~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeadmin/kcron.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-06-04 11:23:28 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080604112328-wybgsk4faamvxozk
Tags: 4:4.0.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of kcron.po to Catalan
2
2
# Copyright (C)
3
3
#
4
 
# N. del T.
5
 
#  Abans de fer-hi cap canvi és molt important el llegir-se
6
 
# el fitxer README.translators que hi ha a les fonts del
7
 
# programa
8
 
#
9
4
# Josep Vila, <linux@softcatala.org> Softcatalà, 2000.
10
5
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
11
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
12
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
13
8
msgid ""
14
9
msgstr ""
15
10
"Project-Id-Version: kcron\n"
16
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 05:35+0200\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 18:59+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 10:13+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-05-17 19:39+0200\n"
19
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
20
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
21
16
"MIME-Version: 1.0\n"
24
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
21
 
27
 
#: ctcron.cpp:55 ktlistcron.cpp:44
28
 
msgid "(System Crontab)"
29
 
msgstr "(Sistema Crontab)"
30
 
 
31
 
#: ctcron.cpp:64
32
 
#, kde-format
33
 
msgid "No password entry found for user '%1'"
34
 
msgstr "No es troba la contrasenya per l'usuari '%1'"
35
 
 
36
 
#: ctcron.cpp:75
 
22
#: src/crontabWidget.cpp:164
 
23
msgid "Show the following Cron:"
 
24
msgstr "Mostra el Cron següent:"
 
25
 
 
26
#: src/crontabWidget.cpp:168
 
27
msgid "Personal Cron"
 
28
msgstr "Cron personal"
 
29
 
 
30
#: src/crontabWidget.cpp:173
 
31
msgid "System Cron"
 
32
msgstr "Cron del sistema"
 
33
 
 
34
#: src/crontabWidget.cpp:177
 
35
msgid "Cron of User:"
 
36
msgstr "Cron de l'usuari:"
 
37
 
 
38
#: src/crontabWidget.cpp:200
 
39
msgid "Show All Personal Crons"
 
40
msgstr "Mostra tots els Cron personals"
 
41
 
 
42
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
 
43
msgid "Override default home folder."
 
44
msgstr "Sobrescriu la carpeta d'inici per omissió."
 
45
 
 
46
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
 
47
msgid "Email output to specified account."
 
48
msgstr "Correu amb l'eixida al compte especificat."
 
49
 
 
50
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
 
51
msgid "Override default shell."
 
52
msgstr "Solapa a l'intèrpret d'ordres per omissió."
 
53
 
 
54
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
 
55
msgid "Folders to search for program files."
 
56
msgstr "Carpetes per a cercar fitxers de programa."
 
57
 
 
58
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
 
59
msgid "Dynamic libraries location."
 
60
msgstr "Ubicació de les biblioteques dinàmiques."
 
61
 
 
62
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
 
63
msgid "Local Variable"
 
64
msgstr "Variable local"
 
65
 
 
66
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:182
 
67
msgid "System Crontab"
 
68
msgstr "Crontab del sistema"
 
69
 
 
70
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
 
71
msgid ""
 
72
"You have been blocked from using KCron\t                      by either the /"
 
73
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t                      \n"
 
74
"\n"
 
75
"Check the crontab man page for further details."
 
76
msgstr ""
 
77
"Heu estat bloquejat d'usar el KCron\t                      pel fitxer /etc/"
 
78
"cron.allow o el fitxer /etc/cron.deny file.\t                      \n"
 
79
"\n"
 
80
"Consulteu la pàgina man del crontab per als detalls addicionals."
 
81
 
 
82
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
 
83
#, kde-format
 
84
msgctxt "User login: errorMessage"
 
85
msgid "User %1: %2"
 
86
msgstr "Usuari %1: %2"
 
87
 
 
88
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
 
89
msgid "At system startup"
 
90
msgstr "En engegar el sistema"
 
91
 
 
92
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
 
93
#, kde-format
 
94
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
 
95
msgid "%1, %2"
 
96
msgstr "%1, %2"
 
97
 
 
98
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
 
99
#, kde-format
 
100
msgctxt "Every 'days of week'"
 
101
msgid "every %1"
 
102
msgstr "cada %1"
 
103
 
 
104
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
 
105
#, kde-format
 
106
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
 
107
msgid "%1 of %2"
 
108
msgstr "%1 de %2"
 
109
 
 
110
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdom.cpp:23
 
111
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44
 
112
msgid "every day "
 
113
msgstr "cada dia "
 
114
 
 
115
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
 
116
#, kde-format
 
117
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
 
118
msgid "%1 as well as %2"
 
119
msgstr "%1 i també %2"
 
120
 
 
121
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
 
122
#, kde-format
 
123
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
 
124
msgid "%1:%2"
 
125
msgstr "%1:%2"
 
126
 
 
127
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
 
128
msgid ", and "
 
129
msgstr ", i "
 
130
 
 
131
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
 
132
msgid " and "
 
133
msgstr " i "
 
134
 
 
135
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
 
136
msgid ", "
 
137
msgstr ", "
 
138
 
 
139
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
 
140
#, kde-format
 
141
msgctxt "Hour::Minute list"
 
142
msgid "At %1"
 
143
msgstr "A %1"
 
144
 
 
145
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
 
146
msgid "Every minute"
 
147
msgstr "Cada minut"
 
148
 
 
149
#: src/crontablib/cttask.cpp:339
 
150
#, kde-format
 
151
msgid "Every %1 minutes"
 
152
msgstr "Cada %1 minuts"
 
153
 
 
154
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
 
155
msgid "No comment"
 
156
msgstr "Sense comentari"
 
157
 
 
158
#: src/crontablib/ctcron.cpp:98
37
159
#, kde-format
38
160
msgid "No password entry found for uid '%1'"
39
161
msgstr "No es troba la contrasenya per l'uid '%1'"
40
162
 
41
 
#: ctcron.cpp:268
 
163
#: src/crontablib/ctcron.cpp:229
 
164
#, kde-format
 
165
msgctxt "Generation Message + current date"
 
166
msgid "File generated by KCron the %1."
 
167
msgstr "Fitxer generat pel KCron el %1."
 
168
 
 
169
#: src/crontablib/ctcron.cpp:267
 
170
msgid "<em>No output.</em>"
 
171
msgstr "<em>Sense sortida.</em>"
 
172
 
 
173
#: src/crontablib/ctcron.cpp:273
 
174
msgid "<em>No error.</em>"
 
175
msgstr "<em>Sense error.</em>"
 
176
 
 
177
#: src/crontablib/ctcron.cpp:277
 
178
#, kde-format
 
179
msgid ""
 
180
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>%"
 
181
"2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
 
182
msgstr ""
 
183
"<p><strong>Ordre:</strong> %1</p><strong>Sortida estàndard :</strong><pre>%"
 
184
"2</pre><strong>Sortida d'error :</strong><pre>%3</pre>"
 
185
 
 
186
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
42
187
msgid "An error occurred while updating crontab."
43
 
msgstr "Quan s'actualitzava el contrab ha ocorregut un error."
44
 
 
45
 
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:318
46
 
msgid "every day "
47
 
msgstr "cada dia "
48
 
 
49
 
#: ctdom.cpp:50
 
188
msgstr "S'ha produit un error quan s'actualitzava el contrab."
 
189
 
 
190
#: src/crontablib/ctcron.cpp:286
 
191
msgid "Unable to open crontab file for writing"
 
192
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer crontab per escriptura"
 
193
 
 
194
#: src/crontablib/ctcron.cpp:286
 
195
#, kde-format
 
196
msgid "The file %1 could not be opened."
 
197
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1."
 
198
 
 
199
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
 
200
msgid "every month"
 
201
msgstr "cada mes"
 
202
 
 
203
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
204
msgid "January"
 
205
msgstr "gener"
 
206
 
 
207
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
208
msgid "February"
 
209
msgstr "febrer"
 
210
 
 
211
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
212
msgid "March"
 
213
msgstr "març"
 
214
 
 
215
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
216
msgid "April"
 
217
msgstr "abril"
 
218
 
 
219
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
220
msgctxt "May long"
 
221
msgid "May"
 
222
msgstr "maig"
 
223
 
 
224
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
225
msgid "June"
 
226
msgstr "juny"
 
227
 
 
228
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
229
msgctxt "July long"
 
230
msgid "July"
 
231
msgstr "juliol"
 
232
 
 
233
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
234
msgid "August"
 
235
msgstr "agost"
 
236
 
 
237
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
238
msgid "September"
 
239
msgstr "setembre"
 
240
 
 
241
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
242
msgid "October"
 
243
msgstr "octubre"
 
244
 
 
245
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
246
msgid "November"
 
247
msgstr "novembre"
 
248
 
 
249
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
250
msgid "December"
 
251
msgstr "desembre"
 
252
 
 
253
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
 
254
msgid "All users"
 
255
msgstr "Tots els usuaris"
 
256
 
 
257
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
 
258
msgid ","
 
259
msgstr ","
 
260
 
 
261
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
50
262
msgid "1st"
51
263
msgstr "1r"
52
264
 
53
 
#: ctdom.cpp:50
 
265
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
54
266
msgid "2nd"
55
267
msgstr "2n"
56
268
 
57
 
#: ctdom.cpp:51
 
269
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
58
270
msgid "3rd"
59
271
msgstr "3r"
60
272
 
61
 
#: ctdom.cpp:51
 
273
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
62
274
msgid "4th"
63
275
msgstr "4t"
64
276
 
65
 
#: ctdom.cpp:52
 
277
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
66
278
msgid "5th"
67
279
msgstr "5è"
68
280
 
69
 
#: ctdom.cpp:52
 
281
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
70
282
msgid "6th"
71
283
msgstr "6è"
72
284
 
73
 
#: ctdom.cpp:53
 
285
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
74
286
msgid "7th"
75
287
msgstr "7è"
76
288
 
77
 
#: ctdom.cpp:53
 
289
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
78
290
msgid "8th"
79
291
msgstr "8è"
80
292
 
81
 
#: ctdom.cpp:54
 
293
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
82
294
msgid "9th"
83
295
msgstr "9è"
84
296
 
85
 
#: ctdom.cpp:54
 
297
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
86
298
msgid "10th"
87
299
msgstr "10è"
88
300
 
89
 
#: ctdom.cpp:55
 
301
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
90
302
msgid "11th"
91
303
msgstr "11è"
92
304
 
93
 
#: ctdom.cpp:55
 
305
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
94
306
msgid "12th"
95
307
msgstr "12è"
96
308
 
97
 
#: ctdom.cpp:56
 
309
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
98
310
msgid "13th"
99
311
msgstr "13è"
100
312
 
101
 
#: ctdom.cpp:56
 
313
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
102
314
msgid "14th"
103
315
msgstr "14è"
104
316
 
105
 
#: ctdom.cpp:57
 
317
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
106
318
msgid "15th"
107
319
msgstr "15è"
108
320
 
109
 
#: ctdom.cpp:57
 
321
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
110
322
msgid "16th"
111
323
msgstr "16è"
112
324
 
113
 
#: ctdom.cpp:58
 
325
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
114
326
msgid "17th"
115
327
msgstr "17è"
116
328
 
117
 
#: ctdom.cpp:58
 
329
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
118
330
msgid "18th"
119
331
msgstr "18è"
120
332
 
121
 
#: ctdom.cpp:59
 
333
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
122
334
msgid "19th"
123
335
msgstr "19è"
124
336
 
125
 
#: ctdom.cpp:59
 
337
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
126
338
msgid "20th"
127
339
msgstr "20è"
128
340
 
129
 
#: ctdom.cpp:60
 
341
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
130
342
msgid "21st"
131
343
msgstr "21è"
132
344
 
133
 
#: ctdom.cpp:60
 
345
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
134
346
msgid "22nd"
135
347
msgstr "22è"
136
348
 
137
 
#: ctdom.cpp:61
 
349
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
138
350
msgid "23rd"
139
351
msgstr "23è"
140
352
 
141
 
#: ctdom.cpp:61
 
353
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
142
354
msgid "24th"
143
355
msgstr "24è"
144
356
 
145
 
#: ctdom.cpp:62
 
357
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
146
358
msgid "25th"
147
359
msgstr "25è"
148
360
 
149
 
#: ctdom.cpp:62
 
361
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
150
362
msgid "26th"
151
363
msgstr "26è"
152
364
 
153
 
#: ctdom.cpp:63
 
365
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
154
366
msgid "27th"
155
367
msgstr "27è"
156
368
 
157
 
#: ctdom.cpp:63
 
369
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
158
370
msgid "28th"
159
371
msgstr "28è"
160
372
 
161
 
#: ctdom.cpp:64
 
373
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
162
374
msgid "29th"
163
375
msgstr "29è"
164
376
 
165
 
#: ctdom.cpp:64
 
377
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
166
378
msgid "30th"
167
379
msgstr "30è"
168
380
 
169
 
#: ctdom.cpp:65
 
381
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
170
382
msgid "31st"
171
383
msgstr "31è"
172
384
 
173
 
#: ctdow.cpp:60
174
 
msgid "weekday "
175
 
msgstr "dia feiner "
176
 
 
177
 
#: ctdow.cpp:78
 
385
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
178
386
msgid "Mon"
179
387
msgstr "dl"
180
388
 
181
 
#: ctdow.cpp:78
 
389
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
182
390
msgid "Tue"
183
391
msgstr "dt"
184
392
 
185
 
#: ctdow.cpp:79
 
393
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
186
394
msgid "Wed"
187
395
msgstr "dc"
188
396
 
189
 
#: ctdow.cpp:79
 
397
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
190
398
msgid "Thu"
191
399
msgstr "dj"
192
400
 
193
 
#: ctdow.cpp:80
 
401
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
194
402
msgid "Fri"
195
403
msgstr "dv"
196
404
 
197
 
#: ctdow.cpp:80
 
405
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
198
406
msgid "Sat"
199
407
msgstr "ds"
200
408
 
201
 
#: ctdow.cpp:81
 
409
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
202
410
msgid "Sun"
203
411
msgstr "dg"
204
412
 
205
 
#: ctdow.cpp:87
 
413
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
206
414
msgid "Monday"
207
415
msgstr "Dilluns"
208
416
 
209
 
#: ctdow.cpp:87
 
417
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
210
418
msgid "Tuesday"
211
419
msgstr "Dimarts"
212
420
 
213
 
#: ctdow.cpp:88
 
421
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
214
422
msgid "Wednesday"
215
423
msgstr "Dimecres"
216
424
 
217
 
#: ctdow.cpp:88
 
425
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
218
426
msgid "Thursday"
219
427
msgstr "Dijous"
220
428
 
221
 
#: ctdow.cpp:89
 
429
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
222
430
msgid "Friday"
223
431
msgstr "Divendres"
224
432
 
225
 
#: ctdow.cpp:89
 
433
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
226
434
msgid "Saturday"
227
435
msgstr "Dissabte"
228
436
 
229
 
#: ctdow.cpp:90
 
437
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
230
438
msgid "Sunday"
231
439
msgstr "Diumenge"
232
440
 
233
 
#: cthost.cpp:64
234
 
msgid ""
235
 
"You have been blocked from using KCron                      by either the /"
236
 
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.                      \n"
237
 
"\n"
238
 
"Check the crontab man page for further details."
 
441
#: src/tasksWidget.cpp:57
 
442
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
 
443
msgstr "<b>Tasques planificades</b>"
 
444
 
 
445
#: src/tasksWidget.cpp:111
 
446
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
 
447
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
239
448
msgstr ""
240
 
"Heu estat bloquejat d'usar el KCron                      pel fitxer /etc/"
241
 
"cron.allow o el fitxer /etc/cron.deny file.                      \n"
242
 
"\n"
243
 
"Consulteu la pàgina man del crontab per als detalls addicionals."
244
 
 
245
 
#: ctmonth.cpp:32
246
 
msgid "every month "
247
 
msgstr "cada mes "
248
 
 
249
 
#: ctmonth.cpp:49
250
 
msgid "January"
251
 
msgstr "gener"
252
 
 
253
 
#: ctmonth.cpp:49
254
 
msgid "February"
255
 
msgstr "febrer"
256
 
 
257
 
#: ctmonth.cpp:50
258
 
msgid "March"
259
 
msgstr "març"
260
 
 
261
 
#: ctmonth.cpp:50
262
 
msgid "April"
263
 
msgstr "abril"
264
 
 
265
 
#: ctmonth.cpp:51
266
 
msgctxt "May long"
267
 
msgid "May"
268
 
msgstr "maig"
269
 
 
270
 
#: ctmonth.cpp:51
271
 
msgid "June"
272
 
msgstr "juny"
273
 
 
274
 
#: ctmonth.cpp:52
275
 
msgctxt "July long"
276
 
msgid "July"
277
 
msgstr "juliol"
278
 
 
279
 
#: ctmonth.cpp:52
280
 
msgid "August"
281
 
msgstr "agost"
282
 
 
283
 
#: ctmonth.cpp:53
284
 
msgid "September"
285
 
msgstr "setembre"
286
 
 
287
 
#: ctmonth.cpp:53
288
 
msgid "October"
289
 
msgstr "octubre"
290
 
 
291
 
#: ctmonth.cpp:54
292
 
msgid "November"
293
 
msgstr "novembre"
294
 
 
295
 
#: ctmonth.cpp:54
296
 
msgid "December"
297
 
msgstr "desembre"
298
 
 
299
 
#: cttask.cpp:253
300
 
msgid "%H:%M"
301
 
msgstr "%H:%M"
302
 
 
303
 
#: cttask.cpp:254
304
 
msgctxt ""
305
 
"Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
306
 
msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
307
 
msgstr "DAYS_OF_MONTH de MONTHS"
308
 
 
309
 
#: cttask.cpp:255
310
 
msgctxt "Really, read that file"
311
 
msgid "every DAYS_OF_WEEK"
312
 
msgstr "cada DAYS_OF_WEEK"
313
 
 
314
 
#: cttask.cpp:256
315
 
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
316
 
msgstr "DOM_FORMAT de cada DOW_FORMAT"
317
 
 
318
 
#: cttask.cpp:257
319
 
msgid "At TIME"
320
 
msgstr "a les TIME"
321
 
 
322
 
#: cttask.cpp:258
323
 
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
324
 
msgstr "TIME_FORMAT DATE_FORMAT"
325
 
 
326
 
#: cttask.cpp:304
327
 
msgid ", and "
328
 
msgstr ", i "
329
 
 
330
 
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:187
331
 
msgid " and "
332
 
msgstr " i "
333
 
 
334
 
#: cttask.cpp:308 ctunit.cpp:189
335
 
msgid ", "
336
 
msgstr ", "
337
 
 
338
 
#: ctunit.cpp:186
339
 
msgid ","
340
 
msgstr ","
341
 
 
342
 
#: ktapp.cpp:46 ktapp.cpp:336
 
449
"Final de l'execució de l'script. Teclegeu Retorn o Ctrl+C per a sortir."
 
450
 
 
451
#: src/tasksWidget.cpp:144
 
452
msgid "New Task"
 
453
msgstr "Tasca nova"
 
454
 
 
455
#: src/tasksWidget.cpp:180
 
456
msgid "Modify Task"
 
457
msgstr "Modifica la tasca"
 
458
 
 
459
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
 
460
msgid "User"
 
461
msgstr "Usuari"
 
462
 
 
463
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:135
 
464
msgid "Scheduling"
 
465
msgstr "Planificació"
 
466
 
 
467
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:135
 
468
msgid "Command"
 
469
msgstr "Ordre"
 
470
 
 
471
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
 
472
msgid "Status"
 
473
msgstr "Estat"
 
474
 
 
475
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:135
 
476
msgid "Description"
 
477
msgstr "Descripció"
 
478
 
 
479
#: src/tasksWidget.cpp:248
 
480
msgid "Scheduling Details"
 
481
msgstr "Detalls de la planificació"
 
482
 
 
483
#: src/tasksWidget.cpp:272
 
484
msgctxt "Adds a new task"
 
485
msgid "New &Task..."
 
486
msgstr "&Tasca nova..."
 
487
 
 
488
#: src/tasksWidget.cpp:273
 
489
msgid "Create a new task."
 
490
msgstr "Crea una tasca nova."
 
491
 
 
492
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
 
493
msgid "M&odify..."
 
494
msgstr "M&odifica..."
 
495
 
 
496
#: src/tasksWidget.cpp:279
 
497
msgid "Modify the selected task."
 
498
msgstr "Modifica la tasca seleccionada."
 
499
 
 
500
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
 
501
msgid "&Delete"
 
502
msgstr "Es&borra"
 
503
 
 
504
#: src/tasksWidget.cpp:285
 
505
msgid "Delete the selected task."
 
506
msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada."
 
507
 
 
508
#: src/tasksWidget.cpp:289
 
509
msgid "&Run Now"
 
510
msgstr "E&xecuta ara"
 
511
 
 
512
#: src/tasksWidget.cpp:291
 
513
msgid "Run the selected task now."
 
514
msgstr "Executa ara la tasca seleccionada."
 
515
 
 
516
#: src/kcmCron.cpp:75
343
517
msgid "Task Scheduler"
344
 
msgstr "Programador de tasques"
345
 
 
346
 
#: ktapp.cpp:73
 
518
msgstr "Planificador de tasques"
 
519
 
 
520
#: src/kcmCron.cpp:76
 
521
msgid "KDE Task Scheduler"
 
522
msgstr "Planificador de tasques per al KDE"
 
523
 
 
524
#: src/kcmCron.cpp:76
 
525
msgid ""
 
526
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
 
527
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
 
528
msgstr ""
 
529
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
 
530
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
 
531
 
 
532
#: src/kcmCron.cpp:78
 
533
msgid "Nicolas Ternisien"
 
534
msgstr "Nicolas Ternisien"
 
535
 
 
536
#: src/kcmCron.cpp:79
 
537
msgid "Gary Meyer"
 
538
msgstr "Gary Meyer"
 
539
 
 
540
#: src/kcmCron.cpp:80
 
541
msgid "Robert Berry"
 
542
msgstr "Robert Berry"
 
543
 
 
544
#: src/kcmCron.cpp:81
 
545
msgid "James Ots"
 
546
msgstr "James Ots"
 
547
 
 
548
#: src/kcmCron.cpp:82
 
549
msgid "Alberto G. Hierro"
 
550
msgstr "Alberto G. Hierro"
 
551
 
 
552
#: src/kcmCron.cpp:91
347
553
#, kde-format
348
554
msgid ""
349
555
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
358
564
"\n"
359
565
"El KCron eixirà ara.\n"
360
566
 
361
 
#: ktapp.cpp:97
 
567
#: src/kcmCron.cpp:158
362
568
msgid ""
363
569
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
364
570
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
365
571
"from the menu."
366
572
msgstr ""
367
 
"Podeu emprar aquesta aplicació per programar tasques que s'executaran de "
368
 
"fons.\n"
369
 
"Per a programar una nova tasca ara, premeu en la carpeta de Tasques i "
 
573
"Podeu emprar aquesta aplicació per a planificar tasques que s'executaran en "
 
574
"segon pla.\n"
 
575
"Per a planificar una nova tasca ara, premeu en la carpeta de Tasques i "
370
576
"seleccioneu Edita/Nova des del menú."
371
577
 
372
 
#: ktapp.cpp:97
 
578
#: src/kcmCron.cpp:158
373
579
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
374
 
msgstr "Benvingut al programador de tasques"
375
 
 
376
 
#: ktapp.cpp:136
377
 
msgctxt "Adds a new task or variable"
378
 
msgid "&New..."
379
 
msgstr "&Nova..."
380
 
 
381
 
#: ktapp.cpp:144
382
 
msgid "M&odify..."
383
 
msgstr "M&odifica..."
384
 
 
385
 
#: ktapp.cpp:151
386
 
msgid "&Delete"
387
 
msgstr "Es&borra"
388
 
 
389
 
#: ktapp.cpp:157 kttask.cpp:196 ktvariable.cpp:90
390
 
msgid "&Enabled"
391
 
msgstr "&Habilitada"
392
 
 
393
 
#: ktapp.cpp:163
394
 
msgid "&Run Now"
395
 
msgstr "E&xecuta ara"
396
 
 
397
 
#: ktapp.cpp:169
398
 
msgctxt "Kcron in ready for user input"
399
 
msgid " Ready."
400
 
msgstr " Llest."
401
 
 
402
 
#: ktapp.cpp:197
403
 
msgid ""
404
 
"Scheduled tasks have been modified.\n"
405
 
"Do you want to save changes?"
406
 
msgstr ""
407
 
"Les tasques programades s'han modificat.\n"
408
 
"Voleu desar els canvis?"
409
 
 
410
 
#: ktapp.cpp:238
411
 
msgctxt "Kcron is saving the file to the hard drive"
412
 
msgid "Saving..."
413
 
msgstr "Desant..."
414
 
 
415
 
#: ktapp.cpp:240 ktapp.cpp:251 ktapp.cpp:271 ktapp.cpp:278 ktapp.cpp:285
416
 
#: ktapp.cpp:292 ktapp.cpp:299 ktapp.cpp:306 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:330
417
 
msgctxt "Kcron is ready for user input"
418
 
msgid "Ready."
419
 
msgstr "Llest."
420
 
 
421
 
#: ktapp.cpp:249
422
 
msgid "Printing..."
423
 
msgstr "S'estan imprimint..."
424
 
 
425
 
#: ktapp.cpp:268
426
 
msgid "Cutting to clipboard..."
427
 
msgstr "S'està retallant al porta-retalls..."
428
 
 
429
 
#: ktapp.cpp:276
430
 
msgid "Copying to clipboard..."
431
 
msgstr "S'està copiant al porta-retalls..."
432
 
 
433
 
#: ktapp.cpp:283
434
 
msgid "Pasting from clipboard..."
435
 
msgstr "S'està enganxant des del porta-retalls..."
436
 
 
437
 
#: ktapp.cpp:290
438
 
msgid "Adding new entry..."
439
 
msgstr "S'està afegint una nova entrada..."
440
 
 
441
 
#: ktapp.cpp:297
442
 
msgid "Modifying entry..."
443
 
msgstr "S'està modificant l'entrada..."
444
 
 
445
 
#: ktapp.cpp:304
446
 
msgid "Deleting entry..."
447
 
msgstr "S'està suprimint l'entrada..."
448
 
 
449
 
#: ktapp.cpp:315
450
 
msgid "Disabling entry..."
451
 
msgstr "S'està deshabilitant l'entrada..."
452
 
 
453
 
#: ktapp.cpp:320
454
 
msgid "Enabling entry..."
455
 
msgstr "S'està habilitant l'entrada..."
456
 
 
457
 
#: ktapp.cpp:328
458
 
msgid "Running command..."
459
 
msgstr "S'està executant l'ordre..."
460
 
 
461
 
#: ktapp.cpp:348
462
 
msgid "Create a new task or variable."
463
 
msgstr "Crea una nova tasca o variable."
464
 
 
465
 
#: ktapp.cpp:350
466
 
msgid "Edit the selected task or variable."
467
 
msgstr "Edita la tasca o variable seleccionada."
468
 
 
469
 
#: ktapp.cpp:352
470
 
msgid "Delete the selected task or variable."
471
 
msgstr "Suprimeix la tasca o variable seleccionada."
472
 
 
473
 
#: ktapp.cpp:354
474
 
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
475
 
msgstr "Habilita/deshabilita la tasca o variable seleccionada."
476
 
 
477
 
#: ktapp.cpp:356
478
 
msgid "Run the selected task now."
479
 
msgstr "Executa ara la tasca seleccionada."
480
 
 
481
 
#: ktlisttask.cpp:42 ktlisttask.cpp:79
482
 
msgid "At system startup"
483
 
msgstr "En engegar el sistema"
484
 
 
485
 
#: ktlisttask.cpp:53
486
 
msgctxt "The cron task had been disabled"
487
 
msgid "Disabled"
488
 
msgstr "Deshabilitada"
489
 
 
490
 
#: ktlisttask.cpp:85
491
 
msgctxt "The cron task had been disabled"
492
 
msgid "Disabled."
493
 
msgstr "Deshabilitada."
494
 
 
495
 
#: ktlisttask.cpp:90
496
 
msgid "Modify Task"
497
 
msgstr "Modifica la tasca"
498
 
 
499
 
#: ktlisttasks.cpp:41
500
 
msgid "Tasks"
501
 
msgstr "Tasques"
502
 
 
503
 
#: ktlisttasks.cpp:47
504
 
msgid "Edit Task"
505
 
msgstr "Edita la tasca"
506
 
 
507
 
#: ktlisttasks.cpp:74
508
 
msgid "Task name:"
509
 
msgstr "Nom de la tasca:"
510
 
 
511
 
#: ktlisttasks.cpp:75
512
 
msgid "Program:"
513
 
msgstr "Programa:"
514
 
 
515
 
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
516
 
msgid "Description:"
517
 
msgstr "Descripció:"
518
 
 
519
 
#: ktlisttasks.cpp:85
520
 
msgid "No tasks..."
521
 
msgstr "Cap tasca..."
522
 
 
523
 
#: ktlistvar.cpp:43
524
 
msgctxt "The cron variable has been disabled"
525
 
msgid "Disabled"
526
 
msgstr "Deshabilitada"
527
 
 
528
 
#: ktlistvar.cpp:66
529
 
msgctxt "The cron variable has been disabled"
530
 
msgid "Disabled."
531
 
msgstr "Deshabilitada."
532
 
 
533
 
#: ktlistvar.cpp:72
 
580
msgstr "Benvingut al planificador de tasques"
 
581
 
 
582
#: src/variablesWidget.cpp:48
 
583
msgid "<b>Environment Variables</b>"
 
584
msgstr "<b>Variables d'entorn</b>"
 
585
 
 
586
#: src/variablesWidget.cpp:83
534
587
msgid "Modify Variable"
535
588
msgstr "Modifica la variable"
536
589
 
537
 
#: ktlistvars.cpp:43
538
 
msgid "Edit Variable"
539
 
msgstr "Edita la variable"
540
 
 
541
 
#: ktlistvars.cpp:70
542
 
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
543
 
msgid "Variable:"
544
 
msgstr "Variable:"
545
 
 
546
 
#: ktlistvars.cpp:71
547
 
msgid "Value:"
548
 
msgstr "Valor:"
549
 
 
550
 
#: ktlistvars.cpp:81
551
 
msgid "No variables..."
552
 
msgstr "Cap variable..."
553
 
 
554
 
#: ktlistvars.cpp:98
555
 
msgid "Variables"
556
 
msgstr "Variables"
557
 
 
558
 
#: ktprint.cpp:80
559
 
msgid "Print Cron Tab"
560
 
msgstr "Impressió Cron Tab"
561
 
 
562
 
#: ktprintopt.cpp:26
563
 
msgid "Cron Options"
564
 
msgstr "Opcions de cron"
565
 
 
566
 
#: ktprintopt.cpp:32
567
 
msgid "Print cron&tab"
568
 
msgstr "Imprimeix al cron&tab"
569
 
 
570
 
#: ktprintopt.cpp:36
571
 
msgid "Print &all users"
572
 
msgstr "Imprimeix a &tots els usuaris"
573
 
 
574
 
#: kttask.cpp:132
 
590
#: src/variablesWidget.cpp:159
 
591
msgid "New Variable"
 
592
msgstr "Variable nova"
 
593
 
 
594
#: src/variablesWidget.cpp:200
 
595
msgid "Variable"
 
596
msgstr "Variable"
 
597
 
 
598
#: src/variablesWidget.cpp:201
 
599
msgid "Value"
 
600
msgstr "Valor"
 
601
 
 
602
#: src/variablesWidget.cpp:203
 
603
msgid "Comment"
 
604
msgstr "Comentari"
 
605
 
 
606
#: src/variablesWidget.cpp:218
 
607
msgctxt "Adds a new variable"
 
608
msgid "New &Variable..."
 
609
msgstr "&Variable nova..."
 
610
 
 
611
#: src/variablesWidget.cpp:219
 
612
msgid "Create a new variable."
 
613
msgstr "Crea una variable nova."
 
614
 
 
615
#: src/variablesWidget.cpp:225
 
616
msgid "Modify the selected variable."
 
617
msgstr "Modifica la variable seleccionada."
 
618
 
 
619
#: src/variablesWidget.cpp:231
 
620
msgid "Delete the selected variable."
 
621
msgstr "Suprimeix la variable seleccionada."
 
622
 
 
623
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
 
624
msgid "Enabled"
 
625
msgstr "Habilitada"
 
626
 
 
627
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
 
628
msgid "Disabled"
 
629
msgstr "Deshabilitada"
 
630
 
 
631
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
 
632
msgid "Add or modify a scheduled task"
 
633
msgstr "Afegeix o modifica una tasca planificada"
 
634
 
 
635
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:846
 
636
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
 
637
msgstr "<i>Aquesta tasca s'executarà en els intervals especificats.</i>"
 
638
 
 
639
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
 
640
msgid "&Command:"
 
641
msgstr "&Ordre:"
 
642
 
 
643
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:103
575
644
msgid "&Run as:"
576
645
msgstr "&Executa com a:"
577
646
 
578
 
#: kttask.cpp:156
579
 
msgid "&Comment:"
580
 
msgstr "&Comentari:"
581
 
 
582
 
#: kttask.cpp:172
583
 
msgid "&Program:"
584
 
msgstr "&Programa:"
585
 
 
586
 
#: kttask.cpp:188
587
 
msgid "&Browse..."
588
 
msgstr "&Navega..."
589
 
 
590
 
#: kttask.cpp:202
591
 
msgid "Run at system bootup"
592
 
msgstr "Executa en inicialitzar el sistema"
593
 
 
594
 
#: kttask.cpp:214
 
647
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:121
 
648
msgid "Co&mment:"
 
649
msgstr "Co&mentari:"
 
650
 
 
651
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
 
652
msgid "&Enable this task"
 
653
msgstr "&Habilita aquesta tasca"
 
654
 
 
655
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
 
656
msgid "Run at system &bootup"
 
657
msgstr "Executa en &inicialitzar el sistema"
 
658
 
 
659
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
 
660
msgid "Run &every day"
 
661
msgstr "Executa &cada dia"
 
662
 
 
663
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
 
664
msgid "Days of Month"
 
665
msgstr "Dies del mes"
 
666
 
 
667
#: src/taskEditorDialog.cpp:288
595
668
msgid "Months"
596
669
msgstr "Mesos"
597
670
 
598
 
#: kttask.cpp:233 kttask.cpp:274 kttask.cpp:296 kttask.cpp:376 kttask.cpp:416
599
 
#: kttask.cpp:867 kttask.cpp:896 kttask.cpp:905 kttask.cpp:934 kttask.cpp:943
600
 
#: kttask.cpp:972 kttask.cpp:981 kttask.cpp:1010 kttask.cpp:1019
601
 
#: kttask.cpp:1048
602
 
msgid "Set All"
603
 
msgstr "Marca'ls tots"
604
 
 
605
 
#: kttask.cpp:241
606
 
msgid "Days of Month"
607
 
msgstr "Dies del mes"
608
 
 
609
 
#: kttask.cpp:278
 
671
#: src/taskEditorDialog.cpp:325
610
672
msgid "Days of Week"
611
673
msgstr "Dies de la setmana"
612
674
 
613
 
#: kttask.cpp:304
614
 
msgctxt "Every day of the week"
615
 
msgid "Daily"
616
 
msgstr "Diàriament"
617
 
 
618
 
#: kttask.cpp:311
619
 
msgid "Run every day"
620
 
msgstr "Executa diàriament"
621
 
 
622
 
#: kttask.cpp:317
 
675
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
 
676
msgid "Minutes"
 
677
msgstr "Minuts"
 
678
 
 
679
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
 
680
msgid "Preselection:"
 
681
msgstr "Preselecció:"
 
682
 
 
683
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
 
684
msgid "Clear selection"
 
685
msgstr "Neteja la selecció"
 
686
 
 
687
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
 
688
msgid "Custom selection"
 
689
msgstr "Selecció personalitzada"
 
690
 
 
691
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
 
692
msgid "Each minute"
 
693
msgstr "Cada minut"
 
694
 
 
695
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
 
696
msgid "Every 2 minutes"
 
697
msgstr "Cada 2 minuts"
 
698
 
 
699
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
 
700
msgid "Every 5 minutes"
 
701
msgstr "Cada 5 minuts"
 
702
 
 
703
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
 
704
msgid "Every 10 minutes"
 
705
msgstr "Cada 10 minuts"
 
706
 
 
707
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
 
708
msgid "Every 15 minutes"
 
709
msgstr "Cada 15 minuts"
 
710
 
 
711
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
 
712
msgid "Every 20 minutes"
 
713
msgstr "Cada 20 minuts"
 
714
 
 
715
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
 
716
msgid "Every 30 minutes"
 
717
msgstr "Cada 30 minuts"
 
718
 
 
719
#: src/taskEditorDialog.cpp:520
623
720
msgid "Hours"
624
721
msgstr "Hores"
625
722
 
626
 
#: kttask.cpp:323
627
 
msgid "AM"
628
 
msgstr "AM"
629
 
 
630
 
#: kttask.cpp:351
631
 
msgid "PM"
632
 
msgstr "PM"
633
 
 
634
 
#: kttask.cpp:380
635
 
msgid "Minutes"
636
 
msgstr "Minuts"
637
 
 
638
 
#: kttask.cpp:542
639
 
msgid "Add or modify a Kcron task"
640
 
msgstr "Afegeix o modifica una tasca del Kcron"
641
 
 
642
 
#: kttask.cpp:543
643
 
msgid "<i>This task has a valid configuration ...</i>"
644
 
msgstr "<i>Aquesta tasca té una configuració vàlida ...</i>"
645
 
 
646
 
#: kttask.cpp:548 ktvariable.cpp:134
647
 
msgid "Kcron Information"
648
 
msgstr "Informació del Kcron"
649
 
 
650
 
#: kttask.cpp:711
651
 
msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this task ...</i>"
652
 
msgstr "<i>Marqueu 'Habilitada' per a editar aquesta tasca ...</i>"
653
 
 
654
 
#: kttask.cpp:719
655
 
msgid "<i>This task will be run on system bootup ...</i>"
656
 
msgstr "<i>Aquesta tasca s'executarà en inicialitzar el sistema ...</i>"
657
 
 
658
 
#: kttask.cpp:726 kttask.cpp:765
659
 
msgid "<i>Please browse for a program to execute ...</i>"
660
 
msgstr "<i>Fullegeu per a trobar el programa a executar ...</i>"
661
 
 
662
 
#: kttask.cpp:757
663
 
msgid "<i>Please select an executable program ...</i>"
664
 
msgstr "<i>Seleccioneu un programa executable ...</i>"
665
 
 
666
 
#: kttask.cpp:779
667
 
msgid "<i>Please select from the 'Months' section ...</i>"
668
 
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció 'Mesos' ...</i>"
669
 
 
670
 
#: kttask.cpp:798
 
723
#: src/taskEditorDialog.cpp:524
 
724
msgid "AM:"
 
725
msgstr "AM:"
 
726
 
 
727
#: src/taskEditorDialog.cpp:541
 
728
msgid "PM:"
 
729
msgstr "PM:"
 
730
 
 
731
#: src/taskEditorDialog.cpp:707 src/taskEditorDialog.cpp:718
 
732
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
 
733
msgstr "<i>Introduïu una línia d'ordres vàlida...</i>"
 
734
 
 
735
#: src/taskEditorDialog.cpp:740
 
736
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
 
737
msgstr "<i>Seleccioneu un programa executable...</i>"
 
738
 
 
739
#: src/taskEditorDialog.cpp:748 src/taskEditorDialog.cpp:774
 
740
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
 
741
msgstr "<i>Navegueu per a trobar el programa a executar...</i>"
 
742
 
 
743
#: src/taskEditorDialog.cpp:761
 
744
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
 
745
msgstr "<i>Aquesta tasca està deshabilitada.</i>"
 
746
 
 
747
#: src/taskEditorDialog.cpp:768
 
748
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
 
749
msgstr "<i>Aquesta tasca s'executarà en inicialitzar el sistema.</i>"
 
750
 
 
751
#: src/taskEditorDialog.cpp:793
 
752
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
 
753
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció 'Mesos'...</i>"
 
754
 
 
755
#: src/taskEditorDialog.cpp:811
671
756
msgid ""
672
757
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
673
 
"section ...</i>"
 
758
"section...</i>"
674
759
msgstr ""
675
 
"<i>Seleccioneu des de la secció 'Dies del mes' o 'Dies de la setmana' ...</i>"
676
 
 
677
 
#: kttask.cpp:813
678
 
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section ...</i>"
679
 
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció 'Hores' ...</i>"
680
 
 
681
 
#: kttask.cpp:828
682
 
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section ...</i>"
683
 
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció 'Minuts' ...</i>"
684
 
 
685
 
#: kttask.cpp:859
686
 
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
687
 
msgstr "El contrab tan sols pot executar fitxers muntats o locals."
688
 
 
689
 
#: kttask.cpp:899 kttask.cpp:937 kttask.cpp:975 kttask.cpp:1013
690
 
#: kttask.cpp:1051
 
760
"<i>Seleccioneu des de la secció 'Dies del mes' o 'Dies de la setmana'...</i>"
 
761
 
 
762
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
 
763
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
 
764
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció 'Hores'...</i>"
 
765
 
 
766
#: src/taskEditorDialog.cpp:839
 
767
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
 
768
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció 'Minuts'...</i>"
 
769
 
 
770
#: src/taskEditorDialog.cpp:1045
 
771
msgid "Set All"
 
772
msgstr "Marca'ls tots"
 
773
 
 
774
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
691
775
msgid "Clear All"
692
776
msgstr "Neteja-ho tot"
693
777
 
694
 
#: ktvariable.cpp:53
695
 
msgid "Co&mment:"
696
 
msgstr "Co&mentari:"
 
778
#: src/variableEditorDialog.cpp:61
 
779
msgid "Add or modify a variable"
 
780
msgstr "Afegeix o modifica una variable"
697
781
 
698
 
#: ktvariable.cpp:62
 
782
#: src/variableEditorDialog.cpp:65
699
783
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
700
784
msgid "&Variable:"
701
785
msgstr "&Variable:"
702
786
 
703
 
#: ktvariable.cpp:79
 
787
#: src/variableEditorDialog.cpp:94
704
788
msgid "Va&lue:"
705
789
msgstr "Va&lor:"
706
790
 
707
 
#: ktvariable.cpp:128
708
 
msgid "Add or modify a Kcron variable"
709
 
msgstr "Afegeix o modifica una variable del Kcron"
710
 
 
711
 
#: ktvariable.cpp:129
712
 
msgid "<i>This variable has a valid configuration ...</i>"
713
 
msgstr "<i>Aquesta variable té una configuració vàlida ...</i>"
714
 
 
715
 
#: ktvariable.cpp:166
716
 
msgid "Override default home folder."
717
 
msgstr "Sobrescriu la carpeta d'inici per omissió."
718
 
 
719
 
#: ktvariable.cpp:167
720
 
msgid "Email output to specified account."
721
 
msgstr "Correu amb l'eixida al compte especificat."
722
 
 
723
 
#: ktvariable.cpp:168
724
 
msgid "Override default shell."
725
 
msgstr "Solapa a l'intèrpret d'ordres per omissió."
726
 
 
727
 
#: ktvariable.cpp:169
728
 
msgid "Folders to search for program files."
729
 
msgstr "Carpetes per a cercar fitxers de programa."
730
 
 
731
 
#: ktvariable.cpp:175
732
 
msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this variable ...</i>"
733
 
msgstr "<i>Marqueu 'Habilitada' per a editar aquesta variable ...</i>"
734
 
 
735
 
#: ktvariable.cpp:183
736
 
msgid "<i>Please enter the variable name ...</i>"
737
 
msgstr "<i>Si us plau, introduïu el nom de la variable ...</i>"
738
 
 
739
 
#: ktvariable.cpp:191
 
791
#: src/variableEditorDialog.cpp:129
 
792
msgid "&Enable this variable"
 
793
msgstr "&Habilita aquesta variable"
 
794
 
 
795
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
 
796
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
 
797
msgstr "<i>Les tasques planificades usaran aquesta variable.</i>"
 
798
 
 
799
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
 
800
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
 
801
msgstr "<i>Aquesta variable està deshabilitada.</i>"
 
802
 
 
803
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
 
804
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
 
805
msgstr "<i>Introduïu el nom de la variable...</i>"
 
806
 
 
807
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
740
808
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
741
809
msgstr "<i>Si us plau, introduïu el valor de la variable ...</i>"
742
810
 
743
 
#: ktview.cpp:103
744
 
msgid "Users/Tasks/Variable"
745
 
msgstr "Usuaris/Tasques/Variables"
746
 
 
747
 
#: ktview.cpp:105
748
 
msgid "Tasks/Variables"
749
 
msgstr "Tasques/Variables"
750
 
 
751
 
#: ktview.cpp:107
752
 
msgid "Value"
753
 
msgstr "Valor"
754
 
 
755
 
#: ktview.cpp:108
756
 
msgid "Description"
757
 
msgstr "Descripció"
758
 
 
759
 
#: ktview.cpp:274
760
 
#, kde-format
761
 
msgctxt "user on host"
762
 
msgid "%1 <placeholder>%2</placeholder> on %3"
763
 
msgstr "%1 <placeholder>%2</placeholder> a %3"
764
 
 
765
 
#: ktview.cpp:282
 
811
#: src/crontabPrinter.cpp:120
766
812
msgid "Scheduled Tasks"
767
 
msgstr "Tasques programades"
768
 
 
769
 
#: main.cpp:21
770
 
msgid "KDE Task Scheduler"
771
 
msgstr "Programador de tasques per al KDE"
772
 
 
773
 
#: main.cpp:23
774
 
msgid "KCron"
775
 
msgstr "KCron"
776
 
 
777
 
#: main.cpp:25
778
 
msgid "(c) 1999-2000, Gary Meyer"
779
 
msgstr "(c) 1999-2000, Gary Meyer"
780
 
 
781
 
#: main.cpp:27
782
 
msgid "Gary Meyer"
783
 
msgstr "Gary Meyer"
784
 
 
785
 
#: main.cpp:28
786
 
msgid "Robert Berry"
787
 
msgstr "Robert Berry"
788
 
 
789
 
#: main.cpp:29
790
 
msgid "James Ots"
791
 
msgstr "James Ots"
792
 
 
793
 
#: main.cpp:30
794
 
msgid "Alberto G. Hierro"
795
 
msgstr "Alberto G. Hierro"
 
813
msgstr "Tasques planificades"
 
814
 
 
815
#: src/crontabPrinter.cpp:159
 
816
msgid "Environment Variables"
 
817
msgstr "Variables d'entorn"
 
818
 
 
819
#: src/crontabPrinter.cpp:184
 
820
msgid "All Users Crontabs"
 
821
msgstr "Els Crontab de tots els usuaris"
 
822
 
 
823
#: src/crontabPrinter.cpp:186
 
824
#, kde-format
 
825
msgctxt "Crontab of user login"
 
826
msgid "Crontab of user %1"
 
827
msgstr "Crontab de l'usuari %1"
 
828
 
 
829
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
 
830
msgid "Cron Options"
 
831
msgstr "Opcions de cron"
 
832
 
 
833
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
 
834
msgid "Print cron&tab"
 
835
msgstr "Imprimeix al cron&tab"
 
836
 
 
837
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
 
838
msgid "Print &all users"
 
839
msgstr "Imprimeix a &tots els usuaris"
796
840
 
797
841
#: rc.cpp:1
798
842
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"