1
# Translation of klipper.po to Catalan
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
9
"Project-Id-Version: klipper\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 06:15+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 21:08+0100\n"
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
#: configdialog.cpp:43
22
msgctxt "General Config"
26
#: configdialog.cpp:43
27
msgid "General Config"
28
msgstr "Configuració general"
30
#: configdialog.cpp:47
31
msgctxt "Actions Config"
35
#: configdialog.cpp:47
36
msgid "Actions Config"
37
msgstr "Configuració d'accions"
39
#: configdialog.cpp:51
40
msgctxt "Shortcuts Config"
44
#: configdialog.cpp:51
45
msgid "Shortcuts Config"
46
msgstr "Configuració de dreceres"
48
#: configdialog.cpp:69
49
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
50
msgstr "Menú &emergent a la posició del ratolí"
52
#: configdialog.cpp:72
53
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
54
msgstr "Desa el contingut del portapapers en &sortir"
56
#: configdialog.cpp:75
57
msgid "Remove whitespace when executing actions"
58
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions"
60
#: configdialog.cpp:76
62
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
63
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
64
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
65
"original clipboard contents will not be modified)."
67
"A vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es "
68
"carreguen com un URL en un fullejador causarien un error. En habilitar "
69
"aquesta opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del "
70
"text seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)."
72
#: configdialog.cpp:82
73
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
74
msgstr "&Repeteix les accions en un ítem seleccionat de la història"
76
#: configdialog.cpp:85
77
msgid "Pre&vent empty clipboard"
78
msgstr "E&vita el portapapers buit"
80
#: configdialog.cpp:86
82
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
83
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
86
"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai "
87
"el portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el "
90
#: configdialog.cpp:91
91
msgid "&Ignore selection"
92
msgstr "&Ignora la selecció"
94
#: configdialog.cpp:92
96
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
97
"Only explicit clipboard changes are recorded."
99
"Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del portapers. "
100
"Només es registren els canvis explícits al portapapers."
102
#: configdialog.cpp:97
103
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
104
msgstr "Comportament de la selecció i el portapapers"
106
#: configdialog.cpp:98
108
"<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
109
"><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
110
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</b> is "
111
"available immediately after selecting some text. The only way to access the "
112
"selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You can configure "
113
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
115
"<qt>Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: <br /><br />El "
116
"<b>portapapers</b> s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o "
117
"clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. <br /><br />La "
118
"<b>selecció</b> està disponible immediatament després de seleccionar algun "
119
"text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig del "
120
"ratolí.<br /><br />Podeu configurar la relació entre el portapapers i la "
123
#: configdialog.cpp:111
124
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
125
msgstr "Si&ncronitza el contingut del portapapers i la selecció"
127
#: configdialog.cpp:112
128
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
130
"En seleccionar aquesta opció se sincronitzen aquestes dues memòries "
133
#: configdialog.cpp:116
134
msgid "Separate clipboard and selection"
135
msgstr "Separa el portapapers i la selecció"
137
#: configdialog.cpp:117
139
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
140
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
142
"En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa "
143
"i el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú."
145
#: configdialog.cpp:126
146
msgid "Tim&eout for action popups:"
147
msgstr "&Expiració pels emergents d'acció:"
149
#: configdialog.cpp:128
153
#: configdialog.cpp:129
154
msgid "A value of 0 disables the timeout"
155
msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració"
157
#: configdialog.cpp:133
158
msgid "C&lipboard history size:"
159
msgstr "Mida de la història del &portapapers:"
161
#: configdialog.cpp:149
163
msgid_plural " entries"
165
msgstr[1] " entrades"
167
#: configdialog.cpp:196
168
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
169
msgstr "&Llista d'accions (clic dret per afegir/eliminar ordres):"
171
#: configdialog.cpp:202
172
msgid "Regular Expression"
173
msgstr "Expressió regular"
175
#: configdialog.cpp:202
179
#: configdialog.cpp:241
180
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
181
msgstr "&Usa l'editor gràfic per editar expressions regulars"
183
#: configdialog.cpp:252
185
msgstr "&Afegeix acció"
187
#: configdialog.cpp:256
188
msgid "&Delete Action"
189
msgstr "&Esborra acció"
191
#: configdialog.cpp:262
195
#: configdialog.cpp:266
198
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
199
"be replaced with the clipboard contents."
201
"Cliqueu a una columna d'un ítem ressaltada per canviar-la. Se substituirà \"%"
202
"s\" a un comandament pel contingut del portapapers."
204
#: configdialog.cpp:271
206
"For more information about regular expressions, you could have a look at the "
207
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry "
208
"about this topic</a>."
210
"Per a més informació quant a les expressions regular, podeu donar un cop "
211
"d'ull a l'<a href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Expressió_regular\">entrada "
212
"de la Viquipèdia quant a aquest tema</a>."
214
#: configdialog.cpp:297
216
msgstr "Afegeix ordre"
218
#: configdialog.cpp:298
219
msgid "Remove Command"
220
msgstr "Elimina ordre"
222
#: configdialog.cpp:307
223
msgid "Double-click here to set the command to be executed"
224
msgstr "Feu un clic doble aquí per establir l'ordre que s'executarà"
226
#: configdialog.cpp:308
227
msgid "<new command>"
228
msgstr "<ordre nova>"
230
#: configdialog.cpp:332
231
msgid "Double-click here to set the regexp"
232
msgstr "Feu un clic doble aquí per establir l'expressió regular"
234
#: configdialog.cpp:333
236
msgstr "<acció nova>"
238
#: configdialog.cpp:375
239
msgid "Advanced Settings"
240
msgstr "Arranjament avançat"
242
#: configdialog.cpp:393
243
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
244
msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS"
246
#: configdialog.cpp:398
248
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
249
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
250
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
251
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
252
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
254
"<qt>Això us permet especificar finestres en les que el Klipper no hauria "
255
"d'invocar\"accions\". Useu <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
256
"center><br />a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A "
257
"continuació, cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que "
258
"mostra després del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>"
261
msgid "C&lear Clipboard History"
262
msgstr "Neteja &la història del portapapers"
265
msgid "&Configure Klipper..."
266
msgstr "&Configura Klipper..."
273
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
274
msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper"
277
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
278
msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual"
281
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
282
msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers"
286
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
287
"selecting 'Enable Actions'"
289
"Podeu habilitar accions d'URL més tard dretclicant a la icona Klipper i "
290
"seleccionant 'Habilita accions'"
293
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
294
msgstr "El Klipper ha d'engegar automàticament en connectar-vos?"
297
msgid "Automatically Start Klipper?"
298
msgstr "Engego Klipper automàticament?"
309
msgid "Enable &Actions"
310
msgstr "Habilita les &accions"
313
msgid "&Actions Enabled"
314
msgstr "&Accions habilitades"
317
msgid "KDE cut & paste history utility"
318
msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i enganxar del KDE"
326
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
327
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
328
"2001, Patrick Dubroy"
330
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
331
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
332
"2001, Patrick Dubroy"
335
msgid "Carsten Pfeiffer"
336
msgstr "Carsten Pfeiffer"
343
msgid "Andrew Stanley-Jones"
344
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
347
msgid "Original Author"
348
msgstr "Autor original"
351
msgid "Patrick Dubroy"
352
msgstr "Patrick Dubroy"
356
msgstr "Contribuïdor"
363
msgid "Bugfixes and optimizations"
364
msgstr "Correccions d'error i optimitzacions"
367
msgid "Esben Mose Hansen"
368
msgstr "Esben Mose Hansen"
374
#: klipperpopup.cpp:88
375
msgid "<empty clipboard>"
376
msgstr "<portapapers buit>"
378
#: klipperpopup.cpp:89
380
msgstr "<cap coincidència>"
382
#: klipperpopup.cpp:134
383
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
384
msgstr "Klipper - Eina del portapapers"
386
#: popupproxy.cpp:158
391
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
393
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
396
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
398
msgstr "sps@sastia.com"
401
msgid "Klipper - clipboard tool"
402
msgstr "Klipper - Eina del portapapers"
404
#: urlgrabber.cpp:175
405
msgid " - Actions For: "
406
msgstr " - Accions per a: "
408
#: urlgrabber.cpp:201
409
msgid "Disable This Popup"
410
msgstr "Deshabilita aquest emergent"
412
#: urlgrabber.cpp:207
413
msgid "&Edit Contents..."
414
msgstr "&Edita el contingut..."
416
#: urlgrabber.cpp:211
420
#: urlgrabber.cpp:267
421
msgid "Edit Contents"
422
msgstr "Edita el contingut"