~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.1.63)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-fyh8r4vcnjy0dqj4
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 11:14+0100\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2012-05-04 10:47+0100\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2013-02-27 03:37+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 11:17+0000\n"
7
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
8
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
9
9
"Language: \n"
19
19
"X-POFile-SpellExtra: Archlinux Pardus Ubuntu Mandriva NetBSD Ports Kubuntu\n"
20
20
"X-POFile-SpellExtra: CC FreeNode Kopete Delete Facebook Kate MSN url link\n"
21
21
"X-POFile-SpellExtra: post mortem KCookieServer kded Chakra Mageia Bugzilla\n"
 
22
"X-POFile-SpellExtra: BugSquad\n"
22
23
 
23
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
25
msgid "Your names"
28
29
msgid "Your emails"
29
30
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
30
31
 
31
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:35
 
32
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
32
33
msgctxt "@title title of the dialog"
33
34
msgid "About Bug Reporting - Help"
34
35
msgstr "Acerca do Relatório de Erros - Ajuda"
35
36
 
36
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:49
 
37
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
37
38
msgctxt "@title"
38
39
msgid "Information about bug reporting"
39
40
msgstr "Informação sobre os relatórios de erros"
40
41
 
41
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
 
42
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
42
43
msgctxt "@info/rich"
43
44
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
44
45
msgstr ""
45
46
"Você poder-nos-á ajudar a melhorar este 'software' se enviar um relatório de "
46
47
"erros."
47
48
 
48
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
 
49
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
49
50
msgctxt "@info/rich"
50
51
msgid ""
51
52
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
54
55
"<note>É seguro fechar esta janela. Se não o quiser, não terá de enviar "
55
56
"nenhum relatório de erros.</note>"
56
57
 
57
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
 
58
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
58
59
msgctxt "@info/rich"
59
60
msgid ""
60
61
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
65
66
"acerca do estoiro e do seu sistema. (Também irá necessitar de instalar "
66
67
"alguns pacotes de depuração.)"
67
68
 
68
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
 
69
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
69
70
msgctxt "@title"
70
71
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
71
72
msgstr "Guia do Assistente de Relatórios de Erros"
72
73
 
73
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
 
74
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
74
75
msgctxt "@info/rich"
75
76
msgid ""
76
77
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
77
 
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
78
 
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
 
78
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
 
79
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
 
80
"internationally."
79
81
msgstr ""
80
82
"Este assistente guiá-lo-á pelo processo de comunicação de estoiros da Base "
81
83
"de Dados de Relatórios de Erros do KDE. Toda a informação que introduzir no "
82
 
"relatório de erros deverá estar em Inglês, se possível, dado que o KDE é "
83
 
"desenvolvido internacionalmente."
 
84
"relatório de erros <strong>deverá estar em Inglês</strong>, se possível, "
 
85
"dado que o KDE é desenvolvido internacionalmente."
84
86
 
85
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:68 aboutbugreportingdialog.cpp:171
86
 
#: reportassistantdialog.cpp:74
 
87
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
 
88
#: reportassistantdialog.cpp:83
87
89
msgctxt "@title"
88
90
msgid "What do you know about the crash?"
89
91
msgstr "O que sabe sobre o estoiro?"
90
92
 
91
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71
 
93
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
92
94
msgctxt "@info/rich"
93
95
msgid ""
94
96
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
97
99
"Nesta página, terá de descrever quanto é que sabe acerca do ambiente de "
98
100
"trabalho e do estado da aplicação, antes de esta ter estoirado."
99
101
 
100
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
 
102
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
101
103
msgctxt "@info/rich"
102
104
msgid ""
103
105
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
108
110
"o que estava a fazer quando a aplicação estoirou (esta informação será "
109
111
"pedida posteriormente). Poderá mencionar: "
110
112
 
111
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
 
113
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
112
114
msgctxt "@info/rich crash situation example"
113
115
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
114
116
msgstr "as acções que desempenhava dentro ou fora da aplicação"
115
117
 
116
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
 
118
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
117
119
msgctxt "@info/rich crash situation example"
118
120
msgid ""
119
121
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
124
126
"(posteriormente, se for ver o relatório no sistema de registo de erros, "
125
127
"poderá anexar um ficheiro ao relatório)"
126
128
 
127
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
 
129
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
128
130
msgctxt "@info/rich crash situation example"
129
131
msgid "widgets that you were running"
130
132
msgstr "os elementos que estava a executar"
131
133
 
132
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
 
134
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
133
135
msgctxt "@info/rich crash situation example"
134
136
msgid "the URL of a web site you were browsing"
135
137
msgstr "o URL de uma página Web que estava a visitar"
136
138
 
137
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
 
139
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
138
140
msgctxt "@info/rich crash situation example"
139
141
msgid "configuration details of the application"
140
142
msgstr "detalhes de configuração da aplicação"
141
143
 
142
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
 
144
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
143
145
msgctxt "@info/rich crash situation example"
144
146
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
145
147
msgstr "ou outras coisas estranhas que notou antes ou depois do estoiro. "
146
148
 
147
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
 
149
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
148
150
msgctxt "@info/rich"
149
151
msgid ""
150
152
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
154
156
"relatório do erro, depois de este ser publicado no sistema de registo de "
155
157
"erros."
156
158
 
157
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:91
 
159
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
158
160
msgctxt "@title"
159
161
msgid "Crash Information (backtrace)"
160
162
msgstr "Informação do Estoiro (registo de chamadas)"
161
163
 
162
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
 
164
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
163
165
msgctxt "@info/rich"
164
166
msgid ""
165
167
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
168
170
"Esta página irá gerar um registo de chamadas do estoiro. Esta é uma "
169
171
"informação que diz aos programadores onde a aplicação estoirou."
170
172
 
171
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
 
173
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
172
174
msgctxt "@info/rich"
173
175
msgid ""
174
176
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
181
183
"<interface>Instalar os Símbolos de Depuração</interface> estiver disponível, "
182
184
"podê-lo-á usar para instalar automaticamente a informação em falta.)"
183
185
 
184
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:100
 
186
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
185
187
#, kde-format
186
188
msgctxt "@info/rich"
187
189
msgid ""
191
193
"Poderá obter mais informações sobre os registos de chamadas, o que "
192
194
"significam e como poderão ser úteis em <link>%1</link>"
193
195
 
194
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
 
196
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
195
197
msgctxt "@info/rich"
196
198
msgid ""
197
199
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
200
202
"Logo que tenha um registo de chamadas (ou se não quiser instalar os pacotes "
201
203
"de depuração em falta), poderá continuar."
202
204
 
203
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:107
 
205
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
204
206
msgctxt "@title"
205
207
msgid "Conclusions"
206
208
msgstr "Conclusões"
207
209
 
208
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
 
210
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
209
211
msgctxt "@info/rich"
210
212
msgid ""
211
213
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
216
218
"como as suas respostas na página anterior, o assistente dir-lhe-á se o "
217
219
"estoiro valeu a pena para o relatório ou não."
218
220
 
219
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
 
221
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
220
222
msgctxt "@info/rich"
221
223
msgid ""
222
224
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
227
229
"no sistema de registo de erros do KDE, terá de contactar directamente o "
228
230
"responsável de manutenção da aplicação."
229
231
 
230
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
 
232
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
231
233
msgctxt "@info/rich"
232
234
msgid ""
233
235
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
240
242
"autenticando-se no sistema de registo de erros. Poderá também voltar atrás e "
241
243
"modificar a informação e obter os pacotes de depuração."
242
244
 
243
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:123
 
245
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
244
246
msgctxt "@title"
245
247
msgid "Login into the bug tracking system"
246
248
msgstr "Autenticar-se no sistema de registo de erros"
247
249
 
248
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
 
250
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
249
251
#, kde-format
250
252
msgctxt "@info/rich"
251
253
msgid ""
259
261
"você terá de ter uma conta no sistema de registo de erros do KDE. Se não a "
260
262
"tiver, podê-la-á criar aqui: <link>%1</link>"
261
263
 
262
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:131
 
264
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
263
265
msgctxt "@info/rich"
264
266
msgid ""
265
267
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
269
271
"Poderá usar esta conta para aceder directamente ao sistema de registo de "
270
272
"erros do KDE, mais tarde."
271
273
 
272
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
 
274
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
273
275
msgctxt "@info/rich"
274
276
msgid ""
275
277
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
282
284
"da KWallet ao carregar, de modo a completar automaticamente os dados se usar "
283
285
"este assistente de novo."
284
286
 
285
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:141
 
287
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
286
288
msgctxt "@title"
287
289
msgid "List of possible duplicate reports"
288
290
msgstr "Lista de possíveis duplicados do relatório"
289
291
 
290
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
 
292
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
291
293
msgctxt "@info/rich"
292
294
msgid ""
293
 
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
 
295
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
294
296
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
295
297
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
296
298
"information so you can check to see if they are similar. "
299
301
"semelhantes que possam ser possíveis duplicados do seu erro. Se existem "
300
302
"relatórios semelhantes, poderá fazer duplo-click sobre eles para mostrar os "
301
303
"seus detalhes. Depois, leia a informação do relatório de erros actual, para "
302
 
"que possa verificar se as situações semelhantes, marcando então o seu "
303
 
"estoiro como um duplicado desse relatório."
 
304
"que possa verificar se as situações são semelhantes."
304
305
 
305
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:149
 
306
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
306
307
msgctxt "@info/rich"
307
308
msgid ""
308
309
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
312
313
"comunicado, poderá definir a sua informação por forma a ser associada ao "
313
314
"relatório existente."
314
315
 
315
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
 
316
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
316
317
msgctxt "@info/rich"
317
318
msgid ""
318
319
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
326
327
"Não se podem desagregar relatórios de erros, mas é relativamente simples "
327
328
"juntá-los."
328
329
 
329
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:156
 
330
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
330
331
msgctxt "@info/rich"
331
332
msgid ""
332
333
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
337
338
"nenhum relatório semelhante, poderá então forçar a pesquisa por mais "
338
339
"relatórios de erros (só se não for possível atingir o intervalo de datas.)"
339
340
 
340
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
 
341
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
341
342
msgctxt "@info/rich"
342
343
msgid ""
343
344
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
350
351
"sobre o contexto do estoiro, então é melhor não enviar o relatório de erros, "
351
352
"fechando assim o assistente."
352
353
 
353
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:166
 
354
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
354
355
msgctxt "@title"
355
356
msgid "Details of the bug report and your system"
356
357
msgstr "Detalhes do relatório de erros e do seu sistema"
357
358
 
358
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
 
359
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
359
360
msgctxt "@info/rich"
360
361
msgid ""
361
362
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
364
365
"Neste caso, terá de escrever um título e uma descrição do contexto do "
365
366
"estoiro. Explique o melhor que conseguir. "
366
367
 
367
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:172
 
368
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
368
369
msgctxt "@info/rich"
369
370
msgid ""
370
371
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
374
375
"Linux ou sistema de pacotes) ou se compilou a plataforma do KDE a partir do "
375
376
"código-fonte."
376
377
 
377
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
 
378
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
378
379
msgctxt "@info/rich"
379
 
msgid "<note>You should write in English.</note>"
380
 
msgstr "<note>Deverá escrever em Inglês.</note>"
 
380
msgid ""
 
381
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
 
382
msgstr ""
 
383
"<note>Deverá <strong>escrever estas informações em Inglês</strong>.</note>"
381
384
 
382
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:179 reportassistantdialog.cpp:144
 
385
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
383
386
msgctxt "@title"
384
387
msgid "Sending the Crash Report"
385
388
msgstr "Enviar o Relatório do Estoiro"
386
389
 
387
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
 
390
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
388
391
msgctxt "@info/rich"
389
392
msgid ""
390
393
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
397
400
"relatório do erro no sistema de registo de erros do KDE, para que possa "
398
401
"olhar para ele mais tarde."
399
402
 
400
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:185
 
403
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
401
404
msgctxt "@info/rich"
402
405
msgid ""
403
406
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
404
407
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
405
 
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
406
 
"report later."
 
408
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
 
409
"later."
407
410
msgstr ""
408
411
"Se o processo for mal-sucedido, poderá carregar em <interface>Repetir</"
409
412
"interface> para tentar enviar o relatório de erros de novo. Se o relatório "
411
414
"problema, podê-lo-á gravar num ficheiro para enviar manualmente o relatório "
412
415
"mais tarde."
413
416
 
414
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
 
417
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
415
418
msgctxt "@info/rich"
416
419
msgid "Thank you for being part of KDE!"
417
420
msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE!"
418
421
 
419
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
 
422
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
420
423
msgctxt "@info/rich"
421
424
msgid ""
422
 
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
423
 
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
424
 
"on FreeNode IRC) "
 
425
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
 
426
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
 
427
"real issues,  you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
 
428
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
425
429
msgstr ""
426
 
"Se estiver interessado em ajudar-nos a organizar os relatórios de erros, "
427
 
"permitindo aos programadores focarem-se nos problemas reais, junte-se ao "
428
 
"Esquadrão de Erros (#kde-bugs no IRC do FreeNode) "
 
430
"Se estiver interessado em ajudar-nos a manter o sistema de gestão de erros "
 
431
"do KDE limpo e útil, o que permite aos programadores estarem mais dedicados "
 
432
"a corrigir os problemas reais, está convidado a <link url='http://techbase."
 
433
"kde.org/Contribute/Bugsquad'>juntar-se à equipa da BugSquad</link>."
429
434
 
430
435
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
431
436
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
552
557
"conter uma grande quantidade de informação útil.<br />Os registos de "
553
558
"chamadas são normalmente usados na depuração interactiva e 'post-mortem'.</p>"
554
559
 
555
 
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631
 
560
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
556
561
msgctxt "@info:status"
557
562
msgid "Loading..."
558
563
msgstr "A carregar..."
670
675
 
671
676
#: backtracewidget.cpp:302
672
677
msgctxt "@info:status"
673
 
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
674
 
msgstr "Falta a aplicação de depuração ou então não conseguiu ser lançada."
 
678
msgid ""
 
679
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
 
680
"strong>"
 
681
msgstr ""
 
682
"<strong>Falta a aplicação de depuração ou então não conseguiu ser lançada.</"
 
683
"strong>"
675
684
 
676
685
#: backtracewidget.cpp:308
677
686
#, kde-format
678
687
msgctxt "@info/rich"
679
688
msgid ""
680
 
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
681
 
"<interface>Reload</interface> button."
 
689
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
 
690
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
682
691
msgstr ""
683
 
"Tem de instalar o pacote do depurador (%1) e carregar no botão "
684
 
"<interface>Actualizar</interface>."
 
692
"<strong>Tem de instalar o pacote do depurador (%1) e carregar no botão "
 
693
"<interface>Actualizar</interface>.</strong>"
685
694
 
686
695
#: backtracewidget.cpp:363
687
696
msgctxt "@title:window"
701
710
msgid "Missing debug information packages"
702
711
msgstr "Faltam os pacotes com os símbolos de depuração"
703
712
 
704
 
#: bugzillalib.cpp:240 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
 
713
#: bugzillalib.cpp:241 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
705
714
msgctxt "@info"
706
715
msgid ""
707
716
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
711
720
"significar que o relatório de erros não existe, ou que o serviço de registo "
712
721
"está com problemas."
713
722
 
714
 
#: bugzillalib.cpp:262
 
723
#: bugzillalib.cpp:263
715
724
msgctxt "@info"
716
725
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
717
726
msgstr "Lista de erros inválida: dados corrompidos"
718
727
 
719
 
#: bugzillalib.cpp:320
 
728
#: bugzillalib.cpp:370
720
729
#, kde-format
721
730
msgctxt "@info"
722
731
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
724
733
"Foi recebido um código de erro inesperado %1 do Bugzilla. A mensagem de erro "
725
734
"foi: %2"
726
735
 
727
 
#: debugpackageinstaller.cpp:66
 
736
#: debugpackageinstaller.cpp:68
728
737
msgctxt "@title:window"
729
738
msgid "Missing debug symbols"
730
739
msgstr "Faltam os símbolos de depuração"
731
740
 
732
 
#: debugpackageinstaller.cpp:67
 
741
#: debugpackageinstaller.cpp:69
733
742
msgctxt "@info:progress"
734
743
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
735
744
msgstr "A pedir a instalação dos pacotes de símbolos de depuração em falta..."
736
745
 
737
 
#: debugpackageinstaller.cpp:102
 
746
#: debugpackageinstaller.cpp:104
738
747
msgctxt "@info"
739
748
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
740
749
msgstr ""
741
750
"Não foi possível encontrar os pacotes de símbolos de depuração desta "
742
751
"aplicação."
743
752
 
744
 
#: debugpackageinstaller.cpp:113
 
753
#: debugpackageinstaller.cpp:115
745
754
msgctxt "@info"
746
755
msgid ""
747
756
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
749
758
msgstr ""
750
759
"Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes de símbolos de depuração."
751
760
 
752
 
#: drkonqi.cpp:152
 
761
#: drkonqi.cpp:154
753
762
#, kde-format
754
763
msgctxt "@info"
755
764
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
756
765
msgstr "O relatório foi gravado em <filename>%1</filename>."
757
766
 
758
 
#: drkonqi.cpp:155
 
767
#: drkonqi.cpp:157
759
768
msgctxt "@info"
760
769
msgid "Could not create a file in which to save the report."
761
770
msgstr "Não foi possível criar um ficheiro onde gravar o relatório."
762
771
 
763
 
#: drkonqi.cpp:166 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
 
772
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:827
764
773
msgctxt "@title:window"
765
774
msgid "Select Filename"
766
775
msgstr "Seleccionar o Nome do Ficheiro"
767
776
 
768
 
#: drkonqi.cpp:188 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
 
777
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:848
769
778
#, kde-format
770
779
msgctxt "@info"
771
780
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
772
781
msgstr ""
773
782
"Não é possível aceder ao ficheiro <filename>%1</filename> para escrita."
774
783
 
775
 
#: drkonqidialog.cpp:57
 
784
#: drkonqidialog.cpp:62
776
785
msgctxt "@title:tab general information"
777
786
msgid "&General"
778
787
msgstr "&Geral"
779
788
 
780
 
#: drkonqidialog.cpp:61
 
789
#: drkonqidialog.cpp:66
781
790
msgctxt "@title:tab"
782
791
msgid "&Developer Information"
783
792
msgstr "Informação &do Programador"
784
793
 
785
 
#: drkonqidialog.cpp:93
 
794
#: drkonqidialog.cpp:98
786
795
#, kde-format
787
796
msgctxt "@info"
788
797
msgid ""
791
800
"<para>Pedimos desculpa, mas o <application>%1</application> fechou "
792
801
"inesperadamente.</para>"
793
802
 
794
 
#: drkonqidialog.cpp:99
 
803
#: drkonqidialog.cpp:104
795
804
#, kde-format
796
805
msgctxt "@info"
797
806
msgid ""
798
807
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
799
808
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
800
 
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
801
 
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
 
809
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
 
810
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
 
811
"Information</interface> tab.</para>"
802
812
msgstr ""
803
813
"<para>Como o próprio Tratamento de Estoiros falhou, o processo de "
804
814
"comunicação automático está desactivado, de modo a reduzir as hipóteses de "
805
 
"voltar a falhar.<nl/><nl />Por favor, comunique manualmente este erro no "
806
 
"produto \"drkonqi\" a %1. Não se esqueça de incluir o registo de chamadas da "
807
 
"página de Informação do Programador.</para>"
 
815
"voltar a falhar.<nl/><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique manualmente</"
 
816
"link> este erro no sistema de gestão de erros do KDE. Não se esqueça de "
 
817
"incluir o registo de chamadas da página de <interface>Informação do "
 
818
"Programador</interface>.</para>"
808
819
 
809
 
#: drkonqidialog.cpp:107
 
820
#: drkonqidialog.cpp:113
810
821
#, kde-format
811
822
msgctxt "@info"
812
823
msgid ""
813
824
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
814
825
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
815
 
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
 
826
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
 
827
"interface> tab.)</para>"
816
828
msgstr ""
817
829
"<para>O assistente de relatórios está desactivado porque a janela da rotina "
818
830
"de gestão de estoiros foi iniciada no modo de segurança.<nl />Poderá relatar "
819
831
"manualmente este erro a %1 (incluindo o registo de chamadas da página de "
820
 
"Informação do Programador).</para>"
 
832
"<interface>Informação do Programador</interface>).</para>"
821
833
 
822
 
#: drkonqidialog.cpp:113
 
834
#: drkonqidialog.cpp:120
 
835
#, kde-format
823
836
msgctxt "@info"
824
837
msgid ""
825
838
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
826
 
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
827
 
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
828
 
"report this bug.</note></para>"
 
839
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
 
840
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
 
841
"para>"
829
842
msgstr ""
830
843
"<para>Poder-nos-á ajudar a melhorar o KDE se comunicar este erro.<nl /><link "
831
 
"url='#aboutbugreporting'>Aprenda mais sobre os relatórios de erros.</link></"
 
844
"url='%1'>Aprenda mais sobre os relatórios de erros.</link></"
832
845
"para><para><note>É seguro fechar esta janela, caso não queira comunicar "
833
846
"nenhum erro.</note></para>"
834
847
 
835
 
#: drkonqidialog.cpp:120
 
848
#: drkonqidialog.cpp:129
 
849
#, kde-format
836
850
msgctxt "@info"
837
851
msgid ""
838
 
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
839
 
"a bug reporting address.</para>"
 
852
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
 
853
"does not provide a bug reporting address.</para>"
840
854
msgstr ""
841
 
"<para>Não poderá comunicar este erro, porque a aplicação não indica nenhum "
842
 
"endereço de relatório de erros.</para>"
 
855
"<para>Não poderá comunicar este erro, porque o <application>%1</application> "
 
856
"não indica nenhum endereço de relatório de erros.</para>"
843
857
 
844
 
#: drkonqidialog.cpp:130
 
858
#: drkonqidialog.cpp:141
845
859
msgctxt "@label"
846
860
msgid "Details:"
847
861
msgstr "Detalhes:"
848
862
 
849
 
#: drkonqidialog.cpp:132
 
863
#: drkonqidialog.cpp:144
850
864
#, kde-format
851
 
msgctxt "@info"
 
865
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
852
866
msgid ""
853
867
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
854
 
"Signal: %3 (%4)</para>"
 
868
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
855
869
msgstr ""
856
870
"<para>Executável: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
857
 
"Sinal: %3 (%4)</para>"
 
871
"Sinal: %3 (%4) Tempo: %5 %6</para>"
858
872
 
859
 
#: drkonqidialog.cpp:155
 
873
#: drkonqidialog.cpp:171
860
874
msgctxt "@action:button"
861
 
msgid "Report Bug"
862
 
msgstr "Comunicar um Erro"
 
875
msgid "Report &Bug"
 
876
msgstr "&Comunicar um Erro"
863
877
 
864
 
#: drkonqidialog.cpp:158
 
878
#: drkonqidialog.cpp:174
865
879
msgctxt "@info:tooltip"
866
880
msgid "Starts the bug report assistant."
867
881
msgstr "Inicia o assistente de relatórios de erros."
868
882
 
869
 
#: drkonqidialog.cpp:170
 
883
#: drkonqidialog.cpp:186
870
884
msgctxt ""
871
885
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
872
886
"debugging applications"
873
 
msgid "Debug"
874
 
msgstr "Depurar"
 
887
msgid "&Debug"
 
888
msgstr "&Depurar"
875
889
 
876
 
#: drkonqidialog.cpp:171
 
890
#: drkonqidialog.cpp:187
877
891
msgctxt "@info:tooltip"
878
892
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
879
893
msgstr "Inicia um programa para depurar a aplicação estoirada."
880
894
 
881
 
#: drkonqidialog.cpp:190
 
895
#: drkonqidialog.cpp:206
882
896
msgctxt "@action:button"
883
 
msgid "Restart Application"
884
 
msgstr "Reiniciar a Aplicação"
 
897
msgid "&Restart Application"
 
898
msgstr "&Reiniciar a Aplicação"
885
899
 
886
 
#: drkonqidialog.cpp:192
 
900
#: drkonqidialog.cpp:208
887
901
msgctxt "@info:tooltip"
888
902
msgid "Use this button to restart the crashed application."
889
903
msgstr "Use este botão para reiniciar a aplicação estoirada."
890
904
 
891
 
#: drkonqidialog.cpp:201
 
905
#: drkonqidialog.cpp:217
892
906
msgctxt "@info:tooltip"
893
907
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
894
908
msgstr "Fechar esta janela (irá perder a informação do estoiro.)"
895
909
 
896
 
#: drkonqidialog.cpp:212
 
910
#: drkonqidialog.cpp:228
897
911
#, kde-format
898
912
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
899
913
msgid "Debug in <application>%1</application>"
1003
1017
msgid "The thread id of the failing thread"
1004
1018
msgstr "O ID da tarefa em falha"
1005
1019
 
1006
 
#: reportassistantdialog.cpp:49
 
1020
#: reportassistantdialog.cpp:39
 
1021
msgid "the KDE Bug Tracking System"
 
1022
msgstr "o Sistema de Registo de Erros do KDE"
 
1023
 
 
1024
#: reportassistantdialog.cpp:51
1007
1025
msgctxt "@title:window"
1008
1026
msgid "Crash Reporting Assistant"
1009
1027
msgstr "Assistente de Relatórios de Estoiros"
1010
1028
 
1011
 
#: reportassistantdialog.cpp:64
 
1029
#: reportassistantdialog.cpp:70
1012
1030
msgctxt "@title"
1013
1031
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1014
1032
msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Relatórios de Estoiros"
1015
1033
 
1016
 
#: reportassistantdialog.cpp:84
 
1034
#: reportassistantdialog.cpp:93
1017
1035
msgctxt "@title"
1018
1036
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1019
1037
msgstr "A Obter o Registo de Chamadas (Informação Automática do Estoiro)"
1020
1038
 
1021
 
#: reportassistantdialog.cpp:94
 
1039
#: reportassistantdialog.cpp:103
1022
1040
msgctxt "@title"
1023
1041
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1024
1042
msgstr "Resultados dos Detalhes do Estoiro Analisados"
1025
1043
 
1026
 
#: reportassistantdialog.cpp:105
 
1044
#: reportassistantdialog.cpp:114
 
1045
#, kde-format
1027
1046
msgctxt "@title"
1028
 
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1029
 
msgstr "Autenticar-se no Sistema de Registo de Erros do KDE"
 
1047
msgid "Login into %1"
 
1048
msgstr "Ligar-se a %1"
1030
1049
 
1031
 
#: reportassistantdialog.cpp:116
 
1050
#: reportassistantdialog.cpp:125
1032
1051
msgctxt "@title"
1033
1052
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1034
1053
msgstr "Lista de Possíveis Duplicados do Relatório"
1035
1054
 
1036
 
#: reportassistantdialog.cpp:126
 
1055
#: reportassistantdialog.cpp:135
1037
1056
msgctxt "@title"
1038
1057
msgid "Enter the Details about the Crash"
1039
1058
msgstr "Indique os Detalhes do Estoiro"
1040
1059
 
1041
 
#: reportassistantdialog.cpp:135
 
1060
#: reportassistantdialog.cpp:144
1042
1061
msgctxt "@title"
1043
1062
msgid "Preview the Report"
1044
1063
msgstr "Antever o Relatório"
1045
1064
 
1046
 
#: reportassistantdialog.cpp:337
 
1065
#: reportassistantdialog.cpp:345
1047
1066
msgctxt "@action:button"
1048
1067
msgid "Close the assistant"
1049
1068
msgstr "Fechar o assistente"
1050
1069
 
1051
 
#: reportassistantdialog.cpp:340
 
1070
#: reportassistantdialog.cpp:348
1052
1071
msgctxt "@action:button"
1053
1072
msgid "Cancel"
1054
1073
msgstr "Cancelar"
1055
1074
 
1056
 
#: reportassistantdialog.cpp:347
 
1075
#: reportassistantdialog.cpp:355
1057
1076
msgctxt "@action:button"
1058
1077
msgid "Save information and close"
1059
1078
msgstr "Gravar a informação e sair"
1060
1079
 
1061
 
#: reportassistantdialog.cpp:350
 
1080
#: reportassistantdialog.cpp:358
1062
1081
msgctxt "@info"
1063
1082
msgid ""
1064
1083
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
1069
1088
"do estoiro ainda é válida, pelo que poderá gravar o relatório, antes de "
1070
1089
"fechar, se o desejar.</note>"
1071
1090
 
1072
 
#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
 
1091
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
1073
1092
msgctxt "@title:window"
1074
1093
msgid "Close the Assistant"
1075
1094
msgstr "Fechar o Assistente"
1076
1095
 
1077
 
#: reportassistantdialog.cpp:366
 
1096
#: reportassistantdialog.cpp:374
1078
1097
msgctxt "@info"
1079
1098
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1080
1099
msgstr "Deseja mesmo fechar o assistente de comunicação de erros?"
1081
1100
 
1082
 
#: reportassistantpages_base.cpp:108
 
1101
#: reportassistantpages_base.cpp:109
1083
1102
msgctxt "@info"
1084
1103
msgid ""
1085
1104
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1088
1107
"A informação do estoiro não é suficientemente útil; deseja tentar melhorá-"
1089
1108
"la? Irá necessitar de instalar alguns pacotes de depuração."
1090
1109
 
1091
 
#: reportassistantpages_base.cpp:111
 
1110
#: reportassistantpages_base.cpp:112
1092
1111
msgctxt "@title:window"
1093
1112
msgid "Crash Information is not useful enough"
1094
1113
msgstr "A informação do estoiro não é útil o suficiente"
1095
1114
 
1096
 
#: reportassistantpages_base.cpp:134
 
1115
#: reportassistantpages_base.cpp:135
1097
1116
#, kde-format
1098
1117
msgctxt ""
1099
1118
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1107
1126
msgid "Examples: %1"
1108
1127
msgstr "Exemplos: %1"
1109
1128
 
1110
 
#: reportassistantpages_base.cpp:217 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
 
1129
#: reportassistantpages_base.cpp:217
1111
1130
msgctxt "@action:button"
1112
 
msgid "Sho&w Contents of the Report"
 
1131
msgid "&Show Contents of the Report"
1113
1132
msgstr "&Mostrar o Conteúdo do Relatório"
1114
1133
 
1115
 
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
 
1134
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:682
1116
1135
msgctxt "@info:tooltip"
1117
1136
msgid ""
1118
1137
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1120
1139
"Use este botão para apresentar a informação do relatório gerado acerca deste "
1121
1140
"estoiro."
1122
1141
 
1123
 
#: reportassistantpages_base.cpp:247
1124
 
#, kde-format
1125
 
msgctxt "@info/plain"
1126
 
msgid "Report to %1"
1127
 
msgstr "Comunicar para %1"
1128
 
 
1129
 
#: reportassistantpages_base.cpp:280
 
1142
#: reportassistantpages_base.cpp:276
1130
1143
msgctxt "@info"
1131
1144
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1132
1145
msgstr "A informação gerada automaticamente para o estoiro é útil."
1133
1146
 
1134
 
#: reportassistantpages_base.cpp:285
 
1147
#: reportassistantpages_base.cpp:281
1135
1148
msgctxt "@info"
1136
1149
msgid ""
1137
1150
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1140
1153
"A informação gerada automaticamente para o estoiro não tem alguns detalhes, "
1141
1154
"mas poderá à mesma ser útil."
1142
1155
 
1143
 
#: reportassistantpages_base.cpp:292
 
1156
#: reportassistantpages_base.cpp:288
1144
1157
msgctxt "@info"
1145
1158
msgid ""
1146
1159
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1149
1162
"A informação gerada automaticamente para o estoiro não tem detalhes "
1150
1163
"importantes, pelo que poderá não ser muito útil."
1151
1164
 
1152
 
#: reportassistantpages_base.cpp:302
 
1165
#: reportassistantpages_base.cpp:298
1153
1166
msgctxt "@info"
1154
1167
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1155
1168
msgstr "Não foi possível gerar a informação do estoiro por não ser necessária."
1156
1169
 
1157
 
#: reportassistantpages_base.cpp:306
 
1170
#: reportassistantpages_base.cpp:302
1158
1171
msgctxt "@info"
1159
1172
msgid ""
1160
1173
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1163
1176
"A informação gerada automaticamente para o estoiro não contém informação "
1164
1177
"suficiente para ser útil."
1165
1178
 
1166
 
#: reportassistantpages_base.cpp:309
 
1179
#: reportassistantpages_base.cpp:305
1167
1180
msgctxt "@info"
1168
1181
msgid ""
1169
1182
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1174
1187
"informação na página de Informação do Estoiro. Poderá ler o Guia de "
1175
1188
"Relatório de Erros no botão de <interface>Ajuda</interface>.</note>"
1176
1189
 
1177
 
#: reportassistantpages_base.cpp:323
 
1190
#: reportassistantpages_base.cpp:319
1178
1191
msgctxt "@info"
1179
1192
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1180
1193
msgstr "A informação que poderá indicar deverá ser considerada útil."
1181
1194
 
1182
 
#: reportassistantpages_base.cpp:326
 
1195
#: reportassistantpages_base.cpp:322
1183
1196
msgctxt "@info"
1184
1197
msgid ""
1185
1198
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1188
1201
"A informação que poderá indicar não será considerada útil o suficiente neste "
1189
1202
"caso."
1190
1203
 
1191
 
#: reportassistantpages_base.cpp:331
 
1204
#: reportassistantpages_base.cpp:327
1192
1205
#, kde-format
1193
1206
msgctxt "@info"
1194
1207
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1195
1208
msgstr "O seu problema já foi comunicado como sendo o erro <numid>%1</numid>."
1196
1209
 
1197
 
#: reportassistantpages_base.cpp:343
 
1210
#: reportassistantpages_base.cpp:339
1198
1211
msgctxt "@info"
1199
1212
msgid "This report is considered helpful."
1200
1213
msgstr "Este relatório é considerado útil."
1201
1214
 
1202
 
#: reportassistantpages_base.cpp:348
 
1215
#: reportassistantpages_base.cpp:344
1203
1216
#, kde-format
1204
1217
msgctxt "@info"
1205
1218
msgid ""
1211
1224
"KDE: carregue em <interface>Seguinte</interface> para iniciar o processo de "
1212
1225
"relatório. Poderá comunicar o relatório manualmente em <link>%1</link>"
1213
1226
 
1214
 
#: reportassistantpages_base.cpp:359
 
1227
#: reportassistantpages_base.cpp:355
1215
1228
#, kde-format
1216
1229
msgctxt "@info"
1217
1230
msgid ""
1224
1237
"responsável de manutenção da aplicação. Poderá também comunicar este erro "
1225
1238
"manualmente em <link>%1</link>."
1226
1239
 
1227
 
#: reportassistantpages_base.cpp:374
 
1240
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1228
1241
msgctxt "@info"
1229
1242
msgid ""
1230
1243
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1234
1247
"pelo que o processo de relatório automático do erro não estará activo para "
1235
1248
"este estoiro."
1236
1249
 
1237
 
#: reportassistantpages_base.cpp:377
 
1250
#: reportassistantpages_base.cpp:373
1238
1251
msgctxt "@info"
1239
1252
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1240
1253
msgstr "Se desejar, poderá voltar atrás e modificar as suas respostas. "
1241
1254
 
1242
 
#: reportassistantpages_base.cpp:386
 
1255
#: reportassistantpages_base.cpp:382
1243
1256
#, kde-format
1244
1257
msgctxt "@info"
1245
1258
msgid ""
1249
1262
"Poderá comunicar este erro manualmente em <link>%1</link>. Carregue em "
1250
1263
"<interface>Terminar</interface> para fechar o assistente."
1251
1264
 
1252
 
#: reportassistantpages_base.cpp:392
 
1265
#: reportassistantpages_base.cpp:388
1253
1266
#, kde-format
1254
1267
msgctxt "@info"
1255
1268
msgid ""
1260
1273
"<link>%1</link>. Carregue em <interface>Terminar</interface> para fechar o "
1261
1274
"assistente."
1262
1275
 
1263
 
#: reportassistantpages_base.cpp:411
 
1276
#: reportassistantpages_base.cpp:407
1264
1277
#, kde-format
1265
1278
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1266
1279
msgid "Report to %1"
1267
1280
msgstr "Comunicar a %1"
1268
1281
 
1269
 
#: reportassistantpages_base.cpp:438
 
1282
#: reportassistantpages_base.cpp:434
1270
1283
msgctxt "@title:window"
1271
1284
msgid "Contents of the Report"
1272
1285
msgstr "Conteúdo do Relatório"
1273
1286
 
1274
 
#: reportassistantpages_base.cpp:443
 
1287
#: reportassistantpages_base.cpp:439
1275
1288
msgctxt "@action:button"
1276
1289
msgid "&Save to File..."
1277
1290
msgstr "&Gravar num Ficheiro..."
1278
1291
 
1279
 
#: reportassistantpages_base.cpp:445
 
1292
#: reportassistantpages_base.cpp:441
1280
1293
msgctxt "@info:tooltip"
1281
1294
msgid ""
1282
1295
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1285
1298
"Use este botão para gravar a informação sobre o relatório gerado num "
1286
1299
"ficheiro. Poderá usar esta opção para comunicar o erro mais tarde."
1287
1300
 
1288
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
 
1301
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:74
1289
1302
#, kde-format
1290
 
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
 
1303
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1291
1304
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1292
 
msgstr "Terá de se autenticar com a sua conta do %1 para poder prosseguir."
 
1305
msgstr "Terá de se autenticar com a sua conta do %1 para prosseguir."
1293
1306
 
1294
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
 
1307
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:77
1295
1308
msgctxt "@action:button"
1296
1309
msgid "Login"
1297
1310
msgstr "Ligar"
1298
1311
 
1299
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
 
1312
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
1300
1313
msgctxt "@info:tooltip"
1301
1314
msgid ""
1302
1315
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1305
1318
"Use este botão para se ligar ao sistema de registo de erros do KDE, usando o "
1306
1319
"utilizador e senha indicados."
1307
1320
 
1308
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
 
1321
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:93
1309
1322
#, kde-format
1310
1323
msgctxt "@info/rich"
1311
1324
msgid ""
1321
1334
"informações.<nl />Se não tiver nenhuma poderá <link url='%2'>criar uma aqui</"
1322
1335
"link>. Por favor, não use contas de e-mail descartáveis.</note>"
1323
1336
 
1324
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
 
1337
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
1325
1338
#, kde-format
1326
1339
msgctxt "@info:status"
1327
1340
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1328
1341
msgstr "Erro ao tentar autenticar-se: <message>%1.</message>"
1329
1342
 
1330
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
 
1343
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:146
1331
1344
#, kde-format
1332
1345
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1333
1346
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1334
1347
msgstr "Está autenticado no sistema de registo de erros do KDE (%1) como: %2."
1335
1348
 
1336
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
 
1349
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:230
1337
1350
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1338
1351
msgstr ""
1339
1352
"Não foi possível comunicar com o 'kded'. Certifique-se que está em execução."
1340
1353
 
1341
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
 
1354
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1342
1355
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1343
1356
msgstr ""
1344
1357
"Não foi possível carregar o KCookieServer. Verifique a sua instalação no KDE."
1345
1358
 
1346
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
 
1359
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:245
1347
1360
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1348
1361
msgstr "Não foi possível comunicar com o KCookieServer."
1349
1362
 
1350
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
 
1363
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:253
1351
1364
#, kde-format
1352
1365
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1353
1366
msgid ""
1357
1370
"Não são permitidos 'cookies' na sua configuração de rede no KDE. Para "
1358
1371
"prosseguir, tem de permitir ao '%1' definir 'cookies'."
1359
1372
 
1360
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
 
1373
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:258
1361
1374
#, kde-format
1362
1375
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1363
1376
msgid "Allow %1 to set cookies"
1364
1377
msgstr "Permitir a '%1' definir 'cookies'"
1365
1378
 
1366
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1367
 
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
 
1379
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
 
1380
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
1368
1381
msgid "No, do not allow"
1369
1382
msgstr "Não permitir"
1370
1383
 
1371
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
 
1384
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
1372
1385
#, kde-format
1373
1386
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1374
1387
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1375
1388
msgstr "A autenticar-se em %1 como %2..."
1376
1389
 
1377
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
 
1390
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
1378
1391
msgctxt "@info:status/rich"
1379
1392
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1380
1393
msgstr "<b>Erro: Utilizador ou senha inválidos</b>"
1381
1394
 
1382
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
 
1395
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1383
1396
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1384
1397
msgid "Unspecified"
1385
1398
msgstr "Não indicado"
1386
1399
 
1387
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
 
1400
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
 
1401
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1402
msgid "Archlinux"
 
1403
msgstr "Archlinux"
 
1404
 
 
1405
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
 
1406
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1407
msgid "Chakra"
 
1408
msgstr "Chakra"
 
1409
 
 
1410
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1388
1411
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1389
1412
msgid "Debian stable"
1390
1413
msgstr "Debian estável"
1391
1414
 
1392
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
 
1415
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1393
1416
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1394
1417
msgid "Debian testing"
1395
1418
msgstr "Debian em testes"
1396
1419
 
1397
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
 
1420
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1398
1421
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1399
1422
msgid "Debian unstable"
1400
1423
msgstr "Debian instável"
1401
1424
 
1402
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
 
1425
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1403
1426
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1404
1427
msgid "Exherbo"
1405
1428
msgstr "Exherbo"
1406
1429
 
1407
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
 
1430
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
 
1431
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1432
msgid "Fedora"
 
1433
msgstr "Fedora"
 
1434
 
 
1435
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1408
1436
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1409
1437
msgid "Gentoo"
1410
1438
msgstr "Gentoo"
1411
1439
 
1412
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
 
1440
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:424
 
1441
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1442
msgid "Mageia"
 
1443
msgstr "Mageia"
 
1444
 
 
1445
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:426
1413
1446
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1414
1447
msgid "Mandriva"
1415
1448
msgstr "Mandriva"
1416
1449
 
1417
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1418
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1419
 
msgid "Mageia"
1420
 
msgstr "Mageia"
1421
 
 
1422
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
 
1450
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
 
1451
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1452
msgid "OpenSUSE"
 
1453
msgstr "OpenSUSE"
 
1454
 
 
1455
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
 
1456
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1457
msgid "Pardus"
 
1458
msgstr "Pardus"
 
1459
 
 
1460
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
 
1461
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1462
msgid "RedHat"
 
1463
msgstr "RedHat"
 
1464
 
 
1465
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
1423
1466
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1424
1467
msgid "Slackware"
1425
1468
msgstr "Slackware"
1426
1469
 
1427
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1428
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1429
 
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1430
 
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1431
 
 
1432
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1433
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1434
 
msgid "RedHat"
1435
 
msgstr "RedHat"
1436
 
 
1437
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1438
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1439
 
msgid "Fedora"
1440
 
msgstr "Fedora"
1441
 
 
1442
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1443
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1444
 
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1445
 
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (e derivados)"
1446
 
 
1447
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1448
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1449
 
msgid "Pardus"
1450
 
msgstr "Pardus"
1451
 
 
1452
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1453
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1454
 
msgid "Chakra"
1455
 
msgstr "Chakra"
1456
 
 
1457
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1458
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1459
 
msgid "Archlinux"
1460
 
msgstr "Archlinux"
1461
 
 
1462
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
 
1470
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
 
1471
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1472
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
 
1473
msgstr "Ubuntu (e derivados)"
 
1474
 
 
1475
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1463
1476
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1464
1477
msgid "FreeBSD (Ports)"
1465
1478
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1466
1479
 
1467
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
 
1480
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:441
1468
1481
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1469
1482
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1470
1483
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1471
1484
 
1472
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
 
1485
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:443
1473
1486
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1474
1487
msgid "OpenBSD"
1475
1488
msgstr "OpenBSD"
1476
1489
 
1477
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
 
1490
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:445
1478
1491
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1479
1492
msgid "Mac OS X"
1480
1493
msgstr "Mac OS X"
1481
1494
 
1482
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
 
1495
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:447
1483
1496
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1484
1497
msgid "Solaris"
1485
1498
msgstr "Solaris"
1486
1499
 
1487
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
 
1500
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:516
1488
1501
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1489
1502
msgid "Minimum length reached"
1490
1503
msgstr "Tamanho mínimo atingido"
1491
1504
 
1492
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
 
1505
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
1493
1506
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1494
1507
msgid "Provide more information"
1495
1508
msgstr "Fornecer mais informações"
1496
1509
 
1497
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
 
1510
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:539
1498
1511
msgctxt "@info"
1499
1512
msgid ""
1500
1513
"The description about the crash details does not provide enough information "
1503
1516
"A descrição acerca dos detalhes do estoiro ainda não fornece informações "
1504
1517
"suficientes.<br/><br/>"
1505
1518
 
1506
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
 
1519
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
1507
1520
msgctxt "@info"
1508
1521
msgid ""
1509
1522
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1513
1526
"informação, como o registo de chamadas ou a taxa com que o erro é "
1514
1527
"reproduzido.<br /><br />"
1515
1528
 
1516
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
 
1529
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:550
1517
1530
msgctxt "@info"
1518
1531
msgid ""
1519
1532
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
1524
1537
"de contexto. Tente escrever mais detalhes sobre a sua situação (até os mais "
1525
1538
"pequenos nos poderão ajudar).<br /><br />"
1526
1539
 
1527
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
 
1540
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:555
1528
1541
msgctxt "@info"
1529
1542
msgid ""
1530
1543
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1534
1547
"provavelmente irá fazer os programadores perder tempo. Será que nos pode "
1535
1548
"indicar algo mais?"
1536
1549
 
1537
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
 
1550
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:559
1538
1551
msgid "Yes, let me add more information"
1539
1552
msgstr "Sim, deixar-me adicionar mais informações"
1540
1553
 
1541
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
 
1554
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:562
1542
1555
msgid "No, I cannot add any other information"
1543
1556
msgstr "Não, não consigo adicionar mais informações"
1544
1557
 
1545
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
 
1558
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:565
1546
1559
msgctxt "@title:window"
1547
1560
msgid "We need more information"
1548
1561
msgstr "Necessitamos de mais informações"
1549
1562
 
1550
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
 
1563
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:607
1551
1564
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1552
1565
msgid ""
1553
1566
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1563
1576
"fechou-se ao editar um ficheiro de registo e ao carregar na tecla Delete "
1564
1577
"umas quantas vezes\""
1565
1578
 
1566
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
 
1579
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:618
1567
1580
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1568
1581
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1569
1582
msgstr "Descreva, com o máximo de detalhe, as circunstâncias do estoiro:"
1570
1583
 
1571
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
 
1584
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:622
1572
1585
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1573
1586
msgid ""
1574
1587
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1577
1590
"- Detalhe as acções que desempenhava dentro ou fora da aplicação nos "
1578
1591
"instantes antes do estoiro."
1579
1592
 
1580
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
 
1593
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:628
1581
1594
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1582
1595
msgid ""
1583
1596
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1586
1599
"- Lembre-se se descobriu algum comportamento ou aparência anormal na "
1587
1600
"aplicação ou em todo o ecrã."
1588
1601
 
1589
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
 
1602
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:634
1590
1603
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1591
1604
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1592
1605
msgstr "- Aponte as configurações diferentes das predefinidas da aplicação."
1593
1606
 
1594
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
 
1607
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:639
1595
1608
#, kde-format
1596
1609
msgctxt ""
1597
1610
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1599
1612
msgid "Examples: %1"
1600
1613
msgstr "Exemplos: %1"
1601
1614
 
1602
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
1603
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
 
1615
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
 
1616
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
1604
1617
msgctxt "@action:button"
1605
1618
msgid "Retry..."
1606
1619
msgstr "Repetir..."
1607
1620
 
1608
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
 
1621
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:676
1609
1622
msgctxt "@info:tooltip"
1610
1623
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1611
1624
msgstr ""
1612
1625
"Use este botão para repetir o envio do relatório de erros, caso tenha "
1613
1626
"falhado antes."
1614
1627
 
1615
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
 
1628
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:680
 
1629
msgctxt "@action:button"
 
1630
msgid "Sho&w Contents of the Report"
 
1631
msgstr "&Mostrar o Conteúdo do Relatório"
 
1632
 
 
1633
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:703
1616
1634
msgctxt "@info:status"
1617
1635
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1618
1636
msgstr "A enviar o relatório do erro... (espere por favor)"
1619
1637
 
1620
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
 
1638
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:720
1621
1639
#, kde-format
1622
1640
msgctxt "@info/rich"
1623
1641
msgid ""
1627
1645
"O relatório de erro foi enviado.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Obrigado por "
1628
1646
"fazer parte do KDE. Poderá agora fechar esta janela."
1629
1647
 
1630
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
 
1648
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:730
1631
1649
#, kde-format
1632
1650
msgctxt "@info:status"
1633
1651
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1634
1652
msgstr ""
1635
1653
"Ocorreu um erro ao enviar o relatório do estoiro:  <message>%1.</message>"
1636
1654
 
1637
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
 
1655
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:756
1638
1656
#, kde-format
1639
1657
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1640
1658
msgid "Report to %1"
1641
1659
msgstr "Comunicar para %1"
1642
1660
 
1643
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
 
1661
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:775
1644
1662
msgctxt "@title:window"
1645
1663
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
1646
1664
msgstr "Erro do Bugzilla não Tratado"
1647
1665
 
1648
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
 
1666
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:779
1649
1667
msgctxt "@action:button save html to a file"
1650
1668
msgid "Save to a file"
1651
1669
msgstr "Gravar num ficheiro"
1652
1670
 
1653
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
 
1671
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:810
1654
1672
#, kde-format
1655
1673
msgctxt "@label"
1656
1674
msgid ""
1662
1680
"encontra-se o HTML que o DrKonqi recebeu. Tente efectuar a acção de novo ou "
1663
1681
"grave esta página de erro para enviar um erro sobre o próprio DrKonqi."
1664
1682
 
1665
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
 
1683
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1666
1684
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1667
1685
msgid "Manual"
1668
1686
msgstr "Manual"
1669
1687
 
1670
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
 
1688
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
1671
1689
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1672
1690
msgid "Manually enter a bug report ID"
1673
1691
msgstr "Indique manualmente um ID do relatório de erros"
1674
1692
 
1675
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
 
1693
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
1676
1694
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1677
1695
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1678
1696
msgstr ""
1679
1697
"Use este botão para carregar manualmente um relatório de erro específico"
1680
1698
 
1681
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
 
1699
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1682
1700
msgctxt "@action:button"
1683
1701
msgid "Search for more reports"
1684
1702
msgstr "Procurar por mais relatórios"
1685
1703
 
1686
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
 
1704
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
1687
1705
msgctxt "@info:tooltip"
1688
1706
msgid ""
1689
1707
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1690
1708
msgstr ""
1691
1709
"Use este botão para procurar por mais erros semelhantes, numa data anterior."
1692
1710
 
1693
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
 
1711
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1694
1712
msgctxt "@action:button"
1695
1713
msgid "Retry search"
1696
1714
msgstr "Repetir a pesquisa"
1697
1715
 
1698
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
 
1716
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
1699
1717
msgctxt "@info:tooltip"
1700
1718
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1701
1719
msgstr "Use este botão para repetir a pesquisa que falhou anteriormente."
1702
1720
 
1703
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
 
1721
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1704
1722
msgctxt "@action:button"
1705
1723
msgid "Open selected report"
1706
1724
msgstr "Abrir o relatório seleccionado"
1707
1725
 
1708
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
 
1726
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
1709
1727
msgctxt "@info:tooltip"
1710
1728
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1711
1729
msgstr ""
1712
1730
"Use este botão para ver a informação sobre o relatório de erro seleccionado."
1713
1731
 
1714
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
 
1732
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1715
1733
msgctxt "@action:button"
1716
1734
msgid "Stop searching"
1717
1735
msgstr "Parar a pesquisa"
1718
1736
 
1719
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
 
1737
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
1720
1738
msgctxt "@info:tooltip"
1721
1739
msgid "Use this button to stop the current search."
1722
1740
msgstr "Use este botão para parar a pesquisa actual."
1723
1741
 
1724
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
 
1742
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1725
1743
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1726
1744
msgid "Remove"
1727
1745
msgstr "Remover"
1728
1746
 
1729
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
 
1747
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
1730
1748
msgctxt "@info:tooltip"
1731
1749
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1732
1750
msgstr "Use este botão para remover um possível duplicado seleccionado"
1733
1751
 
1734
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
 
1752
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
1735
1753
msgid "There are no real duplicates"
1736
1754
msgstr "Não existem duplicados reais"
1737
1755
 
1738
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
 
1756
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1739
1757
msgid ""
1740
1758
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
1741
1759
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
1747
1765
"facto ao estoiro que presenciou, e que acredita que é improvável encontrar "
1748
1766
"uma correspondência melhor depois de futuras revisões."
1749
1767
 
1750
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
 
1768
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
1751
1769
msgid "Let me check more reports"
1752
1770
msgstr "Deixar ver mais relatórios"
1753
1771
 
1754
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
 
1772
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
1755
1773
msgid ""
1756
1774
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
1757
1775
"match for the crash you have experienced."
1759
1777
"Carregue neste botão se preferir ver mais relatórios para conseguir "
1760
1778
"descobrir alguma correspondência para o estoiro que presenciou."
1761
1779
 
1762
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
 
1780
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
1763
1781
msgctxt "@info"
1764
1782
msgid ""
1765
1783
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1770
1788
"associar a sua informação de estoiro. Será que leu todos os relatórios e que "
1771
1789
"nos poderá confirmar que não existem de facto quaisquer duplicados reais?"
1772
1790
 
1773
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
 
1791
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
1774
1792
msgctxt "@title:window"
1775
1793
msgid "No selected possible duplicates"
1776
1794
msgstr "Não foram seleccionados nenhuns possíveis duplicados"
1777
1795
 
1778
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
 
1796
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
1779
1797
#, kde-format
1780
1798
msgctxt "@info:status"
1781
1799
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1782
1800
msgstr "A procurar por duplicados (de %1 a %2)..."
1783
1801
 
1784
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
 
1802
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
1785
1803
msgctxt "@info:status"
1786
1804
msgid "Search stopped."
1787
1805
msgstr "A pesquisa foi parada."
1788
1806
 
1789
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
 
1807
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
1790
1808
#, kde-format
1791
1809
msgctxt "@info:status"
1792
1810
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1793
1811
msgstr "A pesquisa foi parada. A mostrar os resultados de %1 a %2"
1794
1812
 
1795
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
 
1813
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
1796
1814
#, kde-format
1797
1815
msgctxt "@info:status"
1798
1816
msgid "Showing results from %1 to %2"
1799
1817
msgstr "A mostrar os resultados de %1 a %2"
1800
1818
 
1801
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
 
1819
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
1802
1820
msgctxt "@info/plain bug status"
1803
1821
msgid "[Open]"
1804
1822
msgstr "[Aberto]"
1805
1823
 
1806
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
 
1824
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
1807
1825
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1808
1826
msgid "[Fixed]"
1809
1827
msgstr "[Corrigido]"
1810
1828
 
1811
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
 
1829
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
1812
1830
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1813
1831
msgid "[Non-reproducible]"
1814
1832
msgstr "[Impossível de reproduzir]"
1815
1833
 
1816
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
 
1834
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
1817
1835
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1818
1836
msgid "[Duplicate report]"
1819
1837
msgstr "[Relatório duplicado]"
1820
1838
 
1821
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
 
1839
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
1822
1840
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1823
1841
msgid "[Invalid]"
1824
1842
msgstr "[Inválido]"
1825
1843
 
1826
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
 
1844
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
1827
1845
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1828
1846
msgid "[External problem]"
1829
1847
msgstr "[Problema externo]"
1830
1848
 
1831
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
 
1849
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
1832
1850
msgctxt "@info/plain bug status"
1833
1851
msgid "[Incomplete]"
1834
1852
msgstr "[Incompleto]"
1835
1853
 
1836
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
 
1854
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
1837
1855
msgctxt "@info:status"
1838
1856
msgid "Search Finished. No reports found."
1839
1857
msgstr "A procura terminou. Não foram encontrados relatórios."
1840
1858
 
1841
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
 
1859
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
1842
1860
#, kde-format
1843
1861
msgctxt "@label"
1844
1862
msgid ""
1848
1866
"O seu estoiro é um <strong>duplicado</strong> e já foi comunicado como <a "
1849
1867
"href=\"%1\">Erro %1</a>."
1850
1868
 
1851
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
 
1869
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
1852
1870
#, kde-format
1853
1871
msgctxt "@label"
1854
1872
msgid ""
1858
1876
"O seu estoiro já foi comunicado como <a href=\"%1\">Erro %1</a>, o qual é um "
1859
1877
"<strong>duplicado</strong> do <a href=\"%2\">Erro %2</a>"
1860
1878
 
1861
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
 
1879
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
1862
1880
#, kde-format
1863
1881
msgctxt "@label"
1864
1882
msgid ""
1868
1886
"Só <strong><a href=\"%1\">adicione um anexo</a></strong> se puder adicionar "
1869
1887
"informação necessária para o relatório de erros."
1870
1888
 
1871
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
 
1889
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
1872
1890
#, kde-format
1873
1891
msgctxt "@label"
1874
1892
msgid ""
1878
1896
"O seu estoiro já foi comunicado como <a href=\"%1\">Erro %1</a>, o qual foi "
1879
1897
"<strong>fechado</strong>."
1880
1898
 
1881
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
 
1899
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
1882
1900
#, kde-format
1883
1901
msgctxt "@label"
1884
1902
msgid ""
1888
1906
"O seu estoiro já foi comunicado como <a href=\"%1\">Erro %1</a>, o qual é um "
1889
1907
"duplicado do <a href=\"%2\">Erro %2</a>, que foi <strong>fechado</strong>."
1890
1908
 
1891
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
 
1909
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
1892
1910
msgctxt "@info:status"
1893
1911
msgid "Error fetching the bug report list"
1894
1912
msgstr "Erro ao obter a lista de relatórios de erros"
1895
1913
 
1896
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
 
1914
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
1897
1915
#, kde-format
1898
1916
msgctxt "@info/rich"
1899
1917
msgid ""
1903
1921
"Erro ao obter a lista de relatórios de erros<nl/><message>%1.</message><nl/"
1904
1922
">Espere por favor algum tempo e tente de novo."
1905
1923
 
1906
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
 
1924
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
1907
1925
msgctxt "@title:window"
1908
1926
msgid "Enter a custom bug report number"
1909
1927
msgstr "Indique um número de relatório de erros personalizado"
1910
1928
 
1911
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
 
1929
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
1912
1930
msgctxt "@label"
1913
1931
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
1914
1932
msgstr "Indique o número do relatório de erros que deseja verificar"
1915
1933
 
1916
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
 
1934
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
1917
1935
#, kde-format
1918
1936
msgctxt "@label"
1919
1937
msgid ""
1923
1941
"O relatório irá ser <strong>associado</strong> ao erro <numid>%1</numid>. <a "
1924
1942
"href=\"#\">Cancelar</a>"
1925
1943
 
1926
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
 
1944
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
1927
1945
msgctxt "@title:window"
1928
1946
msgid "Bug Description"
1929
1947
msgstr "Descrição do Erro"
1930
1948
 
1931
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
 
1949
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
1932
1950
msgctxt "@info:tooltip"
1933
1951
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1934
1952
msgstr "Use este botão para repetir o carregamento do relatório de erro."
1935
1953
 
1936
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
 
1954
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
1937
1955
msgctxt "@action:button"
1938
1956
msgid "Suggest this crash is related"
1939
1957
msgstr "Sugerir que este estoiro está relacionado"
1940
1958
 
1941
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
 
1959
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
1942
1960
msgctxt "@info:tooltip"
1943
1961
msgid ""
1944
1962
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
1947
1965
"Use este botão para sugerir que o estoiro que teve está relacionado com este "
1948
1966
"relatório de erro"
1949
1967
 
1950
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
 
1968
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
1951
1969
#, kde-format
1952
1970
msgctxt "@info"
1953
1971
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1954
1972
msgstr "<link url='%1'>Página Web do relatório</link>"
1955
1973
 
1956
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
 
1974
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
1957
1975
#, kde-format
1958
1976
msgctxt "@info:status"
1959
1977
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
1960
1978
msgstr "A carregar a informação sobre o erro <numid>%1</numid> em %2...."
1961
1979
 
1962
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
 
1980
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
1963
1981
msgctxt "@info/plain"
1964
1982
msgid ""
1965
1983
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
1968
1986
"O registo de chamadas do estoiro que obtive:\n"
1969
1987
"\n"
1970
1988
 
1971
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
 
1989
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
1972
1990
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
1973
1991
msgid "Yes, read the main report"
1974
1992
msgstr "Sim, ler o relatório principal"
1975
1993
 
1976
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
 
1994
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
1977
1995
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
1978
1996
msgid "No, let me read the report I selected"
1979
1997
msgstr "Não, deixe-me ler o relatório que seleccionei"
1980
1998
 
1981
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
 
1999
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
1982
2000
#, kde-format
1983
2001
msgctxt "@info"
1984
2002
msgid ""
1990
2008
"duplicado do erro <numid>%2</numid>. Deseja ler esse relatório em "
1991
2009
"alternativa?"
1992
2010
 
1993
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
 
2011
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
1994
2012
msgctxt "@title:window"
1995
2013
msgid "Nested duplicate detected"
1996
2014
msgstr "Duplicado encadeado detectado"
1997
2015
 
1998
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
 
2016
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
1999
2017
#, kde-format
2000
2018
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2001
2019
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2002
2020
msgstr "<h4>Comentário %1:</h4>"
2003
2021
 
2004
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
 
2022
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
2005
2023
msgctxt "@info bug status"
2006
2024
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2007
2025
msgstr "Aberto (Sem confirmação)"
2008
2026
 
2009
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
 
2027
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
2010
2028
msgctxt "@info bug status"
2011
2029
msgid "Opened (Unfixed)"
2012
2030
msgstr "Aberto (Não corrigido)"
2013
2031
 
2014
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
 
2032
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
2015
2033
#, kde-format
2016
2034
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2017
2035
msgid "Fixed in version \"%1\""
2018
2036
msgstr "Corrigido na versão \"%1\""
2019
2037
 
2020
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
 
2038
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
2021
2039
#, kde-format
2022
2040
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2023
2041
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2024
2042
msgstr "o erro foi corrigido pelos programadores do KDE na versão \"%1\""
2025
2043
 
2026
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
 
2044
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
2027
2045
msgctxt "@info bug resolution"
2028
2046
msgid "Fixed"
2029
2047
msgstr "Corrigido"
2030
2048
 
2031
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
 
2049
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2032
2050
msgctxt "@info bug resolution"
2033
2051
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2034
2052
msgstr "o erro foi corrigido pelos programadores do KDE"
2035
2053
 
2036
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
 
2054
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
2037
2055
msgctxt "@info bug resolution"
2038
2056
msgid "Non-reproducible"
2039
2057
msgstr "Impossível reproduzir"
2040
2058
 
2041
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
 
2059
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
2042
2060
msgctxt "@info bug resolution"
2043
2061
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2044
2062
msgstr "Relatório duplicado (Já comunicado anteriormente)"
2045
2063
 
2046
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
 
2064
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
2047
2065
msgctxt "@info bug resolution"
2048
2066
msgid "Not a valid report/crash"
2049
2067
msgstr "Não é um relatório/estoiro válido"
2050
2068
 
2051
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
 
2069
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
2052
2070
msgctxt "@info bug resolution"
2053
2071
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2054
2072
msgstr "Não foi causado por um problema nas aplicações ou bibliotecas do KDE"
2055
2073
 
2056
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
 
2074
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
2057
2075
msgctxt "@info bug resolution"
2058
2076
msgid ""
2059
2077
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2062
2080
"o erro é provocado por uma aplicação ou biblioteca externa, ou ainda por um "
2063
2081
"problema da distribuição ou da geração do pacote"
2064
2082
 
2065
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
 
2083
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
2066
2084
#, kde-format
2067
2085
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2068
2086
msgid "Closed (%1)"
2069
2087
msgstr "Fechado (%1)"
2070
2088
 
2071
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
 
2089
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
2072
2090
msgctxt "@info bug status"
2073
2091
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2074
2092
msgstr "Fechado temporariamente, devido à falta de informação"
2075
2093
 
2076
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
 
2094
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
2077
2095
msgid ""
2078
2096
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2079
2097
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2085
2103
"sintomas visíveis que poderá usar para comparar com o seu estoiro. Leia por "
2086
2104
"favor o relatório completo e todos os comentários abaixo.</note></p>"
2087
2105
 
2088
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:769
 
2106
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
2089
2107
#, kde-format
2090
2108
msgid ""
2091
2109
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2108
2126
"adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa fornecer alguma "
2109
2127
"informação valiosa que tenha sido já mencionada.</i></note></p>"
2110
2128
 
2111
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
 
2129
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
2112
2130
msgid ""
2113
2131
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2114
2132
"bug.</note></p>"
2116
2134
"<p><note>Este relatório de erro não se refere a um estoiro a nenhum erro "
2117
2135
"crítico.</note></p>"
2118
2136
 
2119
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
 
2137
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
2120
2138
#, kde-format
2121
2139
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2122
2140
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2123
2141
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2124
2142
 
2125
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
 
2143
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
2126
2144
#, kde-format
2127
2145
msgctxt "@info bug report status"
2128
2146
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2129
2147
msgstr "<h4>Estado do Relatório de Erros: %1</h4>"
2130
2148
 
2131
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
 
2149
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
2132
2150
#, kde-format
2133
2151
msgctxt "@info bug report product and component"
2134
2152
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2135
2153
msgstr "<h4>Componente Afectado: %1 (%2)</h4>"
2136
2154
 
2137
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
 
2155
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
2138
2156
#, kde-format
2139
2157
msgctxt "@info bug report description"
2140
2158
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2141
2159
msgstr "<h3>Descrição do erro</h3><p>%1</p>"
2142
2160
 
2143
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
 
2161
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
2144
2162
#, kde-format
2145
2163
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2146
2164
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2147
2165
msgstr "<h2>Comentários Adicionais</h2>%1"
2148
2166
 
2149
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
 
2167
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
2150
2168
#, kde-format
2151
2169
msgctxt "@info:status"
2152
2170
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2153
2171
msgstr "A mostrar o erro <numid>%1</numid>"
2154
2172
 
2155
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
 
2173
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
2156
2174
#, kde-format
2157
2175
msgctxt "@info/rich"
2158
2176
msgid ""
2162
2180
"Erro ao obter o relatório de erro<nl/><message>%1.</message><nl/>Espere por "
2163
2181
"favor algum tempo e tente de novo."
2164
2182
 
 
2183
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
 
2184
msgctxt "@info"
 
2185
msgid "Error fetching the bug report"
 
2186
msgstr "Erro ao obter o relatório de erro"
 
2187
 
2165
2188
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
2166
 
msgctxt "@info"
2167
 
msgid "Error fetching the bug report"
2168
 
msgstr "Erro ao obter o relatório de erro"
2169
 
 
2170
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
2171
2189
msgctxt "@info:status"
2172
2190
msgid "Error fetching the bug report"
2173
2191
msgstr "Erro ao obter o relatório de erro"
2174
2192
 
2175
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
 
2193
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
2176
2194
msgctxt "@title:window"
2177
2195
msgid "Related Bug Report"
2178
2196
msgstr "Relatório de Erro Relacionado"
2179
2197
 
2180
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
 
2198
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
2181
2199
msgctxt "@action:button"
2182
2200
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2183
2201
msgstr "Cancelar (Voltar ao relatório)"
2184
2202
 
2185
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
 
2203
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
2186
2204
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2187
2205
msgid "Continue"
2188
2206
msgstr "Continuar"
2189
2207
 
2190
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
 
2208
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
2191
2209
#, kde-format
2192
2210
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2193
2211
msgstr ""
2194
2212
"Vai então marcar o seu estoiro como estando relacionado com o erro <numid>"
2195
2213
"%1</numid>"
2196
2214
 
2197
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
 
2215
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
2198
2216
#, kde-format
2199
2217
msgctxt "@info"
2200
2218
msgid ""
2206
2224
"criação de um novo relatório será inútil e fará os programadores perderem o "
2207
2225
"seu tempo.</i>"
2208
2226
 
2209
 
#: reportinterface.cpp:182
 
2227
#: reportinterface.cpp:177
2210
2228
msgctxt "@info/plain"
2211
2229
msgid ""
2212
2230
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
2473
2491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
2474
2492
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
2475
2493
msgctxt "@info/rich"
2476
 
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2477
 
msgstr ""
2478
 
"Complete os campos do relatório de erros: <note>Escreva em Inglês.</note>"
 
2494
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
 
2495
msgstr "<strong>Indique por favor as seguintes informações em Inglês.</strong>"
2479
2496
 
2480
2497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
2481
2498
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27