~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/filetypes.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of filetypes.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2001, 2004, 2005, 2006.
 
5
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
 
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: filetypes\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 06:09+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 10:27+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: filegroupdetails.cpp:36 filetypedetails.cpp:129
 
23
msgid "Left Click Action"
 
24
msgstr "Acció per al clic esquerre"
 
25
 
 
26
#: filegroupdetails.cpp:41 filetypedetails.cpp:135
 
27
msgid "Show file in embedded viewer"
 
28
msgstr "Mostra el fitxer al visor encastat"
 
29
 
 
30
#: filegroupdetails.cpp:42 filetypedetails.cpp:136
 
31
msgid "Show file in separate viewer"
 
32
msgstr "Mostra el fitxer en un visor separat"
 
33
 
 
34
#: filegroupdetails.cpp:47
 
35
msgid ""
 
36
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
37
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
 
38
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
 
39
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
 
40
"configuration."
 
41
msgstr ""
 
42
"Aquí podreu configurar el que farà el gestor de fitxers Konqueror quan "
 
43
"cliqueu en un fitxer pertanyent a aquest grup. El Konqueror pot mostrar-vos "
 
44
"el fitxer en un visor encastat o engegar una aplicació separada. Podeu "
 
45
"canviar aquest arranjament per a un tipus de fitxer específic a la pestanya "
 
46
"'Encastat' de la configuració del tipus de fitxer."
 
47
 
 
48
#: filetypedetails.cpp:70
 
49
msgid "Filename Patterns"
 
50
msgstr "Patrons de fitxer"
 
51
 
 
52
#: filetypedetails.cpp:79
 
53
msgid ""
 
54
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
 
55
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
 
56
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
 
57
"text files."
 
58
msgstr ""
 
59
"Aquesta caixa conté una llista de patrons que es poden usar per identificar "
 
60
"fitxers del tipus seleccionat. Per exemple el patró *.txt està associat amb "
 
61
"el tipus de fitxer 'text/plain', de manera que tots els fitxers que s'acabin "
 
62
"en '.txt' seran reconeguts com a fitxers de text pla."
 
63
 
 
64
#: filetypedetails.cpp:84 filetypesview.cpp:110 kservicelistwidget.cpp:122
 
65
msgid "Add..."
 
66
msgstr "Afegeix..."
 
67
 
 
68
#: filetypedetails.cpp:90
 
69
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
 
70
msgstr "Afegeix un nou patró pel tipus de fitxer seleccionat."
 
71
 
 
72
#: filetypedetails.cpp:92 kservicelistwidget.cpp:138
 
73
msgid "Remove"
 
74
msgstr "Elimina"
 
75
 
 
76
#: filetypedetails.cpp:98
 
77
msgid "Remove the selected filename pattern."
 
78
msgstr "Elimina el patró de fitxer seleccionat."
 
79
 
 
80
#: filetypedetails.cpp:102
 
81
msgid "Description"
 
82
msgstr "Descripció"
 
83
 
 
84
#: filetypedetails.cpp:113
 
85
msgid ""
 
86
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
 
87
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
 
88
"to display directory content."
 
89
msgstr ""
 
90
"Aquí podeu entrar una descripció curta pels fitxers del tipus seleccionat (p."
 
91
"ex. 'Pàgina HTML'). Aquesta descripció l'usaran aplicacions com ara "
 
92
"Konqueror per a mostrar el contingut del directori."
 
93
 
 
94
#: filetypedetails.cpp:144
 
95
msgid "Ask whether to save to disk instead"
 
96
msgstr "Pregunta si es desa al disc"
 
97
 
 
98
#: filetypedetails.cpp:159
 
99
msgid ""
 
100
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
101
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
 
102
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
 
103
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
 
104
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
 
105
msgstr ""
 
106
"Aquí podeu configurar què farà el gestor de fitxers Konqueror quan cliqueu "
 
107
"en un fitxer d'aquest tipus. Konqueror pot mostrar el fitxer en un visor "
 
108
"encastat o engegar una aplicació separada. Si s'estableix a 'Usa "
 
109
"l'arranjament per al grup G', Konqueror es comportarà d'acord amb "
 
110
"l'arranjament del grup G al que pertany aquest tipus, per exemple 'image' si "
 
111
"el tipus de fitxer actual és image/png."
 
112
 
 
113
#: filetypedetails.cpp:170
 
114
msgid "&General"
 
115
msgstr "&General"
 
116
 
 
117
#: filetypedetails.cpp:171
 
118
msgid "&Embedding"
 
119
msgstr "E&ncastat"
 
120
 
 
121
#: filetypedetails.cpp:210
 
122
msgid "Add New Extension"
 
123
msgstr "Afegeix nova extensió"
 
124
 
 
125
#: filetypedetails.cpp:211
 
126
msgid "Extension:"
 
127
msgstr "Extensió:"
 
128
 
 
129
#: filetypedetails.cpp:319
 
130
#, kde-format
 
131
msgid "Use settings for '%1' group"
 
132
msgstr "Usa l'arranjament per al grup '%1'"
 
133
 
 
134
#: filetypesview.cpp:45
 
135
msgid ""
 
136
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
 
137
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
 
138
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
 
139
"Internet Mail Extensions\".)</p><p> A file association consists of the "
 
140
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
 
141
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
 
142
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
 
143
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
 
144
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
 
145
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
 
146
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
 
147
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
 
148
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
 
149
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
 
150
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
 
151
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
 
152
"contents of the file.</p>"
 
153
msgstr ""
 
154
"<p><h1>Associacions de fitxers</h1> Aquest mòdul us permet escollir quines "
 
155
"aplicacions s'associen amb un determinat tipus de fitxer. Els tipus de "
 
156
"fitxer també s'anomenen tipus MIME (MIME és un acrònim que significa "
 
157
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> Una associació de fitxer "
 
158
"inclou el següent: <ul><li>Regles per saber el tipus MIME d'un fitxer. Per "
 
159
"exemple, el patró de fitxer *.kwd, que significa: 'tots els fitxers amb noms "
 
160
"que acabin en .kwd'. està associat amb el tipus MIME \"x-kword\";</li> <li> "
 
161
"Una descripció curta del tipus MIME. Per exemple, la descripció del tipus "
 
162
"MIME \"x-kword\" és simplement 'Document KWord';</li> <li>Una icona que "
 
163
"s'usarà per a mostrar fitxers del tipus MIME, de manera que es pugui "
 
164
"identificar fàcilment el tipus del fitxer, per exemple en una vista del "
 
165
"Konqueror (al menys pels tipus que useu sovint);</li> <li>Una llista de les "
 
166
"aplicacions que poden usar-se per obrir fitxers del tipus MIME. Si es pot "
 
167
"usar més d'una aplicació, llavors la llista s'ordena per prioritat.</li></"
 
168
"ul>. Potser us sorprendrà saber que alguns tipus MIME no tenen patrons de "
 
169
"fitxer associats; en aquests casos, el Konqueror pot determinar el tipus "
 
170
"MIME examinant directament el contingut del fitxer.</p>"
 
171
 
 
172
#: filetypesview.cpp:76
 
173
msgid "F&ind filename pattern:"
 
174
msgstr "&Cerca patró pel nom de fitxer:"
 
175
 
 
176
#: filetypesview.cpp:87
 
177
msgid ""
 
178
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
 
179
"pattern will appear in the list."
 
180
msgstr ""
 
181
"Introduïu una part d'un patró del nom del fitxer. Només apareixeran a la "
 
182
"llista els tipus de fitxer amb un patró de fitxer coincident."
 
183
 
 
184
#: filetypesview.cpp:97
 
185
msgid "Known Types"
 
186
msgstr "Tipus coneguts"
 
187
 
 
188
#: filetypesview.cpp:104
 
189
msgid ""
 
190
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
 
191
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
 
192
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
 
193
"the information for that file type using the controls on the right."
 
194
msgstr ""
 
195
"Aquí podeu veure una llista jeràrquica dels tipus de fitxers coneguts al "
 
196
"vostre sistema. Cliqueu al signe '+' per expandir una categoria, o al signe "
 
197
"'-' per plegar-la. Seleccioneu un tipus de fitxer (p.ex. text/html per a "
 
198
"fitxers HTML) per veure o editar la informació d'aquest tipus de fitxer "
 
199
"usant els controls de la dreta."
 
200
 
 
201
#: filetypesview.cpp:114
 
202
msgid "Click here to add a new file type."
 
203
msgstr "Feu clic aquí per afegir un nou tipus de fitxer."
 
204
 
 
205
#: filetypesview.cpp:116
 
206
msgid "&Remove"
 
207
msgstr "&Elimina"
 
208
 
 
209
#: filetypesview.cpp:121
 
210
msgid "Click here to remove the selected file type."
 
211
msgstr "Cliqueu aquí per eliminar el tipus de fitxer seleccionat."
 
212
 
 
213
#: filetypesview.cpp:147
 
214
msgid "Select a file type by name or by extension"
 
215
msgstr "Selecciona un tipus de fitxer per nom o per extensió"
 
216
 
 
217
#: keditfiletype.cpp:115
 
218
msgid "KEditFileType"
 
219
msgstr "KEditFileType"
 
220
 
 
221
#: keditfiletype.cpp:116
 
222
msgid ""
 
223
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
 
224
msgstr ""
 
225
"Editor de tipus de fitxer KDE - versió simplificada per editar un sol tipus "
 
226
"de fitxer"
 
227
 
 
228
#: keditfiletype.cpp:118
 
229
msgid "(c) 2000, KDE developers"
 
230
msgstr "(c) 2000, els desenvolupadors del KDE"
 
231
 
 
232
#: keditfiletype.cpp:119
 
233
msgid "Preston Brown"
 
234
msgstr "Preston Brown"
 
235
 
 
236
#: keditfiletype.cpp:120
 
237
msgid "David Faure"
 
238
msgstr "David Faure"
 
239
 
 
240
#: keditfiletype.cpp:125
 
241
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
 
242
msgstr "Fes transitori el diàleg per a la finestra especificada pel 'winid'"
 
243
 
 
244
#: keditfiletype.cpp:126
 
245
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
 
246
msgstr "Tipus de fitxer a editar (p.ex. text/html)"
 
247
 
 
248
#: keditfiletype.cpp:157
 
249
#, kde-format
 
250
msgid "%1 File"
 
251
msgstr "Fitxer %1"
 
252
 
 
253
#: keditfiletype.cpp:179
 
254
#, kde-format
 
255
msgid "Edit File Type %1"
 
256
msgstr "Edita el tipus de fitxer %1"
 
257
 
 
258
#: keditfiletype.cpp:181
 
259
#, kde-format
 
260
msgid "Create New File Type %1"
 
261
msgstr "Crea nou tipus de fitxer %1"
 
262
 
 
263
#: kservicelistwidget.cpp:52
 
264
#, kde-format
 
265
msgid "%1 (%2)"
 
266
msgstr "%1 (%2)"
 
267
 
 
268
#: kservicelistwidget.cpp:66
 
269
msgid "Application Preference Order"
 
270
msgstr "Ordre de preferència d'aplicació"
 
271
 
 
272
#: kservicelistwidget.cpp:67
 
273
msgid "Services Preference Order"
 
274
msgstr "Ordre de preferència de serveis"
 
275
 
 
276
#: kservicelistwidget.cpp:82
 
277
msgid ""
 
278
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
 
279
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
 
280
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
 
281
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
282
"precedence over the others."
 
283
msgstr ""
 
284
"Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer "
 
285
"seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror "
 
286
"quan trieu \"Obre amb...\". Si s'associa més d'una aplicació amb aquest "
 
287
"tipus de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'ítem de més "
 
288
"amunt té la preferència davant dels altres."
 
289
 
 
290
#: kservicelistwidget.cpp:87
 
291
msgid ""
 
292
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
 
293
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
 
294
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
 
295
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
296
"precedence over the others."
 
297
msgstr ""
 
298
"Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer "
 
299
"seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror "
 
300
"quan trieu l'opció \"Vista prèvia amb...\". Si s'associa més d'una aplicació "
 
301
"amb aquest tipus de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on "
 
302
"l'ítem de més amunt té la preferència damunt dels altres."
 
303
 
 
304
#: kservicelistwidget.cpp:96
 
305
msgid "Move &Up"
 
306
msgstr "A&munt"
 
307
 
 
308
#: kservicelistwidget.cpp:102
 
309
msgid ""
 
310
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
311
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
 
312
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
313
"associated with more than one application."
 
314
msgstr ""
 
315
"Assigna una prioritat més alta a l'aplicació seleccionada,\n"
 
316
"pujant-la a la llista. Fixeu-vos que només afecta a l'aplicació\n"
 
317
"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
 
318
"aplicació."
 
319
 
 
320
#: kservicelistwidget.cpp:106
 
321
msgid ""
 
322
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
323
"service, moving it up in the list."
 
324
msgstr ""
 
325
"Assigna una prioritat més alta al servei\n"
 
326
"seleccionat, pujant-lo a la llista."
 
327
 
 
328
#: kservicelistwidget.cpp:109
 
329
msgid "Move &Down"
 
330
msgstr "A&vall"
 
331
 
 
332
#: kservicelistwidget.cpp:115
 
333
msgid ""
 
334
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
335
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
 
336
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
337
"associated with more than one application."
 
338
msgstr ""
 
339
"Assigna una prioritat més baixa a l'aplicació seleccionada,\n"
 
340
"baixant-la a la llista. Nota: Això només afecta a l'aplicació\n"
 
341
"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
 
342
"aplicació."
 
343
 
 
344
#: kservicelistwidget.cpp:119
 
345
msgid ""
 
346
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
347
"service, moving it down in the list."
 
348
msgstr ""
 
349
"Assigna una prioritat més baixa al servei\n"
 
350
"seleccionat, baixant-lo a la llista."
 
351
 
 
352
#: kservicelistwidget.cpp:127
 
353
msgid "Add a new application for this file type."
 
354
msgstr "Afegeix una aplicació nova per a aquest tipus de fitxer."
 
355
 
 
356
#: kservicelistwidget.cpp:130
 
357
msgid "Edit..."
 
358
msgstr "Edita..."
 
359
 
 
360
#: kservicelistwidget.cpp:135
 
361
msgid "Edit command line of the selected application."
 
362
msgstr "Edita la línia d'ordres de l'aplicació seleccionada."
 
363
 
 
364
#: kservicelistwidget.cpp:143
 
365
msgid "Remove the selected application from the list."
 
366
msgstr "Elimina l'aplicació seleccionada de la llista."
 
367
 
 
368
#: kservicelistwidget.cpp:172 kservicelistwidget.cpp:264
 
369
msgid "None"
 
370
msgstr "Cap"
 
371
 
 
372
#: kservicelistwidget.cpp:361
 
373
msgid "You are not authorized to remove this service."
 
374
msgstr "No esteu autoritzat a eliminar aquest servei."
 
375
 
 
376
#: kservicelistwidget.cpp:366
 
377
#, kde-format
 
378
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
 
379
msgstr "El servei <b>%1</b> no es pot eliminar."
 
380
 
 
381
#: kservicelistwidget.cpp:368
 
382
#, kde-format
 
383
msgid ""
 
384
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
 
385
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
 
386
"type <b>%5</b>."
 
387
msgstr ""
 
388
"El servei està llistat aquí perque ha estat associat al tipus de fitxer <b>%"
 
389
"1</b> (%2) i els fitxers de tipus <b>%3</b> (%4) per definició també són del "
 
390
"tipus <b>%5</b>."
 
391
 
 
392
#: kservicelistwidget.cpp:374
 
393
#, kde-format
 
394
msgid ""
 
395
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
 
396
"move the service down to deprecate it."
 
397
msgstr ""
 
398
"Podeu seleccionar el tipus de fitxer <b>%1</b> per eliminar el servei o "
 
399
"moure el servei cap avall per desaprovar-lo."
 
400
 
 
401
#: kserviceselectdlg.cpp:32
 
402
msgid "Add Service"
 
403
msgstr "Afegeix servei"
 
404
 
 
405
#: kserviceselectdlg.cpp:38
 
406
msgid "Select service:"
 
407
msgstr "Servei seleccionat:"
 
408
 
 
409
#: newtypedlg.cpp:24
 
410
msgid "Create New File Type"
 
411
msgstr "Crea nou tipus de fitxer"
 
412
 
 
413
#: newtypedlg.cpp:37
 
414
msgid "Group:"
 
415
msgstr "Grup:"
 
416
 
 
417
#: newtypedlg.cpp:46
 
418
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
 
419
msgstr ""
 
420
"Seleccioneu la categoria sota la que s'ha d'afegir el nou tipus de fitxer."
 
421
 
 
422
#: newtypedlg.cpp:49
 
423
msgid "Type name:"
 
424
msgstr "Nom de tipus:"
 
425
 
 
426
#: rc.cpp:1
 
427
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
428
msgid "Your names"
 
429
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
 
430
 
 
431
#: rc.cpp:2
 
432
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
433
msgid "Your emails"
 
434
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
 
435
 
 
436
#~ msgid ""
 
437
#~ "This button displays the icon associated with the selected file type. "
 
438
#~ "Click on it to choose a different icon."
 
439
#~ msgstr ""
 
440
#~ "Aquest botó mostra la icona associada amb el tipus de fitxer seleccionat. "
 
441
#~ "Feu-hi clic per triar una nova icona."