24
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
#: ctcron.cpp:55 ktlistcron.cpp:44
28
msgid "(System Crontab)"
29
msgstr "(Sistema Crontab)"
33
msgid "No password entry found for user '%1'"
34
msgstr "No es troba la contrasenya per l'usuari '%1'"
22
#: src/crontabWidget.cpp:164
23
msgid "Show the following Cron:"
24
msgstr "Mostra el Cron següent:"
26
#: src/crontabWidget.cpp:168
28
msgstr "Cron personal"
30
#: src/crontabWidget.cpp:173
32
msgstr "Cron del sistema"
34
#: src/crontabWidget.cpp:177
36
msgstr "Cron de l'usuari:"
38
#: src/crontabWidget.cpp:200
39
msgid "Show All Personal Crons"
40
msgstr "Mostra tots els Cron personals"
42
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
43
msgid "Override default home folder."
44
msgstr "Sobrescriu la carpeta d'inici per omissió."
46
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
47
msgid "Email output to specified account."
48
msgstr "Correu amb l'eixida al compte especificat."
50
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
51
msgid "Override default shell."
52
msgstr "Solapa a l'intèrpret d'ordres per omissió."
54
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
55
msgid "Folders to search for program files."
56
msgstr "Carpetes per a cercar fitxers de programa."
58
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
59
msgid "Dynamic libraries location."
60
msgstr "Ubicació de les biblioteques dinàmiques."
62
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
63
msgid "Local Variable"
64
msgstr "Variable local"
66
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:182
67
msgid "System Crontab"
68
msgstr "Crontab del sistema"
70
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
72
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
73
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
75
"Check the crontab man page for further details."
77
"Heu estat bloquejat d'usar el KCron\t pel fitxer /etc/"
78
"cron.allow o el fitxer /etc/cron.deny file.\t \n"
80
"Consulteu la pàgina man del crontab per als detalls addicionals."
82
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
84
msgctxt "User login: errorMessage"
86
msgstr "Usuari %1: %2"
88
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
89
msgid "At system startup"
90
msgstr "En engegar el sistema"
92
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
94
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
98
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
100
msgctxt "Every 'days of week'"
104
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
106
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
110
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdom.cpp:23
111
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44
115
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
117
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
118
msgid "%1 as well as %2"
119
msgstr "%1 i també %2"
121
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
123
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
127
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
131
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
135
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
139
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
141
msgctxt "Hour::Minute list"
145
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
149
#: src/crontablib/cttask.cpp:339
151
msgid "Every %1 minutes"
152
msgstr "Cada %1 minuts"
154
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
156
msgstr "Sense comentari"
158
#: src/crontablib/ctcron.cpp:98
38
160
msgid "No password entry found for uid '%1'"
39
161
msgstr "No es troba la contrasenya per l'uid '%1'"
163
#: src/crontablib/ctcron.cpp:229
165
msgctxt "Generation Message + current date"
166
msgid "File generated by KCron the %1."
167
msgstr "Fitxer generat pel KCron el %1."
169
#: src/crontablib/ctcron.cpp:267
170
msgid "<em>No output.</em>"
171
msgstr "<em>Sense sortida.</em>"
173
#: src/crontablib/ctcron.cpp:273
174
msgid "<em>No error.</em>"
175
msgstr "<em>Sense error.</em>"
177
#: src/crontablib/ctcron.cpp:277
180
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>%"
181
"2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
183
"<p><strong>Ordre:</strong> %1</p><strong>Sortida estàndard :</strong><pre>%"
184
"2</pre><strong>Sortida d'error :</strong><pre>%3</pre>"
186
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
42
187
msgid "An error occurred while updating crontab."
43
msgstr "Quan s'actualitzava el contrab ha ocorregut un error."
45
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:318
188
msgstr "S'ha produit un error quan s'actualitzava el contrab."
190
#: src/crontablib/ctcron.cpp:286
191
msgid "Unable to open crontab file for writing"
192
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer crontab per escriptura"
194
#: src/crontablib/ctcron.cpp:286
196
msgid "The file %1 could not be opened."
197
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1."
199
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
203
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
207
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
211
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
215
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
219
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
224
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
228
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
233
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
237
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
241
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
245
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
249
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
253
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
255
msgstr "Tots els usuaris"
257
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
261
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
265
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
269
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
273
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
277
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
281
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
285
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
289
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
293
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
297
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
301
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
305
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
309
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
313
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
317
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
321
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
325
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
329
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
333
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
337
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
341
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
345
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
349
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
353
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
357
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
361
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
365
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
369
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
373
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
377
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
381
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
385
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
389
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
393
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
397
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
401
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
405
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
409
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
413
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
417
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
421
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
214
422
msgid "Wednesday"
215
423
msgstr "Dimecres"
425
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
429
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
223
431
msgstr "Divendres"
433
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
227
435
msgstr "Dissabte"
437
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
231
439
msgstr "Diumenge"
235
"You have been blocked from using KCron by either the /"
236
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file. \n"
238
"Check the crontab man page for further details."
441
#: src/tasksWidget.cpp:57
442
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
443
msgstr "<b>Tasques planificades</b>"
445
#: src/tasksWidget.cpp:111
446
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
447
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
240
"Heu estat bloquejat d'usar el KCron pel fitxer /etc/"
241
"cron.allow o el fitxer /etc/cron.deny file. \n"
243
"Consulteu la pàgina man del crontab per als detalls addicionals."
305
"Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
306
msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
307
msgstr "DAYS_OF_MONTH de MONTHS"
310
msgctxt "Really, read that file"
311
msgid "every DAYS_OF_WEEK"
312
msgstr "cada DAYS_OF_WEEK"
315
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
316
msgstr "DOM_FORMAT de cada DOW_FORMAT"
323
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
324
msgstr "TIME_FORMAT DATE_FORMAT"
330
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:187
334
#: cttask.cpp:308 ctunit.cpp:189
342
#: ktapp.cpp:46 ktapp.cpp:336
449
"Final de l'execució de l'script. Teclegeu Retorn o Ctrl+C per a sortir."
451
#: src/tasksWidget.cpp:144
455
#: src/tasksWidget.cpp:180
457
msgstr "Modifica la tasca"
459
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
463
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:135
465
msgstr "Planificació"
467
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:135
471
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
475
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:135
479
#: src/tasksWidget.cpp:248
480
msgid "Scheduling Details"
481
msgstr "Detalls de la planificació"
483
#: src/tasksWidget.cpp:272
484
msgctxt "Adds a new task"
486
msgstr "&Tasca nova..."
488
#: src/tasksWidget.cpp:273
489
msgid "Create a new task."
490
msgstr "Crea una tasca nova."
492
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
494
msgstr "M&odifica..."
496
#: src/tasksWidget.cpp:279
497
msgid "Modify the selected task."
498
msgstr "Modifica la tasca seleccionada."
500
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
504
#: src/tasksWidget.cpp:285
505
msgid "Delete the selected task."
506
msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada."
508
#: src/tasksWidget.cpp:289
510
msgstr "E&xecuta ara"
512
#: src/tasksWidget.cpp:291
513
msgid "Run the selected task now."
514
msgstr "Executa ara la tasca seleccionada."
516
#: src/kcmCron.cpp:75
343
517
msgid "Task Scheduler"
344
msgstr "Programador de tasques"
518
msgstr "Planificador de tasques"
520
#: src/kcmCron.cpp:76
521
msgid "KDE Task Scheduler"
522
msgstr "Planificador de tasques per al KDE"
524
#: src/kcmCron.cpp:76
526
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
527
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
529
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
530
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
532
#: src/kcmCron.cpp:78
533
msgid "Nicolas Ternisien"
534
msgstr "Nicolas Ternisien"
536
#: src/kcmCron.cpp:79
540
#: src/kcmCron.cpp:80
542
msgstr "Robert Berry"
544
#: src/kcmCron.cpp:81
548
#: src/kcmCron.cpp:82
549
msgid "Alberto G. Hierro"
550
msgstr "Alberto G. Hierro"
552
#: src/kcmCron.cpp:91
349
555
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
359
565
"El KCron eixirà ara.\n"
567
#: src/kcmCron.cpp:158
363
569
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
364
570
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
367
"Podeu emprar aquesta aplicació per programar tasques que s'executaran de "
369
"Per a programar una nova tasca ara, premeu en la carpeta de Tasques i "
573
"Podeu emprar aquesta aplicació per a planificar tasques que s'executaran en "
575
"Per a planificar una nova tasca ara, premeu en la carpeta de Tasques i "
370
576
"seleccioneu Edita/Nova des del menú."
578
#: src/kcmCron.cpp:158
373
579
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
374
msgstr "Benvingut al programador de tasques"
377
msgctxt "Adds a new task or variable"
383
msgstr "M&odifica..."
389
#: ktapp.cpp:157 kttask.cpp:196 ktvariable.cpp:90
395
msgstr "E&xecuta ara"
398
msgctxt "Kcron in ready for user input"
404
"Scheduled tasks have been modified.\n"
405
"Do you want to save changes?"
407
"Les tasques programades s'han modificat.\n"
408
"Voleu desar els canvis?"
411
msgctxt "Kcron is saving the file to the hard drive"
415
#: ktapp.cpp:240 ktapp.cpp:251 ktapp.cpp:271 ktapp.cpp:278 ktapp.cpp:285
416
#: ktapp.cpp:292 ktapp.cpp:299 ktapp.cpp:306 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:330
417
msgctxt "Kcron is ready for user input"
423
msgstr "S'estan imprimint..."
426
msgid "Cutting to clipboard..."
427
msgstr "S'està retallant al porta-retalls..."
430
msgid "Copying to clipboard..."
431
msgstr "S'està copiant al porta-retalls..."
434
msgid "Pasting from clipboard..."
435
msgstr "S'està enganxant des del porta-retalls..."
438
msgid "Adding new entry..."
439
msgstr "S'està afegint una nova entrada..."
442
msgid "Modifying entry..."
443
msgstr "S'està modificant l'entrada..."
446
msgid "Deleting entry..."
447
msgstr "S'està suprimint l'entrada..."
450
msgid "Disabling entry..."
451
msgstr "S'està deshabilitant l'entrada..."
454
msgid "Enabling entry..."
455
msgstr "S'està habilitant l'entrada..."
458
msgid "Running command..."
459
msgstr "S'està executant l'ordre..."
462
msgid "Create a new task or variable."
463
msgstr "Crea una nova tasca o variable."
466
msgid "Edit the selected task or variable."
467
msgstr "Edita la tasca o variable seleccionada."
470
msgid "Delete the selected task or variable."
471
msgstr "Suprimeix la tasca o variable seleccionada."
474
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
475
msgstr "Habilita/deshabilita la tasca o variable seleccionada."
478
msgid "Run the selected task now."
479
msgstr "Executa ara la tasca seleccionada."
481
#: ktlisttask.cpp:42 ktlisttask.cpp:79
482
msgid "At system startup"
483
msgstr "En engegar el sistema"
486
msgctxt "The cron task had been disabled"
488
msgstr "Deshabilitada"
491
msgctxt "The cron task had been disabled"
493
msgstr "Deshabilitada."
497
msgstr "Modifica la tasca"
499
#: ktlisttasks.cpp:41
503
#: ktlisttasks.cpp:47
505
msgstr "Edita la tasca"
507
#: ktlisttasks.cpp:74
509
msgstr "Nom de la tasca:"
511
#: ktlisttasks.cpp:75
515
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
519
#: ktlisttasks.cpp:85
521
msgstr "Cap tasca..."
524
msgctxt "The cron variable has been disabled"
526
msgstr "Deshabilitada"
529
msgctxt "The cron variable has been disabled"
531
msgstr "Deshabilitada."
580
msgstr "Benvingut al planificador de tasques"
582
#: src/variablesWidget.cpp:48
583
msgid "<b>Environment Variables</b>"
584
msgstr "<b>Variables d'entorn</b>"
586
#: src/variablesWidget.cpp:83
534
587
msgid "Modify Variable"
535
588
msgstr "Modifica la variable"
538
msgid "Edit Variable"
539
msgstr "Edita la variable"
542
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
551
msgid "No variables..."
552
msgstr "Cap variable..."
559
msgid "Print Cron Tab"
560
msgstr "Impressió Cron Tab"
564
msgstr "Opcions de cron"
567
msgid "Print cron&tab"
568
msgstr "Imprimeix al cron&tab"
571
msgid "Print &all users"
572
msgstr "Imprimeix a &tots els usuaris"
590
#: src/variablesWidget.cpp:159
592
msgstr "Variable nova"
594
#: src/variablesWidget.cpp:200
598
#: src/variablesWidget.cpp:201
602
#: src/variablesWidget.cpp:203
606
#: src/variablesWidget.cpp:218
607
msgctxt "Adds a new variable"
608
msgid "New &Variable..."
609
msgstr "&Variable nova..."
611
#: src/variablesWidget.cpp:219
612
msgid "Create a new variable."
613
msgstr "Crea una variable nova."
615
#: src/variablesWidget.cpp:225
616
msgid "Modify the selected variable."
617
msgstr "Modifica la variable seleccionada."
619
#: src/variablesWidget.cpp:231
620
msgid "Delete the selected variable."
621
msgstr "Suprimeix la variable seleccionada."
623
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
627
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
629
msgstr "Deshabilitada"
631
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
632
msgid "Add or modify a scheduled task"
633
msgstr "Afegeix o modifica una tasca planificada"
635
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:846
636
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
637
msgstr "<i>Aquesta tasca s'executarà en els intervals especificats.</i>"
639
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
643
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:103
576
645
msgstr "&Executa com a:"
591
msgid "Run at system bootup"
592
msgstr "Executa en inicialitzar el sistema"
647
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:121
651
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
652
msgid "&Enable this task"
653
msgstr "&Habilita aquesta tasca"
655
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
656
msgid "Run at system &bootup"
657
msgstr "Executa en &inicialitzar el sistema"
659
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
660
msgid "Run &every day"
661
msgstr "Executa &cada dia"
663
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
664
msgid "Days of Month"
665
msgstr "Dies del mes"
667
#: src/taskEditorDialog.cpp:288
598
#: kttask.cpp:233 kttask.cpp:274 kttask.cpp:296 kttask.cpp:376 kttask.cpp:416
599
#: kttask.cpp:867 kttask.cpp:896 kttask.cpp:905 kttask.cpp:934 kttask.cpp:943
600
#: kttask.cpp:972 kttask.cpp:981 kttask.cpp:1010 kttask.cpp:1019
603
msgstr "Marca'ls tots"
606
msgid "Days of Month"
607
msgstr "Dies del mes"
671
#: src/taskEditorDialog.cpp:325
610
672
msgid "Days of Week"
611
673
msgstr "Dies de la setmana"
614
msgctxt "Every day of the week"
619
msgid "Run every day"
620
msgstr "Executa diàriament"
675
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
679
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
680
msgid "Preselection:"
681
msgstr "Preselecció:"
683
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
684
msgid "Clear selection"
685
msgstr "Neteja la selecció"
687
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
688
msgid "Custom selection"
689
msgstr "Selecció personalitzada"
691
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
695
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
696
msgid "Every 2 minutes"
697
msgstr "Cada 2 minuts"
699
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
700
msgid "Every 5 minutes"
701
msgstr "Cada 5 minuts"
703
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
704
msgid "Every 10 minutes"
705
msgstr "Cada 10 minuts"
707
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
708
msgid "Every 15 minutes"
709
msgstr "Cada 15 minuts"
711
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
712
msgid "Every 20 minutes"
713
msgstr "Cada 20 minuts"
715
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
716
msgid "Every 30 minutes"
717
msgstr "Cada 30 minuts"
719
#: src/taskEditorDialog.cpp:520
639
msgid "Add or modify a Kcron task"
640
msgstr "Afegeix o modifica una tasca del Kcron"
643
msgid "<i>This task has a valid configuration ...</i>"
644
msgstr "<i>Aquesta tasca té una configuració vàlida ...</i>"
646
#: kttask.cpp:548 ktvariable.cpp:134
647
msgid "Kcron Information"
648
msgstr "Informació del Kcron"
651
msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this task ...</i>"
652
msgstr "<i>Marqueu 'Habilitada' per a editar aquesta tasca ...</i>"
655
msgid "<i>This task will be run on system bootup ...</i>"
656
msgstr "<i>Aquesta tasca s'executarà en inicialitzar el sistema ...</i>"
658
#: kttask.cpp:726 kttask.cpp:765
659
msgid "<i>Please browse for a program to execute ...</i>"
660
msgstr "<i>Fullegeu per a trobar el programa a executar ...</i>"
663
msgid "<i>Please select an executable program ...</i>"
664
msgstr "<i>Seleccioneu un programa executable ...</i>"
667
msgid "<i>Please select from the 'Months' section ...</i>"
668
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció 'Mesos' ...</i>"
723
#: src/taskEditorDialog.cpp:524
727
#: src/taskEditorDialog.cpp:541
731
#: src/taskEditorDialog.cpp:707 src/taskEditorDialog.cpp:718
732
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
733
msgstr "<i>Introduïu una línia d'ordres vàlida...</i>"
735
#: src/taskEditorDialog.cpp:740
736
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
737
msgstr "<i>Seleccioneu un programa executable...</i>"
739
#: src/taskEditorDialog.cpp:748 src/taskEditorDialog.cpp:774
740
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
741
msgstr "<i>Navegueu per a trobar el programa a executar...</i>"
743
#: src/taskEditorDialog.cpp:761
744
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
745
msgstr "<i>Aquesta tasca està deshabilitada.</i>"
747
#: src/taskEditorDialog.cpp:768
748
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
749
msgstr "<i>Aquesta tasca s'executarà en inicialitzar el sistema.</i>"
751
#: src/taskEditorDialog.cpp:793
752
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
753
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció 'Mesos'...</i>"
755
#: src/taskEditorDialog.cpp:811
672
757
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
675
"<i>Seleccioneu des de la secció 'Dies del mes' o 'Dies de la setmana' ...</i>"
678
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section ...</i>"
679
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció 'Hores' ...</i>"
682
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section ...</i>"
683
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció 'Minuts' ...</i>"
686
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
687
msgstr "El contrab tan sols pot executar fitxers muntats o locals."
689
#: kttask.cpp:899 kttask.cpp:937 kttask.cpp:975 kttask.cpp:1013
760
"<i>Seleccioneu des de la secció 'Dies del mes' o 'Dies de la setmana'...</i>"
762
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
763
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
764
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció 'Hores'...</i>"
766
#: src/taskEditorDialog.cpp:839
767
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
768
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció 'Minuts'...</i>"
770
#: src/taskEditorDialog.cpp:1045
772
msgstr "Marca'ls tots"
774
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
691
775
msgid "Clear All"
692
776
msgstr "Neteja-ho tot"
778
#: src/variableEditorDialog.cpp:61
779
msgid "Add or modify a variable"
780
msgstr "Afegeix o modifica una variable"
782
#: src/variableEditorDialog.cpp:65
699
783
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
700
784
msgid "&Variable:"
701
785
msgstr "&Variable:"
787
#: src/variableEditorDialog.cpp:94
707
#: ktvariable.cpp:128
708
msgid "Add or modify a Kcron variable"
709
msgstr "Afegeix o modifica una variable del Kcron"
711
#: ktvariable.cpp:129
712
msgid "<i>This variable has a valid configuration ...</i>"
713
msgstr "<i>Aquesta variable té una configuració vàlida ...</i>"
715
#: ktvariable.cpp:166
716
msgid "Override default home folder."
717
msgstr "Sobrescriu la carpeta d'inici per omissió."
719
#: ktvariable.cpp:167
720
msgid "Email output to specified account."
721
msgstr "Correu amb l'eixida al compte especificat."
723
#: ktvariable.cpp:168
724
msgid "Override default shell."
725
msgstr "Solapa a l'intèrpret d'ordres per omissió."
727
#: ktvariable.cpp:169
728
msgid "Folders to search for program files."
729
msgstr "Carpetes per a cercar fitxers de programa."
731
#: ktvariable.cpp:175
732
msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this variable ...</i>"
733
msgstr "<i>Marqueu 'Habilitada' per a editar aquesta variable ...</i>"
735
#: ktvariable.cpp:183
736
msgid "<i>Please enter the variable name ...</i>"
737
msgstr "<i>Si us plau, introduïu el nom de la variable ...</i>"
739
#: ktvariable.cpp:191
791
#: src/variableEditorDialog.cpp:129
792
msgid "&Enable this variable"
793
msgstr "&Habilita aquesta variable"
795
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
796
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
797
msgstr "<i>Les tasques planificades usaran aquesta variable.</i>"
799
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
800
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
801
msgstr "<i>Aquesta variable està deshabilitada.</i>"
803
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
804
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
805
msgstr "<i>Introduïu el nom de la variable...</i>"
807
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
740
808
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
741
809
msgstr "<i>Si us plau, introduïu el valor de la variable ...</i>"
744
msgid "Users/Tasks/Variable"
745
msgstr "Usuaris/Tasques/Variables"
748
msgid "Tasks/Variables"
749
msgstr "Tasques/Variables"
761
msgctxt "user on host"
762
msgid "%1 <placeholder>%2</placeholder> on %3"
763
msgstr "%1 <placeholder>%2</placeholder> a %3"
811
#: src/crontabPrinter.cpp:120
766
812
msgid "Scheduled Tasks"
767
msgstr "Tasques programades"
770
msgid "KDE Task Scheduler"
771
msgstr "Programador de tasques per al KDE"
778
msgid "(c) 1999-2000, Gary Meyer"
779
msgstr "(c) 1999-2000, Gary Meyer"
787
msgstr "Robert Berry"
794
msgid "Alberto G. Hierro"
795
msgstr "Alberto G. Hierro"
813
msgstr "Tasques planificades"
815
#: src/crontabPrinter.cpp:159
816
msgid "Environment Variables"
817
msgstr "Variables d'entorn"
819
#: src/crontabPrinter.cpp:184
820
msgid "All Users Crontabs"
821
msgstr "Els Crontab de tots els usuaris"
823
#: src/crontabPrinter.cpp:186
825
msgctxt "Crontab of user login"
826
msgid "Crontab of user %1"
827
msgstr "Crontab de l'usuari %1"
829
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
831
msgstr "Opcions de cron"
833
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
834
msgid "Print cron&tab"
835
msgstr "Imprimeix al cron&tab"
837
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
838
msgid "Print &all users"
839
msgstr "Imprimeix a &tots els usuaris"
798
842
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"