17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
#: ksysguardprocesslist.cpp:132 ksysguardprocesslist.cpp:318
20
#: DisplayProcessDlg.cpp:35
22
msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)"
23
msgstr "Control de l'E/S per a %1 (%2)"
25
#: DisplayProcessDlg.cpp:45
28
"The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output through "
29
"any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network connections, "
30
"etc.). Data being written by the process is shown in red and data being "
31
"read by the process is shown in blue."
33
"S'està controlant l'entrada i la sortida del programa '%1' (PID: %2) a "
34
"través de qualsevol descriptor de fitxer (stdin, stdout, stderr, fitxers "
35
"oberts, connexions de xarxa, etc.). Les dades escrites pel procés es "
36
"visualitzen en vermell i les dades llegides pel procés es visualitzen en "
39
#: DisplayProcessDlg.cpp:47 DisplayProcessDlg.cpp:82 DisplayProcessDlg.cpp:91
44
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 65
45
#: DisplayProcessDlg.cpp:49 DisplayProcessDlg.cpp:77 DisplayProcessDlg.cpp:84
46
#: DisplayProcessDlg.cpp:93 rc.cpp:27
50
#: DisplayProcessDlg.cpp:74
55
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 94
56
#: DisplayProcessDlg.cpp:97 rc.cpp:36
60
#: KMonitorProcessIO.cpp:185
63
"<br/><i><font color=\"gray\">Failed to attach to process %1</font></i><br/>"
65
"<br/><i><font color=\"gray\">Ha fallat en adjuntar al procés %1</font></"
68
#: ksysguardprocesslist.cpp:145 ksysguardprocesslist.cpp:333
21
69
msgid "Renice Process..."
22
70
msgid_plural "Renice Processes..."
23
71
msgstr[0] "Canvi de la prioritat dels processos..."
24
72
msgstr[1] "Canvi de la prioritat dels processos..."
26
#: ksysguardprocesslist.cpp:133
74
#: ksysguardprocesslist.cpp:146 ksysguardprocesslist.cpp:407
27
75
msgid "Jump to Parent Process"
28
76
msgstr "Salta al procés pare"
30
#: ksysguardprocesslist.cpp:135
31
msgid "Jump to process debugging this one"
32
msgstr "Salta als pocessos que depuren aquest"
78
#: ksysguardprocesslist.cpp:148
79
msgid "Jump to Process Debugging This One"
80
msgstr "Salta als processos que depuren aquest"
34
#: ksysguardprocesslist.cpp:136
35
msgid "Show application window"
82
#: ksysguardprocesslist.cpp:149
83
msgid "Show Application Window"
36
84
msgstr "Mostra la finestra de l'aplicació"
38
#: ksysguardprocesslist.cpp:137
39
msgid "Resume stopped process"
86
#: ksysguardprocesslist.cpp:150
87
msgid "Monitor input and output"
88
msgstr "Controla l'entrada i la sortida"
90
#: ksysguardprocesslist.cpp:151
91
msgid "Resume Stopped Process"
40
92
msgstr "Repren un procés aturat"
42
#: ksysguardprocesslist.cpp:138 ksysguardprocesslist.cpp:319
43
#: ksysguardprocesslist.cpp:945
94
#: ksysguardprocesslist.cpp:152 ksysguardprocesslist.cpp:334
95
#: ksysguardprocesslist.cpp:979
44
96
msgid "Kill Process"
45
97
msgid_plural "Kill Processes"
46
98
msgstr[0] "Mata el procés"
47
99
msgstr[1] "Mata els processos"
49
#: ksysguardprocesslist.cpp:141
101
#: ksysguardprocesslist.cpp:155
50
102
msgid "Suspend (STOP)"
51
103
msgstr "Suspèn (STOP)"
53
#: ksysguardprocesslist.cpp:142
105
#: ksysguardprocesslist.cpp:156
54
106
msgid "Continue (CONT)"
55
107
msgstr "Continua (CONT)"
57
#: ksysguardprocesslist.cpp:143
109
#: ksysguardprocesslist.cpp:157
58
110
msgid "Hangup (HUP)"
59
111
msgstr "Penja (HUP)"
61
#: ksysguardprocesslist.cpp:144
62
msgid "Interupt (INT)"
113
#: ksysguardprocesslist.cpp:158
114
msgid "Interrupt (INT)"
63
115
msgstr "Interromp (INT)"
65
#: ksysguardprocesslist.cpp:145
117
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
66
118
msgid "Terminate (TERM)"
67
119
msgstr "Termina (TERM)"
69
#: ksysguardprocesslist.cpp:146
121
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
70
122
msgid "Kill (KILL)"
71
123
msgstr "Mata (KILL)"
73
#: ksysguardprocesslist.cpp:147
125
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
74
126
msgid "User 1 (USR1)"
75
127
msgstr "Usuari 1 (USR1)"
77
#: ksysguardprocesslist.cpp:148
129
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
78
130
msgid "User 2 (USR2)"
79
131
msgstr "Usuari 2 (USR2)"
81
#: ksysguardprocesslist.cpp:344
133
#: ksysguardprocesslist.cpp:359
82
134
msgid "Send Signal"
83
135
msgstr "Envia un senyal"
85
#: ksysguardprocesslist.cpp:468
87
msgid "Hide column '%1'"
137
#: ksysguardprocesslist.cpp:376
139
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
140
msgstr "Salta al procés pare (%1)"
142
#: ksysguardprocesslist.cpp:502
144
msgid "Hide Column '%1'"
88
145
msgstr "Amaga la columna '%1'"
90
#: ksysguardprocesslist.cpp:481
147
#: ksysguardprocesslist.cpp:515
92
msgid "Show column '%1'"
149
msgid "Show Column '%1'"
93
150
msgstr "Mostra la columna '%1'"
95
#: ksysguardprocesslist.cpp:494
152
#: ksysguardprocesslist.cpp:528
96
153
msgid "Display Units"
97
154
msgstr "Unitats de visualització"
99
#: ksysguardprocesslist.cpp:497
156
#: ksysguardprocesslist.cpp:531
101
158
msgstr "Kilobytes"
103
#: ksysguardprocesslist.cpp:502
160
#: ksysguardprocesslist.cpp:536
105
162
msgstr "Megabytes"
107
#: ksysguardprocesslist.cpp:507
164
#: ksysguardprocesslist.cpp:541
109
166
msgstr "Gigabytes"
111
#: ksysguardprocesslist.cpp:702 ksysguardprocesslist.cpp:935
112
msgid "You need to select a process first."
168
#: ksysguardprocesslist.cpp:736 ksysguardprocesslist.cpp:969
169
msgid "You must select a process first."
113
170
msgstr "Primer, cal que seleccioneu un procés."
115
#: ksysguardprocesslist.cpp:779
172
#: ksysguardprocesslist.cpp:813
117
174
"You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. Aborting."
119
176
"No teniu privilegis suficients per a canviar el planificador de la UCP. "
122
#: ksysguardprocesslist.cpp:787
179
#: ksysguardprocesslist.cpp:821
124
"You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. Aborting"
181
"You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. Aborting"
126
"No teniu privilegis suficients per a canviar la prioritat de la UCP. "
183
"No teniu privilegis suficients per a canviar la prioritat de la UCP. "
129
#: ksysguardprocesslist.cpp:793
186
#: ksysguardprocesslist.cpp:827
131
188
"You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and "
132
"priority. Aborting."
134
"No teniu privilegis suficients per a canviar el planificador d'E/S i la "
135
"prioritat. S'interromp."
191
"No teniu privilegis suficients per a canviar el planificador d'E/S ni la "
192
"prioritat. S'interromp"
137
#: ksysguardprocesslist.cpp:940
194
#: ksysguardprocesslist.cpp:974
139
196
msgid "Do you want to kill the selected process?"
140
197
msgid_plural "Do you want to kill the %1 selected processes?"
141
198
msgstr[0] "Voleu matar el procés seleccionat?"
142
199
msgstr[1] "Voleu matar els %1 processos seleccionats?"
144
#: ksysguardprocesslist.cpp:946
201
#: ksysguardprocesslist.cpp:980
148
#: ksysguardprocesslist.cpp:966
205
#: ksysguardprocesslist.cpp:1000
150
207
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
151
208
"trying to run as root"
170
227
"problema en intentar executar-ho com a administrador"
172
229
#. i18n: tag string
230
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 25
233
"Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs."
235
"Interpreta la sortida com si tingués ordres VT100. Per a programes basats en "
239
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 28
242
"If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not "
243
"displayed. Useful for when monitoring bash."
245
"Si això està marcat, les seqüències d'escapada ANSI s'interpretaran i no es "
246
"visualitzaran. És útil per a controlar el bash."
249
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 31
251
msgid "Interpret ANSI escape sequences"
252
msgstr "Interpreta les seqüències d'escapada ANSI"
255
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 41
257
msgid "Show the output from processes launched by this process."
258
msgstr "Mostra la sortida des processos executats per aquest procés."
261
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 44
263
msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes"
264
msgstr "Segueix les ordres «fork» i «clone» per a controlar els processos fills"
267
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 47
269
msgid "Monitor child processes"
270
msgstr "Controla els processos fills"
273
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 59
275
msgid "Pause the process and its output"
276
msgstr "Pausa el procés i la seva sortida"
279
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 62
282
"Stop reading the output from the process. This will cause the process to be "
283
"blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by resuming, "
284
"detaching or closing the dialog."
286
"Atura la lectura de la sortida del procés. Això provocarà que es bloquegi el "
287
"procés, pausant-lo efectivament. El procés es podrà continuar per "
288
"continuació, separació o tancament del diàleg."
291
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 88
293
msgid "Stop monitoring the process"
294
msgstr "Atura el control del procés"
297
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 91
299
msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running."
301
"Atura el control del procés i permet la continuació de l'execució del procés."
173
304
#. i18n: file ProcessWidgetUI.ui line 39
175
306
msgid "&Kill Process"
176
307
msgstr "&Mata el procés"
178
309
#. i18n: tag string
179
310
#. i18n: file ProcessWidgetUI.ui line 55
181
msgid " Quick search"
182
313
msgstr " Cerca ràpida"
184
315
#. i18n: tag string
185
316
#. i18n: file ProcessWidgetUI.ui line 78
187
318
msgid "All Processes"
188
319
msgstr "Tots els processos"
190
321
#. i18n: tag string
191
322
#. i18n: file ProcessWidgetUI.ui line 83
193
324
msgid "All Processes, Tree"
194
325
msgstr "Tots els processos, arbre"
196
327
#. i18n: tag string
197
328
#. i18n: file ProcessWidgetUI.ui line 88
199
330
msgid "System Processes"
200
331
msgstr "Processos del sistema"
202
333
#. i18n: tag string
203
334
#. i18n: file ProcessWidgetUI.ui line 93
205
336
msgid "User Processes"
206
337
msgstr "Processos d'usuari"
208
339
#. i18n: tag string
209
340
#. i18n: file ProcessWidgetUI.ui line 98
211
342
msgid "Own Processes"
212
343
msgstr "Processos propis"
214
345
#. i18n: tag string
215
346
#. i18n: file ProcessWidgetUI.ui line 103
217
348
msgid "Programs Only"
218
349
msgstr "Només programes"
220
351
#. i18n: tag string
221
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 16
352
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 22
223
354
msgid "Change scheduling priority for:"
224
355
msgstr "Canvia la prioritat de planificació per a:"
226
357
#. i18n: tag string
227
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 83
358
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 89
229
360
msgid "CPU Scheduler"
230
361
msgstr "Planificador de la UCP"
232
363
#. i18n: tag string
233
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 96
364
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 102
236
367
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
879
1023
"biblioteques compartides d'aquest procés. Aquesta memòria és compartida "
880
1024
"entre tots els processos que utilitzen aquesta biblioteca</qt>"
882
#: ProcessModel.cc:553
883
msgid "<qt>The command that this process was launched with</qt>"
1026
#: ProcessModel.cc:558
1027
msgid "<qt>The command with which this process was launched</qt>"
884
1028
msgstr "<qt>L'ordre amb la que s'ha executat aquest procés</qt>"
886
#: ProcessModel.cc:555
1030
#: ProcessModel.cc:560
887
1031
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing</qt>"
888
1032
msgstr "<qt>El títol de qualsevol finestra que mostri aquest procés</qt>"
890
#: ProcessModel.cc:557
1034
#: ProcessModel.cc:562
891
1035
msgid "The unique Process ID that identifies this process"
892
1036
msgstr "L'ID únic del procés que identifica el procés"
894
#: ProcessModel.cc:638
1038
#: ProcessModel.cc:643
896
1040
msgid "Login Name: %1<br/>"
897
1041
msgstr "Nom d'usuari: %1<br/>"
899
#: ProcessModel.cc:642
900
msgid "This user is not recognised for some reason"
901
msgstr "Aquest usuari no s'ha reconegut per algun motiu"
1043
#: ProcessModel.cc:647
1044
msgid "This user is not recognized for some reason."
1045
msgstr "Aquest usuari no s'ha reconegut per algun motiu."
903
#: ProcessModel.cc:645
1047
#: ProcessModel.cc:650
905
1049
msgid "<b>%1</b><br/>"
906
1050
msgstr "<b>%1</b><br/>"
908
#: ProcessModel.cc:646
1052
#: ProcessModel.cc:651
910
1054
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
911
1055
msgstr "Nom d'usuari: %1 (uid: %2)<br/>"
913
#: ProcessModel.cc:647
1057
#: ProcessModel.cc:652
915
1059
msgid " Room Number: %1<br/>"
916
1060
msgstr " Número d'habitació: %1<br/>"
918
#: ProcessModel.cc:648
1062
#: ProcessModel.cc:653
920
1064
msgid " Work Phone: %1<br/>"
921
1065
msgstr " Telèfon de la feina: %1<br/>"
923
#: ProcessModel.cc:655
1067
#: ProcessModel.cc:660
925
1069
msgid "Effective User: %1<br/>"
926
1070
msgstr "Usuari efectiu: %1<br/>"
928
#: ProcessModel.cc:657
1072
#: ProcessModel.cc:662
930
1074
msgid "Setuid User: %1<br/>"
931
1075
msgstr "Usuari \"setuid\": %1<br/>"
933
#: ProcessModel.cc:659
1077
#: ProcessModel.cc:664
935
1079
msgid "File System User: %1<br/>"
936
1080
msgstr "Usuari del sistema de fitxers: %1<br/>"
938
#: ProcessModel.cc:663
1082
#: ProcessModel.cc:668
940
1084
msgid "Group: %1"
941
1085
msgstr "Grup: %1"
943
#: ProcessModel.cc:668
1087
#: ProcessModel.cc:673
945
1089
msgid "<br/>Effective Group: %1"
946
1090
msgstr "<br/>Grup efectiu: %1"
948
#: ProcessModel.cc:670
1092
#: ProcessModel.cc:675
950
1094
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
951
1095
msgstr "<br/>Grup \"setuid\": %1"
953
#: ProcessModel.cc:672
1097
#: ProcessModel.cc:677
955
1099
msgid "<br/>File System Group: %1"
956
1100
msgstr "<br/>Grup del sistema de fitxers: %1"
958
#: ProcessModel.cc:679
1102
#: ProcessModel.cc:684
960
1104
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
961
1105
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
962
1106
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, propietat de l'usuari %3"
964
#: ProcessModel.cc:686
1108
#: ProcessModel.cc:691
966
1110
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
967
1111
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
969
#: ProcessModel.cc:707
1113
#: ProcessModel.cc:712
971
1115
msgid "%1 (uid: %2)"
972
1116
msgstr "%1 (uid: %2)"
974
#: ProcessModel.cc:804
1118
#: ProcessModel.cc:809
976
1120
msgctxt "tooltip. name,pid "
977
1121
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
978
1122
msgstr "Aquest procés l'està depurant %1 (<numid>%2</numid>)"
980
#: ProcessModel.cc:826
1124
#: ProcessModel.cc:831
982
1126
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
984
1128
"<b>Init</b> és el para de tots els altres processos i no es pot matar.<br/>"
986
#: ProcessModel.cc:828
1130
#: ProcessModel.cc:833
988
1132
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
989
"kernel, controlling hard disk access etc.<br/>"
991
"<b>KThreadd</b> gestiona els fils d'execució del nucli. Els processos fills "
992
"s'executen en el nucli, controlant els accessos al disc dur, etc.<br/>"
994
#: ProcessModel.cc:830
996
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
997
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Command: %3"
998
msgstr "<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid><br />Ordre: %3"
1000
#: ProcessModel.cc:833
1133
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
1135
"El <b>KThreadd</b> gestiona els fils d'execució del nucli. Els processos "
1136
"fills s'executen en el nucli, controlant els accessos al disc dur, etc.<br/>"
1138
#: ProcessModel.cc:835
1140
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
1141
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
1142
msgstr "<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid>"
1144
#: ProcessModel.cc:840
1146
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
1148
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
1149
"ID: <numid>%4</numid>"
1151
"<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid><br />Pare: %3<br />ID del "
1152
"pare: <numid>%4</numid>"
1154
#: ProcessModel.cc:842
1002
1156
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
1004
1158
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
1005
"numid><br />Command: %4"
1007
1161
"<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid><br />ID del pare: <numid>%3</"
1008
"numid><br />Ordre: %4"
1010
#: ProcessModel.cc:835
1164
#: ProcessModel.cc:846
1166
msgid "<br/>Command: %1"
1167
msgstr "<br/>Ordre: %1"
1169
#: ProcessModel.cc:849
1012
1171
msgid "<br />Running on: %1"
1013
1172
msgstr "<br />Executant-se a: %1"
1015
#: ProcessModel.cc:843
1174
#: ProcessModel.cc:857
1017
1176
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
1018
1177
msgstr "<qt>Aquest procés s'està executant amb l'ordre següent:<br />%1"
1020
#: ProcessModel.cc:845
1179
#: ProcessModel.cc:859
1022
1181
msgid "<br /><br />Running on: %1"
1023
1182
msgstr "<br /><br />Executant-se a: %1"
1025
#: ProcessModel.cc:859
1184
#: ProcessModel.cc:873
1027
1186
msgid "<qt>Nice level: %1 (%2)"
1028
1187
msgstr "<qt>Nivell de \"nice\": %1 (%2)"
1030
#: ProcessModel.cc:863
1189
#: ProcessModel.cc:877
1032
1191
msgid "<qt>Scheduler priority: %1"
1033
1192
msgstr "<qt>Prioritat de planificació: %1"
1035
#: ProcessModel.cc:867
1194
#: ProcessModel.cc:881
1037
1196
msgid "<br/>Scheduler: %1"
1038
1197
msgstr "<br/>Planificador: %1"
1040
#: ProcessModel.cc:871 ProcessModel.cc:907
1199
#: ProcessModel.cc:885 ProcessModel.cc:921
1042
1201
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
1043
1202
msgstr "<br />Nivell de \"nice\" E/S: %1 (%2)"
1045
#: ProcessModel.cc:872 ProcessModel.cc:908
1204
#: ProcessModel.cc:886 ProcessModel.cc:922
1047
1206
msgid "<br/>I/O Class: %1"
1048
1207
msgstr "<br/>Classe d'E/S: %1"
1050
#: ProcessModel.cc:878
1209
#: ProcessModel.cc:892
1053
1212
"<qt>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: %3%<br />System CPU usage: %4%"
1056
"<qt>Estat del procés: %1 %2<br />Ús de la CPU de l'usuari: %3%<br />Ús de la "
1057
"CPU del sistema: %4%</qt>"
1215
"<qt>Estat del procés: %1 %2<br />Ús de la UCP de l'usuari: %3%<br />Ús de la "
1216
"UCP del sistema: %4%</qt>"
1059
#: ProcessModel.cc:887
1218
#: ProcessModel.cc:901
1062
1221
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
1063
1222
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
1065
"<br />Nombre de fills: %1<br />Ús total de la CPU de l'usuari: %2%<br />Ús "
1066
"total de la CPU del sistema: %3%<br />Ús total de la CPU: %4%"
1224
"<br />Nombre de fills: %1<br />Ús total de la UCP de l'usuari: %2%<br />Ús "
1225
"total de la UCP del sistema: %3%<br />Ús total de la UCP: %4%"
1068
#: ProcessModel.cc:896
1227
#: ProcessModel.cc:910
1070
1229
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
1071
msgstr "<br /><br />Temps de CPU dedicat a l'execució com a usuari: %1 segons"
1231
"<br /><br />Temps de la UCP dedicat a l'execució com a usuari: %1 segons"
1073
#: ProcessModel.cc:900
1233
#: ProcessModel.cc:914
1075
1235
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
1076
msgstr "<br /><br />Temps de CPU dedicat a l'execució del nucli: %1 segons"
1236
msgstr "<br /><br />Temps de la UCP dedicat a l'execució del nucli: %1 segons"
1078
#: ProcessModel.cc:904
1238
#: ProcessModel.cc:918
1080
1240
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
1081
1241
msgstr "<br />Nivell de \"nice\": %1 (%2)"
1083
#: ProcessModel.cc:923
1243
#: ProcessModel.cc:937
1085
1245
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
1086
1246
msgstr "Ús de memòria: %1 de %2 (%3 %)<br />"
1088
#: ProcessModel.cc:925
1248
#: ProcessModel.cc:939
1090
1250
msgid "Memory usage: %1<br />"
1091
1251
msgstr "Ús de memòria: %1<br />"
1093
#: ProcessModel.cc:928
1253
#: ProcessModel.cc:942
1095
1255
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
1096
1256
msgstr "Ús de memòria del RSS: %1 de %2 (%3 %)"
1098
#: ProcessModel.cc:930
1258
#: ProcessModel.cc:944
1100
1260
msgid "RSS Memory usage: %1"
1101
1261
msgstr "Ús de memòria del RSS: %1"
1103
#: ProcessModel.cc:935
1263
#: ProcessModel.cc:949
1105
"<qt>Your system does not seem to have this information for us to read, sorry."
1265
"<qt>Your system does not seem to have this information available to be read."
1108
"<qt>Aquest sistema no sembla tenir aquesta informació que es pugui llegir, "
1268
"<qt>Aquest sistema no sembla tenir aquesta informació que es pugui llegir.</"
1111
#: ProcessModel.cc:938
1271
#: ProcessModel.cc:952
1113
1273
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
1114
1274
msgstr "Ús de memòria de biblioteques compartides: %1 de %2 (%3 %)"
1116
#: ProcessModel.cc:940
1276
#: ProcessModel.cc:954
1118
1278
msgid "Shared library memory usage: %1"
1119
1279
msgstr "Ús de memòria de biblioteques compartides: %1"
1121
#: ProcessModel.cc:1138
1281
#: ProcessModel.cc:1152
1122
1282
msgctxt "process heading"
1126
#: ProcessModel.cc:1139
1286
#: ProcessModel.cc:1153
1127
1287
msgctxt "process heading"
1128
1288
msgid "User Name"
1129
1289
msgstr "Nom d'usuari"
1131
#: ProcessModel.cc:1140
1291
#: ProcessModel.cc:1154
1132
1292
msgctxt "process heading"
1136
#: ProcessModel.cc:1141
1296
#: ProcessModel.cc:1155
1137
1297
msgctxt "process heading"
1141
#: ProcessModel.cc:1142
1301
#: ProcessModel.cc:1156
1142
1302
msgctxt "process heading"
1143
1303
msgid "Niceness"
1144
1304
msgstr "\"Niceness\""
1146
#: ProcessModel.cc:1144
1306
#: ProcessModel.cc:1158
1148
1308
msgctxt "process heading"
1152
#: ProcessModel.cc:1145
1312
#: ProcessModel.cc:1159
1153
1313
msgctxt "process heading"
1154
1314
msgid "Virtual Size"
1155
1315
msgstr "Mida virtual"
1157
#: ProcessModel.cc:1146
1317
#: ProcessModel.cc:1160
1158
1318
msgctxt "process heading"
1160
1320
msgstr "Memòria"
1162
#: ProcessModel.cc:1147
1322
#: ProcessModel.cc:1161
1163
1323
msgctxt "process heading"
1164
1324
msgid "Shared Mem"
1165
1325
msgstr "Mem. compartida"
1167
#: ProcessModel.cc:1148
1327
#: ProcessModel.cc:1162
1168
1328
msgctxt "process heading"
1169
1329
msgid "Command"
1172
#: ProcessModel.cc:1150
1332
#: ProcessModel.cc:1164
1173
1333
msgctxt "process heading"
1174
1334
msgid "Window Title"
1175
1335
msgstr "Títol de la finestra"
1177
#: ProcessModel.cc:1215
1182
#: ProcessModel.cc:1217
1187
#: ProcessModel.cc:1219
1337
#: ProcessModel.cc:1229
1342
#: ProcessModel.cc:1231
1347
#: ProcessModel.cc:1233
1192
1352
#: ReniceDlg.cc:39
1193
1353
msgid "Renice Process"