~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-lv/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-s6133qirv4h95fdo
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of kdelibs4.po to Latvian
2
2
# kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu
3
 
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4
4
#
5
5
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
6
 
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
6
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7
7
# Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007.
8
8
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
9
9
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 04:32+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-08 12:31+0300\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-07-18 15:05+0200\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:57+0300\n"
17
17
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: Latvian\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
731
731
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85
732
732
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
733
733
#: rc.cpp:276 rc.cpp:279
734
 
#, fuzzy
735
 
#| msgid "Suggested Words"
736
734
msgid "Ignored Words"
737
 
msgstr "Ieteiktie vārdi"
 
735
msgstr "Ignorētie vārdi"
738
736
 
739
737
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
740
738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
1739
1737
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
1740
1738
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
1741
1739
#: rc.cpp:944 rc.cpp:957
1742
 
#, fuzzy, no-c-format
1743
 
#| msgid ""
1744
 
#| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
1745
 
#| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
1746
 
#| "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
1747
 
#| "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
1748
 
#| "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
1740
#, no-c-format
1749
1741
msgid ""
1750
1742
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
1751
1743
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
1753
1745
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
1754
1746
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
1755
1747
msgstr ""
1756
 
"<qt>Norāda, kā KTTS jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt "
1757
 
"izvēlētu tekstu\",  ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus "
 
1748
"<qt>Norāda, kā Jovie jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt "
 
1749
"izvēlētu tekstu\", ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus "
1758
1750
"aizvietošanas šablonus: <dl><dt>%e</dt><dd>Notikuma nosaukums </dd><dt>%a</"
1759
1751
"dt><dd>Programma, kas nosūtīja notikumu</dd><dt>%m</dt><dd>Nosūtītais "
1760
1752
"notikums</dd></dl></qt>"
2084
2076
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
2085
2077
#: rc.cpp:1100
2086
2078
msgid "Anytime"
2087
 
msgstr ""
 
2079
msgstr "Jebkurā laikā"
2088
2080
 
2089
2081
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
2090
2082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
2091
2083
#: rc.cpp:1103
2092
2084
msgid "Before"
2093
 
msgstr ""
 
2085
msgstr "Pirms"
2094
2086
 
2095
2087
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
2096
2088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
2097
2089
#: rc.cpp:1106
2098
 
#, fuzzy
2099
 
#| msgid "Enter"
2100
2090
msgid "After"
2101
 
msgstr "Izpildīt"
 
2091
msgstr "Pēc"
2102
2092
 
2103
2093
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2104
2094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2218
2208
 
2219
2209
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
2220
2210
msgid "i18n() takes at least one argument"
2221
 
msgstr ""
 
2211
msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments"
2222
2212
 
2223
2213
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:51
2224
2214
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
2225
 
msgstr ""
 
2215
msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
2226
2216
 
2227
2217
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:71
2228
2218
msgid "i18np() takes at least two arguments"
2229
 
msgstr ""
 
2219
msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
2230
2220
 
2231
2221
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:96
2232
2222
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
2233
 
msgstr ""
 
2223
msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti"
2234
2224
 
2235
2225
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
2236
2226
#, kde-format
2389
2379
msgid "About %1"
2390
2380
msgstr "Par %1"
2391
2381
 
2392
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
2393
 
#, kde-format
2394
 
msgid "Undo: %1"
2395
 
msgstr "Atsaukt: %1"
2396
 
 
2397
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
2398
 
#, kde-format
2399
 
msgid "Redo: %1"
2400
 
msgstr "Atkārtot: %1"
2401
 
 
2402
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
2403
 
msgid "&Undo"
2404
 
msgstr "&Atsaukt"
2405
 
 
2406
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
2407
 
msgid "&Redo"
2408
 
msgstr "&Atkārtot"
2409
 
 
2410
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
2411
 
#, kde-format
2412
 
msgid "&Undo: %1"
2413
 
msgstr "&Atsaukt: %1"
2414
 
 
2415
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
2416
 
#, kde-format
2417
 
msgid "&Redo: %1"
2418
 
msgstr "A&tkārtot: %1"
2419
 
 
2420
2382
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
2421
2383
msgid "Close"
2422
2384
msgstr "Aizvērt"
2812
2774
msgid "Passwords match"
2813
2775
msgstr "Paroles sakrīt"
2814
2776
 
 
2777
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
 
2778
#, kde-format
 
2779
msgid "Undo: %1"
 
2780
msgstr "Atsaukt: %1"
 
2781
 
 
2782
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
 
2783
#, kde-format
 
2784
msgid "Redo: %1"
 
2785
msgstr "Atkārtot: %1"
 
2786
 
 
2787
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
2788
msgid "&Undo"
 
2789
msgstr "&Atsaukt"
 
2790
 
 
2791
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
 
2792
msgid "&Redo"
 
2793
msgstr "&Atkārtot"
 
2794
 
 
2795
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
 
2796
#, kde-format
 
2797
msgid "&Undo: %1"
 
2798
msgstr "&Atsaukt: %1"
 
2799
 
 
2800
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
 
2801
#, kde-format
 
2802
msgid "&Redo: %1"
 
2803
msgstr "A&tkārtot: %1"
 
2804
 
2815
2805
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2816
2806
msgid "Unknown View"
2817
2807
msgstr "Nezināms skats"
3212
3202
"visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE internacionalizāciju "
3213
3203
"apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
3214
3204
 
3215
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3216
 
#, kde-format
3217
 
msgid ""
3218
 
"Could not launch the mail client:\n"
3219
 
"\n"
3220
 
"%1"
3221
 
msgstr ""
3222
 
"Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n"
3223
 
"\n"
3224
 
"%1"
3225
 
 
3226
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3227
 
msgid "Could not launch Mail Client"
3228
 
msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu"
3229
 
 
3230
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3231
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
3232
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
3233
 
#, kde-format
3234
 
msgid ""
3235
 
"Could not launch the browser:\n"
3236
 
"\n"
3237
 
"%1"
3238
 
msgstr ""
3239
 
"Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n"
3240
 
"\n"
3241
 
"%1"
3242
 
 
3243
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3244
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
3245
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
3246
 
msgid "Could not launch Browser"
3247
 
msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu"
3248
 
 
3249
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
3250
 
#, kde-format
3251
 
msgid ""
3252
 
"Could not launch the terminal client:\n"
3253
 
"\n"
3254
 
"%1"
3255
 
msgstr ""
3256
 
"Neizdevās palaist termināļa klientu:\n"
3257
 
"\n"
3258
 
"%1"
3259
 
 
3260
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
3261
 
msgid "Could not launch Terminal Client"
3262
 
msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu"
 
3205
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
3206
msgid "Function must be called from the main thread."
 
3207
msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena."
 
3208
 
 
3209
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
3210
#, kde-format
 
3211
msgid ""
 
3212
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
3213
"start the application."
 
3214
msgstr ""
 
3215
"Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās "
 
3216
"palaist šo programmu."
 
3217
 
 
3218
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
3219
#, kde-format
 
3220
msgid ""
 
3221
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
3222
"%2\n"
 
3223
msgstr ""
 
3224
"Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n"
 
3225
"%2\n"
 
3226
 
 
3227
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
3228
#, kde-format
 
3229
msgid ""
 
3230
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
3231
"\n"
 
3232
"%1"
 
3233
msgstr ""
 
3234
"Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n"
 
3235
"\n"
 
3236
"%1"
 
3237
 
 
3238
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
3239
msgid "Could not Launch Help Center"
 
3240
msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru"
3263
3241
 
3264
3242
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3265
3243
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3425
3403
msgid "Qt"
3426
3404
msgstr "Qt"
3427
3405
 
3428
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4812
 
3406
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4811
3429
3407
msgid "KDE"
3430
3408
msgstr "KDE"
3431
3409
 
3571
3549
msgid "KDE-tempfile"
3572
3550
msgstr "KDE-pagaidfails"
3573
3551
 
3574
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3575
 
msgid "Function must be called from the main thread."
3576
 
msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena."
3577
 
 
3578
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3579
 
#, kde-format
3580
 
msgid ""
3581
 
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3582
 
"start the application."
3583
 
msgstr ""
3584
 
"Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās "
3585
 
"palaist šo programmu."
3586
 
 
3587
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3588
 
#, kde-format
3589
 
msgid ""
3590
 
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3591
 
"%2\n"
3592
 
msgstr ""
3593
 
"Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n"
3594
 
"%2\n"
3595
 
 
3596
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3597
 
#, kde-format
3598
 
msgid ""
3599
 
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3600
 
"\n"
3601
 
"%1"
3602
 
msgstr ""
3603
 
"Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n"
3604
 
"\n"
3605
 
"%1"
3606
 
 
3607
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3608
 
msgid "Could not Launch Help Center"
3609
 
msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru"
3610
 
 
3611
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
 
3552
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
3553
#, kde-format
 
3554
msgid ""
 
3555
"Could not launch the mail client:\n"
 
3556
"\n"
 
3557
"%1"
 
3558
msgstr ""
 
3559
"Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n"
 
3560
"\n"
 
3561
"%1"
 
3562
 
 
3563
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
3564
msgid "Could not launch Mail Client"
 
3565
msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu"
 
3566
 
 
3567
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
3568
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
3569
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
 
3570
#, kde-format
 
3571
msgid ""
 
3572
"Could not launch the browser:\n"
 
3573
"\n"
 
3574
"%1"
 
3575
msgstr ""
 
3576
"Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n"
 
3577
"\n"
 
3578
"%1"
 
3579
 
 
3580
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
3581
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
3582
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
 
3583
msgid "Could not launch Browser"
 
3584
msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu"
 
3585
 
 
3586
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
 
3587
#, kde-format
 
3588
msgid ""
 
3589
"Could not launch the terminal client:\n"
 
3590
"\n"
 
3591
"%1"
 
3592
msgstr ""
 
3593
"Neizdevās palaist termināļa klientu:\n"
 
3594
"\n"
 
3595
"%1"
 
3596
 
 
3597
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
 
3598
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
3599
msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu"
 
3600
 
 
3601
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
3602
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
3603
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
3604
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
3605
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
3606
msgctxt "@item Text character set"
 
3607
msgid "Unicode"
 
3608
msgstr "Unikods"
 
3609
 
 
3610
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
3611
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
3612
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
3613
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
3614
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
3615
msgctxt "@item Text character set"
 
3616
msgid "Cyrillic"
 
3617
msgstr "Kirilica"
 
3618
 
3612
3619
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3613
3620
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3614
3621
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3615
3622
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
 
3623
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3616
3624
msgctxt "@item Text character set"
3617
3625
msgid "Western European"
3618
3626
msgstr "Rietumeiropas"
3619
3627
 
3620
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3621
3628
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3622
3629
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3623
3630
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3624
3631
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
 
3632
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3625
3633
msgctxt "@item Text character set"
3626
3634
msgid "Central European"
3627
3635
msgstr "Centrāleiropas"
3628
3636
 
3629
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
 
3637
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
3638
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
3639
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
3640
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
3641
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
3642
msgctxt "@item Text character set"
 
3643
msgid "Greek"
 
3644
msgstr "Grieķu"
 
3645
 
 
3646
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
3647
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
3648
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
3649
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
3650
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
3651
msgctxt "@item Text character set"
 
3652
msgid "Hebrew"
 
3653
msgstr "Ebreju"
 
3654
 
 
3655
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
3656
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
3657
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
3658
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
3659
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
3660
msgctxt "@item Text character set"
 
3661
msgid "Turkish"
 
3662
msgstr "Turku"
 
3663
 
 
3664
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
3665
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
3666
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
3667
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
3668
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
3669
msgctxt "@item Text character set"
 
3670
msgid "Japanese"
 
3671
msgstr "Japāņu"
 
3672
 
3630
3673
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3631
3674
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3632
3675
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3633
3676
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
 
3677
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3634
3678
msgctxt "@item Text character set"
3635
3679
msgid "Baltic"
3636
3680
msgstr "Baltu"
3637
3681
 
3638
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
3639
 
msgctxt "@item Text character set"
3640
 
msgid "South-Eastern Europe"
3641
 
msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas"
3642
 
 
3643
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3644
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3645
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3646
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3647
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3648
 
msgctxt "@item Text character set"
3649
 
msgid "Turkish"
3650
 
msgstr "Turku"
3651
 
 
3652
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3653
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3654
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3655
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3656
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3657
 
msgctxt "@item Text character set"
3658
 
msgid "Cyrillic"
3659
 
msgstr "Kirilica"
3660
 
 
3661
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
 
3682
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
3683
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
3684
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
3685
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
3686
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
3687
msgctxt "@item Text character set"
 
3688
msgid "Arabic"
 
3689
msgstr "Arābu"
 
3690
 
3662
3691
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3663
3692
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3664
3693
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
 
3694
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3665
3695
msgctxt "@item Text character set"
3666
3696
msgid "Chinese Traditional"
3667
3697
msgstr "Tradicionālais ķīniešu"
3668
3698
 
3669
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3670
3699
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3671
3700
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3672
3701
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
 
3702
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3673
3703
msgctxt "@item Text character set"
3674
3704
msgid "Chinese Simplified"
3675
3705
msgstr "Vienkāršotais ķīniešu"
3676
3706
 
3677
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3678
3707
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3679
3708
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
 
3709
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3680
3710
msgctxt "@item Text character set"
3681
3711
msgid "Korean"
3682
3712
msgstr "Korejiešu"
3683
3713
 
3684
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3685
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3686
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3687
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3688
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3689
 
msgctxt "@item Text character set"
3690
 
msgid "Japanese"
3691
 
msgstr "Japāņu"
3692
 
 
3693
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3694
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3695
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3696
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3697
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3698
 
msgctxt "@item Text character set"
3699
 
msgid "Greek"
3700
 
msgstr "Grieķu"
3701
 
 
3702
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3703
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3704
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3705
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3706
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3707
 
msgctxt "@item Text character set"
3708
 
msgid "Arabic"
3709
 
msgstr "Arābu"
3710
 
 
3711
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3712
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3713
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3714
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3715
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3716
 
msgctxt "@item Text character set"
3717
 
msgid "Hebrew"
3718
 
msgstr "Ebreju"
3719
 
 
3720
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3721
3714
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3722
3715
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
 
3716
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3723
3717
msgctxt "@item Text character set"
3724
3718
msgid "Thai"
3725
3719
msgstr "Taizemes"
3726
3720
 
3727
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3728
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3729
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3730
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3731
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3732
 
msgctxt "@item Text character set"
3733
 
msgid "Unicode"
3734
 
msgstr "Unikods"
3735
 
 
3736
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
3737
 
msgctxt "@item Text character set"
3738
 
msgid "Northern Saami"
3739
 
msgstr "Ziemeļu sāmu"
3740
 
 
3741
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
3742
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
3743
 
msgctxt "@item Text character set"
3744
 
msgid "Other"
3745
 
msgstr "Cits"
3746
 
 
3747
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
3748
 
#, kde-format
3749
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3750
 
msgid "%1 ( %2 )"
3751
 
msgstr "%1 ( %2 )"
3752
 
 
3753
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
3754
 
#, kde-format
3755
 
msgctxt "@item"
3756
 
msgid "Other encoding (%1)"
3757
 
msgstr "Cits kodējums (%1)"
3758
 
 
3759
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
3760
 
#, kde-format
3761
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3762
 
msgid "%1 ( %2 )"
3763
 
msgstr "%1 ( %2 )"
3764
 
 
3765
3721
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3766
3722
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3767
3723
msgctxt "@item Text character set"
4350
4306
msgid "F%1"
4351
4307
msgstr "F%1"
4352
4308
 
 
4309
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
4310
msgctxt "@item Text character set"
 
4311
msgid "South-Eastern Europe"
 
4312
msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas"
 
4313
 
 
4314
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
4315
msgctxt "@item Text character set"
 
4316
msgid "Northern Saami"
 
4317
msgstr "Ziemeļu sāmu"
 
4318
 
 
4319
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
4320
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
 
4321
msgctxt "@item Text character set"
 
4322
msgid "Other"
 
4323
msgstr "Cits"
 
4324
 
 
4325
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
 
4326
#, kde-format
 
4327
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
4328
msgid "%1 ( %2 )"
 
4329
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4330
 
 
4331
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
 
4332
#, kde-format
 
4333
msgctxt "@item"
 
4334
msgid "Other encoding (%1)"
 
4335
msgstr "Cits kodējums (%1)"
 
4336
 
 
4337
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
 
4338
#, kde-format
 
4339
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
4340
msgid "%1 ( %2 )"
 
4341
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4342
 
4353
4343
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
4354
4344
msgctxt "digit set"
4355
4345
msgid "Arabic-Indic"
4700
4690
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
4701
4691
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4702
4692
msgid "Ante Meridiem"
4703
 
msgstr ""
 
4693
msgstr "Priekšpusdiena"
4704
4694
 
4705
4695
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461
4706
4696
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4707
4697
msgid "AM"
4708
 
msgstr ""
 
4698
msgstr "AM"
4709
4699
 
4710
4700
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
4711
 
#, fuzzy
4712
 
#| msgid "AC"
4713
4701
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4714
4702
msgid "A"
4715
 
msgstr "AC"
 
4703
msgstr "A"
4716
4704
 
4717
4705
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
4718
4706
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4719
4707
msgid "Post Meridiem"
4720
 
msgstr ""
 
4708
msgstr "Pēcpusdiena"
4721
4709
 
4722
4710
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466
4723
4711
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4724
4712
msgid "PM"
4725
 
msgstr ""
 
4713
msgstr "PM"
4726
4714
 
4727
4715
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467
4728
4716
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4729
4717
msgid "P"
4730
 
msgstr ""
 
4718
msgstr "P"
4731
4719
 
4732
4720
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518
4733
4721
msgid "Yesterday"
4982
4970
msgid "system error"
4983
4971
msgstr "sistēmas kļūda"
4984
4972
 
 
4973
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
4974
msgid "NEC SOCKS client"
 
4975
msgstr "NEC SOCKS klients"
 
4976
 
 
4977
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
4978
msgid "Dante SOCKS client"
 
4979
msgstr "Dante SOCKS klients"
 
4980
 
4985
4981
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:152
4986
4982
msgctxt "SSL error"
4987
4983
msgid "No error"
5057
5053
msgid "Unknown error"
5058
5054
msgstr "Nezināma kļūda"
5059
5055
 
5060
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
5061
 
msgid "NEC SOCKS client"
5062
 
msgstr "NEC SOCKS klients"
5063
 
 
5064
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
5065
 
msgid "Dante SOCKS client"
5066
 
msgstr "Dante SOCKS klients"
5067
 
 
5068
5056
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
5069
5057
#, kde-format
5070
5058
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
5839
5827
 
5840
5828
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
5841
5829
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
5842
 
msgstr ""
 
5830
msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām"
5843
5831
 
5844
5832
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
5845
5833
msgid "Configure Toolbars"
6271
6259
msgid "&Next"
6272
6260
msgstr "&Nākamais"
6273
6261
 
6274
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
6275
 
#, fuzzy
6276
 
#| msgid "Other Contributors:"
6277
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6278
 
msgid "Email contributor"
6279
 
msgstr "Citi atbalstītāji:"
6280
 
 
6281
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
6282
 
msgid "Visit contributor's homepage"
6283
 
msgstr ""
6284
 
 
6285
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
6286
 
#, fuzzy, kde-format
6287
 
#| msgid "Other Contributors:"
6288
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6289
 
msgid ""
6290
 
"Email contributor\n"
6291
 
"%1"
6292
 
msgstr "Citi atbalstītāji:"
6293
 
 
6294
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
6295
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
6296
 
#, kde-format
6297
 
msgid ""
6298
 
"Visit contributor's homepage\n"
6299
 
"%1"
6300
 
msgstr ""
6301
 
 
6302
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
6303
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
6304
 
#, kde-format
6305
 
msgid ""
6306
 
"Visit contributor's profile on %1\n"
6307
 
"%2"
6308
 
msgstr ""
6309
 
 
6310
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
6311
 
#, kde-format
6312
 
msgid ""
6313
 
"Visit contributor's page\n"
6314
 
"%1"
6315
 
msgstr ""
6316
 
 
6317
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
6318
 
#, kde-format
6319
 
msgid ""
6320
 
"Visit contributor's blog\n"
6321
 
"%1"
6322
 
msgstr ""
6323
 
 
6324
6262
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
6325
 
#, fuzzy, kde-format
6326
 
#| msgctxt ""
6327
 
#| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
6328
 
#| "available'"
6329
 
#| msgid "%1, %2."
 
6263
#, kde-format
6330
6264
msgctxt "City, Country"
6331
6265
msgid "%1, %2"
6332
 
msgstr "%1, %2."
 
6266
msgstr "%1, %2"
6333
6267
 
6334
6268
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
6335
 
#, fuzzy
6336
 
#| msgctxt "@item Text character set"
6337
 
#| msgid "Other"
6338
6269
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
6339
6270
msgid "Other"
6340
6271
msgstr "Cits"
6342
6273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
6343
6274
msgctxt "A type of link."
6344
6275
msgid "Blog"
6345
 
msgstr ""
 
6276
msgstr "Emuārs"
6346
6277
 
6347
6278
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
6348
 
#, fuzzy
6349
 
#| msgid "Homepage"
6350
6279
msgctxt "A type of link."
6351
6280
msgid "Homepage"
6352
 
msgstr "Mājas lapa"
 
6281
msgstr "Mājaslapa"
6353
6282
 
6354
6283
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
6355
6284
msgid "Submit Bug Report"
6556
6485
msgid "Close Message"
6557
6486
msgstr "Aizvērt ziņojumu"
6558
6487
 
 
6488
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
6489
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6490
msgid "Email contributor"
 
6491
msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram"
 
6492
 
 
6493
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
6494
msgid "Visit contributor's homepage"
 
6495
msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu"
 
6496
 
 
6497
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
 
6498
#, kde-format
 
6499
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6500
msgid ""
 
6501
"Email contributor\n"
 
6502
"%1"
 
6503
msgstr ""
 
6504
"Rakstīt vēstuli līdzautoram\n"
 
6505
"%1"
 
6506
 
 
6507
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
 
6508
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
 
6509
#, kde-format
 
6510
msgid ""
 
6511
"Visit contributor's homepage\n"
 
6512
"%1"
 
6513
msgstr ""
 
6514
"Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n"
 
6515
"%1"
 
6516
 
 
6517
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
 
6518
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
 
6519
#, kde-format
 
6520
msgid ""
 
6521
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
6522
"%2"
 
6523
msgstr ""
 
6524
"Apmeklēt līdzautora profilu %1\n"
 
6525
"%2"
 
6526
 
 
6527
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
 
6528
#, kde-format
 
6529
msgid ""
 
6530
"Visit contributor's page\n"
 
6531
"%1"
 
6532
msgstr ""
 
6533
"Apmeklēt līdzautora lapu\n"
 
6534
"%1"
 
6535
 
 
6536
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
 
6537
#, kde-format
 
6538
msgid ""
 
6539
"Visit contributor's blog\n"
 
6540
"%1"
 
6541
msgstr ""
 
6542
"Apmeklēt līdzautora emuāru\n"
 
6543
"%1"
 
6544
 
 
6545
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266
 
6546
#, fuzzy, kde-format
 
6547
#| msgctxt "@application/plain"
 
6548
#| msgid "%1"
 
6549
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
6550
msgid "%1"
 
6551
msgstr "%1"
 
6552
 
6559
6553
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6560
6554
msgid "Find Next"
6561
6555
msgstr "Meklēt nākamo"
7210
7204
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1036
7211
7205
#, no-c-format, kde-format
7212
7206
msgid "%1%"
7213
 
msgstr "%1%"
 
7207
msgstr "%1 %"
7214
7208
 
7215
7209
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
7216
7210
msgid "Stalled"
7820
7814
msgid "About KDE"
7821
7815
msgstr "Par KDE"
7822
7816
 
 
7817
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
7818
msgid "Spell Checking Configuration"
 
7819
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija"
 
7820
 
7823
7821
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7824
7822
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7825
7823
msgctxt "@title:window"
7848
7846
msgid "Spell check complete."
7849
7847
msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta."
7850
7848
 
7851
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7852
 
#, fuzzy
7853
 
#| msgid "Send Confirmation"
7854
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7855
 
msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
7856
 
 
7857
7849
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7858
7850
msgid ""
7859
7851
"You reached the end of the list\n"
8010
8002
msgstr "Pielietot izmaiņas"
8011
8003
 
8012
8004
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
8013
 
#, fuzzy
8014
 
#| msgid ""
8015
 
#| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
8016
 
#| "program, but the dialog will not be closed.\n"
8017
 
#| "Use this to try different settings."
8018
8005
msgid ""
8019
8006
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
8020
8007
"program, but the dialog will not be closed.\n"
8033
8020
msgstr "Ieiet administratora režīmā"
8034
8021
 
8035
8022
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
8036
 
#, fuzzy
8037
 
#| msgid ""
8038
 
#| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
8039
 
#| "administrator (root) password in order to make changes which require root "
8040
 
#| "privileges."
8041
8023
msgid ""
8042
8024
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
8043
8025
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
8444
8426
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
8445
8427
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8446
8428
msgid "Ogham"
8447
 
msgstr ""
 
8429
msgstr "Ogam"
8448
8430
 
8449
8431
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
8450
8432
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8454
8436
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
8455
8437
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8456
8438
msgid "Tagalog"
8457
 
msgstr ""
 
8439
msgstr "Tagalu"
8458
8440
 
8459
8441
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
8460
8442
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8829
8811
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
8830
8812
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8831
8813
msgid "Vai"
8832
 
msgstr ""
 
8814
msgstr "Vaju"
8833
8815
 
8834
8816
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
8835
8817
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9296
9278
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9297
9279
msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju"
9298
9280
 
 
9281
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
9282
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
9283
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
9284
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
9285
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
9286
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
9287
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
9288
#. (e.g. "Enter message").
 
9289
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
9290
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
9291
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
 
9292
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
9293
msgid "1"
 
9294
msgstr "1"
 
9295
 
 
9296
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
 
9297
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
9298
msgid "Clear text"
 
9299
msgstr "Notīrīt tekstu"
 
9300
 
 
9301
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
 
9302
msgctxt "@title:menu"
 
9303
msgid "Text Completion"
 
9304
msgstr "Teksta pabeigšana"
 
9305
 
 
9306
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
 
9307
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9308
msgid "None"
 
9309
msgstr "Nav"
 
9310
 
 
9311
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
 
9312
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9313
msgid "Manual"
 
9314
msgstr "Rokas"
 
9315
 
 
9316
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
 
9317
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9318
msgid "Automatic"
 
9319
msgstr "Automātiska"
 
9320
 
 
9321
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
 
9322
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9323
msgid "Dropdown List"
 
9324
msgstr "Izkrītošs saraksts"
 
9325
 
 
9326
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
 
9327
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9328
msgid "Short Automatic"
 
9329
msgstr "Īsa automātiska"
 
9330
 
 
9331
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
9332
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9333
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
9334
msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska"
 
9335
 
 
9336
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
 
9337
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9338
msgid "Default"
 
9339
msgstr "Noklusētais"
 
9340
 
9299
9341
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9300
9342
#, kde-format
9301
9343
msgid "Week %1"
9512
9554
msgid "without name"
9513
9555
msgstr "bez nosaukuma"
9514
9556
 
9515
 
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9516
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9517
 
#. (e.g. "Enter search pattern").
9518
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9519
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9520
 
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9521
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9522
 
#. (e.g. "Enter message").
9523
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9524
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9525
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9526
 
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9527
 
msgid "1"
9528
 
msgstr "1"
9529
 
 
9530
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9531
 
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9532
 
msgid "Clear text"
9533
 
msgstr "Notīrīt tekstu"
9534
 
 
9535
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9536
 
msgctxt "@title:menu"
9537
 
msgid "Text Completion"
9538
 
msgstr "Teksta pabeigšana"
9539
 
 
9540
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9541
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9542
 
msgid "None"
9543
 
msgstr "Nav"
9544
 
 
9545
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9546
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9547
 
msgid "Manual"
9548
 
msgstr "Rokas"
9549
 
 
9550
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9551
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9552
 
msgid "Automatic"
9553
 
msgstr "Automātiska"
9554
 
 
9555
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9556
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9557
 
msgid "Dropdown List"
9558
 
msgstr "Izkrītošs saraksts"
9559
 
 
9560
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9561
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9562
 
msgid "Short Automatic"
9563
 
msgstr "Īsa automātiska"
9564
 
 
9565
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9566
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9567
 
msgid "Dropdown List && Automatic"
9568
 
msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska"
9569
 
 
9570
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9571
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9572
 
msgid "Default"
9573
 
msgstr "Noklusētais"
9574
 
 
9575
9557
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9576
9558
msgid "Image Operations"
9577
9559
msgstr "Darbības ar attēlu"
9672
9654
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
9673
9655
msgctxt "@action"
9674
9656
msgid "Left-to-Right"
9675
 
msgstr ""
 
9657
msgstr "No kreisās uz labo"
9676
9658
 
9677
9659
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
9678
9660
msgctxt "@label left-to-right"
9679
9661
msgid "Left-to-Right"
9680
 
msgstr ""
 
9662
msgstr "No kreisās uz labo"
9681
9663
 
9682
9664
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
9683
9665
msgctxt "@action"
9684
9666
msgid "Right-to-Left"
9685
 
msgstr ""
 
9667
msgstr "No labās uz kreiso"
9686
9668
 
9687
9669
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
9688
9670
msgctxt "@label right-to-left"
9689
9671
msgid "Right-to-Left"
9690
 
msgstr ""
 
9672
msgstr "No labās uz kreiso"
9691
9673
 
9692
9674
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
9693
9675
msgctxt "@title:menu"
9773
9755
msgid "&Copy Full Text"
9774
9756
msgstr "&Kopēt pilnu tekstu"
9775
9757
 
 
9758
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
9759
msgctxt "@info"
 
9760
msgid "The time you entered is invalid"
 
9761
msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs"
 
9762
 
 
9763
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
9764
#, kde-format
 
9765
msgctxt "@info"
 
9766
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
9767
msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1"
 
9768
 
 
9769
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
9770
#, kde-format
 
9771
msgctxt "@info"
 
9772
msgid "Time cannot be later than %1"
 
9773
msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1"
 
9774
 
9776
9775
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526
9777
9776
msgid "Speak Text"
9778
9777
msgstr "Izrunāt tekstu"
9779
9778
 
9780
9779
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
9781
9780
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
9782
 
msgstr ""
 
9781
msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu"
9783
9782
 
9784
9783
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:630
9785
9784
#, kde-format
9813
9812
msgstr "Komentārs"
9814
9813
 
9815
9814
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
9816
 
#, fuzzy
9817
 
#| msgid "Show help"
9818
9815
msgctxt "@title:menu"
9819
9816
msgid "Show Text"
9820
 
msgstr "Rādīt palīdzību"
 
9817
msgstr "Rādīt tekstu"
9821
9818
 
9822
9819
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
9823
 
#, fuzzy
9824
 
#| msgid "Toolbar Settings"
9825
9820
msgctxt "@title:menu"
9826
9821
msgid "Toolbar Settings"
9827
9822
msgstr "Rīkjoslas iestatījumi"
9916
9911
msgstr "%1"
9917
9912
 
9918
9913
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
9919
 
#, fuzzy
9920
 
#| msgid "Next year"
9921
9914
msgctxt "@option next year"
9922
9915
msgid "Next Year"
9923
9916
msgstr "Nākamais gads"
9924
9917
 
9925
9918
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
9926
 
#, fuzzy
9927
 
#| msgid "Next month"
9928
9919
msgctxt "@option next month"
9929
9920
msgid "Next Month"
9930
9921
msgstr "Nākamais mēnesis"
9931
9922
 
9932
9923
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
9933
 
#, fuzzy
9934
 
#| msgid "Next year"
9935
9924
msgctxt "@option next week"
9936
9925
msgid "Next Week"
9937
 
msgstr "Nākamais gads"
 
9926
msgstr "Nākamā nedēļa"
9938
9927
 
9939
9928
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
9940
9929
msgctxt "@option tomorrow"
9941
9930
msgid "Tomorrow"
9942
 
msgstr ""
 
9931
msgstr "Rīt"
9943
9932
 
9944
9933
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
9945
 
#, fuzzy
9946
 
#| msgid "Today"
9947
9934
msgctxt "@option today"
9948
9935
msgid "Today"
9949
9936
msgstr "Šodien"
9950
9937
 
9951
9938
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
9952
 
#, fuzzy
9953
 
#| msgid "Yesterday"
9954
9939
msgctxt "@option yesterday"
9955
9940
msgid "Yesterday"
9956
 
msgstr "Vakar"
 
9941
msgstr "Vakardien"
9957
9942
 
9958
9943
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
9959
 
#, fuzzy
9960
 
#| msgid "&Last Page"
9961
9944
msgctxt "@option last week"
9962
9945
msgid "Last Week"
9963
 
msgstr "&Pēdējā lapa"
 
9946
msgstr "Pagājušajā nedēļā"
9964
9947
 
9965
9948
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
9966
 
#, fuzzy
9967
 
#| msgid "Next month"
9968
9949
msgctxt "@option last month"
9969
9950
msgid "Last Month"
9970
 
msgstr "Nākamais mēnesis"
 
9951
msgstr "Pagājušajā mēnesī"
9971
9952
 
9972
9953
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
9973
 
#, fuzzy
9974
 
#| msgid "&Last Page"
9975
9954
msgctxt "@option last year"
9976
9955
msgid "Last Year"
9977
 
msgstr "&Pēdējā lapa"
 
9956
msgstr "Pagājušajā gadā"
9978
9957
 
9979
9958
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
9980
 
#, fuzzy
9981
 
#| msgid "No text"
9982
9959
msgctxt "@option do not specify a date"
9983
9960
msgid "No Date"
9984
 
msgstr "Nav teksta"
 
9961
msgstr "Nav datuma"
9985
9962
 
9986
9963
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
9987
 
#, fuzzy
9988
 
#| msgctxt "SSL error"
9989
 
#| msgid "The certificate is invalid"
9990
9964
msgctxt "@info"
9991
9965
msgid "The date you entered is invalid"
9992
 
msgstr "Sertifikāts ir nederīgs"
 
9966
msgstr "Ievadītais datums nav derīgs"
9993
9967
 
9994
9968
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
9995
9969
#, kde-format
9996
9970
msgctxt "@info"
9997
9971
msgid "Date cannot be earlier than %1"
9998
 
msgstr ""
 
9972
msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1"
9999
9973
 
10000
9974
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
10001
9975
#, kde-format
10002
9976
msgctxt "@info"
10003
9977
msgid "Date cannot be later than %1"
10004
 
msgstr ""
 
9978
msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1"
10005
9979
 
10006
9980
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
10007
9981
msgctxt "UTC time zone"
10008
9982
msgid "UTC"
10009
 
msgstr ""
 
9983
msgstr "UTC"
10010
9984
 
10011
9985
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
10012
 
#, fuzzy
10013
 
#| msgid "Rating"
10014
9986
msgctxt "No specific time zone"
10015
9987
msgid "Floating"
10016
 
msgstr "Vērtējums"
 
9988
msgstr "Peldoša"
10017
9989
 
10018
9990
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
10019
9991
msgctxt "@info"
10020
9992
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
10021
 
msgstr ""
 
9993
msgstr "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika."
10022
9994
 
10023
9995
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
10024
9996
msgctxt "@info"
10025
9997
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
10026
 
msgstr ""
10027
 
 
10028
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
10029
 
#, fuzzy
10030
 
#| msgctxt "SSL error"
10031
 
#| msgid "The certificate is invalid"
10032
 
msgctxt "@info"
10033
 
msgid "The time you entered is invalid"
10034
 
msgstr "Sertifikāts ir nederīgs"
10035
 
 
10036
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
10037
 
#, kde-format
10038
 
msgctxt "@info"
10039
 
msgid "Time cannot be earlier than %1"
10040
 
msgstr ""
10041
 
 
10042
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
10043
 
#, kde-format
10044
 
msgctxt "@info"
10045
 
msgid "Time cannot be later than %1"
10046
 
msgstr ""
10047
 
 
10048
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
 
9998
msgstr "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika."
 
9999
 
10049
10000
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
10050
10001
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
10002
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
10051
10003
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:856
10052
10004
#, kde-format
10053
10005
msgid "Desktop %1"
10365
10317
msgstr "Drukāt galveni"
10366
10318
 
10367
10319
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3708 khtml/khtml_part.cpp:3937
10368
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4359 kparts/browserrun.cpp:426
 
10320
#: khtml/khtml_part.cpp:4358 kparts/browserrun.cpp:426
10369
10321
msgid "Save As"
10370
10322
msgstr "Saglabāt kā"
10371
10323
 
10417
10369
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10418
10370
msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku"
10419
10371
 
10420
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10421
 
msgid "Accept"
10422
 
msgstr "Pieņemt"
10423
 
 
10424
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10425
 
msgid "Reject"
10426
 
msgstr "Noraidīt"
10427
 
 
10428
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10429
 
msgid "Filter error"
10430
 
msgstr "Kļūda filtrā"
10431
 
 
10432
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
10433
 
msgid "Access Keys activated"
10434
 
msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi"
10435
 
 
10436
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4759
10437
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
10438
 
msgid "Submit"
10439
 
msgstr "Nosūtīt"
10440
 
 
10441
 
#: khtml/test_regression.cpp:619
10442
 
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10443
 
msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes."
10444
 
 
10445
 
#: khtml/test_regression.cpp:621
10446
 
msgid "Do not suppress debug output"
10447
 
msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi"
10448
 
 
10449
 
#: khtml/test_regression.cpp:623
10450
 
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10451
 
msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)"
10452
 
 
10453
 
#: khtml/test_regression.cpp:625
10454
 
msgid "Do not show the window while running tests"
10455
 
msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā"
10456
 
 
10457
 
#: khtml/test_regression.cpp:627
10458
 
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10459
 
msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas."
10460
 
 
10461
 
#: khtml/test_regression.cpp:628
10462
 
msgid "Only run .js tests"
10463
 
msgstr "Darbināt tikai .js testus"
10464
 
 
10465
 
#: khtml/test_regression.cpp:629
10466
 
msgid "Only run .html tests"
10467
 
msgstr "Darbināt tikai .html testus"
10468
 
 
10469
 
#: khtml/test_regression.cpp:632
10470
 
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
10471
 
msgstr "Izvadu saglabāt iekš &lt;mape&gt; nevis &lt;bāzes_mape&gt;/output"
10472
 
 
10473
 
#: khtml/test_regression.cpp:634
10474
 
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
10475
 
msgstr ""
10476
 
"Izmantot &lt;mape&gt; kā atskaites punktu &lt;bāzes mape&gt;/baseline vietā"
10477
 
 
10478
 
#: khtml/test_regression.cpp:635
10479
 
msgid ""
10480
 
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10481
 
"-b is not specified."
10482
 
msgstr ""
10483
 
"Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav "
10484
 
"norādīts -b."
10485
 
 
10486
 
#: khtml/test_regression.cpp:636
10487
 
msgid ""
10488
 
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10489
 
"to -t)."
10490
 
msgstr ""
10491
 
"Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem (sakrīt "
10492
 
"ar -t)."
10493
 
 
10494
 
#: khtml/test_regression.cpp:638
10495
 
msgid "TestRegression"
10496
 
msgstr "TestRegression"
10497
 
 
10498
 
#: khtml/test_regression.cpp:639
10499
 
msgid "Regression tester for khtml"
10500
 
msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs"
10501
 
 
10502
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10503
 
msgid "Available Tests: 0"
10504
 
msgstr "Pieejamie testi: 0"
10505
 
 
10506
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10507
 
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10508
 
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi."
10509
 
 
10510
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10511
 
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10512
 
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi."
10513
 
 
10514
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10515
 
#, kde-format
10516
 
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10517
 
msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)"
10518
 
 
10519
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10520
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10521
 
msgid "Continue"
10522
 
msgstr "Turpināt"
10523
 
 
10524
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10525
 
msgid "Cannot find testregression executable."
10526
 
msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu."
10527
 
 
10528
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10529
 
msgid "Run test..."
10530
 
msgstr "Darbināt testu..."
10531
 
 
10532
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10533
 
msgid "Add to ignores..."
10534
 
msgstr "Pievienot ignorējamajiem..."
10535
 
 
10536
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10537
 
msgid "Remove from ignores..."
10538
 
msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.."
10539
 
 
10540
10372
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10541
10373
msgid "View Do&cument Source"
10542
10374
msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu"
10562
10394
msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT"
10563
10395
 
10564
10396
#: khtml/khtml_part.cpp:305
10565
 
#, fuzzy
10566
 
#| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10567
10397
msgid "Print frame tree to STDOUT"
10568
 
msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT"
 
10398
msgstr "Izvadīt rāmja koku uz STDOUT"
10569
10399
 
10570
10400
#: khtml/khtml_part.cpp:309
10571
10401
msgid "Stop Animated Images"
10856
10686
msgid "&Find..."
10857
10687
msgstr "&Meklēt..."
10858
10688
 
10859
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4700
 
10689
#: khtml/khtml_part.cpp:4699
10860
10690
msgid ""
10861
10691
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10862
10692
"unencrypted.\n"
10868
10698
"Trešās puses var tos pārtvert un apskatīt šo informāciju.\n"
10869
10699
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"
10870
10700
 
10871
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4712
10872
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
 
10701
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4711
 
10702
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
10873
10703
msgid "Network Transmission"
10874
10704
msgstr "Pārraide tīklā"
10875
10705
 
10876
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4713
 
10706
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4712
10877
10707
msgid "&Send Unencrypted"
10878
10708
msgstr "&Sūtīt nešifrētu"
10879
10709
 
10880
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4710
 
10710
#: khtml/khtml_part.cpp:4709
10881
10711
msgid ""
10882
10712
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10883
10713
"unencrypted.\n"
10886
10716
"Brīdinājums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nešifrēti.\n"
10887
10717
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"
10888
10718
 
10889
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4734
 
10719
#: khtml/khtml_part.cpp:4733
10890
10720
msgid ""
10891
10721
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10892
10722
"Do you want to continue?"
10894
10724
"Šī lapa mēģina nosūtīt formas datus izmantojot e-pastu.\n"
10895
10725
"Vai vēlaties turpināt?"
10896
10726
 
10897
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
 
10727
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
10898
10728
msgid "&Send Email"
10899
10729
msgstr "&Sūtīt e-pastu"
10900
10730
 
10901
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
 
10731
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
10902
10732
#, kde-format
10903
10733
msgid ""
10904
10734
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10907
10737
"<qt>Forma tiks nosūtīta uz <br /><B>%1</B><br />jūsu lokālajā failu sistēmā."
10908
10738
"<br />Vai vēlaties nosūtīt formu?</qt>"
10909
10739
 
10910
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4812
 
10740
#: khtml/khtml_part.cpp:4758 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
 
10741
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
 
10742
msgid "Submit"
 
10743
msgstr "Nosūtīt"
 
10744
 
 
10745
#: khtml/khtml_part.cpp:4811
10911
10746
msgid ""
10912
10747
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10913
10748
"submission. The attachment was removed for your protection."
10915
10750
"Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. "
10916
10751
"Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai."
10917
10752
 
10918
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
 
10753
#: khtml/khtml_part.cpp:5882
10919
10754
#, kde-format
10920
10755
msgid "(%1/s)"
10921
10756
msgstr "(%1/s)"
10922
10757
 
10923
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
 
10758
#: khtml/khtml_part.cpp:6794
10924
10759
msgid "Security Warning"
10925
10760
msgstr "Drošības brīdinājums"
10926
10761
 
10927
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
 
10762
#: khtml/khtml_part.cpp:6803
10928
10763
#, kde-format
10929
10764
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10930
10765
msgstr "<qt>Liegta piekļuve neuzticamai lapai <br /><B>%1</B><br />.</qt>"
10931
10766
 
10932
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10767
#: khtml/khtml_part.cpp:6804 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10933
10768
msgid "Security Alert"
10934
10769
msgstr "Drošības trauksme"
10935
10770
 
10936
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
 
10771
#: khtml/khtml_part.cpp:7152
10937
10772
#, kde-format
10938
10773
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10939
10774
msgstr ""
10940
10775
"Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un paroles."
10941
10776
 
10942
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
 
10777
#: khtml/khtml_part.cpp:7212
10943
10778
msgid "&Close Wallet"
10944
10779
msgstr "&Aizvērt maku"
10945
10780
 
10946
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
 
10781
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
10947
10782
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10948
10783
msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu "
10949
10784
 
10950
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
 
10785
#: khtml/khtml_part.cpp:7220
10951
10786
#, kde-format
10952
10787
msgid "Remove password for form %1"
10953
10788
msgstr "Izņemt paroli formai %1"
10954
10789
 
10955
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
 
10790
#: khtml/khtml_part.cpp:7325
10956
10791
msgid "JavaScript &Debugger"
10957
10792
msgstr "JavaScript &atkļūdotājs"
10958
10793
 
10959
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
 
10794
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
10960
10795
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10961
10796
msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību."
10962
10797
 
10963
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
 
10798
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10964
10799
msgid "Popup Window Blocked"
10965
10800
msgstr "Bloķēts izlecošais logs"
10966
10801
 
10967
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
 
10802
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10968
10803
msgid ""
10969
10804
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10970
10805
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10974
10809
"Jūs varat nospiest uz šī statusa paneļa, lai regulētu šo darbību,\n"
10975
10810
"vai lai atvērtu izlecošo logu."
10976
10811
 
10977
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
 
10812
#: khtml/khtml_part.cpp:7376
10978
10813
#, kde-format
10979
10814
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10980
10815
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10982
10817
msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
10983
10818
msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
10984
10819
 
10985
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7378
 
10820
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10986
10821
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10987
10822
msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem"
10988
10823
 
10989
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
 
10824
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
10990
10825
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10991
10826
msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..."
10992
10827
 
 
10828
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
 
10829
msgid "Accept"
 
10830
msgstr "Pieņemt"
 
10831
 
 
10832
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
 
10833
msgid "Reject"
 
10834
msgstr "Noraidīt"
 
10835
 
 
10836
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
 
10837
msgid "Filter error"
 
10838
msgstr "Kļūda filtrā"
 
10839
 
 
10840
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
 
10841
msgid "Access Keys activated"
 
10842
msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi"
 
10843
 
 
10844
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
10845
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
10846
msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes."
 
10847
 
 
10848
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
10849
msgid "Do not suppress debug output"
 
10850
msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi"
 
10851
 
 
10852
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
10853
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
10854
msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)"
 
10855
 
 
10856
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
10857
msgid "Do not show the window while running tests"
 
10858
msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā"
 
10859
 
 
10860
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
10861
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
10862
msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas."
 
10863
 
 
10864
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
10865
msgid "Only run .js tests"
 
10866
msgstr "Darbināt tikai .js testus"
 
10867
 
 
10868
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
10869
msgid "Only run .html tests"
 
10870
msgstr "Darbināt tikai .html testus"
 
10871
 
 
10872
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
10873
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
10874
msgstr "Izvadu saglabāt iekš &lt;mape&gt; nevis &lt;bāzes_mape&gt;/output"
 
10875
 
 
10876
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
10877
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
10878
msgstr ""
 
10879
"Izmantot &lt;mape&gt; kā atskaites punktu &lt;bāzes mape&gt;/baseline vietā"
 
10880
 
 
10881
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
10882
msgid ""
 
10883
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
10884
"-b is not specified."
 
10885
msgstr ""
 
10886
"Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav "
 
10887
"norādīts -b."
 
10888
 
 
10889
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
10890
msgid ""
 
10891
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
10892
"to -t)."
 
10893
msgstr ""
 
10894
"Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem (sakrīt "
 
10895
"ar -t)."
 
10896
 
 
10897
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
10898
msgid "TestRegression"
 
10899
msgstr "TestRegression"
 
10900
 
 
10901
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
10902
msgid "Regression tester for khtml"
 
10903
msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs"
 
10904
 
 
10905
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
10906
msgid "Available Tests: 0"
 
10907
msgstr "Pieejamie testi: 0"
 
10908
 
 
10909
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
10910
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
10911
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi."
 
10912
 
 
10913
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
10914
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
10915
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi."
 
10916
 
 
10917
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
10918
#, kde-format
 
10919
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
10920
msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)"
 
10921
 
 
10922
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
10923
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
10924
msgid "Continue"
 
10925
msgstr "Turpināt"
 
10926
 
 
10927
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
10928
msgid "Cannot find testregression executable."
 
10929
msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu."
 
10930
 
 
10931
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
10932
msgid "Run test..."
 
10933
msgstr "Darbināt testu..."
 
10934
 
 
10935
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
10936
msgid "Add to ignores..."
 
10937
msgstr "Pievienot ignorējamajiem..."
 
10938
 
 
10939
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
10940
msgid "Remove from ignores..."
 
10941
msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.."
 
10942
 
10993
10943
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10994
10944
msgid ""
10995
10945
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
11008
10958
msgid "&Stop Script"
11009
10959
msgstr "Ap&turēt skriptu"
11010
10960
 
11011
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2161 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
 
10961
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
11012
10962
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
11013
10963
msgstr "Apstiprinājums: JavaScript uzlecošajam logam"
11014
10964
 
11015
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2163
 
10965
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
11016
10966
msgid ""
11017
10967
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
11018
10968
"JavaScript.\n"
11021
10971
"Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs jaunu logu.\n"
11022
10972
"Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?"
11023
10973
 
11024
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166
 
10974
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
11025
10975
#, kde-format
11026
10976
msgid ""
11027
10977
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
11031
10981
"<qt>Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs <p>%1</p> jaunā logā."
11032
10982
"<br />Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?</qt>"
11033
10983
 
11034
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
10984
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
11035
10985
msgid "Allow"
11036
10986
msgstr "Atļaut"
11037
10987
 
11038
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
10988
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
11039
10989
msgid "Do Not Allow"
11040
10990
msgstr "Neļaut"
11041
10991
 
11064
11014
msgid "Confirmation Required"
11065
11015
msgstr "Nepieciešams apstiprinājums"
11066
11016
 
11067
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2868
 
11017
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2875
11068
11018
#, kde-format
11069
11019
msgid ""
11070
11020
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
11073
11023
"Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" jūsu grāmatzīmju "
11074
11024
"kolekcijai?"
11075
11025
 
11076
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2871
 
11026
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2878
11077
11027
#, kde-format
11078
11028
msgid ""
11079
11029
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
11082
11032
"Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" ar nosaukumu \"%2\" jūsu "
11083
11033
"grāmatzīmju kolekcijai?"
11084
11034
 
11085
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2879
 
11035
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2886
11086
11036
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
11087
11037
msgstr "JavaScript mēģināja pievienot grāmatzīmi"
11088
11038
 
11089
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
 
11039
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
11090
11040
msgid "Insert"
11091
11041
msgstr "Pievienot"
11092
11042
 
11093
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
 
11043
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
11094
11044
msgid "Disallow"
11095
11045
msgstr "Neļaut"
11096
11046
 
11373
11323
msgstr "Ieguļamā komponente priekš multipart/mixed"
11374
11324
 
11375
11325
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
11376
 
#, fuzzy
11377
 
#| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11378
11326
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
11379
 
msgstr "Autortiesības 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
11327
msgstr "Autortiesības 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
11380
11328
 
11381
11329
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
11382
11330
#, kde-format
11413
11361
msgstr "Izveidot tīmekļa īsceļu"
11414
11362
 
11415
11363
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
11416
 
#, fuzzy
11417
 
#| msgid "Find Links as You Type"
11418
11364
msgid "Find &links only"
11419
 
msgstr "Meklēt saites rakstīšanas laikā"
 
11365
msgstr "Meklēt tikai &saites"
11420
11366
 
11421
11367
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
11422
11368
msgid "Not found"
11901
11847
msgstr "Skatīt komentārus"
11902
11848
 
11903
11849
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
11904
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:460
 
11850
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:463
11905
11851
#, kde-format
11906
11852
msgid "Re: %1"
11907
11853
msgstr "Atk: %1"
12334
12280
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
12335
12281
msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)"
12336
12282
 
12337
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:97
 
12283
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
12284
msgid "Invalid item."
 
12285
msgstr "Nederīgs vienums."
 
12286
 
 
12287
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
12288
#, kde-format
 
12289
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
12290
msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"."
 
12291
 
 
12292
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
12293
#, kde-format
 
12294
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
12295
msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2"
 
12296
 
 
12297
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
12298
msgid ""
 
12299
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
12300
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
12301
"browser instead?"
 
12302
msgstr ""
 
12303
"Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz tīmekļa "
 
12304
"lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt savā "
 
12305
"pārlūkprogrammā?"
 
12306
 
 
12307
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
12308
msgid "Possibly bad download link"
 
12309
msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta"
 
12310
 
 
12311
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
12312
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
12313
msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā."
 
12314
 
 
12315
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
 
12316
#, kde-format
 
12317
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
12318
msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts."
 
12319
 
 
12320
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
12321
msgid "Overwrite existing file?"
 
12322
msgstr "Pārrakstīt esošu failu?"
 
12323
 
 
12324
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
12325
msgid "Download File:"
 
12326
msgstr "Lejupielādēt failu:"
 
12327
 
 
12328
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
12338
12329
msgid "Initializing"
12339
12330
msgstr "Inicializē"
12340
12331
 
12341
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:101
12342
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:110
 
12332
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
 
12333
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
12343
12334
#, kde-format
12344
12335
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
12345
12336
msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts."
12346
12337
 
12347
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:123
 
12338
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
12348
12339
#, kde-format
12349
12340
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
12350
12341
msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs."
12351
12342
 
12352
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:173
 
12343
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
12353
12344
msgid "Loading provider information"
12354
12345
msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju"
12355
12346
 
12356
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:196
 
12347
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
12357
12348
#, kde-format
12358
12349
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
12359
12350
msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1"
12360
12351
 
12361
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:214
 
12352
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
12362
12353
msgid "Error initializing provider."
12363
12354
msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju."
12364
12355
 
12365
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:218
12366
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:498
 
12356
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
 
12357
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
12367
12358
msgid "Loading data"
12368
12359
msgstr "Ielādē datus"
12369
12360
 
12370
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:246
 
12361
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
12371
12362
msgid "Loading data from provider"
12372
12363
msgstr "Ielādē datus no sniedzēja"
12373
12364
 
12374
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:251
 
12365
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
12375
12366
#, kde-format
12376
12367
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
12377
12368
msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1"
12378
12369
 
12379
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:500
 
12370
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
12380
12371
#, kde-format
12381
12372
msgid "Loading one preview"
12382
12373
msgid_plural "Loading %1 previews"
12384
12375
msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums"
12385
12376
msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
12386
12377
 
12387
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:502
 
12378
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:505
12388
12379
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
12389
12380
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
12390
12381
msgid "Installing"
12391
12382
msgstr "Instalē"
12392
12383
 
12393
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
12394
 
msgid "Invalid item."
12395
 
msgstr "Nederīgs vienums."
12396
 
 
12397
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
12398
 
#, kde-format
12399
 
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
12400
 
msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"."
12401
 
 
12402
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
12403
 
#, kde-format
12404
 
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
12405
 
msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2"
12406
 
 
12407
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12408
 
msgid ""
12409
 
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
12410
 
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
12411
 
"browser instead?"
12412
 
msgstr ""
12413
 
"Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz tīmekļa "
12414
 
"lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt savā "
12415
 
"pārlūkprogrammā?"
12416
 
 
12417
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12418
 
msgid "Possibly bad download link"
12419
 
msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta"
12420
 
 
12421
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
12422
 
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
12423
 
msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā."
12424
 
 
12425
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
12426
 
#, kde-format
12427
 
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
12428
 
msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts."
12429
 
 
12430
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12431
 
msgid "Overwrite existing file?"
12432
 
msgstr "Pārrakstīt esošu failu?"
12433
 
 
12434
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12435
 
msgid "Download File:"
12436
 
msgstr "Lejupielādēt failu:"
12437
 
 
12438
12384
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:91
12439
12385
#, kde-format
12440
12386
msgid "Details for %1"
12484
12430
 
12485
12431
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
12486
12432
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
12487
 
#, fuzzy, kde-format
12488
 
#| msgid "1 fan"
12489
 
#| msgid_plural "%1 fans"
 
12433
#, kde-format
12490
12434
msgctxt "fan as in supporter"
12491
12435
msgid "1 fan"
12492
12436
msgid_plural "%1 fans"
12843
12787
msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1"
12844
12788
 
12845
12789
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
12846
 
#, fuzzy
12847
 
#| msgid ""
12848
 
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
12849
 
#| "Do you want to save your changes or discard them?"
12850
12790
msgid ""
12851
12791
"The settings of the current module have changed.\n"
12852
12792
"Do you want to apply the changes or discard them?"
12853
12793
msgstr ""
12854
 
"Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n"
12855
 
"Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
 
12794
"Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n"
 
12795
"Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?"
12856
12796
 
12857
12797
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
12858
 
#, fuzzy
12859
 
#| msgid "Settings"
12860
12798
msgid "Apply Settings"
12861
 
msgstr "Iestatījumi"
 
12799
msgstr "Pielietot iestatījumus"
12862
12800
 
12863
12801
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
12864
12802
msgid "Could not load print preview part"
12933
12871
msgstr "Meklēt spraudņus"
12934
12872
 
12935
12873
#: kutils/kpluginselector.cpp:768 kutils/kpluginselector.cpp:797
12936
 
#, fuzzy, kde-format
12937
 
#| msgid "About %1"
 
12874
#, kde-format
12938
12875
msgctxt "Used only for plugins"
12939
12876
msgid "About %1"
12940
12877
msgstr "Par %1"
12959
12896
msgid "Invalid type in Database"
12960
12897
msgstr "Nepareizs tips datubāzē"
12961
12898
 
 
12899
#: nepomuk/query/query.cpp:696
 
12900
#, kde-format
 
12901
msgctxt ""
 
12902
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
12903
"user entered."
 
12904
msgid "Query Results from '%1'"
 
12905
msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'"
 
12906
 
 
12907
#: nepomuk/query/query.cpp:702
 
12908
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
12909
msgid "Query Results"
 
12910
msgstr "Vaicājuma rezultāti"
 
12911
 
12962
12912
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
12963
12913
msgctxt ""
12964
12914
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12977
12927
msgid "or"
12978
12928
msgstr "vai"
12979
12929
 
12980
 
#: nepomuk/query/query.cpp:696
12981
 
#, kde-format
12982
 
msgctxt ""
12983
 
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12984
 
"user entered."
12985
 
msgid "Query Results from '%1'"
12986
 
msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'"
12987
 
 
12988
 
#: nepomuk/query/query.cpp:702
12989
 
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12990
 
msgid "Query Results"
12991
 
msgstr "Vaicājuma rezultāti"
12992
 
 
12993
12930
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
12994
12931
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
12995
12932
msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators"
13162
13099
 
13163
13100
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
13164
13101
msgid "This Week"
13165
 
msgstr ""
 
13102
msgstr "Šī nedēļa"
13166
13103
 
13167
13104
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
13168
13105
msgid "This Month"
13169
 
msgstr ""
 
13106
msgstr "Šis mēnesis"
13170
13107
 
13171
13108
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
13172
 
#, fuzzy
13173
 
#| msgid "Choose..."
13174
13109
msgctxt ""
13175
13110
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
13176
13111
"resources to put in the list"
13177
13112
msgid "More..."
13178
 
msgstr "Izvēlēties..."
 
13113
msgstr "Vairāk..."
13179
13114
 
13180
13115
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
13181
 
#, fuzzy
13182
 
#| msgctxt "@action"
13183
 
#| msgid "Document Back"
13184
13116
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13185
13117
msgid "Documents"
13186
 
msgstr "Dokuments atpakaļ"
 
13118
msgstr "Dokumenti"
13187
13119
 
13188
13120
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
13189
13121
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13190
13122
msgid "Audio"
13191
 
msgstr ""
 
13123
msgstr "Audio"
13192
13124
 
13193
13125
#: nepomuk/utils/facet.cpp:139 nepomuk/utils/typefacet.cpp:71
13194
 
#, fuzzy
13195
 
#| msgid "&View"
13196
13126
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13197
13127
msgid "Video"
13198
 
msgstr "&Skats"
 
13128
msgstr "Video"
13199
13129
 
13200
13130
#: nepomuk/utils/facet.cpp:143 nepomuk/utils/typefacet.cpp:75
13201
 
#, fuzzy
13202
 
#| msgid "Pages"
13203
13131
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13204
13132
msgid "Images"
13205
 
msgstr "Lapas"
 
13133
msgstr "Attēli"
13206
13134
 
13207
13135
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
13208
 
#, fuzzy
13209
 
#| msgid "Job priority:"
13210
13136
msgctxt ""
13211
13137
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13212
13138
msgid "No priority"
13213
 
msgstr "Darba prioritāte:"
 
13139
msgstr "Nav prioritātes"
13214
13140
 
13215
13141
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
13216
 
#, fuzzy
13217
 
#| msgid "Last modified:"
13218
13142
msgctxt ""
13219
13143
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13220
13144
msgid "Last modified"
13221
 
msgstr "Pēdējo reizi mainīts:"
 
13145
msgstr "Pēdējo reizi mainīts"
13222
13146
 
13223
13147
#: nepomuk/utils/facet.cpp:181
13224
13148
msgctxt ""
13225
13149
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13226
13150
msgid "Most important"
13227
 
msgstr ""
 
13151
msgstr "Vissvarīgākie"
13228
13152
 
13229
13153
#: nepomuk/utils/facet.cpp:182
13230
13154
msgctxt ""
13231
13155
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13232
13156
msgid "Never opened"
13233
 
msgstr ""
 
13157
msgstr "Nekad neatvērtie"
13234
13158
 
13235
13159
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
13236
 
#, fuzzy
13237
 
#| msgid "Add Rating"
13238
13160
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13239
13161
msgid "Any Rating"
13240
 
msgstr "Pievienot vērtējumu"
 
13162
msgstr "Jebkāds vērtējums"
13241
13163
 
13242
13164
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
13243
13165
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13244
13166
msgid "1 or more"
13245
 
msgstr ""
 
13167
msgstr "1 vai vairāki"
13246
13168
 
13247
13169
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
13248
13170
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13249
13171
msgid "2 or more"
13250
 
msgstr ""
 
13172
msgstr "2 vai vairāki"
13251
13173
 
13252
13174
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
13253
13175
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13254
13176
msgid "3 or more"
13255
 
msgstr ""
 
13177
msgstr "3 vai vairāki"
13256
13178
 
13257
13179
#: nepomuk/utils/facet.cpp:196
13258
13180
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13259
13181
msgid "4 or more"
13260
 
msgstr ""
 
13182
msgstr "4 vai vairāki"
13261
13183
 
13262
13184
#: nepomuk/utils/facet.cpp:197
13263
 
#, fuzzy
13264
 
#| msgid "Rating"
13265
13185
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13266
13186
msgid "Max Rating"
13267
 
msgstr "Vērtējums"
 
13187
msgstr "Maksimālais vērtējums"
13268
13188
 
13269
13189
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13270
 
#, fuzzy
13271
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
13272
 
#| msgid "Miscellaneous Symbols"
13273
13190
msgctxt ""
13274
13191
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
13275
13192
"that are of type rdfs:Resource"
13276
13193
msgid "Miscellaneous"
13277
 
msgstr "Dažādi simboli"
 
13194
msgstr "Dažādi"
13278
13195
 
13279
13196
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
13280
 
#, fuzzy
13281
 
#| msgid "&Restore"
13282
13197
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
13283
13198
msgid "Resource"
13284
 
msgstr "&Atjaunot"
 
13199
msgstr "Resurss"
13285
13200
 
13286
13201
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
13287
 
#, fuzzy
13288
 
#| msgid "Service types"
13289
13202
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
13290
13203
msgid "Resource Type"
13291
 
msgstr "Servisu tipi"
 
13204
msgstr "Resursa tips"
13292
13205
 
13293
13206
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
13294
 
#, fuzzy
13295
 
#| msgid "Enter search phrase here"
13296
13207
msgid "Enter Search Terms..."
13297
 
msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
 
13208
msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..."
13298
13209
 
13299
13210
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
13300
 
#, fuzzy
13301
 
#| msgid "Contact author"
13302
13211
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13303
13212
msgid "Contacts"
13304
 
msgstr "Sazināties ar autoru"
 
13213
msgstr "Kontakti"
13305
13214
 
13306
13215
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
13307
 
#, fuzzy
13308
 
#| msgid "Email"
13309
13216
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13310
13217
msgid "Emails"
13311
13218
msgstr "E-pasts"
13312
13219
 
13313
13220
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
13314
 
#, fuzzy
13315
 
#| msgid "Task"
13316
13221
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13317
13222
msgid "Tasks"
13318
 
msgstr "Uzdevums"
 
13223
msgstr "Uzdevumi"
13319
13224
 
13320
13225
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:88
13321
 
#, fuzzy
13322
 
#| msgid "Task"
13323
13226
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13324
13227
msgid "Tags"
13325
 
msgstr "Uzdevums"
 
13228
msgstr "Tagi"
13326
13229
 
13327
13230
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
13328
 
#, fuzzy
13329
 
#| msgid "File"
13330
13231
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
13331
13232
msgid "Files"
13332
 
msgstr "Fails"
 
13233
msgstr "Faili"
13333
13234
 
13334
13235
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:224 nepomuk/utils/typefacet.cpp:233
13335
 
#, fuzzy
13336
 
#| msgctxt "@item Text character set"
13337
 
#| msgid "Other"
13338
13236
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
13339
13237
msgid "Other"
13340
13238
msgstr "Cits"
13343
13241
msgctxt ""
13344
13242
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13345
13243
msgid "Anytime"
13346
 
msgstr ""
 
13244
msgstr "Jebkurā laikā"
13347
13245
 
13348
13246
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
13349
 
#, fuzzy
13350
 
#| msgid "Today"
13351
13247
msgctxt ""
13352
13248
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13353
13249
msgid "Today"
13354
13250
msgstr "Šodien"
13355
13251
 
13356
13252
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
13357
 
#, fuzzy
13358
 
#| msgid "Yesterday"
13359
13253
msgctxt ""
13360
13254
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13361
13255
msgid "Yesterday"
13362
 
msgstr "Vakar"
 
13256
msgstr "Vakardien"
13363
13257
 
13364
13258
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
13365
13259
msgctxt ""
13366
13260
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13367
13261
msgid "This Week"
13368
 
msgstr ""
 
13262
msgstr "Šajā nedēļā"
13369
13263
 
13370
13264
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
13371
 
#, fuzzy
13372
 
#| msgid "&Last Page"
13373
13265
msgctxt ""
13374
13266
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13375
13267
msgid "Last Week"
13376
 
msgstr "&Pēdējā lapa"
 
13268
msgstr "Pagājušajā nedēļā"
13377
13269
 
13378
13270
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
13379
13271
msgctxt ""
13380
13272
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13381
13273
msgid "This Month"
13382
 
msgstr ""
 
13274
msgstr "Šajā mēnesī"
13383
13275
 
13384
13276
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
13385
 
#, fuzzy
13386
 
#| msgid "Next month"
13387
13277
msgctxt ""
13388
13278
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13389
13279
msgid "Last Month"
13390
 
msgstr "Nākamais mēnesis"
 
13280
msgstr "Pagājušajā mēnesī"
13391
13281
 
13392
13282
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
13393
13283
msgctxt ""
13394
13284
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13395
13285
msgid "This Year"
13396
 
msgstr ""
 
13286
msgstr "Šogad"
13397
13287
 
13398
13288
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
13399
 
#, fuzzy
13400
 
#| msgid "&Last Page"
13401
13289
msgctxt ""
13402
13290
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13403
13291
msgid "Last Year"
13404
 
msgstr "&Pēdējā lapa"
 
13292
msgstr "Pagājušajā gadā"
13405
13293
 
13406
13294
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
13407
 
#, fuzzy
13408
 
#| msgctxt "Custom color"
13409
 
#| msgid "Custom..."
13410
13295
msgctxt ""
13411
13296
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
13412
13297
"that will open a dialog to choose a date range"
13413
13298
msgid "Custom..."
13414
 
msgstr "Pielāgota..."
 
13299
msgstr "Pielāgots..."
13415
13300
 
13416
13301
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13417
13302
msgctxt "Custom color"
13742
13627
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
13743
13628
msgid "pm"
13744
13629
msgstr "pm"
13745
 
 
13746
 
#, fuzzy
13747
 
#~| msgid "Next year"
13748
 
#~ msgctxt "@option next week"
13749
 
#~ msgid "Next week"
13750
 
#~ msgstr "Nākamais gads"
13751
 
 
13752
 
#, fuzzy
13753
 
#~| msgid "&Last Page"
13754
 
#~ msgctxt "@option last week"
13755
 
#~ msgid "Last week"
13756
 
#~ msgstr "&Pēdējā lapa"
13757
 
 
13758
 
#, fuzzy
13759
 
#~| msgid "Today"
13760
 
#~ msgctxt "@info/plain"
13761
 
#~ msgid "today"
13762
 
#~ msgstr "Šodien"
13763
 
 
13764
 
#, fuzzy
13765
 
#~| msgid "Show &Menubar"
13766
 
#~ msgid "Hide Menubar"
13767
 
#~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
13768
 
 
13769
 
#, fuzzy
13770
 
#~| msgctxt "@action"
13771
 
#~| msgid "Show Statusbar"
13772
 
#~ msgid "Show Statusbar"
13773
 
#~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
13774
 
 
13775
 
#, fuzzy
13776
 
#~| msgctxt "@action"
13777
 
#~| msgid "Show Statusbar"
13778
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
13779
 
#~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
13780
 
 
13781
 
#, fuzzy
13782
 
#~| msgid "File"
13783
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
13784
 
#~ msgid "Files"
13785
 
#~ msgstr "Fails"
13786
 
 
13787
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
13788
 
#~ msgid "%1"
13789
 
#~ msgstr "%1"
13790
 
 
13791
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
13792
 
#~ msgid "%1"
13793
 
#~ msgstr "%1"
13794
 
 
13795
 
#, fuzzy
13796
 
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
13797
 
#~| msgid "Meta"
13798
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
13799
 
#~ msgid "Media"
13800
 
#~ msgstr "Meta"
13801
 
 
13802
 
#, fuzzy
13803
 
#~| msgctxt "@action"
13804
 
#~| msgid "Show Toolbar"
13805
 
#~ msgid "Show Toolbar"
13806
 
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
13807
 
 
13808
 
#, fuzzy
13809
 
#~| msgid "HTML Toolbar"
13810
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
13811
 
#~ msgstr "HTML rīkjosla"
13812
 
 
13813
 
#~ msgid "..."
13814
 
#~ msgstr "..."
13815
 
 
13816
 
#~ msgid "GroupBox 1"
13817
 
#~ msgstr "GrupasRāmis 1"
13818
 
 
13819
 
#~ msgid "CheckBox"
13820
 
#~ msgstr "IzvēlesRūts"
13821
 
 
13822
 
#~ msgid "Other GroupBox"
13823
 
#~ msgstr "Cits GrupasRāmis"
13824
 
 
13825
 
#~ msgid "RadioButton"
13826
 
#~ msgstr "RadioPoga"
13827
 
 
13828
 
#~ msgid "action1"
13829
 
#~ msgstr "darbība1"
13830
 
 
13831
 
#~ msgid "KrossTest"
13832
 
#~ msgstr "KrossTest"
13833
 
 
13834
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
13835
 
#~ msgstr "KDE programma Kross karkasa pārbaudīšanai."
13836
 
 
13837
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
13838
 
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
13839
 
 
13840
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
13841
 
#~ msgstr "Pārbauda Kross karkasu!"
13842
 
 
13843
 
#~ msgid "TETest"
13844
 
#~ msgstr "TETest"
13845
 
 
13846
 
#~ msgid "I like this"
13847
 
#~ msgstr "Man šis patīk"
13848
 
 
13849
 
#~ msgid "I do not like this"
13850
 
#~ msgstr "Man šis nepatīk"
13851
 
 
13852
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
13853
 
#~ msgstr "Papildu domēni pārlūkošanai"
13854
 
 
13855
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
13856
 
#~ msgstr "Pārlūkojamo plašapraides (ne savienojuma lokālu) domēnu saraksts."
13857
 
 
13858
 
#~ msgid "Find stopped."
13859
 
#~ msgstr "Meklēšana pārtraukta."
13860
 
 
13861
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
13862
 
#~ msgstr "Sākam -- saišu meklēšana rakstīšanas laikā"
13863
 
 
13864
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
13865
 
#~ msgstr "Sākam -- teksta meklēšana rakstīšanas laikā"
13866
 
 
13867
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
13868
 
#~ msgstr "Atrasta saite: \"%1\"."
13869
 
 
13870
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
13871
 
#~ msgstr "Saite nav atrasta: \"%1\"."
13872
 
 
13873
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
13874
 
#~ msgstr "Atrasts teksts: \"%1\"."
13875
 
 
13876
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
13877
 
#~ msgstr "Teksts nav atrasts: \"%1\"."
13878
 
 
13879
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
13880
 
#~ msgstr "Sonnet konfigurācija"
13881
 
 
13882
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
13883
 
#~ msgstr "Neizdevās palaist KTTSD"