~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kcmkonqhtml.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
 
5
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
 
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:11+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-12-25 18:21+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: appearance.cpp:38
 
23
msgid ""
 
24
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
 
25
"Konqueror should use to display the web pages you view."
 
26
msgstr ""
 
27
"<h1>Tipus de lletra del Konqueror</h1>En aquesta pàgina podeu configurar "
 
28
"quins tipus de lletra hauria d'usar el Konqueror per a mostrar les pàgines "
 
29
"web que veieu."
 
30
 
 
31
#: appearance.cpp:52
 
32
msgid "Font Si&ze"
 
33
msgstr "&Mida del tipus de lletra"
 
34
 
 
35
#: appearance.cpp:56 appearance.cpp:74
 
36
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
 
37
msgstr ""
 
38
"Aquesta és la mida del tipus de lletra relativa que usa el Konqueror per a "
 
39
"mostrar llocs web."
 
40
 
 
41
#: appearance.cpp:59
 
42
msgid "M&inimum font size:"
 
43
msgstr "Mida del tipus de lletra &mínim:"
 
44
 
 
45
#: appearance.cpp:64
 
46
msgid ""
 
47
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
 
48
"any other settings"
 
49
msgstr ""
 
50
"Konqueror mai mostrarà text mes petit que aquesta mida,<br /> no fent cas de "
 
51
"qualsevol altre arranjament"
 
52
 
 
53
#: appearance.cpp:69
 
54
msgid "&Medium font size:"
 
55
msgstr "Mida del tipus de lletra &mitjà:"
 
56
 
 
57
#: appearance.cpp:78
 
58
msgid "S&tandard font:"
 
59
msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:"
 
60
 
 
61
#: appearance.cpp:86
 
62
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
 
63
msgstr ""
 
64
"Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar text normal a una pàgina web."
 
65
 
 
66
#: appearance.cpp:93
 
67
msgid "&Fixed font:"
 
68
msgstr "Tipus de lletra &fix:"
 
69
 
 
70
#: appearance.cpp:101
 
71
msgid ""
 
72
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
 
73
msgstr ""
 
74
"Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar text d'amplada fixa (no "
 
75
"proporcional)."
 
76
 
 
77
#: appearance.cpp:108
 
78
msgid "S&erif font:"
 
79
msgstr "Tipus de lletra s&erif:"
 
80
 
 
81
#: appearance.cpp:116
 
82
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
 
83
msgstr ""
 
84
"Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a serif."
 
85
 
 
86
#: appearance.cpp:123
 
87
msgid "Sa&ns serif font:"
 
88
msgstr "Tipus de lletra sa&ns serif:"
 
89
 
 
90
#: appearance.cpp:131
 
91
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
 
92
msgstr ""
 
93
"Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a sans serif."
 
94
 
 
95
#: appearance.cpp:138
 
96
msgid "C&ursive font:"
 
97
msgstr "Tipus de lletra &cursiu:"
 
98
 
 
99
#: appearance.cpp:146
 
100
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
 
101
msgstr ""
 
102
"Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a lletra "
 
103
"cursiva."
 
104
 
 
105
#: appearance.cpp:153
 
106
msgid "Fantas&y font:"
 
107
msgstr "Tipus de lletra fantas&ia:"
 
108
 
 
109
#: appearance.cpp:161
 
110
msgid ""
 
111
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
 
112
msgstr ""
 
113
"Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a lletra "
 
114
"fantasia."
 
115
 
 
116
#: appearance.cpp:173
 
117
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
 
118
msgstr "Ajustament de la mida del tipus de lletra per a a&questa codificació:"
 
119
 
 
120
#: appearance.cpp:187
 
121
msgid "Default encoding:"
 
122
msgstr "Codificació per omissió:"
 
123
 
 
124
#: appearance.cpp:196 appearance.cpp:366
 
125
msgid "Use Language Encoding"
 
126
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
 
127
 
 
128
#: appearance.cpp:200
 
129
msgid ""
 
130
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
 
131
"language encoding' and should not have to change this."
 
132
msgstr ""
 
133
"Seleccioneu la codificació que s'usarà per omissió; normalment, en tindreu "
 
134
"prou amb 'Usa la codificació de l'idioma' i no ho hauríeu de canviar."
 
135
 
 
136
#: domainlistview.cpp:53
 
137
msgid "Host/Domain"
 
138
msgstr "Màquina/Domini"
 
139
 
 
140
#: domainlistview.cpp:54
 
141
msgid "Policy"
 
142
msgstr "Política"
 
143
 
 
144
#: domainlistview.cpp:61
 
145
msgid "&New..."
 
146
msgstr "&Nova..."
 
147
 
 
148
#: domainlistview.cpp:65
 
149
msgid "Chan&ge..."
 
150
msgstr "Can&via..."
 
151
 
 
152
#: domainlistview.cpp:69
 
153
msgid "De&lete"
 
154
msgstr "&Elimina"
 
155
 
 
156
#: domainlistview.cpp:73
 
157
msgid "&Import..."
 
158
msgstr "&Importa..."
 
159
 
 
160
#: domainlistview.cpp:79
 
161
msgid "&Export..."
 
162
msgstr "&Exporta..."
 
163
 
 
164
#: domainlistview.cpp:88
 
165
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
 
166
msgstr ""
 
167
"Cliqueu en aquest botó per afegir manualment una política específica per a "
 
168
"una màquina o domini."
 
169
 
 
170
#: domainlistview.cpp:90
 
171
msgid ""
 
172
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
 
173
"the list box."
 
174
msgstr ""
 
175
"Cliqueu en aquest botó per canviar la política per a una màquina o domini "
 
176
"seleccionat a la llista."
 
177
 
 
178
#: domainlistview.cpp:92
 
179
msgid ""
 
180
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
 
181
"the list box."
 
182
msgstr ""
 
183
"Cliqueu en aquest botó per eliminar la política per a una màquina o domini "
 
184
"seleccionat a la llista."
 
185
 
 
186
#: domainlistview.cpp:139
 
187
msgid "You must first select a policy to be changed."
 
188
msgstr "Primer heu de triar la política que voleu canviar."
 
189
 
 
190
#: domainlistview.cpp:168
 
191
msgid "You must first select a policy to delete."
 
192
msgstr "Primer heu de triar la política que voleu eliminar."
 
193
 
 
194
#: domainlistview.cpp:206 policydlg.cpp:59
 
195
msgid "Use Global"
 
196
msgstr "Ús global"
 
197
 
 
198
#: domainlistview.cpp:208 policydlg.cpp:59
 
199
msgid "Accept"
 
200
msgstr "Accepta"
 
201
 
 
202
#: domainlistview.cpp:210 policydlg.cpp:59
 
203
msgid "Reject"
 
204
msgstr "Rebutja"
 
205
 
 
206
#: filteropts.cpp:57
 
207
msgid "Enable filters"
 
208
msgstr "Habilita els filtres"
 
209
 
 
210
#: filteropts.cpp:60
 
211
msgid "Hide filtered images"
 
212
msgstr "Oculta les imatges filtrades"
 
213
 
 
214
#: filteropts.cpp:63
 
215
msgid "URL Expressions to Filter"
 
216
msgstr "Expressions d'URL a filtrar"
 
217
 
 
218
#: filteropts.cpp:71
 
219
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
 
220
msgstr "Expressió (p.ex. http://www.site.com/ad/*):"
 
221
 
 
222
#: filteropts.cpp:80
 
223
msgid "Insert"
 
224
msgstr "Insereix"
 
225
 
 
226
#: filteropts.cpp:82
 
227
msgid "Update"
 
228
msgstr "Actualitza"
 
229
 
 
230
#: filteropts.cpp:84
 
231
msgid "Remove"
 
232
msgstr "Elimina"
 
233
 
 
234
#: filteropts.cpp:87
 
235
msgid "Import..."
 
236
msgstr "Importa..."
 
237
 
 
238
#: filteropts.cpp:89
 
239
msgid "Export..."
 
240
msgstr "Exporta..."
 
241
 
 
242
#: filteropts.cpp:99
 
243
msgid ""
 
244
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
 
245
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
 
246
msgstr ""
 
247
"Habilita o deshabilita els filtres AdBlocK. Quan està habilitat el bloqueig, "
 
248
"per a què funcioni cal haver definit un conjunt d'expressions per bloquejar "
 
249
"a la llista de filtres de bloqueig."
 
250
 
 
251
#: filteropts.cpp:102
 
252
msgid ""
 
253
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
 
254
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
 
255
msgstr ""
 
256
"Quan està habilitat, les imatges blocades s'eliminaran completament de la "
 
257
"pàgina. Altrament s'emprarà una imatge substitutòria de bloqueig."
 
258
 
 
259
#: filteropts.cpp:104
 
260
msgid ""
 
261
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
 
262
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
 
263
"towards the top of the list."
 
264
msgstr ""
 
265
"Aquesta  la llista dels filtres d'URL que s'aplicaran a totes les imatges "
 
266
"enllaçades i als marcs. Els fitres es processen en ordre, així que cal posar "
 
267
"els filtres més genèrics cap al principi de la llista."
 
268
 
 
269
#: filteropts.cpp:107
 
270
msgid ""
 
271
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
 
272
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
 
273
"expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
 
274
msgstr ""
 
275
"Introduïu una expressió per filtrar. Les expressions es poden definir a "
 
276
"l'estil de comodins de nom de fitxer (p.ex. http://www.site.com/ads*) o com "
 
277
"expressions regulars completes delimitant la cadena amb '/' (p.ex. //(ad|"
 
278
"banner)\\./ )"
 
279
 
 
280
#: filteropts.cpp:337
 
281
msgid ""
 
282
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
 
283
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
 
284
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
 
285
msgstr ""
 
286
"<h1>L'AdBlocK del Konqueror</h1> L'AdBlocK del Konqueror us permet crear una "
 
287
"llista de filtres que es contrasten amb les imatges enllaçades i els marcs. "
 
288
"Els URL que coincideixen es descarten o es canvien per una imatge de "
 
289
"substitució. "
 
290
 
 
291
#: generalopts.cpp:46
 
292
msgid "Home &URL:"
 
293
msgstr "&URL inicial:"
 
294
 
 
295
#: generalopts.cpp:51
 
296
msgid "Select Home Folder"
 
297
msgstr "Selecciona la carpeta d'inici"
 
298
 
 
299
#: generalopts.cpp:58
 
300
msgid ""
 
301
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
 
302
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
 
303
"symbolized by a 'tilde' (~)."
 
304
msgstr ""
 
305
"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà el Konqueror "
 
306
"quan es premi el botó \"Inici\". Usualment és la vostra carpeta inicial, "
 
307
"simbolitzada amb una 'titlla' (~)."
 
308
 
 
309
#: generalopts.cpp:65
 
310
msgid "Tabbed Browsing"
 
311
msgstr "Navegació amb pestanyes"
 
312
 
 
313
#: htmlopts.cpp:46
 
314
msgid ""
 
315
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
 
316
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
 
317
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
 
318
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
 
319
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
 
320
msgstr ""
 
321
"<h1>Fullejador Konqueror</h1> Aquí podeu configurar la funcionalitat del "
 
322
"fullejador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de "
 
323
"fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració \"Gestor de "
 
324
"fitxers\". Podeu arranjar com ha de manegar Konqueror el codi HTML de les "
 
325
"pàgines web que carrega. Normalment aquí no cal canviar res."
 
326
 
 
327
#: htmlopts.cpp:54
 
328
msgid "Boo&kmarks"
 
329
msgstr "&Punts"
 
330
 
 
331
#: htmlopts.cpp:59
 
332
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
 
333
msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir punts"
 
334
 
 
335
#: htmlopts.cpp:62
 
336
msgid ""
 
337
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
 
338
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
 
339
"bookmark."
 
340
msgstr ""
 
341
"Si aquesta opció està marcada, Konqueror us permetrà canviar el títol del "
 
342
"punt i triar una carpeta on desar-lo quan afegiu un nou punt."
 
343
 
 
344
#: htmlopts.cpp:68
 
345
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
 
346
msgstr "Mostra només el punts marcats a la barra d'eines de punts"
 
347
 
 
348
#: htmlopts.cpp:70
 
349
msgid ""
 
350
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
 
351
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
 
352
msgstr ""
 
353
"Si aquesta opció està marcada, Konqueror mostrarà a la barra d'eines de "
 
354
"punts només aquells punts que heu marcat per a ser mostrats a l'editor de "
 
355
"punts."
 
356
 
 
357
#: htmlopts.cpp:79
 
358
msgid "Form Com&pletion"
 
359
msgstr "&Finalització de formularis"
 
360
 
 
361
#: htmlopts.cpp:84
 
362
msgid "Enable completion of &forms"
 
363
msgstr "&Habilita la finalització de formularis"
 
364
 
 
365
#: htmlopts.cpp:87
 
366
msgid ""
 
367
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
 
368
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
 
369
msgstr ""
 
370
"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror recordarà les dades que introduïu als "
 
371
"formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots els formularis."
 
372
 
 
373
#: htmlopts.cpp:92
 
374
msgid "&Maximum completions:"
 
375
msgstr "Finalitzacions &màximes:"
 
376
 
 
377
#: htmlopts.cpp:96
 
378
msgid ""
 
379
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
 
380
msgstr ""
 
381
"Aquí podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de "
 
382
"formulari."
 
383
 
 
384
#: htmlopts.cpp:105
 
385
msgid "Mouse Beha&vior"
 
386
msgstr "&Comportament del ratolí"
 
387
 
 
388
#: htmlopts.cpp:109
 
389
msgid "Chan&ge cursor over links"
 
390
msgstr "&Canvia el cursor sobre els enllaços"
 
391
 
 
392
#: htmlopts.cpp:111
 
393
msgid ""
 
394
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
 
395
"hand) if it is moved over a hyperlink."
 
396
msgstr ""
 
397
"Si aquesta opció està establerta, la forma del cursor canviarà (normalment a "
 
398
"una mà) si es mou damunt d'un enllaç."
 
399
 
 
400
#: htmlopts.cpp:115
 
401
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
 
402
msgstr "El clic del m&ig obre l'URL de la selecció"
 
403
 
 
404
#: htmlopts.cpp:118
 
405
msgid ""
 
406
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
 
407
"clicking on a Konqueror view."
 
408
msgstr ""
 
409
"Si aquesta opció està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció migclicant a "
 
410
"una vista Konqueror."
 
411
 
 
412
#: htmlopts.cpp:122
 
413
msgid "Right click goes &back in history"
 
414
msgstr "El clic dret va &enrere a la història"
 
415
 
 
416
#: htmlopts.cpp:125
 
417
msgid ""
 
418
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
 
419
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
 
420
"move."
 
421
msgstr ""
 
422
"Si aquesta caixa està marcada, podeu retrocedir a la història dretclicant a "
 
423
"una vista Konqueror. Per accedir al menú de context, premeu el botó dret del "
 
424
"ratolí i moveu-lo."
 
425
 
 
426
#: htmlopts.cpp:135
 
427
msgid "A&utomatically load images"
 
428
msgstr "Carrega imatges au&tomàticament"
 
429
 
 
430
#: htmlopts.cpp:136
 
431
msgid ""
 
432
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
 
433
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
 
434
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
 
435
"button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
 
436
"probably want to check this box to enhance your browsing experience."
 
437
msgstr ""
 
438
"Si aquesta caixa està marcada, el Konqueror carregarà automàticament "
 
439
"qualsevol imatge encastada a una pàgina web. D'altra manera, mostrarà "
 
440
"l'espai de les imatges i llavors podreu carregar-les manualment clicant al "
 
441
"botó d'imatge. <br />Si no és que teniu una connexió de xarxa molt lenta, "
 
442
"segurament voldreu marcar aquesta caixa per millorar la vostra navegació."
 
443
 
 
444
#: htmlopts.cpp:147
 
445
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
 
446
msgstr "Dibui&xa un marc al voltant de les imatges a mig carregar"
 
447
 
 
448
#: htmlopts.cpp:148
 
449
msgid ""
 
450
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
 
451
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br />Especially "
 
452
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
 
453
"box to enhance your browsing experience."
 
454
msgstr ""
 
455
"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror dibuixarà un marc contenidor al "
 
456
"voltant de les imatges d'una pàgina web encara a mig carregar. <br /"
 
457
">Especialment si teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu "
 
458
"marcar aquesta caixa per a millorar la vostra navegació."
 
459
 
 
460
#: htmlopts.cpp:156
 
461
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
 
462
msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica"
 
463
 
 
464
#: htmlopts.cpp:157
 
465
msgid ""
 
466
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
 
467
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
 
468
msgstr ""
 
469
"Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica "
 
470
"després d'un cert període de temps. En desmarcar aquesta caixa Konqueror "
 
471
"ignorarà aquestes peticions."
 
472
 
 
473
#: htmlopts.cpp:165
 
474
msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
 
475
msgstr "Commuta l'activació de les tecles d'accessibilitat amb la &tecla Ctrl"
 
476
 
 
477
#: htmlopts.cpp:166
 
478
msgid ""
 
479
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
 
480
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
 
481
"needs to be restarted for changes to take effect)"
 
482
msgstr ""
 
483
"En prémer la tecla Ctrl en visualitzar les pàgines web s'activen les tecles "
 
484
"d'accessibilitat del KDE. En desmarcar aquesta caixa es deshabilitarà "
 
485
"aquesta funcionalitat d'accessibilitat. (Cal reiniciar el Konqueror per a "
 
486
"què els canvis siguin efectius)"
 
487
 
 
488
#: htmlopts.cpp:177
 
489
msgid "Und&erline links:"
 
490
msgstr "Subratlla els enlla&ços:"
 
491
 
 
492
#: htmlopts.cpp:181
 
493
msgctxt "underline"
 
494
msgid "Enabled"
 
495
msgstr "Activat"
 
496
 
 
497
#: htmlopts.cpp:182
 
498
msgctxt "underline"
 
499
msgid "Disabled"
 
500
msgstr "Desactivat"
 
501
 
 
502
#: htmlopts.cpp:183
 
503
msgid "Only on Hover"
 
504
msgstr "Només al damunt"
 
505
 
 
506
#: htmlopts.cpp:187
 
507
msgid ""
 
508
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
 
509
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
 
510
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
 
511
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
 
512
"can override this value</i>"
 
513
msgstr ""
 
514
"Controla com manega Konqueror el subratllat d'enllaços:<br /"
 
515
"><ul><li><b>Habilitat</b>: Sempre subratlla els enllaços</"
 
516
"li><li><b>Deshabilitat</b>: Mai subratlla els enllaços</li><li><b>Només al "
 
517
"damunt</b>: Subratlla quan el ratolí es mou damunt de l'enllaç</li></ul><br /"
 
518
"><i>Nota: Les definicions CSS del lloc poden anul·lar aquest valor</i>"
 
519
 
 
520
#: htmlopts.cpp:198
 
521
msgid "A&nimations:"
 
522
msgstr "A&nimacions:"
 
523
 
 
524
#: htmlopts.cpp:202
 
525
msgctxt "animations"
 
526
msgid "Enabled"
 
527
msgstr "Activades"
 
528
 
 
529
#: htmlopts.cpp:203
 
530
msgctxt "animations"
 
531
msgid "Disabled"
 
532
msgstr "Desactivades"
 
533
 
 
534
#: htmlopts.cpp:204
 
535
msgid "Show Only Once"
 
536
msgstr "Només un cop"
 
537
 
 
538
#: htmlopts.cpp:208
 
539
msgid ""
 
540
"Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</b>: "
 
541
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
 
542
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
 
543
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
 
544
msgstr ""
 
545
"Controla com mostra Konqueror les imatges animades:<br /"
 
546
"><ul><li><b>Habilitades</b>: Mostra totes les animacions completament.</li> "
 
547
"<li><b>Deshabilitades</b>: No mostra mai les animacions, mostra només la "
 
548
"imatge inicial.</li><li><b>Només un cop</b>: Mostra totes les animacions "
 
549
"completament, però no les repeteix.</li></ul>"
 
550
 
 
551
#: javaopts.cpp:72 jsopts.cpp:51 pluginopts.cpp:69
 
552
msgid "Global Settings"
 
553
msgstr "Arranjament global"
 
554
 
 
555
#: javaopts.cpp:78
 
556
msgid "Enable Ja&va globally"
 
557
msgstr "&Habilita Java globalment"
 
558
 
 
559
#: javaopts.cpp:94
 
560
msgid "Java Runtime Settings"
 
561
msgstr "Arranjament de l'execució Java"
 
562
 
 
563
#: javaopts.cpp:105
 
564
msgid "&Use security manager"
 
565
msgstr "&Usa el gestor de seguretat"
 
566
 
 
567
#: javaopts.cpp:109
 
568
msgid "Use &KIO"
 
569
msgstr "Usa &KIO"
 
570
 
 
571
#: javaopts.cpp:113
 
572
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
 
573
msgstr "At&ura el servidor de miniaplicacions inactiu"
 
574
 
 
575
#: javaopts.cpp:123
 
576
msgid "App&let server timeout:"
 
577
msgstr "Expiració del servidor de miniap&licacions:"
 
578
 
 
579
#: javaopts.cpp:124
 
580
msgid " sec"
 
581
msgstr " s"
 
582
 
 
583
#: javaopts.cpp:130
 
584
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
 
585
msgstr "&Ruta cap a l'executable Java, o 'java':"
 
586
 
 
587
#: javaopts.cpp:140
 
588
msgid "Additional Java a&rguments:"
 
589
msgstr "Ar&guments Java addicionals:"
 
590
 
 
591
#: javaopts.cpp:148
 
592
msgid ""
 
593
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
 
594
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
 
595
"a security problem."
 
596
msgstr ""
 
597
"Habilita l'execució d'scripts escrits en Java que poden estar continguts "
 
598
"dins de les pàgines HTML. Tingueu present, que, com amb qualsevol "
 
599
"fullejador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de "
 
600
"seguretat."
 
601
 
 
602
#: javaopts.cpp:151
 
603
msgid ""
 
604
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
 
605
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
606
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
 
607
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
608
msgstr ""
 
609
"<p>Aquesta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establert "
 
610
"una política Java específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la "
 
611
"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar miniaplicacions Java "
 
612
"a les pàgines enviades per aquests dominis o màquines.</p><p>Trieu una "
 
613
"política i useu els controls a la dreta per modificar-la.</p>"
 
614
 
 
615
#: javaopts.cpp:158
 
616
msgid ""
 
617
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
 
618
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
619
"ignored."
 
620
msgstr ""
 
621
"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques Java. "
 
622
"Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades "
 
623
"duplicades seran ignorades."
 
624
 
 
625
#: javaopts.cpp:161
 
626
msgid ""
 
627
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
 
628
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
629
msgstr ""
 
630
"Cliqueu aquest botó per desar la política Java a un fitxer zip. El fitxer, "
 
631
"anomenat <b>java_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu."
 
632
 
 
633
#: javaopts.cpp:165
 
634
msgid ""
 
635
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
 
636
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
637
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
638
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
639
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
640
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
 
641
"domain."
 
642
msgstr ""
 
643
"Aquí podeu establir polítiques Java específiques per a qualsevol màquina o "
 
644
"domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al "
 
645
"botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. Per "
 
646
"canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> i trieu una "
 
647
"nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> s'eliminarà "
 
648
"la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política per "
 
649
"omissió per a aquest domini."
 
650
 
 
651
#: javaopts.cpp:178
 
652
msgid ""
 
653
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
 
654
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
 
655
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
 
656
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
 
657
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
 
658
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
 
659
msgstr ""
 
660
"En habilitar el gestor de seguretat, jvm s'executarà amb un Gestor de "
 
661
"Seguretat inclòs. Això farà que les miniaplicacions no puguin llegir i "
 
662
"escriure el vostre sistema de fitxers, crear sòcols arbitràris i altres "
 
663
"accions que podrien usar-se per a comprometre el vostre sistema. "
 
664
"Deshabiliteu aquesta opció al vostre risc. Podeu modificar el vostre fitxer "
 
665
"$HOME/.java.policy amb l'utilitat Java policytool per a donar més permisos "
 
666
"al codi descarregat de certs llocs."
 
667
 
 
668
#: javaopts.cpp:186
 
669
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
 
670
msgstr "Habilitar això causarà que el jvm usi KIO per al transport a la xarxa "
 
671
 
 
672
#: javaopts.cpp:188
 
673
msgid ""
 
674
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
 
675
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
 
676
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
 
677
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
 
678
msgstr ""
 
679
"Introduïu la ruta cap a l'executable java. Si voleu usar el jre a la vostra "
 
680
"path, deixeu-lo simplement com a 'java'. Si us cal usar un jre diferent, "
 
681
"introduïu la ruta cap a l'executable Java (per exemple, /usr/lib/jdk/bin/"
 
682
"java), o la ruta cap al directori que conté 'bin/java' (per exemple, /opt/"
 
683
"IBMJava2-13)."
 
684
 
 
685
#: javaopts.cpp:193
 
686
msgid ""
 
687
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
 
688
"them here."
 
689
msgstr ""
 
690
"Si voleu que se li passin arguments especials a la màquina virtual, "
 
691
"introduïu-los aquí."
 
692
 
 
693
#: javaopts.cpp:195
 
694
msgid ""
 
695
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
 
696
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
 
697
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
 
698
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
 
699
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
 
700
"checkbox unchecked."
 
701
msgstr ""
 
702
"Quan s'han destruït totes les miniaplicacions, el servidor de "
 
703
"miniaplicacions s'hauria d'aturar. En canvi, engegar el jvm costa un munt de "
 
704
"temps. Si us agradaria mantenir en execució el procés java mentre esteu "
 
705
"navegant, podeu establir el temps d'expiració al valor que vulgueu. Per a "
 
706
"mantenir el procés java executant-se durant el mateix temps que el procés "
 
707
"konqueror, deixeu sense marcar l'opció Aturada del servidor de "
 
708
"miniaplicacions."
 
709
 
 
710
#: javaopts.cpp:310 pluginopts.cpp:669
 
711
msgid "Doma&in-Specific"
 
712
msgstr "&Específic de domini"
 
713
 
 
714
#: javaopts.cpp:343
 
715
msgid "New Java Policy"
 
716
msgstr "Nova política Java"
 
717
 
 
718
#: javaopts.cpp:346
 
719
msgid "Change Java Policy"
 
720
msgstr "Canvia la política Java"
 
721
 
 
722
#: javaopts.cpp:350
 
723
msgid "&Java policy:"
 
724
msgstr "Política &java:"
 
725
 
 
726
#: javaopts.cpp:351
 
727
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
 
728
msgstr "Tria una política Java per a la màquina o domini d'amunt."
 
729
 
 
730
#: jsopts.cpp:55
 
731
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
 
732
msgstr "Habilita JavaScri&pt globalment"
 
733
 
 
734
#: jsopts.cpp:56
 
735
msgid ""
 
736
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
 
737
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
 
738
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
 
739
msgstr ""
 
740
"Habilita l'execució d'scripts escrits amb ECMA-Script (també conegut com a "
 
741
"JavaScript) que poden estar continguts dins de les pàgines HTML. Us advertim "
 
742
"que la implementació del JavaScript encara no és acabat. Tingueu present, "
 
743
"que, com amb qualsevol fullejador, l'habilitació de llenguatges d'script pot "
 
744
"ser un problema de seguretat."
 
745
 
 
746
#: jsopts.cpp:63
 
747
msgid "Report &errors"
 
748
msgstr "Informa  dels &errors"
 
749
 
 
750
#: jsopts.cpp:64
 
751
msgid ""
 
752
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
 
753
msgstr ""
 
754
"Habilita l'informe dels errors que ocorren quan s'executa codi JavaScript."
 
755
 
 
756
#: jsopts.cpp:69
 
757
msgid "Enable debu&gger"
 
758
msgstr "Habilita el de&purador"
 
759
 
 
760
#: jsopts.cpp:70
 
761
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
 
762
msgstr "Habilita el depurador de JavaScript incorporat."
 
763
 
 
764
#: jsopts.cpp:80
 
765
msgid ""
 
766
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
 
767
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
 
768
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
 
769
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
 
770
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
 
771
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
 
772
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
 
773
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
 
774
"them from a zipped file."
 
775
msgstr ""
 
776
"Aquí podeu establir polítiques JavaScript específiques per a qualsevol "
 
777
"màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament "
 
778
"cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el "
 
779
"diàleg. Per canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
 
780
"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
 
781
"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de "
 
782
"política per omissió per aquest domini. Els botons <i>Importa</i> i "
 
783
"<i>Exporta</i> us permeten compartir fàcilment les vostres polítiques amb "
 
784
"d'altra gent, deixant-vos desar-les i recuperar-les des d'un fitxer zip."
 
785
 
 
786
#: jsopts.cpp:90
 
787
msgid ""
 
788
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
 
789
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
 
790
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
 
791
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
792
"it.</p>"
 
793
msgstr ""
 
794
"<p>Aquesta caixa conté els dominis i màquines pels que heu establert una "
 
795
"política JavaScript específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la "
 
796
"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar JavaScript a les "
 
797
"pàgines enviades per aquests dominis o màquines.</p><p>Trieu una política i "
 
798
"useu els controls a la dreta per modificar-la.</p>"
 
799
 
 
800
#: jsopts.cpp:97
 
801
msgid ""
 
802
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
 
803
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
804
"ignored."
 
805
msgstr ""
 
806
"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques JavaScript. "
 
807
"Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades "
 
808
"duplicades s'ignoraran."
 
809
 
 
810
#: jsopts.cpp:100
 
811
msgid ""
 
812
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
 
813
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
 
814
"choice."
 
815
msgstr ""
 
816
"Cliqueu aquest botó per desar la política JavaScript a un fitxer zip. El "
 
817
"fitxer, anomenat <b>javascript_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu."
 
818
 
 
819
#: jsopts.cpp:106
 
820
msgid "Global JavaScript Policies"
 
821
msgstr "Polítiques JavaScript globals"
 
822
 
 
823
#: jsopts.cpp:177
 
824
msgid "Do&main-Specific"
 
825
msgstr "Específic de do&mini"
 
826
 
 
827
#: jsopts.cpp:213
 
828
msgid "New JavaScript Policy"
 
829
msgstr "Nova política JavaScript"
 
830
 
 
831
#: jsopts.cpp:216
 
832
msgid "Change JavaScript Policy"
 
833
msgstr "Canvia la política JavaScript"
 
834
 
 
835
#: jsopts.cpp:220
 
836
msgid "JavaScript policy:"
 
837
msgstr "Política JavaScript:"
 
838
 
 
839
#: jsopts.cpp:221
 
840
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
 
841
msgstr "Tria una política JavaScript per a la màquina o domini d'amunt."
 
842
 
 
843
#: jsopts.cpp:223
 
844
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
 
845
msgstr "Polítiques JavaScript específiques del domini"
 
846
 
 
847
#: jspolicies.cpp:157
 
848
msgid "Open new windows:"
 
849
msgstr "Obre noves finestres:"
 
850
 
 
851
#: jspolicies.cpp:166 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:297
 
852
#: jspolicies.cpp:338
 
853
msgid "Use global"
 
854
msgstr "Ús global"
 
855
 
 
856
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:260 jspolicies.cpp:298
 
857
#: jspolicies.cpp:339
 
858
msgid "Use setting from global policy."
 
859
msgstr "Usa l'arranjament de la política global."
 
860
 
 
861
#: jspolicies.cpp:173 jspolicies.cpp:228 jspolicies.cpp:266 jspolicies.cpp:304
 
862
#: jspolicies.cpp:345
 
863
msgid "Allow"
 
864
msgstr "Permet"
 
865
 
 
866
#: jspolicies.cpp:174
 
867
msgid "Accept all popup window requests."
 
868
msgstr "Accepta totes les peticions de finestres emergents."
 
869
 
 
870
#: jspolicies.cpp:179
 
871
msgid "Ask"
 
872
msgstr "Pregunta"
 
873
 
 
874
#: jspolicies.cpp:180
 
875
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
 
876
msgstr "Pregunta cada cop que es demana una finestra emergent."
 
877
 
 
878
#: jspolicies.cpp:185
 
879
msgid "Deny"
 
880
msgstr "Denega"
 
881
 
 
882
#: jspolicies.cpp:186
 
883
msgid "Reject all popup window requests."
 
884
msgstr "Rebutja totes les peticions de finestres emergents."
 
885
 
 
886
#: jspolicies.cpp:191
 
887
msgid "Smart"
 
888
msgstr "Astuta"
 
889
 
 
890
#: jspolicies.cpp:192
 
891
msgid ""
 
892
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
 
893
"explicit mouse click or keyboard operation."
 
894
msgstr ""
 
895
"Accepta peticions de finestres emergents només quan els enllaços siguin "
 
896
"activats explícitament mitjançant un clic del ratolí o una operació del "
 
897
"teclat."
 
898
 
 
899
#: jspolicies.cpp:199
 
900
msgid ""
 
901
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
 
902
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
 
903
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
 
904
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
 
905
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
 
906
msgstr ""
 
907
"Si deshabiliteu aquesta opció, Konqueror no interpretarà l'ordre JavaScript "
 
908
"<i>window.open()</i>. Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús "
 
909
"extensiu d'aquesta ordre per a mostrar finestres emergents de publicitat."
 
910
"<br /><br /><b>Nota:</b> En deshabilitar aquesta opció potser també fareu "
 
911
"malbé alguns llocs que requereixen <i>window.open()</i> per a funcionar "
 
912
"correctament. Useu aquesta característica amb compte."
 
913
 
 
914
#: jspolicies.cpp:213
 
915
msgid "Resize window:"
 
916
msgstr "Amidament de la finestra:"
 
917
 
 
918
#: jspolicies.cpp:229
 
919
msgid "Allow scripts to change the window size."
 
920
msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra."
 
921
 
 
922
#: jspolicies.cpp:234 jspolicies.cpp:272 jspolicies.cpp:310 jspolicies.cpp:351
 
923
msgid "Ignore"
 
924
msgstr "Ignora"
 
925
 
 
926
#: jspolicies.cpp:235
 
927
msgid ""
 
928
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
 
929
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
 
930
msgstr ""
 
931
"Ignora els intents dels scripts per canviar la mida de la finestra. La "
 
932
"pàgina web <i>creurà</i> que ha canviat la mida però la finestra actual no "
 
933
"se'n veurà afectada."
 
934
 
 
935
#: jspolicies.cpp:242
 
936
msgid ""
 
937
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
 
938
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
 
939
"such attempts."
 
940
msgstr ""
 
941
"Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant <i>window."
 
942
"resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Aquesta opció especifica el "
 
943
"tractament de dits intents."
 
944
 
 
945
#: jspolicies.cpp:251
 
946
msgid "Move window:"
 
947
msgstr "Moviment de la finestra:"
 
948
 
 
949
#: jspolicies.cpp:267
 
950
msgid "Allow scripts to change the window position."
 
951
msgstr "Permetre als scripts canviar la posició de la finestra."
 
952
 
 
953
#: jspolicies.cpp:273
 
954
msgid ""
 
955
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
 
956
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
 
957
msgstr ""
 
958
"Ignora els intents dels scripts per canviar la posició de la finestra. La "
 
959
"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha mogut però la finestra actual no se'n "
 
960
"veurà afectada."
 
961
 
 
962
#: jspolicies.cpp:280
 
963
msgid ""
 
964
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
 
965
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
 
966
"of such attempts."
 
967
msgstr ""
 
968
"Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant "
 
969
"<i>window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Aquesta opció especifica el "
 
970
"tractament de dits intents."
 
971
 
 
972
#: jspolicies.cpp:289
 
973
msgid "Focus window:"
 
974
msgstr "Focus de la finestra:"
 
975
 
 
976
#: jspolicies.cpp:305
 
977
msgid "Allow scripts to focus the window."
 
978
msgstr "Permetre als scripts focalitzar la finestra."
 
979
 
 
980
#: jspolicies.cpp:311
 
981
msgid ""
 
982
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
 
983
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
 
984
"unchanged."
 
985
msgstr ""
 
986
"Ignora els intents dels scripts per focalitzar la finestra. La pàgina web "
 
987
"<i>creurà</i> que l'ha focalitzat però el focus actual no se'n veurà afectat."
 
988
 
 
989
#: jspolicies.cpp:319
 
990
msgid ""
 
991
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
 
992
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
 
993
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
 
994
"This option specifies the treatment of such attempts."
 
995
msgstr ""
 
996
"Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del fullejador "
 
997
"emprant <i>window.focus()</i>. Usualment això permet moure una finestra al "
 
998
"davant interrompent d'aquesta manera d'altres accions que puga estar "
 
999
"realitzant l'usuari en aquell moment. Aquesta opció especifica el tractament "
 
1000
"de dits intents."
 
1001
 
 
1002
#: jspolicies.cpp:330
 
1003
msgid "Modify status bar text:"
 
1004
msgstr "Modificació del text a la barra d'estat:"
 
1005
 
 
1006
#: jspolicies.cpp:346
 
1007
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
 
1008
msgstr "Permetre als scripts canviar el text a la barra d'estat."
 
1009
 
 
1010
#: jspolicies.cpp:352
 
1011
msgid ""
 
1012
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
 
1013
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
 
1014
msgstr ""
 
1015
"Ignora els intents dels scripts de canviar el text a la barra d'estat. La "
 
1016
"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha canviat però el text actual no se'n veurà "
 
1017
"afectat."
 
1018
 
 
1019
#: jspolicies.cpp:360
 
1020
msgid ""
 
1021
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
 
1022
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
 
1023
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
 
1024
msgstr ""
 
1025
"Alguns llocs web intenten canviar el text a la barra d'estat emprant "
 
1026
"<i>window.status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, de manera que algunes "
 
1027
"vegades impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Aquesta opció "
 
1028
"especifica el tractament de dits intents."
 
1029
 
 
1030
#: khttpoptdlg.cpp:23
 
1031
msgid "Accept languages:"
 
1032
msgstr "Accepta idiomes:"
 
1033
 
 
1034
#: khttpoptdlg.cpp:31
 
1035
msgid "Accept character sets:"
 
1036
msgstr "Accepta jocs de caràcters:"
 
1037
 
 
1038
#: main.cpp:66
 
1039
msgid "kcmkonqhtml"
 
1040
msgstr "kcmkonqhtml"
 
1041
 
 
1042
#: main.cpp:66
 
1043
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
 
1044
msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror"
 
1045
 
 
1046
#: main.cpp:68
 
1047
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
 
1048
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
 
1049
 
 
1050
#: main.cpp:70
 
1051
msgid "Waldo Bastian"
 
1052
msgstr "Waldo Bastian"
 
1053
 
 
1054
#: main.cpp:71
 
1055
msgid "David Faure"
 
1056
msgstr "David Faure"
 
1057
 
 
1058
#: main.cpp:72
 
1059
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1060
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1061
 
 
1062
#: main.cpp:73
 
1063
msgid "Lars Knoll"
 
1064
msgstr "Lars Knoll"
 
1065
 
 
1066
#: main.cpp:74
 
1067
msgid "Dirk Mueller"
 
1068
msgstr "Dirk Mueller"
 
1069
 
 
1070
#: main.cpp:75
 
1071
msgid "Daniel Molkentin"
 
1072
msgstr "Daniel Molkentin"
 
1073
 
 
1074
#: main.cpp:76
 
1075
msgid "Wynn Wilkes"
 
1076
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1077
 
 
1078
#: main.cpp:78
 
1079
msgid "Leo Savernik"
 
1080
msgstr "Leo Savernik"
 
1081
 
 
1082
#: main.cpp:78
 
1083
msgid ""
 
1084
"JavaScript access controls\n"
 
1085
"Per-domain policies extensions"
 
1086
msgstr ""
 
1087
"Controls d'accés per al JavaScript\n"
 
1088
"Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini"
 
1089
 
 
1090
#: main.cpp:90
 
1091
msgid "&Java"
 
1092
msgstr "Ja&va"
 
1093
 
 
1094
#: main.cpp:94
 
1095
msgid "Java&Script"
 
1096
msgstr "JavaScrip&t"
 
1097
 
 
1098
#: main.cpp:136
 
1099
msgid ""
 
1100
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
 
1101
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
 
1102
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
 
1103
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
 
1104
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
 
1105
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
 
1106
"to execute Java and/or JavaScript programs."
 
1107
msgstr ""
 
1108
"<h2>JavaScript</h2>En aquesta pàgina podeu configurar si als programes "
 
1109
"JavaScript encastats a les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a "
 
1110
"Konqueror.<h2>Java</h2>En aquesta pàgina podeu configurar si a les "
 
1111
"miniaplicacions Java encastades a les pàgines web se'ls ha de permetre "
 
1112
"l'execució al Konqueror.<br /><br /><b>Nota:</b> El contingut actiu és "
 
1113
"sempre un risc de seguretat, per la qual cosa el Konqueror us permet "
 
1114
"especificar molt afinadament des de quines màquines voleu executar programes "
 
1115
"Java i/o JavaScript."
 
1116
 
 
1117
#: pluginopts.cpp:71
 
1118
msgid "&Enable plugins globally"
 
1119
msgstr "&Habilita els endollables globalment"
 
1120
 
 
1121
#: pluginopts.cpp:72
 
1122
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
 
1123
msgstr "Permet als endollables només els URL &HTTP i HTTPS"
 
1124
 
 
1125
#: pluginopts.cpp:73
 
1126
msgid "&Load plugins on demand only"
 
1127
msgstr "&Carrega els endollables només a petició"
 
1128
 
 
1129
#: pluginopts.cpp:74 pluginopts.cpp:202
 
1130
#, kde-format
 
1131
msgid "CPU priority for plugins: %1"
 
1132
msgstr "Prioritat CPU per a endollables: %1"
 
1133
 
 
1134
#: pluginopts.cpp:102
 
1135
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
 
1136
msgstr "Arranjament específic de &domini"
 
1137
 
 
1138
#: pluginopts.cpp:113 pluginopts.cpp:634
 
1139
msgid "Domain-Specific Policies"
 
1140
msgstr "Polítiques específiques de domini"
 
1141
 
 
1142
#: pluginopts.cpp:128
 
1143
msgid ""
 
1144
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
 
1145
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
 
1146
"can be a security problem."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Habilita l'execució dels endollables que poden estar continguts dins de les "
 
1149
"pàgines HTML, p.ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb "
 
1150
"qualsevol fullejador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema "
 
1151
"de seguretat."
 
1152
 
 
1153
#: pluginopts.cpp:132
 
1154
msgid ""
 
1155
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
 
1156
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
1157
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
 
1158
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
1159
msgstr ""
 
1160
"<p>Aquesta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establert "
 
1161
"una política d'endollables específica. Aquesta política s'usarà en comptes "
 
1162
"de la política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar endollables a "
 
1163
"les pàgines enviades per aquests dominis o màquines.</p><p>Trieu una "
 
1164
"política i useu els controls a la dreta per modificar-la.</p>"
 
1165
 
 
1166
#: pluginopts.cpp:138
 
1167
msgid ""
 
1168
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
 
1169
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
1170
"ignored."
 
1171
msgstr ""
 
1172
"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques per als "
 
1173
"endollables. Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les "
 
1174
"entrades duplicades seran ignorades."
 
1175
 
 
1176
#: pluginopts.cpp:141
 
1177
msgid ""
 
1178
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
 
1179
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
1180
msgstr ""
 
1181
"Cliqueu aquest botó per desar la política per als endollables a un fitxer "
 
1182
"zip. El fitxer, anomenat <b>plugin_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que "
 
1183
"trieu."
 
1184
 
 
1185
#: pluginopts.cpp:144
 
1186
msgid ""
 
1187
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
 
1188
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
1189
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
1190
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
1191
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
1192
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
 
1193
"domain."
 
1194
msgstr ""
 
1195
"Aquí podeu establir polítiques d'endollables específiques per a qualsevol "
 
1196
"màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament "
 
1197
"cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el "
 
1198
"diàleg. Per canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
 
1199
"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
 
1200
"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de "
 
1201
"política per omissió per a aquest domini."
 
1202
 
 
1203
#: pluginopts.cpp:159 pluginopts.cpp:558
 
1204
msgid "Netscape Plugins"
 
1205
msgstr "Endollables Netscape"
 
1206
 
 
1207
#: pluginopts.cpp:191
 
1208
msgctxt "lowest priority"
 
1209
msgid "lowest"
 
1210
msgstr "la més baixa"
 
1211
 
 
1212
#: pluginopts.cpp:193
 
1213
msgctxt "low priority"
 
1214
msgid "low"
 
1215
msgstr "baixa"
 
1216
 
 
1217
#: pluginopts.cpp:195
 
1218
msgctxt "medium priority"
 
1219
msgid "medium"
 
1220
msgstr "mitja"
 
1221
 
 
1222
#: pluginopts.cpp:197
 
1223
msgctxt "high priority"
 
1224
msgid "high"
 
1225
msgstr "alta"
 
1226
 
 
1227
#: pluginopts.cpp:199
 
1228
msgctxt "highest priority"
 
1229
msgid "highest"
 
1230
msgstr "la més alta"
 
1231
 
 
1232
#: pluginopts.cpp:291
 
1233
msgid ""
 
1234
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
 
1235
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
 
1236
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
 
1237
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
 
1238
"netscape/plugins'."
 
1239
msgstr ""
 
1240
"<h1>Endollables Konqueror</h1> El fullejador web Konqueror pot usar "
 
1241
"connectors Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el "
 
1242
"Navigator. Tingueu present que la manera d'instal·lar els connectors "
 
1243
"Netscape pot dependre de la vostra distribució. Un lloc típic per a "
 
1244
"instal·lar-los és, per exemple, '/opt/netscape/plugins'."
 
1245
 
 
1246
#: pluginopts.cpp:317
 
1247
msgid ""
 
1248
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
 
1249
"will be lost."
 
1250
msgstr ""
 
1251
"Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran "
 
1252
"els canvis."
 
1253
 
 
1254
#: pluginopts.cpp:335
 
1255
msgid ""
 
1256
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
 
1257
"scanned."
 
1258
msgstr ""
 
1259
"No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No se cercaran els "
 
1260
"endollables Netscape."
 
1261
 
 
1262
#: pluginopts.cpp:342
 
1263
msgid "Scanning for plugins"
 
1264
msgstr "S'estan cercant els endollables"
 
1265
 
 
1266
#: pluginopts.cpp:342
 
1267
msgid "Cancel"
 
1268
msgstr "Cancel·la"
 
1269
 
 
1270
#: pluginopts.cpp:387
 
1271
msgid "Select Plugin Scan Folder"
 
1272
msgstr "Selecciona la carpeta d'exploració d'endollables"
 
1273
 
 
1274
#: pluginopts.cpp:581
 
1275
msgid "Plugin"
 
1276
msgstr "Endollable"
 
1277
 
 
1278
#: pluginopts.cpp:602
 
1279
msgid "MIME type"
 
1280
msgstr "Tipus MIME"
 
1281
 
 
1282
#: pluginopts.cpp:607
 
1283
msgid "Description"
 
1284
msgstr "Descripció"
 
1285
 
 
1286
#: pluginopts.cpp:612
 
1287
msgid "Suffixes"
 
1288
msgstr "Sufixos"
 
1289
 
 
1290
#: pluginopts.cpp:681
 
1291
msgid "New Plugin Policy"
 
1292
msgstr "Nova política per als endollables"
 
1293
 
 
1294
#: pluginopts.cpp:684
 
1295
msgid "Change Plugin Policy"
 
1296
msgstr "Canvia la política per als endollables"
 
1297
 
 
1298
#: pluginopts.cpp:688
 
1299
msgid "&Plugin policy:"
 
1300
msgstr "Política per als &endollables:"
 
1301
 
 
1302
#: pluginopts.cpp:689
 
1303
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
 
1304
msgstr "Tria una política d'endollables per a la màquina o domini de sobre."
 
1305
 
 
1306
#: policydlg.cpp:42
 
1307
msgid "&Host or domain name:"
 
1308
msgstr "Nom de la &màquina o domini:"
 
1309
 
 
1310
#: policydlg.cpp:51
 
1311
msgid ""
 
1312
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
 
1313
"(like .kde.org or .org)"
 
1314
msgstr ""
 
1315
"Introduïu el nom d'una màquina (com ara www.kde.org) o un domini, començant "
 
1316
"amb un punt (com ara .kde.org o .org)"
 
1317
 
 
1318
#: policydlg.cpp:123
 
1319
msgid "You must first enter a domain name."
 
1320
msgstr "Primer heu d'entrar un nom de domini."
 
1321
 
 
1322
#. i18n: tag string
 
1323
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 22
 
1324
#: rc.cpp:3
 
1325
msgid ""
 
1326
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
 
1327
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
 
1328
msgstr ""
 
1329
"Això obrirà una nova pestanya en comptes d'una nova finestra en diverses "
 
1330
"situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del "
 
1331
"ratolí."
 
1332
 
 
1333
#. i18n: tag string
 
1334
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 25
 
1335
#: rc.cpp:6
 
1336
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
 
1337
msgstr "Obre els en&llaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
 
1338
 
 
1339
#. i18n: tag string
 
1340
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 32
 
1341
#: rc.cpp:9
 
1342
msgid ""
 
1343
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
 
1344
"it will always be displayed."
 
1345
msgstr ""
 
1346
"Aquesta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dos o més "
 
1347
"pestanyes obertes."
 
1348
 
 
1349
#. i18n: tag string
 
1350
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 35
 
1351
#: rc.cpp:12
 
1352
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
 
1353
msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta"
 
1354
 
 
1355
#. i18n: tag string
 
1356
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 42
 
1357
#: rc.cpp:15
 
1358
msgid ""
 
1359
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
 
1360
msgstr ""
 
1361
"Això obrirà una nova pestanya al darrere, altrament com a pestanya al davant."
 
1362
 
 
1363
#. i18n: tag string
 
1364
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 45
 
1365
#: rc.cpp:18
 
1366
msgid "O&pen new tabs in the background"
 
1367
msgstr "O&bre les noves pestanyes al darrere"
 
1368
 
 
1369
#. i18n: tag string
 
1370
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 52
 
1371
#: rc.cpp:21
 
1372
msgid ""
 
1373
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
 
1374
"of after the last tab."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"Això obrirà una nova pestanya oberta des d'una pàgina després de la pestanya "
 
1377
"actual, en comptes de després de la darrera pestanya."
 
1378
 
 
1379
#. i18n: tag string
 
1380
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 55
 
1381
#: rc.cpp:24
 
1382
msgid "Open &new tab after current tab"
 
1383
msgstr "Obre una &nova pestanya després de l'actual"
 
1384
 
 
1385
#. i18n: tag string
 
1386
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 62
 
1387
#: rc.cpp:27
 
1388
msgid ""
 
1389
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
 
1390
"has multiple tabs opened in it."
 
1391
msgstr ""
 
1392
"Això us preguntarà si esteu segur de voler tancar una finestra quan té "
 
1393
"diverses pestanyes obertes."
 
1394
 
 
1395
#. i18n: tag string
 
1396
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 65
 
1397
#: rc.cpp:30
 
1398
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
 
1399
msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes"
 
1400
 
 
1401
#. i18n: tag string
 
1402
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 72
 
1403
#: rc.cpp:33
 
1404
msgid ""
 
1405
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
 
1406
msgstr ""
 
1407
"Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes de "
 
1408
"icones de llocs web."
 
1409
 
 
1410
#. i18n: tag string
 
1411
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 75
 
1412
#: rc.cpp:36
 
1413
msgid "&Show close button instead of website icon"
 
1414
msgstr "Mo&stra botó de tancar encastat en comptes d'icona de lloc web"
 
1415
 
 
1416
#. i18n: tag string
 
1417
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
 
1418
#: rc.cpp:39
 
1419
msgid ""
 
1420
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
 
1421
"new window."
 
1422
msgstr ""
 
1423
"Si els emergents JavaScript, si estan permesos, s'han d'obrir a una nova "
 
1424
"pestanya o a una nova finestra."
 
1425
 
 
1426
#. i18n: tag string
 
1427
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 85
 
1428
#: rc.cpp:42
 
1429
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
 
1430
msgstr "Obre els &emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
 
1431
 
 
1432
#. i18n: tag string
 
1433
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 92
 
1434
#: rc.cpp:45
 
1435
msgid ""
 
1436
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
 
1437
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
 
1438
msgstr ""
 
1439
"En marcar això la pestanya usada o oberta previament s'activarà quan tanqueu "
 
1440
"la pestanya activa actualment, en comptes de la de la dreta de la pestanya "
 
1441
"actual."
 
1442
 
 
1443
#. i18n: tag string
 
1444
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 95
 
1445
#: rc.cpp:48
 
1446
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
 
1447
msgstr "Activa la pestanya usada previament en tancar la pestanya actual"
 
1448
 
 
1449
#. i18n: tag string
 
1450
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 102
 
1451
#: rc.cpp:51
 
1452
msgid ""
 
1453
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
 
1454
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
 
1455
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
 
1456
"window will be opened with the required URL."
 
1457
msgstr ""
 
1458
"Quan cliqueu un URL en un altre programa KDE o crideu a kfmclient per obrir "
 
1459
"un URL, se cercarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si "
 
1460
"se'n troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà "
 
1461
"una finestra Konqueror nova amb l'URL requerit."
 
1462
 
 
1463
#. i18n: tag string
 
1464
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 105
 
1465
#: rc.cpp:54
 
1466
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
 
1467
msgstr "Obre com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi un URL extern"
 
1468
 
 
1469
#. i18n: tag string
 
1470
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 14
 
1471
#: rc.cpp:57
 
1472
msgid "Netscape Plugin Config"
 
1473
msgstr "Configuració de l'endollable Netscape"
 
1474
 
 
1475
#. i18n: tag string
 
1476
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 27
 
1477
#: rc.cpp:60
 
1478
msgid "Scan"
 
1479
msgstr "Cerca"
 
1480
 
 
1481
#. i18n: tag string
 
1482
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 50
 
1483
#: rc.cpp:63
 
1484
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
 
1485
msgstr ""
 
1486
"Cliqueu aquí per a cerca ara endollables Netscape instal·lats recentment."
 
1487
 
 
1488
#. i18n: tag string
 
1489
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 53
 
1490
#: rc.cpp:66
 
1491
msgid "&Scan for New Plugins"
 
1492
msgstr "&Cerca nous endollables"
 
1493
 
 
1494
#. i18n: tag string
 
1495
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 84
 
1496
#: rc.cpp:69
 
1497
msgid "Scan Folders"
 
1498
msgstr "Explora les carpetes"
 
1499
 
 
1500
#. i18n: tag string
 
1501
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 93
 
1502
#: rc.cpp:72
 
1503
msgid "&Remove"
 
1504
msgstr "&Elimina"
 
1505
 
 
1506
#. i18n: tag string
 
1507
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 100
 
1508
#: rc.cpp:75
 
1509
msgid "&New"
 
1510
msgstr "&Nou"
 
1511
 
 
1512
#. i18n: tag string
 
1513
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 117
 
1514
#: rc.cpp:78
 
1515
msgid "Do&wn"
 
1516
msgstr "A&vall"
 
1517
 
 
1518
#. i18n: tag string
 
1519
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 127
 
1520
#: rc.cpp:81
 
1521
msgid "&Up"
 
1522
msgstr "A&munt"
 
1523
 
 
1524
#. i18n: tag string
 
1525
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 164
 
1526
#: rc.cpp:84
 
1527
msgid "Plugins"
 
1528
msgstr "Endollables"
 
1529
 
 
1530
#. i18n: tag string
 
1531
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 170
 
1532
#: rc.cpp:87
 
1533
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
 
1534
msgstr ""
 
1535
"Aquí podeu veure una llista dels endollables Netscape que ha trobat el KDE."
 
1536
 
 
1537
#. i18n: tag string
 
1538
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 177
 
1539
#: rc.cpp:90
 
1540
msgid "Information"
 
1541
msgstr "Informació"
 
1542
 
 
1543
#. i18n: tag string
 
1544
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 182
 
1545
#: rc.cpp:93
 
1546
msgid "Value"
 
1547
msgstr "Valor"
 
1548
 
 
1549
#: rc.cpp:94
 
1550
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1551
msgid "Your names"
 
1552
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
 
1553
 
 
1554
#: rc.cpp:95
 
1555
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1556
msgid "Your emails"
 
1557
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"