~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-lv/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-s6133qirv4h95fdo
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kleopatra.po to Latvian
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010.
 
6
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2010.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 05:18+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-07-19 16:28+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Latvian\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
 
19
"2);\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
 
 
22
#: aboutdata.cpp:53
 
23
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 
24
msgstr "Sertifikātu pārvaldnieks un unificētā kriptogrāfijas GLS"
 
25
 
 
26
#: aboutdata.cpp:63
 
27
msgid "Current Maintainer"
 
28
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
 
29
 
 
30
#: aboutdata.cpp:64
 
31
msgid "Former Maintainer"
 
32
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs"
 
33
 
 
34
#: aboutdata.cpp:65 kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
 
35
msgid "Original Author"
 
36
msgstr "Sākotnējais autors"
 
37
 
 
38
#: aboutdata.cpp:70
 
39
msgid "David Faure"
 
40
msgstr "David Faure"
 
41
 
 
42
#: aboutdata.cpp:71
 
43
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 
44
msgstr "Aizmugures konfigurācijas karkass, KIO integrācija"
 
45
 
 
46
#: aboutdata.cpp:73
 
47
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 
48
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
49
 
 
50
#: aboutdata.cpp:74
 
51
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 
52
msgstr "No atslēgu stāvokļa atkarīgas krāsas un fonti sertifikātu sarakstā"
 
53
 
 
54
#: aboutdata.cpp:76
 
55
msgid "Thomas Moenicke"
 
56
msgstr "Thomas Moenicke"
 
57
 
 
58
#: aboutdata.cpp:77
 
59
msgid "Artwork"
 
60
msgstr "Noformējums"
 
61
 
 
62
#: aboutdata.cpp:79
 
63
msgid "Frank Osterfeld"
 
64
msgstr "Frank Osterfeld"
 
65
 
 
66
#: aboutdata.cpp:80
 
67
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 
68
msgstr "Patstāvīgs gpgme/win kovbojs, UI servera komandas un dialogi"
 
69
 
 
70
#: aboutdata.cpp:82
 
71
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 
72
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
73
 
 
74
#: aboutdata.cpp:83
 
75
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 
76
msgstr "DN attēlošanas kārtības atbalsts, infrastruktūra"
 
77
 
 
78
#: aboutdata.cpp:89
 
79
msgid "Kleopatra"
 
80
msgstr "Kleopatra"
 
81
 
 
82
#: aboutdata.cpp:91
 
83
msgid ""
 
84
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 
85
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
86
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
87
msgstr ""
 
88
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 
89
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
90
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
91
 
 
92
#: aboutdata.cpp:105
 
93
msgid ""
 
94
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
 
95
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
 
96
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
 
97
"included with Gpg4win are Free Software."
 
98
msgstr ""
 
99
"Gpg4win ir instalatora pakotne Windows sistēmām e-pasta un failu šifrēšanai, "
 
100
"izmantojot GnuPG priekš Windows serdes komponentu. Atbalstīti abi svarīgākie "
 
101
"šifrēšanas standarti, OpenPGP un S/MIME. Gpg4win un tajā iekļautā "
 
102
"programmatūra ir brīvā programmatūra."
 
103
 
 
104
#: aboutdata.cpp:112
 
105
msgid ""
 
106
"This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
 
107
"contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
 
108
"net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</li><li><a "
 
109
"href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, "
 
110
"GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> "
 
111
"(Kleopatra)</li></ul>The following persons have contributed (as of 20100706):"
 
112
msgstr ""
 
113
 
 
114
#: aboutdata.cpp:121
 
115
msgid ""
 
116
"Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
 
117
"Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank "
 
118
"Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. "
 
119
"Jan-Oliver Wagner"
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#: aboutdata.cpp:145 aboutdata.cpp:152
 
123
msgctxt "Version string is a guess"
 
124
msgid "guessed"
 
125
msgstr "minēta"
 
126
 
 
127
#: aboutdata.cpp:168
 
128
msgid "Gpg4win"
 
129
msgstr "Gpg4win"
 
130
 
 
131
#: commands/adduseridcommand.cpp:219
 
132
#, kde-format
 
133
msgctxt "@info"
 
134
msgid ""
 
135
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
 
136
"message></para>"
 
137
msgstr ""
 
138
"<para>Radās kļūda, mēģinot pievienot lietotāja id: <message>%1</message></"
 
139
"para>"
 
140
 
 
141
#: commands/adduseridcommand.cpp:222
 
142
msgctxt "@title:window"
 
143
msgid "Add User-ID Error"
 
144
msgstr "Lietotāja ID pievienošanas kļūda"
 
145
 
 
146
#: commands/adduseridcommand.cpp:226
 
147
msgctxt "@info"
 
148
msgid "User-ID successfully added."
 
149
msgstr "Lietotāja ID veiksmīgi pievienots."
 
150
 
 
151
#: commands/adduseridcommand.cpp:227
 
152
msgctxt "@title:window"
 
153
msgid "Add User-ID Succeeded"
 
154
msgstr "Lietotāja ID pievienošana veiksmīga"
 
155
 
 
156
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
 
157
msgctxt "@info"
 
158
msgid ""
 
159
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 
160
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
 
161
"interface> to create one."
 
162
msgstr ""
 
163
"Lai sertificētu citus sertifikātus, jums vispirms jāizveido OpenPGP "
 
164
"sertifikātu priekš sevis. Izvēlieties <interface>Fails->Jauns sertifikāts..."
 
165
"</interface>, lai izveidotu to."
 
166
 
 
167
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
 
168
msgid "Certification Not Possible"
 
169
msgstr "Sertifikācija nav iespējama"
 
170
 
 
171
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
 
172
#, kde-format
 
173
msgid ""
 
174
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
 
175
"p><p>%2</p>"
 
176
msgstr ""
 
177
"<p>Radās kļūda, mēģinot mainīt beigšanās datumu priekš <b>%1</b>:</p><p>%2</"
 
178
"p>"
 
179
 
 
180
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
 
181
msgid "Expiry Date Change Error"
 
182
msgstr "Beigu datuma maiņas kļūda"
 
183
 
 
184
#: commands/changeexpirycommand.cpp:230
 
185
msgid "Expiry date changed successfully."
 
186
msgstr "Beigu datums nomainīts veiksmīgi."
 
187
 
 
188
#: commands/changeexpirycommand.cpp:231
 
189
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
 
190
msgstr "Beigu datuma nomaiņa veiksmīga"
 
191
 
 
192
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:221
 
193
#, kde-format
 
194
msgid ""
 
195
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
 
196
"p><p>%2</p>"
 
197
msgstr ""
 
198
"<p>Radās kļūda, mēģinot mainīt īpašnieka uzticību priekš <b>%1</b>:</p><p>%"
 
199
"2</p>"
 
200
 
 
201
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
 
202
msgid "Owner Trust Change Error"
 
203
msgstr "Īpašnieka uzticības nomaiņas kļūda"
 
204
 
 
205
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:229
 
206
msgid "Owner trust changed successfully."
 
207
msgstr "Īpašnieka uzticība veiksmīgi nomainīta."
 
208
 
 
209
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:230
 
210
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
 
211
msgstr "Īpašnieka uzticības nomaiņa veiksmīga"
 
212
 
 
213
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 
214
#, kde-format
 
215
msgid ""
 
216
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 
217
"p><p>%2</p>"
 
218
msgstr ""
 
219
"<p>Radās kļūda, mēģinot mainīt paroles frāzi priekš <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 
220
 
 
221
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 
222
msgid "Passphrase Change Error"
 
223
msgstr "Paroles frāzes maiņas kļūda"
 
224
 
 
225
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
 
226
msgid "Passphrase changed successfully."
 
227
msgstr "Paroles frāze nomainīta veiksmīgi."
 
228
 
 
229
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 
230
msgid "Passphrase Change Succeeded"
 
231
msgstr "Paroles frāzes maiņa veiksmīga"
 
232
 
 
233
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:94
 
234
#, kde-format
 
235
msgid ""
 
236
"Failed to update the trust database:\n"
 
237
"%1"
 
238
msgstr ""
 
239
"Neizdevās atjaunināt uzticamības datubāzi:\n"
 
240
"%1"
 
241
 
 
242
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:96
 
243
msgid "Root Trust Update Failed"
 
244
msgstr "Saknes uzticamības atjaunināšana neizdevās"
 
245
 
 
246
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:256
 
247
#, kde-format
 
248
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 
249
msgstr "Neizdevās atvērt eksistējošo failu \"%1\" lasīšanai: %2"
 
250
 
 
251
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:264
 
252
#, kde-format
 
253
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
254
msgstr "Neizdevās atvērt failu \"%1\" lasīšanai un rakstīšanai: %2"
 
255
 
 
256
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:268
 
257
#, kde-format
 
258
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 
259
msgstr "Neizdevās iestatīt ierobežojošas atļaujas failam %1: %2"
 
260
 
 
261
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:318
 
262
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:558
 
263
#, kde-format
 
264
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 
265
msgstr "Neizdevās pārvietot failu %1 uz tā gala mērķi, %2: %3"
 
266
 
 
267
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:329
 
268
msgid "Could not find gpgconf executable"
 
269
msgstr "Nevar atrast gpgconf izpildāmo failu"
 
270
 
 
271
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:339
 
272
#, kde-format
 
273
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 
274
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" neizdevās: %1"
 
275
 
 
276
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:154
 
277
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:154
 
278
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:160
 
279
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:162
 
280
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:146
 
281
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
 
282
#: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:162
 
283
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:232
 
284
#, kde-format
 
285
msgid "An error occurred: %1"
 
286
msgstr "Radās kļūda: %1"
 
287
 
 
288
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:156
 
289
#, fuzzy
 
290
#| msgctxt "@title:window"
 
291
#| msgid "Create Checksum Progress"
 
292
msgid "Create Checksum Files Error"
 
293
msgstr "Kontrolsummas izveidošanas progress"
 
294
 
 
295
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:167
 
296
#, fuzzy
 
297
#| msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 
298
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
 
299
msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus atšifrējamos/pārbaudāmos failus"
 
300
 
 
301
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:156
 
302
#, fuzzy
 
303
#| msgctxt "@title:window"
 
304
#| msgid "Verify Checksum Results"
 
305
msgid "Verify Checksum Files Error"
 
306
msgstr "Pārbaudīt kontrolsummas rezultātus"
 
307
 
 
308
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:167
 
309
#, fuzzy
 
310
#| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 
311
msgid "Select One or More Checksum Files"
 
312
msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus failus, ko parakstīt un/vai šifrēt"
 
313
 
 
314
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:163
 
315
msgid "Clear CRL Cache Error"
 
316
msgstr "Notīrīt CRL kešatmiņas kļūdu"
 
317
 
 
318
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 
319
msgid "Clear CRL Cache Finished"
 
320
msgstr "CRL kešatmiņas tīrīšana pabeigta"
 
321
 
 
322
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
 
323
#, kde-format
 
324
msgid ""
 
325
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 
326
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 
327
msgstr ""
 
328
"Progress DirMngr, kas mēģināja iztīrīt CRL kešuatmiņu, priekšlaicīgi "
 
329
"aizvērās negaidītas kļūdas dēļ. Lūdzu, pārbaudiet %1 izvadi, lai iegūtu "
 
330
"vairāk detaļu."
 
331
 
 
332
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
 
333
#, kde-format
 
334
msgid ""
 
335
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 
336
"was:\n"
 
337
"%2"
 
338
msgstr ""
 
339
"Radās kļūda, mēģinot iztīrīt CRL kešuatmiņu. Izvade no %1 bija:\n"
 
340
"%2"
 
341
 
 
342
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
 
343
msgid "CRL cache cleared successfully."
 
344
msgstr "CRL kešsatmiņa veiksmīgi iztīrīts."
 
345
 
 
346
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:146
 
347
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 
348
msgstr "Starpliktuve nesatur parakstu vai šifrētu tekstu."
 
349
 
 
350
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:148
 
351
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:162
 
352
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 
353
msgstr "Starpliktuves atšifrēšanas/pārbaudīšanas kļūda"
 
354
 
 
355
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:164
 
356
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 
357
msgstr "Failu atšifrēšanas/pārbaudes kļūda"
 
358
 
 
359
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:175
 
360
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 
361
msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus atšifrējamos/pārbaudāmos failus"
 
362
 
 
363
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
 
364
msgctxt "@title:window"
 
365
msgid "Delete Certificates"
 
366
msgstr "Dzēst sertifikātus"
 
367
 
 
368
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 
369
msgid ""
 
370
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 
371
"Check your installation."
 
372
msgstr ""
 
373
"Ne OpenPGP, ne CMS aizmugure neatbalsta sertifikātu dzēšanu.\n"
 
374
"Pārbaudiet savu instalāciju."
 
375
 
 
376
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 
377
msgid ""
 
378
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
379
"Check your installation.\n"
 
380
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
 
381
msgstr ""
 
382
"OpenPGP aizmugure neatbalsta sertifikātu dzēšanu.\n"
 
383
"Pārbaudiet savu instalāciju.\n"
 
384
"Tiks dzēsti tikai izvēlētie CMS sertifikāti."
 
385
 
 
386
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
 
387
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
 
388
msgid ""
 
389
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
390
"Check your installation."
 
391
msgstr ""
 
392
"OpenPGP aizmugure neatbalsta sertifikātu dzēšanu.\n"
 
393
"Pārbaudiet savu instalāciju."
 
394
 
 
395
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
 
396
msgid ""
 
397
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
398
"Check your installation.\n"
 
399
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 
400
msgstr ""
 
401
"CMS aizmugure neatbalsta sertifikātu dzēšanu.\n"
 
402
"Pārbaudiet savu instalāciju.\n"
 
403
"Tiks dzēsti tikai izvēlētie OpenPGP sertifikāti."
 
404
 
 
405
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
 
406
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
 
407
msgid ""
 
408
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
409
"Check your installation."
 
410
msgstr ""
 
411
"OpenPGP aizmugure neatbalsta sertifikātu dzēšanu.\n"
 
412
"Pārbaudiet savu instalāciju."
 
413
 
 
414
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
 
415
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
 
416
msgid "Certificate Deletion Failed"
 
417
msgstr "Sertifikātu dzēšana neizdevās"
 
418
 
 
419
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
 
420
msgid "Certificate Deletion Problem"
 
421
msgstr "Sertifikātu dzēšanas problēma"
 
422
 
 
423
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 
424
#, kde-format
 
425
msgid "OpenPGP backend: %1"
 
426
msgstr "OpenPGP aizmugure: %1"
 
427
 
 
428
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
 
429
#, kde-format
 
430
msgid "CMS backend: %1"
 
431
msgstr "CMS aizmugure: %1"
 
432
 
 
433
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
 
434
#, kde-format
 
435
msgid ""
 
436
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>%"
 
437
"1</b></p></qt>"
 
438
msgstr ""
 
439
"<qt><p>Radās kļūda, mēģinot dzēst sertifikātu:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
440
 
 
441
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
 
442
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
 
443
msgid "&Update"
 
444
msgstr "Atja&unināt"
 
445
 
 
446
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:260
 
447
msgid "Certificate Dump"
 
448
msgstr "Sertifikāta izmete"
 
449
 
 
450
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
 
451
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:246
 
452
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
 
453
msgstr "Neizdevās palaist procesu gpgsm. Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju."
 
454
 
 
455
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:287
 
456
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:311
 
457
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
 
458
msgid "Dump Certificate Error"
 
459
msgstr "Sertifikāta izmetes kļūda"
 
460
 
 
461
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:307
 
462
#, kde-format
 
463
msgid ""
 
464
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
 
465
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
 
466
"%1 for details."
 
467
msgstr ""
 
468
"GpgSM  process, kas mēģināja veikt sertifikāta izmeti, priekšlaicīgi "
 
469
"aizvērās negaidītas kļūdas dēļ. Lūdzu, pārbaudiet gpgsm --dump-cert %1 "
 
470
"izvadi, lai iegūtu vairāk detaļu."
 
471
 
 
472
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
 
473
#, kde-format
 
474
msgid ""
 
475
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
 
476
"GpgSM was:\n"
 
477
"%1"
 
478
msgstr ""
 
479
"Radās kļūda, mēģinot veikt sertifikāta izmeti. GpgSM izvade:\n"
 
480
"%1"
 
481
 
 
482
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:226
 
483
msgid "CRL Cache Dump"
 
484
msgstr "CRL kešatmiņas izmete"
 
485
 
 
486
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:271
 
487
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:276
 
488
msgid "Dump CRL Cache Error"
 
489
msgstr "CRL kešatmiņas izmetes kļūda"
 
490
 
 
491
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
 
492
msgid ""
 
493
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 
494
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 
495
"listcrls for details."
 
496
msgstr ""
 
497
"GpgSM  process, kas mēģināja veikt CRL kešatmiņu izmeti, priekšlaicīgi "
 
498
"aizvērās negaidītas kļūdas dēļ. Lūdzu, pārbaudiet gpgsm --call-dirmngr "
 
499
"listcrls izvadi, lai iegūtu vairāk detaļu."
 
500
 
 
501
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:274
 
502
#, kde-format
 
503
msgid ""
 
504
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 
505
"was:\n"
 
506
"%1"
 
507
msgstr ""
 
508
"Radās kļūda, mēģinot veikt CRL kešatmiņas izmeti. Izvade no GpgSM bija:\n"
 
509
"%1"
 
510
 
 
511
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:148
 
512
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
 
513
msgid "Encrypt Clipboard Error"
 
514
msgstr "Starpliktuves šifrēšanas kļūda"
 
515
 
 
516
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
 
517
msgctxt "@info"
 
518
msgid ""
 
519
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 
520
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 
521
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 
522
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 
523
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 
524
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 
525
"to export to?</para>"
 
526
msgstr ""
 
527
"<para>Nav konfigurēts neviens OpenPGP mapju serviss.</para><para>Tā kā "
 
528
"neviens nav konfigurēts, <application>Kleopatra</application> izmantos "
 
529
"<resource>keys.gnupg.net</resource> kā serveri, uz kuru eksportēt. </"
 
530
"para><para>OpenPGP mapju serverus varat konfigurēt <application> Kleopatra</"
 
531
"application> konfigurācijas dialoglogā.</para><para>Vai vēlaties turpināt ar "
 
532
"<resource>keys.gnupg.net</resource> kā serveri, uz kuru eksportēt?</para>"
 
533
 
 
534
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
 
535
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
 
536
msgctxt "@title:window"
 
537
msgid "OpenPGP Certificate Export"
 
538
msgstr "OpenPGP sertifikāta eksportēšana"
 
539
 
 
540
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 
541
msgctxt "@info"
 
542
msgid ""
 
543
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 
544
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 
545
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 
546
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 
547
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
548
msgstr ""
 
549
"<para>Kad OpenPGP sertifikāti tiek eksportēti uz publisku mapju serveri, "
 
550
"izņemt tos no turienes ir gandrīz neiespējami.</para><para>Pirms "
 
551
"eksportējiet savu sertifikātu uz publisku mapju serveri, pārliecinieties, ka "
 
552
"esat izveidojis anulēšanas sertifikātu, lai vēlāk varētu anulēt sertifikātu, "
 
553
"ja nepieciešams.</para><para>Vai tiešām vēlaties turpināt?</para>"
 
554
 
 
555
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
 
556
msgctxt "@title:window"
 
557
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 
558
msgstr "OpenPGP sertifikāta eksportēšanas kļūda"
 
559
 
 
560
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
 
561
msgctxt "@title:window"
 
562
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 
563
msgstr "OpenPGP sertifikāta eksportēšana pabeigta"
 
564
 
 
565
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
 
566
#, kde-format
 
567
msgctxt "@info"
 
568
msgid ""
 
569
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 
570
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
571
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
572
msgstr ""
 
573
"<para>GPG process, kas mēģināja eksportēt OpenPGP sertifikātus, "
 
574
"priekšlaicīgi aizvērās negaidītas kļūdas dēļ.</para><para>Lūdzu, pārbaudiet "
 
575
"<icode>%1</icode> izvadi, lai iegūtu vairāk detaļu.</para>"
 
576
 
 
577
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
 
578
#, kde-format
 
579
msgctxt "@info"
 
580
msgid ""
 
581
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 
582
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
583
msgstr ""
 
584
"<para>Radās kļūda, mēģinot eksportēt OpenPGP sertifikātus.</para> "
 
585
"<para>Izvade no <command>%1</command> bija: <message>%2</message></para>"
 
586
 
 
587
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
 
588
msgctxt "@info"
 
589
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 
590
msgstr "OpenPGP sertifikāti veiksmīgi eksportēti."
 
591
 
 
592
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:126
 
593
#, fuzzy
 
594
#| msgctxt "@title:window"
 
595
#| msgid "Secret Certificate Export Error"
 
596
msgctxt "@title:window"
 
597
msgid "Secret Key Export Error"
 
598
msgstr "Slepenā sertifikāta eksportēšanas kļūda"
 
599
 
 
600
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:130
 
601
#, fuzzy
 
602
#| msgctxt "@title:window"
 
603
#| msgid "Secret Certificate Export Finished"
 
604
msgctxt "@title:window"
 
605
msgid "Secret Key Export Finished"
 
606
msgstr "Slepenā sertifikāta eksportēšana pabeigta"
 
607
 
 
608
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:135
 
609
#, fuzzy, kde-format
 
610
#| msgctxt "@info"
 
611
#| msgid ""
 
612
#| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret "
 
613
#| "certificate ended prematurely because of an unexpected error.</"
 
614
#| "para><para>Please check the output of <icode>%1</icode> for details.</"
 
615
#| "para>"
 
616
msgctxt "@info"
 
617
msgid ""
 
618
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 
619
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
620
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
621
msgstr ""
 
622
"<para>GPG vai GpgSM process, kas mēģināja eksportēt slepeno sertifikātu, "
 
623
"priekšlaicīgi aizvērās negaidītas kļūdas dēļ.</para><para>Lūdzu, pārbaudiet "
 
624
"<icode>%1</icode> izvadi, lai iegūtu vairāk detaļu.</para>"
 
625
 
 
626
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:142
 
627
#, fuzzy, kde-format
 
628
#| msgctxt "@info"
 
629
#| msgid ""
 
630
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret certificate.</"
 
631
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
 
632
#| "message></para>"
 
633
msgctxt "@info"
 
634
msgid ""
 
635
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
 
636
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
637
msgstr ""
 
638
"<para>Radās kļūda, mēģinot ekspotēt slepenos sertifikātus.</para> "
 
639
"<para>Izvade no <command>%1</command> bija: <message>%2</message></para>"
 
640
 
 
641
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
 
642
#, fuzzy
 
643
#| msgctxt "@info"
 
644
#| msgid "Secret certificate successfully exported."
 
645
msgctxt "@info"
 
646
msgid "Secret key successfully exported."
 
647
msgstr "Slepenais sertifikāts veiksmīgi eksportēts."
 
648
 
 
649
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:133
 
650
#, fuzzy
 
651
#| msgid "Diagnostics:"
 
652
msgid "Subprocess Diagnostics"
 
653
msgstr "Diagnostika:"
 
654
 
 
655
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:243
 
656
#, kde-format
 
657
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 
658
msgstr "Neizdevās palaist procesu %1. Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju."
 
659
 
 
660
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:249
 
661
#, fuzzy, kde-format
 
662
#| msgid "Decrypting: %1..."
 
663
msgid "Starting %1..."
 
664
msgstr "Atšifrē: %1..."
 
665
 
 
666
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
 
667
msgid "Process finished"
 
668
msgstr ""
 
669
 
 
670
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:118
 
671
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 
672
msgstr "Starpliktuves saturs neizskatās pēc sertifikāta."
 
673
 
 
674
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:119
 
675
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
 
676
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
 
677
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
 
678
#: commands/importcertificatescommand.cpp:332
 
679
#: commands/importcertificatescommand.cpp:338
 
680
#: commands/importcertificatescommand.cpp:401
 
681
#: commands/importcertificatescommand.cpp:438
 
682
msgid "Certificate Import Failed"
 
683
msgstr "Sertifikāta importēšana neizdevās"
 
684
 
 
685
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
 
686
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 
687
msgstr "Neizdevās noteikt starpliktuves satura sertifikāta tipu."
 
688
 
 
689
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:125 systrayicon.cpp:186
 
690
#: utils/output.cpp:488
 
691
msgid "Clipboard"
 
692
msgstr "Starpliktuve"
 
693
 
 
694
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
 
695
#, fuzzy, kde-format
 
696
#| msgid "Could not open file %1 for reading"
 
697
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
 
698
msgstr "Neizdevās atvērt failu %1 lasīšanai"
 
699
 
 
700
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
 
701
#, kde-format
 
702
msgid "Could not determine certificate type of %1."
 
703
msgstr "Neizdevās noteikt %1 sertifikāta tipu."
 
704
 
 
705
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
 
706
#: qml/KleopatraActions.qml:70
 
707
msgid "Certificates"
 
708
msgstr "Sertifikāti"
 
709
 
 
710
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
 
711
msgid "Any files"
 
712
msgstr "Jebkādi faili"
 
713
 
 
714
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:163
 
715
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:166
 
716
msgid "Select Certificate File"
 
717
msgstr "Izvēlieties sertifikāta failu"
 
718
 
 
719
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
 
720
#, kde-format
 
721
msgctxt "@info:tooltip"
 
722
msgid "Imported Certificates from %1"
 
723
msgstr "Importētie sertifikāti no %1"
 
724
 
 
725
#: commands/importcertificatescommand.cpp:211
 
726
#, kde-format
 
727
msgctxt "@info:tooltip"
 
728
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 
729
msgstr "Importētie sertifikāti no šiem avotiem:<br/>%1"
 
730
 
 
731
#: commands/importcertificatescommand.cpp:218
 
732
msgctxt "@title:tab"
 
733
msgid "Imported Certificates"
 
734
msgstr "Importētie sertifikāti"
 
735
 
 
736
#: commands/importcertificatescommand.cpp:231
 
737
#, kde-format
 
738
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
739
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
740
 
 
741
#: commands/importcertificatescommand.cpp:232
 
742
#, kde-format
 
743
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
744
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
745
 
 
746
#: commands/importcertificatescommand.cpp:233
 
747
#, kde-format
 
748
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
749
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
750
 
 
751
#: commands/importcertificatescommand.cpp:240
 
752
msgid "Total number processed:"
 
753
msgstr "Kopējais apstrādāto skaits:"
 
754
 
 
755
#: commands/importcertificatescommand.cpp:242
 
756
msgid "Imported:"
 
757
msgstr "Importēts:"
 
758
 
 
759
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
 
760
msgid "New signatures:"
 
761
msgstr "Jaunie paraksti:"
 
762
 
 
763
#: commands/importcertificatescommand.cpp:248
 
764
msgid "New user IDs:"
 
765
msgstr "Jaunie lietotāju ID:"
 
766
 
 
767
#: commands/importcertificatescommand.cpp:251
 
768
msgid "Certificates without user IDs:"
 
769
msgstr "Sertifikāti bez lietotāja ID:"
 
770
 
 
771
#: commands/importcertificatescommand.cpp:254
 
772
msgid "New subkeys:"
 
773
msgstr "Jaunās apakšatslēgas:"
 
774
 
 
775
#: commands/importcertificatescommand.cpp:257
 
776
msgid "Newly revoked:"
 
777
msgstr "Nesen anulēts:"
 
778
 
 
779
#: commands/importcertificatescommand.cpp:260
 
780
msgid "Not imported:"
 
781
msgstr "Nav importēts:"
 
782
 
 
783
#: commands/importcertificatescommand.cpp:263
 
784
msgid "Unchanged:"
 
785
msgstr "Nemainīts:"
 
786
 
 
787
#: commands/importcertificatescommand.cpp:266
 
788
#, fuzzy
 
789
#| msgid "Secret certificates processed:"
 
790
msgid "Secret keys processed:"
 
791
msgstr "Apstrādātie slepenie sertifikāti:"
 
792
 
 
793
#: commands/importcertificatescommand.cpp:269
 
794
#, fuzzy
 
795
#| msgid "Secret certificates imported:"
 
796
msgid "Secret keys imported:"
 
797
msgstr "Importētie slepenie sertifikāti:"
 
798
 
 
799
#: commands/importcertificatescommand.cpp:273
 
800
#, fuzzy
 
801
#| msgid "Secret certificates <em>not</em> imported:"
 
802
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 
803
msgstr "<em>Neimportētie</em> slepenie sertifikāti:"
 
804
 
 
805
#: commands/importcertificatescommand.cpp:276
 
806
#, fuzzy
 
807
#| msgid "Secret certificates unchanged:"
 
808
msgid "Secret keys unchanged:"
 
809
msgstr "Neizmainītie slepenie sertifikāti:"
 
810
 
 
811
#: commands/importcertificatescommand.cpp:289
 
812
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 
813
msgstr "Nav importēto (tā nevajadzētu notikt, lūdzu, ziņojiet par kļūdu)."
 
814
 
 
815
#: commands/importcertificatescommand.cpp:293
 
816
#: commands/importcertificatescommand.cpp:298
 
817
#, kde-format
 
818
msgid ""
 
819
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
 
820
"table></qt>"
 
821
msgstr ""
 
822
"<qt><p>Sertifikātu importēšanas detalizēti rezultāti:</p><table width=\"100%"
 
823
"\">%1</table></qt>"
 
824
 
 
825
#: commands/importcertificatescommand.cpp:295
 
826
#, kde-format
 
827
msgid ""
 
828
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
 
829
"table></qt>"
 
830
msgstr ""
 
831
"<qt><p>%1 importēšanas detalizēti rezultāti:</p><table width=\"100%\">%2</"
 
832
"table></qt>"
 
833
 
 
834
#: commands/importcertificatescommand.cpp:299
 
835
msgid "Totals"
 
836
msgstr "Kopsavilkumi"
 
837
 
 
838
#: commands/importcertificatescommand.cpp:305
 
839
#: commands/importcertificatescommand.cpp:313
 
840
msgid "Certificate Import Result"
 
841
msgstr "Sertifikāta importēšanas rezultāti"
 
842
 
 
843
#: commands/importcertificatescommand.cpp:320
 
844
#, kde-format
 
845
msgid ""
 
846
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>%"
 
847
"1</b></p></qt>"
 
848
msgstr ""
 
849
"<qt><p>Radās kļūda, mēģinot importēt sertifikātu:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
850
 
 
851
#: commands/importcertificatescommand.cpp:324
 
852
#, kde-format
 
853
msgid ""
 
854
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
 
855
"%2</b></p></qt>"
 
856
msgstr ""
 
857
"<qt><p>Radās kļūda, mēģinot importēt sertifikātu %1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
 
858
 
 
859
#: commands/importcertificatescommand.cpp:399
 
860
#: commands/importcertificatescommand.cpp:436
 
861
#, kde-format
 
862
msgid ""
 
863
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 
864
"installation."
 
865
msgstr "Pašreizējā Kleopatra instalācija neatbalsta šī sertifikāta (%1) tipu."
 
866
 
 
867
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
 
868
msgid ""
 
869
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
870
msgstr ""
 
871
"Sertifikātu atsaukšanas saraksti, kodēti ar DER (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
 
872
"der)"
 
873
 
 
874
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
 
875
msgid "Select CRL File to Import"
 
876
msgstr "Izvēlieties importējamo CRL failu"
 
877
 
 
878
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
 
879
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 
880
msgstr "Neizdevās palaist procesu dirmngr. Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju."
 
881
 
 
882
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
 
883
msgid ""
 
884
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 
885
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 
886
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
 
887
msgstr ""
 
888
"GpgSM  process, kas mēģināja importēt CRL failu, priekšlaicīgi aizvērās "
 
889
"negaidītas kļūdas dēļ. Lūdzu, pārbaudiet gpgsm --call-dirmngr loadcrl &lt;"
 
890
"faila_nosaukums&gt; izvadi, lai iegūtu vairāk detaļu."
 
891
 
 
892
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
 
893
msgid "Import CRL Error"
 
894
msgstr "CRL importēšanas kļūda"
 
895
 
 
896
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
 
897
#, kde-format
 
898
msgid ""
 
899
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 
900
"was:\n"
 
901
"%1"
 
902
msgstr ""
 
903
"Radās kļūda, mēģinot importēt CRL failu. Gpgsm izvade:\n"
 
904
"%1"
 
905
 
 
906
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
 
907
msgid "CRL file imported successfully."
 
908
msgstr "CRL fails importēts veiksmīgi."
 
909
 
 
910
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
 
911
msgid "Import CRL Finished"
 
912
msgstr "CRL importēšana pabeigta"
 
913
 
 
914
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
 
915
msgid "Error Learning SmartCard"
 
916
msgstr "Kļūda mācoties SmartCard"
 
917
 
 
918
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
 
919
msgid "Finished Learning SmartCard"
 
920
msgstr "SmartCard mācīšanās pabeigta"
 
921
 
 
922
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
 
923
#, kde-format
 
924
msgctxt "@info"
 
925
msgid ""
 
926
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 
927
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
928
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
929
msgstr ""
 
930
"<para>GPG vai GpgSM process, kas mēģināja mācīties SmartCard, priekšlaicīgi "
 
931
"aizvērās negaidītas kļūdas dēļ.</para><para>Lūdzu, pārbaudiet <icode>%1</"
 
932
"icode> izvadi, lai iegūtu vairāk detaļu.</para>"
 
933
 
 
934
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
 
935
msgid ""
 
936
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
 
937
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
 
938
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
 
939
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
 
940
msgstr ""
 
941
 
 
942
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:214
 
943
msgid ""
 
944
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
 
945
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
 
946
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
 
947
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
 
948
msgstr ""
 
949
 
 
950
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:218
 
951
msgid "Hex-String Search"
 
952
msgstr ""
 
953
 
 
954
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:291
 
955
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:296
 
956
#, kde-format
 
957
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
 
958
msgid "%1 Certificate Server"
 
959
msgstr "%1 sertifikātu serveris"
 
960
 
 
961
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:324
 
962
#, kde-format
 
963
msgctxt "@info"
 
964
msgid ""
 
965
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 
966
"%1"
 
967
msgstr ""
 
968
"Neizdevās veikt meklēšanu sertifikātu serverī. Atgrieztā kļūda bija:\n"
 
969
"%1"
 
970
 
 
971
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:332
 
972
msgctxt "@info"
 
973
msgid ""
 
974
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 
975
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 
976
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 
977
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 
978
"have to refine your search.</para>"
 
979
msgstr ""
 
980
"<para>Vaicājuma rezultāts tika saīsināts.</para><para>Tika pārsniegts "
 
981
"vietējais vai arī attālinātais maksimālo atgriezto rezultātu skaita limits.</"
 
982
"para><para>Varat mēģināt palielināt vietējo limitu konfigurācijas "
 
983
"dialoglogā, bet, ja limitējošais faktors ir viens no konfigurētajiem "
 
984
"serveriem, jums nāksies precizēt savu meklēšanu.</para>"
 
985
 
 
986
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:340
 
987
msgctxt "@title"
 
988
msgid "Result Truncated"
 
989
msgstr "Rezultāts saīsināts"
 
990
 
 
991
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:369
 
992
msgctxt "@info"
 
993
msgid ""
 
994
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 
995
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 
996
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 
997
"Kleopatra</interface>.</para>"
 
998
msgstr ""
 
999
"<para>Jums nav konfigurēts neviens mapju serveris.</para><para>Lai meklētu "
 
1000
"uz tā, jums jākonfigurē vismaz viens mapju serveris.</para><para>Mapju "
 
1001
"serverus varat konfigurēt šeit:<interface>Iestatījumi->Konfigurēt Kleopatra</"
 
1002
"interface>.</para>"
 
1003
 
 
1004
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
 
1005
msgctxt "@title"
 
1006
msgid "No Directory Servers Configured"
 
1007
msgstr "Nav konfigurēts neviens mapju serveris"
 
1008
 
 
1009
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
 
1010
msgctxt "@info"
 
1011
msgid ""
 
1012
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 
1013
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 
1014
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 
1015
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 
1016
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 
1017
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 
1018
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 
1019
"</para>"
 
1020
msgstr ""
 
1021
"<para>Nav konfigurēts neviens OpenPGP mapju serviss.</para><para>Ja visi "
 
1022
"sertifikāti nesatur vēlamā sertifikātu servera nosaukumu (tikai daži satur), "
 
1023
"vajadzīgs atkāpšanās serveris, no kura to ielādēt.</para><para>Tā kā neviens "
 
1024
"nav konfigurēts, <application>Kleopatra</application> izmantos "
 
1025
"<resource>keys.gnupg.net</resource> kā atkāpšanās ceļu. </para><para>OpenPGP "
 
1026
"mapju serverus varat konfigurēt Kleopatra konfigurācijas dialoglogā.</"
 
1027
"para><para>Vai vēlaties turpināt ar <resource>keys.gnupg.net</resource> kā "
 
1028
"atkāpšanās serveri?</para>"
 
1029
 
 
1030
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 
1031
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
 
1032
msgctxt "@title:window"
 
1033
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 
1034
msgstr "OpenPGP sertifikātu atsvaidzināšana"
 
1035
 
 
1036
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
 
1037
msgctxt "@info"
 
1038
msgid ""
 
1039
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 
1040
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 
1041
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 
1042
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 
1043
"complete, depending on your network connection, and the number of "
 
1044
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
1045
msgstr ""
 
1046
"<para>Atsvaidzinot OpenPGP sertifikātus, tie visi tiks ielādēti no jauna, "
 
1047
"lai pārbaudītu, vai kāds no tiem nav anulēts.</para><para>Tas var ievērojami "
 
1048
"noslogot gan jūsu, gan citu cilvēku tīkla pieslēgumu, un ilgt pat stundu vai "
 
1049
"vēl ilgāk, atkarībā no jūsu tīkla pieslēguma un pārbaudāmo sertifikātu "
 
1050
"skaita.</para> <para>Vai tiešām vēlaties turpināt?</para>"
 
1051
 
 
1052
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
 
1053
msgctxt "@title:window"
 
1054
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 
1055
msgstr "OpenPGP sertifikātu atsvaidzināšanas kļūda"
 
1056
 
 
1057
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
 
1058
msgctxt "@title:window"
 
1059
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 
1060
msgstr "OpenPGP sertifikātu atsvaidzināšana pabeigta"
 
1061
 
 
1062
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
 
1063
#, kde-format
 
1064
msgctxt "@info"
 
1065
msgid ""
 
1066
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 
1067
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
1068
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
1069
msgstr ""
 
1070
"<para>GPG process, kas mēģināja atsvaidzināt OpenPGP sertifikātus, "
 
1071
"priekšlaicīgi aizvērās negaidītas kļūdas dēļ.</para><para>Lūdzu, pārbaudiet "
 
1072
"<icode>%1</icode> izvadi, lai iegūtu vairāk detaļu.</para>"
 
1073
 
 
1074
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
 
1075
#, kde-format
 
1076
msgctxt "@info"
 
1077
msgid ""
 
1078
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 
1079
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
1080
msgstr ""
 
1081
"<para>Radās kļūda, mēģinot atsvaidzināt OpenPGP sertifikātus.</para> "
 
1082
"<para>Izvade no <command>%1</command> bija: <message>%2</message></para>"
 
1083
 
 
1084
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
 
1085
msgctxt "@info"
 
1086
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 
1087
msgstr "OpenPGP sertifikāti veiksmīgi atsvaidzināti."
 
1088
 
 
1089
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
 
1090
msgctxt "@info"
 
1091
msgid ""
 
1092
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 
1093
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 
1094
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 
1095
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 
1096
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 
1097
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
1098
msgstr ""
 
1099
"<para>Atsvaidzinot X.509 sertifikātus, tiks ielādēti CRL visiem "
 
1100
"sertifikātiem, pat tad, ja tie vēl varētu būt derīgi.</para><para>Tas var "
 
1101
"ievērojami noslogot gan jūsu, gan citu cilvēku tīkla pieslēgumu, un ilgt pat "
 
1102
"stundu vai vēl ilgāk, atkarībā no jūsu tīkla pieslēguma un pārbaudāmo "
 
1103
"sertifikātu skaita.</para> <para>Vai tiešām vēlaties turpināt?</para>"
 
1104
 
 
1105
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
 
1106
msgctxt "@title:window"
 
1107
msgid "X.509 Certificate Refresh"
 
1108
msgstr "X.509 sertifikātu atsvaidzināšana"
 
1109
 
 
1110
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
 
1111
msgctxt "@title:window"
 
1112
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 
1113
msgstr "X.509 sertifikātu atsvaidzināšanas kļūda"
 
1114
 
 
1115
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
 
1116
msgctxt "@title:window"
 
1117
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 
1118
msgstr "X.509 sertifikātu atsvaidzināšana pabeigta"
 
1119
 
 
1120
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
 
1121
#, kde-format
 
1122
msgctxt "@info"
 
1123
msgid ""
 
1124
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 
1125
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
1126
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
1127
msgstr ""
 
1128
"<para>GpgSM process, kas mēģināja atsvaidzināt X.509 sertifikātus, "
 
1129
"priekšlaicīgi aizvērās negaidītas kļūdas dēļ.</para><para>Lūdzu, pārbaudiet "
 
1130
"<icode>%1</icode> izvadi, lai iegūtu vairāk detaļu.</para>"
 
1131
 
 
1132
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
 
1133
#, kde-format
 
1134
msgctxt "@info"
 
1135
msgid ""
 
1136
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 
1137
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
 
1138
"para>"
 
1139
msgstr ""
 
1140
"<para>Radās kļūda, mēģinot atsvaidzināt X.509 sertifikātus.</para> "
 
1141
"<para>Izvade no <command>%1</command> bija: <message>%2</message></para>"
 
1142
 
 
1143
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
 
1144
msgctxt "@info"
 
1145
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 
1146
msgstr "X.509 sertifikāti veiksmīgi atsvaidzināti."
 
1147
 
 
1148
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
 
1149
msgctxt "@title"
 
1150
msgid "Set Initial Pin"
 
1151
msgstr "Iestatīt sākotnējo Pin"
 
1152
 
 
1153
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
 
1154
msgid "Sign Clipboard Error"
 
1155
msgstr "Starpliktuves parakstīšanas kļūda"
 
1156
 
 
1157
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
 
1158
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 
1159
msgstr "Failu parakstīšanas/šifrēšanas kļūda"
 
1160
 
 
1161
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
 
1162
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 
1163
msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus failus, ko parakstīt un/vai šifrēt"
 
1164
 
 
1165
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
 
1166
msgid "Export Certificates"
 
1167
msgstr "Eksportēt sertifikātus"
 
1168
 
 
1169
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:216
 
1170
msgid "OpenPGP Certificates"
 
1171
msgstr "OpenPGP sertifikāti"
 
1172
 
 
1173
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:217
 
1174
msgid "S/MIME Certificates"
 
1175
msgstr "S/MIME sertifikāti"
 
1176
 
 
1177
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:251
 
1178
msgid "Exporting certificates..."
 
1179
msgstr "Eksportē sertifikātus..."
 
1180
 
 
1181
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:262
 
1182
#, kde-format
 
1183
msgid ""
 
1184
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
 
1185
"1</b></p></qt>"
 
1186
msgstr ""
 
1187
"<qt><p>Radās kļūda, mēģinot eksportēt sertifikātu:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
1188
 
 
1189
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:266
 
1190
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:309
 
1191
msgid "Certificate Export Failed"
 
1192
msgstr "Sertifikātu ekspotēšana neizdevās"
 
1193
 
 
1194
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:308
 
1195
#, kde-format
 
1196
msgid "Could not write to file %1."
 
1197
msgstr "Neizdevās ierakstīt failā %1."
 
1198
 
 
1199
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
 
1200
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 
1201
msgid "<unnamed>"
 
1202
msgstr "<bez nosaukuma>"
 
1203
 
 
1204
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:279
 
1205
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 
1206
msgstr "Sistēmas administrators ir slēdzis šo parametru."
 
1207
 
 
1208
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:311
 
1209
msgid "DN-Attribute Order"
 
1210
msgstr "DN atribūtu kārtība"
 
1211
 
 
1212
#: conf/configuredialog.cpp:73
 
1213
msgid "Configure"
 
1214
msgstr "Konfigurēt"
 
1215
 
 
1216
#: conf/dirservconfigpage.cpp:171
 
1217
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
 
1218
msgstr "LDAP noildze (minū&tes:sekundes):"
 
1219
 
 
1220
#: conf/dirservconfigpage.cpp:181
 
1221
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
 
1222
msgstr "&Maksimālais vaicājuma atgriezto vienību skaits:"
 
1223
 
 
1224
#: conf/dirservconfigpage.cpp:191
 
1225
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
 
1226
msgstr "Automātiski pievie&not CRL sadales punktos atklātos serverus"
 
1227
 
 
1228
#: conf/dirservconfigpage.cpp:385
 
1229
#, kde-format
 
1230
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
 
1231
msgstr "Aizmugures kļūda: gpgconf nezina ierakstu priekš %1/%2/%3"
 
1232
 
 
1233
#: conf/dirservconfigpage.cpp:390
 
1234
#, kde-format
 
1235
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
 
1236
msgstr "Aizmugures kļūda: gpgconf ir nepareizs tips priekš %1/%2/%3: %4 %5"
 
1237
 
 
1238
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:132
 
1239
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 
1240
msgstr "Šai iespējai nepieciešams dirmngr >= 0.9.0"
 
1241
 
 
1242
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
 
1243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 
1244
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269 rc.cpp:140
 
1245
msgid "no proxy"
 
1246
msgstr "bez starpniekservera"
 
1247
 
 
1248
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:270
 
1249
#, kde-format
 
1250
msgid "(Current system setting: %1)"
 
1251
msgstr "(Pašreizējais sistēmas iestatījums: %1)"
 
1252
 
 
1253
#: crlview.cpp:61
 
1254
msgid "CRL cache dump:"
 
1255
msgstr "CRL kešatmiņas izmete:"
 
1256
 
 
1257
#: crlview.cpp:71
 
1258
msgid "&Update"
 
1259
msgstr "Atja&unināt"
 
1260
 
 
1261
#: crlview.cpp:117
 
1262
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 
1263
msgstr "Neizdevās palaist gpgsm procesu. Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju."
 
1264
 
 
1265
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
 
1266
msgid "Certificate Manager Error"
 
1267
msgstr "Sertifikātu pārvaldnieka kļūda"
 
1268
 
 
1269
#: crlview.cpp:145
 
1270
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 
1271
msgstr "GpgSM process priekšlaicīgi aizvērās negaidītas kļūdas dēļ."
 
1272
 
 
1273
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
 
1274
#, fuzzy
 
1275
#| msgid "Your key is being created."
 
1276
msgctxt "@info"
 
1277
msgid "No checksum files have been created."
 
1278
msgstr "Jūsu atslēga tiek izveidota."
 
1279
 
 
1280
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
 
1281
msgctxt "@info"
 
1282
msgid "These checksum files have been successfully created:"
 
1283
msgstr ""
 
1284
 
 
1285
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
 
1286
msgctxt "@info"
 
1287
msgid "There were no errors."
 
1288
msgstr ""
 
1289
 
 
1290
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
 
1291
#, fuzzy
 
1292
#| msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 
1293
msgctxt "@info"
 
1294
msgid "The following errors were encountered:"
 
1295
msgstr "Tika ierakstītas šādas kļūdas un brīdinājumi:"
 
1296
 
 
1297
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
 
1298
msgid ""
 
1299
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 
1300
"to be checksummed, not a mixture of both."
 
1301
msgstr ""
 
1302
"Izveidot kontrolsummas: visiem ievades failiem jābūt kontrolsummas failiem "
 
1303
"vai arī pārbaudāmajiem failiem, nevis abu sajaukumam."
 
1304
 
 
1305
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
 
1306
msgid "Initializing..."
 
1307
msgstr "Inicializē..."
 
1308
 
 
1309
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
 
1310
msgid "Cancel"
 
1311
msgstr "Atcelt"
 
1312
 
 
1313
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
 
1314
msgctxt "@title:window"
 
1315
msgid "Create Checksum Progress"
 
1316
msgstr "Kontrolsummas izveidošanas progress"
 
1317
 
 
1318
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
 
1319
#, kde-format
 
1320
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
1321
msgstr "Neizdevās atvērt failu \"%1\" lasīšanai un rakstīšanai: %2"
 
1322
 
 
1323
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
 
1324
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
 
1325
#, kde-format
 
1326
msgid "Error while running %1: %2"
 
1327
msgstr "Kļūda darbinot %1: %2"
 
1328
 
 
1329
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
 
1330
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
 
1331
#: utils/output.cpp:466
 
1332
#, kde-format
 
1333
msgid "Failed to execute %1: %2"
 
1334
msgstr "Neizdevās izpildīt %1: %2"
 
1335
 
 
1336
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
 
1337
msgid "No checksum programs defined."
 
1338
msgstr "Nav definētas kontrolsummu programmas."
 
1339
 
 
1340
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
 
1341
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
 
1342
msgid "Scanning directories..."
 
1343
msgstr "Skenē mapes..."
 
1344
 
 
1345
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
 
1346
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
 
1347
msgid "Calculating total size..."
 
1348
msgstr "Aprēķina kopējo izmēru..."
 
1349
 
 
1350
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
 
1351
#, kde-format
 
1352
msgid "Checksumming (%2) in %1"
 
1353
msgstr "Pārbauda (%2) iekš %1"
 
1354
 
 
1355
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
 
1356
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
 
1357
msgid "Done."
 
1358
msgstr "Pabeigts."
 
1359
 
 
1360
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
 
1361
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 
1362
msgstr "Šifrēšanas darbību statuss un progress tiek parādīts šeit."
 
1363
 
 
1364
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:164
 
1365
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:208
 
1366
msgid "User canceled"
 
1367
msgstr "Lietotājs atsauca"
 
1368
 
 
1369
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
 
1370
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 
1371
msgstr "Atšifrēt/Pārbaudīt e-pastu"
 
1372
 
 
1373
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:274
 
1374
msgid "At least one input needs to be provided"
 
1375
msgstr "Jānodrošina vismaz viena ievade"
 
1376
 
 
1377
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
 
1378
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 
1379
msgstr "Informatīvā sūtītāja/parakstīto datu uzskaites neatbilstība"
 
1380
 
 
1381
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:283
 
1382
msgid "Signature/signed data count mismatch"
 
1383
msgstr "Paraksta/parakstīto datu uzskaites neatbilstība"
 
1384
 
 
1385
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:286
 
1386
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 
1387
msgstr "Parakstītajiem datiem var tikt dota tikai atvienotā paraksta pārbaude"
 
1388
 
 
1389
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
 
1390
msgid "Input/Output count mismatch"
 
1391
msgstr "Ievades/Izvades skaita neatbilstība"
 
1392
 
 
1393
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:295
 
1394
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 
1395
msgstr "Nevar vienlaikus izmantot izvadi un parakstītos datus"
 
1396
 
 
1397
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
 
1398
#, kde-format
 
1399
msgid "No backend support for %1"
 
1400
msgstr "Nav aizmugures atbalsta priekš %1"
 
1401
 
 
1402
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
 
1403
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 
1404
msgstr ""
 
1405
 
 
1406
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
 
1407
#, kde-format
 
1408
msgid ""
 
1409
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1410
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
1411
msgstr ""
 
1412
"Notverts negaidīts izņēmums iekš DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1413
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
1414
 
 
1415
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
 
1416
msgid ""
 
1417
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1418
"slotWizardOperationPrepared"
 
1419
msgstr ""
 
1420
"Notverts nezināms izņēmums iekš DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1421
"slotWizardOperationPrepared"
 
1422
 
 
1423
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
 
1424
msgid "Decrypt/Verify Files"
 
1425
msgstr "Atšifrēt/Pārbaudīt failus"
 
1426
 
 
1427
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
 
1428
msgid "No usable inputs found"
 
1429
msgstr "Netika atrasta derīga ievade"
 
1430
 
 
1431
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
 
1432
msgid "Error: Signature not verified"
 
1433
msgstr "Kļūda: paraksts nav apstiprināts"
 
1434
 
 
1435
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
 
1436
msgid "Good signature"
 
1437
msgstr "Derīgs paraksts"
 
1438
 
 
1439
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
 
1440
msgid "Bad signature"
 
1441
msgstr "Nederīgs paraksts"
 
1442
 
 
1443
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
 
1444
msgid "Signing certificate revoked"
 
1445
msgstr "Parakstīšanas sertifikāts atsaukts"
 
1446
 
 
1447
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
 
1448
msgid "Signing certificate expired"
 
1449
msgstr "Parakstīšanas sertifikāta derīgums beidzies"
 
1450
 
 
1451
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
 
1452
msgid "No public certificate to verify the signature"
 
1453
msgstr "Nav publiskā sertifikāta, ar ko pārbaudīt parakstu"
 
1454
 
 
1455
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
 
1456
msgid "Signature expired"
 
1457
msgstr "Paraksta derīguma termiņš beidzies"
 
1458
 
 
1459
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
 
1460
msgid "Certificate missing"
 
1461
msgstr "Trūkst sertifikāta"
 
1462
 
 
1463
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
 
1464
msgid "CRL missing"
 
1465
msgstr "Trūkst CRL"
 
1466
 
 
1467
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
 
1468
msgid "CRL too old"
 
1469
msgstr "CRL pārāk vecs"
 
1470
 
 
1471
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
 
1472
msgid "Bad policy"
 
1473
msgstr "Slikta politika"
 
1474
 
 
1475
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
 
1476
msgid "System error"
 
1477
msgstr "Sistēmas kļūda"
 
1478
 
 
1479
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
 
1480
msgid ""
 
1481
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 
1482
"marginal."
 
1483
msgstr "Paraksts ir derīgs, bet sertifikāta derīguma uzticamība ir visai zema."
 
1484
 
 
1485
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
 
1486
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 
1487
msgstr "Paraksts ir derīgs, un sertifikāta derīgums ir pilnībā uzticams."
 
1488
 
 
1489
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
 
1490
msgid ""
 
1491
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 
1492
msgstr "Paraksts ir derīgs, un sertifikāta derīgums ir vairāk nekā uzticams."
 
1493
 
 
1494
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
 
1495
msgid ""
 
1496
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 
1497
"em>."
 
1498
msgstr "Paraksts ir derīgs, bet sertifikāta derīgums <em>nav uzticams</em>."
 
1499
 
 
1500
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
 
1501
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 
1502
msgstr "Paraksts ir derīgs, bet sertifikāta derīgums nav zināms."
 
1503
 
 
1504
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
 
1505
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 
1506
msgstr "Paraksts ir derīgs, bet sertifikāta derīgums nav definēts."
 
1507
 
 
1508
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
 
1509
msgid "Unknown certificate"
 
1510
msgstr "Nezināms sertifikāts"
 
1511
 
 
1512
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
 
1513
#, kde-format
 
1514
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
 
1515
msgstr "Parakstīja %1 ar nezināmu sertifikātu %2."
 
1516
 
 
1517
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
 
1518
#, kde-format
 
1519
msgid "Signed with unknown certificate %1."
 
1520
msgstr "Parakstīja ar nezināmu sertifikātu %1."
 
1521
 
 
1522
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
 
1523
#, kde-format
 
1524
msgctxt "date, key owner, key ID"
 
1525
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
 
1526
msgstr "Parakstījis %2, %1 (atslēgas ID: %3)."
 
1527
 
 
1528
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
 
1529
#, kde-format
 
1530
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
 
1531
msgstr "Parakstījis %1 ar sertifikātu %2."
 
1532
 
 
1533
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
 
1534
#, kde-format
 
1535
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
 
1536
msgstr "Parakstīts %1 ar sertifikātu %2."
 
1537
 
 
1538
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
 
1539
#, kde-format
 
1540
msgid "Signed with certificate %1."
 
1541
msgstr "Parakstīts ar sertifikātu %1."
 
1542
 
 
1543
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
 
1544
#, kde-format
 
1545
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 
1546
msgid "%1 &rarr; %2"
 
1547
msgstr "%1 &rarr; %2"
 
1548
 
 
1549
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
 
1550
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 
1551
msgstr "<b>Pārbaude atcelta.</b>"
 
1552
 
 
1553
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
 
1554
#, kde-format
 
1555
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 
1556
msgstr "<b>Pārbaude neveiksmīga: %1.</b>"
 
1557
 
 
1558
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
 
1559
msgid "<b>No signatures found.</b>"
 
1560
msgstr "<b>Paraksti netika atrasti.</b>"
 
1561
 
 
1562
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
 
1563
#, kde-format
 
1564
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 
1565
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 
1566
msgstr[0] "<b>%1 nederīgs paraksts.</b>"
 
1567
msgstr[1] "<b>%1 nederīgi paraksti.</b>"
 
1568
msgstr[2] "<b>%1 nederīgu parakstu.</b>"
 
1569
 
 
1570
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
 
1571
#, kde-format
 
1572
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
 
1573
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 
1574
msgstr[0] "<b>Nepietiek informācijas, lai pārbaudītu %1 paraksta derīgumu.</b>"
 
1575
msgstr[1] "<b>Neizdevās pārbaudīt %1 parakstus.</b>"
 
1576
msgstr[2] "<b>Neizdevās pārbaudīt %1 parakstus.</b>"
 
1577
 
 
1578
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
 
1579
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
 
1580
msgstr "<b>Paraksts ir derīgs.</b>"
 
1581
 
 
1582
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
 
1583
#, kde-format
 
1584
msgid "<b>Signed by %1</b>"
 
1585
msgstr "<b>Parakstījis %1</b>"
 
1586
 
 
1587
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
 
1588
msgid "certificate"
 
1589
msgstr "sertifikāts"
 
1590
 
 
1591
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
 
1592
#, kde-format
 
1593
msgid ""
 
1594
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 
1595
"for signing."
 
1596
msgstr ""
 
1597
"<br/><b>Brīdinājums:</b> sūtītāja pasta adrese netiek glabāta iekš %1, kas "
 
1598
"tiek izmantots parakstīšanai."
 
1599
 
 
1600
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
 
1601
#, kde-format
 
1602
msgid "<b>Valid signature.</b>"
 
1603
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 
1604
msgstr[0] "<b>%1 derīgs paraksts.</b>"
 
1605
msgstr[1] "<b>%1 derīgi paraksti.</b>"
 
1606
msgstr[2] "<b>%1 derīgu parakstu.</b>"
 
1607
 
 
1608
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
 
1609
msgid ""
 
1610
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 
1611
"certificates used for signing."
 
1612
msgstr ""
 
1613
"<br/><b>Brīdinājums:</b> sūtītāja pasta adrese netiek glabāta sertifikātos, "
 
1614
"kuri tiek izmantoti parakstīšanai."
 
1615
 
 
1616
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
 
1617
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 
1618
msgstr "<b>Atšifrēšana atcelta.</b>"
 
1619
 
 
1620
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
 
1621
#, kde-format
 
1622
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 
1623
msgstr "<b>Atšifrēšana neizdevās: %1.</b>"
 
1624
 
 
1625
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
 
1626
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 
1627
msgstr "<b>Atšifrēšana veiksmīga.</b>"
 
1628
 
 
1629
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
 
1630
msgid "The signature is bad."
 
1631
msgstr "Paraksts nav derīgs."
 
1632
 
 
1633
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
 
1634
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
1635
msgstr "Paraksta derīgumu nevar apstiprināt."
 
1636
 
 
1637
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
 
1638
#, kde-format
 
1639
msgid "The signature is invalid: %1"
 
1640
msgstr "Paraksts nav derīgs: %1"
 
1641
 
 
1642
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
 
1643
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
 
1644
#, fuzzy, kde-format
 
1645
#| msgid "Input file:"
 
1646
msgid "Input error: %1"
 
1647
msgstr "Ievades fails:"
 
1648
 
 
1649
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
1650
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 
1651
msgid ", "
 
1652
msgstr ", "
 
1653
 
 
1654
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
1655
#, kde-format
 
1656
msgid ""
 
1657
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 
1658
msgstr "<p>Sūtītāja adrese %1 netiek glabāta sertifikātā. Tiek glabāta: %2</p>"
 
1659
 
 
1660
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
 
1661
#, kde-format
 
1662
msgid "One unknown recipient."
 
1663
msgid_plural "%1 unknown recipients."
 
1664
msgstr[0] "%1 nezināms saņēmējs"
 
1665
msgstr[1] "%1 nezināmi saņēmēji"
 
1666
msgstr[2] "%1 nezināmu saņēmēju"
 
1667
 
 
1668
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
 
1669
msgid "Recipient:"
 
1670
msgid_plural "Recipients:"
 
1671
msgstr[0] "Saņēmējs:"
 
1672
msgstr[1] "Saņēmēji:"
 
1673
msgstr[2] "Saņēmēju:"
 
1674
 
 
1675
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
 
1676
#, kde-format
 
1677
msgid "One unknown recipient"
 
1678
msgid_plural "%1 unknown recipients"
 
1679
msgstr[0] "%1 nezināms saņēmējs"
 
1680
msgstr[1] "%1 nezināmi saņēmēji"
 
1681
msgstr[2] "%1 nezināmu saņēmēju"
 
1682
 
 
1683
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
 
1684
#, kde-format
 
1685
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 
1686
msgid "%1: %2"
 
1687
msgstr "%1: %2"
 
1688
 
 
1689
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
 
1690
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
 
1691
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
 
1692
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
 
1693
#, kde-format
 
1694
msgid "Caught exception: %1"
 
1695
msgstr "Notverts izņēmums: %1"
 
1696
 
 
1697
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
 
1698
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
 
1699
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
 
1700
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
 
1701
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
 
1702
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
 
1703
msgid "Caught unknown exception"
 
1704
msgstr "Notverts nezināms izņēmums"
 
1705
 
 
1706
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
 
1707
msgid ""
 
1708
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 
1709
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 
1710
msgstr ""
 
1711
"Neizdevās noteikt, vai šis ir S/MIME vai OpenPGP paraksts/šifrēts teksts - "
 
1712
"varbūt neviens no tiem?"
 
1713
 
 
1714
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
 
1715
#, kde-format
 
1716
msgid "Decrypting: %1..."
 
1717
msgstr "Atšifrē: %1..."
 
1718
 
 
1719
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
 
1720
msgid ""
 
1721
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 
1722
"is not ciphertext at all?"
 
1723
msgstr ""
 
1724
"Neizdevās noteikt, vai šis ir šifrēts ar S/MIME vai OpenPGP - varbūt tas "
 
1725
"nemaz nav šifrēts teksts?"
 
1726
 
 
1727
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 
1728
msgid ""
 
1729
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 
1730
"maybe it is not a signature at all?"
 
1731
msgstr ""
 
1732
"Neizdevās noteikt, vai šis ir S/MIME vai an OpenPGP paraksts - varbūt tas "
 
1733
"nemaz nav paraksts?"
 
1734
 
 
1735
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
 
1736
#, kde-format
 
1737
msgid "Verifying: %1..."
 
1738
msgstr "Pārbauda: %1..."
 
1739
 
 
1740
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
 
1741
#, kde-format
 
1742
msgid "Verifying signature: %1..."
 
1743
msgstr "Pārbauda parakstu: %1..."
 
1744
 
 
1745
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
 
1746
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
1747
msgstr "Izsaukums uz EncryptEMailController::protocolAsString() ir divdomīgs."
 
1748
 
 
1749
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
 
1750
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
 
1751
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
 
1752
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
 
1753
msgid "User cancel"
 
1754
msgstr "Lietotāja atcelts"
 
1755
 
 
1756
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
 
1757
msgid "Encryption canceled."
 
1758
msgstr "Šifrēšana atcelta."
 
1759
 
 
1760
#: crypto/encryptemailtask.cpp:88
 
1761
#, kde-format
 
1762
msgid "Encryption failed: %1"
 
1763
msgstr "Šifrēšana neizdevās: %1"
 
1764
 
 
1765
#: crypto/encryptemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:191
 
1766
msgid "Encryption succeeded."
 
1767
msgstr "Šifrēšana veiksmīga."
 
1768
 
 
1769
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
 
1770
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 
1771
msgstr "<b>Izvēlieties izpildāmās darbības</b>"
 
1772
 
 
1773
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
 
1774
msgid ""
 
1775
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 
1776
"detected for the input given."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Šeit varat pārbaudīt un, ja vajadzīgs, aizstāt darbības, ko Kleopatra "
 
1779
"noteica dotajai ievadei."
 
1780
 
 
1781
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
 
1782
msgid "&Decrypt/Verify"
 
1783
msgstr "Atšifrēt/Pārbau&dīt"
 
1784
 
 
1785
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
 
1786
msgid "Create all output files in a single folder"
 
1787
msgstr "Visus izvades failus izveidot vienā mapē"
 
1788
 
 
1789
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
 
1790
msgid "&Output folder:"
 
1791
msgstr "&Izvades mape:"
 
1792
 
 
1793
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
 
1794
msgid "Input file:"
 
1795
msgstr "Ievades fails:"
 
1796
 
 
1797
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:99
 
1798
msgid "&Input file is a detached signature"
 
1799
msgstr "&Ievades fails ir atvienots paraksts"
 
1800
 
 
1801
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:100
 
1802
msgid "&Signed data:"
 
1803
msgstr "Parak&stītie dati:"
 
1804
 
 
1805
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:105
 
1806
#, fuzzy
 
1807
#| msgid "&Input file is a detached signature"
 
1808
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
 
1809
msgstr "&Ievades fails ir atvienots paraksts"
 
1810
 
 
1811
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
 
1812
msgid "Encrypt Mail Message"
 
1813
msgstr "Šifrēt pasta ziņojumu"
 
1814
 
 
1815
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:103 crypto/gui/resultpage.cpp:104
 
1816
msgid "Keep open after operation completed"
 
1817
msgstr "Paturēt atvērtu pēc darbības pabeigšanas"
 
1818
 
 
1819
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:135 crypto/gui/resultpage.cpp:131
 
1820
#, kde-format
 
1821
msgid "%1: All operations completed."
 
1822
msgstr "%1: visas darbības pabeigtas."
 
1823
 
 
1824
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:137 crypto/gui/resultpage.cpp:133
 
1825
msgid "All operations completed."
 
1826
msgstr "Visas darbības pabeigtas."
 
1827
 
 
1828
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
 
1829
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
 
1830
#, kde-format
 
1831
msgctxt "number, operation description"
 
1832
msgid "Operation %1: %2"
 
1833
msgstr "Operācija %1: %2"
 
1834
 
 
1835
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:162 crypto/gui/resultpage.cpp:151
 
1836
#, kde-format
 
1837
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 
1838
msgid "%1: %2"
 
1839
msgstr "%1: %2"
 
1840
 
 
1841
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:167 crypto/gui/resultpage.cpp:156
 
1842
msgid "<b>Results</b>"
 
1843
msgstr "<b>Rezultāti</b>"
 
1844
 
 
1845
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:134
 
1846
msgctxt "@title:window"
 
1847
msgid "Selected Files"
 
1848
msgstr "Izvēlētie faili"
 
1849
 
 
1850
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:213
 
1851
msgid "No files selected."
 
1852
msgstr "Nav izvēlēts neviens fails."
 
1853
 
 
1854
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:214
 
1855
msgid "Selected file:"
 
1856
msgid_plural "Selected files:"
 
1857
msgstr[0] "Izvēlētais fails:"
 
1858
msgstr[1] "Izvēlētie faili:"
 
1859
msgstr[2] "Izvēlētie faili:"
 
1860
 
 
1861
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:217
 
1862
msgctxt "@action"
 
1863
msgid "More..."
 
1864
msgstr "Vairāk..."
 
1865
 
 
1866
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:347
 
1867
msgid "Archive files with:"
 
1868
msgstr "Arhivēt failus ar:"
 
1869
 
 
1870
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:349
 
1871
#, fuzzy
 
1872
#| msgid "Archive name:"
 
1873
msgid "Archive name (OpenPGP):"
 
1874
msgstr "Arhīva nosaukums:"
 
1875
 
 
1876
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:351
 
1877
#, fuzzy
 
1878
#| msgid "Archive name:"
 
1879
msgid "Archive name (S/MIME):"
 
1880
msgstr "Arhīva nosaukums:"
 
1881
 
 
1882
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:353
 
1883
msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
 
1884
msgstr "Parakstīt un šifrēt (tikai OpenPGP)"
 
1885
 
 
1886
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:354
 
1887
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1236
 
1888
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1260
 
1889
msgid "Encrypt"
 
1890
msgstr "Šifrēt"
 
1891
 
 
1892
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:355
 
1893
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1234
 
1894
msgid "Sign"
 
1895
msgstr "Zīme"
 
1896
 
 
1897
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:356
 
1898
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:303
 
1899
msgid "Text output (ASCII armor)"
 
1900
msgstr "Teksta izvade (ASCII bruņas)"
 
1901
 
 
1902
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:357
 
1903
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:306
 
1904
msgid "Remove unencrypted original file when done"
 
1905
msgstr "Kad pabeigts, dzēst oriģinālo, nešifrēto failu"
 
1906
 
 
1907
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:365
 
1908
msgctxt "@title"
 
1909
msgid "What do you want to do?"
 
1910
msgstr "Ko vēlaties darīt?"
 
1911
 
 
1912
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:367
 
1913
msgctxt "@title"
 
1914
msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
 
1915
msgstr "Lūdzu, šeit izvēlieties, vai failus parakstīt vai šifrēt."
 
1916
 
 
1917
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:469
 
1918
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
 
1919
msgid "archive"
 
1920
msgstr "arhīvs"
 
1921
 
 
1922
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:523
 
1923
msgctxt "@info"
 
1924
msgid ""
 
1925
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
 
1926
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
 
1927
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
 
1928
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
 
1929
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
 
1930
"support detached signatures in this case.</para>"
 
1931
msgstr ""
 
1932
"<para>Arhivācijai kombinācijā ar 'tikai parakstīt' nepieciešami "
 
1933
"necaurredzamie paraksti - atšķirībā no atvienotajiem parakstiem, tie saturu "
 
1934
"ieguļ parakstā.</para><para>Šis formāts ir visai neparasts. Failus vajadzētu "
 
1935
"arhivēt atsevišķi, un tad parakstīt arhīvu ar Kleopatra kā vienu failu.</"
 
1936
"para><para>Nākamās Kleopatra versijas atbalstīs atvienotos parakstus arī "
 
1937
"šajā gadījumā.</para>"
 
1938
 
 
1939
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:528
 
1940
msgctxt "@title:window"
 
1941
msgid "Unusual Signature Warning"
 
1942
msgstr "Neparasta paraksta brīdinājums"
 
1943
 
 
1944
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:588
 
1945
msgid "This operation is not available for S/MIME"
 
1946
msgstr "Šī darbība priekš S/MIME nav pieejama"
 
1947
 
 
1948
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:615
 
1949
msgid "Add"
 
1950
msgstr "Pievienot"
 
1951
 
 
1952
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:616
 
1953
msgid "Remove"
 
1954
msgstr "Izņemt"
 
1955
 
 
1956
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:619
 
1957
msgctxt "@title"
 
1958
msgid "For whom do you want to encrypt?"
 
1959
msgstr "Kam vēlaties šifrēt?"
 
1960
 
 
1961
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:621
 
1962
msgctxt "@title"
 
1963
msgid ""
 
1964
"Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget to "
 
1965
"pick one of your own certificates."
 
1966
msgstr ""
 
1967
"Lūdzu, izvēlieties, priekš kā vēlaties šifrēt šos failus. Neaizmirstiet "
 
1968
"paņemt kādu no saviem sertifikātiem."
 
1969
 
 
1970
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:624
 
1971
msgctxt "@action"
 
1972
msgid "Encrypt"
 
1973
msgstr "Šifrēt"
 
1974
 
 
1975
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:718
 
1976
msgctxt "@info"
 
1977
msgid ""
 
1978
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
 
1979
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
 
1980
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
 
1981
"recipient selection?</para>"
 
1982
msgstr ""
 
1983
"<para>Neviens no saņēmējiem, kuriem šifrējat, nav jūsu.</para><para>Tas "
 
1984
"nozīmē, ka jūs vairs nevarēsiet atšifrēt datus, tiklīdz tie būs šifrēti. </"
 
1985
"para><para>Vai vēlaties turpināt, vai arī atcelt, lai mainītu saņēju izvēli?"
 
1986
"</para>"
 
1987
 
 
1988
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:721
 
1989
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:732
 
1990
msgctxt "@title:window"
 
1991
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
 
1992
msgstr "'Šifrēt sev' brīdinājums"
 
1993
 
 
1994
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:730
 
1995
msgctxt "@info"
 
1996
msgid ""
 
1997
"<para>You have requested the unencrypted data to be removed after encryption."
 
1998
"</para><para>Are you really sure you do not need to access the data anymore "
 
1999
"in decrypted form?</para>"
 
2000
msgstr ""
 
2001
"<para>Jūs esat pieprasījis, lai nešifrētie dati pēc šifrēšanas tiktu "
 
2002
"izņemti. </para><para>Vai esat pārliecināts, ka jums vairs nevajadzēs "
 
2003
"piekļūt nešifrētajā formā esošajiem datiem?</para>"
 
2004
 
 
2005
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:781
 
2006
msgid "Sign with OpenPGP"
 
2007
msgstr "Parakstīt ar OpenPGP"
 
2008
 
 
2009
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:782
 
2010
msgid "Sign with S/MIME"
 
2011
msgstr "Parakstīt ar S/MIME"
 
2012
 
 
2013
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:785
 
2014
msgctxt "@title"
 
2015
msgid "Who do you want to sign as?"
 
2016
msgstr "Ar kādu identitāti vēlaties parakstīties?"
 
2017
 
 
2018
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:787
 
2019
msgctxt "@title"
 
2020
msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
 
2021
msgstr "Lūdzu, izvēlieties identitāti, ar kādu parakstīt datus."
 
2022
 
 
2023
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:863
 
2024
msgctxt "@action"
 
2025
msgid "Sign"
 
2026
msgstr "Parakstīt"
 
2027
 
 
2028
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:879
 
2029
msgctxt "@action"
 
2030
msgid "Sign && Encrypt"
 
2031
msgstr "Parakstīt un šifrēt"
 
2032
 
 
2033
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:922
 
2034
msgctxt "@title"
 
2035
msgid "Results"
 
2036
msgstr "Rezultāti"
 
2037
 
 
2038
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:924
 
2039
msgctxt "@title"
 
2040
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 
2041
msgstr "Šifrēšanas darbību statuss un progress tiek parādīts šeit."
 
2042
 
 
2043
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
 
2044
msgid "<b>Objects</b>"
 
2045
msgstr "<b>Objekti</b>"
 
2046
 
 
2047
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
 
2048
msgid "Remove Selected"
 
2049
msgstr "Izņemt izvēlēto"
 
2050
 
 
2051
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
 
2052
msgid "Select File"
 
2053
msgstr "Izvēlieties failu"
 
2054
 
 
2055
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
 
2056
msgid "<i>No certificate selected</i>"
 
2057
msgstr "<i>Nav izvēlēts neviens sertifikāts</i>"
 
2058
 
 
2059
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
 
2060
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
 
2061
msgid "..."
 
2062
msgstr "..."
 
2063
 
 
2064
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
 
2065
msgid "<b>Recipients</b>"
 
2066
msgstr "<b>Saņēmēji</b>"
 
2067
 
 
2068
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
 
2069
msgid "Add Recipient..."
 
2070
msgstr "Pievienot saņēmēju..."
 
2071
 
 
2072
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446
 
2073
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
 
2074
msgid "OpenPGP"
 
2075
msgstr "OpenPGP"
 
2076
 
 
2077
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
 
2078
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
 
2079
msgid "S/MIME"
 
2080
msgstr "S/MIME"
 
2081
 
 
2082
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
 
2083
msgid ""
 
2084
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 
2085
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
 
2086
msgstr ""
 
2087
"<b>Brīdinājums:</b> šķiet, ka neviens no izvēlētajiem sertifikātiem nepieder "
 
2088
"jums. Jūs nevarēsiet vēlreiz atšifrēt šifrētos datus."
 
2089
 
 
2090
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
 
2091
msgid "Recipient"
 
2092
msgstr "Saņēmējs"
 
2093
 
 
2094
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
 
2095
#, kde-format
 
2096
msgctxt "%1 == number"
 
2097
msgid "Recipient (%1)"
 
2098
msgstr "Saņēmējs (%1)"
 
2099
 
 
2100
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
 
2101
#, kde-format
 
2102
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
 
2103
msgstr "<qt><p>GnuPG iestatījumos iepriekšdefinētie saņēmēji:</p>%1"
 
2104
 
 
2105
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
 
2106
msgid "Sender"
 
2107
msgstr "Sūtītājs"
 
2108
 
 
2109
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
2110
msgid "Hide Details"
 
2111
msgstr "Slēpt detaļas"
 
2112
 
 
2113
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
2114
msgid "Show Details"
 
2115
msgstr "Rādīt detaļas"
 
2116
 
 
2117
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
 
2118
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 
2119
msgstr "Jums jāizvēlas parakstīšanas sertifikāts, lai turpinātu."
 
2120
 
 
2121
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
 
2122
#, kde-format
 
2123
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
 
2124
msgstr "Jums jāizvēlas %1 parakstīšanas sertifikāts, lai turpinātu."
 
2125
 
 
2126
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
 
2127
#, kde-format
 
2128
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
 
2129
msgstr "Jums jāizvēlas %1 un %2 parakstīšanas sertifikāts, lai turpinātu."
 
2130
 
 
2131
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
 
2132
msgid "Sign Mail Message"
 
2133
msgstr "Parakstīt pasta ziņojumu"
 
2134
 
 
2135
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
 
2136
msgid "(no matching certificates found)"
 
2137
msgstr "(nav atrasti atbilstoši sertifikāti)"
 
2138
 
 
2139
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:165
 
2140
msgid "Please select a certificate"
 
2141
msgstr "Lūdzu, izvēlieties sertifikātu"
 
2142
 
 
2143
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:222
 
2144
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
 
2145
msgstr "(lūdzu, vispirms izvēlieties starp OpenPGP un S/MIME)"
 
2146
 
 
2147
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
 
2148
#, kde-format
 
2149
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
 
2150
msgstr "Lūdzu, izvēlieties šifrēšanas sertifikātu saņēmējam \"%1\""
 
2151
 
 
2152
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:376
 
2153
#, kde-format
 
2154
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
 
2155
msgstr "Lūdzu, izvēlieties parakstīšanas sertifikātu saņēmējam \"%1\""
 
2156
 
 
2157
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:386
 
2158
msgid ""
 
2159
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 
2160
"recipients/senders of the message.\n"
 
2161
"Please select the correct certificates for each recipient:"
 
2162
msgstr ""
 
2163
"Kleopatra neizdevās nekļūdīgi noteikt atbilstošos sertifikātus visiem "
 
2164
"ziņojuma saņēmējiem/sūtītājiem.\n"
 
2165
"Lūdzu, izvēlieties pareizos sertifikātus katram saņēmējam:"
 
2166
 
 
2167
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
 
2168
#, fuzzy
 
2169
#| msgid ""
 
2170
#| "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 
2171
#| "recipients/senders of the message.\n"
 
2172
#| "Please select the correct certificates for each recipient:"
 
2173
msgid ""
 
2174
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
 
2175
"sender of the message.\n"
 
2176
"Please select the correct certificates for the sender:"
 
2177
msgstr ""
 
2178
"Kleopatra neizdevās nekļūdīgi noteikt atbilstošos sertifikātus visiem "
 
2179
"ziņojuma saņēmējiem/sūtītājiem.\n"
 
2180
"Lūdzu, izvēlieties pareizos sertifikātus katram saņēmējam:"
 
2181
 
 
2182
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
 
2183
#, fuzzy
 
2184
#| msgid ""
 
2185
#| "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 
2186
#| "recipients/senders of the message.\n"
 
2187
#| "Please select the correct certificates for each recipient:"
 
2188
msgid ""
 
2189
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 
2190
"recipients of the message.\n"
 
2191
"Please select the correct certificates for each recipient:"
 
2192
msgstr ""
 
2193
"Kleopatra neizdevās nekļūdīgi noteikt atbilstošos sertifikātus visiem "
 
2194
"ziņojuma saņēmējiem/sūtītājiem.\n"
 
2195
"Lūdzu, izvēlieties pareizos sertifikātus katram saņēmējam:"
 
2196
 
 
2197
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:400
 
2198
msgid ""
 
2199
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
 
2200
"recipient:"
 
2201
msgstr ""
 
2202
"Lūdzu, apstipriniet, ka katram saņēmējam izvēlēti pareizie sertifikāti:"
 
2203
 
 
2204
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:401
 
2205
#, fuzzy
 
2206
#| msgid ""
 
2207
#| "Please verify that correct certificates have been selected for each "
 
2208
#| "recipient:"
 
2209
msgid ""
 
2210
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
 
2211
msgstr ""
 
2212
"Lūdzu, apstipriniet, ka katram saņēmējam izvēlēti pareizie sertifikāti:"
 
2213
 
 
2214
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:579
 
2215
msgid "Show all recipients"
 
2216
msgstr "Rādīt visus saņēmējus"
 
2217
 
 
2218
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:582
 
2219
msgid "Select Signing Certificate"
 
2220
msgstr "Izvēlieties parakstīšanas sertifikātu"
 
2221
 
 
2222
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:583
 
2223
msgid "Select Encryption Certificate"
 
2224
msgstr "Izvēlieties šifrēšanas sertifikātu"
 
2225
 
 
2226
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:584
 
2227
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
 
2228
msgstr "Rādīt šo dialogu tikai konfliktu gadījumā (eksperimentāli)"
 
2229
 
 
2230
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:605
 
2231
msgid "Select Certificates For Message"
 
2232
msgstr "Izvēlieties sertifikātus ziņojumam"
 
2233
 
 
2234
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:669
 
2235
msgid "From:"
 
2236
msgstr "No:"
 
2237
 
 
2238
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:677
 
2239
msgid "To:"
 
2240
msgstr "Kam:"
 
2241
 
 
2242
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:715
 
2243
#, kde-format
 
2244
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
 
2245
msgstr "Izvēlieties sertifikātus ziņojumam \"%1\""
 
2246
 
 
2247
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
 
2248
msgid ""
 
2249
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
 
2250
msgstr ""
 
2251
"Lai izpildītu šo operāciju, jums jāizvēlas OpenPGP parakstīšanas sertifikāts."
 
2252
 
 
2253
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
 
2254
msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
 
2255
msgstr "Lai turpinātu, jums jāizvēlas vismaz viens parakstīšanas sertifikāts."
 
2256
 
 
2257
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:90
 
2258
msgid ""
 
2259
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
 
2260
"specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
 
2261
"OpenPGP."
 
2262
msgstr ""
 
2263
"Izvēlei tiks piedāvāti tikai OpenPGP sertifikāti, jo jūs norādījāt kombinēto "
 
2264
"parakstīšanas/šifrēšanas operāciju, kas ir pieejama tikai OpenPGP."
 
2265
 
 
2266
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:93
 
2267
msgid ""
 
2268
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
 
2269
"specified an OpenPGP signing certificate."
 
2270
msgstr ""
 
2271
"Izvēlei tiks piedāvāti tikai OpenPGP sertifikāti, jo jūs norādījāt tikai "
 
2272
"OpenPGP parakstīšanas sertifikātu."
 
2273
 
 
2274
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:96
 
2275
msgid ""
 
2276
"Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
 
2277
"specified an S/MIME signing certificate."
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Izvēlei tiks piedāvāti tikai S/MIME sertifikāti, jo jūs norādījāt tikai S/"
 
2280
"MIME parakstīšanas sertifikātu."
 
2281
 
 
2282
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:102
 
2283
msgid ""
 
2284
"You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
 
2285
"two signatures will be created."
 
2286
msgstr ""
 
2287
"Tā kā jūs izvēlējāties OpenPGP un S/MIME parakstīšanas sertifikātu tipus, "
 
2288
"tiks izveidoti divi paraksti."
 
2289
 
 
2290
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:106
 
2291
msgid ""
 
2292
"If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two encrypted "
 
2293
"files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
 
2294
msgstr ""
 
2295
"Ja izvēlēsieties gan OpenPGP, gan S/MIME saņēmēju sertifikātus, tiks "
 
2296
"izveidoti divi šifrētie faili: viens OpenPGP, otrs - S/MIME saņēmējiem."
 
2297
 
 
2298
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131
 
2299
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:159
 
2300
msgid "Sign/Encrypt Files"
 
2301
msgstr "Parakstīt/Šifrēt failus"
 
2302
 
 
2303
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:132
 
2304
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
 
2305
msgid "Sign Files"
 
2306
msgstr "Parakstīt failus"
 
2307
 
 
2308
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133
 
2309
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
 
2310
msgid "Encrypt Files"
 
2311
msgstr "Šifrēt failus"
 
2312
 
 
2313
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:87
 
2314
msgid "No certificate selected"
 
2315
msgstr "Nav izvēlēts neviens sertifikāts"
 
2316
 
 
2317
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
 
2318
#, kde-format
 
2319
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
 
2320
msgid "Sign using %1: %2"
 
2321
msgstr "Parakstīt izmantojot %1: %2"
 
2322
 
 
2323
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:284
 
2324
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
 
2325
msgstr "Parakstīt un šifrēt (tikai OpenPGP)"
 
2326
 
 
2327
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:290
 
2328
msgid "Encrypt only"
 
2329
msgstr "Tikai šifrēt"
 
2330
 
 
2331
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
 
2332
msgid "Sign only"
 
2333
msgstr "Tikai parakstīt"
 
2334
 
 
2335
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
 
2336
msgid "Encryption Options"
 
2337
msgstr "Šifrēšanas opcijas"
 
2338
 
 
2339
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
 
2340
msgid "Signing Options"
 
2341
msgstr "Parakstīšanas opcijas"
 
2342
 
 
2343
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
 
2344
msgid "Signer:"
 
2345
msgstr "Parakstītājs:"
 
2346
 
 
2347
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
 
2348
msgid "Change Signing Certificates..."
 
2349
msgstr "Mainīt parakstīšanas sertifikātus..."
 
2350
 
 
2351
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:491
 
2352
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
 
2353
msgstr "<b>Izvēlieties izpildāmo darbību</b>"
 
2354
 
 
2355
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
 
2356
msgid "Select Signing Certificates"
 
2357
msgstr "Izvēlieties parakstīšanas sertifikātus."
 
2358
 
 
2359
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
 
2360
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 
2361
msgstr "Tika ierakstītas šādas kļūdas un brīdinājumi:"
 
2362
 
 
2363
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
 
2364
msgid "Checksum Verification Errors"
 
2365
msgstr "Kontrolsummas pārbaudes kļūdas"
 
2366
 
 
2367
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
 
2368
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
 
2369
msgid "No errors occurred"
 
2370
msgstr "Kļūdu nebija"
 
2371
 
 
2372
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
 
2373
#, kde-format
 
2374
msgid "One error occurred"
 
2375
msgid_plural "%1 errors occurred"
 
2376
msgstr[0] "Radās %1 kļūda"
 
2377
msgstr[1] "Radās %1 kļūdas"
 
2378
msgstr[2] "Radās %1 kļūdu"
 
2379
 
 
2380
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 
2381
msgid "Progress:"
 
2382
msgstr "Progress:"
 
2383
 
 
2384
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
 
2385
msgctxt "Show Errors"
 
2386
msgid "Show"
 
2387
msgstr "Rādīt"
 
2388
 
 
2389
#: crypto/gui/wizard.cpp:103
 
2390
msgid "&Next"
 
2391
msgstr "&Nākamais"
 
2392
 
 
2393
#: crypto/gui/wizard.cpp:141
 
2394
msgid "Back"
 
2395
msgstr "Atpakaļ"
 
2396
 
 
2397
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
 
2398
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2399
msgstr ""
 
2400
"Izsaukums uz NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() ir divdomīgs."
 
2401
 
 
2402
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
 
2403
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
 
2404
msgctxt "@title:window"
 
2405
msgid "Error"
 
2406
msgstr "Kļūda"
 
2407
 
 
2408
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:173
 
2409
msgid "Signing canceled."
 
2410
msgstr "Parakstīšana atcelta."
 
2411
 
 
2412
#: crypto/signemailtask.cpp:88
 
2413
#, kde-format
 
2414
msgid "Signing failed: %1"
 
2415
msgstr "Neizdevās parakstīt: %1"
 
2416
 
 
2417
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:177
 
2418
msgid "Signing succeeded."
 
2419
msgstr "Parakstīšana veiksmīga."
 
2420
 
 
2421
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
 
2422
msgid "Archive and Sign Files"
 
2423
msgstr "Arhivēt un parakstīt failus"
 
2424
 
 
2425
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
 
2426
msgid "Archive and Encrypt Files"
 
2427
msgstr "Arhivēt un šifrēt failus"
 
2428
 
 
2429
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
 
2430
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 
2431
msgstr "Arhivēt un parakstīt/šifrēt failus"
 
2432
 
 
2433
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
 
2434
#, kde-format
 
2435
msgid ""
 
2436
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2437
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2438
msgstr ""
 
2439
"Notverts negaidīts izņēmums iekš SignEncryptFilesController::Private::"
 
2440
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2441
 
 
2442
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
 
2443
msgid ""
 
2444
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2445
"slotWizardOperationPrepared"
 
2446
msgstr ""
 
2447
"Notverts nezināms izņēmums iekš SignEncryptFilesController::Private::"
 
2448
"slotWizardOperationPrepared"
 
2449
 
 
2450
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:176
 
2451
msgid "Signing failed."
 
2452
msgstr "Neizdevās parakstīt."
 
2453
 
 
2454
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:189
 
2455
msgid "Encryption failed."
 
2456
msgstr "Šifrēšana neizdevās"
 
2457
 
 
2458
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:210
 
2459
msgid "Signing and encryption succeeded."
 
2460
msgstr "Parakstīšana un šifrēšana izdevās."
 
2461
 
 
2462
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:225 crypto/signencryptfilestask.cpp:237
 
2463
#, fuzzy, kde-format
 
2464
#| msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 
2465
#| msgid "Output of %1"
 
2466
msgid "Output error: %1"
 
2467
msgstr "%1 izvade"
 
2468
 
 
2469
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:240
 
2470
msgid " Encryption succeeded."
 
2471
msgstr " Šifrēšana veiksmīga."
 
2472
 
 
2473
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:252
 
2474
#, kde-format
 
2475
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
 
2476
msgstr "%1: <b>Parakstīšana/šifrēšana atcelta.</b>"
 
2477
 
 
2478
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:252
 
2479
#, kde-format
 
2480
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
 
2481
msgstr " %1: parakstīšana/šifrēšana neizdevās."
 
2482
 
 
2483
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:253
 
2484
#, kde-format
 
2485
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
 
2486
msgid "%1: <b>%2</b>"
 
2487
msgstr "%1: <b>%2</b>"
 
2488
 
 
2489
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:397
 
2490
msgid "Cannot determine protocol for task"
 
2491
msgstr "Nevar noteikt uzdevumam vajadzīgo protokolu"
 
2492
 
 
2493
#: crypto/task.cpp:169
 
2494
msgid "Unknown exception in Task::start()"
 
2495
msgstr "Nezināms izņēmums iekš Task::start()"
 
2496
 
 
2497
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
 
2498
msgctxt "@title:window"
 
2499
msgid "Verify Checksum Results"
 
2500
msgstr "Pārbaudīt kontrolsummas rezultātus"
 
2501
 
 
2502
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:452
 
2503
#, kde-format
 
2504
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
 
2505
msgstr "Neizdevās atrast kontrolsummu failu failam %1"
 
2506
 
 
2507
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:622
 
2508
#, kde-format
 
2509
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
 
2510
msgstr "Pārbauda kontrolsummas (%2) iekš %1"
 
2511
 
 
2512
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:69 models/keylistmodel.cpp:250
 
2513
#: models/useridlistmodel.cpp:249
 
2514
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:918
 
2515
msgid "Name"
 
2516
msgstr "Nosaukums"
 
2517
 
 
2518
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:71
 
2519
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:920
 
2520
msgid "Comment"
 
2521
msgstr "Komentārs"
 
2522
 
 
2523
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:73 models/useridlistmodel.cpp:250
 
2524
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:922
 
2525
msgid "EMail"
 
2526
msgstr "E-pasts"
 
2527
 
 
2528
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:86
 
2529
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:935
 
2530
#, kde-format
 
2531
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 
2532
msgid "%1 (%2)"
 
2533
msgstr "%1 (%2)"
 
2534
 
 
2535
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:114
 
2536
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1022
 
2537
#, kde-format
 
2538
msgctxt "interpunctation for labels"
 
2539
msgid "%1:"
 
2540
msgstr "%1:"
 
2541
 
 
2542
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
 
2543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
 
2544
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
 
2545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
 
2546
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116
 
2547
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 rc.cpp:659 rc.cpp:665
 
2548
msgid "(required)"
 
2549
msgstr "(nepieciešams)"
 
2550
 
 
2551
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
 
2552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
 
2553
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116
 
2554
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 rc.cpp:671
 
2555
msgid "(optional)"
 
2556
msgstr "(neobligāts)"
 
2557
 
 
2558
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:280
 
2559
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1180
 
2560
#, kde-format
 
2561
msgctxt "@info"
 
2562
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
 
2563
msgstr "<interface>%1</interface> is nepieciešams, bet tas ir tukšs."
 
2564
 
 
2565
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:282
 
2566
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1182
 
2567
#, kde-format
 
2568
msgctxt "@info"
 
2569
msgid ""
 
2570
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
 
2571
"<icode>%2</icode>"
 
2572
msgstr ""
 
2573
"<interface>%1</interface> ir nepieciešams, bet ir tukšs.<nl/> Vietējā "
 
2574
"administratora likums: <icode>%2</icode>"
 
2575
 
 
2576
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:288
 
2577
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1188
 
2578
#, kde-format
 
2579
msgctxt "@info"
 
2580
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
 
2581
msgstr "<interface>%1</interface> ir nepilnīgs."
 
2582
 
 
2583
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:290
 
2584
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1190
 
2585
#, kde-format
 
2586
msgctxt "@info"
 
2587
msgid ""
 
2588
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
 
2589
"icode>"
 
2590
msgstr ""
 
2591
"<interface>%1</interface> ir nepilnīgs.<nl/>Vietējā administratora likums: "
 
2592
"<icode>%2</icode>"
 
2593
 
 
2594
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:295
 
2595
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1195
 
2596
#, kde-format
 
2597
msgctxt "@info"
 
2598
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
 
2599
msgstr "<interface>%1</interface> ir nederīgs."
 
2600
 
 
2601
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:297
 
2602
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1197
 
2603
#, kde-format
 
2604
msgctxt "@info"
 
2605
msgid ""
 
2606
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
 
2607
msgstr ""
 
2608
"<interface>%1</interface> ir nederīgs. <nl/>Vietējā administratora likums: "
 
2609
"<icode>%2</icode>"
 
2610
 
 
2611
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
 
2612
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 
2613
msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu vai vairākus no sekojošajiem sertifikātiem:"
 
2614
 
 
2615
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
 
2616
msgid "Please select one of the following certificates:"
 
2617
msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no sekojošajiem sertifikātiem:"
 
2618
 
 
2619
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
 
2620
msgid "Reload"
 
2621
msgstr "Pārlādēt"
 
2622
 
 
2623
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
 
2624
msgid "Lookup..."
 
2625
msgstr "Sameklēt..."
 
2626
 
 
2627
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
 
2628
msgid "New..."
 
2629
msgstr "Jauns..."
 
2630
 
 
2631
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
 
2632
msgctxt "@info:tooltip"
 
2633
msgid "Lookup certificates on server"
 
2634
msgstr "Sameklēt sertifikātus uz servera"
 
2635
 
 
2636
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
 
2637
msgctxt "@info:tooltip"
 
2638
msgid "Refresh certificate list"
 
2639
msgstr "Atsvaidzināt sertifikātu sarakstu"
 
2640
 
 
2641
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
 
2642
msgctxt "@info:tooltip"
 
2643
msgid "Create a new certificate"
 
2644
msgstr "Izveidot jaunu sertifikātu"
 
2645
 
 
2646
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
 
2647
msgid "Certificate Selection"
 
2648
msgstr "Sertifikāta izvēle"
 
2649
 
 
2650
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
 
2651
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
 
2652
msgstr ""
 
2653
"<b>1. solis:</b> lūdzu, izvēlieties lietotāju ID, kurus vēlaties sertificēt."
 
2654
 
 
2655
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
 
2656
msgid "I have verified the fingerprint"
 
2657
msgstr ""
 
2658
 
 
2659
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
 
2660
#, fuzzy, kde-format
 
2661
#| msgid ""
 
2662
#| "Certificate created successfully.\n"
 
2663
#| "Fingerprint: %1"
 
2664
msgid ""
 
2665
"Certificate: %1\n"
 
2666
"Fingerprint: %2"
 
2667
msgstr ""
 
2668
"Sertifikāts veiksmīgi izveidots.\n"
 
2669
"Nospiedums: %1"
 
2670
 
 
2671
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
 
2672
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
 
2673
msgid "Certify"
 
2674
msgstr "Sertificēt"
 
2675
 
 
2676
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
 
2677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
 
2678
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
 
2679
#, no-c-format, kde-format
 
2680
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 
2681
msgstr "Sertifikācija tiks izpildīta, izmantojot sertifikātu %1."
 
2682
 
 
2683
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
 
2684
msgid "Signed user IDs:"
 
2685
msgstr "Parakstīto lietotāju ID:"
 
2686
 
 
2687
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
 
2688
msgid "<b>Summary:</b>"
 
2689
msgstr "<b>Kopsavilkums:</b>"
 
2690
 
 
2691
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
 
2692
msgid "Check level:"
 
2693
msgstr "Pārbaudes līmenis:"
 
2694
 
 
2695
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
 
2696
#, fuzzy
 
2697
#| msgid "Selected secret certificate:"
 
2698
msgid "Selected secret key:"
 
2699
msgstr "Izvēlētais slepenais sertifikāts:"
 
2700
 
 
2701
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
 
2702
msgid "Default certificate"
 
2703
msgstr "Noklusētais sertifikāts"
 
2704
 
 
2705
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
 
2706
msgid "No statement made"
 
2707
msgstr "Nav izteikts nekāds apgalvojums"
 
2708
 
 
2709
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
 
2710
msgid "Not checked"
 
2711
msgstr "Nav pārbaudīts"
 
2712
 
 
2713
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
 
2714
msgid "Casually checked"
 
2715
msgstr "Pārbaudīts nepilnīgi"
 
2716
 
 
2717
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
 
2718
msgid "Thoroughly checked"
 
2719
msgstr "Pārbaudīts pilnīgi"
 
2720
 
 
2721
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
 
2722
msgid ""
 
2723
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
 
2724
"same certificate."
 
2725
msgstr ""
 
2726
"Sertifikāts netika sertificēts, jo tas jau bija sertificēts ar to pašu "
 
2727
"sertifikātu."
 
2728
 
 
2729
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
 
2730
#, kde-format
 
2731
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
 
2732
msgstr "Neizdevās sertificēt sertifikātu. <b>Kļūda</b>: %1"
 
2733
 
 
2734
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
 
2735
msgid "Certification canceled."
 
2736
msgstr "Sertifikācija atcelta."
 
2737
 
 
2738
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
 
2739
msgid "Certification successful."
 
2740
msgstr "Sertifikācija veiksmīga."
 
2741
 
 
2742
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
 
2743
#, kde-format
 
2744
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
 
2745
msgid "Certify Certificate: %1"
 
2746
msgstr "Sertificēt sertifikātu: %1"
 
2747
 
 
2748
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
 
2749
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 
2750
msgstr "Šie ir sertifikāti, kurus esat izvēlējies dzēšanai:"
 
2751
 
 
2752
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:96
 
2753
msgid ""
 
2754
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
 
2755
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 
2756
msgstr ""
 
2757
"Šie sertifikāti tiks dzēsti, lai gan jūs tos <emphasis>īpaši neatlasījāt</"
 
2758
"emphasis><nl/> (<ahref=\"whatsthis://\">Kāpēc?</a>):"
 
2759
 
 
2760
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
 
2761
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2762
msgid ""
 
2763
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 
2764
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 
2765
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 
2766
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 
2767
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 
2768
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 
2769
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 
2770
"contents, too.</para>"
 
2771
msgstr ""
 
2772
"<title>Kāpēc tu vēlies dzēst vairāk sertifikātus, nekā es izvēlējos?</"
 
2773
"title><para>Kad jūs dzēšat CA sertifikātus (gan saknes CA, gan starpniek-"
 
2774
"CA), arī sertifikāti, kurus tie izsniedza, tiks dzēsti.</para><para>Tas ir "
 
2775
"labi redzams <application>Kleopatra</application> hierarhiskajā skata "
 
2776
"režīmā: šajā režīmā, izdzēšot sertifikātu, kuram ir 'bērni', tiks dzēti arī "
 
2777
"šie 'bērni'. Iedomājieties CA sertifikātus kā mapes, kuras satur citus "
 
2778
"sertifikātus: izdzēšot mapi, tiks dzēsts arī tās saturs.</para>"
 
2779
 
 
2780
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:129
 
2781
msgctxt "@action:button"
 
2782
msgid "Delete"
 
2783
msgstr "Dzēst"
 
2784
 
 
2785
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:189
 
2786
msgid ""
 
2787
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 
2788
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 
2789
"and should therefore not be deleted."
 
2790
msgid_plural ""
 
2791
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 
2792
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
2793
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
2794
msgstr[0] ""
 
2795
"Dzēšamais sertifikāts ir jūsu. Tas satur privātu atslēgas materiālu, kas ir "
 
2796
"vajadzīgs, lai atšifrētu pagātnes komunikāciju, kura ir iešifrēta "
 
2797
"sertifikātā, un tādēļ to nevajadzētu dzēst."
 
2798
msgstr[1] ""
 
2799
"Dzēšamie sertifikāti ir jūsu. Tie satur privātu atslēgas materiālu, kas ir "
 
2800
"vajadzīgs, lai atšifrētu pagātnes komunikāciju, kura ir iešifrēta "
 
2801
"sertifikātā, un tādēļ tos nevajadzētu dzēst."
 
2802
msgstr[2] ""
 
2803
"Dzēšamie sertifikāti ir jūsu. Tie satur privātu atslēgas materiālu, kas ir "
 
2804
"vajadzīgs, lai atšifrētu pagātnes komunikāciju, kura ir iešifrēta "
 
2805
"sertifikātā, un tādēļ tos nevajadzētu dzēst."
 
2806
 
 
2807
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:203
 
2808
msgid ""
 
2809
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 
2810
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
2811
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
2812
msgid_plural ""
 
2813
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 
2814
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
2815
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
2816
msgstr[0] ""
 
2817
"Viens no dzēšamajiem sertifikātiem ir jūsu. Tas satur privātu atslēgas "
 
2818
"materiālu, kas ir vajadzīgs, lai atšifrētu pagātnes komunikāciju, kura ir "
 
2819
"iešifrēta sertifikātā, un tādēļ to nevajadzētu dzēst."
 
2820
msgstr[1] ""
 
2821
"Daži no dzēšamajiem sertifikātiem ir jūsu. Tie satur privātu atslēgas "
 
2822
"materiālu, kas ir vajadzīgs, lai atšifrētu pagātnes komunikāciju, kura ir "
 
2823
"iešifrēta sertifikātā, un tādēļ tos nevajadzētu dzēst."
 
2824
msgstr[2] ""
 
2825
"Daži no dzēšamajiem sertifikātiem ir jūsu. Tie satur privātu atslēgas "
 
2826
"materiālu, kas ir vajadzīgs, lai atšifrētu pagātnes komunikāciju, kura ir "
 
2827
"iešifrēta sertifikātā, un tādēļ tos nevajadzētu dzēst."
 
2828
 
 
2829
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:218
 
2830
#, fuzzy
 
2831
#| msgid "Secret Key Files"
 
2832
msgid "Secret Key Deletion"
 
2833
msgstr "Slepenie atslēgu faili"
 
2834
 
 
2835
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
 
2836
msgid "Export"
 
2837
msgstr "Eksportēt"
 
2838
 
 
2839
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
 
2840
msgid " OpenPGP export file:"
 
2841
msgstr " OpenPGP eksporta fails:"
 
2842
 
 
2843
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
 
2844
msgid "S/MIME export file:"
 
2845
msgstr "S/MIME eksporta fails:"
 
2846
 
 
2847
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
 
2848
msgid "Secret Key Files"
 
2849
msgstr "Slepenie atslēgu faili"
 
2850
 
 
2851
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
 
2852
#, kde-format
 
2853
msgctxt "@info"
 
2854
msgid "Please select export options for %1:"
 
2855
msgstr "Lūdzu, izvēlieties exportēšanas opcijas priekš %1:"
 
2856
 
 
2857
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
 
2858
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 
2859
msgstr "Slepeno atslēgu faili (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 
2860
 
 
2861
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
 
2862
msgctxt "@info"
 
2863
msgid "You have to enter an output filename."
 
2864
msgstr "Jums jāievada izvades faila nosaukums."
 
2865
 
 
2866
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
 
2867
msgctxt "@title"
 
2868
msgid "Incomplete data"
 
2869
msgstr "Nepabeigti dati"
 
2870
 
 
2871
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
 
2872
msgctxt "@info"
 
2873
msgid "You have to choose a passphrase character set."
 
2874
msgstr "Jums jāizvēlas paroles frāzes rakstzīmju kopa."
 
2875
 
 
2876
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:121
 
2877
msgid "Import"
 
2878
msgstr "Importēt"
 
2879
 
 
2880
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
 
2881
msgid "(unknown certificate)"
 
2882
msgstr "(nezināms sertifikāts)"
 
2883
 
 
2884
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:105
 
2885
#, kde-format
 
2886
msgctxt "@title"
 
2887
msgid "Change Trust Level of %1"
 
2888
msgstr "Mainīt %1 uzticības līmeni"
 
2889
 
 
2890
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:106
 
2891
#, kde-format
 
2892
msgctxt "@info"
 
2893
msgid ""
 
2894
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
 
2895
"authenticity of certificates?"
 
2896
msgstr ""
 
2897
"Cik daudz jūs uzticaties %1 sertifikācijām, lai pareizi pārbaudītu "
 
2898
"sertifikātu autentiskumu?"
 
2899
 
 
2900
#: dialogs/selftestdialog.cpp:95
 
2901
msgid "Skipped"
 
2902
msgstr "Izlaists"
 
2903
 
 
2904
#: dialogs/selftestdialog.cpp:96
 
2905
msgid "Passed"
 
2906
msgstr "Nokārtots"
 
2907
 
 
2908
#: dialogs/selftestdialog.cpp:113
 
2909
msgid "Test Name"
 
2910
msgstr "Testa nosaukums"
 
2911
 
 
2912
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:16
 
2913
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
 
2914
#: dialogs/selftestdialog.cpp:114 rc.cpp:698
 
2915
msgid "Result"
 
2916
msgstr "Rezultāts"
 
2917
 
 
2918
#: dialogs/selftestdialog.cpp:224
 
2919
msgid "(select test first)"
 
2920
msgstr "(vispirms izvēlieties testu)"
 
2921
 
 
2922
#: dialogs/selftestdialog.cpp:270
 
2923
msgid "Rerun Tests"
 
2924
msgstr "Palaist testus vēlreiz"
 
2925
 
 
2926
#: dialogs/selftestdialog.cpp:275
 
2927
msgid "Continue"
 
2928
msgstr "Turpināt"
 
2929
 
 
2930
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
 
2931
msgctxt "@info"
 
2932
msgid ""
 
2933
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 
2934
"card might have been tampered with.</warning>"
 
2935
msgstr ""
 
2936
"NullPin netika atrasts. <warning>Ja šo PIN neiestatījāt jūs, iespējams, ar "
 
2937
"šo karti ir darbojies kāds cits.</warning>"
 
2938
 
 
2939
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
 
2940
msgctxt "@info"
 
2941
msgid "Canceled setting PIN."
 
2942
msgstr "PIN iestatīšana atcelta."
 
2943
 
 
2944
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
 
2945
#, kde-format
 
2946
msgctxt "@info"
 
2947
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 
2948
msgstr "Radās kļūda, iestatot PIN: <message>%1</message>."
 
2949
 
 
2950
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
 
2951
msgctxt "@info"
 
2952
msgid "PIN set successfully."
 
2953
msgstr "PIN iestatīts veiksmīgi."
 
2954
 
 
2955
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
 
2956
#, kde-format
 
2957
msgctxt "@info"
 
2958
msgid ""
 
2959
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 
2960
"message></para>"
 
2961
msgstr ""
 
2962
"<para>Radās kļūda, ielādējot sertifikācijas: <message>%1</message></para>"
 
2963
 
 
2964
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
 
2965
msgctxt "@title"
 
2966
msgid "Certifications Loading Failed"
 
2967
msgstr "Sertifikāciju ielāde neizdevās"
 
2968
 
 
2969
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
 
2970
msgid "Please wait while generating the dump..."
 
2971
msgstr "Tiek ģenerēta izmete (dump), lūdzu, uzgaidiet..."
 
2972
 
 
2973
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
 
2974
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
 
2975
msgstr "(sertifikācijas tiek ielādētas, lūdzu, uzgaidiet)"
 
2976
 
 
2977
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
 
2978
msgid "Load Certifications (may take a while)"
 
2979
msgstr "Ielādēt sertifikācijas (aizņems kādu brīdi)"
 
2980
 
 
2981
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
 
2982
#, kde-format
 
2983
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 
2984
msgstr "Izdevēja sertifikāts nav atrasts (%1)"
 
2985
 
 
2986
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:418
 
2987
msgctxt "@title"
 
2988
msgid "Subkeys"
 
2989
msgstr "Apakšatslēgas"
 
2990
 
 
2991
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
 
2992
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
 
2993
msgstr "Parsēšanas kļūda gpgconf --list-config izvadē:"
 
2994
 
 
2995
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
 
2996
#, kde-format
 
2997
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
 
2998
msgstr "gpgconf --list-config: nezināms komponents: %1"
 
2999
 
 
3000
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
 
3001
#, kde-format
 
3002
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
 
3003
msgstr "gpgconf --list-config: nezināms ieraksts: %1:%2"
 
3004
 
 
3005
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
 
3006
#, kde-format
 
3007
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
 
3008
msgstr "gpgconf --list-config: nederīgs ieraksts: vērtībai jāsākas ar \"\": %1"
 
3009
 
 
3010
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
 
3011
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
 
3012
msgstr "Parsēšanas kļūda gpgconf --list-components. izvadē:"
 
3013
 
 
3014
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
 
3015
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
 
3016
msgstr "gpgconf nav atrasts vai to nevar palaist"
 
3017
 
 
3018
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
 
3019
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
 
3020
msgstr "gpgconf negaidīti izgāja"
 
3021
 
 
3022
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
 
3023
msgid "timeout while executing gpgconf"
 
3024
msgstr "noildze izpildot gpgconf"
 
3025
 
 
3026
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
 
3027
msgid "error while writing to gpgconf"
 
3028
msgstr "kļūda rakstot uz gpgconf"
 
3029
 
 
3030
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
 
3031
msgid "error while reading from gpgconf"
 
3032
msgstr "kļūda lasot no gpgconf"
 
3033
 
 
3034
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
 
3035
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
 
3036
msgstr "Nezināma kļūda, izpildot gpgconf"
 
3037
 
 
3038
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
 
3039
msgctxt "as in \"verbosity level\""
 
3040
msgid "Level"
 
3041
msgstr "Līmenis"
 
3042
 
 
3043
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
 
3044
msgid "Set/Unset"
 
3045
msgstr "Iestatīt/Atstatīt"
 
3046
 
 
3047
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
 
3048
msgid "String List"
 
3049
msgstr "Virkņu saraksts"
 
3050
 
 
3051
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
 
3052
msgid "String"
 
3053
msgstr "Virkne"
 
3054
 
 
3055
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
 
3056
msgid "List of Integers"
 
3057
msgstr "Veselu skaitļu saraksts"
 
3058
 
 
3059
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
 
3060
msgid "Integer"
 
3061
msgstr "Vesels skaitlis"
 
3062
 
 
3063
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
 
3064
msgid "List of Unsigned Integers"
 
3065
msgstr "Bezzīmes veselo skaitļu saraksts"
 
3066
 
 
3067
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
 
3068
msgid "Unsigned Integer "
 
3069
msgstr "Bezzīmes veselais skaitlis "
 
3070
 
 
3071
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
 
3072
msgid "Path List"
 
3073
msgstr "Ceļu saraksts"
 
3074
 
 
3075
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
 
3076
msgid "Path"
 
3077
msgstr "Ceļš"
 
3078
 
 
3079
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
 
3080
msgid "List of URLs"
 
3081
msgstr "URL saraksts"
 
3082
 
 
3083
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
 
3084
msgid "URL"
 
3085
msgstr "URL"
 
3086
 
 
3087
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
 
3088
msgid "List of LDAP URLs"
 
3089
msgstr "LDAP URL saraksts"
 
3090
 
 
3091
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
 
3092
msgid "LDAP URL"
 
3093
msgstr "LDAP URL"
 
3094
 
 
3095
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
 
3096
msgid "Directory Path List"
 
3097
msgstr "Mapju ceļu saraksts"
 
3098
 
 
3099
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
 
3100
msgid "Directory Path"
 
3101
msgstr "Mapes ceļš"
 
3102
 
 
3103
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
 
3104
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
3105
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
 
3106
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
3107
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:545 rc.cpp:575
 
3108
msgid "&File"
 
3109
msgstr "&Fails"
 
3110
 
 
3111
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
 
3112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
 
3113
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:68 rc.cpp:357
 
3114
msgid "Save As..."
 
3115
msgstr "Saglabāt kā..."
 
3116
 
 
3117
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:70
 
3118
msgid "Quit"
 
3119
msgstr "Iziet"
 
3120
 
 
3121
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
 
3122
msgid "Setup Error"
 
3123
msgstr "Iestatīšanas kļūda"
 
3124
 
 
3125
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
 
3126
#, kde-format
 
3127
msgid ""
 
3128
"KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
 
3129
"\n"
 
3130
"Error: %1\n"
 
3131
"Error Code: %2"
 
3132
msgstr ""
 
3133
"KGpgConf neizdevās izpildīt gpgconf.exe.\n"
 
3134
"\n"
 
3135
"Kļūda: %1\n"
 
3136
"Kļūdas kods: %2"
 
3137
 
 
3138
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91
 
3139
msgid "Parsing Error"
 
3140
msgstr "Parsēšanas kļūda"
 
3141
 
 
3142
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91 kgpgconf/mainwindow.cpp:96
 
3143
#, kde-format
 
3144
msgid ""
 
3145
"An error occurred while reading the current configuration.\n"
 
3146
"\n"
 
3147
"Error: %1"
 
3148
msgstr ""
 
3149
"Radās kļūda, nolasot pašreizējo konfigurāciju.\n"
 
3150
"\n"
 
3151
"Kļūda: %1"
 
3152
 
 
3153
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:96
 
3154
msgid "Error"
 
3155
msgstr "Kļūda"
 
3156
 
 
3157
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213 kgpgconf/mainwindow.cpp:232
 
3158
msgid "Write Error"
 
3159
msgstr "Rakstīšanas kļūda"
 
3160
 
 
3161
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213
 
3162
#, kde-format
 
3163
msgid ""
 
3164
"Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
 
3165
"write to that file."
 
3166
msgstr ""
 
3167
"Neizdevās atvērt failu %1 rakstīšanai. Iespējams, jums nav atļauju rakstīt "
 
3168
"šajā failā."
 
3169
 
 
3170
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:232
 
3171
#, kde-format
 
3172
msgid "Error while writing to file %1."
 
3173
msgstr "Kļūda rakstot failā %1."
 
3174
 
 
3175
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:238
 
3176
msgid "Save As"
 
3177
msgstr "Saglabāt kā"
 
3178
 
 
3179
#: kleopatraapplication.cpp:93
 
3180
msgid "Run UI server only, hide main window"
 
3181
msgstr "Palaist tikai UI serveri, paslēpt galveno logu"
 
3182
 
 
3183
#: kleopatraapplication.cpp:94
 
3184
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 
3185
msgstr "Lietot OpenPGP sekojošajai darbībai"
 
3186
 
 
3187
#: kleopatraapplication.cpp:95
 
3188
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 
3189
msgstr "Lietot CMS (X.509, S/MIME) sekojošajai darbībai"
 
3190
 
 
3191
#: kleopatraapplication.cpp:96
 
3192
msgid "Import certificate file(s)"
 
3193
msgstr "Importēt sertifikāta failu(s)"
 
3194
 
 
3195
#: kleopatraapplication.cpp:97
 
3196
msgid "Encrypt file(s)"
 
3197
msgstr "Šifrēt failu(s)"
 
3198
 
 
3199
#: kleopatraapplication.cpp:98
 
3200
msgid "Sign file(s)"
 
3201
msgstr "Parakstīt failu(s)"
 
3202
 
 
3203
#: kleopatraapplication.cpp:99
 
3204
#, fuzzy
 
3205
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
 
3206
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 
3207
msgstr "Parakstīt/Šifrēt failus"
 
3208
 
 
3209
#: kleopatraapplication.cpp:100
 
3210
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 
3211
msgstr ""
 
3212
 
 
3213
#: kleopatraapplication.cpp:101
 
3214
msgid "Decrypt file(s)"
 
3215
msgstr "Atšifrēt failu(s)"
 
3216
 
 
3217
#: kleopatraapplication.cpp:102
 
3218
msgid "Verify file/signature"
 
3219
msgstr "Pārbaudīt failu/parakstu"
 
3220
 
 
3221
#: kleopatraapplication.cpp:103
 
3222
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 
3223
msgstr "Atšifrēt un/vai pārbaudīt failu(s)"
 
3224
 
 
3225
#: kleopatraapplication.cpp:111
 
3226
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 
3227
msgstr "Ligzdas, kuru klausās ui serveris, atrašanās vieta"
 
3228
 
 
3229
#: kleopatraapplication.cpp:118
 
3230
msgid "File(s) to process"
 
3231
msgstr "Apstrādājamie faili"
 
3232
 
 
3233
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
 
3234
msgid "GnuPG log viewer"
 
3235
msgstr "GnuPG žurnāla skatītājs"
 
3236
 
 
3237
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
 
3238
msgid "Steffen Hansen"
 
3239
msgstr "Steffen Hansen"
 
3240
 
 
3241
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:61
 
3242
msgid "KWatchGnuPG"
 
3243
msgstr "KWatchGnuPG"
 
3244
 
 
3245
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:63
 
3246
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
3247
msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
3248
 
 
3249
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:75
 
3250
msgid "Configure KWatchGnuPG"
 
3251
msgstr "Konfigurēt KWatchGnuPG"
 
3252
 
 
3253
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:90
 
3254
msgid "WatchGnuPG"
 
3255
msgstr "WatchGnuPG"
 
3256
 
 
3257
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:102
 
3258
msgid "&Executable:"
 
3259
msgstr "&Izpildāmais fails:"
 
3260
 
 
3261
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:111
 
3262
msgid "&Socket:"
 
3263
msgstr "&Ligzda:"
 
3264
 
 
3265
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:120
 
3266
msgid "None"
 
3267
msgstr "Neviens"
 
3268
 
 
3269
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:121
 
3270
msgid "Basic"
 
3271
msgstr "Pamata"
 
3272
 
 
3273
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:122
 
3274
msgid "Advanced"
 
3275
msgstr "Paplašināti"
 
3276
 
 
3277
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:123
 
3278
msgid "Expert"
 
3279
msgstr "Eksperts"
 
3280
 
 
3281
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:124
 
3282
msgid "Guru"
 
3283
msgstr "Guru"
 
3284
 
 
3285
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:125
 
3286
msgid "Default &log level:"
 
3287
msgstr "Noklusētais žurna&lēšanas līmenis:"
 
3288
 
 
3289
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:133
 
3290
msgid "Log Window"
 
3291
msgstr "Žurnāla logs"
 
3292
 
 
3293
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:146
 
3294
msgctxt "history size spinbox suffix"
 
3295
msgid " line"
 
3296
msgid_plural " lines"
 
3297
msgstr[0] " līnija"
 
3298
msgstr[1] " līnijas"
 
3299
msgstr[2] " līniju"
 
3300
 
 
3301
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:147
 
3302
msgid "unlimited"
 
3303
msgstr "neierobežots"
 
3304
 
 
3305
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:148
 
3306
msgid "&History size:"
 
3307
msgstr "&Vēstures izmērs:"
 
3308
 
 
3309
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:152
 
3310
msgid "Set &Unlimited"
 
3311
msgstr "&Uzlikt neierobežotu"
 
3312
 
 
3313
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:159
 
3314
msgid "Enable &word wrapping"
 
3315
msgstr "Aktivizēt &rindu aplaušanu"
 
3316
 
 
3317
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
 
3318
#, kde-format
 
3319
msgid "[%1] Log cleared"
 
3320
msgstr "[%1] Žurnāls iztīrīts"
 
3321
 
 
3322
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:110
 
3323
msgid "C&lear History"
 
3324
msgstr "Notīrīt &vēsturi"
 
3325
 
 
3326
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:141
 
3327
#, kde-format
 
3328
msgid "[%1] Log stopped"
 
3329
msgstr "[%1] Žurnāls apturēts"
 
3330
 
 
3331
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:156
 
3332
msgid ""
 
3333
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
 
3334
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
 
3335
"This log window is unable to display any useful information."
 
3336
msgstr ""
 
3337
"Neizdevās palaist watchgnupg žurnalēšanas procesu.\n"
 
3338
"Lūdzu, instalējiet  watchgnupg kaut kur jūsu $PATH.\n"
 
3339
"Šis žurnāla logs nespēj attēlot nekādu noderīgu informāciju."
 
3340
 
 
3341
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:158
 
3342
#, kde-format
 
3343
msgid "[%1] Log started"
 
3344
msgstr "[%1] Žurnāls sākts"
 
3345
 
 
3346
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:193
 
3347
msgid "There are no components available that support logging."
 
3348
msgstr "Nav pieejama neviena komponente, kas atbalsta žurnalēšanu."
 
3349
 
 
3350
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
 
3351
msgid ""
 
3352
"The watchgnupg logging process died.\n"
 
3353
"Do you want to try to restart it?"
 
3354
msgstr ""
 
3355
"Watchgnupg žurnalēšanas process nomira.\n"
 
3356
"Vai mēģināt to palaist no jauna?"
 
3357
 
 
3358
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
 
3359
msgid "Try Restart"
 
3360
msgstr "Palaist no jauna"
 
3361
 
 
3362
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
 
3363
msgid "Do Not Try"
 
3364
msgstr "Nemēģināt"
 
3365
 
 
3366
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:200
 
3367
msgid "====== Restarting logging process ====="
 
3368
msgstr "====== Pārstartē žurnalēšanas procesu ====="
 
3369
 
 
3370
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:203
 
3371
msgid ""
 
3372
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
 
3373
"This log window is unable to display any useful information."
 
3374
msgstr ""
 
3375
"Watchgnupg žurnalēšanas process nedarbojas.\n"
 
3376
"Šis žurnāla logs nespēj attēlot nekādu noderīgu informāciju."
 
3377
 
 
3378
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:234
 
3379
msgid "Save Log to File"
 
3380
msgstr "Saglabāt žurnālu failā"
 
3381
 
 
3382
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:239
 
3383
#, kde-format
 
3384
msgid ""
 
3385
"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
3386
msgstr "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau pastāv. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
 
3387
 
 
3388
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:242
 
3389
msgid "Overwrite File"
 
3390
msgstr "Pārrakstīt failu"
 
3391
 
 
3392
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:249
 
3393
#, kde-format
 
3394
msgid "Could not save file %1: %2"
 
3395
msgstr "Neizdevās saglabāt failu %1: %2"
 
3396
 
 
3397
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
 
3398
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
 
3399
msgstr "KWatchGnuPG žurnāla skatītājs"
 
3400
 
 
3401
#: main.cpp:146
 
3402
msgid "Performing Self-Check..."
 
3403
msgstr "Veic pašpārbaudi..."
 
3404
 
 
3405
#: main.cpp:163
 
3406
msgctxt "did not pass"
 
3407
msgid "Self-Check Failed"
 
3408
msgstr "Pašpārbaude netika izieta"
 
3409
 
 
3410
#: main.cpp:168
 
3411
msgid "Self-Check Passed"
 
3412
msgstr "Pašpārbaude izieta"
 
3413
 
 
3414
#: main.cpp:185
 
3415
msgid "Loading certificate cache..."
 
3416
msgstr "Ielādē sertifikātu kešatmiņu..."
 
3417
 
 
3418
#: main.cpp:192
 
3419
msgid "Certificate cache loaded."
 
3420
msgstr "Sertifikātu kešatmiņa ielādēta."
 
3421
 
 
3422
#: main.cpp:231
 
3423
msgctxt "@info"
 
3424
msgid ""
 
3425
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 
3426
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 
3427
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 
3428
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 
3429
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
 
3430
msgstr ""
 
3431
"<para>Pašreiz palaistās <application>GpgME</application> bibliotēkas versija "
 
3432
"ir vecāka nekā tā, pret kuru tika būvēta <application>GpgME++</application> "
 
3433
"bibliotēka.</para><para><application>Kleopatra</application> šādā vidē "
 
3434
"nedarbosies.</para><para>Lai atrisinātu šo problēmu, lūdzu, griezieties pēc "
 
3435
"palīdzības pie sava administratora.</para>"
 
3436
 
 
3437
#: main.cpp:235
 
3438
msgctxt "@title"
 
3439
msgid "GpgME Too Old"
 
3440
msgstr "GpgME pārāk veca"
 
3441
 
 
3442
#: main.cpp:328
 
3443
msgid "GPG UI Server Error"
 
3444
msgstr "GPG UI servera kļūda"
 
3445
 
 
3446
#: main.cpp:329
 
3447
#, kde-format
 
3448
msgid ""
 
3449
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
 
3450
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
 
3451
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
 
3452
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
 
3453
msgstr ""
 
3454
"<qt>Kleopatra GPG UI servera modulis nevarēja tikt inicializēts.<br/>Kļūda "
 
3455
"bija: <b>%1</b><br/>Variet izmantot Kleopatra kā sertifikātu pārvaldnieku, "
 
3456
"bet kriptogrāfiskie spraudņi, kas ir atkarīgi no GPG UI servera klātbūtnes, "
 
3457
"var nedarboties korekti, vai arī nedarboties vispār.</qt>"
 
3458
 
 
3459
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
 
3460
#, kde-format
 
3461
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 
3462
msgid "&Quit %1"
 
3463
msgstr "Aizvēr&t %1"
 
3464
 
 
3465
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
 
3466
msgid "Only &Close Window"
 
3467
msgstr "Ai&zvērt tikai logu"
 
3468
 
 
3469
#: mainwindow_desktop.cpp:159
 
3470
#, kde-format
 
3471
msgid ""
 
3472
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
 
3473
"You may instead want to close this window without exiting %1."
 
3474
msgstr ""
 
3475
"Citas programmas var izmantot %1 kā servisu.\n"
 
3476
"Varbūt tā vietā vēlaties aizvērt šo logu, neizejot no %1?"
 
3477
 
 
3478
#: mainwindow_desktop.cpp:161
 
3479
msgid "Really Quit?"
 
3480
msgstr "Tiešām iziet?"
 
3481
 
 
3482
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
 
3483
msgid ""
 
3484
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 
3485
"installation."
 
3486
msgstr ""
 
3487
"Neizdevās palaist GnuPG žurnāla skatītāju (kwatchgnupg). Lūdzu, pārbaudiet "
 
3488
"savu instalāciju."
 
3489
 
 
3490
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
 
3491
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 
3492
msgstr "Kļūda palaižot KWatchGnuPG"
 
3493
 
 
3494
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
 
3495
msgid ""
 
3496
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
 
3497
"your installation."
 
3498
msgstr ""
 
3499
"Neizdevās palaist GnuPG administratīvo konsoli (kgpgconf). Lūdzu, pārbaudiet "
 
3500
"savu instalāciju."
 
3501
 
 
3502
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
 
3503
msgid "Error Starting KGpgConf"
 
3504
msgstr "Kļūda palaižot KGpgConf"
 
3505
 
 
3506
#: mainwindow_desktop.cpp:306
 
3507
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
3508
msgstr "GnuPG žurnāla skatītājs"
 
3509
 
 
3510
#: mainwindow_desktop.cpp:310
 
3511
msgid "GnuPG Administrative Console"
 
3512
msgstr "GnuPG administratīvā konsole"
 
3513
 
 
3514
#: mainwindow_desktop.cpp:315
 
3515
msgid "Configure GnuPG Backend..."
 
3516
msgstr "Konfigurēt GnuPG aizmuguri..."
 
3517
 
 
3518
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
 
3519
msgid "Perform Self-Test"
 
3520
msgstr "Veikt pašpārbaudi"
 
3521
 
 
3522
#: mainwindow_desktop.cpp:323
 
3523
msgid "About Gpg4win"
 
3524
msgstr "Par Gpg4win"
 
3525
 
 
3526
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
3527
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 
3528
msgstr ""
 
3529
"Neizdevās konfigurēt kriptogrāfijas aizmuguri (gpgconf rīks netika atrasts)"
 
3530
 
 
3531
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
3532
msgid "Configuration Error"
 
3533
msgstr "Konfigurācijas kļūda"
 
3534
 
 
3535
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
 
3536
msgid ""
 
3537
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 
3538
"when closing the window. Proceed?"
 
3539
msgstr ""
 
3540
"Fonā joprojām tiek veiktas dažas darbības. Aizverot logu, tās tiks "
 
3541
"pārtrauktas. Turpināt?"
 
3542
 
 
3543
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
 
3544
msgid "Ongoing Background Tasks"
 
3545
msgstr "Tiek veikti fona uzdevumi"
 
3546
 
 
3547
#: mainwindow_desktop.cpp:467
 
3548
msgid "Sign/Encrypt..."
 
3549
msgstr "Parakstīt/šifrēt..."
 
3550
 
 
3551
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
 
3552
msgid "Decrypt/Verify..."
 
3553
msgstr "Atšifrēt/Pārbaudīt..."
 
3554
 
 
3555
#: mainwindow_desktop.cpp:472
 
3556
msgid "Import Certificates"
 
3557
msgstr "Importēt sertifikātus"
 
3558
 
 
3559
#: mainwindow_desktop.cpp:473
 
3560
msgid "Import CRLs"
 
3561
msgstr "Importēt CRL-us"
 
3562
 
 
3563
#: models/keycache.cpp:956
 
3564
#, fuzzy
 
3565
#| msgid "Listing public X.509 certificates"
 
3566
msgid "Listing X.509 certificates"
 
3567
msgstr "Saraksts ar publiskajiem X.509 sertifikātiem"
 
3568
 
 
3569
#: models/keycache.cpp:957
 
3570
#, fuzzy
 
3571
#| msgid "Listing public OpenPGP certificates"
 
3572
msgid "Listing OpenPGP certificates"
 
3573
msgstr "Saraksts ar publiskajiem OpenPGP sertifikātiem"
 
3574
 
 
3575
#: models/keylistmodel.cpp:252
 
3576
msgid "E-Mail"
 
3577
msgstr "E-pasts"
 
3578
 
 
3579
#: models/keylistmodel.cpp:253 models/subkeylistmodel.cpp:158
 
3580
#: models/useridlistmodel.cpp:251
 
3581
msgid "Valid From"
 
3582
msgstr "Derīgs no"
 
3583
 
 
3584
#: models/keylistmodel.cpp:254 models/subkeylistmodel.cpp:159
 
3585
#: models/useridlistmodel.cpp:252
 
3586
msgid "Valid Until"
 
3587
msgstr "Derīgs līdz"
 
3588
 
 
3589
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:69
 
3590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
 
3591
#: models/keylistmodel.cpp:255 rc.cpp:444
 
3592
msgid "Details"
 
3593
msgstr "Detaļas"
 
3594
 
 
3595
#: models/keylistmodel.cpp:256 utils/formatting.cpp:301
 
3596
msgid "Key-ID"
 
3597
msgstr "Atslēgas ID"
 
3598
 
 
3599
#: models/subkeylistmodel.cpp:156 models/useridlistmodel.cpp:248
 
3600
msgid "ID"
 
3601
msgstr "ID"
 
3602
 
 
3603
#: models/subkeylistmodel.cpp:157
 
3604
msgid "Type"
 
3605
msgstr "Tips"
 
3606
 
 
3607
#: models/subkeylistmodel.cpp:160 models/useridlistmodel.cpp:253
 
3608
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:378
 
3609
msgid "Status"
 
3610
msgstr "Statuss"
 
3611
 
 
3612
#: models/subkeylistmodel.cpp:161
 
3613
msgid "Strength"
 
3614
msgstr "Stiprums"
 
3615
 
 
3616
#: models/useridlistmodel.cpp:304 utils/formatting.cpp:445
 
3617
#: utils/formatting.cpp:457
 
3618
msgid "revoked"
 
3619
msgstr "Anulēts"
 
3620
 
 
3621
#: models/useridlistmodel.cpp:306 utils/formatting.cpp:447
 
3622
#: utils/formatting.cpp:483
 
3623
msgid "expired"
 
3624
msgstr "beidzies termiņš"
 
3625
 
 
3626
#: models/useridlistmodel.cpp:308 utils/formatting.cpp:449
 
3627
msgid "disabled"
 
3628
msgstr "atslēgts"
 
3629
 
 
3630
#: models/useridlistmodel.cpp:310 utils/formatting.cpp:451
 
3631
#: utils/formatting.cpp:459 utils/formatting.cpp:482
 
3632
msgid "invalid"
 
3633
msgstr "nederīgs"
 
3634
 
 
3635
#: models/useridlistmodel.cpp:311
 
3636
msgid "good"
 
3637
msgstr "labs"
 
3638
 
 
3639
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:260
 
3640
msgid "new email"
 
3641
msgstr "jauns e-pasts"
 
3642
 
 
3643
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:261
 
3644
msgid "new dns name"
 
3645
msgstr "jauns dns nosaukums"
 
3646
 
 
3647
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:262
 
3648
msgid "new uri"
 
3649
msgstr "jauns uri"
 
3650
 
 
3651
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:511
 
3652
msgctxt "@action"
 
3653
msgid "Create Key"
 
3654
msgstr "Izveidot atslēgu"
 
3655
 
 
3656
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:562
 
3657
#, kde-format
 
3658
msgid "Could not start certificate creation: %1"
 
3659
msgstr "Neizdevās sākt sertifikāta izveidi: %1"
 
3660
 
 
3661
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:575
 
3662
msgid "Operation canceled."
 
3663
msgstr "Operācija atcelta."
 
3664
 
 
3665
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:576
 
3666
#, kde-format
 
3667
msgid "Could not create certificate: %1"
 
3668
msgstr "Neizdevās izveidot sertifikātu: %1"
 
3669
 
 
3670
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:583
 
3671
#, kde-format
 
3672
msgid ""
 
3673
"Certificate created successfully.\n"
 
3674
"Fingerprint: %1"
 
3675
msgstr ""
 
3676
"Sertifikāts veiksmīgi izveidots.\n"
 
3677
"Nospiedums: %1"
 
3678
 
 
3679
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:589
 
3680
#, kde-format
 
3681
msgid "Could not write output file %1: %2"
 
3682
msgstr "Neizdevās ierakstīt izvades failā %1: %2"
 
3683
 
 
3684
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:597
 
3685
msgid "Certificate created successfully."
 
3686
msgstr "Sertifikāts veiksmīgi izveidots."
 
3687
 
 
3688
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:636
 
3689
msgctxt "@title"
 
3690
msgid "Key Creation Failed"
 
3691
msgstr "Atslēgas izveide nav izdevusies"
 
3692
 
 
3693
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:637
 
3694
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 
3695
msgstr ""
 
3696
"Atslēgu pāra izveide neizdevās. Lūdzu, apakšā sameklējiet detaļas par kļūdu."
 
3697
 
 
3698
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:639
 
3699
msgctxt "@title"
 
3700
msgid "Key Pair Successfully Created"
 
3701
msgstr "Atslēgu pāris veiksmīgi izveidots"
 
3702
 
 
3703
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:640
 
3704
msgid ""
 
3705
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 
3706
"result and some suggested next steps below."
 
3707
msgstr ""
 
3708
"Jūsu jaunais atslēgu pāris veiksmīgi tika izveidots. Lūdzu, apakšā "
 
3709
"sameklējiet detaļas par rezultātu un dažus nākamos ieteicamos soļus."
 
3710
 
 
3711
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:701
 
3712
msgctxt "@title"
 
3713
msgid "Save Request"
 
3714
msgstr "Saglabāt pieprasījumu"
 
3715
 
 
3716
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:702
 
3717
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 
3718
msgstr "PKCS#10 pieprasījumi (*.p10)"
 
3719
 
 
3720
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:711
 
3721
#, kde-format
 
3722
msgctxt "@info"
 
3723
msgid ""
 
3724
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 
3725
"filename>: <message>%3</message>"
 
3726
msgstr ""
 
3727
"Neizdevās nokopēt pagaidu failu <filename>%1</filename> uz failu <filename>%"
 
3728
"2</filename>: <message>%3</message>"
 
3729
 
 
3730
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:714
 
3731
msgctxt "@title"
 
3732
msgid "Error Saving Request"
 
3733
msgstr "Kļūda saglabājot pieprasījumu"
 
3734
 
 
3735
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:718
 
3736
#, kde-format
 
3737
msgctxt "@info"
 
3738
msgid ""
 
3739
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 
3740
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 
3741
msgstr ""
 
3742
"<para>Pieprasījums veiksmīgi ierakstīts <filename>%1</filename>. </"
 
3743
"para><para>Tagad jums pieprasījumu vajadzētu nosūtīt Sertifikātu Autoritātei "
 
3744
"(CA).</para>"
 
3745
 
 
3746
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:721
 
3747
msgctxt "@title"
 
3748
msgid "Request Saved"
 
3749
msgstr "Pieprasījums saglabāts"
 
3750
 
 
3751
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:729
 
3752
msgid "Please process this certificate."
 
3753
msgstr "Lūdzu, apstrādājiet šo sertifikātu."
 
3754
 
 
3755
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:730
 
3756
msgid ""
 
3757
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 
3758
"fetch the resulting certificate.\n"
 
3759
"\n"
 
3760
"Thanks,\n"
 
3761
msgstr ""
 
3762
"Lūdzu, apstrādājiet šo sertifikātu un informējiet nosūtītāju par vietu, no "
 
3763
"kuras saņemt iegūto sertifikātu.\n"
 
3764
"\n"
 
3765
"Paldies,\n"
 
3766
 
 
3767
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:754
 
3768
msgid "My new OpenPGP certificate"
 
3769
msgstr "Mans jaunais OpenPGP sertifikāts"
 
3770
 
 
3771
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:755
 
3772
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
 
3773
msgstr "Lūdzu, šeit pielikumā būs mans jaunais OpenPGP sertifikāts."
 
3774
 
 
3775
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:786
 
3776
msgctxt "@info"
 
3777
msgid ""
 
3778
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 
3779
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 
3780
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 
3781
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 
3782
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 
3783
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 
3784
"then attach that.</para>"
 
3785
msgstr ""
 
3786
"<para><application>Kleopatra</application> mēģināja nosūtīt e-pastu ar jūsu "
 
3787
"noklusēto e-pasta klientu.</para><para>Daži e-pasta klienti neatbalsta "
 
3788
"pielikumus, kad tiek palaisti šādā veidā.</para><para>Ja jūsu pasta klientā "
 
3789
"nav pielikuma, nesiet <application>Kleopatra</application> ikonu un nometiet "
 
3790
"to uz jūsu pasta klienta ziņojuma sastādīšanas loga. </para><para>Ja arī tas "
 
3791
"nedarbojas, saglabājiet pieprasījumu failā, un pievienojiet to pielikumam.</"
 
3792
"para>"
 
3793
 
 
3794
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:790
 
3795
msgctxt "@title"
 
3796
msgid "Sending Mail"
 
3797
msgstr "Sūta pastu"
 
3798
 
 
3799
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:826
 
3800
msgctxt "@info"
 
3801
msgid ""
 
3802
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 
3803
"you have sent or saved it before proceeding."
 
3804
msgstr ""
 
3805
"Šī operācija izdzēsīs sertifikācijas pieprasījumu. Lūdzu, pirms turpiniet, "
 
3806
"pārliecinieties, ka esat to nosūtījis vai saglabājis."
 
3807
 
 
3808
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:828
 
3809
msgctxt "@title"
 
3810
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 
3811
msgstr "Sertifikācijas pieprasījums tiks dzēsts"
 
3812
 
 
3813
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:859
 
3814
msgctxt "@title"
 
3815
msgid "Certificate Creation Wizard"
 
3816
msgstr "Sertifikāta izveidošanas vednis"
 
3817
 
 
3818
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1241
 
3819
msgid "Authenticate"
 
3820
msgstr "Autentificēt"
 
3821
 
 
3822
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1291
 
3823
msgid "Name:"
 
3824
msgstr "Nosaukums:"
 
3825
 
 
3826
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292
 
3827
msgid "Email Address:"
 
3828
msgstr "E-pasta adrese:"
 
3829
 
 
3830
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
 
3831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
 
3832
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1295 rc.cpp:668
 
3833
msgid "Comment:"
 
3834
msgstr "Komentārs:"
 
3835
 
 
3836
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1297
 
3837
msgid "Subject-DN:"
 
3838
msgstr "Subjekta-DN:"
 
3839
 
 
3840
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1300
 
3841
msgid "Key Type:"
 
3842
msgstr "Atslēgas tips:"
 
3843
 
 
3844
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1302
 
3845
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1304
 
3846
msgid "Key Strength:"
 
3847
msgstr "Atslēgas stiprība:"
 
3848
 
 
3849
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1302
 
3850
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1309
 
3851
#, kde-format
 
3852
msgid "1 bit"
 
3853
msgid_plural "%1 bits"
 
3854
msgstr[0] "%1 bits"
 
3855
msgstr[1] "%1 biti"
 
3856
msgstr[2] "%1 bitu"
 
3857
 
 
3858
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1304
 
3859
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1311
 
3860
msgid "default"
 
3861
msgstr "noklusētais"
 
3862
 
 
3863
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1305
 
3864
msgid "Certificate Usage:"
 
3865
msgstr "Sertifikāta izmantošana:"
 
3866
 
 
3867
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1305
 
3868
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1312
 
3869
msgctxt "separator for key usages"
 
3870
msgid ",&nbsp;"
 
3871
msgstr ",&nbsp;"
 
3872
 
 
3873
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1307
 
3874
msgid "Subkey Type:"
 
3875
msgstr "Apakšatslēgas tips:"
 
3876
 
 
3877
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1309
 
3878
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1311
 
3879
msgid "Subkey Strength:"
 
3880
msgstr "Apakšatslēgas stiprība:"
 
3881
 
 
3882
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1312
 
3883
msgid "Subkey Usage:"
 
3884
msgstr "Apakšatslēgas izmantošana:"
 
3885
 
 
3886
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1316
 
3887
msgid "Valid Until:"
 
3888
msgstr "Derīgs līdz:"
 
3889
 
 
3890
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1319
 
3891
msgid "Add. Email Address:"
 
3892
msgstr "Pievienot e-pasta adresi:"
 
3893
 
 
3894
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1321
 
3895
msgid "DNS Name:"
 
3896
msgstr "DNS nosaukums:"
 
3897
 
 
3898
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1323
 
3899
msgid "URI:"
 
3900
msgstr "URI:"
 
3901
 
 
3902
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1381
 
3903
#, kde-format
 
3904
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 
3905
msgid "%2 (1 bit; default)"
 
3906
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
 
3907
msgstr[0] "%2 (%1 bits; noklusētais)"
 
3908
msgstr[1] "%2 (%1 biti; noklusētais)"
 
3909
msgstr[2] "%2 (%1 bitu; noklusētais)"
 
3910
 
 
3911
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1382
 
3912
#, kde-format
 
3913
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 
3914
msgid "%2 (1 bit)"
 
3915
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
 
3916
msgstr[0] "%2 (%1 bits)"
 
3917
msgstr[1] "%2 (%1 biti)"
 
3918
msgstr[2] "%2 (%1 bitu)"
 
3919
 
 
3920
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1384
 
3921
#, kde-format
 
3922
msgctxt "%1: key size in bits"
 
3923
msgid "1 bit (default)"
 
3924
msgid_plural "%1 bits (default)"
 
3925
msgstr[0] "%1 bits (noklusētais)"
 
3926
msgstr[1] "%1 biti (noklusētais)"
 
3927
msgstr[2] "%1 bitu (noklusētais)"
 
3928
 
 
3929
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1385
 
3930
#, kde-format
 
3931
msgctxt "%1: key size in bits"
 
3932
msgid "1 bit"
 
3933
msgid_plural "%1 bits"
 
3934
msgstr[0] "%1 bits"
 
3935
msgstr[1] "%1 biti"
 
3936
msgstr[2] "%1 bitu"
 
3937
 
 
3938
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:192
 
3939
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
 
3940
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1445 rc.cpp:617
 
3941
msgid "Personal Details"
 
3942
msgstr "Personīgās detaļas"
 
3943
 
 
3944
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1449
 
3945
msgctxt "@info:tooltip"
 
3946
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
 
3947
msgstr "Iespēja pievienot vairāk nekā vienu lietotāja ID vēl nav realizēta."
 
3948
 
 
3949
#: selftest/enginecheck.cpp:71
 
3950
msgctxt "@title"
 
3951
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 
3952
msgstr "GPG (OpenPGP aizmugure) instalācija"
 
3953
 
 
3954
#: selftest/enginecheck.cpp:72
 
3955
msgctxt "@title"
 
3956
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 
3957
msgstr "GpgSM (S/MIME aizmugure) instalācija"
 
3958
 
 
3959
#: selftest/enginecheck.cpp:73
 
3960
msgctxt "@title"
 
3961
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 
3962
msgstr "GpgConf (konfigurācija) instalācija"
 
3963
 
 
3964
#: selftest/enginecheck.cpp:98
 
3965
#, kde-format
 
3966
msgctxt "@info"
 
3967
msgid ""
 
3968
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 
3969
"</para>"
 
3970
msgstr ""
 
3971
"<para>Tika atrasta problēma <application>%1</application> aizmugurē. </para>"
 
3972
 
 
3973
#: selftest/enginecheck.cpp:103
 
3974
msgid "not supported"
 
3975
msgstr "nav atbalstīts"
 
3976
 
 
3977
#: selftest/enginecheck.cpp:105
 
3978
msgctxt "@info"
 
3979
msgid ""
 
3980
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 
3981
"support for this backend.</para>"
 
3982
msgstr ""
 
3983
"<para>Šķiet, ka <icode>gpgme</icode> bibliotēka tika kompilēta bez šīs "
 
3984
"aizmugures atbalsta.</para>"
 
3985
 
 
3986
#: selftest/enginecheck.cpp:108
 
3987
#, kde-format
 
3988
msgctxt "@info"
 
3989
msgid ""
 
3990
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 
3991
"<application>%1</application> support.</para>"
 
3992
msgstr ""
 
3993
"<para>Aizvietojiet <icode>gpgme</icode> bibliotēku ar versiju, kas kompilēta "
 
3994
"ar <application>%1</application>atbalstu.</para>"
 
3995
 
 
3996
#: selftest/enginecheck.cpp:112
 
3997
msgid "not properly installed"
 
3998
msgstr "nav pareizi instalēts"
 
3999
 
 
4000
#: selftest/enginecheck.cpp:114
 
4001
#, kde-format
 
4002
msgctxt "@info"
 
4003
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 
4004
msgstr "<para>Aizmugure <command>%1</command> nav instalēta pareizi.</para>"
 
4005
 
 
4006
#: selftest/enginecheck.cpp:116
 
4007
#, kde-format
 
4008
msgctxt "@info"
 
4009
msgid ""
 
4010
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 
4011
"para>"
 
4012
msgstr ""
 
4013
"<para>Lūdzu, pašrocīgi pārbaudiet <command>%1 --version</command> izvadi.</"
 
4014
"para>"
 
4015
 
 
4016
#: selftest/enginecheck.cpp:119
 
4017
msgid "too old"
 
4018
msgstr "pārāk vecs"
 
4019
 
 
4020
#: selftest/enginecheck.cpp:121
 
4021
#, kde-format
 
4022
msgctxt "@info"
 
4023
msgid ""
 
4024
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 
4025
"version %3 is required.</para>"
 
4026
msgstr ""
 
4027
"<para>Aizmugure <command>%1</command> ir instalēta versijā %2, bet "
 
4028
"nepieciešama vismaz versija %3.</para>"
 
4029
 
 
4030
#: selftest/enginecheck.cpp:127 selftest/enginecheck.cpp:203
 
4031
#, kde-format
 
4032
msgctxt "@info"
 
4033
msgid ""
 
4034
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 
4035
msgstr ""
 
4036
"<para>Instalējiet <application>%1</application>, versiju %2 vairāk augstāku."
 
4037
"</para>"
 
4038
 
 
4039
#: selftest/enginecheck.cpp:130
 
4040
msgid "unknown problem"
 
4041
msgstr "nezināma problēma"
 
4042
 
 
4043
#: selftest/enginecheck.cpp:132
 
4044
#, kde-format
 
4045
msgctxt "@info"
 
4046
msgid ""
 
4047
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 
4048
"<envar>PATH</envar>.</para>"
 
4049
msgstr ""
 
4050
"<para>Pārliecinieties, ka <application>%1</application> ir instalēta un "
 
4051
"atrodas jūsu <envar>PATH</envar>.</para>"
 
4052
 
 
4053
#: selftest/enginecheck.cpp:200
 
4054
#, kde-format
 
4055
msgctxt "@info"
 
4056
msgid ""
 
4057
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 
4058
"only %5 is installed.</para>"
 
4059
msgstr ""
 
4060
"<para>Šim testam ir nepieciešama <application>%1</application> v%2.%3.%4, "
 
4061
"bet instalēta %5.</para>"
 
4062
 
 
4063
#: selftest/enginecheck.cpp:208
 
4064
#, kde-format
 
4065
msgctxt "@info"
 
4066
msgid ""
 
4067
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 
4068
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 
4069
msgstr ""
 
4070
"<para>Šim testam ir nepieciešama <application>%1</application>, bet tā, "
 
4071
"šķiet, nav pieejama.</para><para>Skatiet augstāk esošos testus, lai iegūtu "
 
4072
"vairāk informācijas.</para>"
 
4073
 
 
4074
#: selftest/enginecheck.cpp:212
 
4075
#, kde-format
 
4076
msgctxt "@info %1: test name"
 
4077
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 
4078
msgstr "<para>Skatiet \"%1\".</para>"
 
4079
 
 
4080
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:64
 
4081
msgctxt "@title"
 
4082
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 
4083
msgstr "Gpg-Agent savienojamība"
 
4084
 
 
4085
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:74
 
4086
msgid "GpgME library too old"
 
4087
msgstr "GpgME bibliotēka pārāk veca"
 
4088
 
 
4089
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:76
 
4090
msgctxt "@info"
 
4091
msgid ""
 
4092
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 
4093
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 
4094
msgstr ""
 
4095
"Vai nu GpgME bibliotēka pati ir pārāk veca, vai arī GpgME++ bibliotēka tika "
 
4096
"kompilēta pret vecāku GpgME, kura neatbalstīja pieslēgšanos pie gpg-agent."
 
4097
 
 
4098
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:80
 
4099
msgctxt "@info"
 
4100
msgid ""
 
4101
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 
4102
"gpgme++ was compiled against it."
 
4103
msgstr ""
 
4104
"Atjauniniet uz <application>gpgme</application> 1.2.0 vai augstāku, un "
 
4105
"pārliecinieties, ka gpgme++ tika kompilēta pret to."
 
4106
 
 
4107
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:87
 
4108
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 
4109
msgstr "GpgME neatbalsta gpg-agent"
 
4110
 
 
4111
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:89
 
4112
#, kde-format
 
4113
msgctxt "@info"
 
4114
msgid ""
 
4115
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 
4116
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 
4117
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 
4118
"para>"
 
4119
msgstr ""
 
4120
"<para><application>GpgME</application> bibliotēka ir pietiekami jauna, lai "
 
4121
"atbalstītu <application>gpg-agent</application>, bet, šķiet, neatbalsta to "
 
4122
"šajā instalācijā.</para><para>Atgrieztā kļūda bija:<message>%1</message>.</"
 
4123
"para>"
 
4124
 
 
4125
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:102 selftest/uiservercheck.cpp:79
 
4126
msgid "not reachable"
 
4127
msgstr "nav sasniedzams"
 
4128
 
 
4129
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:104
 
4130
#, kde-format
 
4131
msgctxt "@info"
 
4132
msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
 
4133
msgstr "Neizdevās pieslēgties pie GpgAgent: <message>%1</message>"
 
4134
 
 
4135
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:107
 
4136
msgctxt "@info"
 
4137
msgid ""
 
4138
"<para>Check that gpg-agent is running and that the "
 
4139
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date.</"
 
4140
"para>"
 
4141
msgstr ""
 
4142
"<para>Pārbaudiet, vai gpg-agent ir palaists un vai "
 
4143
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> mainīgais ir iestatīts un "
 
4144
"atjaunināts.</para>"
 
4145
 
 
4146
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:111
 
4147
msgid "unexpected error"
 
4148
msgstr "negaidīta kļūda"
 
4149
 
 
4150
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:113
 
4151
#, kde-format
 
4152
msgctxt "@info"
 
4153
msgid ""
 
4154
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 
4155
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 
4156
"para>"
 
4157
msgstr ""
 
4158
"<para>Negaidīta kļūda, vaicājot <application>gpg-agent</application> tā "
 
4159
"versiju.</para><para>Atgrieztā kļūda bija: <message>%1</message>.</para>"
 
4160
 
 
4161
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:61
 
4162
#, kde-format
 
4163
msgctxt "@title"
 
4164
msgid "%1 Configuration Check"
 
4165
msgstr "%1 konfigurācijas pārbaude"
 
4166
 
 
4167
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:115
 
4168
msgid "The process terminated prematurely"
 
4169
msgstr "Process negaidīti pārtrauca darbību"
 
4170
 
 
4171
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:120
 
4172
msgctxt "self-test did not pass"
 
4173
msgid "Failed"
 
4174
msgstr "Neizdevās"
 
4175
 
 
4176
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:122
 
4177
#, kde-format
 
4178
msgid ""
 
4179
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 
4180
"  %1\n"
 
4181
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 
4182
msgstr ""
 
4183
"Radās kļūda, izpildot GnuPG konfigurācijas pašpārbaudi priekš %2:\n"
 
4184
"  %1\n"
 
4185
"Pamēģiniet izpildīt \"gpgconf %3\" komandrindā.\n"
 
4186
 
 
4187
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:127
 
4188
msgid "Diagnostics:"
 
4189
msgstr "Diagnostika:"
 
4190
 
 
4191
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:132
 
4192
msgctxt "self-check did not pass"
 
4193
msgid "Failed"
 
4194
msgstr "Neizdevās"
 
4195
 
 
4196
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:135
 
4197
#, kde-format
 
4198
msgctxt "Self-test did not pass"
 
4199
msgid ""
 
4200
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
 
4201
"\n"
 
4202
"Error code: %1\n"
 
4203
"Diagnostics:"
 
4204
msgstr ""
 
4205
"GnuPG konfigurācijas pašpārbaude neizdevās.\n"
 
4206
"\n"
 
4207
"Kļūdas kods: %1\n"
 
4208
"Diagnostika:"
 
4209
 
 
4210
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:140
 
4211
#, kde-format
 
4212
msgctxt "self-check did not pass"
 
4213
msgid ""
 
4214
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
 
4215
"No output was received."
 
4216
msgstr ""
 
4217
"GnuPG konfigurācijas pašpārbaude neizdevās, kļūdas kods %1.\n"
 
4218
"Izvade netika saņemta."
 
4219
 
 
4220
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:61
 
4221
msgctxt "@title"
 
4222
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
 
4223
msgstr "Konfigurācijas fails 'libkleopatrarc'"
 
4224
 
 
4225
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:75
 
4226
msgid "Errors found"
 
4227
msgstr "Atrastas kļūdas"
 
4228
 
 
4229
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
 
4230
#, kde-format
 
4231
msgctxt "@info"
 
4232
msgid ""
 
4233
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
 
4234
"configuration:</para>%1"
 
4235
msgstr ""
 
4236
"<para>Kleopatra libkleopatrarc konfigurācijā atrada šādas kļūdas:</para>%1"
 
4237
 
 
4238
#: selftest/registrycheck.cpp:60
 
4239
msgctxt "@title"
 
4240
msgid "Windows Registry"
 
4241
msgstr "Windows reģistrs"
 
4242
 
 
4243
#: selftest/registrycheck.cpp:72
 
4244
msgid "Obsolete registry entries found"
 
4245
msgstr "Atrasti novecojuši reģistra ieraksti"
 
4246
 
 
4247
#: selftest/registrycheck.cpp:76
 
4248
#, kde-format
 
4249
msgctxt "@info"
 
4250
msgid ""
 
4251
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 
4252
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 
4253
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 
4254
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 
4255
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 
4256
msgstr ""
 
4257
"<para>Kleopatra atrada novecojušu reģistra atslēgu (<resource>%1\\%2</"
 
4258
"resource>), kuru pievienojusi vai nu iepriekšējā <application>Gpg4win</"
 
4259
"application> versija, vai arī tādas programmas kā <application>WinPT</"
 
4260
"application> vai <application>EnigMail</application>.</para><para>Šī "
 
4261
"ieraksta paturēšana var izraisīt to, ka tiek izmantota veca GnuPG aimugure.</"
 
4262
"para>"
 
4263
 
 
4264
#: selftest/registrycheck.cpp:82
 
4265
#, kde-format
 
4266
msgctxt "@info"
 
4267
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
4268
msgstr "<para>Dzēst reģistra atslēgu <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
4269
 
 
4270
#: selftest/registrycheck.cpp:99
 
4271
#, kde-format
 
4272
msgctxt "@info"
 
4273
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 
4274
msgstr "Neizdevās izdzēst reģistra atslēgu <resource>%1\\%2</resource>"
 
4275
 
 
4276
#: selftest/registrycheck.cpp:100
 
4277
msgctxt "@title"
 
4278
msgid "Error Deleting Registry Key"
 
4279
msgstr "Kļūda dzēšot reģistra atslēgu"
 
4280
 
 
4281
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
 
4282
msgctxt "@title"
 
4283
msgid "UiServer Connectivity"
 
4284
msgstr "UiServer savienojamība"
 
4285
 
 
4286
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
 
4287
#, kde-format
 
4288
msgctxt "@info"
 
4289
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 
4290
msgstr "Nevarēja pieslēgties pie UiServer: <message>%1</message>"
 
4291
 
 
4292
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
 
4293
msgctxt "@info"
 
4294
msgid ""
 
4295
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 
4296
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 
4297
"resource>).</para>"
 
4298
msgstr ""
 
4299
"<para>Pārbaudiet, vai jūsu ugunsmūris nav iestatīts tā, lai tas bloķētu "
 
4300
"vietējos savienojumus (atļaujiet savienojumus ar <resource>localhost</"
 
4301
"resource> vai <resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
 
4302
 
 
4303
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
 
4304
msgid "multiple instances"
 
4305
msgstr "vairākas instances"
 
4306
 
 
4307
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
 
4308
#, kde-format
 
4309
msgctxt "@info"
 
4310
msgid ""
 
4311
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 
4312
"process-id %1)"
 
4313
msgstr ""
 
4314
"Šķiet, ka ir palaista cita <application>Kleopatra</application> instance (ar "
 
4315
"procesa ID %1)"
 
4316
 
 
4317
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
 
4318
msgctxt "@info"
 
4319
msgid ""
 
4320
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 
4321
msgstr "Aizvērt jebkuras citas <application>Kleopatra</application> instances."
 
4322
 
 
4323
#: systrayicon.cpp:182
 
4324
msgid "&Open Certificate Manager..."
 
4325
msgstr "&Atvērt sertifikātu pārvaldnieku..."
 
4326
 
 
4327
#: systrayicon.cpp:183
 
4328
#, kde-format
 
4329
msgid "&Configure %1..."
 
4330
msgstr "&Konfigurēt %1..."
 
4331
 
 
4332
#: systrayicon.cpp:184
 
4333
#, kde-format
 
4334
msgid "&About %1..."
 
4335
msgstr "&Par %1..."
 
4336
 
 
4337
#: systrayicon.cpp:185
 
4338
msgid "&Shutdown Kleopatra"
 
4339
msgstr "&Iziet no Kleopatra"
 
4340
 
 
4341
#: systrayicon.cpp:187
 
4342
msgid "Certificate Import"
 
4343
msgstr "Sertifikātu importēšana"
 
4344
 
 
4345
#: systrayicon.cpp:188
 
4346
msgid "Encrypt..."
 
4347
msgstr "Šifrēt..."
 
4348
 
 
4349
#: systrayicon.cpp:189
 
4350
msgid "S/MIME-Sign..."
 
4351
msgstr "S/MIME-parakstīšana..."
 
4352
 
 
4353
#: systrayicon.cpp:190
 
4354
msgid "OpenPGP-Sign..."
 
4355
msgstr "OpenPGP-parakstīšana..."
 
4356
 
 
4357
#: systrayicon.cpp:192
 
4358
msgid "SmartCard"
 
4359
msgstr "SmartCard"
 
4360
 
 
4361
#: systrayicon.cpp:193
 
4362
msgid "Update Card Status"
 
4363
msgstr "Atjaunināt kartes statusu"
 
4364
 
 
4365
#: systrayicon.cpp:194
 
4366
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 
4367
msgstr "Iestatīt NetKey v3 sākotnējo PIN..."
 
4368
 
 
4369
#: systrayicon.cpp:195
 
4370
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 
4371
msgstr "Apgūt NetKey v3 kartes sertifikātus"
 
4372
 
 
4373
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
 
4374
msgid "No option name given"
 
4375
msgstr "Nav dots opcijas nosaukums"
 
4376
 
 
4377
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
 
4378
msgid "Parse error"
 
4379
msgstr "Parsēšanas kļūda"
 
4380
 
 
4381
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
 
4382
msgid "Parse error: numeric session id too large"
 
4383
msgstr "Parsēšanas kļūda: skaitliskais sesijas id pārāk liels"
 
4384
 
 
4385
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 
4386
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 
4387
msgstr "CAPABILITIES nepieņem argumentus"
 
4388
 
 
4389
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
 
4390
msgid "Unknown value for WHAT"
 
4391
msgstr "Nezināma WHAT vērtība"
 
4392
 
 
4393
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
 
4394
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 
4395
msgstr "START_KEYMANAGER nepieņem argumentus"
 
4396
 
 
4397
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
 
4398
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 
4399
msgstr "START_CONFDIALOG nepieņem argumentus"
 
4400
 
 
4401
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
 
4402
#, kde-format
 
4403
msgid "Message #%1"
 
4404
msgstr "Ziņojums #%1"
 
4405
 
 
4406
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
 
4407
msgid "Empty file path"
 
4408
msgstr "Tukšs faila ceļš"
 
4409
 
 
4410
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
 
4411
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
 
4412
msgid "Only absolute file paths are allowed"
 
4413
msgstr "Atļauti tikai absolūtie failu ceļi"
 
4414
 
 
4415
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
 
4416
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 
4417
msgstr "Iekš INPUT/OUTPUT FILE ir atļauti tikai faili"
 
4418
 
 
4419
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
 
4420
msgid "unknown exception caught"
 
4421
msgstr "notverts nezināms izņēmums"
 
4422
 
 
4423
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
 
4424
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 
4425
msgstr "Nevar jaukt --info ar ne-info SENDER vai RECIPIENT"
 
4426
 
 
4427
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
 
4428
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 
4429
msgstr "Arguments nav derīga RFC-2822 pastkastīte"
 
4430
 
 
4431
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
 
4432
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 
4433
msgstr "Atrasti atkritumi pēc derīgas RFC-2822 pastkastītes"
 
4434
 
 
4435
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
 
4436
#, kde-format
 
4437
msgid "Caught unexpected exception: %1"
 
4438
msgstr "Notverts negaidīts izņēmums: %1"
 
4439
 
 
4440
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
 
4441
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 
4442
msgstr ""
 
4443
"Notverts nezināms izņēmums - lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu izstrādātājiem."
 
4444
 
 
4445
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
 
4446
#, kde-format
 
4447
msgid "Can not send \"%1\" status"
 
4448
msgstr "Neizdevās nosūtīt \"%1\" statusu"
 
4449
 
 
4450
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
 
4451
msgid "Can not send data"
 
4452
msgstr "Neizdevās nosūtīt datus"
 
4453
 
 
4454
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
 
4455
msgid "Can not flush data"
 
4456
msgstr "Neizdodas izgrūzt datus"
 
4457
 
 
4458
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
 
4459
msgid "Required --mode option missing"
 
4460
msgstr "Trūkstoša nepieciešamā --mode opcija"
 
4461
 
 
4462
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
 
4463
#, kde-format
 
4464
msgid "invalid mode: \"%1\""
 
4465
msgstr "neatļauts režīms: \"%1\""
 
4466
 
 
4467
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
 
4468
msgid "Required --protocol option missing"
 
4469
msgstr "Trūkstoša nepieciešamā --protocol opcija"
 
4470
 
 
4471
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
 
4472
msgid "--protocol is not allowed here"
 
4473
msgstr "--protocol šeit nav atļauta"
 
4474
 
 
4475
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
 
4476
#, kde-format
 
4477
msgid "invalid protocol \"%1\""
 
4478
msgstr "nederīgs protokols \"%1\""
 
4479
 
 
4480
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
 
4481
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
 
4482
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
 
4483
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
 
4484
msgid "At least one FILE must be present"
 
4485
msgstr "Jābūt klātesošam vismaz vienam FILE"
 
4486
 
 
4487
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 
4488
msgid "Can not use non-info SENDER"
 
4489
msgstr "Nevar izmantot ne-info SENDER"
 
4490
 
 
4491
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
 
4492
msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
 
4493
msgstr "Nevar izmantot ne-info RECIPIENT"
 
4494
 
 
4495
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
 
4496
msgid "FILES present"
 
4497
msgstr "FILES klātesoši"
 
4498
 
 
4499
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
 
4500
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 
4501
msgstr "Jānodrošina vismaz viens INPUT"
 
4502
 
 
4503
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
 
4504
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 
4505
msgstr "INPUT/SENDER --info skaita neatbilstība"
 
4506
 
 
4507
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
 
4508
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 
4509
msgstr "INPUT/MESSAGE skaita neatbilstība"
 
4510
 
 
4511
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 
4512
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 
4513
msgstr "MESSAGE var tikt dots tikai atvienotajai paraksta apstiprināšanai"
 
4514
 
 
4515
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
 
4516
#: uiserver/encryptcommand.cpp:106 uiserver/signcommand.cpp:102
 
4517
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 
4518
msgstr "INPUT/OUTPUT skaita neatbilstība"
 
4519
 
 
4520
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
 
4521
msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 
4522
msgstr "Nevar izmantot OUTPUT un MESSAGE vienlaicīgi"
 
4523
 
 
4524
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
 
4525
msgid "No backend support for OpenPGP"
 
4526
msgstr "Nav aizmugures atbalsta priekš OpenPGP"
 
4527
 
 
4528
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
 
4529
msgid "No backend support for S/MIME"
 
4530
msgstr "Nav aizmugures atbalsta priekš S/MIME"
 
4531
 
 
4532
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
 
4533
msgid "Can not use SENDER"
 
4534
msgstr "Nevar izmantot SENDER"
 
4535
 
 
4536
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 
4537
msgid "Can not use RECIPIENT"
 
4538
msgstr "Nevar izmantot RECIPIENT"
 
4539
 
 
4540
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
 
4541
msgid "INPUT present"
 
4542
msgstr "INPUT klātesošs"
 
4543
 
 
4544
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
 
4545
msgid "MESSAGE present"
 
4546
msgstr "MESSAGE klātesošs"
 
4547
 
 
4548
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
 
4549
msgid "OUTPUT present"
 
4550
msgstr "OUTPUT klātesošs"
 
4551
 
 
4552
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
 
4553
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 
4554
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES nevar izmantot mapes kā ievadi"
 
4555
 
 
4556
#: uiserver/echocommand.cpp:160 uiserver/signcommand.cpp:217
 
4557
#, kde-format
 
4558
msgid ""
 
4559
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 
4560
msgstr ""
 
4561
"Notverts negaidīts izņēmums iekš SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: "
 
4562
"%1"
 
4563
 
 
4564
#: uiserver/echocommand.cpp:164 uiserver/signcommand.cpp:221
 
4565
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 
4566
msgstr ""
 
4567
"Notverts nezināms izņēmums iekš SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 
4568
 
 
4569
#: uiserver/encryptcommand.cpp:90
 
4570
msgid ""
 
4571
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
 
4572
msgstr ""
 
4573
"ENCRYPT ir e-pasta režīma komanda, bet savienojums ir failu pārvaldnieka "
 
4574
"režīmā"
 
4575
 
 
4576
#: uiserver/encryptcommand.cpp:94
 
4577
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 
4578
msgstr "SENDER nevar tikt dots pirms ENCRYPT, izņemot ar --info"
 
4579
 
 
4580
#: uiserver/encryptcommand.cpp:98 uiserver/signcommand.cpp:98
 
4581
msgid "At least one INPUT must be present"
 
4582
msgstr "Jābūt klātesošam vismaz vienam INPUT"
 
4583
 
 
4584
#: uiserver/encryptcommand.cpp:102
 
4585
msgid "At least one OUTPUT must be present"
 
4586
msgstr "Jābūt klātesošam vismaz vienam OUTPUT"
 
4587
 
 
4588
#: uiserver/encryptcommand.cpp:110
 
4589
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 
4590
msgstr "MESSAGE komanda nav atļauta pirms ENCRYPT"
 
4591
 
 
4592
#: uiserver/encryptcommand.cpp:119
 
4593
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 
4594
msgstr "Dotais protokols konfliktē ar PREP_ENCRYPT noteikto protokolu"
 
4595
 
 
4596
#: uiserver/encryptcommand.cpp:123
 
4597
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 
4598
msgstr "Jaunie saņēmēji pievienoti pēc PREP_ENCRYPT komandas"
 
4599
 
 
4600
#: uiserver/encryptcommand.cpp:126
 
4601
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 
4602
msgstr "Jaunie nosūtītāji pievienoti pēc PREP_ENCRYPT komandas"
 
4603
 
 
4604
#: uiserver/encryptcommand.cpp:132 uiserver/prepencryptcommand.cpp:93
 
4605
msgid "No recipients given, or only with --info"
 
4606
msgstr "Nav doti saņēmēji, vai arī tikai ar --info"
 
4607
 
 
4608
#: uiserver/encryptcommand.cpp:199
 
4609
#, kde-format
 
4610
msgid ""
 
4611
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 
4612
"slotRecipientsResolved: %1"
 
4613
msgstr ""
 
4614
"Notverts negaidīts izņēmums iekš EncryptCommand::Private::"
 
4615
"slotRecipientsResolved: %1"
 
4616
 
 
4617
#: uiserver/encryptcommand.cpp:203
 
4618
msgid ""
 
4619
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
4620
msgstr ""
 
4621
"Notverts nezināms izņēmums iekš EncryptCommand::Private::"
 
4622
"slotRecipientsResolved"
 
4623
 
 
4624
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
 
4625
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 
4626
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE var tikt doti tikai pēc PREP_ENCRYPT"
 
4627
 
 
4628
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
 
4629
msgid ""
 
4630
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 
4631
"mode"
 
4632
msgstr ""
 
4633
"PREP_ENCRYPT ir e-pasta režīma komanda, bet savienojums ir failu "
 
4634
"pārvaldnieka režīmā"
 
4635
 
 
4636
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
 
4637
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 
4638
msgstr "SENDER nevar tikt dots pirms PREP_ENCRYPT, izņemot ar --info"
 
4639
 
 
4640
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:141
 
4641
#, kde-format
 
4642
msgid ""
 
4643
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 
4644
"slotRecipientsResolved: %1"
 
4645
msgstr ""
 
4646
"Notverts negaidīts izņēmums iekš PrepEncryptCommand::Private::"
 
4647
"slotRecipientsResolved: %1"
 
4648
 
 
4649
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:145
 
4650
msgid ""
 
4651
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 
4652
"slotRecipientsResolved"
 
4653
msgstr ""
 
4654
"Notverts nezināms izņēmums iekš PrepEncryptCommand::Private::"
 
4655
"slotRecipientsResolved"
 
4656
 
 
4657
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
 
4658
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 
4659
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE var tikt doti tikai pēc PREP_SIGN"
 
4660
 
 
4661
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:88
 
4662
msgid ""
 
4663
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 
4664
"mode"
 
4665
msgstr ""
 
4666
"PREP_SIGN ir e-pasta režīma komanda, bet savienojums ir failu pārvaldnieka "
 
4667
"režīmā"
 
4668
 
 
4669
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:92
 
4670
msgid "No SENDER given"
 
4671
msgstr "Nav dots SENDER"
 
4672
 
 
4673
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:101 uiserver/signcommand.cpp:114
 
4674
msgid ""
 
4675
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 
4676
"session"
 
4677
msgstr ""
 
4678
"Dotais protokols konfliktē ar PREP_ENCRYPT noteikto protokolu šajā sesijā"
 
4679
 
 
4680
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:169
 
4681
#, kde-format
 
4682
msgid ""
 
4683
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 
4684
"slotRecipientsResolved: %1"
 
4685
msgstr ""
 
4686
"Notverts negaidīts izņēmums iekš PrepSignCommand::Private::"
 
4687
"slotRecipientsResolved: %1"
 
4688
 
 
4689
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:173
 
4690
msgid ""
 
4691
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
4692
msgstr ""
 
4693
"Notverts nezināms izņēmums iekš PrepSignCommand::Private::"
 
4694
"slotRecipientsResolved"
 
4695
 
 
4696
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
 
4697
#, kde-format
 
4698
msgid ""
 
4699
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
4700
"slotDialogAccepted: %1"
 
4701
msgstr ""
 
4702
"Notverts negaidīts izņēmums iekš SelectCertificateCommand::Private::"
 
4703
"slotDialogAccepted: %1"
 
4704
 
 
4705
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
 
4706
msgid ""
 
4707
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
4708
"slotDialogAccepted"
 
4709
msgstr ""
 
4710
"Notverts nezināms izņēmums iekš SelectCertificateCommand::Private::"
 
4711
"slotDialogAccepted"
 
4712
 
 
4713
#: uiserver/signcommand.cpp:90
 
4714
msgid ""
 
4715
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 
4716
msgstr ""
 
4717
"SIGN ir e-pasta režīma komanda, bet savienojums ir failu pārvaldnieka režīmā"
 
4718
 
 
4719
#: uiserver/signcommand.cpp:94
 
4720
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 
4721
msgstr "RECIPIENT nevar tikt dots pirms SIGN, izņemot ar --info"
 
4722
 
 
4723
#: uiserver/signcommand.cpp:106
 
4724
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 
4725
msgstr "MESSAGE komanda nav atļauta pirms SIGN"
 
4726
 
 
4727
#: uiserver/signcommand.cpp:127
 
4728
msgid "No senders given, or only with --info"
 
4729
msgstr "Sūtītāji netika doti, vai tikai ar --info"
 
4730
 
 
4731
#: uiserver/signcommand.cpp:195
 
4732
#, kde-format
 
4733
msgid ""
 
4734
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 
4735
"%1"
 
4736
msgstr ""
 
4737
"Notverts negaidīts izņēmums iekš SignCommand::Private::"
 
4738
"slotRecipientsResolved: %1"
 
4739
 
 
4740
#: uiserver/signcommand.cpp:199
 
4741
msgid ""
 
4742
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
4743
msgstr ""
 
4744
"Notverts nezināms izņēmums iekš SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
4745
 
 
4746
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
 
4747
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
 
4748
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
 
4749
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
 
4750
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
 
4751
#, kde-format
 
4752
msgid ""
 
4753
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 
4754
"present)"
 
4755
msgstr ""
 
4756
"%1 ir failu pārvaldnieka režīma komanda, bet savienojums ir e-pasta režīmā (%"
 
4757
"2 klātesošs)"
 
4758
 
 
4759
#: uiserver/uiserver.cpp:232
 
4760
msgid ""
 
4761
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 
4762
"environment variable."
 
4763
msgstr ""
 
4764
"Neizdevās noteikt GnuPG mājas mapi. Apsveriet iespēju iestatīt GNUPGHOME "
 
4765
"vides mainīgo."
 
4766
 
 
4767
#: uiserver/uiserver.cpp:242
 
4768
#, kde-format
 
4769
msgid ""
 
4770
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 
4771
msgstr "Nevar noteikt GnuPG mājas mapi: %1 existē, bet nav mape."
 
4772
 
 
4773
#: uiserver/uiserver.cpp:248
 
4774
#, kde-format
 
4775
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 
4776
msgstr "Neizdevās izveidot GnuPG mājas mapi %1: %2"
 
4777
 
 
4778
#: uiserver/uiserver.cpp:260
 
4779
#, kde-format
 
4780
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 
4781
msgstr "Atrasts vēl viens palaists gnupg UI serveris, kas klausās uz %1."
 
4782
 
 
4783
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
 
4784
#, kde-format
 
4785
msgid "Could not create socket: %1"
 
4786
msgstr "Neizdevās izveidot ligzdu: %1"
 
4787
 
 
4788
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
 
4789
#, kde-format
 
4790
msgid "Could not bind to socket: %1"
 
4791
msgstr "Neizdevās piesaistīt ligzdai: %1"
 
4792
 
 
4793
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
 
4794
#, kde-format
 
4795
msgid "Could not get socket nonce: %1"
 
4796
msgstr ""
 
4797
 
 
4798
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
 
4799
#, kde-format
 
4800
msgid "Could not listen to socket: %1"
 
4801
msgstr "Nevarēja klausīties ligzdu: %1"
 
4802
 
 
4803
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
 
4804
#, kde-format
 
4805
msgid ""
 
4806
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 
4807
"bug."
 
4808
msgstr ""
 
4809
"Neizdevās padot ligzdu Qt: %1. Tam nevajadzētu notikt, lūdzu, ziņojiet par "
 
4810
"šo kļūdu."
 
4811
 
 
4812
#: utils/archivedefinition.cpp:107
 
4813
#, kde-format
 
4814
msgid "Error in archive definition %1: %2"
 
4815
msgstr "Kļūda arhīva definīcijā %1: %2"
 
4816
 
 
4817
#: utils/archivedefinition.cpp:152
 
4818
#, kde-format
 
4819
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 
4820
msgstr ""
 
4821
 
 
4822
#: utils/archivedefinition.cpp:160
 
4823
#, fuzzy, kde-format
 
4824
#| msgid "Quoting error"
 
4825
msgid "Quoting error in '%1' entry"
 
4826
msgstr "Citēšanas kļūda"
 
4827
 
 
4828
#: utils/archivedefinition.cpp:162
 
4829
#, fuzzy, kde-format
 
4830
#| msgid "Command too complex (would need shell)"
 
4831
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 
4832
msgstr "Komanda pārāk sarežģīta (būtu vajadzīga čaula)"
 
4833
 
 
4834
#: utils/archivedefinition.cpp:165 utils/archivedefinition.cpp:210
 
4835
#: utils/archivedefinition.cpp:222 utils/archivedefinition.cpp:232
 
4836
#, fuzzy, kde-format
 
4837
#| msgid "'command' entry is empty/missing"
 
4838
msgid "'%1' entry is empty/missing"
 
4839
msgstr "ieraksts 'komanda' ir tukšs/trūkstošs"
 
4840
 
 
4841
#: utils/archivedefinition.cpp:172
 
4842
#, fuzzy, kde-format
 
4843
#| msgid "Command empty or not found"
 
4844
msgid "'%1' empty or not found"
 
4845
msgstr "Komanda tukša vai nav atrasta"
 
4846
 
 
4847
#: utils/archivedefinition.cpp:265 utils/archivedefinition.cpp:275
 
4848
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 
4849
msgstr ""
 
4850
 
 
4851
#: utils/archivedefinition.cpp:320
 
4852
#, kde-format
 
4853
msgid ""
 
4854
"Cannot find common base directory for these files:\n"
 
4855
"%1"
 
4856
msgstr ""
 
4857
"Neizdevās atrast kopīgo bāzes mapi šiem failiem:\n"
 
4858
"%1"
 
4859
 
 
4860
#: utils/archivedefinition.cpp:373
 
4861
#, kde-format
 
4862
msgid "Caught unknown exception in group %1"
 
4863
msgstr "Notverts nezināms izņēmums grupā %1"
 
4864
 
 
4865
#: utils/auditlog.cpp:62
 
4866
msgid "No Audit Log available"
 
4867
msgstr "Pārbaudes žurnāls nav pieejams"
 
4868
 
 
4869
#: utils/auditlog.cpp:64
 
4870
#, kde-format
 
4871
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
4872
msgstr "Kļūda ielādējot pārbaudes žurnālu: %1"
 
4873
 
 
4874
#: utils/auditlog.cpp:71
 
4875
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
4876
msgid "Show Audit Log"
 
4877
msgstr "Rādīt pārbaudes žurnālu"
 
4878
 
 
4879
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
 
4880
#, kde-format
 
4881
msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
 
4882
msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
 
4883
 
 
4884
#: utils/formatting.cpp:217
 
4885
#, fuzzy, kde-format
 
4886
#| msgid "%1-bit %2 (secret certificate available)"
 
4887
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
 
4888
msgstr "%1-bitu %2 (pieejams slepenais sertifikāts)"
 
4889
 
 
4890
#: utils/formatting.cpp:219
 
4891
#, kde-format
 
4892
msgid "%1-bit %2"
 
4893
msgstr "%1-bitu %2"
 
4894
 
 
4895
#: utils/formatting.cpp:226
 
4896
msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
 
4897
msgstr "E-pastu un failu parakstīšana (kvalificēts)"
 
4898
 
 
4899
#: utils/formatting.cpp:228
 
4900
msgid "Signing EMails and Files"
 
4901
msgstr "E-pastu un failu parakstīšana"
 
4902
 
 
4903
#: utils/formatting.cpp:231
 
4904
msgid "Encrypting EMails and Files"
 
4905
msgstr "E-pastu un failu šifrēšana"
 
4906
 
 
4907
#: utils/formatting.cpp:233
 
4908
msgid "Certifying other Certificates"
 
4909
msgstr "Citu sertifikātu sertificēšana"
 
4910
 
 
4911
#: utils/formatting.cpp:235
 
4912
msgid "Authenticate against Servers"
 
4913
msgstr "Autentificēt pret serveriem"
 
4914
 
 
4915
#: utils/formatting.cpp:236
 
4916
msgid ", "
 
4917
msgstr ", "
 
4918
 
 
4919
#: utils/formatting.cpp:261
 
4920
msgid "This certificate has been revoked."
 
4921
msgstr "Šis sertifikāts ir anulēts."
 
4922
 
 
4923
#: utils/formatting.cpp:263
 
4924
msgid "This certificate has expired."
 
4925
msgstr "Šī sertifikāta derīgums beidzies."
 
4926
 
 
4927
#: utils/formatting.cpp:265
 
4928
msgid "This certificate has been disabled locally."
 
4929
msgstr "Šis sertifikāts ir atslēgts (vietēji)."
 
4930
 
 
4931
#: utils/formatting.cpp:267
 
4932
msgid "This certificate is currently valid."
 
4933
msgstr "Šis sertifikāts pašreiz ir derīgs."
 
4934
 
 
4935
#: utils/formatting.cpp:269
 
4936
msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
 
4937
msgstr "Šī sertifikāta derīgumu pašreiz nevar pārbaudīt."
 
4938
 
 
4939
#: utils/formatting.cpp:276
 
4940
msgid "Serial number"
 
4941
msgstr "Sērijas numurs"
 
4942
 
 
4943
#: utils/formatting.cpp:278
 
4944
msgid "Issuer"
 
4945
msgstr "Izdevējs"
 
4946
 
 
4947
#: utils/formatting.cpp:284
 
4948
msgid "Subject"
 
4949
msgstr "Temats"
 
4950
 
 
4951
#: utils/formatting.cpp:285
 
4952
msgid "User-ID"
 
4953
msgstr "Lietotāja ID"
 
4954
 
 
4955
#: utils/formatting.cpp:289
 
4956
msgid "a.k.a."
 
4957
msgstr "a.k.a."
 
4958
 
 
4959
#: utils/formatting.cpp:292
 
4960
msgid "Validity"
 
4961
msgstr "Derīgums"
 
4962
 
 
4963
#: utils/formatting.cpp:294
 
4964
#, kde-format
 
4965
msgid "from %1 until forever"
 
4966
msgstr "no %1 līdz bezgalībai"
 
4967
 
 
4968
#: utils/formatting.cpp:295
 
4969
#, kde-format
 
4970
msgid "from %1 through %2"
 
4971
msgstr "no %1 caur %2"
 
4972
 
 
4973
#: utils/formatting.cpp:297
 
4974
msgid "Certificate type"
 
4975
msgstr "Sertifikāta tips"
 
4976
 
 
4977
#: utils/formatting.cpp:299
 
4978
msgid "Certificate usage"
 
4979
msgstr "Sertifikāta izmantošana"
 
4980
 
 
4981
#: utils/formatting.cpp:303
 
4982
msgid "Fingerprint"
 
4983
msgstr "Pirkstu nospiedums"
 
4984
 
 
4985
#: utils/formatting.cpp:306
 
4986
msgid "Ownertrust"
 
4987
msgstr "Īpašnieka uzticamība"
 
4988
 
 
4989
#: utils/formatting.cpp:308
 
4990
msgid "Trusted issuer?"
 
4991
msgstr "Uzticams izdevējs?"
 
4992
 
 
4993
#: utils/formatting.cpp:309
 
4994
msgid "Yes"
 
4995
msgstr "Jā"
 
4996
 
 
4997
#: utils/formatting.cpp:310
 
4998
msgid "No"
 
4999
msgstr "Nē"
 
5000
 
 
5001
#: utils/formatting.cpp:313 utils/formatting.cpp:315
 
5002
msgid "Stored"
 
5003
msgstr "Saglabāts"
 
5004
 
 
5005
#: utils/formatting.cpp:313
 
5006
#, kde-format
 
5007
msgctxt "stored..."
 
5008
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
 
5009
msgstr "uz SmartCard ar sērijas numuru %1"
 
5010
 
 
5011
#: utils/formatting.cpp:315
 
5012
msgctxt "stored..."
 
5013
msgid "on this computer"
 
5014
msgstr "šajā datorā"
 
5015
 
 
5016
#: utils/formatting.cpp:406
 
5017
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 
5018
msgid "X.509"
 
5019
msgstr "X.509"
 
5020
 
 
5021
#: utils/formatting.cpp:409
 
5022
msgctxt "Unknown encryption protocol"
 
5023
msgid "Unknown"
 
5024
msgstr "Nezināms"
 
5025
 
 
5026
#: utils/formatting.cpp:430 utils/formatting.cpp:461
 
5027
msgctxt "unknown trust level"
 
5028
msgid "unknown"
 
5029
msgstr "nezināma"
 
5030
 
 
5031
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:463
 
5032
msgid "untrusted"
 
5033
msgstr "neuzticams"
 
5034
 
 
5035
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:464
 
5036
msgctxt "marginal trust"
 
5037
msgid "marginal"
 
5038
msgstr "zema"
 
5039
 
 
5040
#: utils/formatting.cpp:433 utils/formatting.cpp:465
 
5041
msgctxt "full trust"
 
5042
msgid "full"
 
5043
msgstr "pilnīga"
 
5044
 
 
5045
#: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:466
 
5046
msgctxt "ultimate trust"
 
5047
msgid "ultimate"
 
5048
msgstr "vairāk nekā pilnīga"
 
5049
 
 
5050
#: utils/formatting.cpp:435 utils/formatting.cpp:462
 
5051
msgctxt "undefined trust"
 
5052
msgid "undefined"
 
5053
msgstr "nedefinēta"
 
5054
 
 
5055
#: utils/formatting.cpp:452
 
5056
msgctxt "as in good/valid signature"
 
5057
msgid "good"
 
5058
msgstr "labs"
 
5059
 
 
5060
#: utils/formatting.cpp:476
 
5061
#, kde-format
 
5062
msgid "class %1"
 
5063
msgstr "klase %1"
 
5064
 
 
5065
#: utils/formatting.cpp:478
 
5066
msgctxt "good/valid signature"
 
5067
msgid "good"
 
5068
msgstr "labs"
 
5069
 
 
5070
#: utils/formatting.cpp:484
 
5071
msgid "certificate expired"
 
5072
msgstr "sertifikāta derīgums beidzies"
 
5073
 
 
5074
#: utils/formatting.cpp:485
 
5075
msgctxt "fake/invalid signature"
 
5076
msgid "bad"
 
5077
msgstr "slikts"
 
5078
 
 
5079
#: utils/formatting.cpp:502
 
5080
#, kde-format
 
5081
msgctxt "name, email, key id"
 
5082
msgid "%1 %2 (%3)"
 
5083
msgstr "%1 %2 (%3)"
 
5084
 
 
5085
#: utils/formatting.cpp:544
 
5086
#, kde-format
 
5087
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
 
5088
msgstr "Slikts paraksts no nezināma sertifikāta %1: %2"
 
5089
 
 
5090
#: utils/formatting.cpp:546
 
5091
#, kde-format
 
5092
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
 
5093
msgstr "Slikts paraksts no nezināma sertifikāta : %1"
 
5094
 
 
5095
#: utils/formatting.cpp:548
 
5096
#, kde-format
 
5097
msgid "Bad signature by %1: %2"
 
5098
msgstr "Slikts paraksts no %1: %2"
 
5099
 
 
5100
#: utils/formatting.cpp:553
 
5101
#, kde-format
 
5102
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
 
5103
msgstr "Labs paraksts no nezināma sertifikāta %1."
 
5104
 
 
5105
#: utils/formatting.cpp:555
 
5106
msgid "Good signature by an unknown certificate."
 
5107
msgstr "Labs paraksts no nezināma sertifikāta."
 
5108
 
 
5109
#: utils/formatting.cpp:557
 
5110
#, kde-format
 
5111
msgid "Good signature by %1."
 
5112
msgstr "Labs paraksts no %1."
 
5113
 
 
5114
#: utils/formatting.cpp:562
 
5115
#, kde-format
 
5116
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
 
5117
msgstr "Nederīgs paraksts no nezināma sertifikāta %1: %2"
 
5118
 
 
5119
#: utils/formatting.cpp:564
 
5120
#, kde-format
 
5121
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
 
5122
msgstr "Nederīgs paraksts no nezināma sertifikāta : %1"
 
5123
 
 
5124
#: utils/formatting.cpp:566
 
5125
#, kde-format
 
5126
msgid "Invalid signature by %1: %2"
 
5127
msgstr "Nederīgs paraksts no %1: %2"
 
5128
 
 
5129
#: utils/formatting.cpp:579
 
5130
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
 
5131
msgstr "Šis sertifikāts tika importēts no sekojošiem avotiem:"
 
5132
 
 
5133
#: utils/formatting.cpp:589
 
5134
msgid "The import of this certificate was canceled."
 
5135
msgstr "Šī sertifikāta importēšana tika atcelta."
 
5136
 
 
5137
#: utils/formatting.cpp:591
 
5138
#, kde-format
 
5139
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
 
5140
msgstr "Radās kļūda, importējot šo sertifikātu: %1"
 
5141
 
 
5142
#: utils/formatting.cpp:597
 
5143
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
 
5144
msgstr ""
 
5145
"Šis sertifikāts bija jaunums jūsu atslēgu glabātuvē. Slepenā atslēga ir "
 
5146
"pieejama."
 
5147
 
 
5148
#: utils/formatting.cpp:598
 
5149
msgid "This certificate is new to your keystore."
 
5150
msgstr "Šis sertifikāts ir jaunums jūsu atslēgu glabātuvē."
 
5151
 
 
5152
#: utils/formatting.cpp:602
 
5153
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
 
5154
msgstr ""
 
5155
"Jaunie lietotāju id šim sertifikātam tika pievienoti ar importēšanas "
 
5156
"palīdzību."
 
5157
 
 
5158
#: utils/formatting.cpp:604
 
5159
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
 
5160
msgstr ""
 
5161
"Jaunie paraksti šim sertifikātam tika pievienoti ar importēšanas palīdzību."
 
5162
 
 
5163
#: utils/formatting.cpp:606
 
5164
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
 
5165
msgstr ""
 
5166
"Jaunās apakšatslēgas šim sertifikātam tika pievienotas ar importēšanas "
 
5167
"palīdzību."
 
5168
 
 
5169
#: utils/formatting.cpp:609
 
5170
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
 
5171
msgstr ""
 
5172
"Importētais nesaturēja jaunus datus šim sertifikātam. Tas netiks izmainīts."
 
5173
 
 
5174
#: utils/hex.cpp:55
 
5175
#, kde-format
 
5176
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 
5177
msgstr "Nederīga heksadecimālā rakstzīme '%1' ievades plūsmā."
 
5178
 
 
5179
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
 
5180
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 
5181
msgstr "Negaidītas beigas heksadecimālajai rakstzīmei ievades plūsmā"
 
5182
 
 
5183
#: utils/input.cpp:94
 
5184
msgid "No input device"
 
5185
msgstr ""
 
5186
 
 
5187
#: utils/input.cpp:187
 
5188
#, kde-format
 
5189
msgid "Could not open FD %1 for reading"
 
5190
msgstr "Neizdevās atvērt FD %1 lasīšanai"
 
5191
 
 
5192
#: utils/input.cpp:216 utils/input.cpp:232
 
5193
#, kde-format
 
5194
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 
5195
msgstr "Neizdevās atvērt failu \"%1\" lasīšanai"
 
5196
 
 
5197
#: utils/input.cpp:229
 
5198
#, kde-format
 
5199
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 
5200
msgstr "Fails \"%1\" jau atvērts, bet ne lasīšanai"
 
5201
 
 
5202
#: utils/input.cpp:290 utils/output.cpp:438
 
5203
#, fuzzy
 
5204
#| msgid "Command not found in filesystem"
 
5205
msgid "Command not specified"
 
5206
msgstr "Komanda failu sistēmā nav atrasta"
 
5207
 
 
5208
#: utils/input.cpp:295 utils/output.cpp:444
 
5209
#, kde-format
 
5210
msgid "Could not start %1 process: %2"
 
5211
msgstr "Neizdevās palaist %1 procesu: %2"
 
5212
 
 
5213
#: utils/input.cpp:300
 
5214
#, fuzzy, kde-format
 
5215
#| msgid "Could not start %1 process: %2"
 
5216
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 
5217
msgstr "Neizdevās palaist %1 procesu: %2"
 
5218
 
 
5219
#: utils/input.cpp:311
 
5220
#, kde-format
 
5221
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 
5222
msgid "Output of %1 ..."
 
5223
msgstr "%1 izvade..."
 
5224
 
 
5225
#: utils/input.cpp:313
 
5226
#, kde-format
 
5227
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 
5228
msgid "Output of %1"
 
5229
msgstr "%1 izvade"
 
5230
 
 
5231
#: utils/input.cpp:321
 
5232
#, fuzzy, kde-format
 
5233
#| msgid "Error while running %1: %2"
 
5234
msgid ""
 
5235
"Error while running %1:\n"
 
5236
"%2"
 
5237
msgstr "Kļūda darbinot %1: %2"
 
5238
 
 
5239
#: utils/input.cpp:347
 
5240
msgid "Could not open clipboard for reading"
 
5241
msgstr "Neizdevās atvērt starpliktuvi lasīšanai"
 
5242
 
 
5243
#: utils/input.cpp:357
 
5244
msgid "Clipboard contents"
 
5245
msgstr "Starpliktuves saturs"
 
5246
 
 
5247
#: utils/input.cpp:359
 
5248
msgid "FindBuffer contents"
 
5249
msgstr "FindBuffer saturs"
 
5250
 
 
5251
#: utils/input.cpp:361
 
5252
msgid "Current selection"
 
5253
msgstr "Pašreizējais iezīmētais"
 
5254
 
 
5255
#: utils/log.cpp:161
 
5256
#, kde-format
 
5257
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 
5258
msgstr "Žurnāla kļūda: neizdevās atvērt rakstīšanai žurnāla failu \"%1\"."
 
5259
 
 
5260
#: utils/output.cpp:214
 
5261
msgid "No output device"
 
5262
msgstr ""
 
5263
 
 
5264
#: utils/output.cpp:319
 
5265
#, kde-format
 
5266
msgid "Could not open FD %1 for writing"
 
5267
msgstr "Neizdevās atvērt rakstīšanai FD %1"
 
5268
 
 
5269
#: utils/output.cpp:344
 
5270
#, kde-format
 
5271
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 
5272
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu izvadei \"%1\""
 
5273
 
 
5274
#: utils/output.cpp:350
 
5275
#, kde-format
 
5276
msgid ""
 
5277
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
 
5278
"Overwrite?"
 
5279
msgstr ""
 
5280
"Fails <b>%1</b> jau pastāv.\n"
 
5281
"Pārrakstīt?"
 
5282
 
 
5283
#: utils/output.cpp:352
 
5284
msgid "Overwrite Existing File?"
 
5285
msgstr "Pārrakstīt esošo failu?"
 
5286
 
 
5287
#: utils/output.cpp:354
 
5288
msgid "Overwrite All"
 
5289
msgstr "Pārrakstīt visu"
 
5290
 
 
5291
#: utils/output.cpp:392
 
5292
msgid "Overwriting declined"
 
5293
msgstr "Pārrakstīšana noraidīta"
 
5294
 
 
5295
#: utils/output.cpp:398
 
5296
#, kde-format
 
5297
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 
5298
msgstr "Neizdevās izdzēst failu \"%1\" pārrakstīšanai."
 
5299
 
 
5300
#: utils/output.cpp:410
 
5301
#, kde-format
 
5302
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 
5303
msgstr "Neizdevās pārdēvēt failu \"%1\" uz \"%2\""
 
5304
 
 
5305
#: utils/output.cpp:453
 
5306
#, fuzzy, kde-format
 
5307
#| msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 
5308
#| msgid "Output of %1 ..."
 
5309
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
 
5310
msgid "Input to %1 ..."
 
5311
msgstr "%1 izvade..."
 
5312
 
 
5313
#: utils/output.cpp:455
 
5314
#, fuzzy, kde-format
 
5315
#| msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 
5316
#| msgid "Output of %1"
 
5317
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
 
5318
msgid "Input to %1"
 
5319
msgstr "%1 izvade"
 
5320
 
 
5321
#: utils/output.cpp:482
 
5322
msgid "Could not write to clipboard"
 
5323
msgstr "Neizdevās ierakstīt starpliktuvē"
 
5324
 
 
5325
#: utils/output.cpp:490
 
5326
msgid "Find buffer"
 
5327
msgstr "Meklēšanas buferis"
 
5328
 
 
5329
#: utils/output.cpp:492
 
5330
msgid "Selection"
 
5331
msgstr "Iezīmētais"
 
5332
 
 
5333
#: utils/output.cpp:504
 
5334
msgid "Could not find clipboard"
 
5335
msgstr "Neizdevās atrast starpliktuvi"
 
5336
 
 
5337
#: utils/path-helper.cpp:103
 
5338
#, kde-format
 
5339
msgid "Cannot remove directory %1"
 
5340
msgstr "Neizdevās dzēst mapi %1"
 
5341
 
 
5342
#: utils/path-helper.cpp:107
 
5343
#, kde-format
 
5344
msgid "Cannot remove file %1: %2"
 
5345
msgstr "Neizdevās dzēst failu %1: %2"
 
5346
 
 
5347
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:273 utils/kleo_kicondialog.cpp:285
 
5348
msgid "Select Icon"
 
5349
msgstr "Izvēlieties ikonu"
 
5350
 
 
5351
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:306
 
5352
msgid "Icon Source"
 
5353
msgstr "Ikonas avots"
 
5354
 
 
5355
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:316
 
5356
msgid "S&ystem icons:"
 
5357
msgstr "&Sistēmas ikonas:"
 
5358
 
 
5359
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:322
 
5360
msgid "O&ther icons:"
 
5361
msgstr "Ci&tas ikonas:"
 
5362
 
 
5363
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:326
 
5364
msgid "&Browse..."
 
5365
msgstr "&Pārlūkot..."
 
5366
 
 
5367
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:339
 
5368
msgid "&Search:"
 
5369
msgstr "&Meklēt:"
 
5370
 
 
5371
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:346
 
5372
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
5373
msgstr "Interaktīvi meklēt ikonu nosaukumos (piem., mape)."
 
5374
 
 
5375
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:27
 
5376
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
 
5377
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:367 rc.cpp:223 qml/kleopatra-mobile.qml:84
 
5378
msgid "Actions"
 
5379
msgstr "Darbības"
 
5380
 
 
5381
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:368
 
5382
msgid "Animations"
 
5383
msgstr "Animācijas"
 
5384
 
 
5385
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:369
 
5386
msgid "Applications"
 
5387
msgstr "Programmas"
 
5388
 
 
5389
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:370
 
5390
msgid "Categories"
 
5391
msgstr "Kategorijas"
 
5392
 
 
5393
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:371
 
5394
msgid "Devices"
 
5395
msgstr "Ierīces"
 
5396
 
 
5397
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:372
 
5398
msgid "Emblems"
 
5399
msgstr "Emblēmas"
 
5400
 
 
5401
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:373
 
5402
msgid "Emotes"
 
5403
msgstr "Emocijas"
 
5404
 
 
5405
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:374
 
5406
msgid "Filesystems"
 
5407
msgstr "Failu sistēmas"
 
5408
 
 
5409
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:375
 
5410
msgid "International"
 
5411
msgstr "Internacionāli"
 
5412
 
 
5413
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:376
 
5414
msgid "Mimetypes"
 
5415
msgstr "MIME tipi"
 
5416
 
 
5417
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:377
 
5418
msgid "Places"
 
5419
msgstr "Vietas"
 
5420
 
 
5421
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:585
 
5422
msgid "Open"
 
5423
msgstr "Atvērt"
 
5424
 
 
5425
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:585
 
5426
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
5427
msgstr "Ikonu faili (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
5428
 
 
5429
#: view/keylistcontroller.cpp:336
 
5430
msgid "New Certificate..."
 
5431
msgstr "Jauns sertifikāts..."
 
5432
 
 
5433
#: view/keylistcontroller.cpp:338
 
5434
msgid "Export Certificates..."
 
5435
msgstr "Eksportēt sertifikātus..."
 
5436
 
 
5437
#: view/keylistcontroller.cpp:340
 
5438
msgid "Export Certificates to Server..."
 
5439
msgstr "Eksportēt sertifikātus uz serveri..."
 
5440
 
 
5441
#: view/keylistcontroller.cpp:342
 
5442
#, fuzzy
 
5443
#| msgid "Export Secret Certificate..."
 
5444
msgid "Export Secret Keys..."
 
5445
msgstr "Eksportēt slepeno sertifikātu..."
 
5446
 
 
5447
#: view/keylistcontroller.cpp:344
 
5448
msgid "Lookup Certificates on Server..."
 
5449
msgstr "Sameklēt sertifikātus uz servera..."
 
5450
 
 
5451
#: view/keylistcontroller.cpp:346
 
5452
msgid "Import Certificates..."
 
5453
msgstr "Importēt sertifikātus..."
 
5454
 
 
5455
#: view/keylistcontroller.cpp:348
 
5456
msgid "Decrypt/Verify Files..."
 
5457
msgstr "Atšifrēt/Pārbaudīt failus..."
 
5458
 
 
5459
#: view/keylistcontroller.cpp:350
 
5460
msgid "Sign/Encrypt Files..."
 
5461
msgstr "Parakstīt/Šifrēt failus..."
 
5462
 
 
5463
#: view/keylistcontroller.cpp:352
 
5464
#, fuzzy
 
5465
#| msgctxt "@title:window"
 
5466
#| msgid "Create Checksum Progress"
 
5467
msgid "Create Checksum Files..."
 
5468
msgstr "Kontrolsummas izveidošanas progress"
 
5469
 
 
5470
#: view/keylistcontroller.cpp:354
 
5471
#, fuzzy
 
5472
#| msgctxt "@title:window"
 
5473
#| msgid "Verify Checksum Results"
 
5474
msgid "Verify Checksum Files..."
 
5475
msgstr "Pārbaudīt kontrolsummas rezultātus"
 
5476
 
 
5477
#: view/keylistcontroller.cpp:357
 
5478
msgid "Redisplay"
 
5479
msgstr "Pārzīmēt"
 
5480
 
 
5481
#: view/keylistcontroller.cpp:359
 
5482
msgid "Stop Operation"
 
5483
msgstr "Apturēt darbību"
 
5484
 
 
5485
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:14
 
5486
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsDialog)
 
5487
#: view/keylistcontroller.cpp:361 rc.cpp:217
 
5488
msgid "Certificate Details"
 
5489
msgstr "Sertifikāta detaļas"
 
5490
 
 
5491
#: view/keylistcontroller.cpp:364
 
5492
msgid "Delete"
 
5493
msgstr "Dzēst"
 
5494
 
 
5495
#: view/keylistcontroller.cpp:366
 
5496
msgid "Certify Certificate..."
 
5497
msgstr "Sertificēt sertifikātu..."
 
5498
 
 
5499
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:53
 
5500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
 
5501
#: view/keylistcontroller.cpp:368 rc.cpp:232
 
5502
msgid "Change Expiry Date..."
 
5503
msgstr "Mainīt beigu datumu..."
 
5504
 
 
5505
#: view/keylistcontroller.cpp:370
 
5506
msgid "Change Owner Trust..."
 
5507
msgstr "Mainīt īpašnieka uzticību..."
 
5508
 
 
5509
#: view/keylistcontroller.cpp:372
 
5510
msgid "Trust Root Certificate"
 
5511
msgstr "Uzticēties saknes sertifikātam"
 
5512
 
 
5513
#: view/keylistcontroller.cpp:374
 
5514
msgid "Distrust Root Certificate"
 
5515
msgstr "Neuzticēties saknes sertifikātam"
 
5516
 
 
5517
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:33
 
5518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
 
5519
#: view/keylistcontroller.cpp:376 rc.cpp:226
 
5520
msgid "Change Passphrase..."
 
5521
msgstr "Mainīt paroles frāzi..."
 
5522
 
 
5523
#: view/keylistcontroller.cpp:378
 
5524
msgid "Add User-ID..."
 
5525
msgstr "Pievienot lietotāja ID..."
 
5526
 
 
5527
#: view/keylistcontroller.cpp:380
 
5528
msgid "Dump Certificate"
 
5529
msgstr "Veikt sertifikāta izmeti"
 
5530
 
 
5531
#: view/keylistcontroller.cpp:383
 
5532
msgid "Refresh X.509 Certificates"
 
5533
msgstr "Atsvaidzināt X.509 sertifikātus"
 
5534
 
 
5535
#: view/keylistcontroller.cpp:385
 
5536
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
 
5537
msgstr "Atsvaidzināt OpenPGP sertifikātus"
 
5538
 
 
5539
#: view/keylistcontroller.cpp:388
 
5540
msgid "Clear CRL Cache"
 
5541
msgstr "Iztīrīt CRL kešatmiņu"
 
5542
 
 
5543
#: view/keylistcontroller.cpp:390
 
5544
msgid "Dump CRL Cache"
 
5545
msgstr "Veikt CRL kešatmiņas izmeti"
 
5546
 
 
5547
#: view/keylistcontroller.cpp:393
 
5548
msgid "Import CRL From File..."
 
5549
msgstr "Importēt CRL no faila..."
 
5550
 
 
5551
#: view/searchbar.cpp:90
 
5552
msgid "&Find:"
 
5553
msgstr "&Meklēt:"
 
5554
 
 
5555
#: view/tabwidget.cpp:389
 
5556
msgid "New Tab"
 
5557
msgstr "Jauna cilne"
 
5558
 
 
5559
#: view/tabwidget.cpp:389
 
5560
msgid "Open a new tab"
 
5561
msgstr "Atvērt jaunu cilni"
 
5562
 
 
5563
#: view/tabwidget.cpp:390
 
5564
msgid "CTRL+SHIFT+N"
 
5565
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
 
5566
 
 
5567
#: view/tabwidget.cpp:396
 
5568
msgid "Rename Tab..."
 
5569
msgstr "Pārdēvēt cilni..."
 
5570
 
 
5571
#: view/tabwidget.cpp:396
 
5572
msgid "Rename this tab"
 
5573
msgstr "Pārdēvēt šo cilni"
 
5574
 
 
5575
#: view/tabwidget.cpp:397
 
5576
msgid "CTRL+SHIFT+R"
 
5577
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
 
5578
 
 
5579
#: view/tabwidget.cpp:398
 
5580
msgid "Duplicate Tab"
 
5581
msgstr "Dublēt cilni"
 
5582
 
 
5583
#: view/tabwidget.cpp:398
 
5584
msgid "Duplicate this tab"
 
5585
msgstr "Dublicēt šo cilni"
 
5586
 
 
5587
#: view/tabwidget.cpp:399
 
5588
msgid "CTRL+SHIFT+D"
 
5589
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
 
5590
 
 
5591
#: view/tabwidget.cpp:400
 
5592
msgid "Close Tab"
 
5593
msgstr "Aizvērt cilni"
 
5594
 
 
5595
#: view/tabwidget.cpp:400
 
5596
msgid "Close this tab"
 
5597
msgstr "Aizvērt šo cilni"
 
5598
 
 
5599
#: view/tabwidget.cpp:401
 
5600
msgid "CTRL+SHIFT+W"
 
5601
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
 
5602
 
 
5603
#: view/tabwidget.cpp:402
 
5604
msgid "Move Tab Left"
 
5605
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
 
5606
 
 
5607
#: view/tabwidget.cpp:403
 
5608
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
5609
msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
5610
 
 
5611
#: view/tabwidget.cpp:404
 
5612
msgid "Move Tab Right"
 
5613
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
 
5614
 
 
5615
#: view/tabwidget.cpp:405
 
5616
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
5617
msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
5618
 
 
5619
#: view/tabwidget.cpp:406
 
5620
msgid "Hierarchical Certificate List"
 
5621
msgstr "Hierarhisks sertifikātu saraksts"
 
5622
 
 
5623
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
 
5624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
 
5625
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
 
5626
msgid "Expand All"
 
5627
msgstr "Izplest visu"
 
5628
 
 
5629
#: view/tabwidget.cpp:409
 
5630
msgid "CTRL+."
 
5631
msgstr "CTRL+."
 
5632
 
 
5633
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
 
5634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
 
5635
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
 
5636
msgid "Collapse All"
 
5637
msgstr "Sakļaut visu"
 
5638
 
 
5639
#: view/tabwidget.cpp:411
 
5640
msgid "CTRL+,"
 
5641
msgstr "CTRL+,"
 
5642
 
 
5643
#: view/tabwidget.cpp:536
 
5644
msgid "Rename Tab"
 
5645
msgstr "Pārdēvēt cilni"
 
5646
 
 
5647
#: view/tabwidget.cpp:536
 
5648
msgid "New tab title:"
 
5649
msgstr "Jauns cilnes nosaukums:"
 
5650
 
 
5651
#: rc.cpp:1
 
5652
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
5653
msgid "Your names"
 
5654
msgstr "Einārs Sprūģis"
 
5655
 
 
5656
#: rc.cpp:2
 
5657
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
5658
msgid "Your emails"
 
5659
msgstr "einars8@gmail.com"
 
5660
 
 
5661
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
 
5662
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
 
5663
#: rc.cpp:5
 
5664
msgid "Color && Font Configuration"
 
5665
msgstr "Krāsu un fontu konfigurācija"
 
5666
 
 
5667
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:20
 
5668
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
5669
#: rc.cpp:8
 
5670
msgid "Tooltips"
 
5671
msgstr "Paskaidres"
 
5672
 
 
5673
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:26
 
5674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
5675
#: rc.cpp:11
 
5676
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 
5677
msgstr ""
 
5678
 
 
5679
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:33
 
5680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 
5681
#: rc.cpp:14
 
5682
msgid "Show validity"
 
5683
msgstr "Parādīt derīgumu"
 
5684
 
 
5685
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
 
5686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 
5687
#: rc.cpp:17
 
5688
msgid "Show owner information"
 
5689
msgstr "Rādīt īpašnieka informāciju"
 
5690
 
 
5691
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
 
5692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 
5693
#: rc.cpp:20
 
5694
#, fuzzy
 
5695
#| msgid "Show all details"
 
5696
msgid "Show technical details"
 
5697
msgstr "Rādīt visas detaļas"
 
5698
 
 
5699
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:68
 
5700
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
5701
#: rc.cpp:23
 
5702
#, fuzzy
 
5703
#| msgid "Certificate Filters"
 
5704
msgid "Certificate Categories"
 
5705
msgstr "Sertifikāta filtri"
 
5706
 
 
5707
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:82
 
5708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 
5709
#: rc.cpp:26
 
5710
msgid "Set &Icon..."
 
5711
msgstr "&Iestatīt ikonu..."
 
5712
 
 
5713
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:92
 
5714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 
5715
#: rc.cpp:29
 
5716
msgid "Set &Text Color..."
 
5717
msgstr "Iestatīt &teksta krāsu"
 
5718
 
 
5719
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:102
 
5720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 
5721
#: rc.cpp:32
 
5722
msgid "Set &Background Color..."
 
5723
msgstr "Iestatīt &fona krāsu..."
 
5724
 
 
5725
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:112
 
5726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 
5727
#: rc.cpp:35
 
5728
msgid "Set F&ont..."
 
5729
msgstr "Iestatīt f&ontu..."
 
5730
 
 
5731
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:122
 
5732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 
5733
#: rc.cpp:38
 
5734
msgid "Italic"
 
5735
msgstr "Slīpraksts"
 
5736
 
 
5737
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:132
 
5738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 
5739
#: rc.cpp:41
 
5740
msgid "Bold"
 
5741
msgstr "Treknraksts"
 
5742
 
 
5743
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:142
 
5744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 
5745
#: rc.cpp:44
 
5746
msgid "Strikeout"
 
5747
msgstr "Pārvītrots"
 
5748
 
 
5749
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:168
 
5750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 
5751
#: rc.cpp:47
 
5752
msgid "Default Appearance"
 
5753
msgstr "Noklusētais izskats"
 
5754
 
 
5755
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 
5756
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 
5757
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 
5758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 
5759
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 
5760
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 
5761
#: rc.cpp:50 rc.cpp:56 rc.cpp:497
 
5762
msgid ""
 
5763
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 
5764
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
 
5765
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 
5766
"therefore only affects external factors of certificate validity."
 
5767
msgstr ""
 
5768
"Šī opcija ieslēdz sertifikātu derīguma pārbaudi ik pēc noteikta laika "
 
5769
"intervāla. Varat izvēlēties arī pārbaudes intervālu (stundās). Ievērojiet, "
 
5770
"ka pārbaude tiek veikta vienmēr, kad ~/.gnupg izmainās būtiski faili. Līdz "
 
5771
"ar to šī opcija ietekmē tikai sertifikātu derīguma ārējos faktorus."
 
5772
 
 
5773
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 
5774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 
5775
#: rc.cpp:53
 
5776
msgid "Check certificate validity every"
 
5777
msgstr "Pārbaudīt sertifikātu derīgumu katras"
 
5778
 
 
5779
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 
5780
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 
5781
#: rc.cpp:59
 
5782
msgid "hour"
 
5783
msgstr "stundu"
 
5784
 
 
5785
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 
5786
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 
5787
#: rc.cpp:62
 
5788
msgid " hours"
 
5789
msgstr " stundas"
 
5790
 
 
5791
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 
5792
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
5793
#: rc.cpp:65
 
5794
msgid ""
 
5795
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
5796
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
5797
msgstr ""
 
5798
"Ja ieslēgta šī iespēja, S/MIME sertifikāti tiks pārbaudīti izmantojot "
 
5799
"Sertifikātu Atsaukšanas Sarakstus (CRL)."
 
5800
 
 
5801
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 
5802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
5803
#: rc.cpp:68
 
5804
msgid "Validate certificates using CRLs"
 
5805
msgstr "Pārbaudīt sertifikātus izmantojot CRL"
 
5806
 
 
5807
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 
5808
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
5809
#: rc.cpp:71
 
5810
msgid ""
 
5811
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 
5812
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 
5813
"responder below."
 
5814
msgstr ""
 
5815
"Ja ieslēgta šī iespēja, S/MIME sertifikāti tiks pārbaudīti tiešsaistē, "
 
5816
"izmantojot Tiešsaistes Sertifikātu Statusa Protokolu (OCSP). Zemāk ievadiet "
 
5817
"OCSP atbildētāja URL."
 
5818
 
 
5819
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
 
5820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
5821
#: rc.cpp:74
 
5822
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
5823
msgstr "Pārbaudīt sertifikātus tiešsaistē (OCSP)"
 
5824
 
 
5825
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
 
5826
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 
5827
#: rc.cpp:77
 
5828
msgid "Online Certificate Validation"
 
5829
msgstr "Tiešsaistes Sertifikāta Pārbaude"
 
5830
 
 
5831
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
 
5832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
5833
#: rc.cpp:80
 
5834
msgid "OCSP responder URL:"
 
5835
msgstr "OCSP atbildētāja URL:"
 
5836
 
 
5837
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
 
5838
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 
5839
#: rc.cpp:83
 
5840
msgid ""
 
5841
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 
5842
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
5843
msgstr ""
 
5844
"Šeit ievadiet tiešsaistes sertifikātu pārbaudes servera (OCSP atbildētāja) "
 
5845
"adresi. Tā parasti sākas ar http://."
 
5846
 
 
5847
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
 
5848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
5849
#: rc.cpp:86
 
5850
msgid "OCSP responder signature:"
 
5851
msgstr "OCSP atbildētāja paraksts:"
 
5852
 
 
5853
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
 
5854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 
5855
#: rc.cpp:89
 
5856
msgid "Ignore service URL of certificates"
 
5857
msgstr "Ignorēt sertifikātu servisa URL"
 
5858
 
 
5859
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 
5860
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClient::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 
5861
#: rc.cpp:92
 
5862
msgid ""
 
5863
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 
5864
msgstr ""
 
5865
 
 
5866
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 
5867
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
5868
#: rc.cpp:95
 
5869
#, fuzzy
 
5870
#| msgid ""
 
5871
#| "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
5872
#| "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
 
5873
#| "not checked."
 
5874
msgid ""
 
5875
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
5876
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 
5877
"checked."
 
5878
msgstr ""
 
5879
"Noklusēti GnuPG izmanto failu ~/.gnupg/policies.txt, lai pārbaudītu vai "
 
5880
"sertifikāta politika ir pieļaujama. Ieslēdzot šo iespēju, šī pārbaude netiks "
 
5881
"veikta."
 
5882
 
 
5883
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
 
5884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
5885
#: rc.cpp:98
 
5886
msgid "Do not check certificate policies"
 
5887
msgstr "Nepārbaudīt sertifikātu politikas"
 
5888
 
 
5889
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 
5890
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
5891
#: rc.cpp:101
 
5892
msgid ""
 
5893
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
5894
"validate S/MIME certificates."
 
5895
msgstr ""
 
5896
"Ja šis ir ieslēgts, nekad netiek izmantoti Sertifikātu Atsaukšanas Saraksti, "
 
5897
"lai pārbaudītu S/MIME sertifikātus."
 
5898
 
 
5899
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
 
5900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
5901
#: rc.cpp:104
 
5902
msgid "Never consult a CRL"
 
5903
msgstr "Nekad nelietot CRL"
 
5904
 
 
5905
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 
5906
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 
5907
#: rc.cpp:107
 
5908
#, fuzzy
 
5909
#| msgid ""
 
5910
#| "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, "
 
5911
#| "you will be asked to confirm its fingerprint and state whether or not you "
 
5912
#| "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to "
 
5913
#| "be trusted before the certificates it certified become trusted, but "
 
5914
#| "lightly allowing trusted root certificates into your certificate store "
 
5915
#| "will undermine the security of the system."
 
5916
msgid ""
 
5917
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 
5918
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 
5919
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 
5920
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 
5921
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 
5922
"undermine the security of the system."
 
5923
msgstr ""
 
5924
"Ja, importējot saknes CA sertifikātu, ir ieslēgta šī opcija, jums tiks "
 
5925
"vaicāts apstiprināt tā pirkstu nospiedumu un izteikt, vai uzskatāt šo saknes "
 
5926
"sertifikātu par uzticamu. Saknes sertifikātam jābūt uzticamam, pirms par "
 
5927
"uzticamiem kļūst sertifikāti, kurus tas sertificēja, tomēr vieglprātīgi "
 
5928
"pieļaujot saknes sertifikātu iekļūšanu jūsu sertifikātu glabātuvē, jūs "
 
5929
"pazemināsiet sistēmas drošību."
 
5930
 
 
5931
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
 
5932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 
5933
#: rc.cpp:110
 
5934
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 
5935
msgstr "Atļaut atzīmēt saknes sertifikātus kā uzticamus"
 
5936
 
 
5937
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
 
5938
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
5939
#: rc.cpp:113
 
5940
msgid ""
 
5941
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
5942
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 
5943
msgstr ""
 
5944
"Ja ir atzīmēta šī opcija, trūkstošie izdevēja sertifikāti tiek ielādēti pēc "
 
5945
"nepieciešamības (tas attiecas uz abām pārbaudes metodēm, CRL un OCSP)."
 
5946
 
 
5947
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
 
5948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
5949
#: rc.cpp:116
 
5950
msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
5951
msgstr "Ielādēt trūkstošos izdevēju sertifikātus"
 
5952
 
 
5953
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
 
5954
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 
5955
#: rc.cpp:119
 
5956
msgid "&HTTP Requests"
 
5957
msgstr "&HTTP pieprasījumi"
 
5958
 
 
5959
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 
5960
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
5961
#: rc.cpp:122
 
5962
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
5963
msgstr "Pilnībā atslēdz HTTP lietošanu S/MIME pārbaudei."
 
5964
 
 
5965
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
 
5966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
5967
#: rc.cpp:125
 
5968
msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
5969
msgstr "Neveikt nekādus HTTP pieprasījumus"
 
5970
 
 
5971
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 
5972
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
5973
#: rc.cpp:128
 
5974
#, fuzzy
 
5975
#| msgid ""
 
5976
#| "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
 
5977
#| "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
 
5978
#| "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
 
5979
#| "found DP entry is used.  With this option all entries using the HTTP "
 
5980
#| "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
 
5981
msgid ""
 
5982
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
5983
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
5984
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 
5985
"used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 
5986
"looking for a suitable DP."
 
5987
msgstr ""
 
5988
"Meklējot CRL atrašanās vietu, pārbaudāmais sertifikāts parasti satur norādes "
 
5989
"uz tā saukto \"CRL izplatīšanas punktu\" (DP), kas norāda, kur atrast CRL. "
 
5990
"Tiek izmantota pirmā atrastā norāde. Šis iestatījums liek ignorēt visas "
 
5991
"norādes, kas izmanto HTTP shēmu."
 
5992
 
 
5993
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
 
5994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
5995
#: rc.cpp:131
 
5996
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
5997
msgstr "Ignorēt HTTP CRL izplatīšanas punktus sertifikātos"
 
5998
 
 
5999
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
 
6000
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
6001
#: rc.cpp:134
 
6002
msgid ""
 
6003
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 
6004
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 
6005
"HTTP request."
 
6006
msgstr ""
 
6007
"Ja šis ir ieslēgts, pa HTTP pieprasījumiem tiks izmantota labi pa parādītā "
 
6008
"starpniekservera vērtība (kas ņemta no vides mainīgā http_proxy)."
 
6009
 
 
6010
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
 
6011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
6012
#: rc.cpp:137
 
6013
msgid "Use system HTTP proxy:"
 
6014
msgstr "Izmantot sistēmas HTTP starpniekserveri:"
 
6015
 
 
6016
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
 
6017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 
6018
#: rc.cpp:143
 
6019
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
6020
msgstr "Izmantot šo starpniekserveri HTTP pieprasījumiem: "
 
6021
 
 
6022
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
 
6023
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 
6024
#: rc.cpp:146
 
6025
#, fuzzy
 
6026
#| msgid ""
 
6027
#| "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
 
6028
#| "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
 
6029
#| "myproxy.nowhere.com:3128."
 
6030
msgid ""
 
6031
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 
6032
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 
6033
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 
6034
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 
6035
msgstr ""
 
6036
"Šeit ievadiet jūsu HTTP starpniekservera adresi, ko izmantot visiem HTTP "
 
6037
"pieprasījumiem, kas saistīti ar S/MIME. Sintakse ir resursdators:ports, "
 
6038
"piemēram, myproxy.nowhere.com:3128."
 
6039
 
 
6040
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
 
6041
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 
6042
#: rc.cpp:149
 
6043
msgid "&LDAP Requests"
 
6044
msgstr "&LDAP pieprasījumi"
 
6045
 
 
6046
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 
6047
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
6048
#: rc.cpp:152
 
6049
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
6050
msgstr "Pilnībā atslēdz LDAP lietošanu S/MIME pārbaudei."
 
6051
 
 
6052
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
 
6053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
6054
#: rc.cpp:155
 
6055
msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
6056
msgstr "Neveikt nekādus LDAP pieprasījumus"
 
6057
 
 
6058
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
 
6059
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
6060
#: rc.cpp:158
 
6061
#, fuzzy
 
6062
#| msgid ""
 
6063
#| "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
 
6064
#| "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
 
6065
#| "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
 
6066
#| "found DP entry is used.  With this option all entries using the LDAP "
 
6067
#| "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
 
6068
msgid ""
 
6069
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
6070
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
6071
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 
6072
"used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 
6073
"looking for a suitable DP."
 
6074
msgstr ""
 
6075
"Meklējot CRL atrašanās vietu, pārbaudāmais sertifikāts parasti satur norādes "
 
6076
"uz tā saukto \"CRL izplatīšanas punktu\" (DP), kas norāda, kur atrast CRL. "
 
6077
"Tiek izmantota pirmā atrastā norāde. Šis iestatījums liek ignorēt visas "
 
6078
"norādes, kas izmanto LDAP shēmu."
 
6079
 
 
6080
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
 
6081
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
6082
#: rc.cpp:161
 
6083
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
6084
msgstr "Ignorēt LDAP CRL izplatīšanas punktus sertifikātos"
 
6085
 
 
6086
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
 
6087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 
6088
#: rc.cpp:164
 
6089
msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
6090
msgstr "Primārais resursdators LDAP pieprasījumiem:"
 
6091
 
 
6092
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
 
6093
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 
6094
#: rc.cpp:167
 
6095
#, fuzzy
 
6096
#| msgid ""
 
6097
#| "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
6098
#| "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
6099
#| "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
 
6100
#| "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
 
6101
#| "connection to the \"proxy\" failed.\n"
 
6102
#| "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
6103
#| "(standard LDAP port) is used."
 
6104
msgid ""
 
6105
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
6106
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
6107
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 
6108
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 
6109
"\"proxy\" failed.\n"
 
6110
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
6111
"(standard LDAP port) is used."
 
6112
msgstr ""
 
6113
"Šeit ievadot LDAP serveri, visi LDAP pieprasījumi vispirms tiks sūtīti tam. "
 
6114
"Precīzāk sakot, šis iestatījums aizstāj jebkuru norādītu resursdatoru un "
 
6115
"portu LDAP URLā un tiks izmantots arī tad, ja URLā nav norādīts ports. Citi "
 
6116
"LDAP serveri tiks izmantoti tikai tad, ja neizdodas sazināties ar "
 
6117
"\"starpnieku\".\n"
 
6118
"Sintakse ir  \"DATORS\" vai \"DATORS:PORTS\". Ja ports nav norādīts, tiks "
 
6119
"lietots 389. ports (standarta LDAP ports)."
 
6120
 
 
6121
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:18
 
6122
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, emailOperationsTab)
 
6123
#: rc.cpp:171
 
6124
msgid "EMail Operations"
 
6125
msgstr "E-pasta darbības"
 
6126
 
 
6127
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:24
 
6128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickSignCB)
 
6129
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:34
 
6130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
 
6131
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180
 
6132
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6133
msgid ""
 
6134
"When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing (encrypting) "
 
6135
"emails, respectively, unless there is a conflict that needs manual "
 
6136
"resolution."
 
6137
msgstr ""
 
6138
"Kad ieslēgts 'Ātrais režīms', parakstot (šifrējot) e-pastus, dialoglogs "
 
6139
"netiek rādīts, ja vien nav kāds konflikts, kuram vajadzīgs pašrocīgs "
 
6140
"risinājums."
 
6141
 
 
6142
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:27
 
6143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickSignCB)
 
6144
#: rc.cpp:177
 
6145
msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
 
6146
msgstr "Parakstot lietot 'Ātro režīmu'"
 
6147
 
 
6148
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:37
 
6149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
 
6150
#: rc.cpp:183
 
6151
msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
 
6152
msgstr "Šifrējot lietot 'Ātro režīmu'"
 
6153
 
 
6154
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:58
 
6155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileOperationsTab)
 
6156
#: rc.cpp:186
 
6157
#, fuzzy
 
6158
#| msgid "EMail Operations"
 
6159
msgid "File Operations"
 
6160
msgstr "E-pasta darbības"
 
6161
 
 
6162
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:66
 
6163
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
 
6164
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:78
 
6165
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, checksumDefinitionCB)
 
6166
#: rc.cpp:189 rc.cpp:197
 
6167
#, fuzzy
 
6168
#| msgctxt "@info:whatsthis"
 
6169
#| msgid ""
 
6170
#| "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
 
6171
#| "when creating checksum files.</p>\n"
 
6172
#| "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
 
6173
#| "based on the checksum files found.</p>\n"
 
6174
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6175
msgid ""
 
6176
"<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used when "
 
6177
"creating checksum files.</p>\n"
 
6178
"<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
 
6179
"based on the names of the checksum files found.</p>\n"
 
6180
msgstr ""
 
6181
"<p>Šeit izvēlieties, kuru no konfigurētajām kontrolsummu programmām "
 
6182
"vajadzētu lietot kontrolsummu failu izveidošanai.</p>\n"
 
6183
"<p>Apstiprinot kontrolsummas, izmantojamā programma tiek atrasta "
 
6184
"automātiski, balstoties uz kontrolsummu failiem.</p>\n"
 
6185
 
 
6186
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:69
 
6187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6188
#: rc.cpp:194
 
6189
msgid "Checksum program to use:"
 
6190
msgstr "Izmantojamā kontrolsummu programma:"
 
6191
 
 
6192
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 
6193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 
6194
#: rc.cpp:202
 
6195
msgid "Remember these as default for future operations"
 
6196
msgstr "Atcerēties šos kā noklusētos nākotnes darbībām"
 
6197
 
 
6198
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 
6199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 
6200
#: rc.cpp:205
 
6201
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 
6202
msgstr "OpenPGP parakstīšanas sertifikāts:"
 
6203
 
 
6204
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 
6205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 
6206
#: rc.cpp:208
 
6207
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 
6208
msgstr "S/MIME parakstīšanas sertifikāts:"
 
6209
 
 
6210
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:5
 
6211
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
 
6212
#: rc.cpp:211
 
6213
msgid "Add New User-ID"
 
6214
msgstr "Pievienot jaunu lietotāja ID"
 
6215
 
 
6216
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:48
 
6217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
6218
#: rc.cpp:214
 
6219
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
 
6220
msgstr "Jaunais lietotāja ID sertifikātā tiks glabāts šādi:"
 
6221
 
 
6222
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:21
 
6223
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
 
6224
#: rc.cpp:220
 
6225
msgid "Overview"
 
6226
msgstr "Pārskats"
 
6227
 
 
6228
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:43
 
6229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
 
6230
#: rc.cpp:229
 
6231
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
 
6232
msgstr "Ar šo sertifikātu izdarītās uzticamības sertifikācijas..."
 
6233
 
 
6234
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:63
 
6235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
 
6236
#: rc.cpp:235
 
6237
msgid "Revoke This Certificate..."
 
6238
msgstr "Atsaukt šo sertifikātu..."
 
6239
 
 
6240
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:111
 
6241
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
6242
#: rc.cpp:238
 
6243
msgid "Photo"
 
6244
msgstr "Fotogrāfija"
 
6245
 
 
6246
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:121
 
6247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
 
6248
#: rc.cpp:241
 
6249
msgid ""
 
6250
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
 
6251
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
 
6252
"reasons:</p>\n"
 
6253
"<ul>\n"
 
6254
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
 
6255
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
 
6256
"</ul>"
 
6257
msgstr ""
 
6258
"<p>Kleopatra pašreiz neatbalsta fotogrāfijas sertifikātos. Tā neatbalsta ne "
 
6259
"to pievienošanu, ne attēlošanu. Tam ir šādi iemesli:</p>\n"
 
6260
"<ul>\n"
 
6261
"<li>Fotogrāfijas rada maldīgu iespaidu par drošību.</li>\n"
 
6262
"<li>Fotogrāfijas palielina sertifikātu izmēru.</li>\n"
 
6263
"</ul>"
 
6264
 
 
6265
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:138
 
6266
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
 
6267
#: rc.cpp:248
 
6268
msgid "User-IDs && Certifications"
 
6269
msgstr "Lietotāju ID un sertifikācijas"
 
6270
 
 
6271
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:158
 
6272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
 
6273
#: rc.cpp:251
 
6274
msgid "User-IDs"
 
6275
msgstr "Lietotāju ID"
 
6276
 
 
6277
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:164
 
6278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
 
6279
#: rc.cpp:254
 
6280
msgid "Add..."
 
6281
msgstr "Pievienot..."
 
6282
 
 
6283
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:174
 
6284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
 
6285
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:203
 
6286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
 
6287
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
 
6288
msgid "Revoke..."
 
6289
msgstr "Atsaukt..."
 
6290
 
 
6291
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:184
 
6292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
 
6293
#: rc.cpp:260
 
6294
msgid "Certify..."
 
6295
msgstr "Sertificēt..."
 
6296
 
 
6297
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:197
 
6298
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
 
6299
#: rc.cpp:263
 
6300
msgid "Certifications"
 
6301
msgstr "Sertifikācijas"
 
6302
 
 
6303
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:264
 
6304
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
 
6305
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:20
 
6306
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
 
6307
#: rc.cpp:275 rc.cpp:584
 
6308
msgid "Technical Details"
 
6309
msgstr "Tehniskās detaļas"
 
6310
 
 
6311
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:297
 
6312
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
 
6313
#: rc.cpp:278
 
6314
msgid "Chain"
 
6315
msgstr "Ķēde"
 
6316
 
 
6317
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:310
 
6318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
 
6319
#: rc.cpp:281
 
6320
msgid "1"
 
6321
msgstr "1"
 
6322
 
 
6323
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:319
 
6324
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
 
6325
#: rc.cpp:284
 
6326
msgid "Dump"
 
6327
msgstr "Izmete"
 
6328
 
 
6329
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:325
 
6330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6331
#: rc.cpp:287
 
6332
msgid ""
 
6333
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
 
6334
msgstr ""
 
6335
"Šī ir visas informācijas, kas aizmugurei ir par šo sertifikātu, izmete:"
 
6336
 
 
6337
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
 
6338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
6339
#: rc.cpp:290
 
6340
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
 
6341
msgstr "<b>2. solis:</b> izvēlieties, kā sertificēt."
 
6342
 
 
6343
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
 
6344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
6345
#: rc.cpp:293
 
6346
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
 
6347
msgstr "Izvēlieties, ar kuru no jūsu sertifikātiem parakstīt:"
 
6348
 
 
6349
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
 
6350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
 
6351
#: rc.cpp:300
 
6352
msgid "Certify only for myself"
 
6353
msgstr "Sertificēt tikai sev"
 
6354
 
 
6355
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
 
6356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
 
6357
#: rc.cpp:303
 
6358
msgid "Certify for everyone to see"
 
6359
msgstr "Sertificēt publiski"
 
6360
 
 
6361
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
 
6362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
 
6363
#: rc.cpp:306
 
6364
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
 
6365
msgstr "Pēc sertificēšanas nosūtīt sertifikātu uz serveri"
 
6366
 
 
6367
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:14
 
6368
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
 
6369
#: rc.cpp:309
 
6370
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
 
6371
msgstr "Mainīt sertifikāta beigu datumu"
 
6372
 
 
6373
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:20
 
6374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6375
#: rc.cpp:312
 
6376
msgid "Please select when to expire this certificate:"
 
6377
msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kad šim sertifikātam beigsies termiņš:"
 
6378
 
 
6379
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:27
 
6380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
 
6381
#: rc.cpp:315
 
6382
msgid "Never"
 
6383
msgstr "Nekad"
 
6384
 
 
6385
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:39
 
6386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
 
6387
#: rc.cpp:318
 
6388
msgid "In"
 
6389
msgstr "Pēc"
 
6390
 
 
6391
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:63
 
6392
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
6393
#: rc.cpp:321
 
6394
msgid "Days"
 
6395
msgstr "Dienām"
 
6396
 
 
6397
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:68
 
6398
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
6399
#: rc.cpp:324
 
6400
msgid "Weeks"
 
6401
msgstr "Nedēļām"
 
6402
 
 
6403
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:73
 
6404
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
6405
#: rc.cpp:327
 
6406
msgid "Months"
 
6407
msgstr "Mēnešiem"
 
6408
 
 
6409
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:78
 
6410
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
6411
#: rc.cpp:330
 
6412
msgid "Years"
 
6413
msgstr "Gadiem"
 
6414
 
 
6415
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:101
 
6416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
 
6417
#: rc.cpp:333
 
6418
msgid "On this day:"
 
6419
msgstr "Šajā dienā:"
 
6420
 
 
6421
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
 
6422
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
 
6423
#: rc.cpp:336
 
6424
msgid "Export Secret Certificate"
 
6425
msgstr "Eksportēt slepeno sertifikātu"
 
6426
 
 
6427
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
 
6428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
 
6429
#: rc.cpp:339
 
6430
msgid "Output file:"
 
6431
msgstr "Izvades fails:"
 
6432
 
 
6433
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
 
6434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
 
6435
#: rc.cpp:342
 
6436
msgid "Passphrase charset:"
 
6437
msgstr "Paroles frāzes rakstzīmju kopa:"
 
6438
 
 
6439
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
 
6440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
 
6441
#: rc.cpp:345
 
6442
msgid "ASCII armor"
 
6443
msgstr "ASCII bruņas"
 
6444
 
 
6445
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
 
6446
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
 
6447
#: rc.cpp:348
 
6448
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
 
6449
msgstr "Sertifikātu meklēšana sertifikātu serverī"
 
6450
 
 
6451
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
 
6452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
 
6453
#: rc.cpp:351
 
6454
msgid "Search"
 
6455
msgstr "Meklēt"
 
6456
 
 
6457
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
 
6458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
 
6459
#: rc.cpp:354
 
6460
msgid "Details..."
 
6461
msgstr "Detaļas..."
 
6462
 
 
6463
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
 
6464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
 
6465
#: rc.cpp:360
 
6466
msgid "Select All"
 
6467
msgstr "Iezīmēt visu"
 
6468
 
 
6469
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
 
6470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
 
6471
#: rc.cpp:363
 
6472
msgid "Deselect All"
 
6473
msgstr "Noņemt iezīmējumu visiem"
 
6474
 
 
6475
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
 
6476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
 
6477
#: rc.cpp:366
 
6478
msgid "Find:"
 
6479
msgstr "Atrast:"
 
6480
 
 
6481
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:29
 
6482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
 
6483
#: rc.cpp:369
 
6484
msgid "I do not know"
 
6485
msgstr "Es nezinu"
 
6486
 
 
6487
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:42
 
6488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
6489
#: rc.cpp:372
 
6490
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
 
6491
msgstr "<i>(nezināma uzticamība)</i>"
 
6492
 
 
6493
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:75
 
6494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
6495
#: rc.cpp:375
 
6496
msgid ""
 
6497
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
 
6498
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
 
6499
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
 
6500
msgstr ""
 
6501
"<font size=\"-1\">Izvēlieties šo, ja jums nav viedokļa par sertifikāta "
 
6502
"īpašnieka uzticamību.<br>Pārbaudot OpenPGP sertifikātu derīgumu, šī "
 
6503
"uzticamības līmeņa sertifikācijas tiek ignorētas.</font>"
 
6504
 
 
6505
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:89
 
6506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
 
6507
#: rc.cpp:378
 
6508
msgid "I do NOT trust them"
 
6509
msgstr "Es NEUZTICOS viņiem"
 
6510
 
 
6511
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:99
 
6512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
6513
#: rc.cpp:381
 
6514
msgid "<i>(never trust)</i>"
 
6515
msgstr "<i>(nekad neuzticēties)</i>"
 
6516
 
 
6517
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:132
 
6518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
6519
#: rc.cpp:384
 
6520
msgid ""
 
6521
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
 
6522
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
 
6523
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
 
6524
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
 
6525
"certificates.</font>"
 
6526
msgstr ""
 
6527
"<font size=\"-1\">Izvēlieties šo, ja skaidri zināt, ka neuzticaties "
 
6528
"sertifikāta īpašniekam, piem., jums ir zināms, ka viņš sertificē bez "
 
6529
"pārbaudīšanas vai bez sertifikāta īpašnieka piekrišanas.<br>Pārbaudot "
 
6530
"OpenPGP sertifikātu derīgumu, šī uzticamības līmeņa sertifikācijas tiek "
 
6531
"ignorētas.</font>"
 
6532
 
 
6533
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:146
 
6534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
 
6535
#: rc.cpp:387
 
6536
msgid "I believe checks are casual"
 
6537
msgstr "Man šķiet, ka pārbaudes ir paviršas"
 
6538
 
 
6539
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:156
 
6540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
6541
#: rc.cpp:390
 
6542
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
 
6543
msgstr "<i>(zema uzticamība)</i>"
 
6544
 
 
6545
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:189
 
6546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
6547
#: rc.cpp:393
 
6548
msgid ""
 
6549
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
 
6550
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
 
6551
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
 
6552
"This is usually a good choice.</font>"
 
6553
msgstr ""
 
6554
"<font size=\"-1\">Izvēlieties šo, ja domājat, ka sertifikācijas netiek "
 
6555
"izdarītas 'akli', bet arī ne īpaši precīzi.<br>Šajā uzticamības līmenī "
 
6556
"sertifikāti kļūst derīgi pēc vairākām sertifikācijām (parasti trīs). Šī "
 
6557
"parasti ir laba izvēle.</font>"
 
6558
 
 
6559
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:203
 
6560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
 
6561
#: rc.cpp:396
 
6562
msgid "I believe checks are very accurate"
 
6563
msgstr "Es domāju, ka pārbaudes ir ļoti precīzas"
 
6564
 
 
6565
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:213
 
6566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
6567
#: rc.cpp:399
 
6568
msgid "<i>(full trust)</i>"
 
6569
msgstr "<i>(pilna uzticamība)</i>"
 
6570
 
 
6571
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:246
 
6572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
6573
#: rc.cpp:402
 
6574
msgid ""
 
6575
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
 
6576
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
 
6577
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
 
6578
"font>"
 
6579
msgstr ""
 
6580
"<font size=\"-1\">Izvēlieties šo, ja paļaujaties, ka sertifikācijas tiek "
 
6581
"izdarītas ļoti precīzi.<br>Šajā uzticamības līmenī sertifikāti kļūs derīgi "
 
6582
"ar vienu sertifikāciju, tādēļ piešķiriet šo uzticamību ar lielu piesardzību."
 
6583
"</font>"
 
6584
 
 
6585
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:263
 
6586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
 
6587
#: rc.cpp:405
 
6588
msgid "This is my certificate"
 
6589
msgstr "Šis ir mans sertifikāts"
 
6590
 
 
6591
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:273
 
6592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
6593
#: rc.cpp:408
 
6594
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
 
6595
msgstr "<i>(vairāk nekā pilna uzticamība)</i>"
 
6596
 
 
6597
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:306
 
6598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
6599
#: rc.cpp:411
 
6600
msgid ""
 
6601
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
 
6602
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
 
6603
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
 
6604
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
 
6605
"trust level.</font>"
 
6606
msgstr ""
 
6607
"<font size=\"-1\">Izvēlieties šo tikai tad, ja šis ir jūsu sertifikāts. Šis "
 
6608
"ir noklusējums, ja ir pieejama slepenā atslēga, bet ja šo sertifikātu "
 
6609
"importējāt, uzticamības līmeni, iespējams, vajadzēs noregulēt pašam. "
 
6610
"<br>Šajā uzticamības līmenī sertifikāti kļūs derīgi jau ar vienu "
 
6611
"sertifikāciju.</font>"
 
6612
 
 
6613
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 
6614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
6615
#: rc.cpp:414
 
6616
msgid ""
 
6617
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 
6618
"actually belongs to the person it claims it is from?"
 
6619
msgstr ""
 
6620
"<b>2. solis:</b> cik pamatīgi esat pārbaudījis, ka šis sertifikāts tiešām "
 
6621
"personai, no kuras tas šķietami nāk?"
 
6622
 
 
6623
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 
6624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 
6625
#: rc.cpp:417
 
6626
msgid "I have not checked at all"
 
6627
msgstr "Neesmu pārbaudījis"
 
6628
 
 
6629
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 
6630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
6631
#: rc.cpp:420
 
6632
msgid "Describe semantics here..."
 
6633
msgstr "Aprakstiet semantiku šeit..."
 
6634
 
 
6635
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 
6636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 
6637
#: rc.cpp:423
 
6638
msgid "I have checked casually"
 
6639
msgstr "Esmu pārbaudījis pavirši"
 
6640
 
 
6641
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 
6642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
6643
#: rc.cpp:426
 
6644
msgid ""
 
6645
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 
6646
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 
6647
"of the secret certificate."
 
6648
msgstr ""
 
6649
"Izvēlieties šo, ja pazīstat personu, un esat jautājis tai, vai šis ir tās "
 
6650
"sertifikāts, bet neesat pārbaudījis, vai šī cilvēka īpašumā tiešām ir "
 
6651
"slepenais sertifikāts."
 
6652
 
 
6653
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 
6654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 
6655
#: rc.cpp:429
 
6656
msgid "I have checked very thoroughly"
 
6657
msgstr "Esmu pārbaudījis ļoti rūpīgi"
 
6658
 
 
6659
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 
6660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
6661
#: rc.cpp:432
 
6662
msgid ""
 
6663
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 
6664
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 
6665
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 
6666
msgstr ""
 
6667
"Izvēlieties šo, ja, piemēram, esat pārbaudījis personas ID karti, un esat "
 
6668
"apstiprinājis, ka tās īpašumā ir slepenā atslēga (piemēram, nosūtot tajai "
 
6669
"šifrētu e-pastu un vaicājot, lai to atšifrē)."
 
6670
 
 
6671
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:13
 
6672
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
 
6673
#: rc.cpp:435
 
6674
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
 
6675
msgstr "Kleopatra pašpārbaudes rezultāti"
 
6676
 
 
6677
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:22
 
6678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
6679
#: rc.cpp:438
 
6680
msgctxt "@info"
 
6681
msgid ""
 
6682
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 
6683
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 
6684
"due to prior tests failing.</para>"
 
6685
msgstr ""
 
6686
"<para>Šie ir Kleopatra pašpārbaudes rezultāti. Noklikšķiniet uz testa, lai "
 
6687
"iegūtu sīkākas detaļas.</para><para>Ievērojiet, ka visas kļūdas, izņemot "
 
6688
"pirmo, varētu būt iepriekšējā testa neizdošanās rezultāts.</para>"
 
6689
 
 
6690
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:61
 
6691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
 
6692
#: rc.cpp:441
 
6693
msgid "Show all test results"
 
6694
msgstr "Rādīt visus testa rezultātus"
 
6695
 
 
6696
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:117
 
6697
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
 
6698
#: rc.cpp:447
 
6699
msgid "Proposed Corrective Action"
 
6700
msgstr "Ieteiktā labojošā darbība"
 
6701
 
 
6702
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:182
 
6703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
 
6704
#: rc.cpp:450
 
6705
msgid "Do It"
 
6706
msgstr "Darīt to"
 
6707
 
 
6708
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:195
 
6709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
 
6710
#: rc.cpp:453
 
6711
msgid "Run these tests at startup"
 
6712
msgstr "Izpildīt šos testus, palaižot programmu"
 
6713
 
 
6714
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 
6715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 
6716
#: rc.cpp:456
 
6717
msgid ""
 
6718
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 
6719
"<ol>\n"
 
6720
"<li>A normal certificate</li>\n"
 
6721
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 
6722
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
 
6723
"</ol>\n"
 
6724
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
 
6725
msgstr ""
 
6726
"<p>Šajā SmartCard ir vieta diviem sertifikātiem:\n"
 
6727
"<ol>\n"
 
6728
"<li>Normālam sertifikātam</li>\n"
 
6729
"<li>Speciāls sertifikāts <em>kvalificēto sertifikātu</em> izveidošanai, "
 
6730
"saskaņā ar German Signaturgesetz</li>\n"
 
6731
"</ol>\n"
 
6732
"Jums jāiestata sākotnējo PIN abiem sertifikātiem.</p>"
 
6733
 
 
6734
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 
6735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 
6736
#: rc.cpp:464
 
6737
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 
6738
msgstr "1. solis: iestatiet sākotnējo PIN pirmajam sertifikātam (\"NKS\"):"
 
6739
 
 
6740
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 
6741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 
6742
#: rc.cpp:467
 
6743
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 
6744
msgstr "Iestatīt sākotnējo PIN (NKS)"
 
6745
 
 
6746
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 
6747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 
6748
#: rc.cpp:470
 
6749
msgid ""
 
6750
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
 
6751
"\"):"
 
6752
msgstr ""
 
6753
"2. solis: iestatiet sākotnējo PIN kvalificētajam parakstīšanas sertifikātam "
 
6754
"(\"SigG\"):"
 
6755
 
 
6756
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 
6757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 
6758
#: rc.cpp:473
 
6759
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
 
6760
msgstr "Iestatīt sākotnējo PIN (SigG)"
 
6761
 
 
6762
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 
6763
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 
6764
#: rc.cpp:476
 
6765
msgid "Quick Sign EMail"
 
6766
msgstr "Ātrā e-pastu parakstīšana"
 
6767
 
 
6768
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 
6769
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 
6770
#: rc.cpp:479
 
6771
msgid ""
 
6772
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 
6773
"problems occur."
 
6774
msgstr ""
 
6775
"Minimizēt soļu skaitu e-pasta parakstīšanā, lietot noklusētos "
 
6776
"sākumiestatījumus, ja vien nerodas kļūdas."
 
6777
 
 
6778
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 
6779
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
6780
#: rc.cpp:482
 
6781
msgid "Quick Encrypt EMail"
 
6782
msgstr "Ātrā e-pastu šifrēšana"
 
6783
 
 
6784
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 
6785
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
6786
#: rc.cpp:485
 
6787
msgid ""
 
6788
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 
6789
"unless problems occur."
 
6790
msgstr ""
 
6791
"Minimizēt soļu skaitu e-pasta šifrēšanā, lietot noklusētos "
 
6792
"sākumiestatījumus, ja vien nerodas kļūdas."
 
6793
 
 
6794
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 
6795
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 
6796
#: rc.cpp:488
 
6797
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 
6798
msgstr "Atšifrēšanas/Pārbaudes uzlecošā loga ģeometrija"
 
6799
 
 
6800
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 
6801
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 
6802
#: rc.cpp:491
 
6803
msgid ""
 
6804
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 
6805
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 
6806
"Outlook."
 
6807
msgstr ""
 
6808
"Atšifrēšanas/Pārbaudes rezultātu uzlecošā loga saglabājamais izmērs un "
 
6809
"pozīcija, kas tiek izmantots klientos, kuri neatbalsta iekļauto D/V "
 
6810
"rezultātu attēlošanu, piemēram, MS Outlook."
 
6811
 
 
6812
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 
6813
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 
6814
#: rc.cpp:494
 
6815
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 
6816
msgstr ""
 
6817
"Sertifikātu atsvaidzināšanas intervāls (stundās). Nulle (0) to atslēdz."
 
6818
 
 
6819
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 
6820
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 
6821
#: rc.cpp:500
 
6822
msgid "Show certificate validity"
 
6823
msgstr "Rādīt sertifikātu derīgumu"
 
6824
 
 
6825
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 
6826
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 
6827
#: rc.cpp:503
 
6828
msgid ""
 
6829
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 
6830
"certificate is expired or revoked."
 
6831
msgstr ""
 
6832
"Rādīt sertifikātu derīguma informāciju paskaidrē, piemēram, vai sertifikātam "
 
6833
"beidzies derīgums vai arī tas ir atcelts."
 
6834
 
 
6835
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 
6836
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 
6837
#: rc.cpp:506
 
6838
msgid "Show certificate owner information"
 
6839
msgstr "Rādīt sertifikāta īpašnieka informāciju"
 
6840
 
 
6841
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 
6842
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 
6843
#: rc.cpp:509
 
6844
msgid ""
 
6845
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 
6846
"subject and issuers."
 
6847
msgstr ""
 
6848
"Paskaidrē rādīt īpašnieka informāciju par sertifikātu, piem., lietotāju ID, "
 
6849
"tematu un izdevējus."
 
6850
 
 
6851
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 
6852
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 
6853
#: rc.cpp:512
 
6854
msgid "Show certificate details"
 
6855
msgstr "Rādīt sertifikāta detaļas"
 
6856
 
 
6857
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 
6858
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 
6859
#: rc.cpp:515
 
6860
msgid ""
 
6861
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 
6862
"expiration dates"
 
6863
msgstr ""
 
6864
"Rādīt vairāk sertifikātu detaļu, piemēram, pirkstu nospiedumu, atslēgas "
 
6865
"garumu un derīguma beigu datumus"
 
6866
 
 
6867
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
 
6868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
6869
#: rc.cpp:518
 
6870
msgid "Option"
 
6871
msgstr "Opcija"
 
6872
 
 
6873
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:22
 
6874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
6875
#: rc.cpp:521
 
6876
msgid "Impose"
 
6877
msgstr "Uzspiest"
 
6878
 
 
6879
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:38
 
6880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
 
6881
#: rc.cpp:524
 
6882
msgid "Component:"
 
6883
msgstr "Komponents:"
 
6884
 
 
6885
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:62
 
6886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
 
6887
#: rc.cpp:527
 
6888
msgid "Option:"
 
6889
msgstr "Opcija:"
 
6890
 
 
6891
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:89
 
6892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
 
6893
#: rc.cpp:530
 
6894
msgid "Description:"
 
6895
msgstr "Apraksts:"
 
6896
 
 
6897
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:122
 
6898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
 
6899
#: rc.cpp:533
 
6900
msgid "Type:"
 
6901
msgstr "Tips:"
 
6902
 
 
6903
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:147
 
6904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
 
6905
#: rc.cpp:536
 
6906
msgid "Reset user settings to built-in default"
 
6907
msgstr "Atstatīt lietotāja iestatījumus uz iebūvētajiem noklusētajiem"
 
6908
 
 
6909
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:157
 
6910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
 
6911
#: rc.cpp:539
 
6912
msgid "Custom value:"
 
6913
msgstr "Pielāgota vērtība:"
 
6914
 
 
6915
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:177
 
6916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
 
6917
#: rc.cpp:542
 
6918
msgid "Impose setting on all users"
 
6919
msgstr "Uzspiest iestatījumu visiem lietotājiem"
 
6920
 
 
6921
#. i18n: file: kleopatra.rc:24
 
6922
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
6923
#: rc.cpp:548
 
6924
msgid "&View"
 
6925
msgstr "&Skats"
 
6926
 
 
6927
#. i18n: file: kleopatra.rc:36
 
6928
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 
6929
#. i18n: file: kleopatra.rc:102
 
6930
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 
6931
#: rc.cpp:551 rc.cpp:572
 
6932
msgid "&Certificates"
 
6933
msgstr "S&ertifikāti"
 
6934
 
 
6935
#. i18n: file: kleopatra.rc:51
 
6936
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
6937
#: rc.cpp:554
 
6938
msgid "&Tools"
 
6939
msgstr "&Rīki"
 
6940
 
 
6941
#. i18n: file: kleopatra.rc:65
 
6942
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
6943
#: rc.cpp:557
 
6944
msgid "&Settings"
 
6945
msgstr "&Iestatījumi"
 
6946
 
 
6947
#. i18n: file: kleopatra.rc:69
 
6948
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
6949
#: rc.cpp:560
 
6950
msgid "&Window"
 
6951
msgstr "&Logs"
 
6952
 
 
6953
#. i18n: file: kleopatra.rc:80
 
6954
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
6955
#: rc.cpp:563
 
6956
msgid "&Help"
 
6957
msgstr "&Palīdzība"
 
6958
 
 
6959
#. i18n: file: kleopatra.rc:86
 
6960
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
6961
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 
6962
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
6963
#: rc.cpp:566 rc.cpp:578
 
6964
msgid "Main Toolbar"
 
6965
msgstr "Galvenā rīkjosla"
 
6966
 
 
6967
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
 
6968
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
 
6969
#: rc.cpp:569
 
6970
msgid "Search Toolbar"
 
6971
msgstr "Meklēšanas rīkjosla"
 
6972
 
 
6973
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:13
 
6974
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
 
6975
#: rc.cpp:581
 
6976
msgid "Advanced Settings"
 
6977
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
 
6978
 
 
6979
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:26
 
6980
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
6981
#: rc.cpp:587
 
6982
msgid "Key Material"
 
6983
msgstr "Atslēgas materiāls"
 
6984
 
 
6985
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:32
 
6986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
 
6987
#: rc.cpp:590
 
6988
msgid "RSA"
 
6989
msgstr "RSA"
 
6990
 
 
6991
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:55
 
6992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
 
6993
#: rc.cpp:593
 
6994
msgid "DSA"
 
6995
msgstr "DSA"
 
6996
 
 
6997
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:65
 
6998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
 
6999
#: rc.cpp:596
 
7000
msgid "+ Elgamal"
 
7001
msgstr "+ Elgamal"
 
7002
 
 
7003
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:108
 
7004
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
7005
#: rc.cpp:599
 
7006
msgid "Certificate Usage"
 
7007
msgstr "Sertifikāta izmantošana"
 
7008
 
 
7009
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:116
 
7010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
 
7011
#: rc.cpp:602
 
7012
msgid "Valid until:"
 
7013
msgstr "Derīgs līdz:"
 
7014
 
 
7015
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:141
 
7016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
 
7017
#: rc.cpp:605
 
7018
msgid "Certification"
 
7019
msgstr "Sertifikācija"
 
7020
 
 
7021
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:148
 
7022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
 
7023
#: rc.cpp:608
 
7024
msgid "Signing"
 
7025
msgstr "Parakstīšana"
 
7026
 
 
7027
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:158
 
7028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
 
7029
#: rc.cpp:611
 
7030
msgid "Encryption"
 
7031
msgstr "Šifrēšana"
 
7032
 
 
7033
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:168
 
7034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
 
7035
#: rc.cpp:614
 
7036
msgid "Authentication"
 
7037
msgstr "Autentificēšana"
 
7038
 
 
7039
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:198
 
7040
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
 
7041
#: rc.cpp:620
 
7042
msgid "Additional User-IDs"
 
7043
msgstr "Papildu lietotāja ID"
 
7044
 
 
7045
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:210
 
7046
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
 
7047
#: rc.cpp:623
 
7048
msgid "EMail Addresses"
 
7049
msgstr "E-pasta adreses"
 
7050
 
 
7051
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:222
 
7052
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
 
7053
#: rc.cpp:626
 
7054
msgid "DNS Names"
 
7055
msgstr "DNS nosaukumi"
 
7056
 
 
7057
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:234
 
7058
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
 
7059
#: rc.cpp:629
 
7060
msgid "URIs"
 
7061
msgstr "URI"
 
7062
 
 
7063
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
 
7064
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
 
7065
#: rc.cpp:632
 
7066
msgctxt "@title"
 
7067
msgid "Choose Certificate Format"
 
7068
msgstr "Izvēlieties sertifikāta formātu"
 
7069
 
 
7070
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
 
7071
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
 
7072
#: rc.cpp:635
 
7073
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
 
7074
msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kura tipa sertifikātu vēlaties izveidot. "
 
7075
 
 
7076
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
 
7077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
 
7078
#: rc.cpp:638
 
7079
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
 
7080
msgstr "Izveidot personīgo OpenPGP atslēgu pāri"
 
7081
 
 
7082
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
 
7083
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
 
7084
#: rc.cpp:641
 
7085
msgid ""
 
7086
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
 
7087
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
 
7088
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
 
7089
"pairs with their own certificate."
 
7090
msgstr ""
 
7091
"OpenPGP atslēgu pāri tiek izveidoti vietēji, un tos sertificē jūsu draugi un "
 
7092
"paziņas. Centrālās sertifikātu autoritātes nav; tā vietā katrs indivīds "
 
7093
"izveido personīgo 'uzticamības tīmekli', sertificējot citu lietotāju atslēgu "
 
7094
"pārus ar savu sertifikātu."
 
7095
 
 
7096
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
 
7097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
 
7098
#: rc.cpp:644
 
7099
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
 
7100
msgstr "Izveidot personīgo X.509 atslēgu pāri un sertificēšanas pieprasījumu "
 
7101
 
 
7102
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
 
7103
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
 
7104
#: rc.cpp:647
 
7105
msgid ""
 
7106
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
 
7107
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
 
7108
"hierarchical chain of trust."
 
7109
msgstr ""
 
7110
"X.509 atslēgu pāri tiek izveidoti vietēji, bet sertificēti centrāli ar "
 
7111
"sertificēšanas autoritātes (CA) palīdzību. CA var sertificēt citas CA, "
 
7112
"izveidojot centrālu, hierarhisku uzticamības ķēdi."
 
7113
 
 
7114
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
 
7115
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
 
7116
#: rc.cpp:650
 
7117
msgctxt "@title"
 
7118
msgid "Enter Details"
 
7119
msgstr "Ievadiet detaļas"
 
7120
 
 
7121
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
 
7122
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
 
7123
#: rc.cpp:653
 
7124
msgid ""
 
7125
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 
7126
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
 
7127
msgstr ""
 
7128
"Lūdzu, ievadiet savas personīgās detaļas apakšā. Ja vēlaties lielāku "
 
7129
"kontroli pār sertifikāta parametriem, noklikšķiniet uz pogas 'Paplašinātie "
 
7130
"iestatījumi'."
 
7131
 
 
7132
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
 
7133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
 
7134
#: rc.cpp:656
 
7135
msgid "Real name:"
 
7136
msgstr "Īstais vārds:"
 
7137
 
 
7138
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
 
7139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
 
7140
#: rc.cpp:662
 
7141
msgid "EMail address:"
 
7142
msgstr "E-pasta adrese:"
 
7143
 
 
7144
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
 
7145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
 
7146
#: rc.cpp:674
 
7147
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
 
7148
msgstr "Pievienot e-pasta adresi DN (vajadzīgs tikai bojātiem CA)"
 
7149
 
 
7150
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:154
 
7151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
 
7152
#: rc.cpp:677
 
7153
msgid "Advanced Settings..."
 
7154
msgstr "Paplašinātie iestatījumi..."
 
7155
 
 
7156
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
 
7157
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
 
7158
#: rc.cpp:680
 
7159
msgctxt "@title"
 
7160
msgid "Creating Key..."
 
7161
msgstr "Izveido atslēgu..."
 
7162
 
 
7163
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
 
7164
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
 
7165
#: rc.cpp:683
 
7166
msgid "Your key is being created."
 
7167
msgstr "Jūsu atslēga tiek izveidota."
 
7168
 
 
7169
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
 
7170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
7171
#: rc.cpp:686
 
7172
msgid ""
 
7173
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
 
7174
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
 
7175
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
 
7176
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
 
7177
"disk-intensive application."
 
7178
msgstr ""
 
7179
"Atslēgu izveidošanai nepieciešams liels skaits nejauši izvēlētu skaitļu. Lai "
 
7180
"veicinātu šo procesu, variet izmantot apakšā esošo lauku, lai tajā ievadītu "
 
7181
"kaut kādas rakstzīmes. Pašam tekstam nav nozīmes, nozīme ir laika starp "
 
7182
"rakstzīmju ievadīšanu ilgumam. Varat arī pārvietot apkārt ar peli šo logu, "
 
7183
"vai palaist kādu cieto disku noslogojošu programmu."
 
7184
 
 
7185
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
 
7186
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
 
7187
#: rc.cpp:689
 
7188
msgctxt "@title"
 
7189
msgid "Review Certificate Parameters"
 
7190
msgstr "Pārskatīt sertifikāta parametrus"
 
7191
 
 
7192
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
 
7193
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
 
7194
#: rc.cpp:692
 
7195
msgid ""
 
7196
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
 
7197
"certificate."
 
7198
msgstr ""
 
7199
"Lūdzu, pārskatiet sertifikāta parametrus, pirms turpiniet sertifikāta "
 
7200
"izveidošanu."
 
7201
 
 
7202
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
 
7203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
 
7204
#: rc.cpp:695
 
7205
msgid "Show all details"
 
7206
msgstr "Rādīt visas detaļas"
 
7207
 
 
7208
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
 
7209
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
 
7210
#: rc.cpp:701
 
7211
msgid ""
 
7212
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 
7213
"a mail."
 
7214
msgstr ""
 
7215
"Pārnesiet šo ikonu uz jūsu e-pasta programmas sastādītāju, lai pieprasījumu "
 
7216
"pievienotu e-pastam."
 
7217
 
 
7218
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
 
7219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
 
7220
#: rc.cpp:704
 
7221
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 
7222
msgstr "Pārstartēt šo vedni (jūsu parametri tiks paturēti)"
 
7223
 
 
7224
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
 
7225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
 
7226
#: rc.cpp:707
 
7227
msgid "Next Steps"
 
7228
msgstr "Nākamie soļi"
 
7229
 
 
7230
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
 
7231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
 
7232
#: rc.cpp:710
 
7233
#, fuzzy
 
7234
#| msgid "Save Request to File..."
 
7235
msgid "Save Certificate Request To File..."
 
7236
msgstr "Saglabāt pieprasījumu failā..."
 
7237
 
 
7238
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
 
7239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
 
7240
#: rc.cpp:713
 
7241
#, fuzzy
 
7242
#| msgid "Send Certificate by Email..."
 
7243
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 
7244
msgstr "Sūtīt sertifikātu ar e-pastu..."
 
7245
 
 
7246
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
 
7247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
 
7248
#: rc.cpp:716
 
7249
#, fuzzy
 
7250
#| msgid "Make Backup of Your Certificate..."
 
7251
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 
7252
msgstr "Izveidot jūsu sertifikāta rezerves kopiju..."
 
7253
 
 
7254
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
 
7255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
 
7256
#: rc.cpp:719
 
7257
#, fuzzy
 
7258
#| msgid "Send Certificate by Email..."
 
7259
msgid "Send Certificate By EMail..."
 
7260
msgstr "Sūtīt sertifikātu ar e-pastu..."
 
7261
 
 
7262
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
 
7263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
 
7264
#: rc.cpp:722
 
7265
#, fuzzy
 
7266
#| msgid "Upload Certificate to Directory Service..."
 
7267
msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
 
7268
msgstr "Augšupielādēt sertifikātu uz direktoriju servisu..."
 
7269
 
 
7270
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
 
7271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
 
7272
#: rc.cpp:725
 
7273
msgid "Create Revocation Request..."
 
7274
msgstr "Izveidot atsaukšanas pieprasījumu..."
 
7275
 
 
7276
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
 
7277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
 
7278
#: rc.cpp:728
 
7279
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 
7280
msgstr "Izveidot parakstīšanas sertifikātu ar tādiem pašiem parametriem"
 
7281
 
 
7282
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
 
7283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
 
7284
#: rc.cpp:731
 
7285
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 
7286
msgstr "Izveidot šifrēšanas sertifikātu ar tādiem pašiem parametriem"
 
7287
 
 
7288
#: qml/KleopatraActions.qml:48
 
7289
#, fuzzy
 
7290
#| msgid "&File"
 
7291
msgid "File"
 
7292
msgstr "&Fails"
 
7293
 
 
7294
#: qml/KleopatraActions.qml:61
 
7295
#, fuzzy
 
7296
#| msgid "&View"
 
7297
msgid "View"
 
7298
msgstr "&Skats"
 
7299
 
 
7300
#: qml/KleopatraActions.qml:95
 
7301
#, fuzzy
 
7302
#| msgid "&Settings"
 
7303
msgid "Settings"
 
7304
msgstr "&Iestatījumi"
 
7305
 
 
7306
#: qml/kleopatra-mobile.qml:73
 
7307
#, fuzzy
 
7308
#| msgid "No certificate selected"
 
7309
msgid "No certificates loaded yet."
 
7310
msgstr "Nav izvēlēts neviens sertifikāts"
 
7311
 
 
7312
#, fuzzy
 
7313
#~| msgid "&Tools"
 
7314
#~ msgid "Tools"
 
7315
#~ msgstr "&Rīki"
 
7316
 
 
7317
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
 
7318
#~ msgstr "Saraksts ar privātajiem X.509 sertifikātiem"
 
7319
 
 
7320
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
 
7321
#~ msgstr "Saraksts ar privātajiem OpenPGP sertifikātiem"
 
7322
 
 
7323
#~ msgid "qttest"
 
7324
#~ msgstr "qttest"
 
7325
 
 
7326
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
 
7327
#~ msgstr "VerificationResultDialog tests"
 
7328
 
 
7329
#~ msgid "Signature file"
 
7330
#~ msgstr "Paraksta fails"
 
7331
 
 
7332
#~ msgid "Data file"
 
7333
#~ msgstr "Datu fails"
 
7334
 
 
7335
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
 
7336
#~ msgstr "FlatKeyListModel tests"
 
7337
 
 
7338
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
 
7339
#~ msgstr "Izveidot vienādo sertifikātu sarakstu"
 
7340
 
 
7341
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
 
7342
#~ msgstr "Izveidot hierarhisko sertifikātu sarakstu"
 
7343
 
 
7344
#~ msgid "Do not list SMIME certificates"
 
7345
#~ msgstr "Nerādīt sarakstā SMIME sertifikātus"
 
7346
 
 
7347
#~ msgid "List secret keys only"
 
7348
#~ msgstr "Sarakstā rādīt tikai slepenās atslēgas"
 
7349
 
 
7350
#~ msgid "UserIDListModel Test"
 
7351
#~ msgstr "UserIDListModel tests"
 
7352
 
 
7353
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
 
7354
#~ msgstr "Meklējamais OpenPGP sertifikāts"
 
7355
 
 
7356
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
 
7357
#~ msgstr "Meklējamais X.509 sertifikāts"
 
7358
 
 
7359
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
 
7360
#~ msgstr "Slepenā sertifikāta dzēšana"
 
7361
 
 
7362
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
 
7363
#~ msgstr "ieraksts 'paplašinājumi' ir tukšs/trūkstošs"
 
7364
 
 
7365
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
 
7366
#~ msgstr "Intevation GmbH (projekta pārvaldība)"
 
7367
 
 
7368
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
 
7369
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (kriptogrāfijas funkcionalitāte, GpgOL, GpgEX, GPA)"
 
7370
 
 
7371
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
 
7372
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
 
7373
 
 
7374
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
 
7375
#~ msgstr "Gpg4win izstrādā šādas kompānijas:"
 
7376
 
 
7377
#~ msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
 
7378
#~ msgstr "Šifrēt un/vai  parakstīt failu(s)"
 
7379
 
 
7380
#~ msgid "Checksum Operations"
 
7381
#~ msgstr "Kontrolsummas darbības"
 
7382
 
 
7383
#~ msgid "General"
 
7384
#~ msgstr "Vispārīgi"
 
7385
 
 
7386
#~ msgid "Send Request by Email..."
 
7387
#~ msgstr "Sūtīt pieprasījumu ar e-pastu..."