1
# Translation of kpilot.po to Catalan
4
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
5
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
7
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
8
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
11
"Project-Id-Version: kpilot\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2007-12-31 06:17+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2007-12-22 12:03+0100\n"
15
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: lib/pilotTodoEntry.cc:129
24
msgctxt "This todo entry is completed."
28
#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
30
msgstr "No completada"
32
#: lib/pilotTodoEntry.cc:142
35
msgstr "Data de venciment: %1"
37
#: lib/pilotTodoEntry.cc:150
40
msgstr "Prioritat: %1"
42
#: lib/pilotTodoEntry.cc:157 lib/pilotDateEntry.cc:275
43
msgid "<b><em>Note:</em></b><br/>"
44
msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br/>"
46
#: lib/pilotTodoEntry.cc:157 lib/pilotDateEntry.cc:275
50
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:309
51
msgid " The port does not exist."
52
msgstr " El port no existeix."
54
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:312
55
msgid " There is no such device."
56
msgstr " No existeix aquest dispositiu."
58
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:315
59
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
60
msgstr " No teniu permisos per obrir el dispositiu del Pilot."
62
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:319
63
msgid " Check Pilot path and permissions."
64
msgstr " Comprova la ruta cap al Pilot i els permisos."
66
#: lib/pilotMemo.cc:72
69
"<i>Title:</i> %1<br/>\n"
70
"<i>MemoText:</i><br/>%2"
72
"<i>Títol:</i> %1<br/>\n"
73
"<i>Text memo:</i><br/>%2"
75
#: lib/pilotMemo.cc:76
86
#: lib/pilotMemo.cc:133
87
msgctxt "No sensible title known for this memo."
91
#: lib/actionQueue.cc:122
93
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
95
"S'ha perdut la connexió amb l'agenda electrònica. La sincronització no pot "
100
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
101
msgstr "La sincronització del KPilot %1 s'està iniciant...\n"
105
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
106
msgstr "S'està usant la codificació %1 a l'agenda electrònica."
109
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
110
msgstr "El KPilot està ocupat i ara no pot processar la sincronització."
112
#: lib/actions.cc:109
114
msgstr "S'està provant.\n"
116
#: lib/actions.cc:123
118
msgid "Syncing database %1..."
119
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades %1..."
121
#: lib/actions.cc:126 kpilot/logFile.cc:98
122
msgid "HotSync finished."
123
msgstr "Sincronització finalitzada."
125
#: lib/syncAction.cc:101
127
msgid "The conduit %1 could not be executed."
128
msgstr "No s'ha pogut executar el conducte %1."
130
#: lib/syncAction.cc:234 kpilot/config_dialog.cc:298 kpilot/kpilot.cc:259
131
#: kpilot/kpilot.cc:295 kpilot/config_pages.cc:217
133
msgstr "Sincronització normal"
135
#: lib/syncAction.cc:235
136
msgid "Full Synchronization"
137
msgstr "Sincronització completa"
139
#: lib/syncAction.cc:236
140
msgid "Copy PC to Handheld"
141
msgstr "Copia del PC a l'agenda"
143
#: lib/syncAction.cc:237 kpilot/kpilot.cc:340
144
msgid "Copy Handheld to PC"
145
msgstr "Copia de l'agenda al PC"
147
#: lib/syncAction.cc:238 kpilot/config_dialog.cc:300
148
#: kpilot/config_pages.cc:303
150
msgstr "Còpia de seguretat"
152
#: lib/syncAction.cc:239
153
msgid "Restore From Backup"
154
msgstr "Restaura des de còpia de seguretat"
156
#: lib/syncAction.cc:250
158
msgstr "Prova la sincronització"
160
#: lib/syncAction.cc:254
162
msgstr "Sincronització local"
164
#: lib/syncAction.cc:346 lib/syncAction.cc:417
168
#: lib/syncAction.cc:368 lib/syncAction.cc:439
169
msgid "&Do not ask again"
170
msgstr "&No tornis a preguntar"
172
#: lib/kpilotdevicelink.cc:185
174
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
175
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu: %1 (es tornarà a intentar)"
177
#: lib/kpilotdevicelink.cc:222
179
msgid "Trying to open device %1..."
180
msgstr "S'està provant d'obrir el dispositiu %1..."
182
#: lib/kpilotdevicelink.cc:276
183
msgid "Already listening on that device"
184
msgstr "Ja s'està escoltat aquest dispositiu"
186
#: lib/kpilotdevicelink.cc:296
188
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
189
msgstr "No es pot crear un sòcol per a comunicar amb el Pilot (%1)"
191
#: lib/kpilotdevicelink.cc:323
193
msgid "Cannot open Pilot port: [%1]."
194
msgstr "No es pot obrir el port del Pilot: [%1]."
196
#: lib/kpilotdevicelink.cc:410
198
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
199
msgstr "No es pot escoltar en el sòcol del Pilot (%1)"
201
#: lib/kpilotdevicelink.cc:430 lib/kpilotdevicelink.cc:445
203
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
204
msgstr "No s'ha pogut acceptar el Pilot (%1)"
206
#: lib/kpilotdevicelink.cc:445
207
msgid "already connected"
208
msgstr "ja s'està connectat"
210
#: lib/kpilotdevicelink.cc:459
211
msgid "Unable to read system information from Pilot"
212
msgstr "No es pot llegir la informació del sistema des del Pilot"
214
#: lib/kpilotdevicelink.cc:496
215
msgid "Checking last PC..."
216
msgstr "S'està comprovant el darrer PC..."
218
#: lib/kpilotdevicelink.cc:505
220
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
223
"No es pot llegir la informació d'usuari des del Pilot. Podria ser que en el "
224
"dispositiu hi hagi establerta una contrasenya?"
226
#: lib/kpilotdevicelink.cc:693
227
msgid "The Pilot device is not configured yet."
228
msgstr "El dispositiu Pilot encara no està configurat."
230
#: lib/kpilotdevicelink.cc:734
232
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
233
msgstr "El dispositiu Pilot %1 no és de lectura i escriptura."
235
#: lib/kpilotdevicelink.cc:742
238
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
241
"El dispositiu Pilot %1 no existeix. Probablement és un dispositiu USB i "
242
"apareixerà durant una sincronització."
244
#: lib/kpilotdevicelink.cc:790 lib/kpilotdevicelink.cc:798
246
msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>"
247
msgstr "<qt>No es pot instal·lar el fitxer "%1".</qt>"
249
#: lib/kpilotdevicelink.cc:869
250
msgid "End of HotSync\n"
251
msgstr "Final de la sincronització\n"
253
#: lib/pilotDateEntry.cc:179
255
msgid "Start date: %1"
256
msgstr "Data d'inici: %1"
258
#: lib/pilotDateEntry.cc:185
259
msgid "Whole-day event"
260
msgstr "Esdeveniment de tot el dia"
262
#: lib/pilotDateEntry.cc:193
265
msgstr "Data final: %1"
267
#: lib/pilotDateEntry.cc:203
271
#: lib/pilotDateEntry.cc:204
275
#: lib/pilotDateEntry.cc:205
279
#: lib/pilotDateEntry.cc:208
281
msgctxt "%1 is the duration, %2 is the time unit"
282
msgid "Alarm: %1 %2 before event starts"
283
msgstr "Alarma: %1 %2 abans de l'inici de l'esdeveniment"
285
#: lib/pilotDateEntry.cc:219
289
#: lib/pilotDateEntry.cc:220
293
#: lib/pilotDateEntry.cc:222
297
#: lib/pilotDateEntry.cc:223
301
#: lib/pilotDateEntry.cc:226
303
msgid "Recurrence: every %1 %2"
304
msgstr "Recurrència: cada %1 %2"
306
#: lib/pilotDateEntry.cc:233
307
msgid "Repeats indefinitely"
308
msgstr "Repetició indefinida"
310
#: lib/pilotDateEntry.cc:238
315
#: lib/pilotDateEntry.cc:242
316
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
317
msgstr "Repeteix el dia \"i\" de la setmana \"j\""
319
#: lib/pilotDateEntry.cc:243
320
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
321
msgstr "Repeteix el dia \"n\" del mes"
323
#: lib/pilotDateEntry.cc:261
334
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
335
"the changes before continuing?</qt>"
337
"<qt>Els paràmetres del conducte <i>%1</i> s'han modificat. Voleu desar els "
338
"canvis abans de continuar?</qt>"
346
msgid "Send questions and comments to kdepim-users@kde.org"
347
msgstr "Envieu les preguntes i comentaris a kdepim-users@kde.org"
351
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
352
msgstr "Envieu les preguntes i comentaris a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
356
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
357
msgstr "Envieu els informes d'error a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
361
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
362
"\">KPilot User's Guide</a>."
364
"Per a informació quant a la marca registrada, consulteu la <a href=\"help:/"
365
"kpilot/trademarks.html\">KPilot User's Guide</a> (Guia d'usuari del KPilot)."
368
msgid "<b>Authors:</b> "
369
msgstr "<b>Autors:</b> "
372
msgid "<b>Credits:</b> "
373
msgstr "<b>Crèdits:</b> "
375
#: lib/plugin.cc:261 kpilot/config_dialog.cc:287
381
msgid "Could not find conduit %1."
382
msgstr "No s'ha pogut trobar el conducte %1."
386
msgid "Could not load conduit %1."
387
msgstr "No s'ha pogut carregar el conducte %1."
391
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
392
msgstr "El conducte %1 té una versió incorrecta (%2)."
396
msgid "Could not initialize conduit %1."
397
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el conducte %1."
399
#: lib/plugin.cc:500 lib/plugin.cc:509
401
msgid "Could not create conduit %1."
402
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte %1."
406
msgid "[Conduit %1]\n"
407
msgstr "[Conducte %1]\n"
409
#: tests/testdatabase.cc:249
410
msgid "Test Databases"
411
msgstr "Prova les bases de dades"
413
#: tests/testdatabase.cc:253 tests/testaddress.cc:51
414
#: tests/exportdatebook.cc:57 tests/testcategories.cc:158
415
#: tests/testdatebook.cc:51 tests/importaddresses.cc:53
416
#: tests/importdatebook.cc:54
417
msgid "Verbose output"
418
msgstr "Sortida detallada"
420
#: tests/testaddress.cc:47
421
msgid "Test Addresses"
422
msgstr "Prova les adreces"
424
#: tests/testaddress.cc:52 tests/exportdatebook.cc:58
425
#: tests/testcategories.cc:159 tests/testdatebook.cc:52
426
#: tests/importaddresses.cc:54 tests/importdatebook.cc:55
427
msgid "Set data directory"
428
msgstr "Indica el directori de dades"
430
#: tests/exportdatebook.cc:53
431
msgid "Export Date Book"
432
msgstr "Exporta el diari"
434
#: tests/exportdatebook.cc:59 tests/importdatebook.cc:56
435
msgid "Set vcal file"
436
msgstr "Indica el fitxer vcal"
438
#: tests/testcategories.cc:154
439
msgid "Test Categories"
440
msgstr "Prova les categories"
442
#: tests/mergecalendars.cc:43
443
msgid "Merge libkcal Calendars"
444
msgstr "Fusiona els calendaris de la libkcal"
446
#: tests/mergecalendars.cc:47
447
msgid "KOrganizer master file"
448
msgstr "Fitxer mestre del KOrganizer"
450
#: tests/mergecalendars.cc:48
451
msgid "Calendar file to merge into korganizer"
452
msgstr "Fitxer de calendari a fusionar en el KOrganizer"
454
#: tests/mergecalendars.cc:49
455
msgid "Verbose debugging"
456
msgstr "Depuració detallada"
458
#: tests/testdatebook.cc:47 conduits/keyringconduit/tests/main.cc:29
459
msgid "Test Date Book"
460
msgstr "Prova del diari"
462
#: tests/importaddresses.cc:49
463
msgid "Import Address Book"
464
msgstr "Importa la llibreta d'adreces"
466
#: tests/importaddresses.cc:55
467
msgid "Set addressbook file"
468
msgstr "Indica el fitxer de la llibreta d'adreces"
470
#: tests/importdatebook.cc:50
471
msgid "Import Date Book"
472
msgstr "Importa el diari"
474
#: conduits/base/cudcounter.cc:78
476
msgid "Start: %1. End: %2. "
477
msgstr "Inici: %1. Final: %2. "
479
#: conduits/base/cudcounter.cc:80
481
msgctxt "Created record count"
482
msgid "%1 new record(s). "
483
msgstr "%1 registre(s) nou(s). "
485
#: conduits/base/cudcounter.cc:81
487
msgctxt "Updated record count"
488
msgid "%1 changed record(s). "
489
msgstr "%1 registre(s) canviat(s). "
491
#: conduits/base/cudcounter.cc:82
493
msgctxt "Deleted record count"
494
msgid "%1 deleted record(s). "
495
msgstr "%1 registre(s) esborrat(s). "
497
#: conduits/base/cudcounter.cc:84
498
msgid "No changes made. "
499
msgstr "No s'ha fet cap canvi. "
501
#: conduits/base/hhrecord.cc:55 conduits/base/hhrecord.cc:109
502
#: conduits/base/recordconduit.cc:1024 conduits/base/recordconduit.cc:1069
503
msgctxt "No category set for this record"
505
msgstr "Sense classificar"
507
#: conduits/base/recordconduit.cc:84
508
msgid "One of the data proxies could not be initialized."
509
msgstr "Un dels intermediaris de dades no s'ha pogut inicialitzar."
511
#: conduits/base/recordconduit.cc:154
512
msgid "Could not open or create PC data store."
513
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el magatzem de dades del PC."
515
#: conduits/base/recordconduit.cc:170
516
msgid "Could not open or create Palm data store."
517
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el magatzem de dades de la Palm."
519
#: conduits/base/recordconduit.cc:178
521
"Failed to open the pc database and the handheld database, no data to sync."
523
"Ha fallat en obrir la base de dades del PC i la base de dades de l'agenda "
524
"electrònica. Sense dades a sincronitzar."
526
#: conduits/base/recordconduit.cc:196
527
msgid "Data mapping invalid after sync. Sync failed."
529
"Mapeig de dades no vàlid després de la sincronització. La sincronització ha "
532
#: conduits/base/recordconduit.cc:204
533
msgid "Changes are too volatile. Sync failed."
534
msgstr "Els canvis són massa volàtils. La sincronització ha fallat."
536
#: conduits/base/recordconduit.cc:216
537
msgid "Couldn't save Palm changes. Sync failed."
539
"No s'han pogut desar els canvis de la Palm. La sincronització ha fallat."
541
#: conduits/base/recordconduit.cc:224
542
msgid "Couldn't save PC changes. Sync failed."
543
msgstr "No s'han pogut desar els canvis del PC. La sincronització ha fallat."
545
#: conduits/base/recordconduit.cc:283
546
msgid "Large Changes Detected"
547
msgstr "S'han detectat grans canvis"
549
#: conduits/base/recordconduit.cc:285
552
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
553
"to allow this change?\n"
557
"El conducte %1 ha fet un gran nombre de canvis al %2. Voleu permetre "
558
"aquesta modificació?\n"
562
#: conduits/base/recordconduit.cc:296
564
msgstr "agenda electrònica"
566
#: conduits/base/recordconduit.cc:309
570
#: conduits/base/recordconduit.cc:914
571
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:417
573
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
577
"El següent element ha estat modificat tant en a l'agenda electrònica com al "
582
#: conduits/base/recordconduit.cc:922
583
msgctxt "The pc record is deleted."
587
#: conduits/base/recordconduit.cc:924
588
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:420
595
"Entrada de l'agenda electrònica:\n"
598
#: conduits/base/recordconduit.cc:931
599
msgctxt "The pilot record is deleted."
603
#: conduits/base/recordconduit.cc:933
604
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:422
608
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
612
"Quina voleu mantenir? Sobreescriurà a l'altra entrada."
614
#: conduits/base/recordconduit.cc:938
615
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:427
616
msgid "Conflicting Entries"
617
msgstr "Entrades conflictives"
619
#: conduits/base/recordconduit.cc:941
620
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1502
621
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
623
msgstr "Agenda electrònica"
625
#: conduits/base/recordconduit.cc:941
626
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
630
#: conduits/base/hhdataproxy.cc:179
631
msgctxt "Category not set for the record"
633
msgstr "Sense classificar"
635
#: conduits/null/null-factory.cc:69 conduits/null/null-conduit.cc:61
639
#: conduits/null/null-factory.cc:72
640
msgid "Null Conduit for KPilot"
641
msgstr "Conducte nul per al KPilot"
643
#: conduits/null/null-factory.cc:74
644
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
645
msgstr "Configura el conducte nul per al KPilot"
647
#: conduits/null/null-factory.cc:76
648
msgid "(C) 2001, 2007, Adriaan de Groot"
649
msgstr "(C) 2001, 2007, Adriaan de Groot"
651
#: conduits/null/null-factory.cc:77
652
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56
653
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
654
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:90
655
#: conduits/recordconduit/factory.cc:74 conduits/popmail/setupDialog.cc:71
656
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59
657
#: kpilot/kpilotConfig.h:124
658
msgid "Adriaan de Groot"
659
msgstr "Adriaan de Groot"
661
#: conduits/null/null-factory.cc:78
662
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:76
663
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:100
664
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:70
665
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:53
666
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:51
667
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:55
668
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:87
669
#: conduits/recordconduit/factory.cc:75
670
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:55
671
msgid "Primary Author"
672
msgstr "Autor original"
674
#: conduits/null/null-conduit.cc:79
675
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
676
msgstr "El conducte NUL està programat per fallar."
678
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:64
679
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:67
681
msgstr "Fitxer de memos"
683
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:83
684
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
685
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades de memos a l'agenda electrònica."
687
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:91
688
msgid "Cannot initialize from pilot."
689
msgstr "No s'ha pogut iniciar el pilot."
691
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:98
692
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
693
msgstr "No s'han pogut inicialitzar els fitxers de memo des del disc."
695
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:105
697
msgid " Syncing with %1."
698
msgstr " S'està sincronitzant amb %1."
700
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:108
701
msgid " Copying Pilot to PC..."
702
msgstr " S'està copiant del Pilot al PC..."
704
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:113
705
msgid " Copying PC to Pilot..."
706
msgstr " S'està copiant del PC al Pilot..."
708
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:117
709
msgid " Doing regular sync..."
710
msgstr " S'està fent una sincronització normal..."
712
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:70
713
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
714
msgstr "Conducte de fitxers de memos per al KPilot"
716
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:72
717
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
718
msgstr "Configura el conducte de fitxers de memos per al KPilot"
720
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:74
721
msgid "(C) 2004, Jason 'vanRijn' Kasper"
722
msgstr "(C) 2004, Jason 'vanRijn' Kasper"
724
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:75 kpilot/kpilotConfig.h:127
725
msgid "Jason 'vanRijn' Kasper"
726
msgstr "Jason 'vanRijn' Kasper"
728
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:51
730
msgstr "Informació de maquinari"
732
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
734
msgstr "Usuari de l'usuari"
736
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
738
msgstr "Informació de la memòria"
740
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
742
msgstr "Informació de l'emmagatzemament"
744
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
746
msgstr "Llista de bases de dades"
748
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
749
msgid "RecordNumbers"
750
msgstr "Nombre de registres"
752
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
754
msgstr "Informació de la sincronització"
756
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
758
msgstr "Versió de KDE"
760
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
761
msgid "PalmOSVersion"
762
msgstr "Versió de PalmOS"
764
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
765
msgid "DebugInformation"
766
msgstr "Informació de depuració"
768
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:94
769
msgid "KPilot System Information conduit"
770
msgstr "Conducte d'informació del sistema del KPilot"
772
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:96
774
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
777
"Recupera informació d'usuari, del maquinari i del sistema de l'agenda "
778
"electrònica i la desa a un fitxer."
780
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:98
781
msgid "(C) 2003, Reinhold Kainhofer"
782
msgstr "(C) 2003, Reinhold Kainhofer"
784
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:99
785
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:69 conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
786
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:60
787
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64 conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
788
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63
789
#: kpilot/kpilotConfig.h:130
790
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:54
791
msgid "Reinhold Kainhofer"
792
msgstr "Reinhold Kainhofer"
794
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:111
795
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:151
796
msgid "System Information"
797
msgstr "Informació del sistema"
799
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:195
800
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:392
801
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:393
802
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:394
803
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:395
804
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
808
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:242
810
msgstr "Estableix contrasenya"
812
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:246
813
msgid "No password set"
814
msgstr "No establir contrasenya"
816
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:296
817
msgid "No Cards available via pilot-link"
818
msgstr "No hi ha targetes disponibles mitjançant pilot-link"
820
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:451
821
msgid "No debug data"
822
msgstr "No hi ha dades de depuració"
824
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:578
826
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
827
msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida, s'usarà %1 en el seu lloc."
829
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:583
830
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:76
832
msgid "Unable to open %1"
833
msgstr "No es pot obrir %1"
835
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:594
837
msgid "Handheld system information written to the file %1"
838
msgstr "S'ha escrit la informació del sistema de l'agenda al fitxer %1"
840
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:120 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
844
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:192
846
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
848
"Ometent la sincronització MAL, atès que l'última sincronització no ha estat "
851
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:201
852
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
853
msgstr "La sincronització MAL ha fallat (sense SyncInfo)."
855
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:216
856
msgid "No proxy server is set."
857
msgstr "No hi ha cap servidor intermediari establert."
859
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:219
861
msgid "Using proxy server: %1"
862
msgstr "S'està usant el servidor intermediari: %1"
864
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:251
865
msgid "No SOCKS proxy is set."
866
msgstr "No hi ha cap Intermediari SOCKS establert."
868
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:254
870
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
871
msgstr "S'està usant l'intermediari SOCKS: %1"
873
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:64
874
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:49
875
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
876
msgstr "Conducte de sincronització MAL per al KPilot"
878
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:66
879
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:51
880
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
882
"Sincronitza el contingut dels servidors MAL com l'AvantGo a l'agenda "
885
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:68 conduits/timeconduit/time-setup.cc:49
886
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:62
887
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:53
888
msgid "(C) 2002, Reinhold Kainhofer"
889
msgstr "(C) 2002, Reinhold Kainhofer"
891
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:71
892
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56
896
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:72
897
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:57
898
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
899
msgstr "Autor de la libmal i del conducte AvantGo del JPilot"
901
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:73
902
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58
903
msgid "Tom Whittaker"
904
msgstr "Tom Whittaker"
906
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:74
907
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:59
908
msgid "Author of syncmal"
909
msgstr "Autor del syncmal"
911
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:75
912
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60
913
msgid "AvantGo, Inc."
914
msgstr "AvantGo, Inc."
916
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:76
917
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:61
918
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
919
msgstr "Autors de la biblioteca malsync (C) 1997-1999"
921
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:45
922
msgid "Keyring Conduit for KPilot"
923
msgstr "Conducte d'anell de claus pel KPilot"
925
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:47
926
msgid "Configures the Keyring Conduit for KPilot"
927
msgstr "Configura el conducte d'anell de claus pel KPilot"
929
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:49
930
msgid "(C) 2007, Bertjan Broeksema"
931
msgstr "(C) 2007, Bertjan Broeksema"
933
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:52 kpilot/kpilotConfig.h:149
934
msgid "Bertjan Broeksema"
935
msgstr "Bertjan Broeksema"
937
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:81
938
msgid "Keyring Conduit"
939
msgstr "Conducte d'anell de claus"
941
#: conduits/keyringconduit/tests/main.cc:33
942
msgid "Path of the db file"
943
msgstr "Camí al fitxer de la base de dades"
945
#: conduits/keyringconduit/tests/main.cc:34
946
msgid "Database name"
947
msgstr "Nom de la base de dades"
949
#: conduits/keyringconduit/tests/main.cc:35
950
msgid "Password for the keyring database"
951
msgstr "Contrasenya per la base de dades de l'anell de claus"
953
#: conduits/keyringconduit/tests/main.cc:36
954
msgid "Example: ./testje ~/data KeyRing secret_pass"
955
msgstr "Exemple: ./test ~/data AnellClaus contrasenya_secreta"
957
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:94
958
msgid "Password invalid!"
959
msgstr "Contrasenya no vàlida!"
961
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:115
962
msgid "Password invalid! Update your password in the settings dialog."
964
"Contrasenya no vàlida! Actualitzeu la contrasenya en el diàleg d'arranjament."
966
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:173
967
msgid "Enter your Keyring password"
968
msgstr "Introduïu la contrasenya de l'anell de claus"
970
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:250
972
msgstr "Cura del KPilot"
974
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:250
978
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:251
979
msgid "Thanks for using KPilot!"
980
msgstr "Gràcies per usar el KPilot!"
982
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:51
983
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:65 kpilot/datebookWidget.cc:71
987
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:81
988
msgid "Setting the clock on the handheld"
989
msgstr "S'està establint l'hora a l'agenda electrònica"
991
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:98
993
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
996
"Els PalmOS 3.25 i 3.3 no permeten l'establiment de l'hora del sistema. "
997
"S'està ometent el conducte de l'hora..."
999
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:45
1000
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
1001
msgstr "Conducte de sincronització de l'hora per al KPilot"
1003
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:47
1004
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
1005
msgstr "Sincronitza l'hora de l'agenda electrònica i la del PC"
1007
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:49
1008
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
1009
msgstr "Conducte Abbrowser per al KPilot"
1011
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:51
1012
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
1013
msgstr "Configura el conducte Abbrowser per al KPilot"
1015
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:53
1017
"(C) 2001, Dan Pilone\n"
1018
"(C) 2002-2003, Reinhold Kainhofer"
1020
"(C) 2001, Dan Pilone\n"
1021
"(C) 2002-2003, Reinhold Kainhofer"
1023
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54 kpilot/kpilotConfig.h:137
1027
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:57
1028
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:60
1029
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:65 conduits/popmail/setupDialog.cc:72
1030
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:51 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:55
1031
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:60 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:64
1032
#: kpilot/kpilotConfig.h:125
1036
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:62 kpilot/kpilotConfig.h:145
1037
msgid "David Bishop"
1038
msgstr "David Bishop"
1040
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:62
1044
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:72
1045
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:119
1047
msgstr "Llibreta d'adreces"
1049
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:265
1050
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298
1053
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
1054
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
1055
"Aborting the conduit."
1057
"Heu escollit sincronitzar amb el fitxer \"%1\", que no es pot obrir. Si us "
1058
"plau, assegureu-vos d'indicar un nom de fitxer vàlid en el diàleg de "
1059
"configuració del conducte. El conducte s'ha interromput."
1061
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:303
1062
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:304
1063
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
1065
"No es pot inicialitzar i carregar la llibreta d'adreces per a la "
1068
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:316
1069
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:317
1070
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Cannot sync!"
1072
"No es pot bloquejar la llibreta d'adreces per escriure-hi. No es pot "
1075
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:371
1078
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
1079
"temporary local file \"%2\" manually"
1081
"Hi ha hagut un error en pujar \"%1\". Podeu intentar pujar el fitxer local "
1082
"temporal \"%2\" manualment"
1084
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:490
1085
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
1087
"No es pot obrir la base de dades de la llibreta d'adreces sobre l'agenda "
1090
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:511
1091
msgid "Unable to open the addressbook."
1092
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces."
1094
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1501
1096
msgstr "Element del PC"
1098
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1503
1100
msgstr "Última sincronització"
1102
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1524
1106
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1525
1110
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526
1111
msgid "Organization"
1112
msgstr "Organització"
1114
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527
1118
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528
1122
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1530
1126
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1531
1130
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1532
1134
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1533
1138
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1535
1140
msgstr "Telèfon de la feina"
1142
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1536
1144
msgstr "Telèfon particular"
1146
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1537
1147
msgid "Mobile Phone"
1148
msgstr "Telèfon mòbil"
1150
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1538
1154
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1539
1156
msgstr "Cercapersones"
1158
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1540
1162
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1541
1164
msgstr "Correu electrònic"
1166
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1544
1170
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1545
1174
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1546
1178
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1547
1180
msgstr "Codi postal"
1182
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1548
1186
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561
1190
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1726
1192
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
1193
"handheld. Please resolve this conflict:"
1195
"S'ha canviat l'adreça de la següent entrada, però ja no existeix a l'agenda "
1196
"electrònica. Si us plau, solventeu aquest conflicte:"
1198
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1730
1200
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
1201
"Please resolve this conflict:"
1203
"S'ha canviat l'adreça de la següent entrada, però ja no existeix al PC. Si "
1204
"us plau, solventeu aquest conflicte:"
1206
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1734
1208
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
1209
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
1210
"conflict yourself:"
1212
"S'han canviat les adreces de la següent entrada, però ja no existeixen ni a "
1213
"l'agenda electrònica ni al PC. Els canvis tampoc no es podran fusionar "
1214
"automàticament, de manera que feu el favor de resoldre el conflicte:"
1216
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1736
1217
msgid "Address conflict"
1218
msgstr "Adreça en conflicte"
1220
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162
1223
"Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
1224
"entry from the Handheld or PC after the colon"
1228
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:222
1229
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:228
1230
msgid "Delete entry"
1231
msgstr "Suprimeix el registre"
1233
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:211
1235
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
1236
msgstr "No es pot obrir el fitxer de text %1 per a llegir-lo."
1238
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:400
1239
msgid "Unable to open Database for writing"
1240
msgstr "No es pot obrir la base de dades per a escriptura"
1242
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:457
1244
msgid "Unable to open palm doc database %1"
1245
msgstr "No es pot obrir la base de dades palm doc %1"
1247
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:527
1248
msgid "No filename set for the conversion"
1249
msgstr "No s'ha establert un nom de fitxer per a la conversió"
1251
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:532
1252
msgid "Unable to open Database for reading"
1253
msgstr "No es pot obrir la base de dades per a lectura"
1255
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:540
1257
msgid "Unable to read database header for database %1."
1259
"No es pot llegir la capçalera de la base de dades per a la base de dades %1."
1261
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:552
1263
msgid "Unable to open output file %1."
1264
msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida %1."
1266
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:567
1268
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
1269
msgstr "No es pot llegir el registre de text núm. %1 de la base de dades %2"
1271
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:586
1273
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
1275
"No es pot llegir el registre núm. %1 de les adreces d'interès des de la base "
1278
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:604
1280
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
1281
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a les adreces d'interès de %2."
1283
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:76
1287
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:248
1288
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
1289
msgstr "S'estan cercant textos i bases de dades a sincronitzar"
1291
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:308
1292
msgid "Database created."
1293
msgstr "Base de dades creada."
1295
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:356
1297
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
1299
"No es pot instal·lar el PalmDOC %1 creat localment a l'agenda electrònica."
1301
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:359
1303
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
1304
msgstr "La conversió del PalmDOC \"%1\" ha fallat."
1306
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:367
1308
msgid "Unable to open or create the database %1."
1309
msgstr "No es pot obrir o crear la base de dades %1."
1311
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:601
1312
msgid "Conflict Resolution"
1313
msgstr "Resolució de conflictes"
1315
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:606
1316
msgid "Sync aborted by user."
1317
msgstr "Sincronització avortada per l'usuari."
1319
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:640
1321
msgid "Synchronizing text \"%1\""
1322
msgstr "S'està sincronitzant el text \"%1\""
1324
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:64
1325
msgid "Resolution Dialog"
1326
msgstr "Diàleg de resolució"
1328
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:62
1332
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:180
1333
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:216
1334
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:329
1335
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354
1338
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
1339
"<br />Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
1341
"<qt>Heu seleccionat sincronitzar carpetes, però heu donat un nom de fitxer "
1342
"(<em>%1</em>).<br />Uso la carpeta <em>%2</em> com una alternativa?</qt>"
1344
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:183
1345
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:219
1346
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:332
1347
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:358
1349
msgstr "Carpeta a usar"
1351
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:196
1354
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
1357
"<qt>La carpeta <em>%1</em> per als fitxers de la base de dades de l'agenda "
1358
"electrònica no és una carpeta vàlida.</qt>"
1360
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:205
1363
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
1366
"<qt>La carpeta <em>%1</em> per als fitxers de la base de dades de l'agenda "
1367
"electrònica no és un directori vàlid.</qt>"
1369
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:233
1372
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
1374
"<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <em>%1</em> per als fitxers de text.</qt>"
1376
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:256
1377
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:394
1378
msgid "The following texts were successfully converted:"
1379
msgstr "Els següents texts han estat convertits amb èxit:"
1381
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257
1382
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395
1383
msgid "Conversion Successful"
1384
msgstr "Conversió amb èxit"
1386
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:261
1387
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:399
1388
msgid "No text files were converted correctly"
1389
msgstr "Cap fitxer de text ha esta convertit correctament"
1391
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:271
1392
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:407
1394
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
1395
msgstr "<qt>El fitxer <em>%1</em> no existeix.</qt>"
1397
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:287
1398
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:415
1400
msgid "Conversion of file %1 successful."
1401
msgstr "La conversió del fitxer %1 s'ha realitzat amb èxit."
1403
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:344
1406
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
1408
"<qt>La carpeta <em>%1</em> per als fitxers de text no és una carpeta vàlida."
1411
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:371
1414
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
1416
"<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <em>%1</em> per als fitxers PalmDOC.</qt>"
1418
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436
1419
msgid "&Text folder:"
1420
msgstr "Carpeta per a &text:"
1422
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:437
1423
msgid "&PalmDOC folder:"
1424
msgstr "Carpeta per a &PalmDOC:"
1426
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441
1428
msgstr "Fitxer de &text:"
1430
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:442
1432
msgstr "Fitxer &DOC:"
1434
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457
1436
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
1438
"<qt>El fitxer base de dades <em>%1</em> ja existeix. El sobreescric?</qt>"
1440
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:458
1441
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:503 kpilot/logWidget.cc:247
1442
#: kpilot/addressWidget.cc:385
1444
msgstr "Sobreescriu"
1446
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:483
1447
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:519
1449
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
1450
msgstr "<qt>Error mentre es convertia el text %1.</qt>"
1452
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502
1454
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
1455
msgstr "<qt>El fitxer de text <em>%1</em> ja existeix. El sobreescric?</qt>"
1457
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:60
1458
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
1459
msgstr "Conducte Palm DOC per al KPilot"
1461
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:61
1462
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
1463
msgstr "Configura el conducte DOC per al KPilot"
1465
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:72
1469
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
1473
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:43
1475
"KPalmDOC - KDE Converter for PalmDOC texts.\n"
1478
"KPalmDOC - Convertidor del KDE per a textos PalmDOC.\n"
1481
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:44
1482
msgid "(c) 2003, Reinhold Kainhofer"
1483
msgstr "(c) 2003, Reinhold Kainhofer"
1485
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
1486
msgid "Main Developer"
1487
msgstr "Desenvolupador principal"
1489
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
1490
msgid "Maintainer of KPilot"
1491
msgstr "Mantenidor del KPilot"
1493
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
1494
msgid "PalmDOC Converter"
1495
msgstr "Conversor de PalmDOC"
1497
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:64
1499
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
1500
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
1501
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
1502
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
1503
"version is the current one."
1505
"Aquí hi ha una llista amb tots els fitxers de text i bases de dades de DOC "
1506
"ha trobat el conducte. Aquest ha intentat determinar la direcció correcta de "
1507
"la sincronització, però hi ha hagut conflictes a les bases de dades amb les "
1508
"lletres vermelles i en negreta (per exemple, el text ha estat modificat tan "
1509
"a l'ordinador de l'escriptori com a l'agenda electrònica). Si us plau, per "
1510
"aquestes bases de dades especifiqueu quina versió és l'actual."
1512
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:68
1514
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
1516
"També podeu canviar la direcció de sincronització per a les bases de dades "
1519
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:72
1520
msgid "DOC Databases"
1521
msgstr "Bases de dades DOC"
1523
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:117
1525
msgstr "No sincronitzar"
1527
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:118
1528
msgid "Sync Handheld to PC"
1529
msgstr "Sincronitza l'agenda electrònica amb el PC"
1531
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:119
1532
msgid "Sync PC to Handheld"
1533
msgstr "Sincronitza el PC amb l'agenda electrònica"
1535
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:120
1536
msgid "Delete Both Databases"
1537
msgstr "Suprimeix ambdues bases de dades"
1539
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:124
1540
msgid "More Info..."
1541
msgstr "Més informació..."
1543
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:166
1545
msgstr "sense canvis"
1547
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:167
1551
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:168
1555
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:169
1556
msgid "only bookmarks changed"
1557
msgstr "només les adreces d'interès canviades"
1559
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:170
1563
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
1564
msgid "does not exist"
1565
msgstr "no existeix"
1567
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:182
1570
"Status of the database %1:\n"
1573
"Estat de la base de dades %1:\n"
1576
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:183
1578
msgid "Handheld: %1\n"
1579
msgstr "Agenda electrònica: %1\n"
1581
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:184
1583
msgid "Desktop: %1\n"
1584
msgstr "Escriptori: %1\n"
1586
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:186
1587
msgid "Database information"
1588
msgstr "Informació de la base de dades"
1590
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:56
1591
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:103
1593
msgstr "Bloc de notes"
1595
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:102
1597
msgid "1 notepad could not be saved"
1598
msgid_plural "%1 notepads could not be saved"
1599
msgstr[0] "No s'ha pogut desar 1 nota"
1600
msgstr[1] "No s'han pogut desar %1 notes"
1602
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:103
1604
msgid "1 notepad saved"
1605
msgid_plural "%1 notepads saved"
1606
msgstr[0] "S'ha desat 1 nota"
1607
msgstr[1] "S'han desat %1 notes"
1609
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:81
1610
msgid "Saves notepads to png files"
1611
msgstr "Desa les notes en fitxers png"
1613
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:83
1614
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
1615
msgstr "Configura el conducte del bloc de notes pel KPilot"
1617
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:85
1618
msgid "(C) 2004, Joern Ahrens"
1619
msgstr "(C) 2004, Joern Ahrens"
1621
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:86
1622
msgid "Joern Ahrens"
1623
msgstr "Joern Ahrens"
1625
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:91
1626
msgid "Angus Ainslies"
1627
msgstr "Angus Ainslies"
1629
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:92
1630
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
1632
"El conducte del bloc de notes està basat en el read-notepad de l'Angus, una "
1633
"part del pilot-link"
1635
#: conduits/recordconduit/factory.cc:67
1636
msgid "Record Conduit"
1637
msgstr "Conducte de registres"
1639
#: conduits/recordconduit/factory.cc:69
1640
msgid "Record Conduit for KPilot"
1641
msgstr "Conducte de registres pel KPilot"
1643
#: conduits/recordconduit/factory.cc:71
1644
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
1645
msgstr "Configura el conducte de registres pel KPilot"
1647
#: conduits/recordconduit/factory.cc:73
1648
msgid "(C) 2005, Adriaan de Groot"
1649
msgstr "(C) 2005, Adriaan de Groot"
1651
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:64 conduits/popmail/popmail-conduit.cc:80
1655
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:66
1656
msgid "Mail Conduit for KPilot"
1657
msgstr "Conducte correu per al KPilot"
1659
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
1660
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
1661
msgstr "Configura el conducte correu per al KPilot"
1663
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
1664
msgid "(C) 2001, Dan Pilone, Michael Kropfberger, Adriaan de Groot"
1665
msgstr "(C) 2001, Dan Pilone, Michael Kropfberger, Adriaan de Groot"
1667
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:75 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58
1668
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53 kpilot/kpilotConfig.h:133
1672
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:76 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:59
1673
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:61 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:63
1674
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:54 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:56
1675
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:58
1676
msgid "Original Author"
1677
msgstr "Autor original"
1679
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:77
1680
msgid "Michael Kropfberger"
1681
msgstr "Michael Kropfberger"
1683
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78
1687
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:79
1688
msgid "Marko Grönroos"
1689
msgstr "Marko Grönroos"
1691
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
1692
msgid "SMTP support and redesign"
1693
msgstr "Funcionament amb SMTP i redisseny"
1695
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:108
1697
msgid "Sent one message"
1698
msgid_plural "Sent %1 messages"
1699
msgstr[0] "S'ha enviat un missatge"
1700
msgstr[1] "S'han enviat %1 missatges"
1702
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:129
1703
msgid "No mail was sent."
1704
msgstr "No s'ha enviat cap correu."
1706
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:135
1707
msgid "No mail could be sent."
1708
msgstr "No s'ha pogut enviat cap correu."
1710
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:186
1711
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
1712
msgstr "No es pot connectar al servidor DCOP per a la connexió al KMail."
1714
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:188
1715
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:216
1716
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:228
1717
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:256
1718
msgid "Error Sending Mail"
1719
msgstr "Error enviant el correu"
1721
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:214
1722
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:226
1723
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
1725
"No es pot obrir el fitxer temporal per a desar-hi el correu des del Pilot."
1727
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:255
1728
msgid "DCOP connection with KMail failed."
1729
msgstr "La connexió DCOP amb el KMail ha fallat."
1731
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:377
1732
msgid "Cannot perform backup of mail database"
1734
"No s'ha pogut realitzar una còpia de seguretat de la base de dades de correu"
1736
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:385
1737
msgid "Unable to open mail database on handheld"
1738
msgstr "No es pot obrir la base de dades de l'agenda electrònica"
1740
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:181
1741
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:71
1745
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:223
1748
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
1749
"to recurrence by month on handheld."
1751
"L'esdeveniment «%1» té una recurrència anual en lloc de mensual. Es canviarà "
1752
"per què sigui recurrència mensual a l'agenda electrònica."
1754
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:45
1755
msgid "VCal Conduit for KPilot"
1756
msgstr "Conducte VCal per al KPilot"
1758
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:47
1759
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
1760
msgstr "Configura el conducte VCal per al KPilot"
1762
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:49 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:52
1764
"(C) 2001, Adriaan de Groot\n"
1765
"(C) 2002-2003, Reinhold Kainhofer"
1767
"(C) 2001, Adriaan de Groot\n"
1768
"(C) 2002-2003, Reinhold Kainhofer"
1770
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55
1771
#: kpilot/kpilotConfig.h:136
1772
msgid "Preston Brown"
1773
msgstr "Preston Brown"
1775
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57
1776
msgid "Herwin-Jan Steehouwer"
1777
msgstr "Herwin-Jan Steehouwer"
1779
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64
1780
msgid "Cornelius Schumacher"
1781
msgstr "Cornelius Schumacher"
1783
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:65
1784
msgid "iCalendar port"
1785
msgstr "Port a iCalendar"
1787
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66
1788
msgid "Philipp Hullmann"
1789
msgstr "Philipp Hullmann"
1791
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:67 kpilot/kpilotConfig.h:140
1792
#: kpilot/kpilotConfig.h:141
1794
msgstr "Reparador d'errors"
1796
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70
1797
msgid "Calendar Destination"
1798
msgstr "Destí del calendari"
1800
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62
1801
msgid "Cleaning up ..."
1802
msgstr "S'està netejant..."
1804
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91
1807
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
1808
"temporary local file \"%2\" manually."
1810
"Hi ha hagut un error en pujar \"%1\". Podeu intentar pujar el fitxer "
1811
"temporal local \"%2\" manualment."
1813
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:179
1814
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:46
1818
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71
1819
msgid "Copying records to Pilot ..."
1820
msgstr "S'estan copiant els registres al Pilot ..."
1822
#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59
1823
msgid "Initializing conduit ..."
1824
msgstr "S'està inicialitzant el conducte ..."
1826
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:48
1827
msgid "To-do Conduit for KPilot"
1828
msgstr "Conducte de pendents per al KPilot"
1830
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:50
1831
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
1832
msgstr "Configura el conducte de pendents per al KPilot"
1834
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:70
1835
msgid "To-do Destination"
1836
msgstr "Destí dels pendents"
1838
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:184
1839
msgid "Could not open the calendar databases."
1840
msgstr "No s'han pogut obrir les bases de dades del calendari."
1842
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:272
1844
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
1845
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
1847
"Heu seleccionat sincronitzar amb un fitxer iCalendar, però no indiqueu cap "
1848
"nom de fitxer. Si us plau, seleccioneu-ne un de vàlid en el diàleg de "
1849
"configuració del conducte"
1851
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291
1852
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:353
1854
msgid "Using local time zone: %1"
1855
msgstr "S'està usant la zona horària local: %1"
1857
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292
1858
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354
1860
msgid "Using non-local time zone: %1"
1861
msgstr "S'està usant una zona horària no-local: %1"
1863
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:318
1866
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
1867
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
1868
"dialog. Aborting the conduit."
1870
"Heu escollit sincronitzar amb el fitxer \"%1\", el qual no es pot obrir o "
1871
"crear. Si us plau, assegureu-vos d'indicar un nom de fitxer vàlid en el "
1872
"diàleg de configuració del conducte. El conducte s'interromp."
1874
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:327
1876
msgid "Syncing with file \"%1\""
1877
msgstr "S'està sincronitzant amb el fitxer \"%1\""
1879
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:351
1880
msgid "Syncing with standard calendar resource."
1881
msgstr "S'està sincronitzant amb el recurs de calendari estàndard."
1883
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:363
1885
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
1887
"No es pot inicialitzar l'objecte de calendari. Si us plau, comproveu la "
1888
"configuració del conducte"
1890
#: kpilot/kpilotConfig.cc:129
1891
msgid "The configuration file is outdated."
1892
msgstr "El fitxer de configuració està desfasat."
1894
#: kpilot/kpilotConfig.cc:131
1896
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
1898
"El fitxer de configuració té la versió %1, mentre que el KPilot necessita la "
1901
#: kpilot/kpilotConfig.cc:136
1903
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
1905
"Si us plau, inicieu el KPilot i comproveu acuradament la configuració per a "
1906
"actualitzar el fitxer."
1908
#: kpilot/kpilotConfig.cc:140
1909
msgid "Important changes to watch for are:"
1910
msgstr "Canvis importants als que haureu d'estar atent:"
1912
#: kpilot/kpilotConfig.cc:144
1914
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
1917
"Els conductes reanomenats, Kroupware i l'instal·lador de fitxers també s'han "
1918
"convertit en conductes."
1920
#: kpilot/kpilotConfig.cc:147
1921
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
1922
msgstr "La resolució de conflictes ara és una opció global."
1924
#: kpilot/kpilotConfig.cc:152
1925
msgid "Changed format of no-backup databases."
1927
"Ha canviat el format de les bases de dades que no són còpies de seguretat."
1929
#: kpilot/kpilotConfig.cc:165
1931
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
1934
"El fitxer de configuració per al KPilot està desfasat. Si us plau, inicieu "
1935
"el KPilot per a actualitzar-lo."
1937
#: kpilot/kpilotConfig.cc:168 kpilot/kpilotConfig.cc:196
1938
msgid "Configuration File Out-of Date"
1939
msgstr "Fitxer de configuració desfasat"
1941
#: kpilot/kpilotConfig.cc:192
1943
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
1944
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
1946
"El fitxer de configuració del KPilot està desfasat. El KPilot pot "
1947
"actualitzar-ne algunes parts automàticament. Voleu continuar?"
1949
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:55
1951
msgstr "Edita el registre"
1953
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:77
1955
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
1956
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
1957
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
1959
"Really assign these new flags?"
1961
"Canviar les dades dels registres i les etiquetes pot corrompre completament "
1962
"el registre, o fins i tot fer que aquest no sigui usable. No canvieu els "
1963
"valors a menys que n'estigueu absolutament segur que sabeu el que esteu "
1966
"Assignar realment aquestes noves etiquetes?"
1968
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:77
1969
msgid "Changing Record"
1970
msgstr "S'està canviant el registre"
1972
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:77 kpilot/dbFlagsEditor.cc:64
1976
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108
1977
msgid "Record index:"
1978
msgstr "Índex del registre:"
1980
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:109
1982
msgstr "ID del registre:"
1984
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 kpilot/dbRecordEditor.cc:111
1988
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112
1992
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113
1993
msgctxt "Record marked as dirty?"
1997
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114
1998
msgctxt "Record marked as deleted?"
2002
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115
2003
msgctxt "Record marked as busy?"
2007
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:116
2008
msgctxt "Record marked as secrect?"
2012
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:117
2013
msgctxt "Record marked as archived?"
2017
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:206
2019
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
2020
"kbytesedit from kdeutils)."
2022
"Per a veure i editar les dades dels registres, si us plau, instal·leu un "
2023
"editor hexadecimal (p.ex. kbytesedit de kdeutils)."
2025
#: kpilot/datebookWidget.cc:58
2027
msgstr "&Afegeix..."
2029
#: kpilot/datebookWidget.cc:62
2033
#: kpilot/datebookWidget.cc:66
2035
msgstr "&Suprimeix..."
2037
#: kpilot/datebookWidget.cc:72
2041
#: kpilot/datebookWidget.cc:73
2045
#: kpilot/datebookWidget.cc:74
2049
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45
2050
msgid "Edit Database Flags"
2051
msgstr "Edita etiquetes base de dades"
2053
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:64
2055
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
2056
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
2057
"know what you are doing.\n"
2059
"Really assign these new flags?"
2061
"Canviar les etiquetes de la base de dades la pot corrompre completament, o "
2062
"fins i tot fer que aquesta no sigui usable. No canvieu els valors a menys "
2063
"que n'estigueu absolutament segur que sabeu el que esteu fent.\n"
2065
"Assignar realment aquestes noves etiquetes?"
2067
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:64
2068
msgid "Changing Database Flags"
2069
msgstr "S'està canviant les etiquetes de la base de dades"
2071
#: kpilot/viewer_page_base.cc:139
2072
msgctxt "This adds the Category all"
2076
#: kpilot/logWidget.cc:71
2078
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
2080
"<qt>Aquesta és la llista de tots els missatges rebuts durant la "
2081
"sincronització actual.</qt>"
2083
#: kpilot/logWidget.cc:98
2084
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
2085
msgstr "<qt><b>Bitàcola de la sincronització</b></qt>"
2087
#: kpilot/logWidget.cc:107
2088
msgctxt "Clear the text of HotSync messages"
2090
msgstr "Neteja el registre"
2092
#: kpilot/logWidget.cc:109
2093
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
2094
msgstr "<qt>Neteja la llista dels missatges de la sincronització actual.</qt>"
2096
#: kpilot/logWidget.cc:113
2098
msgstr "Desa la bitàcola..."
2100
#: kpilot/logWidget.cc:114
2102
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
2103
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
2105
"<qt>Podeu desar a un fitxer la llista de missatges rebuts durant aquesta "
2106
"sincronització (per exemple, per a usar-lo en un informe d'error) clicant "
2109
#: kpilot/logWidget.cc:123
2110
msgid "Sync progress:"
2111
msgstr "Progrés de la sincronització:"
2113
#: kpilot/logWidget.cc:126
2114
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
2116
"<qt>El percentatge (estimat) completat en la sincronització actual.</qt>"
2118
#: kpilot/logWidget.cc:187
2119
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
2120
msgstr "<b>Sincronització finalitzada.</b>"
2122
#: kpilot/logWidget.cc:235
2124
msgstr "Desa la bitàcola"
2126
#: kpilot/logWidget.cc:245
2127
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
2128
msgstr "El fitxer ja existeix. Desitgeu sobreescriure'l?"
2130
#: kpilot/logWidget.cc:247
2132
msgstr "El fitxer ja existeix"
2134
#: kpilot/logWidget.cc:247
2135
msgid "Do Not Overwrite"
2136
msgstr "No sobreescriguis"
2138
#: kpilot/logWidget.cc:273
2140
msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>"
2142
"<qt>No es pot obrir el fitxer "%1" per a escriptura; voleu tornar-"
2145
#: kpilot/logWidget.cc:275
2147
msgstr "No es pot desar"
2149
#: kpilot/logWidget.cc:275
2151
msgstr "Torna a intentar-ho"
2153
#: kpilot/logWidget.cc:275
2155
msgstr "No ho intentis"
2157
#: kpilot/pilotDaemon.cc:111
2158
msgid "Start &KPilot"
2159
msgstr "Engega el &KPilot"
2161
#: kpilot/pilotDaemon.cc:115
2162
msgid "&Configure KPilot..."
2163
msgstr "&Configura el KPilot..."
2165
#: kpilot/pilotDaemon.cc:123
2167
msgid "Default (%1)"
2168
msgstr "Omissió (%1)"
2170
#: kpilot/pilotDaemon.cc:132
2172
msgstr "Propera &sincronització"
2174
#: kpilot/pilotDaemon.cc:137
2176
"Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
2181
#: kpilot/pilotDaemon.cc:674
2183
msgid "Next HotSync will be: %1. "
2184
msgstr "La propera sincronització serà: %1. "
2186
#: kpilot/pilotDaemon.cc:675 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401
2187
#: kpilot/kpilot.cc:409 kpilot/kpilot.cc:417 kpilot/kpilot.cc:425
2188
#: kpilot/kpilot.cc:433
2189
msgid "Please press the HotSync button."
2190
msgstr "Si us plau, premeu el botó HotSync."
2192
#: kpilot/pilotDaemon.cc:764 kpilot/kpilot.cc:274
2193
msgid "File Installer"
2194
msgstr "Instal·lador de fitxers"
2196
#: kpilot/pilotDaemon.cc:912
2197
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
2199
"La sincronització està deshabilitada mentre la pantalla estigui blocada."
2201
#: kpilot/pilotDaemon.cc:917
2203
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
2204
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
2205
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
2206
"configuration dialog."
2208
"S'ha desactivat la sincronització perquè no es pot determinar l'estat del "
2209
"salvapantalles. Podeu desactivar aquesta funció de seguretat desmarcant la "
2210
"caixa 'No sincronitzis quan el salvapantalles està actiu' a la pàgina del "
2211
"diàleg de configuració de la sincronització."
2213
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1145 kpilot/pilotDaemon.cc:1146
2214
msgid "HotSync Completed.<br/>"
2215
msgstr "Sincronització completada.<br/>"
2217
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1187
2219
msgid "Next sync is %1."
2220
msgstr "La propera sincronització serà %1."
2222
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1228
2223
msgid "KPilot Daemon"
2224
msgstr "Dimoni del KPilot"
2226
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1230 kpilot/kpilot.cc:735
2227
msgid "KPilot - HotSync software for KDE"
2228
msgstr "KPilot - Aplicació de sincronització del KDE"
2230
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1245 kpilot/kpilot.cc:749
2231
msgid "Set debugging level"
2232
msgstr "Estableix el nivell de depuració"
2234
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1247
2235
msgid "Device to try first"
2236
msgstr "Dispositiu a provar primer"
2238
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1248
2239
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
2241
"Surt en lloc de queixar-se sobre els fitxers de configuració incorrectes"
2243
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1249
2244
msgid "kpilotconfig"
2245
msgstr "kpilotconfig"
2247
#: kpilot/todoviewer_page.cc:36 kpilot/kpilot.cc:262
2248
msgid "To-do Viewer"
2249
msgstr "Visor de pendents"
2251
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:132
2253
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
2254
"it can not removed from the list."
2256
"Aquesta és una base de dades que existeix en el dispositiu. No ha estat "
2257
"afegida manualment, així que no es pot suprimir de la llista."
2259
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:132
2260
msgid "Database on Device"
2261
msgstr "Base de dades al dispositiu"
2263
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:143
2264
msgid "You need to select a database to delete in the list."
2265
msgstr "Necessiteu seleccionar una base de dades a suprimir de la llista."
2267
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:143
2268
msgid "No Database Selected"
2269
msgstr "No hi ha cap base de dades seleccionada"
2271
#: kpilot/viewer_page_base.h:68 kpilot/viewer_page_base.h:74
2272
msgid "not implemented by subclass"
2273
msgstr "no s'ha implementat per les subclasses"
2275
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:48
2276
msgid "Edit AppInfo Block"
2277
msgstr "Edita bloc info. de l'aplicació (AppInfo)"
2279
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68
2281
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
2282
"khexedit from kdeutils)."
2284
"Per a veure les dades del bloc informació de l'aplicació, si us plau, "
2285
"instal·leu un editor hexadecimal (p.ex., khexedit de kdeutils)."
2287
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:87
2288
msgid "Changing the AppInfo block is not yet supported by KPilot!"
2289
msgstr "El KPilot encara no permet el canvi del bloc AppInfo!"
2291
#: kpilot/config_dialog.cc:146
2293
"This list box contains both general configuration items such as the device "
2294
"used for HotSync and the databases to be backed up as well as a list of "
2295
"conduits that KPilot may run during a HotSync. Click on an item to configure "
2296
"it. Conduits which are checked in this list will run during a HotSync."
2298
"Aquesta llista de caixes conté els elements generals de configuració, com el "
2299
"dispositiu usat per sincronitzar i les bases de dades a copiar, i també una "
2300
"llista dels conductes que el KPilot pot executar durant una sincronització. "
2301
"Cliqueu en un element per a configurar-lo. Els conductes marcats en aquesta "
2302
"llista s'executaran durant les sincronitzacions."
2304
#: kpilot/config_dialog.cc:170
2305
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
2306
msgstr "<qt>Aquest conducte sembla estar trencat i no es pot configurar.</qt>"
2308
#: kpilot/config_dialog.cc:177
2310
"<qt><p><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
2311
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
2312
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
2315
"<qt><p>Els <i>conductes</i> són programes externs (possiblement de terceres "
2316
"parts) que executen accions de sincronització. Poden tenir arranjaments "
2317
"individuals. Seleccioneu un conducte per configurar-lo, i fent clic a la "
2318
"caixa de selecció l'activareu.</p></qt>"
2320
#: kpilot/config_dialog.cc:184
2322
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
2323
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
2324
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
2325
"wizard below.</p><p>If you need some special settings, this dialog provides "
2326
"all the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings "
2327
"are various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
2328
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
2329
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
2331
"<qt><p>La part <i>general</i> de la configuració del KPilot té els "
2332
"paràmetres del vostre maquinari i la manera com ha de mostrar les dades el "
2333
"KPilot. Per la configuració bàsica, que satisfà les necessitats de la "
2334
"majoria d'usuaris, només cal emprar l'assistent de configuració de baix.</"
2335
"p><p>Si us cal algun paràmetre especial, aquest diàleg permet totes les "
2336
"opcions per afinar el KPilot. Però estigueu alerta: els paràmetres de "
2337
"sincronització tenen algunes coses esotèriques.</p><p>Podeu habilitar una "
2338
"acció o un conducte fent clic al seu quadre de verificació. Els conductes "
2339
"marcats s'executaran durant una sincronització. Seleccioneu un conducte per "
2340
"configurar-lo.</p></qt>"
2342
#: kpilot/config_dialog.cc:271
2343
msgid "General Setup"
2344
msgstr "Configuració general"
2346
#: kpilot/config_dialog.cc:274
2347
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
2349
"Configuració general del KPilot (Nom d'usuari, port, paràmetres generals de "
2352
#: kpilot/config_dialog.cc:279
2356
#: kpilot/config_dialog.cc:282
2357
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
2358
msgstr "Accions de sincronització amb configuració individual."
2360
#: kpilot/config_dialog.cc:288
2361
msgid "About KPilot. Credits."
2362
msgstr "Quant al KPilot. Crèdits."
2364
#: kpilot/config_dialog.cc:296 kpilot/config_pages.cc:80
2368
#: kpilot/config_dialog.cc:297
2369
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
2370
msgstr "Paràmetres de maquinari i opcions d'inic i sortida."
2372
#: kpilot/config_dialog.cc:299
2373
msgid "Special behavior during HotSync."
2374
msgstr "Comportament especial durant la sincronització."
2376
#: kpilot/config_dialog.cc:301
2377
msgid "Special settings for backup."
2378
msgstr "Paràmetres especials per la còpia de seguretat."
2380
#: kpilot/config_dialog.cc:302 kpilot/config_pages.cc:397
2384
#: kpilot/config_dialog.cc:303
2385
msgid "Viewer settings."
2386
msgstr "Arranjament del visor."
2388
#: kpilot/config_dialog.cc:304 kpilot/config_pages.cc:464
2389
msgid "Startup and Exit"
2390
msgstr "Inici i sortida"
2392
#: kpilot/config_dialog.cc:305
2393
msgid "Behavior at startup and exit."
2394
msgstr "Comportament a l'inici i a la sortida."
2396
#: kpilot/config_dialog.cc:311
2397
msgid "Install Files"
2398
msgstr "Instal·lació de fitxers"
2400
#: kpilot/config_dialog.cc:312
2401
msgid "Install files that are dragged to KPilot onto the handheld."
2403
"Instal·la els fitxers que s'han arrossegat al KPilot en l'agenda electrònica."
2405
#: kpilot/config_dialog.cc:417
2408
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
2409
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
2411
"<qt>Aquesta és una acció interna que no té opcions de configuració. La "
2412
"descripció de l'acció és: <i>%1</i></qt>"
2414
#: kpilot/config_dialog.cc:567
2417
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
2418
"conduit was not installed properly.</qt>"
2420
"<qt>No s'ha pogut trobar la biblioteca per al conducte %1. Això vol dir que "
2421
"el conducte no ha estat instal·lat correctament.</qt>"
2423
#: kpilot/config_dialog.cc:573 kpilot/config_dialog.cc:587
2424
msgid "Conduit Error"
2425
msgstr "Error del conducte"
2427
#: kpilot/config_dialog.cc:580
2430
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
2431
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
2433
"<qt>Hi ha hagut un problema en carregar la biblioteca per al conducte %1. "
2434
"Això vol dir que el conducte no ha estat instal·lat correctament.</qt>"
2436
#: kpilot/kpilotConfig.h:128
2437
msgid "Core and conduits Developer, Maintainer"
2438
msgstr "Desenvolupador del nucli i de conductes, mantenidor"
2440
#: kpilot/kpilotConfig.h:131
2442
msgstr "Desenvolupador"
2444
#: kpilot/kpilotConfig.h:134
2445
msgid "Former Project Leader"
2446
msgstr "Ex-líder del projecte"
2448
#: kpilot/kpilotConfig.h:136
2449
msgid "VCal conduit"
2450
msgstr "Conducte VCal"
2452
#: kpilot/kpilotConfig.h:137
2453
msgid "Abbrowser conduit"
2454
msgstr "Conducte Abbrowser"
2456
#: kpilot/kpilotConfig.h:138
2457
msgid "Chris Molnar"
2458
msgstr "Chris Molnar"
2460
#: kpilot/kpilotConfig.h:138
2461
msgid "Expenses conduit"
2462
msgstr "Conducte despeses"
2464
#: kpilot/kpilotConfig.h:139
2466
msgstr "Jörn Ahrens"
2468
#: kpilot/kpilotConfig.h:139
2469
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
2470
msgstr "Conducte bloc de notes, solucionador d'errors"
2472
#: kpilot/kpilotConfig.h:140
2473
msgid "Heiko Purnhagen"
2474
msgstr "Heiko Purnhagen"
2476
#: kpilot/kpilotConfig.h:141
2477
msgid "Jörg Habenicht"
2478
msgstr "Jörg Habenicht"
2480
#: kpilot/kpilotConfig.h:142
2481
msgid "Martin Junius"
2482
msgstr "Martin Junius"
2484
#: kpilot/kpilotConfig.h:143
2488
#: kpilot/kpilotConfig.h:146
2490
msgstr "fitxers .ui"
2492
#: kpilot/kpilotConfig.h:147
2493
msgid "Aaron J. Seigo"
2494
msgstr "Aaron J. Seigo"
2496
#: kpilot/kpilotConfig.h:148
2497
msgid "Bugfixer, coolness"
2498
msgstr "Reparador d'errors, tranquil·litat"
2500
#: kpilot/kpilotConfig.h:150
2501
msgid "VCalconduit state machine, CMake, Base Conduit rewrite"
2503
"Màquina d'estat del VCalconduit, CMake, reescriptura del conducte de base"
2505
#: kpilot/kpilotConfig.h:151
2506
msgid "Montel Laurent"
2507
msgstr "Montel Laurent"
2509
#: kpilot/kpilotConfig.h:152
2511
msgstr "Portat al KDE4"
2513
#: kpilot/kpilotConfig.h:156
2515
"(c) 1998-2000,2001, Dan Pilone\n"
2516
"(c) 2000-2007, Adriaan de Groot\n"
2517
"(c) 2005-2007, Jason 'vanRijn' Kasper"
2519
"(c) 1998-2000,2001, Dan Pilone\n"
2520
"(c) 2000-2007, Adriaan de Groot\n"
2521
"(c) 2005-2007, Jason 'vanRijn' Kasper"
2523
#: kpilot/memoWidget.cc:220
2525
"Select the category of memos\n"
2528
"Seleccioneu la categoria dels memos\n"
2531
#: kpilot/memoWidget.cc:223
2535
#: kpilot/memoWidget.cc:224 kpilot/todoWidget.cc:105
2536
#: kpilot/addressWidget.cc:184
2540
#: kpilot/memoWidget.cc:235
2542
"This list displays all the memos\n"
2543
"in the selected category. Click on\n"
2544
"one to display it to the right."
2546
"Aquesta llista mostra tots els memos\n"
2547
"en la categoria seleccionada. Cliqueu a\n"
2548
"sobre d'un per a mostrar-lo a la dreta."
2550
#: kpilot/memoWidget.cc:239
2552
msgstr "Text del memo:"
2554
#: kpilot/memoWidget.cc:247
2555
msgid "The text of the selected memo appears here."
2556
msgstr "El text del memo seleccionat apareixerà aquí."
2558
#: kpilot/memoWidget.cc:249
2559
msgid "Export Memo..."
2560
msgstr "Exporta memo..."
2562
#: kpilot/memoWidget.cc:254
2563
msgid "Write the selected memo to a file."
2564
msgstr "Escriure el memo seleccionat a un fitxer."
2566
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:67 kpilot/kpilot.cc:271
2567
msgid "Generic DB Viewer"
2568
msgstr "Visor de BD genèriques"
2570
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:158
2572
msgid "<b>Warning:</b> Cannot read database file %1."
2573
msgstr "<b>Avís:</b> no es pot llegir el fitxer de base de dades %1."
2575
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:177
2577
msgid "<p><b>Database:</b> %1, %2 records<br/>"
2578
msgstr "<p><b>Base de dades:</b> %1, %2 registres<br/>"
2580
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:179
2582
msgid "<b>Type:</b> %1<br/><b>Creator:</b> %2</p>"
2583
msgstr "<b>Tipus:</b> %1<br/><b>Creador:</b> %2</p>"
2585
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:222 kpilot/dbviewerWidget.cc:230
2587
msgid "<b>Warning:</b> Cannot read application file %1."
2588
msgstr "<b>Avís:</b> no es pot llegir el fitxer d'aplicació %1."
2590
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:238
2592
msgid "<p><b>Application:</b> %1</p>"
2593
msgstr "<p><b>Aplicació:</b> %1</p>"
2595
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246
2597
msgid "<p><b>Created:</b> %1<br/>"
2598
msgstr "<p><b>S'ha creat:</b> %1<br/>"
2600
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:249
2602
msgid "<b>Modified:</b> %1"
2603
msgstr "<b>S'ha modificat:</b> %1"
2605
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:252
2607
msgid "<br/><b>Backed up:</b> %1</p>"
2608
msgstr "<br/><b>Còpia de seguretat:</b> %1</p>"
2610
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:389
2611
msgid "You must select a record for editing."
2612
msgstr "Haureu de seleccionar un registre a editar."
2614
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:390
2615
msgid "No Record Selected"
2616
msgstr "No hi ha cap registre seleccionat"
2618
#: kpilot/todoWidget.cc:114
2619
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
2620
msgstr "<qt>Seleccioneu la categoria dels pendents que es mostraran aquí.</qt>"
2622
#: kpilot/todoWidget.cc:121
2624
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
2625
"to display it to the right.</qt>"
2627
"<qt>Aquesta llista mostra tots els pendents en la categoria seleccionada. "
2628
"Cliqueu a sobre d'una per què sigui mostrada a la dreta.</qt>"
2630
#: kpilot/todoWidget.cc:125
2632
msgstr "Informació del pendent:"
2634
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:100
2635
msgid "Autodetecting Your Handheld"
2636
msgstr "S'està detectant automàticament l'agenda electrònica"
2638
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:101
2639
msgid "Restart Detection"
2640
msgstr "Reinicia la detecció"
2642
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:110
2644
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
2645
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
2647
"El KPilot està intentant detectar automàticament el dispositiu de la vostra "
2648
"agenda electrònica. Si us plau, premeu el botó de sincronització si encara "
2651
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:114
2655
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:118
2656
msgid "Autodetection not yet started..."
2657
msgstr "L'autodetecció encara no ha començat..."
2659
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:127
2660
msgid "Detected Values"
2661
msgstr "Valors detectats"
2663
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:132
2664
msgid "Handheld user:"
2665
msgstr "Usuari de l'agenda:"
2667
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:135
2669
msgstr "Dispositiu:"
2671
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:138 kpilot/config_dialog_probe.cc:142
2672
msgid "[Not yet known]"
2673
msgstr "[Desconegut]"
2675
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:208
2676
msgid "Starting detection..."
2677
msgstr "S'està iniciant la detecció..."
2679
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:235
2680
msgid "Waiting for handheld to connect..."
2681
msgstr "S'està esperant que l'agenda es connecti..."
2683
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:269
2684
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
2686
"S'ha excedit el temps d'espera, no s'ha pogut detectar una agenda "
2689
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:271
2691
"<qt><p>A handheld could not be detected. Possible check the following things:"
2692
"</p><ul><li>Have you pressed the hotsync button on the handheld?</"
2693
"li><li>Make sure the device sits in the cradle correctly.</li><li>Make sure "
2694
"the cradle is correctly plugged in to the computer.</li><li>Have you checked "
2695
"that your device is actually supported by kpilot (see http://www.kpilot.org)."
2698
"<qt><p>No s'ha pogut detectar cap agenda electrònica. Comproveu els següents "
2699
"punts:</p><ul><li> Heu premut el botó de sincronització de l'agenda?</"
2700
"li><li> Assegureu que el dispositiu està assentat correctament a la base.</"
2701
"li><li> Assegureu que la base estigui connectada correctament a l'ordinador."
2702
"</li><li> Comproveu que el KPilot accepti actualment el vostre dispositiu "
2703
"(vegeu http://www.kpilot.org).</li></ul></qt>"
2705
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:281
2706
msgid "Automatic Detection Failed"
2707
msgstr "La detecció automàtica ha fallat"
2709
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:299
2711
msgid "Found a connected device on %1"
2712
msgstr "S'ha trobat un dispositiu connectat a %1"
2714
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:354
2715
msgid "Disconnected from all devices"
2716
msgstr "S'ha desconnectat de tots els dispositius"
2718
#: kpilot/memoviewer_page.cc:36 kpilot/kpilot.cc:268
2720
msgstr "Visor de memos"
2722
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:205
2723
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
2724
msgstr "*.pdb *.prc|Bases de dades PalmOS (*.pdb *.prc)"
2726
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:262
2727
msgctxt "Delete a single file item"
2731
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:267
2732
msgid "Delete selected files"
2733
msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats"
2735
#: kpilot/hotSync.cc:327
2737
msgid "Backup directory: %1."
2738
msgstr "Directori de còpia de seguretat: %1."
2740
#: kpilot/hotSync.cc:338
2741
msgid "Full backup started."
2742
msgstr "Es comença una còpia de seguretat completa."
2744
#: kpilot/hotSync.cc:343
2745
msgid "Fast backup started"
2746
msgstr "Es comença una còpia de seguretat ràpida"
2748
#: kpilot/hotSync.cc:372
2749
msgid "Exiting on cancel."
2750
msgstr "S'està sortint en cancel·lar."
2752
#: kpilot/hotSync.cc:384
2753
msgid "Full backup complete."
2754
msgstr "Còpia de seguretat completa finalitzada."
2756
#: kpilot/hotSync.cc:388
2757
msgid "Fast backup complete."
2758
msgstr "Còpia de seguretat ràpida finalitzada."
2760
#: kpilot/hotSync.cc:404
2762
msgid "Backing up: %1"
2763
msgstr "Còpia de seguretat: %1"
2765
#: kpilot/hotSync.cc:432
2768
msgstr "S'està ometent %1"
2770
#: kpilot/hotSync.cc:466
2772
msgid "Backup of %1 failed.\n"
2773
msgstr "La còpia de seguretat de %1 ha fallat.\n"
2775
#: kpilot/hotSync.cc:522
2777
msgstr "... d'acord.\n"
2779
#: kpilot/hotSync.cc:530
2780
msgid "Backup failed."
2781
msgstr "La còpia de seguretat ha fallat."
2783
#: kpilot/hotSync.cc:590
2784
msgid "[File Installer]"
2785
msgstr "[Instal·lador de fitxers]"
2787
#: kpilot/hotSync.cc:595
2788
msgid "No Files to install"
2789
msgstr "No hi ha fitxers a instal·lar"
2791
#: kpilot/hotSync.cc:606
2793
msgid "Installing one file"
2794
msgid_plural "Installing %1 files"
2795
msgstr[0] "S'està instal·lant un fitxer"
2796
msgstr[1] "S'estan instal·lant %1 fitxers"
2798
#: kpilot/hotSync.cc:626
2799
msgid "Done Installing Files"
2800
msgstr "Instal·lació dels fitxers finalitzada"
2802
#: kpilot/hotSync.cc:638
2804
msgid "Installing %1"
2805
msgstr "S'està Instal·lant %1"
2807
#: kpilot/hotSync.cc:657
2809
msgid "Cannot install file "%1"."
2810
msgstr "No es pot instal·lar el fitxer "%1"."
2812
#: kpilot/hotSync.cc:683 kpilot/hotSync.cc:692
2814
msgid "Unable to open file "%1"."
2815
msgstr "No es pot obrir el fitxer "%1"."
2817
#: kpilot/hotSync.cc:700
2819
msgid "Unable to read file "%1"."
2820
msgstr "No es pot llegir el fitxer "%1"."
2822
#: kpilot/hotSync.cc:715
2825
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
2826
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
2827
"KPilot cannot install this database."
2829
"La base de dades a "%1" té un nom de recurs més gran de 31 "
2830
"caràcters. Possiblement és un error de l'eina emprada per crear la base de "
2831
"dades. El KPilot no pot instal·lar aquesta base de dades."
2833
#: kpilot/hotSync.cc:773
2834
msgctxt "A common name"
2836
msgstr "Joan Conill"
2838
#: kpilot/hotSync.cc:775
2841
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
2842
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
2844
"<qt>No s'ha establert un nom d'usuari per al KPilot ni a l'agenda "
2845
"electrònica. <i>Haurien</i> d'estar establerts. Voleu que el KPilot els "
2846
"estableixi a un valor per omissió (<i>%1</i>)?</qt>"
2848
#: kpilot/hotSync.cc:781 kpilot/hotSync.cc:797 kpilot/hotSync.cc:821
2849
msgid "User Unknown"
2850
msgstr "Usuari desconegut"
2852
#: kpilot/hotSync.cc:793
2855
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
2856
"KPilot use this username in future?</qt>"
2858
"<qt>L'agenda electrònica té establert un nom d'usuari (<i>%1</i>) però el "
2859
"KPilot no. Hauria d'usar el KPilot aquest nom la propera vegada?</qt>"
2861
#: kpilot/hotSync.cc:810
2864
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
2865
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
2867
"El KPilot té establert un nom d'usuari (<i>%1</i>) però l'agenda electrònica "
2868
"no. S'hauria d'establir el nom d'usuari del KPilot a l'agenda?"
2870
#: kpilot/hotSync.cc:814
2872
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
2873
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
2876
"<br/>(<i>Nota:</i> si l'agenda electrònica s'ha reinciat al valors de "
2877
"fàbrica, hauríeu d'usar <i>Restaura</i> en lloc de una sincronització "
2878
"normal. Cliqueu a Cancel·la per aturar aquesta sincronització)"
2880
#: kpilot/hotSync.cc:842
2883
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
2884
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
2885
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
2888
"<qt>L'agenda electrònica pensa que el nom de l'usuari és %1, tot i que el "
2889
"KPilot diu que és %2. Quin dels dos és el nom correcte?\n"
2890
"Si cliqueu a sobre de Cancel·la, es procedirà amb la sincronització, però no "
2891
"es canviaran els noms d'usuari.</qt>"
2893
#: kpilot/hotSync.cc:850
2894
msgid "User Mismatch"
2895
msgstr "L'usuari no coincideix"
2897
#: kpilot/hotSync.cc:853
2898
msgid "Use KPilot Name"
2899
msgstr "Usa el nom del KPilot"
2901
#: kpilot/hotSync.cc:854
2902
msgid "Use Handheld Name"
2903
msgstr "Usa el nom de l'agenda electrònica"
2905
#: kpilot/hotSync.cc:955
2906
msgid "Restore directory does not exist."
2907
msgstr "El directori de restauració no existeix."
2909
#: kpilot/hotSync.cc:956 kpilot/hotSync.cc:970
2910
msgid "Restore not performed."
2911
msgstr "No s'ha fet la restauració."
2913
#: kpilot/hotSync.cc:961
2916
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
2917
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
2920
"<qt>N'esteu segur que desitgeu restablir completament el vostre Pilot des "
2921
"del directori de còpia de seguretat (<i>%1</i>)?. Això suprimirà qualsevol "
2922
"informació que estigui actualment al Pilot.</qt>"
2924
#: kpilot/hotSync.cc:965
2925
msgid "Restore Pilot"
2926
msgstr "Restaura el Pilot"
2928
#: kpilot/hotSync.cc:967
2929
msgid "Restore <i>not</i> performed."
2930
msgstr "<i>No</i> s'ha fet la restauració."
2932
#: kpilot/hotSync.cc:969
2933
msgid "Canceled by user."
2934
msgstr "Cancel·lat per l'usuari."
2936
#: kpilot/hotSync.cc:981 kpilot/hotSync.cc:1051
2938
msgid "Restoring %1..."
2939
msgstr "S'està restaurant %1..."
2941
#: kpilot/hotSync.cc:1000
2943
msgid "File '%1' cannot be read."
2944
msgstr "El fitxer '%1' no ha pogut ser llegit."
2946
#: kpilot/hotSync.cc:1028
2950
#: kpilot/hotSync.cc:1042
2951
msgid "Restore incomplete."
2952
msgstr "Restauració incompleta."
2954
#: kpilot/hotSync.cc:1059
2956
msgid "Cannot restore file `%1'."
2957
msgstr "No s'ha pogut restaurar el fitxer `%1'."
2959
#: kpilot/kpilot.cc:183
2960
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
2961
msgstr "S'està engegant el dimoni del KPilot ..."
2963
#: kpilot/kpilot.cc:193
2966
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "%"
2969
"No s'ha pogut engegar el dimoni del KPilot. El missatge d'error del sistema "
2970
"fou: "%1""
2972
#: kpilot/kpilot.cc:201
2973
msgid "Daemon started."
2974
msgstr "S'ha engegat el dimoni."
2976
#: kpilot/kpilot.cc:223
2978
msgstr "no s'està executant"
2980
#: kpilot/kpilot.cc:223
2982
msgid "Daemon status is `%1'"
2983
msgstr "L'estat del dimoni és '%1'"
2985
#: kpilot/kpilot.cc:236
2987
msgid "Using character set %1 on the handheld."
2988
msgstr "S'està usant el joc de caràcters %1 en l'agenda electrònica."
2990
#: kpilot/kpilot.cc:265 kpilot/addressviewer_page.cc:36
2991
msgid "Address Viewer"
2992
msgstr "Visor d'adreces"
2994
#: kpilot/kpilot.cc:300
2995
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
2996
msgstr "Seleccioneu el tipus de la següent sincronització que es durà a terme."
2998
#: kpilot/kpilot.cc:301
3000
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
3001
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
3003
"Seleccioneu el tipus de la següent sincronització que es durà a terme. "
3004
"S'aplica només a la propera sincronització; per canviar l'opció per defecte "
3005
"useu el diàleg de configuració."
3007
#: kpilot/kpilot.cc:309
3009
msgstr "&Sincronització"
3011
#: kpilot/kpilot.cc:311
3012
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
3013
msgstr "La propera sincronització serà una sincronització normal."
3015
#: kpilot/kpilot.cc:312
3016
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
3017
msgstr "Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de ser normal."
3019
#: kpilot/kpilot.cc:316
3021
msgstr "Sincronització &completa"
3023
#: kpilot/kpilot.cc:318
3024
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
3025
msgstr "La propera sincronització serà una sincronització completa."
3027
#: kpilot/kpilot.cc:319
3029
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
3032
"informa al dimoni que la següent sincronització hauria de ser completa (que "
3033
"comprovi les dades a les dues bandes)."
3035
#: kpilot/kpilot.cc:324
3037
msgstr "&Còpia de seguretat"
3039
#: kpilot/kpilot.cc:326 kpilot/kpilot.cc:342
3040
msgid "Next HotSync will be backup."
3041
msgstr "La propera sincronització serà una còpia de seguretat."
3043
#: kpilot/kpilot.cc:327
3045
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
3047
"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de fer una còpia de "
3048
"seguretat de l'agenda electrònica al PC."
3050
#: kpilot/kpilot.cc:332
3054
#: kpilot/kpilot.cc:334
3055
msgid "Next HotSync will be restore."
3056
msgstr "La propera sincronització serà una restauració."
3058
#: kpilot/kpilot.cc:335
3060
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
3063
"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de restaurar l'agenda "
3064
"amb les dades del PC."
3066
#: kpilot/kpilot.cc:343
3068
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
3069
"to the PC, overwriting entries on the PC."
3071
"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de copiar totes les "
3072
"dades de l'agenda electrònica al PC, sobreescrivint els registres del PC."
3074
#: kpilot/kpilot.cc:349
3076
msgstr "Reinicialit&za l'enllaç"
3078
#: kpilot/kpilot.cc:351
3079
msgid "Reset the device connection."
3080
msgstr "Reinicia la connexió amb el dispositiu."
3082
#: kpilot/kpilot.cc:352
3083
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
3084
msgstr "Intenta reiniciar el dimoni i la seva connexió a l'agenda electrònica."
3086
#: kpilot/kpilot.cc:357
3087
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
3088
msgstr "Abandona el KPilot, (i atura el dimoni si està configurat així)."
3090
#: kpilot/kpilot.cc:392
3091
msgid "Next sync will be a backup. "
3092
msgstr "La propera sincronització serà una còpia de seguretat. "
3094
#: kpilot/kpilot.cc:400
3095
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
3097
"La següent sincronització restaurarà el Pilot des de la còpia de seguretat. "
3099
#: kpilot/kpilot.cc:408
3100
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
3101
msgstr "La propera sincronització serà una sincronització normal. "
3103
#: kpilot/kpilot.cc:416
3104
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
3105
msgstr "La propera sincronització serà una sincronització completa. "
3107
#: kpilot/kpilot.cc:424
3108
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
3110
"La propera sincronització copiarà dades de l'agenda electrònica al PC. "
3112
#: kpilot/kpilot.cc:432
3113
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
3115
"La propera sincronització copiarà dades del PC a l'agenda electrònica. "
3117
#: kpilot/kpilot.cc:458
3118
msgid "The daemon has exited."
3119
msgstr "El dimoni ha acabat."
3121
#: kpilot/kpilot.cc:459
3122
msgid "No further HotSyncs are possible."
3123
msgstr "No és possible fer més sincronitzacions."
3125
#: kpilot/kpilot.cc:460
3126
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
3127
msgstr "Reinicieu el dimoni per sincronitzar de nou."
3129
#: kpilot/kpilot.cc:557
3130
msgid "Resetting device connection ..."
3131
msgstr "Reinicia la connexió amb el dispositiu ..."
3133
#: kpilot/kpilot.cc:578
3134
msgid "Configuration"
3135
msgstr "Configuració"
3137
#: kpilot/kpilot.cc:691
3138
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
3139
msgstr "No es pot configurar el KPilot ara (la IU del KPilot està ocupada)."
3141
#: kpilot/kpilot.cc:733
3145
#: kpilot/kpilot.cc:747
3146
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
3147
msgstr "Configura el dispositiu Pilot, els conductes i altres paràmetres"
3149
#: kpilot/kpilot.cc:751
3153
#: kpilot/config_pages.cc:48
3156
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
3157
"want to save the changes before continuing?</qt>"
3159
"<qt>Els valors per a la pàgina de configuració <i>%1</i> han canviat. Voleu "
3160
"desar els canvis abans de continuar?</qt>"
3162
#: kpilot/fileInstaller.cc:110
3164
msgid "Cannot install %1"
3165
msgstr "No es pot instal·lar %1"
3167
#: kpilot/fileInstaller.cc:111
3169
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
3172
"A l'instal·lador de fitxers només es poden instal·lar fitxers de bases de "
3173
"dades PalmOS (com *.pdb i *.prc)."
3175
#: kpilot/main-test.cc:287
3177
msgstr "Prova del KPilot"
3179
#: kpilot/main-test.cc:289
3180
msgid "KPilot Tester"
3181
msgstr "Per provar el KPilot"
3183
#: kpilot/main-test.cc:290
3184
msgid "(C) 2001-2004, Adriaan de Groot"
3185
msgstr "(C) 2001-2004, Adriaan de Groot"
3187
#: kpilot/main-test.cc:298
3188
msgid "Path to Pilot device node"
3189
msgstr "Ruta cap al node del dispositiu Pilot"
3191
#: kpilot/main-test.cc:300
3193
msgstr "Llista les BD"
3195
#: kpilot/main-test.cc:303
3196
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
3197
msgstr "Copia de seguretat del Pilot a <dir dest>"
3199
#: kpilot/main-test.cc:305
3200
msgid "Restore Pilot from backup"
3201
msgstr "Restaura el Pilot des de la còpia de seguretat"
3203
#: kpilot/main-test.cc:308
3204
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
3205
msgstr "Executa el conducte des d'un fitxer de l'escriptori <nom_fitxer>"
3207
#: kpilot/main-test.cc:311
3208
msgid "Run a specific check (with the device)"
3209
msgstr "Executa una comprovació concreta (amb el dispositiu)"
3211
#: kpilot/main-test.cc:314
3212
msgid "Show KPilot configuration information"
3213
msgstr "Mostra la informació de configuració del KPilot"
3215
#: kpilot/main-test.cc:316
3216
msgid "Set the debug level"
3217
msgstr "Estableix el nivell de depuració"
3219
#: kpilot/main-test.cc:318
3220
msgctxt "Genral options"
3224
#: kpilot/main-test.cc:322
3225
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
3226
msgstr "Executa *realment* el conducte, no en mode de prova."
3228
#: kpilot/main-test.cc:324
3229
msgid "Run the conduit in file-test mode."
3230
msgstr "Executa el conducte en mode fitxer de prova."
3232
#: kpilot/main-test.cc:325
3233
msgid "Copy Pilot to Desktop."
3234
msgstr "Copia el Pilot a l'escriptori."
3236
#: kpilot/main-test.cc:326
3237
msgid "Copy Desktop to Pilot."
3238
msgstr "Copia l'escriptori al Pilot."
3240
#: kpilot/main-test.cc:327
3241
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
3242
msgstr "Execució repetida d'una acció - només és útil per a --list"
3244
#: kpilot/main-test.cc:329
3245
msgid "Conduit Actions"
3246
msgstr "Accions del conducte"
3248
#: kpilot/addressWidget.cc:182
3249
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
3251
"<qt>Seleccioneu la categoria de les adreces que es mostraran aquí.</qt>"
3253
#: kpilot/addressWidget.cc:194
3255
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
3256
"one to display it to the right.</qt>"
3258
"<qt>Aquesta llista mostra totes les adreces en la categoria seleccionada. "
3259
"Cliqueu a sobre d'una per què sigui mostrada a la dreta.</qt>"
3261
#: kpilot/addressWidget.cc:198
3262
msgid "Address info:"
3263
msgstr "Informació de les adreces:"
3265
#: kpilot/addressWidget.cc:205
3266
msgctxt "Export addresses to file"
3270
#: kpilot/addressWidget.cc:209
3271
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
3273
"<qt>Exporta totes les adreces en la categoria seleccionada al format CSV.</"
3276
#: kpilot/addressWidget.cc:308
3277
msgctxt "The title is inknown."
3279
msgstr "[desconegut]"
3281
#: kpilot/addressWidget.cc:366
3282
msgid "Export All Addresses"
3283
msgstr "Exporta totes les adreces"
3285
#: kpilot/addressWidget.cc:367
3287
msgid "Export Address Category %1"
3288
msgstr "Exporta la categoria d'adreces %1"
3290
#: kpilot/addressWidget.cc:383
3292
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
3293
msgstr "El fitxer <i>%1</i> ja existeix. El sobreescric?"
3295
#: kpilot/addressWidget.cc:384
3296
msgid "Overwrite File?"
3297
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
3299
#: kpilot/addressWidget.cc:395
3301
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
3302
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <i>%1</i> per escriptura."
3305
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3307
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
3310
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3312
msgstr "txemaq@gmail.com"