~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeadmin/kuser.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kuser.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
 
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
 
6
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kuser\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 06:14+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 11:23+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: ku_adduser.cpp:47
 
23
msgid "New Account Options"
 
24
msgstr "Opcions per als comptes nous"
 
25
 
 
26
#. i18n: tag string
 
27
#. i18n: file ku_generalsettings.ui line 130
 
28
#. i18n: tag label
 
29
#. i18n: file kuser.kcfg line 55
 
30
#: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:45 rc.cpp:238
 
31
msgid "Create home folder"
 
32
msgstr "Crea la carpeta inici"
 
33
 
 
34
#: ku_adduser.cpp:56
 
35
msgid "Copy skeleton"
 
36
msgstr "Copia l'esquelet"
 
37
 
 
38
#: ku_adduser.cpp:72
 
39
#, kde-format
 
40
msgid "User with UID %1 already exists."
 
41
msgstr "Ja existeix un usuari amb l'UID %1."
 
42
 
 
43
#: ku_adduser.cpp:79
 
44
#, kde-format
 
45
msgid "User with RID %1 already exists."
 
46
msgstr "Ja existeix un usuari amb el RID %1."
 
47
 
 
48
#: ku_adduser.cpp:121
 
49
#, kde-format
 
50
msgid ""
 
51
"Folder %1 already exists.\n"
 
52
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
 
53
"Do you really want to use %3?"
 
54
msgstr ""
 
55
"La carpeta %1 ja existeix!\n"
 
56
"%2 podria convertir-se en el propietari i canviar-se els permisos.\n"
 
57
"Realment desitgeu emprar %3?"
 
58
 
 
59
#: ku_adduser.cpp:128
 
60
#, kde-format
 
61
msgid "%1 is not a folder."
 
62
msgstr "%1 no és una carpeta."
 
63
 
 
64
#: ku_adduser.cpp:130 ku_adduser.cpp:157
 
65
#, kde-format
 
66
msgid "stat() failed on %1."
 
67
msgstr "stat() ha fallat a %1."
 
68
 
 
69
#: ku_adduser.cpp:150
 
70
#, kde-format
 
71
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
 
72
msgstr "La bústia %1 ja existeix (uid=%2)."
 
73
 
 
74
#: ku_adduser.cpp:154
 
75
#, kde-format
 
76
msgid "%1 exists but is not a regular file."
 
77
msgstr "%1 existeix però no és un fitxer regular."
 
78
 
 
79
#: ku_configdlg.cpp:55 ku_edituser.cpp:153
 
80
msgid "<Empty>"
 
81
msgstr "<Buit>"
 
82
 
 
83
#: ku_configdlg.cpp:57 ku_configdlg.cpp:93
 
84
msgid "Connection"
 
85
msgstr "Connexió"
 
86
 
 
87
#: ku_configdlg.cpp:63
 
88
msgid "Password Policy"
 
89
msgstr "Política de contrasenyes"
 
90
 
 
91
#: ku_configdlg.cpp:65
 
92
msgid "General"
 
93
msgstr "General"
 
94
 
 
95
#: ku_configdlg.cpp:65
 
96
msgid "General Settings"
 
97
msgstr "Paràmetres generals"
 
98
 
 
99
#. i18n: tag string
 
100
#. i18n: file ku_generalsettings.ui line 44
 
101
#: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:24
 
102
msgid "Files"
 
103
msgstr "Fitxers"
 
104
 
 
105
#: ku_configdlg.cpp:71
 
106
msgid "File Source Settings"
 
107
msgstr "Valors del fitxer origen"
 
108
 
 
109
#: ku_configdlg.cpp:99
 
110
msgid "Settings"
 
111
msgstr "Arranjament"
 
112
 
 
113
#. i18n: tag string
 
114
#. i18n: file ku_ldapsamba.ui line 24
 
115
#: ku_configdlg.cpp:106 ku_edituser.cpp:271 rc.cpp:57
 
116
msgid "Samba"
 
117
msgstr "Samba"
 
118
 
 
119
#. i18n: tag string
 
120
#. i18n: file ku_generalsettings.ui line 49
 
121
#: ku_configdlg.cpp:108 rc.cpp:27
 
122
msgid "LDAP"
 
123
msgstr "LDAP"
 
124
 
 
125
#: ku_configdlg.cpp:108
 
126
msgid "LDAP Source Settings"
 
127
msgstr "Valors de l'origen LDAP"
 
128
 
 
129
#: ku_deluser.cpp:34
 
130
msgid "Delete User"
 
131
msgstr "Elimina l'usuari"
 
132
 
 
133
#: ku_deluser.cpp:39
 
134
#, kde-format
 
135
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><br />Also perform the following actions:</p>"
 
136
msgstr ""
 
137
"<p>S'està eliminant l'usuari <b>%1</b><br />També es fan les següents "
 
138
"accions:</p>"
 
139
 
 
140
#: ku_deluser.cpp:42
 
141
#, kde-format
 
142
msgid "Delete &home folder: %1"
 
143
msgstr "Elimina la carpeta &inici: %1"
 
144
 
 
145
#: ku_deluser.cpp:44
 
146
#, kde-format
 
147
msgid "Delete &mailbox: %1"
 
148
msgstr "Elimina la b&ústia: %1"
 
149
 
 
150
#: ku_editgroup.cpp:38
 
151
msgid "Group Properties"
 
152
msgstr "Propietats del grup"
 
153
 
 
154
#: ku_editgroup.cpp:49
 
155
msgid "Domain Admins"
 
156
msgstr "Administradors de domini"
 
157
 
 
158
#: ku_editgroup.cpp:49
 
159
msgid "Admins"
 
160
msgstr "Administradors"
 
161
 
 
162
#: ku_editgroup.cpp:50
 
163
msgid "Domain Users"
 
164
msgstr "Usuaris de domini"
 
165
 
 
166
#: ku_editgroup.cpp:50 ku_mainview.cpp:61
 
167
msgid "Users"
 
168
msgstr "Usuaris"
 
169
 
 
170
#: ku_editgroup.cpp:51
 
171
msgid "Domain Guests"
 
172
msgstr "Hostes de domini"
 
173
 
 
174
#: ku_editgroup.cpp:51
 
175
msgid "Guests"
 
176
msgstr "Hostes"
 
177
 
 
178
#: ku_editgroup.cpp:62
 
179
msgid "Group number:"
 
180
msgstr "Nombre del grup:"
 
181
 
 
182
#: ku_editgroup.cpp:77
 
183
msgid "Group rid:"
 
184
msgstr "Rid de grup:"
 
185
 
 
186
#: ku_editgroup.cpp:95
 
187
msgid "Group name:"
 
188
msgstr "Nom del grup:"
 
189
 
 
190
#: ku_editgroup.cpp:109
 
191
msgid "Description:"
 
192
msgstr "Descripció:"
 
193
 
 
194
#: ku_editgroup.cpp:118
 
195
msgid "Display name:"
 
196
msgstr "Nom a mostrar:"
 
197
 
 
198
#: ku_editgroup.cpp:127
 
199
msgid "Type:"
 
200
msgstr "Tipus:"
 
201
 
 
202
#: ku_editgroup.cpp:129 ku_groupmodel.cpp:75
 
203
msgid "Domain"
 
204
msgstr "Domini"
 
205
 
 
206
#: ku_editgroup.cpp:130 ku_groupmodel.cpp:76
 
207
msgid "Local"
 
208
msgstr "Local"
 
209
 
 
210
#: ku_editgroup.cpp:131 ku_groupmodel.cpp:77
 
211
msgid "Builtin"
 
212
msgstr "Incorporat"
 
213
 
 
214
#: ku_editgroup.cpp:148 ku_edituser.cpp:313
 
215
msgid "Domain SID:"
 
216
msgstr "SID de domini:"
 
217
 
 
218
#: ku_editgroup.cpp:156
 
219
msgid "Disable Samba group information"
 
220
msgstr "Inhabilita la informació de grup Samba"
 
221
 
 
222
#: ku_editgroup.cpp:170
 
223
msgid "Users in Group"
 
224
msgstr "Usuaris en el grup"
 
225
 
 
226
#: ku_editgroup.cpp:177
 
227
msgid "Add <-"
 
228
msgstr "Afegeix <-"
 
229
 
 
230
#: ku_editgroup.cpp:178
 
231
msgid "Remove ->"
 
232
msgstr "Elimina ->"
 
233
 
 
234
#: ku_editgroup.cpp:190
 
235
msgid "Users NOT in Group"
 
236
msgstr "Usuaris NO al grup"
 
237
 
 
238
#: ku_editgroup.cpp:280
 
239
msgid "You need to type a group name."
 
240
msgstr "Heu d'escriure un nom de grup."
 
241
 
 
242
#: ku_editgroup.cpp:288
 
243
#, kde-format
 
244
msgid "Group with name %1 already exists."
 
245
msgstr "Ja existeix un grup amb el nom %1."
 
246
 
 
247
#: ku_editgroup.cpp:295
 
248
#, kde-format
 
249
msgid "Group with SID %1 already exists."
 
250
msgstr "Ja existeix un grup amb el SID %1."
 
251
 
 
252
#: ku_editgroup.cpp:300
 
253
#, kde-format
 
254
msgid "Group with gid %1 already exists."
 
255
msgstr "Ja existeix un grup amb el gid %1."
 
256
 
 
257
#: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92
 
258
msgid "Do not change"
 
259
msgstr "No canviïs"
 
260
 
 
261
#. i18n: tag string
 
262
#. i18n: file ku_passwordpolicy.ui line 83
 
263
#. i18n: tag string
 
264
#. i18n: file ku_passwordpolicy.ui line 99
 
265
#. i18n: tag string
 
266
#. i18n: file ku_passwordpolicy.ui line 128
 
267
#. i18n: tag string
 
268
#. i18n: file ku_passwordpolicy.ui line 144
 
269
#: ku_edituser.cpp:77 rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:189 rc.cpp:192
 
270
msgid " days"
 
271
msgstr " dies"
 
272
 
 
273
#. i18n: tag string
 
274
#. i18n: file ku_passwordpolicy.ui line 80
 
275
#. i18n: tag string
 
276
#. i18n: file ku_passwordpolicy.ui line 96
 
277
#. i18n: tag string
 
278
#. i18n: file ku_passwordpolicy.ui line 125
 
279
#. i18n: tag string
 
280
#. i18n: file ku_passwordpolicy.ui line 174
 
281
#: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:260 rc.cpp:171 rc.cpp:177 rc.cpp:186
 
282
#: rc.cpp:198
 
283
msgid "Never"
 
284
msgstr "Mai"
 
285
 
 
286
#: ku_edituser.cpp:109
 
287
msgid "User Info"
 
288
msgstr "Info d'usuari"
 
289
 
 
290
#: ku_edituser.cpp:118
 
291
msgid "User login:"
 
292
msgstr "Usuari per a l'accés:"
 
293
 
 
294
#: ku_edituser.cpp:123
 
295
msgid "&User ID:"
 
296
msgstr "ID d'&usuari:"
 
297
 
 
298
#: ku_edituser.cpp:127
 
299
msgid "Set &Password..."
 
300
msgstr "Estabeix &contrasenya..."
 
301
 
 
302
#: ku_edituser.cpp:135
 
303
msgid "Full &name:"
 
304
msgstr "&Nom complet:"
 
305
 
 
306
#: ku_edituser.cpp:142
 
307
msgid "Surname:"
 
308
msgstr "Cognom:"
 
309
 
 
310
#: ku_edituser.cpp:147
 
311
msgid "Email address:"
 
312
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
 
313
 
 
314
#: ku_edituser.cpp:161
 
315
msgid "&Login shell:"
 
316
msgstr "Intèrpret d'ordres per a l'&accés:"
 
317
 
 
318
#: ku_edituser.cpp:166
 
319
msgid "&Home folder:"
 
320
msgstr "Carpeta d'&inici:"
 
321
 
 
322
#: ku_edituser.cpp:174
 
323
msgid "&Office:"
 
324
msgstr "&Oficina:"
 
325
 
 
326
#: ku_edituser.cpp:179
 
327
msgid "Offi&ce Phone:"
 
328
msgstr "Telèfon de l'ofi&cina:"
 
329
 
 
330
#: ku_edituser.cpp:184
 
331
msgid "Ho&me Phone:"
 
332
msgstr "Telèfon pa&rticular:"
 
333
 
 
334
#: ku_edituser.cpp:189
 
335
msgid "Login class:"
 
336
msgstr "Classe d'accés:"
 
337
 
 
338
#: ku_edituser.cpp:194
 
339
msgid "&Office #1:"
 
340
msgstr "&Oficina #1:"
 
341
 
 
342
#: ku_edituser.cpp:199
 
343
msgid "O&ffice #2:"
 
344
msgstr "O&ficina #2:"
 
345
 
 
346
#: ku_edituser.cpp:204
 
347
msgid "&Address:"
 
348
msgstr "&Adreça:"
 
349
 
 
350
#: ku_edituser.cpp:208
 
351
msgid "Account &disabled"
 
352
msgstr "Compte &deshabilitat"
 
353
 
 
354
#: ku_edituser.cpp:214
 
355
msgid "Disable &POSIX account information"
 
356
msgstr "Inhabilita la informació de compte &POSIX"
 
357
 
 
358
#: ku_edituser.cpp:227
 
359
msgid "Password Management"
 
360
msgstr "Gestió de la contrasenya"
 
361
 
 
362
#: ku_edituser.cpp:233
 
363
msgid "Last password change:"
 
364
msgstr "Últim canvi de la contrasenya:"
 
365
 
 
366
#: ku_edituser.cpp:239
 
367
msgid "POSIX parameters:"
 
368
msgstr "Paràmetres POSIX:"
 
369
 
 
370
#: ku_edituser.cpp:240
 
371
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
 
372
msgstr ""
 
373
"El temps abans que la contrasenya &no es pugui canviar després del darrer "
 
374
"canvi de contrasenya:"
 
375
 
 
376
#: ku_edituser.cpp:241
 
377
msgid "Time when password &expires after last password change:"
 
378
msgstr ""
 
379
"Temps quan &expira la contrasenya després del darrer canvi de contrasenya:"
 
380
 
 
381
#: ku_edituser.cpp:242
 
382
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
 
383
msgstr ""
 
384
"Temps abans de l'expiració de la contrasenya quan s'e&metrà un avís "
 
385
"d'expiració:"
 
386
 
 
387
#: ku_edituser.cpp:243
 
388
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
 
389
msgstr ""
 
390
"Termini quan es &deshabilitarà un compte després de l'expiració de la "
 
391
"contrasenya:"
 
392
 
 
393
#: ku_edituser.cpp:254
 
394
msgid "&Account will expire on:"
 
395
msgstr "El &compte expirarà el:"
 
396
 
 
397
#: ku_edituser.cpp:278
 
398
msgid "RID:"
 
399
msgstr "RID:"
 
400
 
 
401
#: ku_edituser.cpp:283
 
402
msgid "Login script:"
 
403
msgstr "Guió de connexió:"
 
404
 
 
405
#: ku_edituser.cpp:288
 
406
msgid "Profile path:"
 
407
msgstr "Camí al perfil:"
 
408
 
 
409
#. i18n: tag string
 
410
#. i18n: file ku_ldapsamba.ui line 77
 
411
#: ku_edituser.cpp:293 rc.cpp:66
 
412
msgid "Home drive:"
 
413
msgstr "Unitat inici:"
 
414
 
 
415
#: ku_edituser.cpp:298
 
416
msgid "Home path:"
 
417
msgstr "Camí inici:"
 
418
 
 
419
#: ku_edituser.cpp:303
 
420
msgid "User workstations:"
 
421
msgstr "Usuari d'estacions de treball:"
 
422
 
 
423
#. i18n: tag string
 
424
#. i18n: file ku_ldapsamba.ui line 160
 
425
#: ku_edituser.cpp:308 rc.cpp:78
 
426
msgid "Domain name:"
 
427
msgstr "Nom de domini:"
 
428
 
 
429
#: ku_edituser.cpp:319
 
430
msgid "Disable &Samba account information"
 
431
msgstr "Inhabilita la informació de compte &Samba"
 
432
 
 
433
#: ku_edituser.cpp:325 ku_mainview.cpp:69
 
434
msgid "Groups"
 
435
msgstr "Grups"
 
436
 
 
437
#: ku_edituser.cpp:335 ku_edituser.cpp:664 ku_edituser.cpp:695
 
438
msgid "Primary group: "
 
439
msgstr "Grup primari: "
 
440
 
 
441
#: ku_edituser.cpp:338
 
442
msgid "Set as Primary"
 
443
msgstr "Estableix com a primari"
 
444
 
 
445
#: ku_edituser.cpp:352 ku_edituser.cpp:375
 
446
msgid "User Properties"
 
447
msgstr "Propietats de l'usuari"
 
448
 
 
449
#: ku_edituser.cpp:358
 
450
#, kde-format
 
451
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
 
452
msgstr "Propietats de l'usuari - %1 usuaris seleccionats"
 
453
 
 
454
#: ku_edituser.cpp:531 ku_mainview.cpp:145
 
455
msgid "Do Not Change"
 
456
msgstr "No ho canviïs"
 
457
 
 
458
#: ku_edituser.cpp:910
 
459
msgid "You need to specify an UID."
 
460
msgstr "Heu d'especificar un UID."
 
461
 
 
462
#: ku_edituser.cpp:915
 
463
msgid "You must specify a home directory."
 
464
msgstr "Heu d'especificar un directori d'inici."
 
465
 
 
466
#: ku_edituser.cpp:921
 
467
msgid "You must fill the surname field."
 
468
msgstr "Heu d'omplir el camp del cognom."
 
469
 
 
470
#: ku_edituser.cpp:928
 
471
msgid "You need to specify a samba RID."
 
472
msgstr "Heu d'especificar el RID samba."
 
473
 
 
474
#: ku_edituser.cpp:973
 
475
#, kde-format
 
476
msgid "User with UID %1 already exists"
 
477
msgstr "Ja existeix un usuari amb l'UID %1"
 
478
 
 
479
#: ku_edituser.cpp:983
 
480
#, kde-format
 
481
msgid "User with RID %1 already exists"
 
482
msgstr "Ja existeix un usuari amb el RID %1"
 
483
 
 
484
#: ku_edituser.cpp:997
 
485
#, kde-format
 
486
msgid ""
 
487
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
 
488
"you must add it to this file first.<br />Do you want to add it now?</p>"
 
489
msgstr ""
 
490
"<p>L'intèrpret d'ordres %1 no està llistat en el fitxer %2. Per emprar "
 
491
"adequadament aquest intèrpret d'ordres primer l'haureu d'afegir en aquest "
 
492
"fitxer.<br />Desitgeu fer-ho ara?</p>"
 
493
 
 
494
#: ku_edituser.cpp:1001
 
495
msgid "Unlisted Shell"
 
496
msgstr "Intèrpret d'ordres no llistat"
 
497
 
 
498
#: ku_edituser.cpp:1002
 
499
msgid "&Add Shell"
 
500
msgstr "&Afegeix un intèrpret d'ordres"
 
501
 
 
502
#: ku_edituser.cpp:1003
 
503
msgid "Do &Not Add"
 
504
msgstr "&No afegir"
 
505
 
 
506
#: ku_groupfiles.cpp:74
 
507
msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'"
 
508
msgstr ""
 
509
"No s'ha indicat el nom del fitxer de grups, comproveu 'Arranjament/Fitxers'"
 
510
 
 
511
#: ku_groupfiles.cpp:82
 
512
#, kde-format
 
513
msgid ""
 
514
"stat() call on file %1 failed: %2\n"
 
515
"Check KUser settings."
 
516
msgstr ""
 
517
"La crida stat() pel fitxer %1 ha fallat: %2\n"
 
518
"Comproveu la configuració del KUser."
 
519
 
 
520
#: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:195
 
521
#, kde-format
 
522
msgid "Error opening %1 for reading."
 
523
msgstr "Error obrint %1 per a lectura."
 
524
 
 
525
#: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:294
 
526
#: ku_userfiles.cpp:301
 
527
#, kde-format
 
528
msgid "Error opening %1 for writing."
 
529
msgstr "Error obrint %1 per a escriptura."
 
530
 
 
531
#: ku_groupldap.cpp:156
 
532
msgid "Loading Groups From LDAP"
 
533
msgstr "S'estan carregant els grups des de LDAP"
 
534
 
 
535
#: ku_groupldap.cpp:208 ku_userldap.cpp:512
 
536
msgid "LDAP Operation"
 
537
msgstr "Operació LDAP"
 
538
 
 
539
#: ku_groupmodel.cpp:48
 
540
msgid "GID"
 
541
msgstr "GID"
 
542
 
 
543
#: ku_groupmodel.cpp:49
 
544
msgid "Group Name"
 
545
msgstr "Nom del grup"
 
546
 
 
547
#: ku_groupmodel.cpp:50 ku_usermodel.cpp:53
 
548
msgid "Domain SID"
 
549
msgstr "SID de domini"
 
550
 
 
551
#: ku_groupmodel.cpp:51 ku_usermodel.cpp:54
 
552
msgid "RID"
 
553
msgstr "RID"
 
554
 
 
555
#: ku_groupmodel.cpp:52
 
556
msgid "Type"
 
557
msgstr "Tipus"
 
558
 
 
559
#: ku_groupmodel.cpp:53
 
560
msgid "Display Name"
 
561
msgstr "Nom a mostrar"
 
562
 
 
563
#: ku_groupmodel.cpp:54
 
564
msgid "Description"
 
565
msgstr "Descripció"
 
566
 
 
567
#: ku_groupmodel.cpp:78
 
568
msgid "Unknown"
 
569
msgstr "Desconegut"
 
570
 
 
571
#: ku_main.cpp:37
 
572
msgid "KDE User Editor"
 
573
msgstr "Editor d'usuaris per al KDE"
 
574
 
 
575
#: ku_main.cpp:44
 
576
msgid "KUser"
 
577
msgstr "KUser"
 
578
 
 
579
#: ku_main.cpp:46
 
580
msgid ""
 
581
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
 
582
"(c) 2004, Szombathelyi György"
 
583
msgstr ""
 
584
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
 
585
"(c) 2004, Szombathelyi György"
 
586
 
 
587
#: ku_main.cpp:47
 
588
msgid "Denis Perchine"
 
589
msgstr "Denis Perchine"
 
590
 
 
591
#: ku_main.cpp:47 ku_main.cpp:49
 
592
msgid "kuser author"
 
593
msgstr "Autor del kuser"
 
594
 
 
595
#: ku_main.cpp:49
 
596
msgid "Szombathelyi György"
 
597
msgstr "Szombathelyi György"
 
598
 
 
599
#: ku_main.cpp:64
 
600
msgid "KDE User Manager"
 
601
msgstr "Gestor d'usuaris del KDE"
 
602
 
 
603
#: ku_mainview.cpp:144
 
604
#, kde-format
 
605
msgid ""
 
606
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
 
607
"all the selected users?"
 
608
msgstr ""
 
609
"Heu seleccionat %1 usuaris. Realment voleu canviar la contrasenya de tots "
 
610
"els usuaris seleccionats?"
 
611
 
 
612
#: ku_mainview.cpp:145
 
613
msgid "Change"
 
614
msgstr "Canvia"
 
615
 
 
616
#: ku_mainview.cpp:186
 
617
msgid "You have run out of uid space."
 
618
msgstr "S'ha esgotat l'espai de UID."
 
619
 
 
620
#: ku_mainview.cpp:198
 
621
msgid "Please type the name of the new user:"
 
622
msgstr "Si us plau escriviu el nom del nou usuari:"
 
623
 
 
624
#: ku_mainview.cpp:204
 
625
#, kde-format
 
626
msgid "User with name %1 already exists."
 
627
msgstr "L'usuari amb el nom %1 ja existeix."
 
628
 
 
629
#: ku_mainview.cpp:357
 
630
#, kde-format
 
631
msgid ""
 
632
"You are using private groups.\n"
 
633
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
 
634
msgstr ""
 
635
"Esteu usant grups privats.\n"
 
636
"Desitgeu eliminar el grup privat de l'usuari '%1'?"
 
637
 
 
638
#: ku_mainview.cpp:360
 
639
msgid "Do Not Delete"
 
640
msgstr "No eliminis"
 
641
 
 
642
#: ku_mainview.cpp:378
 
643
msgid "You have run out of gid space."
 
644
msgstr "S'ha esgotat l'espai de gid."
 
645
 
 
646
#: ku_mainview.cpp:455
 
647
#, kde-format
 
648
msgid ""
 
649
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
 
650
"cannot be deleted."
 
651
msgstr ""
 
652
"El grup '%1' és el grup primari d'un o més usuaris (com '%2'); no pot ser "
 
653
"eliminar."
 
654
 
 
655
#: ku_mainview.cpp:464
 
656
#, kde-format
 
657
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
 
658
msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar el grup '%1'?"
 
659
 
 
660
#: ku_mainview.cpp:468
 
661
#, kde-format
 
662
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
 
663
msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar els grups seleccionats %1?"
 
664
 
 
665
#: ku_mainwidget.cpp:51
 
666
msgid "Reading configuration"
 
667
msgstr "Llegint la configuració"
 
668
 
 
669
#: ku_mainwidget.cpp:57
 
670
msgid "Ready"
 
671
msgstr "Llest"
 
672
 
 
673
#: ku_mainwidget.cpp:78 ku_mainwidget.cpp:94
 
674
msgid "&Add..."
 
675
msgstr "&Afegeix..."
 
676
 
 
677
#: ku_mainwidget.cpp:82 ku_mainwidget.cpp:98
 
678
msgid "&Edit..."
 
679
msgstr "&Edita..."
 
680
 
 
681
#: ku_mainwidget.cpp:86 ku_mainwidget.cpp:102
 
682
msgid "&Delete..."
 
683
msgstr "E&limina..."
 
684
 
 
685
#: ku_mainwidget.cpp:90
 
686
msgid "&Set Password..."
 
687
msgstr "E&stableix la contrasenya..."
 
688
 
 
689
#: ku_mainwidget.cpp:106
 
690
msgid "&Reload..."
 
691
msgstr "&Actualitza..."
 
692
 
 
693
#: ku_mainwidget.cpp:110
 
694
msgid "&Select Connection..."
 
695
msgstr "&Selecciona la connexió..."
 
696
 
 
697
#: ku_mainwidget.cpp:114
 
698
msgid "Show System Users/Groups"
 
699
msgstr "Mostra els usuaris/grups del sistema"
 
700
 
 
701
#: ku_mainwidget.cpp:118
 
702
msgid "Hide System Users/Groups"
 
703
msgstr "Oculta els usuaris/grups del sistema"
 
704
 
 
705
#: ku_misc.cpp:55
 
706
#, kde-format
 
707
msgid "Can not create backup file for %1"
 
708
msgstr "No es pot crear un fitxer de còpia de seguretat per a %1"
 
709
 
 
710
#: ku_misc.cpp:105
 
711
#, kde-format
 
712
msgid ""
 
713
"Error creating symlink %1.\n"
 
714
"Error: %2"
 
715
msgstr ""
 
716
"Error al crear l'enllaç simbòlic %1.\n"
 
717
"Error: %2"
 
718
 
 
719
#: ku_misc.cpp:115
 
720
#, kde-format
 
721
msgid ""
 
722
"Cannot change owner of folder %1.\n"
 
723
"Error: %2"
 
724
msgstr ""
 
725
"No es pot canviar el propietari de la carpeta %1.\n"
 
726
"Error: %2"
 
727
 
 
728
#: ku_misc.cpp:120
 
729
#, kde-format
 
730
msgid ""
 
731
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
 
732
"Error: %2"
 
733
msgstr ""
 
734
"No es poden canviar els permisos sobre la carpeta %1.\n"
 
735
"Error: %2"
 
736
 
 
737
#: ku_misc.cpp:130
 
738
#, kde-format
 
739
msgid ""
 
740
"Cannot change owner of file %1.\n"
 
741
"Error: %2"
 
742
msgstr ""
 
743
"No es pot canviar el propietari del fitxer %1.\n"
 
744
"Error: %2"
 
745
 
 
746
#: ku_misc.cpp:135
 
747
#, kde-format
 
748
msgid ""
 
749
"Cannot change permissions on file %1.\n"
 
750
"Error: %2"
 
751
msgstr ""
 
752
"No es poden canviar els permisos del fitxer %1.\n"
 
753
"Error: %2"
 
754
 
 
755
#: ku_misc.cpp:154
 
756
#, kde-format
 
757
msgid "File %1 does not exist."
 
758
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
 
759
 
 
760
#: ku_misc.cpp:159
 
761
#, kde-format
 
762
msgid "Cannot open file %1 for reading."
 
763
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a lectura."
 
764
 
 
765
#: ku_misc.cpp:164
 
766
#, kde-format
 
767
msgid "Cannot open file %1 for writing."
 
768
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriptura."
 
769
 
 
770
#: ku_pwdlg.cpp:33
 
771
msgid "Enter Password"
 
772
msgstr "Entra la contrasenya"
 
773
 
 
774
#: ku_pwdlg.cpp:39
 
775
msgid "Password:"
 
776
msgstr "Contrasenya:"
 
777
 
 
778
#: ku_pwdlg.cpp:55
 
779
msgid "Verify:"
 
780
msgstr "Verifica:"
 
781
 
 
782
#: ku_pwdlg.cpp:86
 
783
msgid ""
 
784
"Passwords are not identical.\n"
 
785
"Try again."
 
786
msgstr ""
 
787
"Les contrasenyes no són idèntiques.\n"
 
788
"Proveu-ho altra vegada."
 
789
 
 
790
#: ku_selectconn.cpp:39
 
791
msgid "Connection Selection"
 
792
msgstr "Selecció de connexió"
 
793
 
 
794
#: ku_selectconn.cpp:40
 
795
msgid "&New..."
 
796
msgstr "&Nova..."
 
797
 
 
798
#: ku_selectconn.cpp:41
 
799
msgid "&Edit"
 
800
msgstr "E&dita"
 
801
 
 
802
#: ku_selectconn.cpp:42
 
803
msgid "&Delete"
 
804
msgstr "Es&borra"
 
805
 
 
806
#: ku_selectconn.cpp:48
 
807
msgid "Defined connections:"
 
808
msgstr "Connexions definides:"
 
809
 
 
810
#: ku_selectconn.cpp:86
 
811
msgid "Please type the name of the new connection:"
 
812
msgstr "Si us plau, escriviu el nom de la connexió nova:"
 
813
 
 
814
#: ku_selectconn.cpp:89
 
815
msgid "A connection with this name already exists."
 
816
msgstr "Ja existeix una connexió amb aquest nom."
 
817
 
 
818
#: ku_selectconn.cpp:129
 
819
#, kde-format
 
820
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
 
821
msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar la connexió '%1'?"
 
822
 
 
823
#: ku_selectconn.cpp:130
 
824
msgid "Delete Connection"
 
825
msgstr "Elimina connexió"
 
826
 
 
827
#: ku_user.cpp:161
 
828
#, kde-format
 
829
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
 
830
msgstr ""
 
831
"No es pot crear la carpeta inici de %1: Aquesta és nul·la o està buida."
 
832
 
 
833
#: ku_user.cpp:167
 
834
#, kde-format
 
835
msgid ""
 
836
"Cannot create home folder %1.\n"
 
837
"Error: %2"
 
838
msgstr ""
 
839
"No es pot crear la carpeta inici %1.\n"
 
840
"Error: %2"
 
841
 
 
842
#: ku_user.cpp:173
 
843
#, kde-format
 
844
msgid ""
 
845
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
 
846
"Error: %2"
 
847
msgstr ""
 
848
"No es pot canviar el propietari de la carpeta inici %1.\n"
 
849
"Error: %2"
 
850
 
 
851
#: ku_user.cpp:178
 
852
#, kde-format
 
853
msgid ""
 
854
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
 
855
"Error: %2"
 
856
msgstr ""
 
857
"No es poden canviar els permisos sobre la carpeta inici %1.\n"
 
858
"Error: %2"
 
859
 
 
860
#: ku_user.cpp:193
 
861
#, kde-format
 
862
msgid ""
 
863
"Folder %1 already exists.\n"
 
864
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
 
865
"Do you want to continue?"
 
866
msgstr ""
 
867
"La carpeta %1 ja existeix!\n"
 
868
"%2 passarà a ser el propietari i es canviaran els permisos.\n"
 
869
"Desitgeu continuar ?"
 
870
 
 
871
#: ku_user.cpp:197 ku_user.cpp:215
 
872
#, kde-format
 
873
msgid ""
 
874
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
 
875
"Error: %2"
 
876
msgstr ""
 
877
"No es pot canviar el propietari de la carpeta %1.\n"
 
878
"Error: %2"
 
879
 
 
880
#: ku_user.cpp:201
 
881
#, kde-format
 
882
msgid ""
 
883
"Folder %1 left 'as is'.\n"
 
884
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in."
 
885
msgstr ""
 
886
"La carpeta %1 ha quedat 'com estava'.\n"
 
887
"Verifiqueu la propietat i els permisos de l'usuari %2, possiblement no hi "
 
888
"puga accedir."
 
889
 
 
890
#: ku_user.cpp:205
 
891
#, kde-format
 
892
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in."
 
893
msgstr ""
 
894
"%1 existeix i no és una carpeta. L'usuari %2 potser no puga accedir al "
 
895
"sistema."
 
896
 
 
897
#: ku_user.cpp:211
 
898
#, kde-format
 
899
msgid ""
 
900
"Cannot create %1 folder.\n"
 
901
"Error: %2"
 
902
msgstr ""
 
903
"No es pot crear la carpeta %1.\n"
 
904
"Error: %2"
 
905
 
 
906
#: ku_user.cpp:219
 
907
#, kde-format
 
908
msgid ""
 
909
"stat call on %1 failed.\n"
 
910
"Error: %2"
 
911
msgstr ""
 
912
"la crida 'stat' pel fitxer %1 ha fallat.\n"
 
913
"Error: %2"
 
914
 
 
915
#: ku_user.cpp:234
 
916
#, kde-format
 
917
msgid "Cannot create %1: %2"
 
918
msgstr "No es pot crear %1: %2"
 
919
 
 
920
#: ku_user.cpp:244
 
921
#, kde-format
 
922
msgid ""
 
923
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
 
924
"Error: %2"
 
925
msgstr ""
 
926
"No es pot canviar el propietari de la bústia: %1\n"
 
927
"Error: %2"
 
928
 
 
929
#: ku_user.cpp:250
 
930
#, kde-format
 
931
msgid ""
 
932
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
 
933
"Error: %2"
 
934
msgstr ""
 
935
"No es poden canviar els permisos en la bústia: %1\n"
 
936
"Error: %2"
 
937
 
 
938
#: ku_user.cpp:265
 
939
#, kde-format
 
940
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
 
941
msgstr "La carpeta %1 no existeix, no es pot copiar l'esquelet per a %2."
 
942
 
 
943
#: ku_user.cpp:270
 
944
#, kde-format
 
945
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
 
946
msgstr "La carpeta %1 no existeix, no es pot copiar l'esquelet."
 
947
 
 
948
#: ku_user.cpp:288
 
949
#, kde-format
 
950
msgid ""
 
951
"Cannot remove home folder %1.\n"
 
952
"Error: %2"
 
953
msgstr ""
 
954
"No es pot esborrar la carpeta %1.\n"
 
955
"Error: %2"
 
956
 
 
957
#: ku_user.cpp:292
 
958
#, kde-format
 
959
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
 
960
msgstr "Ha fallat l'esborrat de la carpeta inici %1 (uid = %2, gid = %3)."
 
961
 
 
962
#: ku_user.cpp:295
 
963
#, kde-format
 
964
msgid ""
 
965
"stat call on file %1 failed.\n"
 
966
"Error: %2"
 
967
msgstr ""
 
968
"la crida stat pel fitxer %1 ha fallat.\n"
 
969
"Error: %2"
 
970
 
 
971
#: ku_user.cpp:313
 
972
#, kde-format
 
973
msgid ""
 
974
"Cannot remove crontab %1.\n"
 
975
"Error: %2"
 
976
msgstr ""
 
977
"No es pot eliminar crontab %1.\n"
 
978
"Error: %2"
 
979
 
 
980
#: ku_user.cpp:327
 
981
#, kde-format
 
982
msgid ""
 
983
"Cannot remove mailbox %1.\n"
 
984
"Error: %2"
 
985
msgstr ""
 
986
"No es pot esborrar la bústia %1.\n"
 
987
"Error: %2"
 
988
 
 
989
#: ku_userfiles.cpp:103
 
990
msgid ""
 
991
"KUser sources were not configured.\n"
 
992
"Set 'Password file' in Settings/Files"
 
993
msgstr ""
 
994
"No s'han configurat els origens del KUser.\n"
 
995
"Indiqueu el fitxer de contrasenyes a 'Arranjament/Fitxers'"
 
996
 
 
997
#: ku_userfiles.cpp:111
 
998
#, kde-format
 
999
msgid ""
 
1000
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
 
1001
"Check KUser settings."
 
1002
msgstr ""
 
1003
"La crida stat pel fitxer %1 ha fallat: %2\n"
 
1004
"Comproveu la configuració del KUser."
 
1005
 
 
1006
#: ku_userfiles.cpp:125
 
1007
#, kde-format
 
1008
msgid "Error opening %1 for reading.\n"
 
1009
msgstr "Error obrint %1 per a lectura.\n"
 
1010
 
 
1011
#: ku_userfiles.cpp:207
 
1012
#, kde-format
 
1013
msgid ""
 
1014
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
 
1015
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
 
1016
msgstr ""
 
1017
"No hi ha entrada per a %1 en /etc/passwd.\n"
 
1018
"L'entrada serà eliminada en la següent operació 'Desa'."
 
1019
 
 
1020
#: ku_userfiles.cpp:441
 
1021
msgid "Unable to build password database."
 
1022
msgstr "No es pot construir la base de dades de les contrasenyes."
 
1023
 
 
1024
#: ku_userldap.cpp:228
 
1025
msgid "Loading Users From LDAP"
 
1026
msgstr "S'estan carregant els usuaris des de l'LDAP"
 
1027
 
 
1028
#: ku_usermodel.cpp:48
 
1029
msgid "UID"
 
1030
msgstr "UID"
 
1031
 
 
1032
#: ku_usermodel.cpp:49
 
1033
msgid "User Login"
 
1034
msgstr "Usuari d'accés"
 
1035
 
 
1036
#: ku_usermodel.cpp:50
 
1037
msgid "Full Name"
 
1038
msgstr "Nom complet"
 
1039
 
 
1040
#: ku_usermodel.cpp:51
 
1041
msgid "Home Directory"
 
1042
msgstr "Carpeta inici"
 
1043
 
 
1044
#: ku_usermodel.cpp:52
 
1045
msgid "Login Shell"
 
1046
msgstr "Intèrpret d'ordres per a l'accés"
 
1047
 
 
1048
#: ku_usermodel.cpp:55
 
1049
msgid "Samba Login Script"
 
1050
msgstr "Guió de connexió Samba"
 
1051
 
 
1052
#: ku_usermodel.cpp:56
 
1053
msgid "Samba Profile Path"
 
1054
msgstr "Camí del perfil Samba"
 
1055
 
 
1056
#: ku_usermodel.cpp:57
 
1057
msgid "Samba Home Drive"
 
1058
msgstr "Unitat Samba inicial"
 
1059
 
 
1060
#: ku_usermodel.cpp:58
 
1061
msgid "Samba Home Path"
 
1062
msgstr "Camí a l'inici Samba"
 
1063
 
 
1064
#. i18n: tag string
 
1065
#. i18n: file ku_filessettings.ui line 33
 
1066
#: rc.cpp:3
 
1067
msgid "User/group database locations"
 
1068
msgstr "Ubicació de la base de dades d'usuari/grup"
 
1069
 
 
1070
#. i18n: tag string
 
1071
#. i18n: file ku_filessettings.ui line 45
 
1072
#: rc.cpp:6
 
1073
msgid "MD5 shadow passwords"
 
1074
msgstr "Contrasenyes ombra MD5"
 
1075
 
 
1076
#. i18n: tag string
 
1077
#. i18n: file ku_filessettings.ui line 55
 
1078
#: rc.cpp:9
 
1079
msgid "Shadow group file:"
 
1080
msgstr "Fitxer de grups ombra:"
 
1081
 
 
1082
#. i18n: tag string
 
1083
#. i18n: file ku_filessettings.ui line 68
 
1084
#: rc.cpp:12
 
1085
msgid "Shadow password file:"
 
1086
msgstr "Fitxer de contrasenyes ombra:"
 
1087
 
 
1088
#. i18n: tag string
 
1089
#. i18n: file ku_filessettings.ui line 81
 
1090
#: rc.cpp:15
 
1091
msgid "Group file:"
 
1092
msgstr "Fitxer de grups:"
 
1093
 
 
1094
#. i18n: tag string
 
1095
#. i18n: file ku_filessettings.ui line 91
 
1096
#: rc.cpp:18
 
1097
msgid "Password file:"
 
1098
msgstr "Fitxer de contrasenyes:"
 
1099
 
 
1100
#. i18n: tag string
 
1101
#. i18n: file ku_generalsettings.ui line 33
 
1102
#: rc.cpp:21
 
1103
msgid "Source of user/group database:"
 
1104
msgstr "Origen de la base de dades d'usuari/grup:"
 
1105
 
 
1106
#. i18n: tag string
 
1107
#. i18n: file ku_generalsettings.ui line 54
 
1108
#: rc.cpp:30
 
1109
msgid "System"
 
1110
msgstr "Sistema"
 
1111
 
 
1112
#. i18n: tag string
 
1113
#. i18n: file ku_generalsettings.ui line 75
 
1114
#: rc.cpp:33
 
1115
msgid "First normal GID:"
 
1116
msgstr "Primer GID normal:"
 
1117
 
 
1118
#. i18n: tag string
 
1119
#. i18n: file ku_generalsettings.ui line 85
 
1120
#. i18n: tag string
 
1121
#. i18n: file ku_ldapsamba.ui line 106
 
1122
#: rc.cpp:36 rc.cpp:72
 
1123
msgid "Home path template:"
 
1124
msgstr "Plantilla del camí inici:"
 
1125
 
 
1126
#. i18n: tag string
 
1127
#. i18n: file ku_generalsettings.ui line 95
 
1128
#: rc.cpp:39
 
1129
msgid "Shell:"
 
1130
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
 
1131
 
 
1132
#. i18n: tag string
 
1133
#. i18n: file ku_generalsettings.ui line 112
 
1134
#: rc.cpp:42
 
1135
msgid "First normal UID:"
 
1136
msgstr "Primer UID normal:"
 
1137
 
 
1138
#. i18n: tag string
 
1139
#. i18n: file ku_generalsettings.ui line 140
 
1140
#. i18n: tag label
 
1141
#. i18n: file kuser.kcfg line 60
 
1142
#: rc.cpp:48 rc.cpp:244
 
1143
msgid "Copy skeleton to home folder"
 
1144
msgstr "Copia l'esquelet a la carpeta d'inici"
 
1145
 
 
1146
#. i18n: tag string
 
1147
#. i18n: file ku_generalsettings.ui line 155
 
1148
#. i18n: tag label
 
1149
#. i18n: file kuser.kcfg line 65
 
1150
#: rc.cpp:51 rc.cpp:250
 
1151
msgid "User private groups"
 
1152
msgstr "Grups privats d'usuari"
 
1153
 
 
1154
#. i18n: tag string
 
1155
#. i18n: file ku_generalsettings.ui line 162
 
1156
#: rc.cpp:54
 
1157
msgid "Default group:"
 
1158
msgstr "Grup per defecte:"
 
1159
 
 
1160
#. i18n: tag string
 
1161
#. i18n: file ku_ldapsamba.ui line 39
 
1162
#: rc.cpp:60
 
1163
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
 
1164
msgstr "Gestiona els comptes/grups d'usuari Samba"
 
1165
 
 
1166
#. i18n: tag string
 
1167
#. i18n: file ku_ldapsamba.ui line 64
 
1168
#: rc.cpp:63
 
1169
msgid "Default login script:"
 
1170
msgstr "Guió de connexió per omissió:"
 
1171
 
 
1172
#. i18n: tag string
 
1173
#. i18n: file ku_ldapsamba.ui line 90
 
1174
#: rc.cpp:69
 
1175
msgid "Profile path template:"
 
1176
msgstr "Camí de la plantilla del perfil:"
 
1177
 
 
1178
#. i18n: tag string
 
1179
#. i18n: file ku_ldapsamba.ui line 142
 
1180
#. i18n: tag label
 
1181
#. i18n: file kuser.kcfg line 304
 
1182
#: rc.cpp:75 rc.cpp:489
 
1183
msgid "Store LanManager hashed password"
 
1184
msgstr "Emmagatzema les contrasenyes resumides del LanManager"
 
1185
 
 
1186
#. i18n: tag string
 
1187
#. i18n: file ku_ldapsamba.ui line 180
 
1188
#: rc.cpp:81
 
1189
msgid "&Query Server"
 
1190
msgstr "Servidor de &consultes"
 
1191
 
 
1192
#. i18n: tag string
 
1193
#. i18n: file ku_ldapsamba.ui line 192
 
1194
#: rc.cpp:84
 
1195
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
 
1196
msgstr "SID de domini (el podeu obtenir amb 'net getlocalsid nom_domini'):"
 
1197
 
 
1198
#. i18n: tag string
 
1199
#. i18n: file ku_ldapsamba.ui line 220
 
1200
#: rc.cpp:87
 
1201
msgid "Algorithmic RID base:"
 
1202
msgstr "Base RID algorítmica:"
 
1203
 
 
1204
#. i18n: tag string
 
1205
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 37
 
1206
#. i18n: tag string
 
1207
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 168
 
1208
#: rc.cpp:90 rc.cpp:141
 
1209
msgid "cn"
 
1210
msgstr "cn"
 
1211
 
 
1212
#. i18n: tag string
 
1213
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 42
 
1214
#: rc.cpp:93
 
1215
msgid "gidNumber"
 
1216
msgstr "gidNumber"
 
1217
 
 
1218
#. i18n: tag string
 
1219
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 54
 
1220
#: rc.cpp:96
 
1221
msgid "Plain Text"
 
1222
msgstr "Text pla"
 
1223
 
 
1224
#. i18n: tag string
 
1225
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 59
 
1226
#: rc.cpp:99
 
1227
msgid "CRYPT"
 
1228
msgstr "CRYPT"
 
1229
 
 
1230
#. i18n: tag string
 
1231
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 64
 
1232
#: rc.cpp:102
 
1233
msgid "MD5"
 
1234
msgstr "MD5"
 
1235
 
 
1236
#. i18n: tag string
 
1237
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 69
 
1238
#: rc.cpp:105
 
1239
msgid "SMD5"
 
1240
msgstr "SMD5"
 
1241
 
 
1242
#. i18n: tag string
 
1243
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 74
 
1244
#: rc.cpp:108
 
1245
msgid "SHA"
 
1246
msgstr "SHA"
 
1247
 
 
1248
#. i18n: tag string
 
1249
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 79
 
1250
#: rc.cpp:111
 
1251
msgid "SSHA"
 
1252
msgstr "SSHA"
 
1253
 
 
1254
#. i18n: tag string
 
1255
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 87
 
1256
#: rc.cpp:114
 
1257
msgid "User base:"
 
1258
msgstr "Usuari base:"
 
1259
 
 
1260
#. i18n: tag string
 
1261
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 97
 
1262
#: rc.cpp:117
 
1263
msgid "Group filter:"
 
1264
msgstr "Filtre de grups:"
 
1265
 
 
1266
#. i18n: tag string
 
1267
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 107
 
1268
#: rc.cpp:120
 
1269
msgid "Structural objectclass:"
 
1270
msgstr "Objectclass estructural:"
 
1271
 
 
1272
#. i18n: tag string
 
1273
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 117
 
1274
#: rc.cpp:123
 
1275
msgid "User filter:"
 
1276
msgstr "Filtre d'usuaris:"
 
1277
 
 
1278
#. i18n: tag string
 
1279
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 134
 
1280
#: rc.cpp:126
 
1281
msgid "account"
 
1282
msgstr "compte"
 
1283
 
 
1284
#. i18n: tag string
 
1285
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 139
 
1286
#: rc.cpp:129
 
1287
msgid "inetOrgPerson"
 
1288
msgstr "inetOrgPerson"
 
1289
 
 
1290
#. i18n: tag string
 
1291
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 147
 
1292
#: rc.cpp:132
 
1293
msgid "Group RDN prefix:"
 
1294
msgstr "Prefix RDN de grup:"
 
1295
 
 
1296
#. i18n: tag string
 
1297
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 158
 
1298
#: rc.cpp:135
 
1299
msgid "uid"
 
1300
msgstr "uid"
 
1301
 
 
1302
#. i18n: tag string
 
1303
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 163
 
1304
#: rc.cpp:138
 
1305
msgid "uidNumber"
 
1306
msgstr "uidNumber"
 
1307
 
 
1308
#. i18n: tag string
 
1309
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 176
 
1310
#: rc.cpp:144
 
1311
msgid "Group base:"
 
1312
msgstr "Grup base:"
 
1313
 
 
1314
#. i18n: tag string
 
1315
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 186
 
1316
#: rc.cpp:147
 
1317
msgid "User RDN prefix:"
 
1318
msgstr "Prefix RDN d'usuari:"
 
1319
 
 
1320
#. i18n: tag string
 
1321
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 196
 
1322
#: rc.cpp:150
 
1323
msgid "Password hash:"
 
1324
msgstr "Resum de la contrasenya:"
 
1325
 
 
1326
#. i18n: tag string
 
1327
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 208
 
1328
#: rc.cpp:153
 
1329
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
 
1330
msgstr "Gestiona objectclass del compte ombra"
 
1331
 
 
1332
#. i18n: tag string
 
1333
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 215
 
1334
#. i18n: tag label
 
1335
#. i18n: file kuser.kcfg line 225
 
1336
#: rc.cpp:156 rc.cpp:403
 
1337
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
 
1338
msgstr "Emmagatzema el nom sencer de l'usuari a l'atribut cn"
 
1339
 
 
1340
#. i18n: tag string
 
1341
#. i18n: file ku_ldapsettings.ui line 222
 
1342
#: rc.cpp:159
 
1343
msgid "Update the gecos attribute"
 
1344
msgstr "Actualitza l'atribut gecos"
 
1345
 
 
1346
#. i18n: tag string
 
1347
#. i18n: file ku_passwordpolicy.ui line 41
 
1348
#: rc.cpp:162
 
1349
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
 
1350
msgstr ""
 
1351
"Termini per a emetre un avís d'expiració abans que la contrasenya expiri:"
 
1352
 
 
1353
#. i18n: tag string
 
1354
#. i18n: file ku_passwordpolicy.ui line 54
 
1355
#: rc.cpp:165
 
1356
msgid "Time when password expires after last password change:"
 
1357
msgstr ""
 
1358
"Termini quan expira la contrasenya després del darrer canvi de contrasenya:"
 
1359
 
 
1360
#. i18n: tag string
 
1361
#. i18n: file ku_passwordpolicy.ui line 67
 
1362
#: rc.cpp:168
 
1363
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
 
1364
msgstr ""
 
1365
"Termini quan es deshabilitarà el compte després de l'expiració de la "
 
1366
"contrasenya:"
 
1367
 
 
1368
#. i18n: tag string
 
1369
#. i18n: file ku_passwordpolicy.ui line 112
 
1370
#: rc.cpp:183
 
1371
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
 
1372
msgstr ""
 
1373
"Termini quan no es pot canviar la contrasenya després del darrer canvi:"
 
1374
 
 
1375
#. i18n: tag string
 
1376
#. i18n: file ku_passwordpolicy.ui line 164
 
1377
#: rc.cpp:195
 
1378
msgid "Account will expire on:"
 
1379
msgstr "El compte expirarà el:"
 
1380
 
 
1381
#. i18n: tag label
 
1382
#. i18n: file kuser.kcfg line 16
 
1383
#: rc.cpp:201
 
1384
msgid "Default connection"
 
1385
msgstr "Connexió per omissió"
 
1386
 
 
1387
#. i18n: tag label
 
1388
#. i18n: file kuser.kcfg line 20
 
1389
#: rc.cpp:204
 
1390
msgid "Show system users"
 
1391
msgstr "Mostra els usuaris de sistema"
 
1392
 
 
1393
#. i18n: tag label
 
1394
#. i18n: file kuser.kcfg line 26
 
1395
#: rc.cpp:207
 
1396
msgid "The source of the user and group database"
 
1397
msgstr "L'origen de la base de dades d'usuari i grup"
 
1398
 
 
1399
#. i18n: tag whatsthis
 
1400
#. i18n: file kuser.kcfg line 27
 
1401
#: rc.cpp:210
 
1402
msgid ""
 
1403
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
 
1404
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
 
1405
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
 
1406
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
 
1407
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
 
1408
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
 
1409
"access to all users and groups which your installation knows about."
 
1410
msgstr ""
 
1411
"Aquesta opció us permet seleccionar on es guarden les dades d'usuari/grup. "
 
1412
"Actualment es permeten tres dorsals d'emmagatzematge. <BR>Els <B>fitxers</B> "
 
1413
"guarden les dades d'usuari/grup als tradicionals fitxers plans /etc/passwd "
 
1414
"i /etc/group. <BR><B>LDAP</B> guarda les dades a un servidor de directori "
 
1415
"usant les classes d'objecte posixAccount i posixGroup. Aquest dorsal permet "
 
1416
"la gestió d'usuaris/grups Samba via la classe d'objecte sambaSamAccount."
 
1417
"<BR><B>Sistema</B> proporciona un accés de només lectura a tots els usuaris "
 
1418
"i grups coneguts a la instal·lació."
 
1419
 
 
1420
#. i18n: tag label
 
1421
#. i18n: file kuser.kcfg line 36
 
1422
#: rc.cpp:213
 
1423
msgid "Shell"
 
1424
msgstr "Intèrpret d'ordres"
 
1425
 
 
1426
#. i18n: tag whatsthis
 
1427
#. i18n: file kuser.kcfg line 37
 
1428
#: rc.cpp:216
 
1429
msgid ""
 
1430
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
 
1431
"users."
 
1432
msgstr ""
 
1433
"Aquesta opció us permet triar l'intèrpret d'ordres que s'usarà per omissió "
 
1434
"per als usuaris nous."
 
1435
 
 
1436
#. i18n: tag label
 
1437
#. i18n: file kuser.kcfg line 40
 
1438
#: rc.cpp:219
 
1439
msgid "Home path template"
 
1440
msgstr "Plantilla del camí inici"
 
1441
 
 
1442
#. i18n: tag whatsthis
 
1443
#. i18n: file kuser.kcfg line 41
 
1444
#: rc.cpp:223
 
1445
#, no-c-format
 
1446
msgid ""
 
1447
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
 
1448
"macro will replaced with the actual user name."
 
1449
msgstr ""
 
1450
"Aquesta opció especifica la plantilla del camí d'inici pels usuaris nous. La "
 
1451
"macro '%U' se substituirà amb el nom d'usuari actual."
 
1452
 
 
1453
#. i18n: tag label
 
1454
#. i18n: file kuser.kcfg line 45
 
1455
#: rc.cpp:226
 
1456
msgid "First UID"
 
1457
msgstr "Primer UID"
 
1458
 
 
1459
#. i18n: tag whatsthis
 
1460
#. i18n: file kuser.kcfg line 46
 
1461
#: rc.cpp:229
 
1462
msgid ""
 
1463
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
 
1464
"UID starts."
 
1465
msgstr ""
 
1466
"Aquesta opció especifica el primer ID d'usuari a partir d'on comença la "
 
1467
"cerca d'un UID disponible."
 
1468
 
 
1469
#. i18n: tag label
 
1470
#. i18n: file kuser.kcfg line 50
 
1471
#: rc.cpp:232
 
1472
msgid "First GID"
 
1473
msgstr "Primer GID"
 
1474
 
 
1475
#. i18n: tag whatsthis
 
1476
#. i18n: file kuser.kcfg line 51
 
1477
#: rc.cpp:235
 
1478
msgid ""
 
1479
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
 
1480
"GID starts."
 
1481
msgstr ""
 
1482
"Aquesta opció especifica el primer ID de grup a partir d'on comença la cerca "
 
1483
"d'un GID disponible."
 
1484
 
 
1485
#. i18n: tag whatsthis
 
1486
#. i18n: file kuser.kcfg line 56
 
1487
#: rc.cpp:241
 
1488
msgid ""
 
1489
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
 
1490
"user."
 
1491
msgstr ""
 
1492
"Si es marca aquesta opció, llavors es crearà un directori inici per a "
 
1493
"l'usuari nou."
 
1494
 
 
1495
#. i18n: tag whatsthis
 
1496
#. i18n: file kuser.kcfg line 61
 
1497
#: rc.cpp:247
 
1498
msgid ""
 
1499
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
 
1500
"copied to the new user's home directory"
 
1501
msgstr ""
 
1502
"Si es marca aquesta opció, llavors el contingut de la carpeta esquelet es "
 
1503
"copiarà al directori inici de l'usuari nou"
 
1504
 
 
1505
#. i18n: tag whatsthis
 
1506
#. i18n: file kuser.kcfg line 66
 
1507
#: rc.cpp:253
 
1508
msgid ""
 
1509
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
 
1510
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
 
1511
"private group."
 
1512
msgstr ""
 
1513
"Si s'habilita aquesta opció, la creació d'un usuari nou crearà un grup "
 
1514
"privat amb el mateix nom que l'usuari, i el grup primari de l'usuari "
 
1515
"s'assignarà a aquest grup privat."
 
1516
 
 
1517
#. i18n: tag label
 
1518
#. i18n: file kuser.kcfg line 70
 
1519
#: rc.cpp:256
 
1520
msgid "Default primary group"
 
1521
msgstr "Grup primari per defecte"
 
1522
 
 
1523
#. i18n: tag whatsthis
 
1524
#. i18n: file kuser.kcfg line 71
 
1525
#: rc.cpp:259
 
1526
msgid ""
 
1527
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
 
1528
"user."
 
1529
msgstr ""
 
1530
"Aquest és el grup primari per defecte que s'assignarà als usuaris creats "
 
1531
"nous."
 
1532
 
 
1533
#. i18n: tag label
 
1534
#. i18n: file kuser.kcfg line 76
 
1535
#: rc.cpp:262
 
1536
msgid "smin"
 
1537
msgstr "smin"
 
1538
 
 
1539
#. i18n: tag label
 
1540
#. i18n: file kuser.kcfg line 80
 
1541
#: rc.cpp:265
 
1542
msgid "smax"
 
1543
msgstr "smax"
 
1544
 
 
1545
#. i18n: tag label
 
1546
#. i18n: file kuser.kcfg line 84
 
1547
#: rc.cpp:268
 
1548
msgid "swarn"
 
1549
msgstr "swarn"
 
1550
 
 
1551
#. i18n: tag label
 
1552
#. i18n: file kuser.kcfg line 88
 
1553
#: rc.cpp:271
 
1554
msgid "sinact"
 
1555
msgstr "sinact"
 
1556
 
 
1557
#. i18n: tag label
 
1558
#. i18n: file kuser.kcfg line 92
 
1559
#: rc.cpp:274
 
1560
msgid "sexpire"
 
1561
msgstr "sexpire"
 
1562
 
 
1563
#. i18n: tag whatsthis
 
1564
#. i18n: file kuser.kcfg line 93
 
1565
#: rc.cpp:277
 
1566
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
 
1567
msgstr ""
 
1568
"Aquest valor és per especificar una data en què expiraran els comptes "
 
1569
"d'usuari."
 
1570
 
 
1571
#. i18n: tag label
 
1572
#. i18n: file kuser.kcfg line 97
 
1573
#: rc.cpp:280
 
1574
msgid "sneverexpire"
 
1575
msgstr "sneverexpire"
 
1576
 
 
1577
#. i18n: tag whatsthis
 
1578
#. i18n: file kuser.kcfg line 98
 
1579
#: rc.cpp:283
 
1580
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
 
1581
msgstr "Marqueu-ho si voleu que els comptes d'usuari no expirin mai."
 
1582
 
 
1583
#. i18n: tag label
 
1584
#. i18n: file kuser.kcfg line 103
 
1585
#: rc.cpp:286
 
1586
msgid "Password file"
 
1587
msgstr "Fitxer de contrasenyes"
 
1588
 
 
1589
#. i18n: tag whatsthis
 
1590
#. i18n: file kuser.kcfg line 104
 
1591
#: rc.cpp:289
 
1592
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
 
1593
msgstr ""
 
1594
"Això especifica el fitxer de base de dades d'usuaris (usualment /etc/passwd)."
 
1595
 
 
1596
#. i18n: tag label
 
1597
#. i18n: file kuser.kcfg line 108
 
1598
#: rc.cpp:292
 
1599
msgid "Group file"
 
1600
msgstr "Fitxer de grups"
 
1601
 
 
1602
#. i18n: tag whatsthis
 
1603
#. i18n: file kuser.kcfg line 109
 
1604
#: rc.cpp:295
 
1605
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
 
1606
msgstr ""
 
1607
"Especifica el fitxer de base de dades de grups (normalment /etc/group)."
 
1608
 
 
1609
#. i18n: tag label
 
1610
#. i18n: file kuser.kcfg line 113
 
1611
#: rc.cpp:298
 
1612
msgid "MD5 Shadow passwords"
 
1613
msgstr "Contrasenyes ombra MD5"
 
1614
 
 
1615
#. i18n: tag whatsthis
 
1616
#. i18n: file kuser.kcfg line 114
 
1617
#: rc.cpp:301
 
1618
msgid ""
 
1619
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
 
1620
"this unchecked if DES encryption should be used."
 
1621
msgstr ""
 
1622
"Marqueu-ho si voleu que s'emboliquin amb MD5 les contrasenyes al fitxer "
 
1623
"ombra. Deixeu-ho sense marcar si s'ha d'usar xifrat DES."
 
1624
 
 
1625
#. i18n: tag label
 
1626
#. i18n: file kuser.kcfg line 117
 
1627
#: rc.cpp:304
 
1628
msgid "Shadow password file"
 
1629
msgstr "Fitxer de contrasenyes ombra"
 
1630
 
 
1631
#. i18n: tag whatsthis
 
1632
#. i18n: file kuser.kcfg line 118
 
1633
#: rc.cpp:307
 
1634
msgid ""
 
1635
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
 
1636
"if your system does not use a shadow password file."
 
1637
msgstr ""
 
1638
"Especifica el fitxer de contrasenyes ombra (usualment /etc/shadow). Deixeu-"
 
1639
"ho buit si el vostre sistema no usa un fitxer de contrasenyes ombra."
 
1640
 
 
1641
#. i18n: tag label
 
1642
#. i18n: file kuser.kcfg line 122
 
1643
#: rc.cpp:310
 
1644
msgid "Group shadow file"
 
1645
msgstr "Fitxer de grups ombra"
 
1646
 
 
1647
#. i18n: tag whatsthis
 
1648
#. i18n: file kuser.kcfg line 123
 
1649
#: rc.cpp:313
 
1650
msgid ""
 
1651
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
 
1652
"your system does not use a shadow group file."
 
1653
msgstr ""
 
1654
"Especifica el fitxer de grups ombra (usualment /etc/gshadow). Deixeu-ho buit "
 
1655
"si el vostre sistema no usa un fitxer de grups ombra."
 
1656
 
 
1657
#. i18n: tag label
 
1658
#. i18n: file kuser.kcfg line 128
 
1659
#: rc.cpp:316
 
1660
msgid "LDAP User"
 
1661
msgstr "Usuari LDAP"
 
1662
 
 
1663
#. i18n: tag label
 
1664
#. i18n: file kuser.kcfg line 131
 
1665
#: rc.cpp:319
 
1666
msgid "LDAP Password"
 
1667
msgstr "Contrasenya LDAP"
 
1668
 
 
1669
#. i18n: tag label
 
1670
#. i18n: file kuser.kcfg line 134
 
1671
#: rc.cpp:322
 
1672
msgid "LDAP SASL Realm"
 
1673
msgstr "Regne SASL LDAP"
 
1674
 
 
1675
#. i18n: tag label
 
1676
#. i18n: file kuser.kcfg line 137
 
1677
#: rc.cpp:325
 
1678
msgid "LDAP Bind DN"
 
1679
msgstr "DN Bind LDAP"
 
1680
 
 
1681
#. i18n: tag label
 
1682
#. i18n: file kuser.kcfg line 140
 
1683
#: rc.cpp:328
 
1684
msgid "LDAP Host"
 
1685
msgstr "Host LDAP"
 
1686
 
 
1687
#. i18n: tag label
 
1688
#. i18n: file kuser.kcfg line 143
 
1689
#: rc.cpp:331
 
1690
msgid "LDAP Port"
 
1691
msgstr "Port LDAP"
 
1692
 
 
1693
#. i18n: tag label
 
1694
#. i18n: file kuser.kcfg line 147
 
1695
#: rc.cpp:334
 
1696
msgid "LDAP version"
 
1697
msgstr "Versió LDAP"
 
1698
 
 
1699
#. i18n: tag label
 
1700
#. i18n: file kuser.kcfg line 151
 
1701
#: rc.cpp:337
 
1702
msgid "LDAP Size limit"
 
1703
msgstr "Límit de mida LDAP"
 
1704
 
 
1705
#. i18n: tag label
 
1706
#. i18n: file kuser.kcfg line 155
 
1707
#. i18n: tag label
 
1708
#. i18n: file kuser.kcfg line 159
 
1709
#: rc.cpp:340 rc.cpp:343
 
1710
msgid "LDAP Time limit"
 
1711
msgstr "Límit de temps LDAP"
 
1712
 
 
1713
#. i18n: tag label
 
1714
#. i18n: file kuser.kcfg line 163
 
1715
#: rc.cpp:346
 
1716
msgid "LDAP Base DN"
 
1717
msgstr "DN base LDAP"
 
1718
 
 
1719
#. i18n: tag label
 
1720
#. i18n: file kuser.kcfg line 166
 
1721
#: rc.cpp:349
 
1722
msgid "LDAP Filter"
 
1723
msgstr "Filtre LDAP"
 
1724
 
 
1725
#. i18n: tag label
 
1726
#. i18n: file kuser.kcfg line 169
 
1727
#: rc.cpp:352
 
1728
msgid "LDAP no encryption"
 
1729
msgstr "LDAP sense xifrat"
 
1730
 
 
1731
#. i18n: tag label
 
1732
#. i18n: file kuser.kcfg line 173
 
1733
#: rc.cpp:355
 
1734
msgid "LDAP TLS"
 
1735
msgstr "LDAP TLS"
 
1736
 
 
1737
#. i18n: tag label
 
1738
#. i18n: file kuser.kcfg line 177
 
1739
#: rc.cpp:358
 
1740
msgid "LDAP SSL"
 
1741
msgstr "LDAP SSL"
 
1742
 
 
1743
#. i18n: tag label
 
1744
#. i18n: file kuser.kcfg line 181
 
1745
#: rc.cpp:361
 
1746
msgid "LDAP Anonymous"
 
1747
msgstr "LDAP anònim"
 
1748
 
 
1749
#. i18n: tag label
 
1750
#. i18n: file kuser.kcfg line 185
 
1751
#: rc.cpp:364
 
1752
msgid "LDAP Simple auth"
 
1753
msgstr "Autorització simple LDAP"
 
1754
 
 
1755
#. i18n: tag label
 
1756
#. i18n: file kuser.kcfg line 189
 
1757
#: rc.cpp:367
 
1758
msgid "LDAP SASL auth"
 
1759
msgstr "Autorització SASL LDAP"
 
1760
 
 
1761
#. i18n: tag label
 
1762
#. i18n: file kuser.kcfg line 193
 
1763
#: rc.cpp:370
 
1764
msgid "LDAP SASL mechanism"
 
1765
msgstr "Mecanisme SASL LDAP"
 
1766
 
 
1767
#. i18n: tag label
 
1768
#. i18n: file kuser.kcfg line 197
 
1769
#: rc.cpp:373
 
1770
msgid "LDAP User container"
 
1771
msgstr "Contenidor d'usuari LDAP"
 
1772
 
 
1773
#. i18n: tag whatsthis
 
1774
#. i18n: file kuser.kcfg line 198
 
1775
#: rc.cpp:376
 
1776
msgid ""
 
1777
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
 
1778
msgstr ""
 
1779
"Això especifica on guardar les entrades d'usuari relatives al DN base LDAP."
 
1780
 
 
1781
#. i18n: tag label
 
1782
#. i18n: file kuser.kcfg line 202
 
1783
#: rc.cpp:379
 
1784
msgid "LDAP User filter"
 
1785
msgstr "Filtre d'usuaris LDAP"
 
1786
 
 
1787
#. i18n: tag whatsthis
 
1788
#. i18n: file kuser.kcfg line 203
 
1789
#: rc.cpp:382
 
1790
msgid "This specifies the filter used for user entries."
 
1791
msgstr "Això especifica el filtre que s'usarà per a les entrades d'usuari."
 
1792
 
 
1793
#. i18n: tag label
 
1794
#. i18n: file kuser.kcfg line 206
 
1795
#: rc.cpp:385
 
1796
msgid "LDAP Group container"
 
1797
msgstr "Contenidor de grup LDAP"
 
1798
 
 
1799
#. i18n: tag whatsthis
 
1800
#. i18n: file kuser.kcfg line 207
 
1801
#: rc.cpp:388
 
1802
msgid ""
 
1803
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
 
1804
msgstr ""
 
1805
"Això especifica on guardar les entrades de grup relatives al DN base LDAP."
 
1806
 
 
1807
#. i18n: tag label
 
1808
#. i18n: file kuser.kcfg line 211
 
1809
#: rc.cpp:391
 
1810
msgid "LDAP Group filter"
 
1811
msgstr "Filtre de grups LDAP"
 
1812
 
 
1813
#. i18n: tag whatsthis
 
1814
#. i18n: file kuser.kcfg line 212
 
1815
#: rc.cpp:394
 
1816
msgid "This specifies the filter used for group entries."
 
1817
msgstr "Això especifica el filtre que s'usarà per a entrades de grup."
 
1818
 
 
1819
#. i18n: tag label
 
1820
#. i18n: file kuser.kcfg line 215
 
1821
#: rc.cpp:397
 
1822
msgid "LDAP User RDN prefix"
 
1823
msgstr "Prefix RDN d'usuari LDAP"
 
1824
 
 
1825
#. i18n: tag whatsthis
 
1826
#. i18n: file kuser.kcfg line 216
 
1827
#: rc.cpp:400
 
1828
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
 
1829
msgstr "Això especifica quin prefix s'usarà per a les entrades d'usuari."
 
1830
 
 
1831
#. i18n: tag whatsthis
 
1832
#. i18n: file kuser.kcfg line 226
 
1833
#: rc.cpp:406
 
1834
msgid ""
 
1835
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
 
1836
"Name) attribute."
 
1837
msgstr ""
 
1838
"Marqueu aquí si s'ha d'emmagatzemar el nom sencer d'usuari a l'atribut cn "
 
1839
"(nom canònic)."
 
1840
 
 
1841
#. i18n: tag label
 
1842
#. i18n: file kuser.kcfg line 230
 
1843
#: rc.cpp:409
 
1844
msgid "Update the gecos field"
 
1845
msgstr "Actualitza el camp gecos"
 
1846
 
 
1847
#. i18n: tag whatsthis
 
1848
#. i18n: file kuser.kcfg line 231
 
1849
#: rc.cpp:412
 
1850
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
 
1851
msgstr "Marqueu aquí si s'ha d'actualitzar l'atribut gecos."
 
1852
 
 
1853
#. i18n: tag label
 
1854
#. i18n: file kuser.kcfg line 235
 
1855
#: rc.cpp:415
 
1856
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
 
1857
msgstr "Gestiona la classe objecte shadowAccount LDAP"
 
1858
 
 
1859
#. i18n: tag whatsthis
 
1860
#. i18n: file kuser.kcfg line 236
 
1861
#: rc.cpp:418
 
1862
msgid ""
 
1863
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
 
1864
"It allows to enforce password change/expiration policies."
 
1865
msgstr ""
 
1866
"Marqueu-ho si l'objecte shadowAccount s'hauria d'usar a les entrades "
 
1867
"d'usuari. Permet imposar les polítiques de canvi i expiració de contrasenya."
 
1868
 
 
1869
#. i18n: tag label
 
1870
#. i18n: file kuser.kcfg line 240
 
1871
#: rc.cpp:421
 
1872
msgid "LDAP Structural objectclass"
 
1873
msgstr "Classe d'objecte estructural LDAP"
 
1874
 
 
1875
#. i18n: tag whatsthis
 
1876
#. i18n: file kuser.kcfg line 241
 
1877
#: rc.cpp:424
 
1878
msgid ""
 
1879
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
 
1880
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
 
1881
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
 
1882
msgstr ""
 
1883
"Aquesta opció permet especificar la classe d'objecte estructural usada amb "
 
1884
"les entrades d'usuari. Si voleu usar aquestes entrades, no només per "
 
1885
"autenticació, sinó també per a una llibreta d'adreces, llavors trieu "
 
1886
"inetOrgPerson."
 
1887
 
 
1888
#. i18n: tag label
 
1889
#. i18n: file kuser.kcfg line 249
 
1890
#: rc.cpp:427
 
1891
msgid "LDAP Group RDN prefix"
 
1892
msgstr "Prefix RDN de grup LDAP"
 
1893
 
 
1894
#. i18n: tag whatsthis
 
1895
#. i18n: file kuser.kcfg line 250
 
1896
#: rc.cpp:430
 
1897
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
 
1898
msgstr "Això especifica quin prefix s'usarà per a entrades de grup."
 
1899
 
 
1900
#. i18n: tag label
 
1901
#. i18n: file kuser.kcfg line 258
 
1902
#: rc.cpp:433
 
1903
msgid "LDAP Password hash method"
 
1904
msgstr "Mètode de resum per la contrasenya LDAP"
 
1905
 
 
1906
#. i18n: tag whatsthis
 
1907
#. i18n: file kuser.kcfg line 259
 
1908
#: rc.cpp:436
 
1909
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
 
1910
msgstr "Especifica el mètode de resum de la contrasenya. El més segur és SSHA."
 
1911
 
 
1912
#. i18n: tag label
 
1913
#. i18n: file kuser.kcfg line 271
 
1914
#: rc.cpp:439
 
1915
msgid "Enable samba account management"
 
1916
msgstr "Habilita la gestió de comptes samba"
 
1917
 
 
1918
#. i18n: tag whatsthis
 
1919
#. i18n: file kuser.kcfg line 272
 
1920
#: rc.cpp:442
 
1921
msgid ""
 
1922
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
 
1923
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
 
1924
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
 
1925
msgstr ""
 
1926
"Marqueu-ho si voleu usar les entrades d'usuari/grup a un domini Samba. KUser "
 
1927
"crearà una classe objecte sambaSamAccount per a cada entrada que sigui "
 
1928
"usable amb el dorsal passdb ldapsam amb una versió Samba més gran que 3.0."
 
1929
 
 
1930
#. i18n: tag label
 
1931
#. i18n: file kuser.kcfg line 275
 
1932
#: rc.cpp:445
 
1933
msgid "Samba domain name"
 
1934
msgstr "Nom de domini Samba"
 
1935
 
 
1936
#. i18n: tag whatsthis
 
1937
#. i18n: file kuser.kcfg line 276
 
1938
#: rc.cpp:448
 
1939
msgid "This specifies the samba domain name."
 
1940
msgstr "Especifica el nom de domini samba."
 
1941
 
 
1942
#. i18n: tag label
 
1943
#. i18n: file kuser.kcfg line 279
 
1944
#: rc.cpp:451
 
1945
msgid "Samba domain SID"
 
1946
msgstr "SID de domini Samba"
 
1947
 
 
1948
#. i18n: tag whatsthis
 
1949
#. i18n: file kuser.kcfg line 280
 
1950
#: rc.cpp:454
 
1951
msgid ""
 
1952
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
 
1953
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
 
1954
"domain_name'."
 
1955
msgstr ""
 
1956
"Això especifica l'identificador de seguretat de domini. És únic en un domini "
 
1957
"aïllat. Podeu consultar el valor del SID de domini amb 'net getlocalsid "
 
1958
"nom_domini'."
 
1959
 
 
1960
#. i18n: tag label
 
1961
#. i18n: file kuser.kcfg line 283
 
1962
#: rc.cpp:457
 
1963
msgid "Algorithmic RID base"
 
1964
msgstr "Base RID algorítmica"
 
1965
 
 
1966
#. i18n: tag whatsthis
 
1967
#. i18n: file kuser.kcfg line 284
 
1968
#: rc.cpp:460
 
1969
msgid ""
 
1970
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
 
1971
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
 
1972
"database and smb.conf must store the same values."
 
1973
msgstr ""
 
1974
"Aquest valor és un desplaçament per a l'algorisme de mapatge de uids i gids "
 
1975
"a rids. El valor per defecte (i el mínim) és 1000, ha de ser parell, i ha de "
 
1976
"coincidir amb els valors desats a la base de dades LDAP i al smb.conf."
 
1977
 
 
1978
#. i18n: tag label
 
1979
#. i18n: file kuser.kcfg line 288
 
1980
#: rc.cpp:463
 
1981
msgid "Samba login script"
 
1982
msgstr "Guió de connexió Samba"
 
1983
 
 
1984
#. i18n: tag whatsthis
 
1985
#. i18n: file kuser.kcfg line 289
 
1986
#: rc.cpp:466
 
1987
msgid ""
 
1988
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
 
1989
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
 
1990
msgstr ""
 
1991
"Això especifica un nom d'un guió de connexió (al compartit 'Netlogon') que "
 
1992
"s'executarà quan l'usuari es connecta a una màquina Windows."
 
1993
 
 
1994
#. i18n: tag label
 
1995
#. i18n: file kuser.kcfg line 292
 
1996
#: rc.cpp:469
 
1997
msgid "Samba home drive"
 
1998
msgstr "Unitat inici Samba"
 
1999
 
 
2000
#. i18n: tag whatsthis
 
2001
#. i18n: file kuser.kcfg line 293
 
2002
#: rc.cpp:472
 
2003
msgid ""
 
2004
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
 
2005
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
 
2006
msgstr ""
 
2007
"Especifica una lletra d'unitat on es mapejarà automàticament el directori "
 
2008
"inici de l'usuari quan aquest es connecta a una màquina Windows."
 
2009
 
 
2010
#. i18n: tag label
 
2011
#. i18n: file kuser.kcfg line 296
 
2012
#: rc.cpp:475
 
2013
msgid "Samba profile path template"
 
2014
msgstr "Plantilla del camí de perfil Samba"
 
2015
 
 
2016
#. i18n: tag whatsthis
 
2017
#. i18n: file kuser.kcfg line 297
 
2018
#: rc.cpp:479
 
2019
#, no-c-format
 
2020
msgid ""
 
2021
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
 
2022
"macro will be replaced with the actual user name."
 
2023
msgstr ""
 
2024
"Això especifica la localització del perfil ambulant de l'usuari. La macro '%"
 
2025
"U' se substituirà amb el nom actual de l'usuari."
 
2026
 
 
2027
#. i18n: tag label
 
2028
#. i18n: file kuser.kcfg line 300
 
2029
#: rc.cpp:482
 
2030
msgid "Samba home path template"
 
2031
msgstr "Plantilla del camí inici Samba"
 
2032
 
 
2033
#. i18n: tag whatsthis
 
2034
#. i18n: file kuser.kcfg line 301
 
2035
#: rc.cpp:486
 
2036
#, no-c-format
 
2037
msgid ""
 
2038
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
 
2039
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
 
2040
"the actual user name."
 
2041
msgstr ""
 
2042
"Això especifica la localització del directori inici de l'usuari. Aquest camp "
 
2043
"només té significat per a les màquines Windows. La macro '%U' se substituirà "
 
2044
"amb el nom actual de l'usuari."
 
2045
 
 
2046
#. i18n: tag whatsthis
 
2047
#. i18n: file kuser.kcfg line 305
 
2048
#: rc.cpp:492
 
2049
msgid ""
 
2050
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
 
2051
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
 
2052
msgstr ""
 
2053
"Emmagatzema les contrasenyes resumides del LanManager a l'atribut "
 
2054
"sambaLMPassword. Marqueu aquí si teniu clients antics (de la sèrie Win9x i "
 
2055
"anteriors) a la xarxa."
 
2056
 
 
2057
#. i18n: tag text
 
2058
#. i18n: file kuserui.rc line 4
 
2059
#: rc.cpp:495
 
2060
msgid "&File"
 
2061
msgstr "&Fitxer"
 
2062
 
 
2063
#. i18n: tag text
 
2064
#. i18n: file kuserui.rc line 8
 
2065
#: rc.cpp:498
 
2066
msgid "&User"
 
2067
msgstr "&Usuari"
 
2068
 
 
2069
#. i18n: tag text
 
2070
#. i18n: file kuserui.rc line 14
 
2071
#: rc.cpp:501
 
2072
msgid "&Group"
 
2073
msgstr "&Grup"
 
2074
 
 
2075
#. i18n: tag text
 
2076
#. i18n: file kuserui.rc line 19
 
2077
#: rc.cpp:504
 
2078
msgid "&Settings"
 
2079
msgstr "A&rranjament"
 
2080
 
 
2081
#: rc.cpp:505
 
2082
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2083
msgid "Your names"
 
2084
msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
 
2085
 
 
2086
#: rc.cpp:506
 
2087
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2088
msgid "Your emails"
 
2089
msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"