~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/processui.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-06-04 11:23:28 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080604112328-wybgsk4faamvxozk
Tags: 4:4.0.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: processui\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-03 06:19+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-01-09 21:48+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-05-06 22:58+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-05-10 20:19+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
19
 
20
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:132 ksysguardprocesslist.cpp:318
 
20
#: DisplayProcessDlg.cpp:35
 
21
#, kde-format
 
22
msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)"
 
23
msgstr "Control de l'E/S per a %1 (%2)"
 
24
 
 
25
#: DisplayProcessDlg.cpp:45
 
26
#, kde-format
 
27
msgid ""
 
28
"The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output through "
 
29
"any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network connections, "
 
30
"etc.).  Data being written by the process is shown in red and data being "
 
31
"read by the process is shown in blue."
 
32
msgstr ""
 
33
"S'està controlant l'entrada i la sortida del programa '%1' (PID: %2) a "
 
34
"través de qualsevol descriptor de fitxer (stdin, stdout, stderr, fitxers "
 
35
"oberts, connexions de xarxa, etc.). Les dades escrites pel procés es "
 
36
"visualitzen en vermell i les dades llegides pel procés es visualitzen en "
 
37
"blau."
 
38
 
 
39
#: DisplayProcessDlg.cpp:47 DisplayProcessDlg.cpp:82 DisplayProcessDlg.cpp:91
 
40
msgid "&Attach"
 
41
msgstr "&Adjunta"
 
42
 
 
43
#. i18n: tag string
 
44
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 65
 
45
#: DisplayProcessDlg.cpp:49 DisplayProcessDlg.cpp:77 DisplayProcessDlg.cpp:84
 
46
#: DisplayProcessDlg.cpp:93 rc.cpp:27
 
47
msgid "&Pause"
 
48
msgstr "&Pausa"
 
49
 
 
50
#: DisplayProcessDlg.cpp:74
 
51
msgid "&Resume"
 
52
msgstr "&Continua"
 
53
 
 
54
#. i18n: tag string
 
55
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 94
 
56
#: DisplayProcessDlg.cpp:97 rc.cpp:36
 
57
msgid "&Detach"
 
58
msgstr "&Separa"
 
59
 
 
60
#: KMonitorProcessIO.cpp:185
 
61
#, kde-format
 
62
msgid ""
 
63
"<br/><i><font color=\"gray\">Failed to attach to process %1</font></i><br/>"
 
64
msgstr ""
 
65
"<br/><i><font color=\"gray\">Ha fallat en adjuntar al procés %1</font></"
 
66
"i><br/>"
 
67
 
 
68
#: ksysguardprocesslist.cpp:145 ksysguardprocesslist.cpp:333
21
69
msgid "Renice Process..."
22
70
msgid_plural "Renice Processes..."
23
71
msgstr[0] "Canvi de la prioritat dels processos..."
24
72
msgstr[1] "Canvi de la prioritat dels processos..."
25
73
 
26
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:133
 
74
#: ksysguardprocesslist.cpp:146 ksysguardprocesslist.cpp:407
27
75
msgid "Jump to Parent Process"
28
76
msgstr "Salta al procés pare"
29
77
 
30
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:135
31
 
msgid "Jump to process debugging this one"
32
 
msgstr "Salta als pocessos que depuren aquest"
 
78
#: ksysguardprocesslist.cpp:148
 
79
msgid "Jump to Process Debugging This One"
 
80
msgstr "Salta als processos que depuren aquest"
33
81
 
34
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:136
35
 
msgid "Show application window"
 
82
#: ksysguardprocesslist.cpp:149
 
83
msgid "Show Application Window"
36
84
msgstr "Mostra la finestra de l'aplicació"
37
85
 
38
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:137
39
 
msgid "Resume stopped process"
 
86
#: ksysguardprocesslist.cpp:150
 
87
msgid "Monitor input and output"
 
88
msgstr "Controla l'entrada i la sortida"
 
89
 
 
90
#: ksysguardprocesslist.cpp:151
 
91
msgid "Resume Stopped Process"
40
92
msgstr "Repren un procés aturat"
41
93
 
42
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:138 ksysguardprocesslist.cpp:319
43
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:945
 
94
#: ksysguardprocesslist.cpp:152 ksysguardprocesslist.cpp:334
 
95
#: ksysguardprocesslist.cpp:979
44
96
msgid "Kill Process"
45
97
msgid_plural "Kill Processes"
46
98
msgstr[0] "Mata el procés"
47
99
msgstr[1] "Mata els processos"
48
100
 
49
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:141
 
101
#: ksysguardprocesslist.cpp:155
50
102
msgid "Suspend (STOP)"
51
103
msgstr "Suspèn (STOP)"
52
104
 
53
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:142
 
105
#: ksysguardprocesslist.cpp:156
54
106
msgid "Continue (CONT)"
55
107
msgstr "Continua (CONT)"
56
108
 
57
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:143
 
109
#: ksysguardprocesslist.cpp:157
58
110
msgid "Hangup (HUP)"
59
111
msgstr "Penja (HUP)"
60
112
 
61
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:144
62
 
msgid "Interupt (INT)"
 
113
#: ksysguardprocesslist.cpp:158
 
114
msgid "Interrupt (INT)"
63
115
msgstr "Interromp (INT)"
64
116
 
65
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:145
 
117
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
66
118
msgid "Terminate (TERM)"
67
119
msgstr "Termina (TERM)"
68
120
 
69
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:146
 
121
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
70
122
msgid "Kill (KILL)"
71
123
msgstr "Mata (KILL)"
72
124
 
73
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:147
 
125
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
74
126
msgid "User 1 (USR1)"
75
127
msgstr "Usuari 1 (USR1)"
76
128
 
77
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:148
 
129
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
78
130
msgid "User 2 (USR2)"
79
131
msgstr "Usuari 2 (USR2)"
80
132
 
81
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:344
 
133
#: ksysguardprocesslist.cpp:359
82
134
msgid "Send Signal"
83
135
msgstr "Envia un senyal"
84
136
 
85
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:468
86
 
#, kde-format
87
 
msgid "Hide column '%1'"
 
137
#: ksysguardprocesslist.cpp:376
 
138
#, kde-format
 
139
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
 
140
msgstr "Salta al procés pare (%1)"
 
141
 
 
142
#: ksysguardprocesslist.cpp:502
 
143
#, kde-format
 
144
msgid "Hide Column '%1'"
88
145
msgstr "Amaga la columna '%1'"
89
146
 
90
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:481
 
147
#: ksysguardprocesslist.cpp:515
91
148
#, kde-format
92
 
msgid "Show column '%1'"
 
149
msgid "Show Column '%1'"
93
150
msgstr "Mostra la columna '%1'"
94
151
 
95
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:494
 
152
#: ksysguardprocesslist.cpp:528
96
153
msgid "Display Units"
97
154
msgstr "Unitats de visualització"
98
155
 
99
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:497
100
 
msgid "KiloBytes"
 
156
#: ksysguardprocesslist.cpp:531
 
157
msgid "Kilobytes"
101
158
msgstr "Kilobytes"
102
159
 
103
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:502
104
 
msgid "MegaBytes"
 
160
#: ksysguardprocesslist.cpp:536
 
161
msgid "Megabytes"
105
162
msgstr "Megabytes"
106
163
 
107
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:507
108
 
msgid "GigaBytes"
 
164
#: ksysguardprocesslist.cpp:541
 
165
msgid "Gigabytes"
109
166
msgstr "Gigabytes"
110
167
 
111
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:702 ksysguardprocesslist.cpp:935
112
 
msgid "You need to select a process first."
 
168
#: ksysguardprocesslist.cpp:736 ksysguardprocesslist.cpp:969
 
169
msgid "You must select a process first."
113
170
msgstr "Primer, cal que seleccioneu un procés."
114
171
 
115
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:779
 
172
#: ksysguardprocesslist.cpp:813
116
173
msgid ""
117
174
"You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. Aborting."
118
175
msgstr ""
119
176
"No teniu privilegis suficients per a canviar el planificador de la UCP. "
120
177
"S'interromp."
121
178
 
122
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:787
 
179
#: ksysguardprocesslist.cpp:821
123
180
msgid ""
124
 
"You do not have sufficient privileges to change the CPU priority.  Aborting"
 
181
"You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. Aborting"
125
182
msgstr ""
126
 
"No teniu privilegis suficients per a canviar la prioritat de la UCP.  "
 
183
"No teniu privilegis suficients per a canviar la prioritat de la UCP. "
127
184
"S'interromp"
128
185
 
129
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:793
 
186
#: ksysguardprocesslist.cpp:827
130
187
msgid ""
131
188
"You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and "
132
 
"priority. Aborting."
 
189
"priority. Aborting"
133
190
msgstr ""
134
 
"No teniu privilegis suficients per a canviar el planificador d'E/S i la "
135
 
"prioritat. S'interromp."
 
191
"No teniu privilegis suficients per a canviar el planificador d'E/S ni la "
 
192
"prioritat. S'interromp"
136
193
 
137
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:940
 
194
#: ksysguardprocesslist.cpp:974
138
195
#, kde-format
139
196
msgid "Do you want to kill the selected process?"
140
197
msgid_plural "Do you want to kill the %1 selected processes?"
141
198
msgstr[0] "Voleu matar el procés seleccionat?"
142
199
msgstr[1] "Voleu matar els %1 processos seleccionats?"
143
200
 
144
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:946
 
201
#: ksysguardprocesslist.cpp:980
145
202
msgid "Kill"
146
203
msgstr "Mata"
147
204
 
148
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:966
 
205
#: ksysguardprocesslist.cpp:1000
149
206
msgid ""
150
207
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
151
208
"trying to run as root"
153
210
"No teniu el permís per canviar la prioritat del procés i hi ha hagut un "
154
211
"problema en intentar executar-ho com a administrador"
155
212
 
156
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:971
 
213
#: ksysguardprocesslist.cpp:1005
157
214
msgid ""
158
215
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
159
216
"trying to run as root"
161
218
"No teniu el permís per matar el procés i hi ha hagut un problema en intentar "
162
219
"executar-ho com a administrador"
163
220
 
164
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:976
 
221
#: ksysguardprocesslist.cpp:1010
165
222
msgid ""
166
223
"You do not have the permission to set the I/O priority and there was a "
167
224
"problem trying to run as root"
170
227
"problema en intentar executar-ho com a administrador"
171
228
 
172
229
#. i18n: tag string
 
230
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 25
 
231
#: rc.cpp:3
 
232
msgid ""
 
233
"Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs."
 
234
msgstr ""
 
235
"Interpreta la sortida com si tingués ordres VT100. Per a programes basats en "
 
236
"consola."
 
237
 
 
238
#. i18n: tag string
 
239
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 28
 
240
#: rc.cpp:6
 
241
msgid ""
 
242
"If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not "
 
243
"displayed.  Useful for when monitoring bash."
 
244
msgstr ""
 
245
"Si això està marcat, les seqüències d'escapada ANSI s'interpretaran i no es "
 
246
"visualitzaran. És útil per a controlar el bash."
 
247
 
 
248
#. i18n: tag string
 
249
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 31
 
250
#: rc.cpp:9
 
251
msgid "Interpret ANSI escape sequences"
 
252
msgstr "Interpreta les seqüències d'escapada ANSI"
 
253
 
 
254
#. i18n: tag string
 
255
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 41
 
256
#: rc.cpp:12
 
257
msgid "Show the output from processes launched by this process."
 
258
msgstr "Mostra la sortida des processos executats per aquest procés."
 
259
 
 
260
#. i18n: tag string
 
261
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 44
 
262
#: rc.cpp:15
 
263
msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes"
 
264
msgstr "Segueix les ordres «fork» i «clone» per a controlar els processos fills"
 
265
 
 
266
#. i18n: tag string
 
267
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 47
 
268
#: rc.cpp:18
 
269
msgid "Monitor child processes"
 
270
msgstr "Controla els processos fills"
 
271
 
 
272
#. i18n: tag string
 
273
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 59
 
274
#: rc.cpp:21
 
275
msgid "Pause the process and its output"
 
276
msgstr "Pausa el procés i la seva sortida"
 
277
 
 
278
#. i18n: tag string
 
279
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 62
 
280
#: rc.cpp:24
 
281
msgid ""
 
282
"Stop reading the output from the process. This will cause the process to be "
 
283
"blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by resuming, "
 
284
"detaching or closing the dialog."
 
285
msgstr ""
 
286
"Atura la lectura de la sortida del procés. Això provocarà que es bloquegi el "
 
287
"procés, pausant-lo efectivament. El procés es podrà continuar per "
 
288
"continuació, separació o tancament del diàleg."
 
289
 
 
290
#. i18n: tag string
 
291
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 88
 
292
#: rc.cpp:30
 
293
msgid "Stop monitoring the process"
 
294
msgstr "Atura el control del procés"
 
295
 
 
296
#. i18n: tag string
 
297
#. i18n: file DisplayProcessUi.ui line 91
 
298
#: rc.cpp:33
 
299
msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running."
 
300
msgstr ""
 
301
"Atura el control del procés i permet la continuació de l'execució del procés."
 
302
 
 
303
#. i18n: tag string
173
304
#. i18n: file ProcessWidgetUI.ui line 39
174
 
#: rc.cpp:3
 
305
#: rc.cpp:39
175
306
msgid "&Kill Process"
176
307
msgstr "&Mata el procés"
177
308
 
178
309
#. i18n: tag string
179
310
#. i18n: file ProcessWidgetUI.ui line 55
180
 
#: rc.cpp:6
181
 
msgid " Quick search"
 
311
#: rc.cpp:42
 
312
msgid "Quick search"
182
313
msgstr " Cerca ràpida"
183
314
 
184
315
#. i18n: tag string
185
316
#. i18n: file ProcessWidgetUI.ui line 78
186
 
#: rc.cpp:9
 
317
#: rc.cpp:45
187
318
msgid "All Processes"
188
319
msgstr "Tots els processos"
189
320
 
190
321
#. i18n: tag string
191
322
#. i18n: file ProcessWidgetUI.ui line 83
192
 
#: rc.cpp:12
 
323
#: rc.cpp:48
193
324
msgid "All Processes, Tree"
194
325
msgstr "Tots els processos, arbre"
195
326
 
196
327
#. i18n: tag string
197
328
#. i18n: file ProcessWidgetUI.ui line 88
198
 
#: rc.cpp:15
 
329
#: rc.cpp:51
199
330
msgid "System Processes"
200
331
msgstr "Processos del sistema"
201
332
 
202
333
#. i18n: tag string
203
334
#. i18n: file ProcessWidgetUI.ui line 93
204
 
#: rc.cpp:18
 
335
#: rc.cpp:54
205
336
msgid "User Processes"
206
337
msgstr "Processos d'usuari"
207
338
 
208
339
#. i18n: tag string
209
340
#. i18n: file ProcessWidgetUI.ui line 98
210
 
#: rc.cpp:21
 
341
#: rc.cpp:57
211
342
msgid "Own Processes"
212
343
msgstr "Processos propis"
213
344
 
214
345
#. i18n: tag string
215
346
#. i18n: file ProcessWidgetUI.ui line 103
216
 
#: rc.cpp:24
 
347
#: rc.cpp:60
217
348
msgid "Programs Only"
218
349
msgstr "Només programes"
219
350
 
220
351
#. i18n: tag string
221
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 16
222
 
#: rc.cpp:27
 
352
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 22
 
353
#: rc.cpp:63
223
354
msgid "Change scheduling priority for:"
224
355
msgstr "Canvia la prioritat de planificació per a:"
225
356
 
226
357
#. i18n: tag string
227
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 83
228
 
#: rc.cpp:30
 
358
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 89
 
359
#: rc.cpp:66
229
360
msgid "CPU Scheduler"
230
361
msgstr "Planificador de la UCP"
231
362
 
232
363
#. i18n: tag string
233
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 96
234
 
#: rc.cpp:33
 
364
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 102
 
365
#: rc.cpp:69
235
366
msgid ""
236
367
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
237
368
"\">\n"
253
384
"html>"
254
385
 
255
386
#. i18n: tag string
256
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 103
257
 
#: rc.cpp:39
 
387
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 109
 
388
#: rc.cpp:75
258
389
msgid ""
259
390
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
260
391
"\">\n"
300
431
"progrés equitatiu entre tots els processos normals.</span></p></body></html>"
301
432
 
302
433
#. i18n: tag string
303
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 106
 
434
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 112
304
435
#. i18n: tag string
305
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 250
306
 
#: rc.cpp:46 rc.cpp:113
 
436
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 256
 
437
#: rc.cpp:82 rc.cpp:149
307
438
msgid "Normal"
308
439
msgstr "Normal"
309
440
 
310
441
#. i18n: tag string
311
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 116
312
 
#: rc.cpp:49
 
442
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 122
 
443
#: rc.cpp:85
313
444
msgid ""
314
445
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
315
446
"\">\n"
332
463
"decisions de planificació.</p></body></html>"
333
464
 
334
465
#. i18n: tag string
335
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 123
336
 
#: rc.cpp:55
 
466
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 129
 
467
#: rc.cpp:91
337
468
msgid ""
338
469
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
339
470
"\">\n"
379
510
"càrregues de treball de les tasques).</span></p></body></html>"
380
511
 
381
512
#. i18n: tag string
382
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 126
383
 
#: rc.cpp:62
 
513
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 132
 
514
#: rc.cpp:98
384
515
msgid "Batch"
385
516
msgstr "Batch"
386
517
 
387
518
#. i18n: tag string
388
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 136
389
 
#: rc.cpp:65
 
519
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 142
 
520
#: rc.cpp:101
390
521
msgid ""
391
522
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
392
523
"\">\n"
405
536
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
406
537
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
407
538
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El procés s'executarà quan "
408
 
"sigui executable.  Prioritat més alta que el normal o el batch.  Té divisió "
 
539
"sigui executable.  Prioritat més alta que la normal o la batch.  Té divisió "
409
540
"per temps.</p></body></html>"
410
541
 
411
542
#. i18n: tag string
412
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 143
413
 
#: rc.cpp:71
 
543
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 149
 
544
#: rc.cpp:107
414
545
msgid ""
415
546
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
416
547
"\">\n"
445
576
"per executar-se durant un quàntum de temps màxim.</p></body></html>"
446
577
 
447
578
#. i18n: tag string
448
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 146
449
 
#: rc.cpp:78
 
579
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 152
 
580
#: rc.cpp:114
450
581
msgid "Round Robin"
451
582
msgstr "Round Robin"
452
583
 
453
584
#. i18n: tag string
454
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 156
455
 
#: rc.cpp:81
 
585
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 162
 
586
#: rc.cpp:117
456
587
msgid ""
457
588
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
458
589
"\">\n"
461
592
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
462
593
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
463
594
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
464
 
"runnable.  Higher priority that Normal or Batch.  No timeslicing.</p></"
 
595
"runnable.  Higher priority than Normal or Batch.  No timeslicing.</p></"
465
596
"body></html>"
466
597
msgstr ""
467
598
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
471
602
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
472
603
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
473
604
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El procés s'executarà quan "
474
 
"sigui executable.  Prioritat més alta que el normal o el batch.  No té "
 
605
"sigui executable.  Prioritat més alta que la normal o la batch.  No té "
475
606
"divisió per temps.</p></body></html>"
476
607
 
477
608
#. i18n: tag string
478
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 163
479
 
#: rc.cpp:87
 
609
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 169
 
610
#: rc.cpp:123
480
611
msgid ""
481
612
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
482
613
"\">\n"
509
640
"execució.</p></body></html>"
510
641
 
511
642
#. i18n: tag string
512
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 166
513
 
#: rc.cpp:94
 
643
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 172
 
644
#: rc.cpp:130
514
645
msgid "FIFO"
515
646
msgstr "FIFO"
516
647
 
517
648
#. i18n: tag string
518
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 227
519
 
#: rc.cpp:97
 
649
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 233
 
650
#: rc.cpp:133
520
651
msgid "I/O Scheduler"
521
652
msgstr "Planificador d'E/S"
522
653
 
523
654
#. i18n: tag string
524
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 240
525
 
#: rc.cpp:100
 
655
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 246
 
656
#: rc.cpp:136
526
657
msgid ""
527
658
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
528
659
"\">\n"
530
661
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
531
662
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
532
663
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
533
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes priority is "
 
664
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
534
665
"based on the CPU priority</p></body></html>"
535
666
msgstr ""
536
667
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
543
674
"està basada en la prioritat de la UCP</p></body></html>"
544
675
 
545
676
#. i18n: tag string
546
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 247
547
 
#: rc.cpp:106
 
677
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 253
 
678
#: rc.cpp:142
548
679
msgid ""
549
680
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
550
681
"\">\n"
582
713
"html>"
583
714
 
584
715
#. i18n: tag string
585
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 260
586
 
#: rc.cpp:116
 
716
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 266
 
717
#: rc.cpp:152
587
718
msgid ""
588
719
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
589
720
"\">\n"
605
736
"html>"
606
737
 
607
738
#. i18n: tag string
608
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 267
609
 
#: rc.cpp:122
 
739
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 273
 
740
#: rc.cpp:158
610
741
msgid ""
611
742
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
612
743
"\">\n"
642
773
"p></body></html>"
643
774
 
644
775
#. i18n: tag string
645
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 270
646
 
#: rc.cpp:129
 
776
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 276
 
777
#: rc.cpp:165
647
778
msgid "Idle"
648
779
msgstr "Inactiu"
649
780
 
650
781
#. i18n: tag string
651
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 280
652
 
#: rc.cpp:132
 
782
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 286
 
783
#: rc.cpp:168
653
784
msgid ""
654
785
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
655
786
"\">\n"
666
797
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
667
798
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
668
799
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
669
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El procés té prioritat més "
670
 
"alta per accedir al disc dur que el normal.</p></body></html>"
 
800
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El procés té una prioritat "
 
801
"més alta per accedir al disc dur que la normal.</p></body></html>"
671
802
 
672
803
#. i18n: tag string
673
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 287
674
 
#: rc.cpp:138
 
804
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 293
 
805
#: rc.cpp:174
675
806
msgid ""
676
807
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
677
808
"\">\n"
704
835
"weight:600;\">Round Robin</span>.</p></body></html>"
705
836
 
706
837
#. i18n: tag string
707
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 290
708
 
#: rc.cpp:145
 
838
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 296
 
839
#: rc.cpp:181
709
840
msgid "Best Effort"
710
841
msgstr "Tant-com-puc"
711
842
 
712
843
#. i18n: tag string
713
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 300
714
 
#: rc.cpp:148
 
844
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 306
 
845
#: rc.cpp:184
715
846
msgid ""
716
847
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
717
848
"\">\n"
734
865
"</p></body></html>"
735
866
 
736
867
#. i18n: tag string
737
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 307
738
 
#: rc.cpp:154
 
868
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 313
 
869
#: rc.cpp:190
739
870
msgid ""
740
871
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
741
872
"\">\n"
775
906
"planificació</p></body></html>"
776
907
 
777
908
#. i18n: tag string
778
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 310
779
 
#: rc.cpp:161
 
909
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 316
 
910
#: rc.cpp:197
780
911
msgid "Real Time"
781
912
msgstr "Temps real"
782
913
 
783
914
#. i18n: tag string
784
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 346
 
915
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 352
785
916
#. i18n: tag string
786
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 411
787
 
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
 
917
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 417
 
918
#: rc.cpp:200 rc.cpp:206
788
919
msgid "Low Priority"
789
920
msgstr "Prioritat baixa"
790
921
 
791
922
#. i18n: tag string
792
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 353
 
923
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 359
793
924
#. i18n: tag string
794
 
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 418
795
 
#: rc.cpp:167 rc.cpp:173
 
925
#. i18n: file ReniceDlgUi.ui line 424
 
926
#: rc.cpp:203 rc.cpp:209
796
927
msgid "High Priority"
797
928
msgstr "Prioritat alta"
798
929
 
839
970
"La prioritat amb la que s'executa aquest procés. L'interval és des 19 (molt "
840
971
"\"nice\", prioritat mínima) fins a -19 (prioritat màxima)"
841
972
 
842
 
#: ProcessModel.cc:545
 
973
#: ProcessModel.cc:546
 
974
msgid "The current CPU usage of the process."
 
975
msgstr "Ús d'UCP actual del procés."
 
976
 
 
977
#. i18n: %1 is always greater than 1, so do not worry about
 
978
#. nonsensical verbosity of the singular part.
 
979
#: ProcessModel.cc:550
 
980
#, kde-format
843
981
msgid ""
844
 
"The current CPU usage of the process, divided by the number of processor "
 
982
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
 
983
"in the machine."
 
984
msgid_plural ""
 
985
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
845
986
"cores in the machine."
846
 
msgstr ""
847
 
"L'ús actual de CPU del procés, dividit pel nombre de nuclis del processador "
848
 
"de la màquina."
 
987
msgstr[0] ""
 
988
"L'ús actual d'UCP del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de la "
 
989
"màquina."
 
990
msgstr[1] ""
 
991
"L'ús actual d'UCP del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de la "
 
992
"màquina."
849
993
 
850
 
#: ProcessModel.cc:547
 
994
#: ProcessModel.cc:552
851
995
msgid ""
852
996
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
853
997
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
857
1001
"procés, incloses les biblioteques compartides, la memòria gràfica, els "
858
1002
"fitxers en disc, i etc. Aquest número gairebé no té sentit.</qt>"
859
1003
 
860
 
#: ProcessModel.cc:549
 
1004
#: ProcessModel.cc:554
861
1005
msgid ""
862
1006
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
863
1007
"itself. It does not include any swapped out memory, nor the code size of its "
869
1013
"del codi de les seves biblioteques compartides. Moltes vegades, aquesta és "
870
1014
"la manera més útil d'entendre l'ús de la memòria d'un programa.</qt>"
871
1015
 
872
 
#: ProcessModel.cc:551
 
1016
#: ProcessModel.cc:556
873
1017
msgid ""
874
1018
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process's shared "
875
1019
"libraries are using. This memory is shared among all processes that use this "
879
1023
"biblioteques compartides d'aquest procés. Aquesta memòria és compartida "
880
1024
"entre tots els processos que utilitzen aquesta biblioteca</qt>"
881
1025
 
882
 
#: ProcessModel.cc:553
883
 
msgid "<qt>The command that this process was launched with</qt>"
 
1026
#: ProcessModel.cc:558
 
1027
msgid "<qt>The command with which this process was launched</qt>"
884
1028
msgstr "<qt>L'ordre amb la que s'ha executat aquest procés</qt>"
885
1029
 
886
 
#: ProcessModel.cc:555
 
1030
#: ProcessModel.cc:560
887
1031
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing</qt>"
888
1032
msgstr "<qt>El títol de qualsevol finestra que mostri aquest procés</qt>"
889
1033
 
890
 
#: ProcessModel.cc:557
 
1034
#: ProcessModel.cc:562
891
1035
msgid "The unique Process ID that identifies this process"
892
1036
msgstr "L'ID únic del procés que identifica el procés"
893
1037
 
894
 
#: ProcessModel.cc:638
 
1038
#: ProcessModel.cc:643
895
1039
#, kde-format
896
1040
msgid "Login Name: %1<br/>"
897
1041
msgstr "Nom d'usuari: %1<br/>"
898
1042
 
899
 
#: ProcessModel.cc:642
900
 
msgid "This user is not recognised for some reason"
901
 
msgstr "Aquest usuari no s'ha reconegut per algun motiu"
 
1043
#: ProcessModel.cc:647
 
1044
msgid "This user is not recognized for some reason."
 
1045
msgstr "Aquest usuari no s'ha reconegut per algun motiu."
902
1046
 
903
 
#: ProcessModel.cc:645
 
1047
#: ProcessModel.cc:650
904
1048
#, kde-format
905
1049
msgid "<b>%1</b><br/>"
906
1050
msgstr "<b>%1</b><br/>"
907
1051
 
908
 
#: ProcessModel.cc:646
 
1052
#: ProcessModel.cc:651
909
1053
#, kde-format
910
1054
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
911
1055
msgstr "Nom d'usuari: %1 (uid: %2)<br/>"
912
1056
 
913
 
#: ProcessModel.cc:647
 
1057
#: ProcessModel.cc:652
914
1058
#, kde-format
915
1059
msgid "  Room Number: %1<br/>"
916
1060
msgstr "  Número d'habitació: %1<br/>"
917
1061
 
918
 
#: ProcessModel.cc:648
 
1062
#: ProcessModel.cc:653
919
1063
#, kde-format
920
1064
msgid "  Work Phone: %1<br/>"
921
1065
msgstr "  Telèfon de la feina: %1<br/>"
922
1066
 
923
 
#: ProcessModel.cc:655
 
1067
#: ProcessModel.cc:660
924
1068
#, kde-format
925
1069
msgid "Effective User: %1<br/>"
926
1070
msgstr "Usuari efectiu: %1<br/>"
927
1071
 
928
 
#: ProcessModel.cc:657
 
1072
#: ProcessModel.cc:662
929
1073
#, kde-format
930
1074
msgid "Setuid User: %1<br/>"
931
1075
msgstr "Usuari \"setuid\": %1<br/>"
932
1076
 
933
 
#: ProcessModel.cc:659
 
1077
#: ProcessModel.cc:664
934
1078
#, kde-format
935
1079
msgid "File System User: %1<br/>"
936
1080
msgstr "Usuari del sistema de fitxers: %1<br/>"
937
1081
 
938
 
#: ProcessModel.cc:663
 
1082
#: ProcessModel.cc:668
939
1083
#, kde-format
940
1084
msgid "Group: %1"
941
1085
msgstr "Grup: %1"
942
1086
 
943
 
#: ProcessModel.cc:668
 
1087
#: ProcessModel.cc:673
944
1088
#, kde-format
945
1089
msgid "<br/>Effective Group: %1"
946
1090
msgstr "<br/>Grup efectiu: %1"
947
1091
 
948
 
#: ProcessModel.cc:670
 
1092
#: ProcessModel.cc:675
949
1093
#, kde-format
950
1094
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
951
1095
msgstr "<br/>Grup \"setuid\": %1"
952
1096
 
953
 
#: ProcessModel.cc:672
 
1097
#: ProcessModel.cc:677
954
1098
#, kde-format
955
1099
msgid "<br/>File System Group: %1"
956
1100
msgstr "<br/>Grup del sistema de fitxers: %1"
957
1101
 
958
 
#: ProcessModel.cc:679
 
1102
#: ProcessModel.cc:684
959
1103
#, kde-format
960
1104
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
961
1105
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
962
1106
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, propietat de l'usuari %3"
963
1107
 
964
 
#: ProcessModel.cc:686
 
1108
#: ProcessModel.cc:691
965
1109
#, kde-format
966
1110
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
967
1111
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
968
1112
 
969
 
#: ProcessModel.cc:707
 
1113
#: ProcessModel.cc:712
970
1114
#, kde-format
971
1115
msgid "%1 (uid: %2)"
972
1116
msgstr "%1 (uid: %2)"
973
1117
 
974
 
#: ProcessModel.cc:804
 
1118
#: ProcessModel.cc:809
975
1119
#, kde-format
976
1120
msgctxt "tooltip. name,pid "
977
1121
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
978
1122
msgstr "Aquest procés l'està depurant %1 (<numid>%2</numid>)"
979
1123
 
980
 
#: ProcessModel.cc:826
 
1124
#: ProcessModel.cc:831
981
1125
msgid ""
982
1126
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
983
1127
msgstr ""
984
1128
"<b>Init</b> és el para de tots els altres processos i no es pot matar.<br/>"
985
1129
 
986
 
#: ProcessModel.cc:828
 
1130
#: ProcessModel.cc:833
987
1131
msgid ""
988
1132
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
989
 
"kernel, controlling hard disk access etc.<br/>"
990
 
msgstr ""
991
 
"<b>KThreadd</b> gestiona els fils d'execució del nucli. Els processos fills "
992
 
"s'executen en el nucli, controlant els accessos al disc dur, etc.<br/>"
993
 
 
994
 
#: ProcessModel.cc:830
995
 
#, kde-format
996
 
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
997
 
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Command: %3"
998
 
msgstr "<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid><br />Ordre: %3"
999
 
 
1000
 
#: ProcessModel.cc:833
 
1133
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
 
1134
msgstr ""
 
1135
"El <b>KThreadd</b> gestiona els fils d'execució del nucli. Els processos "
 
1136
"fills s'executen en el nucli, controlant els accessos al disc dur, etc.<br/>"
 
1137
 
 
1138
#: ProcessModel.cc:835
 
1139
#, kde-format
 
1140
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
 
1141
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
 
1142
msgstr "<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid>"
 
1143
 
 
1144
#: ProcessModel.cc:840
 
1145
#, kde-format
 
1146
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
 
1147
msgid ""
 
1148
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
 
1149
"ID: <numid>%4</numid>"
 
1150
msgstr ""
 
1151
"<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid><br />Pare: %3<br />ID del "
 
1152
"pare: <numid>%4</numid>"
 
1153
 
 
1154
#: ProcessModel.cc:842
1001
1155
#, kde-format
1002
1156
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
1003
1157
msgid ""
1004
1158
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
1005
 
"numid><br />Command: %4"
 
1159
"numid>"
1006
1160
msgstr ""
1007
1161
"<b>%1</b><br />ID del procés: <numid>%2</numid><br />ID del pare: <numid>%3</"
1008
 
"numid><br />Ordre: %4"
1009
 
 
1010
 
#: ProcessModel.cc:835
 
1162
"numid>"
 
1163
 
 
1164
#: ProcessModel.cc:846
 
1165
#, kde-format
 
1166
msgid "<br/>Command: %1"
 
1167
msgstr "<br/>Ordre: %1"
 
1168
 
 
1169
#: ProcessModel.cc:849
1011
1170
#, kde-format
1012
1171
msgid "<br />Running on: %1"
1013
1172
msgstr "<br />Executant-se a: %1"
1014
1173
 
1015
 
#: ProcessModel.cc:843
 
1174
#: ProcessModel.cc:857
1016
1175
#, kde-format
1017
1176
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
1018
1177
msgstr "<qt>Aquest procés s'està executant amb l'ordre següent:<br />%1"
1019
1178
 
1020
 
#: ProcessModel.cc:845
 
1179
#: ProcessModel.cc:859
1021
1180
#, kde-format
1022
1181
msgid "<br /><br />Running on: %1"
1023
1182
msgstr "<br /><br />Executant-se a: %1"
1024
1183
 
1025
 
#: ProcessModel.cc:859
 
1184
#: ProcessModel.cc:873
1026
1185
#, kde-format
1027
1186
msgid "<qt>Nice level: %1 (%2)"
1028
1187
msgstr "<qt>Nivell de \"nice\": %1 (%2)"
1029
1188
 
1030
 
#: ProcessModel.cc:863
 
1189
#: ProcessModel.cc:877
1031
1190
#, kde-format
1032
1191
msgid "<qt>Scheduler priority: %1"
1033
1192
msgstr "<qt>Prioritat de planificació: %1"
1034
1193
 
1035
 
#: ProcessModel.cc:867
 
1194
#: ProcessModel.cc:881
1036
1195
#, kde-format
1037
1196
msgid "<br/>Scheduler: %1"
1038
1197
msgstr "<br/>Planificador: %1"
1039
1198
 
1040
 
#: ProcessModel.cc:871 ProcessModel.cc:907
 
1199
#: ProcessModel.cc:885 ProcessModel.cc:921
1041
1200
#, kde-format
1042
1201
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
1043
1202
msgstr "<br />Nivell de \"nice\" E/S: %1 (%2)"
1044
1203
 
1045
 
#: ProcessModel.cc:872 ProcessModel.cc:908
 
1204
#: ProcessModel.cc:886 ProcessModel.cc:922
1046
1205
#, kde-format
1047
1206
msgid "<br/>I/O Class: %1"
1048
1207
msgstr "<br/>Classe d'E/S: %1"
1049
1208
 
1050
 
#: ProcessModel.cc:878
 
1209
#: ProcessModel.cc:892
1051
1210
#, kde-format
1052
1211
msgid ""
1053
1212
"<qt>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: %3%<br />System CPU usage: %4%"
1054
1213
"</qt>"
1055
1214
msgstr ""
1056
 
"<qt>Estat del procés: %1 %2<br />Ús de la CPU de l'usuari: %3%<br />Ús de la "
1057
 
"CPU del sistema: %4%</qt>"
 
1215
"<qt>Estat del procés: %1 %2<br />Ús de la UCP de l'usuari: %3%<br />Ús de la "
 
1216
"UCP del sistema: %4%</qt>"
1058
1217
 
1059
 
#: ProcessModel.cc:887
 
1218
#: ProcessModel.cc:901
1060
1219
#, kde-format
1061
1220
msgid ""
1062
1221
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
1063
1222
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
1064
1223
msgstr ""
1065
 
"<br />Nombre de fills: %1<br />Ús total de la CPU de l'usuari: %2%<br />Ús "
1066
 
"total de la CPU del sistema: %3%<br />Ús total de la CPU: %4%"
 
1224
"<br />Nombre de fills: %1<br />Ús total de la UCP de l'usuari: %2%<br />Ús "
 
1225
"total de la UCP del sistema: %3%<br />Ús total de la UCP: %4%"
1067
1226
 
1068
 
#: ProcessModel.cc:896
 
1227
#: ProcessModel.cc:910
1069
1228
#, kde-format
1070
1229
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
1071
 
msgstr "<br /><br />Temps de CPU dedicat a l'execució com a usuari: %1 segons"
 
1230
msgstr ""
 
1231
"<br /><br />Temps de la UCP dedicat a l'execució com a usuari: %1 segons"
1072
1232
 
1073
 
#: ProcessModel.cc:900
 
1233
#: ProcessModel.cc:914
1074
1234
#, kde-format
1075
1235
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
1076
 
msgstr "<br /><br />Temps de CPU dedicat a l'execució del nucli: %1 segons"
 
1236
msgstr "<br /><br />Temps de la UCP dedicat a l'execució del nucli: %1 segons"
1077
1237
 
1078
 
#: ProcessModel.cc:904
 
1238
#: ProcessModel.cc:918
1079
1239
#, kde-format
1080
1240
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
1081
1241
msgstr "<br />Nivell de \"nice\": %1 (%2)"
1082
1242
 
1083
 
#: ProcessModel.cc:923
 
1243
#: ProcessModel.cc:937
1084
1244
#, kde-format
1085
1245
msgid "Memory usage: %1 out of %2  (%3 %)<br />"
1086
1246
msgstr "Ús de memòria: %1 de %2  (%3 %)<br />"
1087
1247
 
1088
 
#: ProcessModel.cc:925
 
1248
#: ProcessModel.cc:939
1089
1249
#, kde-format
1090
1250
msgid "Memory usage: %1<br />"
1091
1251
msgstr "Ús de memòria: %1<br />"
1092
1252
 
1093
 
#: ProcessModel.cc:928
 
1253
#: ProcessModel.cc:942
1094
1254
#, kde-format
1095
1255
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2  (%3 %)"
1096
1256
msgstr "Ús de memòria del RSS: %1 de %2  (%3 %)"
1097
1257
 
1098
 
#: ProcessModel.cc:930
 
1258
#: ProcessModel.cc:944
1099
1259
#, kde-format
1100
1260
msgid "RSS Memory usage: %1"
1101
1261
msgstr "Ús de memòria del RSS: %1"
1102
1262
 
1103
 
#: ProcessModel.cc:935
 
1263
#: ProcessModel.cc:949
1104
1264
msgid ""
1105
 
"<qt>Your system does not seem to have this information for us to read, sorry."
 
1265
"<qt>Your system does not seem to have this information available to be read."
1106
1266
"</qt>"
1107
1267
msgstr ""
1108
 
"<qt>Aquest sistema no sembla tenir aquesta informació que es pugui llegir, "
1109
 
"ho sento.</qt>"
 
1268
"<qt>Aquest sistema no sembla tenir aquesta informació que es pugui llegir.</"
 
1269
"qt>"
1110
1270
 
1111
 
#: ProcessModel.cc:938
 
1271
#: ProcessModel.cc:952
1112
1272
#, kde-format
1113
1273
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2  (%3 %)"
1114
1274
msgstr "Ús de memòria de biblioteques compartides: %1 de %2  (%3 %)"
1115
1275
 
1116
 
#: ProcessModel.cc:940
 
1276
#: ProcessModel.cc:954
1117
1277
#, kde-format
1118
1278
msgid "Shared library memory usage: %1"
1119
1279
msgstr "Ús de memòria de biblioteques compartides: %1"
1120
1280
 
1121
 
#: ProcessModel.cc:1138
 
1281
#: ProcessModel.cc:1152
1122
1282
msgctxt "process heading"
1123
1283
msgid "Name"
1124
1284
msgstr "Nom"
1125
1285
 
1126
 
#: ProcessModel.cc:1139
 
1286
#: ProcessModel.cc:1153
1127
1287
msgctxt "process heading"
1128
1288
msgid "User Name"
1129
1289
msgstr "Nom d'usuari"
1130
1290
 
1131
 
#: ProcessModel.cc:1140
 
1291
#: ProcessModel.cc:1154
1132
1292
msgctxt "process heading"
1133
 
msgid "Pid"
 
1293
msgid "PID"
1134
1294
msgstr "PID"
1135
1295
 
1136
 
#: ProcessModel.cc:1141
 
1296
#: ProcessModel.cc:1155
1137
1297
msgctxt "process heading"
1138
 
msgid "Tty"
 
1298
msgid "TTY"
1139
1299
msgstr "TTY"
1140
1300
 
1141
 
#: ProcessModel.cc:1142
 
1301
#: ProcessModel.cc:1156
1142
1302
msgctxt "process heading"
1143
1303
msgid "Niceness"
1144
1304
msgstr "\"Niceness\""
1145
1305
 
1146
 
#: ProcessModel.cc:1144
 
1306
#: ProcessModel.cc:1158
1147
1307
#, no-c-format
1148
1308
msgctxt "process heading"
1149
1309
msgid "CPU %"
1150
 
msgstr "% CPU"
 
1310
msgstr "% UCP"
1151
1311
 
1152
 
#: ProcessModel.cc:1145
 
1312
#: ProcessModel.cc:1159
1153
1313
msgctxt "process heading"
1154
1314
msgid "Virtual Size"
1155
1315
msgstr "Mida virtual"
1156
1316
 
1157
 
#: ProcessModel.cc:1146
 
1317
#: ProcessModel.cc:1160
1158
1318
msgctxt "process heading"
1159
1319
msgid "Memory"
1160
1320
msgstr "Memòria"
1161
1321
 
1162
 
#: ProcessModel.cc:1147
 
1322
#: ProcessModel.cc:1161
1163
1323
msgctxt "process heading"
1164
1324
msgid "Shared Mem"
1165
1325
msgstr "Mem. compartida"
1166
1326
 
1167
 
#: ProcessModel.cc:1148
 
1327
#: ProcessModel.cc:1162
1168
1328
msgctxt "process heading"
1169
1329
msgid "Command"
1170
1330
msgstr "Ordre"
1171
1331
 
1172
 
#: ProcessModel.cc:1150
 
1332
#: ProcessModel.cc:1164
1173
1333
msgctxt "process heading"
1174
1334
msgid "Window Title"
1175
1335
msgstr "Títol de la finestra"
1176
1336
 
1177
 
#: ProcessModel.cc:1215
1178
 
#, kde-format
1179
 
msgid "%1 k"
1180
 
msgstr "%1 k"
1181
 
 
1182
 
#: ProcessModel.cc:1217
1183
 
#, kde-format
1184
 
msgid "%1 m"
1185
 
msgstr "%1 m"
1186
 
 
1187
 
#: ProcessModel.cc:1219
1188
 
#, kde-format
1189
 
msgid "%1 g"
1190
 
msgstr "%1 g"
 
1337
#: ProcessModel.cc:1229
 
1338
#, kde-format
 
1339
msgid "%1 K"
 
1340
msgstr "%1 K"
 
1341
 
 
1342
#: ProcessModel.cc:1231
 
1343
#, kde-format
 
1344
msgid "%1 M"
 
1345
msgstr "%1 M"
 
1346
 
 
1347
#: ProcessModel.cc:1233
 
1348
#, kde-format
 
1349
msgid "%1 G"
 
1350
msgstr "%1 G"
1191
1351
 
1192
1352
#: ReniceDlg.cc:39
1193
1353
msgid "Renice Process"