~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmperformance.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kcmperformance.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
 
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
 
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 05:31+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 18:19+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
 
 
21
#: kcmperformance.cpp:49
 
22
msgid ""
 
23
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
 
24
"performance here."
 
25
msgstr ""
 
26
"<h1>Rendiment del KDE</h1>. Aquí podeu configurar els valors que milloren el "
 
27
"rendiment del KDE."
 
28
 
 
29
#: kcmperformance.cpp:57
 
30
msgid "Konqueror"
 
31
msgstr "Konqueror"
 
32
 
 
33
#: kcmperformance.cpp:61
 
34
msgid "System"
 
35
msgstr "Sistema"
 
36
 
 
37
#: kcmperformance.cpp:87
 
38
msgid ""
 
39
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
 
40
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
 
41
"already running instances and for keeping instances preloaded."
 
42
msgstr ""
 
43
"<h1>Rendiment del Konqueror</h1>. Aquí podeu configurar diversos valors que "
 
44
"milloren el rendiment del Konqueror. Aquests inclouen opcions per a reusar "
 
45
"instàncies ja en execució i per a conservar instàncies precarregades."
 
46
 
 
47
#: konqueror.cpp:36
 
48
msgid ""
 
49
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
 
50
"browsing activity independent from the others"
 
51
msgstr ""
 
52
"Deshabilita la minimització de l'ús de memòria i permet fer cada activitat "
 
53
"de navegació independent de les altres"
 
54
 
 
55
#: konqueror.cpp:39
 
56
msgid ""
 
57
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
 
58
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
 
59
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
 
60
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
 
61
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
 
62
msgstr ""
 
63
"<p>Amb aquesta opció activada, una sola instància del Konqueror, usada pel "
 
64
"fullejat de fitxers, existirà a la memòria de l'ordinador en tot moment, "
 
65
"sense importar quantes finestres de fullejat de fitxers obriu, d'aquesta "
 
66
"manera reduint els requeriments de recursos.</p><p>Tingueu present que això "
 
67
"també significa que, si alguna cosa va malament, totes les finestres de "
 
68
"fullejat de fitxers es tancaran simultàniament.</p>"
 
69
 
 
70
#: konqueror.cpp:47
 
71
msgid ""
 
72
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
 
73
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
 
74
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
 
75
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
 
76
"will be closed simultaneously.</p>"
 
77
msgstr ""
 
78
"<p>Amb aquesta opció activada només existirà una instància de Konqueror a la "
 
79
"memòria de l'ordinador en cada moment, sense importar quantes finestres de "
 
80
"navegació obriu, reduint d'aquesta manera els requeriments de recursos.</"
 
81
"p><p>Tingueu present que això també significa que, si alguna cosa va "
 
82
"malament, totes les finestres de navegació es tancaran a la vegada.</p>"
 
83
 
 
84
#: konqueror.cpp:59
 
85
msgid ""
 
86
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
 
87
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
 
88
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
 
89
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
 
90
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
 
91
msgstr ""
 
92
"<p>Si no és zero, aquesta opció permet conservar a la memòria instàncies del "
 
93
"Konqueror, després que totes les finestres s'hagin tancat. Com a màxim "
 
94
"se'nconservaran tantes com el nombre especificat en aquesta opció.</"
 
95
"p><p>Quan es necessiti una nova instància, Konqueror reusarà una d'aquestes "
 
96
"instàncies precarregades, millorant el temps de resposta a canvi de la "
 
97
"memòria requerida per les instàncies precarregades.</p>"
 
98
 
 
99
#: konqueror.cpp:68
 
100
msgid ""
 
101
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
 
102
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
 
103
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
 
104
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
 
105
"longer).</p>"
 
106
msgstr ""
 
107
"<p>Si s'habilita, es precarregarà una instància del Konqueror després de la "
 
108
"seqüència normal en engegar el KDE.</p><p>Això farà que la primera finestra "
 
109
"del Konqueror s'obri més ràpid, a canvi de temps d'engegada més llargs (però "
 
110
"podreu treballar mentre s'està carregant, per tant, ni podríeu notar que "
 
111
"està tardant més).</p>"
 
112
 
 
113
#: konqueror.cpp:74
 
114
msgid ""
 
115
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
 
116
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
 
117
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
 
118
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
 
119
"performance.</p>"
 
120
msgstr ""
 
121
"<p>Si està habilitat, KDE sempre provarà de tenir una instància Konqueror "
 
122
"precarregada i preparada; precarregant una nova instància al fons sempre que "
 
123
"no n'hi hagi cap disponible, de manera que les finestres sempre s'obrin "
 
124
"ràpidament.</p><p><b>Avís:</b> En alguns casos, és possible que això "
 
125
"redueixi el rendiment que es percep.</p>"
 
126
 
 
127
#. i18n: tag string
 
128
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 19
 
129
#: rc.cpp:3
 
130
msgid "Minimize Memory Usage"
 
131
msgstr "Minimitza l'ús de memòria"
 
132
 
 
133
#. i18n: tag string
 
134
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 25
 
135
#: rc.cpp:6
 
136
msgid "&Never"
 
137
msgstr "&Mai"
 
138
 
 
139
#. i18n: tag string
 
140
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 32
 
141
#: rc.cpp:9
 
142
msgid "For &file browsing only (recommended)"
 
143
msgstr "Només per a fullejat de &fitxers (recomanat)"
 
144
 
 
145
#. i18n: tag string
 
146
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 39
 
147
#: rc.cpp:12
 
148
msgid "Alwa&ys (use with care)"
 
149
msgstr "&Sempre (useu-ho amb compte)"
 
150
 
 
151
#. i18n: tag string
 
152
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 49
 
153
#: rc.cpp:15
 
154
msgid "Preloading"
 
155
msgstr "Precàrrega"
 
156
 
 
157
#. i18n: tag string
 
158
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 60
 
159
#: rc.cpp:18
 
160
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
 
161
msgstr "Número màxim d'instàncies a mantenir &precarregades:"
 
162
 
 
163
#. i18n: tag string
 
164
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 94
 
165
#: rc.cpp:21
 
166
msgid "Preload an instance after KDE startup"
 
167
msgstr "Precarrega una instància després d'engegar el KDE"
 
168
 
 
169
#. i18n: tag string
 
170
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 101
 
171
#: rc.cpp:24
 
172
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
 
173
msgstr "Prova sempre de tenir una instància precarregada com a mínim"
 
174
 
 
175
#. i18n: tag string
 
176
#. i18n: file system_ui.ui line 8
 
177
#: rc.cpp:27
 
178
msgid "System Configuration"
 
179
msgstr "Configuració del sistema"
 
180
 
 
181
#. i18n: tag string
 
182
#. i18n: file system_ui.ui line 14
 
183
#: rc.cpp:30
 
184
msgid "Disable &system configuration startup check"
 
185
msgstr "Deshabilita la comprovació de la configuració del &sistema en engegar"
 
186
 
 
187
#. i18n: tag string
 
188
#. i18n: file system_ui.ui line 21
 
189
#: rc.cpp:33
 
190
msgid ""
 
191
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
 
192
"This (Shift+F1) help for details."
 
193
msgstr ""
 
194
"Aquesta opció pot portar diversos problemes en rares ocasions. Consulteu els "
 
195
"detalls a l'ajuda Què és això (Majús+F1)."
 
196
 
 
197
#: system.cpp:34
 
198
msgid ""
 
199
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
 
200
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
 
201
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
 
202
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
 
203
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
 
204
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
 
205
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
 
206
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
 
207
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
 
208
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
 
209
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
 
210
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
 
211
"applications.</p>"
 
212
msgstr ""
 
213
"<p>Durant l'engegada el KDE necessita efectuar una comprovació de la "
 
214
"configuració del sistema (tipus MIME, aplicacions instal·lades, etc.), i en "
 
215
"el cas que la configuració hagi canviat des del darrer cop, s'ha "
 
216
"d'actualitzar el cau de configuració del sistema (KSyCoCa).</p><p>Aquesta "
 
217
"opció ajorna la comprovació, evitant l'exploració de tots els directoris que "
 
218
"contenen fitxers amb la descripció del sistema durant l'engegada del KDE, de "
 
219
"manera que el KDE engega més ràpidament. En canvi, en el cas poc freqüent "
 
220
"que la configuració del sistema hagi canviat des del darrer cop, i que el "
 
221
"canvi sigui necessari abans de què tingui lloc la comprovació ajornada, "
 
222
"aquesta opció pot portar diversos problemes (aplicacions que falten al menú "
 
223
"K, informes d'aplicacions referents a tipus MIME que falten i són "
 
224
"necessaris, etc.).</p> <p>Els canvis de la configuració del sistema passen "
 
225
"sovint a causa de la instal·lació i desinstal·lació d'aplicacions. Per tant "
 
226
"es recomana desactivar aquesta opció temporalment en instal·lar i "
 
227
"desinstal·lar aplicacions.</p>"