~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/nl/LC_MESSAGES/ksystemlog.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-26 08:05:13 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826080513-2kh7djrq3o0j3mvs
Tags: 1:11.10+20110822
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of ksystemlog.po to Dutch
2
 
# translation of ksystemlog.po to
3
 
#
4
 
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
 
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
6
 
# Antoon Tolboom <atolboo@telfort.nl>, 2008.
7
 
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
8
 
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2008, 2009.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 22:09+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 13:43+0000\n"
15
 
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
16
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 23:56+0000\n"
22
 
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
23
 
 
24
 
#: src/mainWindow.cpp:383
25
 
#, kde-format
26
 
msgctxt "Total displayed lines"
27
 
msgid "1 line."
28
 
msgid_plural "%1 lines."
29
 
msgstr[0] "1 regel."
30
 
msgstr[1] "%1 regels."
31
 
 
32
 
#: src/mainWindow.cpp:386
33
 
#, kde-format
34
 
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
35
 
msgid "1 line / %2 total."
36
 
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
37
 
msgstr[0] "1 regel / totaal %2."
38
 
msgstr[1] "%1 regels / totaal %2."
39
 
 
40
 
#: src/mainWindow.cpp:407
41
 
msgid "Resu&me"
42
 
msgstr "Her&vatten"
43
 
 
44
 
#: src/mainWindow.cpp:410
45
 
msgid "Resume the watching of the current log"
46
 
msgstr "Ga verder met het volgen van de huidige log"
47
 
 
48
 
#: src/mainWindow.cpp:411
49
 
msgid ""
50
 
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
51
 
"the user has already paused the reading."
52
 
msgstr ""
53
 
"Hervat het volgen van de huidige log. Deze actie is alleen beschikbaar als u "
54
 
"het ontleden eerder hebt gepauzeerd."
55
 
 
56
 
#: src/mainWindow.cpp:415
57
 
msgid "S&top"
58
 
msgstr "S&toppen"
59
 
 
60
 
#: src/mainWindow.cpp:418
61
 
msgid "Pause the watching of the current log"
62
 
msgstr "Pauzeer het volgen van de huidige log"
63
 
 
64
 
#: src/mainWindow.cpp:419
65
 
msgid ""
66
 
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
67
 
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
68
 
"to reload too frequently."
69
 
msgstr ""
70
 
"Pauzeert het volgen van de huidige log. Dit is vooral handig als het systeem "
71
 
"teveel regels naar de logbestanden schrijft, waardoor KSystemLog te vaak "
72
 
"herlaadt."
73
 
 
74
 
#: src/mainWindow.cpp:488 src/tabLogManager.cpp:82
75
 
msgctxt "Newly created tab"
76
 
msgid "Empty Log"
77
 
msgstr "Leeg log"
78
 
 
79
 
#: src/mainWindow.cpp:581
80
 
msgid "Open a file in KSystemLog"
81
 
msgstr "Bestand openen in KsystemLog"
82
 
 
83
 
#: src/mainWindow.cpp:582
84
 
msgid ""
85
 
"Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
86
 
msgstr ""
87
 
"Opent een bestand in KSystemlog en toont de inhoud ervan in het huidige "
88
 
"tabblad."
89
 
 
90
 
#: src/mainWindow.cpp:585
91
 
msgid "&Print Selection..."
92
 
msgstr "Selectie af&drukken..."
93
 
 
94
 
#: src/mainWindow.cpp:586
95
 
msgid "Print the selection"
96
 
msgstr "Druk de selectie af"
97
 
 
98
 
#: src/mainWindow.cpp:587
99
 
msgid ""
100
 
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
101
 
"menu entry to print the selection."
102
 
msgstr ""
103
 
"Drukt de selectie af. Selecteer de belangrijkste regels en klik op deze "
104
 
"menuoptie om de selectie af te drukken."
105
 
 
106
 
#: src/mainWindow.cpp:593
107
 
msgid "Save the selection to a file"
108
 
msgstr "Selectie opslaan in een bestand"
109
 
 
110
 
#: src/mainWindow.cpp:594
111
 
msgid ""
112
 
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
113
 
"an attachment or a backup of a particular log."
114
 
msgstr ""
115
 
"Slaat de selectie in een bestand op. Dit kunt u gebruiken om een bijlage of "
116
 
"een reservekopie van een bepaald log aan te maken."
117
 
 
118
 
#: src/mainWindow.cpp:598
119
 
msgid "Quit KSystemLog"
120
 
msgstr "KsystemLog afsluiten"
121
 
 
122
 
#: src/mainWindow.cpp:599
123
 
msgid "Quits KSystemLog."
124
 
msgstr "Beëindigt KSystemlog."
125
 
 
126
 
#: src/mainWindow.cpp:602
127
 
msgid "Copy the selection to the clipboard"
128
 
msgstr "Selectie kopiëren nar het klembord"
129
 
 
130
 
#: src/mainWindow.cpp:603
131
 
msgid ""
132
 
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
133
 
"paste the selection in a chat or an email."
134
 
msgstr ""
135
 
"Kopieert de selectie naar het klembord. Dit kunt u gebruiken om de selectie "
136
 
"naar een e-mailbericht of instant-messagingsgesprek te kopiëren."
137
 
 
138
 
#: src/mainWindow.cpp:607
139
 
msgid "Ex&pand All"
140
 
msgstr "Alles &uitvouwen"
141
 
 
142
 
#: src/mainWindow.cpp:609
143
 
msgid "Expand all categories"
144
 
msgstr "Vouwt alle categorieën open"
145
 
 
146
 
#: src/mainWindow.cpp:610
147
 
msgid ""
148
 
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
149
 
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
150
 
msgstr ""
151
 
"Dit opent alle hoofdcategorieën. Deze optie is alleen beschikbaar als er een "
152
 
"optie is ingeschakeld in menu <b>Groeperen op</b>."
153
 
 
154
 
#: src/mainWindow.cpp:614
155
 
msgid "Col&lapse All"
156
 
msgstr "Alles &invouwen"
157
 
 
158
 
#: src/mainWindow.cpp:616
159
 
msgid "Collapse all categories"
160
 
msgstr "Vouwt alle categorieën in"
161
 
 
162
 
#: src/mainWindow.cpp:617
163
 
msgid ""
164
 
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
165
 
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
166
 
msgstr ""
167
 
"Dit sluit alle hoofdcategorieën. Deze optie is alleen beschikbaar als er een "
168
 
"optie is ingeschakeld in menu <b>Groeperen op</b>."
169
 
 
170
 
#: src/mainWindow.cpp:621
171
 
msgid "&Email Selection..."
172
 
msgstr "Selectie &e-mailen..."
173
 
 
174
 
#: src/mainWindow.cpp:624
175
 
msgid "Send the selection by mail"
176
 
msgstr "Verzend de selectie via e-mail"
177
 
 
178
 
#: src/mainWindow.cpp:625
179
 
msgid ""
180
 
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
181
 
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
182
 
msgstr ""
183
 
"Verzendt de selectie via e-mail. Selecteer de belangrijkste regels en klik "
184
 
"op deze menuoptie om de selectie naar een geadresseerde of mailinglist te "
185
 
"sturen."
186
 
 
187
 
#: src/mainWindow.cpp:629
188
 
msgid "&Add Log Entry..."
189
 
msgstr "Logitem t&oevoegen..."
190
 
 
191
 
#: src/mainWindow.cpp:632
192
 
msgid "Add a log entry to the log system"
193
 
msgstr "Voeg een logitem toe aan het logsysteem"
194
 
 
195
 
#: src/mainWindow.cpp:633
196
 
msgid ""
197
 
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
198
 
"system."
199
 
msgstr ""
200
 
"Dit opent een dialoog waarin u een bericht aan het logsysteem kunt sturen."
201
 
 
202
 
#: src/mainWindow.cpp:636
203
 
msgid "Select all lines of the current log"
204
 
msgstr "Alle regels in huidige log selecteren"
205
 
 
206
 
#: src/mainWindow.cpp:637
207
 
msgid ""
208
 
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
209
 
"example, to save all the content of the current log in a file."
210
 
msgstr ""
211
 
"Selecteert alle regels in het huidige log. Hiermee kunt u bijv. de complete "
212
 
"inhoud van de huidige log in een bestand opslaan."
213
 
 
214
 
#: src/mainWindow.cpp:648
215
 
msgid "Show &Filter Bar"
216
 
msgstr "&Filterbalk tonen"
217
 
 
218
 
#: src/mainWindow.cpp:654
219
 
msgid "&New Tab"
220
 
msgstr "&Nieuw tabblad"
221
 
 
222
 
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
223
 
msgid "Create a new tab"
224
 
msgstr "Nieuw tabblad aanmaken"
225
 
 
226
 
#: src/mainWindow.cpp:658 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
227
 
msgid "Creates a new tab which can display another log."
228
 
msgstr "Maakt een nieuw tabblad aan dat een ander log kan tonen."
229
 
 
230
 
#: src/mainWindow.cpp:662
231
 
msgid "&Close Tab"
232
 
msgstr "Tabblad s&luiten"
233
 
 
234
 
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
235
 
msgid "Close the current tab"
236
 
msgstr "Huidige tabblad sluiten"
237
 
 
238
 
#: src/mainWindow.cpp:666 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
239
 
msgid "Closes the current tab."
240
 
msgstr "Sluit het huidige tabblad."
241
 
 
242
 
#: src/mainWindow.cpp:670
243
 
msgid "&Duplicate Tab"
244
 
msgstr "Tabblad &dupliceren"
245
 
 
246
 
#: src/mainWindow.cpp:673
247
 
msgid "Duplicate the current tab"
248
 
msgstr "Maak een kopie van het huidige tabblad"
249
 
 
250
 
#: src/mainWindow.cpp:674
251
 
msgid "Duplicates the current tab."
252
 
msgstr "Maakt een kopie van het huidige tabblad."
253
 
 
254
 
#: src/mainWindow.cpp:682
255
 
msgid "Move Tab &Left"
256
 
msgstr "Tabblad naar &links"
257
 
 
258
 
#: src/mainWindow.cpp:685
259
 
msgid "Move the current tab to the left"
260
 
msgstr "Verplaats het huidige tabblad naar links"
261
 
 
262
 
#: src/mainWindow.cpp:686
263
 
msgid "Moves the current tab to the left."
264
 
msgstr "Verplaatst het huidige tabblad naar links."
265
 
 
266
 
#: src/mainWindow.cpp:690
267
 
msgid "Move Tab &Right"
268
 
msgstr "Tabblad naar &rechts"
269
 
 
270
 
#: src/mainWindow.cpp:693
271
 
msgid "Move the current tab to the right"
272
 
msgstr "Verplaats het huidige tabblad naar rechts"
273
 
 
274
 
#: src/mainWindow.cpp:694
275
 
msgid "Moves the current tab to the right."
276
 
msgstr "Verplaatst het huidige tabblad naar rechts."
277
 
 
278
 
#: src/mainWindow.cpp:698
279
 
msgid "&Reload"
280
 
msgstr "He&rladen"
281
 
 
282
 
#: src/mainWindow.cpp:701
283
 
msgid "Reload the current log"
284
 
msgstr "Huidige log opnieuw laden"
285
 
 
286
 
#: src/mainWindow.cpp:702
287
 
msgid ""
288
 
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
289
 
"updated."
290
 
msgstr ""
291
 
"Herlaadt de huidige log. Voer deze handeling als u zeker wilt weten dat u de "
292
 
"laatste gegevens in de log ziet."
293
 
 
294
 
#: src/mainWindow.cpp:711
295
 
msgid "&Details"
296
 
msgstr "&Details"
297
 
 
298
 
#: src/mainWindow.cpp:714
299
 
msgid "Display details on the selected line"
300
 
msgstr "Details over de geselecteerde regel tonen"
301
 
 
302
 
#: src/mainWindow.cpp:715
303
 
msgid ""
304
 
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
305
 
"able to navigate through the logs from this dialog box with the "
306
 
"<b>Previous</b> and <b>Next</b> buttons."
307
 
msgstr ""
308
 
"Toont een dialoogvenster met details over de geselecteerde regel. U kunt "
309
 
"vanuit deze dialoog met de knoppen <b>Vorige</b> en <b>Volgende</b> "
310
 
"navigeren door de logs."
311
 
 
312
 
#: src/mainWindow.cpp:719
313
 
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
314
 
msgstr "G&edetailleerde tekstballonnen activeren"
315
 
 
316
 
#: src/mainWindow.cpp:720
317
 
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
318
 
msgstr "Tekstballonnen in de huidige weergave activeren/deactiveren"
319
 
 
320
 
#: src/mainWindow.cpp:721
321
 
msgid ""
322
 
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
323
 
msgstr ""
324
 
"Activeert/deactiveert het weergeven van tekstballonnen met informatie. Deze "
325
 
"ballonnen verschijnen als u met de muisaanwijzer over een logregel heen gaat."
326
 
 
327
 
#: src/mainWindow.cpp:727
328
 
msgid "&Scroll to New Lines"
329
 
msgstr "Naar nieuwe regel&s gaan"
330
 
 
331
 
#: src/mainWindow.cpp:728
332
 
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
333
 
msgstr "Verschuift de weergave naar de nieuwe regels als de log wijzigt"
334
 
 
335
 
#: src/mainWindow.cpp:729
336
 
msgid ""
337
 
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
338
 
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
339
 
"log each time it is refreshed."
340
 
msgstr ""
341
 
"Schuift wel of niet naar de nieuwe regels als de log wijzigt. Selecteer deze "
342
 
"optie als u niet wilt dat het programma naar het einde van de log gaat, "
343
 
"telkens als deze wordt vernieuwd."
344
 
 
345
 
#: src/mainWindow.cpp:776
346
 
msgid "Services"
347
 
msgstr "Diensten"
348
 
 
349
 
#: src/mainWindow.cpp:777
350
 
msgid "Others"
351
 
msgstr "Overig"
352
 
 
353
 
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
354
 
msgid "No Log"
355
 
msgstr "Geen log"
356
 
 
357
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
358
 
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
359
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
360
 
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
361
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
362
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
363
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
364
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
365
 
msgid "Date:"
366
 
msgstr "Datum:"
367
 
 
368
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
369
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
370
 
msgid "Hostname:"
371
 
msgstr "Hostnaam:"
372
 
 
373
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
374
 
msgid "Process:"
375
 
msgstr "Proces:"
376
 
 
377
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
378
 
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
379
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
380
 
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
381
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
382
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
383
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
384
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
385
 
msgid "Level:"
386
 
msgstr "Niveau:"
387
 
 
388
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
389
 
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
390
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
391
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
392
 
msgid "Original file:"
393
 
msgstr "Oorspronkelijk bestand:"
394
 
 
395
 
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
396
 
#, kde-format
397
 
msgid "Display/Hide the '%1' column"
398
 
msgstr "Kolom '%1' tonen/verbergen"
399
 
 
400
 
#: src/lib/logManager.cpp:82
401
 
msgid "Loading log..."
402
 
msgstr "Log wordt geladen..."
403
 
 
404
 
#: src/lib/logManager.cpp:105
405
 
msgid "Log successfully loaded."
406
 
msgstr "Log met succes geladen."
407
 
 
408
 
#: src/lib/globals.cpp:135
409
 
msgid "None"
410
 
msgstr "Geen"
411
 
 
412
 
#: src/lib/globals.cpp:138
413
 
msgid "Debug"
414
 
msgstr "Debug"
415
 
 
416
 
#: src/lib/globals.cpp:141
417
 
msgid "Information"
418
 
msgstr "Informatie"
419
 
 
420
 
#: src/lib/globals.cpp:144
421
 
msgid "Notice"
422
 
msgstr "Opmerking"
423
 
 
424
 
#: src/lib/globals.cpp:147
425
 
msgid "Warning"
426
 
msgstr "Waarschuwing"
427
 
 
428
 
#: src/lib/globals.cpp:150
429
 
msgid "Error"
430
 
msgstr "Fout"
431
 
 
432
 
#: src/lib/globals.cpp:153
433
 
msgid "Critical"
434
 
msgstr "Kritiek"
435
 
 
436
 
#: src/lib/globals.cpp:156
437
 
msgid "Alert"
438
 
msgstr "Waarschuwing"
439
 
 
440
 
#: src/lib/globals.cpp:159
441
 
msgid "Emergency"
442
 
msgstr "Noodgeval"
443
 
 
444
 
#: src/lib/analyzer.cpp:146
445
 
#, kde-format
446
 
msgid "Opening '%1'..."
447
 
msgstr "'%1' wordt geopend..."
448
 
 
449
 
#: src/lib/analyzer.cpp:153
450
 
#, kde-format
451
 
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
452
 
msgstr "Logbestand '%1' is succesvol geladen."
453
 
 
454
 
#: src/lib/analyzer.cpp:167
455
 
#, kde-format
456
 
msgid "Log file '%1' has changed."
457
 
msgstr "Logbestand '%1' is gewijzigd."
458
 
 
459
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
460
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
461
 
msgid ""
462
 
"This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
463
 
msgstr ""
464
 
"Dit bestand is ongeldig. Pas het even aan bij de instellingen van KSystemLog."
465
 
 
466
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
467
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
468
 
msgid "File Does Not Exist"
469
 
msgstr "Bestand bestaat niet"
470
 
 
471
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
472
 
#, kde-format
473
 
msgid "The file '%1' does not exist."
474
 
msgstr "Bestand %1 bestaat niet."
475
 
 
476
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
477
 
#, kde-format
478
 
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
479
 
msgstr "Kon het '%2'-formaat van '%1' niet uitpakken."
480
 
 
481
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
482
 
msgid "Unable to Uncompress File"
483
 
msgstr "Bestand kon niet worden uitgepakt"
484
 
 
485
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
486
 
#, kde-format
487
 
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
488
 
msgstr "U hebt onvoldoende toegangsrechten voor het lezen van '%1'."
489
 
 
490
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
491
 
msgid "Insufficient Permissions"
492
 
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"
493
 
 
494
 
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
495
 
msgid "Reached end of list."
496
 
msgstr "Einde van de lijst bereikt."
497
 
 
498
 
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
499
 
msgid "Phrase not found."
500
 
msgstr "Uitdrukking niet gevonden."
501
 
 
502
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
503
 
msgid "Here are my logs:\n"
504
 
msgstr "Hier zijn mijn logbestanden:\n"
505
 
 
506
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
507
 
msgid "---------------------------------------\n"
508
 
msgstr "---------------------------------------\n"
509
 
 
510
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
511
 
msgid ""
512
 
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
513
 
msgstr ""
514
 
"U hebt teveel regels geselecteerd. Selecteer alleen de belangrijke logregels."
515
 
 
516
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
517
 
msgid "Too Many Lines Selected"
518
 
msgstr "Teveel regels geselecteerd"
519
 
 
520
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
521
 
msgid "Log Lines of my problem"
522
 
msgstr "Logregels van mijn probleem"
523
 
 
524
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
525
 
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
526
 
msgstr "Geen items geselecteerd. Er is niets naar het klembord gekopieerd."
527
 
 
528
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
529
 
#, kde-format
530
 
msgid "1 log line copied to clipboard."
531
 
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
532
 
msgstr[0] "1 logregel gekopieerd naar het klembord."
533
 
msgstr[1] "%1 logregels gekopieerd naar het klembord."
534
 
 
535
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
536
 
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
537
 
msgstr "Geen items geselecteerd. Selecteer de items die u wilt opslaan."
538
 
 
539
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
540
 
#, kde-format
541
 
msgid "1 log line saved to '%2'."
542
 
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
543
 
msgstr[0] "1 logregel opgeslagen naar '%2'."
544
 
msgstr[1] "%1 logregels opgeslagen naar '%2'."
545
 
 
546
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
547
 
#, kde-format
548
 
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
549
 
msgstr "Bestand '%1' kon niet worden opgeslagen: toegang geweigerd."
550
 
 
551
 
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
552
 
msgid "Unable to save file."
553
 
msgstr "Kon het bestand niet opslaan."
554
 
 
555
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
556
 
msgid "Loading Progress..."
557
 
msgstr "Voortgang laden..."
558
 
 
559
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
560
 
#, kde-format
561
 
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
562
 
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
563
 
msgstr[0] "Laadt <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
564
 
msgstr[1] "Laadt <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 bestanden)"
565
 
 
566
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
567
 
#, kde-format
568
 
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
569
 
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
570
 
msgstr[0] "Herlaadt <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
571
 
msgstr[1] "Herlaadt <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 bestanden)"
572
 
 
573
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
574
 
#, kde-format
575
 
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
576
 
msgstr "Laadt <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
577
 
 
578
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
579
 
#, kde-format
580
 
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
581
 
msgstr "Herlaadt <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
582
 
 
583
 
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
584
 
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
585
 
#, kde-format
586
 
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
587
 
msgstr "URL-adres %1 is ongeldig, dit URL-adres zal worden overgeslagen."
588
 
 
589
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
590
 
#, kde-format
591
 
msgid "The process '%1' crashed."
592
 
msgstr "Het proces '%1' is onverwacht beëindigd."
593
 
 
594
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
595
 
msgid "Process Crashed"
596
 
msgstr "Proces gecrasht."
597
 
 
598
 
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
599
 
msgid "Log Level Printing"
600
 
msgstr "Afdrukken van logniveau"
601
 
 
602
 
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
603
 
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
604
 
msgstr "Kies welke logniveaus u in kleur wilt afdrukken."
605
 
 
606
 
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
607
 
msgid "Type your filter here"
608
 
msgstr "Voer hier uw filter in"
609
 
 
610
 
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
611
 
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
612
 
msgstr ""
613
 
"Hiermee laat u alleen de items weergeven die overeenkomen met de inhoud van "
614
 
"deze tekst."
615
 
 
616
 
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
617
 
msgid "Enter your search here..."
618
 
msgstr "Voer hier uw zoekterm in..."
619
 
 
620
 
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
621
 
msgid "Filter:"
622
 
msgstr "Filter:"
623
 
 
624
 
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
625
 
msgid "Choose the filtered column here"
626
 
msgstr "Kies hier de kolom die u wilt filteren"
627
 
 
628
 
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
629
 
msgid ""
630
 
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
631
 
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
632
 
msgstr ""
633
 
"Hiermee kunt u het filter toepassen op de opgegeven kolom. \"<i>Alles</i> "
634
 
"betekent dat er geen specifiek filter gebruikt wordt."
635
 
 
636
 
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
637
 
msgid "All"
638
 
msgstr "Alles"
639
 
 
640
 
#: src/configurationDialog.cpp:54
641
 
msgid "Settings"
642
 
msgstr "Instellingen"
643
 
 
644
 
#: src/configurationDialog.cpp:108
645
 
msgid "General"
646
 
msgstr "Algemeen"
647
 
 
648
 
#: src/main.cpp:36
649
 
msgid "KSystemlog"
650
 
msgstr "KSystemlog"
651
 
 
652
 
#: src/main.cpp:38
653
 
msgid "System Logs Viewer for KDE"
654
 
msgstr "Systeemlogviewer voor KDE"
655
 
 
656
 
#: src/main.cpp:40
657
 
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
658
 
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
659
 
 
660
 
#: src/main.cpp:41
661
 
msgid ""
662
 
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
663
 
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
664
 
msgstr ""
665
 
"Aarzel niet om programmafouten en problemen (in het Engels) te sturen aan "
666
 
"Nicolas Ternisien <a "
667
 
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
668
 
 
669
 
#: src/main.cpp:47
670
 
msgid "Nicolas Ternisien"
671
 
msgstr "Nicolas Ternisien"
672
 
 
673
 
#: src/main.cpp:48
674
 
msgid "Main developer"
675
 
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
676
 
 
677
 
#: src/main.cpp:54
678
 
msgid "Bojan Djurkovic"
679
 
msgstr "Bojan Djurkovic"
680
 
 
681
 
#: src/main.cpp:54
682
 
msgid "Log Printing"
683
 
msgstr "Log afdrukken"
684
 
 
685
 
#: src/main.cpp:59
686
 
msgid "Document to open"
687
 
msgstr "Te openen document"
688
 
 
689
 
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
690
 
msgid "No Log Mode"
691
 
msgstr "Geen logmodus"
692
 
 
693
 
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
694
 
#, kde-format
695
 
msgctxt "Date format Option (Date example)"
696
 
msgid "%1 (%2)"
697
 
msgstr "%1 (%2)"
698
 
 
699
 
#: src/tabLogManager.cpp:77
700
 
#, kde-format
701
 
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
702
 
msgid "%1 (%2)"
703
 
msgstr "%1 (%2)"
704
 
 
705
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
706
 
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
707
 
msgid "Daemons' Logs"
708
 
msgstr "Logs van daemons"
709
 
 
710
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
711
 
msgid "Display the daemons' logs."
712
 
msgstr "Toon de logs van daemons"
713
 
 
714
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
715
 
msgid ""
716
 
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
717
 
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
718
 
"what occurs in the background of your system."
719
 
msgstr ""
720
 
"Toont de logs van daemons in het huidige tabblad. Deamons zijn processen die "
721
 
"op de achtergrond zijn opgestart. Bekijk deze logs als u wilt weten wat er "
722
 
"zich op de achtergrond van uw systeem plaatsvindt."
723
 
 
724
 
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
725
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
726
 
msgstr ""
727
 
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Logs van daemons</b> te "
728
 
"tonen.</p>"
729
 
 
730
 
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
731
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
732
 
msgid "X.org Log"
733
 
msgstr "X.org-log"
734
 
 
735
 
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
736
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
737
 
msgstr ""
738
 
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>X.org-log</b> te tonen.</p>"
739
 
 
740
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
741
 
msgid "Display the X.org log."
742
 
msgstr "Toon de X.org-log."
743
 
 
744
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
745
 
msgid ""
746
 
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
747
 
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
748
 
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
749
 
"input device is not recognized."
750
 
msgstr ""
751
 
"Toont de X.org-log in het huidige tabblad. X.org is de dienst die de "
752
 
"grafische interface van uw systeem verzorgt en uw grafische hardware "
753
 
"aanstuurt. Bekijk deze log als u wilt weten waarom u bijv. geen 3D-"
754
 
"acceleratie hebt of waarom uw invoerapparaat niet wordt herkend."
755
 
 
756
 
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
757
 
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
758
 
msgid "Type:"
759
 
msgstr "Type:"
760
 
 
761
 
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
762
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
763
 
msgid "none"
764
 
msgstr "geen"
765
 
 
766
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
767
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
768
 
msgid "Line"
769
 
msgstr "Regel"
770
 
 
771
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
772
 
msgid "Type"
773
 
msgstr "Type"
774
 
 
775
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
776
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
777
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
778
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
779
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55
780
 
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
781
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
782
 
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
783
 
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 rc.cpp:11 rc.cpp:95
784
 
msgid "Message"
785
 
msgstr "Bericht"
786
 
 
787
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
788
 
msgid "Probed"
789
 
msgstr "Opgespoord"
790
 
 
791
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
792
 
msgid "From config file"
793
 
msgstr "Van configuratiebestand"
794
 
 
795
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
796
 
msgid "Default setting"
797
 
msgstr "Standaard instelling"
798
 
 
799
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
800
 
msgid "From command Line"
801
 
msgstr "Van opdrachtregel"
802
 
 
803
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
804
 
msgid "Not implemented"
805
 
msgstr "Niet geïmplementeerd"
806
 
 
807
 
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
808
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
809
 
msgid "Cups Log"
810
 
msgstr "Cups-log"
811
 
 
812
 
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
813
 
msgid "Display the Cups log."
814
 
msgstr "Toon de Cups-log."
815
 
 
816
 
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
817
 
msgid ""
818
 
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
819
 
"printing on your computer."
820
 
msgstr ""
821
 
"Toont de CUPS-log in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat het "
822
 
"afdrukken beheert op uw computer."
823
 
 
824
 
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
825
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
826
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
827
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
828
 
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
829
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
830
 
msgid "Date"
831
 
msgstr "Datum"
832
 
 
833
 
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
834
 
msgid "Cups"
835
 
msgstr "Cups"
836
 
 
837
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
838
 
msgid "Cups Web Log"
839
 
msgstr "CUPS-weblog"
840
 
 
841
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
842
 
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
843
 
msgstr "Toon de CUPS Webserver-log."
844
 
 
845
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
846
 
msgid ""
847
 
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
848
 
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
849
 
"performed to the CUPS embedded web server (default: "
850
 
"<i>http://localhost:631</i>)."
851
 
msgstr ""
852
 
"Toont de log van de CUPS-webservertoegang in het huidige tabblad. CUPS is "
853
 
"het programma dat het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart "
854
 
"alle verzoeken die de ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen "
855
 
"(standaard: <i>http://localhost:631</i>)."
856
 
 
857
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
858
 
msgid "Printer"
859
 
msgstr "Printer"
860
 
 
861
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
862
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
863
 
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
864
 
msgid "User"
865
 
msgstr "Gebruiker"
866
 
 
867
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
868
 
msgid "Job Id"
869
 
msgstr "Taak-id"
870
 
 
871
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
872
 
msgid "Page Number"
873
 
msgstr "Paginanummer"
874
 
 
875
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
876
 
msgid "Num Copies"
877
 
msgstr "Aantal kopieën"
878
 
 
879
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
880
 
msgid "Job Billing"
881
 
msgstr "Taakrekening"
882
 
 
883
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
884
 
msgid "Cups Page Log"
885
 
msgstr "CUPS-page-log"
886
 
 
887
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
888
 
msgid "Display the CUPS Page log."
889
 
msgstr "Toon de CUPS-page-log."
890
 
 
891
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
892
 
msgid ""
893
 
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
894
 
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
895
 
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
896
 
msgstr ""
897
 
"Toont de log van CUPS-page in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat "
898
 
"het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart alle verzoeken die de "
899
 
"ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen (standaard: "
900
 
"<i>http://localhost:631</i>)."
901
 
 
902
 
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
903
 
msgid "Cups PDF Log"
904
 
msgstr "Cups PDF-log"
905
 
 
906
 
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
907
 
msgid "Display the CUPS PDF log."
908
 
msgstr "Toon de CUPS PDF-log."
909
 
 
910
 
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
911
 
msgid ""
912
 
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
913
 
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
914
 
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
915
 
msgstr ""
916
 
"Toont de log van CUPS-PDF in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat "
917
 
"het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart alle verzoeken die de "
918
 
"ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen (standaard: "
919
 
"<i>http://localhost:631</i>)."
920
 
 
921
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
922
 
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
923
 
msgstr "Cups &amp; Cups Webserver-log"
924
 
 
925
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
926
 
msgid ""
927
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
928
 
"Web Access log</b>.</p>"
929
 
msgstr ""
930
 
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Cups-log</b> en de <b>Cups "
931
 
"Web-toegangslog</b> te tonen.</p>"
932
 
 
933
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
934
 
msgid "Cups Log Files"
935
 
msgstr "Cups-logbestanden"
936
 
 
937
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
938
 
msgid "Add Cups File..."
939
 
msgstr "Cups-bestand toevoegen..."
940
 
 
941
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
942
 
msgid "Cups Access Log Files"
943
 
msgstr "Cups-toegangslogbestanden"
944
 
 
945
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
946
 
msgid "Add Cups Access File..."
947
 
msgstr "Cups-toegangsbestand toevoegen..."
948
 
 
949
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
950
 
msgid "Cups Page Log Files"
951
 
msgstr "CUPS-page-logbestanden"
952
 
 
953
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
954
 
msgid "Add Cups Page File..."
955
 
msgstr "Cups-page-bestand toevoegen..."
956
 
 
957
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
958
 
msgid "Cups PDF Log Files"
959
 
msgstr "Cups PDF-logbestanden"
960
 
 
961
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
962
 
msgid "Add Cups PDF File..."
963
 
msgstr "Cups PDF-bestand toevoegen..."
964
 
 
965
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
966
 
msgid "Printer:"
967
 
msgstr "Printer:"
968
 
 
969
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
970
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
971
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
972
 
msgid "Username:"
973
 
msgstr "Gebruikersnaam:"
974
 
 
975
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
976
 
msgid "Job Id:"
977
 
msgstr "Taak-id:"
978
 
 
979
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
980
 
msgid "Page Number:"
981
 
msgstr "Paginanummer:"
982
 
 
983
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
984
 
msgid "Num Copies:"
985
 
msgstr "Aantal kopieën:"
986
 
 
987
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
988
 
msgid "Job Billing:"
989
 
msgstr "Taakrekening:"
990
 
 
991
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
992
 
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
993
 
msgid "Host"
994
 
msgstr "Host"
995
 
 
996
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
997
 
msgid "Group"
998
 
msgstr "Groep"
999
 
 
1000
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
1001
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
1002
 
msgid "HTTP Request"
1003
 
msgstr "HTTP-verzoek"
1004
 
 
1005
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
1006
 
msgid "Status"
1007
 
msgstr "Status"
1008
 
 
1009
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
1010
 
msgid "Bytes"
1011
 
msgstr "Bytes"
1012
 
 
1013
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
1014
 
msgid "IPP Operation"
1015
 
msgstr "IPP-operatie"
1016
 
 
1017
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
1018
 
msgid "IPP Status"
1019
 
msgstr "IPP-status"
1020
 
 
1021
 
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
1022
 
msgid "debug 2"
1023
 
msgstr "debug 2"
1024
 
 
1025
 
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
1026
 
msgid ""
1027
 
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
1028
 
"developer to add it."
1029
 
msgstr ""
1030
 
"Nieuw logniveau gevonden. Stuur dit logbestand naar de ontwikkelaar van "
1031
 
"KsystemLog zodat die het kan toevoegen aan het programma."
1032
 
 
1033
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
1034
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
1035
 
msgid "Identification:"
1036
 
msgstr "Identificatie:"
1037
 
 
1038
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
1039
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
1040
 
msgid "HTTP Response:"
1041
 
msgstr "HTTP-antwoord:"
1042
 
 
1043
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
1044
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
1045
 
msgid "Bytes Sent:"
1046
 
msgstr "Bytes verzonden:"
1047
 
 
1048
 
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
1049
 
msgid "Message:"
1050
 
msgstr "Bericht:"
1051
 
 
1052
 
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
1053
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
1054
 
msgid "System Log"
1055
 
msgstr "Systeemlog"
1056
 
 
1057
 
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
1058
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
1059
 
msgstr ""
1060
 
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>systeemlog</b> te tonen.</p>"
1061
 
 
1062
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
1063
 
msgid "Display the system log."
1064
 
msgstr "Toon de systeemlog."
1065
 
 
1066
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
1067
 
msgid ""
1068
 
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1069
 
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1070
 
msgstr ""
1071
 
"Toont de systeemlog in het huidige tabblad. Deze log wordt over het algemeen "
1072
 
"gebruikt door niet-gespecialiseerde processen (zoals de commando's \"sudo\" "
1073
 
"of \"fsck\")"
1074
 
 
1075
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
1076
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
1077
 
msgid "Program:"
1078
 
msgstr "Programma:"
1079
 
 
1080
 
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
1081
 
msgid "Program"
1082
 
msgstr "Programma"
1083
 
 
1084
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
1085
 
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
1086
 
msgid "X Session Log"
1087
 
msgstr "X-sessie-log"
1088
 
 
1089
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
1090
 
msgid "Display the X Session log."
1091
 
msgstr "Toon de X-session-log."
1092
 
 
1093
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
1094
 
msgid ""
1095
 
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
1096
 
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
1097
 
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
1098
 
"has not started."
1099
 
msgstr ""
1100
 
"Toont de X-session-log in het huidige tabblad. X-session-log is de plek waar "
1101
 
"grafische programma's hun uitvoer naar toe schrijven. Bekijk deze log als u "
1102
 
"wilt weten waarom een programma is vastgelopen of onverwacht beëindigd, of "
1103
 
"waarom uw display manager (KDM, GDM,...) niet is opgestart."
1104
 
 
1105
 
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
1106
 
msgid ""
1107
 
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
1108
 
"errors</i>)."
1109
 
msgstr ""
1110
 
"Typ of selecteer het X-sessie-logbestand (bijvoorbeeld: <i>~/.xsession-"
1111
 
"errors</i>)."
1112
 
 
1113
 
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
1114
 
msgid ""
1115
 
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
1116
 
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
1117
 
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
1118
 
msgstr ""
1119
 
"Typ of selecteer hier het X-sessielogbestand. Bij het selecteren van het "
1120
 
"<b>X-sessie-log</b> menu wordt dit bestand geanalyseerd. In het algemeen is "
1121
 
"de naam <i>~/.xsession-errors</i>"
1122
 
 
1123
 
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
1124
 
#, kde-format
1125
 
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
1126
 
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
1127
 
 
1128
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
1129
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
1130
 
msgid "Samba Log"
1131
 
msgstr "Sambalog"
1132
 
 
1133
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
1134
 
msgid ""
1135
 
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
1136
 
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
1137
 
msgstr ""
1138
 
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Samba-log</b>, <b>Samba-"
1139
 
"toegangslog</b> en <b>Netbios-log</b> te tonen.</p>"
1140
 
 
1141
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
1142
 
msgid "Samba Log Files"
1143
 
msgstr "Samba-logbestanden"
1144
 
 
1145
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
1146
 
msgid "Add Samba File..."
1147
 
msgstr "Samba-bestand toevoegen..."
1148
 
 
1149
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
1150
 
msgid "Samba Access Log Files"
1151
 
msgstr "Samba-toegangslogbestanden"
1152
 
 
1153
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
1154
 
msgid "Add Samba Access File..."
1155
 
msgstr "Samba-toegangsbestand toevoegen..."
1156
 
 
1157
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
1158
 
msgid "Netbios Log Files"
1159
 
msgstr "Netbios-logbestanden"
1160
 
 
1161
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
1162
 
msgid "Add Netbios File..."
1163
 
msgstr "Netbios-bestand toevoegen..."
1164
 
 
1165
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
1166
 
msgid "Source File"
1167
 
msgstr "Bronbestand"
1168
 
 
1169
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
1170
 
msgid "Function"
1171
 
msgstr "Functie"
1172
 
 
1173
 
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
1174
 
msgid "Samba"
1175
 
msgstr "Samba"
1176
 
 
1177
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
1178
 
msgid "Display the Samba log."
1179
 
msgstr "Toon de Samba-log."
1180
 
 
1181
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
1182
 
msgid ""
1183
 
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
1184
 
"which interacts with Microsoft Windows network."
1185
 
msgstr ""
1186
 
"Toont de Samba-log in het huidige tabblad. Samba wordt gebruikt voor het "
1187
 
"aanbieden van gedeelde bronnen in een Microsoft Windows-netwerk."
1188
 
 
1189
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
1190
 
msgid "Samba Access Log"
1191
 
msgstr "Samba-toegangslog"
1192
 
 
1193
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
1194
 
msgid "Display the Samba Access log."
1195
 
msgstr "Toon de Samba-toegangslog."
1196
 
 
1197
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
1198
 
msgid ""
1199
 
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
1200
 
"to see connections between your shares and remote hosts."
1201
 
msgstr ""
1202
 
"Toont de Samba-toegangslog in het huidige tabblad. In deze log ziet u alle "
1203
 
"verbindingen tussen uw gedeelde bronnen en externe hosts."
1204
 
 
1205
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
1206
 
msgid "Source File:"
1207
 
msgstr "Bronbestand:"
1208
 
 
1209
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
1210
 
msgid "Function:"
1211
 
msgstr "Functie:"
1212
 
 
1213
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
1214
 
msgid "Line:"
1215
 
msgstr "Regel:"
1216
 
 
1217
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
1218
 
msgid "Netbios Log"
1219
 
msgstr "Netbios-log"
1220
 
 
1221
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
1222
 
msgid "Display the Netbios log."
1223
 
msgstr "Toon de Netbios-log."
1224
 
 
1225
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
1226
 
msgid ""
1227
 
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
1228
 
"protocol developed by Microsoft."
1229
 
msgstr ""
1230
 
"Toont de Netbios-log in het huidige tabblad. Netbios is een protocol, "
1231
 
"ontwikkeld door Microsoft, voor het delen van bestanden."
1232
 
 
1233
 
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
1234
 
msgid "Acpid Log"
1235
 
msgstr "Acpid-log"
1236
 
 
1237
 
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
1238
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1239
 
msgstr ""
1240
 
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Acpid-log</b> te tonen.</p>"
1241
 
 
1242
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
1243
 
msgid "ACPI Log"
1244
 
msgstr "ACPI-log"
1245
 
 
1246
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
1247
 
msgid "Display the ACPI log."
1248
 
msgstr "Toon de ACPI-log."
1249
 
 
1250
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
1251
 
msgid ""
1252
 
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1253
 
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1254
 
"buttons..."
1255
 
msgstr ""
1256
 
"Toont de ACPI-log in het huidige tabblad. ACPI wordt gebruikt voor het "
1257
 
"beheren van de hardwarecomponenten van uw computer, zoals notebookaccu's, "
1258
 
"resetknoppen, etc..."
1259
 
 
1260
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
1261
 
msgid "Process"
1262
 
msgstr "Proces"
1263
 
 
1264
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
1265
 
msgid "Command"
1266
 
msgstr "Commando"
1267
 
 
1268
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
1269
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
1270
 
msgid "Cron Log"
1271
 
msgstr "Cron-log"
1272
 
 
1273
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
1274
 
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
1275
 
msgstr "Toon de geplande-taken-log (Cron-log)."
1276
 
 
1277
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
1278
 
msgid ""
1279
 
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
1280
 
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
1281
 
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
1282
 
"launched processes."
1283
 
msgstr ""
1284
 
"Toont de log van de geplande taken in het huidige tabblad. Cron-process is "
1285
 
"een programma dat geplande taken op uw systeem kan opstarten, zoals "
1286
 
"veiligheidscontroles of automatisch herstarten van sommige diensten. Gebruik "
1287
 
"dit menu om de laatstgestarte processen te bekijken."
1288
 
 
1289
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
1290
 
msgid "User:"
1291
 
msgstr "Gebruiker:"
1292
 
 
1293
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
1294
 
msgid ""
1295
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
1296
 
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
1297
 
msgstr ""
1298
 
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Cron-loggen</b> te tonen "
1299
 
"(oftewel geplande-taken-loggen). <a href='man:/cron'>Meer "
1300
 
"informatie...</a></p>"
1301
 
 
1302
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
1303
 
msgid "Enable Process Filtering"
1304
 
msgstr "Procesfiltering activeren"
1305
 
 
1306
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
1307
 
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
1308
 
msgstr "Alleen overeenkomende regels met dit proces behouden :"
1309
 
 
1310
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
1311
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
1312
 
msgid "Authentication Log"
1313
 
msgstr "Authenticatielog"
1314
 
 
1315
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
1316
 
msgid "Display the authentication log."
1317
 
msgstr "Toon de authenticatielog."
1318
 
 
1319
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
1320
 
msgid ""
1321
 
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1322
 
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1323
 
"tried to crack your system."
1324
 
msgstr ""
1325
 
"Toont de authenticatielog in het huidige tabblad. Deze log toont alle "
1326
 
"aanmeldingen die door elke gebruiker op dit systeem zijn gedaan en kan u "
1327
 
"helpen te achterhalen of iemand getracht heeft op uw systeem in te breken."
1328
 
 
1329
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
1330
 
msgid "Authentication Log File"
1331
 
msgstr "Authenticatielogbestand"
1332
 
 
1333
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
1334
 
msgid "Authentication log file:"
1335
 
msgstr "Authenticatielogbestand:"
1336
 
 
1337
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
1338
 
msgid ""
1339
 
"You can type or choose the authentication log file (example: "
1340
 
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
1341
 
msgstr ""
1342
 
"Type of selecteer het authenticatielogbestand (bijvoorbeeld: "
1343
 
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
1344
 
 
1345
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
1346
 
msgid ""
1347
 
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1348
 
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1349
 
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1350
 
msgstr ""
1351
 
"Type of selecteer hier het authenticatielogbestand. Bij het selecteren van "
1352
 
"het <b>Authenticatielog</b> menu wordt dit bestand geanalyseerd. In het "
1353
 
"algemeen is de naam <i>/var/log/auth.log</i>"
1354
 
 
1355
 
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
1356
 
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
1357
 
msgid "Postfix Log"
1358
 
msgstr "Postfix-log"
1359
 
 
1360
 
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
1361
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
1362
 
msgstr ""
1363
 
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Postfix-logs</b> te tonen.</p>"
1364
 
 
1365
 
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
1366
 
msgid "Display the Postfix log."
1367
 
msgstr "Toon de Postfix-log."
1368
 
 
1369
 
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
1370
 
msgid ""
1371
 
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
1372
 
"used mail server in the Linux world."
1373
 
msgstr ""
1374
 
"Toont de Postfix-log in het huidige tabblad. Postfix is de bekendste en "
1375
 
"meestgebruikte mailserver in de Linux-wereld."
1376
 
 
1377
 
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
1378
 
msgid "No log file..."
1379
 
msgstr "Geen logbestand..."
1380
 
 
1381
 
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
1382
 
#, kde-format
1383
 
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
1384
 
msgid "%1 %2"
1385
 
msgstr "%1 %2"
1386
 
 
1387
 
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
1388
 
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
1389
 
msgstr ""
1390
 
"De grootte van twee arrays zijn verschillend. Het lezen van logbestanden "
1391
 
"wordt overgeslagen."
1392
 
 
1393
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
1394
 
msgid "&Change Status..."
1395
 
msgstr "&Status wijzigen..."
1396
 
 
1397
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
1398
 
msgid "Change the level of the current file(s)"
1399
 
msgstr "Wijzig het niveau van de huidige bestanden"
1400
 
 
1401
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
1402
 
msgid ""
1403
 
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
1404
 
"more information about each log level."
1405
 
msgstr ""
1406
 
"Wijzigt het niveau van de huidige bestanden. Zie de documentatie van "
1407
 
"KSystemLog voor meer informatie over elk logniveau."
1408
 
 
1409
 
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
1410
 
msgid ""
1411
 
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
1412
 
msgstr ""
1413
 
"De grootte van twee arrays zijn verschillend. Het lezen van generieke paden "
1414
 
"wordt overgeslagen."
1415
 
 
1416
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
1417
 
#, kde-format
1418
 
msgid "'%1' is not a local file."
1419
 
msgstr "'%1' is geen lokaal bestand."
1420
 
 
1421
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
1422
 
msgid "File selection failed"
1423
 
msgstr "Bestandsselectie mislukt"
1424
 
 
1425
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
1426
 
msgid "All Files (*)"
1427
 
msgstr "Alle bestanden (*)"
1428
 
 
1429
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
1430
 
msgid "Log Files (*.log)"
1431
 
msgstr "Logbestanden (*.log)"
1432
 
 
1433
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
1434
 
msgid "Choose Log File"
1435
 
msgstr "Logbestand kiezen"
1436
 
 
1437
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
1438
 
msgid "Kernel Log"
1439
 
msgstr "Kernel-log"
1440
 
 
1441
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
1442
 
msgid "Display the kernel log."
1443
 
msgstr "Toon de kernel-log."
1444
 
 
1445
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
1446
 
msgid ""
1447
 
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
1448
 
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
1449
 
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
1450
 
msgstr ""
1451
 
"Toont de kernel-log in het huidige tabblad. Deze log is alleen bruikbaar als "
1452
 
"u wilt weten waarom de kernel bepaalde hardware niet kan vinden of wat de "
1453
 
"oorzaak is van de laatste <i>kernel panic/oops</i>."
1454
 
 
1455
 
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
1456
 
msgid "Component:"
1457
 
msgstr "Component:"
1458
 
 
1459
 
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
1460
 
msgid "Component"
1461
 
msgstr "Component"
1462
 
 
1463
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
1464
 
msgid "Log File"
1465
 
msgstr "Logbestand"
1466
 
 
1467
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
1468
 
msgid "Open Location"
1469
 
msgstr "Locatie openen"
1470
 
 
1471
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
1472
 
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
1473
 
msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres. Dit bestand kon niet worden geopend."
1474
 
 
1475
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
1476
 
msgid "Unable to open this file."
1477
 
msgstr "Dit bestand kon niet worden geopend."
1478
 
 
1479
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
1480
 
msgid "Client:"
1481
 
msgstr "Client:"
1482
 
 
1483
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
1484
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
1485
 
msgid "Apache Log"
1486
 
msgstr "Apache-log"
1487
 
 
1488
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
1489
 
msgid ""
1490
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1491
 
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
1492
 
msgstr ""
1493
 
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Acpid-log</b> en de  "
1494
 
"<b>Apache-toegangslog</b> te tonen.</p>"
1495
 
 
1496
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
1497
 
msgid "Apache Log Files"
1498
 
msgstr "Apache-logbestanden"
1499
 
 
1500
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
1501
 
msgid "Add Apache File..."
1502
 
msgstr "Apache-bestand toevoegen..."
1503
 
 
1504
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
1505
 
msgid "Apache Access Log Files"
1506
 
msgstr "Apache-toegangslogbestanden"
1507
 
 
1508
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
1509
 
msgid "Add Apache Access File..."
1510
 
msgstr "Apache-toegangsbestand toevoegen..."
1511
 
 
1512
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
1513
 
msgid "Apache Access Log"
1514
 
msgstr "Apache-toegangslog"
1515
 
 
1516
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
1517
 
msgid "Display the Apache Access log."
1518
 
msgstr "Toon de Apache-toegangslog."
1519
 
 
1520
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
1521
 
msgid ""
1522
 
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1523
 
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1524
 
"web server."
1525
 
msgstr ""
1526
 
"Toont de toegangslog van Apache in het huidige tabblad. Apache is de "
1527
 
"meestgebruikte webserver ter wereld. Deze log bewaart alle verzoeken die "
1528
 
"door de Apache-webserver zijn afgehandeld."
1529
 
 
1530
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
1531
 
msgid "Host Name:"
1532
 
msgstr "Hostnaam:"
1533
 
 
1534
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
1535
 
msgid "Agent Identity:"
1536
 
msgstr "Agent-identiteit:"
1537
 
 
1538
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
1539
 
msgid "HTTP Request:"
1540
 
msgstr "HTTP-verzoek:"
1541
 
 
1542
 
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
1543
 
msgid "Client"
1544
 
msgstr "Client"
1545
 
 
1546
 
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
1547
 
msgid "Apache"
1548
 
msgstr "Apache"
1549
 
 
1550
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
1551
 
msgid "Host Name"
1552
 
msgstr "Hostnaam"
1553
 
 
1554
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
1555
 
msgid "Id."
1556
 
msgstr "Id."
1557
 
 
1558
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
1559
 
msgid "Response"
1560
 
msgstr "Antwoord"
1561
 
 
1562
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
1563
 
msgid "Bytes Sent"
1564
 
msgstr "Bytes verzonden"
1565
 
 
1566
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
1567
 
msgid "Agent Identity"
1568
 
msgstr "Agent-identiteit"
1569
 
 
1570
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
1571
 
msgid "URL"
1572
 
msgstr "URL-adres"
1573
 
 
1574
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
1575
 
msgid "Display the Apache log."
1576
 
msgstr "Toon de Apache-log."
1577
 
 
1578
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
1579
 
msgid ""
1580
 
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1581
 
"server in the world."
1582
 
msgstr ""
1583
 
"Toont de Apache-log in het huidige tabblad. Apache is de meestgebruikte "
1584
 
"webserver ter wereld."
1585
 
 
1586
 
#: src/loggerDialog.cpp:114
1587
 
msgid "Authentication"
1588
 
msgstr "Authenticatie"
1589
 
 
1590
 
#: src/loggerDialog.cpp:115
1591
 
msgid "Private Authentication"
1592
 
msgstr "Private authenticatie"
1593
 
 
1594
 
#: src/loggerDialog.cpp:116
1595
 
msgid "Cron"
1596
 
msgstr "Cron"
1597
 
 
1598
 
#: src/loggerDialog.cpp:117
1599
 
msgid "Daemon"
1600
 
msgstr "Daemon"
1601
 
 
1602
 
#: src/loggerDialog.cpp:118
1603
 
msgid "FTP"
1604
 
msgstr "FTP"
1605
 
 
1606
 
#: src/loggerDialog.cpp:119
1607
 
msgid "Kernel"
1608
 
msgstr "Kernel"
1609
 
 
1610
 
#: src/loggerDialog.cpp:120
1611
 
msgid "LPR"
1612
 
msgstr "LPR"
1613
 
 
1614
 
#: src/loggerDialog.cpp:121
1615
 
msgid "Mail"
1616
 
msgstr "E-mail"
1617
 
 
1618
 
#: src/loggerDialog.cpp:122
1619
 
msgid "News"
1620
 
msgstr "Nieuws"
1621
 
 
1622
 
#: src/loggerDialog.cpp:123
1623
 
msgid "Syslog"
1624
 
msgstr "Syslog"
1625
 
 
1626
 
#: src/loggerDialog.cpp:125
1627
 
msgid "UUCP"
1628
 
msgstr "UUCP"
1629
 
 
1630
 
#: src/loggerDialog.cpp:127
1631
 
msgid "Local 0"
1632
 
msgstr "Local 0"
1633
 
 
1634
 
#: src/loggerDialog.cpp:128
1635
 
msgid "Local 1"
1636
 
msgstr "Local 1"
1637
 
 
1638
 
#: src/loggerDialog.cpp:129
1639
 
msgid "Local 2"
1640
 
msgstr "Local 2"
1641
 
 
1642
 
#: src/loggerDialog.cpp:130
1643
 
msgid "Local 3"
1644
 
msgstr "Local 3"
1645
 
 
1646
 
#: src/loggerDialog.cpp:131
1647
 
msgid "Local 4"
1648
 
msgstr "Local 4"
1649
 
 
1650
 
#: src/loggerDialog.cpp:132
1651
 
msgid "Local 5"
1652
 
msgstr "Local 5"
1653
 
 
1654
 
#: src/loggerDialog.cpp:133
1655
 
msgid "Local 6"
1656
 
msgstr "Local 6"
1657
 
 
1658
 
#: src/loggerDialog.cpp:134
1659
 
msgid "Local 7"
1660
 
msgstr "Local 7"
1661
 
 
1662
 
#: src/loggerDialog.cpp:242
1663
 
msgid ""
1664
 
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
1665
 
"a Konsole to determine whether this command is installed."
1666
 
msgstr ""
1667
 
"Het commando 'logger' is niet gevonden op uw systeem. Typ a.u.b. 'logger' in "
1668
 
"Konsole om te bepalen of dit commando is geïnstalleerd."
1669
 
 
1670
 
#: src/loggerDialog.cpp:242
1671
 
msgid "Command not found"
1672
 
msgstr "Commando niet gevonden"
1673
 
 
1674
 
#: src/loggerDialog.cpp:247
1675
 
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
1676
 
msgstr "Het commando 'logger' is niet goed beëindigd."
1677
 
 
1678
 
#: src/loggerDialog.cpp:247
1679
 
msgid "Execution problem"
1680
 
msgstr "Fout bij uitvoeren"
1681
 
 
1682
 
#: src/loggerDialog.cpp:253
1683
 
msgid "This file does not exist, please choose another."
1684
 
msgstr "Het bestand bestaat niet. Kies een ander."
1685
 
 
1686
 
#: src/loggerDialog.cpp:253
1687
 
msgid "File not valid"
1688
 
msgstr "Bestand onjuist"
1689
 
 
1690
 
#: src/statusBar.cpp:118
1691
 
#, kde-format
1692
 
msgid "Last updated: %1."
1693
 
msgstr "Laatst bijgewerkt: %1."
1694
 
 
1695
 
#: src/statusBar.cpp:123
1696
 
#, kde-format
1697
 
msgid "%1: %2"
1698
 
msgstr "%1: %2"
1699
 
 
1700
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
1701
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
1702
 
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:83
1703
 
msgid "&Previous"
1704
 
msgstr "Vo&rige"
1705
 
 
1706
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
1707
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
1708
 
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:80
1709
 
msgid "&Next"
1710
 
msgstr "V&olgende"
1711
 
 
1712
 
#: rc.cpp:1
1713
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1714
 
msgid "Your names"
1715
 
msgstr ""
1716
 
"Rinse de Vries - 2006 t/m 2009, ,Launchpad Contributions:,Freek de Kruijf"
1717
 
 
1718
 
#: rc.cpp:2
1719
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1720
 
msgid "Your emails"
1721
 
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,"
1722
 
 
1723
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
1724
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
1725
 
#: rc.cpp:5
1726
 
msgid "Log Line Details"
1727
 
msgstr "Details van logregels"
1728
 
 
1729
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
1730
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
1731
 
#: rc.cpp:8
1732
 
msgid ""
1733
 
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
1734
 
"line."
1735
 
msgstr ""
1736
 
"Deze dialoog toont gedetailleerde informatie over de geselecteerde logregel."
1737
 
 
1738
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
1739
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
1740
 
#: rc.cpp:14
1741
 
msgid "Icon"
1742
 
msgstr "Pictogram"
1743
 
 
1744
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
1745
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
1746
 
#: rc.cpp:17
1747
 
msgid "Main information"
1748
 
msgstr "Algemene informatie"
1749
 
 
1750
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
1751
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
1752
 
#: rc.cpp:20
1753
 
msgid "Move to the previous line"
1754
 
msgstr "Ga naar de vorige regel"
1755
 
 
1756
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
1757
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
1758
 
#: rc.cpp:23
1759
 
msgid ""
1760
 
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
1761
 
"previous log line."
1762
 
msgstr ""
1763
 
"Gaat naar de vorige regel. Deze knop is inactief als er geen vorige logregel "
1764
 
"is."
1765
 
 
1766
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
1767
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
1768
 
#: rc.cpp:26
1769
 
msgid "&Back"
1770
 
msgstr "&Terug"
1771
 
 
1772
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
1773
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
1774
 
#: rc.cpp:29
1775
 
msgid "Move to the next line"
1776
 
msgstr "Ga naar de volgende regel"
1777
 
 
1778
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
1779
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
1780
 
#: rc.cpp:32
1781
 
msgid ""
1782
 
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
1783
 
"line."
1784
 
msgstr ""
1785
 
"Gaat naar de volgende regel. Deze knop is inactief als er geen volgende "
1786
 
"logregel is."
1787
 
 
1788
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
1789
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
1790
 
#: rc.cpp:35
1791
 
msgid "&Forward"
1792
 
msgstr "V&ooruit"
1793
 
 
1794
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
1795
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
1796
 
#: rc.cpp:38
1797
 
msgid "Close the Detail dialog."
1798
 
msgstr "Sluit de dialoog met details."
1799
 
 
1800
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
1801
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
1802
 
#: rc.cpp:41
1803
 
msgid "Closes this Detail dialog."
1804
 
msgstr "Sluit deze dialoog met details."
1805
 
 
1806
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
1807
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
1808
 
#: rc.cpp:44
1809
 
msgid "&Close"
1810
 
msgstr "Sl&uiten"
1811
 
 
1812
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
1813
 
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
1814
 
#: rc.cpp:47
1815
 
msgid "Load this log mode at startup."
1816
 
msgstr "Deze logmodus bij het opstarten laden."
1817
 
 
1818
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
1819
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
1820
 
#: rc.cpp:50
1821
 
msgid "The log view line count limit."
1822
 
msgstr "Het maximum aantal regels in de logweergave."
1823
 
 
1824
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
1825
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
1826
 
#: rc.cpp:53
1827
 
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
1828
 
msgstr "Deze optie is waar als u dubbele logregels wilt verwijderen."
1829
 
 
1830
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
1831
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
1832
 
#: rc.cpp:56
1833
 
msgid ""
1834
 
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
1835
 
"omitted."
1836
 
msgstr ""
1837
 
"Deze optie is waar als u de PID in de proceskolom van SystemLog wilt "
1838
 
"weglaten."
1839
 
 
1840
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
1841
 
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
1842
 
#: rc.cpp:59
1843
 
msgid ""
1844
 
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
1845
 
"level."
1846
 
msgstr ""
1847
 
"Deze optie is waar als u logregels van een kleur worden voorzien, "
1848
 
"afhankelijk van hun logniveau."
1849
 
 
1850
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
1851
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
1852
 
#: rc.cpp:62
1853
 
msgid "Whether the tooltips are enabled."
1854
 
msgstr "Of het weergeven van tekstballonnen is geactiveerd."
1855
 
 
1856
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
1857
 
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
1858
 
#: rc.cpp:65
1859
 
msgid "Whether new lines are displayed."
1860
 
msgstr "Of nieuwe regels worden weergegeven."
1861
 
 
1862
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
1863
 
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
1864
 
#: rc.cpp:68
1865
 
msgid "Whether the filter bar is shown."
1866
 
msgstr "Of de filterbalk wordt weergegeven."
1867
 
 
1868
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
1869
 
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
1870
 
#: rc.cpp:71
1871
 
msgid "The date format of log lines."
1872
 
msgstr "De datumopmaak van logregels."
1873
 
 
1874
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
1875
 
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
1876
 
#: rc.cpp:74
1877
 
msgid "The Samba log file paths."
1878
 
msgstr "Paden naar de logbestanden van Samba."
1879
 
 
1880
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
1881
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
1882
 
#: rc.cpp:77
1883
 
msgid "Find:"
1884
 
msgstr "Zoeken:"
1885
 
 
1886
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
1887
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
1888
 
#: rc.cpp:86
1889
 
msgid "Match &case"
1890
 
msgstr "Hoofdletterge&voelig"
1891
 
 
1892
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
1893
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
1894
 
#: rc.cpp:89
1895
 
msgid "&Highlight all"
1896
 
msgstr "Alles accent&ueren"
1897
 
 
1898
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
1899
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
1900
 
#: rc.cpp:92
1901
 
msgid "Log Message"
1902
 
msgstr "Logbericht"
1903
 
 
1904
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
1905
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
1906
 
#: rc.cpp:98
1907
 
msgid "&Message:"
1908
 
msgstr "&Bericht:"
1909
 
 
1910
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
1911
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
1912
 
#: rc.cpp:101
1913
 
msgid "&File content:"
1914
 
msgstr "&Bestandsinhoud:"
1915
 
 
1916
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
1917
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1918
 
#: rc.cpp:104
1919
 
msgid "Properties"
1920
 
msgstr "Eigenschappen"
1921
 
 
1922
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
1923
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1924
 
#: rc.cpp:107
1925
 
msgid "&Priority:"
1926
 
msgstr "&Prioriteit:"
1927
 
 
1928
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
1929
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1930
 
#: rc.cpp:110
1931
 
msgid "&Facility:"
1932
 
msgstr "&Faciliteit:"
1933
 
 
1934
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
1935
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1936
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
1937
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1938
 
#: rc.cpp:113 rc.cpp:170
1939
 
msgid "Options"
1940
 
msgstr "Opties"
1941
 
 
1942
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
1943
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
1944
 
#: rc.cpp:116
1945
 
msgid "&Tag:"
1946
 
msgstr "&Tag:"
1947
 
 
1948
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
1949
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1950
 
#: rc.cpp:119
1951
 
msgid "Log process &identifier"
1952
 
msgstr "Logproces&identificatie"
1953
 
 
1954
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
1955
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1956
 
#: rc.cpp:122
1957
 
msgid "Open the 'logger' command manual."
1958
 
msgstr "Opent de handleiding van het commando 'logger'."
1959
 
 
1960
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
1961
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1962
 
#: rc.cpp:125
1963
 
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1964
 
msgstr "Deze koppeling opent de handleiding van het commando 'logger'."
1965
 
 
1966
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
1967
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1968
 
#: rc.cpp:128
1969
 
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1970
 
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger-handleiding</a>"
1971
 
 
1972
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
1973
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1974
 
#: rc.cpp:131
1975
 
msgid "&OK"
1976
 
msgstr "&OK"
1977
 
 
1978
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
1979
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1980
 
#: rc.cpp:134
1981
 
msgid "&Cancel"
1982
 
msgstr "&Annuleren"
1983
 
 
1984
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
1985
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
1986
 
#: rc.cpp:137
1987
 
msgid "Startup"
1988
 
msgstr "Opstarten"
1989
 
 
1990
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
1991
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1992
 
#: rc.cpp:140
1993
 
msgid "Load this log mode at startup:"
1994
 
msgstr "Deze logmodus bij het opstarten laden:"
1995
 
 
1996
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
1997
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
1998
 
#: rc.cpp:143
1999
 
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
2000
 
msgstr "De logmodus die standaard geladen wordt bij het opstarten"
2001
 
 
2002
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
2003
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
2004
 
#: rc.cpp:146
2005
 
msgid ""
2006
 
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
2007
 
"not want this to happen."
2008
 
msgstr ""
2009
 
"De bij opstarten standaard geladen logmodus. Kies 'Geen logmodus' als u er "
2010
 
"geen wilt laden."
2011
 
 
2012
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
2013
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2014
 
#: rc.cpp:149
2015
 
msgid "Log Lines List"
2016
 
msgstr "Lijst met logregels"
2017
 
 
2018
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
2019
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
2020
 
#: rc.cpp:152
2021
 
msgid "Maximum lines displayed:"
2022
 
msgstr "Maximum aantal getoonde regels:"
2023
 
 
2024
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
2025
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2026
 
#: rc.cpp:155
2027
 
msgid ""
2028
 
"Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
2029
 
msgstr ""
2030
 
"Kies het maximum aantal logregels dat zal worden weergegeven in de "
2031
 
"hoofdweergave."
2032
 
 
2033
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
2034
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2035
 
#: rc.cpp:158
2036
 
msgid ""
2037
 
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
2038
 
"view."
2039
 
msgstr ""
2040
 
"U kunt hier het maximum aantal logregels kiezen dat zal worden getoond in de "
2041
 
"hoofdweergave."
2042
 
 
2043
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
2044
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2045
 
#: rc.cpp:161
2046
 
msgid ""
2047
 
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
2048
 
"slow)</b>."
2049
 
msgstr ""
2050
 
"Selecteer deze optie als u dubbele logregels wilt verwijderen.<b>(kan traag "
2051
 
"zijn)</b>."
2052
 
 
2053
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
2054
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2055
 
#: rc.cpp:164
2056
 
msgid ""
2057
 
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
2058
 
"can slow log reading</b>."
2059
 
msgstr ""
2060
 
"Selecteer deze optie als u dubbele logregels wilt verwijderen. <b>Deze optie "
2061
 
"kan het lezen van de logs vertragen.</b>."
2062
 
 
2063
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
2064
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2065
 
#: rc.cpp:167
2066
 
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
2067
 
msgstr "&Dubbele logregels verwijderen (mogelijk langzamer)"
2068
 
 
2069
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
2070
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2071
 
#: rc.cpp:173
2072
 
msgid "Remove process identifier from process name."
2073
 
msgstr "Procesidentificatie uit procesnaam verwijderen."
2074
 
 
2075
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
2076
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2077
 
#: rc.cpp:176
2078
 
msgid ""
2079
 
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
2080
 
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
2081
 
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
2082
 
"will be removed."
2083
 
msgstr ""
2084
 
"Selecteer deze optie om de procesidentificatie uit de procesnaam te "
2085
 
"verwijderen. Bijvoorbeeld, de <b>Proces</b>-kolom kan iets als "
2086
 
"<i>cron<b>[3433]</b></i>. Als deze optie ingeschakeld is zal het vetgedrukte "
2087
 
"gedeelte worden verwijderd."
2088
 
 
2089
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
2090
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2091
 
#: rc.cpp:179
2092
 
msgid "Remove &identifier from process name"
2093
 
msgstr "Proces&identificatie uit procesnaam verwijderen"
2094
 
 
2095
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
2096
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2097
 
#: rc.cpp:182
2098
 
msgid ""
2099
 
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
2100
 
msgstr ""
2101
 
"Deze optie maakt het mogelijk om de logregels van een kleur te voorzien, "
2102
 
"bepaald aan de hand van hun logniveau."
2103
 
 
2104
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
2105
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2106
 
#: rc.cpp:185
2107
 
msgid ""
2108
 
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
2109
 
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
2110
 
"will help you to see problems more easily."
2111
 
msgstr ""
2112
 
"Deze optie maakt het mogelijk om de logregels van een kleur te voorzien, "
2113
 
"bepaald aan de hand van hun logniveau. Bijvoorbeeld, een foutmelding zal "
2114
 
"rood worden gekleurd, een waarschuwing oranje, ... Hierdoor ziet u sneller "
2115
 
"waar zich een probleem voordoet."
2116
 
 
2117
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
2118
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2119
 
#: rc.cpp:188
2120
 
msgid "&Colored log lines"
2121
 
msgstr "Logregels van &kleur voorzien"
2122
 
 
2123
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
2124
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2125
 
#: rc.cpp:191
2126
 
msgid "Date Format"
2127
 
msgstr "Datumopmaak"
2128
 
 
2129
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
2130
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
2131
 
#: rc.cpp:194
2132
 
msgid "&Short date format"
2133
 
msgstr "Opmaak korte &datum"
2134
 
 
2135
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
2136
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
2137
 
#: rc.cpp:197
2138
 
msgid "&Fancy short date format"
2139
 
msgstr "Opmaak &elegante korte datum"
2140
 
 
2141
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
2142
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
2143
 
#: rc.cpp:200
2144
 
msgid "&Long date format"
2145
 
msgstr "Opmaak &lange datum"
2146
 
 
2147
 
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
2148
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
2149
 
#: rc.cpp:203
2150
 
msgid "Fanc&y long date format"
2151
 
msgstr "Opmaak ele&gante lange datum"
2152
 
 
2153
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
2154
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2155
 
#: rc.cpp:206
2156
 
msgid "&Edit"
2157
 
msgstr "Be&werken"
2158
 
 
2159
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
2160
 
#. i18n: ectx: Menu (logs)
2161
 
#: rc.cpp:209
2162
 
msgid "Logs"
2163
 
msgstr "Logs"
2164
 
 
2165
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
2166
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
2167
 
#: rc.cpp:212
2168
 
msgid "&Window"
2169
 
msgstr "&Venster"
2170
 
 
2171
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
2172
 
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
2173
 
#: rc.cpp:215
2174
 
msgid "Logs Toolbar"
2175
 
msgstr "Logbalk"
2176
 
 
2177
 
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
2178
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2179
 
#: rc.cpp:218
2180
 
msgid "Main Toolbar"
2181
 
msgstr "Hoofdbalk"
2182
 
 
2183
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
2184
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2185
 
#: rc.cpp:221
2186
 
msgid "X Session Log File"
2187
 
msgstr "X Session-logbestand"
2188
 
 
2189
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
2190
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2191
 
#: rc.cpp:224
2192
 
msgid "Log file:"
2193
 
msgstr "Logbestand:"
2194
 
 
2195
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
2196
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2197
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
2198
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2199
 
#: rc.cpp:227 rc.cpp:230
2200
 
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
2201
 
msgstr "Selecteer deze optie om de foutmeldingen van Xorg te verwijderen"
2202
 
 
2203
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
2204
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2205
 
#: rc.cpp:233
2206
 
msgid "Ignore Xorg errors"
2207
 
msgstr "Foutmeldingen van Xorg negeren"
2208
 
 
2209
 
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
2210
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
2211
 
#: rc.cpp:236
2212
 
msgid ""
2213
 
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p "
2214
 
"style=\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
2215
 
msgstr ""
2216
 
"<p><b>Opmerking:</b> selecteer deze optie om de foutmeldingen van X.org te "
2217
 
"verwijderen.</p><p style=\"margin-bottom:0px\">De volgende regels zullen "
2218
 
"worden genegeerd:</p>"
2219
 
 
2220
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
2221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
2222
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
2223
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
2224
 
#: rc.cpp:239 rc.cpp:333
2225
 
msgid "File List Description"
2226
 
msgstr "Bestandslijstbeschrijving"
2227
 
 
2228
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
2229
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
2230
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
2231
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
2232
 
#: rc.cpp:242 rc.cpp:336
2233
 
msgid "Log Files"
2234
 
msgstr "Logbestanden"
2235
 
 
2236
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2237
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2238
 
#: rc.cpp:245
2239
 
msgid "1"
2240
 
msgstr "1"
2241
 
 
2242
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
2243
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
2244
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
2245
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
2246
 
#: rc.cpp:248 rc.cpp:354
2247
 
msgid "&Modify File..."
2248
 
msgstr "Bestand &wijzigen..."
2249
 
 
2250
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
2251
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
2252
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
2253
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
2254
 
#: rc.cpp:251 rc.cpp:357
2255
 
msgid ""
2256
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2257
 
"type=\"text/css\">\n"
2258
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2259
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2260
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2261
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2262
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
2263
 
"file(s)</p></body></html>"
2264
 
msgstr ""
2265
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2266
 
"type=\"text/css\">\n"
2267
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2268
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2269
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2270
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2271
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijder de huidige "
2272
 
"bestanden</p></body></html>"
2273
 
 
2274
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2275
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2276
 
#: rc.cpp:257
2277
 
msgid ""
2278
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2279
 
"type=\"text/css\">\n"
2280
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2281
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2282
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2283
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2284
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2285
 
"of the list.</p></body></html>"
2286
 
msgstr ""
2287
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2288
 
"type=\"text/css\">\n"
2289
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2290
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2291
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2292
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2293
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijdert de "
2294
 
"geselecteerde bestanden uit de lijst.</p></body></html>"
2295
 
 
2296
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
2297
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
2298
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
2299
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
2300
 
#: rc.cpp:263 rc.cpp:369
2301
 
msgid "&Remove"
2302
 
msgstr "Ve&rwijderen"
2303
 
 
2304
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
2305
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
2306
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
2307
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
2308
 
#: rc.cpp:266 rc.cpp:372
2309
 
msgid ""
2310
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2311
 
"type=\"text/css\">\n"
2312
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2313
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2314
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2315
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2316
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all "
2317
 
"files</p></body></html>"
2318
 
msgstr ""
2319
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2320
 
"type=\"text/css\">\n"
2321
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2322
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2323
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2324
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2325
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alle bestanden "
2326
 
"verwijderen</p></body></html>"
2327
 
 
2328
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2329
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2330
 
#: rc.cpp:272
2331
 
msgid ""
2332
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2333
 
"type=\"text/css\">\n"
2334
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2335
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2336
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2337
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2338
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2339
 
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2340
 
msgstr ""
2341
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2342
 
"type=\"text/css\">\n"
2343
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2344
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2345
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2346
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2347
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijder alle bestanden "
2348
 
"uit de lijst, ook als deze niet zijn geselecteerd.</p></body></html>"
2349
 
 
2350
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
2351
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
2352
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
2353
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
2354
 
#: rc.cpp:278 rc.cpp:384
2355
 
msgid "Rem&ove All"
2356
 
msgstr "&Alles verwijderen"
2357
 
 
2358
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
2359
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
2360
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
2361
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
2362
 
#: rc.cpp:281 rc.cpp:387
2363
 
msgid ""
2364
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2365
 
"type=\"text/css\">\n"
2366
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2367
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2368
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2369
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2370
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2371
 
"file(s)</p></body></html>"
2372
 
msgstr ""
2373
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2374
 
"type=\"text/css\">\n"
2375
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2376
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2377
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2378
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2379
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaats de huidige "
2380
 
"bestanden omhoog</p></body></html>"
2381
 
 
2382
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2383
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2384
 
#: rc.cpp:287
2385
 
msgid ""
2386
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2387
 
"type=\"text/css\">\n"
2388
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2389
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2390
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2391
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2392
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2393
 
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2394
 
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2395
 
msgstr ""
2396
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2397
 
"type=\"text/css\">\n"
2398
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2399
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2400
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2401
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2402
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaatst de "
2403
 
"geselecteerde bestanden omhoog in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om "
2404
 
"te bepalen welke bestanden <span style=\" font-weight:600;\">als eerste "
2405
 
"worden ingelezen</span> door KSystemLog.</p></body></html>"
2406
 
 
2407
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2408
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2409
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2410
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2411
 
#: rc.cpp:293 rc.cpp:399
2412
 
msgid "Move &Up"
2413
 
msgstr "&Omhoog"
2414
 
 
2415
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2416
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2417
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2418
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2419
 
#: rc.cpp:296 rc.cpp:402
2420
 
msgid ""
2421
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2422
 
"type=\"text/css\">\n"
2423
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2424
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2425
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2426
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2427
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2428
 
"file(s)</p></body></html>"
2429
 
msgstr ""
2430
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2431
 
"type=\"text/css\">\n"
2432
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2433
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2434
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2435
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2436
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaats de huidige "
2437
 
"bestanden omlaag</p></body></html>"
2438
 
 
2439
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2440
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2441
 
#: rc.cpp:302
2442
 
msgid ""
2443
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2444
 
"type=\"text/css\">\n"
2445
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2446
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2447
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2448
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2449
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2450
 
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2451
 
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2452
 
msgstr ""
2453
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2454
 
"type=\"text/css\">\n"
2455
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2456
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2457
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2458
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2459
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaatst de "
2460
 
"geselecteerde bestanden omlaag in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om "
2461
 
"te bepalen welke bestanden  <span style=\" font-weight:600;\">als laatste "
2462
 
"worden ingelezen</span> door KSystemLog.</p></body></html>"
2463
 
 
2464
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2465
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2466
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2467
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2468
 
#: rc.cpp:308 rc.cpp:414
2469
 
msgid "Move &Down"
2470
 
msgstr "Om&laag"
2471
 
 
2472
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2473
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2474
 
#: rc.cpp:311
2475
 
msgid ""
2476
 
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2477
 
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this "
2478
 
"list.</li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, "
2479
 
"*.bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log "
2480
 
"files when adding files.</li></ul>"
2481
 
msgstr ""
2482
 
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Opmerkingen:</b></p><ul "
2483
 
"style='margin-top:0px'><li>Bestanden worden in de volgorde van deze lijst "
2484
 
"ingelezen.</li><li>Gecomprimeerde en platte-tekst-bestanden worden "
2485
 
"geaccepteerd.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Gebruik het jokerteken "
2486
 
"<b>'*'</b> om meerdere logbestanden te selecteren tijdens het toevoegen van "
2487
 
"bestanden.</li></ul>"
2488
 
 
2489
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
2490
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2491
 
#: rc.cpp:314
2492
 
msgid "Selecting File Type"
2493
 
msgstr "Bestandstype selecteren"
2494
 
 
2495
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
2496
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2497
 
#: rc.cpp:317
2498
 
msgid "Please select the type of this file:"
2499
 
msgstr "Selecteer het type voor dit bestand:"
2500
 
 
2501
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
2502
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2503
 
#: rc.cpp:320
2504
 
msgid ""
2505
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2506
 
"type=\"text/css\">\n"
2507
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2508
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2509
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2510
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2511
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2512
 
"levels</p></body></html>"
2513
 
msgstr ""
2514
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2515
 
"type=\"text/css\">\n"
2516
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2517
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2518
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2519
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2520
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lijst met bestaande "
2521
 
"logniveaus</p></body></html>"
2522
 
 
2523
 
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
2524
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2525
 
#: rc.cpp:326
2526
 
msgid ""
2527
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2528
 
"type=\"text/css\">\n"
2529
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2530
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2531
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2532
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2533
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2534
 
"existing log levels. </p>\n"
2535
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2536
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2537
 
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2538
 
msgstr ""
2539
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2540
 
"type=\"text/css\">\n"
2541
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2542
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2543
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2544
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2545
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dit is de lijst met alle "
2546
 
"bestaande logniveaus. </p>\n"
2547
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2548
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selecteer er een om te "
2549
 
"gebruiken voor de bestanden die in de lijst geselecteerd "
2550
 
"zijn.</p></body></html>"
2551
 
 
2552
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
2553
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
2554
 
#: rc.cpp:339
2555
 
msgid ""
2556
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2557
 
"type=\"text/css\">\n"
2558
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2559
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2560
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2561
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2562
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new "
2563
 
"file</p></body></html>"
2564
 
msgstr ""
2565
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2566
 
"type=\"text/css\">\n"
2567
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2568
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2569
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2570
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2571
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kies een nieuw "
2572
 
"bestand</p></body></html>"
2573
 
 
2574
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
2575
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
2576
 
#: rc.cpp:345
2577
 
msgid ""
2578
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2579
 
"type=\"text/css\">\n"
2580
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2581
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2582
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2583
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2584
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
2585
 
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
2586
 
msgstr ""
2587
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2588
 
"type=\"text/css\">\n"
2589
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2590
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2591
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2592
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2593
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opent een dialoog waarin u "
2594
 
"een nieuw bestand om toe te voegen aan de lijst kunt "
2595
 
"uitkiezen.</p></body></html>"
2596
 
 
2597
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
2598
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
2599
 
#: rc.cpp:351
2600
 
msgid "&Add File..."
2601
 
msgstr "Bestand &toevoegen..."
2602
 
 
2603
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
2604
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2605
 
#: rc.cpp:363
2606
 
msgid ""
2607
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2608
 
"type=\"text/css\">\n"
2609
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2610
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2611
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2612
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2613
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
2614
 
"on the list.</p></body></html>"
2615
 
msgstr ""
2616
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2617
 
"type=\"text/css\">\n"
2618
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2619
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2620
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2621
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2622
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijdert de in de lijst "
2623
 
"geselecteerde bestanden.</p></body></html>"
2624
 
 
2625
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
2626
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2627
 
#: rc.cpp:378
2628
 
msgid ""
2629
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2630
 
"type=\"text/css\">\n"
2631
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2632
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2633
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2634
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2635
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
2636
 
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2637
 
msgstr ""
2638
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2639
 
"type=\"text/css\">\n"
2640
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2641
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2642
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2643
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2644
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijder alle bestanden "
2645
 
"in de lijst, ook als deze niet zijn geselecteerd.</p></body></html>"
2646
 
 
2647
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2648
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2649
 
#: rc.cpp:393
2650
 
msgid ""
2651
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2652
 
"type=\"text/css\">\n"
2653
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2654
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2655
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2656
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2657
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2658
 
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2659
 
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2660
 
msgstr ""
2661
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2662
 
"type=\"text/css\">\n"
2663
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2664
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2665
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2666
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2667
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaatst de "
2668
 
"geselecteerde bestanden omhoog in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om "
2669
 
"te bepalen welke bestanden <span style=\" font-weight:600;\">als eerste "
2670
 
"worden ingelezen</span> door KSystemLog.</p></body></html>"
2671
 
 
2672
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2673
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2674
 
#: rc.cpp:408
2675
 
msgid ""
2676
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2677
 
"type=\"text/css\">\n"
2678
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2679
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2680
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2681
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2682
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2683
 
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2684
 
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2685
 
msgstr ""
2686
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2687
 
"type=\"text/css\">\n"
2688
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2689
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2690
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2691
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2692
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaatst de "
2693
 
"geselecteerde bestanden omlaag in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om "
2694
 
"te bepalen welke bestanden <span style=\" font-weight:600;\">als laatste "
2695
 
"worden ingelezen</span> door KSystemLog.</p></body></html>"
2696
 
 
2697
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2698
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2699
 
#: rc.cpp:417
2700
 
msgid ""
2701
 
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2702
 
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this "
2703
 
"list.</li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, "
2704
 
"*.bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2705
 
"files when adding files.</li></ul>"
2706
 
msgstr ""
2707
 
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Opmerkingen:</b></p><ul "
2708
 
"style='margin-top:0px'><li>Bestanden worden in de volgorde van deze lijst "
2709
 
"ingelezen.</li><li>Gecomprimeerde en platte-tekst-bestanden worden "
2710
 
"geaccepteerd.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Gebruik het jokerteken "
2711
 
"<b>'*'</b> om meerdere logbestanden te selecteren tijdens het toevoegen van "
2712
 
"bestanden.</li></ul>"
2713
 
 
2714
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2715
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2716
 
#: rc.cpp:420
2717
 
msgid ""
2718
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2719
 
"type=\"text/css\">\n"
2720
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2721
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2722
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2723
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2724
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2725
 
"log type.</p></body></html>"
2726
 
msgstr ""
2727
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2728
 
"type=\"text/css\">\n"
2729
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2730
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2731
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2732
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2733
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lijst met bestanden die "
2734
 
"door dit type log worden gebruikt.</p></body></html>"
2735
 
 
2736
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2737
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2738
 
#: rc.cpp:426
2739
 
msgid ""
2740
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2741
 
"type=\"text/css\">\n"
2742
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2743
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2744
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2745
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2746
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2747
 
"file that will be read by KSystemLog to display the current log "
2748
 
"lines.</p></body></html>"
2749
 
msgstr ""
2750
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2751
 
"type=\"text/css\">\n"
2752
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2753
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2754
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2755
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2756
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dit is een lijst van alle "
2757
 
"bestanden die zullen worden gelezen door KSystemLog om de huidige logregels "
2758
 
"te weergeven.</p></body></html>"
2759
 
 
2760
 
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2761
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2762
 
#: rc.cpp:432
2763
 
msgid "add"
2764
 
msgstr "toevoegen"