65
66
"acerca do estoiro e do seu sistema. (Também irá necessitar de instalar "
66
67
"alguns pacotes de depuração.)"
68
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
69
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
70
71
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
71
72
msgstr "Guia do Assistente de Relatórios de Erros"
73
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
74
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
74
75
msgctxt "@info/rich"
76
77
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
77
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
78
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
78
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
79
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
80
82
"Este assistente guiá-lo-á pelo processo de comunicação de estoiros da Base "
81
83
"de Dados de Relatórios de Erros do KDE. Toda a informação que introduzir no "
82
"relatório de erros deverá estar em Inglês, se possível, dado que o KDE é "
83
"desenvolvido internacionalmente."
84
"relatório de erros <strong>deverá estar em Inglês</strong>, se possível, "
85
"dado que o KDE é desenvolvido internacionalmente."
85
#: aboutbugreportingdialog.cpp:68 aboutbugreportingdialog.cpp:171
86
#: reportassistantdialog.cpp:74
87
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
88
#: reportassistantdialog.cpp:83
88
90
msgid "What do you know about the crash?"
89
91
msgstr "O que sabe sobre o estoiro?"
91
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71
93
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
92
94
msgctxt "@info/rich"
94
96
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
124
126
"(posteriormente, se for ver o relatório no sistema de registo de erros, "
125
127
"poderá anexar um ficheiro ao relatório)"
127
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
129
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
128
130
msgctxt "@info/rich crash situation example"
129
131
msgid "widgets that you were running"
130
132
msgstr "os elementos que estava a executar"
132
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
134
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
133
135
msgctxt "@info/rich crash situation example"
134
136
msgid "the URL of a web site you were browsing"
135
137
msgstr "o URL de uma página Web que estava a visitar"
137
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
139
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
138
140
msgctxt "@info/rich crash situation example"
139
141
msgid "configuration details of the application"
140
142
msgstr "detalhes de configuração da aplicação"
142
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
144
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
143
145
msgctxt "@info/rich crash situation example"
144
146
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
145
147
msgstr "ou outras coisas estranhas que notou antes ou depois do estoiro. "
147
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
149
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
148
150
msgctxt "@info/rich"
150
152
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
411
414
"problema, podê-lo-á gravar num ficheiro para enviar manualmente o relatório "
414
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
417
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
415
418
msgctxt "@info/rich"
416
419
msgid "Thank you for being part of KDE!"
417
420
msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE!"
419
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
422
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
420
423
msgctxt "@info/rich"
422
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
423
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
425
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
426
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
427
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
428
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
426
"Se estiver interessado em ajudar-nos a organizar os relatórios de erros, "
427
"permitindo aos programadores focarem-se nos problemas reais, junte-se ao "
428
"Esquadrão de Erros (#kde-bugs no IRC do FreeNode) "
430
"Se estiver interessado em ajudar-nos a manter o sistema de gestão de erros "
431
"do KDE limpo e útil, o que permite aos programadores estarem mais dedicados "
432
"a corrigir os problemas reais, está convidado a <link url='http://techbase."
433
"kde.org/Contribute/Bugsquad'>juntar-se à equipa da BugSquad</link>."
430
435
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
431
436
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
791
800
"<para>Pedimos desculpa, mas o <application>%1</application> fechou "
792
801
"inesperadamente.</para>"
794
#: drkonqidialog.cpp:99
803
#: drkonqidialog.cpp:104
798
807
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
799
808
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
800
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
801
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
809
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
810
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
811
"Information</interface> tab.</para>"
803
813
"<para>Como o próprio Tratamento de Estoiros falhou, o processo de "
804
814
"comunicação automático está desactivado, de modo a reduzir as hipóteses de "
805
"voltar a falhar.<nl/><nl />Por favor, comunique manualmente este erro no "
806
"produto \"drkonqi\" a %1. Não se esqueça de incluir o registo de chamadas da "
807
"página de Informação do Programador.</para>"
815
"voltar a falhar.<nl/><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique manualmente</"
816
"link> este erro no sistema de gestão de erros do KDE. Não se esqueça de "
817
"incluir o registo de chamadas da página de <interface>Informação do "
818
"Programador</interface>.</para>"
809
#: drkonqidialog.cpp:107
820
#: drkonqidialog.cpp:113
813
824
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
814
825
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
815
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
826
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
827
"interface> tab.)</para>"
817
829
"<para>O assistente de relatórios está desactivado porque a janela da rotina "
818
830
"de gestão de estoiros foi iniciada no modo de segurança.<nl />Poderá relatar "
819
831
"manualmente este erro a %1 (incluindo o registo de chamadas da página de "
820
"Informação do Programador).</para>"
832
"<interface>Informação do Programador</interface>).</para>"
822
#: drkonqidialog.cpp:113
834
#: drkonqidialog.cpp:120
825
838
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
826
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
827
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
828
"report this bug.</note></para>"
839
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
840
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
830
843
"<para>Poder-nos-á ajudar a melhorar o KDE se comunicar este erro.<nl /><link "
831
"url='#aboutbugreporting'>Aprenda mais sobre os relatórios de erros.</link></"
844
"url='%1'>Aprenda mais sobre os relatórios de erros.</link></"
832
845
"para><para><note>É seguro fechar esta janela, caso não queira comunicar "
833
846
"nenhum erro.</note></para>"
835
#: drkonqidialog.cpp:120
848
#: drkonqidialog.cpp:129
838
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
839
"a bug reporting address.</para>"
852
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
853
"does not provide a bug reporting address.</para>"
841
"<para>Não poderá comunicar este erro, porque a aplicação não indica nenhum "
842
"endereço de relatório de erros.</para>"
855
"<para>Não poderá comunicar este erro, porque o <application>%1</application> "
856
"não indica nenhum endereço de relatório de erros.</para>"
844
#: drkonqidialog.cpp:130
858
#: drkonqidialog.cpp:141
847
861
msgstr "Detalhes:"
849
#: drkonqidialog.cpp:132
863
#: drkonqidialog.cpp:144
865
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
853
867
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
854
"Signal: %3 (%4)</para>"
868
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
856
870
"<para>Executável: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
857
"Sinal: %3 (%4)</para>"
871
"Sinal: %3 (%4) Tempo: %5 %6</para>"
859
#: drkonqidialog.cpp:155
873
#: drkonqidialog.cpp:171
860
874
msgctxt "@action:button"
862
msgstr "Comunicar um Erro"
876
msgstr "&Comunicar um Erro"
864
#: drkonqidialog.cpp:158
878
#: drkonqidialog.cpp:174
865
879
msgctxt "@info:tooltip"
866
880
msgid "Starts the bug report assistant."
867
881
msgstr "Inicia o assistente de relatórios de erros."
869
#: drkonqidialog.cpp:170
883
#: drkonqidialog.cpp:186
871
885
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
872
886
"debugging applications"
876
#: drkonqidialog.cpp:171
890
#: drkonqidialog.cpp:187
877
891
msgctxt "@info:tooltip"
878
892
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
879
893
msgstr "Inicia um programa para depurar a aplicação estoirada."
881
#: drkonqidialog.cpp:190
895
#: drkonqidialog.cpp:206
882
896
msgctxt "@action:button"
883
msgid "Restart Application"
884
msgstr "Reiniciar a Aplicação"
897
msgid "&Restart Application"
898
msgstr "&Reiniciar a Aplicação"
886
#: drkonqidialog.cpp:192
900
#: drkonqidialog.cpp:208
887
901
msgctxt "@info:tooltip"
888
902
msgid "Use this button to restart the crashed application."
889
903
msgstr "Use este botão para reiniciar a aplicação estoirada."
891
#: drkonqidialog.cpp:201
905
#: drkonqidialog.cpp:217
892
906
msgctxt "@info:tooltip"
893
907
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
894
908
msgstr "Fechar esta janela (irá perder a informação do estoiro.)"
896
#: drkonqidialog.cpp:212
910
#: drkonqidialog.cpp:228
898
912
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
899
913
msgid "Debug in <application>%1</application>"
1003
1017
msgid "The thread id of the failing thread"
1004
1018
msgstr "O ID da tarefa em falha"
1006
#: reportassistantdialog.cpp:49
1020
#: reportassistantdialog.cpp:39
1021
msgid "the KDE Bug Tracking System"
1022
msgstr "o Sistema de Registo de Erros do KDE"
1024
#: reportassistantdialog.cpp:51
1007
1025
msgctxt "@title:window"
1008
1026
msgid "Crash Reporting Assistant"
1009
1027
msgstr "Assistente de Relatórios de Estoiros"
1011
#: reportassistantdialog.cpp:64
1029
#: reportassistantdialog.cpp:70
1012
1030
msgctxt "@title"
1013
1031
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1014
1032
msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Relatórios de Estoiros"
1016
#: reportassistantdialog.cpp:84
1034
#: reportassistantdialog.cpp:93
1017
1035
msgctxt "@title"
1018
1036
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1019
1037
msgstr "A Obter o Registo de Chamadas (Informação Automática do Estoiro)"
1021
#: reportassistantdialog.cpp:94
1039
#: reportassistantdialog.cpp:103
1022
1040
msgctxt "@title"
1023
1041
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1024
1042
msgstr "Resultados dos Detalhes do Estoiro Analisados"
1026
#: reportassistantdialog.cpp:105
1044
#: reportassistantdialog.cpp:114
1027
1046
msgctxt "@title"
1028
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1029
msgstr "Autenticar-se no Sistema de Registo de Erros do KDE"
1047
msgid "Login into %1"
1048
msgstr "Ligar-se a %1"
1031
#: reportassistantdialog.cpp:116
1050
#: reportassistantdialog.cpp:125
1032
1051
msgctxt "@title"
1033
1052
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1034
1053
msgstr "Lista de Possíveis Duplicados do Relatório"
1036
#: reportassistantdialog.cpp:126
1055
#: reportassistantdialog.cpp:135
1037
1056
msgctxt "@title"
1038
1057
msgid "Enter the Details about the Crash"
1039
1058
msgstr "Indique os Detalhes do Estoiro"
1041
#: reportassistantdialog.cpp:135
1060
#: reportassistantdialog.cpp:144
1042
1061
msgctxt "@title"
1043
1062
msgid "Preview the Report"
1044
1063
msgstr "Antever o Relatório"
1046
#: reportassistantdialog.cpp:337
1065
#: reportassistantdialog.cpp:345
1047
1066
msgctxt "@action:button"
1048
1067
msgid "Close the assistant"
1049
1068
msgstr "Fechar o assistente"
1051
#: reportassistantdialog.cpp:340
1070
#: reportassistantdialog.cpp:348
1052
1071
msgctxt "@action:button"
1054
1073
msgstr "Cancelar"
1056
#: reportassistantdialog.cpp:347
1075
#: reportassistantdialog.cpp:355
1057
1076
msgctxt "@action:button"
1058
1077
msgid "Save information and close"
1059
1078
msgstr "Gravar a informação e sair"
1061
#: reportassistantdialog.cpp:350
1080
#: reportassistantdialog.cpp:358
1062
1081
msgctxt "@info"
1064
1083
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
1321
1334
"informações.<nl />Se não tiver nenhuma poderá <link url='%2'>criar uma aqui</"
1322
1335
"link>. Por favor, não use contas de e-mail descartáveis.</note>"
1324
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
1337
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
1326
1339
msgctxt "@info:status"
1327
1340
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1328
1341
msgstr "Erro ao tentar autenticar-se: <message>%1.</message>"
1330
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
1343
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:146
1332
1345
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1333
1346
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1334
1347
msgstr "Está autenticado no sistema de registo de erros do KDE (%1) como: %2."
1336
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
1349
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:230
1337
1350
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1339
1352
"Não foi possível comunicar com o 'kded'. Certifique-se que está em execução."
1341
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
1354
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1342
1355
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1344
1357
"Não foi possível carregar o KCookieServer. Verifique a sua instalação no KDE."
1346
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
1359
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:245
1347
1360
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1348
1361
msgstr "Não foi possível comunicar com o KCookieServer."
1350
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
1363
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:253
1352
1365
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1357
1370
"Não são permitidos 'cookies' na sua configuração de rede no KDE. Para "
1358
1371
"prosseguir, tem de permitir ao '%1' definir 'cookies'."
1360
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
1373
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:258
1362
1375
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1363
1376
msgid "Allow %1 to set cookies"
1364
1377
msgstr "Permitir a '%1' definir 'cookies'"
1366
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1367
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1379
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
1380
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
1368
1381
msgid "No, do not allow"
1369
1382
msgstr "Não permitir"
1371
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
1384
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
1373
1386
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1374
1387
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1375
1388
msgstr "A autenticar-se em %1 como %2..."
1377
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1390
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
1378
1391
msgctxt "@info:status/rich"
1379
1392
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1380
1393
msgstr "<b>Erro: Utilizador ou senha inválidos</b>"
1382
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1395
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1383
1396
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1384
1397
msgid "Unspecified"
1385
1398
msgstr "Não indicado"
1387
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1400
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1401
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1405
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1406
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1410
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1388
1411
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1389
1412
msgid "Debian stable"
1390
1413
msgstr "Debian estável"
1392
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1415
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1393
1416
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1394
1417
msgid "Debian testing"
1395
1418
msgstr "Debian em testes"
1397
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1420
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1398
1421
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1399
1422
msgid "Debian unstable"
1400
1423
msgstr "Debian instável"
1402
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1425
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1403
1426
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1404
1427
msgid "Exherbo"
1405
1428
msgstr "Exherbo"
1407
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1430
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1431
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1435
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1408
1436
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1410
1438
msgstr "Gentoo"
1412
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1440
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:424
1441
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1445
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:426
1413
1446
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1414
1447
msgid "Mandriva"
1415
1448
msgstr "Mandriva"
1417
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1418
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1422
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1450
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
1451
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1455
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
1456
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1460
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
1461
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1465
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
1423
1466
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1424
1467
msgid "Slackware"
1425
1468
msgstr "Slackware"
1427
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1428
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1429
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1430
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1432
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1433
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1437
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1438
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1442
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1443
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1444
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1445
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (e derivados)"
1447
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1448
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1452
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1453
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1457
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1458
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1462
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1470
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
1471
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1472
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
1473
msgstr "Ubuntu (e derivados)"
1475
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1463
1476
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1464
1477
msgid "FreeBSD (Ports)"
1465
1478
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1467
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
1480
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:441
1468
1481
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1469
1482
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1470
1483
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1472
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
1485
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:443
1473
1486
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1474
1487
msgid "OpenBSD"
1475
1488
msgstr "OpenBSD"
1477
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
1490
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:445
1478
1491
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1479
1492
msgid "Mac OS X"
1480
1493
msgstr "Mac OS X"
1482
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1495
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:447
1483
1496
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1484
1497
msgid "Solaris"
1485
1498
msgstr "Solaris"
1487
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
1500
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:516
1488
1501
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1489
1502
msgid "Minimum length reached"
1490
1503
msgstr "Tamanho mínimo atingido"
1492
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
1505
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
1493
1506
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1494
1507
msgid "Provide more information"
1495
1508
msgstr "Fornecer mais informações"
1497
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
1510
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:539
1498
1511
msgctxt "@info"
1500
1513
"The description about the crash details does not provide enough information "
1627
1645
"O relatório de erro foi enviado.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Obrigado por "
1628
1646
"fazer parte do KDE. Poderá agora fechar esta janela."
1630
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
1648
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:730
1632
1650
msgctxt "@info:status"
1633
1651
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
1635
1653
"Ocorreu um erro ao enviar o relatório do estoiro: <message>%1.</message>"
1637
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
1655
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:756
1639
1657
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1640
1658
msgid "Report to %1"
1641
1659
msgstr "Comunicar para %1"
1643
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
1661
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:775
1644
1662
msgctxt "@title:window"
1645
1663
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
1646
1664
msgstr "Erro do Bugzilla não Tratado"
1648
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
1666
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:779
1649
1667
msgctxt "@action:button save html to a file"
1650
1668
msgid "Save to a file"
1651
1669
msgstr "Gravar num ficheiro"
1653
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
1671
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:810
1655
1673
msgctxt "@label"
1662
1680
"encontra-se o HTML que o DrKonqi recebeu. Tente efectuar a acção de novo ou "
1663
1681
"grave esta página de erro para enviar um erro sobre o próprio DrKonqi."
1665
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
1683
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1666
1684
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1668
1686
msgstr "Manual"
1670
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
1688
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
1671
1689
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1672
1690
msgid "Manually enter a bug report ID"
1673
1691
msgstr "Indique manualmente um ID do relatório de erros"
1675
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
1693
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
1676
1694
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1677
1695
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1679
1697
"Use este botão para carregar manualmente um relatório de erro específico"
1681
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
1699
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1682
1700
msgctxt "@action:button"
1683
1701
msgid "Search for more reports"
1684
1702
msgstr "Procurar por mais relatórios"
1686
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
1704
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
1687
1705
msgctxt "@info:tooltip"
1689
1707
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1691
1709
"Use este botão para procurar por mais erros semelhantes, numa data anterior."
1693
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
1711
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1694
1712
msgctxt "@action:button"
1695
1713
msgid "Retry search"
1696
1714
msgstr "Repetir a pesquisa"
1698
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
1716
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
1699
1717
msgctxt "@info:tooltip"
1700
1718
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1701
1719
msgstr "Use este botão para repetir a pesquisa que falhou anteriormente."
1703
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
1721
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1704
1722
msgctxt "@action:button"
1705
1723
msgid "Open selected report"
1706
1724
msgstr "Abrir o relatório seleccionado"
1708
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
1726
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
1709
1727
msgctxt "@info:tooltip"
1710
1728
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1712
1730
"Use este botão para ver a informação sobre o relatório de erro seleccionado."
1714
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
1732
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1715
1733
msgctxt "@action:button"
1716
1734
msgid "Stop searching"
1717
1735
msgstr "Parar a pesquisa"
1719
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
1737
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
1720
1738
msgctxt "@info:tooltip"
1721
1739
msgid "Use this button to stop the current search."
1722
1740
msgstr "Use este botão para parar a pesquisa actual."
1724
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
1742
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1725
1743
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1727
1745
msgstr "Remover"
1729
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
1747
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
1730
1748
msgctxt "@info:tooltip"
1731
1749
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1732
1750
msgstr "Use este botão para remover um possível duplicado seleccionado"
1734
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1752
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
1735
1753
msgid "There are no real duplicates"
1736
1754
msgstr "Não existem duplicados reais"
1738
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
1756
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1740
1758
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
1741
1759
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
1770
1788
"associar a sua informação de estoiro. Será que leu todos os relatórios e que "
1771
1789
"nos poderá confirmar que não existem de facto quaisquer duplicados reais?"
1773
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
1791
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
1774
1792
msgctxt "@title:window"
1775
1793
msgid "No selected possible duplicates"
1776
1794
msgstr "Não foram seleccionados nenhuns possíveis duplicados"
1778
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
1796
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
1780
1798
msgctxt "@info:status"
1781
1799
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1782
1800
msgstr "A procurar por duplicados (de %1 a %2)..."
1784
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
1802
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
1785
1803
msgctxt "@info:status"
1786
1804
msgid "Search stopped."
1787
1805
msgstr "A pesquisa foi parada."
1789
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
1807
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
1791
1809
msgctxt "@info:status"
1792
1810
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1793
1811
msgstr "A pesquisa foi parada. A mostrar os resultados de %1 a %2"
1795
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
1813
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
1797
1815
msgctxt "@info:status"
1798
1816
msgid "Showing results from %1 to %2"
1799
1817
msgstr "A mostrar os resultados de %1 a %2"
1801
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
1819
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
1802
1820
msgctxt "@info/plain bug status"
1804
1822
msgstr "[Aberto]"
1806
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
1824
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
1807
1825
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1808
1826
msgid "[Fixed]"
1809
1827
msgstr "[Corrigido]"
1811
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
1829
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
1812
1830
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1813
1831
msgid "[Non-reproducible]"
1814
1832
msgstr "[Impossível de reproduzir]"
1816
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
1834
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
1817
1835
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1818
1836
msgid "[Duplicate report]"
1819
1837
msgstr "[Relatório duplicado]"
1821
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
1839
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
1822
1840
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1823
1841
msgid "[Invalid]"
1824
1842
msgstr "[Inválido]"
1826
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
1844
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
1827
1845
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1828
1846
msgid "[External problem]"
1829
1847
msgstr "[Problema externo]"
1831
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
1849
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
1832
1850
msgctxt "@info/plain bug status"
1833
1851
msgid "[Incomplete]"
1834
1852
msgstr "[Incompleto]"
1836
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
1854
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
1837
1855
msgctxt "@info:status"
1838
1856
msgid "Search Finished. No reports found."
1839
1857
msgstr "A procura terminou. Não foram encontrados relatórios."
1841
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
1859
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
1843
1861
msgctxt "@label"
1990
2008
"duplicado do erro <numid>%2</numid>. Deseja ler esse relatório em "
1993
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
2011
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
1994
2012
msgctxt "@title:window"
1995
2013
msgid "Nested duplicate detected"
1996
2014
msgstr "Duplicado encadeado detectado"
1998
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
2016
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
2000
2018
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2001
2019
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2002
2020
msgstr "<h4>Comentário %1:</h4>"
2004
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
2022
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
2005
2023
msgctxt "@info bug status"
2006
2024
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2007
2025
msgstr "Aberto (Sem confirmação)"
2009
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
2027
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
2010
2028
msgctxt "@info bug status"
2011
2029
msgid "Opened (Unfixed)"
2012
2030
msgstr "Aberto (Não corrigido)"
2014
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
2032
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
2016
2034
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2017
2035
msgid "Fixed in version \"%1\""
2018
2036
msgstr "Corrigido na versão \"%1\""
2020
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
2038
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
2022
2040
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2023
2041
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2024
2042
msgstr "o erro foi corrigido pelos programadores do KDE na versão \"%1\""
2026
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2044
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
2027
2045
msgctxt "@info bug resolution"
2029
2047
msgstr "Corrigido"
2031
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2049
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2032
2050
msgctxt "@info bug resolution"
2033
2051
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2034
2052
msgstr "o erro foi corrigido pelos programadores do KDE"
2036
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
2054
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
2037
2055
msgctxt "@info bug resolution"
2038
2056
msgid "Non-reproducible"
2039
2057
msgstr "Impossível reproduzir"
2041
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
2059
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
2042
2060
msgctxt "@info bug resolution"
2043
2061
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2044
2062
msgstr "Relatório duplicado (Já comunicado anteriormente)"
2046
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
2064
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
2047
2065
msgctxt "@info bug resolution"
2048
2066
msgid "Not a valid report/crash"
2049
2067
msgstr "Não é um relatório/estoiro válido"
2051
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
2069
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
2052
2070
msgctxt "@info bug resolution"
2053
2071
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2054
2072
msgstr "Não foi causado por um problema nas aplicações ou bibliotecas do KDE"
2056
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
2074
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
2057
2075
msgctxt "@info bug resolution"
2059
2077
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2116
2134
"<p><note>Este relatório de erro não se refere a um estoiro a nenhum erro "
2117
2135
"crítico.</note></p>"
2119
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
2137
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
2121
2139
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2122
2140
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2123
2141
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2125
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
2143
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
2127
2145
msgctxt "@info bug report status"
2128
2146
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2129
2147
msgstr "<h4>Estado do Relatório de Erros: %1</h4>"
2131
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
2149
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
2133
2151
msgctxt "@info bug report product and component"
2134
2152
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2135
2153
msgstr "<h4>Componente Afectado: %1 (%2)</h4>"
2137
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
2155
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
2139
2157
msgctxt "@info bug report description"
2140
2158
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2141
2159
msgstr "<h3>Descrição do erro</h3><p>%1</p>"
2143
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
2161
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
2145
2163
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2146
2164
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2147
2165
msgstr "<h2>Comentários Adicionais</h2>%1"
2149
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
2167
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
2151
2169
msgctxt "@info:status"
2152
2170
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2153
2171
msgstr "A mostrar o erro <numid>%1</numid>"
2155
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2173
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
2157
2175
msgctxt "@info/rich"
2162
2180
"Erro ao obter o relatório de erro<nl/><message>%1.</message><nl/>Espere por "
2163
2181
"favor algum tempo e tente de novo."
2183
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
2185
msgid "Error fetching the bug report"
2186
msgstr "Erro ao obter o relatório de erro"
2165
2188
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
2167
msgid "Error fetching the bug report"
2168
msgstr "Erro ao obter o relatório de erro"
2170
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
2171
2189
msgctxt "@info:status"
2172
2190
msgid "Error fetching the bug report"
2173
2191
msgstr "Erro ao obter o relatório de erro"
2175
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
2193
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
2176
2194
msgctxt "@title:window"
2177
2195
msgid "Related Bug Report"
2178
2196
msgstr "Relatório de Erro Relacionado"
2180
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
2198
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
2181
2199
msgctxt "@action:button"
2182
2200
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2183
2201
msgstr "Cancelar (Voltar ao relatório)"
2185
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
2203
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
2186
2204
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2187
2205
msgid "Continue"
2188
2206
msgstr "Continuar"
2190
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
2208
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
2192
2210
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2194
2212
"Vai então marcar o seu estoiro como estando relacionado com o erro <numid>"
2197
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
2215
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
2199
2217
msgctxt "@info"