~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kpilot.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kpilot.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
 
5
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
 
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
 
7
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
 
8
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kpilot\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2007-12-31 06:17+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2007-12-22 12:03+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: lib/pilotTodoEntry.cc:129
 
24
msgctxt "This todo entry is completed."
 
25
msgid "Completed"
 
26
msgstr "Completada"
 
27
 
 
28
#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
 
29
msgid "Not completed"
 
30
msgstr "No completada"
 
31
 
 
32
#: lib/pilotTodoEntry.cc:142
 
33
#, kde-format
 
34
msgid "Due date: %1"
 
35
msgstr "Data de venciment: %1"
 
36
 
 
37
#: lib/pilotTodoEntry.cc:150
 
38
#, kde-format
 
39
msgid "Priority: %1"
 
40
msgstr "Prioritat: %1"
 
41
 
 
42
#: lib/pilotTodoEntry.cc:157 lib/pilotDateEntry.cc:275
 
43
msgid "<b><em>Note:</em></b><br/>"
 
44
msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br/>"
 
45
 
 
46
#: lib/pilotTodoEntry.cc:157 lib/pilotDateEntry.cc:275
 
47
msgid "Note:\n"
 
48
msgstr "Nota:\n"
 
49
 
 
50
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:309
 
51
msgid " The port does not exist."
 
52
msgstr " El port no existeix."
 
53
 
 
54
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:312
 
55
msgid " There is no such device."
 
56
msgstr " No existeix aquest dispositiu."
 
57
 
 
58
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:315
 
59
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
 
60
msgstr " No teniu permisos per obrir el dispositiu del Pilot."
 
61
 
 
62
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:319
 
63
msgid " Check Pilot path and permissions."
 
64
msgstr " Comprova la ruta cap al Pilot i els permisos."
 
65
 
 
66
#: lib/pilotMemo.cc:72
 
67
#, kde-format
 
68
msgid ""
 
69
"<i>Title:</i> %1<br/>\n"
 
70
"<i>MemoText:</i><br/>%2"
 
71
msgstr ""
 
72
"<i>Títol:</i> %1<br/>\n"
 
73
"<i>Text memo:</i><br/>%2"
 
74
 
 
75
#: lib/pilotMemo.cc:76
 
76
#, kde-format
 
77
msgid ""
 
78
"Title: %1\n"
 
79
"MemoText:\n"
 
80
"%2"
 
81
msgstr ""
 
82
"Títol: %1\n"
 
83
"Text memo:\n"
 
84
"%2"
 
85
 
 
86
#: lib/pilotMemo.cc:133
 
87
msgctxt "No sensible title known for this memo."
 
88
msgid "[unknown]"
 
89
msgstr "[desconegut]"
 
90
 
 
91
#: lib/actionQueue.cc:122
 
92
msgid ""
 
93
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
 
94
msgstr ""
 
95
"S'ha perdut la connexió amb l'agenda electrònica. La sincronització no pot "
 
96
"continuar."
 
97
 
 
98
#: lib/actions.cc:51
 
99
#, kde-format
 
100
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
 
101
msgstr "La sincronització del KPilot %1 s'està iniciant...\n"
 
102
 
 
103
#: lib/actions.cc:53
 
104
#, kde-format
 
105
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
 
106
msgstr "S'està usant la codificació %1 a l'agenda electrònica."
 
107
 
 
108
#: lib/actions.cc:63
 
109
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
 
110
msgstr "El KPilot està ocupat i ara no pot processar la sincronització."
 
111
 
 
112
#: lib/actions.cc:109
 
113
msgid "Testing.\n"
 
114
msgstr "S'està provant.\n"
 
115
 
 
116
#: lib/actions.cc:123
 
117
#, kde-format
 
118
msgid "Syncing database %1..."
 
119
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades %1..."
 
120
 
 
121
#: lib/actions.cc:126 kpilot/logFile.cc:98
 
122
msgid "HotSync finished."
 
123
msgstr "Sincronització finalitzada."
 
124
 
 
125
#: lib/syncAction.cc:101
 
126
#, kde-format
 
127
msgid "The conduit %1 could not be executed."
 
128
msgstr "No s'ha pogut executar el conducte %1."
 
129
 
 
130
#: lib/syncAction.cc:234 kpilot/config_dialog.cc:298 kpilot/kpilot.cc:259
 
131
#: kpilot/kpilot.cc:295 kpilot/config_pages.cc:217
 
132
msgid "HotSync"
 
133
msgstr "Sincronització normal"
 
134
 
 
135
#: lib/syncAction.cc:235
 
136
msgid "Full Synchronization"
 
137
msgstr "Sincronització completa"
 
138
 
 
139
#: lib/syncAction.cc:236
 
140
msgid "Copy PC to Handheld"
 
141
msgstr "Copia del PC a l'agenda"
 
142
 
 
143
#: lib/syncAction.cc:237 kpilot/kpilot.cc:340
 
144
msgid "Copy Handheld to PC"
 
145
msgstr "Copia de l'agenda al PC"
 
146
 
 
147
#: lib/syncAction.cc:238 kpilot/config_dialog.cc:300
 
148
#: kpilot/config_pages.cc:303
 
149
msgid "Backup"
 
150
msgstr "Còpia de seguretat"
 
151
 
 
152
#: lib/syncAction.cc:239
 
153
msgid "Restore From Backup"
 
154
msgstr "Restaura des de còpia de seguretat"
 
155
 
 
156
#: lib/syncAction.cc:250
 
157
msgid "Test Sync"
 
158
msgstr "Prova la sincronització"
 
159
 
 
160
#: lib/syncAction.cc:254
 
161
msgid "Local Sync"
 
162
msgstr "Sincronització local"
 
163
 
 
164
#: lib/syncAction.cc:346 lib/syncAction.cc:417
 
165
msgid "Question"
 
166
msgstr "Pregunta"
 
167
 
 
168
#: lib/syncAction.cc:368 lib/syncAction.cc:439
 
169
msgid "&Do not ask again"
 
170
msgstr "&No tornis a preguntar"
 
171
 
 
172
#: lib/kpilotdevicelink.cc:185
 
173
#, kde-format
 
174
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
 
175
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu: %1 (es tornarà a intentar)"
 
176
 
 
177
#: lib/kpilotdevicelink.cc:222
 
178
#, kde-format
 
179
msgid "Trying to open device %1..."
 
180
msgstr "S'està provant d'obrir el dispositiu %1..."
 
181
 
 
182
#: lib/kpilotdevicelink.cc:276
 
183
msgid "Already listening on that device"
 
184
msgstr "Ja s'està escoltat aquest dispositiu"
 
185
 
 
186
#: lib/kpilotdevicelink.cc:296
 
187
#, kde-format
 
188
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
 
189
msgstr "No es pot crear un sòcol per a comunicar amb el Pilot (%1)"
 
190
 
 
191
#: lib/kpilotdevicelink.cc:323
 
192
#, kde-format
 
193
msgid "Cannot open Pilot port: [%1]."
 
194
msgstr "No es pot obrir el port del Pilot: [%1]."
 
195
 
 
196
#: lib/kpilotdevicelink.cc:410
 
197
#, kde-format
 
198
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
 
199
msgstr "No es pot escoltar en el sòcol del Pilot (%1)"
 
200
 
 
201
#: lib/kpilotdevicelink.cc:430 lib/kpilotdevicelink.cc:445
 
202
#, kde-format
 
203
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
 
204
msgstr "No s'ha pogut acceptar el Pilot (%1)"
 
205
 
 
206
#: lib/kpilotdevicelink.cc:445
 
207
msgid "already connected"
 
208
msgstr "ja s'està connectat"
 
209
 
 
210
#: lib/kpilotdevicelink.cc:459
 
211
msgid "Unable to read system information from Pilot"
 
212
msgstr "No es pot llegir la informació del sistema des del Pilot"
 
213
 
 
214
#: lib/kpilotdevicelink.cc:496
 
215
msgid "Checking last PC..."
 
216
msgstr "S'està comprovant el darrer PC..."
 
217
 
 
218
#: lib/kpilotdevicelink.cc:505
 
219
msgid ""
 
220
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
 
221
"set on the device?"
 
222
msgstr ""
 
223
"No es pot llegir la informació d'usuari des del Pilot. Podria ser que en el "
 
224
"dispositiu hi hagi establerta una contrasenya?"
 
225
 
 
226
#: lib/kpilotdevicelink.cc:693
 
227
msgid "The Pilot device is not configured yet."
 
228
msgstr "El dispositiu Pilot encara no està configurat."
 
229
 
 
230
#: lib/kpilotdevicelink.cc:734
 
231
#, kde-format
 
232
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
 
233
msgstr "El dispositiu Pilot %1 no és de lectura i escriptura."
 
234
 
 
235
#: lib/kpilotdevicelink.cc:742
 
236
#, kde-format
 
237
msgid ""
 
238
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
 
239
"during a HotSync."
 
240
msgstr ""
 
241
"El dispositiu Pilot %1 no existeix. Probablement és un dispositiu USB i "
 
242
"apareixerà durant una sincronització."
 
243
 
 
244
#: lib/kpilotdevicelink.cc:790 lib/kpilotdevicelink.cc:798
 
245
#, kde-format
 
246
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
 
247
msgstr "<qt>No es pot instal·lar el fitxer &quot;%1&quot;.</qt>"
 
248
 
 
249
#: lib/kpilotdevicelink.cc:869
 
250
msgid "End of HotSync\n"
 
251
msgstr "Final de la sincronització\n"
 
252
 
 
253
#: lib/pilotDateEntry.cc:179
 
254
#, kde-format
 
255
msgid "Start date: %1"
 
256
msgstr "Data d'inici: %1"
 
257
 
 
258
#: lib/pilotDateEntry.cc:185
 
259
msgid "Whole-day event"
 
260
msgstr "Esdeveniment de tot el dia"
 
261
 
 
262
#: lib/pilotDateEntry.cc:193
 
263
#, kde-format
 
264
msgid "End date: %1"
 
265
msgstr "Data final: %1"
 
266
 
 
267
#: lib/pilotDateEntry.cc:203
 
268
msgid "minutes"
 
269
msgstr "minuts"
 
270
 
 
271
#: lib/pilotDateEntry.cc:204
 
272
msgid "hours"
 
273
msgstr "hores"
 
274
 
 
275
#: lib/pilotDateEntry.cc:205
 
276
msgid "days"
 
277
msgstr "dies"
 
278
 
 
279
#: lib/pilotDateEntry.cc:208
 
280
#, kde-format
 
281
msgctxt "%1 is the duration, %2 is the time unit"
 
282
msgid "Alarm: %1 %2 before event starts"
 
283
msgstr "Alarma: %1 %2 abans de l'inici de l'esdeveniment"
 
284
 
 
285
#: lib/pilotDateEntry.cc:219
 
286
msgid "day(s)"
 
287
msgstr "dia(es)"
 
288
 
 
289
#: lib/pilotDateEntry.cc:220
 
290
msgid "week(s)"
 
291
msgstr "setmana(es)"
 
292
 
 
293
#: lib/pilotDateEntry.cc:222
 
294
msgid "month(s)"
 
295
msgstr "mes(os)"
 
296
 
 
297
#: lib/pilotDateEntry.cc:223
 
298
msgid "year(s)"
 
299
msgstr "any(s)"
 
300
 
 
301
#: lib/pilotDateEntry.cc:226
 
302
#, kde-format
 
303
msgid "Recurrence: every %1 %2"
 
304
msgstr "Recurrència: cada %1 %2"
 
305
 
 
306
#: lib/pilotDateEntry.cc:233
 
307
msgid "Repeats indefinitely"
 
308
msgstr "Repetició indefinida"
 
309
 
 
310
#: lib/pilotDateEntry.cc:238
 
311
#, kde-format
 
312
msgid "Until %1"
 
313
msgstr "Fins %1"
 
314
 
 
315
#: lib/pilotDateEntry.cc:242
 
316
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
 
317
msgstr "Repeteix el dia \"i\" de la setmana \"j\""
 
318
 
 
319
#: lib/pilotDateEntry.cc:243
 
320
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
 
321
msgstr "Repeteix el dia \"n\" del mes"
 
322
 
 
323
#: lib/pilotDateEntry.cc:261
 
324
msgid "Exceptions:"
 
325
msgstr "Excepcions:"
 
326
 
 
327
#: lib/plugin.cc:72
 
328
msgid "Unnamed"
 
329
msgstr "Sense nom"
 
330
 
 
331
#: lib/plugin.cc:97
 
332
#, kde-format
 
333
msgid ""
 
334
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
 
335
"the changes before continuing?</qt>"
 
336
msgstr ""
 
337
"<qt>Els paràmetres del conducte <i>%1</i> s'han modificat. Voleu desar els "
 
338
"canvis abans de continuar?</qt>"
 
339
 
 
340
#: lib/plugin.cc:109
 
341
#, kde-format
 
342
msgid "%1 Conduit"
 
343
msgstr "Conducte %1"
 
344
 
 
345
#: lib/plugin.cc:150
 
346
msgid "Send questions and comments to kdepim-users@kde.org"
 
347
msgstr "Envieu les preguntes i comentaris a kdepim-users@kde.org"
 
348
 
 
349
#: lib/plugin.cc:188
 
350
#, kde-format
 
351
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
352
msgstr "Envieu les preguntes i comentaris a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
353
 
 
354
#: lib/plugin.cc:190
 
355
#, kde-format
 
356
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
357
msgstr "Envieu els informes d'error a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
358
 
 
359
#: lib/plugin.cc:192
 
360
msgid ""
 
361
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
 
362
"\">KPilot User's Guide</a>."
 
363
msgstr ""
 
364
"Per a informació quant a la marca registrada, consulteu la <a href=\"help:/"
 
365
"kpilot/trademarks.html\">KPilot User's Guide</a> (Guia d'usuari del KPilot)."
 
366
 
 
367
#: lib/plugin.cc:203
 
368
msgid "<b>Authors:</b> "
 
369
msgstr "<b>Autors:</b> "
 
370
 
 
371
#: lib/plugin.cc:223
 
372
msgid "<b>Credits:</b> "
 
373
msgstr "<b>Crèdits:</b> "
 
374
 
 
375
#: lib/plugin.cc:261 kpilot/config_dialog.cc:287
 
376
msgid "About"
 
377
msgstr "Quant a"
 
378
 
 
379
#: lib/plugin.cc:457
 
380
#, kde-format
 
381
msgid "Could not find conduit %1."
 
382
msgstr "No s'ha pogut trobar el conducte %1."
 
383
 
 
384
#: lib/plugin.cc:468
 
385
#, kde-format
 
386
msgid "Could not load conduit %1."
 
387
msgstr "No s'ha pogut carregar el conducte %1."
 
388
 
 
389
#: lib/plugin.cc:475
 
390
#, kde-format
 
391
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
 
392
msgstr "El conducte %1 té una versió incorrecta (%2)."
 
393
 
 
394
#: lib/plugin.cc:484
 
395
#, kde-format
 
396
msgid "Could not initialize conduit %1."
 
397
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el conducte %1."
 
398
 
 
399
#: lib/plugin.cc:500 lib/plugin.cc:509
 
400
#, kde-format
 
401
msgid "Could not create conduit %1."
 
402
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte %1."
 
403
 
 
404
#: lib/plugin.cc:513
 
405
#, kde-format
 
406
msgid "[Conduit %1]\n"
 
407
msgstr "[Conducte %1]\n"
 
408
 
 
409
#: tests/testdatabase.cc:249
 
410
msgid "Test Databases"
 
411
msgstr "Prova les bases de dades"
 
412
 
 
413
#: tests/testdatabase.cc:253 tests/testaddress.cc:51
 
414
#: tests/exportdatebook.cc:57 tests/testcategories.cc:158
 
415
#: tests/testdatebook.cc:51 tests/importaddresses.cc:53
 
416
#: tests/importdatebook.cc:54
 
417
msgid "Verbose output"
 
418
msgstr "Sortida detallada"
 
419
 
 
420
#: tests/testaddress.cc:47
 
421
msgid "Test Addresses"
 
422
msgstr "Prova les adreces"
 
423
 
 
424
#: tests/testaddress.cc:52 tests/exportdatebook.cc:58
 
425
#: tests/testcategories.cc:159 tests/testdatebook.cc:52
 
426
#: tests/importaddresses.cc:54 tests/importdatebook.cc:55
 
427
msgid "Set data directory"
 
428
msgstr "Indica el directori de dades"
 
429
 
 
430
#: tests/exportdatebook.cc:53
 
431
msgid "Export Date Book"
 
432
msgstr "Exporta el diari"
 
433
 
 
434
#: tests/exportdatebook.cc:59 tests/importdatebook.cc:56
 
435
msgid "Set vcal file"
 
436
msgstr "Indica el fitxer vcal"
 
437
 
 
438
#: tests/testcategories.cc:154
 
439
msgid "Test Categories"
 
440
msgstr "Prova les categories"
 
441
 
 
442
#: tests/mergecalendars.cc:43
 
443
msgid "Merge libkcal Calendars"
 
444
msgstr "Fusiona els calendaris de la libkcal"
 
445
 
 
446
#: tests/mergecalendars.cc:47
 
447
msgid "KOrganizer master file"
 
448
msgstr "Fitxer mestre del KOrganizer"
 
449
 
 
450
#: tests/mergecalendars.cc:48
 
451
msgid "Calendar file to merge into korganizer"
 
452
msgstr "Fitxer de calendari a fusionar en el KOrganizer"
 
453
 
 
454
#: tests/mergecalendars.cc:49
 
455
msgid "Verbose debugging"
 
456
msgstr "Depuració detallada"
 
457
 
 
458
#: tests/testdatebook.cc:47 conduits/keyringconduit/tests/main.cc:29
 
459
msgid "Test Date Book"
 
460
msgstr "Prova del diari"
 
461
 
 
462
#: tests/importaddresses.cc:49
 
463
msgid "Import Address Book"
 
464
msgstr "Importa la llibreta d'adreces"
 
465
 
 
466
#: tests/importaddresses.cc:55
 
467
msgid "Set addressbook file"
 
468
msgstr "Indica el fitxer de la llibreta d'adreces"
 
469
 
 
470
#: tests/importdatebook.cc:50
 
471
msgid "Import Date Book"
 
472
msgstr "Importa el diari"
 
473
 
 
474
#: conduits/base/cudcounter.cc:78
 
475
#, kde-format
 
476
msgid "Start: %1. End: %2. "
 
477
msgstr "Inici: %1. Final: %2. "
 
478
 
 
479
#: conduits/base/cudcounter.cc:80
 
480
#, kde-format
 
481
msgctxt "Created record count"
 
482
msgid "%1 new record(s). "
 
483
msgstr "%1 registre(s) nou(s). "
 
484
 
 
485
#: conduits/base/cudcounter.cc:81
 
486
#, kde-format
 
487
msgctxt "Updated record count"
 
488
msgid "%1 changed record(s). "
 
489
msgstr "%1 registre(s) canviat(s). "
 
490
 
 
491
#: conduits/base/cudcounter.cc:82
 
492
#, kde-format
 
493
msgctxt "Deleted record count"
 
494
msgid "%1 deleted record(s). "
 
495
msgstr "%1 registre(s) esborrat(s). "
 
496
 
 
497
#: conduits/base/cudcounter.cc:84
 
498
msgid "No changes made. "
 
499
msgstr "No s'ha fet cap canvi. "
 
500
 
 
501
#: conduits/base/hhrecord.cc:55 conduits/base/hhrecord.cc:109
 
502
#: conduits/base/recordconduit.cc:1024 conduits/base/recordconduit.cc:1069
 
503
msgctxt "No category set for this record"
 
504
msgid "Unfiled"
 
505
msgstr "Sense classificar"
 
506
 
 
507
#: conduits/base/recordconduit.cc:84
 
508
msgid "One of the data proxies could not be initialized."
 
509
msgstr "Un dels intermediaris de dades no s'ha pogut inicialitzar."
 
510
 
 
511
#: conduits/base/recordconduit.cc:154
 
512
msgid "Could not open or create PC data store."
 
513
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el magatzem de dades del PC."
 
514
 
 
515
#: conduits/base/recordconduit.cc:170
 
516
msgid "Could not open or create Palm data store."
 
517
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el magatzem de dades de la Palm."
 
518
 
 
519
#: conduits/base/recordconduit.cc:178
 
520
msgid ""
 
521
"Failed to open the pc database and the handheld database, no data to sync."
 
522
msgstr ""
 
523
"Ha fallat en obrir la base de dades del PC i la base de dades de l'agenda "
 
524
"electrònica. Sense dades a sincronitzar."
 
525
 
 
526
#: conduits/base/recordconduit.cc:196
 
527
msgid "Data mapping invalid after sync. Sync failed."
 
528
msgstr ""
 
529
"Mapeig de dades no vàlid després de la sincronització. La sincronització ha "
 
530
"fallat."
 
531
 
 
532
#: conduits/base/recordconduit.cc:204
 
533
msgid "Changes are too volatile. Sync failed."
 
534
msgstr "Els canvis són massa volàtils. La sincronització ha fallat."
 
535
 
 
536
#: conduits/base/recordconduit.cc:216
 
537
msgid "Couldn't save Palm changes. Sync failed."
 
538
msgstr ""
 
539
"No s'han pogut desar els canvis de la Palm. La sincronització ha fallat."
 
540
 
 
541
#: conduits/base/recordconduit.cc:224
 
542
msgid "Couldn't save PC changes. Sync failed."
 
543
msgstr "No s'han pogut desar els canvis del PC. La sincronització ha fallat."
 
544
 
 
545
#: conduits/base/recordconduit.cc:283
 
546
msgid "Large Changes Detected"
 
547
msgstr "S'han detectat grans canvis"
 
548
 
 
549
#: conduits/base/recordconduit.cc:285
 
550
#, kde-format
 
551
msgid ""
 
552
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2.  Do you want "
 
553
"to allow this change?\n"
 
554
"Details:\n"
 
555
"\t%3"
 
556
msgstr ""
 
557
"El conducte %1 ha fet un gran nombre de canvis al %2.  Voleu permetre "
 
558
"aquesta modificació?\n"
 
559
"Detalls:\n"
 
560
"\t%3"
 
561
 
 
562
#: conduits/base/recordconduit.cc:296
 
563
msgid "handheld"
 
564
msgstr "agenda electrònica"
 
565
 
 
566
#: conduits/base/recordconduit.cc:309
 
567
msgid "pc"
 
568
msgstr "PC"
 
569
 
 
570
#: conduits/base/recordconduit.cc:914
 
571
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:417
 
572
msgid ""
 
573
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
 
574
"PC entry:\n"
 
575
"\t"
 
576
msgstr ""
 
577
"El següent element ha estat modificat tant en a l'agenda electrònica com al "
 
578
"vostre PC:\n"
 
579
"Entrada del PC:\n"
 
580
"\t"
 
581
 
 
582
#: conduits/base/recordconduit.cc:922
 
583
msgctxt "The pc record is deleted."
 
584
msgid "deleted"
 
585
msgstr "suprimida"
 
586
 
 
587
#: conduits/base/recordconduit.cc:924
 
588
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:420
 
589
msgid ""
 
590
"\n"
 
591
"Handheld entry:\n"
 
592
"\t"
 
593
msgstr ""
 
594
"\n"
 
595
"Entrada de l'agenda electrònica:\n"
 
596
"\t"
 
597
 
 
598
#: conduits/base/recordconduit.cc:931
 
599
msgctxt "The pilot record is deleted."
 
600
msgid "deleted"
 
601
msgstr "suprimida"
 
602
 
 
603
#: conduits/base/recordconduit.cc:933
 
604
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:422
 
605
msgid ""
 
606
"\n"
 
607
"\n"
 
608
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
 
609
msgstr ""
 
610
"\n"
 
611
"\n"
 
612
"Quina voleu mantenir? Sobreescriurà a l'altra entrada."
 
613
 
 
614
#: conduits/base/recordconduit.cc:938
 
615
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:427
 
616
msgid "Conflicting Entries"
 
617
msgstr "Entrades conflictives"
 
618
 
 
619
#: conduits/base/recordconduit.cc:941
 
620
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1502
 
621
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
 
622
msgid "Handheld"
 
623
msgstr "Agenda electrònica"
 
624
 
 
625
#: conduits/base/recordconduit.cc:941
 
626
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
 
627
msgid "PC"
 
628
msgstr "PC"
 
629
 
 
630
#: conduits/base/hhdataproxy.cc:179
 
631
msgctxt "Category not set for the record"
 
632
msgid "Unfiled"
 
633
msgstr "Sense classificar"
 
634
 
 
635
#: conduits/null/null-factory.cc:69 conduits/null/null-conduit.cc:61
 
636
msgid "Null"
 
637
msgstr "Nul"
 
638
 
 
639
#: conduits/null/null-factory.cc:72
 
640
msgid "Null Conduit for KPilot"
 
641
msgstr "Conducte nul per al KPilot"
 
642
 
 
643
#: conduits/null/null-factory.cc:74
 
644
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
 
645
msgstr "Configura el conducte nul per al KPilot"
 
646
 
 
647
#: conduits/null/null-factory.cc:76
 
648
msgid "(C) 2001, 2007, Adriaan de Groot"
 
649
msgstr "(C) 2001, 2007, Adriaan de Groot"
 
650
 
 
651
#: conduits/null/null-factory.cc:77
 
652
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56
 
653
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
 
654
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:90
 
655
#: conduits/recordconduit/factory.cc:74 conduits/popmail/setupDialog.cc:71
 
656
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59
 
657
#: kpilot/kpilotConfig.h:124
 
658
msgid "Adriaan de Groot"
 
659
msgstr "Adriaan de Groot"
 
660
 
 
661
#: conduits/null/null-factory.cc:78
 
662
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:76
 
663
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:100
 
664
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:70
 
665
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:53
 
666
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:51
 
667
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:55
 
668
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:87
 
669
#: conduits/recordconduit/factory.cc:75
 
670
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:55
 
671
msgid "Primary Author"
 
672
msgstr "Autor original"
 
673
 
 
674
#: conduits/null/null-conduit.cc:79
 
675
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
 
676
msgstr "El conducte NUL està programat per fallar."
 
677
 
 
678
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:64
 
679
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:67
 
680
msgid "Memofile"
 
681
msgstr "Fitxer de memos"
 
682
 
 
683
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:83
 
684
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
 
685
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades de memos a l'agenda electrònica."
 
686
 
 
687
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:91
 
688
msgid "Cannot initialize from pilot."
 
689
msgstr "No s'ha pogut iniciar el pilot."
 
690
 
 
691
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:98
 
692
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
 
693
msgstr "No s'han pogut inicialitzar els fitxers de memo des del disc."
 
694
 
 
695
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:105
 
696
#, kde-format
 
697
msgid " Syncing with %1."
 
698
msgstr " S'està sincronitzant amb %1."
 
699
 
 
700
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:108
 
701
msgid " Copying Pilot to PC..."
 
702
msgstr " S'està copiant del Pilot al PC..."
 
703
 
 
704
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:113
 
705
msgid " Copying PC to Pilot..."
 
706
msgstr " S'està copiant del PC al Pilot..."
 
707
 
 
708
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:117
 
709
msgid " Doing regular sync..."
 
710
msgstr " S'està fent una sincronització normal..."
 
711
 
 
712
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:70
 
713
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
 
714
msgstr "Conducte de fitxers de memos per al KPilot"
 
715
 
 
716
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:72
 
717
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
 
718
msgstr "Configura el conducte de fitxers de memos per al KPilot"
 
719
 
 
720
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:74
 
721
msgid "(C) 2004, Jason 'vanRijn' Kasper"
 
722
msgstr "(C) 2004, Jason 'vanRijn' Kasper"
 
723
 
 
724
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:75 kpilot/kpilotConfig.h:127
 
725
msgid "Jason 'vanRijn' Kasper"
 
726
msgstr "Jason 'vanRijn' Kasper"
 
727
 
 
728
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:51
 
729
msgid "HardwareInfo"
 
730
msgstr "Informació de maquinari"
 
731
 
 
732
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
 
733
msgid "UserInfo"
 
734
msgstr "Usuari de l'usuari"
 
735
 
 
736
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
 
737
msgid "MemoryInfo"
 
738
msgstr "Informació de la memòria"
 
739
 
 
740
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
 
741
msgid "StorageInfo"
 
742
msgstr "Informació de l'emmagatzemament"
 
743
 
 
744
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
 
745
msgid "DatabaseList"
 
746
msgstr "Llista de bases de dades"
 
747
 
 
748
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
 
749
msgid "RecordNumbers"
 
750
msgstr "Nombre de registres"
 
751
 
 
752
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
 
753
msgid "SyncInfo"
 
754
msgstr "Informació de la sincronització"
 
755
 
 
756
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
 
757
msgid "KDEVersion"
 
758
msgstr "Versió de KDE"
 
759
 
 
760
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
 
761
msgid "PalmOSVersion"
 
762
msgstr "Versió de PalmOS"
 
763
 
 
764
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
 
765
msgid "DebugInformation"
 
766
msgstr "Informació de depuració"
 
767
 
 
768
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:94
 
769
msgid "KPilot System Information conduit"
 
770
msgstr "Conducte d'informació del sistema del KPilot"
 
771
 
 
772
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:96
 
773
msgid ""
 
774
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
 
775
"to a file."
 
776
msgstr ""
 
777
"Recupera informació d'usuari, del maquinari i del sistema de l'agenda "
 
778
"electrònica i la desa a un fitxer."
 
779
 
 
780
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:98
 
781
msgid "(C) 2003, Reinhold Kainhofer"
 
782
msgstr "(C) 2003, Reinhold Kainhofer"
 
783
 
 
784
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:99
 
785
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:69 conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
 
786
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:60
 
787
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64 conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
 
788
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63
 
789
#: kpilot/kpilotConfig.h:130
 
790
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:54
 
791
msgid "Reinhold Kainhofer"
 
792
msgstr "Reinhold Kainhofer"
 
793
 
 
794
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:111
 
795
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:151
 
796
msgid "System Information"
 
797
msgstr "Informació del sistema"
 
798
 
 
799
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:195
 
800
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:392
 
801
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:393
 
802
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:394
 
803
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:395
 
804
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
 
805
msgid "unknown"
 
806
msgstr "desconegut"
 
807
 
 
808
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:242
 
809
msgid "Password set"
 
810
msgstr "Estableix contrasenya"
 
811
 
 
812
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:246
 
813
msgid "No password set"
 
814
msgstr "No establir contrasenya"
 
815
 
 
816
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:296
 
817
msgid "No Cards available via pilot-link"
 
818
msgstr "No hi ha targetes disponibles mitjançant pilot-link"
 
819
 
 
820
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:451
 
821
msgid "No debug data"
 
822
msgstr "No hi ha dades de depuració"
 
823
 
 
824
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:578
 
825
#, kde-format
 
826
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
 
827
msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida, s'usarà %1 en el seu lloc."
 
828
 
 
829
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:583
 
830
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:76
 
831
#, kde-format
 
832
msgid "Unable to open %1"
 
833
msgstr "No es pot obrir %1"
 
834
 
 
835
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:594
 
836
#, kde-format
 
837
msgid "Handheld system information written to the file %1"
 
838
msgstr "S'ha escrit la informació del sistema de l'agenda al fitxer %1"
 
839
 
 
840
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:120 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
 
841
msgid "MAL"
 
842
msgstr "MAL"
 
843
 
 
844
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:192
 
845
msgid ""
 
846
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
 
847
msgstr ""
 
848
"Ometent la sincronització MAL, atès que l'última sincronització no ha estat "
 
849
"prou llarga."
 
850
 
 
851
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:201
 
852
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
 
853
msgstr "La sincronització MAL ha fallat (sense SyncInfo)."
 
854
 
 
855
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:216
 
856
msgid "No proxy server is set."
 
857
msgstr "No hi ha cap servidor intermediari establert."
 
858
 
 
859
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:219
 
860
#, kde-format
 
861
msgid "Using proxy server: %1"
 
862
msgstr "S'està usant el servidor intermediari: %1"
 
863
 
 
864
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:251
 
865
msgid "No SOCKS proxy is set."
 
866
msgstr "No hi ha cap Intermediari SOCKS establert."
 
867
 
 
868
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:254
 
869
#, kde-format
 
870
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
 
871
msgstr "S'està usant l'intermediari SOCKS: %1"
 
872
 
 
873
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:64
 
874
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:49
 
875
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
 
876
msgstr "Conducte de sincronització MAL per al KPilot"
 
877
 
 
878
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:66
 
879
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:51
 
880
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
 
881
msgstr ""
 
882
"Sincronitza el contingut dels servidors MAL com l'AvantGo a l'agenda "
 
883
"electrònica"
 
884
 
 
885
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:68 conduits/timeconduit/time-setup.cc:49
 
886
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:62
 
887
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:53
 
888
msgid "(C) 2002, Reinhold Kainhofer"
 
889
msgstr "(C) 2002, Reinhold Kainhofer"
 
890
 
 
891
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:71
 
892
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56
 
893
msgid "Jason Day"
 
894
msgstr "Jason Day"
 
895
 
 
896
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:72
 
897
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:57
 
898
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
 
899
msgstr "Autor de la libmal i del conducte AvantGo del JPilot"
 
900
 
 
901
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:73
 
902
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58
 
903
msgid "Tom Whittaker"
 
904
msgstr "Tom Whittaker"
 
905
 
 
906
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:74
 
907
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:59
 
908
msgid "Author of syncmal"
 
909
msgstr "Autor del syncmal"
 
910
 
 
911
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:75
 
912
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60
 
913
msgid "AvantGo, Inc."
 
914
msgstr "AvantGo, Inc."
 
915
 
 
916
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:76
 
917
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:61
 
918
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
 
919
msgstr "Autors de la biblioteca malsync (C) 1997-1999"
 
920
 
 
921
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:45
 
922
msgid "Keyring Conduit for KPilot"
 
923
msgstr "Conducte d'anell de claus pel KPilot"
 
924
 
 
925
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:47
 
926
msgid "Configures the Keyring Conduit for KPilot"
 
927
msgstr "Configura el conducte d'anell de claus pel KPilot"
 
928
 
 
929
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:49
 
930
msgid "(C) 2007, Bertjan Broeksema"
 
931
msgstr "(C) 2007, Bertjan Broeksema"
 
932
 
 
933
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:52 kpilot/kpilotConfig.h:149
 
934
msgid "Bertjan Broeksema"
 
935
msgstr "Bertjan Broeksema"
 
936
 
 
937
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:81
 
938
msgid "Keyring Conduit"
 
939
msgstr "Conducte d'anell de claus"
 
940
 
 
941
#: conduits/keyringconduit/tests/main.cc:33
 
942
msgid "Path of the db file"
 
943
msgstr "Camí al fitxer de la base de dades"
 
944
 
 
945
#: conduits/keyringconduit/tests/main.cc:34
 
946
msgid "Database name"
 
947
msgstr "Nom de la base de dades"
 
948
 
 
949
#: conduits/keyringconduit/tests/main.cc:35
 
950
msgid "Password for the keyring database"
 
951
msgstr "Contrasenya per la base de dades de l'anell de claus"
 
952
 
 
953
#: conduits/keyringconduit/tests/main.cc:36
 
954
msgid "Example: ./testje ~/data KeyRing secret_pass"
 
955
msgstr "Exemple: ./test ~/data AnellClaus contrasenya_secreta"
 
956
 
 
957
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:94
 
958
msgid "Password invalid!"
 
959
msgstr "Contrasenya no vàlida!"
 
960
 
 
961
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:115
 
962
msgid "Password invalid! Update your password in the settings dialog."
 
963
msgstr ""
 
964
"Contrasenya no vàlida! Actualitzeu la contrasenya en el diàleg d'arranjament."
 
965
 
 
966
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:173
 
967
msgid "Enter your Keyring password"
 
968
msgstr "Introduïu la contrasenya de l'anell de claus"
 
969
 
 
970
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:250
 
971
msgid "KPilot cares"
 
972
msgstr "Cura del KPilot"
 
973
 
 
974
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:250
 
975
msgid "KDE"
 
976
msgstr "KDE"
 
977
 
 
978
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:251
 
979
msgid "Thanks for using KPilot!"
 
980
msgstr "Gràcies per usar el KPilot!"
 
981
 
 
982
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:51
 
983
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:65 kpilot/datebookWidget.cc:71
 
984
msgid "Time"
 
985
msgstr "Hora"
 
986
 
 
987
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:81
 
988
msgid "Setting the clock on the handheld"
 
989
msgstr "S'està establint l'hora a l'agenda electrònica"
 
990
 
 
991
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:98
 
992
msgid ""
 
993
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
 
994
"time conduit..."
 
995
msgstr ""
 
996
"Els PalmOS 3.25 i 3.3 no permeten l'establiment de l'hora del sistema. "
 
997
"S'està ometent el conducte de l'hora..."
 
998
 
 
999
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:45
 
1000
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
 
1001
msgstr "Conducte de sincronització de l'hora per al KPilot"
 
1002
 
 
1003
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:47
 
1004
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
 
1005
msgstr "Sincronitza l'hora de l'agenda electrònica i la del PC"
 
1006
 
 
1007
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:49
 
1008
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
 
1009
msgstr "Conducte Abbrowser per al KPilot"
 
1010
 
 
1011
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:51
 
1012
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
 
1013
msgstr "Configura el conducte Abbrowser per al KPilot"
 
1014
 
 
1015
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:53
 
1016
msgid ""
 
1017
"(C) 2001, Dan Pilone\n"
 
1018
"(C) 2002-2003, Reinhold Kainhofer"
 
1019
msgstr ""
 
1020
"(C) 2001, Dan Pilone\n"
 
1021
"(C) 2002-2003, Reinhold Kainhofer"
 
1022
 
 
1023
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54 kpilot/kpilotConfig.h:137
 
1024
msgid "Greg Stern"
 
1025
msgstr "Greg Stern"
 
1026
 
 
1027
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:57
 
1028
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:60
 
1029
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:65 conduits/popmail/setupDialog.cc:72
 
1030
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:51 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:55
 
1031
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:60 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:64
 
1032
#: kpilot/kpilotConfig.h:125
 
1033
msgid "Maintainer"
 
1034
msgstr "Mantenidor"
 
1035
 
 
1036
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:62 kpilot/kpilotConfig.h:145
 
1037
msgid "David Bishop"
 
1038
msgstr "David Bishop"
 
1039
 
 
1040
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:62
 
1041
msgid "UI"
 
1042
msgstr "IU"
 
1043
 
 
1044
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:72
 
1045
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:119
 
1046
msgid "Addressbook"
 
1047
msgstr "Llibreta d'adreces"
 
1048
 
 
1049
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:265
 
1050
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298
 
1051
#, kde-format
 
1052
msgid ""
 
1053
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
 
1054
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
 
1055
"Aborting the conduit."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"Heu escollit sincronitzar amb el fitxer \"%1\", que no es pot obrir. Si us "
 
1058
"plau, assegureu-vos d'indicar un nom de fitxer vàlid en el diàleg de "
 
1059
"configuració del conducte. El conducte s'ha interromput."
 
1060
 
 
1061
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:303
 
1062
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:304
 
1063
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
 
1064
msgstr ""
 
1065
"No es pot inicialitzar i carregar la llibreta d'adreces per a la "
 
1066
"sincronització."
 
1067
 
 
1068
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:316
 
1069
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:317
 
1070
msgid "Unable to lock addressbook for writing.  Cannot sync!"
 
1071
msgstr ""
 
1072
"No es pot bloquejar la llibreta d'adreces per escriure-hi. No es pot "
 
1073
"sincronitzar!"
 
1074
 
 
1075
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:371
 
1076
#, kde-format
 
1077
msgid ""
 
1078
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
 
1079
"temporary local file \"%2\" manually"
 
1080
msgstr ""
 
1081
"Hi ha hagut un error en pujar \"%1\". Podeu intentar pujar el fitxer local "
 
1082
"temporal \"%2\" manualment"
 
1083
 
 
1084
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:490
 
1085
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
 
1086
msgstr ""
 
1087
"No es pot obrir la base de dades de la llibreta d'adreces sobre l'agenda "
 
1088
"electrònica."
 
1089
 
 
1090
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:511
 
1091
msgid "Unable to open the addressbook."
 
1092
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces."
 
1093
 
 
1094
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1501
 
1095
msgid "Item on PC"
 
1096
msgstr "Element del PC"
 
1097
 
 
1098
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1503
 
1099
msgid "Last sync"
 
1100
msgstr "Última sincronització"
 
1101
 
 
1102
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1524
 
1103
msgid "Last name"
 
1104
msgstr "Últim nom"
 
1105
 
 
1106
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1525
 
1107
msgid "First name"
 
1108
msgstr "Primer nom"
 
1109
 
 
1110
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526
 
1111
msgid "Organization"
 
1112
msgstr "Organització"
 
1113
 
 
1114
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527
 
1115
msgid "Title"
 
1116
msgstr "Títol"
 
1117
 
 
1118
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528
 
1119
msgid "Note"
 
1120
msgstr "Nota"
 
1121
 
 
1122
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1530
 
1123
msgid "Custom 1"
 
1124
msgstr "Personal 1"
 
1125
 
 
1126
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1531
 
1127
msgid "Custom 2"
 
1128
msgstr "Personal 2"
 
1129
 
 
1130
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1532
 
1131
msgid "Custom 3"
 
1132
msgstr "Personal 3"
 
1133
 
 
1134
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1533
 
1135
msgid "Custom 4"
 
1136
msgstr "Personal 4"
 
1137
 
 
1138
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1535
 
1139
msgid "Work Phone"
 
1140
msgstr "Telèfon de la feina"
 
1141
 
 
1142
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1536
 
1143
msgid "Home Phone"
 
1144
msgstr "Telèfon particular"
 
1145
 
 
1146
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1537
 
1147
msgid "Mobile Phone"
 
1148
msgstr "Telèfon mòbil"
 
1149
 
 
1150
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1538
 
1151
msgid "Fax"
 
1152
msgstr "Fax"
 
1153
 
 
1154
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1539
 
1155
msgid "Pager"
 
1156
msgstr "Cercapersones"
 
1157
 
 
1158
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1540
 
1159
msgid "Other"
 
1160
msgstr "Altre"
 
1161
 
 
1162
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1541
 
1163
msgid "Email"
 
1164
msgstr "Correu electrònic"
 
1165
 
 
1166
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1544
 
1167
msgid "Address"
 
1168
msgstr "Adreça"
 
1169
 
 
1170
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1545
 
1171
msgid "City"
 
1172
msgstr "Localitat"
 
1173
 
 
1174
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1546
 
1175
msgid "Region"
 
1176
msgstr "Regió"
 
1177
 
 
1178
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1547
 
1179
msgid "Postal code"
 
1180
msgstr "Codi postal"
 
1181
 
 
1182
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1548
 
1183
msgid "Country"
 
1184
msgstr "País"
 
1185
 
 
1186
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561
 
1187
msgid "Category"
 
1188
msgstr "Categoria"
 
1189
 
 
1190
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1726
 
1191
msgid ""
 
1192
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
 
1193
"handheld. Please resolve this conflict:"
 
1194
msgstr ""
 
1195
"S'ha canviat l'adreça de la següent entrada, però ja no existeix a l'agenda "
 
1196
"electrònica. Si us plau, solventeu aquest conflicte:"
 
1197
 
 
1198
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1730
 
1199
msgid ""
 
1200
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
 
1201
"Please resolve this conflict:"
 
1202
msgstr ""
 
1203
"S'ha canviat l'adreça de la següent entrada, però ja no existeix al PC. Si "
 
1204
"us plau, solventeu aquest conflicte:"
 
1205
 
 
1206
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1734
 
1207
msgid ""
 
1208
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
 
1209
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
 
1210
"conflict yourself:"
 
1211
msgstr ""
 
1212
"S'han canviat les adreces de la següent entrada, però ja no existeixen ni a "
 
1213
"l'agenda electrònica ni al PC. Els canvis tampoc no es podran fusionar "
 
1214
"automàticament, de manera que feu el favor de resoldre el conflicte:"
 
1215
 
 
1216
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1736
 
1217
msgid "Address conflict"
 
1218
msgstr "Adreça en conflicte"
 
1219
 
 
1220
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162
 
1221
#, kde-format
 
1222
msgctxt ""
 
1223
"Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
 
1224
"entry from the Handheld or PC after the colon"
 
1225
msgid "%1: %2"
 
1226
msgstr "%1: %2"
 
1227
 
 
1228
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:222
 
1229
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:228
 
1230
msgid "Delete entry"
 
1231
msgstr "Suprimeix el registre"
 
1232
 
 
1233
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:211
 
1234
#, kde-format
 
1235
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
 
1236
msgstr "No es pot obrir el fitxer de text %1 per a llegir-lo."
 
1237
 
 
1238
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:400
 
1239
msgid "Unable to open Database for writing"
 
1240
msgstr "No es pot obrir la base de dades per a escriptura"
 
1241
 
 
1242
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:457
 
1243
#, kde-format
 
1244
msgid "Unable to open palm doc database %1"
 
1245
msgstr "No es pot obrir la base de dades palm doc %1"
 
1246
 
 
1247
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:527
 
1248
msgid "No filename set for the conversion"
 
1249
msgstr "No s'ha establert un nom de fitxer per a la conversió"
 
1250
 
 
1251
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:532
 
1252
msgid "Unable to open Database for reading"
 
1253
msgstr "No es pot obrir la base de dades per a lectura"
 
1254
 
 
1255
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:540
 
1256
#, kde-format
 
1257
msgid "Unable to read database header for database %1."
 
1258
msgstr ""
 
1259
"No es pot llegir la capçalera de la base de dades per a la base de dades %1."
 
1260
 
 
1261
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:552
 
1262
#, kde-format
 
1263
msgid "Unable to open output file %1."
 
1264
msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida %1."
 
1265
 
 
1266
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:567
 
1267
#, kde-format
 
1268
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
 
1269
msgstr "No es pot llegir el registre de text núm. %1 de la base de dades %2"
 
1270
 
 
1271
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:586
 
1272
#, kde-format
 
1273
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
 
1274
msgstr ""
 
1275
"No es pot llegir el registre núm. %1 de les adreces d'interès des de la base "
 
1276
"de dades %2"
 
1277
 
 
1278
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:604
 
1279
#, kde-format
 
1280
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
 
1281
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a les adreces d'interès de %2."
 
1282
 
 
1283
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:76
 
1284
msgid "DOC"
 
1285
msgstr "DOC"
 
1286
 
 
1287
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:248
 
1288
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
 
1289
msgstr "S'estan cercant textos i bases de dades a sincronitzar"
 
1290
 
 
1291
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:308
 
1292
msgid "Database created."
 
1293
msgstr "Base de dades creada."
 
1294
 
 
1295
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:356
 
1296
#, kde-format
 
1297
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
 
1298
msgstr ""
 
1299
"No es pot instal·lar el PalmDOC %1 creat localment a l'agenda electrònica."
 
1300
 
 
1301
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:359
 
1302
#, kde-format
 
1303
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
 
1304
msgstr "La conversió del PalmDOC \"%1\" ha fallat."
 
1305
 
 
1306
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:367
 
1307
#, kde-format
 
1308
msgid "Unable to open or create the database %1."
 
1309
msgstr "No es pot obrir o crear la base de dades %1."
 
1310
 
 
1311
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:601
 
1312
msgid "Conflict Resolution"
 
1313
msgstr "Resolució de conflictes"
 
1314
 
 
1315
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:606
 
1316
msgid "Sync aborted by user."
 
1317
msgstr "Sincronització avortada per l'usuari."
 
1318
 
 
1319
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:640
 
1320
#, kde-format
 
1321
msgid "Synchronizing text \"%1\""
 
1322
msgstr "S'està sincronitzant el text \"%1\""
 
1323
 
 
1324
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:64
 
1325
msgid "Resolution Dialog"
 
1326
msgstr "Diàleg de resolució"
 
1327
 
 
1328
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:62
 
1329
msgid "&About"
 
1330
msgstr "&Quant a"
 
1331
 
 
1332
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:180
 
1333
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:216
 
1334
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:329
 
1335
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354
 
1336
#, kde-format
 
1337
msgid ""
 
1338
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
 
1339
"<br />Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
 
1340
msgstr ""
 
1341
"<qt>Heu seleccionat sincronitzar carpetes, però heu donat un nom de fitxer "
 
1342
"(<em>%1</em>).<br />Uso la carpeta <em>%2</em> com una alternativa?</qt>"
 
1343
 
 
1344
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:183
 
1345
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:219
 
1346
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:332
 
1347
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:358
 
1348
msgid "Use Folder"
 
1349
msgstr "Carpeta a usar"
 
1350
 
 
1351
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:196
 
1352
#, kde-format
 
1353
msgid ""
 
1354
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
 
1355
"folder.</qt>"
 
1356
msgstr ""
 
1357
"<qt>La carpeta <em>%1</em> per als fitxers de la base de dades de l'agenda "
 
1358
"electrònica no és una carpeta vàlida.</qt>"
 
1359
 
 
1360
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:205
 
1361
#, kde-format
 
1362
msgid ""
 
1363
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
 
1364
"directory.</qt>"
 
1365
msgstr ""
 
1366
"<qt>La carpeta <em>%1</em> per als fitxers de la base de dades de l'agenda "
 
1367
"electrònica no és un directori vàlid.</qt>"
 
1368
 
 
1369
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:233
 
1370
#, kde-format
 
1371
msgid ""
 
1372
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
 
1373
msgstr ""
 
1374
"<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <em>%1</em> per als fitxers de text.</qt>"
 
1375
 
 
1376
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:256
 
1377
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:394
 
1378
msgid "The following texts were successfully converted:"
 
1379
msgstr "Els següents texts han estat convertits amb èxit:"
 
1380
 
 
1381
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257
 
1382
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395
 
1383
msgid "Conversion Successful"
 
1384
msgstr "Conversió amb èxit"
 
1385
 
 
1386
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:261
 
1387
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:399
 
1388
msgid "No text files were converted correctly"
 
1389
msgstr "Cap fitxer de text ha esta convertit correctament"
 
1390
 
 
1391
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:271
 
1392
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:407
 
1393
#, kde-format
 
1394
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
 
1395
msgstr "<qt>El fitxer <em>%1</em> no existeix.</qt>"
 
1396
 
 
1397
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:287
 
1398
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:415
 
1399
#, kde-format
 
1400
msgid "Conversion of file %1 successful."
 
1401
msgstr "La conversió del fitxer %1 s'ha realitzat amb èxit."
 
1402
 
 
1403
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:344
 
1404
#, kde-format
 
1405
msgid ""
 
1406
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
 
1407
msgstr ""
 
1408
"<qt>La carpeta <em>%1</em> per als fitxers de text no és una carpeta vàlida."
 
1409
"</qt>"
 
1410
 
 
1411
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:371
 
1412
#, kde-format
 
1413
msgid ""
 
1414
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
 
1415
msgstr ""
 
1416
"<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <em>%1</em> per als fitxers PalmDOC.</qt>"
 
1417
 
 
1418
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436
 
1419
msgid "&Text folder:"
 
1420
msgstr "Carpeta per a &text:"
 
1421
 
 
1422
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:437
 
1423
msgid "&PalmDOC folder:"
 
1424
msgstr "Carpeta per a &PalmDOC:"
 
1425
 
 
1426
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441
 
1427
msgid "&Text file:"
 
1428
msgstr "Fitxer de &text:"
 
1429
 
 
1430
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:442
 
1431
msgid "&DOC file:"
 
1432
msgstr "Fitxer &DOC:"
 
1433
 
 
1434
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457
 
1435
#, kde-format
 
1436
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
 
1437
msgstr ""
 
1438
"<qt>El fitxer base de dades <em>%1</em> ja existeix. El sobreescric?</qt>"
 
1439
 
 
1440
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:458
 
1441
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:503 kpilot/logWidget.cc:247
 
1442
#: kpilot/addressWidget.cc:385
 
1443
msgid "Overwrite"
 
1444
msgstr "Sobreescriu"
 
1445
 
 
1446
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:483
 
1447
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:519
 
1448
#, kde-format
 
1449
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
 
1450
msgstr "<qt>Error mentre es convertia el text %1.</qt>"
 
1451
 
 
1452
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502
 
1453
#, kde-format
 
1454
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
 
1455
msgstr "<qt>El fitxer de text <em>%1</em> ja existeix. El sobreescric?</qt>"
 
1456
 
 
1457
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:60
 
1458
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
 
1459
msgstr "Conducte Palm DOC per al KPilot"
 
1460
 
 
1461
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:61
 
1462
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
 
1463
msgstr "Configura el conducte DOC per al KPilot"
 
1464
 
 
1465
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:72
 
1466
msgid "Palm DOC"
 
1467
msgstr "Palm DOC"
 
1468
 
 
1469
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
 
1470
msgid "KPalmDOC"
 
1471
msgstr "KPalmDOC"
 
1472
 
 
1473
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:43
 
1474
msgid ""
 
1475
"KPalmDOC - KDE Converter for PalmDOC texts.\n"
 
1476
"\n"
 
1477
msgstr ""
 
1478
"KPalmDOC - Convertidor del KDE per a textos PalmDOC.\n"
 
1479
"\n"
 
1480
 
 
1481
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:44
 
1482
msgid "(c) 2003, Reinhold Kainhofer"
 
1483
msgstr "(c) 2003, Reinhold Kainhofer"
 
1484
 
 
1485
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
 
1486
msgid "Main Developer"
 
1487
msgstr "Desenvolupador principal"
 
1488
 
 
1489
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
 
1490
msgid "Maintainer of KPilot"
 
1491
msgstr "Mantenidor del KPilot"
 
1492
 
 
1493
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
 
1494
msgid "PalmDOC Converter"
 
1495
msgstr "Conversor de PalmDOC"
 
1496
 
 
1497
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:64
 
1498
msgid ""
 
1499
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
 
1500
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
 
1501
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
 
1502
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
 
1503
"version is the current one."
 
1504
msgstr ""
 
1505
"Aquí hi ha una llista amb tots els fitxers de text i bases de dades de DOC "
 
1506
"ha trobat el conducte. Aquest ha intentat determinar la direcció correcta de "
 
1507
"la sincronització, però hi ha hagut conflictes a les bases de dades amb les "
 
1508
"lletres vermelles i en negreta (per exemple, el text ha estat modificat tan "
 
1509
"a l'ordinador de l'escriptori com a l'agenda electrònica). Si us plau, per "
 
1510
"aquestes bases de dades especifiqueu quina versió és l'actual."
 
1511
 
 
1512
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:68
 
1513
msgid ""
 
1514
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
 
1515
msgstr ""
 
1516
"També podeu canviar la direcció de sincronització per a les bases de dades "
 
1517
"sense conflicte."
 
1518
 
 
1519
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:72
 
1520
msgid "DOC Databases"
 
1521
msgstr "Bases de dades DOC"
 
1522
 
 
1523
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:117
 
1524
msgid "No Sync"
 
1525
msgstr "No sincronitzar"
 
1526
 
 
1527
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:118
 
1528
msgid "Sync Handheld to PC"
 
1529
msgstr "Sincronitza l'agenda electrònica amb el PC"
 
1530
 
 
1531
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:119
 
1532
msgid "Sync PC to Handheld"
 
1533
msgstr "Sincronitza el PC amb l'agenda electrònica"
 
1534
 
 
1535
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:120
 
1536
msgid "Delete Both Databases"
 
1537
msgstr "Suprimeix ambdues bases de dades"
 
1538
 
 
1539
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:124
 
1540
msgid "More Info..."
 
1541
msgstr "Més informació..."
 
1542
 
 
1543
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:166
 
1544
msgid "unchanged"
 
1545
msgstr "sense canvis"
 
1546
 
 
1547
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:167
 
1548
msgid "new"
 
1549
msgstr "nova"
 
1550
 
 
1551
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:168
 
1552
msgid "changed"
 
1553
msgstr "canviada"
 
1554
 
 
1555
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:169
 
1556
msgid "only bookmarks changed"
 
1557
msgstr "només les adreces d'interès canviades"
 
1558
 
 
1559
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:170
 
1560
msgid "deleted"
 
1561
msgstr "esborrada"
 
1562
 
 
1563
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
 
1564
msgid "does not exist"
 
1565
msgstr "no existeix"
 
1566
 
 
1567
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:182
 
1568
#, kde-format
 
1569
msgid ""
 
1570
"Status of the database %1:\n"
 
1571
"\n"
 
1572
msgstr ""
 
1573
"Estat de la base de dades %1:\n"
 
1574
"\n"
 
1575
 
 
1576
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:183
 
1577
#, kde-format
 
1578
msgid "Handheld: %1\n"
 
1579
msgstr "Agenda electrònica: %1\n"
 
1580
 
 
1581
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:184
 
1582
#, kde-format
 
1583
msgid "Desktop: %1\n"
 
1584
msgstr "Escriptori: %1\n"
 
1585
 
 
1586
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:186
 
1587
msgid "Database information"
 
1588
msgstr "Informació de la base de dades"
 
1589
 
 
1590
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:56
 
1591
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:103
 
1592
msgid "Notepad"
 
1593
msgstr "Bloc de notes"
 
1594
 
 
1595
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:102
 
1596
#, kde-format
 
1597
msgid "1 notepad could not be saved"
 
1598
msgid_plural "%1 notepads could not be saved"
 
1599
msgstr[0] "No s'ha pogut desar 1 nota"
 
1600
msgstr[1] "No s'han pogut desar %1 notes"
 
1601
 
 
1602
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:103
 
1603
#, kde-format
 
1604
msgid "1 notepad saved"
 
1605
msgid_plural "%1 notepads saved"
 
1606
msgstr[0] "S'ha desat 1 nota"
 
1607
msgstr[1] "S'han desat %1 notes"
 
1608
 
 
1609
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:81
 
1610
msgid "Saves notepads to png files"
 
1611
msgstr "Desa les notes en fitxers png"
 
1612
 
 
1613
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:83
 
1614
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
 
1615
msgstr "Configura el conducte del bloc de notes pel KPilot"
 
1616
 
 
1617
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:85
 
1618
msgid "(C) 2004, Joern Ahrens"
 
1619
msgstr "(C) 2004, Joern Ahrens"
 
1620
 
 
1621
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:86
 
1622
msgid "Joern Ahrens"
 
1623
msgstr "Joern Ahrens"
 
1624
 
 
1625
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:91
 
1626
msgid "Angus Ainslies"
 
1627
msgstr "Angus Ainslies"
 
1628
 
 
1629
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:92
 
1630
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
 
1631
msgstr ""
 
1632
"El conducte del bloc de notes està basat en el read-notepad de l'Angus, una "
 
1633
"part del pilot-link"
 
1634
 
 
1635
#: conduits/recordconduit/factory.cc:67
 
1636
msgid "Record Conduit"
 
1637
msgstr "Conducte de registres"
 
1638
 
 
1639
#: conduits/recordconduit/factory.cc:69
 
1640
msgid "Record Conduit for KPilot"
 
1641
msgstr "Conducte de registres pel KPilot"
 
1642
 
 
1643
#: conduits/recordconduit/factory.cc:71
 
1644
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
 
1645
msgstr "Configura el conducte de registres pel KPilot"
 
1646
 
 
1647
#: conduits/recordconduit/factory.cc:73
 
1648
msgid "(C) 2005, Adriaan de Groot"
 
1649
msgstr "(C) 2005, Adriaan de Groot"
 
1650
 
 
1651
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:64 conduits/popmail/popmail-conduit.cc:80
 
1652
msgid "KMail"
 
1653
msgstr "KMail"
 
1654
 
 
1655
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:66
 
1656
msgid "Mail Conduit for KPilot"
 
1657
msgstr "Conducte correu per al KPilot"
 
1658
 
 
1659
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
 
1660
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
 
1661
msgstr "Configura el conducte correu per al KPilot"
 
1662
 
 
1663
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
 
1664
msgid "(C) 2001, Dan Pilone, Michael Kropfberger, Adriaan de Groot"
 
1665
msgstr "(C) 2001, Dan Pilone, Michael Kropfberger, Adriaan de Groot"
 
1666
 
 
1667
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:75 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58
 
1668
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53 kpilot/kpilotConfig.h:133
 
1669
msgid "Dan Pilone"
 
1670
msgstr "Dan Pilone"
 
1671
 
 
1672
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:76 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:59
 
1673
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:61 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:63
 
1674
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:54 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:56
 
1675
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:58
 
1676
msgid "Original Author"
 
1677
msgstr "Autor original"
 
1678
 
 
1679
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:77
 
1680
msgid "Michael Kropfberger"
 
1681
msgstr "Michael Kropfberger"
 
1682
 
 
1683
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78
 
1684
msgid "POP3 code"
 
1685
msgstr "Codi POP3"
 
1686
 
 
1687
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:79
 
1688
msgid "Marko Gr&ouml;nroos"
 
1689
msgstr "Marko Gr&ouml;nroos"
 
1690
 
 
1691
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
 
1692
msgid "SMTP support and redesign"
 
1693
msgstr "Funcionament amb SMTP i redisseny"
 
1694
 
 
1695
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:108
 
1696
#, kde-format
 
1697
msgid "Sent one message"
 
1698
msgid_plural "Sent %1 messages"
 
1699
msgstr[0] "S'ha enviat un missatge"
 
1700
msgstr[1] "S'han enviat %1 missatges"
 
1701
 
 
1702
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:129
 
1703
msgid "No mail was sent."
 
1704
msgstr "No s'ha enviat cap correu."
 
1705
 
 
1706
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:135
 
1707
msgid "No mail could be sent."
 
1708
msgstr "No s'ha pogut enviat cap correu."
 
1709
 
 
1710
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:186
 
1711
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
 
1712
msgstr "No es pot connectar al servidor DCOP per a la connexió al KMail."
 
1713
 
 
1714
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:188
 
1715
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:216
 
1716
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:228
 
1717
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:256
 
1718
msgid "Error Sending Mail"
 
1719
msgstr "Error enviant el correu"
 
1720
 
 
1721
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:214
 
1722
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:226
 
1723
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
 
1724
msgstr ""
 
1725
"No es pot obrir el fitxer temporal per a desar-hi el correu des del Pilot."
 
1726
 
 
1727
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:255
 
1728
msgid "DCOP connection with KMail failed."
 
1729
msgstr "La connexió DCOP amb el KMail ha fallat."
 
1730
 
 
1731
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:377
 
1732
msgid "Cannot perform backup of mail database"
 
1733
msgstr ""
 
1734
"No s'ha pogut realitzar una còpia de seguretat de la base de dades de correu"
 
1735
 
 
1736
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:385
 
1737
msgid "Unable to open mail database on handheld"
 
1738
msgstr "No es pot obrir la base de dades de l'agenda electrònica"
 
1739
 
 
1740
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:181
 
1741
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:71
 
1742
msgid "Calendar"
 
1743
msgstr "Calendari"
 
1744
 
 
1745
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:223
 
1746
#, kde-format
 
1747
msgid ""
 
1748
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
 
1749
"to recurrence by month on handheld."
 
1750
msgstr ""
 
1751
"L'esdeveniment «%1» té una recurrència anual en lloc de mensual. Es canviarà "
 
1752
"per què sigui recurrència mensual a l'agenda electrònica."
 
1753
 
 
1754
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:45
 
1755
msgid "VCal Conduit for KPilot"
 
1756
msgstr "Conducte VCal per al KPilot"
 
1757
 
 
1758
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:47
 
1759
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
 
1760
msgstr "Configura el conducte VCal per al KPilot"
 
1761
 
 
1762
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:49 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:52
 
1763
msgid ""
 
1764
"(C) 2001, Adriaan de Groot\n"
 
1765
"(C) 2002-2003, Reinhold Kainhofer"
 
1766
msgstr ""
 
1767
"(C) 2001, Adriaan de Groot\n"
 
1768
"(C) 2002-2003, Reinhold Kainhofer"
 
1769
 
 
1770
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55
 
1771
#: kpilot/kpilotConfig.h:136
 
1772
msgid "Preston Brown"
 
1773
msgstr "Preston Brown"
 
1774
 
 
1775
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57
 
1776
msgid "Herwin-Jan Steehouwer"
 
1777
msgstr "Herwin-Jan Steehouwer"
 
1778
 
 
1779
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64
 
1780
msgid "Cornelius Schumacher"
 
1781
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
1782
 
 
1783
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:65
 
1784
msgid "iCalendar port"
 
1785
msgstr "Port a iCalendar"
 
1786
 
 
1787
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66
 
1788
msgid "Philipp Hullmann"
 
1789
msgstr "Philipp Hullmann"
 
1790
 
 
1791
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:67 kpilot/kpilotConfig.h:140
 
1792
#: kpilot/kpilotConfig.h:141
 
1793
msgid "Bugfixer"
 
1794
msgstr "Reparador d'errors"
 
1795
 
 
1796
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70
 
1797
msgid "Calendar Destination"
 
1798
msgstr "Destí del calendari"
 
1799
 
 
1800
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62
 
1801
msgid "Cleaning up ..."
 
1802
msgstr "S'està netejant..."
 
1803
 
 
1804
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91
 
1805
#, kde-format
 
1806
msgid ""
 
1807
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
 
1808
"temporary local file \"%2\" manually."
 
1809
msgstr ""
 
1810
"Hi ha hagut un error en pujar \"%1\". Podeu intentar pujar el fitxer "
 
1811
"temporal local \"%2\" manualment."
 
1812
 
 
1813
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:179
 
1814
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:46
 
1815
msgid "To-do"
 
1816
msgstr "Pendent"
 
1817
 
 
1818
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71
 
1819
msgid "Copying records to Pilot ..."
 
1820
msgstr "S'estan copiant els registres al Pilot ..."
 
1821
 
 
1822
#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59
 
1823
msgid "Initializing conduit ..."
 
1824
msgstr "S'està inicialitzant el conducte ..."
 
1825
 
 
1826
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:48
 
1827
msgid "To-do Conduit for KPilot"
 
1828
msgstr "Conducte de pendents per al KPilot"
 
1829
 
 
1830
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:50
 
1831
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
 
1832
msgstr "Configura el conducte de pendents per al KPilot"
 
1833
 
 
1834
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:70
 
1835
msgid "To-do Destination"
 
1836
msgstr "Destí dels pendents"
 
1837
 
 
1838
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:184
 
1839
msgid "Could not open the calendar databases."
 
1840
msgstr "No s'han pogut obrir les bases de dades del calendari."
 
1841
 
 
1842
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:272
 
1843
msgid ""
 
1844
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
 
1845
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Heu seleccionat sincronitzar amb un fitxer iCalendar, però no indiqueu cap "
 
1848
"nom de fitxer. Si us plau, seleccioneu-ne un de vàlid en el diàleg de "
 
1849
"configuració del conducte"
 
1850
 
 
1851
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291
 
1852
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:353
 
1853
#, kde-format
 
1854
msgid "Using local time zone: %1"
 
1855
msgstr "S'està usant la zona horària local: %1"
 
1856
 
 
1857
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292
 
1858
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354
 
1859
#, kde-format
 
1860
msgid "Using non-local time zone: %1"
 
1861
msgstr "S'està usant una zona horària no-local: %1"
 
1862
 
 
1863
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:318
 
1864
#, kde-format
 
1865
msgid ""
 
1866
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
 
1867
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
 
1868
"dialog. Aborting the conduit."
 
1869
msgstr ""
 
1870
"Heu escollit sincronitzar amb el fitxer \"%1\", el qual no es pot obrir o "
 
1871
"crear. Si us plau, assegureu-vos d'indicar un nom de fitxer vàlid en el "
 
1872
"diàleg de configuració del conducte. El conducte s'interromp."
 
1873
 
 
1874
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:327
 
1875
#, kde-format
 
1876
msgid "Syncing with file \"%1\""
 
1877
msgstr "S'està sincronitzant amb el fitxer \"%1\""
 
1878
 
 
1879
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:351
 
1880
msgid "Syncing with standard calendar resource."
 
1881
msgstr "S'està sincronitzant amb el recurs de calendari estàndard."
 
1882
 
 
1883
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:363
 
1884
msgid ""
 
1885
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
 
1886
msgstr ""
 
1887
"No es pot inicialitzar l'objecte de calendari. Si us plau, comproveu la "
 
1888
"configuració del conducte"
 
1889
 
 
1890
#: kpilot/kpilotConfig.cc:129
 
1891
msgid "The configuration file is outdated."
 
1892
msgstr "El fitxer de configuració està desfasat."
 
1893
 
 
1894
#: kpilot/kpilotConfig.cc:131
 
1895
#, kde-format
 
1896
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
 
1897
msgstr ""
 
1898
"El fitxer de configuració té la versió %1, mentre que el KPilot necessita la "
 
1899
"versió %2."
 
1900
 
 
1901
#: kpilot/kpilotConfig.cc:136
 
1902
msgid ""
 
1903
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
 
1904
msgstr ""
 
1905
"Si us plau, inicieu el KPilot i comproveu acuradament la configuració per a "
 
1906
"actualitzar el fitxer."
 
1907
 
 
1908
#: kpilot/kpilotConfig.cc:140
 
1909
msgid "Important changes to watch for are:"
 
1910
msgstr "Canvis importants als que haureu d'estar atent:"
 
1911
 
 
1912
#: kpilot/kpilotConfig.cc:144
 
1913
msgid ""
 
1914
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
 
1915
"well."
 
1916
msgstr ""
 
1917
"Els conductes reanomenats, Kroupware i l'instal·lador de fitxers també s'han "
 
1918
"convertit en conductes."
 
1919
 
 
1920
#: kpilot/kpilotConfig.cc:147
 
1921
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
 
1922
msgstr "La resolució de conflictes ara és una opció global."
 
1923
 
 
1924
#: kpilot/kpilotConfig.cc:152
 
1925
msgid "Changed format of no-backup databases."
 
1926
msgstr ""
 
1927
"Ha canviat el format de les bases de dades que no són còpies de seguretat."
 
1928
 
 
1929
#: kpilot/kpilotConfig.cc:165
 
1930
msgid ""
 
1931
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
 
1932
"update it."
 
1933
msgstr ""
 
1934
"El fitxer de configuració per al KPilot està desfasat. Si us plau, inicieu "
 
1935
"el KPilot per a actualitzar-lo."
 
1936
 
 
1937
#: kpilot/kpilotConfig.cc:168 kpilot/kpilotConfig.cc:196
 
1938
msgid "Configuration File Out-of Date"
 
1939
msgstr "Fitxer de configuració desfasat"
 
1940
 
 
1941
#: kpilot/kpilotConfig.cc:192
 
1942
msgid ""
 
1943
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
 
1944
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
 
1945
msgstr ""
 
1946
"El fitxer de configuració del KPilot està desfasat. El KPilot pot "
 
1947
"actualitzar-ne algunes parts automàticament. Voleu continuar?"
 
1948
 
 
1949
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:55
 
1950
msgid "Edit Record"
 
1951
msgstr "Edita el registre"
 
1952
 
 
1953
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:77
 
1954
msgid ""
 
1955
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
 
1956
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
 
1957
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
 
1958
"\n"
 
1959
"Really assign these new flags?"
 
1960
msgstr ""
 
1961
"Canviar les dades dels registres i les etiquetes pot corrompre completament "
 
1962
"el registre, o fins i tot fer que aquest no sigui usable. No canvieu els "
 
1963
"valors a menys que n'estigueu absolutament segur que sabeu el que esteu "
 
1964
"fent.\n"
 
1965
"\n"
 
1966
"Assignar realment aquestes noves etiquetes?"
 
1967
 
 
1968
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:77
 
1969
msgid "Changing Record"
 
1970
msgstr "S'està canviant el registre"
 
1971
 
 
1972
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:77 kpilot/dbFlagsEditor.cc:64
 
1973
msgid "Assign"
 
1974
msgstr "Assigna"
 
1975
 
 
1976
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108
 
1977
msgid "Record index:"
 
1978
msgstr "Índex del registre:"
 
1979
 
 
1980
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:109
 
1981
msgid "Record ID:"
 
1982
msgstr "ID del registre:"
 
1983
 
 
1984
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 kpilot/dbRecordEditor.cc:111
 
1985
msgid "1"
 
1986
msgstr "1"
 
1987
 
 
1988
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112
 
1989
msgid "Flags"
 
1990
msgstr "Etiquetes"
 
1991
 
 
1992
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113
 
1993
msgctxt "Record marked as dirty?"
 
1994
msgid "&Dirty"
 
1995
msgstr "&Modificat"
 
1996
 
 
1997
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114
 
1998
msgctxt "Record marked as deleted?"
 
1999
msgid "De&leted"
 
2000
msgstr "&Suprimit"
 
2001
 
 
2002
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115
 
2003
msgctxt "Record marked as busy?"
 
2004
msgid "&Busy"
 
2005
msgstr "&Ocupat"
 
2006
 
 
2007
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:116
 
2008
msgctxt "Record marked as secrect?"
 
2009
msgid "&Secret"
 
2010
msgstr "&Secret"
 
2011
 
 
2012
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:117
 
2013
msgctxt "Record marked as archived?"
 
2014
msgid "&Archived"
 
2015
msgstr "&Arxivat"
 
2016
 
 
2017
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:206
 
2018
msgid ""
 
2019
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
 
2020
"kbytesedit from kdeutils)."
 
2021
msgstr ""
 
2022
"Per a veure i editar les dades dels registres, si us plau, instal·leu un "
 
2023
"editor hexadecimal (p.ex. kbytesedit de kdeutils)."
 
2024
 
 
2025
#: kpilot/datebookWidget.cc:58
 
2026
msgid "&Add..."
 
2027
msgstr "&Afegeix..."
 
2028
 
 
2029
#: kpilot/datebookWidget.cc:62
 
2030
msgid "&Edit..."
 
2031
msgstr "&Edita..."
 
2032
 
 
2033
#: kpilot/datebookWidget.cc:66
 
2034
msgid "&Delete..."
 
2035
msgstr "&Suprimeix..."
 
2036
 
 
2037
#: kpilot/datebookWidget.cc:72
 
2038
msgid "Al"
 
2039
msgstr "Al"
 
2040
 
 
2041
#: kpilot/datebookWidget.cc:73
 
2042
msgid "Rec"
 
2043
msgstr "Reg."
 
2044
 
 
2045
#: kpilot/datebookWidget.cc:74
 
2046
msgid "Description"
 
2047
msgstr "Descripció"
 
2048
 
 
2049
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45
 
2050
msgid "Edit Database Flags"
 
2051
msgstr "Edita etiquetes base de dades"
 
2052
 
 
2053
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:64
 
2054
msgid ""
 
2055
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
 
2056
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
 
2057
"know what you are doing.\n"
 
2058
"\n"
 
2059
"Really assign these new flags?"
 
2060
msgstr ""
 
2061
"Canviar les etiquetes de la base de dades la pot corrompre completament, o "
 
2062
"fins i tot fer que aquesta no sigui usable. No canvieu els valors a menys "
 
2063
"que n'estigueu absolutament segur que sabeu el que esteu fent.\n"
 
2064
"\n"
 
2065
"Assignar realment aquestes noves etiquetes?"
 
2066
 
 
2067
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:64
 
2068
msgid "Changing Database Flags"
 
2069
msgstr "S'està canviant les etiquetes de la base de dades"
 
2070
 
 
2071
#: kpilot/viewer_page_base.cc:139
 
2072
msgctxt "This adds the Category all"
 
2073
msgid "All"
 
2074
msgstr "Tot"
 
2075
 
 
2076
#: kpilot/logWidget.cc:71
 
2077
msgid ""
 
2078
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
 
2079
msgstr ""
 
2080
"<qt>Aquesta és la llista de tots els missatges rebuts durant la "
 
2081
"sincronització actual.</qt>"
 
2082
 
 
2083
#: kpilot/logWidget.cc:98
 
2084
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
 
2085
msgstr "<qt><b>Bitàcola de la sincronització</b></qt>"
 
2086
 
 
2087
#: kpilot/logWidget.cc:107
 
2088
msgctxt "Clear the text of HotSync messages"
 
2089
msgid "Clear Log"
 
2090
msgstr "Neteja el registre"
 
2091
 
 
2092
#: kpilot/logWidget.cc:109
 
2093
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
 
2094
msgstr "<qt>Neteja la llista dels missatges de la sincronització actual.</qt>"
 
2095
 
 
2096
#: kpilot/logWidget.cc:113
 
2097
msgid "Save Log..."
 
2098
msgstr "Desa la bitàcola..."
 
2099
 
 
2100
#: kpilot/logWidget.cc:114
 
2101
msgid ""
 
2102
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
 
2103
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
 
2104
msgstr ""
 
2105
"<qt>Podeu desar a un fitxer la llista de missatges rebuts durant aquesta "
 
2106
"sincronització (per exemple, per a usar-lo en un informe d'error) clicant "
 
2107
"aquí.</qt>"
 
2108
 
 
2109
#: kpilot/logWidget.cc:123
 
2110
msgid "Sync progress:"
 
2111
msgstr "Progrés de la sincronització:"
 
2112
 
 
2113
#: kpilot/logWidget.cc:126
 
2114
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
 
2115
msgstr ""
 
2116
"<qt>El percentatge (estimat) completat en la sincronització actual.</qt>"
 
2117
 
 
2118
#: kpilot/logWidget.cc:187
 
2119
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
 
2120
msgstr "<b>Sincronització finalitzada.</b>"
 
2121
 
 
2122
#: kpilot/logWidget.cc:235
 
2123
msgid "Save Log"
 
2124
msgstr "Desa la bitàcola"
 
2125
 
 
2126
#: kpilot/logWidget.cc:245
 
2127
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
 
2128
msgstr "El fitxer ja existeix. Desitgeu sobreescriure'l?"
 
2129
 
 
2130
#: kpilot/logWidget.cc:247
 
2131
msgid "File Exists"
 
2132
msgstr "El fitxer ja existeix"
 
2133
 
 
2134
#: kpilot/logWidget.cc:247
 
2135
msgid "Do Not Overwrite"
 
2136
msgstr "No sobreescriguis"
 
2137
 
 
2138
#: kpilot/logWidget.cc:273
 
2139
#, kde-format
 
2140
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
 
2141
msgstr ""
 
2142
"<qt>No es pot obrir el fitxer &quot;%1&quot; per a escriptura; voleu tornar-"
 
2143
"ho a provar?</qt>"
 
2144
 
 
2145
#: kpilot/logWidget.cc:275
 
2146
msgid "Cannot Save"
 
2147
msgstr "No es pot desar"
 
2148
 
 
2149
#: kpilot/logWidget.cc:275
 
2150
msgid "Try Again"
 
2151
msgstr "Torna a intentar-ho"
 
2152
 
 
2153
#: kpilot/logWidget.cc:275
 
2154
msgid "Do Not Try"
 
2155
msgstr "No ho intentis"
 
2156
 
 
2157
#: kpilot/pilotDaemon.cc:111
 
2158
msgid "Start &KPilot"
 
2159
msgstr "Engega el &KPilot"
 
2160
 
 
2161
#: kpilot/pilotDaemon.cc:115
 
2162
msgid "&Configure KPilot..."
 
2163
msgstr "&Configura el KPilot..."
 
2164
 
 
2165
#: kpilot/pilotDaemon.cc:123
 
2166
#, kde-format
 
2167
msgid "Default (%1)"
 
2168
msgstr "Omissió (%1)"
 
2169
 
 
2170
#: kpilot/pilotDaemon.cc:132
 
2171
msgid "Next &Sync"
 
2172
msgstr "Propera &sincronització"
 
2173
 
 
2174
#: kpilot/pilotDaemon.cc:137
 
2175
msgctxt ""
 
2176
"Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
 
2177
"time"
 
2178
msgid " (once)"
 
2179
msgstr " (un cop)"
 
2180
 
 
2181
#: kpilot/pilotDaemon.cc:674
 
2182
#, kde-format
 
2183
msgid "Next HotSync will be: %1. "
 
2184
msgstr "La propera sincronització serà: %1. "
 
2185
 
 
2186
#: kpilot/pilotDaemon.cc:675 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401
 
2187
#: kpilot/kpilot.cc:409 kpilot/kpilot.cc:417 kpilot/kpilot.cc:425
 
2188
#: kpilot/kpilot.cc:433
 
2189
msgid "Please press the HotSync button."
 
2190
msgstr "Si us plau, premeu el botó HotSync."
 
2191
 
 
2192
#: kpilot/pilotDaemon.cc:764 kpilot/kpilot.cc:274
 
2193
msgid "File Installer"
 
2194
msgstr "Instal·lador de fitxers"
 
2195
 
 
2196
#: kpilot/pilotDaemon.cc:912
 
2197
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"La sincronització està deshabilitada mentre la pantalla estigui blocada."
 
2200
 
 
2201
#: kpilot/pilotDaemon.cc:917
 
2202
msgid ""
 
2203
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
 
2204
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
 
2205
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
 
2206
"configuration dialog."
 
2207
msgstr ""
 
2208
"S'ha desactivat la sincronització perquè no es pot determinar l'estat del "
 
2209
"salvapantalles. Podeu desactivar aquesta funció de seguretat desmarcant la "
 
2210
"caixa 'No sincronitzis quan el salvapantalles està actiu' a la pàgina del "
 
2211
"diàleg de configuració de la sincronització."
 
2212
 
 
2213
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1145 kpilot/pilotDaemon.cc:1146
 
2214
msgid "HotSync Completed.<br/>"
 
2215
msgstr "Sincronització completada.<br/>"
 
2216
 
 
2217
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1187
 
2218
#, kde-format
 
2219
msgid "Next sync is %1."
 
2220
msgstr "La propera sincronització serà %1."
 
2221
 
 
2222
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1228
 
2223
msgid "KPilot Daemon"
 
2224
msgstr "Dimoni del KPilot"
 
2225
 
 
2226
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1230 kpilot/kpilot.cc:735
 
2227
msgid "KPilot - HotSync software for KDE"
 
2228
msgstr "KPilot - Aplicació de sincronització del KDE"
 
2229
 
 
2230
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1245 kpilot/kpilot.cc:749
 
2231
msgid "Set debugging level"
 
2232
msgstr "Estableix el nivell de depuració"
 
2233
 
 
2234
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1247
 
2235
msgid "Device to try first"
 
2236
msgstr "Dispositiu a provar primer"
 
2237
 
 
2238
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1248
 
2239
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
 
2240
msgstr ""
 
2241
"Surt en lloc de queixar-se sobre els fitxers de configuració incorrectes"
 
2242
 
 
2243
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1249
 
2244
msgid "kpilotconfig"
 
2245
msgstr "kpilotconfig"
 
2246
 
 
2247
#: kpilot/todoviewer_page.cc:36 kpilot/kpilot.cc:262
 
2248
msgid "To-do Viewer"
 
2249
msgstr "Visor de pendents"
 
2250
 
 
2251
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:132
 
2252
msgid ""
 
2253
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
 
2254
"it can not removed from the list."
 
2255
msgstr ""
 
2256
"Aquesta és una base de dades que existeix en el dispositiu. No ha estat "
 
2257
"afegida manualment, així que no es pot suprimir de la llista."
 
2258
 
 
2259
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:132
 
2260
msgid "Database on Device"
 
2261
msgstr "Base de dades al dispositiu"
 
2262
 
 
2263
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:143
 
2264
msgid "You need to select a database to delete in the list."
 
2265
msgstr "Necessiteu seleccionar una base de dades a suprimir de la llista."
 
2266
 
 
2267
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:143
 
2268
msgid "No Database Selected"
 
2269
msgstr "No hi ha cap base de dades seleccionada"
 
2270
 
 
2271
#: kpilot/viewer_page_base.h:68 kpilot/viewer_page_base.h:74
 
2272
msgid "not implemented by subclass"
 
2273
msgstr "no s'ha implementat per les subclasses"
 
2274
 
 
2275
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:48
 
2276
msgid "Edit AppInfo Block"
 
2277
msgstr "Edita bloc info. de l'aplicació (AppInfo)"
 
2278
 
 
2279
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68
 
2280
msgid ""
 
2281
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
 
2282
"khexedit from kdeutils)."
 
2283
msgstr ""
 
2284
"Per a veure les dades del bloc informació de l'aplicació, si us plau, "
 
2285
"instal·leu un editor hexadecimal (p.ex., khexedit de kdeutils)."
 
2286
 
 
2287
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:87
 
2288
msgid "Changing the AppInfo block is not yet supported by KPilot!"
 
2289
msgstr "El KPilot encara no permet el canvi del bloc AppInfo!"
 
2290
 
 
2291
#: kpilot/config_dialog.cc:146
 
2292
msgid ""
 
2293
"This list box contains both general configuration items such as the device "
 
2294
"used for HotSync and the databases to be backed up as well as a list of "
 
2295
"conduits that KPilot may run during a HotSync. Click on an item to configure "
 
2296
"it. Conduits which are checked in this list will run during a HotSync."
 
2297
msgstr ""
 
2298
"Aquesta llista de caixes conté els elements generals de configuració, com el "
 
2299
"dispositiu usat per sincronitzar i les bases de dades a copiar, i també una "
 
2300
"llista dels conductes que el KPilot pot executar durant una sincronització. "
 
2301
"Cliqueu en un element per a configurar-lo. Els conductes marcats en aquesta "
 
2302
"llista s'executaran durant les sincronitzacions."
 
2303
 
 
2304
#: kpilot/config_dialog.cc:170
 
2305
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
 
2306
msgstr "<qt>Aquest conducte sembla estar trencat i no es pot configurar.</qt>"
 
2307
 
 
2308
#: kpilot/config_dialog.cc:177
 
2309
msgid ""
 
2310
"<qt><p><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
 
2311
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
 
2312
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
 
2313
"</p></qt>"
 
2314
msgstr ""
 
2315
"<qt><p>Els <i>conductes</i> són programes externs (possiblement de terceres "
 
2316
"parts) que executen accions de sincronització. Poden tenir arranjaments "
 
2317
"individuals. Seleccioneu un conducte per configurar-lo, i fent clic a la "
 
2318
"caixa de selecció l'activareu.</p></qt>"
 
2319
 
 
2320
#: kpilot/config_dialog.cc:184
 
2321
msgid ""
 
2322
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
 
2323
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
 
2324
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
 
2325
"wizard below.</p><p>If you need some special settings, this dialog provides "
 
2326
"all the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings "
 
2327
"are various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
 
2328
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
 
2329
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
 
2330
msgstr ""
 
2331
"<qt><p>La part <i>general</i> de la configuració del KPilot té els "
 
2332
"paràmetres del vostre maquinari i la manera com ha de mostrar les dades el "
 
2333
"KPilot. Per la configuració bàsica, que satisfà les necessitats de la "
 
2334
"majoria d'usuaris, només cal emprar l'assistent de configuració de baix.</"
 
2335
"p><p>Si us cal algun paràmetre especial, aquest diàleg permet totes les "
 
2336
"opcions per afinar el KPilot. Però estigueu alerta: els paràmetres de "
 
2337
"sincronització tenen algunes coses esotèriques.</p><p>Podeu habilitar una "
 
2338
"acció o un conducte fent clic al seu quadre de verificació. Els conductes "
 
2339
"marcats s'executaran durant una sincronització. Seleccioneu un conducte per "
 
2340
"configurar-lo.</p></qt>"
 
2341
 
 
2342
#: kpilot/config_dialog.cc:271
 
2343
msgid "General Setup"
 
2344
msgstr "Configuració general"
 
2345
 
 
2346
#: kpilot/config_dialog.cc:274
 
2347
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
 
2348
msgstr ""
 
2349
"Configuració general del KPilot (Nom d'usuari, port, paràmetres generals de "
 
2350
"sincronització)"
 
2351
 
 
2352
#: kpilot/config_dialog.cc:279
 
2353
msgid "Conduits"
 
2354
msgstr "Conductes"
 
2355
 
 
2356
#: kpilot/config_dialog.cc:282
 
2357
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
 
2358
msgstr "Accions de sincronització amb configuració individual."
 
2359
 
 
2360
#: kpilot/config_dialog.cc:288
 
2361
msgid "About KPilot. Credits."
 
2362
msgstr "Quant al KPilot. Crèdits."
 
2363
 
 
2364
#: kpilot/config_dialog.cc:296 kpilot/config_pages.cc:80
 
2365
msgid "Device"
 
2366
msgstr "Dispositiu"
 
2367
 
 
2368
#: kpilot/config_dialog.cc:297
 
2369
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
 
2370
msgstr "Paràmetres de maquinari i opcions d'inic i sortida."
 
2371
 
 
2372
#: kpilot/config_dialog.cc:299
 
2373
msgid "Special behavior during HotSync."
 
2374
msgstr "Comportament especial durant la sincronització."
 
2375
 
 
2376
#: kpilot/config_dialog.cc:301
 
2377
msgid "Special settings for backup."
 
2378
msgstr "Paràmetres especials per la còpia de seguretat."
 
2379
 
 
2380
#: kpilot/config_dialog.cc:302 kpilot/config_pages.cc:397
 
2381
msgid "Viewers"
 
2382
msgstr "Visors"
 
2383
 
 
2384
#: kpilot/config_dialog.cc:303
 
2385
msgid "Viewer settings."
 
2386
msgstr "Arranjament del visor."
 
2387
 
 
2388
#: kpilot/config_dialog.cc:304 kpilot/config_pages.cc:464
 
2389
msgid "Startup and Exit"
 
2390
msgstr "Inici i sortida"
 
2391
 
 
2392
#: kpilot/config_dialog.cc:305
 
2393
msgid "Behavior at startup and exit."
 
2394
msgstr "Comportament a l'inici i a la sortida."
 
2395
 
 
2396
#: kpilot/config_dialog.cc:311
 
2397
msgid "Install Files"
 
2398
msgstr "Instal·lació de fitxers"
 
2399
 
 
2400
#: kpilot/config_dialog.cc:312
 
2401
msgid "Install files that are dragged to KPilot onto the handheld."
 
2402
msgstr ""
 
2403
"Instal·la els fitxers que s'han arrossegat al KPilot en l'agenda electrònica."
 
2404
 
 
2405
#: kpilot/config_dialog.cc:417
 
2406
#, kde-format
 
2407
msgid ""
 
2408
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
 
2409
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
 
2410
msgstr ""
 
2411
"<qt>Aquesta és una acció interna que no té opcions de configuració. La "
 
2412
"descripció de l'acció és: <i>%1</i></qt>"
 
2413
 
 
2414
#: kpilot/config_dialog.cc:567
 
2415
#, kde-format
 
2416
msgid ""
 
2417
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
 
2418
"conduit was not installed properly.</qt>"
 
2419
msgstr ""
 
2420
"<qt>No s'ha pogut trobar la biblioteca per al conducte %1. Això vol dir que "
 
2421
"el conducte no ha estat instal·lat correctament.</qt>"
 
2422
 
 
2423
#: kpilot/config_dialog.cc:573 kpilot/config_dialog.cc:587
 
2424
msgid "Conduit Error"
 
2425
msgstr "Error del conducte"
 
2426
 
 
2427
#: kpilot/config_dialog.cc:580
 
2428
#, kde-format
 
2429
msgid ""
 
2430
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
 
2431
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
 
2432
msgstr ""
 
2433
"<qt>Hi ha hagut un problema en carregar la biblioteca per al conducte %1. "
 
2434
"Això vol dir que el conducte no ha estat instal·lat correctament.</qt>"
 
2435
 
 
2436
#: kpilot/kpilotConfig.h:128
 
2437
msgid "Core and conduits Developer, Maintainer"
 
2438
msgstr "Desenvolupador del nucli i de conductes, mantenidor"
 
2439
 
 
2440
#: kpilot/kpilotConfig.h:131
 
2441
msgid "Developer"
 
2442
msgstr "Desenvolupador"
 
2443
 
 
2444
#: kpilot/kpilotConfig.h:134
 
2445
msgid "Former Project Leader"
 
2446
msgstr "Ex-líder del projecte"
 
2447
 
 
2448
#: kpilot/kpilotConfig.h:136
 
2449
msgid "VCal conduit"
 
2450
msgstr "Conducte VCal"
 
2451
 
 
2452
#: kpilot/kpilotConfig.h:137
 
2453
msgid "Abbrowser conduit"
 
2454
msgstr "Conducte Abbrowser"
 
2455
 
 
2456
#: kpilot/kpilotConfig.h:138
 
2457
msgid "Chris Molnar"
 
2458
msgstr "Chris Molnar"
 
2459
 
 
2460
#: kpilot/kpilotConfig.h:138
 
2461
msgid "Expenses conduit"
 
2462
msgstr "Conducte despeses"
 
2463
 
 
2464
#: kpilot/kpilotConfig.h:139
 
2465
msgid "Jörn Ahrens"
 
2466
msgstr "Jörn Ahrens"
 
2467
 
 
2468
#: kpilot/kpilotConfig.h:139
 
2469
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
 
2470
msgstr "Conducte bloc de notes, solucionador d'errors"
 
2471
 
 
2472
#: kpilot/kpilotConfig.h:140
 
2473
msgid "Heiko Purnhagen"
 
2474
msgstr "Heiko Purnhagen"
 
2475
 
 
2476
#: kpilot/kpilotConfig.h:141
 
2477
msgid "Jörg Habenicht"
 
2478
msgstr "Jörg Habenicht"
 
2479
 
 
2480
#: kpilot/kpilotConfig.h:142
 
2481
msgid "Martin Junius"
 
2482
msgstr "Martin Junius"
 
2483
 
 
2484
#: kpilot/kpilotConfig.h:143
 
2485
msgid "XML GUI"
 
2486
msgstr "IGU XML"
 
2487
 
 
2488
#: kpilot/kpilotConfig.h:146
 
2489
msgid ".ui files"
 
2490
msgstr "fitxers .ui"
 
2491
 
 
2492
#: kpilot/kpilotConfig.h:147
 
2493
msgid "Aaron J. Seigo"
 
2494
msgstr "Aaron J. Seigo"
 
2495
 
 
2496
#: kpilot/kpilotConfig.h:148
 
2497
msgid "Bugfixer, coolness"
 
2498
msgstr "Reparador d'errors, tranquil·litat"
 
2499
 
 
2500
#: kpilot/kpilotConfig.h:150
 
2501
msgid "VCalconduit state machine, CMake, Base Conduit rewrite"
 
2502
msgstr ""
 
2503
"Màquina d'estat del VCalconduit, CMake, reescriptura del conducte de base"
 
2504
 
 
2505
#: kpilot/kpilotConfig.h:151
 
2506
msgid "Montel Laurent"
 
2507
msgstr "Montel Laurent"
 
2508
 
 
2509
#: kpilot/kpilotConfig.h:152
 
2510
msgid "KDE4 port"
 
2511
msgstr "Portat al KDE4"
 
2512
 
 
2513
#: kpilot/kpilotConfig.h:156
 
2514
msgid ""
 
2515
"(c) 1998-2000,2001, Dan Pilone\n"
 
2516
"(c) 2000-2007, Adriaan de Groot\n"
 
2517
"(c) 2005-2007, Jason 'vanRijn' Kasper"
 
2518
msgstr ""
 
2519
"(c) 1998-2000,2001, Dan Pilone\n"
 
2520
"(c) 2000-2007, Adriaan de Groot\n"
 
2521
"(c) 2005-2007, Jason 'vanRijn' Kasper"
 
2522
 
 
2523
#: kpilot/memoWidget.cc:220
 
2524
msgid ""
 
2525
"Select the category of memos\n"
 
2526
"to display here."
 
2527
msgstr ""
 
2528
"Seleccioneu la categoria dels memos\n"
 
2529
"que es mostraran."
 
2530
 
 
2531
#: kpilot/memoWidget.cc:223
 
2532
msgid "Memos:"
 
2533
msgstr "Memos:"
 
2534
 
 
2535
#: kpilot/memoWidget.cc:224 kpilot/todoWidget.cc:105
 
2536
#: kpilot/addressWidget.cc:184
 
2537
msgid "Category:"
 
2538
msgstr "Categoria:"
 
2539
 
 
2540
#: kpilot/memoWidget.cc:235
 
2541
msgid ""
 
2542
"This list displays all the memos\n"
 
2543
"in the selected category. Click on\n"
 
2544
"one to display it to the right."
 
2545
msgstr ""
 
2546
"Aquesta llista mostra tots els memos\n"
 
2547
"en la categoria seleccionada. Cliqueu a\n"
 
2548
"sobre d'un per a mostrar-lo a la dreta."
 
2549
 
 
2550
#: kpilot/memoWidget.cc:239
 
2551
msgid "Memo text:"
 
2552
msgstr "Text del memo:"
 
2553
 
 
2554
#: kpilot/memoWidget.cc:247
 
2555
msgid "The text of the selected memo appears here."
 
2556
msgstr "El text del memo seleccionat apareixerà aquí."
 
2557
 
 
2558
#: kpilot/memoWidget.cc:249
 
2559
msgid "Export Memo..."
 
2560
msgstr "Exporta memo..."
 
2561
 
 
2562
#: kpilot/memoWidget.cc:254
 
2563
msgid "Write the selected memo to a file."
 
2564
msgstr "Escriure el memo seleccionat a un fitxer."
 
2565
 
 
2566
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:67 kpilot/kpilot.cc:271
 
2567
msgid "Generic DB Viewer"
 
2568
msgstr "Visor de BD genèriques"
 
2569
 
 
2570
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:158
 
2571
#, kde-format
 
2572
msgid "<b>Warning:</b> Cannot read database file %1."
 
2573
msgstr "<b>Avís:</b> no es pot llegir el fitxer de base de dades %1."
 
2574
 
 
2575
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:177
 
2576
#, kde-format
 
2577
msgid "<p><b>Database:</b> %1, %2 records<br/>"
 
2578
msgstr "<p><b>Base de dades:</b> %1, %2 registres<br/>"
 
2579
 
 
2580
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:179
 
2581
#, kde-format
 
2582
msgid "<b>Type:</b> %1<br/><b>Creator:</b> %2</p>"
 
2583
msgstr "<b>Tipus:</b> %1<br/><b>Creador:</b> %2</p>"
 
2584
 
 
2585
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:222 kpilot/dbviewerWidget.cc:230
 
2586
#, kde-format
 
2587
msgid "<b>Warning:</b> Cannot read application file %1."
 
2588
msgstr "<b>Avís:</b> no es pot llegir el fitxer d'aplicació %1."
 
2589
 
 
2590
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:238
 
2591
#, kde-format
 
2592
msgid "<p><b>Application:</b> %1</p>"
 
2593
msgstr "<p><b>Aplicació:</b> %1</p>"
 
2594
 
 
2595
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246
 
2596
#, kde-format
 
2597
msgid "<p><b>Created:</b> %1<br/>"
 
2598
msgstr "<p><b>S'ha creat:</b> %1<br/>"
 
2599
 
 
2600
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:249
 
2601
#, kde-format
 
2602
msgid "<b>Modified:</b> %1"
 
2603
msgstr "<b>S'ha modificat:</b> %1"
 
2604
 
 
2605
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:252
 
2606
#, kde-format
 
2607
msgid "<br/><b>Backed up:</b> %1</p>"
 
2608
msgstr "<br/><b>Còpia de seguretat:</b> %1</p>"
 
2609
 
 
2610
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:389
 
2611
msgid "You must select a record for editing."
 
2612
msgstr "Haureu de seleccionar un registre a editar."
 
2613
 
 
2614
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:390
 
2615
msgid "No Record Selected"
 
2616
msgstr "No hi ha cap registre seleccionat"
 
2617
 
 
2618
#: kpilot/todoWidget.cc:114
 
2619
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
 
2620
msgstr "<qt>Seleccioneu la categoria dels pendents que es mostraran aquí.</qt>"
 
2621
 
 
2622
#: kpilot/todoWidget.cc:121
 
2623
msgid ""
 
2624
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
 
2625
"to display it to the right.</qt>"
 
2626
msgstr ""
 
2627
"<qt>Aquesta llista mostra tots els pendents en la categoria seleccionada. "
 
2628
"Cliqueu a sobre d'una per què sigui mostrada a la dreta.</qt>"
 
2629
 
 
2630
#: kpilot/todoWidget.cc:125
 
2631
msgid "To-do info:"
 
2632
msgstr "Informació del pendent:"
 
2633
 
 
2634
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:100
 
2635
msgid "Autodetecting Your Handheld"
 
2636
msgstr "S'està detectant automàticament l'agenda electrònica"
 
2637
 
 
2638
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:101
 
2639
msgid "Restart Detection"
 
2640
msgstr "Reinicia la detecció"
 
2641
 
 
2642
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:110
 
2643
msgid ""
 
2644
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
 
2645
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
 
2646
msgstr ""
 
2647
"El KPilot està intentant detectar automàticament el dispositiu de la vostra "
 
2648
"agenda electrònica. Si us plau, premeu el botó de sincronització si encara "
 
2649
"no ho heu fet."
 
2650
 
 
2651
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:114
 
2652
msgid "Status"
 
2653
msgstr "Estat"
 
2654
 
 
2655
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:118
 
2656
msgid "Autodetection not yet started..."
 
2657
msgstr "L'autodetecció encara no ha començat..."
 
2658
 
 
2659
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:127
 
2660
msgid "Detected Values"
 
2661
msgstr "Valors detectats"
 
2662
 
 
2663
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:132
 
2664
msgid "Handheld user:"
 
2665
msgstr "Usuari de l'agenda:"
 
2666
 
 
2667
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:135
 
2668
msgid "Device:"
 
2669
msgstr "Dispositiu:"
 
2670
 
 
2671
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:138 kpilot/config_dialog_probe.cc:142
 
2672
msgid "[Not yet known]"
 
2673
msgstr "[Desconegut]"
 
2674
 
 
2675
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:208
 
2676
msgid "Starting detection..."
 
2677
msgstr "S'està iniciant la detecció..."
 
2678
 
 
2679
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:235
 
2680
msgid "Waiting for handheld to connect..."
 
2681
msgstr "S'està esperant que l'agenda es connecti..."
 
2682
 
 
2683
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:269
 
2684
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
 
2685
msgstr ""
 
2686
"S'ha excedit el temps d'espera, no s'ha pogut detectar una agenda "
 
2687
"electrònica."
 
2688
 
 
2689
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:271
 
2690
msgid ""
 
2691
"<qt><p>A handheld could not be detected. Possible check the following things:"
 
2692
"</p><ul><li>Have you pressed the hotsync button on the handheld?</"
 
2693
"li><li>Make sure the device sits in the cradle correctly.</li><li>Make sure "
 
2694
"the cradle is correctly plugged in to the computer.</li><li>Have you checked "
 
2695
"that your device is actually supported by kpilot (see http://www.kpilot.org)."
 
2696
"</li></ul></qt>"
 
2697
msgstr ""
 
2698
"<qt><p>No s'ha pogut detectar cap agenda electrònica. Comproveu els següents "
 
2699
"punts:</p><ul><li> Heu premut el botó de sincronització de l'agenda?</"
 
2700
"li><li> Assegureu que el dispositiu està assentat correctament a la base.</"
 
2701
"li><li> Assegureu que la base estigui connectada correctament a l'ordinador."
 
2702
"</li><li> Comproveu que el KPilot accepti actualment el vostre dispositiu "
 
2703
"(vegeu http://www.kpilot.org).</li></ul></qt>"
 
2704
 
 
2705
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:281
 
2706
msgid "Automatic Detection Failed"
 
2707
msgstr "La detecció automàtica ha fallat"
 
2708
 
 
2709
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:299
 
2710
#, kde-format
 
2711
msgid "Found a connected device on %1"
 
2712
msgstr "S'ha trobat un dispositiu connectat a %1"
 
2713
 
 
2714
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:354
 
2715
msgid "Disconnected from all devices"
 
2716
msgstr "S'ha desconnectat de tots els dispositius"
 
2717
 
 
2718
#: kpilot/memoviewer_page.cc:36 kpilot/kpilot.cc:268
 
2719
msgid "Memo Viewer"
 
2720
msgstr "Visor de memos"
 
2721
 
 
2722
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:205
 
2723
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
 
2724
msgstr "*.pdb *.prc|Bases de dades PalmOS (*.pdb *.prc)"
 
2725
 
 
2726
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:262
 
2727
msgctxt "Delete a single file item"
 
2728
msgid "Delete"
 
2729
msgstr "Suprimeix"
 
2730
 
 
2731
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:267
 
2732
msgid "Delete selected files"
 
2733
msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats"
 
2734
 
 
2735
#: kpilot/hotSync.cc:327
 
2736
#, kde-format
 
2737
msgid "Backup directory: %1."
 
2738
msgstr "Directori de còpia de seguretat: %1."
 
2739
 
 
2740
#: kpilot/hotSync.cc:338
 
2741
msgid "Full backup started."
 
2742
msgstr "Es comença una còpia de seguretat completa."
 
2743
 
 
2744
#: kpilot/hotSync.cc:343
 
2745
msgid "Fast backup started"
 
2746
msgstr "Es comença una còpia de seguretat ràpida"
 
2747
 
 
2748
#: kpilot/hotSync.cc:372
 
2749
msgid "Exiting on cancel."
 
2750
msgstr "S'està sortint en cancel·lar."
 
2751
 
 
2752
#: kpilot/hotSync.cc:384
 
2753
msgid "Full backup complete."
 
2754
msgstr "Còpia de seguretat completa finalitzada."
 
2755
 
 
2756
#: kpilot/hotSync.cc:388
 
2757
msgid "Fast backup complete."
 
2758
msgstr "Còpia de seguretat ràpida finalitzada."
 
2759
 
 
2760
#: kpilot/hotSync.cc:404
 
2761
#, kde-format
 
2762
msgid "Backing up: %1"
 
2763
msgstr "Còpia de seguretat: %1"
 
2764
 
 
2765
#: kpilot/hotSync.cc:432
 
2766
#, kde-format
 
2767
msgid "Skipping %1"
 
2768
msgstr "S'està ometent %1"
 
2769
 
 
2770
#: kpilot/hotSync.cc:466
 
2771
#, kde-format
 
2772
msgid "Backup of %1 failed.\n"
 
2773
msgstr "La còpia de seguretat de %1 ha fallat.\n"
 
2774
 
 
2775
#: kpilot/hotSync.cc:522
 
2776
msgid "... OK.\n"
 
2777
msgstr "... d'acord.\n"
 
2778
 
 
2779
#: kpilot/hotSync.cc:530
 
2780
msgid "Backup failed."
 
2781
msgstr "La còpia de seguretat ha fallat."
 
2782
 
 
2783
#: kpilot/hotSync.cc:590
 
2784
msgid "[File Installer]"
 
2785
msgstr "[Instal·lador de fitxers]"
 
2786
 
 
2787
#: kpilot/hotSync.cc:595
 
2788
msgid "No Files to install"
 
2789
msgstr "No hi ha fitxers a instal·lar"
 
2790
 
 
2791
#: kpilot/hotSync.cc:606
 
2792
#, kde-format
 
2793
msgid "Installing one file"
 
2794
msgid_plural "Installing %1 files"
 
2795
msgstr[0] "S'està instal·lant un fitxer"
 
2796
msgstr[1] "S'estan instal·lant %1 fitxers"
 
2797
 
 
2798
#: kpilot/hotSync.cc:626
 
2799
msgid "Done Installing Files"
 
2800
msgstr "Instal·lació dels fitxers finalitzada"
 
2801
 
 
2802
#: kpilot/hotSync.cc:638
 
2803
#, kde-format
 
2804
msgid "Installing %1"
 
2805
msgstr "S'està Instal·lant %1"
 
2806
 
 
2807
#: kpilot/hotSync.cc:657
 
2808
#, kde-format
 
2809
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
 
2810
msgstr "No es pot instal·lar el fitxer &quot;%1&quot;."
 
2811
 
 
2812
#: kpilot/hotSync.cc:683 kpilot/hotSync.cc:692
 
2813
#, kde-format
 
2814
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
 
2815
msgstr "No es pot obrir el fitxer &quot;%1&quot;."
 
2816
 
 
2817
#: kpilot/hotSync.cc:700
 
2818
#, kde-format
 
2819
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
 
2820
msgstr "No es pot llegir el fitxer &quot;%1&quot;."
 
2821
 
 
2822
#: kpilot/hotSync.cc:715
 
2823
#, kde-format
 
2824
msgid ""
 
2825
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
 
2826
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
 
2827
"KPilot cannot install this database."
 
2828
msgstr ""
 
2829
"La base de dades a &quot;%1&quot; té un nom de recurs més gran de 31 "
 
2830
"caràcters. Possiblement és un error de l'eina emprada per crear la base de "
 
2831
"dades. El KPilot no pot instal·lar aquesta base de dades."
 
2832
 
 
2833
#: kpilot/hotSync.cc:773
 
2834
msgctxt "A common name"
 
2835
msgid "John Doe"
 
2836
msgstr "Joan Conill"
 
2837
 
 
2838
#: kpilot/hotSync.cc:775
 
2839
#, kde-format
 
2840
msgid ""
 
2841
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
 
2842
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
 
2843
msgstr ""
 
2844
"<qt>No s'ha establert un nom d'usuari per al KPilot ni a l'agenda "
 
2845
"electrònica. <i>Haurien</i> d'estar establerts. Voleu que el KPilot els "
 
2846
"estableixi a un valor per omissió (<i>%1</i>)?</qt>"
 
2847
 
 
2848
#: kpilot/hotSync.cc:781 kpilot/hotSync.cc:797 kpilot/hotSync.cc:821
 
2849
msgid "User Unknown"
 
2850
msgstr "Usuari desconegut"
 
2851
 
 
2852
#: kpilot/hotSync.cc:793
 
2853
#, kde-format
 
2854
msgid ""
 
2855
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
 
2856
"KPilot use this username in future?</qt>"
 
2857
msgstr ""
 
2858
"<qt>L'agenda electrònica té establert un nom d'usuari (<i>%1</i>) però el "
 
2859
"KPilot no. Hauria d'usar el KPilot aquest nom la propera vegada?</qt>"
 
2860
 
 
2861
#: kpilot/hotSync.cc:810
 
2862
#, kde-format
 
2863
msgid ""
 
2864
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
 
2865
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
 
2866
msgstr ""
 
2867
"El KPilot té establert un nom d'usuari (<i>%1</i>) però l'agenda electrònica "
 
2868
"no. S'hauria d'establir el nom d'usuari del KPilot a l'agenda?"
 
2869
 
 
2870
#: kpilot/hotSync.cc:814
 
2871
msgid ""
 
2872
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
 
2873
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
 
2874
"stop this sync.)"
 
2875
msgstr ""
 
2876
"<br/>(<i>Nota:</i> si l'agenda electrònica s'ha reinciat al valors de "
 
2877
"fàbrica, hauríeu d'usar <i>Restaura</i> en lloc de una sincronització "
 
2878
"normal. Cliqueu a Cancel·la per aturar aquesta sincronització)"
 
2879
 
 
2880
#: kpilot/hotSync.cc:842
 
2881
#, kde-format
 
2882
msgid ""
 
2883
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
 
2884
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
 
2885
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
 
2886
"changed.</qt>"
 
2887
msgstr ""
 
2888
"<qt>L'agenda electrònica pensa que el nom de l'usuari és %1, tot i que el "
 
2889
"KPilot diu que és %2. Quin dels dos és el nom correcte?\n"
 
2890
"Si cliqueu a sobre de Cancel·la, es procedirà amb la sincronització, però no "
 
2891
"es canviaran els noms d'usuari.</qt>"
 
2892
 
 
2893
#: kpilot/hotSync.cc:850
 
2894
msgid "User Mismatch"
 
2895
msgstr "L'usuari no coincideix"
 
2896
 
 
2897
#: kpilot/hotSync.cc:853
 
2898
msgid "Use KPilot Name"
 
2899
msgstr "Usa el nom del KPilot"
 
2900
 
 
2901
#: kpilot/hotSync.cc:854
 
2902
msgid "Use Handheld Name"
 
2903
msgstr "Usa el nom de l'agenda electrònica"
 
2904
 
 
2905
#: kpilot/hotSync.cc:955
 
2906
msgid "Restore directory does not exist."
 
2907
msgstr "El directori de restauració no existeix."
 
2908
 
 
2909
#: kpilot/hotSync.cc:956 kpilot/hotSync.cc:970
 
2910
msgid "Restore not performed."
 
2911
msgstr "No s'ha fet la restauració."
 
2912
 
 
2913
#: kpilot/hotSync.cc:961
 
2914
#, kde-format
 
2915
msgid ""
 
2916
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
 
2917
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
 
2918
"your Pilot.</qt>"
 
2919
msgstr ""
 
2920
"<qt>N'esteu segur que desitgeu restablir completament el vostre Pilot des "
 
2921
"del directori de còpia de seguretat (<i>%1</i>)?. Això suprimirà qualsevol "
 
2922
"informació que estigui actualment al Pilot.</qt>"
 
2923
 
 
2924
#: kpilot/hotSync.cc:965
 
2925
msgid "Restore Pilot"
 
2926
msgstr "Restaura el Pilot"
 
2927
 
 
2928
#: kpilot/hotSync.cc:967
 
2929
msgid "Restore <i>not</i> performed."
 
2930
msgstr "<i>No</i> s'ha fet la restauració."
 
2931
 
 
2932
#: kpilot/hotSync.cc:969
 
2933
msgid "Canceled by user."
 
2934
msgstr "Cancel·lat per l'usuari."
 
2935
 
 
2936
#: kpilot/hotSync.cc:981 kpilot/hotSync.cc:1051
 
2937
#, kde-format
 
2938
msgid "Restoring %1..."
 
2939
msgstr "S'està restaurant %1..."
 
2940
 
 
2941
#: kpilot/hotSync.cc:1000
 
2942
#, kde-format
 
2943
msgid "File '%1' cannot be read."
 
2944
msgstr "El fitxer '%1' no ha pogut ser llegit."
 
2945
 
 
2946
#: kpilot/hotSync.cc:1028
 
2947
msgid "OK."
 
2948
msgstr "Correcte."
 
2949
 
 
2950
#: kpilot/hotSync.cc:1042
 
2951
msgid "Restore incomplete."
 
2952
msgstr "Restauració incompleta."
 
2953
 
 
2954
#: kpilot/hotSync.cc:1059
 
2955
#, kde-format
 
2956
msgid "Cannot restore file `%1'."
 
2957
msgstr "No s'ha pogut restaurar el fitxer `%1'."
 
2958
 
 
2959
#: kpilot/kpilot.cc:183
 
2960
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
 
2961
msgstr "S'està engegant el dimoni del KPilot ..."
 
2962
 
 
2963
#: kpilot/kpilot.cc:193
 
2964
#, kde-format
 
2965
msgid ""
 
2966
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;%"
 
2967
"1&quot;"
 
2968
msgstr ""
 
2969
"No s'ha pogut engegar el dimoni del KPilot. El missatge d'error del sistema "
 
2970
"fou: &quot;%1&quot;"
 
2971
 
 
2972
#: kpilot/kpilot.cc:201
 
2973
msgid "Daemon started."
 
2974
msgstr "S'ha engegat el dimoni."
 
2975
 
 
2976
#: kpilot/kpilot.cc:223
 
2977
msgid "not running"
 
2978
msgstr "no s'està executant"
 
2979
 
 
2980
#: kpilot/kpilot.cc:223
 
2981
#, kde-format
 
2982
msgid "Daemon status is `%1'"
 
2983
msgstr "L'estat del dimoni és '%1'"
 
2984
 
 
2985
#: kpilot/kpilot.cc:236
 
2986
#, kde-format
 
2987
msgid "Using character set %1 on the handheld."
 
2988
msgstr "S'està usant el joc de caràcters %1 en l'agenda electrònica."
 
2989
 
 
2990
#: kpilot/kpilot.cc:265 kpilot/addressviewer_page.cc:36
 
2991
msgid "Address Viewer"
 
2992
msgstr "Visor d'adreces"
 
2993
 
 
2994
#: kpilot/kpilot.cc:300
 
2995
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
 
2996
msgstr "Seleccioneu el tipus de la següent sincronització que es durà a terme."
 
2997
 
 
2998
#: kpilot/kpilot.cc:301
 
2999
msgid ""
 
3000
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
 
3001
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
 
3002
msgstr ""
 
3003
"Seleccioneu el tipus de la següent sincronització que es durà a terme. "
 
3004
"S'aplica només a la propera sincronització; per canviar l'opció per defecte "
 
3005
"useu el diàleg de configuració."
 
3006
 
 
3007
#: kpilot/kpilot.cc:309
 
3008
msgid "&HotSync"
 
3009
msgstr "&Sincronització"
 
3010
 
 
3011
#: kpilot/kpilot.cc:311
 
3012
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
 
3013
msgstr "La propera sincronització serà una sincronització normal."
 
3014
 
 
3015
#: kpilot/kpilot.cc:312
 
3016
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
 
3017
msgstr "Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de ser normal."
 
3018
 
 
3019
#: kpilot/kpilot.cc:316
 
3020
msgid "Full&Sync"
 
3021
msgstr "Sincronització &completa"
 
3022
 
 
3023
#: kpilot/kpilot.cc:318
 
3024
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
 
3025
msgstr "La propera sincronització serà una sincronització completa."
 
3026
 
 
3027
#: kpilot/kpilot.cc:319
 
3028
msgid ""
 
3029
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
 
3030
"both sides)."
 
3031
msgstr ""
 
3032
"informa al dimoni que la següent sincronització hauria de ser completa (que "
 
3033
"comprovi les dades a les dues bandes)."
 
3034
 
 
3035
#: kpilot/kpilot.cc:324
 
3036
msgid "&Backup"
 
3037
msgstr "&Còpia de seguretat"
 
3038
 
 
3039
#: kpilot/kpilot.cc:326 kpilot/kpilot.cc:342
 
3040
msgid "Next HotSync will be backup."
 
3041
msgstr "La propera sincronització serà una còpia de seguretat."
 
3042
 
 
3043
#: kpilot/kpilot.cc:327
 
3044
msgid ""
 
3045
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
 
3046
msgstr ""
 
3047
"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de fer una còpia de "
 
3048
"seguretat de l'agenda electrònica al PC."
 
3049
 
 
3050
#: kpilot/kpilot.cc:332
 
3051
msgid "&Restore"
 
3052
msgstr "&Restaura"
 
3053
 
 
3054
#: kpilot/kpilot.cc:334
 
3055
msgid "Next HotSync will be restore."
 
3056
msgstr "La propera sincronització serà una restauració."
 
3057
 
 
3058
#: kpilot/kpilot.cc:335
 
3059
msgid ""
 
3060
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
 
3061
"on the PC."
 
3062
msgstr ""
 
3063
"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de restaurar l'agenda "
 
3064
"amb les dades del PC."
 
3065
 
 
3066
#: kpilot/kpilot.cc:343
 
3067
msgid ""
 
3068
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
 
3069
"to the PC, overwriting entries on the PC."
 
3070
msgstr ""
 
3071
"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de copiar totes les "
 
3072
"dades de l'agenda electrònica al PC, sobreescrivint els registres del PC."
 
3073
 
 
3074
#: kpilot/kpilot.cc:349
 
3075
msgid "Rese&t Link"
 
3076
msgstr "Reinicialit&za l'enllaç"
 
3077
 
 
3078
#: kpilot/kpilot.cc:351
 
3079
msgid "Reset the device connection."
 
3080
msgstr "Reinicia la connexió amb el dispositiu."
 
3081
 
 
3082
#: kpilot/kpilot.cc:352
 
3083
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
 
3084
msgstr "Intenta reiniciar el dimoni i la seva connexió a l'agenda electrònica."
 
3085
 
 
3086
#: kpilot/kpilot.cc:357
 
3087
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
 
3088
msgstr "Abandona el KPilot, (i atura el dimoni si està configurat així)."
 
3089
 
 
3090
#: kpilot/kpilot.cc:392
 
3091
msgid "Next sync will be a backup. "
 
3092
msgstr "La propera sincronització serà una còpia de seguretat. "
 
3093
 
 
3094
#: kpilot/kpilot.cc:400
 
3095
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
 
3096
msgstr ""
 
3097
"La següent sincronització restaurarà el Pilot des de la còpia de seguretat. "
 
3098
 
 
3099
#: kpilot/kpilot.cc:408
 
3100
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
 
3101
msgstr "La propera sincronització serà una sincronització normal. "
 
3102
 
 
3103
#: kpilot/kpilot.cc:416
 
3104
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
 
3105
msgstr "La propera sincronització serà una sincronització completa. "
 
3106
 
 
3107
#: kpilot/kpilot.cc:424
 
3108
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
 
3109
msgstr ""
 
3110
"La propera sincronització copiarà dades de l'agenda electrònica al PC. "
 
3111
 
 
3112
#: kpilot/kpilot.cc:432
 
3113
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
 
3114
msgstr ""
 
3115
"La propera sincronització copiarà dades del PC a l'agenda electrònica. "
 
3116
 
 
3117
#: kpilot/kpilot.cc:458
 
3118
msgid "The daemon has exited."
 
3119
msgstr "El dimoni ha acabat."
 
3120
 
 
3121
#: kpilot/kpilot.cc:459
 
3122
msgid "No further HotSyncs are possible."
 
3123
msgstr "No és possible fer més sincronitzacions."
 
3124
 
 
3125
#: kpilot/kpilot.cc:460
 
3126
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
 
3127
msgstr "Reinicieu el dimoni per sincronitzar de nou."
 
3128
 
 
3129
#: kpilot/kpilot.cc:557
 
3130
msgid "Resetting device connection ..."
 
3131
msgstr "Reinicia la connexió amb el dispositiu ..."
 
3132
 
 
3133
#: kpilot/kpilot.cc:578
 
3134
msgid "Configuration"
 
3135
msgstr "Configuració"
 
3136
 
 
3137
#: kpilot/kpilot.cc:691
 
3138
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
 
3139
msgstr "No es pot configurar el KPilot ara (la IU del KPilot està ocupada)."
 
3140
 
 
3141
#: kpilot/kpilot.cc:733
 
3142
msgid "KPilot"
 
3143
msgstr "KPilot"
 
3144
 
 
3145
#: kpilot/kpilot.cc:747
 
3146
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
 
3147
msgstr "Configura el dispositiu Pilot, els conductes i altres paràmetres"
 
3148
 
 
3149
#: kpilot/kpilot.cc:751
 
3150
msgid "kpilot"
 
3151
msgstr "KPilot"
 
3152
 
 
3153
#: kpilot/config_pages.cc:48
 
3154
#, kde-format
 
3155
msgid ""
 
3156
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
 
3157
"want to save the changes before continuing?</qt>"
 
3158
msgstr ""
 
3159
"<qt>Els valors per a la pàgina de configuració <i>%1</i> han canviat. Voleu "
 
3160
"desar els canvis abans de continuar?</qt>"
 
3161
 
 
3162
#: kpilot/fileInstaller.cc:110
 
3163
#, kde-format
 
3164
msgid "Cannot install %1"
 
3165
msgstr "No es pot instal·lar %1"
 
3166
 
 
3167
#: kpilot/fileInstaller.cc:111
 
3168
msgid ""
 
3169
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
 
3170
"file installer."
 
3171
msgstr ""
 
3172
"A l'instal·lador de fitxers només es poden instal·lar fitxers de bases de "
 
3173
"dades PalmOS (com *.pdb i *.prc)."
 
3174
 
 
3175
#: kpilot/main-test.cc:287
 
3176
msgid "KPilotTest"
 
3177
msgstr "Prova del KPilot"
 
3178
 
 
3179
#: kpilot/main-test.cc:289
 
3180
msgid "KPilot Tester"
 
3181
msgstr "Per provar el KPilot"
 
3182
 
 
3183
#: kpilot/main-test.cc:290
 
3184
msgid "(C) 2001-2004, Adriaan de Groot"
 
3185
msgstr "(C) 2001-2004, Adriaan de Groot"
 
3186
 
 
3187
#: kpilot/main-test.cc:298
 
3188
msgid "Path to Pilot device node"
 
3189
msgstr "Ruta cap al node del dispositiu Pilot"
 
3190
 
 
3191
#: kpilot/main-test.cc:300
 
3192
msgid "List DBs"
 
3193
msgstr "Llista les BD"
 
3194
 
 
3195
#: kpilot/main-test.cc:303
 
3196
msgid "Backup Pilot to &lt;dest dir&gt;"
 
3197
msgstr "Copia de seguretat del Pilot a &lt;dir dest&gt;"
 
3198
 
 
3199
#: kpilot/main-test.cc:305
 
3200
msgid "Restore Pilot from backup"
 
3201
msgstr "Restaura el Pilot des de la còpia de seguretat"
 
3202
 
 
3203
#: kpilot/main-test.cc:308
 
3204
msgid "Run conduit from desktop file &lt;filename&gt;"
 
3205
msgstr "Executa el conducte des d'un fitxer de l'escriptori &lt;nom_fitxer&gt;"
 
3206
 
 
3207
#: kpilot/main-test.cc:311
 
3208
msgid "Run a specific check (with the device)"
 
3209
msgstr "Executa una comprovació concreta (amb el dispositiu)"
 
3210
 
 
3211
#: kpilot/main-test.cc:314
 
3212
msgid "Show KPilot configuration information"
 
3213
msgstr "Mostra la informació de configuració del KPilot"
 
3214
 
 
3215
#: kpilot/main-test.cc:316
 
3216
msgid "Set the debug level"
 
3217
msgstr "Estableix el nivell de depuració"
 
3218
 
 
3219
#: kpilot/main-test.cc:318
 
3220
msgctxt "Genral options"
 
3221
msgid "General"
 
3222
msgstr "General"
 
3223
 
 
3224
#: kpilot/main-test.cc:322
 
3225
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
 
3226
msgstr "Executa *realment* el conducte, no en mode de prova."
 
3227
 
 
3228
#: kpilot/main-test.cc:324
 
3229
msgid "Run the conduit in file-test mode."
 
3230
msgstr "Executa el conducte en mode fitxer de prova."
 
3231
 
 
3232
#: kpilot/main-test.cc:325
 
3233
msgid "Copy Pilot to Desktop."
 
3234
msgstr "Copia el Pilot a l'escriptori."
 
3235
 
 
3236
#: kpilot/main-test.cc:326
 
3237
msgid "Copy Desktop to Pilot."
 
3238
msgstr "Copia  l'escriptori al Pilot."
 
3239
 
 
3240
#: kpilot/main-test.cc:327
 
3241
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
 
3242
msgstr "Execució repetida d'una acció - només és útil per a --list"
 
3243
 
 
3244
#: kpilot/main-test.cc:329
 
3245
msgid "Conduit Actions"
 
3246
msgstr "Accions del conducte"
 
3247
 
 
3248
#: kpilot/addressWidget.cc:182
 
3249
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
 
3250
msgstr ""
 
3251
"<qt>Seleccioneu la categoria de les adreces que es mostraran aquí.</qt>"
 
3252
 
 
3253
#: kpilot/addressWidget.cc:194
 
3254
msgid ""
 
3255
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
 
3256
"one to display it to the right.</qt>"
 
3257
msgstr ""
 
3258
"<qt>Aquesta llista mostra totes les adreces en la categoria seleccionada. "
 
3259
"Cliqueu a sobre d'una per què sigui mostrada a la dreta.</qt>"
 
3260
 
 
3261
#: kpilot/addressWidget.cc:198
 
3262
msgid "Address info:"
 
3263
msgstr "Informació de les adreces:"
 
3264
 
 
3265
#: kpilot/addressWidget.cc:205
 
3266
msgctxt "Export addresses to file"
 
3267
msgid "Export..."
 
3268
msgstr "Exporta..."
 
3269
 
 
3270
#: kpilot/addressWidget.cc:209
 
3271
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
 
3272
msgstr ""
 
3273
"<qt>Exporta totes les adreces en la categoria seleccionada al format CSV.</"
 
3274
"qt>"
 
3275
 
 
3276
#: kpilot/addressWidget.cc:308
 
3277
msgctxt "The title is inknown."
 
3278
msgid "[unknown]"
 
3279
msgstr "[desconegut]"
 
3280
 
 
3281
#: kpilot/addressWidget.cc:366
 
3282
msgid "Export All Addresses"
 
3283
msgstr "Exporta totes les adreces"
 
3284
 
 
3285
#: kpilot/addressWidget.cc:367
 
3286
#, kde-format
 
3287
msgid "Export Address Category %1"
 
3288
msgstr "Exporta la categoria d'adreces %1"
 
3289
 
 
3290
#: kpilot/addressWidget.cc:383
 
3291
#, kde-format
 
3292
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
 
3293
msgstr "El fitxer <i>%1</i> ja existeix. El sobreescric?"
 
3294
 
 
3295
#: kpilot/addressWidget.cc:384
 
3296
msgid "Overwrite File?"
 
3297
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
 
3298
 
 
3299
#: kpilot/addressWidget.cc:395
 
3300
#, kde-format
 
3301
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
 
3302
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <i>%1</i> per escriptura."
 
3303
 
 
3304
#: rc.cpp:1
 
3305
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
3306
msgid "Your names"
 
3307
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
 
3308
 
 
3309
#: rc.cpp:2
 
3310
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
3311
msgid "Your emails"
 
3312
msgstr "txemaq@gmail.com"