~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-06-04 11:23:28 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080604112328-wybgsk4faamvxozk
Tags: 4:4.0.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-27 10:45+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 11:37+0100\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2008-05-20 07:35+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 13:56+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
23
 
24
24
#: rc.cpp:1
 
25
#, fuzzy
 
26
#| msgid "without name"
25
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
28
msgid "Your names"
27
 
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
 
29
msgstr "sense nom"
28
30
 
29
31
#: rc.cpp:2
30
32
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
33
msgid "Your emails"
32
 
msgstr "sps@sastia.com"
 
34
msgstr ""
33
35
 
34
36
#. i18n: tag string
35
37
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
51
53
"respectarà els vostres canvis al centre de control. Totes les altres tries "
52
54
"sobreescriuran aquest valor."
53
55
 
 
56
#. i18n: tag string
 
57
#. i18n: file ./knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui line 32
 
58
#: rc.cpp:11
 
59
#, fuzzy
 
60
#| msgid "Source:"
 
61
msgid "&Source:"
 
62
msgstr "Origen:"
 
63
 
 
64
#. i18n: tag string
 
65
#. i18n: file ./knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui line 45
 
66
#: rc.cpp:14
 
67
#, fuzzy
 
68
#| msgid "??"
 
69
msgid "?"
 
70
msgstr "??"
 
71
 
 
72
#. i18n: tag string
 
73
#. i18n: file ./knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui line 72
 
74
#: rc.cpp:17
 
75
#, fuzzy
 
76
#| msgid "Order by:"
 
77
msgid "&Order by:"
 
78
msgstr "Ordena per:"
 
79
 
 
80
#. i18n: tag string
 
81
#. i18n: file ./knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui line 101
 
82
#: rc.cpp:20
 
83
#, fuzzy
 
84
#| msgid "Enter a search term here"
 
85
msgid "Enter search phrase here"
 
86
msgstr "Introduïu aquí un terme de cerca"
 
87
 
 
88
#. i18n: tag string
 
89
#. i18n: file ./knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui line 156
 
90
#: rc.cpp:23
 
91
#, fuzzy
 
92
#| msgid "Collaboration"
 
93
msgid "Colaborate"
 
94
msgstr "Col·laboració"
 
95
 
54
96
#. i18n: tag label
55
97
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
56
 
#: rc.cpp:11
 
98
#: rc.cpp:26
57
99
msgid "Additional domains for browsing"
58
100
msgstr "Dominis addicionals per a la navegació"
59
101
 
60
102
#. i18n: tag whatsthis
61
103
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
62
 
#: rc.cpp:14
 
104
#: rc.cpp:29
63
105
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
64
106
msgstr "Llista del dominis 'globals' (no locals) que s'haurien de navegar."
65
107
 
66
108
#. i18n: tag string
67
109
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 78
68
 
#: rc.cpp:17 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:114
 
110
#: rc.cpp:32 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:114
69
111
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
70
112
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
71
113
msgid "Passwords do not match"
73
115
 
74
116
#. i18n: tag string
75
117
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 100
76
 
#: rc.cpp:20 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
 
118
#: rc.cpp:35 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
77
119
msgid "&Verify:"
78
120
msgstr "&Verifica:"
79
121
 
80
122
#. i18n: tag string
81
123
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 110
82
124
#. i18n: tag string
83
 
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 121
84
 
#: rc.cpp:23 rc.cpp:62
 
125
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 138
 
126
#: rc.cpp:38 rc.cpp:152
85
127
msgid "Password:"
86
128
msgstr "Contrasenya:"
87
129
 
88
130
#. i18n: tag string
89
131
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 137
90
 
#: rc.cpp:26 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
 
132
#: rc.cpp:41 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
91
133
msgid "Password strength meter:"
92
134
msgstr "Mesura de la fermesa de contrasenya:"
93
135
 
94
136
#. i18n: tag string
95
 
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 22
96
 
#: rc.cpp:29
 
137
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 13
 
138
#: rc.cpp:44
 
139
#, fuzzy
 
140
#| msgctxt "Jumee short"
 
141
#| msgid "Jom"
 
142
msgid "Job"
 
143
msgstr "Jom"
 
144
 
 
145
#. i18n: tag string
 
146
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 19
 
147
#: rc.cpp:47
 
148
#, fuzzy
 
149
#| msgctxt "keyboard-key-name"
 
150
#| msgid "Control"
 
151
msgid "Job Control"
 
152
msgstr "Control"
 
153
 
 
154
#. i18n: tag string
 
155
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 25
 
156
#: rc.cpp:50
 
157
#, fuzzy
 
158
#| msgid "Key used for signing:"
 
159
msgid "Scheduled Printing:"
 
160
msgstr "Clau usada per a signar:"
 
161
 
 
162
#. i18n: tag string
 
163
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 38
 
164
#: rc.cpp:53
 
165
#, fuzzy
 
166
#| msgid "Information"
 
167
msgid "Billing Information:"
 
168
msgstr "Informació"
 
169
 
 
170
#. i18n: tag string
 
171
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 48
 
172
#: rc.cpp:56
 
173
msgid "Job Priority:"
 
174
msgstr ""
 
175
 
 
176
#. i18n: tag string
 
177
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 94
 
178
#: rc.cpp:59
 
179
#, fuzzy
 
180
#| msgid "Options"
 
181
msgid "Job Options"
 
182
msgstr "Opcions"
 
183
 
 
184
#. i18n: tag string
 
185
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 122
 
186
#: rc.cpp:62
 
187
#, fuzzy
 
188
#| msgid "Options"
 
189
msgid "Option"
 
190
msgstr "Opcions"
 
191
 
 
192
#. i18n: tag string
 
193
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 127
 
194
#. i18n: tag string
 
195
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 237
 
196
#: rc.cpp:65 rc.cpp:438 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
 
197
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
 
198
msgid "Value"
 
199
msgstr "Valor"
 
200
 
 
201
#. i18n: tag string
 
202
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 13
 
203
#: rc.cpp:68
 
204
#, fuzzy
 
205
#| msgid "PageUp"
 
206
msgid "Pages"
 
207
msgstr "RePàg"
 
208
 
 
209
#. i18n: tag string
 
210
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 19
 
211
#: rc.cpp:71
 
212
msgid "Pages Per Sheet"
 
213
msgstr ""
 
214
 
 
215
#. i18n: tag string
 
216
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 25
 
217
#. i18n: tag string
 
218
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 141
 
219
#: rc.cpp:74 rc.cpp:734
 
220
msgid "1"
 
221
msgstr "1"
 
222
 
 
223
#. i18n: tag string
 
224
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 35
 
225
#. i18n: tag string
 
226
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 120
 
227
#: rc.cpp:77 rc.cpp:725
 
228
msgid "6"
 
229
msgstr "6"
 
230
 
 
231
#. i18n: tag string
 
232
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 42
 
233
#. i18n: tag string
 
234
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 92
 
235
#: rc.cpp:80 rc.cpp:713
 
236
msgid "2"
 
237
msgstr "2"
 
238
 
 
239
#. i18n: tag string
 
240
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 49
 
241
#. i18n: tag string
 
242
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 134
 
243
#: rc.cpp:83 rc.cpp:731
 
244
msgid "9"
 
245
msgstr "9"
 
246
 
 
247
#. i18n: tag string
 
248
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 56
 
249
#. i18n: tag string
 
250
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 85
 
251
#: rc.cpp:86 rc.cpp:710
 
252
msgid "4"
 
253
msgstr "4"
 
254
 
 
255
#. i18n: tag string
 
256
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 63
 
257
#: rc.cpp:89
 
258
#, fuzzy
 
259
#| msgid "6"
 
260
msgid "16"
 
261
msgstr "6"
 
262
 
 
263
#. i18n: tag string
 
264
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 89
 
265
#: rc.cpp:92
 
266
msgid "Banner Pages"
 
267
msgstr ""
 
268
 
 
269
#. i18n: tag string
 
270
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 95
 
271
#. i18n: tag string
 
272
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 80
 
273
#: rc.cpp:95 rc.cpp:936
 
274
msgid "Start"
 
275
msgstr "Inici"
 
276
 
 
277
#. i18n: tag string
 
278
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 105
 
279
#: rc.cpp:98
 
280
#, fuzzy
 
281
#| msgctxt "keyboard-key-name"
 
282
#| msgid "End"
 
283
msgid "End"
 
284
msgstr "Fi"
 
285
 
 
286
#. i18n: tag string
 
287
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 131
 
288
#: rc.cpp:101
 
289
#, fuzzy
 
290
#| msgid "Page loaded."
 
291
msgid "Page Label"
 
292
msgstr "S'ha carregat la pàgina."
 
293
 
 
294
#. i18n: tag string
 
295
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 156
 
296
#: rc.cpp:104
 
297
#, fuzzy
 
298
#| msgid "Page loaded."
 
299
msgid "Page Border"
 
300
msgstr "S'ha carregat la pàgina."
 
301
 
 
302
#. i18n: tag string
 
303
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 181
 
304
#: rc.cpp:107
 
305
#, fuzzy
 
306
#| msgid "&First Page"
 
307
msgid "Mirror Pages"
 
308
msgstr "P&rimera pàgina"
 
309
 
 
310
#. i18n: tag string
 
311
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 187
 
312
#: rc.cpp:110
 
313
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
314
msgstr ""
 
315
 
 
316
#. i18n: tag string
 
317
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 16
 
318
#: rc.cpp:113
97
319
msgid ""
98
320
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
99
321
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
102
324
"combinacions de tecles (p.ex. Ctrl+C)."
103
325
 
104
326
#. i18n: tag string
105
 
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 29
106
 
#: rc.cpp:32
 
327
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 23
 
328
#: rc.cpp:116
107
329
msgid ""
108
330
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
109
331
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
114
336
"de tecles (p.ex. CTRL-V) mostrades a la columna de la dreta."
115
337
 
116
338
#. i18n: tag string
117
 
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 36
118
 
#: rc.cpp:35
 
339
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 30
 
340
#: rc.cpp:119
119
341
msgid "Action"
120
342
msgstr "Acció"
121
343
 
122
344
#. i18n: tag string
123
 
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 41
124
 
#: rc.cpp:38
 
345
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 35
 
346
#: rc.cpp:122
125
347
msgid "Shortcut"
126
348
msgstr "Drecera"
127
349
 
128
350
#. i18n: tag string
129
 
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 46
130
 
#: rc.cpp:41
 
351
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 40
 
352
#: rc.cpp:125
131
353
msgid "Alternate"
132
354
msgstr "Alternatiu"
133
355
 
134
356
#. i18n: tag string
135
 
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 51
136
 
#: rc.cpp:44
 
357
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 45
 
358
#: rc.cpp:128
137
359
msgid "Global"
138
360
msgstr "Global"
139
361
 
140
362
#. i18n: tag string
141
 
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 56
142
 
#: rc.cpp:47
 
363
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 50
 
364
#: rc.cpp:131
143
365
msgid "Global Alternate"
144
366
msgstr "Global alternatiu"
145
367
 
146
368
#. i18n: tag string
147
 
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 61
148
 
#: rc.cpp:50
 
369
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 55
 
370
#: rc.cpp:134
149
371
msgid "Mouse Button Gesture"
150
372
msgstr "Gest de botó de ratolí"
151
373
 
152
374
#. i18n: tag string
153
 
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 66
154
 
#: rc.cpp:53
 
375
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 60
 
376
#: rc.cpp:137
155
377
msgid "Mouse Shape Gesture"
156
378
msgstr "Gest de forma de ratolí"
157
379
 
158
380
#. i18n: tag string
159
381
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 54
160
 
#: rc.cpp:56
 
382
#: rc.cpp:140
161
383
msgid "Supply a username and password below."
162
384
msgstr "A sota, introduïu un nom d'usuari i una contrasenya."
163
385
 
164
386
#. i18n: tag string
165
387
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 111
166
 
#: rc.cpp:59
 
388
#: rc.cpp:143
167
389
msgid "Username:"
168
390
msgstr "Nom d'usuari:"
169
391
 
170
392
#. i18n: tag string
171
 
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 138
172
 
#: rc.cpp:65
 
393
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 121
 
394
#: rc.cpp:146
 
395
msgid "Anonymous"
 
396
msgstr ""
 
397
 
 
398
#. i18n: tag string
 
399
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 128
 
400
#: rc.cpp:149
 
401
#, fuzzy
 
402
#| msgid "Main:"
 
403
msgid "Domain:"
 
404
msgstr "Principal:"
 
405
 
 
406
#. i18n: tag string
 
407
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 155
 
408
#: rc.cpp:155
173
409
msgid "Remember password"
174
410
msgstr "Recorda la contrasenya"
175
411
 
176
412
#. i18n: tag string
177
413
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 28
178
 
#: rc.cpp:68 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 kfile/kfilewidget.cpp:347
 
414
#: rc.cpp:158 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 kfile/kfilewidget.cpp:373
179
415
msgid "Options"
180
416
msgstr "Opcions"
181
417
 
182
418
#. i18n: tag string
183
419
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 40
184
 
#: rc.cpp:71
 
420
#: rc.cpp:161
185
421
msgid "Enable &background spellchecking"
186
422
msgstr "Habilita la comprovació d'&ortografia al fons"
187
423
 
188
424
#. i18n: tag string
189
425
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 47
190
 
#: rc.cpp:74
 
426
#: rc.cpp:164
191
427
msgid "Skip all &uppercase words"
192
428
msgstr "Omet totes les paraules &majúscules"
193
429
 
194
430
#. i18n: tag string
195
431
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 54
196
 
#: rc.cpp:77
 
432
#: rc.cpp:167
197
433
msgid "S&kip run-together words"
198
434
msgstr "O&met les paraules enganxades"
199
435
 
200
436
#. i18n: tag string
201
437
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 64
202
 
#: rc.cpp:80
 
438
#: rc.cpp:170
203
439
msgid "Default language:"
204
440
msgstr "Idioma per omissió:"
205
441
 
207
443
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 42
208
444
#. i18n: tag string
209
445
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 58
210
 
#. i18n: tag string
211
 
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 36
212
 
#. i18n: tag string
213
 
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 52
214
 
#: rc.cpp:83 rc.cpp:95 rc.cpp:743 rc.cpp:755
 
446
#: rc.cpp:173 rc.cpp:185
215
447
msgid ""
216
448
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
217
449
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
218
450
"word in a foreign language.</p>\n"
219
451
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
220
 
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
221
 
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
222
 
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
452
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
453
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
 
454
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
223
455
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
224
456
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
225
457
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
236
468
"<p>En canvi, si la paraula està mal escrita, podeu provar de trobar la "
237
469
"substitució correcta a la llista de sota. Si no podeu trobar-hi una "
238
470
"substitució, podeu escriure a la caixa de text de sota i clicar "
239
 
"<b>Substitueix</b> o <b>Substitueix-ho tot</b>. </p>\n"
 
471
"<b>Substitueix</b> o <b>Substitueix-ho tot</b>.</p>\n"
240
472
"</qt>"
241
473
 
242
474
#. i18n: tag string
243
475
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 45
244
476
#. i18n: tag string
245
477
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 39
246
 
#: rc.cpp:89 rc.cpp:749
 
478
#: rc.cpp:179 rc.cpp:803
247
479
msgid "Unknown word:"
248
480
msgstr "Paraula desconeguda:"
249
481
 
251
483
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 52
252
484
#. i18n: tag string
253
485
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 46
254
 
#: rc.cpp:92 rc.cpp:752
 
486
#: rc.cpp:182 rc.cpp:806
255
487
msgid "Unknown word"
256
488
msgstr "Paraula desconeguda"
257
489
 
259
491
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 61
260
492
#. i18n: tag string
261
493
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 55
262
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:761
 
494
#: rc.cpp:191 rc.cpp:815
263
495
msgid "<b>misspelled</b>"
264
496
msgstr "<b>error ortogràfic</b>"
265
497
 
271
503
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 64
272
504
#. i18n: tag string
273
505
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 236
274
 
#: rc.cpp:104 rc.cpp:162 rc.cpp:764 rc.cpp:859
 
506
#: rc.cpp:194 rc.cpp:252 rc.cpp:818 rc.cpp:913
275
507
msgid ""
276
508
"<qt>\n"
277
509
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
285
517
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 73
286
518
#. i18n: tag string
287
519
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 67
288
 
#: rc.cpp:109 rc.cpp:769
 
520
#: rc.cpp:199 rc.cpp:823
289
521
msgid "&Language:"
290
522
msgstr "&Idioma:"
291
523
 
293
525
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 83
294
526
#. i18n: tag string
295
527
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 77
296
 
#: rc.cpp:112 rc.cpp:772
 
528
#: rc.cpp:202 rc.cpp:826
297
529
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
298
530
msgstr "Extracte de text que mostra la paraula desconeguda en el seu context."
299
531
 
301
533
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 88
302
534
#. i18n: tag string
303
535
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 82
304
 
#: rc.cpp:115 rc.cpp:775
 
536
#: rc.cpp:205 rc.cpp:829
305
537
msgid ""
306
538
"<qt>\n"
307
539
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
322
554
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 94
323
555
#. i18n: tag string
324
556
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 88
325
 
#: rc.cpp:120 rc.cpp:780
 
557
#: rc.cpp:210 rc.cpp:834
326
558
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
327
559
msgstr "... la paraula <b>mal escrita</b> mostrada en context ..."
328
560
 
330
562
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 107
331
563
#. i18n: tag string
332
564
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 101
333
 
#: rc.cpp:123 rc.cpp:783
 
565
#: rc.cpp:213 rc.cpp:837
334
566
msgid ""
335
567
"<qt>\n"
336
568
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
354
586
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 110
355
587
#. i18n: tag string
356
588
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 104
357
 
#: rc.cpp:129 rc.cpp:789
 
589
#: rc.cpp:219 rc.cpp:843
358
590
msgid "<< Add to Dictionary"
359
591
msgstr "<<Afegeix al diccionari"
360
592
 
362
594
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 133
363
595
#. i18n: tag string
364
596
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 139
365
 
#: rc.cpp:132 rc.cpp:800
 
597
#: rc.cpp:222 rc.cpp:854
366
598
msgid "Suggestion List"
367
599
msgstr "Llista de suggeriments"
368
600
 
370
602
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 139
371
603
#. i18n: tag string
372
604
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 145
373
 
#: rc.cpp:135 rc.cpp:803
 
605
#: rc.cpp:225 rc.cpp:857
374
606
msgid ""
375
607
"<qt>\n"
376
608
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
396
628
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 146
397
629
#. i18n: tag string
398
630
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 152
399
 
#: rc.cpp:141 rc.cpp:809
 
631
#: rc.cpp:231 rc.cpp:863
400
632
msgid "Suggested Words"
401
633
msgstr "Paraules suggerides"
402
634
 
408
640
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 175
409
641
#. i18n: tag string
410
642
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 217
411
 
#: rc.cpp:144 rc.cpp:153 rc.cpp:820 rc.cpp:847
 
643
#: rc.cpp:234 rc.cpp:243 rc.cpp:874 rc.cpp:901
412
644
msgid ""
413
645
"<qt>\n"
414
646
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
430
662
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 160
431
663
#. i18n: tag string
432
664
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 178
433
 
#: rc.cpp:150 rc.cpp:826
 
665
#: rc.cpp:240 rc.cpp:880
434
666
msgid "Replace &with:"
435
667
msgstr "Substitueix &amb:"
436
668
 
438
670
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 180
439
671
#. i18n: tag string
440
672
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 231
441
 
#: rc.cpp:159 rc.cpp:856
 
673
#: rc.cpp:249 rc.cpp:910
442
674
msgid "Language Selection"
443
675
msgstr "Selecció d'idioma"
444
676
 
446
678
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 189
447
679
#. i18n: tag string
448
680
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 240
449
 
#: rc.cpp:167 rc.cpp:864
 
681
#: rc.cpp:257 rc.cpp:918
450
682
msgid "English"
451
683
msgstr "Anglès"
452
684
 
454
686
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 205
455
687
#. i18n: tag string
456
688
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 224
457
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:853
 
689
#: rc.cpp:260 rc.cpp:907
458
690
msgid "S&uggest"
459
691
msgstr "S&uggereix"
460
692
 
462
694
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 214
463
695
#. i18n: tag string
464
696
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 162
465
 
#: rc.cpp:173 rc.cpp:812
 
697
#: rc.cpp:263 rc.cpp:866
466
698
msgid ""
467
699
"<qt>\n"
468
700
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
478
710
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 217
479
711
#. i18n: tag string
480
712
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 165
481
 
#: rc.cpp:178 rc.cpp:817 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:202
 
713
#: rc.cpp:268 rc.cpp:871 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:202
482
714
msgid "&Replace"
483
715
msgstr "S&ubstitueix"
484
716
 
486
718
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 226
487
719
#. i18n: tag string
488
720
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 129
489
 
#: rc.cpp:181 rc.cpp:792
 
721
#: rc.cpp:271 rc.cpp:846
490
722
msgid ""
491
723
"<qt>\n"
492
724
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
502
734
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 229
503
735
#. i18n: tag string
504
736
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 132
505
 
#: rc.cpp:186 rc.cpp:797
 
737
#: rc.cpp:276 rc.cpp:851
506
738
msgid "R&eplace All"
507
739
msgstr "Su&bstitueix-ho tot"
508
740
 
510
742
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 239
511
743
#. i18n: tag string
512
744
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 191
513
 
#: rc.cpp:189 rc.cpp:829
 
745
#: rc.cpp:279 rc.cpp:883
514
746
msgid ""
515
747
"<qt>\n"
516
748
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
531
763
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 242
532
764
#. i18n: tag string
533
765
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 194
534
 
#: rc.cpp:195 rc.cpp:835
 
766
#: rc.cpp:285 rc.cpp:889
535
767
msgid "&Ignore"
536
768
msgstr "&Ignora-ho"
537
769
 
541
773
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 265
542
774
#. i18n: tag string
543
775
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 204
544
 
#: rc.cpp:198 rc.cpp:207 rc.cpp:838
 
776
#: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:892
545
777
msgid ""
546
778
"<qt>\n"
547
779
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
563
795
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 255
564
796
#. i18n: tag string
565
797
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 207
566
 
#: rc.cpp:204 rc.cpp:844
 
798
#: rc.cpp:294 rc.cpp:898
567
799
msgid "I&gnore All"
568
800
msgstr "I&gnora-ho tot"
569
801
 
570
802
#. i18n: tag string
571
803
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 268
572
 
#: rc.cpp:213
 
804
#: rc.cpp:303
573
805
msgid "Autocorrect"
574
806
msgstr "Autocorrecció"
575
807
 
577
809
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 4
578
810
#. i18n: tag text
579
811
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 4
580
 
#: rc.cpp:216 rc.cpp:363
 
812
#: rc.cpp:306 rc.cpp:453
581
813
msgid "&File"
582
814
msgstr "&Fitxer"
583
815
 
584
816
#. i18n: tag text
585
817
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 33
586
 
#: rc.cpp:219
 
818
#: rc.cpp:309
587
819
msgid "&Game"
588
820
msgstr "&Joc"
589
821
 
593
825
#. i18n: file ./khtml/khtml.rc line 4
594
826
#. i18n: tag text
595
827
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 11
596
 
#: rc.cpp:222 rc.cpp:321 rc.cpp:366
 
828
#: rc.cpp:312 rc.cpp:411 rc.cpp:456
597
829
msgid "&Edit"
598
830
msgstr "E&dita"
599
831
 
600
832
#. i18n: tag text
601
833
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 83
602
 
#: rc.cpp:225
 
834
#: rc.cpp:315
603
835
msgctxt "@title:menu Game move"
604
836
msgid "&Move"
605
837
msgstr "&Mou"
608
840
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 100
609
841
#. i18n: tag text
610
842
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 20
611
 
#: rc.cpp:228 rc.cpp:369 kfile/kdiroperator.cpp:1594
 
843
#: rc.cpp:318 rc.cpp:459 kfile/kdiroperator.cpp:1651
612
844
msgid "&View"
613
845
msgstr "Vi&sualitza"
614
846
 
615
847
#. i18n: tag text
616
848
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 115
617
 
#: rc.cpp:231
 
849
#: rc.cpp:321
618
850
msgid "&Go"
619
851
msgstr "&Vés"
620
852
 
621
853
#. i18n: tag text
622
854
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 136
623
 
#: rc.cpp:234
 
855
#: rc.cpp:324
624
856
msgid "&Bookmarks"
625
857
msgstr "&Punts"
626
858
 
627
859
#. i18n: tag text
628
860
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 142
629
 
#: rc.cpp:237
 
861
#: rc.cpp:327
630
862
msgid "&Tools"
631
863
msgstr "&Eines"
632
864
 
633
865
#. i18n: tag text
634
866
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 146
635
 
#: rc.cpp:240
 
867
#: rc.cpp:330
636
868
msgid "&Settings"
637
869
msgstr "A&rranjament"
638
870
 
639
871
#. i18n: tag text
640
872
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 174
641
 
#: rc.cpp:243 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
 
873
#: rc.cpp:333 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
642
874
msgid "&Help"
643
875
msgstr "A&juda"
644
876
 
645
877
#. i18n: tag text
646
 
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 188
647
 
#: rc.cpp:246
 
878
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 190
 
879
#: rc.cpp:336
648
880
msgid "Main Toolbar"
649
881
msgstr "Barra d'eines principal"
650
882
 
651
883
#. i18n: tag string
652
884
#. i18n: file ./kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui line 22
653
 
#: rc.cpp:249
 
885
#: rc.cpp:339 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:608
654
886
msgid "Main:"
655
887
msgstr "Principal:"
656
888
 
657
889
#. i18n: tag string
658
890
#. i18n: file ./kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui line 52
659
 
#: rc.cpp:252
 
891
#: rc.cpp:342 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:609
660
892
msgid "Alternate:"
661
893
msgstr "Alternatiu:"
662
894
 
663
895
#. i18n: tag string
664
896
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 16
665
 
#: rc.cpp:255
 
897
#: rc.cpp:345
666
898
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
667
899
msgstr "Utilitat de prova de regressió del KHTML"
668
900
 
670
902
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 50
671
903
#. i18n: tag string
672
904
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 78
673
 
#: rc.cpp:258 rc.cpp:677
 
905
#: rc.cpp:348 rc.cpp:707
674
906
msgid "0"
675
907
msgstr "0"
676
908
 
677
909
#. i18n: tag string
678
910
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 59
679
 
#: rc.cpp:261
 
911
#: rc.cpp:351
680
912
msgid "Regression testing output"
681
913
msgstr "Sortida de la prova de regressió"
682
914
 
684
916
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 114
685
917
#. i18n: tag string
686
918
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 117
687
 
#: rc.cpp:264 rc.cpp:267
 
919
#: rc.cpp:354 rc.cpp:357
688
920
msgid "Pause/Continue regression testing process"
689
921
msgstr "Pausa/continua el procés de prova de regressió"
690
922
 
691
923
#. i18n: tag string
692
924
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 123
693
 
#: rc.cpp:270 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:382
694
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
 
925
#: rc.cpp:360 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:390
 
926
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:448
695
927
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
696
928
msgid "Pause"
697
929
msgstr "Pausa"
700
932
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 147
701
933
#. i18n: tag string
702
934
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 150
703
 
#: rc.cpp:273 rc.cpp:276
 
935
#: rc.cpp:363 rc.cpp:366
704
936
msgid ""
705
937
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
706
 
"testing started!"
 
938
"testing started."
707
939
msgstr ""
708
940
"Podeu seleccionar un fitxer a on es desarà el contingut del registre, abans "
709
 
"d'engegar la prova de regressió!"
 
941
"d'engegar la prova de regressió."
710
942
 
711
943
#. i18n: tag string
712
944
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 153
713
 
#: rc.cpp:279
 
945
#: rc.cpp:369
714
946
msgid "Output to file..."
715
947
msgstr "Sortida a un fitxer..."
716
948
 
717
949
#. i18n: tag string
718
950
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 165
719
 
#: rc.cpp:282
 
951
#: rc.cpp:372
720
952
msgid "Regression testing status"
721
953
msgstr "Estat de la prova de regressió"
722
954
 
723
955
#. i18n: tag string
724
956
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 185
725
 
#: rc.cpp:285
 
957
#: rc.cpp:375
726
958
msgid "View HTML Output"
727
959
msgstr "Mostra la sortida HTML"
728
960
 
729
961
#. i18n: tag string
730
962
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 206
731
 
#: rc.cpp:288 kutils/kpluginselector.cpp:63
 
963
#: rc.cpp:378
732
964
msgid "Settings"
733
965
msgstr "Arranjament"
734
966
 
735
967
#. i18n: tag string
736
968
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 215
737
 
#: rc.cpp:291
 
969
#: rc.cpp:381
738
970
msgid "Tests"
739
971
msgstr "Proves"
740
972
 
741
973
#. i18n: tag string
742
974
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 241
743
 
#: rc.cpp:294
 
975
#: rc.cpp:384
744
976
msgid "Only run JS tests"
745
977
msgstr "Executa només les proves JS"
746
978
 
747
979
#. i18n: tag string
748
980
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 249
749
 
#: rc.cpp:297
 
981
#: rc.cpp:387
750
982
msgid "Only run HTML tests"
751
983
msgstr "Executa només les proves HTML"
752
984
 
753
985
#. i18n: tag string
754
986
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 257
755
 
#: rc.cpp:300
756
 
msgid "Do not supress debug output"
757
 
msgstr "No eliminis la sortida de depuració"
 
987
#: rc.cpp:390 khtml/test_regression.cpp:618
 
988
msgid "Do not suppress debug output"
 
989
msgstr "No suprimeixis la sortida de depuració"
758
990
 
759
991
#. i18n: tag string
760
992
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 265
761
 
#: rc.cpp:303 khtml/test_regression.cpp:627
 
993
#: rc.cpp:393 khtml/test_regression.cpp:627
762
994
msgid "Do not use Xvfb"
763
995
msgstr "No usis el Xvfb"
764
996
 
765
997
#. i18n: tag string
766
998
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 270
767
 
#: rc.cpp:306
 
999
#: rc.cpp:396
768
1000
msgid "Run tests..."
769
1001
msgstr "Executa les proves..."
770
1002
 
771
1003
#. i18n: tag string
772
1004
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 275
773
 
#: rc.cpp:309
 
1005
#: rc.cpp:399
774
1006
msgid "Run single test..."
775
1007
msgstr "Executa una única prova..."
776
1008
 
777
1009
#. i18n: tag string
778
1010
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 280
779
 
#: rc.cpp:312
 
1011
#: rc.cpp:402
780
1012
msgid "Specify tests directory..."
781
1013
msgstr "Especifica el directori de les proves..."
782
1014
 
783
1015
#. i18n: tag string
784
1016
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 285
785
 
#: rc.cpp:315
 
1017
#: rc.cpp:405
786
1018
msgid "Specify khtml directory..."
787
1019
msgstr "Especifica el directori del khtml..."
788
1020
 
789
1021
#. i18n: tag string
790
1022
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 290
791
 
#: rc.cpp:318
 
1023
#: rc.cpp:408
792
1024
msgid "Specify output directory..."
793
1025
msgstr "Especifica el directori de sortida..."
794
1026
 
795
1027
#. i18n: tag string
796
1028
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 21
797
 
#: rc.cpp:324
 
1029
#: rc.cpp:414
798
1030
msgid "Document Information"
799
1031
msgstr "Informació del document"
800
1032
 
801
1033
#. i18n: tag string
802
1034
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 45
803
 
#: rc.cpp:327 kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:46 kross/ui/view.cpp:511
 
1035
#: rc.cpp:417 kross/ui/view.cpp:512
804
1036
msgid "General"
805
1037
msgstr "General"
806
1038
 
807
1039
#. i18n: tag string
808
1040
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 92
809
 
#: rc.cpp:330
 
1041
#: rc.cpp:420
810
1042
msgid "URL:"
811
1043
msgstr "URL:"
812
1044
 
813
1045
#. i18n: tag string
814
1046
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 138
815
 
#: rc.cpp:333
 
1047
#: rc.cpp:423
816
1048
msgid "Title:"
817
1049
msgstr "Títol:"
818
1050
 
819
1051
#. i18n: tag string
820
1052
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 154
821
 
#: rc.cpp:336
 
1053
#: rc.cpp:426
822
1054
msgid "Last modified:"
823
1055
msgstr "Modificat per darrer cop:"
824
1056
 
825
1057
#. i18n: tag string
826
1058
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 170
827
 
#: rc.cpp:339
 
1059
#: rc.cpp:429
828
1060
msgid "Document encoding:"
829
1061
msgstr "Codificació del document:"
830
1062
 
831
1063
#. i18n: tag string
832
1064
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 195
833
 
#: rc.cpp:342
 
1065
#: rc.cpp:432
834
1066
msgid "HTTP Headers"
835
1067
msgstr "Capçaleres HTTP"
836
1068
 
837
1069
#. i18n: tag string
838
1070
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 232
839
 
#: rc.cpp:345
 
1071
#: rc.cpp:435
840
1072
msgid "Property"
841
1073
msgstr "Propietat"
842
1074
 
843
1075
#. i18n: tag string
844
 
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 237
845
 
#: rc.cpp:348 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
846
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
847
 
msgid "Value"
848
 
msgstr "Valor"
849
 
 
850
 
#. i18n: tag string
851
1076
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 16
852
 
#: rc.cpp:351
 
1077
#: rc.cpp:441
853
1078
msgid "JavaScript Errors"
854
1079
msgstr "Errors JavaScript"
855
1080
 
856
1081
#. i18n: tag string
857
1082
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 19
858
 
#: rc.cpp:354
 
1083
#: rc.cpp:444
859
1084
msgid ""
860
1085
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
861
1086
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
876
1101
 
877
1102
#. i18n: tag string
878
1103
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 31
879
 
#: rc.cpp:357 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:180
 
1104
#: rc.cpp:447 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:180
880
1105
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
881
1106
msgid "&Close"
882
1107
msgstr "&Tanca"
883
1108
 
884
1109
#. i18n: tag string
885
1110
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 38
886
 
#: rc.cpp:360 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:167
 
1111
#: rc.cpp:450 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:167
887
1112
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
888
1113
msgid "C&lear"
889
1114
msgstr "&Neteja"
890
1115
 
891
1116
#. i18n: tag text
892
1117
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 35
893
 
#: rc.cpp:372
 
1118
#: rc.cpp:462
894
1119
msgid "HTML Toolbar"
895
1120
msgstr "Barra d'eines HTML"
896
1121
 
897
1122
#. i18n: tag string
898
1123
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 44
899
 
#: rc.cpp:375 kross/ui/view.cpp:208
 
1124
#: rc.cpp:465 kross/ui/view.cpp:209
900
1125
msgid "File:"
901
1126
msgstr "Arxiu:"
902
1127
 
903
1128
#. i18n: tag string
904
1129
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 79
905
 
#: rc.cpp:378
 
1130
#: rc.cpp:468
906
1131
msgid "..."
907
1132
msgstr "..."
908
1133
 
909
1134
#. i18n: tag string
910
1135
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 99
911
 
#: rc.cpp:381
 
1136
#: rc.cpp:471
912
1137
msgid "GroupBox 1"
913
1138
msgstr "Caixa de grup 1"
914
1139
 
916
1141
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 127
917
1142
#. i18n: tag string
918
1143
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 142
919
 
#: rc.cpp:384 rc.cpp:387
 
1144
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
920
1145
msgid "CheckBox"
921
1146
msgstr "Caixa de selecció"
922
1147
 
923
1148
#. i18n: tag string
924
1149
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 162
925
 
#: rc.cpp:390
 
1150
#: rc.cpp:480
926
1151
msgid "Other GroupBox"
927
1152
msgstr "Una altra caixa de grup"
928
1153
 
930
1155
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 190
931
1156
#. i18n: tag string
932
1157
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 205
933
 
#: rc.cpp:393 rc.cpp:396
 
1158
#: rc.cpp:483 rc.cpp:486
934
1159
msgid "RadioButton"
935
1160
msgstr "Botó de selecció"
936
1161
 
937
1162
#. i18n: tag string
938
1163
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 232
939
 
#: rc.cpp:399
 
1164
#: rc.cpp:489
940
1165
msgid "action1"
941
1166
msgstr "acció 1"
942
1167
 
943
1168
#. i18n: tag string
944
 
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 33
945
 
#: rc.cpp:402
 
1169
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 16
 
1170
#: rc.cpp:492
946
1171
msgid "Play a &sound"
947
1172
msgstr "Reprodueix un &so"
948
1173
 
949
1174
#. i18n: tag string
950
 
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 59
 
1175
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 42
951
1176
#. i18n: tag string
952
 
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 114
953
 
#: rc.cpp:405 rc.cpp:414
 
1177
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 72
 
1178
#: rc.cpp:495 rc.cpp:504
954
1179
msgid "Select the sound to play"
955
1180
msgstr "Seleccioneu el so a reproduir"
956
1181
 
957
1182
#. i18n: tag string
958
 
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 68
959
 
#: rc.cpp:408
 
1183
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 49
 
1184
#: rc.cpp:498
960
1185
msgid "Show a message in a &popup"
961
1186
msgstr "Mostra un missatge en una finestra emer&gent"
962
1187
 
963
1188
#. i18n: tag string
964
 
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 98
965
 
#: rc.cpp:411
 
1189
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 56
 
1190
#: rc.cpp:501
966
1191
msgid "Log to a file"
967
1192
msgstr "Regsitra en un fitxer"
968
1193
 
969
1194
#. i18n: tag string
970
 
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 123
971
 
#: rc.cpp:417
 
1195
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 79
 
1196
#: rc.cpp:507
972
1197
msgid "Mark &taskbar entry"
973
1198
msgstr "Marca l'entrada de la barra de &tasques"
974
1199
 
975
1200
#. i18n: tag string
976
 
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 147
977
 
#: rc.cpp:420
 
1201
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 86
 
1202
#: rc.cpp:510
978
1203
msgid "Run &command"
979
1204
msgstr "Executa una &ordre"
980
1205
 
981
1206
#. i18n: tag string
982
 
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 163
983
 
#: rc.cpp:423
 
1207
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 102
 
1208
#: rc.cpp:513
984
1209
msgid "Select the command to run"
985
1210
msgstr "Seleccioneu l'ordre a executar"
986
1211
 
987
1212
#. i18n: tag string
988
 
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 174
989
 
#: rc.cpp:426
 
1213
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 109
 
1214
#: rc.cpp:516
990
1215
msgid "Sp&eech"
991
1216
msgstr "Pr&onuncia"
992
1217
 
993
1218
#. i18n: tag string
994
 
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 187
 
1219
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 122
995
1220
#. i18n: tag string
996
 
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 212
997
 
#: rc.cpp:430 rc.cpp:443
 
1221
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 144
 
1222
#: rc.cpp:520 rc.cpp:533
998
1223
#, no-c-format
999
1224
msgid ""
1000
1225
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "
1011
1236
"qt>"
1012
1237
 
1013
1238
#. i18n: tag string
1014
 
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 191
1015
 
#: rc.cpp:433
 
1239
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 126
 
1240
#: rc.cpp:523
1016
1241
msgid "Speak event message"
1017
1242
msgstr "Pronuncia el missatge de l'esdeveniment"
1018
1243
 
1019
1244
#. i18n: tag string
1020
 
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 196
1021
 
#: rc.cpp:436
 
1245
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 131
 
1246
#: rc.cpp:526
1022
1247
msgid "Speak event name"
1023
1248
msgstr "Pronuncia el nom de l'esdeveniment"
1024
1249
 
1025
1250
#. i18n: tag string
1026
 
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 201
1027
 
#: rc.cpp:439
 
1251
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 136
 
1252
#: rc.cpp:529
1028
1253
msgid "Speak custom text"
1029
1254
msgstr "Pronuncia el text personalitzat"
1030
1255
 
1031
1256
#. i18n: tag label
1032
1257
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 9
1033
 
#: rc.cpp:446
 
1258
#: rc.cpp:536
1034
1259
msgid "Distance between desktop icons"
1035
1260
msgstr "Distància entre les icones de l'escriptori"
1036
1261
 
1037
1262
#. i18n: tag whatsthis
1038
1263
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 10
1039
 
#: rc.cpp:449
 
1264
#: rc.cpp:539
1040
1265
msgid "The distance between icons specified in pixels."
1041
1266
msgstr "La distància entre les icones indicada en píxels."
1042
1267
 
1043
1268
#. i18n: tag label
1044
1269
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 23
1045
 
#: rc.cpp:452
 
1270
#: rc.cpp:542
1046
1271
msgid "Widget style to use"
1047
1272
msgstr "Estil d'estri a usar"
1048
1273
 
1049
1274
#. i18n: tag whatsthis
1050
1275
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 24
1051
 
#: rc.cpp:455
 
1276
#: rc.cpp:545
1052
1277
msgid ""
1053
1278
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
1054
1279
"Without quotes."
1058
1283
 
1059
1284
#. i18n: tag label
1060
1285
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 30
1061
 
#: rc.cpp:458
 
1286
#: rc.cpp:548
1062
1287
msgid "Use the PC speaker"
1063
1288
msgstr "Usa l'altaveu del PC"
1064
1289
 
1065
1290
#. i18n: tag whatsthis
1066
1291
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 31
1067
 
#: rc.cpp:461
 
1292
#: rc.cpp:551
1068
1293
msgid ""
1069
 
"If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications "
1070
 
"system."
 
1294
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
1295
"notifications system."
1071
1296
msgstr ""
1072
1297
"Si s'hauria d'usar l'altaveu normal del PC en lloc del propi sistema de "
1073
1298
"notificacions del KDE."
1074
1299
 
1075
1300
#. i18n: tag label
1076
1301
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 35
1077
 
#: rc.cpp:464
 
1302
#: rc.cpp:554
1078
1303
msgid "What terminal application to use"
1079
1304
msgstr "Quina aplicació de terminal a usar"
1080
1305
 
1081
1306
#. i18n: tag whatsthis
1082
1307
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 37
1083
 
#: rc.cpp:467
 
1308
#: rc.cpp:557
1084
1309
msgid ""
1085
1310
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
1086
1311
"will be used.\n"
1090
1315
 
1091
1316
#. i18n: tag label
1092
1317
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 41
1093
 
#: rc.cpp:471
 
1318
#: rc.cpp:561
1094
1319
msgid "Fixed width font"
1095
1320
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa"
1096
1321
 
1097
1322
#. i18n: tag whatsthis
1098
1323
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 43
1099
 
#: rc.cpp:474
 
1324
#: rc.cpp:564
1100
1325
msgid ""
1101
1326
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
1102
1327
"width.\n"
1106
1331
 
1107
1332
#. i18n: tag label
1108
1333
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 46
1109
 
#: rc.cpp:478
 
1334
#: rc.cpp:568
1110
1335
msgid "System wide font"
1111
1336
msgstr "Tipus de lletra global del sistema"
1112
1337
 
1113
1338
#. i18n: tag label
1114
1339
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 49
1115
 
#: rc.cpp:481
 
1340
#: rc.cpp:571
1116
1341
msgid "Font for menus"
1117
1342
msgstr "Tipus de lletra pels menús"
1118
1343
 
1119
1344
#. i18n: tag whatsthis
1120
1345
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 50
1121
 
#: rc.cpp:484
 
1346
#: rc.cpp:574
1122
1347
msgid "What font to use for menus in applications."
1123
1348
msgstr "El tipus de lletra que s'usarà en els menús de les aplicacions."
1124
1349
 
1125
1350
#. i18n: tag label
1126
1351
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 53
1127
 
#: rc.cpp:487
 
1352
#: rc.cpp:577
1128
1353
msgid "Color for links"
1129
1354
msgstr "Color pels enllaços"
1130
1355
 
1131
1356
#. i18n: tag whatsthis
1132
1357
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 54
1133
 
#: rc.cpp:490
1134
 
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
1135
 
msgstr "El color que han de tenir els enllaços quan encara no s'hagin clicat."
 
1358
#: rc.cpp:580
 
1359
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
1360
msgstr "El color que han de tenir els enllaços quan encara no s'hagin clicat"
1136
1361
 
1137
1362
#. i18n: tag label
1138
1363
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 57
1139
 
#: rc.cpp:493
 
1364
#: rc.cpp:583
1140
1365
msgid "Color for visited links"
1141
1366
msgstr "Color pels enllaços visitats"
1142
1367
 
1143
1368
#. i18n: tag label
1144
1369
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 60
1145
 
#: rc.cpp:496
 
1370
#: rc.cpp:586
1146
1371
msgid "Font for the taskbar"
1147
1372
msgstr "Tipus de lletra per a la barra de tasques"
1148
1373
 
1149
1374
#. i18n: tag whatsthis
1150
1375
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 61
1151
 
#: rc.cpp:499
 
1376
#: rc.cpp:589
1152
1377
msgid ""
1153
1378
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
1154
1379
"currently running applications are."
1158
1383
 
1159
1384
#. i18n: tag label
1160
1385
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 64
1161
 
#: rc.cpp:502
 
1386
#: rc.cpp:592
1162
1387
msgid "Fonts for toolbars"
1163
1388
msgstr "Tipus de lletra per a les barres d'eines"
1164
1389
 
1165
1390
#. i18n: tag label
1166
1391
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 73
1167
 
#: rc.cpp:505
 
1392
#: rc.cpp:595
1168
1393
msgid "Shortcut for taking screenshot"
1169
1394
msgstr "Dreçera per prendre una captura de pantalla"
1170
1395
 
1171
1396
#. i18n: tag label
1172
1397
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 78
1173
 
#: rc.cpp:508
 
1398
#: rc.cpp:598
1174
1399
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1175
1400
msgstr "Dreçera per commutar les accions del porta-retalls"
1176
1401
 
1177
1402
#. i18n: tag label
1178
1403
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 83
1179
 
#: rc.cpp:511
 
1404
#: rc.cpp:601
1180
1405
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1181
1406
msgstr "Dreçera per aturar l'ordinador sense confirmació"
1182
1407
 
1183
1408
#. i18n: tag label
1184
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 387
1185
 
#: rc.cpp:514
 
1409
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 380
 
1410
#: rc.cpp:604
1186
1411
msgid "Show directories first"
1187
1412
msgstr "Mostra primer els directoris"
1188
1413
 
1189
1414
#. i18n: tag whatsthis
1190
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 388
1191
 
#: rc.cpp:517
1192
 
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
 
1415
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 381
 
1416
#: rc.cpp:607
 
1417
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1193
1418
msgstr ""
1194
1419
"Si els directoris s'han de situar a la part superior en mostrar els fitxers"
1195
1420
 
1196
1421
#. i18n: tag label
1197
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 396
1198
 
#: rc.cpp:520
1199
 
msgid "The recent URLs recently visited"
 
1422
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 389
 
1423
#: rc.cpp:610
 
1424
msgid "The URLs recently visited"
1200
1425
msgstr "Els URL visitats recentment"
1201
1426
 
1202
1427
#. i18n: tag whatsthis
1203
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 397
1204
 
#: rc.cpp:523
1205
 
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
 
1428
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 390
 
1429
#: rc.cpp:613
 
1430
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
1206
1431
msgstr "Usada per la compleció automàtica en els diàlegs de fitxers, p.ex."
1207
1432
 
1208
1433
#. i18n: tag label
1209
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 401
1210
 
#: rc.cpp:526
 
1434
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 394
 
1435
#: rc.cpp:616
1211
1436
msgid "Show file preview in file dialog"
1212
1437
msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxer en el diàleg de fitxer"
1213
1438
 
1214
1439
#. i18n: tag label
1215
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 406
1216
 
#: rc.cpp:529
 
1440
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 399
 
1441
#: rc.cpp:619
1217
1442
msgid "Show hidden files"
1218
1443
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
1219
1444
 
1220
1445
#. i18n: tag whatsthis
1221
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 407
1222
 
#: rc.cpp:532
 
1446
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 400
 
1447
#: rc.cpp:622
1223
1448
msgid ""
1224
 
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
1225
 
"be shown"
 
1449
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
1450
"shown"
1226
1451
msgstr ""
1227
1452
"Determina si els fitxers que comencen per un punt (una convenció pels "
1228
1453
"fitxers ocults) s'han de visualitzar"
1229
1454
 
1230
1455
#. i18n: tag label
1231
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 412
1232
 
#: rc.cpp:535
 
1456
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 405
 
1457
#: rc.cpp:625
1233
1458
msgid "Show speedbar"
1234
1459
msgstr "Mostra barra de velocitat"
1235
1460
 
1236
1461
#. i18n: tag whatsthis
1237
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 413
1238
 
#: rc.cpp:538
 
1462
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 406
 
1463
#: rc.cpp:628
1239
1464
msgid ""
1240
1465
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1241
1466
msgstr ""
1243
1468
"fitxer"
1244
1469
 
1245
1470
#. i18n: tag label
1246
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 432
1247
 
#: rc.cpp:541
 
1471
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 425
 
1472
#: rc.cpp:631
1248
1473
msgid "What country"
1249
1474
msgstr "Quin país"
1250
1475
 
1251
1476
#. i18n: tag whatsthis
1252
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 433
1253
 
#: rc.cpp:544
 
1477
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 426
 
1478
#: rc.cpp:634
1254
1479
msgid ""
1255
 
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
 
1480
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
1256
1481
msgstr ""
1257
1482
"S'usa per determinar com es visualitzen el nombres, la moneda i la data i "
1258
1483
"hora, per exemple"
1259
1484
 
1260
1485
#. i18n: tag label
1261
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 437
1262
 
#: rc.cpp:547
1263
 
msgid "What language to display text in"
 
1486
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 430
 
1487
#: rc.cpp:637
 
1488
msgid "What language to use to display text"
1264
1489
msgstr "L'idioma en el que es mostra el text"
1265
1490
 
1266
1491
#. i18n: tag label
1267
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 440
1268
 
#: rc.cpp:550
 
1492
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 433
 
1493
#: rc.cpp:640
1269
1494
msgid "Character used for indicating positive numbers"
1270
1495
msgstr "Caràcter usat per indicar números positius"
1271
1496
 
1272
1497
#. i18n: tag whatsthis
1273
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 441
1274
 
#: rc.cpp:553
 
1498
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 434
 
1499
#: rc.cpp:643
1275
1500
msgid "Most countries have no character for this"
1276
1501
msgstr "La majoria de països no tenen un caràcter per això"
1277
1502
 
1278
1503
#. i18n: tag label
1279
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 446
1280
 
#: rc.cpp:556
 
1504
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 439
 
1505
#: rc.cpp:646
1281
1506
msgid "Path for the trash can"
1282
1507
msgstr "Camí a la paperera"
1283
1508
 
1284
1509
#. i18n: tag label
1285
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 450
1286
 
#: rc.cpp:559
 
1510
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 443
 
1511
#: rc.cpp:649
1287
1512
msgid "Path to the autostart directory"
1288
1513
msgstr "Camí al directori d'inici automàtic"
1289
1514
 
1290
1515
#. i18n: tag whatsthis
1291
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 451
1292
 
#: rc.cpp:562
 
1516
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 444
 
1517
#: rc.cpp:652
1293
1518
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
1294
1519
msgstr ""
1295
1520
"Camí al directori que conté els programes a executar en iniciar la sessió"
1296
1521
 
1297
1522
#. i18n: tag label
1298
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 455
1299
 
#: rc.cpp:565
 
1523
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 448
 
1524
#: rc.cpp:655
1300
1525
msgid "Path to the desktop directory"
1301
1526
msgstr "Camí al directori de l'escriptori"
1302
1527
 
1303
1528
#. i18n: tag whatsthis
1304
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 456
1305
 
#: rc.cpp:568
1306
 
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
 
1529
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 449
 
1530
#: rc.cpp:658
 
1531
msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
1307
1532
msgstr "En aquest directori es desen els fitxers de l'escriptori"
1308
1533
 
1309
1534
#. i18n: tag label
1310
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 460
1311
 
#: rc.cpp:571
 
1535
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 453
 
1536
#: rc.cpp:661
1312
1537
msgid "Path to documents folder"
1313
1538
msgstr "Camí a la carpeta dels documents"
1314
1539
 
1315
1540
#. i18n: tag label
1316
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 507
1317
 
#: rc.cpp:575
 
1541
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 500
 
1542
#: rc.cpp:665
1318
1543
msgid "Enable SOCKS support"
1319
1544
msgstr "Habilita el funcionament amb SOCKS"
1320
1545
 
1321
1546
#. i18n: tag whatsthis
1322
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 508
1323
 
#: rc.cpp:578
 
1547
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 501
 
1548
#: rc.cpp:668
1324
1549
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
1325
1550
msgstr "Si s'ha d'habilitar el SOCKS versió 4 i 5 en el subsistema del KDE"
1326
1551
 
1327
1552
#. i18n: tag label
1328
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 512
1329
 
#: rc.cpp:581
 
1553
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 505
 
1554
#: rc.cpp:671
1330
1555
msgid "Path to custom SOCKS library"
1331
1556
msgstr "Camí a la biblioteca SOCKS personalitzada"
1332
1557
 
1333
1558
#. i18n: tag label
1334
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 518
1335
 
#: rc.cpp:584
 
1559
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 511
 
1560
#: rc.cpp:674
1336
1561
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
1337
1562
msgstr "Realça els botons de la barra d'eines en passar-hi el ratolí"
1338
1563
 
1339
1564
#. i18n: tag label
1340
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 522
1341
 
#: rc.cpp:587
 
1565
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 515
 
1566
#: rc.cpp:677
1342
1567
msgid "Show text on toolbar icons "
1343
1568
msgstr "Mostra el text a les icones de la barra d'eines "
1344
1569
 
1345
1570
#. i18n: tag whatsthis
1346
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 523
1347
 
#: rc.cpp:590
 
1571
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 516
 
1572
#: rc.cpp:680
1348
1573
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
1349
1574
msgstr ""
1350
1575
"Si s'hauria de mostrar el text addicionalment a les icones de la barra "
1351
1576
"d'eines"
1352
1577
 
1353
1578
#. i18n: tag label
1354
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 527
1355
 
#: rc.cpp:593
1356
 
msgid "Transparent toolbars when moved"
1357
 
msgstr "Barres d'eines transparents quan es moguin"
1358
 
 
1359
 
#. i18n: tag whatsthis
1360
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 528
1361
 
#: rc.cpp:596
1362
 
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
1363
 
msgstr "Si les barres d'eines haurien de ser visibles quan es moguin"
1364
 
 
1365
 
#. i18n: tag label
1366
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 549
1367
 
#: rc.cpp:599
 
1579
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 537
 
1580
#: rc.cpp:683
1368
1581
msgid "Password echo type"
1369
1582
msgstr "Tipus d'eco de la contrasenya"
1370
1583
 
1371
1584
#. i18n: tag label
1372
 
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 559
1373
 
#: rc.cpp:602
 
1585
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 547
 
1586
#: rc.cpp:686
1374
1587
msgid "The size of the dialog"
1375
1588
msgstr "La mida del diàleg"
1376
1589
 
1377
1590
#. i18n: tag string
1378
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 16
 
1591
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 16
 
1592
#: rc.cpp:689
 
1593
msgid "JS Calculator"
 
1594
msgstr "Calculadora en JS"
 
1595
 
 
1596
#. i18n: tag string
 
1597
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 43
 
1598
#: rc.cpp:692
 
1599
msgid "+"
 
1600
msgstr "+"
 
1601
 
 
1602
#. i18n: tag string
 
1603
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 50
 
1604
#: rc.cpp:695
 
1605
msgid "AC"
 
1606
msgstr "AC"
 
1607
 
 
1608
#. i18n: tag string
 
1609
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 57
 
1610
#: rc.cpp:698
 
1611
msgid "-"
 
1612
msgstr "-"
 
1613
 
 
1614
#. i18n: tag string
 
1615
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 64
 
1616
#: rc.cpp:701
 
1617
msgid "="
 
1618
msgstr "="
 
1619
 
 
1620
#. i18n: tag string
 
1621
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 71
 
1622
#: rc.cpp:704
 
1623
msgid "CL"
 
1624
msgstr "CL"
 
1625
 
 
1626
#. i18n: tag string
 
1627
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 99
 
1628
#: rc.cpp:716
 
1629
msgid "5"
 
1630
msgstr "5"
 
1631
 
 
1632
#. i18n: tag string
 
1633
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 106
 
1634
#: rc.cpp:719
 
1635
msgid "3"
 
1636
msgstr "3"
 
1637
 
 
1638
#. i18n: tag string
 
1639
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 113
 
1640
#: rc.cpp:722
 
1641
msgid "7"
 
1642
msgstr "7"
 
1643
 
 
1644
#. i18n: tag string
 
1645
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 127
 
1646
#: rc.cpp:728
 
1647
msgid "8"
 
1648
msgstr "8"
 
1649
 
1379
1650
#. i18n: tag string
1380
1651
#. i18n: file ./kjsembed/examples/console/console.ui line 16
1381
 
#: rc.cpp:605 rc.cpp:707
 
1652
#. i18n: tag string
 
1653
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 16
 
1654
#: rc.cpp:737 rc.cpp:740
1382
1655
msgid "MainWindow"
1383
1656
msgstr "Finestra principal"
1384
1657
 
1385
1658
#. i18n: tag string
1386
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 109
1387
 
#: rc.cpp:608 kparts/browserrun.cpp:295
 
1659
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 109
 
1660
#: rc.cpp:743 kparts/browserrun.cpp:302
1388
1661
msgid "Execute"
1389
1662
msgstr "Executa"
1390
1663
 
1391
1664
#. i18n: tag string
1392
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 128
1393
 
#: rc.cpp:611
 
1665
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 128
 
1666
#: rc.cpp:746
1394
1667
msgid "File"
1395
1668
msgstr "Fitxer"
1396
1669
 
1397
1670
#. i18n: tag string
1398
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 167
1399
 
#: rc.cpp:614
 
1671
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 167
 
1672
#: rc.cpp:749
1400
1673
msgid "Open Script"
1401
1674
msgstr "Obre l'script"
1402
1675
 
1403
1676
#. i18n: tag string
1404
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 170
1405
 
#: rc.cpp:617
 
1677
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 170
 
1678
#: rc.cpp:752
1406
1679
msgid "Open a script..."
1407
1680
msgstr "Obre un script..."
1408
1681
 
1409
1682
#. i18n: tag string
1410
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 173
1411
 
#: rc.cpp:620
 
1683
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 173
 
1684
#: rc.cpp:755
1412
1685
msgid "Ctrl+O"
1413
1686
msgstr "Ctrl+O"
1414
1687
 
1415
1688
#. i18n: tag string
1416
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 178
1417
 
#: rc.cpp:623
 
1689
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 178
 
1690
#: rc.cpp:758
1418
1691
msgid "Close Script"
1419
1692
msgstr "Tanca l'script"
1420
1693
 
1421
1694
#. i18n: tag string
1422
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 181
1423
 
#: rc.cpp:626
 
1695
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 181
 
1696
#: rc.cpp:761
1424
1697
msgid "Close script..."
1425
1698
msgstr "Tanca l'script..."
1426
1699
 
1427
1700
#. i18n: tag string
1428
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 186
 
1701
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 186
1429
1702
#. i18n: tag string
1430
1703
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 100
1431
1704
#. i18n: tag string
1432
1705
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui line 69
1433
1706
#. i18n: tag string
1434
1707
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui line 39
1435
 
#: rc.cpp:629 rc.cpp:888 rc.cpp:906 rc.cpp:909
 
1708
#: rc.cpp:764 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:963
1436
1709
msgid "Quit"
1437
1710
msgstr "Surt"
1438
1711
 
1439
1712
#. i18n: tag string
1440
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 189
1441
 
#: rc.cpp:632
 
1713
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 189
 
1714
#: rc.cpp:767
1442
1715
msgid "Quit application..."
1443
1716
msgstr "Abandona l'aplicació..."
1444
1717
 
1445
1718
#. i18n: tag string
1446
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 197
1447
 
#: rc.cpp:635 kross/ui/view.cpp:301
 
1719
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 197
 
1720
#: rc.cpp:770 kross/ui/view.cpp:302
1448
1721
msgid "Run"
1449
1722
msgstr "Executa"
1450
1723
 
1451
1724
#. i18n: tag string
1452
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 200
1453
 
#: rc.cpp:638
 
1725
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 200
 
1726
#: rc.cpp:773
1454
1727
msgid "Run script..."
1455
1728
msgstr "Executa un script..."
1456
1729
 
1457
1730
#. i18n: tag string
1458
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 208
1459
 
#: rc.cpp:641
 
1731
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 208
 
1732
#: rc.cpp:776
1460
1733
msgid "Run To..."
1461
1734
msgstr "Executa fins..."
1462
1735
 
1463
1736
#. i18n: tag string
1464
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 211
1465
 
#: rc.cpp:644
 
1737
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 211
 
1738
#: rc.cpp:779
1466
1739
msgid "Run to breakpoint..."
1467
1740
msgstr "Executa fins un punt d'interrupció..."
1468
1741
 
1469
1742
#. i18n: tag string
1470
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 219
1471
 
#: rc.cpp:647 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:480
 
1743
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 219
 
1744
#: rc.cpp:782 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:480
1472
1745
msgid "Step"
1473
1746
msgstr "Pas"
1474
1747
 
1475
1748
#. i18n: tag string
1476
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 222
1477
 
#: rc.cpp:650
 
1749
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 222
 
1750
#: rc.cpp:785
1478
1751
msgid "Step to next line..."
1479
1752
msgstr "Pas fins a la línia següent..."
1480
1753
 
1481
1754
#. i18n: tag string
1482
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 230
 
1755
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 230
1483
1756
#. i18n: tag string
1484
1757
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 90
1485
 
#: rc.cpp:653 rc.cpp:885 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:265
 
1758
#: rc.cpp:788 rc.cpp:939 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:265
1486
1759
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
1487
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:482 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:185
1488
 
#: kross/ui/view.cpp:308
 
1760
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:482 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
 
1761
#: kross/ui/view.cpp:309
1489
1762
msgid "Stop"
1490
1763
msgstr "Atura"
1491
1764
 
1492
1765
#. i18n: tag string
1493
 
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 233
1494
 
#: rc.cpp:656
 
1766
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 233
 
1767
#: rc.cpp:791
1495
1768
msgid "Step execution..."
1496
1769
msgstr "Executa un pas..."
1497
1770
 
1498
1771
#. i18n: tag string
1499
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 16
1500
 
#: rc.cpp:659
1501
 
msgid "JS Calculator"
1502
 
msgstr "Calculadora en JS"
1503
 
 
1504
 
#. i18n: tag string
1505
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 43
1506
 
#: rc.cpp:662
1507
 
msgid "+"
1508
 
msgstr "+"
1509
 
 
1510
 
#. i18n: tag string
1511
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 50
1512
 
#: rc.cpp:665
1513
 
msgid "AC"
1514
 
msgstr "AC"
1515
 
 
1516
 
#. i18n: tag string
1517
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 57
1518
 
#: rc.cpp:668
1519
 
msgid "-"
1520
 
msgstr "-"
1521
 
 
1522
 
#. i18n: tag string
1523
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 64
1524
 
#: rc.cpp:671
1525
 
msgid "="
1526
 
msgstr "="
1527
 
 
1528
 
#. i18n: tag string
1529
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 71
1530
 
#: rc.cpp:674
1531
 
msgid "CL"
1532
 
msgstr "CL"
1533
 
 
1534
 
#. i18n: tag string
1535
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 85
1536
 
#: rc.cpp:680
1537
 
msgid "4"
1538
 
msgstr "4"
1539
 
 
1540
 
#. i18n: tag string
1541
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 92
1542
 
#: rc.cpp:683
1543
 
msgid "2"
1544
 
msgstr "2"
1545
 
 
1546
 
#. i18n: tag string
1547
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 99
1548
 
#: rc.cpp:686
1549
 
msgid "5"
1550
 
msgstr "5"
1551
 
 
1552
 
#. i18n: tag string
1553
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 106
1554
 
#: rc.cpp:689
1555
 
msgid "3"
1556
 
msgstr "3"
1557
 
 
1558
 
#. i18n: tag string
1559
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 113
1560
 
#: rc.cpp:692
1561
 
msgid "7"
1562
 
msgstr "7"
1563
 
 
1564
 
#. i18n: tag string
1565
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 120
1566
 
#: rc.cpp:695
1567
 
msgid "6"
1568
 
msgstr "6"
1569
 
 
1570
 
#. i18n: tag string
1571
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 127
1572
 
#: rc.cpp:698
1573
 
msgid "8"
1574
 
msgstr "8"
1575
 
 
1576
 
#. i18n: tag string
1577
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 134
1578
 
#: rc.cpp:701
1579
 
msgid "9"
1580
 
msgstr "9"
1581
 
 
1582
 
#. i18n: tag string
1583
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 141
1584
 
#: rc.cpp:704
1585
 
msgid "1"
1586
 
msgstr "1"
1587
 
 
1588
 
#. i18n: tag string
1589
1772
#. i18n: file ./kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui line 33
1590
 
#: rc.cpp:710
 
1773
#: rc.cpp:794
1591
1774
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1592
1775
msgstr "<h1>Visualitzador de documentació KJSEmbed</h1>"
1593
1776
 
1594
1777
#. i18n: tag string
1595
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 46
1596
 
#. i18n: tag string
1597
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 46
1598
 
#: rc.cpp:713 rc.cpp:728
1599
 
msgid "OK"
1600
 
msgstr "Bé"
1601
 
 
1602
 
#. i18n: tag string
1603
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 53
1604
 
#. i18n: tag string
1605
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 53
1606
 
#. i18n: tag string
1607
 
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui line 42
1608
 
#: rc.cpp:716 rc.cpp:731 rc.cpp:900
1609
 
msgid "Cancel"
1610
 
msgstr "Cancel·la"
1611
 
 
1612
 
#. i18n: tag string
1613
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 62
1614
 
#. i18n: tag string
1615
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 62
1616
 
#: rc.cpp:719 rc.cpp:734
1617
 
msgid ""
1618
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1619
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
1620
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1621
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1622
 
"indent:0px;\">Title</p></body></html>"
1623
 
msgstr ""
1624
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1625
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
1626
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1627
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1628
 
"indent:0px;\">Títol</p></body></html>"
1629
 
 
1630
 
#. i18n: tag string
1631
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 72
1632
 
#. i18n: tag string
1633
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 72
1634
 
#: rc.cpp:722 rc.cpp:737
1635
 
msgid "Include &Creation Date"
1636
 
msgstr "Inclou la data de &creació"
1637
 
 
1638
 
#. i18n: tag string
1639
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 79
1640
 
#. i18n: tag string
1641
 
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 79
1642
 
#: rc.cpp:725 rc.cpp:740
1643
 
msgid ""
1644
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1645
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
1646
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1647
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1648
 
"indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></body></"
1649
 
"html>"
1650
 
msgstr ""
1651
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1652
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
1653
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1654
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1655
 
"indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Plantilla</span></p></body></"
1656
 
"html>"
 
1778
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 36
 
1779
#. i18n: tag string
 
1780
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 52
 
1781
#: rc.cpp:797 rc.cpp:809
 
1782
msgid ""
 
1783
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
1784
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
1785
"word in a foreign language.</p>\n"
 
1786
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
1787
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
 
1788
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
 
1789
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
1790
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
1791
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
1792
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
1793
"All</b>.</p>\n"
 
1794
"</qt>"
 
1795
msgstr ""
 
1796
"<qt><p>Aquesta paraula s'ha considerat una \"paraula desconeguda\" perquè no "
 
1797
"casa amb cap entrada del diccionari actualment en ús. També podria ser una "
 
1798
"paraula d'un idioma estranger.</p>\n"
 
1799
"<p>Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari clicant "
 
1800
"a <b>Afegeix al diccionari</b>. Si no voleu afegir la paraula desconeguda al "
 
1801
"diccionari, però voleu deixar-la sense canviar, cliqueu <b>Ignora</b> o "
 
1802
"<b>Ignora-ho tot</b>.</p>\n"
 
1803
"<p>En canvi, si la paraula està mal escrita, podeu provar de trobar la "
 
1804
"substitució correcta a la llista de sota. Si no podeu trobar-hi una "
 
1805
"substitució, podeu escriure a la caixa de text de sota i clicar "
 
1806
"<b>Substitueix</b> o <b>Substitueix-ho tot</b>. </p>\n"
 
1807
"</qt>"
1657
1808
 
1658
1809
#. i18n: tag string
1659
1810
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 16
1660
 
#: rc.cpp:867
 
1811
#: rc.cpp:921
1661
1812
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
1662
1813
msgstr "Exemples de treballs de trames de fils"
1663
1814
 
1664
1815
#. i18n: tag string
1665
1816
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 19
1666
 
#: rc.cpp:870
 
1817
#: rc.cpp:924
1667
1818
msgid ""
1668
1819
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
1669
 
"amount of milliseconds between 1 and 1000."
 
1820
"number of milliseconds between 1 and 1000."
1670
1821
msgstr ""
1671
1822
"El programa executa 100 treballs en 4 fils. Cada treball espera una "
1672
1823
"quantitat aleatòria en mil·lisegons entre 1 i 1000."
1673
1824
 
1674
1825
#. i18n: tag string
1675
1826
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 39
1676
 
#: rc.cpp:873
 
1827
#: rc.cpp:927
1677
1828
msgid ""
1678
1829
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
1679
1830
"output to see the log information."
1683
1834
 
1684
1835
#. i18n: tag string
1685
1836
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 42
1686
 
#: rc.cpp:876
 
1837
#: rc.cpp:930
1687
1838
msgid "Log Thread Activity"
1688
1839
msgstr "Registre de l'activitat dels fils"
1689
1840
 
1690
1841
#. i18n: tag string
1691
1842
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 62
1692
 
#: rc.cpp:879
 
1843
#: rc.cpp:933
1693
1844
msgid "Displays Thread Activity"
1694
1845
msgstr "Mostra l'activitat dels fils"
1695
1846
 
1696
1847
#. i18n: tag string
1697
 
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 80
1698
 
#: rc.cpp:882
1699
 
msgid "Start"
1700
 
msgstr "Inici"
1701
 
 
1702
 
#. i18n: tag string
1703
1848
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 185
1704
 
#: rc.cpp:891
 
1849
#: rc.cpp:945
1705
1850
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
1706
1851
msgstr "Exemple d'IGU basat en el gestor de fils del teixidor"
1707
1852
 
1708
1853
#. i18n: tag string
1709
1854
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 208
1710
 
#: rc.cpp:894
 
1855
#: rc.cpp:948
1711
1856
msgid "Remaining number of jobs:"
1712
1857
msgstr "Nombre de treballs pendents:"
1713
1858
 
1714
1859
#. i18n: tag string
1715
1860
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui line 32
1716
 
#: rc.cpp:897
 
1861
#: rc.cpp:951
1717
1862
msgid "Select Files..."
1718
1863
msgstr "Selecciona els fitxers..."
1719
1864
 
1720
1865
#. i18n: tag string
 
1866
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui line 42
 
1867
#: rc.cpp:954
 
1868
msgid "Cancel"
 
1869
msgstr "Cancel·la"
 
1870
 
 
1871
#. i18n: tag string
1721
1872
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui line 52
1722
 
#: rc.cpp:903
 
1873
#: rc.cpp:957
1723
1874
msgid "Suspend"
1724
1875
msgstr "Suspèn"
1725
1876
 
1726
1877
#. i18n: tag string
1727
1878
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui line 46
1728
 
#: rc.cpp:912
 
1879
#: rc.cpp:966
1729
1880
msgid "What time is it? Click to update."
1730
1881
msgstr "Quina hora és? Cliqueu per actualitzar."
1731
1882
 
1732
1883
#. i18n: tag string
1733
1884
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui line 53
1734
 
#: rc.cpp:915
 
1885
#: rc.cpp:969
1735
1886
msgid ""
1736
1887
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1737
1888
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
1745
1896
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1746
1897
"indent:0px;\">(encara no es coneix)</p></body></html>"
1747
1898
 
1748
 
#: kjs/object.cpp:591 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:806
1749
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841
 
1899
#: kjs/object.cpp:591 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:795
 
1900
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:830
1750
1901
msgid "Error"
1751
1902
msgstr "Error"
1752
1903
 
1781
1932
 
1782
1933
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65
1783
1934
msgid ""
1784
 
"The templates needs information about you, which are stored in your "
1785
 
"addressbook.\n"
1786
 
"The needed plugin could not be loaded.\n"
 
1935
"The template needs information about you, which is stored in your address "
 
1936
"book.\n"
 
1937
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
1787
1938
"\n"
1788
 
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system"
 
1939
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
1789
1940
msgstr ""
1790
1941
"Les plantilles necessiten informació vostra, que està emmagatzemada a la "
1791
1942
"llibreta d'adreces.\n"
1792
1943
"Cal un connector que no s'ha pogut carregar.\n"
1793
1944
"\n"
1794
 
"Si us plau, instal·leu el paquet KDEPIM/Kontact pel vostre sistema"
 
1945
"Si us plau, instal·leu el paquet KDEPIM/Kontact pel vostre sistema."
1795
1946
 
1796
1947
#: kded/khostname.cpp:73
1797
1948
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
1813
1964
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
1814
1965
msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
1815
1966
 
1816
 
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:654 khtml/khtml_global.cpp:198
 
1967
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:645 khtml/khtml_global.cpp:201
1817
1968
#: kconf_update/kconf_update.cpp:964
1818
1969
msgid "Waldo Bastian"
1819
1970
msgstr "Waldo Bastian"
1820
1971
 
1821
 
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:653 kded/kbuildsycoca.cpp:654
1822
 
#: kross/test/main.cpp:140 kross/console/main.cpp:102
 
1972
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:644 kded/kbuildsycoca.cpp:645
 
1973
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:138 kross/console/main.cpp:102
1823
1974
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184
1824
1975
msgid "Author"
1825
1976
msgstr "Autor"
1832
1983
msgid "New hostname"
1833
1984
msgstr "Nou nom de remot"
1834
1985
 
1835
 
#: kded/kded.cpp:749
 
1986
#: kded/kded.cpp:751
1836
1987
msgid "KDE Daemon"
1837
1988
msgstr "Dimoni KDE"
1838
1989
 
1839
 
#: kded/kded.cpp:751
 
1990
#: kded/kded.cpp:753
1840
1991
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
1841
1992
msgstr ""
1842
1993
"Dimoni KDE - provoca l'actualització de la base de dades Sycoca quan cal"
1843
1994
 
1844
 
#: kded/kded.cpp:754
 
1995
#: kded/kded.cpp:756
1845
1996
msgid "Check Sycoca database only once"
1846
1997
msgstr "Comprova només un cop la base de dades Sycoca"
1847
1998
 
1848
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:428
 
1999
#: kded/kbuildsycoca.cpp:416
1849
2000
#, kde-format
1850
2001
msgid ""
1851
2002
"Error creating database '%1'.\n"
1856
2007
"Comproveu que els permisos siguin correctes al directori i que el disc no "
1857
2008
"estigui ple.\n"
1858
2009
 
1859
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:428 kded/kbuildsycoca.cpp:459
1860
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:650
 
2010
#: kded/kbuildsycoca.cpp:416 kded/kbuildsycoca.cpp:447
 
2011
#: kded/kbuildsycoca.cpp:641
1861
2012
msgid "KBuildSycoca"
1862
2013
msgstr "KBuildSycoca"
1863
2014
 
1864
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:459
 
2015
#: kded/kbuildsycoca.cpp:447
1865
2016
#, kde-format
1866
2017
msgid ""
1867
2018
"Error writing database '%1'.\n"
1872
2023
"Comproveu que els permisos siguin correctes al directori i que el disc no "
1873
2024
"estigui ple.\n"
1874
2025
 
1875
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:651
 
2026
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
1876
2027
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
1877
2028
msgstr "Refà el cau de configuració del sistema."
1878
2029
 
1879
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:652
 
2030
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
1880
2031
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
1881
2032
msgstr "(c) 1999-2002 els desenvolupadors del KDE"
1882
2033
 
1883
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:653
 
2034
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
1884
2035
msgid "David Faure"
1885
2036
msgstr "David Faure"
1886
2037
 
1887
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:657
 
2038
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
1888
2039
msgid "Do not signal applications to update"
1889
2040
msgstr "No senyalis les aplicacions per actualitzar"
1890
2041
 
1891
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:658
 
2042
#: kded/kbuildsycoca.cpp:649
1892
2043
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
1893
2044
msgstr "Deshabilita l'actualització incremental, torna a llegir-ho tot"
1894
2045
 
1895
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:659
 
2046
#: kded/kbuildsycoca.cpp:650
1896
2047
msgid "Check file timestamps"
1897
2048
msgstr "Comprova les marques de temps del fitxer"
1898
2049
 
1899
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:660
 
2050
#: kded/kbuildsycoca.cpp:651
1900
2051
msgid "Disable checking files (dangerous)"
1901
2052
msgstr "Desactiva la comprovació de fitxers (perillós)"
1902
2053
 
1903
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:661
 
2054
#: kded/kbuildsycoca.cpp:652
1904
2055
msgid "Create global database"
1905
2056
msgstr "Crea una base de dades global"
1906
2057
 
1907
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:662
 
2058
#: kded/kbuildsycoca.cpp:653
1908
2059
msgid "Perform menu generation test run only"
1909
2060
msgstr "Executa només una prova de generació de menú"
1910
2061
 
1911
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:663
 
2062
#: kded/kbuildsycoca.cpp:654
1912
2063
msgid "Track menu id for debug purposes"
1913
2064
msgstr "Segueix l'identificador de menú per a la depuració"
1914
2065
 
1915
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:665
 
2066
#: kded/kbuildsycoca.cpp:656
1916
2067
msgid "Silent - work without windows and stderr"
1917
2068
msgstr "Silenciós - treballa sense finestres ni stderr"
1918
2069
 
1919
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:666
 
2070
#: kded/kbuildsycoca.cpp:657
1920
2071
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
1921
2072
msgstr ""
1922
2073
"Mostra la informació de progrés (fins i tot si està actiu el mode "
1923
2074
"'silenciós')"
1924
2075
 
1925
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:691
 
2076
#: kded/kbuildsycoca.cpp:682
1926
2077
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
1927
2078
msgstr "S'està recarregant la configuració KDE, espereu si us plau..."
1928
2079
 
1929
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:692
 
2080
#: kded/kbuildsycoca.cpp:683
1930
2081
msgid "KDE Configuration Manager"
1931
2082
msgstr "Gestor de configuració del KDE"
1932
2083
 
1933
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:694
 
2084
#: kded/kbuildsycoca.cpp:685
1934
2085
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
1935
2086
msgstr "Voleu tornar a carregar la configuració del KDE?"
1936
2087
 
1937
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:694
 
2088
#: kded/kbuildsycoca.cpp:685
1938
2089
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
1939
2090
msgid "Reload"
1940
2091
msgstr "Refresca"
1941
2092
 
1942
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:694
 
2093
#: kded/kbuildsycoca.cpp:685
1943
2094
msgid "Do Not Reload"
1944
2095
msgstr "No tornis a carregar"
1945
2096
 
1946
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:864
 
2097
#: kded/kbuildsycoca.cpp:859
1947
2098
msgid "Configuration information reloaded successfully."
1948
2099
msgstr "S'ha recarregat amb èxit la informació de configuració."
1949
2100
 
1950
 
#: kpty/kptydevice.cpp:283
 
2101
#: kpty/kptydevice.cpp:272
1951
2102
msgid "Error reading from PTY"
1952
2103
msgstr "Error en llegir des de PTY"
1953
2104
 
1954
 
#: kpty/kptydevice.cpp:317
 
2105
#: kpty/kptydevice.cpp:306
1955
2106
msgid "Error writing to PTY"
1956
2107
msgstr "Error en escriure a PTY"
1957
2108
 
1958
 
#: kpty/kptydevice.cpp:402
 
2109
#: kpty/kptydevice.cpp:391
1959
2110
msgid "PTY operation timed out"
1960
2111
msgstr "L'operació del PTY ha excedit el temps"
1961
2112
 
1962
 
#: kpty/kptydevice.cpp:444
 
2113
#: kpty/kptydevice.cpp:446 kpty/kptydevice.cpp:460
1963
2114
msgid "Error opening PTY"
1964
2115
msgstr "Error en obrir el PTY"
1965
2116
 
1966
 
#: kdecore/kde-config.cpp:53
 
2117
#: kdecore/kde-config.cpp:56
1967
2118
msgid "kde4-config"
1968
2119
msgstr "kde4-config"
1969
2120
 
1970
 
#: kdecore/kde-config.cpp:54
 
2121
#: kdecore/kde-config.cpp:57
1971
2122
msgid "A little program to output installation paths"
1972
2123
msgstr "Un petit programa per a generar camins d'instal·lació"
1973
2124
 
1974
 
#: kdecore/kde-config.cpp:56
 
2125
#: kdecore/kde-config.cpp:59
1975
2126
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1976
2127
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1977
2128
 
1978
 
#: kdecore/kde-config.cpp:60
 
2129
#: kdecore/kde-config.cpp:63
1979
2130
msgid "Left for legacy support"
1980
2131
msgstr "S'ha deixat pel funcionament heretat"
1981
2132
 
1982
 
#: kdecore/kde-config.cpp:61
 
2133
#: kdecore/kde-config.cpp:64
1983
2134
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1984
2135
msgstr "Compilat al prefix per a les biblioteques KDE"
1985
2136
 
1986
 
#: kdecore/kde-config.cpp:62
 
2137
#: kdecore/kde-config.cpp:65
1987
2138
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1988
2139
msgstr "Compilat a l'exec_prefix per a les biblioteques KDE"
1989
2140
 
1990
 
#: kdecore/kde-config.cpp:63
 
2141
#: kdecore/kde-config.cpp:66
1991
2142
msgid "Compiled in library path suffix"
1992
2143
msgstr "Compilat al sufix del camí de la biblioteca"
1993
2144
 
1994
 
#: kdecore/kde-config.cpp:64
 
2145
#: kdecore/kde-config.cpp:67
1995
2146
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1996
2147
msgstr "Prefix a $HOME usat per a escriure fitxers"
1997
2148
 
1998
 
#: kdecore/kde-config.cpp:65
 
2149
#: kdecore/kde-config.cpp:68
1999
2150
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
2000
2151
msgstr "Compilat a la cadena de versió per a les biblioteques KDE"
2001
2152
 
2002
 
#: kdecore/kde-config.cpp:66
 
2153
#: kdecore/kde-config.cpp:69
2003
2154
msgid "Available KDE resource types"
2004
2155
msgstr "Tipus de recursos KDE disponibles"
2005
2156
 
2006
 
#: kdecore/kde-config.cpp:67
 
2157
#: kdecore/kde-config.cpp:70
2007
2158
msgid "Search path for resource type"
2008
2159
msgstr "Camí de cerca per al tipus de recurs"
2009
2160
 
2010
 
#: kdecore/kde-config.cpp:68
 
2161
#: kdecore/kde-config.cpp:71
2011
2162
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
2012
2163
msgstr "Nom de fitxer a cercar del tipus de recurs dins un --path"
2013
2164
 
2014
 
#: kdecore/kde-config.cpp:69
 
2165
#: kdecore/kde-config.cpp:72
2015
2166
msgid "User path: desktop|autostart|document"
2016
2167
msgstr "Camí d'usuari: escriptori|autoengegada|document"
2017
2168
 
2018
 
#: kdecore/kde-config.cpp:70
 
2169
#: kdecore/kde-config.cpp:73
2019
2170
msgid "Prefix to install resource files to"
2020
2171
msgstr "Prefix on instal·lar els fitxers de recurs"
2021
2172
 
2022
 
#: kdecore/kde-config.cpp:117
 
2173
#: kdecore/kde-config.cpp:74
 
2174
msgid "Installation prefix for Qt"
 
2175
msgstr "Prefix d'instal·lació per Qt"
 
2176
 
 
2177
#: kdecore/kde-config.cpp:75
 
2178
msgid "Location of installed Qt binaries"
 
2179
msgstr "Ubicació dels binaris Qt instal·lats"
 
2180
 
 
2181
#: kdecore/kde-config.cpp:76
 
2182
msgid "Location of installed Qt libraries"
 
2183
msgstr "Ubicació de les biblioteques Qt instal·lades"
 
2184
 
 
2185
#: kdecore/kde-config.cpp:77
 
2186
msgid "Location of installed Qt plugins"
 
2187
msgstr "Ubicació dels connectors Qt instal·lats"
 
2188
 
 
2189
#: kdecore/kde-config.cpp:124
2023
2190
msgid "Applications menu (.desktop files)"
2024
2191
msgstr "Menú d'aplicacions (fitxers .desktop)"
2025
2192
 
2026
 
#: kdecore/kde-config.cpp:118
 
2193
#: kdecore/kde-config.cpp:125
2027
2194
msgid "CGIs to run from kdehelp"
2028
2195
msgstr "CGI a executar des de kdehelp"
2029
2196
 
2030
 
#: kdecore/kde-config.cpp:119
 
2197
#: kdecore/kde-config.cpp:126
2031
2198
msgid "Configuration files"
2032
2199
msgstr "Fitxers de configuració"
2033
2200
 
2034
 
#: kdecore/kde-config.cpp:120
 
2201
#: kdecore/kde-config.cpp:127
2035
2202
msgid "Where applications store data"
2036
2203
msgstr "On les aplicacions guarden les dades"
2037
2204
 
2038
 
#: kdecore/kde-config.cpp:121
 
2205
#: kdecore/kde-config.cpp:128
2039
2206
msgid "Emoticons"
2040
2207
msgstr "Emoticones"
2041
2208
 
2042
 
#: kdecore/kde-config.cpp:122
 
2209
#: kdecore/kde-config.cpp:129
2043
2210
msgid "Executables in $prefix/bin"
2044
2211
msgstr "Executables a $prefix/bin"
2045
2212
 
2046
 
#: kdecore/kde-config.cpp:123
 
2213
#: kdecore/kde-config.cpp:130
2047
2214
msgid "HTML documentation"
2048
2215
msgstr "Documentació HTML"
2049
2216
 
2050
 
#: kdecore/kde-config.cpp:124
 
2217
#: kdecore/kde-config.cpp:131
2051
2218
msgid "Icons"
2052
2219
msgstr "Icones"
2053
2220
 
2054
 
#: kdecore/kde-config.cpp:125
 
2221
#: kdecore/kde-config.cpp:132
2055
2222
msgid "Configuration description files"
2056
2223
msgstr "Fitxers de descripció de configuració"
2057
2224
 
2058
 
#: kdecore/kde-config.cpp:126
 
2225
#: kdecore/kde-config.cpp:133
2059
2226
msgid "Libraries"
2060
2227
msgstr "Biblioteques"
2061
2228
 
2062
 
#: kdecore/kde-config.cpp:127
 
2229
#: kdecore/kde-config.cpp:134
2063
2230
msgid "Includes/Headers"
2064
2231
msgstr "Includes/Capçaleres"
2065
2232
 
2066
 
#: kdecore/kde-config.cpp:128
 
2233
#: kdecore/kde-config.cpp:135
2067
2234
msgid "Translation files for KLocale"
2068
2235
msgstr "Fitxers de traducció per a KLocale"
2069
2236
 
2070
 
#: kdecore/kde-config.cpp:129
 
2237
#: kdecore/kde-config.cpp:136
2071
2238
msgid "Mime types"
2072
2239
msgstr "Tipus MIME"
2073
2240
 
2074
 
#: kdecore/kde-config.cpp:130
 
2241
#: kdecore/kde-config.cpp:137
2075
2242
msgid "Loadable modules"
2076
2243
msgstr "Mòduls carregables"
2077
2244
 
2078
 
#: kdecore/kde-config.cpp:131 kdecore/kde-config.cpp:141
 
2245
#: kdecore/kde-config.cpp:138 kdecore/kde-config.cpp:148
2079
2246
msgid "Legacy pixmaps"
2080
2247
msgstr "Mapes de píxels heretats"
2081
2248
 
2082
 
#: kdecore/kde-config.cpp:132
 
2249
#: kdecore/kde-config.cpp:139
2083
2250
msgid "Qt plugins"
2084
2251
msgstr "Endollables Qt"
2085
2252
 
2086
 
#: kdecore/kde-config.cpp:133
 
2253
#: kdecore/kde-config.cpp:140
2087
2254
msgid "Services"
2088
2255
msgstr "Serveis"
2089
2256
 
2090
 
#: kdecore/kde-config.cpp:134
 
2257
#: kdecore/kde-config.cpp:141
2091
2258
msgid "Service types"
2092
2259
msgstr "Tipus de servei"
2093
2260
 
2094
 
#: kdecore/kde-config.cpp:135
 
2261
#: kdecore/kde-config.cpp:142
2095
2262
msgid "Application sounds"
2096
2263
msgstr "Sons d'aplicació"
2097
2264
 
2098
 
#: kdecore/kde-config.cpp:136
 
2265
#: kdecore/kde-config.cpp:143
2099
2266
msgid "Templates"
2100
2267
msgstr "Plantilles"
2101
2268
 
2102
 
#: kdecore/kde-config.cpp:137
 
2269
#: kdecore/kde-config.cpp:144
2103
2270
msgid "Wallpapers"
2104
2271
msgstr "Papers pintats"
2105
2272
 
2106
 
#: kdecore/kde-config.cpp:138
 
2273
#: kdecore/kde-config.cpp:145
2107
2274
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
2108
2275
msgstr "Menú d'aplicació XDG (fitxers .desktop)"
2109
2276
 
2110
 
#: kdecore/kde-config.cpp:139
 
2277
#: kdecore/kde-config.cpp:146
2111
2278
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
2112
2279
msgstr "Descripcions de menú XDG (fitxers .directory)"
2113
2280
 
2114
 
#: kdecore/kde-config.cpp:140
 
2281
#: kdecore/kde-config.cpp:147
2115
2282
msgid "XDG Icons"
2116
2283
msgstr "Icones XDG"
2117
2284
 
2118
 
#: kdecore/kde-config.cpp:142
 
2285
#: kdecore/kde-config.cpp:149
2119
2286
msgid "XDG Mime Types"
2120
2287
msgstr "Tipus MIME XDG"
2121
2288
 
2122
 
#: kdecore/kde-config.cpp:143
 
2289
#: kdecore/kde-config.cpp:150
2123
2290
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
2124
2291
msgstr "Disposició del menú XDG (fitxers .menu)"
2125
2292
 
2126
 
#: kdecore/kde-config.cpp:144
 
2293
#: kdecore/kde-config.cpp:151
2127
2294
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
2128
2295
msgstr "Fitxers temporals (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)"
2129
2296
 
2130
 
#: kdecore/kde-config.cpp:145
 
2297
#: kdecore/kde-config.cpp:152
2131
2298
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
2132
2299
msgstr "Sòcols UNIX (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)"
2133
2300
 
2134
 
#: kdecore/kde-config.cpp:157
 
2301
#: kdecore/kde-config.cpp:164
2135
2302
#, kde-format
2136
2303
msgid "%1 - unknown type\n"
2137
2304
msgstr "%1 - tipus desconegut\n"
2138
2305
 
2139
 
#: kdecore/kde-config.cpp:219
 
2306
#: kdecore/kde-config.cpp:226
2140
2307
#, kde-format
2141
2308
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
2142
2309
msgstr "%1 - tipus desconegut de camí d'usuari\n"
2157
2324
msgid "Unable to open temporary file."
2158
2325
msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal."
2159
2326
 
2160
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:208
 
2327
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:212
2161
2328
msgid "Error during rename."
2162
2329
msgstr "Error durant el canvi de nom."
2163
2330
 
3090
3257
msgid "Invalid Calendar Type"
3091
3258
msgstr "Tipus de calendari no vàlid"
3092
3259
 
3093
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1477 kdecore/date/kdatetime.cpp:1487
3094
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2824 kdecore/localization/klocale.cpp:1722
3095
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1848
 
3260
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1476 kdecore/date/kdatetime.cpp:1486
 
3261
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2823 kdecore/localization/klocale.cpp:1729
 
3262
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1855
3096
3263
msgid "am"
3097
3264
msgstr "am"
3098
3265
 
3099
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2832 kdecore/localization/klocale.cpp:1713
3100
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1846
 
3266
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2831 kdecore/localization/klocale.cpp:1720
 
3267
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1853
3101
3268
msgid "pm"
3102
3269
msgstr "pm"
3103
3270
 
3104
3271
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
3105
 
msgid "Library not found"
3106
 
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca"
 
3272
#, kde-format
 
3273
msgid "Library \"%1\" not found"
 
3274
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca \"%1\""
3107
3275
 
3108
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146 kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
3109
 
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
3110
 
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:187
3111
 
msgid "No service matching the requirements was found"
3112
 
msgstr "No s'ha trobat cap servei que coinicideixi amb els requeriments"
 
3276
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
 
3277
msgid "No service matching the requirements was found."
 
3278
msgstr "No s'ha trobat cap servei que coinicideixi amb els requeriments."
3113
3279
 
3114
3280
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
3115
3281
msgid ""
3116
3282
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
3117
 
"file"
 
3283
"file."
3118
3284
msgstr ""
3119
 
"El servei no proporciona cap biblioteca, la biblioteca clau no està en el "
3120
 
"fitxer .desktop"
 
3285
"El servei no proporciona cap biblioteca, la clau «Library» no està en el "
 
3286
"fitxer .desktop."
3121
3287
 
3122
3288
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
3123
 
msgid "The library does not export a factory for creating components"
3124
 
msgstr "La biblioteca no exporta una factoria per a crear components"
 
3289
msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
3290
msgstr "La biblioteca no exporta cap factoria per a crear components."
3125
3291
 
3126
3292
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
3127
 
msgid "The factory does not support creating components of the specified type"
3128
 
msgstr "La factoria no permet la creació de components del tipus especificat"
 
3293
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
 
3294
msgstr "La factoria no permet la creació de components del tipus especificat."
3129
3295
 
3130
3296
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
3131
3297
msgid "KLibLoader: Unknown error"
3135
3301
#, kde-format
3136
3302
msgid ""
3137
3303
"The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the ."
3138
 
"desktop file"
 
3304
"desktop file."
3139
3305
msgstr ""
3140
 
"El servei '%1' no proporciona cap biblioteca o la biblioteca clau no està en "
3141
 
"el fitxer .desktop"
 
3306
"El servei '%1' no proporciona cap biblioteca o la clau «Library» no està en "
 
3307
"el fitxer .desktop."
3142
3308
 
3143
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
 
3309
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
3144
3310
#, kde-format
3145
3311
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3146
 
msgstr "La biblioteca %1 no ofereix una factoria compatible amb el KDE 4."
 
3312
msgstr "La biblioteca %1 no ofereix cap factoria compatible amb el KDE 4."
3147
3313
 
3148
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:189
 
3314
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:187
3149
3315
#, kde-format
3150
 
msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)"
3151
 
msgstr "El connector '%1' usa una biblioteca incompatible amb el KDE. (%2)"
 
3316
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
3317
msgstr "El connector '%1' usa una biblioteca incompatible amb el KDE (%2)."
3152
3318
 
3153
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:591
 
3319
#: kdecore/config/kconfig.cpp:679
3154
3320
msgid "Please contact your system administrator."
3155
3321
msgstr "Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema."
3156
3322
 
 
3323
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:495
 
3324
#, kde-format
 
3325
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
3326
msgstr "No es pot escriure en el fitxer de configuració \"%1\".\n"
 
3327
 
3157
3328
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
3158
3329
#, kde-format
3159
3330
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
3335
3506
msgid "Dante SOCKS client"
3336
3507
msgstr "Client Dante SOCKS"
3337
3508
 
3338
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_win.cpp:69
3339
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:96
3340
 
#, kde-format
3341
 
msgid ""
3342
 
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3343
 
"\n"
3344
 
"%1"
3345
 
msgstr ""
3346
 
"No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda KDE:\n"
3347
 
"\n"
3348
 
"%1"
3349
 
 
3350
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_win.cpp:70
3351
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:97
3352
 
msgid "Could not Launch Help Center"
3353
 
msgstr "No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda"
3354
 
 
3355
3509
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
3356
3510
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3357
3511
msgstr "Usa la pantalla del servidor X 'nompantalla'"
3464
3618
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
3465
3619
msgstr "inverteix la disposició completa dels estris"
3466
3620
 
3467
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
 
3621
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
 
3622
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
3623
msgstr "aplica el full d'estils Qt als estris de les aplicacions"
 
3624
 
 
3625
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
3468
3626
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
3469
3627
msgstr "Usa 'títol' com a nom de la barra de títol"
3470
3628
 
3471
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
3629
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
3472
3630
msgid "Use 'icon' as the application icon"
3473
3631
msgstr "Usa 'icona' com a icona d'aplicació"
3474
3632
 
3475
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
 
3633
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
3476
3634
msgid "Use alternative configuration file"
3477
3635
msgstr "Usa el fitxer de configuració alternatiu"
3478
3636
 
3479
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
3637
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
3480
3638
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
3481
3639
msgstr "Desactiva el manipulador de petades, per a obtenir bolcats de nucli"
3482
3640
 
3483
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
 
3641
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
3484
3642
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
3485
3643
msgstr "Espera un gestor de finestres compatible WM_NET"
3486
3644
 
3487
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
3645
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
3488
3646
msgid "sets the application GUI style"
3489
3647
msgstr "estableix l'estil d'IGU de l'aplicació"
3490
3648
 
3491
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
3649
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
3492
3650
msgid ""
3493
3651
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
3494
3652
"format"
3496
3654
"estableix la geometria del client a l'estri principal - consulteu el format "
3497
3655
"de l'argument amb man X"
3498
3656
 
3499
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:426
 
3657
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:429
3500
3658
msgid "KDE Application"
3501
3659
msgstr "Aplicació del KDE"
3502
3660
 
3503
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:483
 
3661
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:486
3504
3662
msgid "Qt"
3505
3663
msgstr "Qt"
3506
3664
 
3507
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:486 khtml/khtml_part.cpp:4807
 
3665
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:489 khtml/khtml_part.cpp:4933
3508
3666
msgid "KDE"
3509
3667
msgstr "KDE"
3510
3668
 
3511
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:794 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:814
 
3669
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:797 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:817
3512
3670
#, kde-format
3513
3671
msgid "Unknown option '%1'."
3514
3672
msgstr "Opció desconeguda '%1'."
3515
3673
 
3516
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:822
 
3674
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:825
3517
3675
#, kde-format
3518
3676
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
3519
3677
msgid "'%1' missing."
3520
3678
msgstr "manca '%1'."
3521
3679
 
3522
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
 
3680
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
3523
3681
#, kde-format
3524
3682
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
3525
3683
msgid ""
3529
3687
"%1 el va escriure\n"
3530
3688
"%2"
3531
3689
 
3532
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
 
3690
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
3533
3691
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3534
3692
msgstr "Aquesta aplicació la va escriure algú que vol restar anònim."
3535
3693
 
3536
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
 
3694
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:920
3537
3695
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3538
3696
msgstr "Si us plau, useu http://bugs.kde.org per a informar d'errors.\n"
3539
3697
 
3540
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
 
3698
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:922
3541
3699
#, kde-format
3542
3700
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3543
3701
msgstr "Informeu del errors a %1.\n"
3544
3702
 
3545
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:945
 
3703
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:948
3546
3704
#, kde-format
3547
3705
msgid "Unexpected argument '%1'."
3548
3706
msgstr "Argument inesperat '%1'."
3549
3707
 
3550
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1061
 
3708
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1064
3551
3709
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3552
3710
msgstr "Useu --help per obtenir les opcions disponibles de línia d'ordres."
3553
3711
 
3554
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1084
 
3712
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087
3555
3713
msgid "[options] "
3556
3714
msgstr "[opcions] "
3557
3715
 
3558
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
 
3716
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
3559
3717
#, kde-format
3560
3718
msgid "[%1-options]"
3561
3719
msgstr "[%1-opcions]"
3562
3720
 
3563
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
 
3721
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
3564
3722
#, kde-format
3565
3723
msgid "Usage: %1 %2\n"
3566
3724
msgstr "Ús: %1 %2\n"
3567
3725
 
3568
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
 
3726
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
3569
3727
msgid ""
3570
3728
"\n"
3571
3729
"Generic options:\n"
3573
3731
"\n"
3574
3732
"Opcions genèriques:\n"
3575
3733
 
3576
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
 
3734
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119
3577
3735
msgid "Show help about options"
3578
3736
msgstr "Mostra ajuda quant a les opcions"
3579
3737
 
3580
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1124
 
3738
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
3581
3739
#, kde-format
3582
3740
msgid "Show %1 specific options"
3583
3741
msgstr "Mostra les opcions específiques de %1"
3584
3742
 
3585
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
 
3743
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
3586
3744
msgid "Show all options"
3587
3745
msgstr "Mostra totes les opcions"
3588
3746
 
3589
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
 
3747
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
3590
3748
msgid "Show author information"
3591
3749
msgstr "Mostra informació de l'autor"
3592
3750
 
3593
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1133
 
3751
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
3594
3752
msgid "Show version information"
3595
3753
msgstr "Mostra informació de la versió"
3596
3754
 
3597
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
 
3755
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137
3598
3756
msgid "Show license information"
3599
3757
msgstr "Mostra informació de llicència"
3600
3758
 
3601
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
 
3759
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
3602
3760
msgid "End of options"
3603
3761
msgstr "Fi d'opcions"
3604
3762
 
3605
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156
 
3763
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
3606
3764
#, kde-format
3607
3765
msgid ""
3608
3766
"\n"
3611
3769
"\n"
3612
3770
"%1 opcions:\n"
3613
3771
 
3614
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
 
3772
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
3615
3773
msgid ""
3616
3774
"\n"
3617
3775
"Options:\n"
3619
3777
"\n"
3620
3778
"Opcions:\n"
3621
3779
 
3622
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1216
 
3780
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1219
3623
3781
msgid ""
3624
3782
"\n"
3625
3783
"Arguments:\n"
3627
3785
"\n"
3628
3786
"Arguments:\n"
3629
3787
 
3630
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1583
 
3788
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1586
3631
3789
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3632
3790
msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació s'esborraran després d'usar-los"
3633
3791
 
3634
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1584
 
3792
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1587
3635
3793
msgid "KDE-tempfile"
3636
3794
msgstr "KDE-tempfile"
3637
3795
 
3638
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
3796
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:252
3639
3797
#, kde-format
3640
3798
msgid ""
3641
3799
"Could not launch the mail client:\n"
3646
3804
"\n"
3647
3805
"%1"
3648
3806
 
3649
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
3807
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:253
3650
3808
msgid "Could not Launch Mail Client"
3651
3809
msgstr "No s'ha pogut engegar el client de correu"
3652
3810
 
3653
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:374
 
3811
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:267
3654
3812
#, kde-format
3655
3813
msgid ""
3656
3814
"Could not launch the browser:\n"
3661
3819
"\n"
3662
3820
"%1"
3663
3821
 
3664
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:375
 
3822
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:268
3665
3823
msgid "Could not Launch Browser"
3666
3824
msgstr "No s'ha pogut engegar el navegador"
3667
3825
 
3668
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:545
3669
 
msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
3826
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:298
 
3827
#, kde-format
3670
3828
msgid ""
3671
 
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
3672
 
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
3673
 
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
3674
 
"org</a></p>"
 
3829
"Could not launch the terminal client:\n"
 
3830
"\n"
 
3831
"%1"
3675
3832
msgstr ""
3676
 
"<p>KDE s'ha traduït a molts idiomes gràcies al treball dels equips de "
3677
 
"traducció arreu del mon.</p><p>Si voleu més informació quant a la "
3678
 
"internacionalització del KDE, visiteu http://l10n.kde.org</p> <p>Trobareu "
3679
 
"informació quant a l'equip de voluntaris que tradueix el KDE al català a <a "
3680
 
"href=\"http://cat.kde.org\">http://cat.kde.org</a></p>"
3681
 
 
3682
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:599
 
3833
"No s'ha pogut engegar el client de terminal:\n"
 
3834
"\n"
 
3835
"%1"
 
3836
 
 
3837
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:299
 
3838
msgid "Could not Launch Terminal Client"
 
3839
msgstr "No s'ha pogut engegar el client de terminal"
 
3840
 
 
3841
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
3683
3842
msgid ""
3684
3843
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
3685
3844
"Please check the documentation or the source for any\n"
3689
3848
"Si us plau, busqueu els termes de llicència a la documentació \n"
3690
3849
"o al codi font.\n"
3691
3850
 
3692
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:606
 
3851
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:263
3693
3852
#, kde-format
3694
3853
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
3695
3854
msgstr "Aquest programa es distribueix sota els termes de la %1."
3696
3855
 
3697
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:631
 
3856
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:289
 
3857
#, fuzzy
 
3858
#| msgid "GPL"
 
3859
msgctxt "@item license (short name)"
 
3860
msgid "GPL v2"
 
3861
msgstr "GPL"
 
3862
 
 
3863
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
3698
3864
msgctxt "@item license"
3699
3865
msgid "GNU General Public License Version 2"
3700
3866
msgstr "Llicència pública general GNU versió 2"
3701
3867
 
3702
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:635
3703
 
msgctxt "@item license"
3704
 
msgid "GNU Library General Public License Version 2"
3705
 
msgstr "Llicència pública general GNU de biblioteca versió 2"
3706
 
 
3707
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:639
3708
 
msgctxt "@item license"
3709
 
msgid "BSD License"
3710
 
msgstr "Llicència BSD"
3711
 
 
3712
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:643
3713
 
msgctxt "@item license"
3714
 
msgid "Artistic License"
3715
 
msgstr "Llicència artística"
3716
 
 
3717
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:647
 
3868
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:293
 
3869
#, fuzzy
 
3870
#| msgid "LGPL"
 
3871
msgctxt "@item license (short name)"
 
3872
msgid "LGPL v2"
 
3873
msgstr "LGPL"
 
3874
 
 
3875
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
 
3876
msgctxt "@item license"
 
3877
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
3878
msgstr "Llicència pública general reduïda GNU versió 2"
 
3879
 
 
3880
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:297
 
3881
#, fuzzy
 
3882
#| msgctxt "@item license"
 
3883
#| msgid "BSD License"
 
3884
msgctxt "@item license (short name)"
 
3885
msgid "BSD License"
 
3886
msgstr "Llicència BSD"
 
3887
 
 
3888
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
 
3889
msgctxt "@item license"
 
3890
msgid "BSD License"
 
3891
msgstr "Llicència BSD"
 
3892
 
 
3893
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:301
 
3894
#, fuzzy
 
3895
#| msgctxt "@item license"
 
3896
#| msgid "Artistic License"
 
3897
msgctxt "@item license (short name)"
 
3898
msgid "Artistic License"
 
3899
msgstr "Llicència artística"
 
3900
 
 
3901
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
 
3902
msgctxt "@item license"
 
3903
msgid "Artistic License"
 
3904
msgstr "Llicència artística"
 
3905
 
 
3906
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:305
 
3907
msgctxt "@item license (short name)"
 
3908
msgid "QPL v1.0"
 
3909
msgstr ""
 
3910
 
 
3911
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
3718
3912
msgctxt "@item license"
3719
3913
msgid "Q Public License"
3720
3914
msgstr "Llicència pública Q"
3721
3915
 
3722
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:651
 
3916
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:309
 
3917
#, fuzzy
 
3918
#| msgid "GPL"
 
3919
msgctxt "@item license (short name)"
 
3920
msgid "GPL v3"
 
3921
msgstr "GPL"
 
3922
 
 
3923
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
 
3924
msgctxt "@item license"
 
3925
msgid "GNU General Public License Version 3"
 
3926
msgstr "Llicència pública general GNU versió 3"
 
3927
 
 
3928
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:313
 
3929
#, fuzzy
 
3930
#| msgid "LGPL"
 
3931
msgctxt "@item license (short name)"
 
3932
msgid "LGPL v3"
 
3933
msgstr "LGPL"
 
3934
 
 
3935
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
 
3936
msgctxt "@item license"
 
3937
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
3938
msgstr "Llicència pública general reduïda GNU versió 3"
 
3939
 
 
3940
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
3723
3941
msgctxt "@item license"
3724
3942
msgid "Custom"
3725
3943
msgstr "Personalitzada"
3726
3944
 
3727
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:654
 
3945
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:321
3728
3946
msgctxt "@item license"
3729
3947
msgid "Not specified"
3730
3948
msgstr "Sense especificar"
3731
3949
 
3732
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:73
 
3950
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:847
 
3951
msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
3952
msgid ""
 
3953
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
3954
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
3955
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
 
3956
"org</a></p>"
 
3957
msgstr ""
 
3958
"<p>KDE s'ha traduït a molts idiomes gràcies al treball dels equips de "
 
3959
"traducció arreu del mon.</p><p>Si voleu més informació quant a la "
 
3960
"internacionalització del KDE, visiteu http://l10n.kde.org</p> <p>Trobareu "
 
3961
"informació quant a l'equip de voluntaris que tradueix el KDE al català a <a "
 
3962
"href=\"http://cat.kde.org\">http://cat.kde.org</a></p>"
 
3963
 
 
3964
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3733
3965
msgid "Function must be called from the main thread."
3734
3966
msgstr "La funció s'ha de cridar des del fil principal."
3735
3967
 
3736
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:110
3737
 
#, kde-format
3738
 
msgid ""
3739
 
"KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
3740
 
"%2\n"
3741
 
msgstr ""
3742
 
"No s'ha pogut accedir al KLauncher via D-Bus; error en cridar %1:\n"
3743
 
"%2\n"
 
3968
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:116
 
3969
#, kde-format
 
3970
msgid ""
 
3971
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
3972
"%2\n"
 
3973
msgstr ""
 
3974
"No s'ha pogut accedir al KLauncher via D-Bus. Error en invocar %1:\n"
 
3975
"%2\n"
 
3976
 
 
3977
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:272
 
3978
#, kde-format
 
3979
msgid ""
 
3980
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
3981
"\n"
 
3982
"%1"
 
3983
msgstr ""
 
3984
"No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda KDE:\n"
 
3985
"\n"
 
3986
"%1"
 
3987
 
 
3988
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:273
 
3989
msgid "Could not Launch Help Center"
 
3990
msgstr "No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda"
3744
3991
 
3745
3992
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
3746
3993
msgctxt "dictionary variant"
3865
4112
msgid "%1 [%2]"
3866
4113
msgstr "%1 - [%2]"
3867
4114
 
 
4115
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:73 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:154
 
4116
#, kde-format
 
4117
msgid "File %1 does not exist"
 
4118
msgstr "El fitxer %1 no existeix"
 
4119
 
 
4120
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:78
 
4121
#, kde-format
 
4122
msgid "Cannot open %1 for reading"
 
4123
msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per lectura"
 
4124
 
 
4125
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:88 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:167
 
4126
#, kde-format
 
4127
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
4128
msgstr "No s'ha pogut crear cap segment de memòria pel fitxer %1"
 
4129
 
 
4130
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:98
 
4131
#, kde-format
 
4132
msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
4133
msgstr "No s'ha pogut llegir dades des de %1 cap a shm"
 
4134
 
 
4135
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:149
 
4136
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
4137
msgstr "Només es permet «Només lectura»"
 
4138
 
 
4139
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:205
 
4140
msgid "Cannot seek past eof"
 
4141
msgstr "No es pot cercar més enllà del final del fitxer"
 
4142
 
3868
4143
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:58
3869
4144
#, kde-format
3870
4145
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3879
4154
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:129
3880
4155
msgid ""
3881
4156
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
3882
 
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share"
 
4157
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3883
4158
msgstr ""
3884
4159
"No s'han instal·lat els tipus MIME. Comproveu que el shared-mime-info "
3885
4160
"estigui instal·lat, i que XDG_DATA_DIRS no estigui assignat o inclogui /usr/"
3886
 
"share"
 
4161
"share."
3887
4162
 
3888
4163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1116
3889
4164
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1218
3979
4254
msgid "Thai"
3980
4255
msgstr "Tailandès"
3981
4256
 
3982
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1181
 
4257
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1188
3983
4258
#, kde-format
3984
4259
msgid "%1 TiB"
3985
4260
msgstr "%1 TiB"
3986
4261
 
3987
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1183
 
4262
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1190
3988
4263
#, kde-format
3989
4264
msgid "%1 GiB"
3990
4265
msgstr "%1 GiB"
3991
4266
 
3992
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1189
 
4267
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1196
3993
4268
#, kde-format
3994
4269
msgid "%1 MiB"
3995
4270
msgstr "%1 MiB"
3996
4271
 
3997
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1195
 
4272
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1202
3998
4273
#, kde-format
3999
4274
msgid "%1 KiB"
4000
4275
msgstr "%1 KiB"
4001
4276
 
4002
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1200
 
4277
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1207
4003
4278
#, kde-format
4004
4279
msgid "%1 B"
4005
4280
msgstr "%1 B"
4006
4281
 
4007
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1205
 
4282
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1212
4008
4283
msgid "0 B"
4009
4284
msgstr "0 B"
4010
4285
 
4011
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1213
 
4286
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1220
4012
4287
#, kde-format
4013
4288
msgid "%1 days"
4014
4289
msgstr "%1 dies"
4015
4290
 
4016
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1216
 
4291
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1223
4017
4292
#, kde-format
4018
4293
msgid "%1 hours"
4019
4294
msgstr "%1 hores"
4020
4295
 
4021
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1219
 
4296
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1226
4022
4297
#, kde-format
4023
4298
msgid "%1 minutes"
4024
4299
msgstr "%1 minuts"
4025
4300
 
4026
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1222
 
4301
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1229
4027
4302
#, kde-format
4028
4303
msgid "%1 seconds"
4029
4304
msgstr "%1 segons"
4030
4305
 
4031
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1225
 
4306
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1232
4032
4307
#, kde-format
4033
4308
msgid "%1 milliseconds"
4034
4309
msgstr "%1 mil·lisegons"
4035
4310
 
4036
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1315
 
4311
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1322
4037
4312
msgid "Today"
4038
4313
msgstr "Avui"
4039
4314
 
4040
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1317
 
4315
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1324
4041
4316
msgid "Yesterday"
4042
4317
msgstr "Ahir"
4043
4318
 
4044
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1886
 
4319
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1893
4045
4320
#, kde-format
4046
4321
msgctxt "concatenation of dates and time"
4047
4322
msgid "%1 %2"
4048
4323
msgstr "%1 %2"
4049
4324
 
4050
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1947
 
4325
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1954
4051
4326
#, kde-format
4052
4327
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4053
4328
msgid "%1 %2"
4670
4945
msgid "F%1"
4671
4946
msgstr "F%1"
4672
4947
 
 
4948
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:309
 
4949
msgid "Rating: "
 
4950
msgstr "Puntuació: "
 
4951
 
 
4952
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:314
 
4953
msgid "Downloads: "
 
4954
msgstr "Descàrregues: "
 
4955
 
4673
4956
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:35
4674
4957
msgid "Translate this entry"
4675
4958
msgstr "Tradueix aquesta entrada"
4676
4959
 
4677
4960
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
4678
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:70
 
4961
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:70 dnssd/servicemodel.cpp:101
4679
4962
msgid "Name"
4680
4963
msgstr "Nom"
4681
4964
 
4682
4965
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:49
 
4966
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:633
4683
4967
msgid "Description"
4684
4968
msgstr "Descripció"
4685
4969
 
4695
4979
msgid "Please give some information about yourself."
4696
4980
msgstr "Si us plau, doneu alguna informació sobre vós mateix."
4697
4981
 
4698
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:67 kutils/kpluginselector.cpp:1675
 
4982
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:67
4699
4983
msgid "Author:"
4700
4984
msgstr "Autor:"
4701
4985
 
4702
4986
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:72
4703
 
msgid "E-mail address:"
 
4987
msgid "Email address:"
4704
4988
msgstr "Adreça de correu:"
4705
4989
 
4706
4990
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:77
4707
4991
msgid "Please describe your upload."
4708
4992
msgstr "Si us plau, descriviu la vostra pujada."
4709
4993
 
4710
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:80 kross/ui/view.cpp:150
4711
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1175
 
4994
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:80 kross/ui/view.cpp:151
 
4995
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
4712
4996
msgid "Name:"
4713
4997
msgstr "Nom:"
4714
4998
 
4715
4999
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:85
4716
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:205 kutils/kpluginselector.cpp:1719
 
5000
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196
4717
5001
msgid "Version:"
4718
5002
msgstr "Versió:"
4719
5003
 
4720
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:90 kutils/kpluginselector.cpp:1728
 
5004
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:90
4721
5005
msgid "License:"
4722
5006
msgstr "Llicència:"
4723
5007
 
4742
5026
msgstr "Resum:"
4743
5027
 
4744
5028
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:109
4745
 
msgid "In which language did you describe above?"
 
5029
msgid "In which language did you describe the above?"
4746
5030
msgstr "En quin idioma heu descrit l'anterior?"
4747
5031
 
4748
5032
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:112
4765
5049
msgid "Do Not Fill Out"
4766
5050
msgstr "No omplis"
4767
5051
 
4768
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:429
4769
 
msgid "Show:"
4770
 
msgstr "Mostra:"
4771
 
 
4772
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:438
4773
 
msgid "Order by:"
4774
 
msgstr "Ordena per:"
4775
 
 
4776
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:451
4777
 
msgid "Search:"
4778
 
msgstr "Cerca:"
4779
 
 
4780
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:478
4781
 
msgid "Get Hot New Stuff!"
 
5052
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
 
5053
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:530
 
5054
msgid "Get Hot New Stuff"
4782
5055
msgstr "Obté novetats candents"
4783
5056
 
4784
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:480
 
5057
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
4785
5058
#, kde-format
4786
5059
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
4787
 
msgid "%1 Add On Installer"
 
5060
msgid "%1 Add-On Installer"
4788
5061
msgstr "%1 afegit a l'instal·lador"
4789
5062
 
4790
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
4791
 
msgid "Timeout. Check internet connection!"
 
5063
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
 
5064
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
 
5065
msgid "Add Rating"
 
5066
msgstr "Afegeix una puntuació"
 
5067
 
 
5068
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
 
5069
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
 
5070
msgid "Add Comment"
 
5071
msgstr "Afegeix un comentari"
 
5072
 
 
5073
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
 
5074
#, fuzzy
 
5075
#| msgid "Comments"
 
5076
msgid "View Comments"
 
5077
msgstr "Comentaris"
 
5078
 
 
5079
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:145
 
5080
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
 
5081
msgid "Translate"
 
5082
msgstr "Tradueix"
 
5083
 
 
5084
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:148
 
5085
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:96
 
5086
msgid "Subscribe"
 
5087
msgstr "Subscriu"
 
5088
 
 
5089
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:151
 
5090
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:97
 
5091
msgid "Report bad entry"
 
5092
msgstr "Informa d'una entrada errònia"
 
5093
 
 
5094
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:194
 
5095
#, fuzzy, kde-format
 
5096
#| msgid "Redo: %1"
 
5097
msgid "Re: %1"
 
5098
msgstr "Refés: %1"
 
5099
 
 
5100
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:303
 
5101
msgid "Timeout. Check Internet connection!"
4792
5102
msgstr "Temps excedit. Comproveu la connexió a internet!"
4793
5103
 
4794
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:721
4795
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:403
 
5104
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:392
 
5105
msgid "Entries failed to load"
 
5106
msgstr "Ha fallat la càrrega de les entrades"
 
5107
 
 
5108
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:483
 
5109
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:260
 
5110
#, kde-format
 
5111
msgid "Server: %1"
 
5112
msgstr "Servidor: %1"
 
5113
 
 
5114
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:484
 
5115
#, fuzzy, kde-format
 
5116
#| msgid "Provider: %1"
 
5117
msgid "<br />Provider: %1"
 
5118
msgstr "Proveïdor: %1"
 
5119
 
 
5120
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:485
 
5121
#, fuzzy, kde-format
 
5122
#| msgid "Version: %1"
 
5123
msgid "<br />Version: %1"
 
5124
msgstr "Versió: %1"
 
5125
 
 
5126
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:489
 
5127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:84
 
5128
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:266
 
5129
msgid "Provider information"
 
5130
msgstr "Informació del proveïdor"
 
5131
 
 
5132
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:516
 
5133
#, fuzzy, kde-format
 
5134
#| msgid "Could not read file '%1'"
 
5135
msgid "Could not install %1"
 
5136
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer '%1'"
 
5137
 
 
5138
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:517
 
5139
#, fuzzy
 
5140
#| msgid "Get Hot New Stuff"
 
5141
msgid "Get Hot New Stuff!"
 
5142
msgstr "Obté novetats candents"
 
5143
 
 
5144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:529
 
5145
#, fuzzy
 
5146
#| msgid "There was an error loading the module."
 
5147
msgid "There was an error loading data providers."
 
5148
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el mòdul."
 
5149
 
 
5150
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:560
 
5151
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:405
4796
5152
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
4797
5153
msgstr "S'ha detectat un defecte del protocol. La petició ha fallat."
4798
5154
 
4799
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:722
4800
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:729
4801
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:404
4802
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:411
 
5155
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:561
 
5156
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:568
 
5157
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:406
 
5158
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:413
4803
5159
msgid "Desktop Exchange Service"
4804
5160
msgstr "Servei d'intercanvi d'escriptori"
4805
5161
 
4806
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:728
4807
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:410
 
5162
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:567
 
5163
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:412
4808
5164
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
4809
5165
msgstr "S'ha detectat un error de la xarxa La petició ha fallat."
4810
5166
 
4812
5168
msgid "Rate this entry"
4813
5169
msgstr "Valora aquesta entrada"
4814
5170
 
4815
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
4816
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:147
4817
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:152
4818
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:485
 
5171
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:67
 
5172
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:146
 
5173
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:151
 
5174
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:487
4819
5175
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:589
 
5176
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:64
 
5177
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:190
 
5178
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
 
5179
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:198
4820
5180
msgid "Install"
4821
5181
msgstr "Instal·la"
4822
5182
 
4823
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:69
4824
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:136
 
5183
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
 
5184
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:135
4825
5185
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:583
 
5186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
 
5187
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:175
4826
5188
msgid "Uninstall"
4827
5189
msgstr "Desinstal·la"
4828
5190
 
4829
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:71
 
5191
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
4830
5192
msgid "Comments"
4831
5193
msgstr "Comentaris"
4832
5194
 
4833
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
 
5195
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:72
4834
5196
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:33
4835
5197
msgid "Changelog"
4836
5198
msgstr "Registre de canvis"
4837
5199
 
4838
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:76
 
5200
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:75
4839
5201
msgid "Switch version"
4840
5202
msgstr "Canvia de versió"
4841
5203
 
4842
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:85
4843
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:264
4844
 
msgid "Provider information"
4845
 
msgstr "Informació del proveïdor"
4846
 
 
4847
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
 
5204
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:88
4848
5205
msgid "Contact author"
4849
5206
msgstr "Contacteu amb l'autor"
4850
5207
 
4851
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
 
5208
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
4852
5209
msgid "Collaboration"
4853
5210
msgstr "Col·laboració"
4854
5211
 
4855
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
4856
 
msgid "Add Rating"
4857
 
msgstr "Afegeix una puntuació"
4858
 
 
4859
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
4860
 
msgid "Add Comment"
4861
 
msgstr "Afegeix un comentari"
4862
 
 
4863
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:96
4864
 
msgid "Translate"
4865
 
msgstr "Tradueix"
4866
 
 
4867
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:97
4868
 
msgid "Subscribe"
4869
 
msgstr "Subscriu"
4870
 
 
4871
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:98
4872
 
msgid "Report bad entry"
4873
 
msgstr "Informa d'una entrada errònia"
4874
 
 
4875
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:141
 
5212
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:140
 
5213
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:181
 
5214
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:183
4876
5215
msgid "Update"
4877
5216
msgstr "Actualitza"
4878
5217
 
4880
5219
msgid "Send Mail"
4881
5220
msgstr "Envia un correu"
4882
5221
 
4883
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:165
 
5222
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:167
4884
5223
msgid "Contact on Jabber"
4885
5224
msgstr "Contacte al Jabber"
4886
5225
 
4887
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
4888
 
#, kde-format
4889
 
msgid "Server: %1"
4890
 
msgstr "Servidor: %1"
4891
 
 
4892
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:259
 
5226
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:261
4893
5227
#, kde-format
4894
5228
msgid "Provider: %1"
4895
5229
msgstr "Proveïdor: %1"
4896
5230
 
4897
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:260
 
5231
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:262
4898
5232
#, kde-format
4899
5233
msgid "Version: %1"
4900
5234
msgstr "Versió: %1"
4901
5235
 
4902
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
 
5236
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:343
4903
5237
msgid "The removal request was successfully registered."
4904
5238
msgstr "La petició d'eliminació s'ha registrat amb èxit."
4905
5239
 
4906
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
4907
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:348
 
5240
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:344
 
5241
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:350
4908
5242
msgid "Removal of entry"
4909
5243
msgstr "Eliminació d'entrada"
4910
5244
 
4911
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:347
 
5245
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:349
4912
5246
msgid "The removal request failed."
4913
5247
msgstr "La petició d'eliminació ha fallat."
4914
5248
 
4915
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:357
 
5249
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
4916
5250
msgid "The subscription was successfully completed."
4917
5251
msgstr "La subscripció s'ha completat amb èxit."
4918
5252
 
4919
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
4920
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:364
 
5253
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:360
 
5254
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:366
4921
5255
msgid "Subscription to entry"
4922
5256
msgstr "Subscripció a una entrada"
4923
5257
 
4924
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:363
 
5258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:365
4925
5259
msgid "The subscription request failed."
4926
5260
msgstr "La petició de subscripció ha fallat."
4927
5261
 
4928
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:373
 
5262
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:375
4929
5263
msgid "The rating was submitted successfully."
4930
5264
msgstr "La valoració s'ha enviat amb èxit."
4931
5265
 
4932
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:374
4933
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
 
5266
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:376
 
5267
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:382
4934
5268
msgid "Rating for entry"
4935
5269
msgstr "Valora una entrada"
4936
5270
 
4937
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
 
5271
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:381
4938
5272
msgid "The rating could not be submitted."
4939
5273
msgstr "La puntuació no s'ha pogut enviar."
4940
5274
 
4941
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:389
 
5275
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:391
4942
5276
msgid "The comment was submitted successfully."
4943
5277
msgstr "El comentari s'ha enviat amb èxit."
4944
5278
 
4945
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:390
4946
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:396
 
5279
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:392
 
5280
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:398
4947
5281
msgid "Comment on entry"
4948
5282
msgstr "Comentari sobre l'entrada"
4949
5283
 
4950
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:395
 
5284
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:397
4951
5285
msgid "The comment could not be submitted."
4952
5286
msgstr "El comentari no s'ha pogut enviar."
4953
5287
 
4954
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:451
 
5288
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:453
4955
5289
msgid "KNewStuff contributions"
4956
5290
msgstr "Contribucions del KNewStuff"
4957
5291
 
4958
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:562
4959
 
msgid "This operation needs authentication"
4960
 
msgstr "Aquesta operació necessita d'autenticació"
 
5292
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:563
 
5293
msgid "This operation requires authentication."
 
5294
msgstr "Aquesta operació necessita d'autenticació."
4961
5295
 
4962
5296
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffaction.cpp:37
4963
5297
msgctxt ""
4964
5298
"Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
4965
5299
"string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
4966
5300
"displayed in the menu or toolbar for example."
4967
 
msgid "Data..."
4968
 
msgstr "Dades..."
4969
 
 
4970
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffaction.cpp:39
4971
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:63
4972
 
#, kde-format
4973
 
msgid "Download New %1"
4974
 
msgstr "Descarrega nou %1"
 
5301
msgid "Download New Data..."
 
5302
msgstr "Descarrega dades noves..."
4975
5303
 
4976
5304
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:34
4977
5305
msgid "User comments"
4978
5306
msgstr "Comentaris de l'usuari"
4979
5307
 
 
5308
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:148
 
5309
#, fuzzy
 
5310
#| msgid "Most Downloads"
 
5311
msgid "No Downloads"
 
5312
msgstr "Més descarregats"
 
5313
 
 
5314
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:148
 
5315
#, fuzzy, kde-format
 
5316
#| msgid "Downloads: "
 
5317
msgid "Downloads: %1"
 
5318
msgstr "Descàrregues: "
 
5319
 
 
5320
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:241
 
5321
#, fuzzy
 
5322
#| msgid "Show Preview"
 
5323
msgid "No Preview"
 
5324
msgstr "Mostra la vista prèvia"
 
5325
 
 
5326
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:253
 
5327
#, fuzzy
 
5328
#| msgid "Print Preview"
 
5329
msgid "Loading Preview"
 
5330
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
 
5331
 
4980
5332
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:31
4981
5333
msgid "Leave a comment"
4982
5334
msgstr "Deixa un comentari"
4985
5337
msgid "Download New Stuff"
4986
5338
msgstr "Descarrega novetats"
4987
5339
 
 
5340
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:63
 
5341
#, kde-format
 
5342
msgid "Download New %1"
 
5343
msgstr "Descarrega nou %1"
 
5344
 
4988
5345
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:55
4989
5346
#, kde-format
4990
5347
msgid "Version %1"
5002
5359
msgid "No provider selected."
5003
5360
msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor."
5004
5361
 
5005
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:158
 
5362
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:156
 
5363
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
5006
5364
msgid "Latest"
5007
5365
msgstr "L'últim"
5008
5366
 
5009
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:164
 
5367
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:162
5010
5368
msgid "Highest Rated"
5011
5369
msgstr "Millor valorats"
5012
5370
 
5013
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:170
 
5371
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:168
5014
5372
msgid "Most Downloads"
5015
5373
msgstr "Més descarregats"
5016
5374
 
5017
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:176
 
5375
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
5018
5376
msgid "Unsorted"
5019
5377
msgstr "Sense ordenar"
5020
5378
 
5064
5422
"<i>gpg</i> està instal·lat, altrament no serà possible signar els recursos.</"
5065
5423
"qt>"
5066
5424
 
5067
 
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:219
 
5425
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
 
5426
msgid "Host"
 
5427
msgstr "Màquina"
 
5428
 
 
5429
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
 
5430
msgid "Port"
 
5431
msgstr "Port"
 
5432
 
 
5433
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:237
5068
5434
msgid " Stalled "
5069
5435
msgstr " Aturat "
5070
5436
 
5071
 
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:221
 
5437
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:239
5072
5438
#, kde-format
5073
5439
msgid " %1/s "
5074
5440
msgstr " %1/s "
5075
5441
 
5076
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:279
 
5442
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:286
5077
5443
#, kde-format
5078
 
msgid "%1 of %2 complete"
5079
 
msgstr "%1 de %2 complet"
 
5444
msgid "%2 of %3 complete"
 
5445
msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
5446
msgstr[0] "%2 de %3 complet"
 
5447
msgstr[1] "%2 de %3 complet"
5080
5448
 
5081
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:295 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:307
 
5449
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:303 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:315
5082
5450
#, kde-format
5083
5451
msgid "%2 / %1 folder"
5084
5452
msgid_plural "%2 / %1 folders"
5085
5453
msgstr[0] "%2 / %1 carpeta"
5086
5454
msgstr[1] "%2 / %1 carpetes"
5087
5455
 
5088
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:297 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:310
 
5456
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:305 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:318
5089
5457
#, kde-format
5090
5458
msgid "%2 / %1 file"
5091
5459
msgid_plural "%2 / %1 files"
5092
5460
msgstr[0] "%2 / %1 fitxer"
5093
5461
msgstr[1] "%2 / %1 fitxers"
5094
5462
 
5095
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:320
 
5463
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:328
5096
5464
#, kde-format
5097
5465
msgid "%1 % of %2 "
5098
5466
msgstr "%1 % de %2 "
5099
5467
 
5100
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:323
 
5468
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:331
5101
5469
#, kde-format
5102
5470
msgid "%2 % of 1 file"
5103
5471
msgid_plural "%2 % of %1 files"
5104
5472
msgstr[0] "%2 % d'1 fitxer"
5105
5473
msgstr[1] "%2 % de %1 fitxers"
5106
5474
 
5107
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:325
 
5475
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:333
5108
5476
#, kde-format
5109
5477
msgid "%1 %"
5110
5478
msgstr "%1 %"
5111
5479
 
5112
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:338
 
5480
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346
5113
5481
msgid "Stalled"
5114
5482
msgstr "Aturat"
5115
5483
 
5116
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:343
 
5484
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:351
5117
5485
#, kde-format
5118
 
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
5119
 
msgstr "%1/s ( en queden %2 )"
 
5486
msgid "%2/s ( %3 remaining )"
 
5487
msgid_plural "%2/s ( %3 remaining )"
 
5488
msgstr[0] "%2/s ( en queda %3 )"
 
5489
msgstr[1] "%2/s ( en queden %3 )"
5120
5490
 
5121
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346
 
5491
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:354
5122
5492
#, kde-format
5123
5493
msgctxt "speed in bytes per second"
5124
5494
msgid "%1/s"
5125
5495
msgstr "%1/s"
5126
5496
 
5127
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:367
 
5497
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:375
5128
5498
#, kde-format
5129
5499
msgid "%1/s (done)"
5130
5500
msgstr "%1/s (fet)"
5131
5501
 
5132
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
 
5502
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:384
5133
5503
msgid "Resume"
5134
5504
msgstr "Repren"
5135
5505
 
5136
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:415
 
5506
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:426
5137
5507
msgid "Source:"
5138
5508
msgstr "Origen:"
5139
5509
 
5140
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
 
5510
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:433
5141
5511
msgid "Destination:"
5142
5512
msgstr "Destí:"
5143
5513
 
5144
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:471
 
5514
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:480
5145
5515
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5146
5516
msgstr "&Deixa aquesta finestra oberta en acabar la transferència"
5147
5517
 
5148
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:480
 
5518
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:489
5149
5519
msgid "Open &File"
5150
5520
msgstr "Obre el &fitxer"
5151
5521
 
5152
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487
 
5522
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:496
5153
5523
msgid "Open &Destination"
5154
5524
msgstr "Obre el &destí"
5155
5525
 
5156
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:504
 
5526
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:513
5157
5527
msgid "Progress Dialog"
5158
5528
msgstr "Diàleg de progrés"
5159
5529
 
5160
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:517
 
5530
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:526
5161
5531
#, kde-format
5162
5532
msgid "%1 folder"
5163
5533
msgid_plural "%1 folders"
5164
5534
msgstr[0] "%1 carpeta"
5165
5535
msgstr[1] "%1 carpetes"
5166
5536
 
5167
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:518
 
5537
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:527
5168
5538
#, kde-format
5169
5539
msgid "%1 file"
5170
5540
msgid_plural "%1 files"
5195
5565
msgid "Undo"
5196
5566
msgstr "Desfés"
5197
5567
 
5198
 
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:105
 
5568
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:130
5199
5569
msgid "Minimize"
5200
5570
msgstr "Minimitza"
5201
5571
 
5202
 
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:163
 
5572
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:189
5203
5573
msgid "&Minimize"
5204
5574
msgstr "&Minimitza"
5205
5575
 
5206
 
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:167
 
5576
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:193
5207
5577
msgid "&Restore"
5208
5578
msgstr "&Restaura"
5209
5579
 
5210
 
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:187
 
5580
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:213
5211
5581
#, kde-format
5212
5582
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5213
5583
msgstr "<qt>De veres voleu abandonar <b>%1</b>?</qt>"
5214
5584
 
5215
 
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:190
 
5585
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:216
5216
5586
msgid "Confirm Quit From System Tray"
5217
5587
msgstr "Confirma l'abandó de la safata del sistema"
5218
5588
 
5428
5798
msgstr "Afegeix"
5429
5799
 
5430
5800
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:275
5431
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:300 kross/ui/view.cpp:329
 
5801
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:300 kross/ui/view.cpp:330
5432
5802
msgid "Remove"
5433
5803
msgstr "Elimina"
5434
5804
 
5436
5806
msgid "Test"
5437
5807
msgstr "Prova"
5438
5808
 
5439
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:285 kfile/kdiroperator.cpp:1587
 
5809
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:285 kfile/kdiroperator.cpp:1644
5440
5810
msgid "Properties"
5441
5811
msgstr "Propietats"
5442
5812
 
5495
5865
msgid "Front"
5496
5866
msgstr "Davant"
5497
5867
 
5498
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 kfile/kurlbutton.cpp:86
 
5868
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 kfile/kurlbutton.cpp:88
5499
5869
msgid "Copy"
5500
5870
msgstr "Copia"
5501
5871
 
5503
5873
msgid "Open"
5504
5874
msgstr "Obre"
5505
5875
 
5506
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 kfile/kurlbutton.cpp:90
 
5876
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 kfile/kurlbutton.cpp:92
5507
5877
msgid "Paste"
5508
5878
msgstr "Enganxa"
5509
5879
 
5515
5885
msgid "Cut"
5516
5886
msgstr "Talla"
5517
5887
 
5518
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:119
 
5888
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:119 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:61
5519
5889
msgid "Print"
5520
5890
msgstr "Imprimeix"
5521
5891
 
5620
5990
msgstr ""
5621
5991
"Cliqueu i arrossegueu a la imatge per a seleccionar la regió d'interès:"
5622
5992
 
5623
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:365
5624
 
msgid "Default:"
5625
 
msgstr "Omissió:"
5626
 
 
5627
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:368 kdeui/widgets/klineedit.cpp:1080
5628
 
msgid "None"
5629
 
msgstr "Cap"
5630
 
 
5631
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:371
5632
 
msgid "Custom:"
5633
 
msgstr "Personalitzat:"
5634
 
 
5635
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:471
5636
 
msgid "Shortcuts"
5637
 
msgstr "Dreceres"
5638
 
 
5639
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:737
5640
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:766
5641
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:782
5642
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:127
5643
 
msgid "Key Conflict"
5644
 
msgstr "Conflicte de tecla"
5645
 
 
5646
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:738
5647
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
5648
 
#, kde-format
5649
 
msgid ""
5650
 
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5651
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5652
 
msgstr ""
5653
 
"La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n"
5654
 
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
5655
 
 
5656
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:742
5657
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:771
5658
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:787 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:327
5659
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:131
5660
 
msgid "Reassign"
5661
 
msgstr "Reassigna"
5662
 
 
5663
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:754
5664
 
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5665
 
msgstr "Conflicte amb la drecera aplicació estàndard"
5666
 
 
5667
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:755
5668
 
#, kde-format
5669
 
msgid ""
5670
 
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
5671
 
"\"%2\" that many applications use.\n"
5672
 
"You cannot use it for global shortcuts for this reason."
5673
 
msgstr ""
5674
 
"La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció estàndard \"%2\" que "
5675
 
"moltes aplicacions usen.\n"
5676
 
"Per aquest motiu, no la podeu usar per a dreceres globals."
5677
 
 
5678
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:767
5679
 
#, kde-format
5680
 
msgid ""
5681
 
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5682
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5683
 
msgstr ""
5684
 
"El gest de forma '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n"
5685
 
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
5686
 
 
5687
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:783
5688
 
#, kde-format
5689
 
msgid ""
5690
 
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5691
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5692
 
msgstr ""
5693
 
"El gest de balancí '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n"
5694
 
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
5695
 
 
5696
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:864
5697
 
#, kde-format
5698
 
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
5699
 
msgid "%1"
5700
 
msgstr "%1"
5701
 
 
5702
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:887
5703
 
#, kde-format
5704
 
msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
5705
 
msgid "%1"
5706
 
msgstr "%1"
5707
 
 
5708
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:1110
 
5993
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:59
5709
5994
msgid "Configure Shortcuts"
5710
5995
msgstr "Configura dreceres"
5711
5996
 
 
5997
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
 
5998
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
5999
msgstr ""
 
6000
 
 
6001
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
 
6002
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
6003
msgstr ""
 
6004
 
 
6005
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
 
6006
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
6007
msgstr ""
 
6008
 
 
6009
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
 
6010
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
6011
msgstr ""
 
6012
 
 
6013
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
 
6014
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
6015
msgstr ""
 
6016
 
 
6017
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
 
6018
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
6019
msgstr ""
 
6020
 
 
6021
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
 
6022
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
6023
msgstr ""
 
6024
 
 
6025
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
 
6026
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
6027
msgstr ""
 
6028
 
 
6029
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
 
6030
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
 
6031
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
 
6032
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:58
 
6033
msgid "None"
 
6034
msgstr "Cap"
 
6035
 
 
6036
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
 
6037
#, fuzzy
 
6038
#| msgid "Save Link As"
 
6039
msgid "Single Line"
 
6040
msgstr "Desa l'enllaç com a"
 
6041
 
 
6042
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
 
6043
msgid "Single Thick Line"
 
6044
msgstr ""
 
6045
 
 
6046
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
 
6047
msgid "Double Line"
 
6048
msgstr ""
 
6049
 
 
6050
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
 
6051
#, fuzzy
 
6052
#| msgctxt "@item license"
 
6053
#| msgid "Q Public License"
 
6054
msgid "Double Thick Line"
 
6055
msgstr "Llicència pública Q"
 
6056
 
 
6057
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
 
6058
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
 
6059
#, fuzzy
 
6060
#| msgid "Start"
 
6061
msgid "Standard"
 
6062
msgstr "Inici"
 
6063
 
 
6064
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
 
6065
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
 
6066
msgid "Unclassified"
 
6067
msgstr ""
 
6068
 
 
6069
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
 
6070
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
 
6071
#, fuzzy
 
6072
#| msgid "Critical"
 
6073
msgid "Confidential"
 
6074
msgstr "Crític"
 
6075
 
 
6076
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
 
6077
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
 
6078
#, fuzzy
 
6079
#| msgid "Class"
 
6080
msgid "Classified"
 
6081
msgstr "Classe"
 
6082
 
 
6083
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
 
6084
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
 
6085
#, fuzzy
 
6086
#| msgid "Security Alert"
 
6087
msgid "Secret"
 
6088
msgstr "Alerta de seguretat"
 
6089
 
 
6090
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
 
6091
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
 
6092
msgid "Top Secret"
 
6093
msgstr ""
 
6094
 
5712
6095
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
5713
6096
#. after the message caption/text have been translated.
5714
6097
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:53
5748
6131
msgid "."
5749
6132
msgstr "."
5750
6133
 
5751
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:234
 
6134
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:229
5752
6135
msgid "Details"
5753
6136
msgstr "Detalls"
5754
6137
 
5755
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:413 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:477
 
6138
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:407 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:471
5756
6139
msgid "Question"
5757
6140
msgstr "Pregunta"
5758
6141
 
5759
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:433 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:498
5760
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:593 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:676
5761
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:766
 
6142
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:427 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:492
 
6143
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:582 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:665
 
6144
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:755
5762
6145
msgid "Do not ask again"
5763
6146
msgstr "No tornis a preguntar"
5764
6147
 
5765
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:573 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:656
5766
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:746
 
6148
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:562 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:645
 
6149
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:735
5767
6150
msgid "Warning"
5768
6151
msgstr "Avís"
5769
6152
 
5770
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:889 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:922
 
6153
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:878 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:911
5771
6154
msgid "Sorry"
5772
6155
msgstr "Ho sento"
5773
6156
 
5774
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:970
 
6157
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:959
5775
6158
msgid "Information"
5776
6159
msgstr "Informació"
5777
6160
 
5778
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:990
 
6161
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:979
5779
6162
msgid "Do not show this message again"
5780
6163
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
5781
6164
 
5782
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1035
5783
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:70
 
6165
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1024
 
6166
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:73
5784
6167
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:263 kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
5785
6168
#, kde-format
5786
6169
msgid "About %1"
5790
6173
msgid "Configure"
5791
6174
msgstr "Configura"
5792
6175
 
5793
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:227
 
6176
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:64
 
6177
#, kde-format
 
6178
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
6179
msgid "%1"
 
6180
msgstr "%1"
 
6181
 
 
6182
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:87
 
6183
#, kde-format
 
6184
msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
 
6185
msgid "%1"
 
6186
msgstr "%1"
 
6187
 
 
6188
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:237
5794
6189
msgid "&Try"
5795
6190
msgstr "&Prova"
5796
6191
 
5797
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:458
 
6192
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:470
5798
6193
msgid "modified"
5799
6194
msgstr "modificat"
5800
6195
 
5801
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:838
 
6196
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:849
5802
6197
msgid "&Details"
5803
6198
msgstr "&Detalls"
5804
6199
 
5805
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
 
6200
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:996
5806
6201
msgid "Get help..."
5807
6202
msgstr "Obté ajuda..."
5808
6203
 
5810
6205
msgid "--- separator ---"
5811
6206
msgstr "--- separador ---"
5812
6207
 
5813
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:478
 
6208
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:477
5814
6209
msgid "Configure Toolbars"
5815
6210
msgstr "Configura les barres d'eines"
5816
6211
 
5817
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527
 
6212
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:526
5818
6213
msgid ""
5819
6214
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
5820
6215
"default? The changes will be applied immediately."
5822
6217
"De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als "
5823
6218
"valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament."
5824
6219
 
5825
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527
5826
 
msgid "Reset ToolBars"
 
6220
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:526
 
6221
msgid "Reset Toolbars"
5827
6222
msgstr "Reinicialitza les barres d'eines"
5828
6223
 
5829
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527 khtml/khtmlview.cpp:2859
5830
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2892 khtml/html/html_formimpl.cpp:2186
 
6224
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:526 khtml/khtmlview.cpp:2878
 
6225
#: khtml/khtmlview.cpp:2911 khtml/html/html_formimpl.cpp:2187
5831
6226
msgid "Reset"
5832
6227
msgstr "Inicialitza"
5833
6228
 
5834
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:828
 
6229
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:823
5835
6230
msgid "&Toolbar:"
5836
6231
msgstr "Barra d'e&ines:"
5837
6232
 
5838
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:843
 
6233
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:838
5839
6234
msgid "A&vailable actions:"
5840
6235
msgstr "&Accions disponibles:"
5841
6236
 
5842
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:862
 
6237
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:852
5843
6238
msgid "Curr&ent actions:"
5844
6239
msgstr "A&ccions actuals:"
5845
6240
 
5846
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:883
 
6241
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:868
5847
6242
msgid "Change &Icon..."
5848
6243
msgstr "Canvia &icona..."
5849
6244
 
5850
6245
#. i18n filtering message for action names
5851
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1039
 
6246
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1024
5852
6247
#, kde-format
5853
6248
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
5854
6249
msgid "%1"
5855
6250
msgstr "%1"
5856
6251
 
5857
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1060
 
6252
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1045
5858
6253
msgid ""
5859
6254
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
5860
6255
msgstr ""
5861
6256
"Aquest element es reemplaçarà amb tots els elements d'un component encastat."
5862
6257
 
5863
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1062
 
6258
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1047
5864
6259
msgid "<Merge>"
5865
6260
msgstr "<Barreja>"
5866
6261
 
5867
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1064
 
6262
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1049
5868
6263
#, kde-format
5869
6264
msgid "<Merge %1>"
5870
6265
msgstr "<Barreja %1>"
5871
6266
 
5872
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1070
 
6267
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1055
5873
6268
msgid ""
5874
6269
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
5875
6270
"will not be able to re-add it."
5877
6272
"Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'esborreu no "
5878
6273
"podreu tornar-la a afegir."
5879
6274
 
5880
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1071
 
6275
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1056
5881
6276
#, kde-format
5882
6277
msgid "ActionList: %1"
5883
6278
msgstr "Llista d'accions: %1"
5884
6279
 
5885
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1171 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1198
 
6280
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1156 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1183
5886
6281
#, kde-format
5887
6282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
5888
6283
msgid "%1"
5889
6284
msgstr "%1"
5890
6285
 
5891
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1436
 
6286
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1421
5892
6287
msgid "Change Icon"
5893
6288
msgstr "Canvi d'icona"
5894
6289
 
5895
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:64
 
6290
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:104
 
6291
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
 
6292
msgid "Shortcuts"
 
6293
msgstr "Dreceres"
 
6294
 
 
6295
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:492
 
6296
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:524
 
6297
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:540
 
6298
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:124
 
6299
msgid "Key Conflict"
 
6300
msgstr "Conflicte de tecla"
 
6301
 
 
6302
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:493
 
6303
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:125
 
6304
#, kde-format
 
6305
msgid ""
 
6306
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
6307
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
6308
msgstr ""
 
6309
"La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n"
 
6310
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
 
6311
 
 
6312
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:497
 
6313
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:515
 
6314
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:529
 
6315
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:545 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:399
 
6316
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
 
6317
msgid "Reassign"
 
6318
msgstr "Reassigna"
 
6319
 
 
6320
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:509
 
6321
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
6322
msgstr "Conflicte amb la drecera aplicació estàndard"
 
6323
 
 
6324
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:510
 
6325
#, kde-format
 
6326
msgid ""
 
6327
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
6328
"some applications use.\n"
 
6329
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
6330
msgstr ""
 
6331
"La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció estàndard \"%2\" que "
 
6332
"usen algunes aplicacions.\n"
 
6333
"Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?"
 
6334
 
 
6335
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
 
6336
#, kde-format
 
6337
msgid ""
 
6338
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
6339
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
6340
msgstr ""
 
6341
"El gest de forma '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n"
 
6342
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
 
6343
 
 
6344
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:541
 
6345
#, kde-format
 
6346
msgid ""
 
6347
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
6348
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
6349
msgstr ""
 
6350
"El gest de balancí '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n"
 
6351
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
 
6352
 
 
6353
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:590
 
6354
#, kde-format
 
6355
msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
6356
msgid "Shortcuts for %1"
 
6357
msgstr "Dreceres per a %1"
 
6358
 
 
6359
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:610
 
6360
msgid "Global:"
 
6361
msgstr "Global:"
 
6362
 
 
6363
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:625
 
6364
msgid "Action Name"
 
6365
msgstr "Nom de l'acció"
 
6366
 
 
6367
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:65
5896
6368
msgid ""
5897
6369
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5898
6370
"exist.</qt>"
5900
6372
"<qt>No hi ha informació disponible.<br />L'objecte KAboutData proporcionat "
5901
6373
"no existeix.</qt>"
5902
6374
 
5903
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:83
 
6375
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
5904
6376
#, kde-format
5905
6377
msgid ""
5906
6378
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</"
5909
6381
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versió %2</b><br />Usant el KDE %3</"
5910
6382
"html>"
5911
6383
 
5912
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:111
 
6384
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
5913
6385
#, kde-format
5914
6386
msgid "License: %1"
5915
6387
msgstr "Llicència: %1"
5916
6388
 
5917
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:123
 
6389
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:132
5918
6390
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
5919
6391
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
5920
6392
msgid "&About"
5921
6393
msgstr "&Quant a"
5922
6394
 
5923
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:129
 
6395
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:141
5924
6396
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
5925
6397
msgid "A&uthor"
5926
6398
msgstr "A&utor"
5927
6399
 
5928
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:129
 
6400
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:141
5929
6401
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
5930
6402
msgid "A&uthors"
5931
6403
msgstr "A&utors"
5932
6404
 
5933
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:134
 
6405
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:146
5934
6406
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
5935
6407
msgid ""
5936
6408
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
5939
6411
"Si us plau, useu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per "
5940
6412
"a informar d'errors.\n"
5941
6413
 
5942
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:137
5943
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:142
 
6414
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:149
 
6415
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:154
5944
6416
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
5945
6417
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
5946
6418
#, kde-format
5947
6419
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
5948
6420
msgstr "Informeu dels errors a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
5949
6421
 
5950
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:192
 
6422
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:204
5951
6423
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
5952
6424
msgid "&Thanks To"
5953
6425
msgstr "&Gràcies a"
5954
6426
 
5955
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:214
 
6427
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
5956
6428
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
5957
6429
msgid "T&ranslation"
5958
6430
msgstr "T&raducció"
5959
6431
 
5960
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:237
 
6432
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
5961
6433
msgid "License Agreement"
5962
6434
msgstr "Acord de llicència"
5963
6435
 
5964
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:102
 
6436
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:82
 
6437
#, fuzzy
 
6438
#| msgid "Print images"
 
6439
msgid "Print Immediately"
 
6440
msgstr "Imatges d'impressió"
 
6441
 
 
6442
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:83
 
6443
msgid "Hold Indefinitely"
 
6444
msgstr ""
 
6445
 
 
6446
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:84
 
6447
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
6448
msgstr ""
 
6449
 
 
6450
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:85
 
6451
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
6452
msgstr ""
 
6453
 
 
6454
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:86
 
6455
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
6456
msgstr ""
 
6457
 
 
6458
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:87
 
6459
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
6460
msgstr ""
 
6461
 
 
6462
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:88
 
6463
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
6464
msgstr ""
 
6465
 
 
6466
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:89
 
6467
msgid "Specific Time"
 
6468
msgstr ""
 
6469
 
 
6470
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:48
 
6471
#, fuzzy
 
6472
#| msgid "Save Link As"
 
6473
msgid "Manage Link"
 
6474
msgstr "Desa l'enllaç com a"
 
6475
 
 
6476
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
6477
#, fuzzy
 
6478
#| msgid "Find Text"
 
6479
msgid "Link Text:"
 
6480
msgstr "Cerca text"
 
6481
 
 
6482
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
6483
#, fuzzy
 
6484
#| msgid "URL:"
 
6485
msgid "Link URL:"
 
6486
msgstr "URL:"
 
6487
 
 
6488
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117
5965
6489
msgid "Submit Bug Report"
5966
6490
msgstr "Envia un informe d'error"
5967
6491
 
5968
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
 
6492
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
5969
6493
msgid ""
5970
6494
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
5971
6495
msgstr ""
5972
6496
"La vostra adreça de correu. Si és incorrecta, useu el botó de configuració "
5973
6497
"de correu per a canviar-la"
5974
6498
 
5975
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139
 
6499
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130
5976
6500
msgid "From:"
5977
6501
msgstr "Des de:"
5978
6502
 
5979
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:148
 
6503
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139
5980
6504
msgid "Configure Email..."
5981
6505
msgstr "Configura el correu..."
5982
6506
 
5983
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
6507
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
5984
6508
msgid "The email address this bug report is sent to."
5985
6509
msgstr "L'adreça de correu on s'envia aquest informe d'error."
5986
6510
 
5987
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156
 
6511
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147
5988
6512
msgid "To:"
5989
6513
msgstr "A:"
5990
6514
 
5991
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:163
 
6515
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
5992
6516
msgid "&Send"
5993
6517
msgstr "&Envia"
5994
6518
 
5995
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:163
 
6519
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
5996
6520
msgid "Send bug report."
5997
6521
msgstr "Envia un informe d'error."
5998
6522
 
5999
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:164
 
6523
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156
6000
6524
#, kde-format
6001
6525
msgid "Send this bug report to %1."
6002
6526
msgstr "Envia aquest informe d'error a %1."
6003
6527
 
6004
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:175
 
6528
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
6005
6529
msgid ""
6006
6530
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
6007
6531
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
6009
6533
"L'aplicació per a la que voleu enviar un informe d'error - si és incorrecta, "
6010
6534
"useu l'element de menú d'informació d'error de l'aplicació correcta"
6011
6535
 
6012
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:176
 
6536
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:167
6013
6537
msgid "Application: "
6014
6538
msgstr "Aplicació: "
6015
6539
 
6016
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:204
 
6540
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
6017
6541
msgid ""
6018
6542
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
6019
6543
"available before sending a bug report"
6021
6545
"La versió d'aquesta aplicació - si us plau, assegureu-vos que no hi ha "
6022
6546
"disponible cap versió més nova abans d'enviar un informe d'error"
6023
6547
 
6024
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:211
 
6548
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202
6025
6549
msgid "no version set (programmer error!)"
6026
6550
msgstr "cap versió de programa (error del programador!)"
6027
6551
 
6028
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:221
 
6552
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:213
6029
6553
msgid "OS:"
6030
6554
msgstr "SO:"
6031
6555
 
6032
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:233
 
6556
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:226
6033
6557
msgid "Compiler:"
6034
6558
msgstr "Compilador:"
6035
6559
 
6036
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:241
 
6560
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:235
6037
6561
msgid "Se&verity"
6038
6562
msgstr "Se&veritat"
6039
6563
 
6040
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:243
 
6564
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
6041
6565
msgid "Critical"
6042
6566
msgstr "Crític"
6043
6567
 
6044
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:243
 
6568
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
6045
6569
msgid "Grave"
6046
6570
msgstr "Greu"
6047
6571
 
6048
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:243
 
6572
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
6049
6573
msgctxt "normal severity"
6050
6574
msgid "Normal"
6051
6575
msgstr "Normal"
6052
6576
 
6053
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:243
 
6577
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
6054
6578
msgid "Wishlist"
6055
6579
msgstr "Llista de peticions"
6056
6580
 
6057
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:243
 
6581
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
6058
6582
msgid "Translation"
6059
6583
msgstr "Traducció"
6060
6584
 
6061
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:260
 
6585
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:254
6062
6586
msgid "S&ubject: "
6063
6587
msgstr "Ass&umpte: "
6064
6588
 
6065
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:267
 
6589
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:262
6066
6590
msgid ""
6067
6591
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
6068
6592
"report.\n"
6074
6598
"Si premeu \"Envia\", s'enviarà un missatge de correu al mantenidor d'aquest "
6075
6599
"programa \n"
6076
6600
 
6077
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:288
 
6601
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:283
6078
6602
msgid ""
6079
6603
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
6080
6604
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
6086
6610
"kde.org</a> on trobareu un formulari per a omplir. La informació que es "
6087
6611
"mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor.</qt>"
6088
6612
 
6089
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:299
 
6613
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:295
6090
6614
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
6091
6615
msgstr "&Engega l'assistent d'informe d'errors"
6092
6616
 
6093
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:352
 
6617
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:343
6094
6618
msgctxt "unknown program name"
6095
6619
msgid "unknown"
6096
6620
msgstr "desconegut"
6097
6621
 
6098
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
 
6622
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:408
6099
6623
msgid ""
6100
6624
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
6101
6625
"sent."
6103
6627
"Heu d'especificar un assumpte i una descripció abans que es pugui enviar "
6104
6628
"l'informe."
6105
6629
 
6106
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
 
6630
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:418
6107
6631
msgid ""
6108
6632
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
6109
6633
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
6121
6645
"<p>L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no "
6122
6646
"ho fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies!</p>"
6123
6647
 
6124
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
 
6648
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:429
6125
6649
msgid ""
6126
6650
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
6127
6651
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
6139
6663
"<p>L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no "
6140
6664
"ho fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies!</p>"
6141
6665
 
6142
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
 
6666
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:443
6143
6667
msgid ""
6144
6668
"Unable to send the bug report.\n"
6145
6669
"Please submit a bug report manually...\n"
6149
6673
"Si us plau, envieu l'informe d'error manualment...\n"
6150
6674
"Llegiu les instruccions a http://bugs.kde.org/."
6151
6675
 
6152
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
 
6676
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:451
6153
6677
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
6154
6678
msgstr "S'ha enviat l'informe d'error, gràcies per la vostra informació."
6155
6679
 
6156
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
 
6680
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
6157
6681
msgid ""
6158
6682
"Close and discard\n"
6159
6683
"edited message?"
6161
6685
"Tanco i descarto\n"
6162
6686
"el missatge editat?"
6163
6687
 
6164
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
 
6688
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:461
6165
6689
msgid "Close Message"
6166
6690
msgstr "Tanca el missatge"
6167
6691
 
 
6692
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:55
 
6693
msgid "Default:"
 
6694
msgstr "Omissió:"
 
6695
 
 
6696
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:61
 
6697
msgid "Custom:"
 
6698
msgstr "Personalitzat:"
 
6699
 
6168
6700
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
6169
6701
msgid "About KDE"
6170
6702
msgstr "Quant al KDE"
6286
6818
msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació"
6287
6819
 
6288
6820
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
6289
 
msgid "Please choose language which should be used for this application:"
 
6821
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
6290
6822
msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar en aquesta aplicació:"
6291
6823
 
6292
6824
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
6296
6828
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
6297
6829
msgid ""
6298
6830
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
6299
 
"contain proper translation"
 
6831
"contain a proper translation."
6300
6832
msgstr ""
6301
6833
"Afegeix un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no tenen una "
6302
 
"traducció apropiada"
 
6834
"traducció apropiada."
6303
6835
 
6304
6836
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:226
6305
6837
msgid ""
6306
 
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
6307
 
"upon next start of application"
 
6838
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
6839
"effect the next time the application is started."
6308
6840
msgstr ""
6309
6841
"Ha canviat l'idioma per aquesta l'aplicacio. El canvi serà efectiu a partir "
6310
 
"del següent inici de l'aplicació"
 
6842
"del següent inici de l'aplicació."
6311
6843
 
6312
6844
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
6313
 
msgid "Application language changed"
 
6845
msgid "Application Language Changed"
6314
6846
msgstr "Ha canviat l'idioma de l'aplicacio"
6315
6847
 
6316
6848
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:280
6323
6855
 
6324
6856
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:311
6325
6857
msgid ""
6326
 
"This is main application language which will be used first before any other "
6327
 
"languages"
 
6858
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
6859
"other languages."
6328
6860
msgstr ""
6329
 
"Aquest és l'idioma principal de l'aplicació que s'usarà primer abans de "
6330
 
"qualsevol altre"
 
6861
"Aquest és l'idioma principal de l'aplicació que s'usarà primer abans que "
 
6862
"qualsevol altre."
6331
6863
 
6332
6864
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
6333
6865
msgid ""
6334
 
"This is language which will be used if any previous languages does not "
6335
 
"contain proper translation"
 
6866
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
6867
"contain a proper translation."
6336
6868
msgstr ""
6337
6869
"Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una "
6338
 
"traducció apropiada"
 
6870
"traducció apropiada."
6339
6871
 
6340
 
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:68
 
6872
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
6341
6873
msgid "Password"
6342
6874
msgstr "Contrasenya"
6343
6875
 
6349
6881
msgid "Did you know...?\n"
6350
6882
msgstr "Sabíeu que...?\n"
6351
6883
 
6352
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:296
 
6884
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:298
6353
6885
msgid "&Show tips on startup"
6354
6886
msgstr "Mo&stra pistes en engegar"
6355
6887
 
6356
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:300
 
6888
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:302
6357
6889
msgid "&Previous"
6358
6890
msgstr "&Anterior"
6359
6891
 
6360
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:304
 
6892
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:306
6361
6893
msgctxt "Opposite to Previous"
6362
6894
msgid "&Next"
6363
6895
msgstr "&Següent"
6369
6901
#. i18n: Filtering message, so that translators can translate the
6370
6902
#. font names on their own should they want. May be replaced in
6371
6903
#. the future with conventional messages in a PO file.
6372
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:200 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:1064
 
6904
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:200 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:1046
 
6905
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:54
6373
6906
#, kde-format
6374
6907
msgctxt "@item Font name"
6375
6908
msgid "%1"
6409
6942
msgid "Select Font"
6410
6943
msgstr "Trieu el tipus de lletra"
6411
6944
 
6412
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
 
6945
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:174
6413
6946
msgctxt "@info:whatsthis"
6414
6947
msgid "Here you can choose the font to be used."
6415
6948
msgstr "Aquí podeu triar el tipus de lletra que s'usarà."
6416
6949
 
6417
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
 
6950
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:197
6418
6951
msgid "Requested Font"
6419
6952
msgstr "Tipus de lletra demanat"
6420
6953
 
6421
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:230
 
6954
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
6422
6955
msgctxt "@option:check"
6423
6956
msgid "Font"
6424
6957
msgstr "Tipus de lletra"
6425
6958
 
6426
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:234
 
6959
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
6427
6960
msgctxt "@info:whatsthis"
6428
6961
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
6429
6962
msgstr ""
6430
6963
"Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la família dels tipus "
6431
6964
"de lletra."
6432
6965
 
6433
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
 
6966
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:225
6434
6967
msgctxt "@info:tooltip"
6435
6968
msgid "Change font family?"
6436
6969
msgstr "Canvio la família del tipus de lletra?"
6437
6970
 
6438
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
 
6971
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:229
6439
6972
msgctxt "@label"
6440
6973
msgid "Font:"
6441
6974
msgstr "Tipus de lletra:"
6442
6975
 
6443
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:247
 
6976
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
6444
6977
msgctxt "@option:check"
6445
6978
msgid "Font style"
6446
6979
msgstr "Estil de lletra"
6447
6980
 
6448
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:251
 
6981
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
6449
6982
msgctxt "@info:whatsthis"
6450
6983
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
6451
6984
msgstr ""
6452
6985
"Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de l'estil del tipus de "
6453
6986
"lletra."
6454
6987
 
6455
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:252
 
6988
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
6456
6989
msgctxt "@info:tooltip"
6457
6990
msgid "Change font style?"
6458
6991
msgstr "Canvio l'estil del tipus de lletra?"
6459
6992
 
6460
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:256
 
6993
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
6461
6994
msgid "Font style:"
6462
6995
msgstr "Estil de lletra:"
6463
6996
 
6464
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:265
 
6997
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:253
6465
6998
msgctxt "@option:check"
6466
6999
msgid "Size"
6467
7000
msgstr "Mida"
6468
7001
 
6469
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:269
 
7002
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
6470
7003
msgctxt "@info:whatsthis"
6471
7004
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
6472
7005
msgstr ""
6473
7006
"Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la mida del tipus de "
6474
7007
"lletra."
6475
7008
 
6476
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:270
 
7009
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:258
6477
7010
msgctxt "@info:tooltip"
6478
7011
msgid "Change font size?"
6479
7012
msgstr "Canvio la mida del tipus de lletra?"
6480
7013
 
6481
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:274
 
7014
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:262
6482
7015
msgctxt "@label:listbox Font size"
6483
7016
msgid "Size:"
6484
7017
msgstr "Mida:"
6485
7018
 
6486
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292
 
7019
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:278
6487
7020
msgctxt "@info:whatsthis"
6488
7021
msgid "Here you can choose the font family to be used."
6489
7022
msgstr "Aquí podeu triar la família del tipus de lletra que s'usarà."
6490
7023
 
6491
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
 
7024
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:304
6492
7025
msgctxt "@info:whatsthis"
6493
7026
msgid "Here you can choose the font style to be used."
6494
7027
msgstr "Aquí podeu triar l'estil del tipus de lletra que s'usarà."
6495
7028
 
6496
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:652
 
7029
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:312 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:634
6497
7030
msgctxt "@item font"
6498
7031
msgid "Regular"
6499
7032
msgstr "Normal"
6500
7033
 
6501
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:328 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:673
 
7034
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:313 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:655
6502
7035
msgctxt "@item font"
6503
7036
msgid "Italic"
6504
7037
msgstr "Cursiva"
6505
7038
 
6506
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:329 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:674
 
7039
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:314 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:656
6507
7040
msgctxt "@item font"
6508
7041
msgid "Oblique"
6509
7042
msgstr "Obliqua"
6510
7043
 
6511
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:330
 
7044
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:315
6512
7045
msgctxt "@item font"
6513
7046
msgid "Bold"
6514
7047
msgstr "Negreta"
6515
7048
 
6516
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:331
 
7049
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
6517
7050
msgctxt "@item font"
6518
7051
msgid "Bold Italic"
6519
7052
msgstr "Negreta cursiva"
6520
7053
 
6521
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:351
 
7054
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:335
6522
7055
msgctxt "@item font size"
6523
7056
msgid "Relative"
6524
7057
msgstr "Relativa"
6525
7058
 
6526
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:353
 
7059
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:337
6527
7060
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
6528
7061
msgstr ""
6529
7062
"Mida del tipus de lletra<br /><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br /> a l'entorn"
6530
7063
 
6531
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:355
 
7064
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:339
6532
7065
msgid ""
6533
7066
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
6534
7067
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
6538
7071
"lletra calculable dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p.ex. "
6539
7072
"dimensions d'estri, mida de paper)."
6540
7073
 
6541
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
 
7074
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:364
6542
7075
msgid "Here you can choose the font size to be used."
6543
7076
msgstr "Aquí podeu triar la mida del tipus de lletra que s'usarà."
6544
7077
 
6546
7079
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
6547
7080
#. representative of language's writing system.
6548
7081
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
6549
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:422
 
7082
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:402
6550
7083
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6551
7084
msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
6552
7085
 
6553
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:424
 
7086
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:404
6554
7087
msgid ""
6555
7088
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
6556
7089
"special characters."
6558
7091
"Aquest text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per a "
6559
7092
"provar els caràcters especials."
6560
7093
 
6561
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:440 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:453
 
7094
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:433
6562
7095
msgid "Actual Font"
6563
7096
msgstr "Tipus de lletra actual"
6564
7097
 
6567
7100
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
6568
7101
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
6569
7102
#. the family name to which the style string corresponds.
6570
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:659
 
7103
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
6571
7104
#, kde-format
6572
7105
msgctxt "@item Font style"
6573
7106
msgid "%1"
6574
7107
msgstr "%1"
6575
7108
 
6576
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:1067
 
7109
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:1049
6577
7110
#, kde-format
6578
7111
msgctxt "@item Font name [foundry]"
6579
7112
msgid "%1 [%2]"
6580
7113
msgstr "%1 [%2]"
6581
7114
 
 
7115
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
7116
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
7117
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
7118
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
7119
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:48
 
7120
#, fuzzy
 
7121
#| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
7122
msgctxt "short"
 
7123
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
7124
msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
 
7125
 
 
7126
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
7127
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
7128
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
7129
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
7130
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
7131
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:125
 
7132
#, fuzzy
 
7133
#| msgid "1"
 
7134
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
7135
msgid "1"
 
7136
msgstr "1"
 
7137
 
6582
7138
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
6583
7139
msgid "Find Text"
6584
7140
msgstr "Cerca text"
6684
7240
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:227
6685
7241
msgid ""
6686
7242
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
6687
 
"b></code> is a integer number, will be replaced with the corresponding "
 
7243
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
6688
7244
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
6689
7245
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
6690
7246
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
6920
7476
msgid "S&earch:"
6921
7477
msgstr "C&erca:"
6922
7478
 
6923
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:321
 
7479
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:392
6924
7480
msgid "Conflict with Global Shortcut"
6925
7481
msgstr "Conflicte amb una drecera global"
6926
7482
 
6927
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:322
 
7483
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:393
6928
7484
#, kde-format
6929
7485
msgid ""
6930
7486
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
7235
7791
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
7236
7792
msgstr "<h2>Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)</h2>"
7237
7793
 
7238
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:624
 
7794
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:622
7239
7795
msgctxt ""
7240
7796
"Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
7241
7797
"languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
7243
7799
msgid "LTR"
7244
7800
msgstr "LTR"
7245
7801
 
7246
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:831
 
7802
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:862
7247
7803
#, kde-format
7248
7804
msgid "The style '%1' was not found"
7249
7805
msgstr "No s'ha trobat l'estil '%1'"
7250
7806
 
7251
 
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:80
 
7807
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:83
7252
7808
msgid "Do not run in the background."
7253
7809
msgstr "No executis en segon pla."
7254
7810
 
7255
 
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:82
 
7811
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:85
7256
7812
msgid "Internally added if launched from Finder"
7257
7813
msgstr "S'afegirà internament si 'executa des del Finder"
7258
7814
 
7282
7838
msgid "Exit Full Screen"
7283
7839
msgstr "Surt de pantalla sencera"
7284
7840
 
7285
 
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 kdeui/widgets/klineedit.cpp:1107
7286
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:278
 
7841
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
 
7842
#, fuzzy
 
7843
#| msgid "Default"
 
7844
msgctxt "Encodings menu"
7287
7845
msgid "Default"
7288
7846
msgstr "Omissió"
7289
7847
 
7320
7878
"a sota de la finestra usada per a informació d'estat."
7321
7879
 
7322
7880
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:163
7323
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:852
7324
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:168
7325
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:245
 
7881
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:853
 
7882
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:546
 
7883
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:247
7326
7884
#, kde-format
7327
7885
msgid "Desktop %1"
7328
7886
msgstr "Escriptori %1"
7337
7895
msgid "&Finished"
7338
7896
msgstr "&Atura"
7339
7897
 
7340
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:42
 
7898
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:157
 
7899
msgid "Spell check stopped."
 
7900
msgstr "S'ha aturat la correcció ortogràfica."
 
7901
 
 
7902
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:165
 
7903
msgid "Spell check canceled."
 
7904
msgstr "S'ha cancel·lat la correcció ortogràfica."
 
7905
 
 
7906
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:300
 
7907
msgid "Spell check complete."
 
7908
msgstr "La correcció ortogràfica ha finalitzat."
 
7909
 
 
7910
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7341
7911
msgid "Sonnet Configuration"
7342
7912
msgstr "Configuració del Sonnet"
7343
7913
 
7344
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
 
7914
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:227 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:248
7345
7915
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
7346
7916
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
7347
7917
msgid "As-you-type spell checking enabled."
7348
7918
msgstr "Comprovació d'ortografia mentre s'escriu habilitada."
7349
7919
 
7350
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
 
7920
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:229
7351
7921
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
7352
7922
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
7353
7923
msgstr ""
7354
7924
"Massa paraules mal escrites. S'ha deshabilitat la comprovació d'ortografia "
7355
7925
"mentre s'escriu."
7356
7926
 
7357
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
 
7927
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:250
7358
7928
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
7359
7929
msgid "As-you-type spell checking disabled."
7360
7930
msgstr "Comprovació d'ortografia mentre s'escriu deshabilitada."
7361
7931
 
7362
7932
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
7363
 
msgid "Add to toolbar"
 
7933
msgid "Add to Toolbar"
7364
7934
msgstr "Afegeix a la barra d'eines"
7365
7935
 
7366
7936
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
7367
 
msgid "Configure Shortcut"
7368
 
msgstr "Configura drecera"
 
7937
msgid "Configure Shortcut..."
 
7938
msgstr "Configura dreceres..."
7369
7939
 
7370
 
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:174 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347
 
7940
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:174 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
7371
7941
msgid "No text"
7372
7942
msgstr "Sense text"
7373
7943
 
7375
7945
msgid "Toolbars"
7376
7946
msgstr "Barres d'eines"
7377
7947
 
7378
 
#: kdeui/widgets/ktabbar.cpp:220
7379
 
msgid "Close this tab"
7380
 
msgstr "Tanca aquesta pestanya"
7381
 
 
7382
7948
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:175
7383
7949
msgid "without name"
7384
7950
msgstr "sense nom"
7391
7957
msgid "&Selected:"
7392
7958
msgstr "&Seleccionat:"
7393
7959
 
7394
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:277 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:279
7395
 
msgid "Enter a search term here"
 
7960
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:270 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:272
 
7961
#, fuzzy
 
7962
#| msgid "Enter a search term here"
 
7963
msgid "Enter a search term or character here"
7396
7964
msgstr "Introduïu aquí un terme de cerca"
7397
7965
 
7398
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:282
 
7966
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:275
7399
7967
msgid "Search"
7400
7968
msgstr "Cerca"
7401
7969
 
7402
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:302
 
7970
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:295
7403
7971
msgid "Set font"
7404
7972
msgstr "Establir el tipus de lletra"
7405
7973
 
7406
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:309
 
7974
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:302
7407
7975
msgid "Set font size"
7408
7976
msgstr "Establir la mida del tipus de lletra"
7409
7977
 
7410
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:319
 
7978
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:309
7411
7979
msgid "Select a category"
7412
7980
msgstr "Seleccioneu una categoria"
7413
7981
 
7414
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:322
 
7982
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:312
7415
7983
msgid "Select a block to be displayed"
7416
7984
msgstr "Cadena un bloc a mostrar"
7417
7985
 
7418
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:444 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:446
 
7986
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:451 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:453
7419
7987
msgid "Character:"
7420
7988
msgstr "Caràcter:"
7421
7989
 
7422
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:446 kdeui/widgets/kcharselect_p.h:174
 
7990
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:453 kdeui/widgets/kcharselect_p.h:175
7423
7991
msgid "Non-printable"
7424
7992
msgstr "No imprimible"
7425
7993
 
7426
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:450
 
7994
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:457
7427
7995
msgid "Name: "
7428
7996
msgstr "Nom: "
7429
7997
 
7430
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:458
 
7998
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:465
7431
7999
msgid "Annotations and Cross References"
7432
8000
msgstr "Notes i referències creuades"
7433
8001
 
7434
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:462
 
8002
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:469
7435
8003
msgid "Alias names:"
7436
8004
msgstr "Nom d'àlies:"
7437
8005
 
7438
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:470
 
8006
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:477
7439
8007
msgid "Notes:"
7440
8008
msgstr "Notes:"
7441
8009
 
7442
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:478
 
8010
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:485
7443
8011
msgid "See also:"
7444
8012
msgstr "Vegeu també:"
7445
8013
 
7446
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:490
 
8014
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:497
7447
8015
msgid "Equivalents:"
7448
8016
msgstr "Equivalències:"
7449
8017
 
7450
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:498
 
8018
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:505
7451
8019
msgid "Approximate equivalents:"
7452
8020
msgstr "Equivalències aproximades:"
7453
8021
 
7454
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:507
 
8022
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:514
7455
8023
msgid "CJK Ideograph Information"
7456
8024
msgstr "Informació ideogràfica CJK"
7457
8025
 
7458
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:510
 
8026
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:517
7459
8027
msgid "Definition in English: "
7460
8028
msgstr "Definició en anglès: "
7461
8029
 
7462
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:515
 
8030
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:522
7463
8031
msgid "Mandarin Pronunciation: "
7464
8032
msgstr "Pronunciació en mandarí: "
7465
8033
 
7466
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:520
 
8034
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:527
7467
8035
msgid "Cantonese Pronunciation: "
7468
8036
msgstr "Pronunciació en cantonès: "
7469
8037
 
7470
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:525
 
8038
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:532
7471
8039
msgid "Japanese On Pronunciation: "
7472
8040
msgstr "Pronunciació en japonès On: "
7473
8041
 
7474
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:530
 
8042
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:537
7475
8043
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
7476
8044
msgstr "Pronunciació en japonès Kun: "
7477
8045
 
7478
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:535
 
8046
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:542
7479
8047
msgid "Tang Pronunciation: "
7480
8048
msgstr "Pronunciació en tang: "
7481
8049
 
7482
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:540
 
8050
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:547
7483
8051
msgid "Korean Pronunciation: "
7484
8052
msgstr "Pronunciació en coreà: "
7485
8053
 
7486
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:546
 
8054
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:553
7487
8055
msgid "General Character Properties"
7488
8056
msgstr "Propietats generals dels caràcters"
7489
8057
 
7490
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:547
 
8058
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:554
7491
8059
msgid "Block: "
7492
8060
msgstr "Bloc: "
7493
8061
 
7494
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:548
 
8062
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:555
7495
8063
msgid "Unicode category: "
7496
8064
msgstr "Categoria d'unicode: "
7497
8065
 
7498
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:552
 
8066
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:559
7499
8067
msgid "Various Useful Representations"
7500
8068
msgstr "Vàries representacions útils"
7501
8069
 
7502
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:553
 
8070
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:560
7503
8071
msgid "UTF-8:"
7504
8072
msgstr "UTF-8:"
7505
8073
 
7506
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:556
 
8074
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:563
7507
8075
msgid "UTF-16: "
7508
8076
msgstr "UTF-16: "
7509
8077
 
7510
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:557
 
8078
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:564
7511
8079
msgid "C octal escaped UTF-8: "
7512
8080
msgstr "UTF-8 escapat octal C: "
7513
8081
 
7514
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:560
 
8082
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:567
7515
8083
msgid "XML decimal entity:"
7516
8084
msgstr "Entitat decimal XML:"
7517
8085
 
7887
8455
 
7888
8456
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
7889
8457
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7890
 
msgid "Letterlike Symbols"
 
8458
msgid "Letter-Like Symbols"
7891
8459
msgstr "Símbols semblants a lletres"
7892
8460
 
7893
8461
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
8207
8775
 
8208
8776
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
8209
8777
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8210
 
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
8778
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
8211
8779
msgstr "Formes d'amplada mitja i sencera"
8212
8780
 
8213
8781
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
8215
8783
msgid "Specials"
8216
8784
msgstr "Especials"
8217
8785
 
8218
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:214
 
8786
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:233
 
8787
#, fuzzy
 
8788
#| msgid "Clear text"
 
8789
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
8219
8790
msgid "Clear text"
8220
8791
msgstr "Neteja el text"
8221
8792
 
8222
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1073
 
8793
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1093
 
8794
#, fuzzy
 
8795
#| msgid "Text Completion"
 
8796
msgctxt "@title:menu"
8223
8797
msgid "Text Completion"
8224
8798
msgstr "Compleció de text"
8225
8799
 
8226
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1081
 
8800
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1100
 
8801
#, fuzzy
 
8802
#| msgid "None"
 
8803
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8804
msgid "None"
 
8805
msgstr "Cap"
 
8806
 
 
8807
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1101
 
8808
#, fuzzy
 
8809
#| msgid "Manual"
 
8810
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8227
8811
msgid "Manual"
8228
8812
msgstr "Manual"
8229
8813
 
8230
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1082
 
8814
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1102
 
8815
#, fuzzy
 
8816
#| msgid "Automatic"
 
8817
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8231
8818
msgid "Automatic"
8232
8819
msgstr "Automàtic"
8233
8820
 
8234
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1083
 
8821
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1103
 
8822
#, fuzzy
 
8823
#| msgid "Dropdown List"
 
8824
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8235
8825
msgid "Dropdown List"
8236
8826
msgstr "Llista desplegable"
8237
8827
 
8238
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1084
 
8828
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1104
 
8829
#, fuzzy
 
8830
#| msgid "Short Automatic"
 
8831
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8239
8832
msgid "Short Automatic"
8240
8833
msgstr "Automàtic curt"
8241
8834
 
8242
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1085
 
8835
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1105
 
8836
#, fuzzy
 
8837
#| msgid "Dropdown List && Automatic"
 
8838
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8243
8839
msgid "Dropdown List && Automatic"
8244
8840
msgstr "Llista desplegable automàtica"
8245
8841
 
 
8842
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1127
 
8843
#, fuzzy
 
8844
#| msgid "Default"
 
8845
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8846
msgid "Default"
 
8847
msgstr "Omissió"
 
8848
 
8246
8849
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210
8247
8850
#, kde-format
8248
8851
msgid "Week %1"
8280
8883
msgid "Select the current day"
8281
8884
msgstr "Seleccioneu el dia actual"
8282
8885
 
 
8886
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:218
 
8887
#, fuzzy
 
8888
#| msgctxt "@action"
 
8889
#| msgid "Text Completion"
 
8890
msgctxt "@action"
 
8891
msgid "Text &Color..."
 
8892
msgstr "Compleció de text"
 
8893
 
 
8894
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:219
 
8895
#, fuzzy
 
8896
#| msgctxt "palette name"
 
8897
#| msgid "Web Colors"
 
8898
msgctxt "@label stroke color"
 
8899
msgid "Color"
 
8900
msgstr "Colors web"
 
8901
 
 
8902
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:229
 
8903
msgctxt "@action"
 
8904
msgid "Text &Highlight..."
 
8905
msgstr ""
 
8906
 
 
8907
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:239
 
8908
#, fuzzy
 
8909
#| msgctxt "@option:check"
 
8910
#| msgid "Font"
 
8911
msgctxt "@action"
 
8912
msgid "&Font"
 
8913
msgstr "Tipus de lletra"
 
8914
 
 
8915
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:249
 
8916
#, fuzzy
 
8917
#| msgid "Icon Size"
 
8918
msgctxt "@action"
 
8919
msgid "Font &Size"
 
8920
msgstr "Mida d'icones"
 
8921
 
 
8922
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:258
 
8923
#, fuzzy
 
8924
#| msgctxt "@item font"
 
8925
#| msgid "Bold"
 
8926
msgctxt "@action boldify selected text"
 
8927
msgid "&Bold"
 
8928
msgstr "Negreta"
 
8929
 
 
8930
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:271
 
8931
#, fuzzy
 
8932
#| msgctxt "@item font"
 
8933
#| msgid "Italic"
 
8934
msgctxt "@action italicize selected text"
 
8935
msgid "&Italic"
 
8936
msgstr "Cursiva"
 
8937
 
 
8938
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:285
 
8939
msgctxt "@action underline selected text"
 
8940
msgid "&Underline"
 
8941
msgstr ""
 
8942
 
 
8943
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:299
 
8944
#, fuzzy
 
8945
#| msgid "Step Out"
 
8946
msgctxt "@action"
 
8947
msgid "&Strike Out"
 
8948
msgstr "Passa fins sortir"
 
8949
 
 
8950
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:311
 
8951
msgctxt "@action"
 
8952
msgid "Align &Left"
 
8953
msgstr ""
 
8954
 
 
8955
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:312
 
8956
#, fuzzy
 
8957
#| msgctxt "keyboard-key-name"
 
8958
#| msgid "Left"
 
8959
msgctxt "@label left justify"
 
8960
msgid "Left"
 
8961
msgstr "Esquerra"
 
8962
 
 
8963
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:317
 
8964
msgctxt "@action"
 
8965
msgid "Align &Center"
 
8966
msgstr ""
 
8967
 
 
8968
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:318
 
8969
#, fuzzy
 
8970
#| msgid "Enter"
 
8971
msgctxt "@label center justify"
 
8972
msgid "Center"
 
8973
msgstr "Entrada"
 
8974
 
 
8975
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:323
 
8976
msgctxt "@action"
 
8977
msgid "Align &Right"
 
8978
msgstr ""
 
8979
 
 
8980
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:324
 
8981
#, fuzzy
 
8982
#| msgctxt "keyboard-key-name"
 
8983
#| msgid "Right"
 
8984
msgctxt "@label right justify"
 
8985
msgid "Right"
 
8986
msgstr "Dreta"
 
8987
 
 
8988
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:329
 
8989
msgctxt "@action"
 
8990
msgid "&Justify"
 
8991
msgstr ""
 
8992
 
 
8993
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:330
 
8994
msgctxt "@label justify fill"
 
8995
msgid "Justify"
 
8996
msgstr ""
 
8997
 
 
8998
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:353
 
8999
msgctxt "@title:menu"
 
9000
msgid "List Style"
 
9001
msgstr ""
 
9002
 
 
9003
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
 
9004
#, fuzzy
 
9005
#| msgid "None"
 
9006
msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
9007
msgid "None"
 
9008
msgstr "Cap"
 
9009
 
 
9010
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:356
 
9011
#, fuzzy
 
9012
#| msgid "&Discard"
 
9013
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
9014
msgid "Disc"
 
9015
msgstr "&Descarta"
 
9016
 
 
9017
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:357
 
9018
#, fuzzy
 
9019
#| msgid "File"
 
9020
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
9021
msgid "Circle"
 
9022
msgstr "Fitxer"
 
9023
 
 
9024
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:358
 
9025
#, fuzzy
 
9026
#| msgid "Source:"
 
9027
msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
9028
msgid "Square"
 
9029
msgstr "Origen:"
 
9030
 
 
9031
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:359
 
9032
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
9033
msgid "123"
 
9034
msgstr ""
 
9035
 
 
9036
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:360
 
9037
#, fuzzy
 
9038
#| msgid "Sab"
 
9039
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
9040
msgid "abc"
 
9041
msgstr "Sab"
 
9042
 
 
9043
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:361
 
9044
#, fuzzy
 
9045
#| msgid "AC"
 
9046
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
9047
msgid "ABC"
 
9048
msgstr "AC"
 
9049
 
 
9050
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:376
 
9051
msgctxt "@action"
 
9052
msgid "Increase Indent"
 
9053
msgstr ""
 
9054
 
 
9055
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
 
9056
msgctxt "@action"
 
9057
msgid "Decrease Indent"
 
9058
msgstr ""
 
9059
 
 
9060
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:400
 
9061
msgctxt "@action"
 
9062
msgid "Insert Rule Line"
 
9063
msgstr ""
 
9064
 
 
9065
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
 
9066
#, fuzzy
 
9067
#| msgid "Line"
 
9068
msgctxt "@action"
 
9069
msgid "Link"
 
9070
msgstr "Línia"
 
9071
 
 
9072
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:420
 
9073
msgctxt "@action"
 
9074
msgid "Format Painter"
 
9075
msgstr ""
 
9076
 
 
9077
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:430
 
9078
#, fuzzy
 
9079
#| msgid "Find Text"
 
9080
msgctxt "@action"
 
9081
msgid "To Plain Text"
 
9082
msgstr "Cerca text"
 
9083
 
8283
9084
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:232
8284
9085
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
8285
9086
msgstr "<Ús no privat, suplència alta>"
8424
9225
msgid "Unknown"
8425
9226
msgstr "Desconegut"
8426
9227
 
8427
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:139
 
9228
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:143
 
9229
#, fuzzy
 
9230
#| msgid "&Copy Text"
 
9231
msgid "&Copy Full Text"
 
9232
msgstr "&Copia text"
 
9233
 
 
9234
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:136
8428
9235
msgid "Shortcut conflict"
8429
9236
msgstr "Conflicte de drecera"
8430
9237
 
8431
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:140
 
9238
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:137
8432
9239
#, kde-format
8433
9240
msgid ""
8434
9241
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
8437
9244
"<qt>La combinació de tecles '%1' ja l'usa l'acció <b>%2</b>.<br>Si us plau, "
8438
9245
"seleccioneu-ne una de diferent.</qt>"
8439
9246
 
8440
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:348
 
9247
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:384
8441
9248
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
8442
9249
msgid "Input"
8443
9250
msgstr "Entrada"
8444
9251
 
8445
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:355
 
9252
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:391
8446
9253
msgctxt "No shortcut defined"
8447
9254
msgid "None"
8448
9255
msgstr "Cap"
8449
9256
 
8450
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:236
 
9257
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:323
8451
9258
msgid "&Add"
8452
9259
msgstr "&Afegeix"
8453
9260
 
8454
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:248
 
9261
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:335
8455
9262
msgid "&Remove"
8456
9263
msgstr "&Elimina"
8457
9264
 
8458
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:260
 
9265
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:347
8459
9266
msgid "Move &Up"
8460
9267
msgstr "Am&unt"
8461
9268
 
8462
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:265
 
9269
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:352
8463
9270
msgid "Move &Down"
8464
9271
msgstr "A&vall"
8465
9272
 
8466
 
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:178 khtml/rendering/render_form.cpp:565
 
9273
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:176 khtml/rendering/render_form.cpp:568
8467
9274
msgid "Clear &History"
8468
9275
msgstr "Neteja la &història"
8469
9276
 
8470
 
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:318
 
9277
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:316
8471
9278
msgid "No further item in the history."
8472
9279
msgstr "No hi ha cap més element a la història."
8473
9280
 
8561
9368
msgid "Icon Size"
8562
9369
msgstr "Mida d'icones"
8563
9370
 
 
9371
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:278
 
9372
#, fuzzy
 
9373
#| msgid "Default"
 
9374
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
9375
msgid "Default"
 
9376
msgstr "Omissió"
 
9377
 
8564
9378
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:318
8565
9379
#, kde-format
8566
9380
msgid "Small (%1x%2)"
8581
9395
msgid "Huge (%1x%2)"
8582
9396
msgstr "Enorme (%1x%2)"
8583
9397
 
8584
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1374
 
9398
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1377
8585
9399
msgid "Unlock Toolbars"
8586
9400
msgstr "Desbloqueja les barres d'eines"
8587
9401
 
8588
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1374
 
9402
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1377
8589
9403
msgid "Lock Toolbars"
8590
9404
msgstr "Bloqueja les barres d'eines"
8591
9405
 
8592
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285
 
9406
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1288
8593
9407
#, kde-format
8594
9408
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
8595
9409
msgid "%1"
8596
9410
msgstr "%1"
8597
9411
 
8598
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286
 
9412
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1289
8599
9413
#, kde-format
8600
9414
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
8601
9415
msgid "%1"
8602
9416
msgstr "%1"
8603
9417
 
8604
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:61
 
9418
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:63
8605
9419
msgid "Area"
8606
9420
msgstr "Àrea"
8607
9421
 
8608
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:61
 
9422
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:63
8609
9423
msgid "Region"
8610
9424
msgstr "Regió"
8611
9425
 
8612
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:61
 
9426
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:63
8613
9427
msgid "Comment"
8614
9428
msgstr "Comentari"
8615
9429
 
8616
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:320 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232
 
9430
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:373 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232
8617
9431
msgid "Check Spelling..."
8618
9432
msgstr "Comprova l'ortografia..."
8619
9433
 
8620
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:325 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238
 
9434
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:376 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238
8621
9435
msgid "Auto Spell Check"
8622
9436
msgstr "Ortografia automàtica"
8623
9437
 
8624
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:330 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242
 
9438
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:380 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242
8625
9439
msgid "Allow Tabulations"
8626
9440
msgstr "Permet tabulacions"
8627
9441
 
8628
 
#: kfile/kfileplacesview.cpp:365
 
9442
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:509
 
9443
msgid "Nothing to spell check."
 
9444
msgstr "No hi ha res a comprovar ortogràficament."
 
9445
 
 
9446
#: kfile/kfileplacesview.cpp:408
 
9447
#, fuzzy
 
9448
#| msgid "Trash"
 
9449
msgctxt "@action:inmenu"
 
9450
msgid "Empty Trash"
 
9451
msgstr "Paperera"
 
9452
 
 
9453
#: kfile/kfileplacesview.cpp:414
8629
9454
#, kde-format
8630
9455
msgid "&Edit '%1'..."
8631
9456
msgstr "Edi&ta '%1'..."
8632
9457
 
8633
 
#: kfile/kfileplacesview.cpp:368
 
9458
#: kfile/kfileplacesview.cpp:417
8634
9459
#, kde-format
8635
9460
msgid "&Hide '%1'"
8636
9461
msgstr "&Oculta '%1'"
8637
9462
 
8638
 
#: kfile/kfileplacesview.cpp:375
 
9463
#: kfile/kfileplacesview.cpp:424
8639
9464
msgid "&Show All Entries"
8640
9465
msgstr "Mo&stra totes les entrades"
8641
9466
 
8642
 
#: kfile/kfileplacesview.cpp:386
 
9467
#: kfile/kfileplacesview.cpp:434
8643
9468
#, kde-format
8644
9469
msgid "&Remove '%1'"
8645
9470
msgstr "E&limina '%1'"
8646
9471
 
8647
 
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 kfile/kfilewidget.cpp:1442
 
9472
#: kfile/kfileplacesview.cpp:450
 
9473
#, fuzzy
 
9474
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
 
9475
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
9476
msgctxt "@info"
 
9477
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
9478
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest element?"
 
9479
 
 
9480
#: kfile/kfileplacesview.cpp:454
 
9481
#, fuzzy
 
9482
#| msgid "Trash"
 
9483
msgctxt "@action:button"
 
9484
msgid "Empty Trash"
 
9485
msgstr "Paperera"
 
9486
 
 
9487
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 kfile/kfilewidget.cpp:1481
8648
9488
msgid "*|All Files"
8649
9489
msgstr "*|Tots els fitxers"
8650
9490
 
8652
9492
msgid "All Supported Files"
8653
9493
msgstr "Tots els fitxers acceptats"
8654
9494
 
8655
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:205
 
9495
#: kfile/kfilewidget.cpp:207
8656
9496
msgid ""
8657
9497
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
8658
9498
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
8662
9502
"text. Aquesta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del "
8663
9503
"ratolí i seleccionant un mode preferit del menú <b>Compleció de text</b>."
8664
9504
 
8665
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:247
 
9505
#: kfile/kfilewidget.cpp:273
8666
9506
#, kde-format
8667
9507
msgid "Drive: %1"
8668
9508
msgstr "Unitat: %1"
8669
9509
 
8670
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:319
 
9510
#: kfile/kfilewidget.cpp:345
8671
9511
#, kde-format
8672
9512
msgid ""
8673
9513
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
8678
9518
"exemple, si la localització actual és file:/home/%1 en clicar aquest botó us "
8679
9519
"portarà a file:/home.</qt>"
8680
9520
 
8681
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:324
 
9521
#: kfile/kfilewidget.cpp:350
8682
9522
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
8683
9523
msgstr "Cliqueu aquest botó per anar un pas enrere al historial de navegació."
8684
9524
 
8685
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:326
 
9525
#: kfile/kfilewidget.cpp:352
8686
9526
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
8687
9527
msgstr ""
8688
9528
"Cliqueu aquest botó per anar un pas endavant al historial de navegació."
8689
9529
 
8690
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:329
 
9530
#: kfile/kfilewidget.cpp:355
8691
9531
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
8692
9532
msgstr ""
8693
9533
"Cliqueu aquest botó per actualitzar el contingut de la localització actual."
8694
9534
 
8695
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:332
 
9535
#: kfile/kfilewidget.cpp:358
8696
9536
msgid "Click this button to create a new folder."
8697
9537
msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una carpeta nova."
8698
9538
 
8699
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:335
 
9539
#: kfile/kfilewidget.cpp:361
8700
9540
msgid "Show Places Navigation Panel"
8701
9541
msgstr "Mostra el plafó de navegació dels llocs"
8702
9542
 
8703
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:342
 
9543
#: kfile/kfilewidget.cpp:368
8704
9544
msgid "Show Bookmarks"
8705
9545
msgstr "Mostra els punts"
8706
9546
 
8707
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:349
 
9547
#: kfile/kfilewidget.cpp:375
8708
9548
msgid ""
8709
9549
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
8710
9550
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
8719
9559
"llocs</li><li>vistes prèvies de fitxers </li><li>separació de les carpetes "
8720
9560
"dels fitxers</li></ul></qt>"
8721
9561
 
8722
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:393 kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
 
9562
#: kfile/kfilewidget.cpp:419 kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
8723
9563
msgid "&Location:"
8724
9564
msgstr "&Localització:"
8725
9565
 
8726
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:416
 
9566
#: kfile/kfilewidget.cpp:442
8727
9567
msgid ""
8728
9568
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
8729
9569
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
8736
9576
"introduir un filtre a mida directament a l'àrea de text.</p><p>Es permeten "
8737
9577
"comodins com ara * i ?.</p></qt>"
8738
9578
 
8739
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:422
 
9579
#: kfile/kfilewidget.cpp:448
8740
9580
msgid "&Filter:"
8741
9581
msgstr "&Filtre:"
8742
9582
 
8743
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:585
8744
 
msgid "Please specify the filename to save to."
8745
 
msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom del fitxer on desar."
8746
 
 
8747
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:587
8748
 
msgid "Please select the file to open."
8749
 
msgstr "Si us plau, seleccioneu el fitxer a obrir."
8750
 
 
8751
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:646 kfile/kfilewidget.cpp:689
8752
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1375
 
9583
#: kfile/kfilewidget.cpp:666 kfile/kfilewidget.cpp:709
 
9584
#: kfile/kfilewidget.cpp:1414
8753
9585
msgid "You can only select local files."
8754
9586
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals."
8755
9587
 
8756
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:647 kfile/kfilewidget.cpp:690
8757
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1376
 
9588
#: kfile/kfilewidget.cpp:667 kfile/kfilewidget.cpp:710
 
9589
#: kfile/kfilewidget.cpp:1415
8758
9590
msgid "Remote Files Not Accepted"
8759
9591
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
8760
9592
 
8761
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:681
 
9593
#: kfile/kfilewidget.cpp:700
8762
9594
#, kde-format
8763
9595
msgid ""
8764
9596
"%1\n"
8767
9599
"%1\n"
8768
9600
"sembla que no és un URL vàlid.\n"
8769
9601
 
8770
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:681
 
9602
#: kfile/kfilewidget.cpp:700
8771
9603
msgid "Invalid URL"
8772
9604
msgstr "URL no vàlid"
8773
9605
 
8774
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1009
 
9606
#: kfile/kfilewidget.cpp:1045
8775
9607
msgid "This is the name to save the file as."
8776
9608
msgstr "Aquest és el nom amb el què desar el fitxer."
8777
9609
 
8778
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1014
 
9610
#: kfile/kfilewidget.cpp:1050
8779
9611
msgid ""
8780
9612
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
8781
9613
"listing several files, separated by spaces."
8783
9615
"Aquesta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un "
8784
9616
"fitxer llistant diversos fitxers, separats per espais."
8785
9617
 
8786
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1021
 
9618
#: kfile/kfilewidget.cpp:1057
8787
9619
msgid "This is the name of the file to open."
8788
9620
msgstr "Aquest és el nom del fitxer a obrir."
8789
9621
 
8790
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1307
 
9622
#: kfile/kfilewidget.cpp:1346
8791
9623
msgid ""
8792
9624
"The chosen filenames do not\n"
8793
9625
"appear to be valid."
8795
9627
"Els noms de fitxer escollits\n"
8796
9628
"no semblen que siguin vàlids."
8797
9629
 
8798
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1309
 
9630
#: kfile/kfilewidget.cpp:1348
8799
9631
msgid "Invalid Filenames"
8800
9632
msgstr "Noms de fitxers no vàlids"
8801
9633
 
8802
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1338
 
9634
#: kfile/kfilewidget.cpp:1377
8803
9635
#, kde-format
8804
9636
msgid ""
8805
9637
"The requested filenames\n"
8812
9644
"no semblen que siguin vàlids;\n"
8813
9645
"assegureu-vos que cada nom de fitxer està entre cometes dobles."
8814
9646
 
8815
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1342
 
9647
#: kfile/kfilewidget.cpp:1381
8816
9648
msgid "Filename Error"
8817
9649
msgstr "Error de nom de fitxer"
8818
9650
 
8819
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1439
 
9651
#: kfile/kfilewidget.cpp:1478
8820
9652
msgid "*|All Folders"
8821
9653
msgstr "*|Totes les carpetes"
8822
9654
 
8823
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1578 kparts/browserrun.cpp:375
 
9655
#: kfile/kfilewidget.cpp:1617 kparts/browserrun.cpp:383
8824
9656
msgid "&Open"
8825
9657
msgstr "&Obre"
8826
9658
 
8827
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1721
 
9659
#: kfile/kfilewidget.cpp:1760
8828
9660
#, kde-format
8829
9661
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
8830
9662
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)"
8831
9663
 
8832
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1722
 
9664
#: kfile/kfilewidget.cpp:1761
8833
9665
#, kde-format
8834
9666
msgid "the extension <b>%1</b>"
8835
9667
msgstr "l'extensió <b>%1</b>"
8836
9668
 
8837
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1730
 
9669
#: kfile/kfilewidget.cpp:1769
8838
9670
msgid "Automatically select filename e&xtension"
8839
9671
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer"
8840
9672
 
8841
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1731
 
9673
#: kfile/kfilewidget.cpp:1770
8842
9674
msgid "a suitable extension"
8843
9675
msgstr "una extensió adequada"
8844
9676
 
8845
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1741
 
9677
#: kfile/kfilewidget.cpp:1780
8846
9678
#, kde-format
8847
9679
msgid ""
8848
9680
"This option enables some convenient features for saving files with "
8869
9701
"punt s'eliminarà automàticament).</li></ol>Si no esteu segur, deixeu l'opció "
8870
9702
"habilitada, ja que fa més manejables els vostres fitxers."
8871
9703
 
8872
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:2011
 
9704
#: kfile/kfilewidget.cpp:2056
8873
9705
msgid "Bookmarks"
8874
9706
msgstr "Punts"
8875
9707
 
8876
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:2015
 
9708
#: kfile/kfilewidget.cpp:2060
8877
9709
msgid ""
8878
9710
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
8879
9711
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
8885
9717
"un punt.<br /><br />Aquests punts són específics del diàleg de fitxer, però "
8886
9718
"altrament operen com els punts arreu del KDE.</qt>"
8887
9719
 
8888
 
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:85
 
9720
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:94
8889
9721
msgctxt "Home Directory"
8890
9722
msgid "Home"
8891
9723
msgstr "Inici"
8892
9724
 
8893
 
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:87
 
9725
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:96
8894
9726
msgid "Network"
8895
9727
msgstr "Xarxa"
8896
9728
 
8897
 
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:91 kfile/kfileplacesmodel.cpp:94
 
9729
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:100 kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
8898
9730
msgid "Root"
8899
9731
msgstr "Arrel"
8900
9732
 
8901
 
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:97
 
9733
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
8902
9734
msgid "Trash"
8903
9735
msgstr "Paperera"
8904
9736
 
8905
 
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:658
 
9737
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:671
8906
9738
#, kde-format
8907
9739
msgid "&Eject '%1'"
8908
9740
msgstr "&Expulsa '%1'"
8909
9741
 
8910
 
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:660
 
9742
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:673
8911
9743
#, kde-format
8912
 
msgid "&Safely remove '%1'"
 
9744
msgid "&Safely Remove '%1'"
8913
9745
msgstr "Treu '%1' amb &seguretat"
8914
9746
 
8915
 
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:662
 
9747
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:675
8916
9748
#, kde-format
8917
9749
msgid "&Unmount '%1'"
8918
9750
msgstr "&Desmunta %1"
8919
9751
 
8920
 
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:723
 
9752
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:736
8921
9753
#, kde-format
8922
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
8923
 
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a '%1', el sistema ha notificat: %2"
 
9754
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
9755
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a '%1', el sistema ha contestat: %2"
8924
9756
 
8925
 
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:727
 
9757
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:740
8926
9758
#, kde-format
8927
9759
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
8928
9760
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a '%1'"
8929
9761
 
8930
 
#: kfile/kurlnavigator.cpp:624
 
9762
#: kfile/kurlnavigator.cpp:634
8931
9763
msgid "Custom Path"
8932
9764
msgstr "Camí a mida"
8933
9765
 
8934
 
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:115 kfile/kdirselectdialog.cpp:119
8935
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:629 kfile/kdiroperator.cpp:637
8936
 
msgid "New Folder"
8937
 
msgstr "Carpeta nova"
8938
 
 
8939
 
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:120 kfile/kdiroperator.cpp:638
 
9766
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:115 kfile/kdiroperator.cpp:642
 
9767
#: kfile/kdiroperator.cpp:650
 
9768
msgid "New Folder"
 
9769
msgstr "Carpeta nova"
 
9770
 
 
9771
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:119
 
9772
msgctxt "@title:window"
 
9773
msgid "New Folder"
 
9774
msgstr "Carpeta nova"
 
9775
 
 
9776
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:120
8940
9777
#, kde-format
 
9778
msgctxt "@label:textbox"
8941
9779
msgid ""
8942
9780
"Create new folder in:\n"
8943
9781
"%1"
8945
9783
"Crea una carpeta nova a:\n"
8946
9784
"%1"
8947
9785
 
8948
 
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:143 kfile/kdiroperator.cpp:664
 
9786
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:143 kfile/kdiroperator.cpp:677
8949
9787
#, kde-format
8950
9788
msgid "A file or folder named %1 already exists."
8951
9789
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1."
8952
9790
 
8953
 
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:147 kfile/kdiroperator.cpp:667
 
9791
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:147 kfile/kdiroperator.cpp:680
8954
9792
msgid "You do not have permission to create that folder."
8955
9793
msgstr "No teniu permís per a crear aquesta carpeta."
8956
9794
 
8957
9795
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:223
 
9796
msgctxt "@title:window"
8958
9797
msgid "Select Folder"
8959
 
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
8960
 
 
8961
 
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:225 kfile/kdirselectdialog.cpp:261
8962
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1516
 
9798
msgstr "Selecció de carpeta"
 
9799
 
 
9800
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:225
 
9801
msgctxt "@action:button"
 
9802
msgid "New Folder..."
 
9803
msgstr "Carpeta nova..."
 
9804
 
 
9805
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:261
 
9806
msgctxt "@action:inmenu"
8963
9807
msgid "New Folder..."
8964
9808
msgstr "Carpeta nova..."
8965
9809
 
8966
9810
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:268
 
9811
msgctxt "@option:check"
8967
9812
msgid "Show Hidden Folders"
8968
9813
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
8969
9814
 
9026
9871
"en usar l'aplicació actual (%1).<br /><br />Si no se selecciona aquesta "
9027
9872
"opció l'entrada estarà disponible a totes les aplicacions.</qt>"
9028
9873
 
9029
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:682
 
9874
#: kfile/kfiletreeview.cpp:184
 
9875
msgid "Show Hidden Folders"
 
9876
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
 
9877
 
 
9878
#: kfile/kdiroperator.cpp:651
 
9879
#, kde-format
 
9880
msgid ""
 
9881
"Create new folder in:\n"
 
9882
"%1"
 
9883
msgstr ""
 
9884
"Crea una carpeta nova a:\n"
 
9885
"%1"
 
9886
 
 
9887
#: kfile/kdiroperator.cpp:695
9030
9888
msgid "You did not select a file to delete."
9031
9889
msgstr "No heu seleccionat cap fitxer per a esborrar."
9032
9890
 
9033
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:683
 
9891
#: kfile/kdiroperator.cpp:696
9034
9892
msgid "Nothing to Delete"
9035
9893
msgstr "No hi ha res per a esborrar"
9036
9894
 
9037
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:704
 
9895
#: kfile/kdiroperator.cpp:717
9038
9896
#, kde-format
9039
9897
msgid ""
9040
9898
"<qt>Do you really want to delete\n"
9043
9901
"<qt>Esteu segur que voleu esborrar\n"
9044
9902
" <b>'%1'</b>?</qt>"
9045
9903
 
9046
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:706
 
9904
#: kfile/kdiroperator.cpp:719
9047
9905
msgid "Delete File"
9048
9906
msgstr "Esborra el fitxer"
9049
9907
 
9050
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:711
 
9908
#: kfile/kdiroperator.cpp:724
9051
9909
#, kde-format
9052
9910
msgid "Do you really want to delete this item?"
9053
9911
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
9054
9912
msgstr[0] "Esteu segur que voleu esborrar aquest element?"
9055
9913
msgstr[1] "Esteu segur que voleu esborrar aquests %1 elements?"
9056
9914
 
9057
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:713
 
9915
#: kfile/kdiroperator.cpp:726
9058
9916
msgid "Delete Files"
9059
9917
msgstr "Esborra fitxers"
9060
9918
 
9061
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:744
 
9919
#: kfile/kdiroperator.cpp:757
9062
9920
msgid "You did not select a file to trash."
9063
9921
msgstr "No heu seleccionat cap fitxer per a la paperera."
9064
9922
 
9065
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:745
 
9923
#: kfile/kdiroperator.cpp:758
9066
9924
msgid "Nothing to Trash"
9067
9925
msgstr "No hi ha res per a la paperera"
9068
9926
 
9069
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:762
 
9927
#: kfile/kdiroperator.cpp:775
9070
9928
#, kde-format
9071
9929
msgid ""
9072
9930
"<qt>Do you really want to trash\n"
9075
9933
"<qt>Segur que voleu moure a la paperera\n"
9076
9934
" <b>'%1'</b>?</qt>"
9077
9935
 
9078
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:764
 
9936
#: kfile/kdiroperator.cpp:777
9079
9937
msgid "Trash File"
9080
9938
msgstr "Llença el fitxer a la paperera"
9081
9939
 
9082
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:765 kfile/kdiroperator.cpp:772
 
9940
#: kfile/kdiroperator.cpp:778 kfile/kdiroperator.cpp:785
9083
9941
msgctxt "to trash"
9084
9942
msgid "&Trash"
9085
9943
msgstr "&Llença"
9086
9944
 
9087
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:769
 
9945
#: kfile/kdiroperator.cpp:782
9088
9946
#, kde-format
9089
9947
msgid "translators: not called for n == 1"
9090
9948
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
9091
9949
msgstr[0] "No cridat per n == 1"
9092
9950
msgstr[1] "Esteu segur de llençar aquests %1 elements?"
9093
9951
 
9094
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:771
 
9952
#: kfile/kdiroperator.cpp:784
9095
9953
msgid "Trash Files"
9096
9954
msgstr "Llença els fitxers a la paperera"
9097
9955
 
9098
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:894 kfile/kdiroperator.cpp:1007
 
9956
#: kfile/kdiroperator.cpp:908 kfile/kdiroperator.cpp:1023
9099
9957
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
9100
9958
msgstr "La carpeta especificada no existeix o no és pot llegir."
9101
9959
 
9102
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1499
 
9960
#: kfile/kdiroperator.cpp:1556
9103
9961
msgid "Menu"
9104
9962
msgstr "Menú"
9105
9963
 
9106
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1503
 
9964
#: kfile/kdiroperator.cpp:1560
9107
9965
msgid "Parent Folder"
9108
9966
msgstr "Carpeta superior"
9109
9967
 
9110
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1510
 
9968
#: kfile/kdiroperator.cpp:1567
9111
9969
msgid "Home Folder"
9112
9970
msgstr "Carpeta inicial"
9113
9971
 
9114
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1513
 
9972
#: kfile/kdiroperator.cpp:1570
9115
9973
msgid "Reload"
9116
9974
msgstr "Refresca"
9117
9975
 
9118
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1521
 
9976
#: kfile/kdiroperator.cpp:1573
 
9977
msgid "New Folder..."
 
9978
msgstr "Carpeta nova..."
 
9979
 
 
9980
#: kfile/kdiroperator.cpp:1578
9119
9981
msgid "Move to Trash"
9120
9982
msgstr "Mou a la paperera"
9121
9983
 
9122
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1527
 
9984
#: kfile/kdiroperator.cpp:1584
9123
9985
msgid "Delete"
9124
9986
msgstr "Esborra"
9125
9987
 
9126
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1534
 
9988
#: kfile/kdiroperator.cpp:1591
9127
9989
msgid "Sorting"
9128
9990
msgstr "Ordenació"
9129
9991
 
9130
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1537
 
9992
#: kfile/kdiroperator.cpp:1594
9131
9993
msgid "By Name"
9132
9994
msgstr "Per nom"
9133
9995
 
9134
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1541
 
9996
#: kfile/kdiroperator.cpp:1598
9135
9997
msgid "By Size"
9136
9998
msgstr "Per mida"
9137
9999
 
9138
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1545
 
10000
#: kfile/kdiroperator.cpp:1602
9139
10001
msgid "By Date"
9140
10002
msgstr "Per data"
9141
10003
 
9142
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1549
 
10004
#: kfile/kdiroperator.cpp:1606
9143
10005
msgid "By Type"
9144
10006
msgstr "Per tipus"
9145
10007
 
9146
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1553
 
10008
#: kfile/kdiroperator.cpp:1610
9147
10009
msgid "Descending"
9148
10010
msgstr "Descendent"
9149
10011
 
9150
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1563
 
10012
#: kfile/kdiroperator.cpp:1620
9151
10013
msgid "Short View"
9152
10014
msgstr "Vista breu"
9153
10015
 
9154
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1568
 
10016
#: kfile/kdiroperator.cpp:1625
9155
10017
msgid "Detailed View"
9156
10018
msgstr "Vista detallada"
9157
10019
 
9158
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1577
 
10020
#: kfile/kdiroperator.cpp:1634
9159
10021
msgid "Show Hidden Files"
9160
10022
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
9161
10023
 
9162
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1581
 
10024
#: kfile/kdiroperator.cpp:1638
9163
10025
msgid "Show Preview"
9164
10026
msgstr "Mostra la vista prèvia"
9165
10027
 
9171
10033
msgid "Click to Edit Location"
9172
10034
msgstr "Cliqueu per editar una ubicació"
9173
10035
 
9174
 
#: kfile/kurlbutton.cpp:97 kross/ui/view.cpp:504
 
10036
#: kfile/kurlbutton.cpp:99 kross/ui/view.cpp:505
9175
10037
msgid "Edit"
9176
10038
msgstr "Edita"
9177
10039
 
9178
 
#: kfile/kurlbutton.cpp:100
 
10040
#: kfile/kurlbutton.cpp:102
9179
10041
msgid "Navigate"
9180
10042
msgstr "Navega"
9181
10043
 
9182
 
#: khtml/testkhtml.cpp:37
9183
 
msgid "url to open"
 
10044
#: khtml/testkhtml.cpp:38
 
10045
msgid "URL to open"
9184
10046
msgstr "URL a obrir"
9185
10047
 
9186
 
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
10048
#: khtml/testkhtml.cpp:40
9187
10049
msgid "Testkhtml"
9188
10050
msgstr "Testkhtml"
9189
10051
 
9190
 
#: khtml/testkhtml.cpp:40
 
10052
#: khtml/testkhtml.cpp:41
9191
10053
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
9192
10054
msgstr "un navegador web bàsic que usa la biblioteca KHTML"
9193
10055
 
9194
 
#: khtml/khtml_run.cpp:90 khtml/khtml_part.cpp:3809 khtml/khtml_part.cpp:4025
9195
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4399 kparts/browserrun.cpp:434
 
10056
#: khtml/khtml_run.cpp:97 khtml/khtml_part.cpp:3929 khtml/khtml_part.cpp:4145
 
10057
#: khtml/khtml_part.cpp:4528 kparts/browserrun.cpp:443
9196
10058
msgid "Save As"
9197
10059
msgstr "Desa com a"
9198
10060
 
9226
10088
"El directori que conté les proves, el directori base i els directoris de "
9227
10089
"sortida."
9228
10090
 
9229
 
#: khtml/test_regression.cpp:618
9230
 
msgid "Do not suppress debug output"
9231
 
msgstr "No suprimeixis la sortida de depuració"
9232
 
 
9233
10091
#: khtml/test_regression.cpp:620
9234
10092
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
9235
10093
msgstr "Regenera la línia base (enlloc de comprovar)"
9256
10114
 
9257
10115
#: khtml/test_regression.cpp:630
9258
10116
msgid ""
9259
 
"Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded if -"
9260
 
"b is not specified."
 
10117
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
10118
"-b is not specified."
9261
10119
msgstr ""
9262
10120
"El directori que conté les proves, la base i els directoris de sortida. "
9263
10121
"Només es considera si no s'ha especificat -b."
9278
10136
msgid "Regression tester for khtml"
9279
10137
msgstr "Provador de regressions pel khtml"
9280
10138
 
9281
 
#: khtml/khtml_global.cpp:193
 
10139
#: khtml/khtml_global.cpp:196
9282
10140
msgid "KHTML"
9283
10141
msgstr "KHTML"
9284
10142
 
9285
 
#: khtml/khtml_global.cpp:194
 
10143
#: khtml/khtml_global.cpp:197
9286
10144
msgid "Embeddable HTML component"
9287
10145
msgstr "Component HTML encastable"
9288
10146
 
9289
 
#: khtml/khtml_global.cpp:196
 
10147
#: khtml/khtml_global.cpp:199
9290
10148
msgid "Lars Knoll"
9291
10149
msgstr "Lars Knoll"
9292
10150
 
9293
 
#: khtml/khtml_global.cpp:197
 
10151
#: khtml/khtml_global.cpp:200
9294
10152
msgid "Antti Koivisto"
9295
10153
msgstr "Antti Koivisto"
9296
10154
 
9297
 
#: khtml/khtml_global.cpp:199
 
10155
#: khtml/khtml_global.cpp:202
9298
10156
msgid "Dirk Mueller"
9299
10157
msgstr "Dirk Mueller"
9300
10158
 
9301
 
#: khtml/khtml_global.cpp:200
 
10159
#: khtml/khtml_global.cpp:203
9302
10160
msgid "Peter Kelly"
9303
10161
msgstr "Peter Kelly"
9304
10162
 
9305
 
#: khtml/khtml_global.cpp:201
 
10163
#: khtml/khtml_global.cpp:204
9306
10164
msgid "Torben Weis"
9307
10165
msgstr "Torben Weis"
9308
10166
 
9309
 
#: khtml/khtml_global.cpp:202
 
10167
#: khtml/khtml_global.cpp:205
9310
10168
msgid "Martin Jones"
9311
10169
msgstr "Martin Jones"
9312
10170
 
9313
 
#: khtml/khtml_global.cpp:203
 
10171
#: khtml/khtml_global.cpp:206
9314
10172
msgid "Simon Hausmann"
9315
10173
msgstr "Simon Hausmann"
9316
10174
 
9317
 
#: khtml/khtml_global.cpp:204
 
10175
#: khtml/khtml_global.cpp:207
9318
10176
msgid "Tobias Anton"
9319
10177
msgstr "Tobias Anton"
9320
10178
 
9338
10196
msgstr "Obre '%1'"
9339
10197
 
9340
10198
#: khtml/khtml_ext.cpp:541
9341
 
msgid "Copy Email Address"
9342
 
msgstr "Copia l'adreça de correu"
 
10199
msgid "&Copy Email Address"
 
10200
msgstr "&Copia l'adreça de correu"
9343
10201
 
9344
10202
#: khtml/khtml_ext.cpp:546
9345
10203
msgid "&Save Link As..."
9346
10204
msgstr "&Desa l'enllaç com a..."
9347
10205
 
9348
10206
#: khtml/khtml_ext.cpp:551
9349
 
msgid "Copy &Link Address"
9350
 
msgstr "Copia l'adreça d'en&llaç"
 
10207
msgid "&Copy Link Address"
 
10208
msgstr "&Copia l'adreça d'enllaç"
9351
10209
 
9352
10210
#: khtml/khtml_ext.cpp:563
9353
10211
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
9370
10228
msgid "Reload Frame"
9371
10229
msgstr "Refresca el marc"
9372
10230
 
9373
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:590 khtml/khtml_part.cpp:398
 
10231
#: khtml/khtml_ext.cpp:590 khtml/khtml_part.cpp:399
9374
10232
msgid "Print Frame..."
9375
10233
msgstr "Imprimeix el marc..."
9376
10234
 
9377
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:596 khtml/khtml_part.cpp:284
 
10235
#: khtml/khtml_ext.cpp:596 khtml/khtml_part.cpp:285
9378
10236
msgid "Save &Frame As..."
9379
10237
msgstr "Desa el &marc com a..."
9380
10238
 
9381
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:601 khtml/khtml_part.cpp:266
 
10239
#: khtml/khtml_ext.cpp:601 khtml/khtml_part.cpp:267
9382
10240
msgid "View Frame Source"
9383
10241
msgstr "Visualitza el codi font del marc"
9384
10242
 
9455
10313
msgid "Overwrite"
9456
10314
msgstr "Sobreescriu"
9457
10315
 
9458
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:971 kparts/browserrun.cpp:405
 
10316
#: khtml/khtml_ext.cpp:971 kparts/browserrun.cpp:414
9459
10317
#, kde-format
9460
10318
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
9461
10319
msgstr "El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar al vostre $PATH "
9462
10320
 
9463
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:972 kparts/browserrun.cpp:406
 
10321
#: khtml/khtml_ext.cpp:972 kparts/browserrun.cpp:415
9464
10322
msgid ""
9465
10323
"Try to reinstall it  \n"
9466
10324
"\n"
9546
10404
msgid "Print header"
9547
10405
msgstr "Capçalera d'impressió"
9548
10406
 
9549
 
#: khtml/khtml_part.cpp:261
 
10407
#: khtml/khtml_part.cpp:262
9550
10408
msgid "View Do&cument Source"
9551
 
msgstr "Visualitza el font del do&cument"
 
10409
msgstr "Visualitza el codi font del do&cument"
9552
10410
 
9553
 
#: khtml/khtml_part.cpp:270
 
10411
#: khtml/khtml_part.cpp:271
9554
10412
msgid "View Document Information"
9555
10413
msgstr "Visualitza informació del document"
9556
10414
 
9557
 
#: khtml/khtml_part.cpp:275
 
10415
#: khtml/khtml_part.cpp:276
9558
10416
msgid "Save &Background Image As..."
9559
10417
msgstr "Desa la imatge de &fons com a..."
9560
10418
 
9561
 
#: khtml/khtml_part.cpp:288
 
10419
#: khtml/khtml_part.cpp:289
9562
10420
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
9563
10421
msgstr "Imprimeix l'arbre de reproducció a STDOUT"
9564
10422
 
9565
 
#: khtml/khtml_part.cpp:292
 
10423
#: khtml/khtml_part.cpp:293
9566
10424
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
9567
10425
msgstr "Imprimeix l'arbre DOM a STDOUT"
9568
10426
 
9569
 
#: khtml/khtml_part.cpp:296
 
10427
#: khtml/khtml_part.cpp:297
9570
10428
msgid "Stop Animated Images"
9571
10429
msgstr "Atura les imatges animades"
9572
10430
 
9573
 
#: khtml/khtml_part.cpp:300
 
10431
#: khtml/khtml_part.cpp:301
9574
10432
msgid "Set &Encoding"
9575
10433
msgstr "Estableix la &codificació"
9576
10434
 
9577
 
#: khtml/khtml_part.cpp:339
 
10435
#: khtml/khtml_part.cpp:340
9578
10436
msgid "Use S&tylesheet"
9579
10437
msgstr "Usa fulls d'es&til"
9580
10438
 
9581
 
#: khtml/khtml_part.cpp:344
 
10439
#: khtml/khtml_part.cpp:345
9582
10440
msgid "Enlarge Font"
9583
10441
msgstr "Augmenta el tipus de lletra"
9584
10442
 
9585
 
#: khtml/khtml_part.cpp:348
 
10443
#: khtml/khtml_part.cpp:349
9586
10444
msgid ""
9587
10445
"Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold "
9588
10446
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
9591
10449
"d'aquesta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el botó del ratolí per a "
9592
10450
"obtenir un menú amb totes les mides dels tipus de lletra disponibles."
9593
10451
 
9594
 
#: khtml/khtml_part.cpp:352
 
10452
#: khtml/khtml_part.cpp:353
9595
10453
msgid "Shrink Font"
9596
10454
msgstr "Minva el tipus de lletra"
9597
10455
 
9598
 
#: khtml/khtml_part.cpp:356
 
10456
#: khtml/khtml_part.cpp:357
9599
10457
msgid ""
9600
10458
"Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold "
9601
10459
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
9604
10462
"d'aquesta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el botó del ratolí per a "
9605
10463
"obtenir un menú amb totes les mides dels tipus de lletra disponibles."
9606
10464
 
9607
 
#: khtml/khtml_part.cpp:362
 
10465
#: khtml/khtml_part.cpp:363
9608
10466
msgid ""
9609
10467
"Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
9610
10468
"displayed page."
9612
10470
"Cerca text<br /><br />Mostra un diàleg que us permet cercar text a la pàgina "
9613
10471
"mostrada."
9614
10472
 
9615
 
#: khtml/khtml_part.cpp:366
 
10473
#: khtml/khtml_part.cpp:367
9616
10474
msgid ""
9617
10475
"Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
9618
10476
"found using the <b>Find Text</b> function"
9620
10478
"Cerca text <br /><br />Cerca l'ocurrència següent del text que heu trobat "
9621
10479
"usant la funció <b>Cerca text</b>"
9622
10480
 
9623
 
#: khtml/khtml_part.cpp:372
 
10481
#: khtml/khtml_part.cpp:373
9624
10482
msgid ""
9625
10483
"Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you "
9626
10484
"have found using the <b>Find Text</b> function"
9628
10486
"Cerca l'anterior<br /><br />Cerca l'ocurrència anterior del text que heu "
9629
10487
"trobat usant la funció <b>Cerca text</b>"
9630
10488
 
9631
 
#: khtml/khtml_part.cpp:376
 
10489
#: khtml/khtml_part.cpp:377
9632
10490
msgid "Find Text as You Type"
9633
10491
msgstr "Cerca text en teclejar"
9634
10492
 
9635
 
#: khtml/khtml_part.cpp:381
 
10493
#: khtml/khtml_part.cpp:382
9636
10494
msgid "Find Links as You Type"
9637
10495
msgstr "Cerca enllaços en teclejar"
9638
10496
 
9639
 
#: khtml/khtml_part.cpp:402
 
10497
#: khtml/khtml_part.cpp:403
9640
10498
msgid ""
9641
10499
"Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
9642
10500
"single frame, click on it and then use this function."
9644
10502
"Imprimeix el marc<br /><br /> Algunes pàgines tenen diversos marcs. Per a "
9645
10503
"imprimir només un sol marc, cliqueu-hi i llavors useu aquesta funció."
9646
10504
 
9647
 
#: khtml/khtml_part.cpp:412
 
10505
#: khtml/khtml_part.cpp:413
9648
10506
msgid "Toggle Caret Mode"
9649
10507
msgstr "Commuta el mode indicador d'inserció"
9650
10508
 
9651
 
#: khtml/khtml_part.cpp:619
 
10509
#: khtml/khtml_part.cpp:628
9652
10510
#, kde-format
9653
10511
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
9654
10512
msgstr "L'agent d'usuari fals '%1' està en ús."
9655
10513
 
9656
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1103
 
10514
#: khtml/khtml_part.cpp:1112
9657
10515
msgid "This web page contains coding errors."
9658
10516
msgstr "Aquesta pàgina web conté errors de codificació."
9659
10517
 
9660
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1145
 
10518
#: khtml/khtml_part.cpp:1154
9661
10519
msgid "&Hide Errors"
9662
10520
msgstr "&Oculta els errors"
9663
10521
 
9664
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1146
 
10522
#: khtml/khtml_part.cpp:1155
9665
10523
msgid "&Disable Error Reporting"
9666
10524
msgstr "&Deshabilita l'informe d'errors"
9667
10525
 
9668
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1190
9669
 
#, kde-format
9670
 
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
9671
 
msgstr "<b>Error</b>: %1: %2"
9672
 
 
9673
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1238
9674
 
#, kde-format
9675
 
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
9676
 
msgstr "<b>Error</b>: node %1: %2"
9677
 
 
9678
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1347
 
10526
#: khtml/khtml_part.cpp:1199
 
10527
#, kde-format
 
10528
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
10529
msgstr "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
10530
 
 
10531
#: khtml/khtml_part.cpp:1248
 
10532
#, kde-format
 
10533
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
10534
msgstr "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
10535
 
 
10536
#: khtml/khtml_part.cpp:1358
9679
10537
msgid "Display Images on Page"
9680
10538
msgstr "Mostra les imatges a la pàgina"
9681
10539
 
9682
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1684
9683
 
#, kde-format
9684
 
msgid "Error while loading %1"
9685
 
msgstr "Error en carregar %1"
9686
 
 
9687
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1686
9688
 
#, kde-format
9689
 
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
9690
 
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar <B>%1</B>:"
9691
 
 
9692
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1721
9693
 
msgid "Error: "
9694
 
msgstr "Error: "
9695
 
 
9696
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1724
 
10540
#: khtml/khtml_part.cpp:1715
 
10541
#, kde-format
 
10542
msgid "Error: %1 - %2"
 
10543
msgstr "Error: %1: %2"
 
10544
 
 
10545
#: khtml/khtml_part.cpp:1720
9697
10546
msgid "The requested operation could not be completed"
9698
10547
msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar"
9699
10548
 
9700
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1730
 
10549
#: khtml/khtml_part.cpp:1726
9701
10550
msgid "Technical Reason: "
9702
10551
msgstr "Raó tècnica: "
9703
10552
 
9704
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1735
 
10553
#: khtml/khtml_part.cpp:1731
9705
10554
msgid "Details of the Request:"
9706
10555
msgstr "Detalls de la sol·licitud:"
9707
10556
 
9708
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1737
 
10557
#: khtml/khtml_part.cpp:1733
9709
10558
#, kde-format
9710
10559
msgid "URL: %1"
9711
10560
msgstr "URL: %1"
9712
10561
 
9713
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1744
 
10562
#: khtml/khtml_part.cpp:1736
 
10563
#, kde-format
 
10564
msgid "Protocol: %1"
 
10565
msgstr "Protocol: %1"
 
10566
 
 
10567
#: khtml/khtml_part.cpp:1739
9714
10568
#, kde-format
9715
10569
msgid "Date and Time: %1"
9716
10570
msgstr "Data i hora : %1"
9717
10571
 
9718
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1746
 
10572
#: khtml/khtml_part.cpp:1741
9719
10573
#, kde-format
9720
10574
msgid "Additional Information: %1"
9721
10575
msgstr "Informació addicional: %1"
9722
10576
 
9723
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1748 kutils/kpluginselector.cpp:1665
 
10577
#: khtml/khtml_part.cpp:1743
9724
10578
msgid "Description:"
9725
10579
msgstr "Descripció:"
9726
10580
 
9727
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1754
 
10581
#: khtml/khtml_part.cpp:1749
9728
10582
msgid "Possible Causes:"
9729
10583
msgstr "Causes possibles:"
9730
10584
 
9731
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1761
 
10585
#: khtml/khtml_part.cpp:1756
9732
10586
msgid "Possible Solutions:"
9733
10587
msgstr "Solucions possibles:"
9734
10588
 
9735
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2102
 
10589
#: khtml/khtml_part.cpp:2116
9736
10590
msgid "Page loaded."
9737
10591
msgstr "S'ha carregat la pàgina."
9738
10592
 
9739
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2104
 
10593
#: khtml/khtml_part.cpp:2118
9740
10594
#, kde-format
9741
10595
msgid "%1 Image of %2 loaded."
9742
10596
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
9743
10597
msgstr[0] "S'ha carregat %1 imatge de %2."
9744
10598
msgstr[1] "S'han carregat %1 imatges de %2."
9745
10599
 
9746
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2265
 
10600
#: khtml/khtml_part.cpp:2279
9747
10601
msgid "Automatic Detection"
9748
10602
msgstr "Detecció automàtica"
9749
10603
 
9750
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3617 khtml/khtml_part.cpp:3704
9751
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3715
 
10604
#: khtml/khtml_part.cpp:3737 khtml/khtml_part.cpp:3824
 
10605
#: khtml/khtml_part.cpp:3835
9752
10606
msgid " (In new window)"
9753
10607
msgstr " (A una nova finestra)"
9754
10608
 
9755
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3656
 
10609
#: khtml/khtml_part.cpp:3776
9756
10610
msgid "Symbolic Link"
9757
10611
msgstr "Enllaç simbòlic"
9758
10612
 
9759
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3658
 
10613
#: khtml/khtml_part.cpp:3778
9760
10614
#, kde-format
9761
10615
msgid "%1 (Link)"
9762
10616
msgstr "%1 (Enllaç)"
9763
10617
 
9764
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3678
 
10618
#: khtml/khtml_part.cpp:3798
9765
10619
#, kde-format
9766
10620
msgid "%2 (%1 bytes)"
9767
10621
msgstr "%2 (%1 bytes)"
9768
10622
 
9769
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3682
 
10623
#: khtml/khtml_part.cpp:3802
9770
10624
#, kde-format
9771
10625
msgid "%2 (%1 K)"
9772
10626
msgstr "%2 (%1 K)"
9773
10627
 
9774
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3717
 
10628
#: khtml/khtml_part.cpp:3837
9775
10629
msgid " (In other frame)"
9776
10630
msgstr " (A un altre marc)"
9777
10631
 
9778
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3722
 
10632
#: khtml/khtml_part.cpp:3842
9779
10633
msgid "Email to: "
9780
10634
msgstr "Correu a: "
9781
10635
 
9782
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3728
 
10636
#: khtml/khtml_part.cpp:3848
9783
10637
msgid " - Subject: "
9784
10638
msgstr " - Assumpte: "
9785
10639
 
9786
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3730
 
10640
#: khtml/khtml_part.cpp:3850
9787
10641
msgid " - CC: "
9788
10642
msgstr " - CC: "
9789
10643
 
9790
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
 
10644
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
9791
10645
msgid " - BCC: "
9792
10646
msgstr " - BCC: "
9793
10647
 
9794
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3814
 
10648
#: khtml/khtml_part.cpp:3934
9795
10649
#, kde-format
9796
10650
msgid ""
9797
10651
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
9800
10654
"<qt>Aquesta pàgina no fiable enllaça a<br /><b>%1</b>.<br />Voleu seguir "
9801
10655
"l'enllaç?</qt>"
9802
10656
 
9803
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3815
 
10657
#: khtml/khtml_part.cpp:3935
9804
10658
msgid "Follow"
9805
10659
msgstr "Segueix"
9806
10660
 
9807
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3922
 
10661
#: khtml/khtml_part.cpp:4042
9808
10662
msgid "Frame Information"
9809
10663
msgstr "Informació de marc"
9810
10664
 
9811
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3928
 
10665
#: khtml/khtml_part.cpp:4048
9812
10666
#, kde-format
9813
10667
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
9814
10668
msgstr "   <a href=\"%1\">[Propietats]</a>"
9815
10669
 
9816
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4013
 
10670
#: khtml/khtml_part.cpp:4133
9817
10671
msgid "Save Background Image As"
9818
10672
msgstr "Desa la imatge de fons com a"
9819
10673
 
9820
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4117
 
10674
#: khtml/khtml_part.cpp:4237
9821
10675
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
9822
10676
msgstr "El parell de la cadena de certificats SSL sembla que està malmesa."
9823
10677
 
9824
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4119
 
10678
#: khtml/khtml_part.cpp:4239
9825
10679
msgid "SSL"
9826
10680
msgstr "SSL"
9827
10681
 
9828
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4136
 
10682
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
9829
10683
msgid "Save Frame As"
9830
10684
msgstr "Desa el marc com a"
9831
10685
 
9832
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4178
 
10686
#: khtml/khtml_part.cpp:4298
9833
10687
msgid "&Find in Frame..."
9834
10688
msgstr "&Cerca al marc..."
9835
10689
 
9836
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4180 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10690
#: khtml/khtml_part.cpp:4300 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
9837
10691
msgid "&Find..."
9838
10692
msgstr "&Cerca..."
9839
10693
 
9840
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4698
 
10694
#: khtml/khtml_part.cpp:4824
9841
10695
msgid ""
9842
10696
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
9843
10697
"unencrypted.\n"
9849
10703
"Un tercer podria interceptar i veure aquesta informació.\n"
9850
10704
"Esteu segur de voler continuar?"
9851
10705
 
9852
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4701 khtml/khtml_part.cpp:4710
9853
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4734
 
10706
#: khtml/khtml_part.cpp:4827 khtml/khtml_part.cpp:4836
 
10707
#: khtml/khtml_part.cpp:4860
9854
10708
msgid "Network Transmission"
9855
10709
msgstr "Transmissió de xarxa"
9856
10710
 
9857
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4701 khtml/khtml_part.cpp:4711
 
10711
#: khtml/khtml_part.cpp:4827 khtml/khtml_part.cpp:4837
9858
10712
msgid "&Send Unencrypted"
9859
10713
msgstr "&Envia sense xifrar"
9860
10714
 
9861
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4708
 
10715
#: khtml/khtml_part.cpp:4834
9862
10716
msgid ""
9863
10717
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
9864
10718
"unencrypted.\n"
9867
10721
"Avís: Les vostres dades estan a punt d'enviar-se per la xarxa sense xifrar.\n"
9868
10722
"Esteu segur de voler continuar?"
9869
10723
 
9870
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4732
 
10724
#: khtml/khtml_part.cpp:4858
9871
10725
msgid ""
9872
10726
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
9873
10727
"Do you want to continue?"
9875
10729
"Aquest lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n"
9876
10730
"Voleu continuar?"
9877
10731
 
9878
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
 
10732
#: khtml/khtml_part.cpp:4861
9879
10733
msgid "&Send Email"
9880
10734
msgstr "&Envia correu"
9881
10735
 
9882
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
 
10736
#: khtml/khtml_part.cpp:4883
9883
10737
#, kde-format
9884
10738
msgid ""
9885
10739
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
9888
10742
"<qt>El formulari s'enviarà a <br /><b>%1</b><br />al vostre sistema de "
9889
10743
"fitxers local.<br />Voleu enviar el formulari?</qt>"
9890
10744
 
9891
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4758 khtml/khtmlview.cpp:2845 khtml/khtmlview.cpp:2887
9892
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1586 khtml/html/html_formimpl.cpp:2194
 
10745
#: khtml/khtml_part.cpp:4884 khtml/khtmlview.cpp:2864 khtml/khtmlview.cpp:2906
 
10746
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1587 khtml/html/html_formimpl.cpp:2195
9893
10747
msgid "Submit"
9894
10748
msgstr "Envia"
9895
10749
 
9896
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4807
 
10750
#: khtml/khtml_part.cpp:4933
9897
10751
msgid ""
9898
10752
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
9899
10753
"submission. The attachment was removed for your protection."
9901
10755
"Aquest lloc ha provar d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al "
9902
10756
"formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció."
9903
10757
 
9904
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5812
 
10758
#: khtml/khtml_part.cpp:5938
9905
10759
#, kde-format
9906
10760
msgid "(%1/s)"
9907
10761
msgstr "(%1/s)"
9908
10762
 
9909
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6859
 
10763
#: khtml/khtml_part.cpp:6852
9910
10764
msgid "Security Warning"
9911
10765
msgstr "Alerta de seguretat"
9912
10766
 
9913
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6865
 
10767
#: khtml/khtml_part.cpp:6858
9914
10768
#, kde-format
9915
10769
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
9916
10770
msgstr ""
9917
10771
"<qt>S'ha denegat l'accés de la pàgina no fiable a <br /><b>%1</b><br />.</qt>"
9918
10772
 
9919
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6866 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:791
 
10773
#: khtml/khtml_part.cpp:6859 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:791
9920
10774
msgid "Security Alert"
9921
10775
msgstr "Alerta de seguretat"
9922
10776
 
9923
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
 
10777
#: khtml/khtml_part.cpp:7209
9924
10778
#, kde-format
9925
10779
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
9926
10780
msgstr ""
9927
10781
"El moneder '%1' és obert i està sent usat per a dades de formularis i "
9928
10782
"contrasenyes."
9929
10783
 
9930
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7270
 
10784
#: khtml/khtml_part.cpp:7266
9931
10785
msgid "&Close Wallet"
9932
10786
msgstr "&Tanca el moneder"
9933
10787
 
9934
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7313
 
10788
#: khtml/khtml_part.cpp:7309
9935
10789
msgid "JavaScript &Debugger"
9936
10790
msgstr "&Depurador JavaScript"
9937
10791
 
9938
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7346
 
10792
#: khtml/khtml_part.cpp:7342
9939
10793
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
9940
10794
msgstr ""
9941
10795
"Se li ha impedit a aquesta pàgina d'obrir una nova finestra via JavaScript."
9942
10796
 
9943
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7352
 
10797
#: khtml/khtml_part.cpp:7348
9944
10798
msgid "Popup Window Blocked"
9945
10799
msgstr "S'ha blocat la finestra emergent"
9946
10800
 
9947
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7352
 
10801
#: khtml/khtml_part.cpp:7348
9948
10802
msgid ""
9949
10803
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
9950
10804
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
9956
10810
"comportament\n"
9957
10811
"o per a obrir l'emergent."
9958
10812
 
9959
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7365
 
10813
#: khtml/khtml_part.cpp:7361
9960
10814
#, kde-format
9961
10815
msgid "&Show Blocked Popup Window"
9962
10816
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
9963
10817
msgstr[0] "Mo&stra la finestra emergent blocada"
9964
10818
msgstr[1] "Mo&stra %1 finestres emergents blocades"
9965
10819
 
9966
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
 
10820
#: khtml/khtml_part.cpp:7362
9967
10821
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
9968
10822
msgstr "Mostra la &notificació de la finestra emergent passiva blocada"
9969
10823
 
9970
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7368
 
10824
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
9971
10825
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
9972
10826
msgstr "&Configura les polítiques JavaScript de finestres noves..."
9973
10827
 
9989
10843
msgstr "Proves disponibles: %1 (s'ignoren: %2)"
9990
10844
 
9991
10845
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:481
9992
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:177
 
10846
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:178
9993
10847
msgid "Continue"
9994
10848
msgstr "Continua"
9995
10849
 
9996
10850
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
9997
 
msgid "Can not find testregression executable."
 
10851
msgid "Cannot find testregression executable."
9998
10852
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de les proves de regressió."
9999
10853
 
10000
10854
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10009
10863
msgid "Remove from ignores..."
10010
10864
msgstr "Suprimeix d'ignorar..."
10011
10865
 
10012
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1812
 
10866
#: khtml/khtmlview.cpp:1839
10013
10867
msgid "Find stopped."
10014
10868
msgstr "S'ha aturat la cerca."
10015
10869
 
10016
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1823
 
10870
#: khtml/khtmlview.cpp:1850
10017
10871
msgid "Starting -- find links as you type"
10018
10872
msgstr "Engegant -- cerca enllaços en teclejar"
10019
10873
 
10020
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1829
 
10874
#: khtml/khtmlview.cpp:1856
10021
10875
msgid "Starting -- find text as you type"
10022
10876
msgstr "Engegant -- cerca text en teclejar"
10023
10877
 
10024
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1852
 
10878
#: khtml/khtmlview.cpp:1879
10025
10879
#, kde-format
10026
10880
msgid "Link found: \"%1\"."
10027
10881
msgstr "S'ha trobat l'enllaç: \"%1\"."
10028
10882
 
10029
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1857
 
10883
#: khtml/khtmlview.cpp:1884
10030
10884
#, kde-format
10031
10885
msgid "Link not found: \"%1\"."
10032
10886
msgstr "No s'ha trobat l'enllaç: \"%1\"."
10033
10887
 
10034
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1865
 
10888
#: khtml/khtmlview.cpp:1892
10035
10889
#, kde-format
10036
10890
msgid "Text found: \"%1\"."
10037
10891
msgstr "S'ha trobat el text: \"%1\"."
10038
10892
 
10039
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1870
 
10893
#: khtml/khtmlview.cpp:1897
10040
10894
#, kde-format
10041
10895
msgid "Text not found: \"%1\"."
10042
10896
msgstr "No s'ha trobat el text: \"%1\"."
10043
10897
 
10044
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1916
 
10898
#: khtml/khtmlview.cpp:1944
10045
10899
msgid "Access Keys activated"
10046
10900
msgstr "S'han activat les tecles d'accés"
10047
10901
 
10066
10920
msgid "XML parsing error"
10067
10921
msgstr "Error d'anàlisi XML"
10068
10922
 
10069
 
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2157
 
10923
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2208
10070
10924
msgid "Basic Page Style"
10071
10925
msgstr "Estil de pàgina bàsic"
10072
10926
 
10078
10932
msgid "&Do not show this message again"
10079
10933
msgstr "&No tornis a mostrar aquest missatge"
10080
10934
 
10081
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:385 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:122
 
10935
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:385 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:123
10082
10936
msgid "JavaScript Debugger"
10083
10937
msgstr "Depurador JavaScript"
10084
10938
 
10107
10961
msgid "St&op"
10108
10962
msgstr "&Atura"
10109
10963
 
10110
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:476 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:184
 
10964
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:476 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:185
10111
10965
msgid "&Break at Next Statement"
10112
10966
msgstr "&Interrupció a la sentència següent"
10113
10967
 
10116
10970
msgid "Next"
10117
10971
msgstr "Següent"
10118
10972
 
10119
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:848 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:593
 
10973
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:848 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:594
10120
10974
#, kde-format
10121
10975
msgid "Parse error at %1 line %2"
10122
10976
msgstr "Error d'anàlisi a %1 línia %2"
10132
10986
"\n"
10133
10987
"%1"
10134
10988
 
10135
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:870 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:629
 
10989
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:870 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:631
10136
10990
#, kde-format
10137
10991
msgid ""
10138
10992
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
10172
11026
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
10173
11027
"Do you want to allow this?"
10174
11028
msgstr ""
10175
 
"Aquest lloc està demanant d'obrir una nova finestra de fullejador via "
 
11029
"Aquest lloc està demanant d'obrir una nova finestra del navegador via "
10176
11030
"JavaScript.\n"
10177
11031
"Voleu permetre-ho?"
10178
11032
 
10182
11036
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
10183
11037
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
10184
11038
msgstr ""
10185
 
"<qt>Aquest lloc està demanant d'obrir <p>%1</p> a una nova finestra de "
10186
 
"fullejador via JavaScript.<br />Voleu permetre-ho?</qt>"
 
11039
"<qt>Aquest lloc està demanant d'obrir <p>%1</p> a una nova finestra del "
 
11040
"navegador via JavaScript.<br />Voleu permetre-ho?</qt>"
10187
11041
 
10188
11042
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1604 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
10189
11043
msgid "Allow"
10193
11047
msgid "Do Not Allow"
10194
11048
msgstr "No permetis"
10195
11049
 
10196
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1902
 
11050
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1903
10197
11051
msgid "Close window?"
10198
11052
msgstr "Tanco la finestra?"
10199
11053
 
10200
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1902
 
11054
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1903
10201
11055
msgid "Confirmation Required"
10202
11056
msgstr "Cal confirmació"
10203
11057
 
10204
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2880
 
11058
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2881
10205
11059
#, kde-format
10206
11060
msgid ""
10207
11061
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
10210
11064
"Voleu que s'afegeixi un punt a la vostra col·lecció apuntant a la ubicació "
10211
11065
"\"%1\"?"
10212
11066
 
10213
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
 
11067
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2884
10214
11068
#, kde-format
10215
11069
msgid ""
10216
11070
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
10219
11073
"Voleu que s'afegeixi un punt a la vostra col·lecció apuntant a la ubicació "
10220
11074
"\"%1\" i titulat \"%2\"?"
10221
11075
 
10222
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2891
 
11076
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2892
10223
11077
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
10224
11078
msgstr "El JavaScript ha provat una inserció de punt"
10225
11079
 
10226
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
 
11080
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2896
10227
11081
msgid "Insert"
10228
11082
msgstr "Insereix"
10229
11083
 
10230
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
 
11084
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2896
10231
11085
msgid "Disallow"
10232
11086
msgstr "No permetis"
10233
11087
 
10237
11091
"JavaScript.\n"
10238
11092
"Do you want to allow the form to be submitted?"
10239
11093
msgstr ""
10240
 
"Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà una nova finestra de "
10241
 
"fullejador via JavaScript.\n"
 
11094
"Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà una nova finestra del "
 
11095
"navegador via JavaScript.\n"
10242
11096
"Voleu permetre que s'enviï el formulari?"
10243
11097
 
10244
11098
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2115
10249
11103
"submitted?</qt>"
10250
11104
msgstr ""
10251
11105
"<qt>Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà <p>%1</p> a una nova "
10252
 
"finestra de fullejador via JavaScript.<br />Voleu permetre que s'enviï el "
 
11106
"finestra del navegador via JavaScript.<br />Voleu permetre que s'enviï el "
10253
11107
"formulari?</qt>"
10254
11108
 
10255
11109
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:210
10256
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:127
 
11110
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:128
10257
11111
msgid ""
10258
11112
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
10259
11113
"please check your KDE installation."
10277
11131
msgid "Reference"
10278
11132
msgstr "Referència"
10279
11133
 
10280
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:179
10281
11134
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:180
 
11135
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:181
10282
11136
msgid "Continue script execution"
10283
11137
msgstr "Continua l'execució de l'script"
10284
11138
 
10285
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:191
10286
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:193
 
11139
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10287
11140
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:194
 
11141
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
10288
11142
msgid "Step Into"
10289
11143
msgstr "Passa a dins"
10290
11144
 
10291
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:198
10292
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:200
 
11145
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
10293
11146
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:201
 
11147
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
10294
11148
msgid "Step Out"
10295
11149
msgstr "Passa fins sortir"
10296
11150
 
10297
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:205
10298
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:207
 
11151
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
10299
11152
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:208
 
11153
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
10300
11154
msgid "Step Over"
10301
11155
msgstr "Passa sobre"
10302
11156
 
10303
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:248
 
11157
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:249
10304
11158
msgid "Close source"
10305
11159
msgstr "Tanca el codi font"
10306
11160
 
10307
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:254
 
11161
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:255
10308
11162
msgid "Ready"
10309
11163
msgstr "Llest"
10310
11164
 
10328
11182
msgid "Line"
10329
11183
msgstr "Línia"
10330
11184
 
10331
 
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1737
 
11185
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1827
10332
11186
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
10333
11187
msgstr "Això és un índex cercable. Introduïu les paraules de cerca: "
10334
11188
 
10405
11259
"Quan el moneder es desbloqueja, pot restaurar automàticament la informació "
10406
11260
"de connexió el proper cop que visiteu %1. Voleu guardar la informació ara?"
10407
11261
 
10408
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2575
 
11262
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2576
10409
11263
msgid "Key Generator"
10410
11264
msgstr "Generador de claus"
10411
11265
 
10525
11379
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
10526
11380
msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
10527
11381
 
10528
 
#: kinit/kinit.cpp:412
 
11382
#: kinit/kinit.cpp:464
10529
11383
msgid ""
10530
11384
"Unable to start new process.\n"
10531
11385
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
10535
11389
"Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de fitxers oberts possible o al "
10536
11390
"màxim nombre de fitxers oberts que esteu autoritzat a usar."
10537
11391
 
10538
 
#: kinit/kinit.cpp:433
 
11392
#: kinit/kinit.cpp:485
10539
11393
msgid ""
10540
11394
"Unable to create new process.\n"
10541
11395
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
10545
11399
"Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de processos possible o al "
10546
11400
"màxim nombre de processos que esteu autoritzat a usar."
10547
11401
 
10548
 
#: kinit/kinit.cpp:528
 
11402
#: kinit/kinit.cpp:580
10549
11403
#, kde-format
10550
11404
msgid "Could not find '%1' executable."
10551
11405
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable '%1'."
10552
11406
 
10553
 
#: kinit/kinit.cpp:546
 
11407
#: kinit/kinit.cpp:598
10554
11408
#, kde-format
10555
11409
msgid ""
10556
11410
"Could not open library '%1'.\n"
10559
11413
"No s'ha pogut obrir la biblioteca '%1'.\n"
10560
11414
"%2"
10561
11415
 
10562
 
#: kinit/kinit.cpp:592
 
11416
#: kinit/kinit.cpp:644
10563
11417
#, kde-format
10564
11418
msgid ""
10565
11419
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
10568
11422
"No s'ha pogut trobar 'kdemain' a '%1'.\n"
10569
11423
"%2"
10570
11424
 
10571
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:54
 
11425
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
10572
11426
msgid ""
10573
11427
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
10574
11428
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
10576
11430
"klauncher: aquest programa no està pensat per ser engegat manualment.\n"
10577
11431
"klauncher: s'engega automàticament des del kdeinit4.\n"
10578
11432
 
10579
 
#: kinit/klauncher.cpp:490
 
11433
#: kinit/klauncher.cpp:495
10580
11434
#, kde-format
10581
11435
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
10582
11436
msgstr "El KDEInit no ha pogut engegar '%1'."
10583
11437
 
10584
 
#: kinit/klauncher.cpp:655 kinit/klauncher.cpp:680 kinit/klauncher.cpp:695
 
11438
#: kinit/klauncher.cpp:660 kinit/klauncher.cpp:685 kinit/klauncher.cpp:700
10585
11439
#, kde-format
10586
11440
msgid "Could not find service '%1'."
10587
11441
msgstr "No s'ha pogut trobar el servei '%1'."
10588
11442
 
10589
 
#: kinit/klauncher.cpp:711 kinit/klauncher.cpp:747
 
11443
#: kinit/klauncher.cpp:716 kinit/klauncher.cpp:752
10590
11444
#, kde-format
10591
11445
msgid "Service '%1' is malformatted."
10592
11446
msgstr "El servei '%1' és mal formatat."
10593
11447
 
10594
 
#: kinit/klauncher.cpp:819
 
11448
#: kinit/klauncher.cpp:824
10595
11449
#, kde-format
10596
11450
msgid "Launching %1"
10597
11451
msgstr "S'està engegant %1"
10598
11452
 
10599
 
#: kinit/klauncher.cpp:1023
 
11453
#: kinit/klauncher.cpp:1028
10600
11454
#, kde-format
10601
11455
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
10602
11456
msgstr "Protocol desconegut '%1'.\n"
10603
11457
 
10604
 
#: kinit/klauncher.cpp:1084
 
11458
#: kinit/klauncher.cpp:1089
10605
11459
#, kde-format
10606
11460
msgid "Error loading '%1'.\n"
10607
11461
msgstr "Error en carregar '%1'.\n"
10608
11462
 
10609
 
#: kross/ui/view.cpp:158
 
11463
#: kross/ui/view.cpp:159
10610
11464
msgid "Text:"
10611
11465
msgstr "Text:"
10612
11466
 
10613
 
#: kross/ui/view.cpp:165
 
11467
#: kross/ui/view.cpp:166
10614
11468
msgid "Comment:"
10615
11469
msgstr "Comentari:"
10616
11470
 
10617
 
#: kross/ui/view.cpp:172
 
11471
#: kross/ui/view.cpp:173
10618
11472
msgid "Icon:"
10619
11473
msgstr "Icona:"
10620
11474
 
10621
 
#: kross/ui/view.cpp:193
 
11475
#: kross/ui/view.cpp:194
10622
11476
msgid "Interpreter:"
10623
11477
msgstr "Intèrpret:"
10624
11478
 
10625
 
#: kross/ui/view.cpp:303
 
11479
#: kross/ui/view.cpp:304
10626
11480
msgid "Execute the selected script."
10627
11481
msgstr "Executa l'script seleccionat."
10628
11482
 
10629
 
#: kross/ui/view.cpp:310
 
11483
#: kross/ui/view.cpp:311
10630
11484
msgid "Stop execution of the selected script."
10631
11485
msgstr "Atura l'execució de l'script seleccionat."
10632
11486
 
10633
 
#: kross/ui/view.cpp:315
 
11487
#: kross/ui/view.cpp:316
10634
11488
msgid "Edit..."
10635
11489
msgstr "Edita..."
10636
11490
 
10637
 
#: kross/ui/view.cpp:317
 
11491
#: kross/ui/view.cpp:318
10638
11492
msgid "Edit selected script."
10639
11493
msgstr "Edita l'script seleccionat."
10640
11494
 
10641
 
#: kross/ui/view.cpp:322
 
11495
#: kross/ui/view.cpp:323
10642
11496
msgid "Add..."
10643
11497
msgstr "Afegeix..."
10644
11498
 
10645
 
#: kross/ui/view.cpp:324
 
11499
#: kross/ui/view.cpp:325
10646
11500
msgid "Add a new script."
10647
11501
msgstr "Afegeix un script nou."
10648
11502
 
10649
 
#: kross/ui/view.cpp:331
 
11503
#: kross/ui/view.cpp:332
10650
11504
msgid "Remove selected script."
10651
11505
msgstr "Elimina l'script seleccionat."
10652
11506
 
10653
 
#: kross/core/interpreter.cpp:132
10654
 
#, kde-format
10655
 
msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
10656
 
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca de l'intèrpret \"%1\""
10657
 
 
10658
 
#: kross/core/interpreter.cpp:144
10659
 
msgid "Incompatible interpreter library."
10660
 
msgstr "Biblioteca incompatible de l'intèrpret."
10661
 
 
10662
 
#: kross/core/manager.cpp:102
 
11507
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
 
11508
msgid "Kross"
 
11509
msgstr "Kross"
 
11510
 
 
11511
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
 
11512
msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
11513
msgstr "Aplicació del KDE per executar scripts del Kross."
 
11514
 
 
11515
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
 
11516
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
11517
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
11518
 
 
11519
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
 
11520
msgid "Run Kross scripts."
 
11521
msgstr "Executa els scripts Kross."
 
11522
 
 
11523
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:138 kross/console/main.cpp:102
 
11524
msgid "Sebastian Sauer"
 
11525
msgstr "Sebastian Sauer"
 
11526
 
 
11527
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/test/main.cpp:141 kross/console/main.cpp:108
 
11528
msgid "Scriptfile"
 
11529
msgstr "Fitxer d'scripts"
 
11530
 
 
11531
#: kross/core/manager.cpp:140
10663
11532
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
10664
11533
msgstr "Nivell de seguretat de l'intèrpret del Ruby"
10665
11534
 
10666
 
#: kross/core/manager.cpp:146
10667
 
msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
10668
 
msgstr "Mode restringit pels scripts no fiables"
10669
 
 
10670
 
#: kross/core/action.cpp:376
10671
 
#, kde-format
10672
 
msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
10673
 
msgstr "No existeix el fitxer d'script \"%1\""
10674
 
 
10675
 
#: kross/core/action.cpp:380
10676
 
#, kde-format
10677
 
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\""
 
11535
#: kross/core/action.cpp:399
 
11536
#, kde-format
 
11537
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
11538
msgstr "El fitxer d'script \"%1\" no existeix."
 
11539
 
 
11540
#: kross/core/action.cpp:403
 
11541
#, kde-format
 
11542
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
10678
11543
msgstr "Ha fallat en determinar l'intèrpret pel fitxer d'script \"%1\""
10679
11544
 
10680
 
#: kross/core/action.cpp:384
 
11545
#: kross/core/action.cpp:407
10681
11546
#, kde-format
10682
11547
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
10683
11548
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'script \"%1\""
10684
11549
 
10685
 
#: kross/core/action.cpp:395
 
11550
#: kross/core/action.cpp:418
10686
11551
#, kde-format
10687
 
msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2"
10688
 
msgstr "Ha fallat en carregar l'intèrpret \"%1\": %2"
 
11552
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
11553
msgstr "Ha fallat en carregar l'intèrpret \"%1\""
10689
11554
 
10690
 
#: kross/core/action.cpp:397
 
11555
#: kross/core/action.cpp:420
10691
11556
#, kde-format
10692
11557
msgid "No such interpreter \"%1\""
10693
11558
msgstr "No existeix l'intèrpret \"%1\""
10694
11559
 
10695
 
#: kross/core/action.cpp:403
 
11560
#: kross/core/action.cpp:426
10696
11561
#, kde-format
10697
11562
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
10698
11563
msgstr "Ha fallat en crear l'script per l'intèrpret \"%1\""
10699
11564
 
10700
 
#: kross/test/main.cpp:132
 
11565
#: kross/test/main.cpp:130
10701
11566
msgid "KrossTest"
10702
11567
msgstr "KrossTest"
10703
11568
 
10704
 
#: kross/test/main.cpp:134
 
11569
#: kross/test/main.cpp:132
10705
11570
msgid "KDE application to test the Kross framework."
10706
11571
msgstr "Aplicació del KDE per a provar l'entorn de treball Kross."
10707
11572
 
10708
 
#: kross/test/main.cpp:136
 
11573
#: kross/test/main.cpp:134
10709
11574
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10710
11575
msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10711
11576
 
10712
 
#: kross/test/main.cpp:137
 
11577
#: kross/test/main.cpp:135
10713
11578
msgid "Test the Kross framework!"
10714
11579
msgstr "Prova l'entorn de treball Kross!"
10715
11580
 
10716
 
#: kross/test/main.cpp:140 kross/console/main.cpp:102
10717
 
msgid "Sebastian Sauer"
10718
 
msgstr "Sebastian Sauer"
10719
 
 
10720
 
#: kross/test/main.cpp:143 kross/console/main.cpp:108
10721
 
msgid "Scriptfile"
10722
 
msgstr "Fitxer d'scripts"
10723
 
 
10724
 
#: kross/console/main.cpp:94
10725
 
msgid "Kross"
10726
 
msgstr "Kross"
10727
 
 
10728
 
#: kross/console/main.cpp:96
10729
 
msgid "KDE application to run Kross scripts."
10730
 
msgstr "Aplicació del KDE per executar scripts del Kross."
10731
 
 
10732
 
#: kross/console/main.cpp:98
10733
 
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
10734
 
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
10735
 
 
10736
 
#: kross/console/main.cpp:99
10737
 
msgid "Run Kross scripts."
10738
 
msgstr "Executa els scripts Kross."
10739
 
 
10740
11581
#: kross/modules/form.cpp:273
10741
11582
msgid "Abort?"
10742
11583
msgstr "Cancel·lo?"
10825
11666
msgid "Daniel Molkentin"
10826
11667
msgstr "Daniel Molkentin"
10827
11668
 
10828
 
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:170
10829
 
msgid "Tag resource..."
10830
 
msgstr "Etiqueta un recurs..."
10831
 
 
10832
 
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:183
10833
 
msgid "Create new tag..."
 
11669
#: nepomuk/core/resource.cpp:368
 
11670
msgid "Success"
 
11671
msgstr "Èxit"
 
11672
 
 
11673
#: nepomuk/core/resource.cpp:370
 
11674
msgid "Communication error"
 
11675
msgstr "Error de comunicació"
 
11676
 
 
11677
#: nepomuk/core/resource.cpp:372
 
11678
msgid "Invalid type in Database"
 
11679
msgstr "Tipus no vàlid en la base de dades"
 
11680
 
 
11681
#: nepomuk/core/resource.cpp:374
 
11682
msgid "Unknown error"
 
11683
msgstr "Error desconegut"
 
11684
 
 
11685
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:207
 
11686
msgid "Create New Tag..."
10834
11687
msgstr "Crea una etiqueta nova..."
10835
11688
 
10836
 
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:188
 
11689
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:213
10837
11690
msgid "New Tag"
10838
11691
msgstr "Etiqueta nova"
10839
11692
 
10840
 
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:188
10841
 
msgid "Please insert the name of the new tag"
10842
 
msgstr "Inseriu el nom de l'etiqueta nova"
 
11693
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:213
 
11694
msgid "Please insert the name of the new tag:"
 
11695
msgstr "Introduïu el nom de l'etiqueta nova:"
10843
11696
 
10844
 
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:197
 
11697
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:222
10845
11698
#, kde-format
10846
11699
msgid "The tag %1 already exists"
10847
11700
msgstr "L'etiqueta %1 ja existeix"
10848
11701
 
10849
 
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:197
10850
 
msgid "Tag exists"
 
11702
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:222
 
11703
msgid "Tag Exists"
10851
11704
msgstr "L'etiqueta existeix"
10852
11705
 
 
11706
#: nepomuk/core/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:74
 
11707
msgid "Changing annotations"
 
11708
msgstr "S'estan canviant les notes"
 
11709
 
10853
11710
#: nepomuk/core/test/tagcloudtest.cpp:30
10854
11711
msgid "tagcloudtest"
10855
11712
msgstr "tagcloudtest"
10856
11713
 
10857
 
#: nepomuk/core/generated/resource.cpp:297
10858
 
msgid "Success"
10859
 
msgstr "Èxit"
10860
 
 
10861
 
#: nepomuk/core/generated/resource.cpp:299
10862
 
msgid "Communication error"
10863
 
msgstr "Error de comunicació"
10864
 
 
10865
 
#: nepomuk/core/generated/resource.cpp:301
10866
 
msgid "Invalid type in Database"
10867
 
msgstr "Tipus no vàlid en la base de dades"
10868
 
 
10869
 
#: nepomuk/core/generated/resource.cpp:303
10870
 
msgid "Unknown error"
10871
 
msgstr "Error desconegut"
10872
 
 
10873
11714
#: kparts/browserextension.cpp:645
10874
11715
#, kde-format
10875
11716
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
10883
11724
msgid "&Search"
10884
11725
msgstr "&Cerca"
10885
11726
 
10886
 
#: kparts/part.cpp:753
 
11727
#: kparts/part.cpp:758
10887
11728
msgid "Untitled"
10888
11729
msgstr "Sense títol"
10889
11730
 
10890
 
#: kparts/part.cpp:759
 
11731
#: kparts/part.cpp:764
10891
11732
#, kde-format
10892
11733
msgid ""
10893
11734
"The document \"%1\" has been modified.\n"
10896
11737
"El document \"%1\" ha estat modificat.\n"
10897
11738
"Voleu desar els canvis o descartar-los?"
10898
11739
 
10899
 
#: kparts/part.cpp:761
 
11740
#: kparts/part.cpp:766
10900
11741
msgid "Close Document"
10901
11742
msgstr "Tanca el document"
10902
11743
 
10903
 
#: kparts/browserrun.cpp:294
 
11744
#: kparts/browserrun.cpp:301
10904
11745
#, kde-format
10905
11746
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
10906
11747
msgstr "Esteu segur que voleu executar '%1'?"
10907
11748
 
10908
 
#: kparts/browserrun.cpp:295
 
11749
#: kparts/browserrun.cpp:302
10909
11750
msgid "Execute File?"
10910
11751
msgstr "Executo el fitxer?"
10911
11752
 
10912
 
#: kparts/browserrun.cpp:313
 
11753
#: kparts/browserrun.cpp:320
10913
11754
#, kde-format
10914
11755
msgid ""
10915
11756
"Open '%2'?\n"
10918
11759
"Obro '%2'?\n"
10919
11760
"Tipus:%1"
10920
11761
 
10921
 
#: kparts/browserrun.cpp:315
 
11762
#: kparts/browserrun.cpp:322
10922
11763
#, kde-format
10923
11764
msgid ""
10924
11765
"Open '%3'?\n"
10929
11770
"Nom: %2\n"
10930
11771
"Tipus: %1"
10931
11772
 
10932
 
#: kparts/browserrun.cpp:330
 
11773
#: kparts/browserrun.cpp:337
10933
11774
#, kde-format
10934
11775
msgid "&Open with '%1'"
10935
11776
msgstr "&Obre amb '%1'"
10936
11777
 
10937
 
#: kparts/browserrun.cpp:331
 
11778
#: kparts/browserrun.cpp:338
10938
11779
msgid "&Open With..."
10939
11780
msgstr "&Obre amb..."
10940
11781
 
11015
11856
"al missatge d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o "
11016
11857
"empaquetador.</p></qt>"
11017
11858
 
11018
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:64
11019
 
msgid "About"
11020
 
msgstr "Quant a"
11021
 
 
11022
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:157
11023
 
msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
 
11859
#: kutils/kpluginselector.cpp:135
 
11860
#, fuzzy
 
11861
#| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
 
11862
msgid ""
 
11863
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
 
11864
"for further information"
11024
11865
msgstr "Degut a dependències de connectors, s'han executat canvis automàtics"
11025
11866
 
11026
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:224
 
11867
#: kutils/kpluginselector.cpp:202
11027
11868
msgid ""
11028
 
"Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
11869
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
11029
11870
"dependencies:\n"
11030
11871
msgstr ""
11031
11872
"S'han executat canvis automàtics per tal de solucionar dependències de "
11032
11873
"connectors:\n"
11033
11874
 
11034
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:228
 
11875
#: kutils/kpluginselector.cpp:206
11035
11876
#, kde-format
11036
11877
msgid ""
11037
11878
"\n"
11038
 
"    %1 plugin has been automatically checked because the dependency of %2 "
 
11879
"    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
11039
11880
"plugin"
11040
11881
msgstr ""
11041
11882
"\n"
11042
11883
"    el connector %1 s'ha marcat automàticament degut a la dependència del "
11043
11884
"connector %2"
11044
11885
 
11045
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:230
 
11886
#: kutils/kpluginselector.cpp:208
11046
11887
#, kde-format
11047
11888
msgid ""
11048
11889
"\n"
11049
 
"    %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on %2 "
11050
 
"plugin"
 
11890
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %"
 
11891
"2 plugin"
11051
11892
msgstr ""
11052
11893
"\n"
11053
11894
"    el connector %1 s'ha desmarcat automàticament degut a la dependència del "
11054
11895
"connector %2"
11055
11896
 
11056
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
 
11897
#: kutils/kpluginselector.cpp:210
11057
11898
msgid "Dependency Check"
11058
11899
msgstr "Comprovació de dependències"
11059
11900
 
11060
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:250
11061
 
#, kde-format
11062
 
msgid "%1 plugin added"
11063
 
msgid_plural "%1 plugins added"
11064
 
msgstr[0] "s'ha afegit %1 connector"
11065
 
msgstr[1] "s'has afegit %1 connectors"
 
11901
#: kutils/kpluginselector.cpp:228
 
11902
#, fuzzy, kde-format
 
11903
#| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
 
11904
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
11905
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
11906
msgstr[0] ""
 
11907
"Degut a dependències de connectors, s'han executat canvis automàtics"
 
11908
msgstr[1] ""
 
11909
"Degut a dependències de connectors, s'han executat canvis automàtics"
11066
11910
 
11067
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:253
 
11911
#: kutils/kpluginselector.cpp:231
11068
11912
msgid ", "
11069
11913
msgstr ", "
11070
11914
 
11071
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:256
11072
 
#, kde-format
11073
 
msgid "%1 plugin removed"
11074
 
msgid_plural "%1 plugins removed"
11075
 
msgstr[0] "s'ha eliminat %1 connector"
11076
 
msgstr[1] "s'han eliminat %1 connectors"
 
11915
#: kutils/kpluginselector.cpp:234
 
11916
#, fuzzy, kde-format
 
11917
#| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
 
11918
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
11919
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
11920
msgstr[0] ""
 
11921
"Degut a dependències de connectors, s'han executat canvis automàtics"
 
11922
msgstr[1] ""
 
11923
"Degut a dependències de connectors, s'han executat canvis automàtics"
11077
11924
 
11078
11925
#: kutils/kpluginselector.cpp:259
11079
 
msgid " since the last time you asked for details"
11080
 
msgstr " des de la darrera vegada que heu demanat els detalls"
11081
 
 
11082
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:1649
 
11926
#, fuzzy
 
11927
#| msgid "Search Columns"
 
11928
msgid "Search Plugins"
 
11929
msgstr "Cerca columnes"
 
11930
 
 
11931
#: kutils/kpluginselector.cpp:723
 
11932
#, fuzzy, kde-format
 
11933
#| msgid "Name:"
 
11934
msgid ""
 
11935
"Name:\n"
 
11936
"%1"
 
11937
msgstr "Nom:"
 
11938
 
 
11939
#: kutils/kpluginselector.cpp:726
 
11940
#, fuzzy, kde-format
 
11941
#| msgid "Comment:"
 
11942
msgid ""
 
11943
"\n"
 
11944
"\n"
 
11945
"Comment:\n"
 
11946
"%1"
 
11947
msgstr "Comentari:"
 
11948
 
 
11949
#: kutils/kpluginselector.cpp:730
 
11950
#, fuzzy, kde-format
 
11951
#| msgid "Author:"
 
11952
msgid ""
 
11953
"\n"
 
11954
"\n"
 
11955
"Author:\n"
 
11956
"%1"
 
11957
msgstr "Autor:"
 
11958
 
 
11959
#: kutils/kpluginselector.cpp:734
11083
11960
#, kde-format
11084
 
msgid "About %1 plugin"
 
11961
msgid ""
 
11962
"\n"
 
11963
"\n"
 
11964
"E-Mail:\n"
 
11965
"%1"
 
11966
msgstr ""
 
11967
 
 
11968
#: kutils/kpluginselector.cpp:738
 
11969
#, fuzzy, kde-format
 
11970
#| msgid "Website:"
 
11971
msgid ""
 
11972
"\n"
 
11973
"\n"
 
11974
"Website:\n"
 
11975
"%1"
 
11976
msgstr "Lloc web:"
 
11977
 
 
11978
#: kutils/kpluginselector.cpp:742
 
11979
#, fuzzy, kde-format
 
11980
#| msgid "Version: %1"
 
11981
msgid ""
 
11982
"\n"
 
11983
"\n"
 
11984
"Version:\n"
 
11985
"%1"
 
11986
msgstr "Versió: %1"
 
11987
 
 
11988
#: kutils/kpluginselector.cpp:746
 
11989
#, fuzzy, kde-format
 
11990
#| msgid "License: %1"
 
11991
msgid ""
 
11992
"\n"
 
11993
"\n"
 
11994
"License:\n"
 
11995
"%1"
 
11996
msgstr "Llicència: %1"
 
11997
 
 
11998
#: kutils/kpluginselector.cpp:749
 
11999
#, fuzzy, kde-format
 
12000
#| msgid "About %1 plugin"
 
12001
msgid "About Plugin \"%1\""
11085
12002
msgstr "Quant al connector %1"
11086
12003
 
11087
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:1683
11088
 
msgid "E-Mail:"
11089
 
msgstr "Correu-e:"
11090
 
 
11091
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:1701
11092
 
msgid "Website:"
11093
 
msgstr "Lloc web:"
11094
 
 
11095
12004
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
11096
12005
msgid "Could not load print preview part"
11097
12006
msgstr "No s'ha pogut carregar la part de vista prèvia d'impressió"
11102
12011
 
11103
12012
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:134
11104
12013
msgid ""
11105
 
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying your "
 
12014
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11106
12015
"changes you will have to supply your root password."
11107
12016
msgstr ""
11108
12017
"<b>Els canvis en aquesta secció requereixen accés d'administrador.</b><br /> "
11135
12044
msgid "component enabled:"
11136
12045
msgstr "Component habilitat:"
11137
12046
 
11138
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:139
 
12047
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:143
11139
12048
msgid "KJSCmd"
11140
12049
msgstr "KJSCmd"
11141
12050
 
11142
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:140
 
12051
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:144
11143
12052
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
11144
12053
msgstr "Utilitat per executar scripts KJSEmbed \n"
11145
12054
 
11146
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:143
 
12055
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:147
11147
12056
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
11148
12057
msgstr "(C) 2005-2006 els autors del KJSEmbed"
11149
12058
 
11150
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:146 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:147
 
12059
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:150 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:151
11151
12060
msgid "Execute script without gui support"
11152
12061
msgstr "Executa l'script sense compatibilitat amb la IGU"
11153
12062
 
11154
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:148 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:149
 
12063
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
11155
12064
msgid "start interactive kjs interpreter"
11156
12065
msgstr "inicia l'intèrpret interactiu kjs"
11157
12066
 
11158
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:150 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:151
 
12067
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:154 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:155
11159
12068
msgid "start without KDE KApplication support."
11160
12069
msgstr "inicia sense compatibilitat amb el KApplication del KDE."
11161
12070
 
11162
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
 
12071
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
11163
12072
msgid "Script to execute"
11164
12073
msgstr "Script a executar"
11165
12074
 
11172
12081
msgid "Must supply a layout name."
11173
12082
msgstr "Cal subministrar un nom de disposició."
11174
12083
 
11175
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:117
 
12084
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:118
11176
12085
msgid "Wrong object type."
11177
12086
msgstr "Tipus d'objecte incorrecte."
11178
12087
 
11179
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:125
 
12088
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:126
11180
12089
msgid "First argument must be a QObject."
11181
12090
msgstr "El primer argument ha de ser un QObject."
11182
12091
 
11183
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:162
 
12092
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:163
11184
12093
msgid "Incorrect number of arguments."
11185
12094
msgstr "Nombre incorrecte d'arguments."
11186
12095
 
11187
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:410
 
12096
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:411
11188
12097
#, kde-format
11189
12098
msgid ""
11190
 
"The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
 
12099
"The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11191
12100
msgstr ""
11192
 
"La ranura reclama %1 arguments, però només  hi ha disponibles %2 arguments."
 
12101
"La ranura reclama %1 arguments, però només hi ha disponibles %2 arguments."
11193
12102
 
11194
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:604
 
12103
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:612
11195
12104
#, kde-format
11196
12105
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
11197
12106
msgstr "Ha fallat en convertir el valor %1 des del tipus %2 (%3)"
11198
12107
 
11199
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:639
 
12108
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:647
11200
12109
#, kde-format
11201
12110
msgid "No such method '%1'."
11202
12111
msgstr "No existeix el mètode '%1'."
11203
12112
 
11204
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:654
 
12113
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:662
11205
12114
#, kde-format
11206
12115
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
11207
12116
msgstr ""
11208
12117
"Ha fallat la crida el mètode '%1', no s'ha pogut obtenir l'argument %2: %3"
11209
12118
 
11210
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:669
 
12119
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
11211
12120
#, kde-format
11212
12121
msgid "Call to '%1' failed."
11213
12122
msgstr "La crida a '%1' ha fallat."
11214
12123
 
11215
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:758
 
12124
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:766
11216
12125
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
11217
12126
#, kde-format
11218
12127
msgid "%1 is not an Object type"
11219
12128
msgstr "%1 no és un tipus d'objecte"
11220
12129
 
11221
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:764
 
12130
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:772
11222
12131
msgid "Could not construct value"
11223
12132
msgstr "No s'ha pogut construir el valor"
11224
12133
 
11317
12226
msgid "Could not create temporary file."
11318
12227
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
11319
12228
 
11320
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:88 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:128
 
12229
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
11321
12230
#, kde-format
11322
 
msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3"
 
12231
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
11323
12232
msgstr "S'ha trobat un error en processar la inclusió '%1' línia %2: %3"
11324
12233
 
11325
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:94
 
12234
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
11326
12235
#, kde-format
11327
12236
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
11328
12237
msgstr "La inclusió només pren 1 argument, no %1."
11329
12238
 
11330
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:132
 
12239
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
11331
12240
#, kde-format
11332
12241
msgid "File %1 not found."
11333
12242
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1."
11334
12243
 
11335
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:138
 
12244
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
11336
12245
#, kde-format
11337
12246
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
11338
12247
msgstr "La biblioteca només pren 1 argument, no %1."
11432
12341
 
11433
12342
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:109
11434
12343
msgctxt "@option:check"
11435
 
msgid "Do SpellChecking"
 
12344
msgid "Do Spellchecking"
11436
12345
msgstr "Comprovació d'ortografia"
11437
12346
 
11438
12347
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:113
11745
12654
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
11746
12655
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
11747
12656
 
11748
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:97
 
12657
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:94
11749
12658
msgctxt "palette name"
11750
12659
msgid "* Recent Colors *"
11751
12660
msgstr "* Colors recents *"
11752
12661
 
11753
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
 
12662
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:95
11754
12663
msgctxt "palette name"
11755
12664
msgid "* Custom Colors *"
11756
12665
msgstr "* Colors a mida *"
11757
12666
 
11758
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:99
 
12667
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:96
11759
12668
msgctxt "palette name"
11760
12669
msgid "Forty Colors"
11761
12670
msgstr "Quaranta colors"
11762
12671
 
11763
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:100
 
12672
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:97
11764
12673
msgctxt "palette name"
11765
12674
msgid "Oxygen Colors"
11766
12675
msgstr "Colors Oxygen"
11767
12676
 
11768
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:101
 
12677
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
11769
12678
msgctxt "palette name"
11770
12679
msgid "Rainbow Colors"
11771
12680
msgstr "Colors de l'arc de San Martí"
11772
12681
 
11773
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
 
12682
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:99
11774
12683
msgctxt "palette name"
11775
12684
msgid "Royal Colors"
11776
12685
msgstr "Colors royal"
11777
12686
 
11778
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
 
12687
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:100
11779
12688
msgctxt "palette name"
11780
12689
msgid "Web Colors"
11781
12690
msgstr "Colors web"
11782
12691
 
11783
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:503
 
12692
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:511
11784
12693
msgid "Named Colors"
11785
12694
msgstr "Colors amb nom"
11786
12695
 
11787
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:662
 
12696
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:659
11788
12697
msgid ""
11789
12698
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
11790
12699
"examined:\n"
11792
12701
"No s'ha pogut llegir les cadenes de colors RGB del X11. S'han examinat les "
11793
12702
"ubicacions següents:\n"
11794
12703
 
11795
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:967
 
12704
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:944
11796
12705
msgid "Select Color"
11797
12706
msgstr "Selecció de color"
11798
12707
 
11799
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1037
 
12708
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
11800
12709
msgid "Hue:"
11801
12710
msgstr "Matís:"
11802
12711
 
11803
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
 
12712
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
11804
12713
msgid "Saturation:"
11805
12714
msgstr "Saturació:"
11806
12715
 
11807
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1057
 
12716
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1034
11808
12717
msgid "Value:"
11809
12718
msgstr "Valor:"
11810
12719
 
11811
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1071
 
12720
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1048
11812
12721
msgid "Red:"
11813
12722
msgstr "Vermell:"
11814
12723
 
11815
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1080
 
12724
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1057
11816
12725
msgid "Green:"
11817
12726
msgstr "Verd:"
11818
12727
 
11819
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1090
 
12728
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1067
11820
12729
msgid "Blue:"
11821
12730
msgstr "Blau:"
11822
12731
 
11823
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1147
 
12732
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1124
11824
12733
msgid "&Add to Custom Colors"
11825
12734
msgstr "&Afegeix als colors a mida"
11826
12735
 
11827
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1182
 
12736
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1159
11828
12737
msgid "HTML:"
11829
12738
msgstr "HTML:"
11830
12739
 
11831
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265
 
12740
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1240
11832
12741
msgid "Default color"
11833
12742
msgstr "Color per omissió"
11834
12743
 
11835
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1348
 
12744
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1321
11836
12745
msgid "-default-"
11837
12746
msgstr "-omissió-"
11838
12747
 
11839
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1661
 
12748
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1624
11840
12749
msgid "-unnamed-"
11841
12750
msgstr "-sense nom-"
11842
12751
 
11849
12758
msgid "TETest"
11850
12759
msgstr "TETest"
11851
12760
 
11852
 
#: khtml/khtml_settings.cc:152
 
12761
#: khtml/khtml_settings.cc:153
11853
12762
msgid "Accept"
11854
12763
msgstr "Accepta"
11855
12764
 
11856
 
#: khtml/khtml_settings.cc:153
 
12765
#: khtml/khtml_settings.cc:154
11857
12766
msgid "Reject"
11858
12767
msgstr "Rebutja"
11859
12768
 
11860
 
#: khtml/khtml_settings.cc:779
 
12769
#: khtml/khtml_settings.cc:791
11861
12770
msgid "Filter error"
11862
12771
msgstr "Error de filtre"
11863
12772
 
11864
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:257
 
12773
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:263
11865
12774
msgid "Already open."
11866
12775
msgstr "Ja està obert."
11867
12776
 
11868
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:259
 
12777
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:265
11869
12778
msgid "Error opening file."
11870
12779
msgstr "Error en obrir el fitxer."
11871
12780
 
11872
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:261
 
12781
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:267
11873
12782
msgid "Not a wallet file."
11874
12783
msgstr "No és un fitxer moneder."
11875
12784
 
11876
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:263
 
12785
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:269
11877
12786
msgid "Unsupported file format revision."
11878
12787
msgstr "Revisió de format de fitxer no acceptada."
11879
12788
 
11880
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:265
 
12789
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:271
11881
12790
msgid "Unknown encryption scheme."
11882
12791
msgstr "Esquema de xifrat desconegut."
11883
12792
 
11884
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:267
 
12793
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:273
11885
12794
msgid "Corrupt file?"
11886
12795
msgstr "Fitxer espatllat?"
11887
12796
 
11888
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:269
 
12797
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:275
11889
12798
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11890
12799
msgstr ""
11891
12800
"Hi ha hagut un error en validar la integritat del moneder. Possiblement s'ha "
11892
12801
"espatllat."
11893
12802
 
11894
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:273
 
12803
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:279
11895
12804
msgid "Read error - possibly incorrect password."
11896
12805
msgstr "Error de lectura - possiblement una contrasenya incorrecta."
11897
12806
 
11898
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:275
 
12807
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:281
11899
12808
msgid "Decryption error."
11900
12809
msgstr "Error de desxifratge."
11901
12810
 
11902
 
#: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:124
11903
 
msgid "qttest"
11904
 
msgstr "qttest"
 
12811
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:128
 
12812
msgid "KDE Test Program"
 
12813
msgstr "Programa de proves del KDE"
11905
12814
 
11906
 
#: kdecore/services/kservice.h:512
 
12815
#: kdecore/services/kservice.h:513
11907
12816
#, kde-format
11908
12817
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
11909
12818
msgstr ""
11910
12819
"El servei '%1' no proporciona cap interfície '%2' amb la paraula clau '%3'"
11911
12820
 
 
12821
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
 
12822
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
 
12823
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:187
 
12824
msgid "No service matching the requirements was found"
 
12825
msgstr "No s'ha trobat cap servei que coinicideixi amb els requeriments"
 
12826
 
11912
12827
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
11913
12828
msgid "&New"
11914
12829
msgstr "&Nou"
11922
12837
msgstr "Re&voca"
11923
12838
 
11924
12839
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
11925
 
msgid "Print Previe&w..."
11926
 
msgstr "Vist&a prèvia d'impressió..."
 
12840
msgid "Print Previe&w"
 
12841
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
11927
12842
 
11928
12843
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
11929
12844
msgid "&Mail..."
12082
12997
msgid "Tip of the &Day"
12083
12998
msgstr "Pista del &dia"
12084
12999
 
12085
 
#: kdeui/widgets/kcharselect_p.h:175
 
13000
#: kdeui/widgets/kcharselect_p.h:176
12086
13001
#, kde-format
12087
13002
msgctxt "Character"
12088
13003
msgid ""
12092
13007
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punt de codi "
12093
13008
"Unicode: %4<br />(En decimal: %5)</qt>"
12094
13009
 
12095
 
#~ msgid "Show Toolbar"
12096
 
#~ msgstr "Mostra barra d'eines"
 
13010
#: kross/qts/values_p.h:69
 
13011
#, kde-format
 
13012
msgid "No such function \"%1\""
 
13013
msgstr "No existeix cap funció \"%1\""
 
13014
 
 
13015
#, fuzzy
 
13016
#~| msgid "None"
 
13017
#~ msgctxt "@action no list style"
 
13018
#~ msgid "None"
 
13019
#~ msgstr "Cap"
 
13020
 
 
13021
#~ msgid "About"
 
13022
#~ msgstr "Quant a"
 
13023
 
 
13024
#~ msgid "%1 plugin added"
 
13025
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
 
13026
#~ msgstr[0] "s'ha afegit %1 connector"
 
13027
#~ msgstr[1] "s'has afegit %1 connectors"
 
13028
 
 
13029
#~ msgid "%1 plugin removed"
 
13030
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
 
13031
#~ msgstr[0] "s'ha eliminat %1 connector"
 
13032
#~ msgstr[1] "s'han eliminat %1 connectors"
 
13033
 
 
13034
#~ msgid " since the last time you asked for details"
 
13035
#~ msgstr " des de la darrera vegada que heu demanat els detalls"
 
13036
 
 
13037
#~ msgid "Email:"
 
13038
#~ msgstr "Correu electrònic:"
 
13039
 
 
13040
#~ msgid "Show:"
 
13041
#~ msgstr "Mostra:"
 
13042
 
 
13043
#~ msgid "Search:"
 
13044
#~ msgstr "Cerca:"
 
13045
 
 
13046
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
 
13047
#~ msgstr "Barres d'eines transparents quan es moguin"
 
13048
 
 
13049
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
 
13050
#~ msgstr "Si les barres d'eines haurien de ser visibles quan es moguin"