3212
3202
"visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE internacionalizāciju "
3213
3203
"apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
3215
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3218
"Could not launch the mail client:\n"
3222
"Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n"
3226
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3227
msgid "Could not launch Mail Client"
3228
msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu"
3230
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3231
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
3232
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
3235
"Could not launch the browser:\n"
3239
"Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n"
3243
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3244
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
3245
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
3246
msgid "Could not launch Browser"
3247
msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu"
3249
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
3252
"Could not launch the terminal client:\n"
3256
"Neizdevās palaist termināļa klientu:\n"
3260
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
3261
msgid "Could not launch Terminal Client"
3262
msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu"
3205
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3206
msgid "Function must be called from the main thread."
3207
msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena."
3209
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3212
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3213
"start the application."
3215
"Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās "
3216
"palaist šo programmu."
3218
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3221
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3224
"Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n"
3227
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3230
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3234
"Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n"
3238
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3239
msgid "Could not Launch Help Center"
3240
msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru"
3264
3242
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3265
3243
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3571
3549
msgid "KDE-tempfile"
3572
3550
msgstr "KDE-pagaidfails"
3574
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3575
msgid "Function must be called from the main thread."
3576
msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena."
3578
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3581
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3582
"start the application."
3584
"Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās "
3585
"palaist šo programmu."
3587
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3590
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3593
"Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n"
3596
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3599
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3603
"Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n"
3607
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3608
msgid "Could not Launch Help Center"
3609
msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru"
3611
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3552
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3555
"Could not launch the mail client:\n"
3559
"Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n"
3563
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3564
msgid "Could not launch Mail Client"
3565
msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu"
3567
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3568
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3569
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
3572
"Could not launch the browser:\n"
3576
"Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n"
3580
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3581
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3582
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
3583
msgid "Could not launch Browser"
3584
msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu"
3586
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
3589
"Could not launch the terminal client:\n"
3593
"Neizdevās palaist termināļa klientu:\n"
3597
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
3598
msgid "Could not launch Terminal Client"
3599
msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu"
3601
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3602
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3603
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3604
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3605
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3606
msgctxt "@item Text character set"
3610
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3611
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3612
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3613
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3614
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3615
msgctxt "@item Text character set"
3612
3619
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3613
3620
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3614
3621
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3615
3622
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
3623
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3616
3624
msgctxt "@item Text character set"
3617
3625
msgid "Western European"
3618
3626
msgstr "Rietumeiropas"
3620
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3621
3628
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3622
3629
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3623
3630
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3624
3631
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
3632
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3625
3633
msgctxt "@item Text character set"
3626
3634
msgid "Central European"
3627
3635
msgstr "Centrāleiropas"
3629
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3637
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3638
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3639
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3640
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3641
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3642
msgctxt "@item Text character set"
3646
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3647
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3648
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3649
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3650
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3651
msgctxt "@item Text character set"
3655
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3656
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3657
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3658
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3659
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3660
msgctxt "@item Text character set"
3664
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3665
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3666
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3667
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3668
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3669
msgctxt "@item Text character set"
3630
3673
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3631
3674
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3632
3675
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3633
3676
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
3677
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3634
3678
msgctxt "@item Text character set"
3638
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
3639
msgctxt "@item Text character set"
3640
msgid "South-Eastern Europe"
3641
msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas"
3643
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3644
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3645
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3646
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3647
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3648
msgctxt "@item Text character set"
3652
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3653
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3654
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3655
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3656
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3657
msgctxt "@item Text character set"
3661
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3682
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3683
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3684
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3685
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3686
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3687
msgctxt "@item Text character set"
3662
3691
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3663
3692
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3664
3693
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
3694
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3665
3695
msgctxt "@item Text character set"
3666
3696
msgid "Chinese Traditional"
3667
3697
msgstr "Tradicionālais ķīniešu"
3669
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3670
3699
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3671
3700
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3672
3701
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
3702
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3673
3703
msgctxt "@item Text character set"
3674
3704
msgid "Chinese Simplified"
3675
3705
msgstr "Vienkāršotais ķīniešu"
3677
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3678
3707
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3679
3708
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
3709
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3680
3710
msgctxt "@item Text character set"
3682
3712
msgstr "Korejiešu"
3684
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3685
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3686
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3687
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3688
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3689
msgctxt "@item Text character set"
3693
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3694
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3695
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3696
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3697
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3698
msgctxt "@item Text character set"
3702
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3703
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3704
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3705
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3706
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3707
msgctxt "@item Text character set"
3711
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3712
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3713
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3714
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3715
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3716
msgctxt "@item Text character set"
3720
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3721
3714
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3722
3715
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
3716
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3723
3717
msgctxt "@item Text character set"
3725
3719
msgstr "Taizemes"
3727
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3728
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3729
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3730
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3731
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3732
msgctxt "@item Text character set"
3736
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
3737
msgctxt "@item Text character set"
3738
msgid "Northern Saami"
3739
msgstr "Ziemeļu sāmu"
3741
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
3742
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
3743
msgctxt "@item Text character set"
3747
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
3749
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3753
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
3756
msgid "Other encoding (%1)"
3757
msgstr "Cits kodējums (%1)"
3759
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
3761
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3765
3721
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3766
3722
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3767
3723
msgctxt "@item Text character set"
9296
9278
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9297
9279
msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju"
9281
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9282
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9283
#. (e.g. "Enter search pattern").
9284
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9285
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9286
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9287
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9288
#. (e.g. "Enter message").
9289
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9290
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9291
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9292
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9296
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9297
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9299
msgstr "Notīrīt tekstu"
9301
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9302
msgctxt "@title:menu"
9303
msgid "Text Completion"
9304
msgstr "Teksta pabeigšana"
9306
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9307
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9311
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9312
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9316
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9317
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9319
msgstr "Automātiska"
9321
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9322
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9323
msgid "Dropdown List"
9324
msgstr "Izkrītošs saraksts"
9326
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9327
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9328
msgid "Short Automatic"
9329
msgstr "Īsa automātiska"
9331
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9332
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9333
msgid "Dropdown List && Automatic"
9334
msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska"
9336
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9337
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9339
msgstr "Noklusētais"
9299
9341
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9301
9343
msgid "Week %1"
9512
9554
msgid "without name"
9513
9555
msgstr "bez nosaukuma"
9515
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9516
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9517
#. (e.g. "Enter search pattern").
9518
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9519
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9520
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9521
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9522
#. (e.g. "Enter message").
9523
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9524
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9525
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9526
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9530
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9531
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9533
msgstr "Notīrīt tekstu"
9535
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9536
msgctxt "@title:menu"
9537
msgid "Text Completion"
9538
msgstr "Teksta pabeigšana"
9540
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9541
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9545
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9546
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9550
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9551
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9553
msgstr "Automātiska"
9555
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9556
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9557
msgid "Dropdown List"
9558
msgstr "Izkrītošs saraksts"
9560
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9561
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9562
msgid "Short Automatic"
9563
msgstr "Īsa automātiska"
9565
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9566
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9567
msgid "Dropdown List && Automatic"
9568
msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska"
9570
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9571
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9573
msgstr "Noklusētais"
9575
9557
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9576
9558
msgid "Image Operations"
9577
9559
msgstr "Darbības ar attēlu"
9918
9913
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
9920
#| msgid "Next year"
9921
9914
msgctxt "@option next year"
9922
9915
msgid "Next Year"
9923
9916
msgstr "Nākamais gads"
9925
9918
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
9927
#| msgid "Next month"
9928
9919
msgctxt "@option next month"
9929
9920
msgid "Next Month"
9930
9921
msgstr "Nākamais mēnesis"
9932
9923
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
9934
#| msgid "Next year"
9935
9924
msgctxt "@option next week"
9936
9925
msgid "Next Week"
9937
msgstr "Nākamais gads"
9926
msgstr "Nākamā nedēļa"
9939
9928
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
9940
9929
msgctxt "@option tomorrow"
9941
9930
msgid "Tomorrow"
9944
9933
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
9947
9934
msgctxt "@option today"
9949
9936
msgstr "Šodien"
9951
9938
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
9953
#| msgid "Yesterday"
9954
9939
msgctxt "@option yesterday"
9955
9940
msgid "Yesterday"
9958
9943
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
9960
#| msgid "&Last Page"
9961
9944
msgctxt "@option last week"
9962
9945
msgid "Last Week"
9963
msgstr "&Pēdējā lapa"
9946
msgstr "Pagājušajā nedēļā"
9965
9948
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
9967
#| msgid "Next month"
9968
9949
msgctxt "@option last month"
9969
9950
msgid "Last Month"
9970
msgstr "Nākamais mēnesis"
9951
msgstr "Pagājušajā mēnesī"
9972
9953
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
9974
#| msgid "&Last Page"
9975
9954
msgctxt "@option last year"
9976
9955
msgid "Last Year"
9977
msgstr "&Pēdējā lapa"
9956
msgstr "Pagājušajā gadā"
9979
9958
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
9982
9959
msgctxt "@option do not specify a date"
9983
9960
msgid "No Date"
9986
9963
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
9988
#| msgctxt "SSL error"
9989
#| msgid "The certificate is invalid"
9990
9964
msgctxt "@info"
9991
9965
msgid "The date you entered is invalid"
9992
msgstr "Sertifikāts ir nederīgs"
9966
msgstr "Ievadītais datums nav derīgs"
9994
9968
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
9996
9970
msgctxt "@info"
9997
9971
msgid "Date cannot be earlier than %1"
9972
msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1"
10000
9974
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
10002
9976
msgctxt "@info"
10003
9977
msgid "Date cannot be later than %1"
9978
msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1"
10006
9980
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
10007
9981
msgctxt "UTC time zone"
10011
9985
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
10014
9986
msgctxt "No specific time zone"
10015
9987
msgid "Floating"
10018
9990
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
10019
9991
msgctxt "@info"
10020
9992
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
9993
msgstr "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika."
10023
9995
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
10024
9996
msgctxt "@info"
10025
9997
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
10028
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
10030
#| msgctxt "SSL error"
10031
#| msgid "The certificate is invalid"
10033
msgid "The time you entered is invalid"
10034
msgstr "Sertifikāts ir nederīgs"
10036
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
10039
msgid "Time cannot be earlier than %1"
10042
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
10045
msgid "Time cannot be later than %1"
10048
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
9998
msgstr "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika."
10049
10000
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
10050
10001
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
10002
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
10051
10003
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:856
10052
10004
#, kde-format
10053
10005
msgid "Desktop %1"
10417
10369
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10418
10370
msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku"
10420
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10424
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10428
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10429
msgid "Filter error"
10430
msgstr "Kļūda filtrā"
10432
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
10433
msgid "Access Keys activated"
10434
msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi"
10436
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4759
10437
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
10441
#: khtml/test_regression.cpp:619
10442
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10443
msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes."
10445
#: khtml/test_regression.cpp:621
10446
msgid "Do not suppress debug output"
10447
msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi"
10449
#: khtml/test_regression.cpp:623
10450
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10451
msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)"
10453
#: khtml/test_regression.cpp:625
10454
msgid "Do not show the window while running tests"
10455
msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā"
10457
#: khtml/test_regression.cpp:627
10458
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10459
msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas."
10461
#: khtml/test_regression.cpp:628
10462
msgid "Only run .js tests"
10463
msgstr "Darbināt tikai .js testus"
10465
#: khtml/test_regression.cpp:629
10466
msgid "Only run .html tests"
10467
msgstr "Darbināt tikai .html testus"
10469
#: khtml/test_regression.cpp:632
10470
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10471
msgstr "Izvadu saglabāt iekš <mape> nevis <bāzes_mape>/output"
10473
#: khtml/test_regression.cpp:634
10474
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
10476
"Izmantot <mape> kā atskaites punktu <bāzes mape>/baseline vietā"
10478
#: khtml/test_regression.cpp:635
10480
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10481
"-b is not specified."
10483
"Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav "
10486
#: khtml/test_regression.cpp:636
10488
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10491
"Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem (sakrīt "
10494
#: khtml/test_regression.cpp:638
10495
msgid "TestRegression"
10496
msgstr "TestRegression"
10498
#: khtml/test_regression.cpp:639
10499
msgid "Regression tester for khtml"
10500
msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs"
10502
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10503
msgid "Available Tests: 0"
10504
msgstr "Pieejamie testi: 0"
10506
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10507
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10508
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi."
10510
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10511
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10512
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi."
10514
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10516
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10517
msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)"
10519
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10520
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10524
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10525
msgid "Cannot find testregression executable."
10526
msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu."
10528
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10529
msgid "Run test..."
10530
msgstr "Darbināt testu..."
10532
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10533
msgid "Add to ignores..."
10534
msgstr "Pievienot ignorējamajiem..."
10536
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10537
msgid "Remove from ignores..."
10538
msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.."
10540
10372
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10541
10373
msgid "View Do&cument Source"
10542
10374
msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu"
10915
10750
"Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. "
10916
10751
"Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai."
10918
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
10753
#: khtml/khtml_part.cpp:5882
10919
10754
#, kde-format
10920
10755
msgid "(%1/s)"
10921
10756
msgstr "(%1/s)"
10923
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
10758
#: khtml/khtml_part.cpp:6794
10924
10759
msgid "Security Warning"
10925
10760
msgstr "Drošības brīdinājums"
10927
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
10762
#: khtml/khtml_part.cpp:6803
10928
10763
#, kde-format
10929
10764
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10930
10765
msgstr "<qt>Liegta piekļuve neuzticamai lapai <br /><B>%1</B><br />.</qt>"
10932
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10767
#: khtml/khtml_part.cpp:6804 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10933
10768
msgid "Security Alert"
10934
10769
msgstr "Drošības trauksme"
10936
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
10771
#: khtml/khtml_part.cpp:7152
10937
10772
#, kde-format
10938
10773
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10940
10775
"Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un paroles."
10942
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
10777
#: khtml/khtml_part.cpp:7212
10943
10778
msgid "&Close Wallet"
10944
10779
msgstr "&Aizvērt maku"
10946
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
10781
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
10947
10782
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10948
10783
msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu "
10950
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10785
#: khtml/khtml_part.cpp:7220
10951
10786
#, kde-format
10952
10787
msgid "Remove password for form %1"
10953
10788
msgstr "Izņemt paroli formai %1"
10955
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
10790
#: khtml/khtml_part.cpp:7325
10956
10791
msgid "JavaScript &Debugger"
10957
10792
msgstr "JavaScript &atkļūdotājs"
10959
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
10794
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
10960
10795
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10961
10796
msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību."
10963
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10798
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10964
10799
msgid "Popup Window Blocked"
10965
10800
msgstr "Bloķēts izlecošais logs"
10967
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10802
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10969
10804
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10970
10805
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10982
10817
msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
10983
10818
msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
10985
#: khtml/khtml_part.cpp:7378
10820
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10986
10821
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10987
10822
msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem"
10989
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
10824
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
10990
10825
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10991
10826
msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..."
10828
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10832
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10836
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10837
msgid "Filter error"
10838
msgstr "Kļūda filtrā"
10840
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
10841
msgid "Access Keys activated"
10842
msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi"
10844
#: khtml/test_regression.cpp:619
10845
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10846
msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes."
10848
#: khtml/test_regression.cpp:621
10849
msgid "Do not suppress debug output"
10850
msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi"
10852
#: khtml/test_regression.cpp:623
10853
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10854
msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)"
10856
#: khtml/test_regression.cpp:625
10857
msgid "Do not show the window while running tests"
10858
msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā"
10860
#: khtml/test_regression.cpp:627
10861
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10862
msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas."
10864
#: khtml/test_regression.cpp:628
10865
msgid "Only run .js tests"
10866
msgstr "Darbināt tikai .js testus"
10868
#: khtml/test_regression.cpp:629
10869
msgid "Only run .html tests"
10870
msgstr "Darbināt tikai .html testus"
10872
#: khtml/test_regression.cpp:632
10873
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10874
msgstr "Izvadu saglabāt iekš <mape> nevis <bāzes_mape>/output"
10876
#: khtml/test_regression.cpp:634
10877
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
10879
"Izmantot <mape> kā atskaites punktu <bāzes mape>/baseline vietā"
10881
#: khtml/test_regression.cpp:635
10883
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10884
"-b is not specified."
10886
"Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav "
10889
#: khtml/test_regression.cpp:636
10891
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10894
"Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem (sakrīt "
10897
#: khtml/test_regression.cpp:638
10898
msgid "TestRegression"
10899
msgstr "TestRegression"
10901
#: khtml/test_regression.cpp:639
10902
msgid "Regression tester for khtml"
10903
msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs"
10905
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10906
msgid "Available Tests: 0"
10907
msgstr "Pieejamie testi: 0"
10909
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10910
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10911
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi."
10913
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10914
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10915
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi."
10917
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10919
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10920
msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)"
10922
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10923
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10927
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10928
msgid "Cannot find testregression executable."
10929
msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu."
10931
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10932
msgid "Run test..."
10933
msgstr "Darbināt testu..."
10935
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10936
msgid "Add to ignores..."
10937
msgstr "Pievienot ignorējamajiem..."
10939
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10940
msgid "Remove from ignores..."
10941
msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.."
10993
10943
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10995
10945
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
12334
12280
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
12335
12281
msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)"
12337
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:97
12283
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
12284
msgid "Invalid item."
12285
msgstr "Nederīgs vienums."
12287
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
12289
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
12290
msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"."
12292
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
12294
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
12295
msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2"
12297
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12299
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
12300
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
12303
"Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz tīmekļa "
12304
"lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt savā "
12307
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12308
msgid "Possibly bad download link"
12309
msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta"
12311
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
12312
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
12313
msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā."
12315
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
12317
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
12318
msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts."
12320
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12321
msgid "Overwrite existing file?"
12322
msgstr "Pārrakstīt esošu failu?"
12324
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12325
msgid "Download File:"
12326
msgstr "Lejupielādēt failu:"
12328
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
12338
12329
msgid "Initializing"
12339
12330
msgstr "Inicializē"
12341
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:101
12342
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:110
12332
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
12333
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
12343
12334
#, kde-format
12344
12335
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
12345
12336
msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts."
12347
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:123
12338
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
12348
12339
#, kde-format
12349
12340
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
12350
12341
msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs."
12352
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:173
12343
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
12353
12344
msgid "Loading provider information"
12354
12345
msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju"
12356
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:196
12347
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
12357
12348
#, kde-format
12358
12349
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
12359
12350
msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1"
12361
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:214
12352
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
12362
12353
msgid "Error initializing provider."
12363
12354
msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju."
12365
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:218
12366
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:498
12356
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
12357
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
12367
12358
msgid "Loading data"
12368
12359
msgstr "Ielādē datus"
12370
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:246
12361
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
12371
12362
msgid "Loading data from provider"
12372
12363
msgstr "Ielādē datus no sniedzēja"
12374
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:251
12365
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
12375
12366
#, kde-format
12376
12367
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
12377
12368
msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1"
12379
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:500
12370
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
12380
12371
#, kde-format
12381
12372
msgid "Loading one preview"
12382
12373
msgid_plural "Loading %1 previews"
12384
12375
msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums"
12385
12376
msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
12387
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:502
12378
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:505
12388
12379
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
12389
12380
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
12390
12381
msgid "Installing"
12391
12382
msgstr "Instalē"
12393
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
12394
msgid "Invalid item."
12395
msgstr "Nederīgs vienums."
12397
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
12399
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
12400
msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"."
12402
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
12404
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
12405
msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2"
12407
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12409
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
12410
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
12413
"Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz tīmekļa "
12414
"lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt savā "
12417
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12418
msgid "Possibly bad download link"
12419
msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta"
12421
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
12422
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
12423
msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā."
12425
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
12427
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
12428
msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts."
12430
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12431
msgid "Overwrite existing file?"
12432
msgstr "Pārrakstīt esošu failu?"
12434
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12435
msgid "Download File:"
12436
msgstr "Lejupielādēt failu:"
12438
12384
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:91
12439
12385
#, kde-format
12440
12386
msgid "Details for %1"
13163
13100
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
13164
13101
msgid "This Week"
13167
13104
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
13168
13105
msgid "This Month"
13106
msgstr "Šis mēnesis"
13171
13108
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
13173
#| msgid "Choose..."
13175
13110
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
13176
13111
"resources to put in the list"
13177
13112
msgid "More..."
13178
msgstr "Izvēlēties..."
13180
13115
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
13182
#| msgctxt "@action"
13183
#| msgid "Document Back"
13184
13116
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13185
13117
msgid "Documents"
13186
msgstr "Dokuments atpakaļ"
13188
13120
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
13189
13121
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13190
13122
msgid "Audio"
13193
13125
#: nepomuk/utils/facet.cpp:139 nepomuk/utils/typefacet.cpp:71
13196
13126
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13197
13127
msgid "Video"
13200
13130
#: nepomuk/utils/facet.cpp:143 nepomuk/utils/typefacet.cpp:75
13203
13131
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13204
13132
msgid "Images"
13207
13135
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
13209
#| msgid "Job priority:"
13211
13137
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13212
13138
msgid "No priority"
13213
msgstr "Darba prioritāte:"
13139
msgstr "Nav prioritātes"
13215
13141
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
13217
#| msgid "Last modified:"
13219
13143
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13220
13144
msgid "Last modified"
13221
msgstr "Pēdējo reizi mainīts:"
13145
msgstr "Pēdējo reizi mainīts"
13223
13147
#: nepomuk/utils/facet.cpp:181
13225
13149
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13226
13150
msgid "Most important"
13151
msgstr "Vissvarīgākie"
13229
13153
#: nepomuk/utils/facet.cpp:182
13231
13155
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13232
13156
msgid "Never opened"
13157
msgstr "Nekad neatvērtie"
13235
13159
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
13237
#| msgid "Add Rating"
13238
13160
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13239
13161
msgid "Any Rating"
13240
msgstr "Pievienot vērtējumu"
13162
msgstr "Jebkāds vērtējums"
13242
13164
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
13243
13165
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13244
13166
msgid "1 or more"
13167
msgstr "1 vai vairāki"
13247
13169
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
13248
13170
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13249
13171
msgid "2 or more"
13172
msgstr "2 vai vairāki"
13252
13174
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
13253
13175
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13254
13176
msgid "3 or more"
13177
msgstr "3 vai vairāki"
13257
13179
#: nepomuk/utils/facet.cpp:196
13258
13180
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13259
13181
msgid "4 or more"
13182
msgstr "4 vai vairāki"
13262
13184
#: nepomuk/utils/facet.cpp:197
13265
13185
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13266
13186
msgid "Max Rating"
13187
msgstr "Maksimālais vērtējums"
13269
13189
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13271
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
13272
#| msgid "Miscellaneous Symbols"
13274
13191
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
13275
13192
"that are of type rdfs:Resource"
13276
13193
msgid "Miscellaneous"
13277
msgstr "Dažādi simboli"
13279
13196
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
13281
#| msgid "&Restore"
13282
13197
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
13283
13198
msgid "Resource"
13286
13201
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
13288
#| msgid "Service types"
13289
13202
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
13290
13203
msgid "Resource Type"
13291
msgstr "Servisu tipi"
13204
msgstr "Resursa tips"
13293
13206
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
13295
#| msgid "Enter search phrase here"
13296
13207
msgid "Enter Search Terms..."
13297
msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
13208
msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..."
13299
13210
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
13301
#| msgid "Contact author"
13302
13211
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13303
13212
msgid "Contacts"
13304
msgstr "Sazināties ar autoru"
13306
13215
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
13309
13216
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13310
13217
msgid "Emails"
13311
13218
msgstr "E-pasts"
13313
13220
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
13316
13221
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13317
13222
msgid "Tasks"
13320
13225
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:88
13323
13226
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13327
13230
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
13330
13231
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
13331
13232
msgid "Files"
13334
13235
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:224 nepomuk/utils/typefacet.cpp:233
13336
#| msgctxt "@item Text character set"
13338
13236
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
13339
13237
msgid "Other"
13340
13238
msgstr "Cits"
13742
13627
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
13747
#~| msgid "Next year"
13748
#~ msgctxt "@option next week"
13749
#~ msgid "Next week"
13750
#~ msgstr "Nākamais gads"
13753
#~| msgid "&Last Page"
13754
#~ msgctxt "@option last week"
13755
#~ msgid "Last week"
13756
#~ msgstr "&Pēdējā lapa"
13760
#~ msgctxt "@info/plain"
13765
#~| msgid "Show &Menubar"
13766
#~ msgid "Hide Menubar"
13767
#~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
13770
#~| msgctxt "@action"
13771
#~| msgid "Show Statusbar"
13772
#~ msgid "Show Statusbar"
13773
#~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
13776
#~| msgctxt "@action"
13777
#~| msgid "Show Statusbar"
13778
#~ msgid "Hide Statusbar"
13779
#~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
13783
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
13787
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
13791
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
13796
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
13798
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
13803
#~| msgctxt "@action"
13804
#~| msgid "Show Toolbar"
13805
#~ msgid "Show Toolbar"
13806
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
13809
#~| msgid "HTML Toolbar"
13810
#~ msgid "Hide Toolbar"
13811
#~ msgstr "HTML rīkjosla"
13816
#~ msgid "GroupBox 1"
13817
#~ msgstr "GrupasRāmis 1"
13819
#~ msgid "CheckBox"
13820
#~ msgstr "IzvēlesRūts"
13822
#~ msgid "Other GroupBox"
13823
#~ msgstr "Cits GrupasRāmis"
13825
#~ msgid "RadioButton"
13826
#~ msgstr "RadioPoga"
13829
#~ msgstr "darbība1"
13831
#~ msgid "KrossTest"
13832
#~ msgstr "KrossTest"
13834
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
13835
#~ msgstr "KDE programma Kross karkasa pārbaudīšanai."
13837
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
13838
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
13840
#~ msgid "Test the Kross framework!"
13841
#~ msgstr "Pārbauda Kross karkasu!"
13846
#~ msgid "I like this"
13847
#~ msgstr "Man šis patīk"
13849
#~ msgid "I do not like this"
13850
#~ msgstr "Man šis nepatīk"
13852
#~ msgid "Additional domains for browsing"
13853
#~ msgstr "Papildu domēni pārlūkošanai"
13855
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
13856
#~ msgstr "Pārlūkojamo plašapraides (ne savienojuma lokālu) domēnu saraksts."
13858
#~ msgid "Find stopped."
13859
#~ msgstr "Meklēšana pārtraukta."
13861
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
13862
#~ msgstr "Sākam -- saišu meklēšana rakstīšanas laikā"
13864
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
13865
#~ msgstr "Sākam -- teksta meklēšana rakstīšanas laikā"
13867
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
13868
#~ msgstr "Atrasta saite: \"%1\"."
13870
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
13871
#~ msgstr "Saite nav atrasta: \"%1\"."
13873
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
13874
#~ msgstr "Atrasts teksts: \"%1\"."
13876
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
13877
#~ msgstr "Teksts nav atrasts: \"%1\"."
13879
#~ msgid "Sonnet Configuration"
13880
#~ msgstr "Sonnet konfigurācija"
13882
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
13883
#~ msgstr "Neizdevās palaist KTTSD"