~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/kolourpaint4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-06-04 11:23:28 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080604112328-wybgsk4faamvxozk
Tags: 4:4.0.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kolourpaint4.po to Catalan
2
 
# Copyright (C)
3
 
#
4
 
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
5
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2004.
6
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7
 
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: kolourpaint4\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-10 06:25+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 12:04+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
 
22
 
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:118
23
 
#, kde-format
24
 
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
25
 
msgstr "No s'ha pogut obrir la paleta de color \"%1\"."
26
 
 
27
 
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:157
28
 
#, kde-format
29
 
msgid ""
30
 
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
31
 
"The file may be corrupt."
32
 
msgstr ""
33
 
"No s'ha pogut obrir la paleta de colors \"%1\" - format no acceptat.\n"
34
 
"El fitxer pot estar corrupte."
35
 
 
36
 
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:208
37
 
#, kde-format
38
 
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
39
 
msgstr "No s'ha pogut obrir la paleta de color del KDE \"%1\"."
40
 
 
41
 
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:257
42
 
#, kde-format
43
 
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
44
 
msgstr "No s'ha pogut desar la paleta de color com a \"%1\"."
45
 
 
46
 
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:294
47
 
#, kde-format
48
 
msgid ""
49
 
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
50
 
"Do you want to overwrite it?"
51
 
msgstr ""
52
 
"Ja existeix una paleta de color anomenada \"%1\".\n"
53
 
"Voleu sobreescriure-la?"
54
 
 
55
 
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:298 document/kpDocument_Save.cpp:340
56
 
msgid "Overwrite"
57
 
msgstr "Sobreescriu"
58
 
 
59
 
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:39 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:48
60
 
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:264
61
 
msgid "Untitled"
62
 
msgstr "Sense títol"
63
 
 
64
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
65
 
msgid "Color Similarity"
66
 
msgstr "Similitud de color"
67
 
 
68
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
69
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
70
 
msgid "Preview"
71
 
msgstr "Vista prèvia"
72
 
 
73
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
74
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
75
 
msgid "&Update"
76
 
msgstr "&Actualitza"
77
 
 
78
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:73
79
 
msgid "&RGB Color Cube Distance"
80
 
msgstr "Distància al cub de color &RGB"
81
 
 
82
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
83
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
84
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:326
85
 
msgid "%"
86
 
msgstr "%"
87
 
 
88
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
89
 
msgid "Exact Match"
90
 
msgstr "Coincidència exacta"
91
 
 
92
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:86
93
 
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
94
 
msgstr ""
95
 
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Què és la similitud de color?</a>"
96
 
 
97
 
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
98
 
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
99
 
msgid "Save Preview"
100
 
msgstr "Desa la vista prèvia"
101
 
 
102
 
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
103
 
#, kde-format
104
 
msgid "1 byte (approx. %2%)"
105
 
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
106
 
msgstr[0] "%1 bytes (aprox. %2%)"
107
 
msgstr[1] "%1 bytes (aprox. %2%)"
108
 
 
109
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
110
 
msgid "Skew Selection"
111
 
msgstr "Desviar la selecció"
112
 
 
113
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
114
 
msgid "Skew Image"
115
 
msgstr "Desvia la imatge"
116
 
 
117
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
118
 
msgid "After Skew:"
119
 
msgstr "Després de desviar:"
120
 
 
121
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
122
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
123
 
msgid "Angle"
124
 
msgstr "Angle"
125
 
 
126
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
127
 
msgid "&Horizontal:"
128
 
msgstr "&Horitzontal:"
129
 
 
130
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
131
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
132
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
133
 
msgid "degrees"
134
 
msgstr "graus"
135
 
 
136
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
137
 
msgid "&Vertical:"
138
 
msgstr "&Vertical:"
139
 
 
140
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
141
 
#, kde-format
142
 
msgid ""
143
 
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
144
 
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
145
 
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
146
 
msgstr ""
147
 
"<qt><p>Desviar la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
148
 
"memòria. Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que d'altres "
149
 
"aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que voleu "
150
 
"desviar la selecció?</p></qt>"
151
 
 
152
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
153
 
msgid "Skew Selection?"
154
 
msgstr "Desviar la selecció?"
155
 
 
156
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
157
 
msgid "Sk&ew Selection"
158
 
msgstr "Des&via selecció"
159
 
 
160
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
161
 
#, kde-format
162
 
msgid ""
163
 
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
164
 
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
165
 
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
166
 
msgstr ""
167
 
"<qt><p>Desviar la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
168
 
"memòria. Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que d'altres "
169
 
"aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que voleu "
170
 
"desviar la imatge?</p></qt>"
171
 
 
172
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
173
 
msgid "Skew Image?"
174
 
msgstr "Desviar la imatge?"
175
 
 
176
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
177
 
msgid "Sk&ew Image"
178
 
msgstr "D&esvia la imatge"
179
 
 
180
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
181
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
182
 
msgid "Dimensions"
183
 
msgstr "Dimensions"
184
 
 
185
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
186
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299
187
 
msgid "Original:"
188
 
msgstr "Original:"
189
 
 
190
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
191
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
192
 
#, kde-format
193
 
msgid "%1 x %2"
194
 
msgstr "%1 x %2"
195
 
 
196
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54
197
 
msgid "Flip Selection"
198
 
msgstr "Inverteix la selecció"
199
 
 
200
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54
201
 
msgid "Flip Image"
202
 
msgstr "Inverteix la imatge"
203
 
 
204
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:56
205
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
206
 
msgid "Direction"
207
 
msgstr "Direcció"
208
 
 
209
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:59
210
 
msgid "&Vertical (upside-down)"
211
 
msgstr "&Vertical (dalt a baix)"
212
 
 
213
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:60
214
 
msgid "&Horizontal"
215
 
msgstr "&Horitzontal"
216
 
 
217
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
218
 
msgid "Rotate Selection"
219
 
msgstr "Girar la selecció"
220
 
 
221
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
222
 
msgid "Rotate Image"
223
 
msgstr "Gira la imatge"
224
 
 
225
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
226
 
msgid "After Rotate:"
227
 
msgstr "Després de girar:"
228
 
 
229
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
230
 
msgid "Cou&nterclockwise"
231
 
msgstr "&Antihorària"
232
 
 
233
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
234
 
msgid "C&lockwise"
235
 
msgstr "&Horària"
236
 
 
237
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
238
 
msgid "90 &degrees"
239
 
msgstr "90 &graus"
240
 
 
241
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
242
 
msgid "180 d&egrees"
243
 
msgstr "180 g&raus"
244
 
 
245
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
246
 
msgid "270 de&grees"
247
 
msgstr "270 gra&us"
248
 
 
249
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
250
 
msgid "C&ustom:"
251
 
msgstr "A &mida:"
252
 
 
253
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
254
 
#, kde-format
255
 
msgid ""
256
 
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
257
 
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
258
 
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
259
 
msgstr ""
260
 
"<qt><p>Girar la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
261
 
"memòria. Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que d'altres "
262
 
"aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que voleu girar "
263
 
"la selecció?</p></qt>"
264
 
 
265
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
266
 
msgid "Rotate Selection?"
267
 
msgstr "Girar la selecció?"
268
 
 
269
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
270
 
msgid "Rotat&e Selection"
271
 
msgstr "&Gira la selecció"
272
 
 
273
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
274
 
#, kde-format
275
 
msgid ""
276
 
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
277
 
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
278
 
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
279
 
msgstr ""
280
 
"<qt><p>Girar la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de memòria. "
281
 
"Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que d'altres aplicacions "
282
 
"tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que voleu girar la imatge?</"
283
 
"p></qt>"
284
 
 
285
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
286
 
msgid "Rotate Image?"
287
 
msgstr "Girar la imatge?"
288
 
 
289
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
290
 
msgid "Rotat&e Image"
291
 
msgstr "Gi&ra la imatge"
292
 
 
293
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:102
294
 
msgid "Resize / Scale"
295
 
msgstr "Redimensiona / Escala"
296
 
 
297
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
298
 
msgid "Ac&t on:"
299
 
msgstr "Actua &sobre:"
300
 
 
301
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
302
 
msgid "Entire Image"
303
 
msgstr "La imatge completa"
304
 
 
305
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:174
306
 
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:195
307
 
msgid "Selection"
308
 
msgstr "Selecció"
309
 
 
310
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:177
311
 
msgid "Text Box"
312
 
msgstr "Caixa de text"
313
 
 
314
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
315
 
msgid "Operation"
316
 
msgstr "Operació"
317
 
 
318
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:217
319
 
msgid ""
320
 
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
321
 
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
322
 
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
323
 
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
324
 
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
325
 
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
326
 
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
327
 
msgstr ""
328
 
"<qt><ul><li><b>Redimensiona</b>: la mida de la imatge s'incrementarà creant "
329
 
"noves àrees a la dreta o a baix (omplertes amb el color de fons) o "
330
 
"decrementarà tallant de la dreta i/o a baix.</li><li><b>Escala</b>: la "
331
 
"imatge s'expandirà duplicant pixels o es reduirà perdent pixels.</"
332
 
"li><li><b>Escala suau</b>: el mateix que <i>Escala</i> excepte que fusiona "
333
 
"pixels veïns per tal de produir una imatge amb un aspecte més suau.</li></"
334
 
"ul></qt>"
335
 
 
336
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:238
337
 
msgid "&Resize"
338
 
msgstr "&Redimensiona"
339
 
 
340
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
341
 
msgid "&Scale"
342
 
msgstr "&Escala"
343
 
 
344
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
345
 
msgid "S&mooth Scale"
346
 
msgstr "E&scalat suau"
347
 
 
348
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:294
349
 
msgid "Width:"
350
 
msgstr "Amplada:"
351
 
 
352
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:296
353
 
msgid "Height:"
354
 
msgstr "Alçada:"
355
 
 
356
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:303
357
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
358
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320
359
 
msgid "x"
360
 
msgstr "x"
361
 
 
362
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:308
363
 
msgid "&New:"
364
 
msgstr "&Nova:"
365
 
 
366
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
367
 
msgid "&Percent:"
368
 
msgstr "&Percentatge:"
369
 
 
370
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:328
371
 
msgid "Keep &aspect ratio"
372
 
msgstr "Manté la relació d'as&pecte"
373
 
 
374
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:695
375
 
#, kde-format
376
 
msgid ""
377
 
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
378
 
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
379
 
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
380
 
"qt>"
381
 
msgstr ""
382
 
"<qt><p>Canviar la mida de la caixa de text a %1x%2 pot necessitar una gran "
383
 
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que "
384
 
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que "
385
 
"voleu redimensionar la caixa de text?</p></qt>"
386
 
 
387
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:703
388
 
msgid "Resize Text Box?"
389
 
msgstr "Redimensionar caixa de text?"
390
 
 
391
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:704
392
 
msgid "R&esize Text Box"
393
 
msgstr "Re&dimensiona la caixa de text"
394
 
 
395
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:709
396
 
#, kde-format
397
 
msgid ""
398
 
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
399
 
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
400
 
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
401
 
msgstr ""
402
 
"<qt><p>Canviar la mida de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran "
403
 
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que "
404
 
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que "
405
 
"voleu redimensionar la imatge?</p></qt>"
406
 
 
407
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717
408
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:635
409
 
msgid "Resize Image?"
410
 
msgstr "Redimensionar la imatge?"
411
 
 
412
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718
413
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:636
414
 
msgid "R&esize Image"
415
 
msgstr "R&edimensiona la imatge"
416
 
 
417
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:727
418
 
#, kde-format
419
 
msgid ""
420
 
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
421
 
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
422
 
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
423
 
msgstr ""
424
 
"<qt><p>Escalar la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
425
 
"memòria.  Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que d'altres "
426
 
"aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que voleu "
427
 
"escalar la imatge?</p></qt>"
428
 
 
429
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:735
430
 
msgid "Scale Image?"
431
 
msgstr "Escalar la imatge?"
432
 
 
433
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:736
434
 
msgid "Scal&e Image"
435
 
msgstr "Escala la imatg&e"
436
 
 
437
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:741
438
 
#, kde-format
439
 
msgid ""
440
 
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
441
 
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
442
 
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
443
 
"qt>"
444
 
msgstr ""
445
 
"<qt><p>Escalar la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
446
 
"memòria. Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que d'altres "
447
 
"aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que voleu "
448
 
"escalar la selecció?</p></qt>"
449
 
 
450
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749
451
 
msgid "Scale Selection?"
452
 
msgstr "Escalar la selecció?"
453
 
 
454
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:750
455
 
msgid "Scal&e Selection"
456
 
msgstr "Esca&la la selecció"
457
 
 
458
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:759
459
 
#, kde-format
460
 
msgid ""
461
 
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
462
 
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
463
 
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
464
 
"p></qt>"
465
 
msgstr ""
466
 
"<qt><p>Fer un escalat suau de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran "
467
 
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que "
468
 
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que "
469
 
"voleu fer un escalat suau de la imatge?</p></qt>"
470
 
 
471
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:767
472
 
msgid "Smooth Scale Image?"
473
 
msgstr "Fer escalar suau de la imatge?"
474
 
 
475
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:768
476
 
msgid "Smooth Scal&e Image"
477
 
msgstr "Fes l'escalat &suau de la imatge"
478
 
 
479
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:773
480
 
#, kde-format
481
 
msgid ""
482
 
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
483
 
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
484
 
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
485
 
"</p></qt>"
486
 
msgstr ""
487
 
"<qt><p>Fer un escalat suau de la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran "
488
 
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que "
489
 
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que "
490
 
"voleu fer un escalat suau de la selecció?</p></qt>"
491
 
 
492
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781
493
 
msgid "Smooth Scale Selection?"
494
 
msgstr "Fer escalat suau de la selecció?"
495
 
 
496
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:782
497
 
msgid "Smooth Scal&e Selection"
498
 
msgstr "Fes l'escalat &suau de la selecció"
499
 
 
500
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
501
 
msgid "More Image Effects (Selection)"
502
 
msgstr "Més efectes d'imatge (Selecció)"
503
 
 
504
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
505
 
msgid "More Image Effects"
506
 
msgstr "Més efectes d'imatge"
507
 
 
508
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
509
 
msgid "&Effect:"
510
 
msgstr "&Efecte:"
511
 
 
512
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
513
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
514
 
msgid "Balance"
515
 
msgstr "Balanç"
516
 
 
517
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
518
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
519
 
msgid "Emboss"
520
 
msgstr "Relleu"
521
 
 
522
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
523
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
524
 
msgid "Flatten"
525
 
msgstr "Aplana"
526
 
 
527
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
528
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
529
 
msgid "Histogram Equalizer"
530
 
msgstr "Equalitzador d'histograma"
531
 
 
532
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
533
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:40
534
 
msgid "Hue, Saturation, Value"
535
 
msgstr "Matís, saturació, valor"
536
 
 
537
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
538
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
539
 
msgid "Invert"
540
 
msgstr "Inverteix"
541
 
 
542
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
543
 
msgid "Reduce Colors"
544
 
msgstr "Redueix els colors"
545
 
 
546
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
547
 
msgid "Soften & Sharpen"
548
 
msgstr "Suavitza i Afila"
549
 
 
550
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
551
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:663
552
 
msgid "Document Properties"
553
 
msgstr "Propietats del document"
554
 
 
555
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
556
 
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
557
 
msgstr "Punts &per polzada (PPP o DPI)"
558
 
 
559
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
560
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
561
 
msgid "Horizontal:"
562
 
msgstr "Horitzontal:"
563
 
 
564
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
565
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
566
 
msgid "Unspecified"
567
 
msgstr "Sense definir"
568
 
 
569
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
570
 
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
571
 
msgid " x "
572
 
msgstr " x "
573
 
 
574
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
575
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
576
 
msgid "Vertical:"
577
 
msgstr "Vertical:"
578
 
 
579
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
580
 
msgid ""
581
 
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
582
 
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
583
 
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
584
 
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
585
 
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
586
 
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
587
 
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
588
 
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
589
 
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values.  If "
590
 
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
591
 
"qt>"
592
 
msgstr ""
593
 
"<qt><p><b>Punts per polzada</b> (PPP o DPI) indica el nombre de píxels de la "
594
 
"imatge que s'imprimiran en una polzada (2.54cm).</p><p>Quan més alt sigui el "
595
 
"PPP de la imatge, més petita serà la imatge impresa. Tingueu en compte que "
596
 
"la vostra impressora probablement no podrà imprimir en alta qualitat si "
597
 
"augmenteu el PPP més enllà de 300 o 600.</p><p>Si voleu imprimir la imatge "
598
 
"de manera que sigui de la mateixa mida com es mostra a la pantalla, fixeu el "
599
 
"valor PPP de la imatge al mateix valor de la pantalla.</p><p>Si el valor PPP "
600
 
"és <b>Sense definir</b>, la imatge també s'imprimirà a la mateixa mida que a "
601
 
"la pantalla.</p><p>No tots els formats d'imatge permeten els valors de PPP. "
602
 
"Si el format en què l'heu desat no els permet, no es desaran.</p></qt>"
603
 
 
604
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
605
 
msgid "O&ffset"
606
 
msgstr "Des&plaçament"
607
 
 
608
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
609
 
msgid ""
610
 
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
611
 
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
612
 
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
613
 
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
614
 
msgstr ""
615
 
"<qt><p>El <b>desplaçament</b> és la posició relativa on s'hauria d'ubicar la "
616
 
"imatge, respecte a les altres imatges.</p><p>No tots els formats d'imatge "
617
 
"permeten la funcionalitat <b>desplaçament</b>. Si el format en què l'heu "
618
 
"desat no el permet, no es desaran els valors que indiqueu aquí.</p></qt>"
619
 
 
620
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
621
 
msgid "&Text Fields"
622
 
msgstr "Camps de &text"
623
 
 
624
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:284
625
 
msgid "&Add Row"
626
 
msgstr "&Afegeix fila"
627
 
 
628
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
629
 
msgid "&Delete Row"
630
 
msgstr "&Elimina fila"
631
 
 
632
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:295
633
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:73
634
 
msgid "&Reset"
635
 
msgstr "&Reinicia"
636
 
 
637
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:312
638
 
msgid ""
639
 
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
640
 
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
641
 
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
642
 
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
643
 
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>.  If the "
644
 
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
645
 
msgstr ""
646
 
"<qt><p>Els <b>camps de text</b> proporcionen informació extra quant a la "
647
 
"imatge. Probablement és una àrea de comentari en el què podeu escriure-hi "
648
 
"text lliure.</p><p>No obstant, aquest és específic del format de manera que "
649
 
"els camps poden ser dades teòricament interpretades per l'ordinador -que no "
650
 
"hauríeu de modificar- però això és poc probable.</p><p>No tots els formats "
651
 
"d'imatge permeten els <b>camps de text</b>. Si el format en el que deseu la "
652
 
"imatge no els permet, no es desaran.</p></qt>"
653
 
 
654
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398
655
 
msgid "Key"
656
 
msgstr "Clau"
657
 
 
658
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398
659
 
msgid "Value"
660
 
msgstr "Valor"
661
 
 
662
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:486
663
 
#, kde-format
664
 
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
665
 
msgstr "El valor del text \"%1\" a la línia %2 necessita d'una clau."
666
 
 
667
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:512
668
 
#, kde-format
669
 
msgid ""
670
 
"All text keys must be unique.  The text key \"%1\" on lines %1 and %2 are "
671
 
"identical."
672
 
msgstr ""
673
 
"Totes les claus de text han de ser úniques. La clau de text \"%1\" a les "
674
 
"línies %1 i %2 són idèntiques."
675
 
 
676
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:826
677
 
msgid "Invalid Text Fields"
678
 
msgstr "Camps de text no vàlids"
679
 
 
680
 
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
681
 
msgid "Pen"
682
 
msgstr "Llapis"
683
 
 
684
 
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
685
 
msgid "Draws dots and freehand strokes"
686
 
msgstr "Dibuixa punts i ratlles a mà alçada"
687
 
 
688
 
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:66 tools/flow/kpToolBrush.cpp:50
689
 
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
690
 
msgstr "Premeu per dibuixar punts o arrossegueu per fer ratlles a mà alçada."
691
 
 
692
 
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
693
 
msgid "Eraser"
694
 
msgstr "Goma"
695
 
 
696
 
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
697
 
msgid "Lets you rub out mistakes"
698
 
msgstr "Us permet esborrar els errors"
699
 
 
700
 
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:72
701
 
msgid "Click or drag to erase."
702
 
msgstr "Prem o arrossega per esborrar."
703
 
 
704
 
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
705
 
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:243
706
 
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:489 tools/kpToolZoom.cpp:207
707
 
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:333
708
 
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:131 tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:433
709
 
msgid "Let go of all the mouse buttons."
710
 
msgstr "Deixeu anar tots els botons del ratolí."
711
 
 
712
 
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:81
713
 
msgid "Color Eraser"
714
 
msgstr "Eliminador de color"
715
 
 
716
 
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:55
717
 
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
718
 
msgstr "Reemplaça els pixels del color de primer pla amb el color de fons"
719
 
 
720
 
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116
721
 
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
722
 
msgstr "Prem o arrossega per esborrar els pixels del color de primer pla."
723
 
 
724
 
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
725
 
msgid "Spraycan"
726
 
msgstr "Polvoritzador"
727
 
 
728
 
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
729
 
msgid "Sprays graffiti"
730
 
msgstr "Polvoritza graffiti"
731
 
 
732
 
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:78
733
 
msgid "Click or drag to spray graffiti."
734
 
msgstr "Premeu o arrossegueu per polvoritzar graffiti."
735
 
 
736
 
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
737
 
msgid "Brush"
738
 
msgstr "Pinzell"
739
 
 
740
 
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
741
 
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
742
 
msgstr "Dibuixa usant pinzells de diferents formes i mides"
743
 
 
744
 
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
745
 
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
746
 
msgid "Color Picker"
747
 
msgstr "Selector de color"
748
 
 
749
 
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
750
 
msgid "Lets you select a color from the image"
751
 
msgstr "Permet seleccionar un color de la imatge"
752
 
 
753
 
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
754
 
msgid "Click to select a color."
755
 
msgstr "Prem per seleccionar un color."
756
 
 
757
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
758
 
msgid "Left drag to create text box."
759
 
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per crear una caixa de text."
760
 
 
761
 
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:111
762
 
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:178
763
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
764
 
msgid "Text: Delete"
765
 
msgstr "Text: esborra"
766
 
 
767
 
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:131
768
 
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:200
769
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
770
 
msgid "Text: Write"
771
 
msgstr "Text: escriu"
772
 
 
773
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
774
 
msgid "Text: Backspace"
775
 
msgstr "Text: esborra"
776
 
 
777
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
778
 
msgid "Text: New Line"
779
 
msgstr "Text: línia nova"
780
 
 
781
 
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
782
 
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
783
 
msgid "Text"
784
 
msgstr "Text"
785
 
 
786
 
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
787
 
msgid "Writes text"
788
 
msgstr "Escriu text"
789
 
 
790
 
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:100
791
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:486 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:568
792
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:298
793
 
msgid "Text: Create Box"
794
 
msgstr "Text: crea caixa"
795
 
 
796
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
797
 
msgid "Text: Opaque Background"
798
 
msgstr "Text: fons opac"
799
 
 
800
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:119
801
 
msgid "Text: Transparent Background"
802
 
msgstr "Text: fons transparent"
803
 
 
804
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:141
805
 
msgid "Text: Swap Colors"
806
 
msgstr "Text: intercanvia colors"
807
 
 
808
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:161
809
 
msgid "Text: Foreground Color"
810
 
msgstr "Text: color de primer pla"
811
 
 
812
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:181
813
 
msgid "Text: Background Color"
814
 
msgstr "Text: color de fons"
815
 
 
816
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:217
817
 
msgid "Text: Font"
818
 
msgstr "Text: tipus de lletra"
819
 
 
820
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:244
821
 
msgid "Text: Font Size"
822
 
msgstr "Text: mida del tipus de lletra"
823
 
 
824
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:266
825
 
msgid "Text: Bold"
826
 
msgstr "Text: negreta"
827
 
 
828
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
829
 
msgid "Text: Italic"
830
 
msgstr "Text: cursiva"
831
 
 
832
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:308
833
 
msgid "Text: Underline"
834
 
msgstr "Text: subratllat"
835
 
 
836
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:329
837
 
msgid "Text: Strike Through"
838
 
msgstr "Text: barrat"
839
 
 
840
 
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
841
 
msgid "Left click to change cursor position."
842
 
msgstr "Premeu el botó esquerre per canviar la posició del cursor."
843
 
 
844
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
845
 
msgid "Left drag to move text box."
846
 
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per moure la caixa de text."
847
 
 
848
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
849
 
msgid "Text: Move Box"
850
 
msgstr "Text: mou la caixa"
851
 
 
852
 
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
853
 
msgid "Left drag to resize text box."
854
 
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per redimensionar la caixa de text."
855
 
 
856
 
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
857
 
msgid "Selection (Free-Form)"
858
 
msgstr "Selecció (Lliure)"
859
 
 
860
 
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
861
 
msgid "Makes a free-form selection"
862
 
msgstr "Fa una selecció lliure"
863
 
 
864
 
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
865
 
msgid "Selection (Rectangular)"
866
 
msgstr "Selecció (Rectangular)"
867
 
 
868
 
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
869
 
msgid "Makes a rectangular selection"
870
 
msgstr "Fa una selecció rectangular"
871
 
 
872
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
873
 
msgid "Selection: Opaque"
874
 
msgstr "Selecció: opaca"
875
 
 
876
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:171
877
 
msgid "Selection: Transparent"
878
 
msgstr "Selecció: transparent"
879
 
 
880
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:191
881
 
msgid "Selection: Transparency Color"
882
 
msgstr "Selecció: transparència per color"
883
 
 
884
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:211
885
 
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
886
 
msgstr "Selecció: transparència per similitud de color"
887
 
 
888
 
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
889
 
msgid "Selection (Elliptical)"
890
 
msgstr "Selecció (el·líptica)"
891
 
 
892
 
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
893
 
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
894
 
msgstr "Fa una selecció el·líptica o circular"
895
 
 
896
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:81
897
 
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:246
898
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:487 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:296
899
 
msgid "Selection: Create"
900
 
msgstr "Selecció: crea"
901
 
 
902
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:89
903
 
msgid "Left drag to create selection."
904
 
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per crear una selecció."
905
 
 
906
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:95
907
 
msgid "Left drag to move selection."
908
 
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per moure la selecció."
909
 
 
910
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:101
911
 
msgid "Left drag to scale selection."
912
 
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per escalar la selecció."
913
 
 
914
 
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:311
915
 
msgid "Selection: Move"
916
 
msgstr "Selecció: mou"
917
 
 
918
 
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:331
919
 
#, kde-format
920
 
msgid "%1: Smear"
921
 
msgstr "%1: arrossega"
922
 
 
923
 
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
924
 
msgid "Zoom"
925
 
msgstr "Zoom"
926
 
 
927
 
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
928
 
msgid "Zooms in and out of the image"
929
 
msgstr "Apropa i allunya la imatge"
930
 
 
931
 
#: tools/kpToolZoom.cpp:120
932
 
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
933
 
msgstr ""
934
 
"Cliqueu per apropar/allunyar o arrossegueu amb el botó esquerre per apropar "
935
 
"en una àrea específica."
936
 
 
937
 
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
938
 
msgid "Ellipse"
939
 
msgstr "El·lipse"
940
 
 
941
 
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
942
 
msgid "Draws ellipses and circles"
943
 
msgstr "Dibuixa el·lipses i cercles"
944
 
 
945
 
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:38
946
 
msgid "Rounded Rectangle"
947
 
msgstr "Rectangle arrodonit"
948
 
 
949
 
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:39
950
 
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
951
 
msgstr "Dibuixa rectangles i quadrats amb cantonades arrodonides"
952
 
 
953
 
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:112
954
 
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
955
 
msgid "Drag to draw."
956
 
msgstr "Arrossega per dibuixar."
957
 
 
958
 
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:37
959
 
msgid "Rectangle"
960
 
msgstr "Rectangle"
961
 
 
962
 
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
963
 
msgid "Draws rectangles and squares"
964
 
msgstr "Dibuixa rectangles i quadrats"
965
 
 
966
 
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52 commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:72
967
 
msgid "Flood Fill"
968
 
msgstr "Omple"
969
 
 
970
 
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52
971
 
msgid "Fills regions in the image"
972
 
msgstr "Omple regions de la imatge"
973
 
 
974
 
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:69
975
 
msgid "Click to fill a region."
976
 
msgstr "Prem per omplir una regió."
977
 
 
978
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
979
 
msgid "Polygon"
980
 
msgstr "Polígon"
981
 
 
982
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
983
 
msgid "Draws polygons"
984
 
msgstr "Dibuixa polígons"
985
 
 
986
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
987
 
msgid "Drag to draw the first line."
988
 
msgstr "Arrossega per dibuixar la primera línia."
989
 
 
990
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
991
 
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
992
 
msgid "Left drag another line or right click to finish."
993
 
msgstr ""
994
 
"Arrossegueu amb l'esquerre una altra línia o dretcliqueu per cancel·lar."
995
 
 
996
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
997
 
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
998
 
msgid "Right drag another line or left click to finish."
999
 
msgstr ""
1000
 
"Arrossegueu amb la dreta una altra línia o cliqueu amb l'esquerre per "
1001
 
"cancel·lar."
1002
 
 
1003
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
1004
 
msgid "Curve"
1005
 
msgstr "Corba"
1006
 
 
1007
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
1008
 
msgid "Draws curves"
1009
 
msgstr "Dibuixa corbes"
1010
 
 
1011
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
1012
 
msgid "Drag out the start and end points."
1013
 
msgstr "Arrossegueu els punt inicial i final."
1014
 
 
1015
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
1016
 
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
1017
 
msgstr ""
1018
 
"Arrossegueu amb l'esquerre per establir el primer punt de control o "
1019
 
"dretcliqueu per acabar."
1020
 
 
1021
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
1022
 
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"Arrossegueu amb la dreta per establir el primer punt de control o cliqueu "
1025
 
"amb l'esquerre per acabar."
1026
 
 
1027
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
1028
 
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
1029
 
msgstr ""
1030
 
"Arrossegueu amb l'esquerre per establir l'últim punt de control o "
1031
 
"dretcliqueu per acabar."
1032
 
 
1033
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
1034
 
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
1035
 
msgstr ""
1036
 
"Arrossegueu amb la dreta per establir l'últim punt de control o cliqueu amb "
1037
 
"l'esquerre per acabar."
1038
 
 
1039
 
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
1040
 
msgid "Line"
1041
 
msgstr "Línia"
1042
 
 
1043
 
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
1044
 
msgid "Draws lines"
1045
 
msgstr "Dibuixa línies"
1046
 
 
1047
 
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
1048
 
msgid "Connected Lines"
1049
 
msgstr "Línies connectades"
1050
 
 
1051
 
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
1052
 
msgid "Draws connected lines"
1053
 
msgstr "Dibuixa línies connectades"
1054
 
 
1055
 
#: tools/kpTool.cpp:160
1056
 
#, kde-format
1057
 
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
1058
 
msgid "%1 (%2)"
1059
 
msgstr "%1 (%2)"
1060
 
 
1061
 
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:72
1062
 
msgid "Right click to cancel."
1063
 
msgstr "Premeu el botó dret per cancel·lar."
1064
 
 
1065
 
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:74
1066
 
msgid "Left click to cancel."
1067
 
msgstr "Premeu el botó esquerre per cancel·lar."
1068
 
 
1069
 
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:98
1070
 
#, kde-format
1071
 
msgid "%1: "
1072
 
msgstr "%1: "
1073
 
 
1074
 
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:83
1075
 
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
1076
 
msgstr "Mode sense ampliar - Miniatures"
1077
 
 
1078
 
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
1079
 
#, kde-format
1080
 
msgid "%1% - Thumbnail"
1081
 
msgstr "%1% - Miniatura"
1082
 
 
1083
 
#: kolourpaint.cpp:49
1084
 
msgid "KolourPaint BETA"
1085
 
msgstr "KolourPaint BETA"
1086
 
 
1087
 
#: kolourpaint.cpp:51
1088
 
msgid "Paint Program for KDE"
1089
 
msgstr "Programa de dibuix per KDE"
1090
 
 
1091
 
#: kolourpaint.cpp:54
1092
 
msgid "To obtain support, please visit the website."
1093
 
msgstr "Per a obtenir ajuda, si us plau, visiteu el lloc web."
1094
 
 
1095
 
#: kolourpaint.cpp:68
1096
 
msgid "Clarence Dang"
1097
 
msgstr "Clarence Dang"
1098
 
 
1099
 
#: kolourpaint.cpp:68
1100
 
msgid "Project Founder"
1101
 
msgstr "Fundador del projecte"
1102
 
 
1103
 
#: kolourpaint.cpp:69
1104
 
msgid "Thurston Dang"
1105
 
msgstr "Thurston Dang"
1106
 
 
1107
 
#: kolourpaint.cpp:69
1108
 
msgid "Chief Investigator"
1109
 
msgstr "Investigador en cap"
1110
 
 
1111
 
#: kolourpaint.cpp:71
1112
 
msgid "Kristof Borrey"
1113
 
msgstr "Kristof Borrey"
1114
 
 
1115
 
#: kolourpaint.cpp:71 kolourpaint.cpp:73 kolourpaint.cpp:74
1116
 
msgid "Icons"
1117
 
msgstr "Icones"
1118
 
 
1119
 
#: kolourpaint.cpp:72
1120
 
msgid "Kazuki Ohta"
1121
 
msgstr "Kazuki Ohta"
1122
 
 
1123
 
#: kolourpaint.cpp:72
1124
 
msgid "InputMethod Support"
1125
 
msgstr "Implementació de l'InputMethod"
1126
 
 
1127
 
#: kolourpaint.cpp:73
1128
 
msgid "Nuno Pinheiro"
1129
 
msgstr "Nuno Pinheiro"
1130
 
 
1131
 
#: kolourpaint.cpp:74
1132
 
msgid "Danny Allen"
1133
 
msgstr "Danny Allen"
1134
 
 
1135
 
#: kolourpaint.cpp:75
1136
 
msgid "Mike Gashler"
1137
 
msgstr "Mike Gashler"
1138
 
 
1139
 
#: kolourpaint.cpp:75
1140
 
msgid "Image Effects"
1141
 
msgstr "Efectes d'imatge"
1142
 
 
1143
 
#: kolourpaint.cpp:77
1144
 
msgid "Laurent Montel"
1145
 
msgstr "Laurent Montel"
1146
 
 
1147
 
#: kolourpaint.cpp:77
1148
 
msgid "KDE 4 Porting"
1149
 
msgstr "Adaptació al KDE 4"
1150
 
 
1151
 
#: kolourpaint.cpp:80
1152
 
msgid "Martin Koller"
1153
 
msgstr "Martin Koller"
1154
 
 
1155
 
#: kolourpaint.cpp:80
1156
 
msgid "Scanning Support"
1157
 
msgstr "Implementació de l'escaneig"
1158
 
 
1159
 
#: kolourpaint.cpp:83
1160
 
msgid ""
1161
 
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
1162
 
msgstr "Gràcies a molts altres que han ajudar a fer possible aquest programa."
1163
 
 
1164
 
#: kolourpaint.cpp:89
1165
 
msgid "Image file to open"
1166
 
msgstr "Fitxer d'imatge a obrir"
1167
 
 
1168
 
#: kpThumbnail.cpp:126
1169
 
msgid "Thumbnail"
1170
 
msgstr "Miniatura"
1171
 
 
1172
 
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
1173
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
1174
 
msgid "Text: Resize Box"
1175
 
msgstr "Text: redimensiona la caixa"
1176
 
 
1177
 
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
1178
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
1179
 
msgid "Selection: Smooth Scale"
1180
 
msgstr "Selecció: escalat suau"
1181
 
 
1182
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
1183
 
msgid "Skew"
1184
 
msgstr "Desvia"
1185
 
 
1186
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
1187
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:86
1188
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
1189
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
1190
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
1191
 
#, kde-format
1192
 
msgid "Selection: %1"
1193
 
msgstr "Selecció: %1"
1194
 
 
1195
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
1196
 
msgid "Flip"
1197
 
msgstr "Inverteix"
1198
 
 
1199
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:72
1200
 
msgid "Flip horizontally and vertically"
1201
 
msgstr "Inverteix horitzontal i verticalment"
1202
 
 
1203
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:74
1204
 
msgid "Flip horizontally"
1205
 
msgstr "Inverteix horitzontalment"
1206
 
 
1207
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
1208
 
msgid "Flip vertically"
1209
 
msgstr "Inverteix verticalment"
1210
 
 
1211
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
1212
 
msgid "Selection: Scale"
1213
 
msgstr "Selecció: escalat"
1214
 
 
1215
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
1216
 
msgid "Resize"
1217
 
msgstr "Redimensiona"
1218
 
 
1219
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
1220
 
msgid "Scale"
1221
 
msgstr "Escala"
1222
 
 
1223
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
1224
 
msgid "Smooth Scale"
1225
 
msgstr "Escalat suau"
1226
 
 
1227
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
1228
 
msgid "Rotate"
1229
 
msgstr "Gira"
1230
 
 
1231
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
1232
 
msgid "Soften"
1233
 
msgstr "Suavitza"
1234
 
 
1235
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
1236
 
msgid "Sharpen"
1237
 
msgstr "Afila"
1238
 
 
1239
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
1240
 
msgid "Reduce to Grayscale"
1241
 
msgstr "Redueix a escala de grisos"
1242
 
 
1243
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:68
1244
 
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
1245
 
msgstr "Redueix a monocrom (tramat)"
1246
 
 
1247
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:70
1248
 
msgid "Reduce to Monochrome"
1249
 
msgstr "Redueix a monocrom"
1250
 
 
1251
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:75
1252
 
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
1253
 
msgstr "Redueix a 256 colors (tramat)"
1254
 
 
1255
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:77
1256
 
msgid "Reduce to 256 Color"
1257
 
msgstr "Redueix a 256 colors"
1258
 
 
1259
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
1260
 
msgid "Clear"
1261
 
msgstr "Neteja"
1262
 
 
1263
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
1264
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
1265
 
msgid "Invert Colors"
1266
 
msgstr "Inverteix els colors"
1267
 
 
1268
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
1269
 
#, kde-format
1270
 
msgid "&Undo: %1"
1271
 
msgstr "&Desfés: %1"
1272
 
 
1273
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:449
1274
 
msgid "&Undo"
1275
 
msgstr "&Desfés"
1276
 
 
1277
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:458
1278
 
#, kde-format
1279
 
msgid "&Redo: %1"
1280
 
msgstr "&Refés: %1"
1281
 
 
1282
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:460
1283
 
msgid "&Redo"
1284
 
msgstr "&Refés"
1285
 
 
1286
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:470
1287
 
#, kde-format
1288
 
msgid "Undo: %1"
1289
 
msgstr "Desfés: %1"
1290
 
 
1291
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:661
1292
 
msgid "Undo"
1293
 
msgstr "Desfés"
1294
 
 
1295
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:481
1296
 
#, kde-format
1297
 
msgid "Redo: %1"
1298
 
msgstr "Refés: %1"
1299
 
 
1300
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:483 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:682
1301
 
msgid "Redo"
1302
 
msgstr "Refés"
1303
 
 
1304
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:626
1305
 
#, kde-format
1306
 
msgid "%1: %2"
1307
 
msgstr "%1: %2"
1308
 
 
1309
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:634
1310
 
#, kde-format
1311
 
msgid "%1 more item"
1312
 
msgid_plural "%1 more items"
1313
 
msgstr[0] "%1 ítem més"
1314
 
msgstr[1] "%1 ítems més"
1315
 
 
1316
 
#: generic/widgets/kpSqueezedTextLabel.cpp:118
1317
 
msgid "..."
1318
 
msgstr "..."
1319
 
 
1320
 
#: kpViewScrollableContainer.cpp:158 kpViewScrollableContainer.cpp:948
1321
 
#: kpViewScrollableContainer.cpp:954 kpViewScrollableContainer.cpp:960
1322
 
msgid "Left drag the handle to resize the image."
1323
 
msgstr "Arrossegueu amb l'esquerre per redimensionar la imatge."
1324
 
 
1325
 
#: kpViewScrollableContainer.cpp:232
1326
 
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
1327
 
msgstr "Redimensiona la imatge: deixeu anar tots els botons del ratolí."
1328
 
 
1329
 
#: kpViewScrollableContainer.cpp:262
1330
 
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
1331
 
msgstr "Redimensiona la imatge: premeu el botó dret per cancel·lar."
1332
 
 
1333
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
1334
 
msgid "Remove Internal B&order"
1335
 
msgstr "Elimina la &vora interna"
1336
 
 
1337
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386
1338
 
msgid "Remove Internal Border"
1339
 
msgstr "Elimina la vora interna"
1340
 
 
1341
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
1342
 
msgid "Autocr&op"
1343
 
msgstr "Es&capçament automàtic"
1344
 
 
1345
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
1346
 
msgid "Autocrop"
1347
 
msgstr "Escapçament automàtic"
1348
 
 
1349
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:620
1350
 
msgid ""
1351
 
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
1352
 
"located."
1353
 
msgstr ""
1354
 
"KolourPaint no ha pogut eliminar la vora interna de la selecció ja que no "
1355
 
"s'ha pogut detectar."
1356
 
 
1357
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:622
1358
 
msgid "Cannot Remove Internal Border"
1359
 
msgstr "No s'ha pogut eliminar la vora interna"
1360
 
 
1361
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:628
1362
 
msgid ""
1363
 
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
1364
 
"located."
1365
 
msgstr ""
1366
 
"KolourPaint no ha pogut escapçar la imatge automàticament ja que no ha pogut "
1367
 
"detectar les seves vores."
1368
 
 
1369
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:630
1370
 
msgid "Cannot Autocrop"
1371
 
msgstr "No s'ha pogut escapçar"
1372
 
 
1373
 
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:45
1374
 
msgid "Set as Image"
1375
 
msgstr "Estableix com a imatge"
1376
 
 
1377
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:60
1378
 
#, kde-format
1379
 
msgid ""
1380
 
"<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
1381
 
"KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
1382
 
"this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
1383
 
"KolourPaint.</p></qt>"
1384
 
msgstr ""
1385
 
"<qt><p>El KolourPaint no permet la profunditat de pantalla actual de %1bpp. "
1386
 
"El KolourPaint intentarà iniciar-se però pot funcionar amb poca fiabilitat.</"
1387
 
"p><p>Per evitar aquest problema, canvieu la profunditat de la pantalla a "
1388
 
"24bpp i reinicieu el KolourPaint.</p></qt>"
1389
 
 
1390
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:66
1391
 
msgid "Unsupported Screen Mode"
1392
 
msgstr "Mode de pantalla no implementat"
1393
 
 
1394
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:85
1395
 
#, kde-format
1396
 
msgid ""
1397
 
"<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
1398
 
"p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and then "
1399
 
"restart KolourPaint.</p></qt>"
1400
 
msgstr ""
1401
 
"<qt><p>Aquest efecte no permet la profunditat de pantalla actual de %1bpp.</"
1402
 
"p><p>Per evitar aquest problema, canvieu la profunditat de la pantalla a "
1403
 
"24bpp i reinicieu el KolourPaint.</p></qt>"
1404
 
 
1405
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:188
1406
 
msgid "Loss of Color and Translucency Information"
1407
 
msgstr "Informació de pèrdua de color i translucidesa"
1408
 
 
1409
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:202
1410
 
msgid "Loss of Color Information"
1411
 
msgstr "Informació de pèrdua de color"
1412
 
 
1413
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:209
1414
 
msgid "Loss of Translucency Information"
1415
 
msgstr "Informació de pèrdua de translucidesa"
1416
 
 
1417
 
#. i18n: tag text
1418
 
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 38
1419
 
#. i18n: tag text
1420
 
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 38
1421
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:32
1422
 
msgid "&View"
1423
 
msgstr "Vi&sualitza"
1424
 
 
1425
 
#. i18n: tag text
1426
 
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 73
1427
 
#. i18n: tag text
1428
 
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 210
1429
 
#. i18n: tag text
1430
 
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 73
1431
 
#. i18n: tag text
1432
 
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 210
1433
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27 rc.cpp:35 rc.cpp:56
1434
 
msgid "&Image"
1435
 
msgstr "&Imatge"
1436
 
 
1437
 
#. i18n: tag text
1438
 
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 99
1439
 
#. i18n: tag text
1440
 
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 99
1441
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:38
1442
 
msgid "&Colors"
1443
 
msgstr "&Colors"
1444
 
 
1445
 
#. i18n: tag text
1446
 
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 122
1447
 
#. i18n: tag text
1448
 
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 122
1449
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:41
1450
 
msgid "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu"
1451
 
msgstr "toolToolBarHiddenMenu"
1452
 
 
1453
 
#. i18n: tag text
1454
 
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 150
1455
 
#. i18n: tag text
1456
 
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 150
1457
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:44
1458
 
msgid "Main Toolbar"
1459
 
msgstr "Barra d'eines principal"
1460
 
 
1461
 
#. i18n: tag text
1462
 
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 165
1463
 
#. i18n: tag text
1464
 
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 165
1465
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:47
1466
 
msgid "Text Toolbar"
1467
 
msgstr "Barra d'eines de text"
1468
 
 
1469
 
#. i18n: tag text
1470
 
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 175
1471
 
#. i18n: tag text
1472
 
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 175
1473
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:50
1474
 
msgid "Selection Tool RMB Menu"
1475
 
msgstr "Menú RMB de selecció d'eina"
1476
 
 
1477
 
#. i18n: tag text
1478
 
#. i18n: file kolourpaint4ui.rc line 177
1479
 
#. i18n: tag text
1480
 
#. i18n: file ./kolourpaint4ui.rc line 177
1481
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:53
1482
 
msgid "&Edit"
1483
 
msgstr "E&dita"
1484
 
 
1485
 
#: rc.cpp:28
1486
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1487
 
msgid "Your names"
1488
 
msgstr "Albert Astals Cid"
1489
 
 
1490
 
#: rc.cpp:29
1491
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1492
 
msgid "Your emails"
1493
 
msgstr "astals11@terra.es"
1494
 
 
1495
 
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:65
1496
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
1497
 
msgid "Transparent"
1498
 
msgstr "Transparent"
1499
 
 
1500
 
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
1501
 
msgid "I&mage Position"
1502
 
msgstr "Posició de la imat&ge"
1503
 
 
1504
 
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
1505
 
msgid "&Center of the page"
1506
 
msgstr "&Centre de la pàgina"
1507
 
 
1508
 
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
1509
 
msgid "Top-&left of the page"
1510
 
msgstr "Superior-e&squerra de la pàgina"
1511
 
 
1512
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
1513
 
msgid "&Brightness:"
1514
 
msgstr "&Brillantor:"
1515
 
 
1516
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
1517
 
msgid "Re&set"
1518
 
msgstr "&Reinicia"
1519
 
 
1520
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
1521
 
msgid "Co&ntrast:"
1522
 
msgstr "Co&ntrast:"
1523
 
 
1524
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:75
1525
 
msgid "&Gamma:"
1526
 
msgstr "&Gamma:"
1527
 
 
1528
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:84
1529
 
msgid "Rese&t"
1530
 
msgstr "&Reinicia"
1531
 
 
1532
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
1533
 
msgid "C&hannels:"
1534
 
msgstr "Ca&nals:"
1535
 
 
1536
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:93
1537
 
msgid "All"
1538
 
msgstr "Tot"
1539
 
 
1540
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
1541
 
msgid "Red"
1542
 
msgstr "Vermell"
1543
 
 
1544
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
1545
 
msgid "Green"
1546
 
msgstr "Verd"
1547
 
 
1548
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:96
1549
 
msgid "Blue"
1550
 
msgstr "Blau"
1551
 
 
1552
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
1553
 
msgid "Reset &All Values"
1554
 
msgstr "Reinicialitza &tots els valors"
1555
 
 
1556
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:168
1557
 
msgid "Settings"
1558
 
msgstr "Paràmetres"
1559
 
 
1560
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:65
1561
 
msgid "&Granularity:"
1562
 
msgstr "&Granularitat:"
1563
 
 
1564
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:67
1565
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
1566
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
1567
 
msgid "&Amount:"
1568
 
msgstr "&Quantitat:"
1569
 
 
1570
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
1571
 
msgid "&Red"
1572
 
msgstr "&Vermell"
1573
 
 
1574
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
1575
 
msgid "&Green"
1576
 
msgstr "V&erd"
1577
 
 
1578
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
1579
 
msgid "&Blue"
1580
 
msgstr "&Blau"
1581
 
 
1582
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
1583
 
msgid "&All"
1584
 
msgstr "&Tots"
1585
 
 
1586
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
1587
 
msgid "Channels"
1588
 
msgstr "Canals"
1589
 
 
1590
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
1591
 
msgid "None"
1592
 
msgstr "Cap"
1593
 
 
1594
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
1595
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
1596
 
msgid "E&nable"
1597
 
msgstr "&Habilita"
1598
 
 
1599
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
1600
 
msgid "&Monochrome"
1601
 
msgstr "&Monocrom"
1602
 
 
1603
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
1604
 
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
1605
 
msgstr "Mo&nocrom (tramat)"
1606
 
 
1607
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
1608
 
msgid "256 co&lor"
1609
 
msgstr "256 co&lors"
1610
 
 
1611
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
1612
 
msgid "256 colo&r (dithered)"
1613
 
msgstr "256 colo&rs (tramat)"
1614
 
 
1615
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
1616
 
msgid "24-&bit color"
1617
 
msgstr "Color de 24-&bits"
1618
 
 
1619
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:192
1620
 
msgid "Reduce To"
1621
 
msgstr "Redueix a"
1622
 
 
1623
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
1624
 
msgid "&Hue:"
1625
 
msgstr "&Matís:"
1626
 
 
1627
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
1628
 
msgid "&Saturation:"
1629
 
msgstr "&Saturació:"
1630
 
 
1631
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
1632
 
msgid "&Value:"
1633
 
msgstr "&Valor:"
1634
 
 
1635
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
1636
 
msgid "Colors"
1637
 
msgstr "Colors"
1638
 
 
1639
 
#: widgets/kpColorCells.cpp:196
1640
 
msgid ""
1641
 
"<qt><p>To select the foreground color that tools draw in, left-click on a "
1642
 
"filled-in color cell. To select the background color, right-click instead.</"
1643
 
"p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
1644
 
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
1645
 
"using drag and drop. And, if you hold the <b>Control</b> key, the "
1646
 
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
1647
 
"the color of the source cell.</p></qt>"
1648
 
msgstr ""
1649
 
"<qt><p>Per seleccionar el color de primer pla amb el que dibuixaran les "
1650
 
"eines, cliqueu amb l'esquerre en una cel·la de color. Per seleccionar el "
1651
 
"color de fons, cliqueu amb el botó dret.</p><p>Per canviar el color de la "
1652
 
"propia cel·la, feu-hi dobleclic.</p><p>També podeu intercanviar el color "
1653
 
"d'una cel·la amb una altra arrossegant i deixant anar. I si premeu la tecla "
1654
 
"<b>Control</b>, se sobreescriurà el color de la cel·la de destí, en lloc "
1655
 
"d'intercanviar-lo amb el color de la cel·la d'origen.</p></qt>"
1656
 
 
1657
 
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:260
1658
 
msgid "KolourPaint Defaults"
1659
 
msgstr "Valors predeterminats del KolourPaint"
1660
 
 
1661
 
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:273
1662
 
#, kde-format
1663
 
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
1664
 
msgid "Colors: %1"
1665
 
msgstr "Colors: %1"
1666
 
 
1667
 
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
1668
 
#, kde-format
1669
 
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
1670
 
msgid "Colors: %1 [modified]"
1671
 
msgstr "Colors: %1 [s'ha modificat]"
1672
 
 
1673
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
1674
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:119
1675
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:194
1676
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:223
1677
 
#, kde-format
1678
 
msgid "%1x%2"
1679
 
msgstr "%1x%2"
1680
 
 
1681
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:136
1682
 
msgid "No Fill"
1683
 
msgstr "No omplis"
1684
 
 
1685
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:139
1686
 
msgid "Fill with Background Color"
1687
 
msgstr "Omple amb color de fons"
1688
 
 
1689
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:142
1690
 
msgid "Fill with Foreground Color"
1691
 
msgstr "Omple amb color de primer pla"
1692
 
 
1693
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:164
1694
 
msgid "1x1"
1695
 
msgstr "1x1"
1696
 
 
1697
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:172
1698
 
msgid "Circle"
1699
 
msgstr "Cercle"
1700
 
 
1701
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:175
1702
 
msgid "Square"
1703
 
msgstr "Quadrat"
1704
 
 
1705
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:179
1706
 
msgid "Slash"
1707
 
msgstr "Barra"
1708
 
 
1709
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:183
1710
 
msgid "Backslash"
1711
 
msgstr "Contrabarra"
1712
 
 
1713
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:190
1714
 
#, kde-format
1715
 
msgid "%1x%2 %3"
1716
 
msgstr "%1x%2 %3"
1717
 
 
1718
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
1719
 
msgid "Opaque"
1720
 
msgstr "Opac"
1721
 
 
1722
 
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94
1723
 
msgid "Convert &to:"
1724
 
msgstr "Convertei&x a:"
1725
 
 
1726
 
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:99
1727
 
msgid "Quali&ty:"
1728
 
msgstr "Quali&tat:"
1729
 
 
1730
 
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:107
1731
 
msgid "&Preview"
1732
 
msgstr "Vista &prèvia"
1733
 
 
1734
 
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
1735
 
msgid "Monochrome"
1736
 
msgstr "Monocrom"
1737
 
 
1738
 
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:230
1739
 
msgid "Monochrome (Dithered)"
1740
 
msgstr "Monocrom (tramat)"
1741
 
 
1742
 
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
1743
 
msgid "256 Color"
1744
 
msgstr "256 Colors"
1745
 
 
1746
 
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:235
1747
 
msgid "256 Color (Dithered)"
1748
 
msgstr "256 Colors (tramat)"
1749
 
 
1750
 
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:240
1751
 
msgid "24-bit Color"
1752
 
msgstr "Color de 24-bits"
1753
 
 
1754
 
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:224
1755
 
#, kde-format
1756
 
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
1757
 
msgstr ""
1758
 
"<p>Similitud de color: %1%</p><p align=\"center\">Cliqueu per configurar.</p>"
1759
 
 
1760
 
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
1761
 
msgid ""
1762
 
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
1763
 
"p>"
1764
 
msgstr ""
1765
 
"<p>Similitud de color: coincidència exacta</p><p align=\"center\">Cliqueu "
1766
 
"per configurar.</p>"
1767
 
 
1768
 
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
1769
 
msgid ""
1770
 
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
1771
 
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
1772
 
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
1773
 
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
1774
 
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
1775
 
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
1776
 
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
1777
 
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
1778
 
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
1779
 
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
1780
 
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
1781
 
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
1782
 
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
1783
 
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
1784
 
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
1785
 
"<i>similar</i> so as to be the same.  Therefore, you should increase the "
1786
 
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
1787
 
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
1788
 
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
1789
 
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
1790
 
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
1791
 
msgstr ""
1792
 
"<qt><p>La <b>similitud de color</b> és quan els colors <i>similars</i> de "
1793
 
"píxels diferents s'han de considerar el mateix en el funcionament.</p><p>Si "
1794
 
"la fixeu a qualsevol altra cosa que <b>Coincidència exacta</b>, podreu "
1795
 
"treballar amb més efectivitat amb imatges tramades i fotos, de manera "
1796
 
"comparable a la funcionalitat \"Vareta màgica\" d'altres programes de dibuix."
1797
 
"</p><p>Aquesta funcionalitat s'aplica a:</p><ul><li><b>Seleccions</b>: en "
1798
 
"mode <b>transparent</b>, qualsevol color de la selecció que sigui "
1799
 
"<i>similar</i> al color de fons esdevindrà transparent.</li><li><b>Omple</"
1800
 
"b>: a les regions amb píxels de color <i>similar</i> -però no idèntic-, un "
1801
 
"valor més elevat omplirà més píxels.</li><li><b>Eliminador de color</b>: "
1802
 
"qualsevol píxel que el seu color sigui <i>similar</i> al color de primer pla "
1803
 
"se substituirà pel color de fons.</li><li><b>Escapçament automàtic</b> i "
1804
 
"<b>Elimina la vora interna</b>: per les vores amb píxels de color "
1805
 
"<i>similar</i> -però no idèntic-, un valor més elevat escapçarà tota la vora."
1806
 
"</li></ul><p>Els valors més elevats signifiquen que les operacions tenen en "
1807
 
"compte una gama de colors més gran per a considerar <i>similars</i> i que "
1808
 
"siguin el mateix. Per tant, hauríeu d'augmentar el valor si les operacions "
1809
 
"mencionades no afecten als píxels amb colors que considereu que són prou "
1810
 
"similars.</p><p>Amb tot, si hi ha massa efecte i es canvien píxels amb "
1811
 
"colors que no considereu que siguin similars (p.ex. si <b>omplir</b> canvia "
1812
 
"massa píxels), hauríeu de disminuir aquest valor.</p><p>Per configurar-lo, "
1813
 
"cliqueu en el cub.</p></qt>"
1814
 
 
1815
 
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
1816
 
msgid ""
1817
 
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
1818
 
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
1819
 
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
1820
 
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
1821
 
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
1822
 
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
1823
 
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
1824
 
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
1825
 
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
1826
 
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
1827
 
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
1828
 
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
1829
 
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
1830
 
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
1831
 
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
1832
 
"<i>similar</i> so as to be the same.  Therefore, you should increase the "
1833
 
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
1834
 
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
1835
 
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
1836
 
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
1837
 
"decrease this setting.</p></qt>"
1838
 
msgstr ""
1839
 
"<qt><p>La <b>similitud de color</b> és quan els colors <i>similars</i> de "
1840
 
"píxels diferents s'han de considerar el mateix en el funcionament.</p><p>Si "
1841
 
"la fixeu a qualsevol altra cosa que <b>Coincidència exacta</b>, podreu "
1842
 
"treballar amb més efectivitat amb imatges tramades i fotos, de manera "
1843
 
"comparable a la funcionalitat \"Vareta màgica\" d'altres programes de dibuix."
1844
 
"</p><p>Aquesta funcionalitat s'aplica a:</p><ul><li><b>Seleccions</b>: en "
1845
 
"mode <b>transparent</b>, qualsevol color de la selecció que sigui "
1846
 
"<i>similar</i> al color de fons esdevindrà transparent.</li><li><b>Omple</"
1847
 
"b>: a les regions amb píxels de color <i>similar</i> -però no idèntic-, un "
1848
 
"valor més elevat omplirà més píxels.</li><li><b>Eliminador de color</b>: "
1849
 
"qualsevol píxel que el seu color sigui <i>similar</i> al color de primer pla "
1850
 
"se substituirà pel color de fons.</li><li><b>Escapçament automàtic</b> i "
1851
 
"<b>Elimina la vora interna</b>: per les vores amb píxels de color "
1852
 
"<i>similar</i> -però no idèntic-, un valor més elevat escapçarà tota la vora."
1853
 
"</li></ul><p>Els valors més elevats signifiquen que les operacions tenen en "
1854
 
"compte una gama de colors més gran per a considerar <i>similars</i> i que "
1855
 
"siguin el mateix. Per tant, hauríeu d'augmentar el valor si les operacions "
1856
 
"mencionades no afecten als píxels amb colors que considereu que són prou "
1857
 
"similars.</p><p>Amb tot, si hi ha massa efecte i es canvien píxels amb "
1858
 
"colors que no considereu que siguin similars (p.ex. si <b>omplir</b> canvia "
1859
 
"massa píxels), hauríeu de disminuir aquest valor.</p></qt>"
1860
 
 
1861
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:99
1862
 
msgid "E&xport..."
1863
 
msgstr "E&xporta..."
1864
 
 
1865
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
1866
 
msgid "Scan..."
1867
 
msgstr "Escaneja..."
1868
 
 
1869
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
1870
 
msgid "Properties..."
1871
 
msgstr "Propietats..."
1872
 
 
1873
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:115 mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
1874
 
msgid "Reloa&d"
1875
 
msgstr "Recarre&ga"
1876
 
 
1877
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:127
1878
 
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
1879
 
msgstr "Estableix com a paper de &fons (centrat)"
1880
 
 
1881
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:130
1882
 
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
1883
 
msgstr "Estableix com a paper de fons (&mosaic)"
1884
 
 
1885
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:457
1886
 
msgid "Open Image"
1887
 
msgstr "Obre imatge"
1888
 
 
1889
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:529
1890
 
msgid "Scanning support is not installed."
1891
 
msgstr "No s'ha instal·lat el funcionament de l'escàner."
1892
 
 
1893
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:530
1894
 
msgid "No Scanning Support"
1895
 
msgstr "Sense implementació per l'escàner"
1896
 
 
1897
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:633
1898
 
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
1899
 
msgstr "No s'ha pogut escanejar - no queda memòria gràfica."
1900
 
 
1901
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:634
1902
 
msgid "Cannot Scan"
1903
 
msgstr "No es pot escanejar"
1904
 
 
1905
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:900
1906
 
msgid "Save Image As"
1907
 
msgstr "Desa la imatge com a"
1908
 
 
1909
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:950
1910
 
msgid "Export"
1911
 
msgstr "Exporta"
1912
 
 
1913
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1014
1914
 
#, kde-format
1915
 
msgid ""
1916
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
1917
 
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
1918
 
"Are you sure?"
1919
 
msgstr ""
1920
 
"El document \"%1\" ha estat modificat.\n"
1921
 
"Al recarregar es perdran els canvis fets des de l'últim cop que vau desar-"
1922
 
"lo.\n"
1923
 
"Esteu segur?"
1924
 
 
1925
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1019 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1029
1926
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
1927
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
1928
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
1929
 
msgid "&Reload"
1930
 
msgstr "&Refresca"
1931
 
 
1932
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1024
1933
 
#, kde-format
1934
 
msgid ""
1935
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
1936
 
"Reloading will lose all changes.\n"
1937
 
"Are you sure?"
1938
 
msgstr ""
1939
 
"El document \"%1\" ha estat modificat.\n"
1940
 
"Al recarregar es perdran tots els canvis.\n"
1941
 
"Esteu segur?"
1942
 
 
1943
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1266
1944
 
msgid "Print Image"
1945
 
msgstr "Impressió d'imatge "
1946
 
 
1947
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1351
1948
 
msgid ""
1949
 
"You must save this image before sending it.\n"
1950
 
"Do you want to save it?"
1951
 
msgstr ""
1952
 
"Heu de desar la imatge abans d'enviar-la.\n"
1953
 
"Voleu desar-la?"
1954
 
 
1955
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1394
1956
 
msgid ""
1957
 
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
1958
 
"file.\n"
1959
 
"Do you want to save it?"
1960
 
msgstr ""
1961
 
"Abans de poder establir aquesta imatge com a paper de fons, heu de desar-la "
1962
 
"com a fitxer local.\n"
1963
 
"Voleu desar-la?"
1964
 
 
1965
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1400
1966
 
msgid ""
1967
 
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
1968
 
"Do you want to save it?"
1969
 
msgstr ""
1970
 
"Abans de poder establir aquesta imatge com a paper de fons, heu de desar-"
1971
 
"la.\n"
1972
 
"Voleu desar-la?"
1973
 
 
1974
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1474
1975
 
msgid "Could not change wallpaper."
1976
 
msgstr "No s'ha pogut canviar el paper de fons."
1977
 
 
1978
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1509
1979
 
#, kde-format
1980
 
msgid ""
1981
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
1982
 
"Do you want to save it?"
1983
 
msgstr ""
1984
 
"El document \"%1\" ha estat modificat.\n"
1985
 
"Voleu desar-lo?"
1986
 
 
1987
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:146
1988
 
#, kde-format
1989
 
msgid "%1,%2"
1990
 
msgstr "%1,%2"
1991
 
 
1992
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:153
1993
 
#, kde-format
1994
 
msgid "%1,%2 - %3,%4"
1995
 
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
1996
 
 
1997
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:249
1998
 
#, kde-format
1999
 
msgid "%1bpp"
2000
 
msgstr "%1bpp"
2001
 
 
2002
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:273
2003
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:90
2004
 
#, kde-format
2005
 
msgid "%1%"
2006
 
msgstr "%1%"
2007
 
 
2008
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
2009
 
msgid "Font Family"
2010
 
msgstr "Família del tipus de lletra"
2011
 
 
2012
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
2013
 
msgid "Font Size"
2014
 
msgstr "Mida del tipus de lletra"
2015
 
 
2016
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
2017
 
msgid "Bold"
2018
 
msgstr "Negreta"
2019
 
 
2020
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
2021
 
msgid "Italic"
2022
 
msgstr "Cursiva"
2023
 
 
2024
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
2025
 
msgid "Underline"
2026
 
msgstr "Subratllat"
2027
 
 
2028
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
2029
 
msgid "Strike Through"
2030
 
msgstr "Barrat"
2031
 
 
2032
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:69
2033
 
msgid "Show &Path"
2034
 
msgstr "Mostra el &camí"
2035
 
 
2036
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
2037
 
msgid "Use KolourPaint Defaults"
2038
 
msgstr "Usa els valors predeterminats del KolourPaint"
2039
 
 
2040
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
2041
 
msgid "Use KDE's"
2042
 
msgstr "Usa el del KDE"
2043
 
 
2044
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
2045
 
msgid "&Open..."
2046
 
msgstr "&Obre..."
2047
 
 
2048
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
2049
 
msgid "&Save"
2050
 
msgstr "&Desa"
2051
 
 
2052
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
2053
 
msgid "Save &As..."
2054
 
msgstr "Desa &com a..."
2055
 
 
2056
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
2057
 
msgid "Add Row"
2058
 
msgstr "Afegeix fila"
2059
 
 
2060
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
2061
 
msgid "Delete Last Row"
2062
 
msgstr "Esborra la darrera fila"
2063
 
 
2064
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
2065
 
msgid "Color Box"
2066
 
msgstr "Caixa de colors"
2067
 
 
2068
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
2069
 
#, kde-format
2070
 
msgid ""
2071
 
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
2072
 
"Do you want to save it?"
2073
 
msgstr ""
2074
 
"S'ha modificat la paleta de color \"%1\".\n"
2075
 
"Voleu desar-la?"
2076
 
 
2077
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
2078
 
#, kde-format
2079
 
msgid ""
2080
 
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
2081
 
"Do you want to save it to a file?"
2082
 
msgstr ""
2083
 
"S'ha modificat la paleta de color del KDE \"%1\".\n"
2084
 
"Voleu desar-la en un fitxer?"
2085
 
 
2086
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
2087
 
msgid ""
2088
 
"The default color palette has been modified.\n"
2089
 
"Do you want to save it to a file?"
2090
 
msgstr ""
2091
 
"S'ha modificat la paleta de color per omissió.\n"
2092
 
"Voleu desar-la en un fitxer?"
2093
 
 
2094
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
2095
 
msgid "Open Color Palette"
2096
 
msgstr "Obre la paleta de colors"
2097
 
 
2098
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
2099
 
#, kde-format
2100
 
msgid ""
2101
 
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
2102
 
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
2103
 
"Are you sure?"
2104
 
msgstr ""
2105
 
"S'ha modificat la paleta de color \"%1\".\n"
2106
 
"Al recarregar es perdran els canvis fets des de l'últim cop que vau desar-"
2107
 
"la.\n"
2108
 
"Esteu segur?"
2109
 
 
2110
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
2111
 
#, kde-format
2112
 
msgid ""
2113
 
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
2114
 
"Reloading will lose all changes.\n"
2115
 
"Are you sure?"
2116
 
msgstr ""
2117
 
"S'ha modificat la paleta de color del KDE \"%1\".\n"
2118
 
"Al recarregar es perdran tots els canvis.\n"
2119
 
"Esteu segur?"
2120
 
 
2121
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
2122
 
msgid ""
2123
 
"The default color palette has been modified.\n"
2124
 
"Reloading will lose all changes.\n"
2125
 
"Are you sure?"
2126
 
msgstr ""
2127
 
"S'ha modificat la paleta de color per omissió.\n"
2128
 
"Al recarregar es perdran tots els canvis.\n"
2129
 
"Esteu segur?"
2130
 
 
2131
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
2132
 
msgid "Save Color Palette As"
2133
 
msgstr "Desa la paleta de colors com a"
2134
 
 
2135
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:132
2136
 
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
2137
 
msgstr "Opció d'eina anterior (Grup #1)"
2138
 
 
2139
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:138
2140
 
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
2141
 
msgstr "Opció d'eina següent (Grup #1)"
2142
 
 
2143
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:144
2144
 
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
2145
 
msgstr "Opció d'eina anterior (Grup #2)"
2146
 
 
2147
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:150
2148
 
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
2149
 
msgstr "Opció d'eina següent (Grup #2)"
2150
 
 
2151
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:162
2152
 
msgid "&Draw Opaque"
2153
 
msgstr "&Dibuix opac"
2154
 
 
2155
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:167
2156
 
msgid "Draw With Color Similarity..."
2157
 
msgstr "Dibuixa amb similitud de color..."
2158
 
 
2159
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:175
2160
 
msgid "Tool Box"
2161
 
msgstr "Caixa d'eines"
2162
 
 
2163
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:625
2164
 
#, kde-format
2165
 
msgid ""
2166
 
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
2167
 
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
2168
 
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
2169
 
msgstr ""
2170
 
"<qt><p>Canviar la mida de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran "
2171
 
"quantitat de memòria.  Això pot reduir la fluidessa del sistema i causar que "
2172
 
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.</p><p>Esteu segur que "
2173
 
"voleu redimensionar la imatge?</p></qt>"
2174
 
 
2175
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:76
2176
 
msgid "Show &Grid"
2177
 
msgstr "Mostra la &graella"
2178
 
 
2179
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:62
2180
 
msgid "Acquiring &Screenshots"
2181
 
msgstr "Obtenció d'in&stantànies"
2182
 
 
2183
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:134
2184
 
#, kde-format
2185
 
msgid ""
2186
 
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot will be placed "
2187
 
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
2188
 
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE "
2189
 
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
2190
 
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
2191
 
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
2192
 
msgstr ""
2193
 
"<p>Per obtenir una instantània, premeu <b>%1</b>. La instantània es desarà "
2194
 
"al porta-retalls i podreu enganxar-la al KolourPaint.</p><p>Podeu configurar "
2195
 
"una drecera al <b>capturador d'instantànies</b> en el mòdul del centre de "
2196
 
"control del KDE de <a href=\"configure kde shortcuts\">dreceres del teclat</"
2197
 
"a>.</p><p>Alternativament, podeu intentar-ho amb l'aplicació <a href=\"run "
2198
 
"ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
2199
 
 
2200
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:157
2201
 
#, kde-format
2202
 
msgid ""
2203
 
"<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
2204
 
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot "
2205
 
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
2206
 
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
2207
 
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
2208
 
msgstr ""
2209
 
"<p>Sembla que el KDE no s'està executant.</p><p>Una vegada tingueu carregat "
2210
 
"el KDE:<br><blockquote>Per obtenir una instantània, premeu <b>%1</b>.  La "
2211
 
"instantània es desarà al porta-retalls i podreu enganxar-la al KolourPaint.</"
2212
 
"blockquote></p><p>Alternativament, podeu intentar amb l'aplicació <a href="
2213
 
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
2214
 
 
2215
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:186
2216
 
msgid "Acquiring Screenshots"
2217
 
msgstr "Obtenint instantànies"
2218
 
 
2219
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:79
2220
 
#, kde-format
2221
 
msgid ""
2222
 
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
2223
 
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
2224
 
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
2225
 
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
2226
 
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
2227
 
"translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
2228
 
"approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
2229
 
"image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
2230
 
msgstr ""
2231
 
"<qt><p>La imatge a enganxar pot tenir més colors que els que permet el mode "
2232
 
"de pantalla actual. Per tal de mostrar-la, s'eliminarà alguna informació de "
2233
 
"color.</p><p><b>Si deseu aquesta imatge, qualsevol pèrdua de color serà "
2234
 
"permanent.</b></p><p>Per evitar aquest problema, augmenteu la profunditat de "
2235
 
"la pantalla a %1bpp com a mínim i reincieu el KolourPaint.</p><hr/><p>També "
2236
 
"conté translucidesa que no està completament implementada. Les dades de "
2237
 
"translucidesa s'aproximaran amb una màscara de transparència d'1 bit.</"
2238
 
"p><p><b>Si deseu aquesta imatge, aquesta pèrdua de translucidesa esdevindrà "
2239
 
"permanent.</b></p></qt>"
2240
 
 
2241
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:99
2242
 
#, kde-format
2243
 
msgid ""
2244
 
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
2245
 
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
2246
 
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
2247
 
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
2248
 
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
2249
 
msgstr ""
2250
 
"<qt><p>La imatge a enganxar pot tenir més colors que els que permet el mode "
2251
 
"de pantalla actual. Per tal de mostrar-la, s'eliminarà alguna informació de "
2252
 
"color.</p><p><b>Si deseu aquesta imatge, aquesta pèrdua de color esdevindrà "
2253
 
"permanent.</b></p><p>Per evitar aquest problema, augmenteu la profunditat de "
2254
 
"la pantalla a %1bpp com a mínim i reincieu el KolourPaint.</p></qt>"
2255
 
 
2256
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:108
2257
 
msgid ""
2258
 
"<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
2259
 
"supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
2260
 
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
2261
 
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
2262
 
msgstr ""
2263
 
"<qt><p>La imatge a enganxar conté translucidesa que no està completament "
2264
 
"implementada. Les dades de translucidesa s'aproximaran amb una màscara de "
2265
 
"transparència d'1 bit.</p><p><b>Si deseu aquesta imatge, aquesta pèrdua de "
2266
 
"color esdevindrà permanent.</b></p></qt>"
2267
 
 
2268
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:141
2269
 
msgid "Paste in &New Window"
2270
 
msgstr "Enganxa a una &nova finestra"
2271
 
 
2272
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:148
2273
 
msgid "&Delete Selection"
2274
 
msgstr "El&imina la selecció"
2275
 
 
2276
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:156
2277
 
msgid "C&opy to File..."
2278
 
msgstr "C&opia a fitxer..."
2279
 
 
2280
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:160
2281
 
msgid "Paste &From File..."
2282
 
msgstr "Enganxa des de &fitxer..."
2283
 
 
2284
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:370
2285
 
msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
2286
 
msgstr "<qt><p>No hi ha res en el porta-retalls per a enganxar.</p></qt>"
2287
 
 
2288
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:371 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:761
2289
 
msgid "Cannot Paste"
2290
 
msgstr "No es pot enganxar"
2291
 
 
2292
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:574
2293
 
msgid "Text: Paste"
2294
 
msgstr "Text: enganxa"
2295
 
 
2296
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:755
2297
 
msgid ""
2298
 
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
2299
 
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
2300
 
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
2301
 
msgstr ""
2302
 
"<qt><p>El KolourPaint no ha pogut enganxar el contingut del porta-retalls ja "
2303
 
"que les dades han desaparegut inesperadament.</p><p>Això sol passar quan "
2304
 
"l'aplicació responsable del contingut del porta-retalls s'han tancat.</p></"
2305
 
"qt>"
2306
 
 
2307
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:855
2308
 
msgid "Text: Delete Box"
2309
 
msgstr "Text: elimina caixa"
2310
 
 
2311
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:856
2312
 
msgid "Selection: Delete"
2313
 
msgstr "Selecció: elimina"
2314
 
 
2315
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:925
2316
 
msgid "Text: Finish"
2317
 
msgstr "Text: acaba"
2318
 
 
2319
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:926
2320
 
msgid "Selection: Deselect"
2321
 
msgstr "Selecció: desselecciona"
2322
 
 
2323
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1003
2324
 
msgid "Copy to File"
2325
 
msgstr "Copia a fitxer"
2326
 
 
2327
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1049
2328
 
msgid "Paste From File"
2329
 
msgstr "Enganxa des de fitxer"
2330
 
 
2331
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:111
2332
 
msgid "&Zoom"
2333
 
msgstr "&Zoom"
2334
 
 
2335
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:191
2336
 
#, kde-format
2337
 
msgid ""
2338
 
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
2339
 
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
2340
 
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
2341
 
msgstr ""
2342
 
"Establir el nivell d'apropament a un valor que no és múltiple de 100% "
2343
 
"resulta en edició imprecisa i problemes de redibuixat.\n"
2344
 
"Realment voleu establir el nivell d'apropament a %1%?"
2345
 
 
2346
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:196
2347
 
#, kde-format
2348
 
msgid "Set Zoom Level to %1%"
2349
 
msgstr "Estableix el nivell de zoom a %1%"
2350
 
 
2351
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
2352
 
msgid "Show T&humbnail"
2353
 
msgstr "Mostra la &miniatura"
2354
 
 
2355
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
2356
 
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
2357
 
msgstr "Mode de miniatura a&mpliada"
2358
 
 
2359
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
2360
 
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
2361
 
msgstr "Activa el &rectangle de miniatura"
2362
 
 
2363
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:113
2364
 
msgid "R&esize / Scale..."
2365
 
msgstr "R&edimensiona / Escala..."
2366
 
 
2367
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
2368
 
msgid "Se&t as Image (Crop)"
2369
 
msgstr "Establei&x com a imatge (escapça)"
2370
 
 
2371
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:128
2372
 
msgid "&Flip..."
2373
 
msgstr "Invertei&x..."
2374
 
 
2375
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
2376
 
msgid "&Rotate..."
2377
 
msgstr "&Gira..."
2378
 
 
2379
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
2380
 
msgid "Rotate &Left"
2381
 
msgstr "Gira a l'&esquerra"
2382
 
 
2383
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:145
2384
 
msgid "Rotate Righ&t"
2385
 
msgstr "Gira a la dre&ta"
2386
 
 
2387
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:151
2388
 
msgid "S&kew..."
2389
 
msgstr "Des&via..."
2390
 
 
2391
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
2392
 
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
2393
 
msgstr "&Redueix a Monocrom (tramat)"
2394
 
 
2395
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:160
2396
 
msgid "Reduce to &Grayscale"
2397
 
msgstr "Redueix &a escala de grisos"
2398
 
 
2399
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:164
2400
 
msgid "&Invert Colors"
2401
 
msgstr "&Inverteix els colors"
2402
 
 
2403
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:169
2404
 
msgid "C&lear"
2405
 
msgstr "&Neteja"
2406
 
 
2407
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174
2408
 
msgid "&More Effects..."
2409
 
msgstr "&Més efectes..."
2410
 
 
2411
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:210
2412
 
msgctxt ""
2413
 
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
2414
 
"as the Select&ion translation"
2415
 
msgid "&Image"
2416
 
msgstr "&Imatge"
2417
 
 
2418
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:214
2419
 
msgctxt ""
2420
 
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
2421
 
"as the &Image translation"
2422
 
msgid "Select&ion"
2423
 
msgstr "Selecc&ió"
2424
 
 
2425
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
2426
 
msgid "Could not save image - insufficient information."
2427
 
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge - informació insuficient."
2428
 
 
2429
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
2430
 
msgid "<empty>"
2431
 
msgstr "<buit>"
2432
 
 
2433
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
2434
 
#, kde-format
2435
 
msgid ""
2436
 
"URL: %1\n"
2437
 
"Mimetype: %2"
2438
 
msgstr ""
2439
 
"URL: %1\n"
2440
 
"Tipus MIME: %2"
2441
 
 
2442
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
2443
 
msgid "Internal Error"
2444
 
msgstr "Error intern"
2445
 
 
2446
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:128
2447
 
#, kde-format
2448
 
msgid ""
2449
 
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
2450
 
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
2451
 
"qt>"
2452
 
msgstr ""
2453
 
"<qt><p>El format <b>%1</b> potser no serà capaç de preservar tota la "
2454
 
"informació de color de la imatge.</p><p>Esteu segur que voleu desar en "
2455
 
"aquest format?</p></qt>"
2456
 
 
2457
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:135
2458
 
msgid "Lossy File Format"
2459
 
msgstr "Format de fitxer amb pèrdues"
2460
 
 
2461
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:144
2462
 
#, kde-format
2463
 
msgid ""
2464
 
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
2465
 
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
2466
 
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
2467
 
msgstr ""
2468
 
"<qt><p>Desar la imatge amb la profunditat de color baixa de %1 bit pot "
2469
 
"resultar en pèrdua d'informació de color. També s'eliminarà tota la "
2470
 
"transparència.</p><p>Esteu segur de voleu desar amb aquesta profunditat de "
2471
 
"color?</p></qt>"
2472
 
 
2473
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:154
2474
 
msgid "Low Color Depth"
2475
 
msgstr "Profunditat de color baixa"
2476
 
 
2477
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:299
2478
 
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
2479
 
msgstr ""
2480
 
"No s'ha pogut desar la imatge - no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2481
 
 
2482
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:306
2483
 
#, kde-format
2484
 
msgid "Could not save as \"%1\"."
2485
 
msgstr "No s'ha pogut desar com \"%1\"."
2486
 
 
2487
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:336
2488
 
#, kde-format
2489
 
msgid ""
2490
 
"A document called \"%1\" already exists.\n"
2491
 
"Do you want to overwrite it?"
2492
 
msgstr ""
2493
 
"Ja existeix un document anomenat \"%1\".\n"
2494
 
"Voleu sobreescriure'l?"
2495
 
 
2496
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:473
2497
 
msgid "Could not save image - failed to upload."
2498
 
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge - ha fallat la pujada."
2499
 
 
2500
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:201
2501
 
#, kde-format
2502
 
msgid "Could not open \"%1\"."
2503
 
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\"."
2504
 
 
2505
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:234
2506
 
#, kde-format
2507
 
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
2508
 
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\" - tipus MIME desconegut."
2509
 
 
2510
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:259
2511
 
#, kde-format
2512
 
msgid ""
2513
 
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
2514
 
"The file may be corrupt."
2515
 
msgstr ""
2516
 
"No s'ha pogut obrir \"%1\" - format d'imatge no acceptat.\n"
2517
 
"El fitxer pot estar corrupte."
2518
 
 
2519
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:267
2520
 
#, kde-format
2521
 
msgid ""
2522
 
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
2523
 
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
2524
 
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
2525
 
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
2526
 
"then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains translucency which is "
2527
 
"not fully supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
2528
 
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
2529
 
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
2530
 
msgstr ""
2531
 
"<qt><p>La imatge \"%1\" pot tenir més colors que els que permet el mode de "
2532
 
"pantalla actual. Per tal de mostrar-la, s'eliminarà alguna informació de "
2533
 
"color.</p><p><b>Si deseu aquesta imatge, qualsevol pèrdua de color serà "
2534
 
"permanent.</b></p><p>Per evitar aquest problema, augmenteu la profunditat de "
2535
 
"la pantalla a %2bpp com a mínim i reincieu el KolourPaint.</p><hr/><p>També "
2536
 
"conté translucidesa que no està completament implementada. Les dades de "
2537
 
"translucidesa s'aproximaran amb una màscara de transparència d'1 bit.</"
2538
 
"p><p><b>Si deseu aquesta imatge, aquesta pèrdua de translucidesa esdevindrà "
2539
 
"permanent.</b></p></qt>"
2540
 
 
2541
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:288
2542
 
#, kde-format
2543
 
msgid ""
2544
 
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
2545
 
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
2546
 
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
2547
 
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
2548
 
"then restart KolourPaint.</p></qt>"
2549
 
msgstr ""
2550
 
"<qt><p>La imatge \"%1\" pot tenir més colors que els que permet el mode de "
2551
 
"pantalla actual. Per tal de mostrar-la, s'eliminarà alguna informació de "
2552
 
"color.</p><p><b>Si deseu aquesta imatge, qualsevol pèrdua de color serà "
2553
 
"permanent.</b></p><p>Per evitar aquest problema, augmenteu la profunditat de "
2554
 
"la pantalla a %2bpp com a mínim i reincieu el KolourPaint.</p></qt>"
2555
 
 
2556
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:298
2557
 
#, kde-format
2558
 
msgid ""
2559
 
"<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. "
2560
 
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask.</"
2561
 
"p><p><b>If you save this image, this loss of translucency will become "
2562
 
"permanent.</b></p></qt>"
2563
 
msgstr ""
2564
 
"<qt><p>La imatge \"%1\" conté translucidesa que no està completament "
2565
 
"implementada. Les dades de translucidesa s'aproximaran amb una màscara de "
2566
 
"transparència d'1 bit.</p><p><b>Si deseu aquesta imatge, aquesta pèrdua de "
2567
 
"color esdevindrà permanent.</b></p></qt>"
2568
 
 
2569
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:314
2570
 
#, kde-format
2571
 
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
2572
 
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\" - no queda memòria gràfica."