~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/klipper.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of klipper.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
 
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
 
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: klipper\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 06:15+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 21:08+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
 
 
21
#: configdialog.cpp:43
 
22
msgctxt "General Config"
 
23
msgid "General"
 
24
msgstr "General"
 
25
 
 
26
#: configdialog.cpp:43
 
27
msgid "General Config"
 
28
msgstr "Configuració general"
 
29
 
 
30
#: configdialog.cpp:47
 
31
msgctxt "Actions Config"
 
32
msgid "Actions"
 
33
msgstr "Accions"
 
34
 
 
35
#: configdialog.cpp:47
 
36
msgid "Actions Config"
 
37
msgstr "Configuració d'accions"
 
38
 
 
39
#: configdialog.cpp:51
 
40
msgctxt "Shortcuts Config"
 
41
msgid "Shortcuts"
 
42
msgstr "Dreceres"
 
43
 
 
44
#: configdialog.cpp:51
 
45
msgid "Shortcuts Config"
 
46
msgstr "Configuració de dreceres"
 
47
 
 
48
#: configdialog.cpp:69
 
49
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
 
50
msgstr "Menú &emergent a la posició del ratolí"
 
51
 
 
52
#: configdialog.cpp:72
 
53
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
 
54
msgstr "Desa el contingut del portapapers en &sortir"
 
55
 
 
56
#: configdialog.cpp:75
 
57
msgid "Remove whitespace when executing actions"
 
58
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions"
 
59
 
 
60
#: configdialog.cpp:76
 
61
msgid ""
 
62
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
 
63
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
 
64
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
 
65
"original clipboard contents will not be modified)."
 
66
msgstr ""
 
67
"A vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es "
 
68
"carreguen com un URL en un fullejador causarien un error. En habilitar "
 
69
"aquesta opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del "
 
70
"text seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)."
 
71
 
 
72
#: configdialog.cpp:82
 
73
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
 
74
msgstr "&Repeteix les accions en un ítem seleccionat de la història"
 
75
 
 
76
#: configdialog.cpp:85
 
77
msgid "Pre&vent empty clipboard"
 
78
msgstr "E&vita el portapapers buit"
 
79
 
 
80
#: configdialog.cpp:86
 
81
msgid ""
 
82
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
 
83
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
 
84
"emptied."
 
85
msgstr ""
 
86
"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai "
 
87
"el portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el "
 
88
"portapapers."
 
89
 
 
90
#: configdialog.cpp:91
 
91
msgid "&Ignore selection"
 
92
msgstr "&Ignora la selecció"
 
93
 
 
94
#: configdialog.cpp:92
 
95
msgid ""
 
96
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
 
97
"Only explicit clipboard changes are recorded."
 
98
msgstr ""
 
99
"Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del portapers. "
 
100
"Només es registren els canvis explícits al portapapers."
 
101
 
 
102
#: configdialog.cpp:97
 
103
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
 
104
msgstr "Comportament de la selecció i el portapapers"
 
105
 
 
106
#: configdialog.cpp:98
 
107
msgid ""
 
108
"<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
 
109
"><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
 
110
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</b> is "
 
111
"available immediately after selecting some text. The only way to access the "
 
112
"selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You can configure "
 
113
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
 
114
msgstr ""
 
115
"<qt>Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: <br /><br />El "
 
116
"<b>portapapers</b> s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o "
 
117
"clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. <br /><br />La "
 
118
"<b>selecció</b> està disponible immediatament després de seleccionar algun "
 
119
"text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig del "
 
120
"ratolí.<br /><br />Podeu configurar la relació entre el portapapers i la "
 
121
"selecció.</qt>"
 
122
 
 
123
#: configdialog.cpp:111
 
124
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
 
125
msgstr "Si&ncronitza el contingut del portapapers i la selecció"
 
126
 
 
127
#: configdialog.cpp:112
 
128
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
 
129
msgstr ""
 
130
"En seleccionar aquesta opció se sincronitzen aquestes dues memòries "
 
131
"intermèdies."
 
132
 
 
133
#: configdialog.cpp:116
 
134
msgid "Separate clipboard and selection"
 
135
msgstr "Separa el portapapers i la selecció"
 
136
 
 
137
#: configdialog.cpp:117
 
138
msgid ""
 
139
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
 
140
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
 
141
msgstr ""
 
142
"En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa "
 
143
"i el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú."
 
144
 
 
145
#: configdialog.cpp:126
 
146
msgid "Tim&eout for action popups:"
 
147
msgstr "&Expiració pels emergents d'acció:"
 
148
 
 
149
#: configdialog.cpp:128
 
150
msgid " sec"
 
151
msgstr " s"
 
152
 
 
153
#: configdialog.cpp:129
 
154
msgid "A value of 0 disables the timeout"
 
155
msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració"
 
156
 
 
157
#: configdialog.cpp:133
 
158
msgid "C&lipboard history size:"
 
159
msgstr "Mida de la història del &portapapers:"
 
160
 
 
161
#: configdialog.cpp:149
 
162
msgid " entry"
 
163
msgid_plural " entries"
 
164
msgstr[0] " entrada"
 
165
msgstr[1] " entrades"
 
166
 
 
167
#: configdialog.cpp:196
 
168
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
 
169
msgstr "&Llista d'accions (clic dret per afegir/eliminar ordres):"
 
170
 
 
171
#: configdialog.cpp:202
 
172
msgid "Regular Expression"
 
173
msgstr "Expressió regular"
 
174
 
 
175
#: configdialog.cpp:202
 
176
msgid "Description"
 
177
msgstr "Descripció"
 
178
 
 
179
#: configdialog.cpp:241
 
180
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
 
181
msgstr "&Usa l'editor gràfic per editar expressions regulars"
 
182
 
 
183
#: configdialog.cpp:252
 
184
msgid "&Add Action"
 
185
msgstr "&Afegeix acció"
 
186
 
 
187
#: configdialog.cpp:256
 
188
msgid "&Delete Action"
 
189
msgstr "&Esborra acció"
 
190
 
 
191
#: configdialog.cpp:262
 
192
msgid "Advanced..."
 
193
msgstr "Avançat..."
 
194
 
 
195
#: configdialog.cpp:266
 
196
#, c-format
 
197
msgid ""
 
198
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
 
199
"be replaced with the clipboard contents."
 
200
msgstr ""
 
201
"Cliqueu a una columna d'un ítem ressaltada per canviar-la. Se substituirà \"%"
 
202
"s\" a un comandament pel contingut del portapapers."
 
203
 
 
204
#: configdialog.cpp:271
 
205
msgid ""
 
206
"For more information about regular expressions, you could have a look at the "
 
207
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry "
 
208
"about this topic</a>."
 
209
msgstr ""
 
210
"Per a més informació quant a les expressions regular, podeu donar un cop "
 
211
"d'ull a l'<a href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Expressió_regular\">entrada "
 
212
"de la Viquipèdia quant a aquest tema</a>."
 
213
 
 
214
#: configdialog.cpp:297
 
215
msgid "Add Command"
 
216
msgstr "Afegeix ordre"
 
217
 
 
218
#: configdialog.cpp:298
 
219
msgid "Remove Command"
 
220
msgstr "Elimina ordre"
 
221
 
 
222
#: configdialog.cpp:307
 
223
msgid "Double-click here to set the command to be executed"
 
224
msgstr "Feu un clic doble aquí per establir l'ordre que s'executarà"
 
225
 
 
226
#: configdialog.cpp:308
 
227
msgid "<new command>"
 
228
msgstr "<ordre nova>"
 
229
 
 
230
#: configdialog.cpp:332
 
231
msgid "Double-click here to set the regexp"
 
232
msgstr "Feu un clic doble aquí per establir l'expressió regular"
 
233
 
 
234
#: configdialog.cpp:333
 
235
msgid "<new action>"
 
236
msgstr "<acció nova>"
 
237
 
 
238
#: configdialog.cpp:375
 
239
msgid "Advanced Settings"
 
240
msgstr "Arranjament avançat"
 
241
 
 
242
#: configdialog.cpp:393
 
243
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
 
244
msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS"
 
245
 
 
246
#: configdialog.cpp:398
 
247
msgid ""
 
248
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
 
249
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
 
250
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
 
251
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
 
252
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
 
253
msgstr ""
 
254
"<qt>Això us permet especificar finestres en les que el Klipper no hauria "
 
255
"d'invocar\"accions\". Useu <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
 
256
"center><br />a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A "
 
257
"continuació, cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que "
 
258
"mostra després del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>"
 
259
 
 
260
#: klipper.cpp:142
 
261
msgid "C&lear Clipboard History"
 
262
msgstr "Neteja &la història del portapapers"
 
263
 
 
264
#: klipper.cpp:148
 
265
msgid "&Configure Klipper..."
 
266
msgstr "&Configura Klipper..."
 
267
 
 
268
#: klipper.cpp:153
 
269
msgid "&Quit"
 
270
msgstr "&Abandona"
 
271
 
 
272
#: klipper.cpp:172
 
273
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
 
274
msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper"
 
275
 
 
276
#: klipper.cpp:177
 
277
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
 
278
msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual"
 
279
 
 
280
#: klipper.cpp:182
 
281
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
 
282
msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers"
 
283
 
 
284
#: klipper.cpp:474
 
285
msgid ""
 
286
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
 
287
"selecting 'Enable Actions'"
 
288
msgstr ""
 
289
"Podeu habilitar accions d'URL més tard dretclicant a la icona Klipper i "
 
290
"seleccionant 'Habilita accions'"
 
291
 
 
292
#: klipper.cpp:538
 
293
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
 
294
msgstr "El Klipper ha d'engegar automàticament en connectar-vos?"
 
295
 
 
296
#: klipper.cpp:539
 
297
msgid "Automatically Start Klipper?"
 
298
msgstr "Engego Klipper automàticament?"
 
299
 
 
300
#: klipper.cpp:539
 
301
msgid "Start"
 
302
msgstr "Engega"
 
303
 
 
304
#: klipper.cpp:540
 
305
msgid "Do Not Start"
 
306
msgstr "No engeguis"
 
307
 
 
308
#: klipper.cpp:593
 
309
msgid "Enable &Actions"
 
310
msgstr "Habilita les &accions"
 
311
 
 
312
#: klipper.cpp:597
 
313
msgid "&Actions Enabled"
 
314
msgstr "&Accions habilitades"
 
315
 
 
316
#: klipper.cpp:1044
 
317
msgid "KDE cut & paste history utility"
 
318
msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i enganxar del KDE"
 
319
 
 
320
#: klipper.cpp:1048
 
321
msgid "Klipper"
 
322
msgstr "Klipper"
 
323
 
 
324
#: klipper.cpp:1050
 
325
msgid ""
 
326
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
 
327
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
 
328
"2001, Patrick Dubroy"
 
329
msgstr ""
 
330
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
 
331
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
 
332
"2001, Patrick Dubroy"
 
333
 
 
334
#: klipper.cpp:1054
 
335
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
336
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
337
 
 
338
#: klipper.cpp:1055
 
339
msgid "Author"
 
340
msgstr "Autor"
 
341
 
 
342
#: klipper.cpp:1058
 
343
msgid "Andrew Stanley-Jones"
 
344
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
 
345
 
 
346
#: klipper.cpp:1059
 
347
msgid "Original Author"
 
348
msgstr "Autor original"
 
349
 
 
350
#: klipper.cpp:1062
 
351
msgid "Patrick Dubroy"
 
352
msgstr "Patrick Dubroy"
 
353
 
 
354
#: klipper.cpp:1063
 
355
msgid "Contributor"
 
356
msgstr "Contribuïdor"
 
357
 
 
358
#: klipper.cpp:1066
 
359
msgid "Luboš Luňák"
 
360
msgstr "Luboš Luňák"
 
361
 
 
362
#: klipper.cpp:1067
 
363
msgid "Bugfixes and optimizations"
 
364
msgstr "Correccions d'error i optimitzacions"
 
365
 
 
366
#: klipper.cpp:1070
 
367
msgid "Esben Mose Hansen"
 
368
msgstr "Esben Mose Hansen"
 
369
 
 
370
#: klipper.cpp:1071
 
371
msgid "Maintainer"
 
372
msgstr "Mantenidor"
 
373
 
 
374
#: klipperpopup.cpp:88
 
375
msgid "<empty clipboard>"
 
376
msgstr "<portapapers buit>"
 
377
 
 
378
#: klipperpopup.cpp:89
 
379
msgid "<no matches>"
 
380
msgstr "<cap coincidència>"
 
381
 
 
382
#: klipperpopup.cpp:134
 
383
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
 
384
msgstr "Klipper - Eina del portapapers"
 
385
 
 
386
#: popupproxy.cpp:158
 
387
msgid "&More"
 
388
msgstr "&Més"
 
389
 
 
390
#: rc.cpp:1
 
391
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
392
msgid "Your names"
 
393
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
 
394
 
 
395
#: rc.cpp:2
 
396
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
397
msgid "Your emails"
 
398
msgstr "sps@sastia.com"
 
399
 
 
400
#: tray.cpp:35
 
401
msgid "Klipper - clipboard tool"
 
402
msgstr "Klipper - Eina del portapapers"
 
403
 
 
404
#: urlgrabber.cpp:175
 
405
msgid " - Actions For: "
 
406
msgstr " - Accions per a: "
 
407
 
 
408
#: urlgrabber.cpp:201
 
409
msgid "Disable This Popup"
 
410
msgstr "Deshabilita aquest emergent"
 
411
 
 
412
#: urlgrabber.cpp:207
 
413
msgid "&Edit Contents..."
 
414
msgstr "&Edita el contingut..."
 
415
 
 
416
#: urlgrabber.cpp:211
 
417
msgid "&Cancel"
 
418
msgstr "&Cancel·la"
 
419
 
 
420
#: urlgrabber.cpp:267
 
421
msgid "Edit Contents"
 
422
msgstr "Edita el contingut"