1
# translation of kleopatra.po to Latvian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010.
6
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2010.
9
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 05:18+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-07-19 16:28+0300\n"
13
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Latvian\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
24
msgstr "Sertifikātu pārvaldnieks un unificētā kriptogrāfijas GLS"
27
msgid "Current Maintainer"
28
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
31
msgid "Former Maintainer"
32
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs"
34
#: aboutdata.cpp:65 kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
35
msgid "Original Author"
36
msgstr "Sākotnējais autors"
43
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
44
msgstr "Aizmugures konfigurācijas karkass, KIO integrācija"
47
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
48
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
51
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
52
msgstr "No atslēgu stāvokļa atkarīgas krāsas un fonti sertifikātu sarakstā"
55
msgid "Thomas Moenicke"
56
msgstr "Thomas Moenicke"
63
msgid "Frank Osterfeld"
64
msgstr "Frank Osterfeld"
67
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
68
msgstr "Patstāvīgs gpgme/win kovbojs, UI servera komandas un dialogi"
71
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
72
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
75
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
76
msgstr "DN attēlošanas kārtības atbalsts, infrastruktūra"
84
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
85
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
86
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
88
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
89
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
90
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
94
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
95
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
96
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
97
"included with Gpg4win are Free Software."
99
"Gpg4win ir instalatora pakotne Windows sistēmām e-pasta un failu šifrēšanai, "
100
"izmantojot GnuPG priekš Windows serdes komponentu. Atbalstīti abi svarīgākie "
101
"šifrēšanas standarti, OpenPGP un S/MIME. Gpg4win un tajā iekļautā "
102
"programmatūra ir brīvā programmatūra."
106
"This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
107
"contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
108
"net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</li><li><a "
109
"href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, "
110
"GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> "
111
"(Kleopatra)</li></ul>The following persons have contributed (as of 20100706):"
116
"Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
117
"Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank "
118
"Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. "
122
#: aboutdata.cpp:145 aboutdata.cpp:152
123
msgctxt "Version string is a guess"
131
#: commands/adduseridcommand.cpp:219
135
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
138
"<para>Radās kļūda, mēģinot pievienot lietotāja id: <message>%1</message></"
141
#: commands/adduseridcommand.cpp:222
142
msgctxt "@title:window"
143
msgid "Add User-ID Error"
144
msgstr "Lietotāja ID pievienošanas kļūda"
146
#: commands/adduseridcommand.cpp:226
148
msgid "User-ID successfully added."
149
msgstr "Lietotāja ID veiksmīgi pievienots."
151
#: commands/adduseridcommand.cpp:227
152
msgctxt "@title:window"
153
msgid "Add User-ID Succeeded"
154
msgstr "Lietotāja ID pievienošana veiksmīga"
156
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
159
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
160
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
161
"interface> to create one."
163
"Lai sertificētu citus sertifikātus, jums vispirms jāizveido OpenPGP "
164
"sertifikātu priekš sevis. Izvēlieties <interface>Fails->Jauns sertifikāts..."
165
"</interface>, lai izveidotu to."
167
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
168
msgid "Certification Not Possible"
169
msgstr "Sertifikācija nav iespējama"
171
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
174
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
177
"<p>Radās kļūda, mēģinot mainīt beigšanās datumu priekš <b>%1</b>:</p><p>%2</"
180
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
181
msgid "Expiry Date Change Error"
182
msgstr "Beigu datuma maiņas kļūda"
184
#: commands/changeexpirycommand.cpp:230
185
msgid "Expiry date changed successfully."
186
msgstr "Beigu datums nomainīts veiksmīgi."
188
#: commands/changeexpirycommand.cpp:231
189
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
190
msgstr "Beigu datuma nomaiņa veiksmīga"
192
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:221
195
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
198
"<p>Radās kļūda, mēģinot mainīt īpašnieka uzticību priekš <b>%1</b>:</p><p>%"
201
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
202
msgid "Owner Trust Change Error"
203
msgstr "Īpašnieka uzticības nomaiņas kļūda"
205
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:229
206
msgid "Owner trust changed successfully."
207
msgstr "Īpašnieka uzticība veiksmīgi nomainīta."
209
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:230
210
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
211
msgstr "Īpašnieka uzticības nomaiņa veiksmīga"
213
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
216
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
219
"<p>Radās kļūda, mēģinot mainīt paroles frāzi priekš <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
221
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
222
msgid "Passphrase Change Error"
223
msgstr "Paroles frāzes maiņas kļūda"
225
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
226
msgid "Passphrase changed successfully."
227
msgstr "Paroles frāze nomainīta veiksmīgi."
229
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
230
msgid "Passphrase Change Succeeded"
231
msgstr "Paroles frāzes maiņa veiksmīga"
233
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:94
236
"Failed to update the trust database:\n"
239
"Neizdevās atjaunināt uzticamības datubāzi:\n"
242
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:96
243
msgid "Root Trust Update Failed"
244
msgstr "Saknes uzticamības atjaunināšana neizdevās"
246
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:256
248
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
249
msgstr "Neizdevās atvērt eksistējošo failu \"%1\" lasīšanai: %2"
251
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:264
253
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
254
msgstr "Neizdevās atvērt failu \"%1\" lasīšanai un rakstīšanai: %2"
256
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:268
258
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
259
msgstr "Neizdevās iestatīt ierobežojošas atļaujas failam %1: %2"
261
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:318
262
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:558
264
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
265
msgstr "Neizdevās pārvietot failu %1 uz tā gala mērķi, %2: %3"
267
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:329
268
msgid "Could not find gpgconf executable"
269
msgstr "Nevar atrast gpgconf izpildāmo failu"
271
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:339
273
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
274
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" neizdevās: %1"
276
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:154
277
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:154
278
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:160
279
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:162
280
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:146
281
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
282
#: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:162
283
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:232
285
msgid "An error occurred: %1"
286
msgstr "Radās kļūda: %1"
288
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:156
290
#| msgctxt "@title:window"
291
#| msgid "Create Checksum Progress"
292
msgid "Create Checksum Files Error"
293
msgstr "Kontrolsummas izveidošanas progress"
295
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:167
297
#| msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
298
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
299
msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus atšifrējamos/pārbaudāmos failus"
301
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:156
303
#| msgctxt "@title:window"
304
#| msgid "Verify Checksum Results"
305
msgid "Verify Checksum Files Error"
306
msgstr "Pārbaudīt kontrolsummas rezultātus"
308
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:167
310
#| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
311
msgid "Select One or More Checksum Files"
312
msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus failus, ko parakstīt un/vai šifrēt"
314
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:163
315
msgid "Clear CRL Cache Error"
316
msgstr "Notīrīt CRL kešatmiņas kļūdu"
318
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
319
msgid "Clear CRL Cache Finished"
320
msgstr "CRL kešatmiņas tīrīšana pabeigta"
322
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
325
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
326
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
328
"Progress DirMngr, kas mēģināja iztīrīt CRL kešuatmiņu, priekšlaicīgi "
329
"aizvērās negaidītas kļūdas dēļ. Lūdzu, pārbaudiet %1 izvadi, lai iegūtu "
332
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
335
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
339
"Radās kļūda, mēģinot iztīrīt CRL kešuatmiņu. Izvade no %1 bija:\n"
342
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
343
msgid "CRL cache cleared successfully."
344
msgstr "CRL kešsatmiņa veiksmīgi iztīrīts."
346
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:146
347
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
348
msgstr "Starpliktuve nesatur parakstu vai šifrētu tekstu."
350
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:148
351
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:162
352
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
353
msgstr "Starpliktuves atšifrēšanas/pārbaudīšanas kļūda"
355
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:164
356
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
357
msgstr "Failu atšifrēšanas/pārbaudes kļūda"
359
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:175
360
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
361
msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus atšifrējamos/pārbaudāmos failus"
363
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
364
msgctxt "@title:window"
365
msgid "Delete Certificates"
366
msgstr "Dzēst sertifikātus"
368
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
370
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
371
"Check your installation."
373
"Ne OpenPGP, ne CMS aizmugure neatbalsta sertifikātu dzēšanu.\n"
374
"Pārbaudiet savu instalāciju."
376
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
378
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
379
"Check your installation.\n"
380
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
382
"OpenPGP aizmugure neatbalsta sertifikātu dzēšanu.\n"
383
"Pārbaudiet savu instalāciju.\n"
384
"Tiks dzēsti tikai izvēlētie CMS sertifikāti."
386
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
387
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
389
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
390
"Check your installation."
392
"OpenPGP aizmugure neatbalsta sertifikātu dzēšanu.\n"
393
"Pārbaudiet savu instalāciju."
395
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
397
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
398
"Check your installation.\n"
399
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
401
"CMS aizmugure neatbalsta sertifikātu dzēšanu.\n"
402
"Pārbaudiet savu instalāciju.\n"
403
"Tiks dzēsti tikai izvēlētie OpenPGP sertifikāti."
405
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
406
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
408
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
409
"Check your installation."
411
"OpenPGP aizmugure neatbalsta sertifikātu dzēšanu.\n"
412
"Pārbaudiet savu instalāciju."
414
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
415
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
416
msgid "Certificate Deletion Failed"
417
msgstr "Sertifikātu dzēšana neizdevās"
419
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
420
msgid "Certificate Deletion Problem"
421
msgstr "Sertifikātu dzēšanas problēma"
423
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
425
msgid "OpenPGP backend: %1"
426
msgstr "OpenPGP aizmugure: %1"
428
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
430
msgid "CMS backend: %1"
431
msgstr "CMS aizmugure: %1"
433
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
436
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>%"
439
"<qt><p>Radās kļūda, mēģinot dzēst sertifikātu:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
441
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
442
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
446
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:260
447
msgid "Certificate Dump"
448
msgstr "Sertifikāta izmete"
450
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
451
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:246
452
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
453
msgstr "Neizdevās palaist procesu gpgsm. Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju."
455
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:287
456
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:311
457
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
458
msgid "Dump Certificate Error"
459
msgstr "Sertifikāta izmetes kļūda"
461
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:307
464
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
465
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
468
"GpgSM process, kas mēģināja veikt sertifikāta izmeti, priekšlaicīgi "
469
"aizvērās negaidītas kļūdas dēļ. Lūdzu, pārbaudiet gpgsm --dump-cert %1 "
470
"izvadi, lai iegūtu vairāk detaļu."
472
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
475
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
479
"Radās kļūda, mēģinot veikt sertifikāta izmeti. GpgSM izvade:\n"
482
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:226
483
msgid "CRL Cache Dump"
484
msgstr "CRL kešatmiņas izmete"
486
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:271
487
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:276
488
msgid "Dump CRL Cache Error"
489
msgstr "CRL kešatmiņas izmetes kļūda"
491
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
493
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
494
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
495
"listcrls for details."
497
"GpgSM process, kas mēģināja veikt CRL kešatmiņu izmeti, priekšlaicīgi "
498
"aizvērās negaidītas kļūdas dēļ. Lūdzu, pārbaudiet gpgsm --call-dirmngr "
499
"listcrls izvadi, lai iegūtu vairāk detaļu."
501
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:274
504
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
508
"Radās kļūda, mēģinot veikt CRL kešatmiņas izmeti. Izvade no GpgSM bija:\n"
511
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:148
512
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
513
msgid "Encrypt Clipboard Error"
514
msgstr "Starpliktuves šifrēšanas kļūda"
516
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
519
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
520
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
521
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
522
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
523
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
524
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
525
"to export to?</para>"
527
"<para>Nav konfigurēts neviens OpenPGP mapju serviss.</para><para>Tā kā "
528
"neviens nav konfigurēts, <application>Kleopatra</application> izmantos "
529
"<resource>keys.gnupg.net</resource> kā serveri, uz kuru eksportēt. </"
530
"para><para>OpenPGP mapju serverus varat konfigurēt <application> Kleopatra</"
531
"application> konfigurācijas dialoglogā.</para><para>Vai vēlaties turpināt ar "
532
"<resource>keys.gnupg.net</resource> kā serveri, uz kuru eksportēt?</para>"
534
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
535
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
536
msgctxt "@title:window"
537
msgid "OpenPGP Certificate Export"
538
msgstr "OpenPGP sertifikāta eksportēšana"
540
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
543
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
544
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
545
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
546
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
547
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
549
"<para>Kad OpenPGP sertifikāti tiek eksportēti uz publisku mapju serveri, "
550
"izņemt tos no turienes ir gandrīz neiespējami.</para><para>Pirms "
551
"eksportējiet savu sertifikātu uz publisku mapju serveri, pārliecinieties, ka "
552
"esat izveidojis anulēšanas sertifikātu, lai vēlāk varētu anulēt sertifikātu, "
553
"ja nepieciešams.</para><para>Vai tiešām vēlaties turpināt?</para>"
555
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
556
msgctxt "@title:window"
557
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
558
msgstr "OpenPGP sertifikāta eksportēšanas kļūda"
560
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
561
msgctxt "@title:window"
562
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
563
msgstr "OpenPGP sertifikāta eksportēšana pabeigta"
565
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
569
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
570
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
571
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
573
"<para>GPG process, kas mēģināja eksportēt OpenPGP sertifikātus, "
574
"priekšlaicīgi aizvērās negaidītas kļūdas dēļ.</para><para>Lūdzu, pārbaudiet "
575
"<icode>%1</icode> izvadi, lai iegūtu vairāk detaļu.</para>"
577
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
581
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
582
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
584
"<para>Radās kļūda, mēģinot eksportēt OpenPGP sertifikātus.</para> "
585
"<para>Izvade no <command>%1</command> bija: <message>%2</message></para>"
587
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
589
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
590
msgstr "OpenPGP sertifikāti veiksmīgi eksportēti."
592
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:126
594
#| msgctxt "@title:window"
595
#| msgid "Secret Certificate Export Error"
596
msgctxt "@title:window"
597
msgid "Secret Key Export Error"
598
msgstr "Slepenā sertifikāta eksportēšanas kļūda"
600
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:130
602
#| msgctxt "@title:window"
603
#| msgid "Secret Certificate Export Finished"
604
msgctxt "@title:window"
605
msgid "Secret Key Export Finished"
606
msgstr "Slepenā sertifikāta eksportēšana pabeigta"
608
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:135
612
#| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret "
613
#| "certificate ended prematurely because of an unexpected error.</"
614
#| "para><para>Please check the output of <icode>%1</icode> for details.</"
618
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
619
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
620
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
622
"<para>GPG vai GpgSM process, kas mēģināja eksportēt slepeno sertifikātu, "
623
"priekšlaicīgi aizvērās negaidītas kļūdas dēļ.</para><para>Lūdzu, pārbaudiet "
624
"<icode>%1</icode> izvadi, lai iegūtu vairāk detaļu.</para>"
626
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:142
630
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret certificate.</"
631
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
635
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
636
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
638
"<para>Radās kļūda, mēģinot ekspotēt slepenos sertifikātus.</para> "
639
"<para>Izvade no <command>%1</command> bija: <message>%2</message></para>"
641
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
644
#| msgid "Secret certificate successfully exported."
646
msgid "Secret key successfully exported."
647
msgstr "Slepenais sertifikāts veiksmīgi eksportēts."
649
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:133
651
#| msgid "Diagnostics:"
652
msgid "Subprocess Diagnostics"
653
msgstr "Diagnostika:"
655
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:243
657
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
658
msgstr "Neizdevās palaist procesu %1. Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju."
660
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:249
662
#| msgid "Decrypting: %1..."
663
msgid "Starting %1..."
664
msgstr "Atšifrē: %1..."
666
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
667
msgid "Process finished"
670
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:118
671
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
672
msgstr "Starpliktuves saturs neizskatās pēc sertifikāta."
674
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:119
675
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
676
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
677
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
678
#: commands/importcertificatescommand.cpp:332
679
#: commands/importcertificatescommand.cpp:338
680
#: commands/importcertificatescommand.cpp:401
681
#: commands/importcertificatescommand.cpp:438
682
msgid "Certificate Import Failed"
683
msgstr "Sertifikāta importēšana neizdevās"
685
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
686
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
687
msgstr "Neizdevās noteikt starpliktuves satura sertifikāta tipu."
689
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:125 systrayicon.cpp:186
690
#: utils/output.cpp:488
692
msgstr "Starpliktuve"
694
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
696
#| msgid "Could not open file %1 for reading"
697
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
698
msgstr "Neizdevās atvērt failu %1 lasīšanai"
700
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
702
msgid "Could not determine certificate type of %1."
703
msgstr "Neizdevās noteikt %1 sertifikāta tipu."
705
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
706
#: qml/KleopatraActions.qml:70
710
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
712
msgstr "Jebkādi faili"
714
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:163
715
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:166
716
msgid "Select Certificate File"
717
msgstr "Izvēlieties sertifikāta failu"
719
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
721
msgctxt "@info:tooltip"
722
msgid "Imported Certificates from %1"
723
msgstr "Importētie sertifikāti no %1"
725
#: commands/importcertificatescommand.cpp:211
727
msgctxt "@info:tooltip"
728
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
729
msgstr "Importētie sertifikāti no šiem avotiem:<br/>%1"
731
#: commands/importcertificatescommand.cpp:218
733
msgid "Imported Certificates"
734
msgstr "Importētie sertifikāti"
736
#: commands/importcertificatescommand.cpp:231
738
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
739
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
741
#: commands/importcertificatescommand.cpp:232
743
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
744
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
746
#: commands/importcertificatescommand.cpp:233
748
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
749
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
751
#: commands/importcertificatescommand.cpp:240
752
msgid "Total number processed:"
753
msgstr "Kopējais apstrādāto skaits:"
755
#: commands/importcertificatescommand.cpp:242
759
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
760
msgid "New signatures:"
761
msgstr "Jaunie paraksti:"
763
#: commands/importcertificatescommand.cpp:248
764
msgid "New user IDs:"
765
msgstr "Jaunie lietotāju ID:"
767
#: commands/importcertificatescommand.cpp:251
768
msgid "Certificates without user IDs:"
769
msgstr "Sertifikāti bez lietotāja ID:"
771
#: commands/importcertificatescommand.cpp:254
773
msgstr "Jaunās apakšatslēgas:"
775
#: commands/importcertificatescommand.cpp:257
776
msgid "Newly revoked:"
777
msgstr "Nesen anulēts:"
779
#: commands/importcertificatescommand.cpp:260
780
msgid "Not imported:"
781
msgstr "Nav importēts:"
783
#: commands/importcertificatescommand.cpp:263
787
#: commands/importcertificatescommand.cpp:266
789
#| msgid "Secret certificates processed:"
790
msgid "Secret keys processed:"
791
msgstr "Apstrādātie slepenie sertifikāti:"
793
#: commands/importcertificatescommand.cpp:269
795
#| msgid "Secret certificates imported:"
796
msgid "Secret keys imported:"
797
msgstr "Importētie slepenie sertifikāti:"
799
#: commands/importcertificatescommand.cpp:273
801
#| msgid "Secret certificates <em>not</em> imported:"
802
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
803
msgstr "<em>Neimportētie</em> slepenie sertifikāti:"
805
#: commands/importcertificatescommand.cpp:276
807
#| msgid "Secret certificates unchanged:"
808
msgid "Secret keys unchanged:"
809
msgstr "Neizmainītie slepenie sertifikāti:"
811
#: commands/importcertificatescommand.cpp:289
812
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
813
msgstr "Nav importēto (tā nevajadzētu notikt, lūdzu, ziņojiet par kļūdu)."
815
#: commands/importcertificatescommand.cpp:293
816
#: commands/importcertificatescommand.cpp:298
819
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
822
"<qt><p>Sertifikātu importēšanas detalizēti rezultāti:</p><table width=\"100%"
825
#: commands/importcertificatescommand.cpp:295
828
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
831
"<qt><p>%1 importēšanas detalizēti rezultāti:</p><table width=\"100%\">%2</"
834
#: commands/importcertificatescommand.cpp:299
836
msgstr "Kopsavilkumi"
838
#: commands/importcertificatescommand.cpp:305
839
#: commands/importcertificatescommand.cpp:313
840
msgid "Certificate Import Result"
841
msgstr "Sertifikāta importēšanas rezultāti"
843
#: commands/importcertificatescommand.cpp:320
846
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>%"
849
"<qt><p>Radās kļūda, mēģinot importēt sertifikātu:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
851
#: commands/importcertificatescommand.cpp:324
854
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
857
"<qt><p>Radās kļūda, mēģinot importēt sertifikātu %1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
859
#: commands/importcertificatescommand.cpp:399
860
#: commands/importcertificatescommand.cpp:436
863
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
865
msgstr "Pašreizējā Kleopatra instalācija neatbalsta šī sertifikāta (%1) tipu."
867
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
869
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
871
"Sertifikātu atsaukšanas saraksti, kodēti ar DER (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
874
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
875
msgid "Select CRL File to Import"
876
msgstr "Izvēlieties importējamo CRL failu"
878
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
879
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
880
msgstr "Neizdevās palaist procesu dirmngr. Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju."
882
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
884
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
885
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
886
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
888
"GpgSM process, kas mēģināja importēt CRL failu, priekšlaicīgi aizvērās "
889
"negaidītas kļūdas dēļ. Lūdzu, pārbaudiet gpgsm --call-dirmngr loadcrl <"
890
"faila_nosaukums> izvadi, lai iegūtu vairāk detaļu."
892
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
893
msgid "Import CRL Error"
894
msgstr "CRL importēšanas kļūda"
896
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
899
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
903
"Radās kļūda, mēģinot importēt CRL failu. Gpgsm izvade:\n"
906
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
907
msgid "CRL file imported successfully."
908
msgstr "CRL fails importēts veiksmīgi."
910
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
911
msgid "Import CRL Finished"
912
msgstr "CRL importēšana pabeigta"
914
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
915
msgid "Error Learning SmartCard"
916
msgstr "Kļūda mācoties SmartCard"
918
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
919
msgid "Finished Learning SmartCard"
920
msgstr "SmartCard mācīšanās pabeigta"
922
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
926
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
927
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
928
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
930
"<para>GPG vai GpgSM process, kas mēģināja mācīties SmartCard, priekšlaicīgi "
931
"aizvērās negaidītas kļūdas dēļ.</para><para>Lūdzu, pārbaudiet <icode>%1</"
932
"icode> izvadi, lai iegūtu vairāk detaļu.</para>"
934
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
936
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
937
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
938
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
939
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
942
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:214
944
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
945
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
946
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
947
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
950
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:218
951
msgid "Hex-String Search"
954
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:291
955
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:296
957
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
958
msgid "%1 Certificate Server"
959
msgstr "%1 sertifikātu serveris"
961
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:324
965
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
968
"Neizdevās veikt meklēšanu sertifikātu serverī. Atgrieztā kļūda bija:\n"
971
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:332
974
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
975
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
976
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
977
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
978
"have to refine your search.</para>"
980
"<para>Vaicājuma rezultāts tika saīsināts.</para><para>Tika pārsniegts "
981
"vietējais vai arī attālinātais maksimālo atgriezto rezultātu skaita limits.</"
982
"para><para>Varat mēģināt palielināt vietējo limitu konfigurācijas "
983
"dialoglogā, bet, ja limitējošais faktors ir viens no konfigurētajiem "
984
"serveriem, jums nāksies precizēt savu meklēšanu.</para>"
986
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:340
988
msgid "Result Truncated"
989
msgstr "Rezultāts saīsināts"
991
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:369
994
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
995
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
996
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
997
"Kleopatra</interface>.</para>"
999
"<para>Jums nav konfigurēts neviens mapju serveris.</para><para>Lai meklētu "
1000
"uz tā, jums jākonfigurē vismaz viens mapju serveris.</para><para>Mapju "
1001
"serverus varat konfigurēt šeit:<interface>Iestatījumi->Konfigurēt Kleopatra</"
1002
"interface>.</para>"
1004
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
1006
msgid "No Directory Servers Configured"
1007
msgstr "Nav konfigurēts neviens mapju serveris"
1009
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
1012
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
1013
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
1014
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
1015
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
1016
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
1017
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
1018
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
1021
"<para>Nav konfigurēts neviens OpenPGP mapju serviss.</para><para>Ja visi "
1022
"sertifikāti nesatur vēlamā sertifikātu servera nosaukumu (tikai daži satur), "
1023
"vajadzīgs atkāpšanās serveris, no kura to ielādēt.</para><para>Tā kā neviens "
1024
"nav konfigurēts, <application>Kleopatra</application> izmantos "
1025
"<resource>keys.gnupg.net</resource> kā atkāpšanās ceļu. </para><para>OpenPGP "
1026
"mapju serverus varat konfigurēt Kleopatra konfigurācijas dialoglogā.</"
1027
"para><para>Vai vēlaties turpināt ar <resource>keys.gnupg.net</resource> kā "
1028
"atkāpšanās serveri?</para>"
1030
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
1031
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
1032
msgctxt "@title:window"
1033
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
1034
msgstr "OpenPGP sertifikātu atsvaidzināšana"
1036
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
1039
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
1040
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
1041
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
1042
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
1043
"complete, depending on your network connection, and the number of "
1044
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
1046
"<para>Atsvaidzinot OpenPGP sertifikātus, tie visi tiks ielādēti no jauna, "
1047
"lai pārbaudītu, vai kāds no tiem nav anulēts.</para><para>Tas var ievērojami "
1048
"noslogot gan jūsu, gan citu cilvēku tīkla pieslēgumu, un ilgt pat stundu vai "
1049
"vēl ilgāk, atkarībā no jūsu tīkla pieslēguma un pārbaudāmo sertifikātu "
1050
"skaita.</para> <para>Vai tiešām vēlaties turpināt?</para>"
1052
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
1053
msgctxt "@title:window"
1054
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
1055
msgstr "OpenPGP sertifikātu atsvaidzināšanas kļūda"
1057
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
1058
msgctxt "@title:window"
1059
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
1060
msgstr "OpenPGP sertifikātu atsvaidzināšana pabeigta"
1062
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
1066
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
1067
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1068
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1070
"<para>GPG process, kas mēģināja atsvaidzināt OpenPGP sertifikātus, "
1071
"priekšlaicīgi aizvērās negaidītas kļūdas dēļ.</para><para>Lūdzu, pārbaudiet "
1072
"<icode>%1</icode> izvadi, lai iegūtu vairāk detaļu.</para>"
1074
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
1078
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
1079
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1081
"<para>Radās kļūda, mēģinot atsvaidzināt OpenPGP sertifikātus.</para> "
1082
"<para>Izvade no <command>%1</command> bija: <message>%2</message></para>"
1084
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
1086
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
1087
msgstr "OpenPGP sertifikāti veiksmīgi atsvaidzināti."
1089
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
1092
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
1093
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
1094
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
1095
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
1096
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
1097
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
1099
"<para>Atsvaidzinot X.509 sertifikātus, tiks ielādēti CRL visiem "
1100
"sertifikātiem, pat tad, ja tie vēl varētu būt derīgi.</para><para>Tas var "
1101
"ievērojami noslogot gan jūsu, gan citu cilvēku tīkla pieslēgumu, un ilgt pat "
1102
"stundu vai vēl ilgāk, atkarībā no jūsu tīkla pieslēguma un pārbaudāmo "
1103
"sertifikātu skaita.</para> <para>Vai tiešām vēlaties turpināt?</para>"
1105
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
1106
msgctxt "@title:window"
1107
msgid "X.509 Certificate Refresh"
1108
msgstr "X.509 sertifikātu atsvaidzināšana"
1110
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
1111
msgctxt "@title:window"
1112
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
1113
msgstr "X.509 sertifikātu atsvaidzināšanas kļūda"
1115
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
1116
msgctxt "@title:window"
1117
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
1118
msgstr "X.509 sertifikātu atsvaidzināšana pabeigta"
1120
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
1124
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
1125
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1126
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1128
"<para>GpgSM process, kas mēģināja atsvaidzināt X.509 sertifikātus, "
1129
"priekšlaicīgi aizvērās negaidītas kļūdas dēļ.</para><para>Lūdzu, pārbaudiet "
1130
"<icode>%1</icode> izvadi, lai iegūtu vairāk detaļu.</para>"
1132
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
1136
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
1137
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
1140
"<para>Radās kļūda, mēģinot atsvaidzināt X.509 sertifikātus.</para> "
1141
"<para>Izvade no <command>%1</command> bija: <message>%2</message></para>"
1143
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
1145
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
1146
msgstr "X.509 sertifikāti veiksmīgi atsvaidzināti."
1148
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
1150
msgid "Set Initial Pin"
1151
msgstr "Iestatīt sākotnējo Pin"
1153
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
1154
msgid "Sign Clipboard Error"
1155
msgstr "Starpliktuves parakstīšanas kļūda"
1157
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
1158
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
1159
msgstr "Failu parakstīšanas/šifrēšanas kļūda"
1161
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
1162
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
1163
msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus failus, ko parakstīt un/vai šifrēt"
1165
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1166
msgid "Export Certificates"
1167
msgstr "Eksportēt sertifikātus"
1169
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:216
1170
msgid "OpenPGP Certificates"
1171
msgstr "OpenPGP sertifikāti"
1173
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:217
1174
msgid "S/MIME Certificates"
1175
msgstr "S/MIME sertifikāti"
1177
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:251
1178
msgid "Exporting certificates..."
1179
msgstr "Eksportē sertifikātus..."
1181
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:262
1184
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
1187
"<qt><p>Radās kļūda, mēģinot eksportēt sertifikātu:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
1189
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:266
1190
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:309
1191
msgid "Certificate Export Failed"
1192
msgstr "Sertifikātu ekspotēšana neizdevās"
1194
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:308
1196
msgid "Could not write to file %1."
1197
msgstr "Neizdevās ierakstīt failā %1."
1199
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
1200
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
1202
msgstr "<bez nosaukuma>"
1204
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:279
1205
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
1206
msgstr "Sistēmas administrators ir slēdzis šo parametru."
1208
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:311
1209
msgid "DN-Attribute Order"
1210
msgstr "DN atribūtu kārtība"
1212
#: conf/configuredialog.cpp:73
1216
#: conf/dirservconfigpage.cpp:171
1217
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
1218
msgstr "LDAP noildze (minū&tes:sekundes):"
1220
#: conf/dirservconfigpage.cpp:181
1221
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
1222
msgstr "&Maksimālais vaicājuma atgriezto vienību skaits:"
1224
#: conf/dirservconfigpage.cpp:191
1225
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
1226
msgstr "Automātiski pievie¬ CRL sadales punktos atklātos serverus"
1228
#: conf/dirservconfigpage.cpp:385
1230
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
1231
msgstr "Aizmugures kļūda: gpgconf nezina ierakstu priekš %1/%2/%3"
1233
#: conf/dirservconfigpage.cpp:390
1235
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
1236
msgstr "Aizmugures kļūda: gpgconf ir nepareizs tips priekš %1/%2/%3: %4 %5"
1238
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:132
1239
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
1240
msgstr "Šai iespējai nepieciešams dirmngr >= 0.9.0"
1242
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
1243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
1244
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269 rc.cpp:140
1246
msgstr "bez starpniekservera"
1248
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:270
1250
msgid "(Current system setting: %1)"
1251
msgstr "(Pašreizējais sistēmas iestatījums: %1)"
1254
msgid "CRL cache dump:"
1255
msgstr "CRL kešatmiņas izmete:"
1259
msgstr "Atja&unināt"
1262
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
1263
msgstr "Neizdevās palaist gpgsm procesu. Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju."
1265
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
1266
msgid "Certificate Manager Error"
1267
msgstr "Sertifikātu pārvaldnieka kļūda"
1270
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
1271
msgstr "GpgSM process priekšlaicīgi aizvērās negaidītas kļūdas dēļ."
1273
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1275
#| msgid "Your key is being created."
1277
msgid "No checksum files have been created."
1278
msgstr "Jūsu atslēga tiek izveidota."
1280
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1282
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1285
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1287
msgid "There were no errors."
1290
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1292
#| msgid "The following errors and warnings were recorded:"
1294
msgid "The following errors were encountered:"
1295
msgstr "Tika ierakstītas šādas kļūdas un brīdinājumi:"
1297
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1299
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1300
"to be checksummed, not a mixture of both."
1302
"Izveidot kontrolsummas: visiem ievades failiem jābūt kontrolsummas failiem "
1303
"vai arī pārbaudāmajiem failiem, nevis abu sajaukumam."
1305
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1306
msgid "Initializing..."
1307
msgstr "Inicializē..."
1309
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1313
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1314
msgctxt "@title:window"
1315
msgid "Create Checksum Progress"
1316
msgstr "Kontrolsummas izveidošanas progress"
1318
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1320
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1321
msgstr "Neizdevās atvērt failu \"%1\" lasīšanai un rakstīšanai: %2"
1323
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1324
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1326
msgid "Error while running %1: %2"
1327
msgstr "Kļūda darbinot %1: %2"
1329
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1330
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1331
#: utils/output.cpp:466
1333
msgid "Failed to execute %1: %2"
1334
msgstr "Neizdevās izpildīt %1: %2"
1336
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
1337
msgid "No checksum programs defined."
1338
msgstr "Nav definētas kontrolsummu programmas."
1340
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
1341
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
1342
msgid "Scanning directories..."
1343
msgstr "Skenē mapes..."
1345
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
1346
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
1347
msgid "Calculating total size..."
1348
msgstr "Aprēķina kopējo izmēru..."
1350
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
1352
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1353
msgstr "Pārbauda (%2) iekš %1"
1355
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
1356
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
1360
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1361
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1362
msgstr "Šifrēšanas darbību statuss un progress tiek parādīts šeit."
1364
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:164
1365
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:208
1366
msgid "User canceled"
1367
msgstr "Lietotājs atsauca"
1369
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
1370
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
1371
msgstr "Atšifrēt/Pārbaudīt e-pastu"
1373
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:274
1374
msgid "At least one input needs to be provided"
1375
msgstr "Jānodrošina vismaz viena ievade"
1377
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
1378
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
1379
msgstr "Informatīvā sūtītāja/parakstīto datu uzskaites neatbilstība"
1381
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:283
1382
msgid "Signature/signed data count mismatch"
1383
msgstr "Paraksta/parakstīto datu uzskaites neatbilstība"
1385
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:286
1386
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
1387
msgstr "Parakstītajiem datiem var tikt dota tikai atvienotā paraksta pārbaude"
1389
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
1390
msgid "Input/Output count mismatch"
1391
msgstr "Ievades/Izvades skaita neatbilstība"
1393
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:295
1394
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
1395
msgstr "Nevar vienlaikus izmantot izvadi un parakstītos datus"
1397
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
1399
msgid "No backend support for %1"
1400
msgstr "Nav aizmugures atbalsta priekš %1"
1402
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
1403
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
1406
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
1409
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1410
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1412
"Notverts negaidīts izņēmums iekš DecryptVerifyFilesController::Private::"
1413
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1415
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
1417
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1418
"slotWizardOperationPrepared"
1420
"Notverts nezināms izņēmums iekš DecryptVerifyFilesController::Private::"
1421
"slotWizardOperationPrepared"
1423
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
1424
msgid "Decrypt/Verify Files"
1425
msgstr "Atšifrēt/Pārbaudīt failus"
1427
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
1428
msgid "No usable inputs found"
1429
msgstr "Netika atrasta derīga ievade"
1431
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1432
msgid "Error: Signature not verified"
1433
msgstr "Kļūda: paraksts nav apstiprināts"
1435
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1436
msgid "Good signature"
1437
msgstr "Derīgs paraksts"
1439
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1440
msgid "Bad signature"
1441
msgstr "Nederīgs paraksts"
1443
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1444
msgid "Signing certificate revoked"
1445
msgstr "Parakstīšanas sertifikāts atsaukts"
1447
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1448
msgid "Signing certificate expired"
1449
msgstr "Parakstīšanas sertifikāta derīgums beidzies"
1451
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1452
msgid "No public certificate to verify the signature"
1453
msgstr "Nav publiskā sertifikāta, ar ko pārbaudīt parakstu"
1455
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1456
msgid "Signature expired"
1457
msgstr "Paraksta derīguma termiņš beidzies"
1459
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1460
msgid "Certificate missing"
1461
msgstr "Trūkst sertifikāta"
1463
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1467
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1469
msgstr "CRL pārāk vecs"
1471
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1473
msgstr "Slikta politika"
1475
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1476
msgid "System error"
1477
msgstr "Sistēmas kļūda"
1479
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1481
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1483
msgstr "Paraksts ir derīgs, bet sertifikāta derīguma uzticamība ir visai zema."
1485
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
1486
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1487
msgstr "Paraksts ir derīgs, un sertifikāta derīgums ir pilnībā uzticams."
1489
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
1491
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1492
msgstr "Paraksts ir derīgs, un sertifikāta derīgums ir vairāk nekā uzticams."
1494
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
1496
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1498
msgstr "Paraksts ir derīgs, bet sertifikāta derīgums <em>nav uzticams</em>."
1500
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
1501
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1502
msgstr "Paraksts ir derīgs, bet sertifikāta derīgums nav zināms."
1504
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
1505
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1506
msgstr "Paraksts ir derīgs, bet sertifikāta derīgums nav definēts."
1508
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
1509
msgid "Unknown certificate"
1510
msgstr "Nezināms sertifikāts"
1512
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
1514
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1515
msgstr "Parakstīja %1 ar nezināmu sertifikātu %2."
1517
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1519
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1520
msgstr "Parakstīja ar nezināmu sertifikātu %1."
1522
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
1524
msgctxt "date, key owner, key ID"
1525
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1526
msgstr "Parakstījis %2, %1 (atslēgas ID: %3)."
1528
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
1530
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1531
msgstr "Parakstījis %1 ar sertifikātu %2."
1533
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
1535
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
1536
msgstr "Parakstīts %1 ar sertifikātu %2."
1538
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
1540
msgid "Signed with certificate %1."
1541
msgstr "Parakstīts ar sertifikātu %1."
1543
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
1545
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1546
msgid "%1 → %2"
1547
msgstr "%1 → %2"
1549
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
1550
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
1551
msgstr "<b>Pārbaude atcelta.</b>"
1553
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
1555
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
1556
msgstr "<b>Pārbaude neveiksmīga: %1.</b>"
1558
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
1559
msgid "<b>No signatures found.</b>"
1560
msgstr "<b>Paraksti netika atrasti.</b>"
1562
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
1564
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
1565
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
1566
msgstr[0] "<b>%1 nederīgs paraksts.</b>"
1567
msgstr[1] "<b>%1 nederīgi paraksti.</b>"
1568
msgstr[2] "<b>%1 nederīgu parakstu.</b>"
1570
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
1572
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
1573
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
1574
msgstr[0] "<b>Nepietiek informācijas, lai pārbaudītu %1 paraksta derīgumu.</b>"
1575
msgstr[1] "<b>Neizdevās pārbaudīt %1 parakstus.</b>"
1576
msgstr[2] "<b>Neizdevās pārbaudīt %1 parakstus.</b>"
1578
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
1579
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
1580
msgstr "<b>Paraksts ir derīgs.</b>"
1582
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
1584
msgid "<b>Signed by %1</b>"
1585
msgstr "<b>Parakstījis %1</b>"
1587
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
1589
msgstr "sertifikāts"
1591
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
1594
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
1597
"<br/><b>Brīdinājums:</b> sūtītāja pasta adrese netiek glabāta iekš %1, kas "
1598
"tiek izmantots parakstīšanai."
1600
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
1602
msgid "<b>Valid signature.</b>"
1603
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
1604
msgstr[0] "<b>%1 derīgs paraksts.</b>"
1605
msgstr[1] "<b>%1 derīgi paraksti.</b>"
1606
msgstr[2] "<b>%1 derīgu parakstu.</b>"
1608
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
1610
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
1611
"certificates used for signing."
1613
"<br/><b>Brīdinājums:</b> sūtītāja pasta adrese netiek glabāta sertifikātos, "
1614
"kuri tiek izmantoti parakstīšanai."
1616
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
1617
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
1618
msgstr "<b>Atšifrēšana atcelta.</b>"
1620
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
1622
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
1623
msgstr "<b>Atšifrēšana neizdevās: %1.</b>"
1625
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
1626
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
1627
msgstr "<b>Atšifrēšana veiksmīga.</b>"
1629
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
1630
msgid "The signature is bad."
1631
msgstr "Paraksts nav derīgs."
1633
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
1634
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1635
msgstr "Paraksta derīgumu nevar apstiprināt."
1637
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
1639
msgid "The signature is invalid: %1"
1640
msgstr "Paraksts nav derīgs: %1"
1642
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
1643
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
1644
#, fuzzy, kde-format
1645
#| msgid "Input file:"
1646
msgid "Input error: %1"
1647
msgstr "Ievades fails:"
1649
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1650
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
1654
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1657
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
1658
msgstr "<p>Sūtītāja adrese %1 netiek glabāta sertifikātā. Tiek glabāta: %2</p>"
1660
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
1662
msgid "One unknown recipient."
1663
msgid_plural "%1 unknown recipients."
1664
msgstr[0] "%1 nezināms saņēmējs"
1665
msgstr[1] "%1 nezināmi saņēmēji"
1666
msgstr[2] "%1 nezināmu saņēmēju"
1668
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
1670
msgid_plural "Recipients:"
1671
msgstr[0] "Saņēmējs:"
1672
msgstr[1] "Saņēmēji:"
1673
msgstr[2] "Saņēmēju:"
1675
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
1677
msgid "One unknown recipient"
1678
msgid_plural "%1 unknown recipients"
1679
msgstr[0] "%1 nezināms saņēmējs"
1680
msgstr[1] "%1 nezināmi saņēmēji"
1681
msgstr[2] "%1 nezināmu saņēmēju"
1683
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
1685
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
1689
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
1690
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
1691
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
1692
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
1694
msgid "Caught exception: %1"
1695
msgstr "Notverts izņēmums: %1"
1697
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
1698
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
1699
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
1700
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
1701
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
1702
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
1703
msgid "Caught unknown exception"
1704
msgstr "Notverts nezināms izņēmums"
1706
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
1708
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
1709
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
1711
"Neizdevās noteikt, vai šis ir S/MIME vai OpenPGP paraksts/šifrēts teksts - "
1712
"varbūt neviens no tiem?"
1714
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
1716
msgid "Decrypting: %1..."
1717
msgstr "Atšifrē: %1..."
1719
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
1721
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
1722
"is not ciphertext at all?"
1724
"Neizdevās noteikt, vai šis ir šifrēts ar S/MIME vai OpenPGP - varbūt tas "
1725
"nemaz nav šifrēts teksts?"
1727
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
1729
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
1730
"maybe it is not a signature at all?"
1732
"Neizdevās noteikt, vai šis ir S/MIME vai an OpenPGP paraksts - varbūt tas "
1733
"nemaz nav paraksts?"
1735
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
1737
msgid "Verifying: %1..."
1738
msgstr "Pārbauda: %1..."
1740
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
1742
msgid "Verifying signature: %1..."
1743
msgstr "Pārbauda parakstu: %1..."
1745
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
1746
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1747
msgstr "Izsaukums uz EncryptEMailController::protocolAsString() ir divdomīgs."
1749
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
1750
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
1751
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
1752
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
1754
msgstr "Lietotāja atcelts"
1756
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1757
msgid "Encryption canceled."
1758
msgstr "Šifrēšana atcelta."
1760
#: crypto/encryptemailtask.cpp:88
1762
msgid "Encryption failed: %1"
1763
msgstr "Šifrēšana neizdevās: %1"
1765
#: crypto/encryptemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:191
1766
msgid "Encryption succeeded."
1767
msgstr "Šifrēšana veiksmīga."
1769
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1770
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1771
msgstr "<b>Izvēlieties izpildāmās darbības</b>"
1773
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
1775
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
1776
"detected for the input given."
1778
"Šeit varat pārbaudīt un, ja vajadzīgs, aizstāt darbības, ko Kleopatra "
1779
"noteica dotajai ievadei."
1781
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
1782
msgid "&Decrypt/Verify"
1783
msgstr "Atšifrēt/Pārbau&dīt"
1785
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
1786
msgid "Create all output files in a single folder"
1787
msgstr "Visus izvades failus izveidot vienā mapē"
1789
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
1790
msgid "&Output folder:"
1791
msgstr "&Izvades mape:"
1793
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
1795
msgstr "Ievades fails:"
1797
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:99
1798
msgid "&Input file is a detached signature"
1799
msgstr "&Ievades fails ir atvienots paraksts"
1801
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:100
1802
msgid "&Signed data:"
1803
msgstr "Parak&stītie dati:"
1805
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:105
1807
#| msgid "&Input file is a detached signature"
1808
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
1809
msgstr "&Ievades fails ir atvienots paraksts"
1811
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
1812
msgid "Encrypt Mail Message"
1813
msgstr "Šifrēt pasta ziņojumu"
1815
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:103 crypto/gui/resultpage.cpp:104
1816
msgid "Keep open after operation completed"
1817
msgstr "Paturēt atvērtu pēc darbības pabeigšanas"
1819
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:135 crypto/gui/resultpage.cpp:131
1821
msgid "%1: All operations completed."
1822
msgstr "%1: visas darbības pabeigtas."
1824
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:137 crypto/gui/resultpage.cpp:133
1825
msgid "All operations completed."
1826
msgstr "Visas darbības pabeigtas."
1828
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
1829
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
1831
msgctxt "number, operation description"
1832
msgid "Operation %1: %2"
1833
msgstr "Operācija %1: %2"
1835
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:162 crypto/gui/resultpage.cpp:151
1837
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
1841
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:167 crypto/gui/resultpage.cpp:156
1842
msgid "<b>Results</b>"
1843
msgstr "<b>Rezultāti</b>"
1845
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:134
1846
msgctxt "@title:window"
1847
msgid "Selected Files"
1848
msgstr "Izvēlētie faili"
1850
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:213
1851
msgid "No files selected."
1852
msgstr "Nav izvēlēts neviens fails."
1854
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:214
1855
msgid "Selected file:"
1856
msgid_plural "Selected files:"
1857
msgstr[0] "Izvēlētais fails:"
1858
msgstr[1] "Izvēlētie faili:"
1859
msgstr[2] "Izvēlētie faili:"
1861
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:217
1866
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:347
1867
msgid "Archive files with:"
1868
msgstr "Arhivēt failus ar:"
1870
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:349
1872
#| msgid "Archive name:"
1873
msgid "Archive name (OpenPGP):"
1874
msgstr "Arhīva nosaukums:"
1876
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:351
1878
#| msgid "Archive name:"
1879
msgid "Archive name (S/MIME):"
1880
msgstr "Arhīva nosaukums:"
1882
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:353
1883
msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
1884
msgstr "Parakstīt un šifrēt (tikai OpenPGP)"
1886
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:354
1887
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1236
1888
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1260
1892
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:355
1893
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1234
1897
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:356
1898
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:303
1899
msgid "Text output (ASCII armor)"
1900
msgstr "Teksta izvade (ASCII bruņas)"
1902
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:357
1903
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:306
1904
msgid "Remove unencrypted original file when done"
1905
msgstr "Kad pabeigts, dzēst oriģinālo, nešifrēto failu"
1907
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:365
1909
msgid "What do you want to do?"
1910
msgstr "Ko vēlaties darīt?"
1912
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:367
1914
msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
1915
msgstr "Lūdzu, šeit izvēlieties, vai failus parakstīt vai šifrēt."
1917
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:469
1918
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
1922
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:523
1925
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
1926
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
1927
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
1928
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
1929
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
1930
"support detached signatures in this case.</para>"
1932
"<para>Arhivācijai kombinācijā ar 'tikai parakstīt' nepieciešami "
1933
"necaurredzamie paraksti - atšķirībā no atvienotajiem parakstiem, tie saturu "
1934
"ieguļ parakstā.</para><para>Šis formāts ir visai neparasts. Failus vajadzētu "
1935
"arhivēt atsevišķi, un tad parakstīt arhīvu ar Kleopatra kā vienu failu.</"
1936
"para><para>Nākamās Kleopatra versijas atbalstīs atvienotos parakstus arī "
1937
"šajā gadījumā.</para>"
1939
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:528
1940
msgctxt "@title:window"
1941
msgid "Unusual Signature Warning"
1942
msgstr "Neparasta paraksta brīdinājums"
1944
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:588
1945
msgid "This operation is not available for S/MIME"
1946
msgstr "Šī darbība priekš S/MIME nav pieejama"
1948
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:615
1952
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:616
1956
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:619
1958
msgid "For whom do you want to encrypt?"
1959
msgstr "Kam vēlaties šifrēt?"
1961
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:621
1964
"Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget to "
1965
"pick one of your own certificates."
1967
"Lūdzu, izvēlieties, priekš kā vēlaties šifrēt šos failus. Neaizmirstiet "
1968
"paņemt kādu no saviem sertifikātiem."
1970
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:624
1975
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:718
1978
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
1979
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
1980
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
1981
"recipient selection?</para>"
1983
"<para>Neviens no saņēmējiem, kuriem šifrējat, nav jūsu.</para><para>Tas "
1984
"nozīmē, ka jūs vairs nevarēsiet atšifrēt datus, tiklīdz tie būs šifrēti. </"
1985
"para><para>Vai vēlaties turpināt, vai arī atcelt, lai mainītu saņēju izvēli?"
1988
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:721
1989
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:732
1990
msgctxt "@title:window"
1991
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
1992
msgstr "'Šifrēt sev' brīdinājums"
1994
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:730
1997
"<para>You have requested the unencrypted data to be removed after encryption."
1998
"</para><para>Are you really sure you do not need to access the data anymore "
1999
"in decrypted form?</para>"
2001
"<para>Jūs esat pieprasījis, lai nešifrētie dati pēc šifrēšanas tiktu "
2002
"izņemti. </para><para>Vai esat pārliecināts, ka jums vairs nevajadzēs "
2003
"piekļūt nešifrētajā formā esošajiem datiem?</para>"
2005
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:781
2006
msgid "Sign with OpenPGP"
2007
msgstr "Parakstīt ar OpenPGP"
2009
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:782
2010
msgid "Sign with S/MIME"
2011
msgstr "Parakstīt ar S/MIME"
2013
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:785
2015
msgid "Who do you want to sign as?"
2016
msgstr "Ar kādu identitāti vēlaties parakstīties?"
2018
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:787
2020
msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
2021
msgstr "Lūdzu, izvēlieties identitāti, ar kādu parakstīt datus."
2023
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:863
2028
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:879
2030
msgid "Sign && Encrypt"
2031
msgstr "Parakstīt un šifrēt"
2033
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:922
2038
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:924
2040
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
2041
msgstr "Šifrēšanas darbību statuss un progress tiek parādīts šeit."
2043
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
2044
msgid "<b>Objects</b>"
2045
msgstr "<b>Objekti</b>"
2047
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
2048
msgid "Remove Selected"
2049
msgstr "Izņemt izvēlēto"
2051
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
2053
msgstr "Izvēlieties failu"
2055
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
2056
msgid "<i>No certificate selected</i>"
2057
msgstr "<i>Nav izvēlēts neviens sertifikāts</i>"
2059
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
2060
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
2064
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
2065
msgid "<b>Recipients</b>"
2066
msgstr "<b>Saņēmēji</b>"
2068
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
2069
msgid "Add Recipient..."
2070
msgstr "Pievienot saņēmēju..."
2072
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446
2073
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
2077
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
2078
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
2082
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
2084
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
2085
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
2087
"<b>Brīdinājums:</b> šķiet, ka neviens no izvēlētajiem sertifikātiem nepieder "
2088
"jums. Jūs nevarēsiet vēlreiz atšifrēt šifrētos datus."
2090
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
2094
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
2096
msgctxt "%1 == number"
2097
msgid "Recipient (%1)"
2098
msgstr "Saņēmējs (%1)"
2100
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
2102
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
2103
msgstr "<qt><p>GnuPG iestatījumos iepriekšdefinētie saņēmēji:</p>%1"
2105
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
2109
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2110
msgid "Hide Details"
2111
msgstr "Slēpt detaļas"
2113
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2114
msgid "Show Details"
2115
msgstr "Rādīt detaļas"
2117
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
2118
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
2119
msgstr "Jums jāizvēlas parakstīšanas sertifikāts, lai turpinātu."
2121
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
2123
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
2124
msgstr "Jums jāizvēlas %1 parakstīšanas sertifikāts, lai turpinātu."
2126
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
2128
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
2129
msgstr "Jums jāizvēlas %1 un %2 parakstīšanas sertifikāts, lai turpinātu."
2131
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
2132
msgid "Sign Mail Message"
2133
msgstr "Parakstīt pasta ziņojumu"
2135
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
2136
msgid "(no matching certificates found)"
2137
msgstr "(nav atrasti atbilstoši sertifikāti)"
2139
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:165
2140
msgid "Please select a certificate"
2141
msgstr "Lūdzu, izvēlieties sertifikātu"
2143
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:222
2144
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
2145
msgstr "(lūdzu, vispirms izvēlieties starp OpenPGP un S/MIME)"
2147
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
2149
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
2150
msgstr "Lūdzu, izvēlieties šifrēšanas sertifikātu saņēmējam \"%1\""
2152
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:376
2154
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
2155
msgstr "Lūdzu, izvēlieties parakstīšanas sertifikātu saņēmējam \"%1\""
2157
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:386
2159
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
2160
"recipients/senders of the message.\n"
2161
"Please select the correct certificates for each recipient:"
2163
"Kleopatra neizdevās nekļūdīgi noteikt atbilstošos sertifikātus visiem "
2164
"ziņojuma saņēmējiem/sūtītājiem.\n"
2165
"Lūdzu, izvēlieties pareizos sertifikātus katram saņēmējam:"
2167
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
2170
#| "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
2171
#| "recipients/senders of the message.\n"
2172
#| "Please select the correct certificates for each recipient:"
2174
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
2175
"sender of the message.\n"
2176
"Please select the correct certificates for the sender:"
2178
"Kleopatra neizdevās nekļūdīgi noteikt atbilstošos sertifikātus visiem "
2179
"ziņojuma saņēmējiem/sūtītājiem.\n"
2180
"Lūdzu, izvēlieties pareizos sertifikātus katram saņēmējam:"
2182
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
2185
#| "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
2186
#| "recipients/senders of the message.\n"
2187
#| "Please select the correct certificates for each recipient:"
2189
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
2190
"recipients of the message.\n"
2191
"Please select the correct certificates for each recipient:"
2193
"Kleopatra neizdevās nekļūdīgi noteikt atbilstošos sertifikātus visiem "
2194
"ziņojuma saņēmējiem/sūtītājiem.\n"
2195
"Lūdzu, izvēlieties pareizos sertifikātus katram saņēmējam:"
2197
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:400
2199
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
2202
"Lūdzu, apstipriniet, ka katram saņēmējam izvēlēti pareizie sertifikāti:"
2204
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:401
2207
#| "Please verify that correct certificates have been selected for each "
2210
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
2212
"Lūdzu, apstipriniet, ka katram saņēmējam izvēlēti pareizie sertifikāti:"
2214
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:579
2215
msgid "Show all recipients"
2216
msgstr "Rādīt visus saņēmējus"
2218
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:582
2219
msgid "Select Signing Certificate"
2220
msgstr "Izvēlieties parakstīšanas sertifikātu"
2222
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:583
2223
msgid "Select Encryption Certificate"
2224
msgstr "Izvēlieties šifrēšanas sertifikātu"
2226
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:584
2227
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
2228
msgstr "Rādīt šo dialogu tikai konfliktu gadījumā (eksperimentāli)"
2230
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:605
2231
msgid "Select Certificates For Message"
2232
msgstr "Izvēlieties sertifikātus ziņojumam"
2234
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:669
2238
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:677
2242
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:715
2244
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
2245
msgstr "Izvēlieties sertifikātus ziņojumam \"%1\""
2247
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
2249
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
2251
"Lai izpildītu šo operāciju, jums jāizvēlas OpenPGP parakstīšanas sertifikāts."
2253
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
2254
msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
2255
msgstr "Lai turpinātu, jums jāizvēlas vismaz viens parakstīšanas sertifikāts."
2257
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:90
2259
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
2260
"specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
2263
"Izvēlei tiks piedāvāti tikai OpenPGP sertifikāti, jo jūs norādījāt kombinēto "
2264
"parakstīšanas/šifrēšanas operāciju, kas ir pieejama tikai OpenPGP."
2266
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:93
2268
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
2269
"specified an OpenPGP signing certificate."
2271
"Izvēlei tiks piedāvāti tikai OpenPGP sertifikāti, jo jūs norādījāt tikai "
2272
"OpenPGP parakstīšanas sertifikātu."
2274
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:96
2276
"Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
2277
"specified an S/MIME signing certificate."
2279
"Izvēlei tiks piedāvāti tikai S/MIME sertifikāti, jo jūs norādījāt tikai S/"
2280
"MIME parakstīšanas sertifikātu."
2282
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:102
2284
"You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
2285
"two signatures will be created."
2287
"Tā kā jūs izvēlējāties OpenPGP un S/MIME parakstīšanas sertifikātu tipus, "
2288
"tiks izveidoti divi paraksti."
2290
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:106
2292
"If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two encrypted "
2293
"files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
2295
"Ja izvēlēsieties gan OpenPGP, gan S/MIME saņēmēju sertifikātus, tiks "
2296
"izveidoti divi šifrētie faili: viens OpenPGP, otrs - S/MIME saņēmējiem."
2298
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131
2299
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:159
2300
msgid "Sign/Encrypt Files"
2301
msgstr "Parakstīt/Šifrēt failus"
2303
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:132
2304
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
2306
msgstr "Parakstīt failus"
2308
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133
2309
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
2310
msgid "Encrypt Files"
2311
msgstr "Šifrēt failus"
2313
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:87
2314
msgid "No certificate selected"
2315
msgstr "Nav izvēlēts neviens sertifikāts"
2317
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
2319
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
2320
msgid "Sign using %1: %2"
2321
msgstr "Parakstīt izmantojot %1: %2"
2323
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:284
2324
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
2325
msgstr "Parakstīt un šifrēt (tikai OpenPGP)"
2327
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:290
2328
msgid "Encrypt only"
2329
msgstr "Tikai šifrēt"
2331
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
2333
msgstr "Tikai parakstīt"
2335
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
2336
msgid "Encryption Options"
2337
msgstr "Šifrēšanas opcijas"
2339
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
2340
msgid "Signing Options"
2341
msgstr "Parakstīšanas opcijas"
2343
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
2345
msgstr "Parakstītājs:"
2347
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
2348
msgid "Change Signing Certificates..."
2349
msgstr "Mainīt parakstīšanas sertifikātus..."
2351
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:491
2352
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
2353
msgstr "<b>Izvēlieties izpildāmo darbību</b>"
2355
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
2356
msgid "Select Signing Certificates"
2357
msgstr "Izvēlieties parakstīšanas sertifikātus."
2359
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
2360
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
2361
msgstr "Tika ierakstītas šādas kļūdas un brīdinājumi:"
2363
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
2364
msgid "Checksum Verification Errors"
2365
msgstr "Kontrolsummas pārbaudes kļūdas"
2367
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
2368
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
2369
msgid "No errors occurred"
2370
msgstr "Kļūdu nebija"
2372
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
2374
msgid "One error occurred"
2375
msgid_plural "%1 errors occurred"
2376
msgstr[0] "Radās %1 kļūda"
2377
msgstr[1] "Radās %1 kļūdas"
2378
msgstr[2] "Radās %1 kļūdu"
2380
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
2384
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
2385
msgctxt "Show Errors"
2389
#: crypto/gui/wizard.cpp:103
2393
#: crypto/gui/wizard.cpp:141
2397
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2398
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2400
"Izsaukums uz NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() ir divdomīgs."
2402
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2403
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2404
msgctxt "@title:window"
2408
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:173
2409
msgid "Signing canceled."
2410
msgstr "Parakstīšana atcelta."
2412
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2414
msgid "Signing failed: %1"
2415
msgstr "Neizdevās parakstīt: %1"
2417
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:177
2418
msgid "Signing succeeded."
2419
msgstr "Parakstīšana veiksmīga."
2421
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2422
msgid "Archive and Sign Files"
2423
msgstr "Arhivēt un parakstīt failus"
2425
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2426
msgid "Archive and Encrypt Files"
2427
msgstr "Arhivēt un šifrēt failus"
2429
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2430
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2431
msgstr "Arhivēt un parakstīt/šifrēt failus"
2433
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2436
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2437
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2439
"Notverts negaidīts izņēmums iekš SignEncryptFilesController::Private::"
2440
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2442
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2444
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2445
"slotWizardOperationPrepared"
2447
"Notverts nezināms izņēmums iekš SignEncryptFilesController::Private::"
2448
"slotWizardOperationPrepared"
2450
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:176
2451
msgid "Signing failed."
2452
msgstr "Neizdevās parakstīt."
2454
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:189
2455
msgid "Encryption failed."
2456
msgstr "Šifrēšana neizdevās"
2458
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:210
2459
msgid "Signing and encryption succeeded."
2460
msgstr "Parakstīšana un šifrēšana izdevās."
2462
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:225 crypto/signencryptfilestask.cpp:237
2463
#, fuzzy, kde-format
2464
#| msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
2465
#| msgid "Output of %1"
2466
msgid "Output error: %1"
2469
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:240
2470
msgid " Encryption succeeded."
2471
msgstr " Šifrēšana veiksmīga."
2473
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:252
2475
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
2476
msgstr "%1: <b>Parakstīšana/šifrēšana atcelta.</b>"
2478
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:252
2480
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
2481
msgstr " %1: parakstīšana/šifrēšana neizdevās."
2483
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:253
2485
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
2486
msgid "%1: <b>%2</b>"
2487
msgstr "%1: <b>%2</b>"
2489
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:397
2490
msgid "Cannot determine protocol for task"
2491
msgstr "Nevar noteikt uzdevumam vajadzīgo protokolu"
2493
#: crypto/task.cpp:169
2494
msgid "Unknown exception in Task::start()"
2495
msgstr "Nezināms izņēmums iekš Task::start()"
2497
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
2498
msgctxt "@title:window"
2499
msgid "Verify Checksum Results"
2500
msgstr "Pārbaudīt kontrolsummas rezultātus"
2502
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:452
2504
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
2505
msgstr "Neizdevās atrast kontrolsummu failu failam %1"
2507
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:622
2509
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
2510
msgstr "Pārbauda kontrolsummas (%2) iekš %1"
2512
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:69 models/keylistmodel.cpp:250
2513
#: models/useridlistmodel.cpp:249
2514
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:918
2518
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:71
2519
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:920
2523
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:73 models/useridlistmodel.cpp:250
2524
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:922
2528
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:86
2529
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:935
2531
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
2535
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:114
2536
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1022
2538
msgctxt "interpunctation for labels"
2542
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
2543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
2544
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
2545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
2546
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116
2547
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 rc.cpp:659 rc.cpp:665
2549
msgstr "(nepieciešams)"
2551
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
2552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
2553
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116
2554
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 rc.cpp:671
2556
msgstr "(neobligāts)"
2558
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:280
2559
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1180
2562
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
2563
msgstr "<interface>%1</interface> is nepieciešams, bet tas ir tukšs."
2565
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:282
2566
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1182
2570
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
2573
"<interface>%1</interface> ir nepieciešams, bet ir tukšs.<nl/> Vietējā "
2574
"administratora likums: <icode>%2</icode>"
2576
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:288
2577
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1188
2580
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
2581
msgstr "<interface>%1</interface> ir nepilnīgs."
2583
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:290
2584
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1190
2588
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
2591
"<interface>%1</interface> ir nepilnīgs.<nl/>Vietējā administratora likums: "
2594
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:295
2595
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1195
2598
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
2599
msgstr "<interface>%1</interface> ir nederīgs."
2601
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:297
2602
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1197
2606
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
2608
"<interface>%1</interface> ir nederīgs. <nl/>Vietējā administratora likums: "
2611
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2612
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2613
msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu vai vairākus no sekojošajiem sertifikātiem:"
2615
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2616
msgid "Please select one of the following certificates:"
2617
msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no sekojošajiem sertifikātiem:"
2619
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2623
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2625
msgstr "Sameklēt..."
2627
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2631
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2632
msgctxt "@info:tooltip"
2633
msgid "Lookup certificates on server"
2634
msgstr "Sameklēt sertifikātus uz servera"
2636
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2637
msgctxt "@info:tooltip"
2638
msgid "Refresh certificate list"
2639
msgstr "Atsvaidzināt sertifikātu sarakstu"
2641
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2642
msgctxt "@info:tooltip"
2643
msgid "Create a new certificate"
2644
msgstr "Izveidot jaunu sertifikātu"
2646
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2647
msgid "Certificate Selection"
2648
msgstr "Sertifikāta izvēle"
2650
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2651
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2653
"<b>1. solis:</b> lūdzu, izvēlieties lietotāju ID, kurus vēlaties sertificēt."
2655
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2656
msgid "I have verified the fingerprint"
2659
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2660
#, fuzzy, kde-format
2662
#| "Certificate created successfully.\n"
2663
#| "Fingerprint: %1"
2668
"Sertifikāts veiksmīgi izveidots.\n"
2671
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2672
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2676
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2678
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2679
#, no-c-format, kde-format
2680
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2681
msgstr "Sertifikācija tiks izpildīta, izmantojot sertifikātu %1."
2683
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2684
msgid "Signed user IDs:"
2685
msgstr "Parakstīto lietotāju ID:"
2687
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2688
msgid "<b>Summary:</b>"
2689
msgstr "<b>Kopsavilkums:</b>"
2691
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2692
msgid "Check level:"
2693
msgstr "Pārbaudes līmenis:"
2695
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2697
#| msgid "Selected secret certificate:"
2698
msgid "Selected secret key:"
2699
msgstr "Izvēlētais slepenais sertifikāts:"
2701
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2702
msgid "Default certificate"
2703
msgstr "Noklusētais sertifikāts"
2705
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2706
msgid "No statement made"
2707
msgstr "Nav izteikts nekāds apgalvojums"
2709
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2711
msgstr "Nav pārbaudīts"
2713
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2714
msgid "Casually checked"
2715
msgstr "Pārbaudīts nepilnīgi"
2717
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2718
msgid "Thoroughly checked"
2719
msgstr "Pārbaudīts pilnīgi"
2721
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2723
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2726
"Sertifikāts netika sertificēts, jo tas jau bija sertificēts ar to pašu "
2729
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2731
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2732
msgstr "Neizdevās sertificēt sertifikātu. <b>Kļūda</b>: %1"
2734
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2735
msgid "Certification canceled."
2736
msgstr "Sertifikācija atcelta."
2738
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2739
msgid "Certification successful."
2740
msgstr "Sertifikācija veiksmīga."
2742
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2744
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2745
msgid "Certify Certificate: %1"
2746
msgstr "Sertificēt sertifikātu: %1"
2748
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2749
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2750
msgstr "Šie ir sertifikāti, kurus esat izvēlējies dzēšanai:"
2752
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:96
2754
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
2755
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
2757
"Šie sertifikāti tiks dzēsti, lai gan jūs tos <emphasis>īpaši neatlasījāt</"
2758
"emphasis><nl/> (<ahref=\"whatsthis://\">Kāpēc?</a>):"
2760
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
2761
msgctxt "@info:whatsthis"
2763
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
2764
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
2765
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
2766
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
2767
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
2768
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
2769
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
2770
"contents, too.</para>"
2772
"<title>Kāpēc tu vēlies dzēst vairāk sertifikātus, nekā es izvēlējos?</"
2773
"title><para>Kad jūs dzēšat CA sertifikātus (gan saknes CA, gan starpniek-"
2774
"CA), arī sertifikāti, kurus tie izsniedza, tiks dzēsti.</para><para>Tas ir "
2775
"labi redzams <application>Kleopatra</application> hierarhiskajā skata "
2776
"režīmā: šajā režīmā, izdzēšot sertifikātu, kuram ir 'bērni', tiks dzēti arī "
2777
"šie 'bērni'. Iedomājieties CA sertifikātus kā mapes, kuras satur citus "
2778
"sertifikātus: izdzēšot mapi, tiks dzēsts arī tās saturs.</para>"
2780
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:129
2781
msgctxt "@action:button"
2785
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:189
2787
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
2788
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
2789
"and should therefore not be deleted."
2791
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
2792
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2793
"certificate, and should therefore not be deleted."
2795
"Dzēšamais sertifikāts ir jūsu. Tas satur privātu atslēgas materiālu, kas ir "
2796
"vajadzīgs, lai atšifrētu pagātnes komunikāciju, kura ir iešifrēta "
2797
"sertifikātā, un tādēļ to nevajadzētu dzēst."
2799
"Dzēšamie sertifikāti ir jūsu. Tie satur privātu atslēgas materiālu, kas ir "
2800
"vajadzīgs, lai atšifrētu pagātnes komunikāciju, kura ir iešifrēta "
2801
"sertifikātā, un tādēļ tos nevajadzētu dzēst."
2803
"Dzēšamie sertifikāti ir jūsu. Tie satur privātu atslēgas materiālu, kas ir "
2804
"vajadzīgs, lai atšifrētu pagātnes komunikāciju, kura ir iešifrēta "
2805
"sertifikātā, un tādēļ tos nevajadzētu dzēst."
2807
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:203
2809
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
2810
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2811
"certificate, and should therefore not be deleted."
2813
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
2814
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2815
"certificate, and should therefore not be deleted."
2817
"Viens no dzēšamajiem sertifikātiem ir jūsu. Tas satur privātu atslēgas "
2818
"materiālu, kas ir vajadzīgs, lai atšifrētu pagātnes komunikāciju, kura ir "
2819
"iešifrēta sertifikātā, un tādēļ to nevajadzētu dzēst."
2821
"Daži no dzēšamajiem sertifikātiem ir jūsu. Tie satur privātu atslēgas "
2822
"materiālu, kas ir vajadzīgs, lai atšifrētu pagātnes komunikāciju, kura ir "
2823
"iešifrēta sertifikātā, un tādēļ tos nevajadzētu dzēst."
2825
"Daži no dzēšamajiem sertifikātiem ir jūsu. Tie satur privātu atslēgas "
2826
"materiālu, kas ir vajadzīgs, lai atšifrētu pagātnes komunikāciju, kura ir "
2827
"iešifrēta sertifikātā, un tādēļ tos nevajadzētu dzēst."
2829
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:218
2831
#| msgid "Secret Key Files"
2832
msgid "Secret Key Deletion"
2833
msgstr "Slepenie atslēgu faili"
2835
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
2839
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
2840
msgid " OpenPGP export file:"
2841
msgstr " OpenPGP eksporta fails:"
2843
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
2844
msgid "S/MIME export file:"
2845
msgstr "S/MIME eksporta fails:"
2847
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
2848
msgid "Secret Key Files"
2849
msgstr "Slepenie atslēgu faili"
2851
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
2854
msgid "Please select export options for %1:"
2855
msgstr "Lūdzu, izvēlieties exportēšanas opcijas priekš %1:"
2857
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
2858
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
2859
msgstr "Slepeno atslēgu faili (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
2861
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
2863
msgid "You have to enter an output filename."
2864
msgstr "Jums jāievada izvades faila nosaukums."
2866
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
2868
msgid "Incomplete data"
2869
msgstr "Nepabeigti dati"
2871
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
2873
msgid "You have to choose a passphrase character set."
2874
msgstr "Jums jāizvēlas paroles frāzes rakstzīmju kopa."
2876
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:121
2880
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
2881
msgid "(unknown certificate)"
2882
msgstr "(nezināms sertifikāts)"
2884
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:105
2887
msgid "Change Trust Level of %1"
2888
msgstr "Mainīt %1 uzticības līmeni"
2890
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:106
2894
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
2895
"authenticity of certificates?"
2897
"Cik daudz jūs uzticaties %1 sertifikācijām, lai pareizi pārbaudītu "
2898
"sertifikātu autentiskumu?"
2900
#: dialogs/selftestdialog.cpp:95
2904
#: dialogs/selftestdialog.cpp:96
2908
#: dialogs/selftestdialog.cpp:113
2910
msgstr "Testa nosaukums"
2912
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:16
2913
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
2914
#: dialogs/selftestdialog.cpp:114 rc.cpp:698
2918
#: dialogs/selftestdialog.cpp:224
2919
msgid "(select test first)"
2920
msgstr "(vispirms izvēlieties testu)"
2922
#: dialogs/selftestdialog.cpp:270
2924
msgstr "Palaist testus vēlreiz"
2926
#: dialogs/selftestdialog.cpp:275
2930
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
2933
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
2934
"card might have been tampered with.</warning>"
2936
"NullPin netika atrasts. <warning>Ja šo PIN neiestatījāt jūs, iespējams, ar "
2937
"šo karti ir darbojies kāds cits.</warning>"
2939
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
2941
msgid "Canceled setting PIN."
2942
msgstr "PIN iestatīšana atcelta."
2944
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
2947
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
2948
msgstr "Radās kļūda, iestatot PIN: <message>%1</message>."
2950
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
2952
msgid "PIN set successfully."
2953
msgstr "PIN iestatīts veiksmīgi."
2955
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2959
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
2962
"<para>Radās kļūda, ielādējot sertifikācijas: <message>%1</message></para>"
2964
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
2966
msgid "Certifications Loading Failed"
2967
msgstr "Sertifikāciju ielāde neizdevās"
2969
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
2970
msgid "Please wait while generating the dump..."
2971
msgstr "Tiek ģenerēta izmete (dump), lūdzu, uzgaidiet..."
2973
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
2974
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
2975
msgstr "(sertifikācijas tiek ielādētas, lūdzu, uzgaidiet)"
2977
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
2978
msgid "Load Certifications (may take a while)"
2979
msgstr "Ielādēt sertifikācijas (aizņems kādu brīdi)"
2981
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
2983
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
2984
msgstr "Izdevēja sertifikāts nav atrasts (%1)"
2986
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:418
2989
msgstr "Apakšatslēgas"
2991
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
2992
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
2993
msgstr "Parsēšanas kļūda gpgconf --list-config izvadē:"
2995
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
2997
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
2998
msgstr "gpgconf --list-config: nezināms komponents: %1"
3000
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
3002
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
3003
msgstr "gpgconf --list-config: nezināms ieraksts: %1:%2"
3005
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
3007
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
3008
msgstr "gpgconf --list-config: nederīgs ieraksts: vērtībai jāsākas ar \"\": %1"
3010
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
3011
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
3012
msgstr "Parsēšanas kļūda gpgconf --list-components. izvadē:"
3014
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
3015
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
3016
msgstr "gpgconf nav atrasts vai to nevar palaist"
3018
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
3019
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
3020
msgstr "gpgconf negaidīti izgāja"
3022
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
3023
msgid "timeout while executing gpgconf"
3024
msgstr "noildze izpildot gpgconf"
3026
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
3027
msgid "error while writing to gpgconf"
3028
msgstr "kļūda rakstot uz gpgconf"
3030
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
3031
msgid "error while reading from gpgconf"
3032
msgstr "kļūda lasot no gpgconf"
3034
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
3035
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
3036
msgstr "Nezināma kļūda, izpildot gpgconf"
3038
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
3039
msgctxt "as in \"verbosity level\""
3043
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
3045
msgstr "Iestatīt/Atstatīt"
3047
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
3049
msgstr "Virkņu saraksts"
3051
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
3055
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
3056
msgid "List of Integers"
3057
msgstr "Veselu skaitļu saraksts"
3059
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
3061
msgstr "Vesels skaitlis"
3063
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
3064
msgid "List of Unsigned Integers"
3065
msgstr "Bezzīmes veselo skaitļu saraksts"
3067
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
3068
msgid "Unsigned Integer "
3069
msgstr "Bezzīmes veselais skaitlis "
3071
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
3073
msgstr "Ceļu saraksts"
3075
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
3079
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
3080
msgid "List of URLs"
3081
msgstr "URL saraksts"
3083
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
3087
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
3088
msgid "List of LDAP URLs"
3089
msgstr "LDAP URL saraksts"
3091
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
3095
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
3096
msgid "Directory Path List"
3097
msgstr "Mapju ceļu saraksts"
3099
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
3100
msgid "Directory Path"
3103
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
3104
#. i18n: ectx: Menu (file)
3105
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
3106
#. i18n: ectx: Menu (file)
3107
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:545 rc.cpp:575
3111
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
3112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
3113
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:68 rc.cpp:357
3115
msgstr "Saglabāt kā..."
3117
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:70
3121
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
3123
msgstr "Iestatīšanas kļūda"
3125
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
3128
"KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
3133
"KGpgConf neizdevās izpildīt gpgconf.exe.\n"
3138
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91
3139
msgid "Parsing Error"
3140
msgstr "Parsēšanas kļūda"
3142
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91 kgpgconf/mainwindow.cpp:96
3145
"An error occurred while reading the current configuration.\n"
3149
"Radās kļūda, nolasot pašreizējo konfigurāciju.\n"
3153
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:96
3157
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213 kgpgconf/mainwindow.cpp:232
3159
msgstr "Rakstīšanas kļūda"
3161
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213
3164
"Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
3165
"write to that file."
3167
"Neizdevās atvērt failu %1 rakstīšanai. Iespējams, jums nav atļauju rakstīt "
3170
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:232
3172
msgid "Error while writing to file %1."
3173
msgstr "Kļūda rakstot failā %1."
3175
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:238
3177
msgstr "Saglabāt kā"
3179
#: kleopatraapplication.cpp:93
3180
msgid "Run UI server only, hide main window"
3181
msgstr "Palaist tikai UI serveri, paslēpt galveno logu"
3183
#: kleopatraapplication.cpp:94
3184
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
3185
msgstr "Lietot OpenPGP sekojošajai darbībai"
3187
#: kleopatraapplication.cpp:95
3188
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
3189
msgstr "Lietot CMS (X.509, S/MIME) sekojošajai darbībai"
3191
#: kleopatraapplication.cpp:96
3192
msgid "Import certificate file(s)"
3193
msgstr "Importēt sertifikāta failu(s)"
3195
#: kleopatraapplication.cpp:97
3196
msgid "Encrypt file(s)"
3197
msgstr "Šifrēt failu(s)"
3199
#: kleopatraapplication.cpp:98
3200
msgid "Sign file(s)"
3201
msgstr "Parakstīt failu(s)"
3203
#: kleopatraapplication.cpp:99
3205
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
3206
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
3207
msgstr "Parakstīt/Šifrēt failus"
3209
#: kleopatraapplication.cpp:100
3210
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
3213
#: kleopatraapplication.cpp:101
3214
msgid "Decrypt file(s)"
3215
msgstr "Atšifrēt failu(s)"
3217
#: kleopatraapplication.cpp:102
3218
msgid "Verify file/signature"
3219
msgstr "Pārbaudīt failu/parakstu"
3221
#: kleopatraapplication.cpp:103
3222
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
3223
msgstr "Atšifrēt un/vai pārbaudīt failu(s)"
3225
#: kleopatraapplication.cpp:111
3226
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
3227
msgstr "Ligzdas, kuru klausās ui serveris, atrašanās vieta"
3229
#: kleopatraapplication.cpp:118
3230
msgid "File(s) to process"
3231
msgstr "Apstrādājamie faili"
3233
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
3234
msgid "GnuPG log viewer"
3235
msgstr "GnuPG žurnāla skatītājs"
3237
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
3238
msgid "Steffen Hansen"
3239
msgstr "Steffen Hansen"
3241
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:61
3243
msgstr "KWatchGnuPG"
3245
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:63
3246
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
3247
msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
3249
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:75
3250
msgid "Configure KWatchGnuPG"
3251
msgstr "Konfigurēt KWatchGnuPG"
3253
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:90
3257
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:102
3258
msgid "&Executable:"
3259
msgstr "&Izpildāmais fails:"
3261
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:111
3265
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:120
3269
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:121
3273
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:122
3275
msgstr "Paplašināti"
3277
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:123
3281
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:124
3285
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:125
3286
msgid "Default &log level:"
3287
msgstr "Noklusētais žurna&lēšanas līmenis:"
3289
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:133
3291
msgstr "Žurnāla logs"
3293
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:146
3294
msgctxt "history size spinbox suffix"
3296
msgid_plural " lines"
3298
msgstr[1] " līnijas"
3301
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:147
3303
msgstr "neierobežots"
3305
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:148
3306
msgid "&History size:"
3307
msgstr "&Vēstures izmērs:"
3309
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:152
3310
msgid "Set &Unlimited"
3311
msgstr "&Uzlikt neierobežotu"
3313
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:159
3314
msgid "Enable &word wrapping"
3315
msgstr "Aktivizēt &rindu aplaušanu"
3317
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
3319
msgid "[%1] Log cleared"
3320
msgstr "[%1] Žurnāls iztīrīts"
3322
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:110
3323
msgid "C&lear History"
3324
msgstr "Notīrīt &vēsturi"
3326
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:141
3328
msgid "[%1] Log stopped"
3329
msgstr "[%1] Žurnāls apturēts"
3331
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:156
3333
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
3334
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
3335
"This log window is unable to display any useful information."
3337
"Neizdevās palaist watchgnupg žurnalēšanas procesu.\n"
3338
"Lūdzu, instalējiet watchgnupg kaut kur jūsu $PATH.\n"
3339
"Šis žurnāla logs nespēj attēlot nekādu noderīgu informāciju."
3341
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:158
3343
msgid "[%1] Log started"
3344
msgstr "[%1] Žurnāls sākts"
3346
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:193
3347
msgid "There are no components available that support logging."
3348
msgstr "Nav pieejama neviena komponente, kas atbalsta žurnalēšanu."
3350
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
3352
"The watchgnupg logging process died.\n"
3353
"Do you want to try to restart it?"
3355
"Watchgnupg žurnalēšanas process nomira.\n"
3356
"Vai mēģināt to palaist no jauna?"
3358
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
3360
msgstr "Palaist no jauna"
3362
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
3366
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:200
3367
msgid "====== Restarting logging process ====="
3368
msgstr "====== Pārstartē žurnalēšanas procesu ====="
3370
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:203
3372
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
3373
"This log window is unable to display any useful information."
3375
"Watchgnupg žurnalēšanas process nedarbojas.\n"
3376
"Šis žurnāla logs nespēj attēlot nekādu noderīgu informāciju."
3378
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:234
3379
msgid "Save Log to File"
3380
msgstr "Saglabāt žurnālu failā"
3382
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:239
3385
"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
3386
msgstr "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau pastāv. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
3388
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:242
3389
msgid "Overwrite File"
3390
msgstr "Pārrakstīt failu"
3392
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:249
3394
msgid "Could not save file %1: %2"
3395
msgstr "Neizdevās saglabāt failu %1: %2"
3397
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
3398
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
3399
msgstr "KWatchGnuPG žurnāla skatītājs"
3402
msgid "Performing Self-Check..."
3403
msgstr "Veic pašpārbaudi..."
3406
msgctxt "did not pass"
3407
msgid "Self-Check Failed"
3408
msgstr "Pašpārbaude netika izieta"
3411
msgid "Self-Check Passed"
3412
msgstr "Pašpārbaude izieta"
3415
msgid "Loading certificate cache..."
3416
msgstr "Ielādē sertifikātu kešatmiņu..."
3419
msgid "Certificate cache loaded."
3420
msgstr "Sertifikātu kešatmiņa ielādēta."
3425
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
3426
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
3427
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
3428
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
3429
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
3431
"<para>Pašreiz palaistās <application>GpgME</application> bibliotēkas versija "
3432
"ir vecāka nekā tā, pret kuru tika būvēta <application>GpgME++</application> "
3433
"bibliotēka.</para><para><application>Kleopatra</application> šādā vidē "
3434
"nedarbosies.</para><para>Lai atrisinātu šo problēmu, lūdzu, griezieties pēc "
3435
"palīdzības pie sava administratora.</para>"
3439
msgid "GpgME Too Old"
3440
msgstr "GpgME pārāk veca"
3443
msgid "GPG UI Server Error"
3444
msgstr "GPG UI servera kļūda"
3449
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
3450
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
3451
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
3452
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
3454
"<qt>Kleopatra GPG UI servera modulis nevarēja tikt inicializēts.<br/>Kļūda "
3455
"bija: <b>%1</b><br/>Variet izmantot Kleopatra kā sertifikātu pārvaldnieku, "
3456
"bet kriptogrāfiskie spraudņi, kas ir atkarīgi no GPG UI servera klātbūtnes, "
3457
"var nedarboties korekti, vai arī nedarboties vispār.</qt>"
3459
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
3461
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
3463
msgstr "Aizvēr&t %1"
3465
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
3466
msgid "Only &Close Window"
3467
msgstr "Ai&zvērt tikai logu"
3469
#: mainwindow_desktop.cpp:159
3472
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
3473
"You may instead want to close this window without exiting %1."
3475
"Citas programmas var izmantot %1 kā servisu.\n"
3476
"Varbūt tā vietā vēlaties aizvērt šo logu, neizejot no %1?"
3478
#: mainwindow_desktop.cpp:161
3479
msgid "Really Quit?"
3480
msgstr "Tiešām iziet?"
3482
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
3484
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
3487
"Neizdevās palaist GnuPG žurnāla skatītāju (kwatchgnupg). Lūdzu, pārbaudiet "
3490
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
3491
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
3492
msgstr "Kļūda palaižot KWatchGnuPG"
3494
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
3496
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
3497
"your installation."
3499
"Neizdevās palaist GnuPG administratīvo konsoli (kgpgconf). Lūdzu, pārbaudiet "
3502
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
3503
msgid "Error Starting KGpgConf"
3504
msgstr "Kļūda palaižot KGpgConf"
3506
#: mainwindow_desktop.cpp:306
3507
msgid "GnuPG Log Viewer"
3508
msgstr "GnuPG žurnāla skatītājs"
3510
#: mainwindow_desktop.cpp:310
3511
msgid "GnuPG Administrative Console"
3512
msgstr "GnuPG administratīvā konsole"
3514
#: mainwindow_desktop.cpp:315
3515
msgid "Configure GnuPG Backend..."
3516
msgstr "Konfigurēt GnuPG aizmuguri..."
3518
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
3519
msgid "Perform Self-Test"
3520
msgstr "Veikt pašpārbaudi"
3522
#: mainwindow_desktop.cpp:323
3523
msgid "About Gpg4win"
3524
msgstr "Par Gpg4win"
3526
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3527
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
3529
"Neizdevās konfigurēt kriptogrāfijas aizmuguri (gpgconf rīks netika atrasts)"
3531
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3532
msgid "Configuration Error"
3533
msgstr "Konfigurācijas kļūda"
3535
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
3537
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
3538
"when closing the window. Proceed?"
3540
"Fonā joprojām tiek veiktas dažas darbības. Aizverot logu, tās tiks "
3541
"pārtrauktas. Turpināt?"
3543
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
3544
msgid "Ongoing Background Tasks"
3545
msgstr "Tiek veikti fona uzdevumi"
3547
#: mainwindow_desktop.cpp:467
3548
msgid "Sign/Encrypt..."
3549
msgstr "Parakstīt/šifrēt..."
3551
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
3552
msgid "Decrypt/Verify..."
3553
msgstr "Atšifrēt/Pārbaudīt..."
3555
#: mainwindow_desktop.cpp:472
3556
msgid "Import Certificates"
3557
msgstr "Importēt sertifikātus"
3559
#: mainwindow_desktop.cpp:473
3561
msgstr "Importēt CRL-us"
3563
#: models/keycache.cpp:956
3565
#| msgid "Listing public X.509 certificates"
3566
msgid "Listing X.509 certificates"
3567
msgstr "Saraksts ar publiskajiem X.509 sertifikātiem"
3569
#: models/keycache.cpp:957
3571
#| msgid "Listing public OpenPGP certificates"
3572
msgid "Listing OpenPGP certificates"
3573
msgstr "Saraksts ar publiskajiem OpenPGP sertifikātiem"
3575
#: models/keylistmodel.cpp:252
3579
#: models/keylistmodel.cpp:253 models/subkeylistmodel.cpp:158
3580
#: models/useridlistmodel.cpp:251
3584
#: models/keylistmodel.cpp:254 models/subkeylistmodel.cpp:159
3585
#: models/useridlistmodel.cpp:252
3587
msgstr "Derīgs līdz"
3589
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:69
3590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
3591
#: models/keylistmodel.cpp:255 rc.cpp:444
3595
#: models/keylistmodel.cpp:256 utils/formatting.cpp:301
3597
msgstr "Atslēgas ID"
3599
#: models/subkeylistmodel.cpp:156 models/useridlistmodel.cpp:248
3603
#: models/subkeylistmodel.cpp:157
3607
#: models/subkeylistmodel.cpp:160 models/useridlistmodel.cpp:253
3608
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:378
3612
#: models/subkeylistmodel.cpp:161
3616
#: models/useridlistmodel.cpp:304 utils/formatting.cpp:445
3617
#: utils/formatting.cpp:457
3621
#: models/useridlistmodel.cpp:306 utils/formatting.cpp:447
3622
#: utils/formatting.cpp:483
3624
msgstr "beidzies termiņš"
3626
#: models/useridlistmodel.cpp:308 utils/formatting.cpp:449
3630
#: models/useridlistmodel.cpp:310 utils/formatting.cpp:451
3631
#: utils/formatting.cpp:459 utils/formatting.cpp:482
3635
#: models/useridlistmodel.cpp:311
3639
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:260
3641
msgstr "jauns e-pasts"
3643
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:261
3644
msgid "new dns name"
3645
msgstr "jauns dns nosaukums"
3647
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:262
3651
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:511
3654
msgstr "Izveidot atslēgu"
3656
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:562
3658
msgid "Could not start certificate creation: %1"
3659
msgstr "Neizdevās sākt sertifikāta izveidi: %1"
3661
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:575
3662
msgid "Operation canceled."
3663
msgstr "Operācija atcelta."
3665
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:576
3667
msgid "Could not create certificate: %1"
3668
msgstr "Neizdevās izveidot sertifikātu: %1"
3670
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:583
3673
"Certificate created successfully.\n"
3676
"Sertifikāts veiksmīgi izveidots.\n"
3679
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:589
3681
msgid "Could not write output file %1: %2"
3682
msgstr "Neizdevās ierakstīt izvades failā %1: %2"
3684
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:597
3685
msgid "Certificate created successfully."
3686
msgstr "Sertifikāts veiksmīgi izveidots."
3688
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:636
3690
msgid "Key Creation Failed"
3691
msgstr "Atslēgas izveide nav izdevusies"
3693
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:637
3694
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
3696
"Atslēgu pāra izveide neizdevās. Lūdzu, apakšā sameklējiet detaļas par kļūdu."
3698
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:639
3700
msgid "Key Pair Successfully Created"
3701
msgstr "Atslēgu pāris veiksmīgi izveidots"
3703
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:640
3705
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
3706
"result and some suggested next steps below."
3708
"Jūsu jaunais atslēgu pāris veiksmīgi tika izveidots. Lūdzu, apakšā "
3709
"sameklējiet detaļas par rezultātu un dažus nākamos ieteicamos soļus."
3711
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:701
3713
msgid "Save Request"
3714
msgstr "Saglabāt pieprasījumu"
3716
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:702
3717
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
3718
msgstr "PKCS#10 pieprasījumi (*.p10)"
3720
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:711
3724
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
3725
"filename>: <message>%3</message>"
3727
"Neizdevās nokopēt pagaidu failu <filename>%1</filename> uz failu <filename>%"
3728
"2</filename>: <message>%3</message>"
3730
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:714
3732
msgid "Error Saving Request"
3733
msgstr "Kļūda saglabājot pieprasījumu"
3735
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:718
3739
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
3740
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
3742
"<para>Pieprasījums veiksmīgi ierakstīts <filename>%1</filename>. </"
3743
"para><para>Tagad jums pieprasījumu vajadzētu nosūtīt Sertifikātu Autoritātei "
3746
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:721
3748
msgid "Request Saved"
3749
msgstr "Pieprasījums saglabāts"
3751
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:729
3752
msgid "Please process this certificate."
3753
msgstr "Lūdzu, apstrādājiet šo sertifikātu."
3755
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:730
3757
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
3758
"fetch the resulting certificate.\n"
3762
"Lūdzu, apstrādājiet šo sertifikātu un informējiet nosūtītāju par vietu, no "
3763
"kuras saņemt iegūto sertifikātu.\n"
3767
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:754
3768
msgid "My new OpenPGP certificate"
3769
msgstr "Mans jaunais OpenPGP sertifikāts"
3771
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:755
3772
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
3773
msgstr "Lūdzu, šeit pielikumā būs mans jaunais OpenPGP sertifikāts."
3775
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:786
3778
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
3779
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
3780
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
3781
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
3782
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
3783
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
3784
"then attach that.</para>"
3786
"<para><application>Kleopatra</application> mēģināja nosūtīt e-pastu ar jūsu "
3787
"noklusēto e-pasta klientu.</para><para>Daži e-pasta klienti neatbalsta "
3788
"pielikumus, kad tiek palaisti šādā veidā.</para><para>Ja jūsu pasta klientā "
3789
"nav pielikuma, nesiet <application>Kleopatra</application> ikonu un nometiet "
3790
"to uz jūsu pasta klienta ziņojuma sastādīšanas loga. </para><para>Ja arī tas "
3791
"nedarbojas, saglabājiet pieprasījumu failā, un pievienojiet to pielikumam.</"
3794
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:790
3796
msgid "Sending Mail"
3799
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:826
3802
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
3803
"you have sent or saved it before proceeding."
3805
"Šī operācija izdzēsīs sertifikācijas pieprasījumu. Lūdzu, pirms turpiniet, "
3806
"pārliecinieties, ka esat to nosūtījis vai saglabājis."
3808
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:828
3810
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
3811
msgstr "Sertifikācijas pieprasījums tiks dzēsts"
3813
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:859
3815
msgid "Certificate Creation Wizard"
3816
msgstr "Sertifikāta izveidošanas vednis"
3818
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1241
3819
msgid "Authenticate"
3820
msgstr "Autentificēt"
3822
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1291
3826
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292
3827
msgid "Email Address:"
3828
msgstr "E-pasta adrese:"
3830
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
3831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
3832
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1295 rc.cpp:668
3836
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1297
3838
msgstr "Subjekta-DN:"
3840
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1300
3842
msgstr "Atslēgas tips:"
3844
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1302
3845
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1304
3846
msgid "Key Strength:"
3847
msgstr "Atslēgas stiprība:"
3849
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1302
3850
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1309
3853
msgid_plural "%1 bits"
3858
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1304
3859
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1311
3861
msgstr "noklusētais"
3863
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1305
3864
msgid "Certificate Usage:"
3865
msgstr "Sertifikāta izmantošana:"
3867
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1305
3868
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1312
3869
msgctxt "separator for key usages"
3873
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1307
3874
msgid "Subkey Type:"
3875
msgstr "Apakšatslēgas tips:"
3877
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1309
3878
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1311
3879
msgid "Subkey Strength:"
3880
msgstr "Apakšatslēgas stiprība:"
3882
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1312
3883
msgid "Subkey Usage:"
3884
msgstr "Apakšatslēgas izmantošana:"
3886
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1316
3887
msgid "Valid Until:"
3888
msgstr "Derīgs līdz:"
3890
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1319
3891
msgid "Add. Email Address:"
3892
msgstr "Pievienot e-pasta adresi:"
3894
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1321
3896
msgstr "DNS nosaukums:"
3898
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1323
3902
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1381
3904
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
3905
msgid "%2 (1 bit; default)"
3906
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
3907
msgstr[0] "%2 (%1 bits; noklusētais)"
3908
msgstr[1] "%2 (%1 biti; noklusētais)"
3909
msgstr[2] "%2 (%1 bitu; noklusētais)"
3911
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1382
3913
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
3915
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
3916
msgstr[0] "%2 (%1 bits)"
3917
msgstr[1] "%2 (%1 biti)"
3918
msgstr[2] "%2 (%1 bitu)"
3920
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1384
3922
msgctxt "%1: key size in bits"
3923
msgid "1 bit (default)"
3924
msgid_plural "%1 bits (default)"
3925
msgstr[0] "%1 bits (noklusētais)"
3926
msgstr[1] "%1 biti (noklusētais)"
3927
msgstr[2] "%1 bitu (noklusētais)"
3929
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1385
3931
msgctxt "%1: key size in bits"
3933
msgid_plural "%1 bits"
3938
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:192
3939
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
3940
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1445 rc.cpp:617
3941
msgid "Personal Details"
3942
msgstr "Personīgās detaļas"
3944
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1449
3945
msgctxt "@info:tooltip"
3946
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
3947
msgstr "Iespēja pievienot vairāk nekā vienu lietotāja ID vēl nav realizēta."
3949
#: selftest/enginecheck.cpp:71
3951
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
3952
msgstr "GPG (OpenPGP aizmugure) instalācija"
3954
#: selftest/enginecheck.cpp:72
3956
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
3957
msgstr "GpgSM (S/MIME aizmugure) instalācija"
3959
#: selftest/enginecheck.cpp:73
3961
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
3962
msgstr "GpgConf (konfigurācija) instalācija"
3964
#: selftest/enginecheck.cpp:98
3968
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
3971
"<para>Tika atrasta problēma <application>%1</application> aizmugurē. </para>"
3973
#: selftest/enginecheck.cpp:103
3974
msgid "not supported"
3975
msgstr "nav atbalstīts"
3977
#: selftest/enginecheck.cpp:105
3980
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
3981
"support for this backend.</para>"
3983
"<para>Šķiet, ka <icode>gpgme</icode> bibliotēka tika kompilēta bez šīs "
3984
"aizmugures atbalsta.</para>"
3986
#: selftest/enginecheck.cpp:108
3990
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
3991
"<application>%1</application> support.</para>"
3993
"<para>Aizvietojiet <icode>gpgme</icode> bibliotēku ar versiju, kas kompilēta "
3994
"ar <application>%1</application>atbalstu.</para>"
3996
#: selftest/enginecheck.cpp:112
3997
msgid "not properly installed"
3998
msgstr "nav pareizi instalēts"
4000
#: selftest/enginecheck.cpp:114
4003
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
4004
msgstr "<para>Aizmugure <command>%1</command> nav instalēta pareizi.</para>"
4006
#: selftest/enginecheck.cpp:116
4010
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
4013
"<para>Lūdzu, pašrocīgi pārbaudiet <command>%1 --version</command> izvadi.</"
4016
#: selftest/enginecheck.cpp:119
4020
#: selftest/enginecheck.cpp:121
4024
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
4025
"version %3 is required.</para>"
4027
"<para>Aizmugure <command>%1</command> ir instalēta versijā %2, bet "
4028
"nepieciešama vismaz versija %3.</para>"
4030
#: selftest/enginecheck.cpp:127 selftest/enginecheck.cpp:203
4034
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
4036
"<para>Instalējiet <application>%1</application>, versiju %2 vairāk augstāku."
4039
#: selftest/enginecheck.cpp:130
4040
msgid "unknown problem"
4041
msgstr "nezināma problēma"
4043
#: selftest/enginecheck.cpp:132
4047
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
4048
"<envar>PATH</envar>.</para>"
4050
"<para>Pārliecinieties, ka <application>%1</application> ir instalēta un "
4051
"atrodas jūsu <envar>PATH</envar>.</para>"
4053
#: selftest/enginecheck.cpp:200
4057
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
4058
"only %5 is installed.</para>"
4060
"<para>Šim testam ir nepieciešama <application>%1</application> v%2.%3.%4, "
4061
"bet instalēta %5.</para>"
4063
#: selftest/enginecheck.cpp:208
4067
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
4068
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
4070
"<para>Šim testam ir nepieciešama <application>%1</application>, bet tā, "
4071
"šķiet, nav pieejama.</para><para>Skatiet augstāk esošos testus, lai iegūtu "
4072
"vairāk informācijas.</para>"
4074
#: selftest/enginecheck.cpp:212
4076
msgctxt "@info %1: test name"
4077
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
4078
msgstr "<para>Skatiet \"%1\".</para>"
4080
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:64
4082
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
4083
msgstr "Gpg-Agent savienojamība"
4085
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:74
4086
msgid "GpgME library too old"
4087
msgstr "GpgME bibliotēka pārāk veca"
4089
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:76
4092
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
4093
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
4095
"Vai nu GpgME bibliotēka pati ir pārāk veca, vai arī GpgME++ bibliotēka tika "
4096
"kompilēta pret vecāku GpgME, kura neatbalstīja pieslēgšanos pie gpg-agent."
4098
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:80
4101
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
4102
"gpgme++ was compiled against it."
4104
"Atjauniniet uz <application>gpgme</application> 1.2.0 vai augstāku, un "
4105
"pārliecinieties, ka gpgme++ tika kompilēta pret to."
4107
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:87
4108
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
4109
msgstr "GpgME neatbalsta gpg-agent"
4111
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:89
4115
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
4116
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
4117
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
4120
"<para><application>GpgME</application> bibliotēka ir pietiekami jauna, lai "
4121
"atbalstītu <application>gpg-agent</application>, bet, šķiet, neatbalsta to "
4122
"šajā instalācijā.</para><para>Atgrieztā kļūda bija:<message>%1</message>.</"
4125
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:102 selftest/uiservercheck.cpp:79
4126
msgid "not reachable"
4127
msgstr "nav sasniedzams"
4129
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:104
4132
msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
4133
msgstr "Neizdevās pieslēgties pie GpgAgent: <message>%1</message>"
4135
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:107
4138
"<para>Check that gpg-agent is running and that the "
4139
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date.</"
4142
"<para>Pārbaudiet, vai gpg-agent ir palaists un vai "
4143
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> mainīgais ir iestatīts un "
4144
"atjaunināts.</para>"
4146
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:111
4147
msgid "unexpected error"
4148
msgstr "negaidīta kļūda"
4150
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:113
4154
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
4155
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
4158
"<para>Negaidīta kļūda, vaicājot <application>gpg-agent</application> tā "
4159
"versiju.</para><para>Atgrieztā kļūda bija: <message>%1</message>.</para>"
4161
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:61
4164
msgid "%1 Configuration Check"
4165
msgstr "%1 konfigurācijas pārbaude"
4167
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:115
4168
msgid "The process terminated prematurely"
4169
msgstr "Process negaidīti pārtrauca darbību"
4171
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:120
4172
msgctxt "self-test did not pass"
4176
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:122
4179
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
4181
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
4183
"Radās kļūda, izpildot GnuPG konfigurācijas pašpārbaudi priekš %2:\n"
4185
"Pamēģiniet izpildīt \"gpgconf %3\" komandrindā.\n"
4187
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:127
4188
msgid "Diagnostics:"
4189
msgstr "Diagnostika:"
4191
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:132
4192
msgctxt "self-check did not pass"
4196
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:135
4198
msgctxt "Self-test did not pass"
4200
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
4205
"GnuPG konfigurācijas pašpārbaude neizdevās.\n"
4210
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:140
4212
msgctxt "self-check did not pass"
4214
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
4215
"No output was received."
4217
"GnuPG konfigurācijas pašpārbaude neizdevās, kļūdas kods %1.\n"
4218
"Izvade netika saņemta."
4220
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:61
4222
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
4223
msgstr "Konfigurācijas fails 'libkleopatrarc'"
4225
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:75
4226
msgid "Errors found"
4227
msgstr "Atrastas kļūdas"
4229
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
4233
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
4234
"configuration:</para>%1"
4236
"<para>Kleopatra libkleopatrarc konfigurācijā atrada šādas kļūdas:</para>%1"
4238
#: selftest/registrycheck.cpp:60
4240
msgid "Windows Registry"
4241
msgstr "Windows reģistrs"
4243
#: selftest/registrycheck.cpp:72
4244
msgid "Obsolete registry entries found"
4245
msgstr "Atrasti novecojuši reģistra ieraksti"
4247
#: selftest/registrycheck.cpp:76
4251
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
4252
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
4253
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
4254
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
4255
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
4257
"<para>Kleopatra atrada novecojušu reģistra atslēgu (<resource>%1\\%2</"
4258
"resource>), kuru pievienojusi vai nu iepriekšējā <application>Gpg4win</"
4259
"application> versija, vai arī tādas programmas kā <application>WinPT</"
4260
"application> vai <application>EnigMail</application>.</para><para>Šī "
4261
"ieraksta paturēšana var izraisīt to, ka tiek izmantota veca GnuPG aimugure.</"
4264
#: selftest/registrycheck.cpp:82
4267
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
4268
msgstr "<para>Dzēst reģistra atslēgu <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
4270
#: selftest/registrycheck.cpp:99
4273
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
4274
msgstr "Neizdevās izdzēst reģistra atslēgu <resource>%1\\%2</resource>"
4276
#: selftest/registrycheck.cpp:100
4278
msgid "Error Deleting Registry Key"
4279
msgstr "Kļūda dzēšot reģistra atslēgu"
4281
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
4283
msgid "UiServer Connectivity"
4284
msgstr "UiServer savienojamība"
4286
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
4289
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
4290
msgstr "Nevarēja pieslēgties pie UiServer: <message>%1</message>"
4292
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
4295
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
4296
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
4297
"resource>).</para>"
4299
"<para>Pārbaudiet, vai jūsu ugunsmūris nav iestatīts tā, lai tas bloķētu "
4300
"vietējos savienojumus (atļaujiet savienojumus ar <resource>localhost</"
4301
"resource> vai <resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
4303
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
4304
msgid "multiple instances"
4305
msgstr "vairākas instances"
4307
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
4311
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
4314
"Šķiet, ka ir palaista cita <application>Kleopatra</application> instance (ar "
4317
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
4320
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
4321
msgstr "Aizvērt jebkuras citas <application>Kleopatra</application> instances."
4323
#: systrayicon.cpp:182
4324
msgid "&Open Certificate Manager..."
4325
msgstr "&Atvērt sertifikātu pārvaldnieku..."
4327
#: systrayicon.cpp:183
4329
msgid "&Configure %1..."
4330
msgstr "&Konfigurēt %1..."
4332
#: systrayicon.cpp:184
4334
msgid "&About %1..."
4337
#: systrayicon.cpp:185
4338
msgid "&Shutdown Kleopatra"
4339
msgstr "&Iziet no Kleopatra"
4341
#: systrayicon.cpp:187
4342
msgid "Certificate Import"
4343
msgstr "Sertifikātu importēšana"
4345
#: systrayicon.cpp:188
4349
#: systrayicon.cpp:189
4350
msgid "S/MIME-Sign..."
4351
msgstr "S/MIME-parakstīšana..."
4353
#: systrayicon.cpp:190
4354
msgid "OpenPGP-Sign..."
4355
msgstr "OpenPGP-parakstīšana..."
4357
#: systrayicon.cpp:192
4361
#: systrayicon.cpp:193
4362
msgid "Update Card Status"
4363
msgstr "Atjaunināt kartes statusu"
4365
#: systrayicon.cpp:194
4366
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
4367
msgstr "Iestatīt NetKey v3 sākotnējo PIN..."
4369
#: systrayicon.cpp:195
4370
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4371
msgstr "Apgūt NetKey v3 kartes sertifikātus"
4373
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4374
msgid "No option name given"
4375
msgstr "Nav dots opcijas nosaukums"
4377
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4379
msgstr "Parsēšanas kļūda"
4381
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4382
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4383
msgstr "Parsēšanas kļūda: skaitliskais sesijas id pārāk liels"
4385
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4386
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4387
msgstr "CAPABILITIES nepieņem argumentus"
4389
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4390
msgid "Unknown value for WHAT"
4391
msgstr "Nezināma WHAT vērtība"
4393
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4394
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4395
msgstr "START_KEYMANAGER nepieņem argumentus"
4397
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4398
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4399
msgstr "START_CONFDIALOG nepieņem argumentus"
4401
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4404
msgstr "Ziņojums #%1"
4406
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4407
msgid "Empty file path"
4408
msgstr "Tukšs faila ceļš"
4410
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4411
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4412
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4413
msgstr "Atļauti tikai absolūtie failu ceļi"
4415
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4416
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4417
msgstr "Iekš INPUT/OUTPUT FILE ir atļauti tikai faili"
4419
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4420
msgid "unknown exception caught"
4421
msgstr "notverts nezināms izņēmums"
4423
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4424
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4425
msgstr "Nevar jaukt --info ar ne-info SENDER vai RECIPIENT"
4427
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4428
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4429
msgstr "Arguments nav derīga RFC-2822 pastkastīte"
4431
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4432
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4433
msgstr "Atrasti atkritumi pēc derīgas RFC-2822 pastkastītes"
4435
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4437
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4438
msgstr "Notverts negaidīts izņēmums: %1"
4440
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4441
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4443
"Notverts nezināms izņēmums - lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu izstrādātājiem."
4445
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4447
msgid "Can not send \"%1\" status"
4448
msgstr "Neizdevās nosūtīt \"%1\" statusu"
4450
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4451
msgid "Can not send data"
4452
msgstr "Neizdevās nosūtīt datus"
4454
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4455
msgid "Can not flush data"
4456
msgstr "Neizdodas izgrūzt datus"
4458
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4459
msgid "Required --mode option missing"
4460
msgstr "Trūkstoša nepieciešamā --mode opcija"
4462
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4464
msgid "invalid mode: \"%1\""
4465
msgstr "neatļauts režīms: \"%1\""
4467
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4468
msgid "Required --protocol option missing"
4469
msgstr "Trūkstoša nepieciešamā --protocol opcija"
4471
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4472
msgid "--protocol is not allowed here"
4473
msgstr "--protocol šeit nav atļauta"
4475
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4477
msgid "invalid protocol \"%1\""
4478
msgstr "nederīgs protokols \"%1\""
4480
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
4481
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4482
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
4483
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
4484
msgid "At least one FILE must be present"
4485
msgstr "Jābūt klātesošam vismaz vienam FILE"
4487
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
4488
msgid "Can not use non-info SENDER"
4489
msgstr "Nevar izmantot ne-info SENDER"
4491
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
4492
msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
4493
msgstr "Nevar izmantot ne-info RECIPIENT"
4495
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
4496
msgid "FILES present"
4497
msgstr "FILES klātesoši"
4499
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
4500
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
4501
msgstr "Jānodrošina vismaz viens INPUT"
4503
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
4504
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
4505
msgstr "INPUT/SENDER --info skaita neatbilstība"
4507
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
4508
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
4509
msgstr "INPUT/MESSAGE skaita neatbilstība"
4511
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
4512
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
4513
msgstr "MESSAGE var tikt dots tikai atvienotajai paraksta apstiprināšanai"
4515
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
4516
#: uiserver/encryptcommand.cpp:106 uiserver/signcommand.cpp:102
4517
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
4518
msgstr "INPUT/OUTPUT skaita neatbilstība"
4520
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
4521
msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
4522
msgstr "Nevar izmantot OUTPUT un MESSAGE vienlaicīgi"
4524
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
4525
msgid "No backend support for OpenPGP"
4526
msgstr "Nav aizmugures atbalsta priekš OpenPGP"
4528
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
4529
msgid "No backend support for S/MIME"
4530
msgstr "Nav aizmugures atbalsta priekš S/MIME"
4532
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4533
msgid "Can not use SENDER"
4534
msgstr "Nevar izmantot SENDER"
4536
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4537
msgid "Can not use RECIPIENT"
4538
msgstr "Nevar izmantot RECIPIENT"
4540
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4541
msgid "INPUT present"
4542
msgstr "INPUT klātesošs"
4544
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4545
msgid "MESSAGE present"
4546
msgstr "MESSAGE klātesošs"
4548
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4549
msgid "OUTPUT present"
4550
msgstr "OUTPUT klātesošs"
4552
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4553
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4554
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES nevar izmantot mapes kā ievadi"
4556
#: uiserver/echocommand.cpp:160 uiserver/signcommand.cpp:217
4559
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
4561
"Notverts negaidīts izņēmums iekš SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: "
4564
#: uiserver/echocommand.cpp:164 uiserver/signcommand.cpp:221
4565
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
4567
"Notverts nezināms izņēmums iekš SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
4569
#: uiserver/encryptcommand.cpp:90
4571
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
4573
"ENCRYPT ir e-pasta režīma komanda, bet savienojums ir failu pārvaldnieka "
4576
#: uiserver/encryptcommand.cpp:94
4577
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
4578
msgstr "SENDER nevar tikt dots pirms ENCRYPT, izņemot ar --info"
4580
#: uiserver/encryptcommand.cpp:98 uiserver/signcommand.cpp:98
4581
msgid "At least one INPUT must be present"
4582
msgstr "Jābūt klātesošam vismaz vienam INPUT"
4584
#: uiserver/encryptcommand.cpp:102
4585
msgid "At least one OUTPUT must be present"
4586
msgstr "Jābūt klātesošam vismaz vienam OUTPUT"
4588
#: uiserver/encryptcommand.cpp:110
4589
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
4590
msgstr "MESSAGE komanda nav atļauta pirms ENCRYPT"
4592
#: uiserver/encryptcommand.cpp:119
4593
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
4594
msgstr "Dotais protokols konfliktē ar PREP_ENCRYPT noteikto protokolu"
4596
#: uiserver/encryptcommand.cpp:123
4597
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
4598
msgstr "Jaunie saņēmēji pievienoti pēc PREP_ENCRYPT komandas"
4600
#: uiserver/encryptcommand.cpp:126
4601
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
4602
msgstr "Jaunie nosūtītāji pievienoti pēc PREP_ENCRYPT komandas"
4604
#: uiserver/encryptcommand.cpp:132 uiserver/prepencryptcommand.cpp:93
4605
msgid "No recipients given, or only with --info"
4606
msgstr "Nav doti saņēmēji, vai arī tikai ar --info"
4608
#: uiserver/encryptcommand.cpp:199
4611
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
4612
"slotRecipientsResolved: %1"
4614
"Notverts negaidīts izņēmums iekš EncryptCommand::Private::"
4615
"slotRecipientsResolved: %1"
4617
#: uiserver/encryptcommand.cpp:203
4619
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4621
"Notverts nezināms izņēmums iekš EncryptCommand::Private::"
4622
"slotRecipientsResolved"
4624
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
4625
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
4626
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE var tikt doti tikai pēc PREP_ENCRYPT"
4628
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
4630
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
4633
"PREP_ENCRYPT ir e-pasta režīma komanda, bet savienojums ir failu "
4634
"pārvaldnieka režīmā"
4636
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
4637
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
4638
msgstr "SENDER nevar tikt dots pirms PREP_ENCRYPT, izņemot ar --info"
4640
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:141
4643
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
4644
"slotRecipientsResolved: %1"
4646
"Notverts negaidīts izņēmums iekš PrepEncryptCommand::Private::"
4647
"slotRecipientsResolved: %1"
4649
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:145
4651
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
4652
"slotRecipientsResolved"
4654
"Notverts nezināms izņēmums iekš PrepEncryptCommand::Private::"
4655
"slotRecipientsResolved"
4657
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4658
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
4659
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE var tikt doti tikai pēc PREP_SIGN"
4661
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:88
4663
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
4666
"PREP_SIGN ir e-pasta režīma komanda, bet savienojums ir failu pārvaldnieka "
4669
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:92
4670
msgid "No SENDER given"
4671
msgstr "Nav dots SENDER"
4673
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:101 uiserver/signcommand.cpp:114
4675
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
4678
"Dotais protokols konfliktē ar PREP_ENCRYPT noteikto protokolu šajā sesijā"
4680
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:169
4683
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
4684
"slotRecipientsResolved: %1"
4686
"Notverts negaidīts izņēmums iekš PrepSignCommand::Private::"
4687
"slotRecipientsResolved: %1"
4689
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:173
4691
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4693
"Notverts nezināms izņēmums iekš PrepSignCommand::Private::"
4694
"slotRecipientsResolved"
4696
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
4699
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4700
"slotDialogAccepted: %1"
4702
"Notverts negaidīts izņēmums iekš SelectCertificateCommand::Private::"
4703
"slotDialogAccepted: %1"
4705
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
4707
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4708
"slotDialogAccepted"
4710
"Notverts nezināms izņēmums iekš SelectCertificateCommand::Private::"
4711
"slotDialogAccepted"
4713
#: uiserver/signcommand.cpp:90
4715
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
4717
"SIGN ir e-pasta režīma komanda, bet savienojums ir failu pārvaldnieka režīmā"
4719
#: uiserver/signcommand.cpp:94
4720
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
4721
msgstr "RECIPIENT nevar tikt dots pirms SIGN, izņemot ar --info"
4723
#: uiserver/signcommand.cpp:106
4724
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
4725
msgstr "MESSAGE komanda nav atļauta pirms SIGN"
4727
#: uiserver/signcommand.cpp:127
4728
msgid "No senders given, or only with --info"
4729
msgstr "Sūtītāji netika doti, vai tikai ar --info"
4731
#: uiserver/signcommand.cpp:195
4734
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
4737
"Notverts negaidīts izņēmums iekš SignCommand::Private::"
4738
"slotRecipientsResolved: %1"
4740
#: uiserver/signcommand.cpp:199
4742
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4744
"Notverts nezināms izņēmums iekš SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4746
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4747
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4748
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4749
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4750
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4753
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4756
"%1 ir failu pārvaldnieka režīma komanda, bet savienojums ir e-pasta režīmā (%"
4759
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4761
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4762
"environment variable."
4764
"Neizdevās noteikt GnuPG mājas mapi. Apsveriet iespēju iestatīt GNUPGHOME "
4767
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4770
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4771
msgstr "Nevar noteikt GnuPG mājas mapi: %1 existē, bet nav mape."
4773
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4775
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4776
msgstr "Neizdevās izveidot GnuPG mājas mapi %1: %2"
4778
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4780
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4781
msgstr "Atrasts vēl viens palaists gnupg UI serveris, kas klausās uz %1."
4783
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4785
msgid "Could not create socket: %1"
4786
msgstr "Neizdevās izveidot ligzdu: %1"
4788
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4790
msgid "Could not bind to socket: %1"
4791
msgstr "Neizdevās piesaistīt ligzdai: %1"
4793
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4795
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4798
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4800
msgid "Could not listen to socket: %1"
4801
msgstr "Nevarēja klausīties ligzdu: %1"
4803
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4806
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4809
"Neizdevās padot ligzdu Qt: %1. Tam nevajadzētu notikt, lūdzu, ziņojiet par "
4812
#: utils/archivedefinition.cpp:107
4814
msgid "Error in archive definition %1: %2"
4815
msgstr "Kļūda arhīva definīcijā %1: %2"
4817
#: utils/archivedefinition.cpp:152
4819
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
4822
#: utils/archivedefinition.cpp:160
4823
#, fuzzy, kde-format
4824
#| msgid "Quoting error"
4825
msgid "Quoting error in '%1' entry"
4826
msgstr "Citēšanas kļūda"
4828
#: utils/archivedefinition.cpp:162
4829
#, fuzzy, kde-format
4830
#| msgid "Command too complex (would need shell)"
4831
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
4832
msgstr "Komanda pārāk sarežģīta (būtu vajadzīga čaula)"
4834
#: utils/archivedefinition.cpp:165 utils/archivedefinition.cpp:210
4835
#: utils/archivedefinition.cpp:222 utils/archivedefinition.cpp:232
4836
#, fuzzy, kde-format
4837
#| msgid "'command' entry is empty/missing"
4838
msgid "'%1' entry is empty/missing"
4839
msgstr "ieraksts 'komanda' ir tukšs/trūkstošs"
4841
#: utils/archivedefinition.cpp:172
4842
#, fuzzy, kde-format
4843
#| msgid "Command empty or not found"
4844
msgid "'%1' empty or not found"
4845
msgstr "Komanda tukša vai nav atrasta"
4847
#: utils/archivedefinition.cpp:265 utils/archivedefinition.cpp:275
4848
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
4851
#: utils/archivedefinition.cpp:320
4854
"Cannot find common base directory for these files:\n"
4857
"Neizdevās atrast kopīgo bāzes mapi šiem failiem:\n"
4860
#: utils/archivedefinition.cpp:373
4862
msgid "Caught unknown exception in group %1"
4863
msgstr "Notverts nezināms izņēmums grupā %1"
4865
#: utils/auditlog.cpp:62
4866
msgid "No Audit Log available"
4867
msgstr "Pārbaudes žurnāls nav pieejams"
4869
#: utils/auditlog.cpp:64
4871
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
4872
msgstr "Kļūda ielādējot pārbaudes žurnālu: %1"
4874
#: utils/auditlog.cpp:71
4875
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
4876
msgid "Show Audit Log"
4877
msgstr "Rādīt pārbaudes žurnālu"
4879
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
4881
msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
4882
msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
4884
#: utils/formatting.cpp:217
4885
#, fuzzy, kde-format
4886
#| msgid "%1-bit %2 (secret certificate available)"
4887
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
4888
msgstr "%1-bitu %2 (pieejams slepenais sertifikāts)"
4890
#: utils/formatting.cpp:219
4895
#: utils/formatting.cpp:226
4896
msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
4897
msgstr "E-pastu un failu parakstīšana (kvalificēts)"
4899
#: utils/formatting.cpp:228
4900
msgid "Signing EMails and Files"
4901
msgstr "E-pastu un failu parakstīšana"
4903
#: utils/formatting.cpp:231
4904
msgid "Encrypting EMails and Files"
4905
msgstr "E-pastu un failu šifrēšana"
4907
#: utils/formatting.cpp:233
4908
msgid "Certifying other Certificates"
4909
msgstr "Citu sertifikātu sertificēšana"
4911
#: utils/formatting.cpp:235
4912
msgid "Authenticate against Servers"
4913
msgstr "Autentificēt pret serveriem"
4915
#: utils/formatting.cpp:236
4919
#: utils/formatting.cpp:261
4920
msgid "This certificate has been revoked."
4921
msgstr "Šis sertifikāts ir anulēts."
4923
#: utils/formatting.cpp:263
4924
msgid "This certificate has expired."
4925
msgstr "Šī sertifikāta derīgums beidzies."
4927
#: utils/formatting.cpp:265
4928
msgid "This certificate has been disabled locally."
4929
msgstr "Šis sertifikāts ir atslēgts (vietēji)."
4931
#: utils/formatting.cpp:267
4932
msgid "This certificate is currently valid."
4933
msgstr "Šis sertifikāts pašreiz ir derīgs."
4935
#: utils/formatting.cpp:269
4936
msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
4937
msgstr "Šī sertifikāta derīgumu pašreiz nevar pārbaudīt."
4939
#: utils/formatting.cpp:276
4940
msgid "Serial number"
4941
msgstr "Sērijas numurs"
4943
#: utils/formatting.cpp:278
4947
#: utils/formatting.cpp:284
4951
#: utils/formatting.cpp:285
4953
msgstr "Lietotāja ID"
4955
#: utils/formatting.cpp:289
4959
#: utils/formatting.cpp:292
4963
#: utils/formatting.cpp:294
4965
msgid "from %1 until forever"
4966
msgstr "no %1 līdz bezgalībai"
4968
#: utils/formatting.cpp:295
4970
msgid "from %1 through %2"
4971
msgstr "no %1 caur %2"
4973
#: utils/formatting.cpp:297
4974
msgid "Certificate type"
4975
msgstr "Sertifikāta tips"
4977
#: utils/formatting.cpp:299
4978
msgid "Certificate usage"
4979
msgstr "Sertifikāta izmantošana"
4981
#: utils/formatting.cpp:303
4983
msgstr "Pirkstu nospiedums"
4985
#: utils/formatting.cpp:306
4987
msgstr "Īpašnieka uzticamība"
4989
#: utils/formatting.cpp:308
4990
msgid "Trusted issuer?"
4991
msgstr "Uzticams izdevējs?"
4993
#: utils/formatting.cpp:309
4997
#: utils/formatting.cpp:310
5001
#: utils/formatting.cpp:313 utils/formatting.cpp:315
5005
#: utils/formatting.cpp:313
5008
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
5009
msgstr "uz SmartCard ar sērijas numuru %1"
5011
#: utils/formatting.cpp:315
5013
msgid "on this computer"
5014
msgstr "šajā datorā"
5016
#: utils/formatting.cpp:406
5017
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
5021
#: utils/formatting.cpp:409
5022
msgctxt "Unknown encryption protocol"
5026
#: utils/formatting.cpp:430 utils/formatting.cpp:461
5027
msgctxt "unknown trust level"
5031
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:463
5035
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:464
5036
msgctxt "marginal trust"
5040
#: utils/formatting.cpp:433 utils/formatting.cpp:465
5041
msgctxt "full trust"
5045
#: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:466
5046
msgctxt "ultimate trust"
5048
msgstr "vairāk nekā pilnīga"
5050
#: utils/formatting.cpp:435 utils/formatting.cpp:462
5051
msgctxt "undefined trust"
5055
#: utils/formatting.cpp:452
5056
msgctxt "as in good/valid signature"
5060
#: utils/formatting.cpp:476
5065
#: utils/formatting.cpp:478
5066
msgctxt "good/valid signature"
5070
#: utils/formatting.cpp:484
5071
msgid "certificate expired"
5072
msgstr "sertifikāta derīgums beidzies"
5074
#: utils/formatting.cpp:485
5075
msgctxt "fake/invalid signature"
5079
#: utils/formatting.cpp:502
5081
msgctxt "name, email, key id"
5085
#: utils/formatting.cpp:544
5087
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
5088
msgstr "Slikts paraksts no nezināma sertifikāta %1: %2"
5090
#: utils/formatting.cpp:546
5092
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
5093
msgstr "Slikts paraksts no nezināma sertifikāta : %1"
5095
#: utils/formatting.cpp:548
5097
msgid "Bad signature by %1: %2"
5098
msgstr "Slikts paraksts no %1: %2"
5100
#: utils/formatting.cpp:553
5102
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
5103
msgstr "Labs paraksts no nezināma sertifikāta %1."
5105
#: utils/formatting.cpp:555
5106
msgid "Good signature by an unknown certificate."
5107
msgstr "Labs paraksts no nezināma sertifikāta."
5109
#: utils/formatting.cpp:557
5111
msgid "Good signature by %1."
5112
msgstr "Labs paraksts no %1."
5114
#: utils/formatting.cpp:562
5116
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
5117
msgstr "Nederīgs paraksts no nezināma sertifikāta %1: %2"
5119
#: utils/formatting.cpp:564
5121
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
5122
msgstr "Nederīgs paraksts no nezināma sertifikāta : %1"
5124
#: utils/formatting.cpp:566
5126
msgid "Invalid signature by %1: %2"
5127
msgstr "Nederīgs paraksts no %1: %2"
5129
#: utils/formatting.cpp:579
5130
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
5131
msgstr "Šis sertifikāts tika importēts no sekojošiem avotiem:"
5133
#: utils/formatting.cpp:589
5134
msgid "The import of this certificate was canceled."
5135
msgstr "Šī sertifikāta importēšana tika atcelta."
5137
#: utils/formatting.cpp:591
5139
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
5140
msgstr "Radās kļūda, importējot šo sertifikātu: %1"
5142
#: utils/formatting.cpp:597
5143
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
5145
"Šis sertifikāts bija jaunums jūsu atslēgu glabātuvē. Slepenā atslēga ir "
5148
#: utils/formatting.cpp:598
5149
msgid "This certificate is new to your keystore."
5150
msgstr "Šis sertifikāts ir jaunums jūsu atslēgu glabātuvē."
5152
#: utils/formatting.cpp:602
5153
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
5155
"Jaunie lietotāju id šim sertifikātam tika pievienoti ar importēšanas "
5158
#: utils/formatting.cpp:604
5159
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
5161
"Jaunie paraksti šim sertifikātam tika pievienoti ar importēšanas palīdzību."
5163
#: utils/formatting.cpp:606
5164
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
5166
"Jaunās apakšatslēgas šim sertifikātam tika pievienotas ar importēšanas "
5169
#: utils/formatting.cpp:609
5170
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
5172
"Importētais nesaturēja jaunus datus šim sertifikātam. Tas netiks izmainīts."
5176
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
5177
msgstr "Nederīga heksadecimālā rakstzīme '%1' ievades plūsmā."
5179
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
5180
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
5181
msgstr "Negaidītas beigas heksadecimālajai rakstzīmei ievades plūsmā"
5183
#: utils/input.cpp:94
5184
msgid "No input device"
5187
#: utils/input.cpp:187
5189
msgid "Could not open FD %1 for reading"
5190
msgstr "Neizdevās atvērt FD %1 lasīšanai"
5192
#: utils/input.cpp:216 utils/input.cpp:232
5194
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
5195
msgstr "Neizdevās atvērt failu \"%1\" lasīšanai"
5197
#: utils/input.cpp:229
5199
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
5200
msgstr "Fails \"%1\" jau atvērts, bet ne lasīšanai"
5202
#: utils/input.cpp:290 utils/output.cpp:438
5204
#| msgid "Command not found in filesystem"
5205
msgid "Command not specified"
5206
msgstr "Komanda failu sistēmā nav atrasta"
5208
#: utils/input.cpp:295 utils/output.cpp:444
5210
msgid "Could not start %1 process: %2"
5211
msgstr "Neizdevās palaist %1 procesu: %2"
5213
#: utils/input.cpp:300
5214
#, fuzzy, kde-format
5215
#| msgid "Could not start %1 process: %2"
5216
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
5217
msgstr "Neizdevās palaist %1 procesu: %2"
5219
#: utils/input.cpp:311
5221
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
5222
msgid "Output of %1 ..."
5223
msgstr "%1 izvade..."
5225
#: utils/input.cpp:313
5227
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
5228
msgid "Output of %1"
5231
#: utils/input.cpp:321
5232
#, fuzzy, kde-format
5233
#| msgid "Error while running %1: %2"
5235
"Error while running %1:\n"
5237
msgstr "Kļūda darbinot %1: %2"
5239
#: utils/input.cpp:347
5240
msgid "Could not open clipboard for reading"
5241
msgstr "Neizdevās atvērt starpliktuvi lasīšanai"
5243
#: utils/input.cpp:357
5244
msgid "Clipboard contents"
5245
msgstr "Starpliktuves saturs"
5247
#: utils/input.cpp:359
5248
msgid "FindBuffer contents"
5249
msgstr "FindBuffer saturs"
5251
#: utils/input.cpp:361
5252
msgid "Current selection"
5253
msgstr "Pašreizējais iezīmētais"
5255
#: utils/log.cpp:161
5257
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
5258
msgstr "Žurnāla kļūda: neizdevās atvērt rakstīšanai žurnāla failu \"%1\"."
5260
#: utils/output.cpp:214
5261
msgid "No output device"
5264
#: utils/output.cpp:319
5266
msgid "Could not open FD %1 for writing"
5267
msgstr "Neizdevās atvērt rakstīšanai FD %1"
5269
#: utils/output.cpp:344
5271
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
5272
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu izvadei \"%1\""
5274
#: utils/output.cpp:350
5277
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
5280
"Fails <b>%1</b> jau pastāv.\n"
5283
#: utils/output.cpp:352
5284
msgid "Overwrite Existing File?"
5285
msgstr "Pārrakstīt esošo failu?"
5287
#: utils/output.cpp:354
5288
msgid "Overwrite All"
5289
msgstr "Pārrakstīt visu"
5291
#: utils/output.cpp:392
5292
msgid "Overwriting declined"
5293
msgstr "Pārrakstīšana noraidīta"
5295
#: utils/output.cpp:398
5297
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
5298
msgstr "Neizdevās izdzēst failu \"%1\" pārrakstīšanai."
5300
#: utils/output.cpp:410
5302
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
5303
msgstr "Neizdevās pārdēvēt failu \"%1\" uz \"%2\""
5305
#: utils/output.cpp:453
5306
#, fuzzy, kde-format
5307
#| msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
5308
#| msgid "Output of %1 ..."
5309
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
5310
msgid "Input to %1 ..."
5311
msgstr "%1 izvade..."
5313
#: utils/output.cpp:455
5314
#, fuzzy, kde-format
5315
#| msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
5316
#| msgid "Output of %1"
5317
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
5321
#: utils/output.cpp:482
5322
msgid "Could not write to clipboard"
5323
msgstr "Neizdevās ierakstīt starpliktuvē"
5325
#: utils/output.cpp:490
5327
msgstr "Meklēšanas buferis"
5329
#: utils/output.cpp:492
5333
#: utils/output.cpp:504
5334
msgid "Could not find clipboard"
5335
msgstr "Neizdevās atrast starpliktuvi"
5337
#: utils/path-helper.cpp:103
5339
msgid "Cannot remove directory %1"
5340
msgstr "Neizdevās dzēst mapi %1"
5342
#: utils/path-helper.cpp:107
5344
msgid "Cannot remove file %1: %2"
5345
msgstr "Neizdevās dzēst failu %1: %2"
5347
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:273 utils/kleo_kicondialog.cpp:285
5349
msgstr "Izvēlieties ikonu"
5351
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:306
5353
msgstr "Ikonas avots"
5355
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:316
5356
msgid "S&ystem icons:"
5357
msgstr "&Sistēmas ikonas:"
5359
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:322
5360
msgid "O&ther icons:"
5361
msgstr "Ci&tas ikonas:"
5363
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:326
5365
msgstr "&Pārlūkot..."
5367
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:339
5371
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:346
5372
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
5373
msgstr "Interaktīvi meklēt ikonu nosaukumos (piem., mape)."
5375
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:27
5376
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
5377
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:367 rc.cpp:223 qml/kleopatra-mobile.qml:84
5381
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:368
5385
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:369
5386
msgid "Applications"
5389
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:370
5391
msgstr "Kategorijas"
5393
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:371
5397
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:372
5401
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:373
5405
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:374
5407
msgstr "Failu sistēmas"
5409
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:375
5410
msgid "International"
5411
msgstr "Internacionāli"
5413
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:376
5417
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:377
5421
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:585
5425
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:585
5426
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5427
msgstr "Ikonu faili (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5429
#: view/keylistcontroller.cpp:336
5430
msgid "New Certificate..."
5431
msgstr "Jauns sertifikāts..."
5433
#: view/keylistcontroller.cpp:338
5434
msgid "Export Certificates..."
5435
msgstr "Eksportēt sertifikātus..."
5437
#: view/keylistcontroller.cpp:340
5438
msgid "Export Certificates to Server..."
5439
msgstr "Eksportēt sertifikātus uz serveri..."
5441
#: view/keylistcontroller.cpp:342
5443
#| msgid "Export Secret Certificate..."
5444
msgid "Export Secret Keys..."
5445
msgstr "Eksportēt slepeno sertifikātu..."
5447
#: view/keylistcontroller.cpp:344
5448
msgid "Lookup Certificates on Server..."
5449
msgstr "Sameklēt sertifikātus uz servera..."
5451
#: view/keylistcontroller.cpp:346
5452
msgid "Import Certificates..."
5453
msgstr "Importēt sertifikātus..."
5455
#: view/keylistcontroller.cpp:348
5456
msgid "Decrypt/Verify Files..."
5457
msgstr "Atšifrēt/Pārbaudīt failus..."
5459
#: view/keylistcontroller.cpp:350
5460
msgid "Sign/Encrypt Files..."
5461
msgstr "Parakstīt/Šifrēt failus..."
5463
#: view/keylistcontroller.cpp:352
5465
#| msgctxt "@title:window"
5466
#| msgid "Create Checksum Progress"
5467
msgid "Create Checksum Files..."
5468
msgstr "Kontrolsummas izveidošanas progress"
5470
#: view/keylistcontroller.cpp:354
5472
#| msgctxt "@title:window"
5473
#| msgid "Verify Checksum Results"
5474
msgid "Verify Checksum Files..."
5475
msgstr "Pārbaudīt kontrolsummas rezultātus"
5477
#: view/keylistcontroller.cpp:357
5481
#: view/keylistcontroller.cpp:359
5482
msgid "Stop Operation"
5483
msgstr "Apturēt darbību"
5485
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:14
5486
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsDialog)
5487
#: view/keylistcontroller.cpp:361 rc.cpp:217
5488
msgid "Certificate Details"
5489
msgstr "Sertifikāta detaļas"
5491
#: view/keylistcontroller.cpp:364
5495
#: view/keylistcontroller.cpp:366
5496
msgid "Certify Certificate..."
5497
msgstr "Sertificēt sertifikātu..."
5499
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:53
5500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
5501
#: view/keylistcontroller.cpp:368 rc.cpp:232
5502
msgid "Change Expiry Date..."
5503
msgstr "Mainīt beigu datumu..."
5505
#: view/keylistcontroller.cpp:370
5506
msgid "Change Owner Trust..."
5507
msgstr "Mainīt īpašnieka uzticību..."
5509
#: view/keylistcontroller.cpp:372
5510
msgid "Trust Root Certificate"
5511
msgstr "Uzticēties saknes sertifikātam"
5513
#: view/keylistcontroller.cpp:374
5514
msgid "Distrust Root Certificate"
5515
msgstr "Neuzticēties saknes sertifikātam"
5517
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:33
5518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
5519
#: view/keylistcontroller.cpp:376 rc.cpp:226
5520
msgid "Change Passphrase..."
5521
msgstr "Mainīt paroles frāzi..."
5523
#: view/keylistcontroller.cpp:378
5524
msgid "Add User-ID..."
5525
msgstr "Pievienot lietotāja ID..."
5527
#: view/keylistcontroller.cpp:380
5528
msgid "Dump Certificate"
5529
msgstr "Veikt sertifikāta izmeti"
5531
#: view/keylistcontroller.cpp:383
5532
msgid "Refresh X.509 Certificates"
5533
msgstr "Atsvaidzināt X.509 sertifikātus"
5535
#: view/keylistcontroller.cpp:385
5536
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
5537
msgstr "Atsvaidzināt OpenPGP sertifikātus"
5539
#: view/keylistcontroller.cpp:388
5540
msgid "Clear CRL Cache"
5541
msgstr "Iztīrīt CRL kešatmiņu"
5543
#: view/keylistcontroller.cpp:390
5544
msgid "Dump CRL Cache"
5545
msgstr "Veikt CRL kešatmiņas izmeti"
5547
#: view/keylistcontroller.cpp:393
5548
msgid "Import CRL From File..."
5549
msgstr "Importēt CRL no faila..."
5551
#: view/searchbar.cpp:90
5555
#: view/tabwidget.cpp:389
5557
msgstr "Jauna cilne"
5559
#: view/tabwidget.cpp:389
5560
msgid "Open a new tab"
5561
msgstr "Atvērt jaunu cilni"
5563
#: view/tabwidget.cpp:390
5564
msgid "CTRL+SHIFT+N"
5565
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
5567
#: view/tabwidget.cpp:396
5568
msgid "Rename Tab..."
5569
msgstr "Pārdēvēt cilni..."
5571
#: view/tabwidget.cpp:396
5572
msgid "Rename this tab"
5573
msgstr "Pārdēvēt šo cilni"
5575
#: view/tabwidget.cpp:397
5576
msgid "CTRL+SHIFT+R"
5577
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
5579
#: view/tabwidget.cpp:398
5580
msgid "Duplicate Tab"
5581
msgstr "Dublēt cilni"
5583
#: view/tabwidget.cpp:398
5584
msgid "Duplicate this tab"
5585
msgstr "Dublicēt šo cilni"
5587
#: view/tabwidget.cpp:399
5588
msgid "CTRL+SHIFT+D"
5589
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
5591
#: view/tabwidget.cpp:400
5593
msgstr "Aizvērt cilni"
5595
#: view/tabwidget.cpp:400
5596
msgid "Close this tab"
5597
msgstr "Aizvērt šo cilni"
5599
#: view/tabwidget.cpp:401
5600
msgid "CTRL+SHIFT+W"
5601
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
5603
#: view/tabwidget.cpp:402
5604
msgid "Move Tab Left"
5605
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
5607
#: view/tabwidget.cpp:403
5608
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
5609
msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
5611
#: view/tabwidget.cpp:404
5612
msgid "Move Tab Right"
5613
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
5615
#: view/tabwidget.cpp:405
5616
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5617
msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5619
#: view/tabwidget.cpp:406
5620
msgid "Hierarchical Certificate List"
5621
msgstr "Hierarhisks sertifikātu saraksts"
5623
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
5624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
5625
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
5627
msgstr "Izplest visu"
5629
#: view/tabwidget.cpp:409
5633
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
5634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
5635
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
5636
msgid "Collapse All"
5637
msgstr "Sakļaut visu"
5639
#: view/tabwidget.cpp:411
5643
#: view/tabwidget.cpp:536
5645
msgstr "Pārdēvēt cilni"
5647
#: view/tabwidget.cpp:536
5648
msgid "New tab title:"
5649
msgstr "Jauns cilnes nosaukums:"
5652
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5654
msgstr "Einārs Sprūģis"
5657
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5659
msgstr "einars8@gmail.com"
5661
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
5662
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
5664
msgid "Color && Font Configuration"
5665
msgstr "Krāsu un fontu konfigurācija"
5667
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:20
5668
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5673
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:26
5674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5676
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
5679
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:33
5680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
5682
msgid "Show validity"
5683
msgstr "Parādīt derīgumu"
5685
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
5686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
5688
msgid "Show owner information"
5689
msgstr "Rādīt īpašnieka informāciju"
5691
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
5692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
5695
#| msgid "Show all details"
5696
msgid "Show technical details"
5697
msgstr "Rādīt visas detaļas"
5699
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:68
5700
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
5703
#| msgid "Certificate Filters"
5704
msgid "Certificate Categories"
5705
msgstr "Sertifikāta filtri"
5707
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:82
5708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
5710
msgid "Set &Icon..."
5711
msgstr "&Iestatīt ikonu..."
5713
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:92
5714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
5716
msgid "Set &Text Color..."
5717
msgstr "Iestatīt &teksta krāsu"
5719
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:102
5720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
5722
msgid "Set &Background Color..."
5723
msgstr "Iestatīt &fona krāsu..."
5725
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:112
5726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
5728
msgid "Set F&ont..."
5729
msgstr "Iestatīt f&ontu..."
5731
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:122
5732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
5737
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:132
5738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
5741
msgstr "Treknraksts"
5743
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:142
5744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
5749
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:168
5750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
5752
msgid "Default Appearance"
5753
msgstr "Noklusētais izskats"
5755
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
5756
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
5757
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
5758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5759
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
5760
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
5761
#: rc.cpp:50 rc.cpp:56 rc.cpp:497
5763
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
5764
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
5765
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
5766
"therefore only affects external factors of certificate validity."
5768
"Šī opcija ieslēdz sertifikātu derīguma pārbaudi ik pēc noteikta laika "
5769
"intervāla. Varat izvēlēties arī pārbaudes intervālu (stundās). Ievērojiet, "
5770
"ka pārbaude tiek veikta vienmēr, kad ~/.gnupg izmainās būtiski faili. Līdz "
5771
"ar to šī opcija ietekmē tikai sertifikātu derīguma ārējos faktorus."
5773
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
5774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
5776
msgid "Check certificate validity every"
5777
msgstr "Pārbaudīt sertifikātu derīgumu katras"
5779
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
5780
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5785
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
5786
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5791
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
5792
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
5795
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
5796
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
5798
"Ja ieslēgta šī iespēja, S/MIME sertifikāti tiks pārbaudīti izmantojot "
5799
"Sertifikātu Atsaukšanas Sarakstus (CRL)."
5801
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
5802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
5804
msgid "Validate certificates using CRLs"
5805
msgstr "Pārbaudīt sertifikātus izmantojot CRL"
5807
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
5808
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5811
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
5812
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
5815
"Ja ieslēgta šī iespēja, S/MIME sertifikāti tiks pārbaudīti tiešsaistē, "
5816
"izmantojot Tiešsaistes Sertifikātu Statusa Protokolu (OCSP). Zemāk ievadiet "
5817
"OCSP atbildētāja URL."
5819
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
5820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5822
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
5823
msgstr "Pārbaudīt sertifikātus tiešsaistē (OCSP)"
5825
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
5826
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
5828
msgid "Online Certificate Validation"
5829
msgstr "Tiešsaistes Sertifikāta Pārbaude"
5831
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
5832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5834
msgid "OCSP responder URL:"
5835
msgstr "OCSP atbildētāja URL:"
5837
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
5838
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
5841
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
5842
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
5844
"Šeit ievadiet tiešsaistes sertifikātu pārbaudes servera (OCSP atbildētāja) "
5845
"adresi. Tā parasti sākas ar http://."
5847
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
5848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5850
msgid "OCSP responder signature:"
5851
msgstr "OCSP atbildētāja paraksts:"
5853
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
5854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
5856
msgid "Ignore service URL of certificates"
5857
msgstr "Ignorēt sertifikātu servisa URL"
5859
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
5860
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClient::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
5863
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
5866
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
5867
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5871
#| "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
5872
#| "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
5875
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
5876
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
5879
"Noklusēti GnuPG izmanto failu ~/.gnupg/policies.txt, lai pārbaudītu vai "
5880
"sertifikāta politika ir pieļaujama. Ieslēdzot šo iespēju, šī pārbaude netiks "
5883
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
5884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5886
msgid "Do not check certificate policies"
5887
msgstr "Nepārbaudīt sertifikātu politikas"
5889
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
5890
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5893
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
5894
"validate S/MIME certificates."
5896
"Ja šis ir ieslēgts, nekad netiek izmantoti Sertifikātu Atsaukšanas Saraksti, "
5897
"lai pārbaudītu S/MIME sertifikātus."
5899
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
5900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5902
msgid "Never consult a CRL"
5903
msgstr "Nekad nelietot CRL"
5905
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
5906
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
5910
#| "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, "
5911
#| "you will be asked to confirm its fingerprint and state whether or not you "
5912
#| "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to "
5913
#| "be trusted before the certificates it certified become trusted, but "
5914
#| "lightly allowing trusted root certificates into your certificate store "
5915
#| "will undermine the security of the system."
5917
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
5918
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
5919
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
5920
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
5921
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
5922
"undermine the security of the system."
5924
"Ja, importējot saknes CA sertifikātu, ir ieslēgta šī opcija, jums tiks "
5925
"vaicāts apstiprināt tā pirkstu nospiedumu un izteikt, vai uzskatāt šo saknes "
5926
"sertifikātu par uzticamu. Saknes sertifikātam jābūt uzticamam, pirms par "
5927
"uzticamiem kļūst sertifikāti, kurus tas sertificēja, tomēr vieglprātīgi "
5928
"pieļaujot saknes sertifikātu iekļūšanu jūsu sertifikātu glabātuvē, jūs "
5929
"pazemināsiet sistēmas drošību."
5931
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
5932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
5934
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
5935
msgstr "Atļaut atzīmēt saknes sertifikātus kā uzticamus"
5937
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
5938
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5941
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
5942
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
5944
"Ja ir atzīmēta šī opcija, trūkstošie izdevēja sertifikāti tiek ielādēti pēc "
5945
"nepieciešamības (tas attiecas uz abām pārbaudes metodēm, CRL un OCSP)."
5947
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
5948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5950
msgid "Fetch missing issuer certificates"
5951
msgstr "Ielādēt trūkstošos izdevēju sertifikātus"
5953
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
5954
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
5956
msgid "&HTTP Requests"
5957
msgstr "&HTTP pieprasījumi"
5959
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
5960
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5962
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
5963
msgstr "Pilnībā atslēdz HTTP lietošanu S/MIME pārbaudei."
5965
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
5966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5968
msgid "Do not perform any HTTP requests"
5969
msgstr "Neveikt nekādus HTTP pieprasījumus"
5971
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
5972
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5976
#| "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
5977
#| "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
5978
#| "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
5979
#| "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
5980
#| "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
5982
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
5983
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
5984
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
5985
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
5986
"looking for a suitable DP."
5988
"Meklējot CRL atrašanās vietu, pārbaudāmais sertifikāts parasti satur norādes "
5989
"uz tā saukto \"CRL izplatīšanas punktu\" (DP), kas norāda, kur atrast CRL. "
5990
"Tiek izmantota pirmā atrastā norāde. Šis iestatījums liek ignorēt visas "
5991
"norādes, kas izmanto HTTP shēmu."
5993
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
5994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5996
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
5997
msgstr "Ignorēt HTTP CRL izplatīšanas punktus sertifikātos"
5999
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
6000
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
6003
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
6004
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
6007
"Ja šis ir ieslēgts, pa HTTP pieprasījumiem tiks izmantota labi pa parādītā "
6008
"starpniekservera vērtība (kas ņemta no vides mainīgā http_proxy)."
6010
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
6011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
6013
msgid "Use system HTTP proxy:"
6014
msgstr "Izmantot sistēmas HTTP starpniekserveri:"
6016
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
6017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
6019
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
6020
msgstr "Izmantot šo starpniekserveri HTTP pieprasījumiem: "
6022
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
6023
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
6027
#| "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
6028
#| "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
6029
#| "myproxy.nowhere.com:3128."
6031
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
6032
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
6033
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
6034
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
6036
"Šeit ievadiet jūsu HTTP starpniekservera adresi, ko izmantot visiem HTTP "
6037
"pieprasījumiem, kas saistīti ar S/MIME. Sintakse ir resursdators:ports, "
6038
"piemēram, myproxy.nowhere.com:3128."
6040
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
6041
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
6043
msgid "&LDAP Requests"
6044
msgstr "&LDAP pieprasījumi"
6046
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
6047
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
6049
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
6050
msgstr "Pilnībā atslēdz LDAP lietošanu S/MIME pārbaudei."
6052
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
6053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
6055
msgid "Do not perform any LDAP requests"
6056
msgstr "Neveikt nekādus LDAP pieprasījumus"
6058
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
6059
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
6063
#| "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
6064
#| "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
6065
#| "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
6066
#| "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
6067
#| "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
6069
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
6070
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
6071
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
6072
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
6073
"looking for a suitable DP."
6075
"Meklējot CRL atrašanās vietu, pārbaudāmais sertifikāts parasti satur norādes "
6076
"uz tā saukto \"CRL izplatīšanas punktu\" (DP), kas norāda, kur atrast CRL. "
6077
"Tiek izmantota pirmā atrastā norāde. Šis iestatījums liek ignorēt visas "
6078
"norādes, kas izmanto LDAP shēmu."
6080
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
6081
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
6083
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
6084
msgstr "Ignorēt LDAP CRL izplatīšanas punktus sertifikātos"
6086
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
6087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
6089
msgid "Primary host for LDAP requests:"
6090
msgstr "Primārais resursdators LDAP pieprasījumiem:"
6092
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
6093
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
6097
#| "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
6098
#| "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
6099
#| "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
6100
#| "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
6101
#| "connection to the \"proxy\" failed.\n"
6102
#| "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
6103
#| "(standard LDAP port) is used."
6105
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
6106
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
6107
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
6108
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
6109
"\"proxy\" failed.\n"
6110
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
6111
"(standard LDAP port) is used."
6113
"Šeit ievadot LDAP serveri, visi LDAP pieprasījumi vispirms tiks sūtīti tam. "
6114
"Precīzāk sakot, šis iestatījums aizstāj jebkuru norādītu resursdatoru un "
6115
"portu LDAP URLā un tiks izmantots arī tad, ja URLā nav norādīts ports. Citi "
6116
"LDAP serveri tiks izmantoti tikai tad, ja neizdodas sazināties ar "
6118
"Sintakse ir \"DATORS\" vai \"DATORS:PORTS\". Ja ports nav norādīts, tiks "
6119
"lietots 389. ports (standarta LDAP ports)."
6121
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:18
6122
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, emailOperationsTab)
6124
msgid "EMail Operations"
6125
msgstr "E-pasta darbības"
6127
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:24
6128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickSignCB)
6129
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:34
6130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
6131
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180
6132
msgctxt "@info:whatsthis"
6134
"When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing (encrypting) "
6135
"emails, respectively, unless there is a conflict that needs manual "
6138
"Kad ieslēgts 'Ātrais režīms', parakstot (šifrējot) e-pastus, dialoglogs "
6139
"netiek rādīts, ja vien nav kāds konflikts, kuram vajadzīgs pašrocīgs "
6142
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:27
6143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickSignCB)
6145
msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
6146
msgstr "Parakstot lietot 'Ātro režīmu'"
6148
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:37
6149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
6151
msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
6152
msgstr "Šifrējot lietot 'Ātro režīmu'"
6154
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:58
6155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileOperationsTab)
6158
#| msgid "EMail Operations"
6159
msgid "File Operations"
6160
msgstr "E-pasta darbības"
6162
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:66
6163
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
6164
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:78
6165
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, checksumDefinitionCB)
6166
#: rc.cpp:189 rc.cpp:197
6168
#| msgctxt "@info:whatsthis"
6170
#| "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
6171
#| "when creating checksum files.</p>\n"
6172
#| "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
6173
#| "based on the checksum files found.</p>\n"
6174
msgctxt "@info:whatsthis"
6176
"<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used when "
6177
"creating checksum files.</p>\n"
6178
"<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
6179
"based on the names of the checksum files found.</p>\n"
6181
"<p>Šeit izvēlieties, kuru no konfigurētajām kontrolsummu programmām "
6182
"vajadzētu lietot kontrolsummu failu izveidošanai.</p>\n"
6183
"<p>Apstiprinot kontrolsummas, izmantojamā programma tiek atrasta "
6184
"automātiski, balstoties uz kontrolsummu failiem.</p>\n"
6186
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:69
6187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6189
msgid "Checksum program to use:"
6190
msgstr "Izmantojamā kontrolsummu programma:"
6192
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
6193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
6195
msgid "Remember these as default for future operations"
6196
msgstr "Atcerēties šos kā noklusētos nākotnes darbībām"
6198
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
6199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
6201
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
6202
msgstr "OpenPGP parakstīšanas sertifikāts:"
6204
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
6205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
6207
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
6208
msgstr "S/MIME parakstīšanas sertifikāts:"
6210
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:5
6211
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
6213
msgid "Add New User-ID"
6214
msgstr "Pievienot jaunu lietotāja ID"
6216
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:48
6217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6219
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
6220
msgstr "Jaunais lietotāja ID sertifikātā tiks glabāts šādi:"
6222
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:21
6223
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
6228
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:43
6229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
6231
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
6232
msgstr "Ar šo sertifikātu izdarītās uzticamības sertifikācijas..."
6234
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:63
6235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
6237
msgid "Revoke This Certificate..."
6238
msgstr "Atsaukt šo sertifikātu..."
6240
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:111
6241
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6244
msgstr "Fotogrāfija"
6246
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:121
6247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
6250
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
6251
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
6254
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
6255
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
6258
"<p>Kleopatra pašreiz neatbalsta fotogrāfijas sertifikātos. Tā neatbalsta ne "
6259
"to pievienošanu, ne attēlošanu. Tam ir šādi iemesli:</p>\n"
6261
"<li>Fotogrāfijas rada maldīgu iespaidu par drošību.</li>\n"
6262
"<li>Fotogrāfijas palielina sertifikātu izmēru.</li>\n"
6265
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:138
6266
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
6268
msgid "User-IDs && Certifications"
6269
msgstr "Lietotāju ID un sertifikācijas"
6271
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:158
6272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
6275
msgstr "Lietotāju ID"
6277
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:164
6278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
6281
msgstr "Pievienot..."
6283
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:174
6284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
6285
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:203
6286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
6287
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
6291
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:184
6292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
6295
msgstr "Sertificēt..."
6297
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:197
6298
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
6300
msgid "Certifications"
6301
msgstr "Sertifikācijas"
6303
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:264
6304
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
6305
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:20
6306
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
6307
#: rc.cpp:275 rc.cpp:584
6308
msgid "Technical Details"
6309
msgstr "Tehniskās detaļas"
6311
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:297
6312
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
6317
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:310
6318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
6323
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:319
6324
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
6329
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:325
6330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6333
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
6335
"Šī ir visas informācijas, kas aizmugurei ir par šo sertifikātu, izmete:"
6337
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
6338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
6340
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
6341
msgstr "<b>2. solis:</b> izvēlieties, kā sertificēt."
6343
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
6344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6346
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
6347
msgstr "Izvēlieties, ar kuru no jūsu sertifikātiem parakstīt:"
6349
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
6350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
6352
msgid "Certify only for myself"
6353
msgstr "Sertificēt tikai sev"
6355
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
6356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
6358
msgid "Certify for everyone to see"
6359
msgstr "Sertificēt publiski"
6361
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
6362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
6364
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
6365
msgstr "Pēc sertificēšanas nosūtīt sertifikātu uz serveri"
6367
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:14
6368
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
6370
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
6371
msgstr "Mainīt sertifikāta beigu datumu"
6373
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:20
6374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6376
msgid "Please select when to expire this certificate:"
6377
msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kad šim sertifikātam beigsies termiņš:"
6379
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:27
6380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
6385
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:39
6386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
6391
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:63
6392
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6397
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:68
6398
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6403
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:73
6404
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6409
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:78
6410
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6415
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:101
6416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
6418
msgid "On this day:"
6419
msgstr "Šajā dienā:"
6421
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
6422
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
6424
msgid "Export Secret Certificate"
6425
msgstr "Eksportēt slepeno sertifikātu"
6427
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
6428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
6430
msgid "Output file:"
6431
msgstr "Izvades fails:"
6433
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
6434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
6436
msgid "Passphrase charset:"
6437
msgstr "Paroles frāzes rakstzīmju kopa:"
6439
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
6440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
6443
msgstr "ASCII bruņas"
6445
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
6446
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
6448
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
6449
msgstr "Sertifikātu meklēšana sertifikātu serverī"
6451
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
6452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
6457
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
6458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
6463
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
6464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
6467
msgstr "Iezīmēt visu"
6469
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
6470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
6472
msgid "Deselect All"
6473
msgstr "Noņemt iezīmējumu visiem"
6475
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
6476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
6481
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:29
6482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
6484
msgid "I do not know"
6487
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:42
6488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6490
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
6491
msgstr "<i>(nezināma uzticamība)</i>"
6493
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:75
6494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6497
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
6498
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
6499
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
6501
"<font size=\"-1\">Izvēlieties šo, ja jums nav viedokļa par sertifikāta "
6502
"īpašnieka uzticamību.<br>Pārbaudot OpenPGP sertifikātu derīgumu, šī "
6503
"uzticamības līmeņa sertifikācijas tiek ignorētas.</font>"
6505
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:89
6506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
6508
msgid "I do NOT trust them"
6509
msgstr "Es NEUZTICOS viņiem"
6511
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:99
6512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
6514
msgid "<i>(never trust)</i>"
6515
msgstr "<i>(nekad neuzticēties)</i>"
6517
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:132
6518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6521
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
6522
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
6523
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
6524
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
6525
"certificates.</font>"
6527
"<font size=\"-1\">Izvēlieties šo, ja skaidri zināt, ka neuzticaties "
6528
"sertifikāta īpašniekam, piem., jums ir zināms, ka viņš sertificē bez "
6529
"pārbaudīšanas vai bez sertifikāta īpašnieka piekrišanas.<br>Pārbaudot "
6530
"OpenPGP sertifikātu derīgumu, šī uzticamības līmeņa sertifikācijas tiek "
6533
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:146
6534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
6536
msgid "I believe checks are casual"
6537
msgstr "Man šķiet, ka pārbaudes ir paviršas"
6539
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:156
6540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
6542
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
6543
msgstr "<i>(zema uzticamība)</i>"
6545
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:189
6546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6549
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
6550
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
6551
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
6552
"This is usually a good choice.</font>"
6554
"<font size=\"-1\">Izvēlieties šo, ja domājat, ka sertifikācijas netiek "
6555
"izdarītas 'akli', bet arī ne īpaši precīzi.<br>Šajā uzticamības līmenī "
6556
"sertifikāti kļūst derīgi pēc vairākām sertifikācijām (parasti trīs). Šī "
6557
"parasti ir laba izvēle.</font>"
6559
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:203
6560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
6562
msgid "I believe checks are very accurate"
6563
msgstr "Es domāju, ka pārbaudes ir ļoti precīzas"
6565
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:213
6566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
6568
msgid "<i>(full trust)</i>"
6569
msgstr "<i>(pilna uzticamība)</i>"
6571
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:246
6572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6575
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
6576
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
6577
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
6580
"<font size=\"-1\">Izvēlieties šo, ja paļaujaties, ka sertifikācijas tiek "
6581
"izdarītas ļoti precīzi.<br>Šajā uzticamības līmenī sertifikāti kļūs derīgi "
6582
"ar vienu sertifikāciju, tādēļ piešķiriet šo uzticamību ar lielu piesardzību."
6585
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:263
6586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
6588
msgid "This is my certificate"
6589
msgstr "Šis ir mans sertifikāts"
6591
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:273
6592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
6594
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
6595
msgstr "<i>(vairāk nekā pilna uzticamība)</i>"
6597
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:306
6598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
6601
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
6602
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
6603
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
6604
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
6605
"trust level.</font>"
6607
"<font size=\"-1\">Izvēlieties šo tikai tad, ja šis ir jūsu sertifikāts. Šis "
6608
"ir noklusējums, ja ir pieejama slepenā atslēga, bet ja šo sertifikātu "
6609
"importējāt, uzticamības līmeni, iespējams, vajadzēs noregulēt pašam. "
6610
"<br>Šajā uzticamības līmenī sertifikāti kļūs derīgi jau ar vienu "
6611
"sertifikāciju.</font>"
6613
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
6614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6617
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
6618
"actually belongs to the person it claims it is from?"
6620
"<b>2. solis:</b> cik pamatīgi esat pārbaudījis, ka šis sertifikāts tiešām "
6621
"personai, no kuras tas šķietami nāk?"
6623
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
6624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
6626
msgid "I have not checked at all"
6627
msgstr "Neesmu pārbaudījis"
6629
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
6630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6632
msgid "Describe semantics here..."
6633
msgstr "Aprakstiet semantiku šeit..."
6635
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
6636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
6638
msgid "I have checked casually"
6639
msgstr "Esmu pārbaudījis pavirši"
6641
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
6642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6645
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
6646
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
6647
"of the secret certificate."
6649
"Izvēlieties šo, ja pazīstat personu, un esat jautājis tai, vai šis ir tās "
6650
"sertifikāts, bet neesat pārbaudījis, vai šī cilvēka īpašumā tiešām ir "
6651
"slepenais sertifikāts."
6653
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
6654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
6656
msgid "I have checked very thoroughly"
6657
msgstr "Esmu pārbaudījis ļoti rūpīgi"
6659
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
6660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6663
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
6664
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
6665
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
6667
"Izvēlieties šo, ja, piemēram, esat pārbaudījis personas ID karti, un esat "
6668
"apstiprinājis, ka tās īpašumā ir slepenā atslēga (piemēram, nosūtot tajai "
6669
"šifrētu e-pastu un vaicājot, lai to atšifrē)."
6671
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:13
6672
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
6674
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
6675
msgstr "Kleopatra pašpārbaudes rezultāti"
6677
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:22
6678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6682
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
6683
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
6684
"due to prior tests failing.</para>"
6686
"<para>Šie ir Kleopatra pašpārbaudes rezultāti. Noklikšķiniet uz testa, lai "
6687
"iegūtu sīkākas detaļas.</para><para>Ievērojiet, ka visas kļūdas, izņemot "
6688
"pirmo, varētu būt iepriekšējā testa neizdošanās rezultāts.</para>"
6690
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:61
6691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
6693
msgid "Show all test results"
6694
msgstr "Rādīt visus testa rezultātus"
6696
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:117
6697
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
6699
msgid "Proposed Corrective Action"
6700
msgstr "Ieteiktā labojošā darbība"
6702
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:182
6703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
6708
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:195
6709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
6711
msgid "Run these tests at startup"
6712
msgstr "Izpildīt šos testus, palaižot programmu"
6714
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
6715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
6718
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
6720
"<li>A normal certificate</li>\n"
6721
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
6722
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
6724
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
6726
"<p>Šajā SmartCard ir vieta diviem sertifikātiem:\n"
6728
"<li>Normālam sertifikātam</li>\n"
6729
"<li>Speciāls sertifikāts <em>kvalificēto sertifikātu</em> izveidošanai, "
6730
"saskaņā ar German Signaturgesetz</li>\n"
6732
"Jums jāiestata sākotnējo PIN abiem sertifikātiem.</p>"
6734
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
6735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
6737
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
6738
msgstr "1. solis: iestatiet sākotnējo PIN pirmajam sertifikātam (\"NKS\"):"
6740
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
6741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
6743
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
6744
msgstr "Iestatīt sākotnējo PIN (NKS)"
6746
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
6747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
6750
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
6753
"2. solis: iestatiet sākotnējo PIN kvalificētajam parakstīšanas sertifikātam "
6756
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
6757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
6759
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
6760
msgstr "Iestatīt sākotnējo PIN (SigG)"
6762
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
6763
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6765
msgid "Quick Sign EMail"
6766
msgstr "Ātrā e-pastu parakstīšana"
6768
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
6769
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6772
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
6775
"Minimizēt soļu skaitu e-pasta parakstīšanā, lietot noklusētos "
6776
"sākumiestatījumus, ja vien nerodas kļūdas."
6778
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
6779
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6781
msgid "Quick Encrypt EMail"
6782
msgstr "Ātrā e-pastu šifrēšana"
6784
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
6785
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6788
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
6789
"unless problems occur."
6791
"Minimizēt soļu skaitu e-pasta šifrēšanā, lietot noklusētos "
6792
"sākumiestatījumus, ja vien nerodas kļūdas."
6794
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
6795
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6797
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
6798
msgstr "Atšifrēšanas/Pārbaudes uzlecošā loga ģeometrija"
6800
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
6801
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6804
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
6805
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
6808
"Atšifrēšanas/Pārbaudes rezultātu uzlecošā loga saglabājamais izmērs un "
6809
"pozīcija, kas tiek izmantots klientos, kuri neatbalsta iekļauto D/V "
6810
"rezultātu attēlošanu, piemēram, MS Outlook."
6812
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
6813
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
6815
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
6817
"Sertifikātu atsvaidzināšanas intervāls (stundās). Nulle (0) to atslēdz."
6819
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
6820
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6822
msgid "Show certificate validity"
6823
msgstr "Rādīt sertifikātu derīgumu"
6825
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
6826
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6829
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
6830
"certificate is expired or revoked."
6832
"Rādīt sertifikātu derīguma informāciju paskaidrē, piemēram, vai sertifikātam "
6833
"beidzies derīgums vai arī tas ir atcelts."
6835
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
6836
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6838
msgid "Show certificate owner information"
6839
msgstr "Rādīt sertifikāta īpašnieka informāciju"
6841
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
6842
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6845
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
6846
"subject and issuers."
6848
"Paskaidrē rādīt īpašnieka informāciju par sertifikātu, piem., lietotāju ID, "
6849
"tematu un izdevējus."
6851
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
6852
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
6854
msgid "Show certificate details"
6855
msgstr "Rādīt sertifikāta detaļas"
6857
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
6858
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
6861
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
6864
"Rādīt vairāk sertifikātu detaļu, piemēram, pirkstu nospiedumu, atslēgas "
6865
"garumu un derīguma beigu datumus"
6867
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
6868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6873
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:22
6874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6879
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:38
6880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
6883
msgstr "Komponents:"
6885
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:62
6886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
6891
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:89
6892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
6894
msgid "Description:"
6897
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:122
6898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
6903
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:147
6904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
6906
msgid "Reset user settings to built-in default"
6907
msgstr "Atstatīt lietotāja iestatījumus uz iebūvētajiem noklusētajiem"
6909
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:157
6910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
6912
msgid "Custom value:"
6913
msgstr "Pielāgota vērtība:"
6915
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:177
6916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
6918
msgid "Impose setting on all users"
6919
msgstr "Uzspiest iestatījumu visiem lietotājiem"
6921
#. i18n: file: kleopatra.rc:24
6922
#. i18n: ectx: Menu (view)
6927
#. i18n: file: kleopatra.rc:36
6928
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
6929
#. i18n: file: kleopatra.rc:102
6930
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
6931
#: rc.cpp:551 rc.cpp:572
6932
msgid "&Certificates"
6933
msgstr "S&ertifikāti"
6935
#. i18n: file: kleopatra.rc:51
6936
#. i18n: ectx: Menu (tools)
6941
#. i18n: file: kleopatra.rc:65
6942
#. i18n: ectx: Menu (settings)
6945
msgstr "&Iestatījumi"
6947
#. i18n: file: kleopatra.rc:69
6948
#. i18n: ectx: Menu (window)
6953
#. i18n: file: kleopatra.rc:80
6954
#. i18n: ectx: Menu (help)
6959
#. i18n: file: kleopatra.rc:86
6960
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
6961
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
6962
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
6963
#: rc.cpp:566 rc.cpp:578
6964
msgid "Main Toolbar"
6965
msgstr "Galvenā rīkjosla"
6967
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
6968
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
6970
msgid "Search Toolbar"
6971
msgstr "Meklēšanas rīkjosla"
6973
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:13
6974
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
6976
msgid "Advanced Settings"
6977
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
6979
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:26
6980
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6982
msgid "Key Material"
6983
msgstr "Atslēgas materiāls"
6985
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:32
6986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
6991
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:55
6992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
6997
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:65
6998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
7003
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:108
7004
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
7006
msgid "Certificate Usage"
7007
msgstr "Sertifikāta izmantošana"
7009
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:116
7010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
7012
msgid "Valid until:"
7013
msgstr "Derīgs līdz:"
7015
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:141
7016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
7018
msgid "Certification"
7019
msgstr "Sertifikācija"
7021
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:148
7022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
7025
msgstr "Parakstīšana"
7027
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:158
7028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
7033
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:168
7034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
7036
msgid "Authentication"
7037
msgstr "Autentificēšana"
7039
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:198
7040
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
7042
msgid "Additional User-IDs"
7043
msgstr "Papildu lietotāja ID"
7045
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:210
7046
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
7048
msgid "EMail Addresses"
7049
msgstr "E-pasta adreses"
7051
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:222
7052
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
7055
msgstr "DNS nosaukumi"
7057
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:234
7058
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
7063
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
7064
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
7067
msgid "Choose Certificate Format"
7068
msgstr "Izvēlieties sertifikāta formātu"
7070
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
7071
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
7073
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
7074
msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kura tipa sertifikātu vēlaties izveidot. "
7076
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
7077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
7079
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
7080
msgstr "Izveidot personīgo OpenPGP atslēgu pāri"
7082
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
7083
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
7086
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
7087
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
7088
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
7089
"pairs with their own certificate."
7091
"OpenPGP atslēgu pāri tiek izveidoti vietēji, un tos sertificē jūsu draugi un "
7092
"paziņas. Centrālās sertifikātu autoritātes nav; tā vietā katrs indivīds "
7093
"izveido personīgo 'uzticamības tīmekli', sertificējot citu lietotāju atslēgu "
7094
"pārus ar savu sertifikātu."
7096
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
7097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
7099
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
7100
msgstr "Izveidot personīgo X.509 atslēgu pāri un sertificēšanas pieprasījumu "
7102
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
7103
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
7106
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
7107
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
7108
"hierarchical chain of trust."
7110
"X.509 atslēgu pāri tiek izveidoti vietēji, bet sertificēti centrāli ar "
7111
"sertificēšanas autoritātes (CA) palīdzību. CA var sertificēt citas CA, "
7112
"izveidojot centrālu, hierarhisku uzticamības ķēdi."
7114
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
7115
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
7118
msgid "Enter Details"
7119
msgstr "Ievadiet detaļas"
7121
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
7122
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
7125
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
7126
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
7128
"Lūdzu, ievadiet savas personīgās detaļas apakšā. Ja vēlaties lielāku "
7129
"kontroli pār sertifikāta parametriem, noklikšķiniet uz pogas 'Paplašinātie "
7132
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
7133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
7136
msgstr "Īstais vārds:"
7138
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
7139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
7141
msgid "EMail address:"
7142
msgstr "E-pasta adrese:"
7144
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
7145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
7147
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
7148
msgstr "Pievienot e-pasta adresi DN (vajadzīgs tikai bojātiem CA)"
7150
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:154
7151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
7153
msgid "Advanced Settings..."
7154
msgstr "Paplašinātie iestatījumi..."
7156
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
7157
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
7160
msgid "Creating Key..."
7161
msgstr "Izveido atslēgu..."
7163
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
7164
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
7166
msgid "Your key is being created."
7167
msgstr "Jūsu atslēga tiek izveidota."
7169
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
7170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
7173
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
7174
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
7175
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
7176
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
7177
"disk-intensive application."
7179
"Atslēgu izveidošanai nepieciešams liels skaits nejauši izvēlētu skaitļu. Lai "
7180
"veicinātu šo procesu, variet izmantot apakšā esošo lauku, lai tajā ievadītu "
7181
"kaut kādas rakstzīmes. Pašam tekstam nav nozīmes, nozīme ir laika starp "
7182
"rakstzīmju ievadīšanu ilgumam. Varat arī pārvietot apkārt ar peli šo logu, "
7183
"vai palaist kādu cieto disku noslogojošu programmu."
7185
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
7186
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
7189
msgid "Review Certificate Parameters"
7190
msgstr "Pārskatīt sertifikāta parametrus"
7192
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
7193
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
7196
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
7199
"Lūdzu, pārskatiet sertifikāta parametrus, pirms turpiniet sertifikāta "
7202
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
7203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
7205
msgid "Show all details"
7206
msgstr "Rādīt visas detaļas"
7208
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
7209
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
7212
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
7215
"Pārnesiet šo ikonu uz jūsu e-pasta programmas sastādītāju, lai pieprasījumu "
7216
"pievienotu e-pastam."
7218
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
7219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
7221
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
7222
msgstr "Pārstartēt šo vedni (jūsu parametri tiks paturēti)"
7224
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
7225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
7228
msgstr "Nākamie soļi"
7230
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
7231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
7234
#| msgid "Save Request to File..."
7235
msgid "Save Certificate Request To File..."
7236
msgstr "Saglabāt pieprasījumu failā..."
7238
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
7239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
7242
#| msgid "Send Certificate by Email..."
7243
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
7244
msgstr "Sūtīt sertifikātu ar e-pastu..."
7246
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
7247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
7250
#| msgid "Make Backup of Your Certificate..."
7251
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
7252
msgstr "Izveidot jūsu sertifikāta rezerves kopiju..."
7254
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
7255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
7258
#| msgid "Send Certificate by Email..."
7259
msgid "Send Certificate By EMail..."
7260
msgstr "Sūtīt sertifikātu ar e-pastu..."
7262
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
7263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
7266
#| msgid "Upload Certificate to Directory Service..."
7267
msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
7268
msgstr "Augšupielādēt sertifikātu uz direktoriju servisu..."
7270
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
7271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
7273
msgid "Create Revocation Request..."
7274
msgstr "Izveidot atsaukšanas pieprasījumu..."
7276
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
7277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
7279
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
7280
msgstr "Izveidot parakstīšanas sertifikātu ar tādiem pašiem parametriem"
7282
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
7283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
7285
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
7286
msgstr "Izveidot šifrēšanas sertifikātu ar tādiem pašiem parametriem"
7288
#: qml/KleopatraActions.qml:48
7294
#: qml/KleopatraActions.qml:61
7300
#: qml/KleopatraActions.qml:95
7302
#| msgid "&Settings"
7304
msgstr "&Iestatījumi"
7306
#: qml/kleopatra-mobile.qml:73
7308
#| msgid "No certificate selected"
7309
msgid "No certificates loaded yet."
7310
msgstr "Nav izvēlēts neviens sertifikāts"
7317
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
7318
#~ msgstr "Saraksts ar privātajiem X.509 sertifikātiem"
7320
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
7321
#~ msgstr "Saraksts ar privātajiem OpenPGP sertifikātiem"
7326
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
7327
#~ msgstr "VerificationResultDialog tests"
7329
#~ msgid "Signature file"
7330
#~ msgstr "Paraksta fails"
7332
#~ msgid "Data file"
7333
#~ msgstr "Datu fails"
7335
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
7336
#~ msgstr "FlatKeyListModel tests"
7338
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
7339
#~ msgstr "Izveidot vienādo sertifikātu sarakstu"
7341
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
7342
#~ msgstr "Izveidot hierarhisko sertifikātu sarakstu"
7344
#~ msgid "Do not list SMIME certificates"
7345
#~ msgstr "Nerādīt sarakstā SMIME sertifikātus"
7347
#~ msgid "List secret keys only"
7348
#~ msgstr "Sarakstā rādīt tikai slepenās atslēgas"
7350
#~ msgid "UserIDListModel Test"
7351
#~ msgstr "UserIDListModel tests"
7353
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
7354
#~ msgstr "Meklējamais OpenPGP sertifikāts"
7356
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
7357
#~ msgstr "Meklējamais X.509 sertifikāts"
7359
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
7360
#~ msgstr "Slepenā sertifikāta dzēšana"
7362
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
7363
#~ msgstr "ieraksts 'paplašinājumi' ir tukšs/trūkstošs"
7365
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
7366
#~ msgstr "Intevation GmbH (projekta pārvaldība)"
7368
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
7369
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (kriptogrāfijas funkcionalitāte, GpgOL, GpgEX, GPA)"
7371
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
7372
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
7374
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
7375
#~ msgstr "Gpg4win izstrādā šādas kompānijas:"
7377
#~ msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
7378
#~ msgstr "Šifrēt un/vai parakstīt failu(s)"
7380
#~ msgid "Checksum Operations"
7381
#~ msgstr "Kontrolsummas darbības"
7384
#~ msgstr "Vispārīgi"
7386
#~ msgid "Send Request by Email..."
7387
#~ msgstr "Sūtīt pieprasījumu ar e-pastu..."