~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/konqueror.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-06-04 11:23:28 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080604112328-wybgsk4faamvxozk
Tags: 4:4.0.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: konqueror\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-27 10:47+0100\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 22:17+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2008-05-19 07:51+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-05-09 21:17+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
22
 
23
 
#: src/konqfactory.cpp:163 src/konqfactory.cpp:181
 
23
#: src/konqfactory.cpp:90
24
24
#, kde-format
25
25
msgid ""
26
26
"There was an error loading the module %1.\n"
31
31
"El diagnòstic és:\n"
32
32
"%2"
33
33
 
34
 
#: src/konqfactory.cpp:240 about/konq_aboutpage.cc:110
 
34
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:110
35
35
#: about/konq_aboutpage.cc:167 about/konq_aboutpage.cc:222
36
36
#: about/konq_aboutpage.cc:320
37
37
msgid "Konqueror"
38
38
msgstr "Konqueror"
39
39
 
40
 
#: src/konqfactory.cpp:242
 
40
#: src/konqfactory.cpp:231
41
41
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
42
 
msgstr "Fullejador web, gestor de fitxers i visualitzador de documents."
 
42
msgstr "Navegador web, gestor de fitxers i visualitzador de documents."
43
43
 
44
 
#: src/konqfactory.cpp:244
 
44
#: src/konqfactory.cpp:233
45
45
msgid "(C) 1999-2007, The Konqueror developers"
46
46
msgstr "(c) 1999-2007, els desenvolupadors del Konqueror"
47
47
 
48
 
#: src/konqfactory.cpp:246
 
48
#: src/konqfactory.cpp:235
49
49
msgid "http://konqueror.kde.org"
50
50
msgstr "http://konqueror.kde.org"
51
51
 
52
 
#: src/konqfactory.cpp:247
 
52
#: src/konqfactory.cpp:236
53
53
msgid "David Faure"
54
54
msgstr "David Faure"
55
55
 
56
 
#: src/konqfactory.cpp:247
 
56
#: src/konqfactory.cpp:236
57
57
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
58
58
msgstr "Desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, bib. E/S) i mantenidor"
59
59
 
60
 
#: src/konqfactory.cpp:248
 
60
#: src/konqfactory.cpp:237
61
61
msgid "Simon Hausmann"
62
62
msgstr "Simon Hausmann"
63
63
 
64
 
#: src/konqfactory.cpp:248
 
64
#: src/konqfactory.cpp:237
65
65
msgid "Developer (framework, parts)"
66
66
msgstr "Desenvolupador (estructura, parts)"
67
67
 
68
 
#: src/konqfactory.cpp:249
 
68
#: src/konqfactory.cpp:238
69
69
msgid "Michael Reiher"
70
70
msgstr "Michael Reiher"
71
71
 
72
 
#: src/konqfactory.cpp:249 src/konqfactory.cpp:276
 
72
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:265
73
73
msgid "Developer (framework)"
74
74
msgstr "Desenvolupador (estructura)"
75
75
 
76
 
#: src/konqfactory.cpp:250
 
76
#: src/konqfactory.cpp:239
77
77
msgid "Matthias Welk"
78
78
msgstr "Matthias Welk"
79
79
 
80
 
#: src/konqfactory.cpp:250
 
80
#: src/konqfactory.cpp:239
81
81
msgid "Developer"
82
82
msgstr "Desenvolupador"
83
83
 
84
 
#: src/konqfactory.cpp:251
 
84
#: src/konqfactory.cpp:240
85
85
msgid "Alexander Neundorf"
86
86
msgstr "Alexander Neundorf"
87
87
 
88
 
#: src/konqfactory.cpp:251
 
88
#: src/konqfactory.cpp:240
89
89
msgid "Developer (List views)"
90
90
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista)"
91
91
 
92
 
#: src/konqfactory.cpp:252
 
92
#: src/konqfactory.cpp:241
93
93
msgid "Michael Brade"
94
94
msgstr "Michael Brade"
95
95
 
96
 
#: src/konqfactory.cpp:252
 
96
#: src/konqfactory.cpp:241
97
97
msgid "Developer (List views, I/O library)"
98
98
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"
99
99
 
100
 
#: src/konqfactory.cpp:253
 
100
#: src/konqfactory.cpp:242
101
101
msgid "Lars Knoll"
102
102
msgstr "Lars Knoll"
103
103
 
104
 
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:254 src/konqfactory.cpp:255
105
 
#: src/konqfactory.cpp:257 src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:260
106
 
#: src/konqfactory.cpp:261 src/konqfactory.cpp:262 src/konqfactory.cpp:263
107
 
#: src/konqfactory.cpp:264
 
104
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
 
105
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
 
106
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
 
107
#: src/konqfactory.cpp:253
108
108
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
109
109
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML)"
110
110
 
111
 
#: src/konqfactory.cpp:254
 
111
#: src/konqfactory.cpp:243
112
112
msgid "Dirk Mueller"
113
113
msgstr "Dirk Mueller"
114
114
 
115
 
#: src/konqfactory.cpp:255
 
115
#: src/konqfactory.cpp:244
116
116
msgid "Peter Kelly"
117
117
msgstr "Peter Kelly"
118
118
 
119
 
#: src/konqfactory.cpp:256
 
119
#: src/konqfactory.cpp:245
120
120
msgid "Waldo Bastian"
121
121
msgstr "Waldo Bastian"
122
122
 
123
 
#: src/konqfactory.cpp:256
 
123
#: src/konqfactory.cpp:245
124
124
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
125
125
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S)"
126
126
 
127
 
#: src/konqfactory.cpp:257
 
127
#: src/konqfactory.cpp:246
128
128
msgid "Germain Garand"
129
129
msgstr "Germain Garand"
130
130
 
131
 
#: src/konqfactory.cpp:258
 
131
#: src/konqfactory.cpp:247
132
132
msgid "Leo Savernik"
133
133
msgstr "Leo Savernik"
134
134
 
135
 
#: src/konqfactory.cpp:259
 
135
#: src/konqfactory.cpp:248
136
136
msgid "Stephan Kulow"
137
137
msgstr "Stephan Kulow"
138
138
 
139
 
#: src/konqfactory.cpp:259
 
139
#: src/konqfactory.cpp:248
140
140
msgid ""
141
141
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
142
142
msgstr ""
143
143
"Desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S, estructura de proves "
144
144
"de regressió)"
145
145
 
146
 
#: src/konqfactory.cpp:260
 
146
#: src/konqfactory.cpp:249
147
147
msgid "Antti Koivisto"
148
148
msgstr "Antti Koivisto"
149
149
 
150
 
#: src/konqfactory.cpp:261
 
150
#: src/konqfactory.cpp:250
151
151
msgid "Zack Rusin"
152
152
msgstr "Zack Rusin"
153
153
 
154
 
#: src/konqfactory.cpp:262
 
154
#: src/konqfactory.cpp:251
155
155
msgid "Tobias Anton"
156
156
msgstr "Tobias Anton"
157
157
 
158
 
#: src/konqfactory.cpp:263
 
158
#: src/konqfactory.cpp:252
159
159
msgid "Lubos Lunak"
160
160
msgstr "Lubos Lunak"
161
161
 
162
 
#: src/konqfactory.cpp:264
 
162
#: src/konqfactory.cpp:253
163
163
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
164
164
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
165
165
 
166
 
#: src/konqfactory.cpp:265
 
166
#: src/konqfactory.cpp:254
167
167
msgid "Apple Safari Developers"
168
168
msgstr "Apple Safari Developers"
169
169
 
170
 
#: src/konqfactory.cpp:265
 
170
#: src/konqfactory.cpp:254
171
171
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
172
172
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"
173
173
 
174
 
#: src/konqfactory.cpp:266
 
174
#: src/konqfactory.cpp:255
175
175
msgid "Harri Porten"
176
176
msgstr "Harri Porten"
177
177
 
178
 
#: src/konqfactory.cpp:266
 
178
#: src/konqfactory.cpp:255
179
179
msgid "Developer (JavaScript)"
180
180
msgstr "Desenvolupador (JavaScript)"
181
181
 
182
 
#: src/konqfactory.cpp:267
 
182
#: src/konqfactory.cpp:256
183
183
msgid "Koos Vriezen"
184
184
msgstr "Koos Vriezen"
185
185
 
186
 
#: src/konqfactory.cpp:267
 
186
#: src/konqfactory.cpp:256
187
187
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
188
188
msgstr "Desenvolupador (miniaplicacions Java i altres objectes encastats)"
189
189
 
190
 
#: src/konqfactory.cpp:268
 
190
#: src/konqfactory.cpp:257
191
191
msgid "Matt Koss"
192
192
msgstr "Matt Koss"
193
193
 
194
 
#: src/konqfactory.cpp:268 src/konqfactory.cpp:269
 
194
#: src/konqfactory.cpp:257 src/konqfactory.cpp:258
195
195
msgid "Developer (I/O library)"
196
196
msgstr "Desenvolupador (bib. E/S)"
197
197
 
198
 
#: src/konqfactory.cpp:269
 
198
#: src/konqfactory.cpp:258
199
199
msgid "Alex Zepeda"
200
200
msgstr "Alex Zepeda"
201
201
 
202
 
#: src/konqfactory.cpp:270
 
202
#: src/konqfactory.cpp:259
203
203
msgid "Richard Moore"
204
204
msgstr "Richard Moore"
205
205
 
206
 
#: src/konqfactory.cpp:270 src/konqfactory.cpp:271
 
206
#: src/konqfactory.cpp:259 src/konqfactory.cpp:260
207
207
msgid "Developer (Java applet support)"
208
208
msgstr "Desenvolupador (implementació de miniaplicacions Java)"
209
209
 
210
 
#: src/konqfactory.cpp:271
 
210
#: src/konqfactory.cpp:260
211
211
msgid "Dima Rogozin"
212
212
msgstr "Dima Rogozin"
213
213
 
214
 
#: src/konqfactory.cpp:272
 
214
#: src/konqfactory.cpp:261
215
215
msgid "Wynn Wilkes"
216
216
msgstr "Wynn Wilkes"
217
217
 
218
 
#: src/konqfactory.cpp:272
 
218
#: src/konqfactory.cpp:261
219
219
msgid ""
220
220
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
221
221
" and other major improvements to applet support)"
223
223
"Desenvolupador (implementació per al gestor de seguretat Java 2,\n"
224
224
" i altres millores importants al funcionament de miniaplicacions)"
225
225
 
226
 
#: src/konqfactory.cpp:273
 
226
#: src/konqfactory.cpp:262
227
227
msgid "Stefan Schimanski"
228
228
msgstr "Stefan Schimanski"
229
229
 
230
 
#: src/konqfactory.cpp:273
 
230
#: src/konqfactory.cpp:262
231
231
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
232
232
msgstr "Desenvolupador (Implementació dels connectors Netscape)"
233
233
 
234
 
#: src/konqfactory.cpp:274
 
234
#: src/konqfactory.cpp:263
235
235
msgid "George Staikos"
236
236
msgstr "George Staikos"
237
237
 
238
 
#: src/konqfactory.cpp:274
 
238
#: src/konqfactory.cpp:263
239
239
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
240
240
msgstr "Desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"
241
241
 
242
 
#: src/konqfactory.cpp:275
 
242
#: src/konqfactory.cpp:264
243
243
msgid "Dawit Alemayehu"
244
244
msgstr "Dawit Alemayehu"
245
245
 
246
 
#: src/konqfactory.cpp:275
 
246
#: src/konqfactory.cpp:264
247
247
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
248
248
msgstr "Desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"
249
249
 
250
 
#: src/konqfactory.cpp:276
 
250
#: src/konqfactory.cpp:265
251
251
msgid "Carsten Pfeiffer"
252
252
msgstr "Carsten Pfeiffer"
253
253
 
254
 
#: src/konqfactory.cpp:277
 
254
#: src/konqfactory.cpp:266
255
255
msgid "Torsten Rahn"
256
256
msgstr "Torsten Rahn"
257
257
 
258
 
#: src/konqfactory.cpp:277
 
258
#: src/konqfactory.cpp:266
259
259
msgid "Graphics/icons"
260
260
msgstr "Gràfics/icones"
261
261
 
262
 
#: src/konqfactory.cpp:278
 
262
#: src/konqfactory.cpp:267
263
263
msgid "Torben Weis"
264
264
msgstr "Torben Weis"
265
265
 
266
 
#: src/konqfactory.cpp:278
 
266
#: src/konqfactory.cpp:267
267
267
msgid "KFM author"
268
 
msgstr "Autor del KFM"
 
268
msgstr "Autor del kfm"
269
269
 
270
 
#: src/konqfactory.cpp:279
 
270
#: src/konqfactory.cpp:268
271
271
msgid "Joseph Wenninger"
272
272
msgstr "Joseph Wenninger"
273
273
 
274
 
#: src/konqfactory.cpp:279
 
274
#: src/konqfactory.cpp:268
275
275
msgid "Developer (navigation panel framework)"
276
276
msgstr "Desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"
277
277
 
278
 
#: src/konqfactory.cpp:280
 
278
#: src/konqfactory.cpp:269
279
279
msgid "Stephan Binner"
280
280
msgstr "Stephan Binner"
281
281
 
282
 
#: src/konqfactory.cpp:280
 
282
#: src/konqfactory.cpp:269
283
283
msgid "Developer (misc stuff)"
284
284
msgstr "Desenvolupador (coses vàries)"
285
285
 
286
 
#: src/konqfactory.cpp:281
 
286
#: src/konqfactory.cpp:270
287
287
msgid "Ivor Hewitt"
288
288
msgstr "Ivor Hewitt"
289
289
 
290
 
#: src/konqfactory.cpp:281
 
290
#: src/konqfactory.cpp:270
291
291
msgid "Developer (AdBlock filter)"
292
292
msgstr "Desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"
293
293
 
294
294
#: src/konqtabs.cpp:152
295
295
msgid ""
296
296
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
297
 
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
298
 
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
299
 
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
300
 
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
301
 
"case it was truncated to fit the tab size."
 
297
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
 
298
"text on the tab is the title of the website currently open in it; place your "
 
299
"mouse over the tab to see the full title, in case it has been truncated to "
 
300
"fit the tab width."
302
301
msgstr ""
303
 
"Aquesta barra conté la llista de les pestanyes obertes. Cliqueu a una "
304
 
"pestanya per a fer-la activa. L'opció per a mostrar un botó per tancar en "
305
 
"comptes de la icona de lloc web, a l'angle esquerre de la pestanya, és "
306
 
"configurable. També podeu usar dreceres de teclat per a navegar per les "
307
 
"pestanyes. El text de la pestanya és el títol del lloc web actualment obert. "
308
 
"Poseu el ratolí damunt de la pestanya per a veure el títol sencer si s'ha "
309
 
"retallat per a encaixar dins la mida de la pestanya."
 
302
"Aquesta barra conté la llista de les pestanyes obertes actualment. Cliqueu a "
 
303
"una pestanya per a fer-la activa. També podeu usar dreceres de teclat per a "
 
304
"navegar per les pestanyes. El text de la pestanya és el títol del lloc web "
 
305
"actualment obert. Poseu el ratolí damunt de la pestanya per a veure el títol "
 
306
"sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la mida de la pestanya."
310
307
 
311
 
#: src/konqtabs.cpp:190
 
308
#: src/konqtabs.cpp:187
312
309
msgid "Open a new tab"
313
310
msgstr "Obre una pestanya nova"
314
311
 
315
 
#: src/konqtabs.cpp:200
 
312
#: src/konqtabs.cpp:196
316
313
msgid "Close the current tab"
317
314
msgstr "Tanca la pestanya actual"
318
315
 
319
 
#: src/konqtabs.cpp:421 src/konqmainwindow.cpp:3725
 
316
#: src/konqtabs.cpp:413 src/konqmainwindow.cpp:3782
320
317
msgid "&Reload All Tabs"
321
318
msgstr "&Recarrega totes les pestanyes"
322
319
 
323
 
#: src/konqtabs.cpp:443 src/konqmainwindow.cpp:2567
324
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3665
 
320
#: src/konqtabs.cpp:435 src/konqmainwindow.cpp:2586
 
321
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
325
322
msgid "Close &Other Tabs"
326
323
msgstr "Tanca &altres pestanyes"
327
324
 
328
 
#: src/konqtabs.cpp:560 src/konqmainwindow.cpp:3639
 
325
#: src/konqtabs.cpp:552 src/konqmainwindow.cpp:3696
329
326
msgid "&New Tab"
330
327
msgstr "Pestanya &nova"
331
328
 
332
 
#: src/konqtabs.cpp:565
 
329
#: src/konqtabs.cpp:557
333
330
msgid "&Duplicate Tab"
334
331
msgstr "&Duplica la pestanya"
335
332
 
336
 
#: src/konqtabs.cpp:571
 
333
#: src/konqtabs.cpp:563
337
334
msgid "&Reload Tab"
338
335
msgstr "&Recarrega la pestanya"
339
336
 
340
 
#: src/konqtabs.cpp:577
 
337
#: src/konqtabs.cpp:569
341
338
msgid "Other Tabs"
342
339
msgstr "Altres pestanyes"
343
340
 
344
 
#: src/konqtabs.cpp:582
 
341
#: src/konqtabs.cpp:574
345
342
msgid "D&etach Tab"
346
343
msgstr "S&epara la pestanya"
347
344
 
348
 
#: src/konqtabs.cpp:589
 
345
#: src/konqtabs.cpp:581
349
346
msgid "&Close Tab"
350
347
msgstr "&Tanca la pestanya"
351
348
 
352
 
#: src/konqmainwindow.cpp:504
 
349
#: src/konqsessionmanager.cpp:229
 
350
msgid "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?"
 
351
msgstr ""
 
352
 
 
353
#: src/konqsessionmanager.cpp:230
 
354
msgid "Restore session?"
 
355
msgstr ""
 
356
 
 
357
#: src/konqsessionmanager.cpp:231
 
358
msgid "Restore session"
 
359
msgstr ""
 
360
 
 
361
#: src/konqsessionmanager.cpp:232
 
362
msgid "Do not restore"
 
363
msgstr ""
 
364
 
 
365
#: src/konqsessionmanager.cpp:233
 
366
msgid "Ask me later"
 
367
msgstr ""
 
368
 
 
369
#: src/konqsessionmanager.cpp:234
 
370
msgid "Don't ask me again"
 
371
msgstr ""
 
372
 
 
373
#: src/konqmainwindow.cpp:523
353
374
#, kde-format
354
375
msgid ""
355
376
"Malformed URL\n"
358
379
"URL erroni\n"
359
380
"%1"
360
381
 
361
 
#: src/konqmainwindow.cpp:509
 
382
#: src/konqmainwindow.cpp:528
362
383
#, kde-format
363
384
msgid ""
364
385
"Protocol not supported\n"
367
388
"Protocol no acceptat\n"
368
389
"%1"
369
390
 
370
 
#: src/konqmainwindow.cpp:592 src/konqrun.cpp:134
371
 
#, kde-format
372
 
msgid ""
373
 
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
374
 
"with %1, but it cannot handle this file type."
375
 
msgstr ""
376
 
"Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, "
377
 
"però no pot gestionar aquest tipus de fitxer."
378
 
 
379
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1487
 
391
#: src/konqmainwindow.cpp:1498
380
392
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
381
 
msgstr "No es pot crear la peça de recerca, comproveu la vostra instal·lació."
 
393
msgstr "No es pot crear la peça de cerca, comproveu la vostra instal·lació."
382
394
 
383
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1664
 
395
#: src/konqmainwindow.cpp:1675
384
396
msgid "Canceled."
385
397
msgstr "Cancel·lat."
386
398
 
387
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1702
 
399
#: src/konqmainwindow.cpp:1713
388
400
msgid ""
389
401
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
390
402
"Reloading the page will discard these changes."
392
404
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
393
405
"En recarregar la pàgina es descartaran aquests canvis."
394
406
 
395
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1703 src/konqmainwindow.cpp:2393
396
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2411 src/konqmainwindow.cpp:2507
397
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2525 src/konqmainwindow.cpp:2545
398
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2582 src/konqmainwindow.cpp:2615
399
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4990 src/konqviewmanager.cpp:1347
 
407
#: src/konqmainwindow.cpp:1714 src/konqmainwindow.cpp:2411
 
408
#: src/konqmainwindow.cpp:2429 src/konqmainwindow.cpp:2526
 
409
#: src/konqmainwindow.cpp:2544 src/konqmainwindow.cpp:2564
 
410
#: src/konqmainwindow.cpp:2601 src/konqmainwindow.cpp:2634
 
411
#: src/konqmainwindow.cpp:5057 src/konqviewmanager.cpp:1361
400
412
msgid "Discard Changes?"
401
413
msgstr "Descarto els canvis?"
402
414
 
403
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1703 src/konqmainwindow.cpp:2393
404
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2411 src/konqmainwindow.cpp:2507
405
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2525 src/konqmainwindow.cpp:2545
406
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2582 src/konqmainwindow.cpp:2615
407
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4990 src/konqviewmanager.cpp:1347
 
415
#: src/konqmainwindow.cpp:1714 src/konqmainwindow.cpp:2411
 
416
#: src/konqmainwindow.cpp:2429 src/konqmainwindow.cpp:2526
 
417
#: src/konqmainwindow.cpp:2544 src/konqmainwindow.cpp:2564
 
418
#: src/konqmainwindow.cpp:2601 src/konqmainwindow.cpp:2634
 
419
#: src/konqmainwindow.cpp:5057 src/konqviewmanager.cpp:1361
408
420
msgid "&Discard Changes"
409
421
msgstr "&Descarta els canvis"
410
422
 
411
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1763
 
423
#: src/konqmainwindow.cpp:1772
412
424
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
413
425
msgstr "La barra lateral no funciona o no està disponible."
414
426
 
415
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1763 src/konqmainwindow.cpp:1782
 
427
#: src/konqmainwindow.cpp:1772 src/konqmainwindow.cpp:1791
416
428
msgid "Show History Sidebar"
417
429
msgstr "Mostra la barra lateral de la història"
418
430
 
419
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1782
 
431
#: src/konqmainwindow.cpp:1791
420
432
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
421
433
msgstr "No es pot trobar l'endollable de la història a la barra lateral."
422
434
 
423
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1811
 
435
#: src/konqmainwindow.cpp:1821
424
436
msgid "File Management"
425
437
msgstr "Gestió de fitxers"
426
438
 
427
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1824 about/konq_aboutpage.cc:237
 
439
#: src/konqmainwindow.cpp:1834 about/konq_aboutpage.cc:237
428
440
msgid "Web Browsing"
429
441
msgstr "Navegació web"
430
442
 
431
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2392 src/konqmainwindow.cpp:2410
 
443
#: src/konqmainwindow.cpp:2410 src/konqmainwindow.cpp:2428
432
444
msgid ""
433
445
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
434
446
"Detaching the tab will discard these changes."
436
448
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
437
449
"Separar la pestanya descartarà aquests canvis."
438
450
 
439
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2506
 
451
#: src/konqmainwindow.cpp:2525
440
452
msgid ""
441
453
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
442
454
"Closing the view will discard these changes."
444
456
"Aquesta vista conté canvis que no s'han enviat.\n"
445
457
"Tancar la vista descartarà aquests canvis."
446
458
 
447
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2544
 
459
#: src/konqmainwindow.cpp:2543 src/konqmainwindow.cpp:2563
448
460
msgid ""
449
461
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
450
462
"Closing the tab will discard these changes."
452
464
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
453
465
"Tancar la pestanya descartarà aquests canvis."
454
466
 
455
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2566
 
467
#: src/konqmainwindow.cpp:2585
456
468
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
457
469
msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?"
458
470
 
459
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
 
471
#: src/konqmainwindow.cpp:2586
460
472
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
461
473
msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes"
462
474
 
463
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2581
 
475
#: src/konqmainwindow.cpp:2600
464
476
msgid ""
465
477
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
466
478
"Closing other tabs will discard these changes."
468
480
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
469
481
"Tancar altres pestanyes descartarà aquests canvis."
470
482
 
471
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2614
 
483
#: src/konqmainwindow.cpp:2633
472
484
msgid ""
473
485
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
474
486
"Reloading all tabs will discard these changes."
476
488
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
477
489
"Refrescar totes les pestanyes descartarà aquests canvis."
478
490
 
479
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2658
 
491
#: src/konqmainwindow.cpp:2677
480
492
msgid "Enter Target"
481
493
msgstr "Introdueix el destí"
482
494
 
483
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2667
 
495
#: src/konqmainwindow.cpp:2686
484
496
#, kde-format
485
497
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
486
498
msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>"
487
499
 
488
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2683
 
500
#: src/konqmainwindow.cpp:2702
489
501
#, kde-format
490
502
msgid "Copy selected files from %1 to:"
491
503
msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:"
492
504
 
493
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
 
505
#: src/konqmainwindow.cpp:2712
494
506
#, kde-format
495
507
msgid "Move selected files from %1 to:"
496
508
msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:"
497
509
 
498
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2896
499
 
msgid "Empty closed tabs history"
500
 
msgstr "Buida la història de les pestanyes tancades"
501
 
 
502
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3477
 
510
#: src/konqmainwindow.cpp:2902
 
511
msgid "Empty Closed Items History"
 
512
msgstr "Historial buit dels elements tancats"
 
513
 
 
514
#: src/konqmainwindow.cpp:2927
 
515
#, fuzzy
 
516
#| msgid "Set Name..."
 
517
msgid "Save as.."
 
518
msgstr "Estableix el nom..."
 
519
 
 
520
#: src/konqmainwindow.cpp:2929
 
521
msgid "Manage.."
 
522
msgstr ""
 
523
 
 
524
#: src/konqmainwindow.cpp:3528
503
525
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
504
526
msgid "New &Window"
505
527
msgstr "&Finestra nova"
506
528
 
507
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3482
 
529
#: src/konqmainwindow.cpp:3533
508
530
msgid "&Duplicate Window"
509
531
msgstr "&Duplica la finestra"
510
532
 
511
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3487
 
533
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
512
534
msgid "Send &Link Address..."
513
535
msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..."
514
536
 
515
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3491
 
537
#: src/konqmainwindow.cpp:3542
516
538
msgid "S&end File..."
517
539
msgstr "&Envia el fitxer..."
518
540
 
519
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3497
 
541
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
520
542
msgid "Open &Terminal"
521
543
msgstr "Obre te&rminal"
522
544
 
523
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3503
 
545
#: src/konqmainwindow.cpp:3554
524
546
msgid "&Open Location"
525
547
msgstr "&Obre la localització"
526
548
 
527
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3509
 
549
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
528
550
msgid "&Open File..."
529
551
msgstr "&Obre el fitxer..."
530
552
 
531
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3514
 
553
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
532
554
msgid "&Find File..."
533
555
msgstr "&Cerca fitxer..."
534
556
 
535
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3523
 
557
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
536
558
msgid "&Use index.html"
537
559
msgstr "&Usa índex.html"
538
560
 
539
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3526
 
561
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
540
562
msgid "Lock to Current Location"
541
563
msgstr "Bloqueja a la localització actual"
542
564
 
543
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3529
 
565
#: src/konqmainwindow.cpp:3580
544
566
msgid "Lin&k View"
545
567
msgstr "Lli&ga la vista"
546
568
 
547
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
 
569
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
548
570
msgid "&Up"
549
571
msgstr "&Amunt"
550
572
 
551
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3546
552
 
msgid "Closed Tabs"
 
573
#: src/konqmainwindow.cpp:3597
 
574
#, fuzzy
 
575
#| msgid "Closed Tabs"
 
576
msgid "Closed Items"
553
577
msgstr "Pestanyes tancades"
554
578
 
555
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3574 src/konqmainwindow.cpp:3591
556
 
msgid "History"
557
 
msgstr "Història"
 
579
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
 
580
#, fuzzy
 
581
#| msgid "Extensions"
 
582
msgid "Sessions"
 
583
msgstr "Extensions"
558
584
 
559
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
 
585
#: src/konqmainwindow.cpp:3638
 
586
msgctxt "@action:inmenu Go"
560
587
msgid "Most Often Visited"
561
588
msgstr "Visitades més sovint"
562
589
 
563
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3597 src/konqmainwindow.cpp:4214
 
590
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
 
591
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
592
msgid "Recently Visited"
 
593
msgstr "Visitades recentment"
 
594
 
 
595
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
 
596
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
597
msgid "Show History in Sidebar"
 
598
msgstr "Mostra la història a la barra lateral"
 
599
 
 
600
#: src/konqmainwindow.cpp:3654 src/konqmainwindow.cpp:4275
564
601
msgid "&Save View Profile..."
565
602
msgstr "De&sa el perfil de vista..."
566
603
 
567
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3619
 
604
#: src/konqmainwindow.cpp:3676
568
605
msgid "Configure Extensions..."
569
606
msgstr "Configura les extensions..."
570
607
 
571
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3623
 
608
#: src/konqmainwindow.cpp:3680
572
609
msgid "Configure Spell Checking..."
573
 
msgstr "Configura la verificació ortogràfica..."
 
610
msgstr "Configura el corrector ortogràfic..."
574
611
 
575
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3629
 
612
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
576
613
msgid "Split View &Left/Right"
577
614
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"
578
615
 
579
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3634
 
616
#: src/konqmainwindow.cpp:3691
580
617
msgid "Split View &Top/Bottom"
581
618
msgstr "Divideix la vista &superior/inferior"
582
619
 
583
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3645
 
620
#: src/konqmainwindow.cpp:3702
584
621
msgid "&Duplicate Current Tab"
585
622
msgstr "&Duplica la pestanya actual"
586
623
 
587
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3650
 
624
#: src/konqmainwindow.cpp:3707
588
625
msgid "Detach Current Tab"
589
626
msgstr "Separa la pestanya actual"
590
627
 
591
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
 
628
#: src/konqmainwindow.cpp:3712
592
629
msgid "&Close Active View"
593
630
msgstr "&Tanca la vista activa"
594
631
 
595
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3660
 
632
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
596
633
msgid "Close Current Tab"
597
634
msgstr "Tanca la pestanya actual"
598
635
 
599
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3669
 
636
#: src/konqmainwindow.cpp:3726
600
637
msgid "Activate Next Tab"
601
638
msgstr "Activa la pestanya següent"
602
639
 
603
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
 
640
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
604
641
msgid "Activate Previous Tab"
605
642
msgstr "Activa la pestanya anterior"
606
643
 
607
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3681
 
644
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
608
645
#, kde-format
609
646
msgid "Activate Tab %1"
610
647
msgstr "Activa la pestanya %1"
611
648
 
612
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
 
649
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
613
650
msgid "Move Tab Left"
614
651
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
615
652
 
616
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3690
 
653
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
617
654
msgid "Move Tab Right"
618
655
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
619
656
 
620
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3697
 
657
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
621
658
msgid "Dump Debug Info"
622
659
msgstr "Bolca informació de depuració"
623
660
 
624
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3702
 
661
#: src/konqmainwindow.cpp:3759
625
662
msgid "C&onfigure View Profiles..."
626
663
msgstr "&Configura els perfils de vista..."
627
664
 
628
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3704
 
665
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
629
666
msgid "Load &View Profile"
630
667
msgstr "Carrega el perfil de &vista"
631
668
 
632
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3720 sidebar/web_module/web_module.h:61
 
669
#: src/konqmainwindow.cpp:3777 sidebar/web_module/web_module.h:61
633
670
msgid "&Reload"
634
671
msgstr "&Refresca"
635
672
 
636
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
 
673
#: src/konqmainwindow.cpp:3804
637
674
msgid "&Stop"
638
675
msgstr "&Atura"
639
676
 
640
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3763 src/konqmainwindow.cpp:3766
 
677
#: src/konqmainwindow.cpp:3820 src/konqmainwindow.cpp:3823
641
678
msgid "L&ocation: "
642
679
msgstr "L&ocalització: "
643
680
 
644
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3773
 
681
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
645
682
msgid "Location Bar"
646
683
msgstr "Barra de localització "
647
684
 
648
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
 
685
#: src/konqmainwindow.cpp:3836
649
686
msgid ""
650
687
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
651
688
msgstr ""
652
689
"<html>Barra de localització<br /><br />Introduïu una adreça web o un terme "
653
690
"de cerca.</html>"
654
691
 
655
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
 
692
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
656
693
msgid "Clear Location Bar"
657
694
msgstr "Neteja la barra de localització"
658
695
 
659
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
 
696
#: src/konqmainwindow.cpp:3844
660
697
msgid ""
661
 
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the content of the location bar.</"
662
 
"html>"
 
698
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
 
699
"</html>"
663
700
msgstr ""
664
701
"<html>Neteja la barra de localització<br /><br />Neteja el contingut de la "
665
702
"barra de localització.</html>"
666
703
 
667
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
 
704
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
668
705
msgid "&Bookmarks"
669
706
msgstr "&Punts"
670
707
 
671
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3803
 
708
#: src/konqmainwindow.cpp:3860
672
709
msgid "Bookmark This Location"
673
710
msgstr "Apunta aquesta localització"
674
711
 
675
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3809
 
712
#: src/konqmainwindow.cpp:3866
676
713
msgid "Kon&queror Introduction"
677
714
msgstr "Introducció al Kon&queror"
678
715
 
679
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3814
 
716
#: src/konqmainwindow.cpp:3871
680
717
msgid "Go"
681
718
msgstr "Vés"
682
719
 
683
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
 
720
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
684
721
msgid ""
685
722
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
686
723
"bar.</html>"
688
725
"<html>Vés<br /><br />Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de "
689
726
"localització.</html>"
690
727
 
691
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3822
 
728
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
692
729
#, kde-format
693
730
msgid ""
694
731
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
695
 
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
696
 
"<html>"
 
732
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
 
733
"html>"
697
734
msgstr ""
698
735
"<html>Entra a la carpeta superior<br /><br />Per exemple, si la localització "
699
 
"actual és file:/home/%1, en clicar en aquest botó anireu a file:/home.<html>"
 
736
"actual és file:/home/%1, en clicar en aquest botó anireu a file:/home.</html>"
700
737
 
701
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3825
 
738
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
702
739
msgid "Enter the parent folder"
703
740
msgstr "Va a la carpeta mare"
704
741
 
705
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3827 src/konqmainwindow.cpp:3828
 
742
#: src/konqmainwindow.cpp:3884 src/konqmainwindow.cpp:3885
706
743
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
707
744
msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació"
708
745
 
709
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3830 src/konqmainwindow.cpp:3831
 
746
#: src/konqmainwindow.cpp:3887 src/konqmainwindow.cpp:3888
710
747
msgid "Move forward one step in the browsing history"
711
748
msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació"
712
749
 
713
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3834 src/konqmainwindow.cpp:3835
 
750
#: src/konqmainwindow.cpp:3891 src/konqmainwindow.cpp:3892
714
751
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
715
752
msgstr "Mou un pas enrere a la història de les pestanyes tancades"
716
753
 
717
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
 
754
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
718
755
msgid ""
719
756
"<html>Navigate to your 'Home Location'<br /><br />You can configure the "
720
 
"location this button takes you to under <b>Settings -> Configure Konqueror -"
721
 
"> General</b>.</html>"
 
757
"location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
 
758
"Konqueror -> General</b>.</html>"
722
759
msgstr ""
723
760
"<html>Navega a la vostra 'localització inicial'<br /><br />Podeu configurar "
724
761
"la ubicació on us porta aquest botó al <b>Arranjament -> Configura el "
725
762
"Konqueror -> General</b>.</html>"
726
763
 
727
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3841
 
764
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
728
765
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
729
766
msgstr "Navega a la 'localització inicial'"
730
767
 
731
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
 
768
#: src/konqmainwindow.cpp:3900
732
769
msgid ""
733
770
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
734
 
"example, be needed to refresh webpages that have been modified since they "
 
771
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
735
772
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
736
773
msgstr ""
737
774
"<html>Torna a carregar el document mostrat actualment<br /><br />Això pot "
739
776
"modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis.</"
740
777
"html>"
741
778
 
742
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
 
779
#: src/konqmainwindow.cpp:3903
743
780
msgid "Reload the currently displayed document"
744
781
msgstr "Refresca el document que es mostra actualment"
745
782
 
746
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
 
783
#: src/konqmainwindow.cpp:3905
747
784
msgid ""
748
785
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
749
 
"for example, be needed to refresh webpages that have been modified since "
750
 
"they were loaded, in order to make the changes visible.<html>"
 
786
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
787
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
751
788
msgstr ""
752
789
"<html>Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les "
753
790
"pestanyes<br /><br />Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar "
754
791
"pàgines web que han estat modificades des de què es van carregar, per tal de "
755
 
"fer visibles els canvis.<html>"
 
792
"fer visibles els canvis.</html>"
756
793
 
757
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3851
 
794
#: src/konqmainwindow.cpp:3908
758
795
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
759
796
msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes"
760
797
 
761
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3853
 
798
#: src/konqmainwindow.cpp:3910
762
799
msgid ""
763
800
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
764
801
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
768
805
"xarxa s'aturaran i el Konqueror mostrarà el contingut que ha rebut fins al "
769
806
"moment.</html>"
770
807
 
771
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
 
808
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
772
809
msgid "Stop loading the document"
773
810
msgstr "Atura la càrrega del document"
774
811
 
775
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3858
 
812
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
776
813
msgid ""
777
814
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
778
815
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
782
819
"portapapers <br /><br />Això el fa disponible a l'ordre <b>Enganxa</b> al "
783
820
"Konqueror i altres aplicacions del KDE.</html>"
784
821
 
785
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
 
822
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
786
823
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
787
824
msgstr "Mou els ítems o text seleccionats al portapapers"
788
825
 
789
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
 
826
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
790
827
msgid ""
791
828
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
792
829
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
796
833
"><br />Això els fa disponibles a l'ordre <b>Enganxa</b> al Konqueror i "
797
834
"altres aplicacions del KDE.</html>"
798
835
 
799
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3868
 
836
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
800
837
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
801
838
msgstr "Copia els ítems o text seleccionats al portapapers"
802
839
 
803
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3870
 
840
#: src/konqmainwindow.cpp:3927
804
841
msgid ""
805
842
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
806
843
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
809
846
"><br />Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres "
810
847
"aplicacions del KDE.</html>"
811
848
 
812
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
 
849
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
813
850
msgid "Paste the clipboard contents"
814
851
msgstr "Enganxa el contingut del portapapers"
815
852
 
816
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
 
853
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
817
854
msgid ""
818
855
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
819
856
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
827
864
"proporciona accés a serveis especials d'impressió del KDE, com ara la "
828
865
"creació d'un fitxer PDF a partir del document actual.</html>"
829
866
 
830
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3881
 
867
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
831
868
msgid "Print the current document"
832
869
msgstr "Imprimeix el document actual"
833
870
 
834
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3887
 
871
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
835
872
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
836
873
msgstr "Si és present, obre índex.html en entrar en una carpeta."
837
874
 
838
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
 
875
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
839
876
msgid ""
840
877
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
841
878
"explore many files from one folder"
843
880
"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb "
844
881
"'lliga la vista' per explorar molts fitxers d'una carpeta"
845
882
 
846
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3889
 
883
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
847
884
msgid ""
848
885
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
849
886
"other linked views."
851
888
"Estableix la vista com a 'lligada'. Una vista lligada segueix els canvis de "
852
889
"carpeta fets a d'altres vistes lligades."
853
890
 
854
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4070
 
891
#: src/konqmainwindow.cpp:4124
855
892
msgid "Copy &Files..."
856
893
msgstr "Copia &fitxers..."
857
894
 
858
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4074
 
895
#: src/konqmainwindow.cpp:4128
859
896
msgid "M&ove Files..."
860
897
msgstr "M&ou fitxers..."
861
898
 
862
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4213
 
899
#: src/konqmainwindow.cpp:4274
863
900
#, kde-format
864
901
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
865
902
msgstr "De&sa el perfil de vista \"%1\"..."
866
903
 
867
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4584
 
904
#: src/konqmainwindow.cpp:4643
868
905
msgid "Open in T&his Window"
869
906
msgstr "Obre en aques&ta finestra"
870
907
 
871
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4585
 
908
#: src/konqmainwindow.cpp:4644
872
909
msgid "Open the document in current window"
873
910
msgstr "Obre el document a la finestra inicial"
874
911
 
875
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4591 sidebar/web_module/web_module.h:54
 
912
#: src/konqmainwindow.cpp:4650 sidebar/web_module/web_module.h:54
876
913
#: sidebar/web_module/web_module.h:57
877
914
msgid "Open in New &Window"
878
915
msgstr "Obre a una &finestra nova"
879
916
 
880
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4592
 
917
#: src/konqmainwindow.cpp:4651
881
918
msgid "Open the document in a new window"
882
919
msgstr "Obre el document a una finestra nova"
883
920
 
884
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4598
 
921
#: src/konqmainwindow.cpp:4657
885
922
msgid "Open in &New Tab"
886
923
msgstr "Obre a una &nova pestanya"
887
924
 
888
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4600
 
925
#: src/konqmainwindow.cpp:4659
889
926
msgid "Open the document in a new tab"
890
927
msgstr "Obre el document a una pestanya nova"
891
928
 
892
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4804
 
929
#: src/konqmainwindow.cpp:4868
893
930
#, kde-format
894
931
msgid "Open with %1"
895
932
msgstr "Obre amb %1"
896
933
 
897
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4838
 
934
#: src/konqmainwindow.cpp:4901
 
935
msgctxt "@action:inmenu View"
898
936
msgid "&View Mode"
899
937
msgstr "Mode de &vista"
900
938
 
901
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4950
 
939
#: src/konqmainwindow.cpp:5017
902
940
msgid ""
903
941
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
904
942
msgstr ""
905
943
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, de veres voleu sortir?"
906
944
 
907
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4952 src/konqviewmanager.cpp:1329
 
945
#: src/konqmainwindow.cpp:5019 src/konqviewmanager.cpp:1343
908
946
msgid "Confirmation"
909
947
msgstr "Confirmació"
910
948
 
911
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4954
 
949
#: src/konqmainwindow.cpp:5021
912
950
msgid "C&lose Current Tab"
913
951
msgstr "T&anca la pestanya actual"
914
952
 
915
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4989
 
953
#: src/konqmainwindow.cpp:5056
916
954
msgid ""
917
955
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
918
956
"Closing the window will discard these changes."
920
958
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
921
959
"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."
922
960
 
923
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5065
 
961
#: src/konqmainwindow.cpp:5097 src/konqmainwindow.cpp:5157
 
962
#: src/konqundomanager.cpp:700
924
963
msgid "no name"
925
964
msgstr "sense nom"
926
965
 
927
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5132
 
966
#: src/konqmainwindow.cpp:5224
928
967
msgid ""
929
968
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
930
969
msgstr ""
931
970
"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una "
932
971
"entrada nova."
933
972
 
934
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqmainwindow.cpp:5139
 
973
#: src/konqmainwindow.cpp:5224 src/konqmainwindow.cpp:5231
935
974
msgid "Web Sidebar"
936
975
msgstr "Barra lateral web"
937
976
 
938
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5137
 
977
#: src/konqmainwindow.cpp:5229
939
978
#, kde-format
940
979
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
941
980
msgstr "Afegeixo una nova extensió web \"%1\" a la barra lateral?"
942
981
 
943
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5139
 
982
#: src/konqmainwindow.cpp:5231
944
983
msgid "Add"
945
984
msgstr "Afegeix"
946
985
 
947
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5139
 
986
#: src/konqmainwindow.cpp:5231
948
987
msgid "Do Not Add"
949
988
msgstr "No afegeixis"
950
989
 
951
 
#: src/konqview.cpp:1301
 
990
#: src/konqmainwindow.cpp:5528
 
991
#, kde-format
 
992
msgid ""
 
993
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
994
"with %1, but it cannot handle this file type."
 
995
msgstr ""
 
996
"Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, "
 
997
"però no pot gestionar aquest tipus de fitxer."
 
998
 
 
999
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
 
1000
msgid "Manage Sessions"
 
1001
msgstr ""
 
1002
 
 
1003
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
 
1004
#, fuzzy
 
1005
#| msgid "&Open Link"
 
1006
msgid "&Open"
 
1007
msgstr "&Obre l'enllaç"
 
1008
 
 
1009
#: src/konqsessiondlg.cpp:173
 
1010
#, fuzzy
 
1011
#| msgid "Rename"
 
1012
msgid "Rename session"
 
1013
msgstr "Reanomena"
 
1014
 
 
1015
#: src/konqsessiondlg.cpp:220
 
1016
msgid "Save Session"
 
1017
msgstr ""
 
1018
 
 
1019
#: src/konqsessiondlg.cpp:245
 
1020
#, kde-format
 
1021
msgid ""
 
1022
"A session with the name '%1' already exists, ¿do you want to overwrite it?"
 
1023
msgstr ""
 
1024
 
 
1025
#: src/konqsessiondlg.cpp:246
 
1026
msgid "Session exists. Overwrite?"
 
1027
msgstr ""
 
1028
 
 
1029
#: src/konqview.cpp:1299
952
1030
msgid ""
953
1031
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
954
1032
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
956
1034
msgstr ""
957
1035
"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
958
1036
"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
959
 
"formulari (com ara una recerca o una compra en línia)"
 
1037
"formulari (com ara una cerca o una compra en línia)"
960
1038
 
961
 
#: src/konqview.cpp:1303
 
1039
#: src/konqview.cpp:1301
962
1040
msgid "Warning"
963
1041
msgstr "Atenció"
964
1042
 
965
 
#: src/konqview.cpp:1303
 
1043
#: src/konqview.cpp:1301
966
1044
msgid "Resend"
967
1045
msgstr "Torna a enviar"
968
1046
 
969
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:55
 
1047
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
970
1048
msgid "Configure"
971
1049
msgstr "Configura"
972
1050
 
973
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:82 src/konqextensionmanager.cpp:85
974
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:86
 
1051
#: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
 
1052
#: src/konqextensionmanager.cpp:79
975
1053
msgid "Extensions"
976
1054
msgstr "Extensions"
977
1055
 
978
 
#: src/konqundomanager.cpp:63 src/konqundomanager.cpp:130
 
1056
#: src/konqundomanager.cpp:119 src/konqundomanager.cpp:252
979
1057
msgid "Und&o: Closed Tab"
980
1058
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
981
1059
 
982
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1327
 
1060
#: src/konqundomanager.cpp:121 src/konqundomanager.cpp:161
 
1061
msgid "Und&o: Closed Window"
 
1062
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
 
1063
 
 
1064
#: src/konqviewmanager.cpp:1341
983
1065
msgid ""
984
1066
"You have multiple tabs open in this window.\n"
985
1067
"Loading a view profile will close them."
987
1069
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n"
988
1070
"Carregar un perfil de vista les tancarà."
989
1071
 
990
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1330
 
1072
#: src/konqviewmanager.cpp:1344
991
1073
msgid "Load View Profile"
992
1074
msgstr "Carrega el perfil de vista"
993
1075
 
994
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1346
 
1076
#: src/konqviewmanager.cpp:1360
995
1077
msgid ""
996
1078
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
997
1079
"Loading a profile will discard these changes."
1018
1100
msgid "Close View"
1019
1101
msgstr "Tanca la vista"
1020
1102
 
1021
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:234
 
1103
#: src/konqframestatusbar.cpp:235
1022
1104
#, kde-format
1023
1105
msgid "%1/s"
1024
1106
msgstr "%1/s"
1025
1107
 
1026
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
 
1108
#: src/konqframestatusbar.cpp:237
1027
1109
msgid "Stalled"
1028
1110
msgstr "Aturat"
1029
1111
 
1054
1136
msgid "&Delete Profile"
1055
1137
msgstr "&Esborra el perfil"
1056
1138
 
1057
 
#: src/konqmain.cpp:50
 
1139
#: src/konqmain.cpp:51
1058
1140
msgid "Start without a default window"
1059
1141
msgstr "Engega sense una finestra per omissió"
1060
1142
 
1061
 
#: src/konqmain.cpp:52
 
1143
#: src/konqmain.cpp:53
1062
1144
msgid "Preload for later use"
1063
1145
msgstr "Càrrega prèvia per a l'ús posterior"
1064
1146
 
1065
 
#: src/konqmain.cpp:54
 
1147
#: src/konqmain.cpp:55
 
1148
msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser"
 
1149
msgstr "Mode del Konqueror: Gestor de fitxers o Navegador web"
 
1150
 
 
1151
#: src/konqmain.cpp:57
1066
1152
msgid "Profile to open"
1067
1153
msgstr "Perfil a obrir"
1068
1154
 
1069
 
#: src/konqmain.cpp:56
 
1155
#: src/konqmain.cpp:59
1070
1156
msgid "List available profiles"
1071
1157
msgstr "Llista els perfils disponibles"
1072
1158
 
1073
 
#: src/konqmain.cpp:58
 
1159
#: src/konqmain.cpp:61
1074
1160
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1075
1161
msgstr ""
1076
1162
"Tipus MIME a usar per a aquest URL, (p.ex. text/html o inode/directory)"
1077
1163
 
1078
 
#: src/konqmain.cpp:60
 
1164
#: src/konqmain.cpp:63
1079
1165
msgid ""
1080
1166
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1081
1167
"instead of opening the actual file"
1083
1169
"Per als URL que apunten a fitxers, obre el directori i selecciona el fitxer, "
1084
1170
"en comptes d'obrir-lo"
1085
1171
 
1086
 
#: src/konqmain.cpp:62
 
1172
#: src/konqmain.cpp:65
1087
1173
msgid "Location to open"
1088
1174
msgstr "Localització a obrir"
1089
1175
 
1220
1306
msgid "Copy Link Address"
1221
1307
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
1222
1308
 
1223
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
 
1309
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:339
1224
1310
#, kde-format
1225
1311
msgid ""
1226
1312
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1229
1315
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta de punts\n"
1230
1316
"\"%1\"?"
1231
1317
 
1232
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
 
1318
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
1233
1319
#, kde-format
1234
1320
msgid ""
1235
1321
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1238
1324
"Esteu segur de voler eliminar el punt\n"
1239
1325
"\"%1\"?"
1240
1326
 
1241
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:339
 
1327
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
1242
1328
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1243
1329
msgstr "Eliminació de carpeta de punts"
1244
1330
 
1245
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
 
1331
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
1246
1332
msgid "Bookmark Deletion"
1247
1333
msgstr "Eliminació de punt"
1248
1334
 
1249
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:382
 
1335
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:384
1250
1336
msgid "Bookmark Properties"
1251
1337
msgstr "Propietats de punt"
1252
1338
 
1253
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:562
 
1339
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:564
1254
1340
msgid "&Update"
1255
1341
msgstr "&Actualitza"
1256
1342
 
1257
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:571
 
1343
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1258
1344
msgid "Name:"
1259
1345
msgstr "Nom:"
1260
1346
 
1261
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:579
 
1347
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1262
1348
msgid "Location:"
1263
1349
msgstr "Localització:"
1264
1350
 
1270
1356
msgid "&Create New Folder..."
1271
1357
msgstr "&Crea nova carpeta..."
1272
1358
 
1273
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:940
 
1359
#. i18n: tag string
 
1360
#. i18n: file src/konqsessiondlg_base.ui line 39
 
1361
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:940 rc.cpp:161
1274
1362
msgid "Rename"
1275
1363
msgstr "Reanomena"
1276
1364
 
1290
1378
msgid "Enter folder name:"
1291
1379
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
1292
1380
 
1293
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:109
 
1381
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:110
1294
1382
msgid "Rollback to System Default"
1295
1383
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"
1296
1384
 
1297
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:115
 
1385
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
1298
1386
msgid ""
1299
1387
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1300
1388
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1304
1392
"d'omissió del sistema.<br /><b>Aquest procediment és irreversible</b><br /"
1305
1393
">Voleu continuar?</qt>"
1306
1394
 
1307
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
1395
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:269
1308
1396
msgid "Configure Navigation Panel"
1309
1397
msgstr "Configura el plafó de navegació"
1310
1398
 
1311
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
 
1399
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:271
1312
1400
msgid "Add New"
1313
1401
msgstr "Afegeix nou"
1314
1402
 
1315
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:282
 
1403
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:273
1316
1404
msgid "Multiple Views"
1317
1405
msgstr "Vistes múltiples"
1318
1406
 
1319
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
 
1407
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:275 sidebar/sidebar_widget.cpp:401
1320
1408
msgid "Show Tabs Left"
1321
1409
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"
1322
1410
 
1323
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
 
1411
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:276
1324
1412
msgid "Show Configuration Button"
1325
1413
msgstr "Mostra el botó de configuració"
1326
1414
 
1327
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1415
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
1328
1416
msgid "Close Navigation Panel"
1329
1417
msgstr "Tanca el plafó de navegació"
1330
1418
 
1331
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:341
 
1419
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:332
1332
1420
msgid "This entry already exists."
1333
1421
msgstr "Aquesta entrada ja existeix."
1334
1422
 
1335
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:355 sidebar/web_module/web_module.cpp:217
 
1423
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 sidebar/web_module/web_module.cpp:217
1336
1424
msgid "Web SideBar Plugin"
1337
1425
msgstr "Endollable de barra lateral web"
1338
1426
 
1339
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:489
 
1427
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:401
 
1428
msgid "Show Tabs Right"
 
1429
msgstr "Mostra les pestanyes de la dreta"
 
1430
 
 
1431
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:480
1340
1432
msgid "Set Name"
1341
1433
msgstr "Estableix el nom"
1342
1434
 
1343
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:489
 
1435
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:480
1344
1436
msgid "Enter the name:"
1345
1437
msgstr "Introduïu el nom:"
1346
1438
 
1347
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
 
1439
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:498
1348
1440
msgid "Enter a URL:"
1349
1441
msgstr "Introduïu un URL:"
1350
1442
 
1351
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
 
1443
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
1352
1444
#, kde-format
1353
1445
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1354
1446
msgstr "<qt><b>%1</b> no existeix</qt>"
1355
1447
 
1356
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
 
1448
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:537
1357
1449
#, kde-format
1358
1450
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1359
1451
msgstr "<qt>De veres voleu eliminar la pestanya<b>%1</b> ?</qt>"
1360
1452
 
1361
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:623
 
1453
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:585
1362
1454
msgid ""
1363
1455
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
1364
1456
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
1368
1460
"fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol dels botons "
1369
1461
"del plafó de navegació i trieu \"Mostra el botó de configuració\"."
1370
1462
 
1371
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:707
 
1463
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:670
1372
1464
msgid "Configure Sidebar"
1373
1465
msgstr "Configura la barra lateral"
1374
1466
 
1375
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:833
 
1467
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:795
1376
1468
msgid "Set Name..."
1377
1469
msgstr "Estableix el nom..."
1378
1470
 
1379
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:834
 
1471
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:796
1380
1472
msgid "Set URL..."
1381
1473
msgstr "Estableix l'URL..."
1382
1474
 
1383
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:835
 
1475
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:797
1384
1476
msgid "Set Icon..."
1385
1477
msgstr "Estableix la icona..."
1386
1478
 
1387
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:837
 
1479
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:799
1388
1480
msgid "Remove"
1389
1481
msgstr "Elimina"
1390
1482
 
1391
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:899
1392
 
msgid "Unknown"
1393
 
msgstr "Desconegut"
1394
 
 
1395
1483
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:90
1396
1484
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1397
1485
msgstr "Estableix l'expiració de refresc (0 deshabilita)"
1424
1512
#: about/konq_aboutpage.cc:166 about/konq_aboutpage.cc:168
1425
1513
#: about/konq_aboutpage.cc:221 about/konq_aboutpage.cc:223
1426
1514
#: about/konq_aboutpage.cc:319 about/konq_aboutpage.cc:321
1427
 
msgid "Conquer your Desktop!"
1428
 
msgstr "Guanya't l'escriptori!"
 
1515
msgid "Be free."
 
1516
msgstr "Sigues lliure."
1429
1517
 
1430
1518
#: about/konq_aboutpage.cc:112
1431
1519
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1432
1520
msgstr ""
1433
 
"El Konqueror és el vostre gestor de fitxers, fullejador web i visor "
1434
 
"universal de documents."
 
1521
"El Konqueror és el vostre gestor de fitxers, navegador web i visor universal "
 
1522
"de documents."
1435
1523
 
1436
1524
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:170
1437
1525
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:323
1468
1556
 
1469
1557
#: about/konq_aboutpage.cc:126
1470
1558
msgid "Browse and restore the trash"
1471
 
msgstr "Fulleja i restaura la paperera"
 
1559
msgstr "Explora i restaura la paperera"
1472
1560
 
1473
1561
#: about/konq_aboutpage.cc:129
1474
1562
msgid "Network Folders"
1499
1587
msgid ""
1500
1588
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
1501
1589
msgstr ""
1502
 
"Konqueror és el vostre gestor de fitxers, fullejador web i visor de "
 
1590
"El Konqueror és el vostre gestor de fitxers, navegador web i visor de "
1503
1591
"documents universal."
1504
1592
 
1505
1593
#: about/konq_aboutpage.cc:174
1558
1646
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
1559
1647
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
1560
1648
msgstr ""
1561
 
"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el fullejador Konqueror engegui "
 
1649
"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el navegador Konqueror engegui "
1562
1650
"ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant <a href=\"%1"
1563
1651
"\">aquí</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> "
1564
1652
"Introducció al Konqueror, i després prement Arranjament -> Desa el perfil de "
1699
1787
 
1700
1788
#. i18n: tag string
1701
1789
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 134
1702
 
#: about/konq_aboutpage.cc:266 rc.cpp:188
 
1790
#: about/konq_aboutpage.cc:266 rc.cpp:197
1703
1791
msgid "Details"
1704
1792
msgstr "Detalls"
1705
1793
 
1763
1851
"\">create your own</a> Web-Shortcuts."
1764
1852
msgstr ""
1765
1853
"Ús de paraules clau Internet i dreceres web: en escriure \"gg: KDE\" es pot "
1766
 
"cercar la frase de recerca \"KDE\" a Internet usant Google. Hi ha una pila "
1767
 
"de dreceres Web predefinides per a fer que la recerca de programari o certes "
 
1854
"cercar la frase de cerca \"KDE\" a Internet usant Google. Hi ha una pila de "
 
1855
"dreceres Web predefinides per a fer que la cerca de programari o certes "
1768
1856
"paraules a una enciclopèdia sigui bufar i fer ampolles. I a més podeu <a "
1769
1857
"href=\"%1\">crear les vostres propies</a> dreceres Web."
1770
1858
 
1907
1995
msgid "Keep"
1908
1996
msgstr "Manté"
1909
1997
 
1910
 
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:53
1911
 
msgid "&Speak Text"
1912
 
msgstr "&Sintetitza el text"
1913
 
 
1914
 
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:68
1915
 
msgid "Cannot Read source"
1916
 
msgstr "No s'ha pogut llegir l'origen"
1917
 
 
1918
 
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:69
1919
 
msgid ""
1920
 
"You cannot read anything except web pages with\n"
1921
 
"this plugin, sorry."
1922
 
msgstr ""
1923
 
"No podeu llegir res amb aquest endollable,\n"
1924
 
"excepte pàgines web, ho sento."
1925
 
 
1926
 
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:77
1927
 
msgid "Starting KTTSD Failed"
1928
 
msgstr "Ha fallat en engegar el KTTSD"
1929
 
 
1930
 
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:120
1931
 
msgid "D-Bus Call Failed"
1932
 
msgstr "La crida D-Bus ha fallat"
1933
 
 
1934
 
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:121
1935
 
msgid "The D-Bus call startText failed."
1936
 
msgstr "La crida D-Bus 'startText' ha fallat."
1937
 
 
1938
1998
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:53
1939
1999
msgid "Select Remote Charset"
1940
2000
msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot"
1941
2001
 
1942
 
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:121
 
2002
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:127
1943
2003
msgid "Reload"
1944
2004
msgstr "Actualitza"
1945
2005
 
1946
 
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:122
 
2006
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:128
1947
2007
msgid "Default"
1948
2008
msgstr "Omissió"
1949
2009
 
1950
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:123
 
2010
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:124
1951
2011
msgid "Input Required:"
1952
2012
msgstr "Cal una entrada:"
1953
2013
 
1991
2051
#. i18n: tag text
1992
2052
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 23
1993
2053
#. i18n: tag text
1994
 
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 22
1995
 
#. i18n: tag text
1996
 
#. i18n: file src/konqueror.rc line 22
1997
 
#. i18n: tag text
1998
 
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 22
 
2054
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 23
 
2055
#. i18n: tag text
 
2056
#. i18n: file src/konqueror.rc line 23
 
2057
#. i18n: tag text
 
2058
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 23
1999
2059
#: rc.cpp:8 rc.cpp:38 rc.cpp:74 rc.cpp:110
2000
2060
msgid "&Edit"
2001
2061
msgstr "E&dita"
2003
2063
#. i18n: tag text
2004
2064
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 31
2005
2065
#. i18n: tag text
2006
 
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 31
2007
 
#. i18n: tag text
2008
 
#. i18n: file src/konqueror.rc line 33
2009
 
#. i18n: tag text
2010
 
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 33
 
2066
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 32
 
2067
#. i18n: tag text
 
2068
#. i18n: file src/konqueror.rc line 34
 
2069
#. i18n: tag text
 
2070
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 34
2011
2071
#: rc.cpp:11 rc.cpp:41 rc.cpp:77 rc.cpp:113
2012
2072
msgid "&View"
2013
2073
msgstr "Vi&sualitza"
2015
2075
#. i18n: tag text
2016
2076
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 39
2017
2077
#. i18n: tag text
2018
 
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 56
2019
 
#. i18n: tag text
2020
 
#. i18n: file src/konqueror.rc line 54
2021
 
#. i18n: tag text
2022
 
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 54
2023
 
#. i18n: tag Text
2024
 
#. i18n: file kttsplugin/khtmlkttsd.rc line 5
 
2078
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 57
 
2079
#. i18n: tag text
 
2080
#. i18n: file src/konqueror.rc line 55
 
2081
#. i18n: tag text
 
2082
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 55
2025
2083
#. i18n: tag text
2026
2084
#. i18n: file remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.rc line 4
2027
2085
#. i18n: tag text
2028
2086
#. i18n: file shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc line 4
2029
 
#: rc.cpp:14 rc.cpp:47 rc.cpp:83 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:149 rc.cpp:152
 
2087
#: rc.cpp:14 rc.cpp:47 rc.cpp:83 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:146
2030
2088
msgid "&Tools"
2031
2089
msgstr "&Eines"
2032
2090
 
2033
2091
#. i18n: tag text
2034
2092
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 44
2035
2093
#. i18n: tag text
2036
 
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 62
2037
 
#. i18n: tag text
2038
 
#. i18n: file src/konqueror.rc line 60
2039
 
#. i18n: tag text
2040
 
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 60
 
2094
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 63
 
2095
#. i18n: tag text
 
2096
#. i18n: file src/konqueror.rc line 61
 
2097
#. i18n: tag text
 
2098
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 61
2041
2099
#: rc.cpp:17 rc.cpp:50 rc.cpp:86 rc.cpp:122
2042
2100
msgid "&Settings"
2043
2101
msgstr "A&rranjament"
2113
2171
msgstr "&Fitxer"
2114
2172
 
2115
2173
#. i18n: tag text
2116
 
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 42
2117
 
#. i18n: tag text
2118
 
#. i18n: file src/konqueror.rc line 44
2119
 
#. i18n: tag text
2120
 
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 44
 
2174
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 43
 
2175
#. i18n: tag text
 
2176
#. i18n: file src/konqueror.rc line 45
 
2177
#. i18n: tag text
 
2178
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 45
2121
2179
#: rc.cpp:44 rc.cpp:80 rc.cpp:116
2122
2180
msgid "&Go"
2123
2181
msgstr "&Vés"
2124
2182
 
2125
2183
#. i18n: tag text
2126
 
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 81
2127
 
#. i18n: tag text
2128
 
#. i18n: file src/konqueror.rc line 76
2129
 
#. i18n: tag text
2130
 
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 79
 
2184
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 83
 
2185
#. i18n: tag text
 
2186
#. i18n: file src/konqueror.rc line 78
 
2187
#. i18n: tag text
 
2188
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 81
2131
2189
#: rc.cpp:53 rc.cpp:89 rc.cpp:125
2132
2190
msgid "&Window"
2133
2191
msgstr "&Finestra"
2134
2192
 
2135
 
#. i18n: tag text
2136
 
#. i18n: file kttsplugin/khtmlkttsd.rc line 10
2137
 
#: rc.cpp:146
2138
 
msgid "Speech Toolbar"
2139
 
msgstr "Barra d'eines de veu"
2140
 
 
2141
2193
#. i18n: tag string
2142
2194
#. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 16
2143
 
#: rc.cpp:155
 
2195
#: rc.cpp:149
2144
2196
msgid "&Profile name:"
2145
2197
msgstr "Nom de &perfil:"
2146
2198
 
2147
2199
#. i18n: tag string
2148
2200
#. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 32
2149
 
#: rc.cpp:158
 
2201
#: rc.cpp:152
2150
2202
msgid "Save &URLs in profile"
2151
2203
msgstr "Desa els &URL al perfil"
2152
2204
 
2153
2205
#. i18n: tag string
2154
 
#. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 39
2155
 
#: rc.cpp:161
2156
 
msgid "Save &window size in profile"
2157
 
msgstr "Desa la mida de la &finestra al perfil"
 
2206
#. i18n: file src/konqsessiondlg_base.ui line 25
 
2207
#: rc.cpp:155
 
2208
#, fuzzy
 
2209
#| msgid "Add New"
 
2210
msgid "New"
 
2211
msgstr "Afegeix nou"
 
2212
 
 
2213
#. i18n: tag string
 
2214
#. i18n: file src/konqsessiondlg_base.ui line 32
 
2215
#: rc.cpp:158
 
2216
msgid "Save current"
 
2217
msgstr ""
 
2218
 
 
2219
#. i18n: tag string
 
2220
#. i18n: file src/konqsessiondlg_base.ui line 46
 
2221
#: rc.cpp:164
 
2222
#, fuzzy
 
2223
#| msgid "Delete Link"
 
2224
msgid "Delete"
 
2225
msgstr "Esborra l'enllaç"
 
2226
 
 
2227
#. i18n: tag string
 
2228
#. i18n: file src/konqnewsessiondlg_base.ui line 33
 
2229
#: rc.cpp:167
 
2230
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
2231
msgstr ""
 
2232
 
 
2233
#. i18n: tag string
 
2234
#. i18n: file src/konqnewsessiondlg_base.ui line 45
 
2235
#: rc.cpp:170
 
2236
msgid "&Session name:"
 
2237
msgstr ""
2158
2238
 
2159
2239
#. i18n: tag string
2160
2240
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 22
2161
 
#: rc.cpp:164
 
2241
#: rc.cpp:173
2162
2242
msgid "Limits"
2163
2243
msgstr "Límits"
2164
2244
 
2165
2245
#. i18n: tag string
2166
2246
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 47
2167
 
#: rc.cpp:167
 
2247
#: rc.cpp:176
2168
2248
msgid "URLs e&xpire after"
2169
2249
msgstr "Els URL &expiren després de"
2170
2250
 
2171
2251
#. i18n: tag string
2172
2252
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 57
2173
 
#: rc.cpp:170
 
2253
#: rc.cpp:179
2174
2254
msgid "Maximum &number of URLs:"
2175
2255
msgstr "&Nombre màxim d'URL:"
2176
2256
 
2177
2257
#. i18n: tag string
2178
2258
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 76
2179
 
#: rc.cpp:173
 
2259
#: rc.cpp:182
2180
2260
msgid "Custom Fonts For"
2181
2261
msgstr "Tipus de lletra a mida per a"
2182
2262
 
2183
2263
#. i18n: tag string
2184
2264
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 94
2185
 
#: rc.cpp:176
 
2265
#: rc.cpp:185
2186
2266
msgid "URLs newer than"
2187
2267
msgstr "URL més nous que"
2188
2268
 
2190
2270
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 107
2191
2271
#. i18n: tag string
2192
2272
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 124
2193
 
#: rc.cpp:179 rc.cpp:185
 
2273
#: rc.cpp:188 rc.cpp:194
2194
2274
msgid "Choose Font..."
2195
2275
msgstr "Tria un tipus de lletra..."
2196
2276
 
2197
2277
#. i18n: tag string
2198
2278
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 114
2199
 
#: rc.cpp:182
 
2279
#: rc.cpp:191
2200
2280
msgid "URLs older than"
2201
2281
msgstr "URL més antics que "
2202
2282
 
2203
2283
#. i18n: tag string
2204
2284
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 143
2205
 
#: rc.cpp:191
 
2285
#: rc.cpp:200
2206
2286
msgid "Detailed tooltips"
2207
2287
msgstr "Pistes detallades"
2208
2288
 
2209
2289
#. i18n: tag string
2210
2290
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 146
2211
 
#: rc.cpp:194
 
2291
#: rc.cpp:203
2212
2292
msgid ""
2213
2293
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2214
2294
"visits, in addition to the URL"
2218
2298
 
2219
2299
#. i18n: tag string
2220
2300
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 161
2221
 
#: rc.cpp:197
 
2301
#: rc.cpp:206
2222
2302
msgid "Clear History"
2223
2303
msgstr "Neteja la història"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
2226
 
#~ msgstr "La crida D-Bus 'supportsMarkup' ha fallat."
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
2229
 
#~ msgstr "La crida D-Bus 'setText' ha fallat."