~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkurifilt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkurifilt.po to
 
2
# Translation of kcmkurifilt.po to Catalan
 
3
# Copyright (C)
 
4
#
 
5
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
 
6
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
 
7
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 05:49+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:01+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Sebastià Pla Sanz\n"
 
15
"Language-Team:  <ca@li.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: filteropts.cpp:45
 
23
msgid "Under construction..."
 
24
msgstr "En construcció..."
 
25
 
 
26
#: main.cpp:62
 
27
msgid ""
 
28
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
 
29
"browsing features of KDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
 
30
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
 
31
"the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop "
 
32
"Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.<h2>Web Shortcuts</h2>Web "
 
33
"Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type "
 
34
"\"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on "
 
35
"AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not "
 
36
"changed this shortcut) and enter the shortcut in the KDE Run Command dialog."
 
37
msgstr ""
 
38
"<h1>Navegació millorada</h1> En aquest mòdul podeu configurar diverses "
 
39
"característiques de navegació millorada del KDE. <h2>Paraules clau Internet</"
 
40
"h2> Les paraules clau Internet us permeten escriure el nom d'una marca, un "
 
41
"projecte, una celebritat, etc... i anar a la localització rellevant. Per "
 
42
"exemple, només cal que escrigueu \"KDE\" o \"Entorn d'escriptori K\" al "
 
43
"Konqueror per anar a la pàgina inicial del KDE.<h2>Dreceres Web</h2>Les "
 
44
"dreceres web són una manera ràpida d'usar els motors de cerca web. Per "
 
45
"exemple, només cal que introduïu \"altavista:gínjol\" o \"av:gínjol\" i "
 
46
"konqueror farà una cerca a Altavista, buscant \"gínjol\". Encara més fàcil: "
 
47
"només cal prémer Alt+F2 (sinó heu canviat aquesta drecera) i introduir la "
 
48
"vostra drecera al diàleg d'execució de comandaments KDE."
 
49
 
 
50
#: main.cpp:76
 
51
msgid "&Filters"
 
52
msgstr "&Filtres"
 
53
 
 
54
#~ msgid "&Enable Web shortcuts"
 
55
#~ msgstr "&Habilita dreceres web"
 
56
 
 
57
#~ msgid ""
 
58
#~ "<qt>\n"
 
59
#~ "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
 
60
#~ "web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a "
 
61
#~ "search of the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
 
62
#~ "</qt>"
 
63
#~ msgstr ""
 
64
#~ "<qt>\n"
 
65
#~ "Habilita dreceres que us permeten cercar informació a la web ràpidament. "
 
66
#~ "Per exemple, en introduir la drecera <b>gg:KDE</b> el resultat serà una "
 
67
#~ "cerca de la paraula <b>KDE</b> al motor de cerca Google(TM).\n"
 
68
#~ "</qt>"
 
69
 
 
70
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
 
71
#~ msgstr "Delimitador de paraula &clau:"
 
72
 
 
73
#~ msgid ""
 
74
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
 
75
#~ "to be searched."
 
76
#~ msgstr ""
 
77
#~ "Trieu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula a "
 
78
#~ "cercar."
 
79
 
 
80
#~ msgid "Default &search engine:"
 
81
#~ msgstr "Motor de &cerca per omissió:"
 
82
 
 
83
#~ msgid ""
 
84
#~ "<qt>\n"
 
85
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
 
86
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
 
87
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
 
88
#~ "</qt>"
 
89
#~ msgstr ""
 
90
#~ "<qt>\n"
 
91
#~ "Seleccioneu el motor de cerca a usar per a les caixes d'entrada que "
 
92
#~ "proporcionen serveis de recerca automàtica quan teclegeu paraules i "
 
93
#~ "frases normals en comptes d'una URL. Per a deshabilitar aquesta "
 
94
#~ "característica seleccioneu <b>Cap</b> a la llista.\n"
 
95
#~ "</qt>"
 
96
 
 
97
#~ msgid "None"
 
98
#~ msgstr "Cap"
 
99
 
 
100
#~ msgid "Chan&ge..."
 
101
#~ msgstr "&Canvia..."
 
102
 
 
103
#~ msgid "Modify a search provider."
 
104
#~ msgstr "Modifica un proveïdor de cerca."
 
105
 
 
106
#~ msgid "De&lete"
 
107
#~ msgstr "&Esborra"
 
108
 
 
109
#~ msgid "Delete the selected search provider."
 
110
#~ msgstr "Esborra el proveïdor de cerca seleccionat."
 
111
 
 
112
#~ msgid "&New..."
 
113
#~ msgstr "&Nou..."
 
114
 
 
115
#~ msgid "Add a search provider."
 
116
#~ msgstr "Afegeix un proveïdor de cerca."
 
117
 
 
118
#~ msgid "Name"
 
119
#~ msgstr "Nom"
 
120
 
 
121
#~ msgid "Shortcuts"
 
122
#~ msgstr "Dreceres"
 
123
 
 
124
#~ msgid ""
 
125
#~ "List of search providers, their associated shortcuts and whether they "
 
126
#~ "shall be listed in menus."
 
127
#~ msgstr ""
 
128
#~ "Llista de proveïdors de cerca, les dreceres associades i si han de ser "
 
129
#~ "llistats als menús."
 
130
 
 
131
#~ msgid "Colon"
 
132
#~ msgstr "Dos punts"
 
133
 
 
134
#~ msgid "Space"
 
135
#~ msgstr "Espai"
 
136
 
 
137
#~ msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
 
138
#~ msgstr "Introduïu aquí el nom llegible del proveïdor de cerca."
 
139
 
 
140
#~ msgid "&Charset:"
 
141
#~ msgstr "&Joc de caràcters:"
 
142
 
 
143
#~ msgid ""
 
144
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
 
145
#~ msgstr ""
 
146
#~ "Selecciona el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la petició de "
 
147
#~ "cerca"
 
148
 
 
149
#~ msgid "Search &URI:"
 
150
#~ msgstr "&URI de cerca:"
 
151
 
 
152
#~ msgid ""
 
153
#~ "<qt>\n"
 
154
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
 
155
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
 
156
#~ ">\n"
 
157
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
 
158
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
 
159
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
 
160
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
 
161
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
 
162
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
 
163
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
 
164
#~ "be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string "
 
165
#~ "can be used as default value if nothing matches from the left of the "
 
166
#~ "reference list.\n"
 
167
#~ "</qt>"
 
168
#~ msgstr ""
 
169
#~ "<qt>\n"
 
170
#~ "Introduïu l'URI que s'usa per a fer una cerca al motor de cerca.<br/>El "
 
171
#~ "text complet que se cercarà es pot especificar com \\{@} o \\{0}.<br/>\n"
 
172
#~ "Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta "
 
173
#~ "(nom=valor) de les cadenes resultants, mentre que \\{0} se substituirà "
 
174
#~ "amb la cadena de consulta sense modificar.<br/>Podeu usar \\{1} ...\\{n} "
 
175
#~ "per especificar certes paraules de la consulta i \\{nom} per especificar "
 
176
#~ "un valor indicat per 'nom=valor' a la consulta d'usuari.<br/>A més a més "
 
177
#~ "és possible especificar referències múltiples (noms, números i cadenes) a "
 
178
#~ "la vegada (\\{nom1,nom2,...,\"cadena\"}).<br/>El primer valor que casi "
 
179
#~ "(des de l'esquerra) s'usarà com a valor de substitució per a l'URI "
 
180
#~ "resultant.<br/>Una cadena entre cometes es pot usar com a valor per "
 
181
#~ "omissió si no hi ha cap coincidència des de l'esquerra de la llista de "
 
182
#~ "referència.\n"
 
183
#~ "</qt>"
 
184
 
 
185
#~ msgid "Search &provider name:"
 
186
#~ msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:"
 
187
 
 
188
#~ msgid ""
 
189
#~ "<qt>\n"
 
190
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
 
191
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
 
192
#~ "b>\n"
 
193
#~ "</qt>"
 
194
#~ msgstr ""
 
195
#~ "<qt>\n"
 
196
#~ "Les dreceres que introduïu aquí poden usar-se al KDE com un esquema "
 
197
#~ "pseudo-URI. Per exemple, la drecera <b>av</b> pot usar-se com a <b>av</b>:"
 
198
#~ "<b>cerca'm</b>\n"
 
199
#~ "</qt>"
 
200
 
 
201
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
 
202
#~ msgstr "Dreceres UR&I:"
 
203
 
 
204
#~ msgid ""
 
205
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
 
206
#~ msgstr ""
 
207
#~ "Trieu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la vostra petició "
 
208
#~ "de cerca."
 
209
 
 
210
#~ msgid ""
 
211
#~ "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
 
212
#~ "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, "
 
213
#~ "to search for information about the KDE project using the Google engine, "
 
214
#~ "you simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.<p>If you select a "
 
215
#~ "default search engine, normal words or phrases will be looked up at the "
 
216
#~ "specified search engine by simply typing them into applications, such as "
 
217
#~ "Konqueror, that have built-in support for such a feature."
 
218
#~ msgstr ""
 
219
#~ "En aquest mòdul podreu configurar la característica de dreceres web. Les "
 
220
#~ "dreceres web us permeten realitzar recerques ràpides sobre la Internet. "
 
221
#~ "Per exemple, per a cercar informació quant al projecte KDE emprant el "
 
222
#~ "motor de Google, simplement haureu d'escriure <b>gg:KDE</b> o <b>google:"
 
223
#~ "KDE</b>.<p>Si trieu un motor de cerca per omissió, les paraules o frases "
 
224
#~ "seran cercades amb aquest simplement escrivint-les a les aplicacions, com "
 
225
#~ "ara el Konqueror, el qual té inclòs el suport per a recerques."
 
226
 
 
227
#~ msgid "Search F&ilters"
 
228
#~ msgstr "&Filtres de cerca"
 
229
 
 
230
#~ msgid "Modify Search Provider"
 
231
#~ msgstr "Modifica el proveïdor de cerca"
 
232
 
 
233
#~ msgid "New Search Provider"
 
234
#~ msgstr "Nou proveïdor de cerca"
 
235
 
 
236
#~ msgid ""
 
237
#~ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
 
238
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
 
239
#~ "of what the user types."
 
240
#~ msgstr ""
 
241
#~ "L'URI no conté un marcador de lloc \\{...] per a la petició d'usuari.\n"
 
242
#~ "Això significa que es visitarà sempre la mateixa pàgina,independentment "
 
243
#~ "del que escrigui l'usuari."
 
244
 
 
245
#~ msgid "Keep It"
 
246
#~ msgstr "Desa-ho"
 
247
 
 
248
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
 
249
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> no té una carpeta inici.</qt>"
 
250
 
 
251
#~ msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
 
252
#~ msgstr "<qt>No hi ha cap usuari anomenat <b>%1</b>.</qt>"
 
253
 
 
254
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
 
255
#~ msgstr "<qt>El fitxer o carpeta <b>%1</b> no existeix."
 
256
 
 
257
#~ msgid "&ShortURLs"
 
258
#~ msgstr "URLs curte&s"