~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/kcm_nepomuk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.1.63)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-fyh8r4vcnjy0dqj4
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 02:15+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-11-09 17:39+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 01:32+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-06-06 09:48+0100\n"
12
12
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
14
"Language: pt\n"
19
19
"X-POFile-SpellExtra: Strigi pre Nepomuk space Trüg wrap white Sebastian\n"
20
20
"X-POFile-SpellExtra: KDED KSqueezedTextLabel kionepomuksearch RDF ODBC MiB\n"
21
21
"X-POFile-SpellExtra: SPARQL Vishesh NepomukBackup TextLabel GSoc\n"
22
 
"X-POFile-SpellExtra: NepomukBackupSync Handa\n"
 
22
"X-POFile-SpellExtra: NepomukBackupSync Handa mails\n"
23
23
 
24
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
25
msgid "Your names"
29
29
msgid "Your emails"
30
30
msgstr "zepires@gmail.com"
31
31
 
 
32
#: detailswidget.cpp:36 detailswidget.cpp:59
 
33
msgid "Desktop Search Details"
 
34
msgstr "Detalhes da Pesquisa do Ambiente de Trabalho"
 
35
 
 
36
#: detailswidget.cpp:38
 
37
msgid "Refresh"
 
38
msgstr "Actualizar"
 
39
 
 
40
#: detailswidget.cpp:53
 
41
msgid "Files"
 
42
msgstr "Ficheiros"
 
43
 
 
44
#: detailswidget.cpp:54
 
45
msgid "Emails"
 
46
msgstr "E-mails"
 
47
 
 
48
#: detailswidget.cpp:92 detailswidget.cpp:93
 
49
msgid "Calculating"
 
50
msgstr "A calcular"
 
51
 
 
52
#: detailswidget.cpp:111 detailswidget.cpp:126
 
53
#, kde-format
 
54
msgid "%1"
 
55
msgstr "%1"
 
56
 
32
57
#: excludefilterselectiondialog.cpp:27
33
58
msgctxt ""
34
59
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
59
84
"Seleccione as expressões para excluir os ficheiros da indexação, fazendo a "
60
85
"correspondência com os seus nomes"
61
86
 
62
 
#: folderselectionmodel.cpp:119
 
87
#: folderselectionmodel.cpp:105
 
88
#, kde-format
 
89
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
90
msgid ""
 
91
"<filename>%1</filename><nl/> (symbolic links are <emphasis>not</emphasis> "
 
92
"indexed for desktop search)"
 
93
msgstr ""
 
94
"<filename>%1</filename><nl/>(as ligações simbólicas <emphasis>não</emphasis> "
 
95
"serão indexadas para a pesquisa no ambiente de trabalho)"
 
96
 
 
97
#: folderselectionmodel.cpp:109
63
98
#, kde-format
64
99
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
65
100
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
67
102
"<filename>%1</filename><nl/>(será indexado para a pesquisa no ambiente de "
68
103
"trabalho)"
69
104
 
70
 
#: folderselectionmodel.cpp:123
 
105
#: folderselectionmodel.cpp:113
71
106
#, kde-format
72
107
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
73
108
msgid ""
109
144
msgstr "Mostrar as pastas escondidas"
110
145
 
111
146
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
112
 
#: nepomukconfigwidget.ui:17
 
147
#: nepomukconfigwidget.ui:25
113
148
msgid "Basic Settings"
114
149
msgstr "Configuração Básica"
115
150
 
116
151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
117
 
#: nepomukconfigwidget.ui:23
 
152
#: nepomukconfigwidget.ui:31
118
153
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
119
154
msgstr "Ambiente de Trabalho Semântico Nepomuk"
120
155
 
121
156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
122
 
#: nepomukconfigwidget.ui:29
 
157
#: nepomukconfigwidget.ui:37
123
158
msgid ""
124
159
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
125
160
"the Desktop Search."
128
163
"classificação dos ficheiros integrados na Pesquisa no Ambiente de Trabalho."
129
164
 
130
165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
131
 
#: nepomukconfigwidget.ui:43
 
166
#: nepomukconfigwidget.ui:51
132
167
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
133
168
msgstr "Activar o Ambiente de Trabalho Semântico do Nepomuk"
134
169
 
135
170
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
136
 
#: nepomukconfigwidget.ui:92
 
171
#: nepomukconfigwidget.ui:100
137
172
msgid "Details..."
138
173
msgstr "Detalhes..."
139
174
 
140
175
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
141
 
#: nepomukconfigwidget.ui:104
 
176
#: nepomukconfigwidget.ui:112
142
177
msgid "Nepomuk Desktop File Indexer"
143
178
msgstr "Indexação de Ficheiros no Ambiente de Trabalho Nepomuk"
144
179
 
145
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
146
 
#: nepomukconfigwidget.ui:110
 
181
#: nepomukconfigwidget.ui:118
147
182
msgid ""
148
183
"Nepomuk desktop search allows searching for files by content instead of just "
149
184
"by name."
152
187
"pelo conteúdo e não apenas pelo nome."
153
188
 
154
189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableFileIndexer)
155
 
#: nepomukconfigwidget.ui:120
 
190
#: nepomukconfigwidget.ui:128
156
191
msgid "Enable Nepomuk File Indexer"
157
192
msgstr "Activar a Indexação de Ficheiros do Nepomuk"
158
193
 
 
194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fileIndexerSuspendResumeButtom)
 
195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_emailIndexerSuspendResumeButtom)
 
196
#: nepomukconfigwidget.ui:173 nepomukconfigwidget.ui:249
 
197
#: nepomukserverkcm.cpp:576
 
198
msgid "Suspend"
 
199
msgstr "Suspender"
 
200
 
159
201
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_emailIndexingBox)
160
 
#: nepomukconfigwidget.ui:173
 
202
#: nepomukconfigwidget.ui:191
161
203
msgid "Email Indexing"
162
204
msgstr "Indexação do E-Mail"
163
205
 
164
206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
165
 
#: nepomukconfigwidget.ui:179
 
207
#: nepomukconfigwidget.ui:197
166
208
msgid "Email indexing allows full text search in email and their attachments."
167
209
msgstr ""
168
210
"A indexação do e-mail permite a pesquisa por texto completo no e-mail e nos "
169
211
"seus anexos."
170
212
 
171
213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableEmailIndexer)
172
 
#: nepomukconfigwidget.ui:186
 
214
#: nepomukconfigwidget.ui:204
173
215
msgid "Enable Email Indexer"
174
216
msgstr "Activar a Indexação do E-Mail"
175
217
 
176
218
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
177
 
#: nepomukconfigwidget.ui:210
 
219
#: nepomukconfigwidget.ui:278
178
220
msgid "Indexing"
179
221
msgstr "Indexação"
180
222
 
181
223
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
182
 
#: nepomukconfigwidget.ui:216
 
224
#: nepomukconfigwidget.ui:284
183
225
msgid "File Indexing"
184
226
msgstr "Indexação dos Ficheiros"
185
227
 
186
228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
187
 
#: nepomukconfigwidget.ui:222
 
229
#: nepomukconfigwidget.ui:290
188
230
msgid "Customize the files and folders to be indexed"
189
231
msgstr "Personalize os ficheiros e pastas a indexar"
190
232
 
191
233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxDocuments)
192
 
#: nepomukconfigwidget.ui:229
 
234
#: nepomukconfigwidget.ui:297
193
235
msgid "Index Documents"
194
236
msgstr "Indexar os Documentos"
195
237
 
196
238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxAudio)
197
 
#: nepomukconfigwidget.ui:236
 
239
#: nepomukconfigwidget.ui:304
198
240
msgid "Index Audio"
199
241
msgstr "Indexar o Áudio"
200
242
 
201
243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxImage)
202
 
#: nepomukconfigwidget.ui:243
 
244
#: nepomukconfigwidget.ui:311
203
245
msgid "Index Images"
204
246
msgstr "Indexar as Imagens"
205
247
 
206
248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxVideo)
207
 
#: nepomukconfigwidget.ui:250
 
249
#: nepomukconfigwidget.ui:318
208
250
msgid "Index Videos"
209
251
msgstr "Indexar os Vídeos"
210
252
 
211
253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxSourceCode)
212
 
#: nepomukconfigwidget.ui:257
 
254
#: nepomukconfigwidget.ui:325
213
255
msgid "Index Source Code"
214
256
msgstr "Indexar o Código"
215
257
 
216
258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvancedFileIndexing)
217
 
#: nepomukconfigwidget.ui:279
 
259
#: nepomukconfigwidget.ui:347
218
260
msgid "Advanced"
219
261
msgstr "Avançado"
220
262
 
221
263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomizeIndexFolders)
222
 
#: nepomukconfigwidget.ui:286
 
264
#: nepomukconfigwidget.ui:354
223
265
msgid "Customize Folders"
224
266
msgstr "Personalizar as Pastas"
225
267
 
226
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
227
 
#: nepomukconfigwidget.ui:297
 
269
#: nepomukconfigwidget.ui:365
228
270
msgid "Removable media handling:"
229
271
msgstr "Tratamento dos dispositivos removíveis:"
230
272
 
231
273
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
232
 
#: nepomukconfigwidget.ui:313
 
274
#: nepomukconfigwidget.ui:381
233
275
msgctxt "@info:tooltip"
234
276
msgid "Indexing of files on removable media"
235
277
msgstr "Indexação dos ficheiros nos dispositivos removíveis"
236
278
 
237
279
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
238
 
#: nepomukconfigwidget.ui:319
 
280
#: nepomukconfigwidget.ui:387
239
281
msgctxt "@info:whatsthis"
240
282
msgid ""
241
283
"<para>Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external "
265
307
"de novo.</item></list></para>"
266
308
 
267
309
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
268
 
#: nepomukconfigwidget.ui:323
 
310
#: nepomukconfigwidget.ui:391
269
311
msgid "Ignore all removable media"
270
312
msgstr "Ignorar todos os dispositivos removíveis"
271
313
 
272
314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
273
 
#: nepomukconfigwidget.ui:328
 
315
#: nepomukconfigwidget.ui:396
274
316
msgid "Index files on all removable devices"
275
317
msgstr "Indexar os ficheiros em todos os dispositivos removíveis"
276
318
 
277
319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
278
 
#: nepomukconfigwidget.ui:333
 
320
#: nepomukconfigwidget.ui:401
279
321
msgid "Ask individually when newly mounted"
280
322
msgstr "Perguntar individualmente ao montar de novo"
281
323
 
282
324
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
283
 
#: nepomukconfigwidget.ui:360
 
325
#: nepomukconfigwidget.ui:428
284
326
msgid "Backup"
285
327
msgstr "Cópia de Segurança"
286
328
 
287
329
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
288
 
#: nepomukconfigwidget.ui:366
 
330
#: nepomukconfigwidget.ui:434
289
331
msgid "Automatic Backups"
290
332
msgstr "Cópias de Segurança Automáticas"
291
333
 
292
334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
293
 
#: nepomukconfigwidget.ui:372
 
335
#: nepomukconfigwidget.ui:440
294
336
msgctxt "@info"
295
337
msgid ""
296
338
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
302
344
"criadas manualmente, classificações, mas também alguns dados estatísticos."
303
345
 
304
346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
305
 
#: nepomukconfigwidget.ui:384
 
347
#: nepomukconfigwidget.ui:452
306
348
msgid "Backup frequency:"
307
349
msgstr "Frequência de salvaguarda:"
308
350
 
309
351
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
310
 
#: nepomukconfigwidget.ui:394
 
352
#: nepomukconfigwidget.ui:462
311
353
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
312
354
msgstr ""
313
355
"Com que frequência deseja criar uma cópia de segurança da base de dados do "
314
356
"Nepomuk"
315
357
 
316
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
317
 
#: nepomukconfigwidget.ui:401
 
359
#: nepomukconfigwidget.ui:469
318
360
msgid "Backup Time:"
319
361
msgstr "Tempo de Salvaguarda:"
320
362
 
321
363
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
322
 
#: nepomukconfigwidget.ui:416
 
364
#: nepomukconfigwidget.ui:484
323
365
msgid "When should the backup be created"
324
366
msgstr "Quando é que deve ser criada a cópia de segurança"
325
367
 
326
368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
327
 
#: nepomukconfigwidget.ui:425
 
369
#: nepomukconfigwidget.ui:493
328
370
msgid "Max number of backups:"
329
371
msgstr "Número máximo de cópias de segurança:"
330
372
 
331
373
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
332
 
#: nepomukconfigwidget.ui:437
 
374
#: nepomukconfigwidget.ui:505
333
375
msgid "How many previous backups should be kept"
334
376
msgstr "Quantas cópias de segurança anteriores devem ser mantidas"
335
377
 
336
378
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
337
 
#: nepomukconfigwidget.ui:467
 
379
#: nepomukconfigwidget.ui:535
338
380
msgid "Tools"
339
381
msgstr "Ferramentas"
340
382
 
341
383
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
342
 
#: nepomukconfigwidget.ui:473
 
384
#: nepomukconfigwidget.ui:541
343
385
msgid "Manual Backup..."
344
386
msgstr "Cópia de Segurança Manual..."
345
387
 
346
388
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
347
 
#: nepomukconfigwidget.ui:480
 
389
#: nepomukconfigwidget.ui:548
348
390
msgid "Restore Backup..."
349
391
msgstr "Repor uma Cópia de Segurança..."
350
392
 
351
393
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
352
 
#: nepomukconfigwidget.ui:517
 
394
#: nepomukconfigwidget.ui:585
353
395
msgid "Advanced Settings"
354
396
msgstr "Configuração Avançada"
355
397
 
356
398
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
357
 
#: nepomukconfigwidget.ui:523
 
399
#: nepomukconfigwidget.ui:591
358
400
msgid "Memory Usage"
359
401
msgstr "Utilização de Memória"
360
402
 
361
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
362
 
#: nepomukconfigwidget.ui:529
 
404
#: nepomukconfigwidget.ui:597
363
405
msgid ""
364
406
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
365
407
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
373
415
"gestor de processos.)"
374
416
 
375
417
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
376
 
#: nepomukconfigwidget.ui:557
 
418
#: nepomukconfigwidget.ui:625
377
419
msgid " MiB"
378
420
msgstr " MiB"
379
421
 
380
 
#: nepomukserverkcm.cpp:102
 
422
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
 
423
#: nepomukconfigwidget.ui:643
 
424
msgid "Actions"
 
425
msgstr "Acções"
 
426
 
 
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCheckForNewFiles)
 
428
#: nepomukconfigwidget.ui:664
 
429
msgid "Check for New Files"
 
430
msgstr "Procurar por Ficheiros Novos"
 
431
 
 
432
#: nepomukserverkcm.cpp:104
381
433
msgid "Desktop Search Configuration Module"
382
434
msgstr "Módulo da Pesquisa do Ambiente de Trabalho"
383
435
 
384
 
#: nepomukserverkcm.cpp:104
 
436
#: nepomukserverkcm.cpp:106
385
437
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
386
438
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
387
439
 
388
 
#: nepomukserverkcm.cpp:105
 
440
#: nepomukserverkcm.cpp:107
389
441
msgid "Sebastian Trüg"
390
442
msgstr "Sebastian Trüg"
391
443
 
392
 
#: nepomukserverkcm.cpp:161
 
444
#: nepomukserverkcm.cpp:170
393
445
msgctxt "@item:inlistbox"
394
446
msgid "Disable Automatic Backups"
395
447
msgstr "Desactivar as Cópias de Segurança Automáticas"
396
448
 
397
 
#: nepomukserverkcm.cpp:162
 
449
#: nepomukserverkcm.cpp:171
398
450
msgctxt "@item:inlistbox"
399
451
msgid "Daily Backup"
400
452
msgstr "Cópia de Segurança Diária"
401
453
 
402
 
#: nepomukserverkcm.cpp:163
 
454
#: nepomukserverkcm.cpp:172
403
455
msgctxt "@item:inlistbox"
404
456
msgid "Weekly Backup"
405
457
msgstr "Cópia de Segurança Semanal"
406
458
 
407
 
#: nepomukserverkcm.cpp:194
 
459
#: nepomukserverkcm.cpp:203
408
460
msgid ""
409
461
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
410
462
"provided."
412
464
"A instalação do Nepomuk não está completa. Não é possível fornecer nenhuma "
413
465
"configuração do mesmo."
414
466
 
415
 
#: nepomukserverkcm.cpp:414
 
467
#: nepomukserverkcm.cpp:425
416
468
msgid ""
417
469
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
418
470
"saved and will be used the next time the server is started."
421
473
"(Nepomuk). A configuração foi gravada e será usada da próxima vez que o "
422
474
"servidor for iniciado."
423
475
 
424
 
#: nepomukserverkcm.cpp:416
 
476
#: nepomukserverkcm.cpp:427
425
477
msgid "Desktop search service not running"
426
478
msgstr "O serviço de pesquisa no ambiente de trabalho não está em execução"
427
479
 
428
 
#: nepomukserverkcm.cpp:453
 
480
#: nepomukserverkcm.cpp:465
429
481
msgctxt "@info:status"
430
482
msgid "Desktop search services are active"
431
483
msgstr "Os serviços de pesquisa no ambiente de trabalhos estão activos"
432
484
 
433
 
#: nepomukserverkcm.cpp:456
 
485
#: nepomukserverkcm.cpp:468
434
486
msgctxt "@info:status"
435
487
msgid "Desktop search services are disabled"
436
488
msgstr "Os serviços de pesquisa no ambiente de trabalhos estão inactivos"
437
489
 
438
 
#: nepomukserverkcm.cpp:477
 
490
#: nepomukserverkcm.cpp:489
439
491
#, kde-format
440
492
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
441
493
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
442
494
msgstr "Não foi possível contactar o serviço de Indexação de Ficheiros (%1)"
443
495
 
444
 
#: nepomukserverkcm.cpp:487
 
496
#: nepomukserverkcm.cpp:500
445
497
msgctxt "@info:status"
446
498
msgid ""
447
499
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
450
502
"O serviço de indexação de ficheiros não conseguiu ser inicializado, "
451
503
"provavelmente por um problema de instalação."
452
504
 
453
 
#: nepomukserverkcm.cpp:492
 
505
#: nepomukserverkcm.cpp:505
454
506
msgctxt "@info:status"
455
507
msgid "File indexing service not running."
456
508
msgstr "O serviço de indexação de ficheiros não está em execução."
457
509
 
458
 
#: nepomukserverkcm.cpp:503
 
510
#: nepomukserverkcm.cpp:512
 
511
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
 
512
msgid "Resume"
 
513
msgstr "Prosseguir"
 
514
 
 
515
#: nepomukserverkcm.cpp:516
 
516
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
 
517
msgid "Suspend"
 
518
msgstr "Suspender"
 
519
 
 
520
#: nepomukserverkcm.cpp:548
 
521
#, kde-format
 
522
msgctxt "<status string> (<percentage>%)"
 
523
msgid "%1 (%2%)"
 
524
msgstr "%1 (%2%)"
 
525
 
 
526
#: nepomukserverkcm.cpp:552
 
527
#, kde-format
 
528
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
529
msgid "Failed to contact Email Indexer service (%1)"
 
530
msgstr "Não foi possível contactar o serviço de Indexação de Ficheiros (%1)"
 
531
 
 
532
#: nepomukserverkcm.cpp:561
 
533
msgctxt "@info:status"
 
534
msgid "Email Indexing service is suspended"
 
535
msgstr "O serviço de indexação de ficheiros está suspenso"
 
536
 
 
537
#: nepomukserverkcm.cpp:565
 
538
msgctxt "@info:status"
 
539
msgid "Email indexing service not running."
 
540
msgstr "O serviço de indexação de ficheiros não está em execução."
 
541
 
 
542
#: nepomukserverkcm.cpp:572
 
543
msgid "Resume"
 
544
msgstr "Continuar"
 
545
 
 
546
#: nepomukserverkcm.cpp:600
459
547
#, kde-format
460
548
msgid "1 existing backup"
461
549
msgid_plural "%1 existing backups"
462
550
msgstr[0] "1 cópia de segurança existente"
463
551
msgstr[1] "%1 cópias de segurança existentes"
464
552
 
465
 
#: nepomukserverkcm.cpp:507
 
553
#: nepomukserverkcm.cpp:604
466
554
#, kde-format
467
555
msgctxt ""
468
556
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
469
557
"formatDateTime"
470
558
msgid "Oldest: %1"
471
559
msgstr "Mais antiga: %1"
472
 
 
473
 
#: statuswidget.cpp:128
474
 
#, kde-format
475
 
msgid "1 file in index"
476
 
msgid_plural "%1 files in index"
477
 
msgstr[0] "1 ficheiro no índice"
478
 
msgstr[1] "%1 ficheiros no índice"
479
 
 
480
 
#: statuswidget.cpp:155
481
 
msgid "File indexing service not running"
482
 
msgstr "O serviço de indexação de ficheiros não está a correr"
483
 
 
484
 
#: statuswidget.cpp:185
485
 
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
486
 
msgid "Suspend File Indexing"
487
 
msgstr "Suspender a Indexação dos Ficheiros"
488
 
 
489
 
#: statuswidget.cpp:189
490
 
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
491
 
msgid "Resume File Indexing"
492
 
msgstr "Prosseguir a Indexação dos Ficheiros"
493
 
 
494
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTitle)
495
 
#: statuswidget.ui:24
496
 
msgid "Nepomuk Repository Details"
497
 
msgstr "Detalhes do Repositório do Nepomuk"
498
 
 
499
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
500
 
#: statuswidget.ui:95
501
 
msgid "Indexed files:"
502
 
msgstr "Ficheiros indexados:"
503
 
 
504
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
505
 
#: statuswidget.ui:108
506
 
msgid "Calculating..."
507
 
msgstr "A calcular..."
508
 
 
509
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureButton)
510
 
#: statuswidget.ui:164
511
 
msgid "Configure"
512
 
msgstr "Configurar"
513
 
 
514
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suspendResumeButton)
515
 
#: statuswidget.ui:171
516
 
msgid "Suspend"
517
 
msgstr "Suspender"
518
 
 
519
 
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
520
 
#~ msgstr "Estado do armazém de meta-dados do KDE"