109
144
msgstr "Mostrar as pastas escondidas"
111
146
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
112
#: nepomukconfigwidget.ui:17
147
#: nepomukconfigwidget.ui:25
113
148
msgid "Basic Settings"
114
149
msgstr "Configuração Básica"
116
151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
117
#: nepomukconfigwidget.ui:23
152
#: nepomukconfigwidget.ui:31
118
153
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
119
154
msgstr "Ambiente de Trabalho Semântico Nepomuk"
121
156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
122
#: nepomukconfigwidget.ui:29
157
#: nepomukconfigwidget.ui:37
124
159
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
125
160
"the Desktop Search."
128
163
"classificação dos ficheiros integrados na Pesquisa no Ambiente de Trabalho."
130
165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
131
#: nepomukconfigwidget.ui:43
166
#: nepomukconfigwidget.ui:51
132
167
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
133
168
msgstr "Activar o Ambiente de Trabalho Semântico do Nepomuk"
135
170
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
136
#: nepomukconfigwidget.ui:92
171
#: nepomukconfigwidget.ui:100
137
172
msgid "Details..."
138
173
msgstr "Detalhes..."
140
175
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
141
#: nepomukconfigwidget.ui:104
176
#: nepomukconfigwidget.ui:112
142
177
msgid "Nepomuk Desktop File Indexer"
143
178
msgstr "Indexação de Ficheiros no Ambiente de Trabalho Nepomuk"
145
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
146
#: nepomukconfigwidget.ui:110
181
#: nepomukconfigwidget.ui:118
148
183
"Nepomuk desktop search allows searching for files by content instead of just "
152
187
"pelo conteúdo e não apenas pelo nome."
154
189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableFileIndexer)
155
#: nepomukconfigwidget.ui:120
190
#: nepomukconfigwidget.ui:128
156
191
msgid "Enable Nepomuk File Indexer"
157
192
msgstr "Activar a Indexação de Ficheiros do Nepomuk"
194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fileIndexerSuspendResumeButtom)
195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_emailIndexerSuspendResumeButtom)
196
#: nepomukconfigwidget.ui:173 nepomukconfigwidget.ui:249
197
#: nepomukserverkcm.cpp:576
159
201
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_emailIndexingBox)
160
#: nepomukconfigwidget.ui:173
202
#: nepomukconfigwidget.ui:191
161
203
msgid "Email Indexing"
162
204
msgstr "Indexação do E-Mail"
164
206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
165
#: nepomukconfigwidget.ui:179
207
#: nepomukconfigwidget.ui:197
166
208
msgid "Email indexing allows full text search in email and their attachments."
168
210
"A indexação do e-mail permite a pesquisa por texto completo no e-mail e nos "
171
213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableEmailIndexer)
172
#: nepomukconfigwidget.ui:186
214
#: nepomukconfigwidget.ui:204
173
215
msgid "Enable Email Indexer"
174
216
msgstr "Activar a Indexação do E-Mail"
176
218
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
177
#: nepomukconfigwidget.ui:210
219
#: nepomukconfigwidget.ui:278
179
221
msgstr "Indexação"
181
223
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
182
#: nepomukconfigwidget.ui:216
224
#: nepomukconfigwidget.ui:284
183
225
msgid "File Indexing"
184
226
msgstr "Indexação dos Ficheiros"
186
228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
187
#: nepomukconfigwidget.ui:222
229
#: nepomukconfigwidget.ui:290
188
230
msgid "Customize the files and folders to be indexed"
189
231
msgstr "Personalize os ficheiros e pastas a indexar"
191
233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxDocuments)
192
#: nepomukconfigwidget.ui:229
234
#: nepomukconfigwidget.ui:297
193
235
msgid "Index Documents"
194
236
msgstr "Indexar os Documentos"
196
238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxAudio)
197
#: nepomukconfigwidget.ui:236
239
#: nepomukconfigwidget.ui:304
198
240
msgid "Index Audio"
199
241
msgstr "Indexar o Áudio"
201
243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxImage)
202
#: nepomukconfigwidget.ui:243
244
#: nepomukconfigwidget.ui:311
203
245
msgid "Index Images"
204
246
msgstr "Indexar as Imagens"
206
248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxVideo)
207
#: nepomukconfigwidget.ui:250
249
#: nepomukconfigwidget.ui:318
208
250
msgid "Index Videos"
209
251
msgstr "Indexar os Vídeos"
211
253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxSourceCode)
212
#: nepomukconfigwidget.ui:257
254
#: nepomukconfigwidget.ui:325
213
255
msgid "Index Source Code"
214
256
msgstr "Indexar o Código"
216
258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvancedFileIndexing)
217
#: nepomukconfigwidget.ui:279
259
#: nepomukconfigwidget.ui:347
219
261
msgstr "Avançado"
221
263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomizeIndexFolders)
222
#: nepomukconfigwidget.ui:286
264
#: nepomukconfigwidget.ui:354
223
265
msgid "Customize Folders"
224
266
msgstr "Personalizar as Pastas"
226
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
227
#: nepomukconfigwidget.ui:297
269
#: nepomukconfigwidget.ui:365
228
270
msgid "Removable media handling:"
229
271
msgstr "Tratamento dos dispositivos removíveis:"
231
273
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
232
#: nepomukconfigwidget.ui:313
274
#: nepomukconfigwidget.ui:381
233
275
msgctxt "@info:tooltip"
234
276
msgid "Indexing of files on removable media"
235
277
msgstr "Indexação dos ficheiros nos dispositivos removíveis"
237
279
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
238
#: nepomukconfigwidget.ui:319
280
#: nepomukconfigwidget.ui:387
239
281
msgctxt "@info:whatsthis"
241
283
"<para>Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external "
265
307
"de novo.</item></list></para>"
267
309
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
268
#: nepomukconfigwidget.ui:323
310
#: nepomukconfigwidget.ui:391
269
311
msgid "Ignore all removable media"
270
312
msgstr "Ignorar todos os dispositivos removíveis"
272
314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
273
#: nepomukconfigwidget.ui:328
315
#: nepomukconfigwidget.ui:396
274
316
msgid "Index files on all removable devices"
275
317
msgstr "Indexar os ficheiros em todos os dispositivos removíveis"
277
319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
278
#: nepomukconfigwidget.ui:333
320
#: nepomukconfigwidget.ui:401
279
321
msgid "Ask individually when newly mounted"
280
322
msgstr "Perguntar individualmente ao montar de novo"
282
324
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
283
#: nepomukconfigwidget.ui:360
325
#: nepomukconfigwidget.ui:428
285
327
msgstr "Cópia de Segurança"
287
329
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
288
#: nepomukconfigwidget.ui:366
330
#: nepomukconfigwidget.ui:434
289
331
msgid "Automatic Backups"
290
332
msgstr "Cópias de Segurança Automáticas"
292
334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
293
#: nepomukconfigwidget.ui:372
335
#: nepomukconfigwidget.ui:440
296
338
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
302
344
"criadas manualmente, classificações, mas também alguns dados estatísticos."
304
346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
305
#: nepomukconfigwidget.ui:384
347
#: nepomukconfigwidget.ui:452
306
348
msgid "Backup frequency:"
307
349
msgstr "Frequência de salvaguarda:"
309
351
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
310
#: nepomukconfigwidget.ui:394
352
#: nepomukconfigwidget.ui:462
311
353
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
313
355
"Com que frequência deseja criar uma cópia de segurança da base de dados do "
316
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
317
#: nepomukconfigwidget.ui:401
359
#: nepomukconfigwidget.ui:469
318
360
msgid "Backup Time:"
319
361
msgstr "Tempo de Salvaguarda:"
321
363
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
322
#: nepomukconfigwidget.ui:416
364
#: nepomukconfigwidget.ui:484
323
365
msgid "When should the backup be created"
324
366
msgstr "Quando é que deve ser criada a cópia de segurança"
326
368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
327
#: nepomukconfigwidget.ui:425
369
#: nepomukconfigwidget.ui:493
328
370
msgid "Max number of backups:"
329
371
msgstr "Número máximo de cópias de segurança:"
331
373
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
332
#: nepomukconfigwidget.ui:437
374
#: nepomukconfigwidget.ui:505
333
375
msgid "How many previous backups should be kept"
334
376
msgstr "Quantas cópias de segurança anteriores devem ser mantidas"
336
378
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
337
#: nepomukconfigwidget.ui:467
379
#: nepomukconfigwidget.ui:535
339
381
msgstr "Ferramentas"
341
383
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
342
#: nepomukconfigwidget.ui:473
384
#: nepomukconfigwidget.ui:541
343
385
msgid "Manual Backup..."
344
386
msgstr "Cópia de Segurança Manual..."
346
388
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
347
#: nepomukconfigwidget.ui:480
389
#: nepomukconfigwidget.ui:548
348
390
msgid "Restore Backup..."
349
391
msgstr "Repor uma Cópia de Segurança..."
351
393
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
352
#: nepomukconfigwidget.ui:517
394
#: nepomukconfigwidget.ui:585
353
395
msgid "Advanced Settings"
354
396
msgstr "Configuração Avançada"
356
398
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
357
#: nepomukconfigwidget.ui:523
399
#: nepomukconfigwidget.ui:591
358
400
msgid "Memory Usage"
359
401
msgstr "Utilização de Memória"
361
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
362
#: nepomukconfigwidget.ui:529
404
#: nepomukconfigwidget.ui:597
364
406
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
365
407
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
373
415
"gestor de processos.)"
375
417
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
376
#: nepomukconfigwidget.ui:557
418
#: nepomukconfigwidget.ui:625
380
#: nepomukserverkcm.cpp:102
422
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
423
#: nepomukconfigwidget.ui:643
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCheckForNewFiles)
428
#: nepomukconfigwidget.ui:664
429
msgid "Check for New Files"
430
msgstr "Procurar por Ficheiros Novos"
432
#: nepomukserverkcm.cpp:104
381
433
msgid "Desktop Search Configuration Module"
382
434
msgstr "Módulo da Pesquisa do Ambiente de Trabalho"
384
#: nepomukserverkcm.cpp:104
436
#: nepomukserverkcm.cpp:106
385
437
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
386
438
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
388
#: nepomukserverkcm.cpp:105
440
#: nepomukserverkcm.cpp:107
389
441
msgid "Sebastian Trüg"
390
442
msgstr "Sebastian Trüg"
392
#: nepomukserverkcm.cpp:161
444
#: nepomukserverkcm.cpp:170
393
445
msgctxt "@item:inlistbox"
394
446
msgid "Disable Automatic Backups"
395
447
msgstr "Desactivar as Cópias de Segurança Automáticas"
397
#: nepomukserverkcm.cpp:162
449
#: nepomukserverkcm.cpp:171
398
450
msgctxt "@item:inlistbox"
399
451
msgid "Daily Backup"
400
452
msgstr "Cópia de Segurança Diária"
402
#: nepomukserverkcm.cpp:163
454
#: nepomukserverkcm.cpp:172
403
455
msgctxt "@item:inlistbox"
404
456
msgid "Weekly Backup"
405
457
msgstr "Cópia de Segurança Semanal"
407
#: nepomukserverkcm.cpp:194
459
#: nepomukserverkcm.cpp:203
409
461
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
421
473
"(Nepomuk). A configuração foi gravada e será usada da próxima vez que o "
422
474
"servidor for iniciado."
424
#: nepomukserverkcm.cpp:416
476
#: nepomukserverkcm.cpp:427
425
477
msgid "Desktop search service not running"
426
478
msgstr "O serviço de pesquisa no ambiente de trabalho não está em execução"
428
#: nepomukserverkcm.cpp:453
480
#: nepomukserverkcm.cpp:465
429
481
msgctxt "@info:status"
430
482
msgid "Desktop search services are active"
431
483
msgstr "Os serviços de pesquisa no ambiente de trabalhos estão activos"
433
#: nepomukserverkcm.cpp:456
485
#: nepomukserverkcm.cpp:468
434
486
msgctxt "@info:status"
435
487
msgid "Desktop search services are disabled"
436
488
msgstr "Os serviços de pesquisa no ambiente de trabalhos estão inactivos"
438
#: nepomukserverkcm.cpp:477
490
#: nepomukserverkcm.cpp:489
440
492
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
441
493
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
442
494
msgstr "Não foi possível contactar o serviço de Indexação de Ficheiros (%1)"
444
#: nepomukserverkcm.cpp:487
496
#: nepomukserverkcm.cpp:500
445
497
msgctxt "@info:status"
447
499
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
450
502
"O serviço de indexação de ficheiros não conseguiu ser inicializado, "
451
503
"provavelmente por um problema de instalação."
453
#: nepomukserverkcm.cpp:492
505
#: nepomukserverkcm.cpp:505
454
506
msgctxt "@info:status"
455
507
msgid "File indexing service not running."
456
508
msgstr "O serviço de indexação de ficheiros não está em execução."
458
#: nepomukserverkcm.cpp:503
510
#: nepomukserverkcm.cpp:512
511
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
515
#: nepomukserverkcm.cpp:516
516
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
520
#: nepomukserverkcm.cpp:548
522
msgctxt "<status string> (<percentage>%)"
526
#: nepomukserverkcm.cpp:552
528
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
529
msgid "Failed to contact Email Indexer service (%1)"
530
msgstr "Não foi possível contactar o serviço de Indexação de Ficheiros (%1)"
532
#: nepomukserverkcm.cpp:561
533
msgctxt "@info:status"
534
msgid "Email Indexing service is suspended"
535
msgstr "O serviço de indexação de ficheiros está suspenso"
537
#: nepomukserverkcm.cpp:565
538
msgctxt "@info:status"
539
msgid "Email indexing service not running."
540
msgstr "O serviço de indexação de ficheiros não está em execução."
542
#: nepomukserverkcm.cpp:572
546
#: nepomukserverkcm.cpp:600
460
548
msgid "1 existing backup"
461
549
msgid_plural "%1 existing backups"
462
550
msgstr[0] "1 cópia de segurança existente"
463
551
msgstr[1] "%1 cópias de segurança existentes"
465
#: nepomukserverkcm.cpp:507
553
#: nepomukserverkcm.cpp:604
468
556
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
470
558
msgid "Oldest: %1"
471
559
msgstr "Mais antiga: %1"
473
#: statuswidget.cpp:128
475
msgid "1 file in index"
476
msgid_plural "%1 files in index"
477
msgstr[0] "1 ficheiro no índice"
478
msgstr[1] "%1 ficheiros no índice"
480
#: statuswidget.cpp:155
481
msgid "File indexing service not running"
482
msgstr "O serviço de indexação de ficheiros não está a correr"
484
#: statuswidget.cpp:185
485
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
486
msgid "Suspend File Indexing"
487
msgstr "Suspender a Indexação dos Ficheiros"
489
#: statuswidget.cpp:189
490
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
491
msgid "Resume File Indexing"
492
msgstr "Prosseguir a Indexação dos Ficheiros"
494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTitle)
495
#: statuswidget.ui:24
496
msgid "Nepomuk Repository Details"
497
msgstr "Detalhes do Repositório do Nepomuk"
499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
500
#: statuswidget.ui:95
501
msgid "Indexed files:"
502
msgstr "Ficheiros indexados:"
504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
505
#: statuswidget.ui:108
506
msgid "Calculating..."
507
msgstr "A calcular..."
509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureButton)
510
#: statuswidget.ui:164
514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suspendResumeButton)
515
#: statuswidget.ui:171
519
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
520
#~ msgstr "Estado do armazém de meta-dados do KDE"