~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/nl/LC_MESSAGES/partitionmanager.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-26 08:05:13 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826080513-2kh7djrq3o0j3mvs
Tags: 1:11.10+20110822
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of partitionmanager.po to Dutch
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
6
 
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-07-21 22:10+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-08-01 17:54+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 10:38+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
21
 
 
22
 
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
23
 
#, kde-format
24
 
msgctxt "@info/plain"
25
 
msgid ""
26
 
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
27
 
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
28
 
msgstr ""
29
 
"Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon partitietabeltype \"%1\" voor "
30
 
"<filename>%2</filename> niet verkrijgen."
31
 
 
32
 
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:64
33
 
#, kde-format
34
 
msgctxt "@info/plain"
35
 
msgid ""
36
 
"Creating partition table failed: Could not open device "
37
 
"<filename>%1</filename>."
38
 
msgstr ""
39
 
"Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon apparaat <filename>%1</filename> "
40
 
"niet openen."
41
 
 
42
 
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:73
43
 
#, kde-format
44
 
msgctxt "@info/plain"
45
 
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
46
 
msgstr ""
47
 
"Maak een nieuwe partitietabel aan op apparaat <filename>%1</filename>"
48
 
 
49
 
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
50
 
#, kde-format
51
 
msgctxt "@info/plain"
52
 
msgid ""
53
 
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
54
 
msgstr ""
55
 
"Kon het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> niet openen voor "
56
 
"verplaatsen."
57
 
 
58
 
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
59
 
#, kde-format
60
 
msgctxt "@info/plain"
61
 
msgid ""
62
 
"Could not create target for moving file system on partition "
63
 
"<filename>%1</filename>."
64
 
msgstr ""
65
 
"Kon het doel voor het verplaatsen van het bestandssysteem op partitie "
66
 
"<filename>%1</filename> niet aanmaken."
67
 
 
68
 
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
69
 
#, kde-format
70
 
msgctxt "@info/plain"
71
 
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
72
 
msgstr ""
73
 
"Terugzetten van bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
74
 
"mislukt."
75
 
 
76
 
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
77
 
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:88
78
 
msgctxt "@info/plain"
79
 
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
80
 
msgstr "Afsluiten van apparaat: Dit kan enkele seconden duren."
81
 
 
82
 
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
83
 
#, kde-format
84
 
msgctxt "@info/plain"
85
 
msgid ""
86
 
"Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
87
 
msgstr ""
88
 
"Verplaats het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> naar "
89
 
"sector %2"
90
 
 
91
 
#: jobs/createpartitionjob.cpp:64
92
 
#, kde-format
93
 
msgctxt "@info/plain"
94
 
msgid ""
95
 
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
96
 
msgstr ""
97
 
"Onbekend partitierol voor nieuwe partitie <filename>%1</filename> (rollen: "
98
 
"%2)"
99
 
 
100
 
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
101
 
#, kde-format
102
 
msgctxt "@info/plain"
103
 
msgid ""
104
 
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device "
105
 
"<filename>%2</filename>."
106
 
msgstr ""
107
 
"Toevoegen van partitie <filename>%1</filename> op apparaat "
108
 
"<filename>%2</filename> is mislukt."
109
 
 
110
 
#: jobs/createpartitionjob.cpp:98
111
 
msgctxt "@info/plain"
112
 
msgid ""
113
 
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
114
 
msgstr ""
115
 
"Het aanmaken van een nieuwe partitie is mislukt: kon de geometrie voor de "
116
 
"beperking niet verkrijgen."
117
 
 
118
 
#: jobs/createpartitionjob.cpp:101
119
 
#, kde-format
120
 
msgctxt "@info/plain"
121
 
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
122
 
msgstr ""
123
 
"Het aanmaken van een nieuwe partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
124
 
 
125
 
#: jobs/createpartitionjob.cpp:106
126
 
#, kde-format
127
 
msgctxt "@info/plain"
128
 
msgid ""
129
 
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
130
 
"<filename>%2</filename>."
131
 
msgstr ""
132
 
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet openen om een nieuwe partitie "
133
 
"<filename>%2</filename> aan te maken."
134
 
 
135
 
#: jobs/createpartitionjob.cpp:116
136
 
#, kde-format
137
 
msgctxt "@info/plain"
138
 
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
139
 
msgstr "Nieuwe partitie <filename>%1</filename> aanmaken"
140
 
 
141
 
#: jobs/createpartitionjob.cpp:118
142
 
#, kde-format
143
 
msgctxt "@info/plain"
144
 
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
145
 
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan op apparaat <filename>%1</filename>"
146
 
 
147
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:72
148
 
#, kde-format
149
 
msgctxt "@info/plain"
150
 
msgid ""
151
 
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
152
 
"requested length of 1 sector."
153
 
msgid_plural ""
154
 
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
155
 
"requested length of %1 sectors."
156
 
msgstr[0] ""
157
 
"Het bestandssysteem op partitie <filename>%2</filename> heeft al de "
158
 
"gevraagde lengte van 1 sector."
159
 
msgstr[1] ""
160
 
"Het bestandssysteem op partitie <filename>%2</filename> heeft al de "
161
 
"gevraagde lengte van %1 sectoren."
162
 
 
163
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:77
164
 
#, kde-format
165
 
msgctxt "@info/plain"
166
 
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
167
 
msgstr "Herschalen van bestandssysteem van %1 naar %2 sectoren."
168
 
 
169
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:86
170
 
#, kde-format
171
 
msgctxt "@info/plain"
172
 
msgid "Resizing a %1 file system using LibParted internal functions."
173
 
msgstr ""
174
 
"Herschalen van een %1-bestandssysteem met LibParted interne functies."
175
 
 
176
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:99
177
 
#, kde-format
178
 
msgctxt "@info/plain"
179
 
msgid ""
180
 
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
181
 
"because there is no support for it."
182
 
msgstr ""
183
 
"Het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> kan niet herschaald "
184
 
"worden omdat er geen ondersteuning voor is."
185
 
 
186
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:118
187
 
#, kde-format
188
 
msgctxt "@info/plain"
189
 
msgid ""
190
 
"Resizing file system on partition <filename>%1</filename>: Could not open "
191
 
"device <filename>%2</filename>."
192
 
msgstr ""
193
 
"Herschalen van bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename>: kon "
194
 
"apparaat <filename>%2</filename> niet openen."
195
 
 
196
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
197
 
msgctxt "@info/plain"
198
 
msgid "Successfully resized file system using LibParted."
199
 
msgstr "Bestandssysteem met succes herschaald met gebruik van LibParted."
200
 
 
201
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
202
 
#, kde-format
203
 
msgctxt "@info/plain"
204
 
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
205
 
msgstr ""
206
 
"Kon het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> niet herschalen."
207
 
 
208
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:138
209
 
#, kde-format
210
 
msgctxt "@info/plain"
211
 
msgid ""
212
 
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
213
 
"trying to resize the file system."
214
 
msgstr ""
215
 
"Kon de geometrie niet verkrijgen voor de herschaalde partitie "
216
 
"<filename>%1</filename> terwijl gepoogd wordt het bestandssysteem te "
217
 
"herschalen."
218
 
 
219
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
220
 
#, kde-format
221
 
msgctxt "@info/plain"
222
 
msgid ""
223
 
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
224
 
"file system."
225
 
msgstr ""
226
 
"Kon de partitie <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd om "
227
 
"het bestandssysteem te herschalen."
228
 
 
229
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146
230
 
#, kde-format
231
 
msgctxt "@info/plain"
232
 
msgid ""
233
 
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
234
 
"to resize the file system."
235
 
msgstr ""
236
 
"Kon de geometie niet lezen van partitie <filename>%1</filename> terwijl "
237
 
"gepoogd werd het bestandssysteem te herschalen."
238
 
 
239
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:156
240
 
#, kde-format
241
 
msgctxt "@info/plain"
242
 
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
243
 
msgstr ""
244
 
"Maximaliseer bestandssysteem op <filename>%1</filename> om de partitie te "
245
 
"vullen"
246
 
 
247
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:158
248
 
#, kde-format
249
 
msgctxt "@info/plain"
250
 
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
251
 
msgid_plural ""
252
 
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
253
 
msgstr[0] ""
254
 
"Herschaal bestandsysteem op partitie <filename>%2</filename> tot 1 sector"
255
 
msgstr[1] ""
256
 
"Herschaal bestandsysteem op partitie <filename>%2</filename> tot %1 sectoren"
257
 
 
258
 
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:68
259
 
#, kde-format
260
 
msgctxt "@info/plain"
261
 
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
262
 
msgstr "Kon partitie <filename>%1</filename> niet verwijderen."
263
 
 
264
 
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
265
 
#, kde-format
266
 
msgctxt "@info/plain"
267
 
msgid ""
268
 
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
269
 
"found on disk."
270
 
msgstr ""
271
 
"Verwijderen van partitie is mislukt: te verwijderen partitie "
272
 
"<filename>%1</filename> niet gevonden op de schijf."
273
 
 
274
 
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
275
 
#, kde-format
276
 
msgctxt "@info/plain"
277
 
msgid ""
278
 
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
279
 
msgstr ""
280
 
"Verwijderen van partitie is mislukt: kon apparaat <filename>%1</filename> "
281
 
"niet openen."
282
 
 
283
 
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:85
284
 
#, kde-format
285
 
msgctxt "@info/plain"
286
 
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
287
 
msgstr "Verwijder partitie <filename>%1</filename>"
288
 
 
289
 
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:55
290
 
#, kde-format
291
 
msgctxt "@info/plain"
292
 
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
293
 
msgstr "Maak het bestandssysteem %1 aan op partitie <filename>%2</filename>"
294
 
 
295
 
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:73
296
 
#, kde-format
297
 
msgctxt "@info/plain"
298
 
msgid ""
299
 
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
300
 
"resize/move it."
301
 
msgstr ""
302
 
"Kon de geometrie niet instellen voor partitie <filename>%1</filename> "
303
 
"terwijl gepoogd werd deze te herschalen/verplaatsen."
304
 
 
305
 
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:76
306
 
#, kde-format
307
 
msgctxt "@info/plain"
308
 
msgid ""
309
 
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
310
 
"to resize/move it."
311
 
msgstr ""
312
 
"Kon de beperking niet verkrijgen voor partitie <filename>%1</filename> "
313
 
"terwijl gepoogd werd deze te herschalen/verplaatsen."
314
 
 
315
 
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:79
316
 
#, kde-format
317
 
msgctxt "@info/plain"
318
 
msgid ""
319
 
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
320
 
"resize/move it."
321
 
msgstr ""
322
 
"Kon de geometrie niet verkrijgen voor partitie <filename>%1</filename> "
323
 
"terwijl gepoogd werd deze te herschalen/verplaatsen."
324
 
 
325
 
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
326
 
#, kde-format
327
 
msgctxt "@info/plain"
328
 
msgid ""
329
 
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
330
 
"it."
331
 
msgstr ""
332
 
"Kon de partitie <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd "
333
 
"deze te herschalen/verplaatsen."
334
 
 
335
 
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:87
336
 
#, kde-format
337
 
msgctxt "@info/plain"
338
 
msgid ""
339
 
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
340
 
"partition <filename>%2</filename>."
341
 
msgstr ""
342
 
"Kon het apparaat <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd "
343
 
"partitie <filename>%2</filename> te herschalen/verplaatsen."
344
 
 
345
 
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:96
346
 
#, kde-format
347
 
msgctxt "@info/plain"
348
 
msgid ""
349
 
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
350
 
"%3"
351
 
msgstr ""
352
 
"Stel de geometire in van partitie <filename>%1</filename>: startsector: %2, "
353
 
"lengte: %3"
354
 
 
355
 
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
356
 
#, kde-format
357
 
msgctxt "@info/plain"
358
 
msgid ""
359
 
"Cannot copy file system: File system on target partition "
360
 
"<filename>%1</filename> is smaller than the file system on source partition "
361
 
"<filename>%2</filename>."
362
 
msgstr ""
363
 
"Kan bestandssysteem niet kopiëren: bestandssysteem op de doelpartitie "
364
 
"<filename>%1</filename> is kleiner dan het bestandssysteem op de "
365
 
"bronpartitie <filename>%2</filename>."
366
 
 
367
 
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
368
 
#, kde-format
369
 
msgctxt "@info/plain"
370
 
msgid ""
371
 
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
372
 
"copying."
373
 
msgstr ""
374
 
"Kon het bestandssysteem op de bronpartitie <filename>%1</filename> niet "
375
 
"openen voor kopiëren."
376
 
 
377
 
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
378
 
#, kde-format
379
 
msgctxt "@info/plain"
380
 
msgid ""
381
 
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
382
 
"copying."
383
 
msgstr ""
384
 
"Kon het bestandssysteem op de doelpartitie <filename>%1</filename> niet "
385
 
"openen voor kopiëren."
386
 
 
387
 
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
388
 
#, kde-format
389
 
msgctxt "@info/plain"
390
 
msgid ""
391
 
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition "
392
 
"<filename>%2</filename>"
393
 
msgstr ""
394
 
"Kopieer bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> naar partitie "
395
 
"<filename>%2</filename>"
396
 
 
397
 
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
398
 
#, kde-format
399
 
msgctxt "@info/plain"
400
 
msgid ""
401
 
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
402
 
"labels. Job ignored."
403
 
msgstr ""
404
 
"Bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> heeft geen ondersteuning "
405
 
"voor labels. Bewerking genegeerd."
406
 
 
407
 
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
408
 
#, kde-format
409
 
msgctxt "@info/plain"
410
 
msgid ""
411
 
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
412
 
msgstr ""
413
 
"Stel het bestandssysteemlabel in op partitie <filename>%1</filename> op "
414
 
"\"%2\""
415
 
 
416
 
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
417
 
#, kde-format
418
 
msgctxt "@info/plain"
419
 
msgid ""
420
 
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
421
 
"backup."
422
 
msgstr ""
423
 
"Kon bestandssysteem op de bronpartitie <filename>%1</filename> niet openen "
424
 
"voor het maken van een reservekopie."
425
 
 
426
 
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
427
 
#, kde-format
428
 
msgctxt "@info/plain"
429
 
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
430
 
msgstr "Kon reservekopiebestand <filename>%1</filename> niet aanmaken."
431
 
 
432
 
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
433
 
#, kde-format
434
 
msgctxt "@info/plain"
435
 
msgid ""
436
 
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to "
437
 
"<filename>%2</filename>"
438
 
msgstr ""
439
 
"Maak een reservekopie van het bestandssysteem op partitie "
440
 
"<filename>%1</filename> naar <filename>%2</filename>"
441
 
 
442
 
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:73
443
 
#, kde-format
444
 
msgctxt "@info/plain"
445
 
msgid ""
446
 
"Failed to erase reiser4 signature on partition <filename>%1</filename>."
447
 
msgstr ""
448
 
"Het verwijderen van de reiser4-ondertekening is mislukt op partitie "
449
 
"<filename>%1</filename>."
450
 
 
451
 
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:82
452
 
#, kde-format
453
 
msgctxt "@info/plain"
454
 
msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
455
 
msgstr ""
456
 
"Het vernietigen van het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
457
 
"is mislukt."
458
 
 
459
 
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:85
460
 
#, kde-format
461
 
msgctxt "@info/plain"
462
 
msgid ""
463
 
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
464
 
"get partition."
465
 
msgstr ""
466
 
"Kon het bestandssysteem niet verwijderen op partitie "
467
 
"<filename>%1</filename>: Partitie verkrijgen is mislukt."
468
 
 
469
 
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
470
 
#, kde-format
471
 
msgctxt "@info/plain"
472
 
msgid ""
473
 
"Could not delete file system signature for partition "
474
 
"<filename>%1</filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
475
 
msgstr ""
476
 
"Kon bestandssysteem ondertekening niet verwijderen op partitie "
477
 
"<filename>%1</filename>: het open van apparaat <filename>%2</filename> is "
478
 
"mislukt."
479
 
 
480
 
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:99
481
 
#, kde-format
482
 
msgctxt "@info/plain"
483
 
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
484
 
msgstr "Verwijder bestandssysteem op <filename>%1</filename>"
485
 
 
486
 
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:70
487
 
#, kde-format
488
 
msgctxt "@info/plain"
489
 
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
490
 
msgstr ""
491
 
"Kon het reservekopiebestand <filename>%1</filename> niet openen om deze "
492
 
"terug te zetten."
493
 
 
494
 
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:72
495
 
#, kde-format
496
 
msgctxt "@info/plain"
497
 
msgid ""
498
 
"Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
499
 
msgstr ""
500
 
"Kon de doelpartitie <filename>%1</filename> niet openen om naar terug te "
501
 
"zetten."
502
 
 
503
 
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:99
504
 
#, kde-format
505
 
msgctxt "@info/plain"
506
 
msgid ""
507
 
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
508
 
"<filename>%2</filename>"
509
 
msgstr ""
510
 
"Zet het bestandssysteem terug uit bestand <filename>%1</filename> naar "
511
 
"partitie <filename>%2</filename>"
512
 
 
513
 
#: jobs/job.cpp:143
514
 
msgctxt "@info/plain"
515
 
msgid ""
516
 
"The sector size in the source and target for copying are not the same. This "
517
 
"is currently unsupported."
518
 
msgstr ""
519
 
"De sectorgrootte in de bron en het doel voor kopiëren zijn niet gelijk. Dit "
520
 
"wordt nu niet ondersteund."
521
 
 
522
 
#: jobs/job.cpp:162
523
 
#, kde-format
524
 
msgctxt "@info/plain"
525
 
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
526
 
msgstr "Kopieer %1 blokken (%2 sectoren) van %3 naar %4, richting: %5."
527
 
 
528
 
#: jobs/job.cpp:187
529
 
#, kde-format
530
 
msgctxt "@info/plain"
531
 
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
532
 
msgstr "Kopiëren van %1 MiB/seconde, geschatte overige tijd: %2"
533
 
 
534
 
#: jobs/job.cpp:206
535
 
#, kde-format
536
 
msgctxt "@info/plain"
537
 
msgid "Copying remainder of block size %1 from  %2 to %3."
538
 
msgstr "Kopiëren van het overblijfsel van de blokgrootte %1 van %2 naar %3."
539
 
 
540
 
#: jobs/job.cpp:219
541
 
#, kde-format
542
 
msgid "1 sector"
543
 
msgid_plural "%1 sectors"
544
 
msgstr[0] "1 sector"
545
 
msgstr[1] "%1 sectoren"
546
 
 
547
 
#: jobs/job.cpp:219
548
 
#, kde-format
549
 
msgctxt ""
550
 
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
551
 
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
552
 
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
553
 
msgstr[0] "Kopiëren van 1 blok (%2 ) voltooid."
554
 
msgstr[1] "Kopiëren van %1 blokken (%2) voltooid."
555
 
 
556
 
#: jobs/job.cpp:228
557
 
msgctxt "@info/plain"
558
 
msgid ""
559
 
"Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
560
 
msgstr ""
561
 
"Bron en doel voor kopiëren overlappen niet. Terugzetten is niet vereist."
562
 
 
563
 
#: jobs/job.cpp:254
564
 
#, kde-format
565
 
msgctxt "@info/plain"
566
 
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
567
 
msgstr "Terugzetten van: eerste sector %1, laatste sector %2."
568
 
 
569
 
#: jobs/job.cpp:255
570
 
#, kde-format
571
 
msgctxt "@info/plain"
572
 
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
573
 
msgstr "Terugzetten naar: eerste sector: %1, laatste sector: %2."
574
 
 
575
 
#: jobs/job.cpp:260 jobs/job.cpp:267
576
 
#, kde-format
577
 
msgctxt "@info/plain"
578
 
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
579
 
msgstr ""
580
 
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet open om het kopiëren terug te "
581
 
"zetten."
582
 
 
583
 
#: jobs/job.cpp:275
584
 
msgctxt "@info/plain"
585
 
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
586
 
msgstr "Terugzetten mislukt: bron of doel zijn geen apparaten."
587
 
 
588
 
#: jobs/job.cpp:293
589
 
#, kde-format
590
 
msgctxt "@info/plain"
591
 
msgid ""
592
 
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
593
 
"<filename>%2</filename>."
594
 
msgstr ""
595
 
"Kon het bestandssysteem van de partitie op sector %1 op apparaat "
596
 
"<filename>%2</filename> niet bepalen."
597
 
 
598
 
#: jobs/job.cpp:388
599
 
#, kde-format
600
 
msgctxt "@info/plain"
601
 
msgid "Job: %1"
602
 
msgstr "Taak: %1"
603
 
 
604
 
#: jobs/job.cpp:397
605
 
#, kde-format
606
 
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
607
 
msgid "%1: %2"
608
 
msgstr "%1: %2"
609
 
 
610
 
#: jobs/job.cpp:423
611
 
msgctxt "@info:progress job"
612
 
msgid "Pending"
613
 
msgstr "In behandeling"
614
 
 
615
 
#: jobs/job.cpp:424
616
 
msgctxt "@info:progress job"
617
 
msgid "Success"
618
 
msgstr "Succesvol"
619
 
 
620
 
#: jobs/job.cpp:425
621
 
msgctxt "@info:progress job"
622
 
msgid "Error"
623
 
msgstr "Fout"
624
 
 
625
 
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:86
626
 
#, kde-format
627
 
msgctxt "@info/plain"
628
 
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
629
 
msgstr "De vlag \"%1\" is niet beschikbaar in de partitietabel."
630
 
 
631
 
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
632
 
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
633
 
msgid "on"
634
 
msgstr ""
635
 
 
636
 
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
637
 
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
638
 
msgid "off"
639
 
msgstr ""
640
 
 
641
 
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
642
 
#, kde-format
643
 
msgctxt "@info/plain"
644
 
msgid ""
645
 
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
646
 
"state %3."
647
 
msgstr ""
648
 
"Er was een fout bij het zetten van vlag %1 voor partitie "
649
 
"<filename>%2</filename> naar de status %3."
650
 
 
651
 
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:110
652
 
#, kde-format
653
 
msgctxt "@info/plain"
654
 
msgid ""
655
 
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device "
656
 
"<filename>%2</filename> to set partition flags."
657
 
msgstr ""
658
 
"Kon partitie <filename>%1</filename> niet vinden op apparaat "
659
 
"<filename>%2</filename> om partitievlaggen te zetten."
660
 
 
661
 
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:115
662
 
#, kde-format
663
 
msgctxt "@info/plain"
664
 
msgid ""
665
 
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
666
 
"partition <filename>%2</filename>."
667
 
msgstr ""
668
 
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet openen om partitievlaggen te "
669
 
"zetten op partitie <filename>%2</filename>."
670
 
 
671
 
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:164 ops/setpartflagsoperation.cpp:64
672
 
#, kde-format
673
 
msgctxt "@info/plain"
674
 
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
675
 
msgstr "Wis vlaggen voor partitie <filename>%1</filename>"
676
 
 
677
 
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:166
678
 
#, kde-format
679
 
msgctxt "@info/plain"
680
 
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
681
 
msgstr "Zet de vlaggen voor partitie <filename>%1</filename> op \"%2\""
682
 
 
683
 
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
684
 
#, kde-format
685
 
msgctxt "@info/plain"
686
 
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
687
 
msgstr "Controleer bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename>"
688
 
 
689
 
#: core/partitiontable.cpp:150
690
 
msgctxt "@item partition flag"
691
 
msgid "boot"
692
 
msgstr "boot"
693
 
 
694
 
#: core/partitiontable.cpp:151
695
 
msgctxt "@item partition flag"
696
 
msgid "root"
697
 
msgstr "root"
698
 
 
699
 
#: core/partitiontable.cpp:152
700
 
msgctxt "@item partition flag"
701
 
msgid "swap"
702
 
msgstr "swap"
703
 
 
704
 
#: core/partitiontable.cpp:153
705
 
msgctxt "@item partition flag"
706
 
msgid "hidden"
707
 
msgstr "verborgen"
708
 
 
709
 
#: core/partitiontable.cpp:154
710
 
msgctxt "@item partition flag"
711
 
msgid "raid"
712
 
msgstr "raid"
713
 
 
714
 
#: core/partitiontable.cpp:155
715
 
msgctxt "@item partition flag"
716
 
msgid "lvm"
717
 
msgstr "LVM"
718
 
 
719
 
#: core/partitiontable.cpp:156
720
 
msgctxt "@item partition flag"
721
 
msgid "lba"
722
 
msgstr "LBA"
723
 
 
724
 
#: core/partitiontable.cpp:157
725
 
msgctxt "@item partition flag"
726
 
msgid "hpservice"
727
 
msgstr "HPservice"
728
 
 
729
 
#: core/partitiontable.cpp:158
730
 
msgctxt "@item partition flag"
731
 
msgid "palo"
732
 
msgstr "palo"
733
 
 
734
 
#: core/partitiontable.cpp:159
735
 
msgctxt "@item partition flag"
736
 
msgid "prep"
737
 
msgstr "prep"
738
 
 
739
 
#: core/partitiontable.cpp:160
740
 
msgctxt "@item partition flag"
741
 
msgid "msft-reserved"
742
 
msgstr "msft-gereserveerd"
743
 
 
744
 
#: core/partitiontable.cpp:247
745
 
#, kde-format
746
 
msgctxt "@info/plain"
747
 
msgid ""
748
 
"Partition <filename>%1</filename> does not start at a cylinder boundary "
749
 
"(first sector: %2, modulo: %3)."
750
 
msgstr ""
751
 
"Partitie <filename>%1</filename> start niet op een cilindergrens (eerste "
752
 
"sector: %2, modulo: %3)."
753
 
 
754
 
#: core/partitiontable.cpp:255
755
 
#, kde-format
756
 
msgctxt "@info/plain"
757
 
msgid ""
758
 
"Partition <filename>%1</filename> does not end at a cylinder boundary (last "
759
 
"sector: %2, modulo: %3)."
760
 
msgstr ""
761
 
"Partitie <filename>%1</filename> eindigt niet op een cilindergrens (laatste "
762
 
"sector: %2, modulo: %3)."
763
 
 
764
 
#: core/partitiontable.cpp:391
765
 
#, kde-format
766
 
msgctxt "@info/plain"
767
 
msgid ""
768
 
"The partition cannot be created with the requested length of 1 sector, "
769
 
msgid_plural ""
770
 
"The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, "
771
 
msgstr[0] ""
772
 
"De partitie kan niet worden aangemaakt met de gevraagde lengte van 1 sector, "
773
 
msgstr[1] ""
774
 
"De partitie kan niet worden aangemaakt met de gevraagde lengte van %1 "
775
 
"sectoren, "
776
 
 
777
 
#: core/partitiontable.cpp:392
778
 
#, kde-format
779
 
msgctxt "@info/plain"
780
 
msgid "and will instead only be 1 sector long."
781
 
msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long."
782
 
msgstr[0] "en zal in plaats daarvan maar 1 sector lang zijn."
783
 
msgstr[1] "en zal in plaats daarvan maar %1 sectoren lang zijn."
784
 
 
785
 
#: core/libparted.cpp:57
786
 
#, kde-format
787
 
msgctxt "@info/plain"
788
 
msgid "LibParted Exception: %1"
789
 
msgstr "LibParted-exceptie: %1"
790
 
 
791
 
#: core/libparted.cpp:296
792
 
msgctxt "@info/plain"
793
 
msgid ""
794
 
"Probing for devices using LibParted. This may crash or take a very long "
795
 
"time. Read the manual's FAQ section for details."
796
 
msgstr ""
797
 
 
798
 
#: core/libparted.cpp:304
799
 
#, kde-format
800
 
msgctxt "@info/plain"
801
 
msgid "Device found: %1"
802
 
msgstr "Gevonden apparaat: %1"
803
 
 
804
 
#: core/partition.cpp:139
805
 
msgctxt "@item partition name"
806
 
msgid "unallocated"
807
 
msgstr "ongebruikt"
808
 
 
809
 
#: core/partition.cpp:142
810
 
msgctxt "@item partition name"
811
 
msgid "New Partition"
812
 
msgstr "Nieuwe partitie"
813
 
 
814
 
#: core/partition.cpp:145
815
 
msgctxt "@item partition name"
816
 
msgid "Restored Partition"
817
 
msgstr "Teruggezette partitie"
818
 
 
819
 
#: core/partition.cpp:150
820
 
#, kde-format
821
 
msgctxt "@item partition name"
822
 
msgid "Copy of %1"
823
 
msgstr "Kopie van %1"
824
 
 
825
 
#: core/partitionrole.cpp:29
826
 
msgctxt "@item partition role"
827
 
msgid "unallocated"
828
 
msgstr "ongebruikt"
829
 
 
830
 
#: core/partitionrole.cpp:32
831
 
msgctxt "@item partition role"
832
 
msgid "logical"
833
 
msgstr "logische"
834
 
 
835
 
#: core/partitionrole.cpp:35
836
 
msgctxt "@item partition role"
837
 
msgid "extended"
838
 
msgstr "uitgebreid"
839
 
 
840
 
#: core/partitionrole.cpp:38
841
 
msgctxt "@item partition role"
842
 
msgid "primary"
843
 
msgstr "primaire"
844
 
 
845
 
#: core/partitionrole.cpp:40
846
 
msgctxt "@item partition role"
847
 
msgid "none"
848
 
msgstr "geen"
849
 
 
850
 
#: core/operationstack.cpp:102
851
 
msgctxt "@info/plain"
852
 
msgid ""
853
 
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
854
 
"partition."
855
 
msgstr ""
856
 
"Verwijderen van een zojuist aangemaakte partitie: ongedaan maken van de "
857
 
"bewerking om een partitie aan te maken."
858
 
 
859
 
#: core/operationstack.cpp:121
860
 
msgctxt "@info/plain"
861
 
msgid ""
862
 
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
863
 
"operation."
864
 
msgstr ""
865
 
"Herschalen van een zojuist aangemaakte partitie: Bijwerken van begin en "
866
 
"einde in een bestaande bewerking."
867
 
 
868
 
#: core/operationstack.cpp:142
869
 
msgctxt "@info/plain"
870
 
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
871
 
msgstr ""
872
 
"Kopiëren van een nieuwe partitie: In plaats daarvan een nieuw partitie "
873
 
"aanmaken."
874
 
 
875
 
#: core/operationstack.cpp:160
876
 
msgctxt "@info/plain"
877
 
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
878
 
msgstr ""
879
 
"Wijzigen van een label voor een nieuwe partitie: geen nieuwe bewerking "
880
 
"vereist."
881
 
 
882
 
#: core/operationstack.cpp:174
883
 
msgctxt "@info/plain"
884
 
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
885
 
msgstr ""
886
 
"Wijzigen van een bestandssysteem voor een nieuwe partitie: geen nieuwe "
887
 
"bewerking vereist."
888
 
 
889
 
#: core/operationstack.cpp:230
890
 
msgctxt "@info/plain"
891
 
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
892
 
msgstr ""
893
 
"Verwijderen van een zojuist gekopieerde partitie: verwijderen van de kopie."
894
 
 
895
 
#: core/operationstack.cpp:237
896
 
msgctxt "@info/plain"
897
 
msgid ""
898
 
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
899
 
"copy and deleting the existing partition."
900
 
msgstr ""
901
 
"Verwijderen van een zojuist gekopieerde partitie naar een bestaande "
902
 
"partitie: verwijderen van de kopie en verwijderen van de bestaande partitie."
903
 
 
904
 
#: core/operationstack.cpp:251
905
 
msgctxt "@info/plain"
906
 
msgid ""
907
 
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
908
 
"partition instead."
909
 
msgstr ""
910
 
"Kopiëren van een partitie die zelf een kopie is: in plaats daarvan kopiëren "
911
 
"van de originele bronpartitie."
912
 
 
913
 
#: core/operationstack.cpp:282
914
 
msgctxt "@info/plain"
915
 
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
916
 
msgstr ""
917
 
"Verwijderen van een zojuist teruggezette partitie: Verwijderen van de "
918
 
"herstelbewerking."
919
 
 
920
 
#: core/operationstack.cpp:289
921
 
msgctxt "@info/plain"
922
 
msgid ""
923
 
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
924
 
"restore operation and deleting the existing partition."
925
 
msgstr ""
926
 
"Verwijderen van een zojuist teruggezette partitie naar een bestaande "
927
 
"partitie: verwijderen van de terugzetbewerking en verwijderen van de "
928
 
"bestaande partitie."
929
 
 
930
 
#: core/operationstack.cpp:323
931
 
msgctxt "@info/plain"
932
 
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
933
 
msgstr ""
934
 
"Wijzigen van de vlaggen van dezelfde partitie: Verwijderen van de oude "
935
 
"bewerking."
936
 
 
937
 
#: core/operationstack.cpp:355
938
 
msgctxt "@info/plain"
939
 
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
940
 
msgstr ""
941
 
"Opnieuw wijzigen van het label van dezelfde partitie: verwijderen van de "
942
 
"oude bewerking."
943
 
 
944
 
#: core/operationstack.cpp:400
945
 
#, kde-format
946
 
msgctxt "@info/plain"
947
 
msgid "Add operation: %1"
948
 
msgstr "Bewerking toevoegen: %1"
949
 
 
950
 
#: util/capacity.cpp:157
951
 
msgctxt "@info/plain unit"
952
 
msgid "Byte"
953
 
msgstr "Byte"
954
 
 
955
 
#: util/capacity.cpp:158
956
 
msgctxt "@info/plain unit"
957
 
msgid "KiB"
958
 
msgstr "KiB"
959
 
 
960
 
#: util/capacity.cpp:159
961
 
msgctxt "@info/plain unit"
962
 
msgid "MiB"
963
 
msgstr "MiB"
964
 
 
965
 
#: util/capacity.cpp:160
966
 
msgctxt "@info/plain unit"
967
 
msgid "GiB"
968
 
msgstr "GiB"
969
 
 
970
 
#: util/capacity.cpp:161
971
 
msgctxt "@info/plain unit"
972
 
msgid "TiB"
973
 
msgstr "TiB"
974
 
 
975
 
#: util/capacity.cpp:162
976
 
msgctxt "@info/plain unit"
977
 
msgid "PiB"
978
 
msgstr "PiB"
979
 
 
980
 
#: util/capacity.cpp:163
981
 
msgctxt "@info/plain unit"
982
 
msgid "EiB"
983
 
msgstr "EiB"
984
 
 
985
 
#: util/capacity.cpp:164
986
 
msgctxt "@info/plain unit"
987
 
msgid "ZiB"
988
 
msgstr "ZiB"
989
 
 
990
 
#: util/capacity.cpp:165
991
 
msgctxt "@info/plain unit"
992
 
msgid "YiB"
993
 
msgstr "YiB"
994
 
 
995
 
#: util/capacity.cpp:169
996
 
msgctxt "@info/plain unit"
997
 
msgid "(unknown unit)"
998
 
msgstr "(onbekende eenheid)"
999
 
 
1000
 
#: util/externalcommand.cpp:81
1001
 
#, kde-format
1002
 
msgctxt "@info/plain"
1003
 
msgid "Command: %1 %2"
1004
 
msgstr "Commando: %1 %2"
1005
 
 
1006
 
#: util/externalcommand.cpp:86
1007
 
msgctxt "@info/plain"
1008
 
msgid "(Command timeout while starting)"
1009
 
msgstr "(Commandowachttijd verstreken bij starten)"
1010
 
 
1011
 
#: util/externalcommand.cpp:104
1012
 
msgctxt "@info/plain"
1013
 
msgid "(Command timeout while running)"
1014
 
msgstr "(Commandowachttijd verstreken bij draaien)"
1015
 
 
1016
 
#: util/helpers.cpp:93
1017
 
#, kde-format
1018
 
msgctxt "@info"
1019
 
msgid ""
1020
 
"<para><warning>You do not have administrative "
1021
 
"privileges.</warning></para><para>It is possible to run "
1022
 
"<application>%1</application> without these privileges. You will, however, "
1023
 
"<emphasis>not</emphasis> be allowed to apply operations.</para><para>Do you "
1024
 
"want to continue running <application>%1</application>?</para>"
1025
 
msgstr ""
1026
 
"<para><warning>U hebt geen beheerderprivileges.</warning></para><para>Het is "
1027
 
"mogelijk om <application>%1</application> te draaien zonder deze privileges. "
1028
 
"U bent echter <emphasis>niet</emphasis> bevoegd om deze bewerkingen toe te "
1029
 
"passen.</para><para>Wilt u verdergaan met "
1030
 
"<application>%1</application>?</para>"
1031
 
 
1032
 
#: util/helpers.cpp:98
1033
 
msgctxt "@title:window"
1034
 
msgid "No administrative privileges"
1035
 
msgstr "Geen beheerderprivileges"
1036
 
 
1037
 
#: util/helpers.cpp:99
1038
 
msgctxt "@action:button"
1039
 
msgid "Run without administrative privileges"
1040
 
msgstr "Uitvoeren zonder beheerderprivileges"
1041
 
 
1042
 
#: util/helpers.cpp:112
1043
 
msgctxt "@title"
1044
 
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
1045
 
msgstr "<application> KDE Partitiebeheer</application>"
1046
 
 
1047
 
#: util/helpers.cpp:114
1048
 
msgctxt "@title"
1049
 
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
1050
 
msgstr "Beheer uw schijven, partities en bestandssystemen"
1051
 
 
1052
 
#: util/helpers.cpp:116
1053
 
msgctxt "@info:credit"
1054
 
msgid "(c) 2008, 2009, 2010 Volker Lanz"
1055
 
msgstr ""
1056
 
 
1057
 
#: util/helpers.cpp:119
1058
 
msgctxt "@info:credit"
1059
 
msgid "Volker Lanz"
1060
 
msgstr "Volker Lanz"
1061
 
 
1062
 
#: util/report.cpp:87 util/report.cpp:89
1063
 
#, kde-format
1064
 
msgid "%1: Operation Report"
1065
 
msgstr "%1: Bewerkingenrapport"
1066
 
 
1067
 
#: util/report.cpp:96
1068
 
msgid "Date:"
1069
 
msgstr "Datum:"
1070
 
 
1071
 
#: util/report.cpp:97
1072
 
msgid "Program version:"
1073
 
msgstr "Programma-versie:"
1074
 
 
1075
 
#: util/report.cpp:98
1076
 
msgid "LibParted version:"
1077
 
msgstr "LibParted-versie:"
1078
 
 
1079
 
#: util/report.cpp:99
1080
 
msgid "KDE version:"
1081
 
msgstr "KDE-versie:"
1082
 
 
1083
 
#: util/report.cpp:100
1084
 
msgid "Machine:"
1085
 
msgstr "Machine:"
1086
 
 
1087
 
#: util/report.cpp:101
1088
 
msgid "User ID:"
1089
 
msgstr "Gebruikers-id:"
1090
 
 
1091
 
#: main.cpp:31
1092
 
msgctxt "@info:shell"
1093
 
msgid "Do not try to gain super user privileges"
1094
 
msgstr ""
1095
 
 
1096
 
#: kpart/test/main.cpp:31
1097
 
msgid "KDE Partition Manager KPart"
1098
 
msgstr "KDE Partitiebeheer Kpart"
1099
 
 
1100
 
#: kpart/test/main.cpp:32
1101
 
msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart."
1102
 
msgstr "Een test voor KDE Partitiebeheer Kpart."
1103
 
 
1104
 
#: kpart/test/main.cpp:34
1105
 
msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
1106
 
msgstr "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
1107
 
 
1108
 
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:84
1109
 
#, kde-format
1110
 
msgctxt "@info/plain"
1111
 
msgid "Create a new partition table on <filename>%1</filename>"
1112
 
msgstr "Maak een nieuwe partitietabel aan op <filename>%1</filename>"
1113
 
 
1114
 
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:60
1115
 
#, kde-format
1116
 
msgctxt "@info/plain"
1117
 
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
1118
 
msgstr "Stel het label voor partitie <filename>%1</filename> in op \"%2\""
1119
 
 
1120
 
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:62
1121
 
#, kde-format
1122
 
msgctxt "@info/plain"
1123
 
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
1124
 
msgstr ""
1125
 
"Wijzig het label voor partitie <filename>%1</filename> in van \"%2\" op "
1126
 
"\"%3\""
1127
 
 
1128
 
#: ops/operation.cpp:74
1129
 
msgctxt "@info:progress operation"
1130
 
msgid "None"
1131
 
msgstr "Geen"
1132
 
 
1133
 
#: ops/operation.cpp:75
1134
 
msgctxt "@info:progress operation"
1135
 
msgid "Pending"
1136
 
msgstr "In behandeling"
1137
 
 
1138
 
#: ops/operation.cpp:76
1139
 
msgctxt "@info:progress operation"
1140
 
msgid "Running"
1141
 
msgstr "Actief"
1142
 
 
1143
 
#: ops/operation.cpp:77
1144
 
msgctxt "@info:progress operation"
1145
 
msgid "Success"
1146
 
msgstr "Succesvol"
1147
 
 
1148
 
#: ops/operation.cpp:78
1149
 
msgctxt "@info:progress operation"
1150
 
msgid "Warning"
1151
 
msgstr "Waarschuwing"
1152
 
 
1153
 
#: ops/operation.cpp:79
1154
 
msgctxt "@info:progress operation"
1155
 
msgid "Error"
1156
 
msgstr "Fout"
1157
 
 
1158
 
#: ops/operation.cpp:177 ops/resizeoperation.cpp:174
1159
 
#: ops/restoreoperation.cpp:155 ops/copyoperation.cpp:183
1160
 
#, kde-format
1161
 
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
1162
 
msgid "%1: %2"
1163
 
msgstr "%1: %2"
1164
 
 
1165
 
#: ops/checkoperation.cpp:51
1166
 
#, kde-format
1167
 
msgctxt "@info/plain"
1168
 
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1169
 
msgstr "Controleer en repareer partitie <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1170
 
 
1171
 
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:66
1172
 
#, kde-format
1173
 
msgctxt "@info/plain"
1174
 
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
1175
 
msgstr "Stel vlaggen voor partitie <filename>%1</filename> in op \"%2\""
1176
 
 
1177
 
#: ops/resizeoperation.cpp:153
1178
 
#, kde-format
1179
 
msgctxt "@info/plain"
1180
 
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
1181
 
msgstr ""
1182
 
"Verplaatsen van uitgebreide partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
1183
 
 
1184
 
#: ops/resizeoperation.cpp:163
1185
 
#, kde-format
1186
 
msgctxt "@info/plain"
1187
 
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
1188
 
msgstr ""
1189
 
"Controleren van partitie <filename>%1</filename> na herschalen/verplaatsen "
1190
 
"is mislukt."
1191
 
 
1192
 
#: ops/resizeoperation.cpp:166
1193
 
#, kde-format
1194
 
msgctxt "@info/plain"
1195
 
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
1196
 
msgstr ""
1197
 
"Herschalen/verplaatsen van partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
1198
 
 
1199
 
#: ops/resizeoperation.cpp:170
1200
 
#, kde-format
1201
 
msgctxt "@info/plain"
1202
 
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
1203
 
msgstr ""
1204
 
"Controleren van partitie <filename>%1</filename> vóór herschalen/verplaatsen "
1205
 
"is mislukt."
1206
 
 
1207
 
#: ops/resizeoperation.cpp:201
1208
 
#, kde-format
1209
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1210
 
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
1211
 
msgstr "Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar links met %2"
1212
 
 
1213
 
#: ops/resizeoperation.cpp:204
1214
 
#, kde-format
1215
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1216
 
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
1217
 
msgstr "Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar rechts met %2"
1218
 
 
1219
 
#: ops/resizeoperation.cpp:207
1220
 
#, kde-format
1221
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1222
 
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
1223
 
msgstr "Vergroot partitie <filename>%1</filename> van %2 naar %3"
1224
 
 
1225
 
#: ops/resizeoperation.cpp:210
1226
 
#, kde-format
1227
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1228
 
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
1229
 
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> van %2 tot %3 verkleinen"
1230
 
 
1231
 
#: ops/resizeoperation.cpp:213
1232
 
#, kde-format
1233
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1234
 
msgid ""
1235
 
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
1236
 
"to %4"
1237
 
msgstr ""
1238
 
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar links met %2 en vergroot het "
1239
 
"van %3 tot %4"
1240
 
 
1241
 
#: ops/resizeoperation.cpp:216
1242
 
#, kde-format
1243
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1244
 
msgid ""
1245
 
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
1246
 
"%3 to %4"
1247
 
msgstr ""
1248
 
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar rechts met %2 en vergroot "
1249
 
"het van %3 tot %4"
1250
 
 
1251
 
#: ops/resizeoperation.cpp:219
1252
 
#, kde-format
1253
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1254
 
msgid ""
1255
 
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
1256
 
"%3 to %4"
1257
 
msgstr ""
1258
 
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar links met %2 en verklein het "
1259
 
"van %3 tot %4"
1260
 
 
1261
 
#: ops/resizeoperation.cpp:222
1262
 
#, kde-format
1263
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1264
 
msgid ""
1265
 
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
1266
 
"%3 to %4"
1267
 
msgstr ""
1268
 
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar rechts met %2 en verklein "
1269
 
"het van %3 tot %4"
1270
 
 
1271
 
#: ops/resizeoperation.cpp:229
1272
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1273
 
msgid "Unknown resize/move action."
1274
 
msgstr "Onbekende herschaal/verplaatsactie."
1275
 
 
1276
 
#: ops/resizeoperation.cpp:259
1277
 
#, kde-format
1278
 
msgctxt "@info/plain"
1279
 
msgid ""
1280
 
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
1281
 
"<filename>%1</filename>."
1282
 
msgstr ""
1283
 
"Herschalen/verplaatsen is mislukt: kan bestandssysteem niet herschalen om "
1284
 
"partitie <filename>%1</filename> te verkleinen."
1285
 
 
1286
 
#: ops/resizeoperation.cpp:265
1287
 
#, kde-format
1288
 
msgctxt "@info/plain"
1289
 
msgid ""
1290
 
"Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
1291
 
msgstr ""
1292
 
"Herschalen/verplaatsen is mislukt: kan partitie <filename>%1</filename> niet "
1293
 
"verkleinen."
1294
 
 
1295
 
#: ops/resizeoperation.cpp:285
1296
 
#, kde-format
1297
 
msgctxt "@info/plain"
1298
 
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
1299
 
msgstr "Verplaatsen van partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
1300
 
 
1301
 
#: ops/resizeoperation.cpp:291
1302
 
#, kde-format
1303
 
msgctxt "@info/plain"
1304
 
msgid ""
1305
 
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
1306
 
"back."
1307
 
msgstr ""
1308
 
"Verplaatsen van het bestanssysteem voor partitie <filename>%1</filename> is "
1309
 
"mislukt. Bezig met terugrollen."
1310
 
 
1311
 
#: ops/resizeoperation.cpp:295
1312
 
#, kde-format
1313
 
msgctxt "@info/plain"
1314
 
msgid ""
1315
 
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
1316
 
"failed."
1317
 
msgstr ""
1318
 
"Terug verplaatsen van partitie <filename>%1</filename> naar zijn originele "
1319
 
"positie is mislukt."
1320
 
 
1321
 
#: ops/resizeoperation.cpp:309
1322
 
#, kde-format
1323
 
msgctxt "@info/plain"
1324
 
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
1325
 
msgstr ""
1326
 
"Herschalen/verplaatsen is mislukt: kan partitie <filename>%1</filename> niet "
1327
 
"vergroten."
1328
 
 
1329
 
#: ops/resizeoperation.cpp:315
1330
 
#, kde-format
1331
 
msgctxt "@info/plain"
1332
 
msgid ""
1333
 
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
1334
 
"<filename>%1</filename>"
1335
 
msgstr ""
1336
 
"Herschalen/verplaatsen is mislukt: kan het bestandssysteem op partitie "
1337
 
"<filename>%1</filename> niet herschalen"
1338
 
 
1339
 
#: ops/resizeoperation.cpp:318
1340
 
#, kde-format
1341
 
msgctxt "@info/plain"
1342
 
msgid ""
1343
 
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
1344
 
msgstr ""
1345
 
"Kan de oude partitiegrootte niet terugzetten voor partitie "
1346
 
"<filename>%1</filename>."
1347
 
 
1348
 
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:86
1349
 
#, kde-format
1350
 
msgctxt "@info/plain"
1351
 
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
1352
 
msgstr "Maak bestanssysteem%1 aan op partitie <filename>%2</filename>"
1353
 
 
1354
 
#: ops/backupoperation.cpp:50
1355
 
#, kde-format
1356
 
msgctxt "@info/plain"
1357
 
msgid ""
1358
 
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
1359
 
msgstr ""
1360
 
"Maak een reservekopie van partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar "
1361
 
"<filename>%4</filename>"
1362
 
 
1363
 
#: ops/restoreoperation.cpp:134 ops/copyoperation.cpp:154
1364
 
#, kde-format
1365
 
msgctxt "@info/plain"
1366
 
msgid ""
1367
 
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
1368
 
"to the size of the partition failed."
1369
 
msgstr ""
1370
 
"Waarschuwing: Maximaliseren van het bestandssysteem op de doelpartitie "
1371
 
"<filename>%1</filename> tot de grootte van de partitie is mislukt."
1372
 
 
1373
 
#: ops/restoreoperation.cpp:137
1374
 
#, kde-format
1375
 
msgctxt "@info/plain"
1376
 
msgid ""
1377
 
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
1378
 
"restore failed."
1379
 
msgstr ""
1380
 
"Controleren van het doelbestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
1381
 
"na de terugplaatsing is mislukt."
1382
 
 
1383
 
#: ops/restoreoperation.cpp:144
1384
 
msgctxt "@info/plain"
1385
 
msgid "Restoring file system failed."
1386
 
msgstr "Terugzetten van bestandssysteem is mislukt."
1387
 
 
1388
 
#: ops/restoreoperation.cpp:148
1389
 
msgctxt "@info/plain"
1390
 
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
1391
 
msgstr ""
1392
 
"Aanmaken van de bestemmingspartitie waarnaar terug te plaatsen, is mislukt."
1393
 
 
1394
 
#: ops/restoreoperation.cpp:163
1395
 
#, kde-format
1396
 
msgctxt "@info/plain"
1397
 
msgid ""
1398
 
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
1399
 
msgstr ""
1400
 
"Zet partitie <filename>%1</filename> terug op <filename>%2</filename>"
1401
 
 
1402
 
#: ops/restoreoperation.cpp:165
1403
 
#, kde-format
1404
 
msgctxt "@info/plain"
1405
 
msgid ""
1406
 
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from "
1407
 
"<filename>%3</filename>"
1408
 
msgstr ""
1409
 
"Zet partitie op <filename>%1</filename> bij %2 terug van "
1410
 
"<filename>%3</filename>"
1411
 
 
1412
 
#: ops/newoperation.cpp:95
1413
 
#, kde-format
1414
 
msgctxt "@info/plain"
1415
 
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
1416
 
msgstr "Maak een nieuwe partitie (%1, %2) aan op <filename>%3</filename>"
1417
 
 
1418
 
#: ops/copyoperation.cpp:159
1419
 
#, kde-format
1420
 
msgctxt "@info/plain"
1421
 
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
1422
 
msgstr ""
1423
 
"Controleren van doelpartitie <filename>%1</filename> na kopiëren is mislukt."
1424
 
 
1425
 
#: ops/copyoperation.cpp:169
1426
 
msgctxt "@info/plain"
1427
 
msgid "Copying source to target partition failed."
1428
 
msgstr "Kopiëren van bron- naar doelpartitie is mislukt."
1429
 
 
1430
 
#: ops/copyoperation.cpp:173
1431
 
msgctxt "@info/plain"
1432
 
msgid "Creating target partition for copying failed."
1433
 
msgstr "Aanmaken van doelpartitie voor kopiëren is mislukt."
1434
 
 
1435
 
#: ops/copyoperation.cpp:176
1436
 
#, kde-format
1437
 
msgctxt "@info/plain"
1438
 
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
1439
 
msgstr "Controleren bronpartitie <filename>%1</filename> is mislukt."
1440
 
 
1441
 
#: ops/copyoperation.cpp:193
1442
 
#, kde-format
1443
 
msgctxt "@info/plain"
1444
 
msgid ""
1445
 
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
1446
 
"(%5, %6)"
1447
 
msgstr ""
1448
 
"Kopiëren van partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar "
1449
 
"<filename>%4</filename> (%5, %6)"
1450
 
 
1451
 
#: ops/copyoperation.cpp:202
1452
 
#, kde-format
1453
 
msgctxt "@info/plain"
1454
 
msgid ""
1455
 
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
1456
 
"(%5, %6) and grow it to %7"
1457
 
msgstr ""
1458
 
"Kopiëren van partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar "
1459
 
"<filename>%4</filename> (%5, %6) en vergroten tot %7"
1460
 
 
1461
 
#: ops/copyoperation.cpp:214
1462
 
#, kde-format
1463
 
msgctxt "@info/plain"
1464
 
msgid ""
1465
 
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
1466
 
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
1467
 
msgstr ""
1468
 
"Kopieer partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar niet toegewezen "
1469
 
"ruimte (start op %4) op <filename>%5</filename>"
1470
 
 
1471
 
#: ops/copyoperation.cpp:222
1472
 
#, kde-format
1473
 
msgctxt "@info/plain"
1474
 
msgid ""
1475
 
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
1476
 
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
1477
 
msgstr ""
1478
 
"Kopieer partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar niet toegewezen "
1479
 
"ruimte (start op %4) op <filename>%5</filename> en vergroot het tot %6"
1480
 
 
1481
 
#: ops/deleteoperation.cpp:71
1482
 
#, kde-format
1483
 
msgctxt "@info/plain"
1484
 
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1485
 
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) verwijderen"
1486
 
 
1487
 
#: fs/jfs.cpp:142
1488
 
#, kde-format
1489
 
msgctxt "@info/plain"
1490
 
msgid ""
1491
 
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
1492
 
"not create temp dir."
1493
 
msgstr ""
1494
 
"Herschalen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1495
 
"mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken."
1496
 
 
1497
 
#: fs/jfs.cpp:157
1498
 
#, kde-format
1499
 
msgctxt "@info/plain"
1500
 
msgid ""
1501
 
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
1502
 
"Remount failed."
1503
 
msgstr ""
1504
 
"Herschalen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1505
 
"mislukt: opnieuw aankoppelen is mislukt."
1506
 
 
1507
 
#: fs/jfs.cpp:162
1508
 
#, kde-format
1509
 
msgctxt "@info/plain"
1510
 
msgid ""
1511
 
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
1512
 
"Unmount failed."
1513
 
msgstr ""
1514
 
"Waarschuwing: Herschalen van JFS bestandssysteem op partitie "
1515
 
"<filename>%1</filename>: afkoppelen is mislukt."
1516
 
 
1517
 
#: fs/jfs.cpp:165
1518
 
#, kde-format
1519
 
msgctxt "@info/plain"
1520
 
msgid ""
1521
 
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
1522
 
"Initial mount failed."
1523
 
msgstr ""
1524
 
"Herschalen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1525
 
"mislukt: initieel aankoppelen is mislukt."
1526
 
 
1527
 
#: fs/linuxswap.cpp:79
1528
 
msgctxt "@title:menu"
1529
 
msgid "Activate swap"
1530
 
msgstr "Swap activeren"
1531
 
 
1532
 
#: fs/linuxswap.cpp:84
1533
 
msgctxt "@title:menu"
1534
 
msgid "Deactivate swap"
1535
 
msgstr "Swap deactiveren"
1536
 
 
1537
 
#: fs/filesystem.cpp:240
1538
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1539
 
msgid "unknown"
1540
 
msgstr "onbekend"
1541
 
 
1542
 
#: fs/filesystem.cpp:241
1543
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1544
 
msgid "extended"
1545
 
msgstr "uitgebreid"
1546
 
 
1547
 
#: fs/filesystem.cpp:243
1548
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1549
 
msgid "ext2"
1550
 
msgstr "ext2"
1551
 
 
1552
 
#: fs/filesystem.cpp:244
1553
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1554
 
msgid "ext3"
1555
 
msgstr "ext3"
1556
 
 
1557
 
#: fs/filesystem.cpp:245
1558
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1559
 
msgid "ext4"
1560
 
msgstr "ext4"
1561
 
 
1562
 
#: fs/filesystem.cpp:246
1563
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1564
 
msgid "linuxswap"
1565
 
msgstr "linuxswap"
1566
 
 
1567
 
#: fs/filesystem.cpp:247
1568
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1569
 
msgid "fat16"
1570
 
msgstr "fat16"
1571
 
 
1572
 
#: fs/filesystem.cpp:248
1573
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1574
 
msgid "fat32"
1575
 
msgstr "fat32"
1576
 
 
1577
 
#: fs/filesystem.cpp:249
1578
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1579
 
msgid "ntfs"
1580
 
msgstr "ntfs"
1581
 
 
1582
 
#: fs/filesystem.cpp:250
1583
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1584
 
msgid "reiser"
1585
 
msgstr "reiser"
1586
 
 
1587
 
#: fs/filesystem.cpp:251
1588
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1589
 
msgid "reiser4"
1590
 
msgstr "reiser4"
1591
 
 
1592
 
#: fs/filesystem.cpp:252
1593
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1594
 
msgid "xfs"
1595
 
msgstr "xfs"
1596
 
 
1597
 
#: fs/filesystem.cpp:253
1598
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1599
 
msgid "jfs"
1600
 
msgstr "jfs"
1601
 
 
1602
 
#: fs/filesystem.cpp:254
1603
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1604
 
msgid "hfs"
1605
 
msgstr "hfs"
1606
 
 
1607
 
#: fs/filesystem.cpp:255
1608
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1609
 
msgid "hfsplus"
1610
 
msgstr "hfsplus"
1611
 
 
1612
 
#: fs/filesystem.cpp:256
1613
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1614
 
msgid "ufs"
1615
 
msgstr "ufs"
1616
 
 
1617
 
#: fs/filesystem.cpp:257
1618
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1619
 
msgid "unformatted"
1620
 
msgstr "ongeformatteerd"
1621
 
 
1622
 
#: fs/filesystem.cpp:301
1623
 
msgctxt "@title:menu"
1624
 
msgid "Mount"
1625
 
msgstr "Aankoppelen"
1626
 
 
1627
 
#: fs/filesystem.cpp:307
1628
 
msgctxt "@title:menu"
1629
 
msgid "Unmount"
1630
 
msgstr "Loskoppelen"
1631
 
 
1632
 
#: fs/xfs.cpp:149
1633
 
#, kde-format
1634
 
msgctxt "@info/plain"
1635
 
msgid ""
1636
 
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
1637
 
"not create temp dir."
1638
 
msgstr ""
1639
 
"Herschalen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1640
 
"mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken."
1641
 
 
1642
 
#: fs/xfs.cpp:164
1643
 
#, kde-format
1644
 
msgctxt "@info/plain"
1645
 
msgid ""
1646
 
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
1647
 
"xfs_growfs failed."
1648
 
msgstr ""
1649
 
"Herschalen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1650
 
"mislukt: xfs_growfs is mislukt."
1651
 
 
1652
 
#: fs/xfs.cpp:169
1653
 
#, kde-format
1654
 
msgctxt "@info/plain"
1655
 
msgid ""
1656
 
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
1657
 
"Unmount failed."
1658
 
msgstr ""
1659
 
"Waarschuwing: Herschalen van XFS bestandssysteem op partitie "
1660
 
"<filename>%1</filename>: afkoppelen is mislukt."
1661
 
 
1662
 
#: fs/xfs.cpp:172
1663
 
#, kde-format
1664
 
msgctxt "@info/plain"
1665
 
msgid ""
1666
 
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
1667
 
"Initial mount failed."
1668
 
msgstr ""
1669
 
"Herschalen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1670
 
"mislukt: initieel aankoppelen is mislukt."
1671
 
 
1672
 
#: fs/ntfs.cpp:176
1673
 
#, kde-format
1674
 
msgctxt "@info/plain"
1675
 
msgid ""
1676
 
"Updating boot sector for NTFS file system on partition "
1677
 
"<filename>%1</filename>."
1678
 
msgstr ""
1679
 
"Opstartsector voor NTFS op partitie <filename>%1</filename> bijwerken."
1680
 
 
1681
 
#: fs/ntfs.cpp:189
1682
 
#, kde-format
1683
 
msgctxt "@info/plain"
1684
 
msgid ""
1685
 
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
1686
 
"update the NTFS boot sector."
1687
 
msgstr ""
1688
 
"Kon de partitie <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd om "
1689
 
"de NTFS-opstartsector bij te werken."
1690
 
 
1691
 
#: fs/ntfs.cpp:195
1692
 
#, kde-format
1693
 
msgctxt "@info/plain"
1694
 
msgid ""
1695
 
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
1696
 
"trying to update the NTFS boot sector."
1697
 
msgstr ""
1698
 
"Kon de positie 0x1c op partitie <filename>%1</filename> niet vinden terwijl "
1699
 
"gepoogd werd om de NTFS-opstartsector bij te werken."
1700
 
 
1701
 
#: fs/ntfs.cpp:201
1702
 
#, kde-format
1703
 
msgctxt "@info/plain"
1704
 
msgid ""
1705
 
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
1706
 
"trying to update the NTFS boot sector."
1707
 
msgstr ""
1708
 
"Kon geen nieuwe startsector schrijven naar partitie <filename>%1</filename> "
1709
 
"terwijl gepoogd werd om de NTFS-opstartsector bij te werken."
1710
 
 
1711
 
#: fs/ntfs.cpp:205
1712
 
#, kde-format
1713
 
msgctxt "@info/plain"
1714
 
msgid ""
1715
 
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
1716
 
msgstr ""
1717
 
"De NTFS-opstartsector voor partitie <filename>%1</filename> is succesvol "
1718
 
"bijgewerkt."
1719
 
 
1720
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:156
1721
 
msgctxt "@action:inmenu"
1722
 
msgid "Undo"
1723
 
msgstr "Ongedaan maken"
1724
 
 
1725
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:157
1726
 
msgctxt "@info:tooltip"
1727
 
msgid "Undo the last operation"
1728
 
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
1729
 
 
1730
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:158
1731
 
msgctxt "@info:status"
1732
 
msgid "Remove the last operation from the list."
1733
 
msgstr "Verwijder de laatste bewerking van de lijst."
1734
 
 
1735
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:164
1736
 
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
1737
 
msgid "Clear"
1738
 
msgstr "Wissen"
1739
 
 
1740
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:165
1741
 
msgctxt "@info:tooltip"
1742
 
msgid "Clear all operations"
1743
 
msgstr "Wis alle bewerkingen"
1744
 
 
1745
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:166
1746
 
msgctxt "@info:status"
1747
 
msgid "Empty the list of pending operations."
1748
 
msgstr "Leeg de lijst van wachtende bewerkingen."
1749
 
 
1750
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:171
1751
 
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
1752
 
msgid "Apply"
1753
 
msgstr "Uitvoeren"
1754
 
 
1755
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:172
1756
 
msgctxt "@info:tooltip"
1757
 
msgid "Apply all operations"
1758
 
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
1759
 
 
1760
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:173
1761
 
msgctxt "@info:status"
1762
 
msgid "Apply the pending operations in the list."
1763
 
msgstr "Voer de wachtende bewerkingen in de lijst uit."
1764
 
 
1765
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:178
1766
 
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
1767
 
msgid "Refresh Devices"
1768
 
msgstr "Ververs apparaten"
1769
 
 
1770
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:179
1771
 
msgctxt "@info:tooltip"
1772
 
msgid "Refresh all devices"
1773
 
msgstr "Ververs alle apparaten"
1774
 
 
1775
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:180
1776
 
msgctxt "@info:status"
1777
 
msgid "Renew the devices list."
1778
 
msgstr "Vernieuw de lijst van apparaten."
1779
 
 
1780
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:186
1781
 
msgctxt "@action:inmenu"
1782
 
msgid "New Partition Table"
1783
 
msgstr "Nieuwe partitietabel"
1784
 
 
1785
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:187
1786
 
msgctxt "@info:tooltip"
1787
 
msgid "Create a new partition table"
1788
 
msgstr "Nieuwe partitietabel aanmaken"
1789
 
 
1790
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:188
1791
 
msgctxt "@info:status"
1792
 
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
1793
 
msgstr "Maak een nieuwe en lege partitietabel aan op een apparaat."
1794
 
 
1795
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:195
1796
 
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
1797
 
msgid "New"
1798
 
msgstr "Nieuw"
1799
 
 
1800
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:196
1801
 
msgctxt "@info:tooltip"
1802
 
msgid "New partition"
1803
 
msgstr "Nieuwe partitie"
1804
 
 
1805
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:197
1806
 
msgctxt "@info:status"
1807
 
msgid "Create a new partition."
1808
 
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan."
1809
 
 
1810
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:203
1811
 
msgctxt "@action:inmenu"
1812
 
msgid "Resize/Move"
1813
 
msgstr "Herschaal/verplaats"
1814
 
 
1815
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:204
1816
 
msgctxt "@info:tooltip"
1817
 
msgid "Resize or move partition"
1818
 
msgstr "Wijzig de grootte of verplaats een partitie"
1819
 
 
1820
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:205
1821
 
msgctxt "@info:status"
1822
 
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
1823
 
msgstr "Laat een bestaande partitie inkrimpen of groeien, of verplaats deze."
1824
 
 
1825
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:211
1826
 
msgctxt "@action:inmenu"
1827
 
msgid "Delete"
1828
 
msgstr "Verwijderen"
1829
 
 
1830
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:212
1831
 
msgctxt "@info:tooltip"
1832
 
msgid "Delete partition"
1833
 
msgstr "Partitie verwijderen"
1834
 
 
1835
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:213
1836
 
msgctxt "@info:status"
1837
 
msgid "Delete a partition."
1838
 
msgstr "Verwijder een partitie."
1839
 
 
1840
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:219
1841
 
msgctxt "@action:inmenu"
1842
 
msgid "Copy"
1843
 
msgstr "Kopiëren"
1844
 
 
1845
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:220
1846
 
msgctxt "@info:tooltip"
1847
 
msgid "Copy partition"
1848
 
msgstr "Kopiëer een partitie"
1849
 
 
1850
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:221
1851
 
msgctxt "@info:status"
1852
 
msgid "Copy an existing partition."
1853
 
msgstr "Kopiëer een bestaande partitie."
1854
 
 
1855
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:227
1856
 
msgctxt "@action:inmenu"
1857
 
msgid "Paste"
1858
 
msgstr "Plakken"
1859
 
 
1860
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:228
1861
 
msgctxt "@info:tooltip"
1862
 
msgid "Paste partition"
1863
 
msgstr "Plak een partitie"
1864
 
 
1865
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:229
1866
 
msgctxt "@info:status"
1867
 
msgid "Paste a copied partition."
1868
 
msgstr "Plak een gekopieerde partitie."
1869
 
 
1870
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:235
1871
 
msgctxt "@action:inmenu"
1872
 
msgid "Mount"
1873
 
msgstr "Aankoppelen"
1874
 
 
1875
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:236
1876
 
msgctxt "@info:tooltip"
1877
 
msgid "Mount or unmount partition"
1878
 
msgstr "Koppelen een partitie aan of af"
1879
 
 
1880
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:237
1881
 
msgctxt "@info:status"
1882
 
msgid "Mount or unmount a partition."
1883
 
msgstr "Koppelen een partitie aan of af."
1884
 
 
1885
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:241
1886
 
msgctxt "@action:inmenu"
1887
 
msgid "Check"
1888
 
msgstr "Controleren"
1889
 
 
1890
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:242
1891
 
msgctxt "@info:tooltip"
1892
 
msgid "Check partition"
1893
 
msgstr "Controleer een partitie"
1894
 
 
1895
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:243
1896
 
msgctxt "@info:status"
1897
 
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
1898
 
msgstr "Controleer een bestandssysteem op een partitie op fouten."
1899
 
 
1900
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:248
1901
 
msgctxt "@action:inmenu"
1902
 
msgid "Properties"
1903
 
msgstr "Eigenschappen"
1904
 
 
1905
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:249
1906
 
msgctxt "@info:tooltip"
1907
 
msgid "Show properties dialog"
1908
 
msgstr "Toon de eigenschappendialoog"
1909
 
 
1910
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:250
1911
 
msgctxt "@info:status"
1912
 
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
1913
 
msgstr ""
1914
 
"Bekijk en wijzig partitie-eigenschappen (label, partitievlaggen, etc.)"
1915
 
 
1916
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:255
1917
 
msgctxt "@action:inmenu"
1918
 
msgid "Backup"
1919
 
msgstr "Reservekopie"
1920
 
 
1921
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:256
1922
 
msgctxt "@info:tooltip"
1923
 
msgid "Backup partition"
1924
 
msgstr "Reservekopie van partitie"
1925
 
 
1926
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:257
1927
 
msgctxt "@info:status"
1928
 
msgid "Backup a partition to an image file."
1929
 
msgstr "Maak een reservekopie naar een imagebestand."
1930
 
 
1931
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:262
1932
 
msgctxt "@action:inmenu"
1933
 
msgid "Restore"
1934
 
msgstr "Herstellen"
1935
 
 
1936
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:263
1937
 
msgctxt "@info:tooltip"
1938
 
msgid "Restore partition"
1939
 
msgstr "Zet een partitie terug"
1940
 
 
1941
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:264
1942
 
msgctxt "@info:status"
1943
 
msgid "Restore a partition from an image file."
1944
 
msgstr "Zet een partitie terug vanaf een imagebestand."
1945
 
 
1946
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:269
1947
 
msgctxt "@action:inmenu"
1948
 
msgid "File System Support"
1949
 
msgstr "Bestandssysteemondersteuning"
1950
 
 
1951
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:270
1952
 
msgctxt "@info:tooltip"
1953
 
msgid "View file system support information"
1954
 
msgstr "Bekijk de informatie over bestandssysteemondersteuning"
1955
 
 
1956
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:271
1957
 
msgctxt "@info:status"
1958
 
msgid "Show information about supported file systems."
1959
 
msgstr "Toon informatie over ondersteunde bestandssystemen."
1960
 
 
1961
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:284
1962
 
msgctxt "@info/plain"
1963
 
msgid "Rescanning devices..."
1964
 
msgstr "Opnieuw de apparaten aftasten..."
1965
 
 
1966
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:296
1967
 
msgctxt "@info/plain"
1968
 
msgid "Rescan finished."
1969
 
msgstr "Opnieuw aftasten voltooid."
1970
 
 
1971
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:558
1972
 
#, kde-format
1973
 
msgctxt "@info"
1974
 
msgid ""
1975
 
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
1976
 
msgstr ""
1977
 
"Het bestandssysteem op partitie<filename>%1</filename> kon niet worden "
1978
 
"aangekoppeld."
1979
 
 
1980
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:558
1981
 
msgctxt "@title:window"
1982
 
msgid "Could Not Mount File System."
1983
 
msgstr "Kon bestandssysteem niet aankoppelen ."
1984
 
 
1985
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563
1986
 
#, kde-format
1987
 
msgctxt "@info"
1988
 
msgid ""
1989
 
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
1990
 
msgstr ""
1991
 
"Het bestandssysteem op partitie n<filename>%1</filename> kon niet worden "
1992
 
"afgekoppeld."
1993
 
 
1994
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563
1995
 
msgctxt "@title:window"
1996
 
msgid "Could Not Unmount File System."
1997
 
msgstr "Kon bestandssysteem niet afkoppelen."
1998
 
 
1999
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:589
2000
 
#, kde-format
2001
 
msgctxt "@info"
2002
 
msgid ""
2003
 
"<para>There is already 1 primary partition on this device. This is the "
2004
 
"maximum number its partition table can handle.</para><para>You cannot "
2005
 
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
2006
 
"existing one.</para>"
2007
 
msgid_plural ""
2008
 
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
2009
 
"maximum number its partition table can handle.</para><para>You cannot "
2010
 
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
2011
 
"existing one.</para>"
2012
 
msgstr[0] ""
2013
 
"<para>Er is al 1 primaire partitie op dit apparaat. Dit is het maximum "
2014
 
"aantal dat de partitietabel aan kan.</para><para> U kunt hierop geen "
2015
 
"primaire partitie aanmaken, plakken of terugzetten alvorens een bestaande te "
2016
 
"verwijderen.</para>"
2017
 
msgstr[1] ""
2018
 
"<para>Er zijn al %1 primaire partities op dit apparaat. Dit is het maximum "
2019
 
"aantal dat de partitietabel aan kan.</para><para> U kunt hierop geen "
2020
 
"primaire partitie aanmaken, plakken of terugzetten alvorens een bestaande te "
2021
 
"verwijderen.</para>"
2022
 
 
2023
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:593
2024
 
msgctxt "@title:window"
2025
 
msgid "Too Many Primary Partitions."
2026
 
msgstr "Te veel primaire partities."
2027
 
 
2028
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:664
2029
 
#, kde-format
2030
 
msgctxt "@info"
2031
 
msgid ""
2032
 
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
2033
 
"because one or more partitions with higher logical numbers are still "
2034
 
"mounted.</para><para>Please unmount all partitions with higher logical "
2035
 
"numbers than %2 first.</para>"
2036
 
msgstr ""
2037
 
"<para>De partitie <filename>%1</filename> kan nu niet verwijderd worden "
2038
 
"vanwege een of meer partities met hogere logische nummers nog aangekoppeld "
2039
 
"zijn.</para> <para>Gaarne eerst alle partities met een hoger logisch nummer "
2040
 
"dan %2 afkoppelen.</para>"
2041
 
 
2042
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:667
2043
 
msgctxt "@title:window"
2044
 
msgid "Cannot Delete Partition."
2045
 
msgstr "Kan partitie niet verwijderen."
2046
 
 
2047
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:677
2048
 
msgctxt "@info"
2049
 
msgid ""
2050
 
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
2051
 
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
2052
 
"deleted."
2053
 
msgstr ""
2054
 
"Wilt u werkelijk de partitie verwijderen die in het klembord zit? Het zal "
2055
 
"niet langer beschikbaar zijn voor plakken nadat het is verwijderd."
2056
 
 
2057
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:679
2058
 
msgctxt "@title:window"
2059
 
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
2060
 
msgstr "Echt de partitie in het klembord verwijderen?"
2061
 
 
2062
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:680
2063
 
msgctxt "@action:button"
2064
 
msgid "&Delete It"
2065
 
msgstr "Verwij&der het"
2066
 
 
2067
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:723
2068
 
#, kde-format
2069
 
msgctxt "@info/plain"
2070
 
msgid ""
2071
 
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
2072
 
"resize/move. Ignoring operation."
2073
 
msgstr ""
2074
 
"Partitie <filename>%1</filename> heeft dezelfde positie en grootte na "
2075
 
"herschalen/verplaatsen. Bewerking negeren."
2076
 
 
2077
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:748
2078
 
#, kde-format
2079
 
msgctxt "@info/plain"
2080
 
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
2081
 
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> is gekopieerd naar het klembord."
2082
 
 
2083
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:826
2084
 
#, kde-format
2085
 
msgctxt "@info"
2086
 
msgid ""
2087
 
"<para><warning>You are about to lose all data on partition "
2088
 
"<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition "
2089
 
"with another (or with an image file) will destroy all data on this target "
2090
 
"partition.</para><para>If you continue now and apply the resulting operation "
2091
 
"in the main window, all data currently stored on <filename>%1</filename> "
2092
 
"will unrecoverably be overwritten.</para>"
2093
 
msgstr ""
2094
 
 
2095
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:834
2096
 
msgctxt "@title:window"
2097
 
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
2098
 
msgstr ""
2099
 
 
2100
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:835
2101
 
msgctxt "@action:button"
2102
 
msgid "Overwrite Partition"
2103
 
msgstr ""
2104
 
 
2105
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:844
2106
 
msgctxt "@info"
2107
 
msgid ""
2108
 
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
2109
 
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
2110
 
"partition so it is as large as the source.</para>"
2111
 
msgstr ""
2112
 
"<para>De geselcteerde partitie is nietgroot genoeg om de bronpartitie of het "
2113
 
"herstelbestand</para><para>Kies een ander doel of herschaal deze partitie zo "
2114
 
"dat deze net zo groot is las de bron</para>"
2115
 
 
2116
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:845
2117
 
msgctxt "@title:window"
2118
 
msgid "Target Not Large Enough"
2119
 
msgstr "Doel niet groot genoeg"
2120
 
 
2121
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:848
2122
 
msgctxt "@info"
2123
 
msgid ""
2124
 
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
2125
 
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
2126
 
"start and end on cylinder boundaries or when copying a primary partition "
2127
 
"into an extended partition.</para>"
2128
 
msgstr ""
2129
 
"<para>Het is niet mogelijk om een doelpartitie aan te maken die groot genoeg "
2130
 
"is om de bron te bevatten.</para><para>Dit kan gebeuren als niet alle "
2131
 
"partities op een apparaat beginnen en eindigen op een cilindergrens of bij "
2132
 
"kopiëren van een primaire partitie naar een uitgebreide partitie.</para>"
2133
 
 
2134
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:851
2135
 
msgctxt "@title:window"
2136
 
msgid "Cannot Create Target Partition."
2137
 
msgstr "Kan de doelpartitie niet aanmaken."
2138
 
 
2139
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:870
2140
 
#, kde-format
2141
 
msgctxt "@info"
2142
 
msgid ""
2143
 
"<para>Do you really want to create a new partition table on the following "
2144
 
"device?</para><para><list><item><filename>%1</filename> "
2145
 
"(%2)</item></list></para><para><warning>This will destroy all data on the "
2146
 
"device.</warning></para>"
2147
 
msgstr ""
2148
 
"<para>Wilt u echt een nieuwe partitietabel aanmaken op het volgende "
2149
 
"apparaat? </para><para><list><item><filename>%1</filename> "
2150
 
"(%2)</item></list></para> <para><warning>Dit zal alle gegevens op het "
2151
 
"apparaat vernietigen.</warning></para>"
2152
 
 
2153
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:873
2154
 
msgctxt "@title:window"
2155
 
msgid "Destroy All Data on Device?"
2156
 
msgstr "Alle gegevens op het apparaat vernietigen?"
2157
 
 
2158
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:874
2159
 
msgctxt "@action:button"
2160
 
msgid "&Create New Partition Table"
2161
 
msgstr "&Nieuwe partitietabel aanmaken"
2162
 
 
2163
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:890
2164
 
msgctxt "@info"
2165
 
msgid ""
2166
 
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
2167
 
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
2168
 
msgstr ""
2169
 
"<para>Wilt echt de apparaten opnieuw aftasten?</para><para><warning>Dit zal "
2170
 
"ook de lijst wissen van de wachtende bewerkingen.</warning></para>"
2171
 
 
2172
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:892
2173
 
msgctxt "@title:window"
2174
 
msgid "Really Rescan the Devices?"
2175
 
msgstr "Echt de apparaten opnieuw aftasten?"
2176
 
 
2177
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:893
2178
 
msgctxt "@action:button"
2179
 
msgid "&Rescan Devices"
2180
 
msgstr "&Opnieuw de apparaten aftasten"
2181
 
 
2182
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:902
2183
 
#, kde-format
2184
 
msgctxt "@info/plain"
2185
 
msgid "Undoing operation: %1"
2186
 
msgstr "Bewerking ongedaan maken: %1"
2187
 
 
2188
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:920
2189
 
msgctxt "@info"
2190
 
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
2191
 
msgstr "Wilt u echt de lijst van wachtende bewerkingen wissen?"
2192
 
 
2193
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:921
2194
 
msgctxt "@title:window"
2195
 
msgid "Clear Pending Operations?"
2196
 
msgstr "Wissen van wachtende bewerkingen?"
2197
 
 
2198
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:922
2199
 
msgctxt "@action:button"
2200
 
msgid "&Clear Pending Operations"
2201
 
msgstr "&Wis wachtende bewerkingen"
2202
 
 
2203
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:925
2204
 
msgctxt "@info/plain"
2205
 
msgid "Clearing the list of pending operations."
2206
 
msgstr "Wissen van de lijst van wachtende bewerkingen."
2207
 
 
2208
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:944
2209
 
msgctxt "@info"
2210
 
msgid ""
2211
 
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed "
2212
 
"below?</para><para><warning>This will permanently modify your "
2213
 
"disks.</warning></para>"
2214
 
msgstr ""
2215
 
"<para>Wilt u echt de wachtende bewerkingen in de onderstaande lijst "
2216
 
"toepassen?</para> <para><warning>Dit wijzigt permanent uw "
2217
 
"schijven.</warning></para>"
2218
 
 
2219
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:946
2220
 
msgctxt "@title:window"
2221
 
msgid "Apply Pending Operations?"
2222
 
msgstr "Alle wachtende bewerkingen uitvoeren?"
2223
 
 
2224
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:947
2225
 
msgctxt "@action:button"
2226
 
msgid "&Apply Pending Operations"
2227
 
msgstr "&Alle wachtende bewerkingen uitvoeren"
2228
 
 
2229
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:950
2230
 
msgctxt "@info/plain"
2231
 
msgid "Applying operations..."
2232
 
msgstr "Bewerkingen toepassen..."
2233
 
 
2234
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:1004 gui/progressdialog.cpp:392
2235
 
#, kde-format
2236
 
msgctxt "@info"
2237
 
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
2238
 
msgstr "Wilt u het bestaande bestand <filename>%1</filename> overschrijven?"
2239
 
 
2240
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:1004 gui/progressdialog.cpp:392
2241
 
msgctxt "@title:window"
2242
 
msgid "Overwrite Existing File?"
2243
 
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
2244
 
 
2245
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:1004 gui/progressdialog.cpp:392
2246
 
msgctxt "@action:button"
2247
 
msgid "&Overwrite File"
2248
 
msgstr "Bestand &overschrijven"
2249
 
 
2250
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:1036
2251
 
#, kde-format
2252
 
msgctxt "@info"
2253
 
msgid ""
2254
 
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
2255
 
"restored to the selected partition."
2256
 
msgstr ""
2257
 
"Het bestandssysteem in het imagebestand <filename>%1</filename> is te groot "
2258
 
"om deze terug te zetten naar de geselecteerde partitie."
2259
 
 
2260
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:1036
2261
 
msgctxt "@title:window"
2262
 
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
2263
 
msgstr "Niet genoeg ruimte om bestandssysteem terug te zetten."
2264
 
 
2265
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
2266
 
#, kde-format
2267
 
msgctxt "@title:window"
2268
 
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
2269
 
msgstr "Partitie-eigenschappen: <filename>%1</filename>"
2270
 
 
2271
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
2272
 
msgctxt "@item mountpoint"
2273
 
msgid "(none found)"
2274
 
msgstr "(geen gevonden)"
2275
 
 
2276
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:107
2277
 
msgctxt "@label partition state"
2278
 
msgid "idle"
2279
 
msgstr "niet actief"
2280
 
 
2281
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:111
2282
 
msgctxt "@label partition state"
2283
 
msgid "At least one logical partition is mounted."
2284
 
msgstr "Minstens één logische partitie is aangekoppeld."
2285
 
 
2286
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
2287
 
#, kde-format
2288
 
msgctxt "@label partition state"
2289
 
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
2290
 
msgstr "aangekoppeld op <filename>%1</filename>"
2291
 
 
2292
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
2293
 
msgctxt "@label partition state"
2294
 
msgid "mounted"
2295
 
msgstr "aangekoppeld"
2296
 
 
2297
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:119
2298
 
msgctxt "@item uuid"
2299
 
msgid "(none)"
2300
 
msgstr "(geen)"
2301
 
 
2302
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:313
2303
 
#, kde-format
2304
 
msgctxt "@info"
2305
 
msgid ""
2306
 
"<para><warning>You are about to lose all data on partition "
2307
 
"<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a "
2308
 
"partition already on disk will erase all its contents. If you continue now "
2309
 
"and apply the resulting operation in the main window, all data on "
2310
 
"<filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</para>"
2311
 
msgstr ""
2312
 
"<para><warning> U staat op het punt alle gegevens op partitie "
2313
 
"<filename>%1</filename> te verliezen.</warning></para><para>Het wijzigen van "
2314
 
"het bestandssysteem op een bestaande partitie op schijf verwijdert alle "
2315
 
"inhoud. Als u nu doorgaat en de bewerking(en) toepast in het hoofdvenster "
2316
 
"dan zullen alle gegevens op <filename>%1</filename> onherstelbaar verloren "
2317
 
"gaan.</para>"
2318
 
 
2319
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:315
2320
 
#, kde-format
2321
 
msgctxt "@title:window"
2322
 
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
2323
 
msgstr ""
2324
 
"Echt <filename>%1</filename> opnieuw aanmaken met bestandssysteem %2?"
2325
 
 
2326
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:316
2327
 
msgctxt "@action:button"
2328
 
msgid "&Change the File System"
2329
 
msgstr "&Wijzig het bestandssysteem"
2330
 
 
2331
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:317
2332
 
msgctxt "@action:button"
2333
 
msgid "&Do Not Change the File System"
2334
 
msgstr "Wijzig het bestandssysteem &niet"
2335
 
 
2336
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:334
2337
 
#, kde-format
2338
 
msgctxt "@info"
2339
 
msgid ""
2340
 
"<para><warning>You are about to lose all data on partition "
2341
 
"<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will "
2342
 
"erase all its contents. If you continue now and apply the resulting "
2343
 
"operation in the main window, all data on <filename>%1</filename> will "
2344
 
"unrecoverably be lost.</para>"
2345
 
msgstr ""
2346
 
"<para><warning> U staat op het punt alle gegevens op partitie "
2347
 
"<filename>%1</filename> te verliezen.</warning></para><para>Opnieuw aanmaken "
2348
 
"van een bestandssysteem verwijdert alle inhoud. Als u nu doorgaat en de "
2349
 
"bewerking(en) toepast in het hoofdvenster dan zullen alle gegevens op "
2350
 
"<filename>%1</filename> onherstelbaar verloren gaan.</para>"
2351
 
 
2352
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:336
2353
 
#, kde-format
2354
 
msgctxt "@title:window"
2355
 
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
2356
 
msgstr "Echt bestandssysteem op <filename>%1</filename> opnieuw aanmaken?"
2357
 
 
2358
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:337
2359
 
msgctxt "@action:button"
2360
 
msgid "&Recreate the File System"
2361
 
msgstr "&Opnieuw aanmaken van het bestandssysteem"
2362
 
 
2363
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:338
2364
 
msgctxt "@action:button"
2365
 
msgid "&Do Not Recreate the File System"
2366
 
msgstr "Bestandssysteem &niet opnieuw aanmaken"
2367
 
 
2368
 
#: gui/mainwindow.cpp:91
2369
 
#, kde-format
2370
 
msgctxt "@info"
2371
 
msgid ""
2372
 
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
2373
 
"an operation pending.</para>"
2374
 
msgid_plural ""
2375
 
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
2376
 
"still %1 operations pending.</para>"
2377
 
msgstr[0] ""
2378
 
"<para>Wilt u echt afbreken?</para><para>Er wacht nog %1 bewerking op "
2379
 
"uitvoering.</para>"
2380
 
msgstr[1] ""
2381
 
"<para>Wilt u echt afbreken?</para><para>Er wachten nog %1 bewerkingen op "
2382
 
"uitvoering.</para>"
2383
 
 
2384
 
#: gui/mainwindow.cpp:93
2385
 
msgctxt "@title:window"
2386
 
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
2387
 
msgstr "Wachtende bewerkingen verwijderen en afsluiten?"
2388
 
 
2389
 
#: gui/mainwindow.cpp:94
2390
 
#, kde-format
2391
 
msgctxt "@action:button"
2392
 
msgid "&Quit <application>%1</application>"
2393
 
msgstr "&Sluit <application>%1</application> af"
2394
 
 
2395
 
#: gui/mainwindow.cpp:162
2396
 
#, kde-format
2397
 
msgctxt "@info:status"
2398
 
msgid "One pending operation"
2399
 
msgid_plural "%1 pending operations"
2400
 
msgstr[0] "Eén wachtende bewerking"
2401
 
msgstr[1] "%1 wachtende bewerkingen"
2402
 
 
2403
 
#: gui/parttablewidget.cpp:38
2404
 
msgctxt "@info"
2405
 
msgid "Please select a device."
2406
 
msgstr "Selecteer een apparaat."
2407
 
 
2408
 
#: gui/parttablewidget.cpp:64
2409
 
msgctxt "@info"
2410
 
msgid "No valid partition table was found on this device."
2411
 
msgstr "Er is geen geldige partitietabel op dit apparaat gevonden."
2412
 
 
2413
 
#: gui/newdialog.cpp:47
2414
 
msgctxt "@title:window"
2415
 
msgid "Create a new partition"
2416
 
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
2417
 
 
2418
 
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
2419
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
2420
 
#: gui/infopane.cpp:50 rc.cpp:242 rc.cpp:242
2421
 
msgctxt "@title:window"
2422
 
msgid "Information"
2423
 
msgstr "Informatie"
2424
 
 
2425
 
#: gui/infopane.cpp:101
2426
 
msgctxt "@title:window"
2427
 
msgid "Partition Information"
2428
 
msgstr "Partitie-informatie"
2429
 
 
2430
 
#: gui/infopane.cpp:104
2431
 
msgctxt "@label partition"
2432
 
msgid "File system:"
2433
 
msgstr "Bestandssysteem:"
2434
 
 
2435
 
#: gui/infopane.cpp:105
2436
 
msgctxt "@label partition"
2437
 
msgid "Capacity:"
2438
 
msgstr "Capaciteit:"
2439
 
 
2440
 
#: gui/infopane.cpp:106
2441
 
msgctxt "@label partition"
2442
 
msgid "Available:"
2443
 
msgstr "Beschikbaar:"
2444
 
 
2445
 
#: gui/infopane.cpp:107
2446
 
msgctxt "@label partition"
2447
 
msgid "Used:"
2448
 
msgstr "Gebruikt:"
2449
 
 
2450
 
#: gui/infopane.cpp:108
2451
 
msgctxt "@label partition"
2452
 
msgid "First sector:"
2453
 
msgstr "Eerste sector:"
2454
 
 
2455
 
#: gui/infopane.cpp:109
2456
 
msgctxt "@label partition"
2457
 
msgid "Last sector:"
2458
 
msgstr "Laatste sector:"
2459
 
 
2460
 
#: gui/infopane.cpp:110
2461
 
msgctxt "@label partition"
2462
 
msgid "Number of sectors:"
2463
 
msgstr "Aantal sectoren:"
2464
 
 
2465
 
#: gui/infopane.cpp:119
2466
 
msgctxt "@title:window"
2467
 
msgid "Device Information"
2468
 
msgstr "Informatie over de harde schijf"
2469
 
 
2470
 
#: gui/infopane.cpp:122
2471
 
msgctxt "@label device"
2472
 
msgid "Path:"
2473
 
msgstr "Pad:"
2474
 
 
2475
 
#: gui/infopane.cpp:130
2476
 
#, kde-format
2477
 
msgctxt "@label device"
2478
 
msgid "%1 (read only)"
2479
 
msgstr "%1 (alleen-lezen)"
2480
 
 
2481
 
#: gui/infopane.cpp:135
2482
 
msgctxt "@label device"
2483
 
msgid "Type:"
2484
 
msgstr "Type:"
2485
 
 
2486
 
#: gui/infopane.cpp:136
2487
 
msgctxt "@label device"
2488
 
msgid "Capacity:"
2489
 
msgstr "Capaciteit:"
2490
 
 
2491
 
#: gui/infopane.cpp:137
2492
 
msgctxt "@label device"
2493
 
msgid "Total sectors:"
2494
 
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
2495
 
 
2496
 
#: gui/infopane.cpp:138
2497
 
msgctxt "@label device"
2498
 
msgid "Heads:"
2499
 
msgstr "Koppen:"
2500
 
 
2501
 
#: gui/infopane.cpp:139
2502
 
msgctxt "@label device"
2503
 
msgid "Cylinders:"
2504
 
msgstr "Cilinders:"
2505
 
 
2506
 
#: gui/infopane.cpp:140
2507
 
msgctxt "@label device"
2508
 
msgid "Sectors:"
2509
 
msgstr "Sectoren:"
2510
 
 
2511
 
#: gui/infopane.cpp:141
2512
 
msgctxt "@label device"
2513
 
msgid "Sector size:"
2514
 
msgstr "Sectorgrootte:"
2515
 
 
2516
 
#: gui/infopane.cpp:142
2517
 
msgctxt "@label device"
2518
 
msgid "Cylinder size:"
2519
 
msgstr "Cilindergrootte:"
2520
 
 
2521
 
#: gui/infopane.cpp:142
2522
 
#, kde-format
2523
 
msgctxt "@label"
2524
 
msgid "1 Sector"
2525
 
msgid_plural "%1 Sectors"
2526
 
msgstr[0] "1 sector"
2527
 
msgstr[1] "%1 sectoren"
2528
 
 
2529
 
#: gui/infopane.cpp:143
2530
 
msgctxt "@label device"
2531
 
msgid "Primaries/Max:"
2532
 
msgstr "Primairen/Max:"
2533
 
 
2534
 
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
2535
 
msgctxt "@title:window"
2536
 
msgid "File System Support"
2537
 
msgstr "Bestandssysteemondersteuning"
2538
 
 
2539
 
#: gui/progressdialog.cpp:115
2540
 
msgctxt "@info:progress"
2541
 
msgid "Setting up..."
2542
 
msgstr "Aan het instellen..."
2543
 
 
2544
 
#: gui/progressdialog.cpp:173
2545
 
msgctxt "@info:progress"
2546
 
msgid "Waiting for operation to finish..."
2547
 
msgstr "Er wordt gewacht totdat de bewerking klaar is..."
2548
 
 
2549
 
#: gui/progressdialog.cpp:184
2550
 
msgctxt "@info"
2551
 
msgid "Do you really want to cancel?"
2552
 
msgstr "Wilt u werkelijk afbreken?"
2553
 
 
2554
 
#: gui/progressdialog.cpp:184
2555
 
msgctxt "@title:window"
2556
 
msgid "Cancel Running Operations"
2557
 
msgstr "Breek de draaiende bewerking af"
2558
 
 
2559
 
#: gui/progressdialog.cpp:184
2560
 
msgctxt "@action:button"
2561
 
msgid "Yes, Cancel Operations"
2562
 
msgstr "Ja, breek de bewerking af"
2563
 
 
2564
 
#: gui/progressdialog.cpp:204
2565
 
msgctxt "@info:progress"
2566
 
msgid "All operations successfully finished."
2567
 
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid."
2568
 
 
2569
 
#: gui/progressdialog.cpp:209
2570
 
msgctxt "@info:progress"
2571
 
msgid "Operations cancelled."
2572
 
msgstr "Bewerkingen geannuleerd."
2573
 
 
2574
 
#: gui/progressdialog.cpp:214
2575
 
msgctxt "@info:progress"
2576
 
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
2577
 
msgstr "Bij het uitvoeren van bewerkingen waren er fouten. Afgebroken."
2578
 
 
2579
 
#: gui/progressdialog.cpp:325
2580
 
#, kde-format
2581
 
msgctxt "@info:progress"
2582
 
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
2583
 
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
2584
 
 
2585
 
#: gui/progressdialog.cpp:361
2586
 
#, kde-format
2587
 
msgctxt "@info:progress"
2588
 
msgid "Total Time: %1"
2589
 
msgstr "Totale tijd: %1"
2590
 
 
2591
 
#: gui/progressdialog.cpp:405
2592
 
#, kde-format
2593
 
msgctxt "@info"
2594
 
msgid "Could not open file <filename>%1</filename> for writing."
2595
 
msgstr "Kon bestand <filename>%1</filename> niet openen om te schrijven."
2596
 
 
2597
 
#: gui/progressdialog.cpp:405
2598
 
msgctxt "@title:window"
2599
 
msgid "Could Not Save Report."
2600
 
msgstr "Kon het rapport niet opslaan."
2601
 
 
2602
 
#: gui/progressdialog.cpp:428
2603
 
msgctxt "@info"
2604
 
msgid ""
2605
 
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
2606
 
msgstr ""
2607
 
"De geconfigureerde externe browser kon niet worden gestart. Controleer uw "
2608
 
"instellingen."
2609
 
 
2610
 
#: gui/progressdialog.cpp:428 gui/progressdialog.cpp:431
2611
 
msgctxt "@title:window"
2612
 
msgid "Could Not Launch Browser."
2613
 
msgstr "Kon de browser niet starten."
2614
 
 
2615
 
#: gui/progressdialog.cpp:431
2616
 
#, kde-format
2617
 
msgctxt "@info"
2618
 
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
2619
 
msgstr ""
2620
 
"Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet aanmaken voor schrijven."
2621
 
 
2622
 
#: gui/insertdialog.cpp:43
2623
 
msgctxt "@title:window"
2624
 
msgid "Insert a partition"
2625
 
msgstr "Voeg een partitie in"
2626
 
 
2627
 
#: gui/resizedialog.cpp:42
2628
 
#, kde-format
2629
 
msgctxt "@title:window"
2630
 
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
2631
 
msgstr "Herschaal/verplaats: <filename>%1</filename>"
2632
 
 
2633
 
#: rc.cpp:1 rc.cpp:1
2634
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2635
 
msgid "Your names"
2636
 
msgstr "Kristof Bal, Freek de Kruijf, ,Launchpad Contributions:"
2637
 
 
2638
 
#: rc.cpp:2 rc.cpp:2
2639
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2640
 
msgid "Your emails"
2641
 
msgstr "kristof.bal@gmail.com,f.de.kruijf@hetnet.nl,,"
2642
 
 
2643
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
2644
 
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2645
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
2646
 
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2647
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
2648
 
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2649
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
2650
 
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2651
 
#: rc.cpp:5 rc.cpp:26 rc.cpp:5 rc.cpp:26
2652
 
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
2653
 
msgid "Edit Toolbar"
2654
 
msgstr "Werkbalk bewerken"
2655
 
 
2656
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
2657
 
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2658
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
2659
 
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2660
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
2661
 
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2662
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
2663
 
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2664
 
#: rc.cpp:8 rc.cpp:29 rc.cpp:8 rc.cpp:29
2665
 
msgctxt "@title:menu"
2666
 
msgid "Partition Toolbar"
2667
 
msgstr "Partitiewerkbalk"
2668
 
 
2669
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
2670
 
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2671
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
2672
 
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2673
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
2674
 
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2675
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
2676
 
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2677
 
#: rc.cpp:11 rc.cpp:32 rc.cpp:11 rc.cpp:32
2678
 
msgctxt "@title:menu"
2679
 
msgid "Device Toolbar"
2680
 
msgstr "Apparaatwerkbalk"
2681
 
 
2682
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:29
2683
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2684
 
#: rc.cpp:14 rc.cpp:14
2685
 
msgctxt "@title:menu"
2686
 
msgid "Edit"
2687
 
msgstr "Bewerken"
2688
 
 
2689
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
2690
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2691
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
2692
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2693
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
2694
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2695
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
2696
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2697
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:35 rc.cpp:17 rc.cpp:35
2698
 
msgctxt "@title:menu"
2699
 
msgid "View"
2700
 
msgstr "Beeld"
2701
 
 
2702
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
2703
 
#. i18n: ectx: Menu (device)
2704
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
2705
 
#. i18n: ectx: Menu (device)
2706
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
2707
 
#. i18n: ectx: Menu (device)
2708
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
2709
 
#. i18n: ectx: Menu (device)
2710
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:38 rc.cpp:20 rc.cpp:38
2711
 
msgctxt "@title:menu"
2712
 
msgid "Device"
2713
 
msgstr "Apparaat"
2714
 
 
2715
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
2716
 
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2717
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
2718
 
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2719
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
2720
 
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2721
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
2722
 
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2723
 
#: rc.cpp:23 rc.cpp:41 rc.cpp:23 rc.cpp:41
2724
 
msgctxt "@title:menu"
2725
 
msgid "Partition"
2726
 
msgstr "Partitie"
2727
 
 
2728
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
2729
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
2730
 
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:13
2731
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
2732
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
2733
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
2734
 
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:13
2735
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
2736
 
#: rc.cpp:44 rc.cpp:233 rc.cpp:44 rc.cpp:233
2737
 
msgctxt "@title:window"
2738
 
msgid "KDE Partition Manager"
2739
 
msgstr "KDE Partitiebeheer"
2740
 
 
2741
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:67
2742
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2743
 
#: rc.cpp:47 rc.cpp:47
2744
 
msgid "Partition"
2745
 
msgstr "Partitie"
2746
 
 
2747
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:72
2748
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2749
 
#: rc.cpp:50 rc.cpp:50
2750
 
msgid "Type"
2751
 
msgstr "Type"
2752
 
 
2753
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:77
2754
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2755
 
#: rc.cpp:53 rc.cpp:53
2756
 
msgid "Mount Point"
2757
 
msgstr "Aankoppelpunt"
2758
 
 
2759
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:82
2760
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2761
 
#: rc.cpp:56 rc.cpp:56
2762
 
msgid "Label"
2763
 
msgstr "Label"
2764
 
 
2765
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:87
2766
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2767
 
#: rc.cpp:59 rc.cpp:59
2768
 
msgid "Size"
2769
 
msgstr "Grootte"
2770
 
 
2771
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:92
2772
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2773
 
#: rc.cpp:62 rc.cpp:62
2774
 
msgid "Used"
2775
 
msgstr "Gebruikt"
2776
 
 
2777
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:97
2778
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2779
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:65
2780
 
msgid "Flags"
2781
 
msgstr "Vlaggen"
2782
 
 
2783
 
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:33
2784
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
2785
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:68
2786
 
msgid "Operations and Jobs"
2787
 
msgstr "Bewerkingen en taken"
2788
 
 
2789
 
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:38
2790
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
2791
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:71
2792
 
msgid "Time Elapsed"
2793
 
msgstr "Verlopen tijd"
2794
 
 
2795
 
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:64
2796
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
2797
 
#: rc.cpp:74 rc.cpp:74
2798
 
msgid "Total Time: 00:00:00"
2799
 
msgstr "Totale tijd: 00:00:00"
2800
 
 
2801
 
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:81
2802
 
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
2803
 
#: rc.cpp:78 rc.cpp:78
2804
 
#, no-c-format
2805
 
msgid "Operation: %p%"
2806
 
msgstr "Bewerking: %p%"
2807
 
 
2808
 
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:91
2809
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
2810
 
#: rc.cpp:81 rc.cpp:81
2811
 
msgid "Status"
2812
 
msgstr "Status"
2813
 
 
2814
 
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:107
2815
 
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
2816
 
#: rc.cpp:85 rc.cpp:85
2817
 
#, no-c-format
2818
 
msgid "Total: %p%"
2819
 
msgstr "Totaal: %p%"
2820
 
 
2821
 
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:44
2822
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
2823
 
#: rc.cpp:88 rc.cpp:88
2824
 
msgid "Time"
2825
 
msgstr "Tijd"
2826
 
 
2827
 
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:49
2828
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
2829
 
#: rc.cpp:91 rc.cpp:91
2830
 
msgid "Message"
2831
 
msgstr "Bericht"
2832
 
 
2833
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:57
2834
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
2835
 
#: rc.cpp:94 rc.cpp:94
2836
 
msgctxt "@label:listbox"
2837
 
msgid "Partition &type:"
2838
 
msgstr "Partitie&type:"
2839
 
 
2840
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:76
2841
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2842
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:63
2843
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2844
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:76
2845
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2846
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:63
2847
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2848
 
#: rc.cpp:97 rc.cpp:151 rc.cpp:97 rc.cpp:151
2849
 
msgctxt "@label:listbox"
2850
 
msgid "File &system:"
2851
 
msgstr "Be&standssysteem:"
2852
 
 
2853
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:105
2854
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2855
 
#: rc.cpp:100 rc.cpp:100
2856
 
msgctxt "@label"
2857
 
msgid "Minimum size:"
2858
 
msgstr "Minimumgrootte:"
2859
 
 
2860
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:128
2861
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2862
 
#: rc.cpp:103 rc.cpp:103
2863
 
msgctxt "@label"
2864
 
msgid "Maximum size:"
2865
 
msgstr "Maximumgrootte:"
2866
 
 
2867
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:151
2868
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2869
 
#: rc.cpp:106 rc.cpp:106
2870
 
msgctxt "@label:listbox"
2871
 
msgid "Free space &before:"
2872
 
msgstr "Vrije ruimte &vóór:"
2873
 
 
2874
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:170
2875
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
2876
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:208
2877
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
2878
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:246
2879
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
2880
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:170
2881
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
2882
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:208
2883
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
2884
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:246
2885
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
2886
 
#: rc.cpp:109 rc.cpp:115 rc.cpp:121 rc.cpp:109 rc.cpp:115 rc.cpp:121
2887
 
msgctxt "@label:spinbox"
2888
 
msgid " MiB"
2889
 
msgstr " MiB"
2890
 
 
2891
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:189
2892
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2893
 
#: rc.cpp:112 rc.cpp:112
2894
 
msgctxt "@label:listbox"
2895
 
msgid "S&ize:"
2896
 
msgstr "&Grootte:"
2897
 
 
2898
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:227
2899
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2900
 
#: rc.cpp:118 rc.cpp:118
2901
 
msgctxt "@label:listbox"
2902
 
msgid "Free space &after:"
2903
 
msgstr "Vrije ruimte n&a:"
2904
 
 
2905
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:261
2906
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
2907
 
#: rc.cpp:124 rc.cpp:124
2908
 
msgid "&Primary"
2909
 
msgstr "&Primaire"
2910
 
 
2911
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268
2912
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
2913
 
#: rc.cpp:127 rc.cpp:127
2914
 
msgid "&Extended"
2915
 
msgstr "&Uitgebreide"
2916
 
 
2917
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:275
2918
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
2919
 
#: rc.cpp:130 rc.cpp:130
2920
 
msgid "&Logical"
2921
 
msgstr "&Logische"
2922
 
 
2923
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:291
2924
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
2925
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:53
2926
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
2927
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:291
2928
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
2929
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:53
2930
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
2931
 
#: rc.cpp:133 rc.cpp:148 rc.cpp:133 rc.cpp:148
2932
 
msgctxt "@label"
2933
 
msgid "This file system does not support setting a label."
2934
 
msgstr "Dit bestandssysteem heeft geen ondersteuning voor een label."
2935
 
 
2936
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:301
2937
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
2938
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:33
2939
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
2940
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:301
2941
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
2942
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:33
2943
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
2944
 
#: rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:136 rc.cpp:145
2945
 
msgctxt "@label"
2946
 
msgid "&Label:"
2947
 
msgstr "&Label:"
2948
 
 
2949
 
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:36
2950
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
2951
 
#: rc.cpp:139 rc.cpp:139
2952
 
msgid "&Save"
2953
 
msgstr "Op&slaan"
2954
 
 
2955
 
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:43
2956
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
2957
 
#: rc.cpp:142 rc.cpp:142
2958
 
msgid "&Open in External Browser"
2959
 
msgstr "&Openen in externe browser"
2960
 
 
2961
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:93
2962
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
2963
 
#: rc.cpp:154 rc.cpp:154
2964
 
msgctxt "@label"
2965
 
msgid "Mount point:"
2966
 
msgstr "Aankoppelpunt (mount point):"
2967
 
 
2968
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:110
2969
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
2970
 
#: rc.cpp:157 rc.cpp:157
2971
 
msgctxt "@label"
2972
 
msgid "Partition type:"
2973
 
msgstr "Partitietype:"
2974
 
 
2975
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:127
2976
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
2977
 
#: rc.cpp:160 rc.cpp:160
2978
 
msgctxt "@label"
2979
 
msgid "Status:"
2980
 
msgstr "Status:"
2981
 
 
2982
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:151
2983
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
2984
 
#: rc.cpp:163 rc.cpp:163
2985
 
msgctxt "@label"
2986
 
msgid "Size:"
2987
 
msgstr "Grootte:"
2988
 
 
2989
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:168
2990
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
2991
 
#: rc.cpp:166 rc.cpp:166
2992
 
msgctxt "@label partition capacity available"
2993
 
msgid "Available:"
2994
 
msgstr "Beschikbaar:"
2995
 
 
2996
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:185
2997
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
2998
 
#: rc.cpp:169 rc.cpp:169
2999
 
msgctxt "@label partition capacity used"
3000
 
msgid "Used:"
3001
 
msgstr "Gebruikt:"
3002
 
 
3003
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:209
3004
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
3005
 
#: rc.cpp:172 rc.cpp:172
3006
 
msgctxt "@label"
3007
 
msgid "First sector:"
3008
 
msgstr "Eerste sector:"
3009
 
 
3010
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:226
3011
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
3012
 
#: rc.cpp:175 rc.cpp:175
3013
 
msgctxt "@label"
3014
 
msgid "Last sector:"
3015
 
msgstr "Laatste sector:"
3016
 
 
3017
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:243
3018
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
3019
 
#: rc.cpp:178 rc.cpp:178
3020
 
msgctxt "@label"
3021
 
msgid "Number of sectors:"
3022
 
msgstr "Aantal sectoren:"
3023
 
 
3024
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:267
3025
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
3026
 
#: rc.cpp:181 rc.cpp:181
3027
 
msgctxt "@label"
3028
 
msgid "&Flags:"
3029
 
msgstr "&Vlaggen:"
3030
 
 
3031
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:312
3032
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
3033
 
#: rc.cpp:184 rc.cpp:184
3034
 
msgctxt "@action:button"
3035
 
msgid "Recreate existing file system"
3036
 
msgstr "Opnieuw aanmaken van bestaand bestandssysteem"
3037
 
 
3038
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:335
3039
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
3040
 
#: rc.cpp:187 rc.cpp:187
3041
 
msgctxt "@label"
3042
 
msgid "UUID:"
3043
 
msgstr "UUID:"
3044
 
 
3045
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
3046
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3047
 
#: rc.cpp:190 rc.cpp:190
3048
 
msgid ""
3049
 
"This table shows which file systems are supported and which specific "
3050
 
"operations can be performed on them.\n"
3051
 
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
3052
 
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
3053
 
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
3054
 
"details. "
3055
 
msgstr ""
3056
 
"Deze tabel toont welke bestandssystemen ondersteund worden en welke "
3057
 
"specifieke bewerkingen er op gedaan kunnen worden.\n"
3058
 
"Sommige bestandssystemen hebben geïnstalleerde externe hulpmiddelen nodig om "
3059
 
"deze te ondersteunen. Echter niet alle bewerkingen kunnen worden uitgevoerd "
3060
 
"op alle bestandssystemen, zelfs als alle vereiste hulpmiddelen zijn "
3061
 
"geïnstalleerd. Kijk in de documentatie voor details. "
3062
 
 
3063
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
3064
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3065
 
#: rc.cpp:194 rc.cpp:194
3066
 
msgid "File System"
3067
 
msgstr "Bestandssysteem"
3068
 
 
3069
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
3070
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3071
 
#: rc.cpp:197 rc.cpp:197
3072
 
msgid "Create"
3073
 
msgstr "Aanmaken"
3074
 
 
3075
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
3076
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3077
 
#: rc.cpp:200 rc.cpp:200
3078
 
msgid "Grow"
3079
 
msgstr "Vergroten"
3080
 
 
3081
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
3082
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3083
 
#: rc.cpp:203 rc.cpp:203
3084
 
msgid "Shrink"
3085
 
msgstr "Verkleinen"
3086
 
 
3087
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
3088
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3089
 
#: rc.cpp:206 rc.cpp:206
3090
 
msgid "Move"
3091
 
msgstr "Verplaatsen"
3092
 
 
3093
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
3094
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3095
 
#: rc.cpp:209 rc.cpp:209
3096
 
msgid "Copy"
3097
 
msgstr "Kopiëren"
3098
 
 
3099
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
3100
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3101
 
#: rc.cpp:212 rc.cpp:212
3102
 
msgid "Check"
3103
 
msgstr "Controleren"
3104
 
 
3105
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
3106
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3107
 
#: rc.cpp:215 rc.cpp:215
3108
 
msgid "Read Label"
3109
 
msgstr "Lees label"
3110
 
 
3111
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
3112
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3113
 
#: rc.cpp:218 rc.cpp:218
3114
 
msgid "Write Label"
3115
 
msgstr "Schrijf label"
3116
 
 
3117
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
3118
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3119
 
#: rc.cpp:221 rc.cpp:221
3120
 
msgid "Read Usage"
3121
 
msgstr "Lees gebruik"
3122
 
 
3123
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
3124
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3125
 
#: rc.cpp:224 rc.cpp:224
3126
 
msgid "Backup"
3127
 
msgstr "Reservekopie"
3128
 
 
3129
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
3130
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3131
 
#: rc.cpp:227 rc.cpp:227
3132
 
msgid "Restore"
3133
 
msgstr "Herstellen"
3134
 
 
3135
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:130
3136
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
3137
 
#: rc.cpp:230 rc.cpp:230
3138
 
msgctxt "@action:button"
3139
 
msgid "&Rescan Support"
3140
 
msgstr "Opnieuw zoeken naar onde&rsteuning"
3141
 
 
3142
 
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:27
3143
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
3144
 
#: rc.cpp:236 rc.cpp:236
3145
 
msgctxt "@title:window"
3146
 
msgid "Devices"
3147
 
msgstr "Apparaten"
3148
 
 
3149
 
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:45
3150
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
3151
 
#: rc.cpp:239 rc.cpp:239
3152
 
msgctxt "@title:window"
3153
 
msgid "Pending Operations"
3154
 
msgstr "Wachtende bewerkingen"
3155
 
 
3156
 
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:77
3157
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
3158
 
#: rc.cpp:245 rc.cpp:245
3159
 
msgctxt "@title:window"
3160
 
msgid "Log Output"
3161
 
msgstr "Log uitvoer"