~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/krandr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of krandr.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
 
5
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
 
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: krandr\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-03 06:19+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 19:22+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
 
 
21
#: krandrmodule.cpp:57
 
22
msgid ""
 
23
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
 
24
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
 
25
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
 
26
msgstr ""
 
27
"El seu servidor X no permet el gir ni el canvi de mida de la pantalla. Si us "
 
28
"plau, actualitzeu-lo a la versió 4.3 o superior. Necessiteu l'extensió 'X "
 
29
"Resize And Rotate' (RANDR) versió 1.1 o superior per a fer servir aquesta "
 
30
"característica."
 
31
 
 
32
#: krandrtray.cpp:51
 
33
msgid "Screen resize & rotate"
 
34
msgstr "Gir i canvi de mida de pantalla"
 
35
 
 
36
#: krandrtray.cpp:67
 
37
msgid "Required X Extension Not Available"
 
38
msgstr "Extensió X requerida no disponible"
 
39
 
 
40
#: krandrtray.cpp:89 legacyrandrconfig.cpp:36
 
41
#, kde-format
 
42
msgid "Screen %1"
 
43
msgstr "Pantalla %1"
 
44
 
 
45
#: krandrtray.cpp:110
 
46
msgid "Configure Display..."
 
47
msgstr "Configura Visualització..."
 
48
 
 
49
#: krandrtray.cpp:142
 
50
msgid "Screen configuration has changed"
 
51
msgstr "La configuració de pantalla ha estat modificada"
 
52
 
 
53
#: krandrtray.cpp:177 krandrtray.cpp:285
 
54
msgid "Screen Size"
 
55
msgstr "Mida de Pantalla"
 
56
 
 
57
#: krandrtray.cpp:185 krandrtray.cpp:246 krandrtray.cpp:298
 
58
msgid "Orientation"
 
59
msgstr "Orientació"
 
60
 
 
61
#: krandrtray.cpp:202
 
62
msgid "Outputs"
 
63
msgstr "Sortides"
 
64
 
 
65
#: krandrtray.cpp:214
 
66
#, kde-format
 
67
msgid "%1 - Screen Size"
 
68
msgstr "%1 - Mida de la pantalla"
 
69
 
 
70
#: krandrtray.cpp:230
 
71
msgid "Disable"
 
72
msgstr "Deshabilita"
 
73
 
 
74
#: krandrtray.cpp:256 krandrtray.cpp:307
 
75
msgid "Refresh Rate"
 
76
msgstr "Freqüència de Refresc"
 
77
 
 
78
#: krandrtray.cpp:271
 
79
msgid "Unify Outputs"
 
80
msgstr "Unificació de sortides"
 
81
 
 
82
#: krandrtray.cpp:367 legacyrandrconfig.cpp:268 legacyrandrscreen.cpp:245
 
83
#: outputconfig.cpp:107
 
84
#, kde-format
 
85
msgid "%1 Hz"
 
86
msgstr "%1 Hz"
 
87
 
 
88
#: krandrtray.cpp:460
 
89
msgid "Configure Display"
 
90
msgstr "Configura Visualització"
 
91
 
 
92
#: ktimerdialog.cpp:167
 
93
#, kde-format
 
94
msgid "1 second remaining:"
 
95
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
 
96
msgstr[0] "1 segon restant:"
 
97
msgstr[1] "%1 segons restants:"
 
98
 
 
99
#: legacyrandrconfig.cpp:125
 
100
#, kde-format
 
101
msgid "%1 x %2"
 
102
msgstr "%1 x %2"
 
103
 
 
104
#: legacyrandrscreen.cpp:140
 
105
#, kde-format
 
106
msgid ""
 
107
"New configuration:\n"
 
108
"Resolution: %1 x %2\n"
 
109
"Orientation: %3"
 
110
msgstr ""
 
111
"Nova configuració:\n"
 
112
"Resolució:%1 x %2\n"
 
113
"Orientació: %3"
 
114
 
 
115
#: legacyrandrscreen.cpp:145
 
116
#, kde-format
 
117
msgid ""
 
118
"New configuration:\n"
 
119
"Resolution: %1 x %2\n"
 
120
"Orientation: %3\n"
 
121
"Refresh rate: %4"
 
122
msgstr ""
 
123
"Nova configuració:\n"
 
124
"Resolució:%1 x %2\n"
 
125
"Orientació: %3\n"
 
126
"Freqüència de refresc: %4"
 
127
 
 
128
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
 
129
#, kde-format
 
130
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
 
131
msgid "%1 Hz"
 
132
msgstr "%1 Hz"
 
133
 
 
134
#: main.cpp:34
 
135
msgid "Resize and Rotate"
 
136
msgstr "Gira i amida"
 
137
 
 
138
#: main.cpp:35
 
139
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
 
140
msgstr "Programa de safata de girar i canviar de mida"
 
141
 
 
142
#: main.cpp:36
 
143
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
 
144
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
 
145
 
 
146
#: main.cpp:37
 
147
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
 
148
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
 
149
 
 
150
#: main.cpp:37
 
151
msgid "Maintainer"
 
152
msgstr "Mantenidor"
 
153
 
 
154
#: main.cpp:38
 
155
msgid "Hamish Rodda"
 
156
msgstr "Hamish Rodda"
 
157
 
 
158
#: main.cpp:38
 
159
msgid "Original Author"
 
160
msgstr "Autor original"
 
161
 
 
162
#: main.cpp:39
 
163
msgid "Lubos Lunak"
 
164
msgstr "Lubos Lunak"
 
165
 
 
166
#: main.cpp:39
 
167
msgid "Many fixes"
 
168
msgstr "Moltes correccions"
 
169
 
 
170
#: main.cpp:45
 
171
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
 
172
msgstr "L'aplicació és executada automàticament en començar la sessió KDE"
 
173
 
 
174
#: randr.cpp:34 randr.cpp:51
 
175
msgid "Normal"
 
176
msgstr "Normal"
 
177
 
 
178
#: randr.cpp:36
 
179
msgid "Left (90 degrees)"
 
180
msgstr "Esquerra (90 graus)"
 
181
 
 
182
#: randr.cpp:38
 
183
msgid "Upside-down (180 degrees)"
 
184
msgstr "De cap per baix (180 graus)"
 
185
 
 
186
#: randr.cpp:40
 
187
msgid "Right (270 degrees)"
 
188
msgstr "Dreta (270 graus)"
 
189
 
 
190
#: randr.cpp:42
 
191
msgid "Mirror horizontally"
 
192
msgstr "Mirall horitzontal"
 
193
 
 
194
#: randr.cpp:44
 
195
msgid "Mirror vertically"
 
196
msgstr "Mirall vertical"
 
197
 
 
198
#: randr.cpp:46 randr.cpp:77
 
199
msgid "Unknown orientation"
 
200
msgstr "Orientació desconeguda"
 
201
 
 
202
#: randr.cpp:53
 
203
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
 
204
msgstr "Girat 90 graus contra les agulles del rellotge"
 
205
 
 
206
#: randr.cpp:55
 
207
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
 
208
msgstr "Girat 180 graus contra les agulles del rellotge"
 
209
 
 
210
#: randr.cpp:57
 
211
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
 
212
msgstr "Girat 270 graus en contra de les agulles del rellotge"
 
213
 
 
214
#: randr.cpp:62
 
215
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
 
216
msgstr "Reflectit horitzontal i verticalment"
 
217
 
 
218
#: randr.cpp:64
 
219
msgid "mirrored horizontally and vertically"
 
220
msgstr "reflectit horitzontal i verticalment"
 
221
 
 
222
#: randr.cpp:67
 
223
msgid "Mirrored horizontally"
 
224
msgstr "Reflectit horitzontalment"
 
225
 
 
226
#: randr.cpp:69
 
227
msgid "mirrored horizontally"
 
228
msgstr "reflectit horitzontalment"
 
229
 
 
230
#: randr.cpp:72
 
231
msgid "Mirrored vertically"
 
232
msgstr "Reflectit verticalment"
 
233
 
 
234
#: randr.cpp:74
 
235
msgid "mirrored vertically"
 
236
msgstr "reflectit verticalment"
 
237
 
 
238
#: randr.cpp:79
 
239
msgid "unknown orientation"
 
240
msgstr "orientació desconeguda"
 
241
 
 
242
#: randr.cpp:132
 
243
msgid "Confirm Display Setting Change"
 
244
msgstr "Confirmeu el canvi en els arranjaments"
 
245
 
 
246
#: randr.cpp:136
 
247
msgid "&Accept Configuration"
 
248
msgstr "&Acceptar Arranjaments"
 
249
 
 
250
#: randr.cpp:137
 
251
msgid "&Return to Previous Configuration"
 
252
msgstr "To&rnar a la Configuració Anterior"
 
253
 
 
254
#: randr.cpp:139
 
255
msgid ""
 
256
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
 
257
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
 
258
"display will revert to your previous settings."
 
259
msgstr ""
 
260
"L'orientació, forma i freqüència de refresc de la vostra pantalla han estat "
 
261
"modificades amb els valors sol·licitats. Si us plau, indiqueu si preferiu "
 
262
"mantenir aquesta configuració. En 15 segons el monitor retornarà a· la "
 
263
"configuració anterior."
 
264
 
 
265
#: randrdisplay.cpp:48
 
266
#, kde-format
 
267
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
 
268
msgstr "Extensió de gir i canvi de mida de les X, versió %1.%2"
 
269
 
 
270
#. i18n: tag string
 
271
#. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 13
 
272
#: rc.cpp:3
 
273
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
 
274
msgstr "Paràmetres de gir i canvi de mida de pantalla"
 
275
 
 
276
#. i18n: tag string
 
277
#. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 16
 
278
#: rc.cpp:6
 
279
msgid ""
 
280
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
 
281
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
 
282
msgstr ""
 
283
"Si aquesta opció és habilitada, les opcions configurades des de la "
 
284
"miniaplicació de la safata de sistema seran emmagatzemades i carregades quan "
 
285
"el KDE torni a arrencar en comptes de ser només temporals."
 
286
 
 
287
#. i18n: tag string
 
288
#. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 24
 
289
#: rc.cpp:9
 
290
msgid "Settings for Screen:"
 
291
msgstr "Arranjaments de la pantalla:"
 
292
 
 
293
#. i18n: tag string
 
294
#. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 34
 
295
#: rc.cpp:12
 
296
msgid ""
 
297
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
 
298
"this drop-down list."
 
299
msgstr ""
 
300
"La pantalla les opcions de la qual voleu canviar pot ésser seleccionada fent "
 
301
"servir aquesta llista desplegable."
 
302
 
 
303
#. i18n: tag string
 
304
#. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 45
 
305
#: rc.cpp:15
 
306
msgid "Screen Size:"
 
307
msgstr "Mida de Pantalla:"
 
308
 
 
309
#. i18n: tag string
 
310
#. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 55
 
311
#: rc.cpp:18
 
312
msgid ""
 
313
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
 
314
"from this drop-down list."
 
315
msgstr ""
 
316
"La mida, també coneguda com resolució, del vostre monitor pot ésser "
 
317
"seleccionada des d'aquesta llista desplegable."
 
318
 
 
319
#. i18n: tag string
 
320
#. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 66
 
321
#: rc.cpp:21
 
322
msgid "Refresh Rate:"
 
323
msgstr "Freqüència de refresc:"
 
324
 
 
325
#. i18n: tag string
 
326
#. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 73
 
327
#: rc.cpp:24
 
328
msgid ""
 
329
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
 
330
msgstr ""
 
331
"La freqüència de refresc del vostre monitor pot ésser seleccionada des "
 
332
"d'aquesta llista desplegable."
 
333
 
 
334
#. i18n: tag string
 
335
#. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 88
 
336
#: rc.cpp:27
 
337
msgid ""
 
338
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
 
339
msgstr ""
 
340
"Les opcions d'aquesta secció permeten canviar la rotació de la pantalla."
 
341
 
 
342
#. i18n: tag string
 
343
#. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 91
 
344
#: rc.cpp:30
 
345
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
 
346
msgstr "Orientació (graus en direcció en contra de les agulles del rellotge)"
 
347
 
 
348
#. i18n: tag string
 
349
#. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 98
 
350
#: rc.cpp:33
 
351
msgid ""
 
352
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
 
353
"when KDE starts."
 
354
msgstr ""
 
355
"Si aquesta opció és habilitada, les seleccions de forma i orientació es "
 
356
"faran servir quan KDE s'engegui."
 
357
 
 
358
#. i18n: tag string
 
359
#. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 101
 
360
#: rc.cpp:36
 
361
msgid "Apply settings on KDE startup"
 
362
msgstr "Aplica configuració en arrencar KDE"
 
363
 
 
364
#. i18n: tag string
 
365
#. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 108
 
366
#: rc.cpp:39
 
367
msgid "Allow tray application to change startup settings"
 
368
msgstr "Permetre aplicacions de la safata canviar les opcions d'arrancada"
 
369
 
 
370
#. i18n: tag string
 
371
#. i18n: file outputconfigbase.ui line 19
 
372
#: rc.cpp:42
 
373
msgid "Output Config"
 
374
msgstr "Configuració de la sortida"
 
375
 
 
376
#. i18n: tag string
 
377
#. i18n: file outputconfigbase.ui line 25
 
378
#: rc.cpp:45
 
379
msgid "Active"
 
380
msgstr "Activa"
 
381
 
 
382
#. i18n: tag string
 
383
#. i18n: file outputconfigbase.ui line 34
 
384
#: rc.cpp:48
 
385
msgid "Size:"
 
386
msgstr "Mida:"
 
387
 
 
388
#. i18n: tag string
 
389
#. i18n: file outputconfigbase.ui line 47
 
390
#: rc.cpp:51
 
391
msgid "Refresh:"
 
392
msgstr "Refresc:"
 
393
 
 
394
#. i18n: tag string
 
395
#. i18n: file outputconfigbase.ui line 80
 
396
#: rc.cpp:54
 
397
msgid "Orientation:"
 
398
msgstr "Orientació:"
 
399
 
 
400
#. i18n: tag string
 
401
#. i18n: file randrconfigbase.ui line 13
 
402
#: rc.cpp:57
 
403
msgid "Screen Resize and Rotate Configuration"
 
404
msgstr "Configuració de gir i canvi de mida de pantalla"
 
405
 
 
406
#: rc.cpp:58
 
407
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
408
msgid "Your names"
 
409
msgstr "Ivan Lloro Boada"
 
410
 
 
411
#: rc.cpp:59
 
412
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
413
msgid "Your emails"
 
414
msgstr "antispam@wanadoo.es"