~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/kolourpaint.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-06-04 11:23:28 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080604112328-wybgsk4faamvxozk
Tags: 4:4.0.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kolourpaint.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
 
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2004.
 
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
7
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-05-12 11:03+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-05-17 20:39+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:118
 
23
#, kde-format
 
24
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
 
25
msgstr "No s'ha pogut obrir la paleta de color \"%1\"."
 
26
 
 
27
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:157
 
28
#, kde-format
 
29
msgid ""
 
30
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
 
31
"The file may be corrupt."
 
32
msgstr ""
 
33
"No s'ha pogut obrir la paleta de colors \"%1\" - format no acceptat.\n"
 
34
"El fitxer pot estar corrupte."
 
35
 
 
36
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:208
 
37
#, kde-format
 
38
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
 
39
msgstr "No s'ha pogut obrir la paleta de color del KDE \"%1\"."
 
40
 
 
41
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:257
 
42
#, kde-format
 
43
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
 
44
msgstr "No s'ha pogut desar la paleta de color com a \"%1\"."
 
45
 
 
46
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:294
 
47
#, kde-format
 
48
msgid ""
 
49
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
 
50
"Do you want to overwrite it?"
 
51
msgstr ""
 
52
"Ja existeix una paleta de color anomenada \"%1\".\n"
 
53
"Voleu sobreescriure-la?"
 
54
 
 
55
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:298 document/kpDocument_Save.cpp:340
 
56
msgid "Overwrite"
 
57
msgstr "Sobreescriu"
 
58
 
 
59
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:39 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:48
 
60
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:264
 
61
msgid "Untitled"
 
62
msgstr "Sense títol"
 
63
 
 
64
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
 
65
msgid "Color Similarity"
 
66
msgstr "Similitud de color"
 
67
 
 
68
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
 
69
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
 
70
msgid "Preview"
 
71
msgstr "Vista prèvia"
 
72
 
 
73
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
 
74
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
 
75
msgid "&Update"
 
76
msgstr "&Actualitza"
 
77
 
 
78
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:73
 
79
msgid "&RGB Color Cube Distance"
 
80
msgstr "Distància al cub de color &RGB"
 
81
 
 
82
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
 
83
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
 
84
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:326
 
85
msgid "%"
 
86
msgstr "%"
 
87
 
 
88
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
 
89
msgid "Exact Match"
 
90
msgstr "Coincidència exacta"
 
91
 
 
92
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:86
 
93
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
 
94
msgstr ""
 
95
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Què és la similitud de color?</a>"
 
96
 
 
97
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
 
98
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
 
99
msgid "Save Preview"
 
100
msgstr "Desa la vista prèvia"
 
101
 
 
102
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
 
103
#, kde-format
 
104
msgid "1 byte (approx. %2%)"
 
105
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
 
106
msgstr[0] "%1 bytes (aprox. %2%)"
 
107
msgstr[1] "%1 bytes (aprox. %2%)"
 
108
 
 
109
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
 
110
msgid "Skew Selection"
 
111
msgstr "Selecció d'esbiaix"
 
112
 
 
113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
 
114
msgid "Skew Image"
 
115
msgstr "Esbiaixa la imatge"
 
116
 
 
117
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
 
118
msgid "After skew:"
 
119
msgstr "Després d'esbiaixar:"
 
120
 
 
121
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
 
122
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
 
123
msgid "Angle"
 
124
msgstr "Angle"
 
125
 
 
126
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
 
127
msgid "&Horizontal:"
 
128
msgstr "&Horitzontal:"
 
129
 
 
130
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
 
131
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
 
132
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
 
133
msgid "degrees"
 
134
msgstr "graus"
 
135
 
 
136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
 
137
msgid "&Vertical:"
 
138
msgstr "&Vertical:"
 
139
 
 
140
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
 
141
#, kde-format
 
142
msgid ""
 
143
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
144
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
145
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
 
146
msgstr ""
 
147
"<qt><p>Per a esbiaixar la selecció a %1x%2 es pot necessitar una gran "
 
148
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que "
 
149
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que "
 
150
"voleu esbiaixar la selecció?</p></qt>"
 
151
 
 
152
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
 
153
msgid "Skew Selection?"
 
154
msgstr "Esbiaixar la selecció?"
 
155
 
 
156
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
 
157
msgid "Sk&ew Selection"
 
158
msgstr "&Esbiaixa la selecció"
 
159
 
 
160
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
 
161
#, kde-format
 
162
msgid ""
 
163
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
164
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
165
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
 
166
msgstr ""
 
167
"<qt><p>Per a esbiaixar la imatge a %1x%2 es pot necessitar una gran "
 
168
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que "
 
169
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que "
 
170
"voleu esbiaixar la imatge?</p></qt>"
 
171
 
 
172
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
 
173
msgid "Skew Image?"
 
174
msgstr "Esbiaixo la imatge?"
 
175
 
 
176
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
 
177
msgid "Sk&ew Image"
 
178
msgstr "&Esbiaixa la imatge"
 
179
 
 
180
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
 
181
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
 
182
msgid "Dimensions"
 
183
msgstr "Dimensions"
 
184
 
 
185
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
 
186
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299
 
187
msgid "Original:"
 
188
msgstr "Original:"
 
189
 
 
190
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
 
191
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
 
192
#, kde-format
 
193
msgid "%1 x %2"
 
194
msgstr "%1 x %2"
 
195
 
 
196
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54
 
197
msgid "Flip Selection"
 
198
msgstr "Inverteix la selecció"
 
199
 
 
200
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54
 
201
msgid "Flip Image"
 
202
msgstr "Inverteix la imatge"
 
203
 
 
204
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:56
 
205
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
 
206
msgid "Direction"
 
207
msgstr "Direcció"
 
208
 
 
209
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:59
 
210
msgid "&Vertical (upside-down)"
 
211
msgstr "&Vertical (dalt a baix)"
 
212
 
 
213
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:60
 
214
msgid "&Horizontal"
 
215
msgstr "&Horitzontal"
 
216
 
 
217
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
 
218
msgid "Rotate Selection"
 
219
msgstr "Girar la selecció"
 
220
 
 
221
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
 
222
msgid "Rotate Image"
 
223
msgstr "Gira la imatge"
 
224
 
 
225
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
 
226
msgid "After rotate:"
 
227
msgstr "Després de girar:"
 
228
 
 
229
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
 
230
msgid "Cou&nterclockwise"
 
231
msgstr "&Antihorària"
 
232
 
 
233
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
 
234
msgid "C&lockwise"
 
235
msgstr "&Horària"
 
236
 
 
237
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
 
238
msgid "90 &degrees"
 
239
msgstr "90 &graus"
 
240
 
 
241
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
 
242
msgid "180 d&egrees"
 
243
msgstr "180 g&raus"
 
244
 
 
245
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
 
246
msgid "270 de&grees"
 
247
msgstr "270 gra&us"
 
248
 
 
249
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
 
250
msgid "C&ustom:"
 
251
msgstr "A &mida:"
 
252
 
 
253
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
 
254
#, kde-format
 
255
msgid ""
 
256
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
257
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
258
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
 
259
msgstr ""
 
260
"<qt><p>Girar la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
 
261
"memòria. Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que d'altres "
 
262
"aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que voleu girar "
 
263
"la selecció?</p></qt>"
 
264
 
 
265
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
 
266
msgid "Rotate Selection?"
 
267
msgstr "Girar la selecció?"
 
268
 
 
269
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
 
270
msgid "Rotat&e Selection"
 
271
msgstr "&Gira la selecció"
 
272
 
 
273
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
 
274
#, kde-format
 
275
msgid ""
 
276
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
277
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
278
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
 
279
msgstr ""
 
280
"<qt><p>Girar la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de memòria. "
 
281
"Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que d'altres aplicacions "
 
282
"tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que voleu girar la imatge?</"
 
283
"p></qt>"
 
284
 
 
285
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
 
286
msgid "Rotate Image?"
 
287
msgstr "Girar la imatge?"
 
288
 
 
289
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
 
290
msgid "Rotat&e Image"
 
291
msgstr "Gi&ra la imatge"
 
292
 
 
293
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:102
 
294
msgid "Resize / Scale"
 
295
msgstr "Redimensiona / Escala"
 
296
 
 
297
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
 
298
msgid "Ac&t on:"
 
299
msgstr "Actua &sobre:"
 
300
 
 
301
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
 
302
msgid "Entire Image"
 
303
msgstr "La imatge completa"
 
304
 
 
305
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:174
 
306
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:195
 
307
msgid "Selection"
 
308
msgstr "Selecció"
 
309
 
 
310
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:177
 
311
msgid "Text Box"
 
312
msgstr "Caixa de text"
 
313
 
 
314
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
 
315
msgid "Operation"
 
316
msgstr "Operació"
 
317
 
 
318
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:217
 
319
msgid ""
 
320
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
 
321
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
 
322
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
 
323
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
 
324
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
 
325
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
 
326
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
 
327
msgstr ""
 
328
"<qt><ul><li><b>Redimensiona</b>: la mida de la imatge s'incrementarà creant "
 
329
"noves àrees a la dreta o a baix (omplertes amb el color de fons) o "
 
330
"decrementarà tallant de la dreta i/o a baix.</li><li><b>Escala</b>: la "
 
331
"imatge s'expandirà duplicant pixels o es reduirà perdent pixels.</"
 
332
"li><li><b>Escala suau</b>: el mateix que <i>Escala</i> excepte que fusiona "
 
333
"pixels veïns per tal de produir una imatge amb un aspecte més suau.</li></"
 
334
"ul></qt>"
 
335
 
 
336
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:238
 
337
msgid "&Resize"
 
338
msgstr "&Redimensiona"
 
339
 
 
340
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
 
341
msgid "&Scale"
 
342
msgstr "&Escala"
 
343
 
 
344
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
 
345
msgid "S&mooth Scale"
 
346
msgstr "E&scalat suau"
 
347
 
 
348
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:294
 
349
msgid "Width:"
 
350
msgstr "Amplada:"
 
351
 
 
352
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:296
 
353
msgid "Height:"
 
354
msgstr "Alçada:"
 
355
 
 
356
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:303
 
357
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
 
358
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320
 
359
msgid "x"
 
360
msgstr "x"
 
361
 
 
362
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:308
 
363
msgid "&New:"
 
364
msgstr "&Nova:"
 
365
 
 
366
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
 
367
msgid "&Percent:"
 
368
msgstr "&Percentatge:"
 
369
 
 
370
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:328
 
371
msgid "Keep &aspect ratio"
 
372
msgstr "Manté la relació d'as&pecte"
 
373
 
 
374
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:695
 
375
#, kde-format
 
376
msgid ""
 
377
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
378
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
379
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
 
380
"qt>"
 
381
msgstr ""
 
382
"<qt><p>Canviar la mida de la caixa de text a %1x%2 pot necessitar una gran "
 
383
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que "
 
384
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que "
 
385
"voleu redimensionar la caixa de text?</p></qt>"
 
386
 
 
387
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:703
 
388
msgid "Resize Text Box?"
 
389
msgstr "Redimensionar caixa de text?"
 
390
 
 
391
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:704
 
392
msgid "R&esize Text Box"
 
393
msgstr "Re&dimensiona la caixa de text"
 
394
 
 
395
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:709
 
396
#, kde-format
 
397
msgid ""
 
398
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
399
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
400
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
 
401
msgstr ""
 
402
"<qt><p>Canviar la mida de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran "
 
403
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que "
 
404
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que "
 
405
"voleu redimensionar la imatge?</p></qt>"
 
406
 
 
407
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717
 
408
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:635
 
409
msgid "Resize Image?"
 
410
msgstr "Redimensionar la imatge?"
 
411
 
 
412
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718
 
413
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:636
 
414
msgid "R&esize Image"
 
415
msgstr "R&edimensiona la imatge"
 
416
 
 
417
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:727
 
418
#, kde-format
 
419
msgid ""
 
420
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
421
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
422
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
 
423
msgstr ""
 
424
"<qt><p>Escalar la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
 
425
"memòria.  Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que d'altres "
 
426
"aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que voleu "
 
427
"escalar la imatge?</p></qt>"
 
428
 
 
429
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:735
 
430
msgid "Scale Image?"
 
431
msgstr "Escalar la imatge?"
 
432
 
 
433
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:736
 
434
msgid "Scal&e Image"
 
435
msgstr "Escala la imatg&e"
 
436
 
 
437
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:741
 
438
#, kde-format
 
439
msgid ""
 
440
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
441
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
442
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
 
443
"qt>"
 
444
msgstr ""
 
445
"<qt><p>Escalar la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
 
446
"memòria. Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que d'altres "
 
447
"aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que voleu "
 
448
"escalar la selecció?</p></qt>"
 
449
 
 
450
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749
 
451
msgid "Scale Selection?"
 
452
msgstr "Escalar la selecció?"
 
453
 
 
454
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:750
 
455
msgid "Scal&e Selection"
 
456
msgstr "Esca&la la selecció"
 
457
 
 
458
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:759
 
459
#, kde-format
 
460
msgid ""
 
461
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
462
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
463
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
 
464
"p></qt>"
 
465
msgstr ""
 
466
"<qt><p>Fer un escalat suau de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran "
 
467
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que "
 
468
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que "
 
469
"voleu fer un escalat suau de la imatge?</p></qt>"
 
470
 
 
471
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:767
 
472
msgid "Smooth Scale Image?"
 
473
msgstr "Fer escalar suau de la imatge?"
 
474
 
 
475
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:768
 
476
msgid "Smooth Scal&e Image"
 
477
msgstr "Fes l'escalat &suau de la imatge"
 
478
 
 
479
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:773
 
480
#, kde-format
 
481
msgid ""
 
482
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
 
483
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
484
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
 
485
"</p></qt>"
 
486
msgstr ""
 
487
"<qt><p>Fer un escalat suau de la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran "
 
488
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que "
 
489
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que "
 
490
"voleu fer un escalat suau de la selecció?</p></qt>"
 
491
 
 
492
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781
 
493
msgid "Smooth Scale Selection?"
 
494
msgstr "Fer escalat suau de la selecció?"
 
495
 
 
496
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:782
 
497
msgid "Smooth Scal&e Selection"
 
498
msgstr "Fes l'escalat &suau de la selecció"
 
499
 
 
500
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
 
501
msgid "More Image Effects (Selection)"
 
502
msgstr "Més efectes d'imatge (Selecció)"
 
503
 
 
504
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
 
505
msgid "More Image Effects"
 
506
msgstr "Més efectes d'imatge"
 
507
 
 
508
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
 
509
msgid "&Effect:"
 
510
msgstr "&Efecte:"
 
511
 
 
512
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
 
513
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
 
514
msgid "Balance"
 
515
msgstr "Balanç"
 
516
 
 
517
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
 
518
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
 
519
msgid "Emboss"
 
520
msgstr "Relleu"
 
521
 
 
522
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
 
523
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
 
524
msgid "Flatten"
 
525
msgstr "Aplana"
 
526
 
 
527
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
 
528
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
 
529
msgid "Histogram Equalizer"
 
530
msgstr "Equalitzador d'histograma"
 
531
 
 
532
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
 
533
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:40
 
534
msgid "Hue, Saturation, Value"
 
535
msgstr "Matís, saturació, valor"
 
536
 
 
537
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
 
538
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
 
539
msgid "Invert"
 
540
msgstr "Inverteix"
 
541
 
 
542
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
 
543
msgid "Reduce Colors"
 
544
msgstr "Redueix els colors"
 
545
 
 
546
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
 
547
msgid "Soften & Sharpen"
 
548
msgstr "Suavitza i Afila"
 
549
 
 
550
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
 
551
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:663
 
552
msgid "Document Properties"
 
553
msgstr "Propietats del document"
 
554
 
 
555
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
 
556
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
 
557
msgstr "Punts &per polzada (PPP o DPI)"
 
558
 
 
559
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
 
560
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
 
561
msgid "Horizontal:"
 
562
msgstr "Horitzontal:"
 
563
 
 
564
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
 
565
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
 
566
msgid "Unspecified"
 
567
msgstr "Sense definir"
 
568
 
 
569
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
 
570
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
 
571
msgid " x "
 
572
msgstr " x "
 
573
 
 
574
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
 
575
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
 
576
msgid "Vertical:"
 
577
msgstr "Vertical:"
 
578
 
 
579
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
 
580
msgid ""
 
581
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
 
582
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
 
583
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
 
584
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
 
585
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
 
586
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
 
587
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
 
588
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
 
589
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values.  If "
 
590
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
 
591
"qt>"
 
592
msgstr ""
 
593
"<qt><p><b>Punts per polzada</b> (PPP o DPI) indica el nombre de píxels de la "
 
594
"imatge que s'imprimiran en una polzada (2.54cm).</p><p>Quan més alt sigui el "
 
595
"PPP de la imatge, més petita serà la imatge impresa. Tingueu en compte que "
 
596
"la vostra impressora probablement no podrà imprimir en alta qualitat si "
 
597
"augmenteu el PPP més enllà de 300 o 600.</p><p>Si voleu imprimir la imatge "
 
598
"de manera que sigui de la mateixa mida com es mostra a la pantalla, fixeu el "
 
599
"valor PPP de la imatge al mateix valor de la pantalla.</p><p>Si el valor PPP "
 
600
"és <b>Sense definir</b>, la imatge també s'imprimirà a la mateixa mida que a "
 
601
"la pantalla.</p><p>No tots els formats d'imatge permeten els valors de PPP. "
 
602
"Si el format en què l'heu desat no els permet, no es desaran.</p></qt>"
 
603
 
 
604
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
 
605
msgid "O&ffset"
 
606
msgstr "Des&plaçament"
 
607
 
 
608
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
 
609
msgid ""
 
610
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
 
611
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
 
612
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
 
613
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
 
614
msgstr ""
 
615
"<qt><p>El <b>desplaçament</b> és la posició relativa on s'hauria d'ubicar la "
 
616
"imatge, respecte a les altres imatges.</p><p>No tots els formats d'imatge "
 
617
"permeten la funcionalitat <b>desplaçament</b>. Si el format en què l'heu "
 
618
"desat no el permet, no es desaran els valors que indiqueu aquí.</p></qt>"
 
619
 
 
620
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
 
621
msgid "&Text Fields"
 
622
msgstr "Camps de &text"
 
623
 
 
624
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:284
 
625
msgid "&Add Row"
 
626
msgstr "&Afegeix fila"
 
627
 
 
628
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
 
629
msgid "&Delete Row"
 
630
msgstr "&Elimina fila"
 
631
 
 
632
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:295
 
633
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:74
 
634
msgid "&Reset"
 
635
msgstr "&Reinicia"
 
636
 
 
637
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:312
 
638
msgid ""
 
639
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
 
640
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
 
641
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
 
642
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
 
643
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>.  If the "
 
644
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
 
645
msgstr ""
 
646
"<qt><p>Els <b>camps de text</b> proporcionen informació extra quant a la "
 
647
"imatge. Probablement és una àrea de comentari en el què podeu escriure-hi "
 
648
"text lliure.</p><p>No obstant, aquest és específic del format de manera que "
 
649
"els camps poden ser dades teòricament interpretades per l'ordinador -que no "
 
650
"hauríeu de modificar- però això és poc probable.</p><p>No tots els formats "
 
651
"d'imatge permeten els <b>camps de text</b>. Si el format en el que deseu la "
 
652
"imatge no els permet, no es desaran.</p></qt>"
 
653
 
 
654
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398
 
655
msgid "Key"
 
656
msgstr "Clau"
 
657
 
 
658
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398
 
659
msgid "Value"
 
660
msgstr "Valor"
 
661
 
 
662
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:486
 
663
#, kde-format
 
664
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
 
665
msgstr "El valor del text \"%1\" a la línia %2 necessita d'una clau."
 
666
 
 
667
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:512
 
668
#, kde-format
 
669
msgid ""
 
670
"All text keys must be unique.  The text key \"%1\" on lines %1 and %2 are "
 
671
"identical."
 
672
msgstr ""
 
673
"Totes les claus de text han de ser úniques. La clau de text \"%1\" a les "
 
674
"línies %1 i %2 són idèntiques."
 
675
 
 
676
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:826
 
677
msgid "Invalid Text Fields"
 
678
msgstr "Camps de text no vàlids"
 
679
 
 
680
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
 
681
msgid "Pen"
 
682
msgstr "Llapis"
 
683
 
 
684
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
 
685
msgid "Draws dots and freehand strokes"
 
686
msgstr "Dibuixa punts i ratlles a mà alçada"
 
687
 
 
688
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:66 tools/flow/kpToolBrush.cpp:50
 
689
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
 
690
msgstr "Premeu per dibuixar punts o arrossegueu per fer ratlles a mà alçada."
 
691
 
 
692
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
 
693
msgid "Eraser"
 
694
msgstr "Goma"
 
695
 
 
696
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
 
697
msgid "Lets you rub out mistakes"
 
698
msgstr "Us permet esborrar els errors"
 
699
 
 
700
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:72
 
701
msgid "Click or drag to erase."
 
702
msgstr "Prem o arrossega per esborrar."
 
703
 
 
704
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
 
705
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:243
 
706
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:489 tools/kpToolZoom.cpp:207
 
707
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:333
 
708
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:131 tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:433
 
709
msgid "Let go of all the mouse buttons."
 
710
msgstr "Deixeu anar tots els botons del ratolí."
 
711
 
 
712
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:81
 
713
msgid "Color Eraser"
 
714
msgstr "Eliminador de color"
 
715
 
 
716
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:55
 
717
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
 
718
msgstr "Reemplaça els pixels del color de primer pla amb el color de fons"
 
719
 
 
720
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116
 
721
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
 
722
msgstr "Prem o arrossega per esborrar els pixels del color de primer pla."
 
723
 
 
724
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
 
725
msgid "Spraycan"
 
726
msgstr "Polvoritzador"
 
727
 
 
728
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
 
729
msgid "Sprays graffiti"
 
730
msgstr "Polvoritza graffiti"
 
731
 
 
732
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:78
 
733
msgid "Click or drag to spray graffiti."
 
734
msgstr "Premeu o arrossegueu per polvoritzar graffiti."
 
735
 
 
736
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
 
737
msgid "Brush"
 
738
msgstr "Pinzell"
 
739
 
 
740
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
 
741
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
 
742
msgstr "Dibuixa usant pinzells de diferents formes i mides"
 
743
 
 
744
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
 
745
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
 
746
msgid "Color Picker"
 
747
msgstr "Selector de color"
 
748
 
 
749
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
 
750
msgid "Lets you select a color from the image"
 
751
msgstr "Permet seleccionar un color de la imatge"
 
752
 
 
753
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
 
754
msgid "Click to select a color."
 
755
msgstr "Prem per seleccionar un color."
 
756
 
 
757
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
 
758
msgid "Left drag to create text box."
 
759
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per crear una caixa de text."
 
760
 
 
761
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:111
 
762
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:178
 
763
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
 
764
msgid "Text: Delete"
 
765
msgstr "Text: esborra"
 
766
 
 
767
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:131
 
768
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:200
 
769
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
 
770
msgid "Text: Write"
 
771
msgstr "Text: escriu"
 
772
 
 
773
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
 
774
msgid "Text: Backspace"
 
775
msgstr "Text: esborra"
 
776
 
 
777
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
 
778
msgid "Text: New Line"
 
779
msgstr "Text: línia nova"
 
780
 
 
781
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
 
782
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
 
783
msgid "Text"
 
784
msgstr "Text"
 
785
 
 
786
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
 
787
msgid "Writes text"
 
788
msgstr "Escriu text"
 
789
 
 
790
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:100
 
791
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:486 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:568
 
792
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:298
 
793
msgid "Text: Create Box"
 
794
msgstr "Text: crea caixa"
 
795
 
 
796
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
 
797
msgid "Text: Opaque Background"
 
798
msgstr "Text: fons opac"
 
799
 
 
800
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:119
 
801
msgid "Text: Transparent Background"
 
802
msgstr "Text: fons transparent"
 
803
 
 
804
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:141
 
805
msgid "Text: Swap Colors"
 
806
msgstr "Text: intercanvia colors"
 
807
 
 
808
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:161
 
809
msgid "Text: Foreground Color"
 
810
msgstr "Text: color de primer pla"
 
811
 
 
812
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:181
 
813
msgid "Text: Background Color"
 
814
msgstr "Text: color de fons"
 
815
 
 
816
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:217
 
817
msgid "Text: Font"
 
818
msgstr "Text: tipus de lletra"
 
819
 
 
820
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:244
 
821
msgid "Text: Font Size"
 
822
msgstr "Text: mida del tipus de lletra"
 
823
 
 
824
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:266
 
825
msgid "Text: Bold"
 
826
msgstr "Text: negreta"
 
827
 
 
828
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
 
829
msgid "Text: Italic"
 
830
msgstr "Text: cursiva"
 
831
 
 
832
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:308
 
833
msgid "Text: Underline"
 
834
msgstr "Text: subratllat"
 
835
 
 
836
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:329
 
837
msgid "Text: Strike Through"
 
838
msgstr "Text: barrat"
 
839
 
 
840
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
 
841
msgid "Left click to change cursor position."
 
842
msgstr "Premeu el botó esquerre per canviar la posició del cursor."
 
843
 
 
844
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
 
845
msgid "Left drag to move text box."
 
846
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per moure la caixa de text."
 
847
 
 
848
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
 
849
msgid "Text: Move Box"
 
850
msgstr "Text: mou la caixa"
 
851
 
 
852
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
 
853
msgid "Left drag to resize text box."
 
854
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per redimensionar la caixa de text."
 
855
 
 
856
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
 
857
msgid "Selection (Free-Form)"
 
858
msgstr "Selecció (Lliure)"
 
859
 
 
860
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
 
861
msgid "Makes a free-form selection"
 
862
msgstr "Fa una selecció lliure"
 
863
 
 
864
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
 
865
msgid "Selection (Rectangular)"
 
866
msgstr "Selecció (Rectangular)"
 
867
 
 
868
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
 
869
msgid "Makes a rectangular selection"
 
870
msgstr "Fa una selecció rectangular"
 
871
 
 
872
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
 
873
msgid "Selection: Opaque"
 
874
msgstr "Selecció: opaca"
 
875
 
 
876
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:171
 
877
msgid "Selection: Transparent"
 
878
msgstr "Selecció: transparent"
 
879
 
 
880
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:191
 
881
msgid "Selection: Transparency Color"
 
882
msgstr "Selecció: transparència per color"
 
883
 
 
884
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:211
 
885
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
 
886
msgstr "Selecció: transparència per similitud de color"
 
887
 
 
888
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
 
889
msgid "Selection (Elliptical)"
 
890
msgstr "Selecció (el·líptica)"
 
891
 
 
892
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
 
893
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
 
894
msgstr "Fa una selecció el·líptica o circular"
 
895
 
 
896
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:81
 
897
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:246
 
898
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:487 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:296
 
899
msgid "Selection: Create"
 
900
msgstr "Selecció: crea"
 
901
 
 
902
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:89
 
903
msgid "Left drag to create selection."
 
904
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per crear una selecció."
 
905
 
 
906
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:95
 
907
msgid "Left drag to move selection."
 
908
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per moure la selecció."
 
909
 
 
910
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:101
 
911
msgid "Left drag to scale selection."
 
912
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per escalar la selecció."
 
913
 
 
914
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:311
 
915
msgid "Selection: Move"
 
916
msgstr "Selecció: mou"
 
917
 
 
918
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:331
 
919
#, kde-format
 
920
msgid "%1: Smear"
 
921
msgstr "%1: arrossega"
 
922
 
 
923
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
 
924
msgid "Zoom"
 
925
msgstr "Zoom"
 
926
 
 
927
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
 
928
msgid "Zooms in and out of the image"
 
929
msgstr "Apropa i allunya la imatge"
 
930
 
 
931
#: tools/kpToolZoom.cpp:120
 
932
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
 
933
msgstr ""
 
934
"Cliqueu per apropar/allunyar o arrossegueu amb el botó esquerre per apropar "
 
935
"en una àrea específica."
 
936
 
 
937
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
 
938
msgid "Ellipse"
 
939
msgstr "El·lipse"
 
940
 
 
941
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
 
942
msgid "Draws ellipses and circles"
 
943
msgstr "Dibuixa el·lipses i cercles"
 
944
 
 
945
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:38
 
946
msgid "Rounded Rectangle"
 
947
msgstr "Rectangle arrodonit"
 
948
 
 
949
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:39
 
950
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
 
951
msgstr "Dibuixa rectangles i quadrats amb cantonades arrodonides"
 
952
 
 
953
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:112
 
954
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
 
955
msgid "Drag to draw."
 
956
msgstr "Arrossega per dibuixar."
 
957
 
 
958
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:37
 
959
msgid "Rectangle"
 
960
msgstr "Rectangle"
 
961
 
 
962
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
 
963
msgid "Draws rectangles and squares"
 
964
msgstr "Dibuixa rectangles i quadrats"
 
965
 
 
966
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52 commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:72
 
967
msgid "Flood Fill"
 
968
msgstr "Omple"
 
969
 
 
970
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52
 
971
msgid "Fills regions in the image"
 
972
msgstr "Omple regions de la imatge"
 
973
 
 
974
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:69
 
975
msgid "Click to fill a region."
 
976
msgstr "Prem per omplir una regió."
 
977
 
 
978
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
 
979
msgid "Polygon"
 
980
msgstr "Polígon"
 
981
 
 
982
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
 
983
msgid "Draws polygons"
 
984
msgstr "Dibuixa polígons"
 
985
 
 
986
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
 
987
msgid "Drag to draw the first line."
 
988
msgstr "Arrossega per dibuixar la primera línia."
 
989
 
 
990
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
 
991
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
 
992
msgid "Left drag another line or right click to finish."
 
993
msgstr ""
 
994
"Arrossegueu amb l'esquerre una altra línia o dretcliqueu per cancel·lar."
 
995
 
 
996
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
 
997
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
 
998
msgid "Right drag another line or left click to finish."
 
999
msgstr ""
 
1000
"Arrossegueu amb la dreta una altra línia o cliqueu amb l'esquerre per "
 
1001
"cancel·lar."
 
1002
 
 
1003
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
 
1004
msgid "Curve"
 
1005
msgstr "Corba"
 
1006
 
 
1007
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
 
1008
msgid "Draws curves"
 
1009
msgstr "Dibuixa corbes"
 
1010
 
 
1011
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
 
1012
msgid "Drag out the start and end points."
 
1013
msgstr "Arrossegueu els punt inicial i final."
 
1014
 
 
1015
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
 
1016
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
 
1017
msgstr ""
 
1018
"Arrossegueu amb l'esquerre per establir el primer punt de control o "
 
1019
"dretcliqueu per acabar."
 
1020
 
 
1021
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
 
1022
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
 
1023
msgstr ""
 
1024
"Arrossegueu amb la dreta per establir el primer punt de control o cliqueu "
 
1025
"amb l'esquerre per acabar."
 
1026
 
 
1027
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
 
1028
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"Arrossegueu amb l'esquerre per establir l'últim punt de control o "
 
1031
"dretcliqueu per acabar."
 
1032
 
 
1033
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
 
1034
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
 
1035
msgstr ""
 
1036
"Arrossegueu amb la dreta per establir l'últim punt de control o cliqueu amb "
 
1037
"l'esquerre per acabar."
 
1038
 
 
1039
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
 
1040
msgid "Line"
 
1041
msgstr "Línia"
 
1042
 
 
1043
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
 
1044
msgid "Draws lines"
 
1045
msgstr "Dibuixa línies"
 
1046
 
 
1047
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
 
1048
msgid "Connected Lines"
 
1049
msgstr "Línies connectades"
 
1050
 
 
1051
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
 
1052
msgid "Draws connected lines"
 
1053
msgstr "Dibuixa línies connectades"
 
1054
 
 
1055
#: tools/kpTool.cpp:160
 
1056
#, kde-format
 
1057
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
 
1058
msgid "%1 (%2)"
 
1059
msgstr "%1 (%2)"
 
1060
 
 
1061
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:72
 
1062
msgid "Right click to cancel."
 
1063
msgstr "Premeu el botó dret per cancel·lar."
 
1064
 
 
1065
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:74
 
1066
msgid "Left click to cancel."
 
1067
msgstr "Premeu el botó esquerre per cancel·lar."
 
1068
 
 
1069
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:98
 
1070
#, kde-format
 
1071
msgid "%1: "
 
1072
msgstr "%1: "
 
1073
 
 
1074
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:83
 
1075
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
 
1076
msgstr "Mode sense ampliar - Miniatures"
 
1077
 
 
1078
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
 
1079
#, kde-format
 
1080
msgid "%1% - Thumbnail"
 
1081
msgstr "%1% - Miniatura"
 
1082
 
 
1083
#: kolourpaint.cpp:49
 
1084
msgid "KolourPaint"
 
1085
msgstr "KolourPaint"
 
1086
 
 
1087
#: kolourpaint.cpp:51
 
1088
msgid "Paint Program for KDE"
 
1089
msgstr "Programa de dibuix per KDE"
 
1090
 
 
1091
#: kolourpaint.cpp:54
 
1092
msgid "To obtain support, please visit the website."
 
1093
msgstr "Per a obtenir ajuda, si us plau, visiteu el lloc web."
 
1094
 
 
1095
#: kolourpaint.cpp:65
 
1096
msgid "Clarence Dang"
 
1097
msgstr "Clarence Dang"
 
1098
 
 
1099
#: kolourpaint.cpp:65
 
1100
msgid "Project Founder"
 
1101
msgstr "Fundador del projecte"
 
1102
 
 
1103
#: kolourpaint.cpp:66
 
1104
msgid "Thurston Dang"
 
1105
msgstr "Thurston Dang"
 
1106
 
 
1107
#: kolourpaint.cpp:66
 
1108
msgid "Chief Investigator"
 
1109
msgstr "Investigador en cap"
 
1110
 
 
1111
#: kolourpaint.cpp:68
 
1112
msgid "Kristof Borrey"
 
1113
msgstr "Kristof Borrey"
 
1114
 
 
1115
#: kolourpaint.cpp:68 kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
 
1116
msgid "Icons"
 
1117
msgstr "Icones"
 
1118
 
 
1119
#: kolourpaint.cpp:69
 
1120
msgid "Kazuki Ohta"
 
1121
msgstr "Kazuki Ohta"
 
1122
 
 
1123
#: kolourpaint.cpp:69
 
1124
msgid "InputMethod Support"
 
1125
msgstr "Implementació de l'InputMethod"
 
1126
 
 
1127
#: kolourpaint.cpp:70
 
1128
msgid "Nuno Pinheiro"
 
1129
msgstr "Nuno Pinheiro"
 
1130
 
 
1131
#: kolourpaint.cpp:71
 
1132
msgid "Danny Allen"
 
1133
msgstr "Danny Allen"
 
1134
 
 
1135
#: kolourpaint.cpp:72
 
1136
msgid "Mike Gashler"
 
1137
msgstr "Mike Gashler"
 
1138
 
 
1139
#: kolourpaint.cpp:72
 
1140
msgid "Image Effects"
 
1141
msgstr "Efectes d'imatge"
 
1142
 
 
1143
#: kolourpaint.cpp:74
 
1144
msgid "Laurent Montel"
 
1145
msgstr "Laurent Montel"
 
1146
 
 
1147
#: kolourpaint.cpp:74
 
1148
msgid "KDE 4 Porting"
 
1149
msgstr "Adaptació al KDE 4"
 
1150
 
 
1151
#: kolourpaint.cpp:77
 
1152
msgid "Martin Koller"
 
1153
msgstr "Martin Koller"
 
1154
 
 
1155
#: kolourpaint.cpp:77
 
1156
msgid "Scanning Support"
 
1157
msgstr "Implementació de l'escaneig"
 
1158
 
 
1159
#: kolourpaint.cpp:80
 
1160
msgid ""
 
1161
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
 
1162
msgstr "Gràcies a molts altres que han ajudar a fer possible aquest programa."
 
1163
 
 
1164
#: kolourpaint.cpp:86
 
1165
msgid "Image file to open"
 
1166
msgstr "Fitxer d'imatge a obrir"
 
1167
 
 
1168
#: kpThumbnail.cpp:126
 
1169
msgid "Thumbnail"
 
1170
msgstr "Miniatura"
 
1171
 
 
1172
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
 
1173
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
 
1174
msgid "Text: Resize Box"
 
1175
msgstr "Text: redimensiona la caixa"
 
1176
 
 
1177
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
 
1178
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
 
1179
msgid "Selection: Smooth Scale"
 
1180
msgstr "Selecció: escalat suau"
 
1181
 
 
1182
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
 
1183
msgid "Skew"
 
1184
msgstr "Esbiaixa"
 
1185
 
 
1186
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
 
1187
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:86
 
1188
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
 
1189
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
 
1190
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
 
1191
#, kde-format
 
1192
msgid "Selection: %1"
 
1193
msgstr "Selecció: %1"
 
1194
 
 
1195
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
 
1196
msgid "Flip"
 
1197
msgstr "Inverteix"
 
1198
 
 
1199
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:72
 
1200
msgid "Flip horizontally and vertically"
 
1201
msgstr "Inverteix horitzontal i verticalment"
 
1202
 
 
1203
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:74
 
1204
msgid "Flip horizontally"
 
1205
msgstr "Inverteix horitzontalment"
 
1206
 
 
1207
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
 
1208
msgid "Flip vertically"
 
1209
msgstr "Inverteix verticalment"
 
1210
 
 
1211
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
 
1212
msgid "Selection: Scale"
 
1213
msgstr "Selecció: escalat"
 
1214
 
 
1215
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
 
1216
msgid "Resize"
 
1217
msgstr "Redimensiona"
 
1218
 
 
1219
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
 
1220
msgid "Scale"
 
1221
msgstr "Escala"
 
1222
 
 
1223
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
 
1224
msgid "Smooth Scale"
 
1225
msgstr "Escalat suau"
 
1226
 
 
1227
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
 
1228
msgid "Rotate"
 
1229
msgstr "Gira"
 
1230
 
 
1231
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
 
1232
msgid "Soften"
 
1233
msgstr "Suavitza"
 
1234
 
 
1235
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
 
1236
msgid "Sharpen"
 
1237
msgstr "Afila"
 
1238
 
 
1239
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
 
1240
msgid "Reduce to Grayscale"
 
1241
msgstr "Redueix a escala de grisos"
 
1242
 
 
1243
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:68
 
1244
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
 
1245
msgstr "Redueix a monocrom (tramat)"
 
1246
 
 
1247
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:70
 
1248
msgid "Reduce to Monochrome"
 
1249
msgstr "Redueix a monocrom"
 
1250
 
 
1251
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:75
 
1252
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
 
1253
msgstr "Redueix a 256 colors (tramat)"
 
1254
 
 
1255
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:77
 
1256
msgid "Reduce to 256 Color"
 
1257
msgstr "Redueix a 256 colors"
 
1258
 
 
1259
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
 
1260
msgid "Clear"
 
1261
msgstr "Neteja"
 
1262
 
 
1263
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
 
1264
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
 
1265
msgid "Invert Colors"
 
1266
msgstr "Inverteix els colors"
 
1267
 
 
1268
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
 
1269
#, kde-format
 
1270
msgid "&Undo: %1"
 
1271
msgstr "&Desfés: %1"
 
1272
 
 
1273
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:449
 
1274
msgid "&Undo"
 
1275
msgstr "&Desfés"
 
1276
 
 
1277
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:458
 
1278
#, kde-format
 
1279
msgid "&Redo: %1"
 
1280
msgstr "&Refés: %1"
 
1281
 
 
1282
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:460
 
1283
msgid "&Redo"
 
1284
msgstr "&Refés"
 
1285
 
 
1286
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:470
 
1287
#, kde-format
 
1288
msgid "Undo: %1"
 
1289
msgstr "Desfés: %1"
 
1290
 
 
1291
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:663
 
1292
msgid "Undo"
 
1293
msgstr "Desfés"
 
1294
 
 
1295
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:481
 
1296
#, kde-format
 
1297
msgid "Redo: %1"
 
1298
msgstr "Refés: %1"
 
1299
 
 
1300
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:483 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:684
 
1301
msgid "Redo"
 
1302
msgstr "Refés"
 
1303
 
 
1304
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:626
 
1305
#, kde-format
 
1306
msgid "%1: %2"
 
1307
msgstr "%1: %2"
 
1308
 
 
1309
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:636
 
1310
#, kde-format
 
1311
msgid "%1 more item"
 
1312
msgid_plural "%1 more items"
 
1313
msgstr[0] "%1 ítem més"
 
1314
msgstr[1] "%1 ítems més"
 
1315
 
 
1316
#: generic/widgets/kpSqueezedTextLabel.cpp:118
 
1317
msgid "..."
 
1318
msgstr "..."
 
1319
 
 
1320
#: kpViewScrollableContainer.cpp:158 kpViewScrollableContainer.cpp:948
 
1321
#: kpViewScrollableContainer.cpp:954 kpViewScrollableContainer.cpp:960
 
1322
msgid "Left drag the handle to resize the image."
 
1323
msgstr "Arrossegueu amb l'esquerre per redimensionar la imatge."
 
1324
 
 
1325
#: kpViewScrollableContainer.cpp:232
 
1326
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
 
1327
msgstr "Redimensiona la imatge: deixeu anar tots els botons del ratolí."
 
1328
 
 
1329
#: kpViewScrollableContainer.cpp:262
 
1330
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
 
1331
msgstr "Redimensiona la imatge: premeu el botó dret per cancel·lar."
 
1332
 
 
1333
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
 
1334
msgid "Remove Internal B&order"
 
1335
msgstr "Elimina la &vora interna"
 
1336
 
 
1337
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386
 
1338
msgid "Remove Internal Border"
 
1339
msgstr "Elimina la vora interna"
 
1340
 
 
1341
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
 
1342
msgid "Autocr&op"
 
1343
msgstr "Es&capçament automàtic"
 
1344
 
 
1345
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
 
1346
msgid "Autocrop"
 
1347
msgstr "Escapçament automàtic"
 
1348
 
 
1349
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:620
 
1350
msgid ""
 
1351
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
 
1352
"located."
 
1353
msgstr ""
 
1354
"KolourPaint no ha pogut eliminar la vora interna de la selecció ja que no "
 
1355
"s'ha pogut detectar."
 
1356
 
 
1357
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:622
 
1358
msgid "Cannot Remove Internal Border"
 
1359
msgstr "No s'ha pogut eliminar la vora interna"
 
1360
 
 
1361
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:628
 
1362
msgid ""
 
1363
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
 
1364
"located."
 
1365
msgstr ""
 
1366
"KolourPaint no ha pogut escapçar la imatge automàticament ja que no ha pogut "
 
1367
"detectar les seves vores."
 
1368
 
 
1369
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:630
 
1370
msgid "Cannot Autocrop"
 
1371
msgstr "No s'ha pogut escapçar"
 
1372
 
 
1373
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:45
 
1374
msgid "Set as Image"
 
1375
msgstr "Estableix com a imatge"
 
1376
 
 
1377
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:60
 
1378
#, kde-format
 
1379
msgid ""
 
1380
"<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
 
1381
"KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
 
1382
"this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
 
1383
"KolourPaint.</p></qt>"
 
1384
msgstr ""
 
1385
"<qt><p>El KolourPaint no permet la profunditat de pantalla actual de %1bpp. "
 
1386
"El KolourPaint intentarà iniciar-se però pot funcionar amb poca fiabilitat.</"
 
1387
"p><p>Per evitar aquest problema, canvieu la profunditat de la pantalla a "
 
1388
"24bpp i reinicieu el KolourPaint.</p></qt>"
 
1389
 
 
1390
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:66
 
1391
msgid "Unsupported Screen Mode"
 
1392
msgstr "Mode de pantalla no implementat"
 
1393
 
 
1394
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:85
 
1395
#, kde-format
 
1396
msgid ""
 
1397
"<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
 
1398
"p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and then "
 
1399
"restart KolourPaint.</p></qt>"
 
1400
msgstr ""
 
1401
"<qt><p>Aquest efecte no permet la profunditat de pantalla actual de %1bpp.</"
 
1402
"p><p>Per evitar aquest problema, canvieu la profunditat de la pantalla a "
 
1403
"24bpp i reinicieu el KolourPaint.</p></qt>"
 
1404
 
 
1405
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:188
 
1406
msgid "Loss of Color and Translucency Information"
 
1407
msgstr "Informació de pèrdua de color i translucidesa"
 
1408
 
 
1409
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:202
 
1410
msgid "Loss of Color Information"
 
1411
msgstr "Informació de pèrdua de color"
 
1412
 
 
1413
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:209
 
1414
msgid "Loss of Translucency Information"
 
1415
msgstr "Informació de pèrdua de translucidesa"
 
1416
 
 
1417
#. i18n: tag text
 
1418
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 38
 
1419
#. i18n: tag text
 
1420
#. i18n: file ./kolourpaintui.rc line 38
 
1421
#: rc.cpp:3 rc.cpp:32
 
1422
msgid "&View"
 
1423
msgstr "Vi&sualitza"
 
1424
 
 
1425
#. i18n: tag text
 
1426
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 73
 
1427
#. i18n: tag text
 
1428
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 210
 
1429
#. i18n: tag text
 
1430
#. i18n: file ./kolourpaintui.rc line 73
 
1431
#. i18n: tag text
 
1432
#. i18n: file ./kolourpaintui.rc line 210
 
1433
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27 rc.cpp:35 rc.cpp:56
 
1434
msgid "&Image"
 
1435
msgstr "&Imatge"
 
1436
 
 
1437
#. i18n: tag text
 
1438
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 99
 
1439
#. i18n: tag text
 
1440
#. i18n: file ./kolourpaintui.rc line 99
 
1441
#: rc.cpp:9 rc.cpp:38
 
1442
msgid "&Colors"
 
1443
msgstr "&Colors"
 
1444
 
 
1445
#. i18n: tag text
 
1446
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 122
 
1447
#. i18n: tag text
 
1448
#. i18n: file ./kolourpaintui.rc line 122
 
1449
#: rc.cpp:12 rc.cpp:41
 
1450
msgid "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu"
 
1451
msgstr "toolToolBarHiddenMenu"
 
1452
 
 
1453
#. i18n: tag text
 
1454
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 150
 
1455
#. i18n: tag text
 
1456
#. i18n: file ./kolourpaintui.rc line 150
 
1457
#: rc.cpp:15 rc.cpp:44
 
1458
msgid "Main Toolbar"
 
1459
msgstr "Barra d'eines principal"
 
1460
 
 
1461
#. i18n: tag text
 
1462
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 165
 
1463
#. i18n: tag text
 
1464
#. i18n: file ./kolourpaintui.rc line 165
 
1465
#: rc.cpp:18 rc.cpp:47
 
1466
msgid "Text Toolbar"
 
1467
msgstr "Barra d'eines de text"
 
1468
 
 
1469
#. i18n: tag text
 
1470
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 175
 
1471
#. i18n: tag text
 
1472
#. i18n: file ./kolourpaintui.rc line 175
 
1473
#: rc.cpp:21 rc.cpp:50
 
1474
msgid "Selection Tool RMB Menu"
 
1475
msgstr "Menú RMB de selecció d'eina"
 
1476
 
 
1477
#. i18n: tag text
 
1478
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 177
 
1479
#. i18n: tag text
 
1480
#. i18n: file ./kolourpaintui.rc line 177
 
1481
#: rc.cpp:24 rc.cpp:53
 
1482
msgid "&Edit"
 
1483
msgstr "E&dita"
 
1484
 
 
1485
#: rc.cpp:28
 
1486
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1487
msgid "Your names"
 
1488
msgstr "Albert Astals Cid"
 
1489
 
 
1490
#: rc.cpp:29
 
1491
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1492
msgid "Your emails"
 
1493
msgstr "astals11@terra.es"
 
1494
 
 
1495
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:65
 
1496
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
 
1497
msgid "Transparent"
 
1498
msgstr "Transparent"
 
1499
 
 
1500
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
 
1501
msgid "I&mage Position"
 
1502
msgstr "Posició de la imat&ge"
 
1503
 
 
1504
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
 
1505
msgid "&Center of the page"
 
1506
msgstr "&Centre de la pàgina"
 
1507
 
 
1508
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
 
1509
msgid "Top-&left of the page"
 
1510
msgstr "Superior-e&squerra de la pàgina"
 
1511
 
 
1512
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
 
1513
msgid "&Brightness:"
 
1514
msgstr "&Brillantor:"
 
1515
 
 
1516
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69
 
1517
msgid "Re&set"
 
1518
msgstr "&Reinicia"
 
1519
 
 
1520
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:71
 
1521
msgid "Co&ntrast:"
 
1522
msgstr "Co&ntrast:"
 
1523
 
 
1524
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
 
1525
msgid "&Gamma:"
 
1526
msgstr "&Gamma:"
 
1527
 
 
1528
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:85
 
1529
msgid "Rese&t"
 
1530
msgstr "&Reinicia"
 
1531
 
 
1532
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92
 
1533
msgid "C&hannels:"
 
1534
msgstr "Ca&nals:"
 
1535
 
 
1536
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
 
1537
msgid "All"
 
1538
msgstr "Tot"
 
1539
 
 
1540
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
 
1541
msgid "Red"
 
1542
msgstr "Vermell"
 
1543
 
 
1544
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:96
 
1545
msgid "Green"
 
1546
msgstr "Verd"
 
1547
 
 
1548
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
 
1549
msgid "Blue"
 
1550
msgstr "Blau"
 
1551
 
 
1552
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
 
1553
msgid "Reset &All Values"
 
1554
msgstr "Reinicialitza &tots els valors"
 
1555
 
 
1556
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:169
 
1557
msgid "Settings"
 
1558
msgstr "Paràmetres"
 
1559
 
 
1560
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:65
 
1561
msgid "&Granularity:"
 
1562
msgstr "&Granularitat:"
 
1563
 
 
1564
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:67
 
1565
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
 
1566
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
 
1567
msgid "&Amount:"
 
1568
msgstr "&Quantitat:"
 
1569
 
 
1570
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
 
1571
msgid "&Red"
 
1572
msgstr "&Vermell"
 
1573
 
 
1574
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
 
1575
msgid "&Green"
 
1576
msgstr "V&erd"
 
1577
 
 
1578
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
 
1579
msgid "&Blue"
 
1580
msgstr "&Blau"
 
1581
 
 
1582
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
 
1583
msgid "&All"
 
1584
msgstr "&Tots"
 
1585
 
 
1586
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
 
1587
msgid "Channels"
 
1588
msgstr "Canals"
 
1589
 
 
1590
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
 
1591
msgid "None"
 
1592
msgstr "Cap"
 
1593
 
 
1594
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
 
1595
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
 
1596
msgid "E&nable"
 
1597
msgstr "&Habilita"
 
1598
 
 
1599
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
 
1600
msgid "&Monochrome"
 
1601
msgstr "&Monocrom"
 
1602
 
 
1603
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
 
1604
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
 
1605
msgstr "Mo&nocrom (tramat)"
 
1606
 
 
1607
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
 
1608
msgid "256 co&lor"
 
1609
msgstr "256 co&lors"
 
1610
 
 
1611
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
 
1612
msgid "256 colo&r (dithered)"
 
1613
msgstr "256 colo&rs (tramat)"
 
1614
 
 
1615
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
 
1616
msgid "24-&bit color"
 
1617
msgstr "Color de 24-&bits"
 
1618
 
 
1619
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:192
 
1620
msgid "Reduce To"
 
1621
msgstr "Redueix a"
 
1622
 
 
1623
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
 
1624
msgid "&Hue:"
 
1625
msgstr "&Matís:"
 
1626
 
 
1627
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
 
1628
msgid "&Saturation:"
 
1629
msgstr "&Saturació:"
 
1630
 
 
1631
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
 
1632
msgid "&Value:"
 
1633
msgstr "&Valor:"
 
1634
 
 
1635
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
 
1636
msgid "Colors"
 
1637
msgstr "Colors"
 
1638
 
 
1639
#: widgets/kpColorCells.cpp:196
 
1640
msgid ""
 
1641
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
 
1642
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
 
1643
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
 
1644
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
 
1645
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
 
1646
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
 
1647
"the color of the source cell.</p></qt>"
 
1648
msgstr ""
 
1649
"<qt><p>Per a seleccionar el color de primer pla amb el que dibuixaran les "
 
1650
"eines, cliqueu amb el botó esquerre en una cel·la de color. Per a "
 
1651
"seleccionar el color de fons, cliqueu amb el botó dret.</p><p>Per a canviar "
 
1652
"el color de la propia cel·la, feu-hi dobleclic.</p><p>També podeu "
 
1653
"intercanviar el color d'una cel·la amb una altra arrossegant i deixant anar. "
 
1654
"També, si premeu la tecla <b>Control</b>, se sobreescriurà el color de la "
 
1655
"cel·la de destí, en lloc d'intercanviar-lo amb el color de la cel·la "
 
1656
"d'origen.</p></qt>"
 
1657
 
 
1658
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:260
 
1659
msgid "KolourPaint Defaults"
 
1660
msgstr "Valors predeterminats del KolourPaint"
 
1661
 
 
1662
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:273
 
1663
#, kde-format
 
1664
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
 
1665
msgid "Colors: %1"
 
1666
msgstr "Colors: %1"
 
1667
 
 
1668
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
 
1669
#, kde-format
 
1670
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
 
1671
msgid "Colors: %1 [modified]"
 
1672
msgstr "Colors: %1 [s'ha modificat]"
 
1673
 
 
1674
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
 
1675
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:119
 
1676
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:194
 
1677
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:223
 
1678
#, kde-format
 
1679
msgid "%1x%2"
 
1680
msgstr "%1x%2"
 
1681
 
 
1682
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:136
 
1683
msgid "No Fill"
 
1684
msgstr "No omplis"
 
1685
 
 
1686
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:139
 
1687
msgid "Fill with Background Color"
 
1688
msgstr "Omple amb color de fons"
 
1689
 
 
1690
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:142
 
1691
msgid "Fill with Foreground Color"
 
1692
msgstr "Omple amb color de primer pla"
 
1693
 
 
1694
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:164
 
1695
msgid "1x1"
 
1696
msgstr "1x1"
 
1697
 
 
1698
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:172
 
1699
msgid "Circle"
 
1700
msgstr "Cercle"
 
1701
 
 
1702
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:175
 
1703
msgid "Square"
 
1704
msgstr "Quadrat"
 
1705
 
 
1706
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:179
 
1707
msgid "Slash"
 
1708
msgstr "Barra"
 
1709
 
 
1710
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:183
 
1711
msgid "Backslash"
 
1712
msgstr "Contrabarra"
 
1713
 
 
1714
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:190
 
1715
#, kde-format
 
1716
msgid "%1x%2 %3"
 
1717
msgstr "%1x%2 %3"
 
1718
 
 
1719
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
 
1720
msgid "Opaque"
 
1721
msgstr "Opac"
 
1722
 
 
1723
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94
 
1724
msgid "Convert &to:"
 
1725
msgstr "Convertei&x a:"
 
1726
 
 
1727
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:99
 
1728
msgid "Quali&ty:"
 
1729
msgstr "Quali&tat:"
 
1730
 
 
1731
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:107
 
1732
msgid "&Preview"
 
1733
msgstr "Vista &prèvia"
 
1734
 
 
1735
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
 
1736
msgid "Monochrome"
 
1737
msgstr "Monocrom"
 
1738
 
 
1739
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:230
 
1740
msgid "Monochrome (Dithered)"
 
1741
msgstr "Monocrom (tramat)"
 
1742
 
 
1743
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
 
1744
msgid "256 Color"
 
1745
msgstr "256 Colors"
 
1746
 
 
1747
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:235
 
1748
msgid "256 Color (Dithered)"
 
1749
msgstr "256 Colors (tramat)"
 
1750
 
 
1751
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:240
 
1752
msgid "24-bit Color"
 
1753
msgstr "Color de 24-bits"
 
1754
 
 
1755
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:224
 
1756
#, kde-format
 
1757
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
 
1758
msgstr ""
 
1759
"<p>Similitud de color: %1%</p><p align=\"center\">Cliqueu per configurar.</p>"
 
1760
 
 
1761
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
 
1762
msgid ""
 
1763
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
 
1764
"p>"
 
1765
msgstr ""
 
1766
"<p>Similitud de color: coincidència exacta</p><p align=\"center\">Cliqueu "
 
1767
"per configurar.</p>"
 
1768
 
 
1769
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
 
1770
msgid ""
 
1771
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
 
1772
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
 
1773
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
 
1774
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
 
1775
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
 
1776
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
 
1777
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
 
1778
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
 
1779
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
 
1780
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
 
1781
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
 
1782
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
 
1783
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
 
1784
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
 
1785
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
 
1786
"<i>similar</i> so as to be the same.  Therefore, you should increase the "
 
1787
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
 
1788
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
 
1789
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
 
1790
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
 
1791
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
 
1792
msgstr ""
 
1793
"<qt><p>La <b>similitud de color</b> és quan els colors <i>similars</i> de "
 
1794
"píxels diferents s'han de considerar el mateix en el funcionament.</p><p>Si "
 
1795
"la fixeu a qualsevol altra cosa que <b>Coincidència exacta</b>, podreu "
 
1796
"treballar amb més efectivitat amb imatges tramades i fotos, de manera "
 
1797
"comparable a la funcionalitat \"Vareta màgica\" d'altres programes de dibuix."
 
1798
"</p><p>Aquesta funcionalitat s'aplica a:</p><ul><li><b>Seleccions</b>: en "
 
1799
"mode <b>transparent</b>, qualsevol color de la selecció que sigui "
 
1800
"<i>similar</i> al color de fons esdevindrà transparent.</li><li><b>Omple</"
 
1801
"b>: a les regions amb píxels de color <i>similar</i> -però no idèntic-, un "
 
1802
"valor més elevat omplirà més píxels.</li><li><b>Eliminador de color</b>: "
 
1803
"qualsevol píxel que el seu color sigui <i>similar</i> al color de primer pla "
 
1804
"se substituirà pel color de fons.</li><li><b>Escapçament automàtic</b> i "
 
1805
"<b>Elimina la vora interna</b>: per les vores amb píxels de color "
 
1806
"<i>similar</i> -però no idèntic-, un valor més elevat escapçarà tota la vora."
 
1807
"</li></ul><p>Els valors més elevats signifiquen que les operacions tenen en "
 
1808
"compte una gama de colors més gran per a considerar <i>similars</i> i que "
 
1809
"siguin el mateix. Per tant, hauríeu d'augmentar el valor si les operacions "
 
1810
"mencionades no afecten als píxels amb colors que considereu que són prou "
 
1811
"similars.</p><p>Amb tot, si hi ha massa efecte i es canvien píxels amb "
 
1812
"colors que no considereu que siguin similars (p.ex. si <b>omplir</b> canvia "
 
1813
"massa píxels), hauríeu de disminuir aquest valor.</p><p>Per configurar-lo, "
 
1814
"cliqueu en el cub.</p></qt>"
 
1815
 
 
1816
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
 
1817
msgid ""
 
1818
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
 
1819
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
 
1820
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
 
1821
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
 
1822
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
 
1823
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
 
1824
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
 
1825
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
 
1826
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
 
1827
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
 
1828
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
 
1829
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
 
1830
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
 
1831
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
 
1832
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
 
1833
"<i>similar</i> so as to be the same.  Therefore, you should increase the "
 
1834
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
 
1835
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
 
1836
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
 
1837
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
 
1838
"decrease this setting.</p></qt>"
 
1839
msgstr ""
 
1840
"<qt><p>La <b>similitud de color</b> és quan els colors <i>similars</i> de "
 
1841
"píxels diferents s'han de considerar el mateix en el funcionament.</p><p>Si "
 
1842
"la fixeu a qualsevol altra cosa que <b>Coincidència exacta</b>, podreu "
 
1843
"treballar amb més efectivitat amb imatges tramades i fotos, de manera "
 
1844
"comparable a la funcionalitat \"Vareta màgica\" d'altres programes de dibuix."
 
1845
"</p><p>Aquesta funcionalitat s'aplica a:</p><ul><li><b>Seleccions</b>: en "
 
1846
"mode <b>transparent</b>, qualsevol color de la selecció que sigui "
 
1847
"<i>similar</i> al color de fons esdevindrà transparent.</li><li><b>Omple</"
 
1848
"b>: a les regions amb píxels de color <i>similar</i> -però no idèntic-, un "
 
1849
"valor més elevat omplirà més píxels.</li><li><b>Eliminador de color</b>: "
 
1850
"qualsevol píxel que el seu color sigui <i>similar</i> al color de primer pla "
 
1851
"se substituirà pel color de fons.</li><li><b>Escapçament automàtic</b> i "
 
1852
"<b>Elimina la vora interna</b>: per les vores amb píxels de color "
 
1853
"<i>similar</i> -però no idèntic-, un valor més elevat escapçarà tota la vora."
 
1854
"</li></ul><p>Els valors més elevats signifiquen que les operacions tenen en "
 
1855
"compte una gama de colors més gran per a considerar <i>similars</i> i que "
 
1856
"siguin el mateix. Per tant, hauríeu d'augmentar el valor si les operacions "
 
1857
"mencionades no afecten als píxels amb colors que considereu que són prou "
 
1858
"similars.</p><p>Amb tot, si hi ha massa efecte i es canvien píxels amb "
 
1859
"colors que no considereu que siguin similars (p.ex. si <b>omplir</b> canvia "
 
1860
"massa píxels), hauríeu de disminuir aquest valor.</p></qt>"
 
1861
 
 
1862
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:99
 
1863
msgid "E&xport..."
 
1864
msgstr "E&xporta..."
 
1865
 
 
1866
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
 
1867
msgid "Scan..."
 
1868
msgstr "Escaneja..."
 
1869
 
 
1870
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
 
1871
msgid "Properties"
 
1872
msgstr "Propietats"
 
1873
 
 
1874
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:115 mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
 
1875
msgid "Reloa&d"
 
1876
msgstr "Recarre&ga"
 
1877
 
 
1878
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:127
 
1879
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
 
1880
msgstr "Estableix com a paper de &fons (centrat)"
 
1881
 
 
1882
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:130
 
1883
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
 
1884
msgstr "Estableix com a paper de fons (&mosaic)"
 
1885
 
 
1886
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:457
 
1887
msgid "Open Image"
 
1888
msgstr "Obre imatge"
 
1889
 
 
1890
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:529
 
1891
msgid "Scanning support is not installed."
 
1892
msgstr "No s'ha instal·lat el funcionament de l'escàner."
 
1893
 
 
1894
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:530
 
1895
msgid "No Scanning Support"
 
1896
msgstr "Sense implementació per l'escàner"
 
1897
 
 
1898
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:633
 
1899
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
 
1900
msgstr "No s'ha pogut escanejar - no queda memòria gràfica."
 
1901
 
 
1902
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:634
 
1903
msgid "Cannot Scan"
 
1904
msgstr "No es pot escanejar"
 
1905
 
 
1906
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:900
 
1907
msgid "Save Image As"
 
1908
msgstr "Desa la imatge com a"
 
1909
 
 
1910
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:950
 
1911
msgid "Export"
 
1912
msgstr "Exporta"
 
1913
 
 
1914
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1014
 
1915
#, kde-format
 
1916
msgid ""
 
1917
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
1918
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
 
1919
"Are you sure?"
 
1920
msgstr ""
 
1921
"El document \"%1\" ha estat modificat.\n"
 
1922
"Al recarregar es perdran els canvis fets des de l'últim cop que vau desar-"
 
1923
"lo.\n"
 
1924
"Esteu segur?"
 
1925
 
 
1926
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1019 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1029
 
1927
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
 
1928
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
 
1929
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
 
1930
msgid "&Reload"
 
1931
msgstr "&Refresca"
 
1932
 
 
1933
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1024
 
1934
#, kde-format
 
1935
msgid ""
 
1936
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
1937
"Reloading will lose all changes.\n"
 
1938
"Are you sure?"
 
1939
msgstr ""
 
1940
"El document \"%1\" ha estat modificat.\n"
 
1941
"Al recarregar es perdran tots els canvis.\n"
 
1942
"Esteu segur?"
 
1943
 
 
1944
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1266
 
1945
msgid "Print Image"
 
1946
msgstr "Impressió d'imatge "
 
1947
 
 
1948
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1351
 
1949
msgid ""
 
1950
"You must save this image before sending it.\n"
 
1951
"Do you want to save it?"
 
1952
msgstr ""
 
1953
"Heu de desar la imatge abans d'enviar-la.\n"
 
1954
"Voleu desar-la?"
 
1955
 
 
1956
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1394
 
1957
msgid ""
 
1958
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
 
1959
"file.\n"
 
1960
"Do you want to save it?"
 
1961
msgstr ""
 
1962
"Abans de poder establir aquesta imatge com a paper de fons, heu de desar-la "
 
1963
"com a fitxer local.\n"
 
1964
"Voleu desar-la?"
 
1965
 
 
1966
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1400
 
1967
msgid ""
 
1968
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
 
1969
"Do you want to save it?"
 
1970
msgstr ""
 
1971
"Abans de poder establir aquesta imatge com a paper de fons, heu de desar-"
 
1972
"la.\n"
 
1973
"Voleu desar-la?"
 
1974
 
 
1975
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1474
 
1976
msgid "Could not change wallpaper."
 
1977
msgstr "No s'ha pogut canviar el paper de fons."
 
1978
 
 
1979
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1509
 
1980
#, kde-format
 
1981
msgid ""
 
1982
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
1983
"Do you want to save it?"
 
1984
msgstr ""
 
1985
"El document \"%1\" ha estat modificat.\n"
 
1986
"Voleu desar-lo?"
 
1987
 
 
1988
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:146
 
1989
#, kde-format
 
1990
msgid "%1,%2"
 
1991
msgstr "%1,%2"
 
1992
 
 
1993
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:153
 
1994
#, kde-format
 
1995
msgid "%1,%2 - %3,%4"
 
1996
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
 
1997
 
 
1998
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:249
 
1999
#, kde-format
 
2000
msgid "%1bpp"
 
2001
msgstr "%1bpp"
 
2002
 
 
2003
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:273
 
2004
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:90
 
2005
#, kde-format
 
2006
msgid "%1%"
 
2007
msgstr "%1%"
 
2008
 
 
2009
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
 
2010
msgid "Font Family"
 
2011
msgstr "Família del tipus de lletra"
 
2012
 
 
2013
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
 
2014
msgid "Font Size"
 
2015
msgstr "Mida del tipus de lletra"
 
2016
 
 
2017
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
 
2018
msgid "Bold"
 
2019
msgstr "Negreta"
 
2020
 
 
2021
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
 
2022
msgid "Italic"
 
2023
msgstr "Cursiva"
 
2024
 
 
2025
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
 
2026
msgid "Underline"
 
2027
msgstr "Subratllat"
 
2028
 
 
2029
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
 
2030
msgid "Strike Through"
 
2031
msgstr "Barrat"
 
2032
 
 
2033
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:69
 
2034
msgid "Show &Path"
 
2035
msgstr "Mostra el &camí"
 
2036
 
 
2037
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
 
2038
msgid "Use KolourPaint Defaults"
 
2039
msgstr "Usa els valors predeterminats del KolourPaint"
 
2040
 
 
2041
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
 
2042
msgid "Use KDE's"
 
2043
msgstr "Usa el del KDE"
 
2044
 
 
2045
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
 
2046
msgid "&Open..."
 
2047
msgstr "&Obre..."
 
2048
 
 
2049
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
 
2050
msgid "&Save"
 
2051
msgstr "&Desa"
 
2052
 
 
2053
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
 
2054
msgid "Save &As..."
 
2055
msgstr "Desa &com a..."
 
2056
 
 
2057
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
 
2058
msgid "Add Row"
 
2059
msgstr "Afegeix fila"
 
2060
 
 
2061
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
 
2062
msgid "Delete Last Row"
 
2063
msgstr "Esborra la darrera fila"
 
2064
 
 
2065
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
 
2066
msgid "Color Box"
 
2067
msgstr "Caixa de colors"
 
2068
 
 
2069
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
 
2070
#, kde-format
 
2071
msgid ""
 
2072
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
2073
"Do you want to save it?"
 
2074
msgstr ""
 
2075
"S'ha modificat la paleta de color \"%1\".\n"
 
2076
"Voleu desar-la?"
 
2077
 
 
2078
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
 
2079
#, kde-format
 
2080
msgid ""
 
2081
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
2082
"Do you want to save it to a file?"
 
2083
msgstr ""
 
2084
"S'ha modificat la paleta de color del KDE \"%1\".\n"
 
2085
"Voleu desar-la en un fitxer?"
 
2086
 
 
2087
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
 
2088
msgid ""
 
2089
"The default color palette has been modified.\n"
 
2090
"Do you want to save it to a file?"
 
2091
msgstr ""
 
2092
"S'ha modificat la paleta de color per omissió.\n"
 
2093
"Voleu desar-la en un fitxer?"
 
2094
 
 
2095
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
 
2096
msgid "Open Color Palette"
 
2097
msgstr "Obre la paleta de colors"
 
2098
 
 
2099
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
 
2100
#, kde-format
 
2101
msgid ""
 
2102
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
2103
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
 
2104
"Are you sure?"
 
2105
msgstr ""
 
2106
"S'ha modificat la paleta de color \"%1\".\n"
 
2107
"Al recarregar es perdran els canvis fets des de l'últim cop que vau desar-"
 
2108
"la.\n"
 
2109
"Esteu segur?"
 
2110
 
 
2111
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
 
2112
#, kde-format
 
2113
msgid ""
 
2114
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
2115
"Reloading will lose all changes.\n"
 
2116
"Are you sure?"
 
2117
msgstr ""
 
2118
"S'ha modificat la paleta de color del KDE \"%1\".\n"
 
2119
"Al recarregar es perdran tots els canvis.\n"
 
2120
"Esteu segur?"
 
2121
 
 
2122
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
 
2123
msgid ""
 
2124
"The default color palette has been modified.\n"
 
2125
"Reloading will lose all changes.\n"
 
2126
"Are you sure?"
 
2127
msgstr ""
 
2128
"S'ha modificat la paleta de color per omissió.\n"
 
2129
"Al recarregar es perdran tots els canvis.\n"
 
2130
"Esteu segur?"
 
2131
 
 
2132
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
 
2133
msgid "Save Color Palette As"
 
2134
msgstr "Desa la paleta de colors com a"
 
2135
 
 
2136
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:132
 
2137
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
 
2138
msgstr "Opció d'eina anterior (Grup #1)"
 
2139
 
 
2140
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:138
 
2141
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
 
2142
msgstr "Opció d'eina següent (Grup #1)"
 
2143
 
 
2144
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:144
 
2145
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
 
2146
msgstr "Opció d'eina anterior (Grup #2)"
 
2147
 
 
2148
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:150
 
2149
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
 
2150
msgstr "Opció d'eina següent (Grup #2)"
 
2151
 
 
2152
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:162
 
2153
msgid "&Draw Opaque"
 
2154
msgstr "&Dibuix opac"
 
2155
 
 
2156
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:167
 
2157
msgid "Draw With Color Similarity..."
 
2158
msgstr "Dibuixa amb similitud de color..."
 
2159
 
 
2160
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:175
 
2161
msgid "Tool Box"
 
2162
msgstr "Caixa d'eines"
 
2163
 
 
2164
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:625
 
2165
#, kde-format
 
2166
msgid ""
 
2167
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
2168
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
2169
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
 
2170
msgstr ""
 
2171
"<qt><p>Canviar la mida de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran "
 
2172
"quantitat de memòria.  Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que "
 
2173
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que "
 
2174
"voleu redimensionar la imatge?</p></qt>"
 
2175
 
 
2176
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:76
 
2177
msgid "Show &Grid"
 
2178
msgstr "Mostra la &graella"
 
2179
 
 
2180
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:62
 
2181
msgid "Acquiring &Screenshots"
 
2182
msgstr "Obtenció d'in&stantànies"
 
2183
 
 
2184
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:134
 
2185
#, kde-format
 
2186
msgid ""
 
2187
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot will be placed "
 
2188
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
 
2189
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE "
 
2190
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
 
2191
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
 
2192
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
 
2193
msgstr ""
 
2194
"<p>Per obtenir una instantània, premeu <b>%1</b>. La instantània es desarà "
 
2195
"al porta-retalls i podreu enganxar-la al KolourPaint.</p><p>Podeu configurar "
 
2196
"una drecera al <b>capturador d'instantànies</b> en el mòdul del centre de "
 
2197
"control del KDE de <a href=\"configure kde shortcuts\">dreceres del teclat</"
 
2198
"a>.</p><p>Alternativament, podeu intentar-ho amb l'aplicació <a href=\"run "
 
2199
"ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
 
2200
 
 
2201
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:157
 
2202
#, kde-format
 
2203
msgid ""
 
2204
"<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
 
2205
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot "
 
2206
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
 
2207
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
 
2208
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
 
2209
msgstr ""
 
2210
"<p>Sembla que el KDE no s'està executant.</p><p>Una vegada tingueu carregat "
 
2211
"el KDE:<br><blockquote>Per obtenir una instantània, premeu <b>%1</b>.  La "
 
2212
"instantània es desarà al porta-retalls i podreu enganxar-la al KolourPaint.</"
 
2213
"blockquote></p><p>Alternativament, podeu intentar amb l'aplicació <a href="
 
2214
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
 
2215
 
 
2216
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:186
 
2217
msgid "Acquiring Screenshots"
 
2218
msgstr "Obtenint instantànies"
 
2219
 
 
2220
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:79
 
2221
#, kde-format
 
2222
msgid ""
 
2223
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
 
2224
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
 
2225
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
 
2226
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
 
2227
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
 
2228
"translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
 
2229
"approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
 
2230
"image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
 
2231
msgstr ""
 
2232
"<qt><p>La imatge a enganxar pot tenir més colors que els que permet el mode "
 
2233
"de pantalla actual. Per tal de mostrar-la, s'eliminarà alguna informació de "
 
2234
"color.</p><p><b>Si deseu aquesta imatge, qualsevol pèrdua de color serà "
 
2235
"permanent.</b></p><p>Per evitar aquest problema, augmenteu la profunditat de "
 
2236
"la pantalla a %1bpp com a mínim i reincieu el KolourPaint.</p><hr/><p>També "
 
2237
"conté translucidesa que no està completament implementada. Les dades de "
 
2238
"translucidesa s'aproximaran amb una màscara de transparència d'1 bit.</"
 
2239
"p><p><b>Si deseu aquesta imatge, aquesta pèrdua de translucidesa esdevindrà "
 
2240
"permanent.</b></p></qt>"
 
2241
 
 
2242
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:99
 
2243
#, kde-format
 
2244
msgid ""
 
2245
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
 
2246
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
 
2247
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
 
2248
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
 
2249
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
 
2250
msgstr ""
 
2251
"<qt><p>La imatge a enganxar pot tenir més colors que els que permet el mode "
 
2252
"de pantalla actual. Per tal de mostrar-la, s'eliminarà alguna informació de "
 
2253
"color.</p><p><b>Si deseu aquesta imatge, aquesta pèrdua de color esdevindrà "
 
2254
"permanent.</b></p><p>Per evitar aquest problema, augmenteu la profunditat de "
 
2255
"la pantalla a %1bpp com a mínim i reincieu el KolourPaint.</p></qt>"
 
2256
 
 
2257
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:108
 
2258
msgid ""
 
2259
"<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
 
2260
"supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
 
2261
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
 
2262
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
 
2263
msgstr ""
 
2264
"<qt><p>La imatge a enganxar conté translucidesa que no està completament "
 
2265
"implementada. Les dades de translucidesa s'aproximaran amb una màscara de "
 
2266
"transparència d'1 bit.</p><p><b>Si deseu aquesta imatge, aquesta pèrdua de "
 
2267
"color esdevindrà permanent.</b></p></qt>"
 
2268
 
 
2269
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:141
 
2270
msgid "Paste in &New Window"
 
2271
msgstr "Enganxa a una &nova finestra"
 
2272
 
 
2273
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:148
 
2274
msgid "&Delete Selection"
 
2275
msgstr "El&imina la selecció"
 
2276
 
 
2277
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:156
 
2278
msgid "C&opy to File..."
 
2279
msgstr "C&opia a fitxer..."
 
2280
 
 
2281
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:160
 
2282
msgid "Paste &From File..."
 
2283
msgstr "Enganxa des de &fitxer..."
 
2284
 
 
2285
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:370
 
2286
msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
 
2287
msgstr "<qt><p>No hi ha res en el porta-retalls per a enganxar.</p></qt>"
 
2288
 
 
2289
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:371 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:761
 
2290
msgid "Cannot Paste"
 
2291
msgstr "No es pot enganxar"
 
2292
 
 
2293
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:574
 
2294
msgid "Text: Paste"
 
2295
msgstr "Text: enganxa"
 
2296
 
 
2297
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:755
 
2298
msgid ""
 
2299
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
 
2300
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
 
2301
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
 
2302
msgstr ""
 
2303
"<qt><p>El KolourPaint no ha pogut enganxar el contingut del porta-retalls ja "
 
2304
"que les dades han desaparegut inesperadament.</p><p>Això sol passar quan "
 
2305
"l'aplicació responsable del contingut del porta-retalls s'han tancat.</p></"
 
2306
"qt>"
 
2307
 
 
2308
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:855
 
2309
msgid "Text: Delete Box"
 
2310
msgstr "Text: elimina caixa"
 
2311
 
 
2312
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:856
 
2313
msgid "Selection: Delete"
 
2314
msgstr "Selecció: elimina"
 
2315
 
 
2316
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:925
 
2317
msgid "Text: Finish"
 
2318
msgstr "Text: acaba"
 
2319
 
 
2320
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:926
 
2321
msgid "Selection: Deselect"
 
2322
msgstr "Selecció: desselecciona"
 
2323
 
 
2324
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1003
 
2325
msgid "Copy to File"
 
2326
msgstr "Copia a fitxer"
 
2327
 
 
2328
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1049
 
2329
msgid "Paste From File"
 
2330
msgstr "Enganxa des de fitxer"
 
2331
 
 
2332
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:111
 
2333
msgid "&Zoom"
 
2334
msgstr "&Zoom"
 
2335
 
 
2336
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:191
 
2337
#, kde-format
 
2338
msgid ""
 
2339
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
 
2340
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
 
2341
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
 
2342
msgstr ""
 
2343
"Establir el nivell d'apropament a un valor que no és múltiple de 100% "
 
2344
"resulta en edició imprecisa i problemes de redibuixat.\n"
 
2345
"Realment voleu establir el nivell d'apropament a %1%?"
 
2346
 
 
2347
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:196
 
2348
#, kde-format
 
2349
msgid "Set Zoom Level to %1%"
 
2350
msgstr "Estableix el nivell de zoom a %1%"
 
2351
 
 
2352
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
 
2353
msgid "Show T&humbnail"
 
2354
msgstr "Mostra la &miniatura"
 
2355
 
 
2356
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
 
2357
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
 
2358
msgstr "Mode de miniatura a&mpliada"
 
2359
 
 
2360
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
 
2361
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
 
2362
msgstr "Activa el &rectangle de miniatura"
 
2363
 
 
2364
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:113
 
2365
msgid "R&esize / Scale..."
 
2366
msgstr "R&edimensiona / Escala..."
 
2367
 
 
2368
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
 
2369
msgid "Se&t as Image (Crop)"
 
2370
msgstr "Establei&x com a imatge (escapça)"
 
2371
 
 
2372
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:128
 
2373
msgid "&Flip..."
 
2374
msgstr "Invertei&x..."
 
2375
 
 
2376
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
 
2377
msgid "&Rotate..."
 
2378
msgstr "&Gira..."
 
2379
 
 
2380
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
 
2381
msgid "Rotate &Left"
 
2382
msgstr "Gira a l'&esquerra"
 
2383
 
 
2384
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:145
 
2385
msgid "Rotate Righ&t"
 
2386
msgstr "Gira a la dre&ta"
 
2387
 
 
2388
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:151
 
2389
msgid "S&kew..."
 
2390
msgstr "Es&biaixa..."
 
2391
 
 
2392
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
 
2393
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
 
2394
msgstr "&Redueix a Monocrom (tramat)"
 
2395
 
 
2396
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:160
 
2397
msgid "Reduce to &Grayscale"
 
2398
msgstr "Redueix &a escala de grisos"
 
2399
 
 
2400
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:164
 
2401
msgid "&Invert Colors"
 
2402
msgstr "&Inverteix els colors"
 
2403
 
 
2404
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:169
 
2405
msgid "C&lear"
 
2406
msgstr "&Neteja"
 
2407
 
 
2408
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174
 
2409
msgid "&More Effects..."
 
2410
msgstr "&Més efectes..."
 
2411
 
 
2412
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:210
 
2413
msgctxt ""
 
2414
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
 
2415
"as the Select&ion translation"
 
2416
msgid "&Image"
 
2417
msgstr "&Imatge"
 
2418
 
 
2419
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:214
 
2420
msgctxt ""
 
2421
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
 
2422
"as the &Image translation"
 
2423
msgid "Select&ion"
 
2424
msgstr "Selecc&ió"
 
2425
 
 
2426
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
 
2427
msgid "Could not save image - insufficient information."
 
2428
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge - informació insuficient."
 
2429
 
 
2430
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
 
2431
msgid "<empty>"
 
2432
msgstr "<buit>"
 
2433
 
 
2434
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
 
2435
#, kde-format
 
2436
msgid ""
 
2437
"URL: %1\n"
 
2438
"Mimetype: %2"
 
2439
msgstr ""
 
2440
"URL: %1\n"
 
2441
"Tipus MIME: %2"
 
2442
 
 
2443
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
 
2444
msgid "Internal Error"
 
2445
msgstr "Error intern"
 
2446
 
 
2447
#: document/kpDocument_Save.cpp:128
 
2448
#, kde-format
 
2449
msgid ""
 
2450
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
 
2451
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
 
2452
"qt>"
 
2453
msgstr ""
 
2454
"<qt><p>El format <b>%1</b> potser no serà capaç de preservar tota la "
 
2455
"informació de color de la imatge.</p><p>Esteu segur que voleu desar en "
 
2456
"aquest format?</p></qt>"
 
2457
 
 
2458
#: document/kpDocument_Save.cpp:135
 
2459
msgid "Lossy File Format"
 
2460
msgstr "Format de fitxer amb pèrdues"
 
2461
 
 
2462
#: document/kpDocument_Save.cpp:144
 
2463
#, kde-format
 
2464
msgid ""
 
2465
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
 
2466
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
 
2467
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
 
2468
msgstr ""
 
2469
"<qt><p>Desar la imatge amb la profunditat de color baixa de %1 bit pot "
 
2470
"resultar en pèrdua d'informació de color. També s'eliminarà tota la "
 
2471
"transparència.</p><p>Esteu segur de voleu desar amb aquesta profunditat de "
 
2472
"color?</p></qt>"
 
2473
 
 
2474
#: document/kpDocument_Save.cpp:154
 
2475
msgid "Low Color Depth"
 
2476
msgstr "Profunditat de color baixa"
 
2477
 
 
2478
#: document/kpDocument_Save.cpp:299
 
2479
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
 
2480
msgstr ""
 
2481
"No s'ha pogut desar la imatge - no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
 
2482
 
 
2483
#: document/kpDocument_Save.cpp:306
 
2484
#, kde-format
 
2485
msgid "Could not save as \"%1\"."
 
2486
msgstr "No s'ha pogut desar com \"%1\"."
 
2487
 
 
2488
#: document/kpDocument_Save.cpp:336
 
2489
#, kde-format
 
2490
msgid ""
 
2491
"A document called \"%1\" already exists.\n"
 
2492
"Do you want to overwrite it?"
 
2493
msgstr ""
 
2494
"Ja existeix un document anomenat \"%1\".\n"
 
2495
"Voleu sobreescriure'l?"
 
2496
 
 
2497
#: document/kpDocument_Save.cpp:473
 
2498
msgid "Could not save image - failed to upload."
 
2499
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge - ha fallat la pujada."
 
2500
 
 
2501
#: document/kpDocument_Open.cpp:201
 
2502
#, kde-format
 
2503
msgid "Could not open \"%1\"."
 
2504
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\"."
 
2505
 
 
2506
#: document/kpDocument_Open.cpp:234
 
2507
#, kde-format
 
2508
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
 
2509
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\" - tipus MIME desconegut."
 
2510
 
 
2511
#: document/kpDocument_Open.cpp:259
 
2512
#, kde-format
 
2513
msgid ""
 
2514
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
 
2515
"The file may be corrupt."
 
2516
msgstr ""
 
2517
"No s'ha pogut obrir \"%1\" - format d'imatge no acceptat.\n"
 
2518
"El fitxer pot estar corrupte."
 
2519
 
 
2520
#: document/kpDocument_Open.cpp:267
 
2521
#, kde-format
 
2522
msgid ""
 
2523
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
 
2524
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
 
2525
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
 
2526
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
 
2527
"then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains translucency which is "
 
2528
"not fully supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
 
2529
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
 
2530
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
 
2531
msgstr ""
 
2532
"<qt><p>La imatge \"%1\" pot tenir més colors que els que permet el mode de "
 
2533
"pantalla actual. Per tal de mostrar-la, s'eliminarà alguna informació de "
 
2534
"color.</p><p><b>Si deseu aquesta imatge, qualsevol pèrdua de color serà "
 
2535
"permanent.</b></p><p>Per evitar aquest problema, augmenteu la profunditat de "
 
2536
"la pantalla a %2bpp com a mínim i reincieu el KolourPaint.</p><hr/><p>També "
 
2537
"conté translucidesa que no està completament implementada. Les dades de "
 
2538
"translucidesa s'aproximaran amb una màscara de transparència d'1 bit.</"
 
2539
"p><p><b>Si deseu aquesta imatge, aquesta pèrdua de translucidesa esdevindrà "
 
2540
"permanent.</b></p></qt>"
 
2541
 
 
2542
#: document/kpDocument_Open.cpp:288
 
2543
#, kde-format
 
2544
msgid ""
 
2545
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
 
2546
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
 
2547
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
 
2548
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
 
2549
"then restart KolourPaint.</p></qt>"
 
2550
msgstr ""
 
2551
"<qt><p>La imatge \"%1\" pot tenir més colors que els que permet el mode de "
 
2552
"pantalla actual. Per tal de mostrar-la, s'eliminarà alguna informació de "
 
2553
"color.</p><p><b>Si deseu aquesta imatge, qualsevol pèrdua de color serà "
 
2554
"permanent.</b></p><p>Per evitar aquest problema, augmenteu la profunditat de "
 
2555
"la pantalla a %2bpp com a mínim i reincieu el KolourPaint.</p></qt>"
 
2556
 
 
2557
#: document/kpDocument_Open.cpp:298
 
2558
#, kde-format
 
2559
msgid ""
 
2560
"<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. "
 
2561
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask.</"
 
2562
"p><p><b>If you save this image, this loss of translucency will become "
 
2563
"permanent.</b></p></qt>"
 
2564
msgstr ""
 
2565
"<qt><p>La imatge \"%1\" conté translucidesa que no està completament "
 
2566
"implementada. Les dades de translucidesa s'aproximaran amb una màscara de "
 
2567
"transparència d'1 bit.</p><p><b>Si deseu aquesta imatge, aquesta pèrdua de "
 
2568
"color esdevindrà permanent.</b></p></qt>"
 
2569
 
 
2570
#: document/kpDocument_Open.cpp:314
 
2571
#, kde-format
 
2572
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
 
2573
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\" - no queda memòria gràfica."