 ldapsearchdialog.cpp:145
 
1598
msgid "Search for Addresses in Directory"
 
1599
msgstr "ディレクトリでアドレスを検索"
 
1600
 
 
1601
#: ldapsearchdialog.cpp:151
 
1602
msgid "Search for:"
 
1603
msgstr "検索:"
 
1604
 
 
1605
#: ldapsearchdialog.cpp:158
 
1606
msgid "in"
 
1607
msgstr "次が"
 
1608
 
 
1609
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
 
1610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
 
1611
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
 
1612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
 
1613
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:383 rc.cpp:6 rc.cpp:33
 
1614
msgid "Name"
 
1615
msgstr "名前"
 
1616
 
 
1617
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:409
 
1618
msgid "Stop"
 
1619
msgstr "停止"
 
1620
 
 
1621
#: ldapsearchdialog.cpp:180
 
1622
msgid "Recursive search"
 
1623
msgstr "再帰的に検索する"
 
1624
 
 
1625
#: ldapsearchdialog.cpp:185
 
1626
msgid "Contains"
 
1627
msgstr "含む"
 
1628
 
 
1629
#: ldapsearchdialog.cpp:186
 
1630
msgid "Starts With"
 
1631
msgstr "始まる"
 
1632
 
 
1633
#: ldapsearchdialog.cpp:200
 
1634
msgid "Unselect All"
 
1635
msgstr "すべて選択解除"
 
1636
 
 
1637
#: ldapsearchdialog.cpp:201
 
1638
msgid "Select All"
 
1639
msgstr "すべて選択"
 
1640
 
 
1641
#: ldapsearchdialog.cpp:202
 
1642
msgid "Add Selected"
 
1643
msgstr "選択したものを追加"
 
1644
 
 
1645
#: ldapsearchdialog.cpp:243
 
1646
msgid ""
 
1647
"You must select a LDAP server before searching.\n"
 
1648
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
 
1649
msgstr ""
 
1650
"検索する前に LDAP サーバを選択してください。\n"
 
1651
"これは<interface>設定|アドレス帳を設定</interface>で設定できます。"
 
1652
 
 
1653
#: maillistdrag.cpp:249
 
1654
msgid "Retrieving and storing messages..."
 
1655
msgstr "メッセージの取得と保存..."
 
1656
 
 
1657
#: pluginloaderbase.cpp:81
 
1658
msgid "Unnamed plugin"
 
1659
msgstr "名前のないプラグイン"
 
1660
 
 
1661
#: pluginloaderbase.cpp:87
 
1662
msgid "No description available"
 
1663
msgstr "説明はありません"
 
1664
 
 
1665
#: progressdialog.cpp:175
 
1666
msgid "Cancel this operation."
 
1667
msgstr "この操作を取り消します。"
 
1668
 
 
1669
#: progressmanager.cpp:99
 
1670
msgid "Aborting..."
 
1671
msgstr "中止します..."
 
1672
 
 
1673
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
 
1674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
 
1675
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
 
1676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
 
1677
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
 
1678
msgid "Email Address"
 
1679
msgstr "メールアドレス"
 
1680
 
 
1681
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
 
1682
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
 
1683
#: rc.cpp:12
 
1684
msgid "&To >>"
 
1685
msgstr "&To >>"
 
1686
 
 
1687
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
 
1688
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
 
1689
#: rc.cpp:15
 
1690
msgid "&CC >>"
 
1691
msgstr "&CC >>"
 
1692
 
 
1693
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
 
1694
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
 
1695
#: rc.cpp:18
 
1696
msgid "&BCC >>"
 
1697
msgstr "&BCC >>"
 
1698
 
 
1699
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
 
1700
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
 
1701
#: rc.cpp:21
 
1702
msgid "<< &Remove"
 
1703
msgstr "<< 削除(&R)"
 
1704
 
 
1705
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
 
1706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1707
#: rc.cpp:24
 
1708
msgid "&Selected Addresses"
 
1709
msgstr "選択済みのアドレス(&S)"
 
1710
 
 
1711
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
 
1712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1713
#: rc.cpp:27
 
1714
msgid "&Address Book"
 
1715
msgstr "アドレス帳(&A)"
 
1716
 
 
1717
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
 
1718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
 
1719
#: rc.cpp:30
 
1720
msgid "&Filter on:"
 
1721
msgstr "フィルタ条件(&F):"
 
1722
 
 
1723
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
 
1724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
 
1725
#: rc.cpp:39
 
1726
msgid "Save as &Distribution List..."
 
1727
msgstr "配布リストとして保存(&D)..."
 
1728
 
 
1729
# ACCELERATOR changed by translator
 
1730
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
 
1731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
 
1732
#: rc.cpp:42
 
1733
msgid "&Search Directory Service"
 
1734
msgstr "ディレクトリサービスで検索(&V)"
 
1735
 
 
1736
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
 
1737
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
 
1738
#: rc.cpp:48
 
1739
msgid "New category entry"
 
1740
msgstr "新しいカテゴリの名前"
 
1741
 
 
1742
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
 
1743
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
 
1744
#: rc.cpp:51
 
1745
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
 
1746
msgstr "ここに新しいカテゴリまたはサブカテゴリの名前を入力します。"
 
1747
 
 
1748
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
 
1749
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
 
1750
#: rc.cpp:54
 
1751
msgid "Add the entry to the category list"
 
1752
msgstr "カテゴリのリストにエントリを追加します"
 
1753
 
 
1754
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
 
1755
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
 
1756
#: rc.cpp:57
 
1757
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
 
1758
msgstr ""
 
1759
"このボタンをクリックして、カテゴリのリストに新しいエントリを追加します。"
 
1760
 
 
1761
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
 
1762
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
 
1763
#: rc.cpp:60
 
1764
msgid "A&dd"
 
1765
msgstr "追加(&D)"
 
1766
 
 
1767
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:59
 
1768
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
 
1769
#: rc.cpp:63
 
1770
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
 
1771
msgstr "選択したカテゴリのサブカテゴリとしてエントリを追加します"
 
1772
 
 
1773
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
 
1774
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
 
1775
#: rc.cpp:66
 
1776
msgid ""
 
1777
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
 
1778
"selected category."
 
1779
msgstr ""
 
1780
"現在選択されているカテゴリのサブカテゴリとして新しいエントリを追加します。"
 
1781
 
 
1782
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
 
1783
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
 
1784
#: rc.cpp:69
 
1785
msgid "Add &Subcategory"
 
1786
msgstr "サブカテゴリを追加(&S)"
 
1787
 
 
1788
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
 
1789
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
 
1790
#: rc.cpp:72
 
1791
msgid "Remove the selected category"
 
1792
msgstr "選択したカテゴリを削除します"
 
1793
 
 
1794
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
 
1795
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
 
1796
#: rc.cpp:75
 
1797
msgid ""
 
1798
"Click this button to remove the selected category from the category list."
 
1799
msgstr ""
 
1800
"このボタンをクリックして、選択したカテゴリをカテゴリのリストから削除します。"
 
1801
 
 
1802
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
 
1803
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
 
1804
#: rc.cpp:78
 
1805
msgid "&Remove"
 
1806
msgstr "削除(&R)"
 
1807
 
 
1808
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
 
1809
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
 
1810
#: rc.cpp:81
 
1811
msgid "Category list"
 
1812
msgstr "カテゴリのリスト"
 
1813
 
 
1814
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
 
1815
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
 
1816
#: rc.cpp:84
 
1817
msgid ""
 
1818
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
 
1819
"categories as you want here."
 
1820
msgstr ""
 
1821
"利用可能なカテゴリの一覧です。ここでサブカテゴリも好きなだけ作成できます。"
 
1822
 
 
1823
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
 
1824
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
 
1825
#: rc.cpp:87
 
1826
msgid "Default Category"
 
1827
msgstr "デフォルトのカテゴリ"
 
1828
 
 
1829
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
 
1830
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
 
1831
#: rc.cpp:93
 
1832
msgid "Category"
 
1833
msgstr "カテゴリ"
 
1834
 
 
1835
# ACCELERATOR changed by translator
 
1836
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
 
1837
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
 
1838
#: rc.cpp:96
 
1839
msgid "&Clear Selection"
 
1840
msgstr "選択をクリア(&L)"
 
1841
 
 
1842
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
 
1843
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
 
1844
#: rc.cpp:99
 
1845
msgid "&Edit Categories..."
 
1846
msgstr "カテゴリを編集(&E)..."
 
1847
 
 
1848
#: rc.cpp:100
 
1849
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1850
msgid "Your names"
 
1851
msgstr "Tadashi Jokagi,Shinichi Tsunoda"
 
1852
 
 
1853
#: rc.cpp:101
 
1854
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1855
msgid "Your emails"
 
1856
msgstr "elf2000@users.sourceforge.net,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
 
1857
 
 
1858
#: recentaddresses.cpp:175
 
1859
msgid "Edit Recent Addresses"
 
1860
msgstr "最近のアドレスを編集"
 
1861
 
 
1862
#: sendsmsdialog.cpp:35
 
1863
msgid "Send SMS"
 
1864
msgstr "SMS を送信"
 
1865
 
 
1866
#: sendsmsdialog.cpp:47
 
1867
msgid "Message"
 
1868
msgstr "メッセージ"
 
1869
 
 
1870
#: sendsmsdialog.cpp:56
 
1871
msgid "Recipient:"
 
1872
msgstr "受信者:"
 
1873
 
 
1874
#: sendsmsdialog.cpp:59
 
1875
msgid "Send"
 
1876
msgstr "送信"
 
1877
 
 
1878
#: ssllabel.cpp:66
 
1879
msgid "Connection is encrypted"
 
1880
msgstr "暗号化で接続中"
 
1881
 
 
1882
#: ssllabel.cpp:71
 
1883
msgid "Connection is unencrypted"
 
1884
msgstr "暗号化せずに接続中"
 
1885
 
 
1886
#: statusbarprogresswidget.cpp:83
 
1887
msgid "Open detailed progress dialog"
 
1888
msgstr "詳細な進捗ダイアログを開きます"
 
1889
 
 
1890
#: statusbarprogresswidget.cpp:288
 
1891
msgid "Hide detailed progress window"
 
1892
msgstr "詳細な進捗ウィンドウを隠します"
 
1893
 
 
1894
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
 
1895
msgid "Show detailed progress window"
 
1896
msgstr "詳細な進捗ウィンドウを表示します"
 
1897
 
 
1898
#: treewidget.cpp:217
 
1899
msgid "View Columns"
 
1900
msgstr "表示するカラム"