~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-ko/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-08-01 12:53:57 UTC
  • mfrom: (1.12.16)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120801125357-ivn6yk5hli52b8h4
Tags: 4:4.9.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: okular\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 06:38+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-07-13 04:48+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 23:48+0900\n"
12
12
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
194
194
"<qt>MIME 형식 <b>%1</b> (%2)에 대한 백엔드가 하나 이상 존재합니다.<br /><br /"
195
195
">사용할 백엔드를 선택하십시오:</qt>"
196
196
 
197
 
#: core/sourcereference.cpp:92
198
 
#, kde-format
199
 
msgctxt "'source' is a source file"
200
 
msgid "Source: %1"
201
 
msgstr "원본: %1"
202
 
 
203
 
#: core/generator.cpp:556
204
 
msgid "Plain &Text..."
205
 
msgstr "일반 텍스트(&T)..."
206
 
 
207
 
#: core/generator.cpp:559
208
 
msgid "PDF"
209
 
msgstr "PDF"
210
 
 
211
 
#: core/generator.cpp:564
212
 
msgctxt "This is the document format"
213
 
msgid "OpenDocument Text"
214
 
msgstr "OpenDocument 텍스트"
215
 
 
216
 
#: core/generator.cpp:568
217
 
msgctxt "This is the document format"
218
 
msgid "HTML"
219
 
msgstr "HTML"
220
 
 
221
 
#: core/action.cpp:105
222
 
#, kde-format
223
 
msgid "Go to page %1"
224
 
msgstr "%1쪽으로 가기"
225
 
 
226
 
#: core/action.cpp:106
227
 
msgid "Open external file"
228
 
msgstr "외부 파일 열기"
229
 
 
230
 
#: core/action.cpp:164
231
 
#, kde-format
232
 
msgid "Execute '%1'..."
233
 
msgstr "'%1' 실행..."
234
 
 
235
 
#: core/action.cpp:263
236
 
msgid "First Page"
237
 
msgstr "첫 쪽"
238
 
 
239
 
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
240
 
msgid "Previous Page"
241
 
msgstr "이전 쪽"
242
 
 
243
 
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
244
 
msgid "Next Page"
245
 
msgstr "다음 쪽"
246
 
 
247
 
#: core/action.cpp:269
248
 
msgid "Last Page"
249
 
msgstr "마지막 쪽"
250
 
 
251
 
#: core/action.cpp:271
252
 
msgid "Back"
253
 
msgstr "뒤로"
254
 
 
255
 
#: core/action.cpp:273
256
 
msgid "Forward"
257
 
msgstr "앞으로"
258
 
 
259
 
#: core/action.cpp:275
260
 
msgid "Quit"
261
 
msgstr "종료"
262
 
 
263
 
#: core/action.cpp:277
264
 
msgid "Start Presentation"
265
 
msgstr "프리젠테이션 시작"
266
 
 
267
 
#: core/action.cpp:279
268
 
msgid "End Presentation"
269
 
msgstr "프리젠테이션 끝"
270
 
 
271
 
#: core/action.cpp:281
272
 
msgid "Find..."
273
 
msgstr "찾기..."
274
 
 
275
 
#: core/action.cpp:283
276
 
msgid "Go To Page..."
277
 
msgstr "쪽으로 가기..."
278
 
 
279
 
#: core/action.cpp:330
280
 
msgid "Play sound..."
281
 
msgstr "소리 재생..."
282
 
 
283
 
#: core/action.cpp:397
284
 
msgid "JavaScript Script"
285
 
msgstr "자바스크립트 스크립트"
286
 
 
287
 
#: core/action.cpp:445
288
 
msgid "Play movie..."
289
 
msgstr "동영상 재생..."
290
 
 
291
 
#: core/document.cpp:168
 
197
#: core/document.cpp:169
292
198
#, kde-format
293
199
msgid "%1 x %2 in"
294
200
msgstr "%1 x %2 인치"
295
201
 
296
 
#: core/document.cpp:172
 
202
#: core/document.cpp:173
297
203
#, kde-format
298
204
msgid "%1 x %2 mm"
299
205
msgstr "%1 x %2 mm"
300
206
 
301
 
#: core/document.cpp:782
 
207
#: core/document.cpp:869
302
208
#, fuzzy
303
209
#| msgid ""
304
210
#| "Your changes will not be saved automatically. Use File -> Save As... or "
311
217
"변경 사항을 자동으로 저장하지 않습니다. 파일 -> 다른 이름으로 저장... 을 선택"
312
218
"하지 않으면 변경 사항을 저장하지 않습니다"
313
219
 
314
 
#: core/document.cpp:789
 
220
#: core/document.cpp:874
 
221
#, fuzzy
 
222
#| msgid ""
 
223
#| "You can save the annotated document using File -> Export As -> Document "
 
224
#| "Archive"
315
225
msgid ""
316
 
"You can save the annotated document using File -> Export As -> Document "
 
226
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
 
227
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
317
228
"Archive"
318
229
msgstr ""
319
230
"주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 있습"
320
231
"니다"
321
232
 
322
 
#: core/document.cpp:1095
 
233
#: core/document.cpp:1199
323
234
msgid ""
324
235
"End of document reached.\n"
325
236
"Continue from the beginning?"
327
238
"문서의 끝입니다.\n"
328
239
"처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
329
240
 
330
 
#: core/document.cpp:1165
 
241
#: core/document.cpp:1269
331
242
#, kde-format
332
243
msgid "No matches found for '%1'."
333
244
msgstr "'%1'에 대한 일치를 찾을 수 없습니다."
334
245
 
335
 
#: core/document.cpp:1208
 
246
#: core/document.cpp:1312
336
247
msgid ""
337
248
"Beginning of document reached.\n"
338
249
"Continue from the bottom?"
340
251
"문서의 시작입니다.\n"
341
252
"끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
342
253
 
343
 
#: core/document.cpp:1635
 
254
#: core/document.cpp:1739
344
255
msgid ""
345
256
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
346
257
msgstr "전달된 문서를 처리하기 위한 플러그인을 찾을 수 없습니다."
347
258
 
348
 
#: core/document.cpp:2799
 
259
#: core/document.cpp:2876
349
260
msgid "Search in progress..."
350
261
msgstr "검색 중..."
351
262
 
352
 
#: core/document.cpp:2801
 
263
#: core/document.cpp:2878
353
264
#, kde-format
354
265
msgid "Searching for %1"
355
266
msgstr "%1 찾는 중"
356
267
 
357
 
#: core/document.cpp:3118 core/document.cpp:3126
 
268
#: core/document.cpp:3195 core/document.cpp:3203
358
269
msgid ""
359
270
"The document is trying to execute an external application and, for your "
360
271
"safety, Okular does not allow that."
361
272
msgstr ""
362
273
"이 문서는 외부 프로그램을 불러오려고 하며, 안전을 위해서 허용하지 않습니다."
363
274
 
364
 
#: core/document.cpp:3139
 
275
#: core/document.cpp:3216
365
276
#, kde-format
366
277
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
367
278
msgstr "MIME 형식 %1인 파일을 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
368
279
 
369
 
#: core/document.cpp:3355
 
280
#: core/document.cpp:3432
370
281
msgid "Could not open a temporary file"
371
282
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다"
372
283
 
373
 
#: core/document.cpp:3357
 
284
#: core/document.cpp:3434
374
285
msgid "Print conversion failed"
375
286
msgstr "인쇄 변환 실패"
376
287
 
377
 
#: core/document.cpp:3359
 
288
#: core/document.cpp:3436
378
289
msgid "Printing process crashed"
379
290
msgstr "인쇄 프로세스 충돌함"
380
291
 
381
 
#: core/document.cpp:3361
 
292
#: core/document.cpp:3438
382
293
msgid "Printing process could not start"
383
294
msgstr "인쇄 프로세스를 시작할 수 없음"
384
295
 
385
 
#: core/document.cpp:3363
 
296
#: core/document.cpp:3440
386
297
msgid "Printing to file failed"
387
298
msgstr "파일로 인쇄할 수 없음"
388
299
 
389
 
#: core/document.cpp:3365
 
300
#: core/document.cpp:3442
390
301
msgid "Printer was in invalid state"
391
302
msgstr "프린터 상태가 올바르지 않음"
392
303
 
393
 
#: core/document.cpp:3367
 
304
#: core/document.cpp:3444
394
305
msgid "Unable to find file to print"
395
306
msgstr "인쇄할 파일을 찾을 수 없음"
396
307
 
397
 
#: core/document.cpp:3369
 
308
#: core/document.cpp:3446
398
309
msgid "There was no file to print"
399
310
msgstr "인쇄할 파일이 없음"
400
311
 
401
 
#: core/document.cpp:3371
 
312
#: core/document.cpp:3448
402
313
msgid ""
403
314
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
404
315
"available"
406
317
"인쇄할 수 있는 실행 파일을 찾을 수 없습니다. CUPS lpr 실행 파일이 있는지 확인"
407
318
"하십시오"
408
319
 
409
 
#: core/document.cpp:4187
 
320
#: core/document.cpp:4281
410
321
msgid "Title"
411
322
msgstr "제목"
412
323
 
413
 
#: core/document.cpp:4190
 
324
#: core/document.cpp:4284
414
325
msgid "Subject"
415
326
msgstr "주제"
416
327
 
417
 
#: core/document.cpp:4193
 
328
#: core/document.cpp:4287
418
329
msgid "Description"
419
330
msgstr "설명"
420
331
 
421
 
#: core/document.cpp:4196
 
332
#: core/document.cpp:4290
422
333
msgid "Author"
423
334
msgstr "작성한 사람"
424
335
 
425
 
#: core/document.cpp:4199
 
336
#: core/document.cpp:4293
426
337
msgid "Creator"
427
338
msgstr "제작 도구"
428
339
 
429
 
#: core/document.cpp:4202
 
340
#: core/document.cpp:4296
430
341
msgid "Producer"
431
342
msgstr "생성 도구"
432
343
 
433
 
#: core/document.cpp:4205
 
344
#: core/document.cpp:4299
434
345
msgid "Copyright"
435
346
msgstr "저작권자"
436
347
 
437
 
#: core/document.cpp:4208
 
348
#: core/document.cpp:4302
438
349
msgid "Pages"
439
350
msgstr "쪽 수"
440
351
 
441
 
#: core/document.cpp:4211
 
352
#: core/document.cpp:4305
442
353
msgid "Created"
443
354
msgstr "만든 날짜"
444
355
 
445
 
#: core/document.cpp:4214
 
356
#: core/document.cpp:4308
446
357
msgid "Modified"
447
358
msgstr "수정한 날짜"
448
359
 
449
 
#: core/document.cpp:4217
 
360
#: core/document.cpp:4311
450
361
msgid "Mime Type"
451
362
msgstr "MIME 형식"
452
363
 
453
 
#: core/document.cpp:4220
 
364
#: core/document.cpp:4314
454
365
msgid "Category"
455
366
msgstr "분류"
456
367
 
457
 
#: core/document.cpp:4223
 
368
#: core/document.cpp:4317
458
369
msgid "Keywords"
459
370
msgstr "키워드"
460
371
 
461
 
#: core/document.cpp:4226
 
372
#: core/document.cpp:4320
462
373
msgid "File Path"
463
374
msgstr "파일 경로"
464
375
 
465
 
#: core/document.cpp:4229
 
376
#: core/document.cpp:4323
466
377
msgid "File Size"
467
378
msgstr "파일 크기"
468
379
 
469
 
#: core/document.cpp:4232
 
380
#: core/document.cpp:4326
470
381
msgid "Page Size"
471
382
msgstr "쪽 크기"
472
383
 
473
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2200
 
384
#: core/sourcereference.cpp:92
 
385
#, kde-format
 
386
msgctxt "'source' is a source file"
 
387
msgid "Source: %1"
 
388
msgstr "원본: %1"
 
389
 
 
390
#: core/action.cpp:105
 
391
#, kde-format
 
392
msgid "Go to page %1"
 
393
msgstr "%1쪽으로 가기"
 
394
 
 
395
#: core/action.cpp:106
 
396
msgid "Open external file"
 
397
msgstr "외부 파일 열기"
 
398
 
 
399
#: core/action.cpp:164
 
400
#, kde-format
 
401
msgid "Execute '%1'..."
 
402
msgstr "'%1' 실행..."
 
403
 
 
404
#: core/action.cpp:263
 
405
msgid "First Page"
 
406
msgstr "첫 쪽"
 
407
 
 
408
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
 
409
msgid "Previous Page"
 
410
msgstr "이전 쪽"
 
411
 
 
412
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
 
413
msgid "Next Page"
 
414
msgstr "다음 쪽"
 
415
 
 
416
#: core/action.cpp:269
 
417
msgid "Last Page"
 
418
msgstr "마지막 쪽"
 
419
 
 
420
#: core/action.cpp:271
 
421
msgid "Back"
 
422
msgstr "뒤로"
 
423
 
 
424
#: core/action.cpp:273
 
425
msgid "Forward"
 
426
msgstr "앞으로"
 
427
 
 
428
#: core/action.cpp:275
 
429
msgid "Quit"
 
430
msgstr "종료"
 
431
 
 
432
#: core/action.cpp:277
 
433
msgid "Start Presentation"
 
434
msgstr "프리젠테이션 시작"
 
435
 
 
436
#: core/action.cpp:279
 
437
msgid "End Presentation"
 
438
msgstr "프리젠테이션 끝"
 
439
 
 
440
#: core/action.cpp:281
 
441
msgid "Find..."
 
442
msgstr "찾기..."
 
443
 
 
444
#: core/action.cpp:283
 
445
msgid "Go To Page..."
 
446
msgstr "쪽으로 가기..."
 
447
 
 
448
#: core/action.cpp:330
 
449
msgid "Play sound..."
 
450
msgstr "소리 재생..."
 
451
 
 
452
#: core/action.cpp:397
 
453
msgid "JavaScript Script"
 
454
msgstr "자바스크립트 스크립트"
 
455
 
 
456
#: core/action.cpp:445
 
457
msgid "Play movie..."
 
458
msgstr "동영상 재생..."
 
459
 
 
460
#: core/generator.cpp:569
 
461
msgid "Plain &Text..."
 
462
msgstr "일반 텍스트(&T)..."
 
463
 
 
464
#: core/generator.cpp:572
 
465
msgid "PDF"
 
466
msgstr "PDF"
 
467
 
 
468
#: core/generator.cpp:577
 
469
msgctxt "This is the document format"
 
470
msgid "OpenDocument Text"
 
471
msgstr "OpenDocument 텍스트"
 
472
 
 
473
#: core/generator.cpp:581
 
474
msgctxt "This is the document format"
 
475
msgid "HTML"
 
476
msgstr "HTML"
 
477
 
 
478
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2238
474
479
#, kde-format
475
480
msgid "Page %1"
476
481
msgstr "%1쪽"
477
482
 
478
 
#: ui/pageview.cpp:406
479
 
msgid "Zoom"
480
 
msgstr "확대/축소"
481
 
 
482
 
#: ui/pageview.cpp:426
483
 
msgid "Rotate &Right"
484
 
msgstr "오른쪽으로 회전(&R)"
485
 
 
486
 
#: ui/pageview.cpp:427
487
 
msgctxt "Rotate right"
488
 
msgid "Right"
489
 
msgstr "오른쪽"
490
 
 
491
 
#: ui/pageview.cpp:431
492
 
msgid "Rotate &Left"
493
 
msgstr "왼쪽으로 회전(&L)"
494
 
 
495
 
#: ui/pageview.cpp:432
496
 
msgctxt "Rotate left"
497
 
msgid "Left"
498
 
msgstr "왼쪽"
499
 
 
500
 
#: ui/pageview.cpp:436
501
 
msgid "Original Orientation"
502
 
msgstr "원래 방향"
503
 
 
504
 
#: ui/pageview.cpp:441
505
 
msgid "&Page Size"
506
 
msgstr "쪽 크기(&P)"
507
 
 
508
 
#: ui/pageview.cpp:448
509
 
msgid "&Trim Margins"
510
 
msgstr "여백 잘라내기(&T)"
511
 
 
512
 
#: ui/pageview.cpp:453
513
 
msgid "Fit &Width"
514
 
msgstr "폭 맞춤(&W)"
515
 
 
516
 
#: ui/pageview.cpp:457
517
 
msgid "Fit &Page"
518
 
msgstr "쪽 맞춤(&P)"
519
 
 
520
 
#: ui/pageview.cpp:468
521
 
msgid "&View Mode"
522
 
msgstr "보기 모드(&V)"
523
 
 
524
 
#: ui/pageview.cpp:481
525
 
msgid "Single Page"
526
 
msgstr "한 쪽"
527
 
 
528
 
#: ui/pageview.cpp:482
529
 
msgid "Facing Pages"
530
 
msgstr "맞쪽"
531
 
 
532
 
#: ui/pageview.cpp:483
533
 
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
534
 
msgstr "맞쪽 (첫 쪽 가운데로)"
535
 
 
536
 
#: ui/pageview.cpp:484
537
 
msgid "Overview"
538
 
msgstr "한눈에 보기"
539
 
 
540
 
#: ui/pageview.cpp:496
541
 
msgid "&Continuous"
542
 
msgstr "연속적(&C)"
543
 
 
544
 
#: ui/pageview.cpp:504
545
 
msgid "&Browse Tool"
546
 
msgstr "탐색 도구(&B)"
547
 
 
548
 
#: ui/pageview.cpp:507
549
 
msgctxt "Browse Tool"
550
 
msgid "Browse"
551
 
msgstr "탐색"
552
 
 
553
 
#: ui/pageview.cpp:513
554
 
msgid "&Zoom Tool"
555
 
msgstr "확대/축소 도구(&Z)"
556
 
 
557
 
#: ui/pageview.cpp:516
558
 
msgctxt "Zoom Tool"
559
 
msgid "Zoom"
560
 
msgstr "확대/축소"
561
 
 
562
 
#: ui/pageview.cpp:532
563
 
msgid "&Selection Tool"
564
 
msgstr "선택 도구(&S)"
565
 
 
566
 
#: ui/pageview.cpp:535
567
 
msgctxt "Select Tool"
568
 
msgid "Selection"
569
 
msgstr "선택"
570
 
 
571
 
#: ui/pageview.cpp:541
572
 
msgid "&Text Selection Tool"
573
 
msgstr "텍스트 선택 도구(&T)"
574
 
 
575
 
#: ui/pageview.cpp:544
576
 
msgctxt "Text Selection Tool"
577
 
msgid "Text Selection"
578
 
msgstr "텍스트 선택"
579
 
 
580
 
#: ui/pageview.cpp:550
581
 
msgid "T&able Selection Tool"
582
 
msgstr "표 선택 도구(&A)"
583
 
 
584
 
#: ui/pageview.cpp:553
585
 
msgctxt "Table Selection Tool"
586
 
msgid "Table Selection"
587
 
msgstr "표 선택"
588
 
 
589
 
#: ui/pageview.cpp:559
590
 
msgid "&Review"
591
 
msgstr "검토(&R)"
592
 
 
593
 
#: ui/pageview.cpp:572
594
 
msgid "Speak Whole Document"
595
 
msgstr "전체 문서 말하기"
596
 
 
597
 
#: ui/pageview.cpp:577
598
 
msgid "Speak Current Page"
599
 
msgstr "현재 쪽 말하기"
600
 
 
601
 
#: ui/pageview.cpp:582
602
 
msgid "Stop Speaking"
603
 
msgstr "그만 말하기"
604
 
 
605
 
#: ui/pageview.cpp:588
606
 
msgid "Scroll Up"
607
 
msgstr "위로 스크롤"
608
 
 
609
 
#: ui/pageview.cpp:594
610
 
msgid "Scroll Down"
611
 
msgstr "아래로 스크롤"
612
 
 
613
 
#: ui/pageview.cpp:892
614
 
#, kde-format
615
 
msgid " Loaded a one-page document."
616
 
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
617
 
msgstr[0] " %1쪽 문서를 불러왔습니다."
618
 
 
619
 
#: ui/pageview.cpp:2279
620
 
msgid "Follow This Link"
621
 
msgstr "이 링크 따라가기"
622
 
 
623
 
#: ui/pageview.cpp:2282
624
 
msgid "Copy Link Address"
625
 
msgstr "링크 주소 복사하기"
626
 
 
627
 
#: ui/pageview.cpp:2423
628
 
#, kde-format
629
 
msgid "Text (1 character)"
630
 
msgid_plural "Text (%1 characters)"
631
 
msgstr[0] "텍스트 (%1자)"
632
 
 
633
 
#: ui/pageview.cpp:2424 ui/pageview.cpp:2439
634
 
msgid "Copy to Clipboard"
635
 
msgstr "클립보드로 복사하기"
636
 
 
637
 
#: ui/pageview.cpp:2429 ui/pageview.cpp:2580 ui/pageview.cpp:2686
638
 
msgid "Copy forbidden by DRM"
639
 
msgstr "DRM에 의해서 복사 제한됨"
640
 
 
641
 
#: ui/pageview.cpp:2432 ui/pageview.cpp:2682
642
 
msgid "Speak Text"
643
 
msgstr "텍스트 읽기"
644
 
 
645
 
#: ui/pageview.cpp:2438
646
 
#, kde-format
647
 
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
648
 
msgstr "그림 (%1 x %2 픽셀)"
649
 
 
650
 
#: ui/pageview.cpp:2440
651
 
msgid "Save to File..."
652
 
msgstr "파일로 저장..."
653
 
 
654
 
#: ui/pageview.cpp:2462
655
 
#, kde-format
656
 
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
657
 
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 클립보드에 복사되었습니다."
658
 
 
659
 
#: ui/pageview.cpp:2470
660
 
msgid "File not saved."
661
 
msgstr "파일이 저장되지 않았습니다."
662
 
 
663
 
#: ui/pageview.cpp:2480
664
 
#, kde-format
665
 
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
666
 
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 파일 %3으로 저장되었습니다."
667
 
 
668
 
#: ui/pageview.cpp:2679
669
 
msgid "Copy Text"
670
 
msgstr "텍스트 복사"
671
 
 
672
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
673
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
674
 
#: ui/pageview.cpp:3473 part.cpp:2206 rc.cpp:290
675
 
msgid "Fit Width"
676
 
msgstr "폭 맞춤"
677
 
 
678
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
679
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
680
 
#: ui/pageview.cpp:3473 rc.cpp:293
681
 
msgid "Fit Page"
682
 
msgstr "쪽 맞춤"
683
 
 
684
 
#: ui/pageview.cpp:3608
685
 
msgid "Hide Forms"
686
 
msgstr "양식 숨기기"
687
 
 
688
 
#: ui/pageview.cpp:3612
689
 
msgid "Show Forms"
690
 
msgstr "양식 보이기"
691
 
 
692
 
#: ui/pageview.cpp:3661
693
 
#, kde-format
694
 
msgid "Search for '%1' with"
695
 
msgstr "다음으로 '%1' 찾기"
696
 
 
697
 
#: ui/pageview.cpp:3676
698
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
699
 
msgstr "웹 바로가기 설정..."
700
 
 
701
 
#: ui/pageview.cpp:4121
702
 
msgid "Welcome"
703
 
msgstr "환영합니다"
704
 
 
705
 
#: ui/pageview.cpp:4225
706
 
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
707
 
msgstr "확대할 구역을 선택하십시오. 오른쪽으로 누르면 축소합니다."
708
 
 
709
 
#: ui/pageview.cpp:4238
710
 
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
711
 
msgstr "복사할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
712
 
 
713
 
#: ui/pageview.cpp:4251
714
 
msgid "Select text"
715
 
msgstr "텍스트를 선택하십시오"
716
 
 
717
 
#: ui/pageview.cpp:4265
718
 
msgid ""
719
 
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
720
 
"Esc to clear."
721
 
msgstr ""
722
 
"복사할 표 주위로 사각형을 그린 다음 경계선을 눌러서 나누십시오. Esc 키를 누르"
723
 
"면 다시 시작합니다."
724
 
 
725
 
#: ui/pageview.cpp:4299
726
 
msgid "Annotations author"
727
 
msgstr "주석 작성자"
728
 
 
729
 
#: ui/pageview.cpp:4300
730
 
msgid "Please insert your name or initials:"
731
 
msgstr "이름을 입력하십시오:"
732
 
 
733
483
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
734
484
msgid "Could not load print preview part"
735
485
msgstr "미리 보기 부분을 불러올 수 없습니다"
738
488
msgid "Print Preview"
739
489
msgstr "인쇄 미리 보기"
740
490
 
 
491
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
492
msgid "Text of the new note:"
 
493
msgstr "새 노트의 본문:"
 
494
 
 
495
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
496
msgid "New Text Note"
 
497
msgstr "새 텍스트 노트"
 
498
 
 
499
#. i18n: tag tool attribute name
 
500
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
 
501
#: ui/pageviewannotator.cpp:182 ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:341
 
502
msgid "Inline Note"
 
503
msgstr "인라인 노트"
 
504
 
 
505
#. i18n: tag tool attribute name
 
506
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
 
507
#: ui/pageviewannotator.cpp:199 ui/guiutils.cpp:71
 
508
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:338
 
509
msgid "Note"
 
510
msgstr "노트"
 
511
 
741
512
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
742
513
msgctxt "Unknown date"
743
514
msgid "Unknown"
783
554
msgid "&Save As..."
784
555
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
785
556
 
786
 
#. i18n: tag tool attribute name
787
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
788
 
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218
789
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:338
790
 
msgid "Note"
791
 
msgstr "노트"
792
 
 
793
 
#. i18n: tag tool attribute name
794
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
795
 
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:341
796
 
msgid "Inline Note"
797
 
msgstr "인라인 노트"
798
 
 
799
557
#: ui/guiutils.cpp:76
800
558
msgid "Line"
801
559
msgstr "선"
839
597
msgid "Unknown"
840
598
msgstr "알 수 없음"
841
599
 
842
 
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:327
 
600
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:335
843
601
#, kde-format
844
602
msgid "Author: %1"
845
603
msgstr "작성자: %1"
846
604
 
847
 
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218
 
605
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:219
848
606
#, kde-format
849
607
msgid "Where do you want to save %1?"
850
608
msgstr "%1을(를) 어디에 저장하시겠습니까?"
851
609
 
852
 
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
 
610
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:232
853
611
#, kde-format
854
612
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
855
613
msgstr "파일 \"%1\"에 쓰기 위해 열 수 없습니다. 파일이 저장되지 않았습니다."
922
680
msgid "%1 – Presentation"
923
681
msgstr "%1 – 프리젠테이션"
924
682
 
925
 
#: ui/presentationwidget.cpp:186
 
683
#: ui/presentationwidget.cpp:188
926
684
msgid "Switch Screen"
927
685
msgstr "화면 바꾸기"
928
686
 
929
 
#: ui/presentationwidget.cpp:193
 
687
#: ui/presentationwidget.cpp:195
930
688
#, kde-format
931
689
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
932
690
msgid "Screen %1"
933
691
msgstr "화면 %1"
934
692
 
935
 
#: ui/presentationwidget.cpp:200
 
693
#: ui/presentationwidget.cpp:202
936
694
msgid "Exit Presentation Mode"
937
695
msgstr "프리젠테이션 모드 끝내기"
938
696
 
939
 
#: ui/presentationwidget.cpp:325
 
697
#: ui/presentationwidget.cpp:333
940
698
#, kde-format
941
699
msgid "Title: %1"
942
700
msgstr "제목: %1"
943
701
 
944
 
#: ui/presentationwidget.cpp:329
 
702
#: ui/presentationwidget.cpp:337
945
703
#, kde-format
946
704
msgid "Pages: %1"
947
705
msgstr "쪽: %1"
948
706
 
949
 
#: ui/presentationwidget.cpp:330
 
707
#: ui/presentationwidget.cpp:338
950
708
msgid "Click to begin"
951
709
msgstr "시작하려면 누르십시오"
952
710
 
953
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1330
 
711
#: ui/presentationwidget.cpp:1340
954
712
msgid ""
955
713
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
956
714
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
960
718
"나, 오른쪽 위 모서리에 나타나는 종료 버튼을 누르십시오. 물론 창 사이를 전환"
961
719
"할 수도 있습니다. (Alt+Tab이 기본값)"
962
720
 
963
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1449
 
721
#: ui/presentationwidget.cpp:1459
964
722
msgctxt ""
965
723
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
966
724
"is active"
993
751
msgid "&Delete"
994
752
msgstr "삭제(&D)"
995
753
 
996
 
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:653
 
754
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:655
997
755
msgid "&Properties"
998
756
msgstr "속성(&P)"
999
757
 
1004
762
msgstr "'%1' 저장(&S)..."
1005
763
 
1006
764
#: ui/sidebar.cpp:675 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
1007
 
#: part.cpp:155
 
765
#: part.cpp:156
1008
766
msgid "Okular"
1009
767
msgstr "Okular"
1010
768
 
1024
782
msgid "Large Icons"
1025
783
msgstr "큰 아이콘"
1026
784
 
 
785
#: ui/pageview.cpp:406
 
786
msgid "Zoom"
 
787
msgstr "확대/축소"
 
788
 
 
789
#: ui/pageview.cpp:426
 
790
msgid "Rotate &Right"
 
791
msgstr "오른쪽으로 회전(&R)"
 
792
 
 
793
#: ui/pageview.cpp:427
 
794
msgctxt "Rotate right"
 
795
msgid "Right"
 
796
msgstr "오른쪽"
 
797
 
 
798
#: ui/pageview.cpp:431
 
799
msgid "Rotate &Left"
 
800
msgstr "왼쪽으로 회전(&L)"
 
801
 
 
802
#: ui/pageview.cpp:432
 
803
msgctxt "Rotate left"
 
804
msgid "Left"
 
805
msgstr "왼쪽"
 
806
 
 
807
#: ui/pageview.cpp:436
 
808
msgid "Original Orientation"
 
809
msgstr "원래 방향"
 
810
 
 
811
#: ui/pageview.cpp:441
 
812
msgid "&Page Size"
 
813
msgstr "쪽 크기(&P)"
 
814
 
 
815
#: ui/pageview.cpp:448
 
816
msgid "&Trim Margins"
 
817
msgstr "여백 잘라내기(&T)"
 
818
 
 
819
#: ui/pageview.cpp:453
 
820
msgid "Fit &Width"
 
821
msgstr "폭 맞춤(&W)"
 
822
 
 
823
#: ui/pageview.cpp:457
 
824
msgid "Fit &Page"
 
825
msgstr "쪽 맞춤(&P)"
 
826
 
 
827
#: ui/pageview.cpp:468
 
828
msgid "&View Mode"
 
829
msgstr "보기 모드(&V)"
 
830
 
 
831
#: ui/pageview.cpp:481
 
832
msgid "Single Page"
 
833
msgstr "한 쪽"
 
834
 
 
835
#: ui/pageview.cpp:482
 
836
msgid "Facing Pages"
 
837
msgstr "맞쪽"
 
838
 
 
839
#: ui/pageview.cpp:483
 
840
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
841
msgstr "맞쪽 (첫 쪽 가운데로)"
 
842
 
 
843
#: ui/pageview.cpp:484
 
844
msgid "Overview"
 
845
msgstr "한눈에 보기"
 
846
 
 
847
#: ui/pageview.cpp:496
 
848
msgid "&Continuous"
 
849
msgstr "연속적(&C)"
 
850
 
 
851
#: ui/pageview.cpp:504
 
852
msgid "&Browse Tool"
 
853
msgstr "탐색 도구(&B)"
 
854
 
 
855
#: ui/pageview.cpp:507
 
856
msgctxt "Browse Tool"
 
857
msgid "Browse"
 
858
msgstr "탐색"
 
859
 
 
860
#: ui/pageview.cpp:513
 
861
msgid "&Zoom Tool"
 
862
msgstr "확대/축소 도구(&Z)"
 
863
 
 
864
#: ui/pageview.cpp:516
 
865
msgctxt "Zoom Tool"
 
866
msgid "Zoom"
 
867
msgstr "확대/축소"
 
868
 
 
869
#: ui/pageview.cpp:532
 
870
msgid "&Selection Tool"
 
871
msgstr "선택 도구(&S)"
 
872
 
 
873
#: ui/pageview.cpp:535
 
874
msgctxt "Select Tool"
 
875
msgid "Selection"
 
876
msgstr "선택"
 
877
 
 
878
#: ui/pageview.cpp:541
 
879
msgid "&Text Selection Tool"
 
880
msgstr "텍스트 선택 도구(&T)"
 
881
 
 
882
#: ui/pageview.cpp:544
 
883
msgctxt "Text Selection Tool"
 
884
msgid "Text Selection"
 
885
msgstr "텍스트 선택"
 
886
 
 
887
#: ui/pageview.cpp:550
 
888
msgid "T&able Selection Tool"
 
889
msgstr "표 선택 도구(&A)"
 
890
 
 
891
#: ui/pageview.cpp:553
 
892
msgctxt "Table Selection Tool"
 
893
msgid "Table Selection"
 
894
msgstr "표 선택"
 
895
 
 
896
#: ui/pageview.cpp:559
 
897
msgid "&Review"
 
898
msgstr "검토(&R)"
 
899
 
 
900
#: ui/pageview.cpp:572
 
901
msgid "Speak Whole Document"
 
902
msgstr "전체 문서 말하기"
 
903
 
 
904
#: ui/pageview.cpp:577
 
905
msgid "Speak Current Page"
 
906
msgstr "현재 쪽 말하기"
 
907
 
 
908
#: ui/pageview.cpp:582
 
909
msgid "Stop Speaking"
 
910
msgstr "그만 말하기"
 
911
 
 
912
#: ui/pageview.cpp:588
 
913
msgid "Scroll Up"
 
914
msgstr "위로 스크롤"
 
915
 
 
916
#: ui/pageview.cpp:594
 
917
msgid "Scroll Down"
 
918
msgstr "아래로 스크롤"
 
919
 
 
920
#: ui/pageview.cpp:892
 
921
#, kde-format
 
922
msgid " Loaded a one-page document."
 
923
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
924
msgstr[0] " %1쪽 문서를 불러왔습니다."
 
925
 
 
926
#: ui/pageview.cpp:2280
 
927
msgid "Follow This Link"
 
928
msgstr "이 링크 따라가기"
 
929
 
 
930
#: ui/pageview.cpp:2283
 
931
msgid "Copy Link Address"
 
932
msgstr "링크 주소 복사하기"
 
933
 
 
934
#: ui/pageview.cpp:2424
 
935
#, kde-format
 
936
msgid "Text (1 character)"
 
937
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
938
msgstr[0] "텍스트 (%1자)"
 
939
 
 
940
#: ui/pageview.cpp:2425 ui/pageview.cpp:2440
 
941
msgid "Copy to Clipboard"
 
942
msgstr "클립보드로 복사하기"
 
943
 
 
944
#: ui/pageview.cpp:2430 ui/pageview.cpp:2581 ui/pageview.cpp:2687
 
945
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
946
msgstr "DRM에 의해서 복사 제한됨"
 
947
 
 
948
#: ui/pageview.cpp:2433 ui/pageview.cpp:2683
 
949
msgid "Speak Text"
 
950
msgstr "텍스트 읽기"
 
951
 
 
952
#: ui/pageview.cpp:2439
 
953
#, kde-format
 
954
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
955
msgstr "그림 (%1 x %2 픽셀)"
 
956
 
 
957
#: ui/pageview.cpp:2441
 
958
msgid "Save to File..."
 
959
msgstr "파일로 저장..."
 
960
 
 
961
#: ui/pageview.cpp:2463
 
962
#, kde-format
 
963
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
964
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 클립보드에 복사되었습니다."
 
965
 
 
966
#: ui/pageview.cpp:2471
 
967
msgid "File not saved."
 
968
msgstr "파일이 저장되지 않았습니다."
 
969
 
 
970
#: ui/pageview.cpp:2481
 
971
#, kde-format
 
972
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
973
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 파일 %3으로 저장되었습니다."
 
974
 
 
975
#: ui/pageview.cpp:2680
 
976
msgid "Copy Text"
 
977
msgstr "텍스트 복사"
 
978
 
 
979
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
 
980
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
981
#: ui/pageview.cpp:3474 part.cpp:2244 rc.cpp:290
 
982
msgid "Fit Width"
 
983
msgstr "폭 맞춤"
 
984
 
 
985
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
 
986
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
987
#: ui/pageview.cpp:3474 rc.cpp:293
 
988
msgid "Fit Page"
 
989
msgstr "쪽 맞춤"
 
990
 
 
991
#: ui/pageview.cpp:3609
 
992
msgid "Hide Forms"
 
993
msgstr "양식 숨기기"
 
994
 
 
995
#: ui/pageview.cpp:3613
 
996
msgid "Show Forms"
 
997
msgstr "양식 보이기"
 
998
 
 
999
#: ui/pageview.cpp:3662
 
1000
#, kde-format
 
1001
msgid "Search for '%1' with"
 
1002
msgstr "다음으로 '%1' 찾기"
 
1003
 
 
1004
#: ui/pageview.cpp:3677
 
1005
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
1006
msgstr "웹 바로가기 설정..."
 
1007
 
 
1008
#: ui/pageview.cpp:4123
 
1009
msgid "Welcome"
 
1010
msgstr "환영합니다"
 
1011
 
 
1012
#: ui/pageview.cpp:4227
 
1013
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
1014
msgstr "확대할 구역을 선택하십시오. 오른쪽으로 누르면 축소합니다."
 
1015
 
 
1016
#: ui/pageview.cpp:4240
 
1017
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
1018
msgstr "복사할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
 
1019
 
 
1020
#: ui/pageview.cpp:4253
 
1021
msgid "Select text"
 
1022
msgstr "텍스트를 선택하십시오"
 
1023
 
 
1024
#: ui/pageview.cpp:4267
 
1025
msgid ""
 
1026
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
 
1027
"Esc to clear."
 
1028
msgstr ""
 
1029
"복사할 표 주위로 사각형을 그린 다음 경계선을 눌러서 나누십시오. Esc 키를 누르"
 
1030
"면 다시 시작합니다."
 
1031
 
 
1032
#: ui/pageview.cpp:4301
 
1033
msgid "Annotations author"
 
1034
msgstr "주석 작성자"
 
1035
 
 
1036
#: ui/pageview.cpp:4302
 
1037
msgid "Please insert your name or initials:"
 
1038
msgstr "이름을 입력하십시오:"
 
1039
 
1027
1040
#: ui/thumbnaillist.cpp:1015
1028
1041
msgid "Show bookmarked pages only"
1029
1042
msgstr "책갈피에 추가한 페이지만 표시"
1383
1396
msgid "Go to This Bookmark"
1384
1397
msgstr "이 책갈피로 가기"
1385
1398
 
1386
 
#: ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281 part.cpp:584 part.cpp:1835
 
1399
#: ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281 part.cpp:586 part.cpp:1841
1387
1400
msgid "Rename Bookmark"
1388
1401
msgstr "책갈피 이름 바꾸기"
1389
1402
 
1390
 
#: ui/bookmarklist.cpp:255 part.cpp:1670 part.cpp:2202
 
1403
#: ui/bookmarklist.cpp:255 part.cpp:1676 part.cpp:2240
1391
1404
msgid "Remove Bookmark"
1392
1405
msgstr "책갈피 삭제"
1393
1406
 
1426
1439
msgid "S&earch:"
1427
1440
msgstr "찾기(&E):"
1428
1441
 
1429
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1430
 
msgid "Text of the new note:"
1431
 
msgstr "새 노트의 본문:"
1432
 
 
1433
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
1434
 
msgid "New Text Note"
1435
 
msgstr "새 텍스트 노트"
1436
 
 
1437
1442
#: ui/pageviewutils.cpp:405
1438
1443
msgid "Close this message"
1439
1444
msgstr "이 메시지 닫기"
1455
1460
msgid "%1 Properties"
1456
1461
msgstr "%1 속성"
1457
1462
 
1458
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
 
1463
#: ui/propertiesdialog.cpp:108
1459
1464
#, kde-format
1460
1465
msgid "%1:"
1461
1466
msgstr "%1:"
1462
1467
 
1463
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
 
1468
#: ui/propertiesdialog.cpp:124
1464
1469
msgid "&Fonts"
1465
1470
msgstr "글꼴(&F)"
1466
1471
 
1467
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
 
1472
#: ui/propertiesdialog.cpp:147
1468
1473
msgid "Reading font information..."
1469
1474
msgstr "글꼴 정보 읽는 중..."
1470
1475
 
1471
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
 
1476
#: ui/propertiesdialog.cpp:214
1472
1477
msgctxt "@action:inmenu"
1473
1478
msgid "&Extract Font"
1474
1479
msgstr "글꼴 추출(&E)"
1475
1480
 
1476
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
 
1481
#: ui/propertiesdialog.cpp:266
1477
1482
msgid "Type 1"
1478
1483
msgstr "타입 1"
1479
1484
 
1480
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
 
1485
#: ui/propertiesdialog.cpp:269
1481
1486
msgid "Type 1C"
1482
1487
msgstr "타입 1C"
1483
1488
 
1484
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
 
1489
#: ui/propertiesdialog.cpp:272
1485
1490
msgctxt "OT means OpenType"
1486
1491
msgid "Type 1C (OT)"
1487
1492
msgstr "타입 1C (OpenType)"
1488
1493
 
1489
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
 
1494
#: ui/propertiesdialog.cpp:275
1490
1495
msgid "Type 3"
1491
1496
msgstr "타입 3"
1492
1497
 
1493
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
 
1498
#: ui/propertiesdialog.cpp:278
1494
1499
msgid "TrueType"
1495
1500
msgstr "TrueType"
1496
1501
 
1497
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
 
1502
#: ui/propertiesdialog.cpp:281
1498
1503
msgctxt "OT means OpenType"
1499
1504
msgid "TrueType (OT)"
1500
1505
msgstr "TrueType (OpenType)"
1501
1506
 
1502
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
 
1507
#: ui/propertiesdialog.cpp:284
1503
1508
msgid "CID Type 0"
1504
1509
msgstr "CID 타입 0"
1505
1510
 
1506
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
 
1511
#: ui/propertiesdialog.cpp:287
1507
1512
msgid "CID Type 0C"
1508
1513
msgstr "CID 타입 0C"
1509
1514
 
1510
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
 
1515
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
1511
1516
msgctxt "OT means OpenType"
1512
1517
msgid "CID Type 0C (OT)"
1513
1518
msgstr "CID 타입 0C (OpenType)"
1514
1519
 
1515
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
 
1520
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
1516
1521
msgid "CID TrueType"
1517
1522
msgstr "CID "
1518
1523
 
1519
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
 
1524
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
1520
1525
msgctxt "OT means OpenType"
1521
1526
msgid "CID TrueType (OT)"
1522
1527
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
1523
1528
 
1524
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
 
1529
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
1525
1530
msgid "TeX PK"
1526
1531
msgstr "TeX PK"
1527
1532
 
1528
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
 
1533
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
1529
1534
msgid "TeX virtual"
1530
1535
msgstr "TeX 가상"
1531
1536
 
1532
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
 
1537
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
1533
1538
msgid "TeX Font Metric"
1534
1539
msgstr "TeX 글꼴 메트릭"
1535
1540
 
1536
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
 
1541
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
1537
1542
msgid "TeX FreeType-handled"
1538
1543
msgstr "TeX FreeType 처리됨"
1539
1544
 
1540
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
 
1545
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
1541
1546
msgctxt "Unknown font type"
1542
1547
msgid "Unknown"
1543
1548
msgstr "알 수 없음"
1544
1549
 
1545
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
 
1550
#: ui/propertiesdialog.cpp:325
1546
1551
msgid "Embedded (subset)"
1547
1552
msgstr "포함됨 (부분적)"
1548
1553
 
1549
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
 
1554
#: ui/propertiesdialog.cpp:328
1550
1555
msgid "Fully embedded"
1551
1556
msgstr "모두 포함됨"
1552
1557
 
1553
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
 
1558
#: ui/propertiesdialog.cpp:339
1554
1559
msgid "No"
1555
1560
msgstr "아니오"
1556
1561
 
1557
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
 
1562
#: ui/propertiesdialog.cpp:342
1558
1563
msgid "Yes (subset)"
1559
1564
msgstr "예 (부분 집합)"
1560
1565
 
1561
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
 
1566
#: ui/propertiesdialog.cpp:345
1562
1567
msgid "Yes"
1563
1568
msgstr "예"
1564
1569
 
1565
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
 
1570
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
1566
1571
msgctxt "font name not available (empty)"
1567
1572
msgid "[n/a]"
1568
1573
msgstr "[없음]"
1569
1574
 
1570
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
 
1575
#: ui/propertiesdialog.cpp:379
1571
1576
msgid "Unknown font"
1572
1577
msgstr "알 수 없는 글꼴"
1573
1578
 
1574
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
 
1579
#: ui/propertiesdialog.cpp:383
1575
1580
#, kde-format
1576
1581
msgid "Embedded: %1"
1577
1582
msgstr "포함됨: %1"
1578
1583
 
1579
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1580
 
msgid "Name"
1581
 
msgstr "이름"
1582
 
 
1583
1584
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
 
1585
msgid "Name"
 
1586
msgstr "이름"
 
1587
 
 
1588
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1584
1589
msgid "Type"
1585
1590
msgstr "종류"
1586
1591
 
1587
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
 
1592
#: ui/propertiesdialog.cpp:418
1588
1593
msgid "File"
1589
1594
msgstr "파일"
1590
1595
 
1685
1690
msgid "Open Document"
1686
1691
msgstr "문서 열기"
1687
1692
 
1688
 
#: part.cpp:354
 
1693
#: part.cpp:355
1689
1694
msgid "Contents"
1690
1695
msgstr "내용"
1691
1696
 
1692
 
#: part.cpp:365
 
1697
#: part.cpp:366
1693
1698
msgid "Thumbnails"
1694
1699
msgstr "미리 보기"
1695
1700
 
1696
 
#: part.cpp:370
 
1701
#: part.cpp:371
1697
1702
msgid "Reviews"
1698
1703
msgstr "검토"
1699
1704
 
1700
 
#: part.cpp:375
 
1705
#: part.cpp:376
1701
1706
msgid "Bookmarks"
1702
1707
msgstr "책갈피"
1703
1708
 
1704
 
#: part.cpp:406
 
1709
#: part.cpp:407
1705
1710
msgid ""
1706
1711
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1707
1712
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1709
1714
"이 문서에는 첨부된 파일이 있습니다. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">이 곳"
1710
1715
"을 눌러서 내용을 보거나</a> 파일 -> 첨부된 파일로 가십시오."
1711
1716
 
1712
 
#: part.cpp:410
 
1717
#: part.cpp:411
1713
1718
msgid ""
1714
1719
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1715
1720
"View -> Show Forms."
1717
1722
"이 문서에는 폼이 있습니다. 폼과 대화하려면 단추를 누르시거나, 보기 -> 폼 표시"
1718
1723
"를 누르십시오."
1719
1724
 
1720
 
#: part.cpp:542
 
1725
#: part.cpp:544
1721
1726
msgctxt "Previous page"
1722
1727
msgid "Previous"
1723
1728
msgstr "이전"
1724
1729
 
1725
 
#: part.cpp:543
 
1730
#: part.cpp:545
1726
1731
msgid "Go back to the Previous Page"
1727
1732
msgstr "이전 쪽으로 갑니다"
1728
1733
 
1729
 
#: part.cpp:544
 
1734
#: part.cpp:546
1730
1735
msgid "Moves to the previous page of the document"
1731
1736
msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동합니다"
1732
1737
 
1733
 
#: part.cpp:554
 
1738
#: part.cpp:556
1734
1739
msgctxt "Next page"
1735
1740
msgid "Next"
1736
1741
msgstr "다음"
1737
1742
 
1738
 
#: part.cpp:555
 
1743
#: part.cpp:557
1739
1744
msgid "Advance to the Next Page"
1740
1745
msgstr "다음 쪽으로 갑니다"
1741
1746
 
1742
 
#: part.cpp:556
 
1747
#: part.cpp:558
1743
1748
msgid "Moves to the next page of the document"
1744
1749
msgstr "문서의 다음 쪽으로 갑니다"
1745
1750
 
1746
 
#: part.cpp:567
 
1751
#: part.cpp:569
1747
1752
msgid "Beginning of the document"
1748
1753
msgstr "문서의 시작"
1749
1754
 
1750
 
#: part.cpp:568
 
1755
#: part.cpp:570
1751
1756
msgid "Moves to the beginning of the document"
1752
1757
msgstr "문서의 시작으로 갑니다"
1753
1758
 
1754
 
#: part.cpp:572
 
1759
#: part.cpp:574
1755
1760
msgid "End of the document"
1756
1761
msgstr "문서의 끝"
1757
1762
 
1758
 
#: part.cpp:573
 
1763
#: part.cpp:575
1759
1764
msgid "Moves to the end of the document"
1760
1765
msgstr "문서의 끝으로 갑니다"
1761
1766
 
1762
 
#: part.cpp:586
 
1767
#: part.cpp:588
1763
1768
msgid "Rename the current bookmark"
1764
1769
msgstr "현재 책갈피 이름 바꾸기"
1765
1770
 
1766
 
#: part.cpp:590
 
1771
#: part.cpp:592
1767
1772
msgid "Previous Bookmark"
1768
1773
msgstr "이전 책갈피"
1769
1774
 
1770
 
#: part.cpp:592
 
1775
#: part.cpp:594
1771
1776
msgid "Go to the previous bookmark"
1772
1777
msgstr "이전 책갈피로 가기"
1773
1778
 
1774
 
#: part.cpp:596
 
1779
#: part.cpp:598
1775
1780
msgid "Next Bookmark"
1776
1781
msgstr "다음 책갈피"
1777
1782
 
1778
 
#: part.cpp:598
 
1783
#: part.cpp:600
1779
1784
msgid "Go to the next bookmark"
1780
1785
msgstr "다음 책갈피로 가기"
1781
1786
 
1782
 
#: part.cpp:624
 
1787
#: part.cpp:626
1783
1788
msgid "Configure Okular..."
1784
1789
msgstr "Okular 설정.."
1785
1790
 
1786
 
#: part.cpp:629
 
1791
#: part.cpp:631
1787
1792
msgid "Configure Viewer..."
1788
1793
msgstr "뷰어 설정..."
1789
1794
 
1790
 
#: part.cpp:636
 
1795
#: part.cpp:638
1791
1796
msgid "Configure Viewer Backends..."
1792
1797
msgstr "뷰어 백엔드 설정..."
1793
1798
 
1794
 
#: part.cpp:640
 
1799
#: part.cpp:642
1795
1800
msgid "Configure Backends..."
1796
1801
msgstr "백엔드 설정..."
1797
1802
 
1798
 
#: part.cpp:667
 
1803
#: part.cpp:669
1799
1804
msgid "About Backend"
1800
1805
msgstr "백엔드 정보..."
1801
1806
 
1802
 
#: part.cpp:672
 
1807
#: part.cpp:674
1803
1808
msgid "Reloa&d"
1804
1809
msgstr "새로 고침(&D)"
1805
1810
 
1806
 
#: part.cpp:674
 
1811
#: part.cpp:676
1807
1812
msgid "Reload the current document from disk."
1808
1813
msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다."
1809
1814
 
1810
 
#: part.cpp:679
 
1815
#: part.cpp:681
1811
1816
msgid "Close &Find Bar"
1812
1817
msgstr "검색 바 닫기(&F)"
1813
1818
 
1814
 
#: part.cpp:684
 
1819
#: part.cpp:686
1815
1820
msgid "Page Number"
1816
1821
msgstr "쪽 번호"
1817
1822
 
1818
 
#: part.cpp:717
 
1823
#: part.cpp:719
1819
1824
msgid "Save &Copy As..."
1820
1825
msgstr "복사본을 다른 이름으로 저장(&C)..."
1821
1826
 
1822
 
#: part.cpp:726
 
1827
#: part.cpp:728
1823
1828
msgid "Show &Navigation Panel"
1824
1829
msgstr "탐색 패널 표시(&N)"
1825
1830
 
1826
 
#: part.cpp:734
 
1831
#: part.cpp:736
1827
1832
msgid "Show &Page Bar"
1828
1833
msgstr "페이지 표시줄 보이기(&P)"
1829
1834
 
1830
 
#: part.cpp:740
 
1835
#: part.cpp:742
1831
1836
msgid "&Embedded Files"
1832
1837
msgstr "첨부된 파일(&E)"
1833
1838
 
1834
 
#: part.cpp:746
 
1839
#: part.cpp:748
1835
1840
msgid "E&xport As"
1836
1841
msgstr "다음으로 내보내기(&X)"
1837
1842
 
1838
 
#: part.cpp:756
 
1843
#: part.cpp:758
1839
1844
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1840
1845
msgid "Document Archive"
1841
1846
msgstr "문서 저장소"
1842
1847
 
1843
 
#: part.cpp:762
 
1848
#: part.cpp:764
1844
1849
msgid "P&resentation"
1845
1850
msgstr "프리젠테이션(&R)"
1846
1851
 
1847
 
#: part.cpp:769
 
1852
#: part.cpp:771
1848
1853
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1849
1854
msgstr "포스트스크립트를 PDF로 불러오기(&I)..."
1850
1855
 
1851
 
#: part.cpp:774
 
1856
#: part.cpp:776
1852
1857
msgid "&Get Books From Internet..."
1853
1858
msgstr "인터넷에서 책 가져오기(&G)..."
1854
1859
 
1855
 
#: part.cpp:781
 
1860
#: part.cpp:783
1856
1861
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1857
1862
msgstr "화면 검게 바꾸기"
1858
1863
 
1859
 
#: part.cpp:786
 
1864
#: part.cpp:789
1860
1865
msgid "Toggle Drawing Mode"
1861
1866
msgstr "그리기 모드 전환"
1862
1867
 
1863
 
#: part.cpp:790
 
1868
#: part.cpp:794
1864
1869
msgid "Erase Drawings"
1865
1870
msgstr "그리기 삭제"
1866
1871
 
1867
 
#: part.cpp:930
 
1872
#: part.cpp:935
1868
1873
#, kde-format
1869
1874
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1870
1875
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 존재하지 않습니다"
1871
1876
 
1872
 
#: part.cpp:965
 
1877
#: part.cpp:970
1873
1878
#, kde-format
1874
1879
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1875
1880
msgstr "%1 불러오기가 취소되었습니다."
1876
1881
 
1877
 
#: part.cpp:980
 
1882
#: part.cpp:985
1878
1883
#, kde-format
1879
1884
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1880
1885
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. 이유: %2"
1881
1886
 
1882
 
#: part.cpp:1014
 
1887
#: part.cpp:1019
1883
1888
msgid "Configure Viewer Backends"
1884
1889
msgstr "뷰어 백엔드 설정"
1885
1890
 
1886
 
#: part.cpp:1018
 
1891
#: part.cpp:1023
1887
1892
msgid "Configure Backends"
1888
1893
msgstr "백엔드 설정"
1889
1894
 
1890
 
#: part.cpp:1113
 
1895
#: part.cpp:1118
1891
1896
msgid ""
1892
1897
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1893
1898
"using it."
1894
1899
msgstr "프로그램 \"ps2pdf\"를 찾을 수 없어서 PS 파일을 불러올 수 없습니다."
1895
1900
 
1896
 
#: part.cpp:1113
 
1901
#: part.cpp:1118
1897
1902
msgid "ps2pdf not found"
1898
1903
msgstr "ps2pdf를 찾을 수 없음"
1899
1904
 
1900
 
#: part.cpp:1132
 
1905
#: part.cpp:1137
1901
1906
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1902
1907
msgstr "PS 파일을 PDF로 불러오는 중 (이 작업은 시간이 걸릴 수 있습니다)..."
1903
1908
 
1904
 
#: part.cpp:1267
 
1909
#: part.cpp:1272
1905
1910
msgid ""
1906
1911
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1907
1912
"Do you want to allow it?"
1909
1914
"파일에서 프리젠테이션 모드를 실행하기를 요청하였습니다.\n"
1910
1915
"허용하시겠습니까?"
1911
1916
 
1912
 
#: part.cpp:1269
 
1917
#: part.cpp:1274
1913
1918
msgid "Presentation Mode"
1914
1919
msgstr "프리젠테이션 모드"
1915
1920
 
1916
 
#: part.cpp:1270
 
1921
#: part.cpp:1275
1917
1922
msgid "Allow"
1918
1923
msgstr "허용함"
1919
1924
 
1920
 
#: part.cpp:1270
 
1925
#: part.cpp:1275
1921
1926
msgid "Allow the presentation mode"
1922
1927
msgstr "프리젠테이션 모드 허용하기"
1923
1928
 
1924
 
#: part.cpp:1271
 
1929
#: part.cpp:1276
1925
1930
msgid "Do Not Allow"
1926
1931
msgstr "허용하지 않음"
1927
1932
 
1928
 
#: part.cpp:1271
 
1933
#: part.cpp:1276
1929
1934
msgid "Do not allow the presentation mode"
1930
1935
msgstr "프리젠테이션 모드를 허용하지 않기"
1931
1936
 
1932
 
#: part.cpp:1325
 
1937
#: part.cpp:1330
1933
1938
#, kde-format
1934
1939
msgid "Could not open %1"
1935
1940
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다"
1936
1941
 
1937
 
#: part.cpp:1337
 
1942
#: part.cpp:1342
1938
1943
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1939
1944
msgstr ""
1940
1945
 
1941
 
#: part.cpp:1338
 
1946
#: part.cpp:1343
1942
1947
#, fuzzy
1943
1948
#| msgid "Open Document"
1944
1949
msgid "Close Document"
1945
1950
msgstr "문서 열기"
1946
1951
 
1947
 
#: part.cpp:1443
 
1952
#: part.cpp:1449
1948
1953
msgid ""
1949
1954
"This link points to a close document action that does not work when using "
1950
1955
"the embedded viewer."
1951
1956
msgstr ""
1952
1957
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 문서 닫기 동작을 가리킵니다."
1953
1958
 
1954
 
#: part.cpp:1449
 
1959
#: part.cpp:1455
1955
1960
msgid ""
1956
1961
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1957
1962
"the embedded viewer."
1959
1964
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 프로그램 종료 닫기 동작을 가"
1960
1965
"리킵니다."
1961
1966
 
1962
 
#: part.cpp:1535
 
1967
#: part.cpp:1541
1963
1968
msgid "Reloading the document..."
1964
1969
msgstr "문서 새로 읽는 중..."
1965
1970
 
1966
 
#: part.cpp:1723
 
1971
#: part.cpp:1729
1967
1972
msgid "Go to Page"
1968
1973
msgstr "쪽으로 가기"
1969
1974
 
1970
 
#: part.cpp:1738
 
1975
#: part.cpp:1744
1971
1976
msgid "&Page:"
1972
1977
msgstr "쪽(&P):"
1973
1978
 
1974
 
#: part.cpp:1835
 
1979
#: part.cpp:1841
1975
1980
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1976
1981
msgstr "책갈피의 새로운 이름을 입력하십시오:"
1977
1982
 
1978
 
#: part.cpp:1873
 
1983
#: part.cpp:1879
1979
1984
msgid "Rename this Bookmark"
1980
1985
msgstr "이 책갈피 이름 바꾸기"
1981
1986
 
1982
 
#: part.cpp:1961
 
1987
#: part.cpp:1999
1983
1988
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1984
1989
msgstr "저장하기 위한 임시 파일을 열 수 없습니다."
1985
1990
 
1986
 
#: part.cpp:1979 part.cpp:1991 part.cpp:2039 part.cpp:2359
 
1991
#: part.cpp:2017 part.cpp:2029 part.cpp:2077 part.cpp:2397
1987
1992
#, kde-format
1988
1993
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1989
1994
msgstr "파일이 '%1' 안에 저장될 수 없습니다. 다른 경로에 저장해 보십시오."
1990
1995
 
1991
 
#: part.cpp:1983
 
1996
#: part.cpp:2021
1992
1997
#, kde-format
1993
1998
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1994
1999
msgstr "파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. %2"
1995
2000
 
1996
 
#: part.cpp:2024
 
2001
#: part.cpp:2062
1997
2002
#, kde-format
1998
2003
msgid ""
1999
2004
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
2004
2009
"\n"
2005
2010
"문서가 더 이상 존재하지 않습니다."
2006
2011
 
2007
 
#: part.cpp:2204
 
2012
#: part.cpp:2242
2008
2013
msgid "Add Bookmark"
2009
2014
msgstr "책갈피에 추가"
2010
2015
 
2011
 
#: part.cpp:2221
 
2016
#: part.cpp:2259
2012
2017
msgid "Tools"
2013
2018
msgstr "도구"
2014
2019
 
2015
 
#: part.cpp:2459
 
2020
#: part.cpp:2497
2016
2021
msgid "Printing this document is not allowed."
2017
2022
msgstr "이 문서를 인쇄하는 것이 허가되어 있지 않습니다."
2018
2023
 
2019
 
#: part.cpp:2468
 
2024
#: part.cpp:2506
2020
2025
msgid ""
2021
2026
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
2022
2027
msgstr ""
2023
2028
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 알 수 없는 오류입니다. bugs.kde.org에 버그를 보"
2024
2029
"고하십시오."
2025
2030
 
2026
 
#: part.cpp:2472
 
2031
#: part.cpp:2510
2027
2032
#, kde-format
2028
2033
msgid ""
2029
2034
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
2032
2037
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 오류 정보: \"%1\". bugs.kde.org에 버그를 보고하"
2033
2038
"십시오."
2034
2039
 
2035
 
#: part.cpp:2527
 
2040
#: part.cpp:2565
2036
2041
msgid "Go to the place you were before"
2037
2042
msgstr "이전에 있었던 장소로 갑니다"
2038
2043
 
2039
 
#: part.cpp:2530
 
2044
#: part.cpp:2568
2040
2045
msgid "Go to the place you were after"
2041
2046
msgstr "이후에 있었던 장소로 갑니다"
2042
2047
 
2043
 
#: part.cpp:2554
 
2048
#: part.cpp:2592
2044
2049
#, kde-format
2045
2050
msgid ""
2046
2051
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2049
2054
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>을"
2050
2055
"(를) 만들 수 없습니다.</qt>"
2051
2056
 
2052
 
#: part.cpp:2572
 
2057
#: part.cpp:2610
2053
2058
#, kde-format
2054
2059
msgid ""
2055
2060
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
2058
2063
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
2059
2064
"을 해제하기 위해 열 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
2060
2065
 
2061
 
#: part.cpp:2575
 
2066
#: part.cpp:2613
2062
2067
msgid ""
2063
2068
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
2064
2069
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
2069
2074
"Dolphin 파일 관리자에서 파일을 선택한 다음 오른쪽 클릭을 하여 나오는 속성 메"
2070
2075
"뉴의 권한 탭에서 소유권과 권한을 확인해 보십시오.</qt>"
2071
2076
 
2072
 
#: part.cpp:2599
 
2077
#: part.cpp:2637
2073
2078
#, kde-format
2074
2079
msgid ""
2075
2080
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
2078
2083
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
2079
2084
"을 해제할 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
2080
2085
 
2081
 
#: part.cpp:2602
 
2086
#: part.cpp:2640
2082
2087
msgid ""
2083
2088
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
2084
2089
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2086
2091
"<qt>이 오류는 파일이 잘못되었을 때 발생합니다. 만약 확인해 보고 싶으면, 명령"
2087
2092
"행 유틸리티를 사용해서 압축을 풀어 보시기 바랍니다.</qt>"
2088
2093
 
2089
 
#: part.cpp:2631
 
2094
#: part.cpp:2669
2090
2095
msgid "No Bookmarks"
2091
2096
msgstr "책갈피 없음"
2092
2097
 
2835
2840
msgid "Table selection tool"
2836
2841
msgstr "표 선택 도구"
2837
2842
 
 
2843
#: aboutdata.h:42
 
2844
msgid "Fabio D'Urso"
 
2845
msgstr ""
 
2846
 
 
2847
#: aboutdata.h:42
 
2848
#, fuzzy
 
2849
#| msgid "Annotation Properties"
 
2850
msgid "Annotation improvements"
 
2851
msgstr "주석 속성"
 
2852
 
2838
2853
#, fuzzy
2839
2854
#~| msgid "Hide Forms"
2840
2855
#~ msgid "Reset Forms"