~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/kblackbox.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kblackbox.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@hotmail.com>, 2000, 2001.
 
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003.
 
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007, 2008.
 
7
# Aleix Pol <aleixpol@gmail.com>, 2007.
 
8
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kblackbox\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 06:12+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 22:22+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:37
 
24
msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
 
25
msgid " ball(s)"
 
26
msgstr " bola(es)"
 
27
 
 
28
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:46
 
29
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
 
30
msgid " columns"
 
31
msgstr " columnes"
 
32
 
 
33
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:55
 
34
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
 
35
msgid " rows"
 
36
msgstr " files"
 
37
 
 
38
#: kbbmainwindow.cpp:80
 
39
msgid "Time: 00:00"
 
40
msgstr "Temps: 00:00"
 
41
 
 
42
#: kbbmainwindow.cpp:81
 
43
msgid "Size: 00 x 00"
 
44
msgstr "Mida: 00 x 00"
 
45
 
 
46
#: kbbmainwindow.cpp:100
 
47
msgid "Start Tutorial"
 
48
msgstr "Comença el tutorial"
 
49
 
 
50
#: kbbmainwindow.cpp:102
 
51
msgid "Start tutorial"
 
52
msgstr "Comença el tutorial"
 
53
 
 
54
#: kbbmainwindow.cpp:103
 
55
msgid ""
 
56
"<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
 
57
"learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
 
58
msgstr ""
 
59
"<qt>El <b>tutorial</b> es una manera fàcil, amigable i interactiva "
 
60
"d'aprendre les regles del joc. Comença'l si no les coneixes!</qt>"
 
61
 
 
62
#: kbbmainwindow.cpp:107
 
63
msgid "New Sandbox Game"
 
64
msgstr "Nou joc de proves"
 
65
 
 
66
#: kbbmainwindow.cpp:108
 
67
msgid "Start a new sandbox game"
 
68
msgstr "Comença un nou joc de proves"
 
69
 
 
70
#: kbbmainwindow.cpp:109
 
71
msgid ""
 
72
"<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
 
73
"of the game. This is useful to understand the game principles.</"
 
74
"p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
 
75
"start a real game!</p></qt>"
 
76
msgstr ""
 
77
"<qt><p>En un <b>joc de proves</b>, la solució es dibuixa des del començament "
 
78
"de la partida. Això és útil per comprendre les normes del joc.</p><p>De "
 
79
"totes maneres, després d'una estona no es del tant divertit, llavors hauríeu "
 
80
"de començar una partida real!</p></qt>"
 
81
 
 
82
#: kbbmainwindow.cpp:115
 
83
msgid "Done!"
 
84
msgstr "Fet!"
 
85
 
 
86
#: kbbmainwindow.cpp:116
 
87
msgid ""
 
88
"<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
 
89
"guess the right possitions of the balls and see how they interact with laser "
 
90
"beams, you should use the lasers that are disposed around the black box.</"
 
91
"li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</li></"
 
92
"ul><p>Note that it is possible to click here only if you placed the right "
 
93
"number of balls.</p></qt>"
 
94
msgstr ""
 
95
"<qt><ul><li>Primer, heu de posar totes les boles a la caixa negra. Per "
 
96
"deduir les posicions adequades per les boles i veure com reaccionen als "
 
97
"feixos làser, heu de fer servir els làsers que estan disposats al voltant de "
 
98
"la caixa negra.</li><li><b>Quan creieu que heu acabat</b>, feu clic aquí.</"
 
99
"li></ul><p>Noteu que és possible clicar aquí només si heu emplaçat el nombre "
 
100
"correcte de boles.</p></qt>"
 
101
 
 
102
#: kbbmainwindow.cpp:120
 
103
msgid "Give up the game"
 
104
msgstr "Renuncia del joc"
 
105
 
 
106
#: kbbmainwindow.cpp:121
 
107
msgid ""
 
108
"<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
 
109
"solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
 
110
"want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
 
111
msgstr ""
 
112
"<qt><p>Escolliu \"<b>Soluciona</b>\" si voleu renunciar de la partida "
 
113
"actual. Es mostrarà la solució.</p><p>Si heu emplaçat totes les boles però "
 
114
"no voleu renunciar, escolliu \"Done!\".</p></qt>"
 
115
 
 
116
#: kbbmainwindow.cpp:161
 
117
msgid "Move Down"
 
118
msgstr "Mou avall"
 
119
 
 
120
#: kbbmainwindow.cpp:167
 
121
msgid "Move Up"
 
122
msgstr "Mou amunt"
 
123
 
 
124
#: kbbmainwindow.cpp:173
 
125
msgid "Move Left"
 
126
msgstr "Mou a l'esquerra"
 
127
 
 
128
#: kbbmainwindow.cpp:179
 
129
msgid "Move Right"
 
130
msgstr "Mou a la dreta"
 
131
 
 
132
#: kbbmainwindow.cpp:185
 
133
msgid "Switch ball or shoot laser"
 
134
msgstr "Escolliu bola o disparar làser"
 
135
 
 
136
#: kbbmainwindow.cpp:191
 
137
msgid "Switch marker"
 
138
msgstr "Escolliu marcador"
 
139
 
 
140
#: kbbmainwindow.cpp:265
 
141
msgctxt ""
 
142
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
 
143
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
 
144
msgid ""
 
145
"Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
 
146
">setting dialog."
 
147
msgstr ""
 
148
"Nota: Podeu canviar<br />els parametres de jocs<br />personalitzats en el "
 
149
"<br />diàleg d'arranjaments."
 
150
 
 
151
#: kbbmainwindow.cpp:299
 
152
#, kde-format
 
153
msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
 
154
msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
 
155
msgstr[0] "Primer, heu de treure 1 bola de la caixa negra."
 
156
msgstr[1] "Primer, heu de treure %1 boles de la caixa negra."
 
157
 
 
158
#: kbbmainwindow.cpp:301
 
159
msgid "To check if you successful guessed the ball positions, click here!"
 
160
msgstr ""
 
161
"Per assegurar-se que s'ha endevinat correctament la posició de les boles, "
 
162
"feu clic aquí!"
 
163
 
 
164
#: kbbmainwindow.cpp:303
 
165
#, kde-format
 
166
msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
 
167
msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
 
168
msgstr[0] "Heu d'emplaçar 1 bola més a la caixa negra."
 
169
msgstr[1] "Heu d'emplaçar %1 boles més a la caixa negra."
 
170
 
 
171
#: kbbmainwindow.cpp:307
 
172
msgid "Game over."
 
173
msgstr "Joc acabat."
 
174
 
 
175
#: kbbmainwindow.cpp:309
 
176
msgid "Game paused."
 
177
msgstr "Joc pausat."
 
178
 
 
179
#: kbbmainwindow.cpp:314 kbbtutorial.cpp:54
 
180
msgid "Tutorial"
 
181
msgstr "Tutorial"
 
182
 
 
183
#: kbbmainwindow.cpp:318
 
184
#, kde-format
 
185
msgid "1 ball too much!"
 
186
msgid_plural "%1 balls too much!"
 
187
msgstr[0] "1 bola és massa!"
 
188
msgstr[1] "%1 boles és massa!"
 
189
 
 
190
#: kbbmainwindow.cpp:320
 
191
msgid "No more ball to place"
 
192
msgstr "No hi ha més boles"
 
193
 
 
194
#: kbbmainwindow.cpp:322
 
195
#, kde-format
 
196
msgid "1 ball to place"
 
197
msgid_plural "%1 balls to place"
 
198
msgstr[0] "1 bola per emplaçar"
 
199
msgstr[1] "%1 boles per emplaçar"
 
200
 
 
201
#: kbbmainwindow.cpp:325
 
202
msgid "Game over"
 
203
msgstr "Final de la partida"
 
204
 
 
205
#: kbbmainwindow.cpp:328
 
206
#, kde-format
 
207
msgid "Time: %1"
 
208
msgstr "Temps: %1"
 
209
 
 
210
#: kbbmainwindow.cpp:330
 
211
#, kde-format
 
212
msgid "Size: %1 x %2"
 
213
msgstr "Mida: %1 x %2"
 
214
 
 
215
#: kbbmainwindow.cpp:346
 
216
msgid ""
 
217
"Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
 
218
"at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
 
219
"the game before you reached the last step.\n"
 
220
"Please first finish the tutorial."
 
221
msgstr ""
 
222
"La manera normal d'assegurar les posicions de les boles al final de la "
 
223
"partida és clicant \"Fet!\". De totes maneres, no és possible, en el "
 
224
"tutorial, acabar la partida abans que s'hagi arribat a l'últim pas.\n"
 
225
"Si us plau, acabeu primer el tutorial."
 
226
 
 
227
#: kbbmainwindow.cpp:346
 
228
msgid "Check positions"
 
229
msgstr "Assegurar posicions"
 
230
 
 
231
#: kbbmainwindow.cpp:353
 
232
#, kde-format
 
233
msgctxt ""
 
234
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
 
235
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
 
236
msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
 
237
msgstr "La vostra puntuació final es: %1<br />Ho heu fet realment bé!"
 
238
 
 
239
#: kbbmainwindow.cpp:355
 
240
msgctxt ""
 
241
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
 
242
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
 
243
msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
 
244
msgstr "Però no compta <br />perquè <b>això és una partida de prova!</b>"
 
245
 
 
246
#: kbbmainwindow.cpp:357
 
247
#, kde-format
 
248
msgctxt ""
 
249
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
 
250
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
 
251
msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
 
252
msgstr ""
 
253
"La vostra puntuació final es: %1<br />Em sembla que us cal practicar més."
 
254
 
 
255
#: kbbmainwindow.cpp:384
 
256
#, kde-format
 
257
msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
 
258
msgstr "Joc pausat. <br />Premeu \"%1\" per a continuar."
 
259
 
 
260
#: kbbmainwindow.cpp:405
 
261
msgid ""
 
262
"Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
 
263
"new parameters?"
 
264
msgstr ""
 
265
"Voleu cancel·lar el joc personalitzat actual i començar-ne un de nou amb els "
 
266
"nous paràmetres?"
 
267
 
 
268
#: kbbmainwindow.cpp:405 kbbmainwindow.cpp:483
 
269
msgid "Start new game"
 
270
msgstr "Joc nou"
 
271
 
 
272
#: kbbmainwindow.cpp:419
 
273
msgid "Custom game"
 
274
msgstr "Joc personalitzat"
 
275
 
 
276
#: kbbmainwindow.cpp:436
 
277
msgid "Sorry, you may not give up the tutorial."
 
278
msgstr "Ho sentim, no podeu sortir del tutorial."
 
279
 
 
280
#: kbbmainwindow.cpp:436
 
281
msgid "Solve"
 
282
msgstr "Soluciona"
 
283
 
 
284
#: kbbmainwindow.cpp:439
 
285
msgid ""
 
286
"You placed all the balls. Great!\n"
 
287
"You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
 
288
"right.\n"
 
289
"So, do you really want to give up this game?"
 
290
msgstr ""
 
291
"Heu emplaçat totes les boles. Magnífic!\n"
 
292
"Ara heu de fer clic a \"Fet!\"per acabar el joc i comprovar si ho heu fet "
 
293
"bé.\n"
 
294
"Llavors, realment voleu abandonar estar aquesta partida?"
 
295
 
 
296
#: kbbmainwindow.cpp:439 kbbmainwindow.cpp:441
 
297
msgid "Give up"
 
298
msgstr "Renuncio"
 
299
 
 
300
#: kbbmainwindow.cpp:441
 
301
#, kde-format
 
302
msgid "You should place %1 ball!\n"
 
303
msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
 
304
msgstr[0] "Heu d'emplaçar %1 bola!\n"
 
305
msgstr[1] "Heu d'emplaçar %1 boles!\n"
 
306
 
 
307
#: kbbmainwindow.cpp:441
 
308
#, kde-format
 
309
msgid "You have placed %1.\n"
 
310
msgid_plural "You have placed %1.\n"
 
311
msgstr[0] "Heu emplaçat %1.\n"
 
312
msgstr[1] "Heu emplaçat %1.\n"
 
313
 
 
314
#: kbbmainwindow.cpp:441
 
315
msgid "Do you really want to give up this game?"
 
316
msgstr "Segur que voleu deixar aquesta partida?"
 
317
 
 
318
#: kbbmainwindow.cpp:451
 
319
msgctxt ""
 
320
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
 
321
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
 
322
msgid ""
 
323
"Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
 
324
"fun!"
 
325
msgstr ""
 
326
"Nota: en el mode de prova, <br />la solució ja està dibuixada.<br/> Divertiu-"
 
327
"vos!"
 
328
 
 
329
#: kbbmainwindow.cpp:483
 
330
msgid "This will be the end of the current game!"
 
331
msgstr "Això serà el final d'aquesta partida!"
 
332
 
 
333
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122
 
334
msgid "Score"
 
335
msgstr "Puntuació"
 
336
 
 
337
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:123
 
338
msgid ""
 
339
"<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the smallest one you "
 
340
"can.</p><p>The score increases:<ul><li>with the time : <b>1 point</b> per "
 
341
"second.</li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser "
 
342
"beam hits a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it "
 
343
"exists at another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set "
 
344
"to <b>999</b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
 
345
msgstr ""
 
346
"<qt><p>Això és<b>la vostra puntuació</b>. Heu d'intentar treure el mes petit "
 
347
"que pugueu.</p><p>La puntuació s'incrementa:<ul><li>amb el temps: <b>1 punt</"
 
348
"b> per segon.</li><li>amb l'us de làsers:<ul><li><b>3 punts</b> si el raig "
 
349
"làser toca una bola o existeix en el punt d'entrada,</li><li><b>9 punts</b> "
 
350
"si existeix en un altre punt d'entrada.</li></ul></li></ul></p><p>La vostra "
 
351
"puntuació serà <b>999</b> al final de la partida si cometeu un error.</p></"
 
352
"qt>"
 
353
 
 
354
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:126
 
355
msgid ""
 
356
"<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
 
357
"in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
 
358
"place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
 
359
"b> that are replaced by <b>interaction information</b> if you use them.</"
 
360
"li></ul></qt>"
 
361
msgstr ""
 
362
"<qt><p>Això és l'<b>àrea principal de joc</b>. </p><ul><li>La <b>caixa "
 
363
"negra</b> és al centre.</li><li>A l'esquerra, hi ha les <b>boles</b> que heu "
 
364
"d'emplaçar dins la caixa negra.</li><li>Al voltant de la caixa negra hi ha "
 
365
"<b>làsers</b> que són reemplaçats per <b>informació interactiva</b> si els "
 
366
"feu servir.</li></ul></qt>"
 
367
 
 
368
#: kbbtutorial.cpp:71
 
369
msgid "Displays the progress of the tutorial."
 
370
msgstr "Mostra el progrés del tutorial."
 
371
 
 
372
#: kbbtutorial.cpp:93
 
373
msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
 
374
msgstr "Descriu el que heu de fer per passar al nou pas del tutorial."
 
375
 
 
376
#: kbbtutorial.cpp:102
 
377
msgctxt "Previous tutorial step"
 
378
msgid "&Previous"
 
379
msgstr "&Anterior"
 
380
 
 
381
#: kbbtutorial.cpp:103
 
382
msgid "Go back to the previous tutorial step."
 
383
msgstr "Vés enrere cap al pas anterior del tutorial."
 
384
 
 
385
#: kbbtutorial.cpp:106
 
386
msgctxt "Next tutorial step"
 
387
msgid "&Next"
 
388
msgstr "&Següent"
 
389
 
 
390
#: kbbtutorial.cpp:107
 
391
msgid "Go to the next tutorial step."
 
392
msgstr "Avança cap al següent pas del tutorial."
 
393
 
 
394
#: kbbtutorial.cpp:169
 
395
msgid "Welcome!"
 
396
msgstr "Benvingut!"
 
397
 
 
398
#: kbbtutorial.cpp:169
 
399
msgid ""
 
400
"This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
 
401
"<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
 
402
"It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
 
403
"><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
 
404
msgstr ""
 
405
"Aquest tutorial us ensenyarà com jugar al KBlackBox fent servir un exemple "
 
406
"simple. <br /><br />Estem jugant amb una caixa negra quadrada de 6 columnes "
 
407
"i 6 files. Té 3 boles <b>amagades</b> dins i 24 làsers al voltant.<br /><br /"
 
408
">La finalitat és <b>trobar les posicions de les boles</b>"
 
409
 
 
410
#: kbbtutorial.cpp:169
 
411
msgid "Click on \"Next\""
 
412
msgstr "Cliqueu \"Següent\""
 
413
 
 
414
#: kbbtutorial.cpp:174
 
415
msgid "Black box principles"
 
416
msgstr "Principis de la caixa negra"
 
417
 
 
418
#: kbbtutorial.cpp:174
 
419
msgid ""
 
420
"The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
 
421
"different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
 
422
"they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
 
423
"balls in various ways."
 
424
msgstr ""
 
425
"Les boles no són visibles, però podem disparar feixos làser dins la caixa "
 
426
"per diferents punts d'entrada i observar si els feixos làser en surten, i si "
 
427
"en surten, per on ho fan. <br /><br />Els feixos làser interactuen amb les "
 
428
"boles de diferents maneres."
 
429
 
 
430
#: kbbtutorial.cpp:174
 
431
msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
 
432
msgstr ""
 
433
"Si us plau, feu clic en el làser marcat per disparar un feix a la caixa "
 
434
"negra."
 
435
 
 
436
#: kbbtutorial.cpp:179
 
437
msgid "No interaction"
 
438
msgstr "Sense interacció"
 
439
 
 
440
#: kbbtutorial.cpp:179
 
441
msgid ""
 
442
"If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
 
443
"out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
 
444
"have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
 
445
"><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
 
446
"a different number."
 
447
msgstr ""
 
448
"Si un feix làser no interactua amb cap bola de la caixa negra, sortirà pel "
 
449
"punt oposat al punt d'entrada.<br /><br />Exemple: suposeu que tenim 3 boles "
 
450
"a la caixa, com es mostra. No afectaran el feix làser \"1\".<br /><br /"
 
451
">Mentre el joc progressa, cada parella de punts d'entrada/sortida està "
 
452
"marcat amb un nombre diferent."
 
453
 
 
454
#: kbbtutorial.cpp:179
 
455
msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
 
456
msgstr ""
 
457
"Ara dispareu el làser marcat per descobrir el primer tipus d'interacció."
 
458
 
 
459
#: kbbtutorial.cpp:187
 
460
msgid "Hit"
 
461
msgstr "Impacte"
 
462
 
 
463
#: kbbtutorial.cpp:187
 
464
msgid ""
 
465
"A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
 
466
"ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
 
467
"might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
 
468
"hit is not certain: There are many other possibilities."
 
469
msgstr ""
 
470
"Un impacte directe a una bola s'anomena \"<b>impacte</b>\". Un feix que xoca "
 
471
"amb una bola <b>no</b> surt de la caixa negra.<br /><br />Exemple: El feix "
 
472
"podria haver xocat amb una bola a la posició mostrada, però la posició "
 
473
"exacta de l'impacte no ser segura: Hi ha altres possibilitats."
 
474
 
 
475
#: kbbtutorial.cpp:187
 
476
msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
 
477
msgstr "Dispareu el làser marcat per descobrir el segon tipus d'interacció."
 
478
 
 
479
#: kbbtutorial.cpp:193
 
480
msgid "Simple deflection"
 
481
msgstr "Desviament simple"
 
482
 
 
483
#: kbbtutorial.cpp:193
 
484
msgid ""
 
485
"The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
 
486
"side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
 
487
"the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
 
488
"would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
 
489
"possibility."
 
490
msgstr ""
 
491
"La interacció d'un feix que no toca una bola exactament, però toca un costat "
 
492
"d'una, s'anomena \"<b>desviament</b>\". L'angle de desviament del feix és "
 
493
"sempre <b>90 graus</b>. <br /><br />Exemple: La bola mostrada podria desviar "
 
494
"el feix \"2\" cap amunt, com es mostra, però aquesta <b>no</b> és la única "
 
495
"possibilitat."
 
496
 
 
497
#: kbbtutorial.cpp:193
 
498
msgid ""
 
499
"Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
 
500
"the laser beam as shown."
 
501
msgstr ""
 
502
"Cliqueu a \"Següent\" per veure una altra combinació de boles que desvien el "
 
503
"feix làser com es mostra."
 
504
 
 
505
#: kbbtutorial.cpp:200
 
506
msgid "Several deflections"
 
507
msgstr "Múltiples desviaments"
 
508
 
 
509
#: kbbtutorial.cpp:200
 
510
msgid ""
 
511
"As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
 
512
">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
 
513
"deflected by this configuration of 3 balls."
 
514
msgstr ""
 
515
"Com podeu veure, les interaccions dins la caixa negra són una mica "
 
516
"complicades!<br />Un feix làser entrant i sortint a les posicions \"2\" pot "
 
517
"haver estat desviat per aquesta combinació de 3 boles."
 
518
 
 
519
#: kbbtutorial.cpp:200
 
520
msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
 
521
msgstr "Dispareu el làser marcat per descobrir un resultat d'un altre tipus."
 
522
 
 
523
#: kbbtutorial.cpp:208
 
524
msgid "Reflection"
 
525
msgstr "Refrecció"
 
526
 
 
527
#: kbbtutorial.cpp:208
 
528
msgid ""
 
529
"If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
 
530
"been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
 
531
"placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
 
532
"reflection."
 
533
msgstr ""
 
534
"Si el feix làser surt de la caixa negra <b>en el punt d'entrada</b>, és "
 
535
"perquè s'ha reflectit cap enrere dins la caixa negre.<br /><br /> Exemple: "
 
536
"Us hem emplaçat 2 boles en una disposició que us duria en aquesta situació."
 
537
 
 
538
#: kbbtutorial.cpp:208
 
539
msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
 
540
msgstr "Dispareu el làser marcat per veure un altre cas de reflexió."
 
541
 
 
542
#: kbbtutorial.cpp:215
 
543
msgid "Special reflection"
 
544
msgstr "Reflexió especial"
 
545
 
 
546
#: kbbtutorial.cpp:215
 
547
msgid ""
 
548
"If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
 
549
"beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
 
550
"reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
 
551
"reflection."
 
552
msgstr ""
 
553
"Si una bola és <b>al final de l'aresta de la caixa</b> (amb cap altra bola a "
 
554
"prop), un feix que apunta directament dins la caixa negra encara que causa "
 
555
"una reflexió cap enrere.<br /><br />Exemple: La configuració mostrada pot "
 
556
"causar reflexió cap enrere."
 
557
 
 
558
#: kbbtutorial.cpp:215
 
559
msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
 
560
msgstr "Gairebé acabat. Cliqueu \"Següent\"."
 
561
 
 
562
#: kbbtutorial.cpp:222
 
563
msgid "Marker for \"free position\""
 
564
msgstr "Marcador per \"posició lliure\""
 
565
 
 
566
#: kbbtutorial.cpp:222
 
567
msgid ""
 
568
"We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
 
569
"the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
 
570
"ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
 
571
"(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
 
572
"the first 2 columns."
 
573
msgstr ""
 
574
"Estem segurs que no hi ha cap bola en les 2 primeres columnes. Si n'hi "
 
575
"hagués, el feix que entra per la posició \"1\" impactaria alguna bola o "
 
576
"seria desviat per una bola a la columna 2. Podeu marcar una \"posició lliure"
 
577
"\" fent clic dret (veure també amb dreceres de teclat). <br /><br />Exemple: "
 
578
"Hi ha 12 marcadors en les primeres 2 columnes."
 
579
 
 
580
#: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231
 
581
msgid "Click on \"Next\"."
 
582
msgstr "Cliqueu \"Següent\"."
 
583
 
 
584
#: kbbtutorial.cpp:231
 
585
msgid "Marking balls"
 
586
msgstr "Marcant boles"
 
587
 
 
588
#: kbbtutorial.cpp:231
 
589
msgid ""
 
590
"When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
 
591
"to mark it. To remove a ball, use the left mouse button again. Last tip: If "
 
592
"you are not sure about a position, you can use a right click on a ball to "
 
593
"mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br />Example: We "
 
594
"marked one position as sure, the other one as unsure."
 
595
msgstr ""
 
596
"Quan hàgiu deduït on és la bola, feu us del botó esquerre del ratolí per "
 
597
"marcar-lo. Per treure una bola, feu servir el botó esquerre de nou. Últim "
 
598
"consell: Si no esteu segurs de la posició, podeu fer servir el botó dret en "
 
599
"una bola per marcar-lo com a \"no segur\" (veure també dreceres de teclat)."
 
600
"<br /><br />Exemple: Hem marcat una posició com a segura i una altra com a "
 
601
"no segura."
 
602
 
 
603
#: kbbtutorial.cpp:238
 
604
msgid "Let us play!"
 
605
msgstr "Juguem!"
 
606
 
 
607
#: kbbtutorial.cpp:238
 
608
msgid ""
 
609
"<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
 
610
"><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
 
611
"yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
 
612
"positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
 
613
"shots if needed."
 
614
msgstr ""
 
615
"<b>Felicitats!</b> Ara sabeu <b>totes les regles</b> de KBlackBox.<br /><br /"
 
616
"><b>Ja podeu començar a jugar.</b> Intenteu acabar la partida tutorial per "
 
617
"vosaltres mateixos!<br /><br />Ajuda: Hem posat suficients feixos com per "
 
618
"deduir les posicions de les 3 boles amb certesa. Per suposat, podeu fer-ne "
 
619
"servir més si ho creieu necessari."
 
620
 
 
621
#: kbbtutorial.cpp:238
 
622
msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
 
623
msgstr "Feu clic a \"Fet!\" quan hàgiu acabat de col·locar les boles."
 
624
 
 
625
#: main.cpp:45
 
626
msgid "KBlackBox"
 
627
msgstr "KBlackBox"
 
628
 
 
629
#: main.cpp:45
 
630
msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
 
631
msgstr "Busqueu les boles amagades a la caixa negra disparant feixos làser!"
 
632
 
 
633
#: main.cpp:45
 
634
msgid ""
 
635
"(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
 
636
"(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
 
637
msgstr ""
 
638
"(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
 
639
"(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
 
640
 
 
641
#: main.cpp:46
 
642
msgid "Nicolas Roffet"
 
643
msgstr "Nicolas Roffet"
 
644
 
 
645
#: main.cpp:46
 
646
msgid "Developper of version 0.4."
 
647
msgstr "Desenvolupador de la versió 0.4."
 
648
 
 
649
#: main.cpp:47
 
650
msgid "Robert Cimrman"
 
651
msgstr "Robert Cimrman"
 
652
 
 
653
#: main.cpp:47
 
654
msgid "Original developper"
 
655
msgstr "Desenvolupador original"
 
656
 
 
657
#: main.cpp:48
 
658
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
 
659
msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
 
660
 
 
661
#: main.cpp:48
 
662
msgid "Artist"
 
663
msgstr "Artista"
 
664
 
 
665
#. i18n: tag label
 
666
#. i18n: file kblackbox.kcfg line 9
 
667
#: rc.cpp:3
 
668
msgid ""
 
669
"File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
 
670
"file extension)"
 
671
msgstr ""
 
672
"Arxiu amb el tema actual dels elements gràfics (fitxer SVGZ amb camí i "
 
673
"extensió del fitxer)"
 
674
 
 
675
#. i18n: tag label
 
676
#. i18n: file kblackbox.kcfg line 13
 
677
#: rc.cpp:6
 
678
msgid "Number of balls for custom difficulty level"
 
679
msgstr "Nombre de boles pel nivell personalitzat"
 
680
 
 
681
#. i18n: tag label
 
682
#. i18n: file kblackbox.kcfg line 17
 
683
#: rc.cpp:9
 
684
msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
 
685
msgstr "Nombre de columnes del tauler pel nivell de dificultat personalitzat"
 
686
 
 
687
#. i18n: tag label
 
688
#. i18n: file kblackbox.kcfg line 21
 
689
#: rc.cpp:12
 
690
msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
 
691
msgstr "Nombre de files del tauler pel nivell de dificultat personalitzat"
 
692
 
 
693
#. i18n: tag label
 
694
#. i18n: file kblackbox.kcfg line 25
 
695
#: rc.cpp:15
 
696
msgid "Difficulty level"
 
697
msgstr "Nivell de dificultat"
 
698
 
 
699
#: rc.cpp:16
 
700
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
701
msgid "Your names"
 
702
msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid, Aleix Pol Gonzalez"
 
703
 
 
704
#: rc.cpp:17
 
705
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
706
msgid "Your emails"
 
707
msgstr "frandeve@hotmail.com,astals11@terra.es,aleixpol@gmail.com"