~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kwin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-06-04 11:23:28 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080604112328-wybgsk4faamvxozk
Tags: 4:4.0.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
#
4
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
5
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
6
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kwin\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-22 16:22+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 21:23+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-05-20 07:36+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-05-10 11:48+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
27
27
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
28
28
msgstr "No són disponibles les extensions X requerides (XComposite i XDamage)."
29
29
 
30
 
#: compositingprefs.cpp:112
 
30
#: compositingprefs.cpp:92
 
31
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
 
32
msgstr ""
 
33
"No són disponibles GLX/OpenGL i només està compilada la implementació per a "
 
34
"l'OpenGL."
 
35
 
 
36
#: compositingprefs.cpp:95
 
37
msgid ""
 
38
"XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
 
39
"compiled."
 
40
msgstr ""
 
41
"Les extensions XRender/XFixes no són disponibles i només està compilada la "
 
42
"implementació per a l'XRender."
 
43
 
 
44
#: compositingprefs.cpp:101
 
45
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
 
46
msgstr "No estan disponibles GLX/OpenGL ni XRender/XFixes."
 
47
 
 
48
#: compositingprefs.cpp:106
31
49
msgid ""
32
50
"Compositing was disabled at compile time.\n"
33
 
"Probably Xorg development headers were not installed."
 
51
"It is likely Xorg development headers were not installed."
34
52
msgstr ""
35
53
"La composició d'ha deshabilitat en temps de compilació.\n"
36
54
"Probablement no s'han instal·lat les capçaleres de desenvolupament de l'Xorg."
480
498
msgstr "Mata la finestra"
481
499
 
482
500
#: kwinbindings.cpp:195
483
 
msgid "Window Screenshot To Clipboard"
 
501
msgid "Window Screenshot to Clipboard"
484
502
msgstr "Instantània de finestra al porta-retalls"
485
503
 
486
504
#: kwinbindings.cpp:196
487
 
msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
 
505
msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
488
506
msgstr "Instantània d'escriptori al porta-retalls"
489
507
 
490
508
#: kwinbindings.cpp:197
491
509
msgid "Block Global Shortcuts"
492
510
msgstr "Bloqueja les dreceres locals"
493
511
 
 
512
#: kwinbindings.cpp:198
 
513
msgid "Suspend Compositing"
 
514
msgstr ""
 
515
 
494
516
#: main.cpp:172
495
517
msgid ""
496
518
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
664
686
msgid "&All Desktops"
665
687
msgstr "&Tots els escriptoris"
666
688
 
667
 
#: workspace.cpp:1099 workspace.cpp:1119
 
689
#: workspace.cpp:1095 workspace.cpp:1115
668
690
#, kde-format
669
691
msgid "Desktop %1"
670
692
msgstr "Escriptori %1"
671
693
 
672
 
#: workspace.cpp:2439
 
694
#: workspace.cpp:2451
673
695
#, kde-format
674
696
msgid ""
675
697
"You have selected to show a window without its border.\n"
681
703
"Sense la vora no podreu tornar-la a habilitar usant el ratolí: per a fer-ho "
682
704
"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
683
705
 
684
 
#: workspace.cpp:2453
 
706
#: workspace.cpp:2465
685
707
#, kde-format
686
708
msgid ""
687
709
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
694
716
"completa, no podreu tornar-lo a deshabilitar usant el ratolí: per a fer-ho "
695
717
"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
696
718
 
697
 
#: effects/desktopgrid.cpp:53 effects/desktopgrid_config.cpp:55
 
719
#: effects/desktopgrid.cpp:47 effects/desktopgrid_config.cpp:77
698
720
msgid "Show Desktop Grid"
699
721
msgstr "Mostra la graella de l'escriptori"
700
722
 
701
 
#: effects/desktopgrid_config.cpp:48
 
723
#: effects/desktopgrid_config.cpp:51
702
724
msgid "Animate desktop changes"
703
725
msgstr "Anima els canvis a l'escriptori"
704
726
 
705
 
#: effects/invert.cpp:39 effects/invert_config.cpp:48
706
 
msgid "Toggle Invert effect"
707
 
msgstr "Commuta l'efecte d'inversió"
708
 
 
709
 
#: effects/maketransparent_config.cpp:47
710
 
msgid "Changes opacity of following elements:"
711
 
msgstr "Canvia l'opacitat dels elements següents:"
712
 
 
713
 
#: effects/maketransparent_config.cpp:49
714
 
msgid "Decorations:"
715
 
msgstr "Decoracions:"
716
 
 
717
 
#: effects/maketransparent_config.cpp:56
718
 
msgid "Moved/resized windows:"
719
 
msgstr "Finestres mogudes/redimensionades:"
720
 
 
721
 
#: effects/maketransparent_config.cpp:63
722
 
msgid "Dialogs:"
723
 
msgstr "Diàlegs:"
724
 
 
725
 
#: effects/mousemark.cpp:50 effects/mousemark_config.cpp:68
726
 
msgid "Clear Mouse Marks"
727
 
msgstr "Neteja les marques del ratolí"
728
 
 
729
 
#: effects/presentwindows.cpp:57 effects/presentwindows_config.cpp:72
730
 
msgid "Toggle Expose Effect"
731
 
msgstr "Commuta l'efecte exposició"
732
 
 
733
 
#: effects/presentwindows.cpp:61 effects/presentwindows_config.cpp:75
734
 
msgid "Toggle Expose effect (incl other desktops)"
735
 
msgstr "Commuta l'efecte exposició (inclús els altres escriptoris)"
736
 
 
737
 
#: effects/presentwindows.cpp:993
738
 
#, kde-format
739
 
msgid ""
740
 
"Filter:\n"
741
 
"%1"
742
 
msgstr ""
743
 
"Filtre:\n"
744
 
"%1"
745
 
 
746
 
#: effects/presentwindows_config.cpp:50
 
727
#: effects/desktopgrid_config.cpp:56 effects/presentwindows_config.cpp:55
747
728
msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
748
729
msgstr ""
749
730
"Activa quan el cursor estigui en una vora o una cantonada de la pantalla:"
750
731
 
751
 
#: effects/presentwindows_config.cpp:54
752
 
msgid "for windows on current desktop: "
753
 
msgstr "per les finestres de l'escriptori actual: "
754
 
 
755
 
#: effects/presentwindows_config.cpp:60
756
 
msgid "for windows on all desktops: "
757
 
msgstr "per les finestres de tots els escriptoris: "
758
 
 
759
 
#: effects/presentwindows_config.cpp:95
 
732
#: effects/desktopgrid_config.cpp:60 effects/presentwindows_config.cpp:100
760
733
msgid "Top"
761
734
msgstr "Superior"
762
735
 
763
 
#: effects/presentwindows_config.cpp:96
 
736
#: effects/desktopgrid_config.cpp:61 effects/presentwindows_config.cpp:101
764
737
msgid "Top-right"
765
738
msgstr "Superior-dreta"
766
739
 
767
 
#: effects/presentwindows_config.cpp:97
 
740
#: effects/desktopgrid_config.cpp:62 effects/presentwindows_config.cpp:102
768
741
msgid "Right"
769
742
msgstr "Dreta"
770
743
 
771
 
#: effects/presentwindows_config.cpp:98
 
744
#: effects/desktopgrid_config.cpp:63 effects/presentwindows_config.cpp:103
772
745
msgid "Bottom-right"
773
746
msgstr "Inferior-dreta"
774
747
 
775
 
#: effects/presentwindows_config.cpp:99
 
748
#: effects/desktopgrid_config.cpp:64 effects/presentwindows_config.cpp:104
776
749
msgid "Bottom"
777
750
msgstr "Inferior"
778
751
 
779
 
#: effects/presentwindows_config.cpp:100
 
752
#: effects/desktopgrid_config.cpp:65 effects/presentwindows_config.cpp:105
780
753
msgid "Bottom-left"
781
754
msgstr "Inferior-esquerra"
782
755
 
783
 
#: effects/presentwindows_config.cpp:101
 
756
#: effects/desktopgrid_config.cpp:66 effects/presentwindows_config.cpp:106
784
757
msgid "Left"
785
758
msgstr "Esquerra"
786
759
 
787
 
#: effects/presentwindows_config.cpp:102
 
760
#: effects/desktopgrid_config.cpp:67 effects/presentwindows_config.cpp:107
788
761
msgid "Top-left"
789
762
msgstr "Superior-esquerra"
790
763
 
791
 
#: effects/presentwindows_config.cpp:103
 
764
#: effects/desktopgrid_config.cpp:68 effects/presentwindows_config.cpp:108
792
765
msgid "None"
793
766
msgstr "Cap"
794
767
 
795
 
#: effects/shadow_config.cpp:49
 
768
#: effects/invert.cpp:39 effects/invert_config.cpp:48
 
769
msgid "Toggle Invert Effect"
 
770
msgstr "Commuta l'efecte d'inversió"
 
771
 
 
772
#: effects/mousemark.cpp:52
 
773
msgid "Clear All Mouse Marks"
 
774
msgstr "Neteja totes les marques del ratolí"
 
775
 
 
776
#: effects/mousemark.cpp:56 effects/mousemark_config.cpp:71
 
777
msgid "Clear Last Mouse Mark"
 
778
msgstr "Neteja la última marca del ratolí"
 
779
 
 
780
#: effects/mousemark_config.cpp:68
 
781
msgid "Clear Mouse Marks"
 
782
msgstr "Neteja les marques del ratolí"
 
783
 
 
784
#: effects/presentwindows.cpp:57 effects/presentwindows_config.cpp:77
 
785
msgid "Toggle Expose Effect"
 
786
msgstr "Commuta l'efecte exposició"
 
787
 
 
788
#: effects/presentwindows.cpp:61 effects/presentwindows_config.cpp:80
 
789
msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
 
790
msgstr "Commuta l'efecte exposició (inclús els altres escriptoris)"
 
791
 
 
792
#: effects/presentwindows.cpp:998
 
793
#, kde-format
 
794
msgid ""
 
795
"Filter:\n"
 
796
"%1"
 
797
msgstr ""
 
798
"Filtre:\n"
 
799
"%1"
 
800
 
 
801
#: effects/presentwindows_config.cpp:51
 
802
msgid "Draw window caption on top of window"
 
803
msgstr "Dibuixa el títol de la finestra a dalt de la finestra"
 
804
 
 
805
#: effects/presentwindows_config.cpp:59
 
806
msgid "for windows on current desktop: "
 
807
msgstr "per les finestres de l'escriptori actual: "
 
808
 
 
809
#: effects/presentwindows_config.cpp:65
 
810
msgid "for windows on all desktops: "
 
811
msgstr "per les finestres de tots els escriptoris: "
 
812
 
 
813
#: effects/shadow_config.cpp:52
796
814
msgid "X offset:"
797
815
msgstr "Desplaçament en X:"
798
816
 
799
 
#: effects/shadow_config.cpp:55
 
817
#: effects/shadow_config.cpp:58
800
818
msgid "Y offset:"
801
819
msgstr "Desplaçament en Y:"
802
820
 
803
 
#: effects/shadow_config.cpp:61
 
821
#: effects/shadow_config.cpp:64
804
822
msgid "Shadow opacity:"
805
823
msgstr "Opacitat de l'ombra:"
806
824
 
807
 
#: effects/shadow_config.cpp:68
808
 
msgid "Shadow fuzzyness:"
 
825
#: effects/shadow_config.cpp:71
 
826
msgid "Shadow fuzziness:"
809
827
msgstr "Difusió de l'ombra:"
810
828
 
811
 
#: effects/shadow_config.cpp:74
 
829
#: effects/shadow_config.cpp:77
812
830
msgid "Shadow size (relative to window):"
813
831
msgstr "Mida de l'ombra (relativa a la finestra):"
814
832
 
815
 
#: effects/shadow_config.cpp:80
 
833
#: effects/shadow_config.cpp:83
 
834
msgid "Shadow color:"
 
835
msgstr "Color de l'ombra:"
 
836
 
 
837
#: effects/shadow_config.cpp:89
816
838
msgid "Active window has stronger shadow"
817
839
msgstr "La finestra activa té una ombra més intensa"
818
840
 
819
841
#: effects/sharpen.cpp:40 effects/sharpen_config.cpp:48
820
 
msgid "Toggle Sharpen effect"
 
842
msgid "Toggle Sharpen Effect"
821
843
msgstr "Commuta l'efecte d'aguditzar"
822
844
 
 
845
#: effects/snow.cpp:63
 
846
msgid "Snow"
 
847
msgstr "Neu"
 
848
 
 
849
#: effects/snow_config.cpp:65
 
850
msgid "Toggle Snow on Desktop"
 
851
msgstr "Commuta la neu a l'escriptori"
 
852
 
823
853
#: effects/thumbnailaside.cpp:40 effects/thumbnailaside_config.cpp:71
824
854
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
825
855
msgstr "Commuta la miniatura per la finestra actual"
828
858
msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
829
859
msgstr "Premeu Ctrl+les tecles Meta per veure a on està el cursor del ratolí."
830
860
 
831
 
#: effects/videorecord.cpp:63 effects/videorecord_config.cpp:53
 
861
#: effects/videorecord.cpp:67 effects/videorecord_config.cpp:65
832
862
msgid "Toggle Video Recording"
833
863
msgstr "Commuta la gravació de vídeo"
834
864
 
 
865
#: effects/videorecord_config.cpp:57
 
866
msgid "Path to save video:"
 
867
msgstr "Camí per a desar el vídeo:"
 
868
 
835
869
#: killer/killer.cpp:38
836
870
msgid "KWin helper utility"
837
871
msgstr "Utilitat d'ajuda del KWin"
838
872
 
839
873
#: killer/killer.cpp:41
840
 
msgid "PID of the application to terminate."
841
 
msgstr "El PID de l'aplicació a finalitzar."
 
874
msgid "PID of the application to terminate"
 
875
msgstr "El PID de l'aplicació a finalitzar"
842
876
 
843
877
#: killer/killer.cpp:42
844
 
msgid "Hostname on which the application is running."
845
 
msgstr "Nom d'ordinador en el que s'executa l'aplicació."
 
878
msgid "Hostname on which the application is running"
 
879
msgstr "Nom d'ordinador en el que s'executa l'aplicació"
846
880
 
847
881
#: killer/killer.cpp:43
848
 
msgid "Caption of the window to be terminated."
849
 
msgstr "Títol de la finestra que es finalitzarà."
 
882
msgid "Caption of the window to be terminated"
 
883
msgstr "Títol de la finestra que es finalitzarà"
850
884
 
851
885
#: killer/killer.cpp:44
852
 
msgid "Name of the application to be terminated."
853
 
msgstr "Nom de l'aplicació que es finalitzarà."
 
886
msgid "Name of the application to be terminated"
 
887
msgstr "Nom de l'aplicació que es finalitzarà"
854
888
 
855
889
#: killer/killer.cpp:45
856
 
msgid "ID of resource belonging to the application."
857
 
msgstr "ID del recurs que pertany a l'aplicació."
 
890
msgid "ID of resource belonging to the application"
 
891
msgstr "ID del recurs que pertany a l'aplicació"
858
892
 
859
893
#: killer/killer.cpp:46
860
 
msgid "Time of user action causing killing."
861
 
msgstr "Hora de l'acció de l'usuari que ha provocat la finalització."
 
894
msgid "Time of user action causing termination"
 
895
msgstr "Hora de l'acció de l'usuari que ha provocat la finalització"
862
896
 
863
897
#: killer/killer.cpp:63
864
898
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
962
996
#, kde-format
963
997
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
964
998
msgstr "La biblioteca %1 no és un endollable KWin."
965
 
 
966
 
#~ msgid "ClearMouseMarks"
967
 
#~ msgstr "Netejalesmarquesdelratolí"