~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-lv/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-s6133qirv4h95fdo
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: okular\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 04:21+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 14:12+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 21:04+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
15
15
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
258
258
"<qt>Atrasta vairāk nekā viena aizmugure MIME tipam:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
259
259
"><br />Lūdzu izvēlieties kuru izmantot:</qt>"
260
260
 
 
261
#: core/generator.cpp:557
 
262
msgid "Plain &Text..."
 
263
msgstr "Vienkāršs &teksts..."
 
264
 
 
265
#: core/generator.cpp:560
 
266
msgid "PDF"
 
267
msgstr "PDF"
 
268
 
 
269
#: core/generator.cpp:565
 
270
msgctxt "This is the document format"
 
271
msgid "OpenDocument Text"
 
272
msgstr "OpenDocument Text"
 
273
 
 
274
#: core/generator.cpp:569
 
275
msgctxt "This is the document format"
 
276
msgid "HTML"
 
277
msgstr "HTML"
 
278
 
 
279
#: core/sourcereference.cpp:92
 
280
#, kde-format
 
281
msgctxt "'source' is a source file"
 
282
msgid "Source: %1"
 
283
msgstr "Avots: %1"
 
284
 
261
285
#: core/document.cpp:167
262
286
#, kde-format
263
287
msgid "%1 x %2 in"
421
445
msgid "Page Size"
422
446
msgstr "Lapas izmērs"
423
447
 
424
 
#: core/generator.cpp:557
425
 
msgid "Plain &Text..."
426
 
msgstr "Vienkāršs &teksts..."
427
 
 
428
 
#: core/generator.cpp:560
429
 
msgid "PDF"
430
 
msgstr "PDF"
431
 
 
432
 
#: core/generator.cpp:565
433
 
msgctxt "This is the document format"
434
 
msgid "OpenDocument Text"
435
 
msgstr "OpenDocument Text"
436
 
 
437
 
#: core/generator.cpp:569
438
 
msgctxt "This is the document format"
439
 
msgid "HTML"
440
 
msgstr "HTML"
441
 
 
442
 
#: core/sourcereference.cpp:92
443
 
#, kde-format
444
 
msgctxt "'source' is a source file"
445
 
msgid "Source: %1"
446
 
msgstr "Avots: %1"
447
 
 
448
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1827
 
448
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1840
449
449
#, kde-format
450
450
msgid "Page %1"
451
451
msgstr "%1. lapa"
839
839
msgid "Rename Bookmark"
840
840
msgstr "Pārdēvēt grāmatzīmi"
841
841
 
842
 
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1356 part.cpp:1829
 
842
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1369 part.cpp:1842
843
843
msgid "Remove Bookmark"
844
844
msgstr "Aizvākt grāmatzīmi"
845
845
 
990
990
msgid "S&earch:"
991
991
msgstr "M&eklēt:"
992
992
 
993
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
994
 
msgid "Text of the new note:"
995
 
msgstr "Jaunās piezīmes teksts:"
996
 
 
997
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
998
 
msgid "New Text Note"
999
 
msgstr "Jauna teksta piezīme"
1000
 
 
1001
 
#: ui/pageviewutils.cpp:409
1002
 
msgid "Close this message"
1003
 
msgstr "Aizvērt šo paziņojumu"
1004
 
 
1005
993
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
1006
994
msgid "Close"
1007
995
msgstr "Aizvērt"
1216
1204
msgid "Large Icons"
1217
1205
msgstr "Lielas ikonas"
1218
1206
 
1219
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
1220
 
msgid "Show bookmarked pages only"
1221
 
msgstr "Rādīt tikai grāmatzīmēm pievienotās lapas"
1222
 
 
1223
1207
#: ui/toolaction.cpp:21
1224
1208
msgid "Selection Tools"
1225
1209
msgstr "Iezīmēšanas rīki"
1253
1237
msgid "Stop"
1254
1238
msgstr "Apturēt"
1255
1239
 
1256
 
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
1257
 
msgid "*|All Files"
1258
 
msgstr "*|Visi faili"
1259
 
 
1260
1240
#: ui/findbar.cpp:40
1261
1241
msgctxt "Find text"
1262
1242
msgid "F&ind:"
1296
1276
msgid "From current page"
1297
1277
msgstr "No pašreizējās lapas"
1298
1278
 
 
1279
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
 
1280
msgid "*|All Files"
 
1281
msgstr "*|Visi faili"
 
1282
 
1299
1283
#: ui/minibar.cpp:87
1300
1284
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1301
1285
msgid "of"
1302
1286
msgstr "no "
1303
1287
 
 
1288
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
1289
msgid "Text of the new note:"
 
1290
msgstr "Jaunās piezīmes teksts:"
 
1291
 
 
1292
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
1293
msgid "New Text Note"
 
1294
msgstr "Jauna teksta piezīme"
 
1295
 
 
1296
#: ui/pageviewutils.cpp:409
 
1297
msgid "Close this message"
 
1298
msgstr "Aizvērt šo paziņojumu"
 
1299
 
 
1300
#: ui/presentationwidget.cpp:142
 
1301
#, kde-format
 
1302
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
 
1303
msgid "%1 – Presentation"
 
1304
msgstr "%1 - Prezentācija"
 
1305
 
 
1306
#: ui/presentationwidget.cpp:184
 
1307
msgid "Switch Screen"
 
1308
msgstr " Pārslēgt ekrānu"
 
1309
 
 
1310
#: ui/presentationwidget.cpp:191
 
1311
#, kde-format
 
1312
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
1313
msgid "Screen %1"
 
1314
msgstr "%1. ekrāns"
 
1315
 
 
1316
#: ui/presentationwidget.cpp:198
 
1317
msgid "Exit Presentation Mode"
 
1318
msgstr "Iziet no prezentācijas režīma"
 
1319
 
 
1320
#: ui/presentationwidget.cpp:321
 
1321
#, kde-format
 
1322
msgid "Title: %1"
 
1323
msgstr "Nosaukums: %1"
 
1324
 
 
1325
#: ui/presentationwidget.cpp:325
 
1326
#, kde-format
 
1327
msgid "Pages: %1"
 
1328
msgstr "Lapas: %1"
 
1329
 
 
1330
#: ui/presentationwidget.cpp:326
 
1331
msgid "Click to begin"
 
1332
msgstr "Nospiediet lai sāktu"
 
1333
 
 
1334
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
 
1335
msgid ""
 
1336
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
 
1337
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
 
1338
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
 
1339
msgstr ""
 
1340
"No prezentācijas režīma var iziet divos veidos: vai nu nospiežot ESC "
 
1341
"taustiņu, vai nospiežot Iziet pogu, kas parādās novietojot peles kursoru "
 
1342
"augšējā-labajā stūrī. Protams, ir iespējams arī pārslēgt logus (parasti ar "
 
1343
"Alt+TAB)"
 
1344
 
 
1345
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
 
1346
msgctxt ""
 
1347
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
 
1348
"is active"
 
1349
msgid "Giving a presentation"
 
1350
msgstr "Prezentācijas laikā"
 
1351
 
 
1352
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
 
1353
msgid "Show bookmarked pages only"
 
1354
msgstr "Rādīt tikai grāmatzīmēm pievienotās lapas"
 
1355
 
1304
1356
#: ui/pageview.cpp:350
1305
1357
msgid "Zoom"
1306
1358
msgstr "Mērogs"
1461
1513
msgid "Copy to Clipboard"
1462
1514
msgstr "Kopēt uz starpliktuvi"
1463
1515
 
1464
 
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2148
 
1516
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2147
1465
1517
msgid "Copy forbidden by DRM"
1466
1518
msgstr "Kopēšana aizliegta ar DRM"
1467
1519
 
1468
 
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2144
 
1520
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2143
1469
1521
msgid "Speak Text"
1470
1522
msgstr "Izrunāt tekstu"
1471
1523
 
1492
1544
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
1493
1545
msgstr "Attēls [%1x%2] saglabāts failā %3."
1494
1546
 
1495
 
#: ui/pageview.cpp:2141
 
1547
#: ui/pageview.cpp:2140
1496
1548
msgid "Copy Text"
1497
1549
msgstr "Kopēt tekstu"
1498
1550
 
1499
 
#: ui/pageview.cpp:2792 part.cpp:1833
 
1551
#: ui/pageview.cpp:2791 part.cpp:1846
1500
1552
msgid "Fit Width"
1501
1553
msgstr "Pilnā platumā"
1502
1554
 
1503
 
#: ui/pageview.cpp:2792
 
1555
#: ui/pageview.cpp:2791
1504
1556
msgid "Fit Page"
1505
1557
msgstr "Visa lapa"
1506
1558
 
1507
 
#: ui/pageview.cpp:2909
 
1559
#: ui/pageview.cpp:2908
1508
1560
msgid "Hide Forms"
1509
1561
msgstr "Slēpt formas"
1510
1562
 
1511
 
#: ui/pageview.cpp:2913
 
1563
#: ui/pageview.cpp:2912
1512
1564
msgid "Show Forms"
1513
1565
msgstr "Rādīt formas"
1514
1566
 
1515
 
#: ui/pageview.cpp:2957
 
1567
#: ui/pageview.cpp:2956
1516
1568
#, fuzzy, kde-format
1517
1569
#| msgid "Searching for %1"
1518
1570
msgid "Search for '%1' with"
1519
1571
msgstr "Meklē '%1'"
1520
1572
 
1521
 
#: ui/pageview.cpp:2972
 
1573
#: ui/pageview.cpp:2971
1522
1574
#, fuzzy
1523
1575
#| msgid "Configure Viewer..."
1524
1576
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1525
1577
msgstr "Konfigurēt skatītāju..."
1526
1578
 
1527
 
#: ui/pageview.cpp:3388
 
1579
#: ui/pageview.cpp:3387
1528
1580
msgid "Welcome"
1529
1581
msgstr "Laipni lūdzam"
1530
1582
 
1531
 
#: ui/pageview.cpp:3488
 
1583
#: ui/pageview.cpp:3487
1532
1584
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1533
1585
msgstr ""
1534
1586
"Izvēlietietes palielināšanas apgabalu. Ar labās pogas klikšķi var samazināt "
1535
1587
"mērogu."
1536
1588
 
1537
 
#: ui/pageview.cpp:3500
 
1589
#: ui/pageview.cpp:3499
1538
1590
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1539
1591
msgstr "Apvelciet taisnstūri ap tekstu/grafiku, ko vēlaties nokopēt."
1540
1592
 
1541
 
#: ui/pageview.cpp:3512
 
1593
#: ui/pageview.cpp:3511
1542
1594
msgid "Select text"
1543
1595
msgstr "Iezīmēt tekstu"
1544
1596
 
1545
 
#: ui/pageview.cpp:3544
 
1597
#: ui/pageview.cpp:3543
1546
1598
msgid "Annotations author"
1547
1599
msgstr "Anotāciju autors"
1548
1600
 
1549
 
#: ui/pageview.cpp:3545
 
1601
#: ui/pageview.cpp:3544
1550
1602
msgid "Please insert your name or initials:"
1551
1603
msgstr "Lūdzu ievadiet jūsu vārdu vai iniciāļus:"
1552
1604
 
1553
 
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1554
 
#, kde-format
1555
 
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1556
 
msgid "%1 – Presentation"
1557
 
msgstr "%1 - Prezentācija"
1558
 
 
1559
 
#: ui/presentationwidget.cpp:184
1560
 
msgid "Switch Screen"
1561
 
msgstr " Pārslēgt ekrānu"
1562
 
 
1563
 
#: ui/presentationwidget.cpp:191
1564
 
#, kde-format
1565
 
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1566
 
msgid "Screen %1"
1567
 
msgstr "%1. ekrāns"
1568
 
 
1569
 
#: ui/presentationwidget.cpp:198
1570
 
msgid "Exit Presentation Mode"
1571
 
msgstr "Iziet no prezentācijas režīma"
1572
 
 
1573
 
#: ui/presentationwidget.cpp:321
1574
 
#, kde-format
1575
 
msgid "Title: %1"
1576
 
msgstr "Nosaukums: %1"
1577
 
 
1578
 
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1579
 
#, kde-format
1580
 
msgid "Pages: %1"
1581
 
msgstr "Lapas: %1"
1582
 
 
1583
 
#: ui/presentationwidget.cpp:326
1584
 
msgid "Click to begin"
1585
 
msgstr "Nospiediet lai sāktu"
1586
 
 
1587
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
1588
 
msgid ""
1589
 
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1590
 
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1591
 
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1592
 
msgstr ""
1593
 
"No prezentācijas režīma var iziet divos veidos: vai nu nospiežot ESC "
1594
 
"taustiņu, vai nospiežot Iziet pogu, kas parādās novietojot peles kursoru "
1595
 
"augšējā-labajā stūrī. Protams, ir iespējams arī pārslēgt logus (parasti ar "
1596
 
"Alt+TAB)"
1597
 
 
1598
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
1599
 
msgctxt ""
1600
 
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1601
 
"is active"
1602
 
msgid "Giving a presentation"
1603
 
msgstr "Prezentācijas laikā"
1604
 
 
1605
1605
#: shell/main.cpp:48
1606
1606
msgid "Page of the document to be shown"
1607
1607
msgstr "Parādāmā dokumenta lapa"
1847
1847
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1848
1848
msgstr "Importē PS failu kā PDF (tas var ilgt kādu brīdi)..."
1849
1849
 
1850
 
#: part.cpp:1035
 
1850
#: part.cpp:1036
1851
1851
msgid ""
1852
1852
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1853
1853
"Do you want to allow it?"
1855
1855
"Dokuments pieprasa lai to atver prezentācijas režīmā.\n"
1856
1856
"Vai vēlaties atļaut to?"
1857
1857
 
1858
 
#: part.cpp:1037
 
1858
#: part.cpp:1038
1859
1859
msgid "Presentation Mode"
1860
1860
msgstr "Prezentācijas režīms"
1861
1861
 
1862
 
#: part.cpp:1038
 
1862
#: part.cpp:1039
1863
1863
msgid "Allow"
1864
1864
msgstr "Atļaut"
1865
1865
 
1866
 
#: part.cpp:1038
 
1866
#: part.cpp:1039
1867
1867
msgid "Allow the presentation mode"
1868
1868
msgstr "Atļaut prezentācijas režīmu"
1869
1869
 
1870
 
#: part.cpp:1039
 
1870
#: part.cpp:1040
1871
1871
msgid "Do Not Allow"
1872
1872
msgstr "Nepieļaut"
1873
1873
 
1874
 
#: part.cpp:1039
 
1874
#: part.cpp:1040
1875
1875
msgid "Do not allow the presentation mode"
1876
1876
msgstr "Nepieļaut prezentācijas režīmu"
1877
1877
 
1878
 
#: part.cpp:1089
 
1878
#: part.cpp:1090
1879
1879
#, kde-format
1880
1880
msgid "Could not open %1"
1881
1881
msgstr "Neizdevās atvērt \"%1"
1882
1882
 
1883
 
#: part.cpp:1162
 
1883
#: part.cpp:1164
1884
1884
msgid ""
1885
1885
"This link points to a close document action that does not work when using "
1886
1886
"the embedded viewer."
1888
1888
"Šī saite rāda uz dokumenta aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot "
1889
1889
"iegulto skatītāju."
1890
1890
 
1891
 
#: part.cpp:1168
 
1891
#: part.cpp:1170
1892
1892
msgid ""
1893
1893
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1894
1894
"the embedded viewer."
1896
1896
"Šī saite rāda uz programmas aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot "
1897
1897
"iegulto skatītāju."
1898
1898
 
1899
 
#: part.cpp:1243
 
1899
#: part.cpp:1255
1900
1900
msgid "Reloading the document..."
1901
1901
msgstr "Pārielādē dokumentu..."
1902
1902
 
1903
 
#: part.cpp:1404
 
1903
#: part.cpp:1417
1904
1904
msgid "Go to Page"
1905
1905
msgstr "Iet uz lapu"
1906
1906
 
1907
 
#: part.cpp:1419
 
1907
#: part.cpp:1432
1908
1908
msgid "&Page:"
1909
1909
msgstr "&Lapa:"
1910
1910
 
1911
 
#: part.cpp:1596
 
1911
#: part.cpp:1609
1912
1912
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1913
1913
msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu saglabāšanai."
1914
1914
 
1915
 
#: part.cpp:1607 part.cpp:1618 part.cpp:1661 part.cpp:1986
 
1915
#: part.cpp:1620 part.cpp:1631 part.cpp:1674 part.cpp:1999
1916
1916
#, kde-format
1917
1917
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1918
1918
msgstr "Neizdvās failu iekš '%1'. Mēģiniet to saglabāt citā vietā."
1919
1919
 
1920
 
#: part.cpp:1611
 
1920
#: part.cpp:1624
1921
1921
#, kde-format
1922
1922
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1923
1923
msgstr "Neizdevās failu iekš '%1': %2"
1924
1924
 
1925
 
#: part.cpp:1646
 
1925
#: part.cpp:1659
1926
1926
#, kde-format
1927
1927
msgid ""
1928
1928
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1933
1933
"\n"
1934
1934
"Dokuments vairs nepastāv."
1935
1935
 
1936
 
#: part.cpp:1831
 
1936
#: part.cpp:1844
1937
1937
msgid "Add Bookmark"
1938
1938
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
1939
1939
 
1940
 
#: part.cpp:1848
 
1940
#: part.cpp:1861
1941
1941
msgid "Tools"
1942
1942
msgstr "Rīki"
1943
1943
 
1944
 
#: part.cpp:2099
 
1944
#: part.cpp:2112
1945
1945
msgid "Printing this document is not allowed."
1946
1946
msgstr "Šī dokumenta drukāšana nav atļauta."
1947
1947
 
1948
 
#: part.cpp:2108
 
1948
#: part.cpp:2121
1949
1949
#, fuzzy
1950
1950
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1951
1951
msgid ""
1952
1952
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1953
1953
msgstr "Neizdevas izdrukāt dokumentu. Lūdzu ziņojiet uz bugs.kde.org"
1954
1954
 
1955
 
#: part.cpp:2112
 
1955
#: part.cpp:2125
1956
1956
#, fuzzy, kde-format
1957
1957
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1958
1958
msgid ""
1960
1960
"bugs.kde.org"
1961
1961
msgstr "Neizdevas izdrukāt dokumentu. Lūdzu ziņojiet uz bugs.kde.org"
1962
1962
 
1963
 
#: part.cpp:2167
 
1963
#: part.cpp:2180
1964
1964
msgid "Go to the place you were before"
1965
1965
msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt iepriekš"
1966
1966
 
1967
 
#: part.cpp:2170
 
1967
#: part.cpp:2183
1968
1968
msgid "Go to the place you were after"
1969
1969
msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt vēlāk"
1970
1970
 
1971
 
#: part.cpp:2194
 
1971
#: part.cpp:2207
1972
1972
#, kde-format
1973
1973
msgid ""
1974
1974
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1977
1977
"<qt><strong>Faila kļūda!</strong> Neizdevās izveidot pagaidu failu "
1978
1978
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1979
1979
 
1980
 
#: part.cpp:2212
 
1980
#: part.cpp:2225
1981
1981
#, kde-format
1982
1982
msgid ""
1983
1983
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1986
1986
"<qt><strong>Faila kļūda!</strong> Neizdevās atvērt failu <nobr><strong>%1</"
1987
1987
"strong></nobr> atspiešanai. Fails netiks ielādēts.</qt>"
1988
1988
 
1989
 
#: part.cpp:2215
 
1989
#: part.cpp:2228
1990
1990
msgid ""
1991
1991
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1992
1992
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1998
1998
"pārvaldniekā veicot labo klikšķi uz faila un no izvēlnes izvēloties "
1999
1999
"'Īpašības'.</qt>"
2000
2000
 
2001
 
#: part.cpp:2239
 
2001
#: part.cpp:2252
2002
2002
#, kde-format
2003
2003
msgid ""
2004
2004
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
2007
2007
"<qt><strong>Faila kļūda!</strong> Neizdevās atspiest failu <nobr><strong>%1</"
2008
2008
"strong></nobr>. Fails netiks ielādēts.</qt>"
2009
2009
 
2010
 
#: part.cpp:2242
 
2010
#: part.cpp:2255
2011
2011
msgid ""
2012
2012
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
2013
2013
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2015
2015
"<qt>Šī kļūda parasti gadās ja fails ir bojāts. Ja vēlaties pārliecināties, "
2016
2016
"mēģiniet failu atspiest, izmantojot komandrindas rīkus.</qt>"
2017
2017
 
2018
 
#: part.cpp:2271
 
2018
#: part.cpp:2284
2019
2019
msgid "No Bookmarks"
2020
2020
msgstr "Nav grāmatzīmju"
2021
2021