1
# translation of kcmkurifilt.po to
2
# Translation of kcmkurifilt.po to Catalan
5
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
6
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
7
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
10
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 05:49+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:01+0100\n"
14
"Last-Translator: Sebastià Pla Sanz\n"
15
"Language-Team: <ca@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
msgid "Under construction..."
24
msgstr "En construcció..."
28
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
29
"browsing features of KDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
30
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
31
"the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop "
32
"Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.<h2>Web Shortcuts</h2>Web "
33
"Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type "
34
"\"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on "
35
"AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not "
36
"changed this shortcut) and enter the shortcut in the KDE Run Command dialog."
38
"<h1>Navegació millorada</h1> En aquest mòdul podeu configurar diverses "
39
"característiques de navegació millorada del KDE. <h2>Paraules clau Internet</"
40
"h2> Les paraules clau Internet us permeten escriure el nom d'una marca, un "
41
"projecte, una celebritat, etc... i anar a la localització rellevant. Per "
42
"exemple, només cal que escrigueu \"KDE\" o \"Entorn d'escriptori K\" al "
43
"Konqueror per anar a la pàgina inicial del KDE.<h2>Dreceres Web</h2>Les "
44
"dreceres web són una manera ràpida d'usar els motors de cerca web. Per "
45
"exemple, només cal que introduïu \"altavista:gínjol\" o \"av:gínjol\" i "
46
"konqueror farà una cerca a Altavista, buscant \"gínjol\". Encara més fàcil: "
47
"només cal prémer Alt+F2 (sinó heu canviat aquesta drecera) i introduir la "
48
"vostra drecera al diàleg d'execució de comandaments KDE."
54
#~ msgid "&Enable Web shortcuts"
55
#~ msgstr "&Habilita dreceres web"
59
#~ "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
60
#~ "web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a "
61
#~ "search of the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
65
#~ "Habilita dreceres que us permeten cercar informació a la web ràpidament. "
66
#~ "Per exemple, en introduir la drecera <b>gg:KDE</b> el resultat serà una "
67
#~ "cerca de la paraula <b>KDE</b> al motor de cerca Google(TM).\n"
70
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
71
#~ msgstr "Delimitador de paraula &clau:"
74
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
77
#~ "Trieu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula a "
80
#~ msgid "Default &search engine:"
81
#~ msgstr "Motor de &cerca per omissió:"
85
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
86
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
87
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
91
#~ "Seleccioneu el motor de cerca a usar per a les caixes d'entrada que "
92
#~ "proporcionen serveis de recerca automàtica quan teclegeu paraules i "
93
#~ "frases normals en comptes d'una URL. Per a deshabilitar aquesta "
94
#~ "característica seleccioneu <b>Cap</b> a la llista.\n"
100
#~ msgid "Chan&ge..."
101
#~ msgstr "&Canvia..."
103
#~ msgid "Modify a search provider."
104
#~ msgstr "Modifica un proveïdor de cerca."
109
#~ msgid "Delete the selected search provider."
110
#~ msgstr "Esborra el proveïdor de cerca seleccionat."
115
#~ msgid "Add a search provider."
116
#~ msgstr "Afegeix un proveïdor de cerca."
125
#~ "List of search providers, their associated shortcuts and whether they "
126
#~ "shall be listed in menus."
128
#~ "Llista de proveïdors de cerca, les dreceres associades i si han de ser "
129
#~ "llistats als menús."
132
#~ msgstr "Dos punts"
137
#~ msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
138
#~ msgstr "Introduïu aquí el nom llegible del proveïdor de cerca."
141
#~ msgstr "&Joc de caràcters:"
144
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
146
#~ "Selecciona el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la petició de "
149
#~ msgid "Search &URI:"
150
#~ msgstr "&URI de cerca:"
154
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
155
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
157
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
158
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
159
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
160
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
161
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
162
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
163
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
164
#~ "be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string "
165
#~ "can be used as default value if nothing matches from the left of the "
166
#~ "reference list.\n"
170
#~ "Introduïu l'URI que s'usa per a fer una cerca al motor de cerca.<br/>El "
171
#~ "text complet que se cercarà es pot especificar com \\{@} o \\{0}.<br/>\n"
172
#~ "Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta "
173
#~ "(nom=valor) de les cadenes resultants, mentre que \\{0} se substituirà "
174
#~ "amb la cadena de consulta sense modificar.<br/>Podeu usar \\{1} ...\\{n} "
175
#~ "per especificar certes paraules de la consulta i \\{nom} per especificar "
176
#~ "un valor indicat per 'nom=valor' a la consulta d'usuari.<br/>A més a més "
177
#~ "és possible especificar referències múltiples (noms, números i cadenes) a "
178
#~ "la vegada (\\{nom1,nom2,...,\"cadena\"}).<br/>El primer valor que casi "
179
#~ "(des de l'esquerra) s'usarà com a valor de substitució per a l'URI "
180
#~ "resultant.<br/>Una cadena entre cometes es pot usar com a valor per "
181
#~ "omissió si no hi ha cap coincidència des de l'esquerra de la llista de "
185
#~ msgid "Search &provider name:"
186
#~ msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:"
190
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
191
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
196
#~ "Les dreceres que introduïu aquí poden usar-se al KDE com un esquema "
197
#~ "pseudo-URI. Per exemple, la drecera <b>av</b> pot usar-se com a <b>av</b>:"
198
#~ "<b>cerca'm</b>\n"
201
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
202
#~ msgstr "Dreceres UR&I:"
205
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
207
#~ "Trieu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la vostra petició "
211
#~ "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
212
#~ "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, "
213
#~ "to search for information about the KDE project using the Google engine, "
214
#~ "you simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.<p>If you select a "
215
#~ "default search engine, normal words or phrases will be looked up at the "
216
#~ "specified search engine by simply typing them into applications, such as "
217
#~ "Konqueror, that have built-in support for such a feature."
219
#~ "En aquest mòdul podreu configurar la característica de dreceres web. Les "
220
#~ "dreceres web us permeten realitzar recerques ràpides sobre la Internet. "
221
#~ "Per exemple, per a cercar informació quant al projecte KDE emprant el "
222
#~ "motor de Google, simplement haureu d'escriure <b>gg:KDE</b> o <b>google:"
223
#~ "KDE</b>.<p>Si trieu un motor de cerca per omissió, les paraules o frases "
224
#~ "seran cercades amb aquest simplement escrivint-les a les aplicacions, com "
225
#~ "ara el Konqueror, el qual té inclòs el suport per a recerques."
227
#~ msgid "Search F&ilters"
228
#~ msgstr "&Filtres de cerca"
230
#~ msgid "Modify Search Provider"
231
#~ msgstr "Modifica el proveïdor de cerca"
233
#~ msgid "New Search Provider"
234
#~ msgstr "Nou proveïdor de cerca"
237
#~ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
238
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
239
#~ "of what the user types."
241
#~ "L'URI no conté un marcador de lloc \\{...] per a la petició d'usuari.\n"
242
#~ "Això significa que es visitarà sempre la mateixa pàgina,independentment "
243
#~ "del que escrigui l'usuari."
248
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
249
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> no té una carpeta inici.</qt>"
251
#~ msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
252
#~ msgstr "<qt>No hi ha cap usuari anomenat <b>%1</b>.</qt>"
254
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
255
#~ msgstr "<qt>El fitxer o carpeta <b>%1</b> no existeix."
257
#~ msgid "&ShortURLs"
258
#~ msgstr "URLs curte&s"