10
10
"Project-Id-Version: okular\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 04:21+0200\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 14:12+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 21:04+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
15
15
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
258
258
"<qt>Atrasta vairāk nekā viena aizmugure MIME tipam:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
259
259
"><br />Lūdzu izvēlieties kuru izmantot:</qt>"
261
#: core/generator.cpp:557
262
msgid "Plain &Text..."
263
msgstr "Vienkāršs &teksts..."
265
#: core/generator.cpp:560
269
#: core/generator.cpp:565
270
msgctxt "This is the document format"
271
msgid "OpenDocument Text"
272
msgstr "OpenDocument Text"
274
#: core/generator.cpp:569
275
msgctxt "This is the document format"
279
#: core/sourcereference.cpp:92
281
msgctxt "'source' is a source file"
261
285
#: core/document.cpp:167
263
287
msgid "%1 x %2 in"
421
445
msgid "Page Size"
422
446
msgstr "Lapas izmērs"
424
#: core/generator.cpp:557
425
msgid "Plain &Text..."
426
msgstr "Vienkāršs &teksts..."
428
#: core/generator.cpp:560
432
#: core/generator.cpp:565
433
msgctxt "This is the document format"
434
msgid "OpenDocument Text"
435
msgstr "OpenDocument Text"
437
#: core/generator.cpp:569
438
msgctxt "This is the document format"
442
#: core/sourcereference.cpp:92
444
msgctxt "'source' is a source file"
448
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1827
448
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1840
451
451
msgstr "%1. lapa"
991
991
msgstr "M&eklēt:"
993
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
994
msgid "Text of the new note:"
995
msgstr "Jaunās piezīmes teksts:"
997
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
998
msgid "New Text Note"
999
msgstr "Jauna teksta piezīme"
1001
#: ui/pageviewutils.cpp:409
1002
msgid "Close this message"
1003
msgstr "Aizvērt šo paziņojumu"
1005
993
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
1007
995
msgstr "Aizvērt"
1296
1276
msgid "From current page"
1297
1277
msgstr "No pašreizējās lapas"
1279
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
1281
msgstr "*|Visi faili"
1299
1283
#: ui/minibar.cpp:87
1300
1284
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1288
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1289
msgid "Text of the new note:"
1290
msgstr "Jaunās piezīmes teksts:"
1292
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
1293
msgid "New Text Note"
1294
msgstr "Jauna teksta piezīme"
1296
#: ui/pageviewutils.cpp:409
1297
msgid "Close this message"
1298
msgstr "Aizvērt šo paziņojumu"
1300
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1302
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1303
msgid "%1 – Presentation"
1304
msgstr "%1 - Prezentācija"
1306
#: ui/presentationwidget.cpp:184
1307
msgid "Switch Screen"
1308
msgstr " Pārslēgt ekrānu"
1310
#: ui/presentationwidget.cpp:191
1312
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1316
#: ui/presentationwidget.cpp:198
1317
msgid "Exit Presentation Mode"
1318
msgstr "Iziet no prezentācijas režīma"
1320
#: ui/presentationwidget.cpp:321
1323
msgstr "Nosaukums: %1"
1325
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1330
#: ui/presentationwidget.cpp:326
1331
msgid "Click to begin"
1332
msgstr "Nospiediet lai sāktu"
1334
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
1336
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1337
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1338
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1340
"No prezentācijas režīma var iziet divos veidos: vai nu nospiežot ESC "
1341
"taustiņu, vai nospiežot Iziet pogu, kas parādās novietojot peles kursoru "
1342
"augšējā-labajā stūrī. Protams, ir iespējams arī pārslēgt logus (parasti ar "
1345
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
1347
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1349
msgid "Giving a presentation"
1350
msgstr "Prezentācijas laikā"
1352
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
1353
msgid "Show bookmarked pages only"
1354
msgstr "Rādīt tikai grāmatzīmēm pievienotās lapas"
1304
1356
#: ui/pageview.cpp:350
1306
1358
msgstr "Mērogs"
1461
1513
msgid "Copy to Clipboard"
1462
1514
msgstr "Kopēt uz starpliktuvi"
1464
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2148
1516
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2147
1465
1517
msgid "Copy forbidden by DRM"
1466
1518
msgstr "Kopēšana aizliegta ar DRM"
1468
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2144
1520
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2143
1469
1521
msgid "Speak Text"
1470
1522
msgstr "Izrunāt tekstu"
1492
1544
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
1493
1545
msgstr "Attēls [%1x%2] saglabāts failā %3."
1495
#: ui/pageview.cpp:2141
1547
#: ui/pageview.cpp:2140
1496
1548
msgid "Copy Text"
1497
1549
msgstr "Kopēt tekstu"
1499
#: ui/pageview.cpp:2792 part.cpp:1833
1551
#: ui/pageview.cpp:2791 part.cpp:1846
1500
1552
msgid "Fit Width"
1501
1553
msgstr "Pilnā platumā"
1503
#: ui/pageview.cpp:2792
1555
#: ui/pageview.cpp:2791
1504
1556
msgid "Fit Page"
1505
1557
msgstr "Visa lapa"
1507
#: ui/pageview.cpp:2909
1559
#: ui/pageview.cpp:2908
1508
1560
msgid "Hide Forms"
1509
1561
msgstr "Slēpt formas"
1511
#: ui/pageview.cpp:2913
1563
#: ui/pageview.cpp:2912
1512
1564
msgid "Show Forms"
1513
1565
msgstr "Rādīt formas"
1515
#: ui/pageview.cpp:2957
1567
#: ui/pageview.cpp:2956
1516
1568
#, fuzzy, kde-format
1517
1569
#| msgid "Searching for %1"
1518
1570
msgid "Search for '%1' with"
1519
1571
msgstr "Meklē '%1'"
1521
#: ui/pageview.cpp:2972
1573
#: ui/pageview.cpp:2971
1523
1575
#| msgid "Configure Viewer..."
1524
1576
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1525
1577
msgstr "Konfigurēt skatītāju..."
1527
#: ui/pageview.cpp:3388
1579
#: ui/pageview.cpp:3387
1528
1580
msgid "Welcome"
1529
1581
msgstr "Laipni lūdzam"
1531
#: ui/pageview.cpp:3488
1583
#: ui/pageview.cpp:3487
1532
1584
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1534
1586
"Izvēlietietes palielināšanas apgabalu. Ar labās pogas klikšķi var samazināt "
1537
#: ui/pageview.cpp:3500
1589
#: ui/pageview.cpp:3499
1538
1590
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1539
1591
msgstr "Apvelciet taisnstūri ap tekstu/grafiku, ko vēlaties nokopēt."
1541
#: ui/pageview.cpp:3512
1593
#: ui/pageview.cpp:3511
1542
1594
msgid "Select text"
1543
1595
msgstr "Iezīmēt tekstu"
1545
#: ui/pageview.cpp:3544
1597
#: ui/pageview.cpp:3543
1546
1598
msgid "Annotations author"
1547
1599
msgstr "Anotāciju autors"
1549
#: ui/pageview.cpp:3545
1601
#: ui/pageview.cpp:3544
1550
1602
msgid "Please insert your name or initials:"
1551
1603
msgstr "Lūdzu ievadiet jūsu vārdu vai iniciāļus:"
1553
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1555
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1556
msgid "%1 – Presentation"
1557
msgstr "%1 - Prezentācija"
1559
#: ui/presentationwidget.cpp:184
1560
msgid "Switch Screen"
1561
msgstr " Pārslēgt ekrānu"
1563
#: ui/presentationwidget.cpp:191
1565
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1569
#: ui/presentationwidget.cpp:198
1570
msgid "Exit Presentation Mode"
1571
msgstr "Iziet no prezentācijas režīma"
1573
#: ui/presentationwidget.cpp:321
1576
msgstr "Nosaukums: %1"
1578
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1583
#: ui/presentationwidget.cpp:326
1584
msgid "Click to begin"
1585
msgstr "Nospiediet lai sāktu"
1587
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
1589
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1590
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1591
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1593
"No prezentācijas režīma var iziet divos veidos: vai nu nospiežot ESC "
1594
"taustiņu, vai nospiežot Iziet pogu, kas parādās novietojot peles kursoru "
1595
"augšējā-labajā stūrī. Protams, ir iespējams arī pārslēgt logus (parasti ar "
1598
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
1600
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1602
msgid "Giving a presentation"
1603
msgstr "Prezentācijas laikā"
1605
1605
#: shell/main.cpp:48
1606
1606
msgid "Page of the document to be shown"
1607
1607
msgstr "Parādāmā dokumenta lapa"
1855
1855
"Dokuments pieprasa lai to atver prezentācijas režīmā.\n"
1856
1856
"Vai vēlaties atļaut to?"
1859
1859
msgid "Presentation Mode"
1860
1860
msgstr "Prezentācijas režīms"
1864
1864
msgstr "Atļaut"
1867
1867
msgid "Allow the presentation mode"
1868
1868
msgstr "Atļaut prezentācijas režīmu"
1871
1871
msgid "Do Not Allow"
1872
1872
msgstr "Nepieļaut"
1875
1875
msgid "Do not allow the presentation mode"
1876
1876
msgstr "Nepieļaut prezentācijas režīmu"
1880
1880
msgid "Could not open %1"
1881
1881
msgstr "Neizdevās atvērt \"%1"
1885
1885
"This link points to a close document action that does not work when using "
1886
1886
"the embedded viewer."
1896
1896
"Šī saite rāda uz programmas aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot "
1897
1897
"iegulto skatītāju."
1900
1900
msgid "Reloading the document..."
1901
1901
msgstr "Pārielādē dokumentu..."
1904
1904
msgid "Go to Page"
1905
1905
msgstr "Iet uz lapu"
1909
1909
msgstr "&Lapa:"
1912
1912
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1913
1913
msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu saglabāšanai."
1915
#: part.cpp:1607 part.cpp:1618 part.cpp:1661 part.cpp:1986
1915
#: part.cpp:1620 part.cpp:1631 part.cpp:1674 part.cpp:1999
1917
1917
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1918
1918
msgstr "Neizdvās failu iekš '%1'. Mēģiniet to saglabāt citā vietā."
1922
1922
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1923
1923
msgstr "Neizdevās failu iekš '%1': %2"
1928
1928
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1934
1934
"Dokuments vairs nepastāv."
1937
1937
msgid "Add Bookmark"
1938
1938
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
1945
1945
msgid "Printing this document is not allowed."
1946
1946
msgstr "Šī dokumenta drukāšana nav atļauta."
1950
1950
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1952
1952
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1953
1953
msgstr "Neizdevas izdrukāt dokumentu. Lūdzu ziņojiet uz bugs.kde.org"
1956
1956
#, fuzzy, kde-format
1957
1957
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1961
1961
msgstr "Neizdevas izdrukāt dokumentu. Lūdzu ziņojiet uz bugs.kde.org"
1964
1964
msgid "Go to the place you were before"
1965
1965
msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt iepriekš"
1968
1968
msgid "Go to the place you were after"
1969
1969
msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt vēlāk"
1974
1974
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "