74
116
#. i18n: tag string
75
117
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 100
76
#: rc.cpp:20 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
118
#: rc.cpp:35 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
78
120
msgstr "&Verifica:"
80
122
#. i18n: tag string
81
123
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 110
82
124
#. i18n: tag string
83
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 121
84
#: rc.cpp:23 rc.cpp:62
125
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 138
126
#: rc.cpp:38 rc.cpp:152
86
128
msgstr "Contrasenya:"
88
130
#. i18n: tag string
89
131
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 137
90
#: rc.cpp:26 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
132
#: rc.cpp:41 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
91
133
msgid "Password strength meter:"
92
134
msgstr "Mesura de la fermesa de contrasenya:"
94
136
#. i18n: tag string
95
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 22
137
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 13
140
#| msgctxt "Jumee short"
146
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 19
149
#| msgctxt "keyboard-key-name"
155
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 25
158
#| msgid "Key used for signing:"
159
msgid "Scheduled Printing:"
160
msgstr "Clau usada per a signar:"
163
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 38
166
#| msgid "Information"
167
msgid "Billing Information:"
171
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 48
173
msgid "Job Priority:"
177
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 94
185
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 122
193
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 127
195
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 237
196
#: rc.cpp:65 rc.cpp:438 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
197
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
202
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 13
210
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 19
212
msgid "Pages Per Sheet"
216
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 25
218
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 141
219
#: rc.cpp:74 rc.cpp:734
224
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 35
226
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 120
227
#: rc.cpp:77 rc.cpp:725
232
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 42
234
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 92
235
#: rc.cpp:80 rc.cpp:713
240
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 49
242
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 134
243
#: rc.cpp:83 rc.cpp:731
248
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 56
250
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 85
251
#: rc.cpp:86 rc.cpp:710
256
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 63
264
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 89
270
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 95
272
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 80
273
#: rc.cpp:95 rc.cpp:936
278
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 105
281
#| msgctxt "keyboard-key-name"
287
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 131
290
#| msgid "Page loaded."
292
msgstr "S'ha carregat la pàgina."
295
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 156
298
#| msgid "Page loaded."
300
msgstr "S'ha carregat la pàgina."
303
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 181
306
#| msgid "&First Page"
308
msgstr "P&rimera pàgina"
311
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 187
313
msgid "Mirror pages along vertical axis"
317
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 16
98
320
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
99
321
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
700
932
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 147
701
933
#. i18n: tag string
702
934
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 150
703
#: rc.cpp:273 rc.cpp:276
935
#: rc.cpp:363 rc.cpp:366
705
937
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
708
940
"Podeu seleccionar un fitxer a on es desarà el contingut del registre, abans "
709
"d'engegar la prova de regressió!"
941
"d'engegar la prova de regressió."
711
943
#. i18n: tag string
712
944
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 153
714
946
msgid "Output to file..."
715
947
msgstr "Sortida a un fitxer..."
717
949
#. i18n: tag string
718
950
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 165
720
952
msgid "Regression testing status"
721
953
msgstr "Estat de la prova de regressió"
723
955
#. i18n: tag string
724
956
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 185
726
958
msgid "View HTML Output"
727
959
msgstr "Mostra la sortida HTML"
729
961
#. i18n: tag string
730
962
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 206
731
#: rc.cpp:288 kutils/kpluginselector.cpp:63
733
965
msgstr "Arranjament"
735
967
#. i18n: tag string
736
968
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 215
741
973
#. i18n: tag string
742
974
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 241
744
976
msgid "Only run JS tests"
745
977
msgstr "Executa només les proves JS"
747
979
#. i18n: tag string
748
980
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 249
750
982
msgid "Only run HTML tests"
751
983
msgstr "Executa només les proves HTML"
753
985
#. i18n: tag string
754
986
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 257
756
msgid "Do not supress debug output"
757
msgstr "No eliminis la sortida de depuració"
987
#: rc.cpp:390 khtml/test_regression.cpp:618
988
msgid "Do not suppress debug output"
989
msgstr "No suprimeixis la sortida de depuració"
759
991
#. i18n: tag string
760
992
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 265
761
#: rc.cpp:303 khtml/test_regression.cpp:627
993
#: rc.cpp:393 khtml/test_regression.cpp:627
762
994
msgid "Do not use Xvfb"
763
995
msgstr "No usis el Xvfb"
765
997
#. i18n: tag string
766
998
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 270
768
1000
msgid "Run tests..."
769
1001
msgstr "Executa les proves..."
771
1003
#. i18n: tag string
772
1004
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 275
774
1006
msgid "Run single test..."
775
1007
msgstr "Executa una única prova..."
777
1009
#. i18n: tag string
778
1010
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 280
780
1012
msgid "Specify tests directory..."
781
1013
msgstr "Especifica el directori de les proves..."
783
1015
#. i18n: tag string
784
1016
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 285
786
1018
msgid "Specify khtml directory..."
787
1019
msgstr "Especifica el directori del khtml..."
789
1021
#. i18n: tag string
790
1022
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 290
792
1024
msgid "Specify output directory..."
793
1025
msgstr "Especifica el directori de sortida..."
795
1027
#. i18n: tag string
796
1028
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 21
798
1030
msgid "Document Information"
799
1031
msgstr "Informació del document"
801
1033
#. i18n: tag string
802
1034
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 45
803
#: rc.cpp:327 kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:46 kross/ui/view.cpp:511
1035
#: rc.cpp:417 kross/ui/view.cpp:512
805
1037
msgstr "General"
807
1039
#. i18n: tag string
808
1040
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 92
813
1045
#. i18n: tag string
814
1046
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 138
819
1051
#. i18n: tag string
820
1052
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 154
822
1054
msgid "Last modified:"
823
1055
msgstr "Modificat per darrer cop:"
825
1057
#. i18n: tag string
826
1058
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 170
828
1060
msgid "Document encoding:"
829
1061
msgstr "Codificació del document:"
831
1063
#. i18n: tag string
832
1064
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 195
834
1066
msgid "HTTP Headers"
835
1067
msgstr "Capçaleres HTTP"
837
1069
#. i18n: tag string
838
1070
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 232
840
1072
msgid "Property"
841
1073
msgstr "Propietat"
843
1075
#. i18n: tag string
844
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 237
845
#: rc.cpp:348 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
846
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
851
1076
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 16
853
1078
msgid "JavaScript Errors"
854
1079
msgstr "Errors JavaScript"
856
1081
#. i18n: tag string
857
1082
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 19
860
1085
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
861
1086
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
1159
1384
#. i18n: tag label
1160
1385
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 64
1162
1387
msgid "Fonts for toolbars"
1163
1388
msgstr "Tipus de lletra per a les barres d'eines"
1165
1390
#. i18n: tag label
1166
1391
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 73
1168
1393
msgid "Shortcut for taking screenshot"
1169
1394
msgstr "Dreçera per prendre una captura de pantalla"
1171
1396
#. i18n: tag label
1172
1397
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 78
1174
1399
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1175
1400
msgstr "Dreçera per commutar les accions del porta-retalls"
1177
1402
#. i18n: tag label
1178
1403
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 83
1180
1405
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1181
1406
msgstr "Dreçera per aturar l'ordinador sense confirmació"
1183
1408
#. i18n: tag label
1184
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 387
1409
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 380
1186
1411
msgid "Show directories first"
1187
1412
msgstr "Mostra primer els directoris"
1189
1414
#. i18n: tag whatsthis
1190
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 388
1192
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
1415
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 381
1417
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1194
1419
"Si els directoris s'han de situar a la part superior en mostrar els fitxers"
1196
1421
#. i18n: tag label
1197
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 396
1199
msgid "The recent URLs recently visited"
1422
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 389
1424
msgid "The URLs recently visited"
1200
1425
msgstr "Els URL visitats recentment"
1202
1427
#. i18n: tag whatsthis
1203
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 397
1205
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
1428
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 390
1430
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
1206
1431
msgstr "Usada per la compleció automàtica en els diàlegs de fitxers, p.ex."
1208
1433
#. i18n: tag label
1209
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 401
1434
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 394
1211
1436
msgid "Show file preview in file dialog"
1212
1437
msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxer en el diàleg de fitxer"
1214
1439
#. i18n: tag label
1215
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 406
1440
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 399
1217
1442
msgid "Show hidden files"
1218
1443
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
1220
1445
#. i18n: tag whatsthis
1221
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 407
1446
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 400
1224
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
1449
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
1227
1452
"Determina si els fitxers que comencen per un punt (una convenció pels "
1228
1453
"fitxers ocults) s'han de visualitzar"
1230
1455
#. i18n: tag label
1231
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 412
1456
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 405
1233
1458
msgid "Show speedbar"
1234
1459
msgstr "Mostra barra de velocitat"
1236
1461
#. i18n: tag whatsthis
1237
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 413
1462
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 406
1240
1465
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1245
1470
#. i18n: tag label
1246
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 432
1471
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 425
1248
1473
msgid "What country"
1249
1474
msgstr "Quin país"
1251
1476
#. i18n: tag whatsthis
1252
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 433
1477
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 426
1255
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
1480
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
1257
1482
"S'usa per determinar com es visualitzen el nombres, la moneda i la data i "
1258
1483
"hora, per exemple"
1260
1485
#. i18n: tag label
1261
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 437
1263
msgid "What language to display text in"
1486
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 430
1488
msgid "What language to use to display text"
1264
1489
msgstr "L'idioma en el que es mostra el text"
1266
1491
#. i18n: tag label
1267
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 440
1492
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 433
1269
1494
msgid "Character used for indicating positive numbers"
1270
1495
msgstr "Caràcter usat per indicar números positius"
1272
1497
#. i18n: tag whatsthis
1273
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 441
1498
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 434
1275
1500
msgid "Most countries have no character for this"
1276
1501
msgstr "La majoria de països no tenen un caràcter per això"
1278
1503
#. i18n: tag label
1279
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 446
1504
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 439
1281
1506
msgid "Path for the trash can"
1282
1507
msgstr "Camí a la paperera"
1284
1509
#. i18n: tag label
1285
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 450
1510
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 443
1287
1512
msgid "Path to the autostart directory"
1288
1513
msgstr "Camí al directori d'inici automàtic"
1290
1515
#. i18n: tag whatsthis
1291
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 451
1516
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 444
1293
1518
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
1295
1520
"Camí al directori que conté els programes a executar en iniciar la sessió"
1297
1522
#. i18n: tag label
1298
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 455
1523
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 448
1300
1525
msgid "Path to the desktop directory"
1301
1526
msgstr "Camí al directori de l'escriptori"
1303
1528
#. i18n: tag whatsthis
1304
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 456
1306
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
1529
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 449
1531
msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
1307
1532
msgstr "En aquest directori es desen els fitxers de l'escriptori"
1309
1534
#. i18n: tag label
1310
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 460
1535
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 453
1312
1537
msgid "Path to documents folder"
1313
1538
msgstr "Camí a la carpeta dels documents"
1315
1540
#. i18n: tag label
1316
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 507
1541
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 500
1318
1543
msgid "Enable SOCKS support"
1319
1544
msgstr "Habilita el funcionament amb SOCKS"
1321
1546
#. i18n: tag whatsthis
1322
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 508
1547
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 501
1324
1549
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
1325
1550
msgstr "Si s'ha d'habilitar el SOCKS versió 4 i 5 en el subsistema del KDE"
1327
1552
#. i18n: tag label
1328
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 512
1553
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 505
1330
1555
msgid "Path to custom SOCKS library"
1331
1556
msgstr "Camí a la biblioteca SOCKS personalitzada"
1333
1558
#. i18n: tag label
1334
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 518
1559
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 511
1336
1561
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
1337
1562
msgstr "Realça els botons de la barra d'eines en passar-hi el ratolí"
1339
1564
#. i18n: tag label
1340
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 522
1565
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 515
1342
1567
msgid "Show text on toolbar icons "
1343
1568
msgstr "Mostra el text a les icones de la barra d'eines "
1345
1570
#. i18n: tag whatsthis
1346
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 523
1571
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 516
1348
1573
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
1350
1575
"Si s'hauria de mostrar el text addicionalment a les icones de la barra "
1353
1578
#. i18n: tag label
1354
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 527
1356
msgid "Transparent toolbars when moved"
1357
msgstr "Barres d'eines transparents quan es moguin"
1359
#. i18n: tag whatsthis
1360
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 528
1362
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
1363
msgstr "Si les barres d'eines haurien de ser visibles quan es moguin"
1366
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 549
1579
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 537
1368
1581
msgid "Password echo type"
1369
1582
msgstr "Tipus d'eco de la contrasenya"
1371
1584
#. i18n: tag label
1372
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 559
1585
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 547
1374
1587
msgid "The size of the dialog"
1375
1588
msgstr "La mida del diàleg"
1377
1590
#. i18n: tag string
1378
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 16
1591
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 16
1593
msgid "JS Calculator"
1594
msgstr "Calculadora en JS"
1597
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 43
1603
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 50
1609
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 57
1615
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 64
1621
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 71
1627
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 99
1633
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 106
1639
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 113
1645
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 127
1379
1650
#. i18n: tag string
1380
1651
#. i18n: file ./kjsembed/examples/console/console.ui line 16
1381
#: rc.cpp:605 rc.cpp:707
1653
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 16
1654
#: rc.cpp:737 rc.cpp:740
1382
1655
msgid "MainWindow"
1383
1656
msgstr "Finestra principal"
1385
1658
#. i18n: tag string
1386
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 109
1387
#: rc.cpp:608 kparts/browserrun.cpp:295
1659
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 109
1660
#: rc.cpp:743 kparts/browserrun.cpp:302
1388
1661
msgid "Execute"
1389
1662
msgstr "Executa"
1391
1664
#. i18n: tag string
1392
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 128
1665
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 128
1395
1668
msgstr "Fitxer"
1397
1670
#. i18n: tag string
1398
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 167
1671
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 167
1400
1673
msgid "Open Script"
1401
1674
msgstr "Obre l'script"
1403
1676
#. i18n: tag string
1404
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 170
1677
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 170
1406
1679
msgid "Open a script..."
1407
1680
msgstr "Obre un script..."
1409
1682
#. i18n: tag string
1410
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 173
1683
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 173
1413
1686
msgstr "Ctrl+O"
1415
1688
#. i18n: tag string
1416
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 178
1689
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 178
1418
1691
msgid "Close Script"
1419
1692
msgstr "Tanca l'script"
1421
1694
#. i18n: tag string
1422
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 181
1695
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 181
1424
1697
msgid "Close script..."
1425
1698
msgstr "Tanca l'script..."
1427
1700
#. i18n: tag string
1428
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 186
1701
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 186
1429
1702
#. i18n: tag string
1430
1703
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 100
1431
1704
#. i18n: tag string
1432
1705
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui line 69
1433
1706
#. i18n: tag string
1434
1707
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui line 39
1435
#: rc.cpp:629 rc.cpp:888 rc.cpp:906 rc.cpp:909
1708
#: rc.cpp:764 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:963
1439
1712
#. i18n: tag string
1440
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 189
1713
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 189
1442
1715
msgid "Quit application..."
1443
1716
msgstr "Abandona l'aplicació..."
1445
1718
#. i18n: tag string
1446
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 197
1447
#: rc.cpp:635 kross/ui/view.cpp:301
1719
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 197
1720
#: rc.cpp:770 kross/ui/view.cpp:302
1449
1722
msgstr "Executa"
1451
1724
#. i18n: tag string
1452
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 200
1725
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 200
1454
1727
msgid "Run script..."
1455
1728
msgstr "Executa un script..."
1457
1730
#. i18n: tag string
1458
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 208
1731
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 208
1460
1733
msgid "Run To..."
1461
1734
msgstr "Executa fins..."
1463
1736
#. i18n: tag string
1464
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 211
1737
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 211
1466
1739
msgid "Run to breakpoint..."
1467
1740
msgstr "Executa fins un punt d'interrupció..."
1469
1742
#. i18n: tag string
1470
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 219
1471
#: rc.cpp:647 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:480
1743
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 219
1744
#: rc.cpp:782 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:480
1475
1748
#. i18n: tag string
1476
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 222
1749
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 222
1478
1751
msgid "Step to next line..."
1479
1752
msgstr "Pas fins a la línia següent..."
1481
1754
#. i18n: tag string
1482
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 230
1755
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 230
1483
1756
#. i18n: tag string
1484
1757
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 90
1485
#: rc.cpp:653 rc.cpp:885 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:265
1758
#: rc.cpp:788 rc.cpp:939 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:265
1486
1759
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
1487
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:482 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:185
1488
#: kross/ui/view.cpp:308
1760
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:482 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
1761
#: kross/ui/view.cpp:309
1492
1765
#. i18n: tag string
1493
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 233
1766
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 233
1495
1768
msgid "Step execution..."
1496
1769
msgstr "Executa un pas..."
1498
1771
#. i18n: tag string
1499
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 16
1501
msgid "JS Calculator"
1502
msgstr "Calculadora en JS"
1505
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 43
1511
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 50
1517
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 57
1523
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 64
1529
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 71
1535
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 85
1541
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 92
1547
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 99
1553
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 106
1559
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 113
1565
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 120
1571
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 127
1577
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 134
1583
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 141
1589
1772
#. i18n: file ./kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui line 33
1591
1774
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1592
1775
msgstr "<h1>Visualitzador de documentació KJSEmbed</h1>"
1594
1777
#. i18n: tag string
1595
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 46
1597
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 46
1598
#: rc.cpp:713 rc.cpp:728
1603
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 53
1605
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 53
1607
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui line 42
1608
#: rc.cpp:716 rc.cpp:731 rc.cpp:900
1613
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 62
1615
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 62
1616
#: rc.cpp:719 rc.cpp:734
1618
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1619
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
1620
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1621
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1622
"indent:0px;\">Title</p></body></html>"
1624
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1625
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
1626
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1627
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1628
"indent:0px;\">Títol</p></body></html>"
1631
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 72
1633
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 72
1634
#: rc.cpp:722 rc.cpp:737
1635
msgid "Include &Creation Date"
1636
msgstr "Inclou la data de &creació"
1639
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 79
1641
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 79
1642
#: rc.cpp:725 rc.cpp:740
1644
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1645
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
1646
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1647
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1648
"indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></body></"
1651
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1652
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
1653
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1654
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1655
"indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Plantilla</span></p></body></"
1778
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 36
1780
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 52
1781
#: rc.cpp:797 rc.cpp:809
1783
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1784
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1785
"word in a foreign language.</p>\n"
1786
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1787
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
1788
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
1789
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1790
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1791
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
1792
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
1796
"<qt><p>Aquesta paraula s'ha considerat una \"paraula desconeguda\" perquè no "
1797
"casa amb cap entrada del diccionari actualment en ús. També podria ser una "
1798
"paraula d'un idioma estranger.</p>\n"
1799
"<p>Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari clicant "
1800
"a <b>Afegeix al diccionari</b>. Si no voleu afegir la paraula desconeguda al "
1801
"diccionari, però voleu deixar-la sense canviar, cliqueu <b>Ignora</b> o "
1802
"<b>Ignora-ho tot</b>.</p>\n"
1803
"<p>En canvi, si la paraula està mal escrita, podeu provar de trobar la "
1804
"substitució correcta a la llista de sota. Si no podeu trobar-hi una "
1805
"substitució, podeu escriure a la caixa de text de sota i clicar "
1806
"<b>Substitueix</b> o <b>Substitueix-ho tot</b>. </p>\n"
1658
1809
#. i18n: tag string
1659
1810
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 16
1661
1812
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
1662
1813
msgstr "Exemples de treballs de trames de fils"
1664
1815
#. i18n: tag string
1665
1816
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 19
1668
1819
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
1669
"amount of milliseconds between 1 and 1000."
1820
"number of milliseconds between 1 and 1000."
1671
1822
"El programa executa 100 treballs en 4 fils. Cada treball espera una "
1672
1823
"quantitat aleatòria en mil·lisegons entre 1 i 1000."
1674
1825
#. i18n: tag string
1675
1826
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 39
1678
1829
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
1679
1830
"output to see the log information."
1872
2023
"Comproveu que els permisos siguin correctes al directori i que el disc no "
1873
2024
"estigui ple.\n"
1875
#: kded/kbuildsycoca.cpp:651
2026
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
1876
2027
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
1877
2028
msgstr "Refà el cau de configuració del sistema."
1879
#: kded/kbuildsycoca.cpp:652
2030
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
1880
2031
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
1881
2032
msgstr "(c) 1999-2002 els desenvolupadors del KDE"
1883
#: kded/kbuildsycoca.cpp:653
2034
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
1884
2035
msgid "David Faure"
1885
2036
msgstr "David Faure"
1887
#: kded/kbuildsycoca.cpp:657
2038
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
1888
2039
msgid "Do not signal applications to update"
1889
2040
msgstr "No senyalis les aplicacions per actualitzar"
1891
#: kded/kbuildsycoca.cpp:658
2042
#: kded/kbuildsycoca.cpp:649
1892
2043
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
1893
2044
msgstr "Deshabilita l'actualització incremental, torna a llegir-ho tot"
1895
#: kded/kbuildsycoca.cpp:659
2046
#: kded/kbuildsycoca.cpp:650
1896
2047
msgid "Check file timestamps"
1897
2048
msgstr "Comprova les marques de temps del fitxer"
1899
#: kded/kbuildsycoca.cpp:660
2050
#: kded/kbuildsycoca.cpp:651
1900
2051
msgid "Disable checking files (dangerous)"
1901
2052
msgstr "Desactiva la comprovació de fitxers (perillós)"
1903
#: kded/kbuildsycoca.cpp:661
2054
#: kded/kbuildsycoca.cpp:652
1904
2055
msgid "Create global database"
1905
2056
msgstr "Crea una base de dades global"
1907
#: kded/kbuildsycoca.cpp:662
2058
#: kded/kbuildsycoca.cpp:653
1908
2059
msgid "Perform menu generation test run only"
1909
2060
msgstr "Executa només una prova de generació de menú"
1911
#: kded/kbuildsycoca.cpp:663
2062
#: kded/kbuildsycoca.cpp:654
1912
2063
msgid "Track menu id for debug purposes"
1913
2064
msgstr "Segueix l'identificador de menú per a la depuració"
1915
#: kded/kbuildsycoca.cpp:665
2066
#: kded/kbuildsycoca.cpp:656
1916
2067
msgid "Silent - work without windows and stderr"
1917
2068
msgstr "Silenciós - treballa sense finestres ni stderr"
1919
#: kded/kbuildsycoca.cpp:666
2070
#: kded/kbuildsycoca.cpp:657
1920
2071
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
1922
2073
"Mostra la informació de progrés (fins i tot si està actiu el mode "
1925
#: kded/kbuildsycoca.cpp:691
2076
#: kded/kbuildsycoca.cpp:682
1926
2077
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
1927
2078
msgstr "S'està recarregant la configuració KDE, espereu si us plau..."
1929
#: kded/kbuildsycoca.cpp:692
2080
#: kded/kbuildsycoca.cpp:683
1930
2081
msgid "KDE Configuration Manager"
1931
2082
msgstr "Gestor de configuració del KDE"
1933
#: kded/kbuildsycoca.cpp:694
2084
#: kded/kbuildsycoca.cpp:685
1934
2085
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
1935
2086
msgstr "Voleu tornar a carregar la configuració del KDE?"
1937
#: kded/kbuildsycoca.cpp:694
2088
#: kded/kbuildsycoca.cpp:685
1938
2089
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
1940
2091
msgstr "Refresca"
1942
#: kded/kbuildsycoca.cpp:694
2093
#: kded/kbuildsycoca.cpp:685
1943
2094
msgid "Do Not Reload"
1944
2095
msgstr "No tornis a carregar"
1946
#: kded/kbuildsycoca.cpp:864
2097
#: kded/kbuildsycoca.cpp:859
1947
2098
msgid "Configuration information reloaded successfully."
1948
2099
msgstr "S'ha recarregat amb èxit la informació de configuració."
1950
#: kpty/kptydevice.cpp:283
2101
#: kpty/kptydevice.cpp:272
1951
2102
msgid "Error reading from PTY"
1952
2103
msgstr "Error en llegir des de PTY"
1954
#: kpty/kptydevice.cpp:317
2105
#: kpty/kptydevice.cpp:306
1955
2106
msgid "Error writing to PTY"
1956
2107
msgstr "Error en escriure a PTY"
1958
#: kpty/kptydevice.cpp:402
2109
#: kpty/kptydevice.cpp:391
1959
2110
msgid "PTY operation timed out"
1960
2111
msgstr "L'operació del PTY ha excedit el temps"
1962
#: kpty/kptydevice.cpp:444
2113
#: kpty/kptydevice.cpp:446 kpty/kptydevice.cpp:460
1963
2114
msgid "Error opening PTY"
1964
2115
msgstr "Error en obrir el PTY"
1966
#: kdecore/kde-config.cpp:53
2117
#: kdecore/kde-config.cpp:56
1967
2118
msgid "kde4-config"
1968
2119
msgstr "kde4-config"
1970
#: kdecore/kde-config.cpp:54
2121
#: kdecore/kde-config.cpp:57
1971
2122
msgid "A little program to output installation paths"
1972
2123
msgstr "Un petit programa per a generar camins d'instal·lació"
1974
#: kdecore/kde-config.cpp:56
2125
#: kdecore/kde-config.cpp:59
1975
2126
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1976
2127
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1978
#: kdecore/kde-config.cpp:60
2129
#: kdecore/kde-config.cpp:63
1979
2130
msgid "Left for legacy support"
1980
2131
msgstr "S'ha deixat pel funcionament heretat"
1982
#: kdecore/kde-config.cpp:61
2133
#: kdecore/kde-config.cpp:64
1983
2134
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1984
2135
msgstr "Compilat al prefix per a les biblioteques KDE"
1986
#: kdecore/kde-config.cpp:62
2137
#: kdecore/kde-config.cpp:65
1987
2138
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1988
2139
msgstr "Compilat a l'exec_prefix per a les biblioteques KDE"
1990
#: kdecore/kde-config.cpp:63
2141
#: kdecore/kde-config.cpp:66
1991
2142
msgid "Compiled in library path suffix"
1992
2143
msgstr "Compilat al sufix del camí de la biblioteca"
1994
#: kdecore/kde-config.cpp:64
2145
#: kdecore/kde-config.cpp:67
1995
2146
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1996
2147
msgstr "Prefix a $HOME usat per a escriure fitxers"
1998
#: kdecore/kde-config.cpp:65
2149
#: kdecore/kde-config.cpp:68
1999
2150
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
2000
2151
msgstr "Compilat a la cadena de versió per a les biblioteques KDE"
2002
#: kdecore/kde-config.cpp:66
2153
#: kdecore/kde-config.cpp:69
2003
2154
msgid "Available KDE resource types"
2004
2155
msgstr "Tipus de recursos KDE disponibles"
2006
#: kdecore/kde-config.cpp:67
2157
#: kdecore/kde-config.cpp:70
2007
2158
msgid "Search path for resource type"
2008
2159
msgstr "Camí de cerca per al tipus de recurs"
2010
#: kdecore/kde-config.cpp:68
2161
#: kdecore/kde-config.cpp:71
2011
2162
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
2012
2163
msgstr "Nom de fitxer a cercar del tipus de recurs dins un --path"
2014
#: kdecore/kde-config.cpp:69
2165
#: kdecore/kde-config.cpp:72
2015
2166
msgid "User path: desktop|autostart|document"
2016
2167
msgstr "Camí d'usuari: escriptori|autoengegada|document"
2018
#: kdecore/kde-config.cpp:70
2169
#: kdecore/kde-config.cpp:73
2019
2170
msgid "Prefix to install resource files to"
2020
2171
msgstr "Prefix on instal·lar els fitxers de recurs"
2022
#: kdecore/kde-config.cpp:117
2173
#: kdecore/kde-config.cpp:74
2174
msgid "Installation prefix for Qt"
2175
msgstr "Prefix d'instal·lació per Qt"
2177
#: kdecore/kde-config.cpp:75
2178
msgid "Location of installed Qt binaries"
2179
msgstr "Ubicació dels binaris Qt instal·lats"
2181
#: kdecore/kde-config.cpp:76
2182
msgid "Location of installed Qt libraries"
2183
msgstr "Ubicació de les biblioteques Qt instal·lades"
2185
#: kdecore/kde-config.cpp:77
2186
msgid "Location of installed Qt plugins"
2187
msgstr "Ubicació dels connectors Qt instal·lats"
2189
#: kdecore/kde-config.cpp:124
2023
2190
msgid "Applications menu (.desktop files)"
2024
2191
msgstr "Menú d'aplicacions (fitxers .desktop)"
2026
#: kdecore/kde-config.cpp:118
2193
#: kdecore/kde-config.cpp:125
2027
2194
msgid "CGIs to run from kdehelp"
2028
2195
msgstr "CGI a executar des de kdehelp"
2030
#: kdecore/kde-config.cpp:119
2197
#: kdecore/kde-config.cpp:126
2031
2198
msgid "Configuration files"
2032
2199
msgstr "Fitxers de configuració"
2034
#: kdecore/kde-config.cpp:120
2201
#: kdecore/kde-config.cpp:127
2035
2202
msgid "Where applications store data"
2036
2203
msgstr "On les aplicacions guarden les dades"
2038
#: kdecore/kde-config.cpp:121
2205
#: kdecore/kde-config.cpp:128
2039
2206
msgid "Emoticons"
2040
2207
msgstr "Emoticones"
2042
#: kdecore/kde-config.cpp:122
2209
#: kdecore/kde-config.cpp:129
2043
2210
msgid "Executables in $prefix/bin"
2044
2211
msgstr "Executables a $prefix/bin"
2046
#: kdecore/kde-config.cpp:123
2213
#: kdecore/kde-config.cpp:130
2047
2214
msgid "HTML documentation"
2048
2215
msgstr "Documentació HTML"
2050
#: kdecore/kde-config.cpp:124
2217
#: kdecore/kde-config.cpp:131
2052
2219
msgstr "Icones"
2054
#: kdecore/kde-config.cpp:125
2221
#: kdecore/kde-config.cpp:132
2055
2222
msgid "Configuration description files"
2056
2223
msgstr "Fitxers de descripció de configuració"
2058
#: kdecore/kde-config.cpp:126
2225
#: kdecore/kde-config.cpp:133
2059
2226
msgid "Libraries"
2060
2227
msgstr "Biblioteques"
2062
#: kdecore/kde-config.cpp:127
2229
#: kdecore/kde-config.cpp:134
2063
2230
msgid "Includes/Headers"
2064
2231
msgstr "Includes/Capçaleres"
2066
#: kdecore/kde-config.cpp:128
2233
#: kdecore/kde-config.cpp:135
2067
2234
msgid "Translation files for KLocale"
2068
2235
msgstr "Fitxers de traducció per a KLocale"
2070
#: kdecore/kde-config.cpp:129
2237
#: kdecore/kde-config.cpp:136
2071
2238
msgid "Mime types"
2072
2239
msgstr "Tipus MIME"
2074
#: kdecore/kde-config.cpp:130
2241
#: kdecore/kde-config.cpp:137
2075
2242
msgid "Loadable modules"
2076
2243
msgstr "Mòduls carregables"
2078
#: kdecore/kde-config.cpp:131 kdecore/kde-config.cpp:141
2245
#: kdecore/kde-config.cpp:138 kdecore/kde-config.cpp:148
2079
2246
msgid "Legacy pixmaps"
2080
2247
msgstr "Mapes de píxels heretats"
2082
#: kdecore/kde-config.cpp:132
2249
#: kdecore/kde-config.cpp:139
2083
2250
msgid "Qt plugins"
2084
2251
msgstr "Endollables Qt"
2086
#: kdecore/kde-config.cpp:133
2253
#: kdecore/kde-config.cpp:140
2087
2254
msgid "Services"
2088
2255
msgstr "Serveis"
2090
#: kdecore/kde-config.cpp:134
2257
#: kdecore/kde-config.cpp:141
2091
2258
msgid "Service types"
2092
2259
msgstr "Tipus de servei"
2094
#: kdecore/kde-config.cpp:135
2261
#: kdecore/kde-config.cpp:142
2095
2262
msgid "Application sounds"
2096
2263
msgstr "Sons d'aplicació"
2098
#: kdecore/kde-config.cpp:136
2265
#: kdecore/kde-config.cpp:143
2099
2266
msgid "Templates"
2100
2267
msgstr "Plantilles"
2102
#: kdecore/kde-config.cpp:137
2269
#: kdecore/kde-config.cpp:144
2103
2270
msgid "Wallpapers"
2104
2271
msgstr "Papers pintats"
2106
#: kdecore/kde-config.cpp:138
2273
#: kdecore/kde-config.cpp:145
2107
2274
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
2108
2275
msgstr "Menú d'aplicació XDG (fitxers .desktop)"
2110
#: kdecore/kde-config.cpp:139
2277
#: kdecore/kde-config.cpp:146
2111
2278
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
2112
2279
msgstr "Descripcions de menú XDG (fitxers .directory)"
2114
#: kdecore/kde-config.cpp:140
2281
#: kdecore/kde-config.cpp:147
2115
2282
msgid "XDG Icons"
2116
2283
msgstr "Icones XDG"
2118
#: kdecore/kde-config.cpp:142
2285
#: kdecore/kde-config.cpp:149
2119
2286
msgid "XDG Mime Types"
2120
2287
msgstr "Tipus MIME XDG"
2122
#: kdecore/kde-config.cpp:143
2289
#: kdecore/kde-config.cpp:150
2123
2290
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
2124
2291
msgstr "Disposició del menú XDG (fitxers .menu)"
2126
#: kdecore/kde-config.cpp:144
2293
#: kdecore/kde-config.cpp:151
2127
2294
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
2128
2295
msgstr "Fitxers temporals (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)"
2130
#: kdecore/kde-config.cpp:145
2297
#: kdecore/kde-config.cpp:152
2131
2298
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
2132
2299
msgstr "Sòcols UNIX (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)"
2134
#: kdecore/kde-config.cpp:157
2301
#: kdecore/kde-config.cpp:164
2136
2303
msgid "%1 - unknown type\n"
2137
2304
msgstr "%1 - tipus desconegut\n"
2139
#: kdecore/kde-config.cpp:219
2306
#: kdecore/kde-config.cpp:226
2141
2308
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
2142
2309
msgstr "%1 - tipus desconegut de camí d'usuari\n"
3689
3848
"Si us plau, busqueu els termes de llicència a la documentació \n"
3690
3849
"o al codi font.\n"
3692
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:606
3851
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:263
3694
3853
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
3695
3854
msgstr "Aquest programa es distribueix sota els termes de la %1."
3697
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:631
3856
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:289
3859
msgctxt "@item license (short name)"
3863
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
3698
3864
msgctxt "@item license"
3699
3865
msgid "GNU General Public License Version 2"
3700
3866
msgstr "Llicència pública general GNU versió 2"
3702
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:635
3703
msgctxt "@item license"
3704
msgid "GNU Library General Public License Version 2"
3705
msgstr "Llicència pública general GNU de biblioteca versió 2"
3707
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:639
3708
msgctxt "@item license"
3710
msgstr "Llicència BSD"
3712
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:643
3713
msgctxt "@item license"
3714
msgid "Artistic License"
3715
msgstr "Llicència artística"
3717
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:647
3868
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:293
3871
msgctxt "@item license (short name)"
3875
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
3876
msgctxt "@item license"
3877
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
3878
msgstr "Llicència pública general reduïda GNU versió 2"
3880
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:297
3882
#| msgctxt "@item license"
3883
#| msgid "BSD License"
3884
msgctxt "@item license (short name)"
3886
msgstr "Llicència BSD"
3888
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
3889
msgctxt "@item license"
3891
msgstr "Llicència BSD"
3893
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:301
3895
#| msgctxt "@item license"
3896
#| msgid "Artistic License"
3897
msgctxt "@item license (short name)"
3898
msgid "Artistic License"
3899
msgstr "Llicència artística"
3901
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
3902
msgctxt "@item license"
3903
msgid "Artistic License"
3904
msgstr "Llicència artística"
3906
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:305
3907
msgctxt "@item license (short name)"
3911
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
3718
3912
msgctxt "@item license"
3719
3913
msgid "Q Public License"
3720
3914
msgstr "Llicència pública Q"
3722
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:651
3916
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:309
3919
msgctxt "@item license (short name)"
3923
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
3924
msgctxt "@item license"
3925
msgid "GNU General Public License Version 3"
3926
msgstr "Llicència pública general GNU versió 3"
3928
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:313
3931
msgctxt "@item license (short name)"
3935
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
3936
msgctxt "@item license"
3937
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
3938
msgstr "Llicència pública general reduïda GNU versió 3"
3940
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
3723
3941
msgctxt "@item license"
3725
3943
msgstr "Personalitzada"
3727
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:654
3945
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:321
3728
3946
msgctxt "@item license"
3729
3947
msgid "Not specified"
3730
3948
msgstr "Sense especificar"
3732
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:73
3950
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:847
3951
msgctxt "replace this with information about your translation team"
3953
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
3954
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
3955
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
3958
"<p>KDE s'ha traduït a molts idiomes gràcies al treball dels equips de "
3959
"traducció arreu del mon.</p><p>Si voleu més informació quant a la "
3960
"internacionalització del KDE, visiteu http://l10n.kde.org</p> <p>Trobareu "
3961
"informació quant a l'equip de voluntaris que tradueix el KDE al català a <a "
3962
"href=\"http://cat.kde.org\">http://cat.kde.org</a></p>"
3964
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3733
3965
msgid "Function must be called from the main thread."
3734
3966
msgstr "La funció s'ha de cridar des del fil principal."
3736
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:110
3739
"KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
3742
"No s'ha pogut accedir al KLauncher via D-Bus; error en cridar %1:\n"
3968
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:116
3971
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3974
"No s'ha pogut accedir al KLauncher via D-Bus. Error en invocar %1:\n"
3977
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:272
3980
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3984
"No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda KDE:\n"
3988
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:273
3989
msgid "Could not Launch Help Center"
3990
msgstr "No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda"
3745
3992
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
3746
3993
msgctxt "dictionary variant"
4765
5049
msgid "Do Not Fill Out"
4766
5050
msgstr "No omplis"
4768
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:429
4772
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:438
4774
msgstr "Ordena per:"
4776
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:451
4780
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:478
4781
msgid "Get Hot New Stuff!"
5052
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
5053
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:530
5054
msgid "Get Hot New Stuff"
4782
5055
msgstr "Obté novetats candents"
4784
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:480
5057
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
4786
5059
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
4787
msgid "%1 Add On Installer"
5060
msgid "%1 Add-On Installer"
4788
5061
msgstr "%1 afegit a l'instal·lador"
4790
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
4791
msgid "Timeout. Check internet connection!"
5063
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
5064
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
5066
msgstr "Afegeix una puntuació"
5068
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
5069
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
5071
msgstr "Afegeix un comentari"
5073
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
5076
msgid "View Comments"
5079
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:145
5080
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
5084
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:148
5085
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:96
5089
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:151
5090
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:97
5091
msgid "Report bad entry"
5092
msgstr "Informa d'una entrada errònia"
5094
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:194
5095
#, fuzzy, kde-format
5100
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:303
5101
msgid "Timeout. Check Internet connection!"
4792
5102
msgstr "Temps excedit. Comproveu la connexió a internet!"
4794
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:721
4795
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:403
5104
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:392
5105
msgid "Entries failed to load"
5106
msgstr "Ha fallat la càrrega de les entrades"
5108
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:483
5109
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:260
5112
msgstr "Servidor: %1"
5114
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:484
5115
#, fuzzy, kde-format
5116
#| msgid "Provider: %1"
5117
msgid "<br />Provider: %1"
5118
msgstr "Proveïdor: %1"
5120
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:485
5121
#, fuzzy, kde-format
5122
#| msgid "Version: %1"
5123
msgid "<br />Version: %1"
5126
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:489
5127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:84
5128
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:266
5129
msgid "Provider information"
5130
msgstr "Informació del proveïdor"
5132
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:516
5133
#, fuzzy, kde-format
5134
#| msgid "Could not read file '%1'"
5135
msgid "Could not install %1"
5136
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer '%1'"
5138
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:517
5140
#| msgid "Get Hot New Stuff"
5141
msgid "Get Hot New Stuff!"
5142
msgstr "Obté novetats candents"
5144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:529
5146
#| msgid "There was an error loading the module."
5147
msgid "There was an error loading data providers."
5148
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el mòdul."
5150
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:560
5151
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:405
4796
5152
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
4797
5153
msgstr "S'ha detectat un defecte del protocol. La petició ha fallat."
4799
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:722
4800
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:729
4801
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:404
4802
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:411
5155
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:561
5156
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:568
5157
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:406
5158
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:413
4803
5159
msgid "Desktop Exchange Service"
4804
5160
msgstr "Servei d'intercanvi d'escriptori"
4806
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:728
4807
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:410
5162
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:567
5163
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:412
4808
5164
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
4809
5165
msgstr "S'ha detectat un error de la xarxa La petició ha fallat."
4812
5168
msgid "Rate this entry"
4813
5169
msgstr "Valora aquesta entrada"
4815
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
4816
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:147
4817
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:152
4818
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:485
5171
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:67
5172
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:146
5173
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:151
5174
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:487
4819
5175
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:589
5176
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:64
5177
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:190
5178
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
5179
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:198
4820
5180
msgid "Install"
4821
5181
msgstr "Instal·la"
4823
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:69
4824
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:136
5183
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
5184
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:135
4825
5185
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:583
5186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
5187
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:175
4826
5188
msgid "Uninstall"
4827
5189
msgstr "Desinstal·la"
4829
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:71
5191
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
4830
5192
msgid "Comments"
4831
5193
msgstr "Comentaris"
4833
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
5195
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:72
4834
5196
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:33
4835
5197
msgid "Changelog"
4836
5198
msgstr "Registre de canvis"
4838
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:76
5200
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:75
4839
5201
msgid "Switch version"
4840
5202
msgstr "Canvia de versió"
4842
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:85
4843
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:264
4844
msgid "Provider information"
4845
msgstr "Informació del proveïdor"
4847
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
5204
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:88
4848
5205
msgid "Contact author"
4849
5206
msgstr "Contacteu amb l'autor"
4851
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
5208
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
4852
5209
msgid "Collaboration"
4853
5210
msgstr "Col·laboració"
4855
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
4857
msgstr "Afegeix una puntuació"
4859
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
4861
msgstr "Afegeix un comentari"
4863
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:96
4867
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:97
4871
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:98
4872
msgid "Report bad entry"
4873
msgstr "Informa d'una entrada errònia"
4875
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:141
5212
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:140
5213
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:181
5214
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:183
4877
5216
msgstr "Actualitza"
4880
5219
msgid "Send Mail"
4881
5220
msgstr "Envia un correu"
4883
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:165
5222
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:167
4884
5223
msgid "Contact on Jabber"
4885
5224
msgstr "Contacte al Jabber"
4887
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
4890
msgstr "Servidor: %1"
4892
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:259
5226
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:261
4894
5228
msgid "Provider: %1"
4895
5229
msgstr "Proveïdor: %1"
4897
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:260
5231
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:262
4899
5233
msgid "Version: %1"
4900
5234
msgstr "Versió: %1"
4902
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
5236
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:343
4903
5237
msgid "The removal request was successfully registered."
4904
5238
msgstr "La petició d'eliminació s'ha registrat amb èxit."
4906
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
4907
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:348
5240
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:344
5241
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:350
4908
5242
msgid "Removal of entry"
4909
5243
msgstr "Eliminació d'entrada"
4911
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:347
5245
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:349
4912
5246
msgid "The removal request failed."
4913
5247
msgstr "La petició d'eliminació ha fallat."
4915
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:357
5249
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
4916
5250
msgid "The subscription was successfully completed."
4917
5251
msgstr "La subscripció s'ha completat amb èxit."
4919
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
4920
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:364
5253
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:360
5254
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:366
4921
5255
msgid "Subscription to entry"
4922
5256
msgstr "Subscripció a una entrada"
4924
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:363
5258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:365
4925
5259
msgid "The subscription request failed."
4926
5260
msgstr "La petició de subscripció ha fallat."
4928
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:373
5262
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:375
4929
5263
msgid "The rating was submitted successfully."
4930
5264
msgstr "La valoració s'ha enviat amb èxit."
4932
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:374
4933
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
5266
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:376
5267
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:382
4934
5268
msgid "Rating for entry"
4935
5269
msgstr "Valora una entrada"
4937
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
5271
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:381
4938
5272
msgid "The rating could not be submitted."
4939
5273
msgstr "La puntuació no s'ha pogut enviar."
4941
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:389
5275
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:391
4942
5276
msgid "The comment was submitted successfully."
4943
5277
msgstr "El comentari s'ha enviat amb èxit."
4945
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:390
4946
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:396
5279
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:392
5280
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:398
4947
5281
msgid "Comment on entry"
4948
5282
msgstr "Comentari sobre l'entrada"
4950
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:395
5284
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:397
4951
5285
msgid "The comment could not be submitted."
4952
5286
msgstr "El comentari no s'ha pogut enviar."
4954
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:451
5288
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:453
4955
5289
msgid "KNewStuff contributions"
4956
5290
msgstr "Contribucions del KNewStuff"
4958
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:562
4959
msgid "This operation needs authentication"
4960
msgstr "Aquesta operació necessita d'autenticació"
5292
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:563
5293
msgid "This operation requires authentication."
5294
msgstr "Aquesta operació necessita d'autenticació."
4962
5296
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffaction.cpp:37
4964
5298
"Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
4965
5299
"string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
4966
5300
"displayed in the menu or toolbar for example."
4970
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffaction.cpp:39
4971
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:63
4973
msgid "Download New %1"
4974
msgstr "Descarrega nou %1"
5301
msgid "Download New Data..."
5302
msgstr "Descarrega dades noves..."
4976
5304
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:34
4977
5305
msgid "User comments"
4978
5306
msgstr "Comentaris de l'usuari"
5308
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:148
5310
#| msgid "Most Downloads"
5311
msgid "No Downloads"
5312
msgstr "Més descarregats"
5314
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:148
5315
#, fuzzy, kde-format
5316
#| msgid "Downloads: "
5317
msgid "Downloads: %1"
5318
msgstr "Descàrregues: "
5320
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:241
5322
#| msgid "Show Preview"
5324
msgstr "Mostra la vista prèvia"
5326
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:253
5328
#| msgid "Print Preview"
5329
msgid "Loading Preview"
5330
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
4980
5332
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:31
4981
5333
msgid "Leave a comment"
4982
5334
msgstr "Deixa un comentari"
5064
5422
"<i>gpg</i> està instal·lat, altrament no serà possible signar els recursos.</"
5067
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:219
5425
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
5429
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
5433
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:237
5068
5434
msgid " Stalled "
5069
5435
msgstr " Aturat "
5071
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:221
5437
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:239
5074
5440
msgstr " %1/s "
5076
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:279
5442
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:286
5078
msgid "%1 of %2 complete"
5079
msgstr "%1 de %2 complet"
5444
msgid "%2 of %3 complete"
5445
msgid_plural "%2 of %3 complete"
5446
msgstr[0] "%2 de %3 complet"
5447
msgstr[1] "%2 de %3 complet"
5081
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:295 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:307
5449
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:303 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:315
5083
5451
msgid "%2 / %1 folder"
5084
5452
msgid_plural "%2 / %1 folders"
5085
5453
msgstr[0] "%2 / %1 carpeta"
5086
5454
msgstr[1] "%2 / %1 carpetes"
5088
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:297 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:310
5456
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:305 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:318
5090
5458
msgid "%2 / %1 file"
5091
5459
msgid_plural "%2 / %1 files"
5092
5460
msgstr[0] "%2 / %1 fitxer"
5093
5461
msgstr[1] "%2 / %1 fitxers"
5095
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:320
5463
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:328
5097
5465
msgid "%1 % of %2 "
5098
5466
msgstr "%1 % de %2 "
5100
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:323
5468
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:331
5102
5470
msgid "%2 % of 1 file"
5103
5471
msgid_plural "%2 % of %1 files"
5104
5472
msgstr[0] "%2 % d'1 fitxer"
5105
5473
msgstr[1] "%2 % de %1 fitxers"
5107
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:325
5475
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:333
5112
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:338
5480
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346
5113
5481
msgid "Stalled"
5114
5482
msgstr "Aturat"
5116
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:343
5484
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:351
5118
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
5119
msgstr "%1/s ( en queden %2 )"
5486
msgid "%2/s ( %3 remaining )"
5487
msgid_plural "%2/s ( %3 remaining )"
5488
msgstr[0] "%2/s ( en queda %3 )"
5489
msgstr[1] "%2/s ( en queden %3 )"
5121
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346
5491
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:354
5123
5493
msgctxt "speed in bytes per second"
5127
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:367
5497
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:375
5129
5499
msgid "%1/s (done)"
5130
5500
msgstr "%1/s (fet)"
5132
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
5502
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:384
5134
5504
msgstr "Repren"
5136
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:415
5506
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:426
5137
5507
msgid "Source:"
5138
5508
msgstr "Origen:"
5140
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
5510
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:433
5141
5511
msgid "Destination:"
5142
5512
msgstr "Destí:"
5144
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:471
5514
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:480
5145
5515
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5146
5516
msgstr "&Deixa aquesta finestra oberta en acabar la transferència"
5148
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:480
5518
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:489
5149
5519
msgid "Open &File"
5150
5520
msgstr "Obre el &fitxer"
5152
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487
5522
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:496
5153
5523
msgid "Open &Destination"
5154
5524
msgstr "Obre el &destí"
5156
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:504
5526
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:513
5157
5527
msgid "Progress Dialog"
5158
5528
msgstr "Diàleg de progrés"
5160
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:517
5530
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:526
5162
5532
msgid "%1 folder"
5163
5533
msgid_plural "%1 folders"
5164
5534
msgstr[0] "%1 carpeta"
5165
5535
msgstr[1] "%1 carpetes"
5167
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:518
5537
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:527
5169
5539
msgid "%1 file"
5170
5540
msgid_plural "%1 files"
5621
5991
"Cliqueu i arrossegueu a la imatge per a seleccionar la regió d'interès:"
5623
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:365
5627
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:368 kdeui/widgets/klineedit.cpp:1080
5631
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:371
5633
msgstr "Personalitzat:"
5635
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:471
5639
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:737
5640
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:766
5641
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:782
5642
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:127
5643
msgid "Key Conflict"
5644
msgstr "Conflicte de tecla"
5646
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:738
5647
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
5650
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5651
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5653
"La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n"
5654
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
5656
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:742
5657
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:771
5658
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:787 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:327
5659
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:131
5663
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:754
5664
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5665
msgstr "Conflicte amb la drecera aplicació estàndard"
5667
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:755
5670
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
5671
"\"%2\" that many applications use.\n"
5672
"You cannot use it for global shortcuts for this reason."
5674
"La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció estàndard \"%2\" que "
5675
"moltes aplicacions usen.\n"
5676
"Per aquest motiu, no la podeu usar per a dreceres globals."
5678
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:767
5681
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5682
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5684
"El gest de forma '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n"
5685
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
5687
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:783
5690
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5691
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5693
"El gest de balancí '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n"
5694
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
5696
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:864
5698
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
5702
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:887
5704
msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
5708
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:1110
5993
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:59
5709
5994
msgid "Configure Shortcuts"
5710
5995
msgstr "Configura dreceres"
5997
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
5998
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
6001
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
6002
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
6005
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
6006
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
6009
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
6010
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
6013
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
6014
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
6017
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
6018
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
6021
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
6022
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
6025
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
6026
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
6029
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
6030
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
6031
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
6032
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:58
6036
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
6038
#| msgid "Save Link As"
6040
msgstr "Desa l'enllaç com a"
6042
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
6043
msgid "Single Thick Line"
6046
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
6050
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
6052
#| msgctxt "@item license"
6053
#| msgid "Q Public License"
6054
msgid "Double Thick Line"
6055
msgstr "Llicència pública Q"
6057
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
6058
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
6064
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
6065
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
6066
msgid "Unclassified"
6069
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
6070
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
6073
msgid "Confidential"
6076
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
6077
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
6083
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
6084
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
6086
#| msgid "Security Alert"
6088
msgstr "Alerta de seguretat"
6090
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
6091
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
5712
6095
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
5713
6096
#. after the message caption/text have been translated.
5714
6097
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:53
5877
6272
"Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'esborreu no "
5878
6273
"podreu tornar-la a afegir."
5880
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1071
6275
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1056
5882
6277
msgid "ActionList: %1"
5883
6278
msgstr "Llista d'accions: %1"
5885
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1171 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1198
6280
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1156 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1183
5887
6282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
5891
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1436
6286
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1421
5892
6287
msgid "Change Icon"
5893
6288
msgstr "Canvi d'icona"
5895
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:64
6290
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:104
6291
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
6295
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:492
6296
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:524
6297
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:540
6298
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:124
6299
msgid "Key Conflict"
6300
msgstr "Conflicte de tecla"
6302
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:493
6303
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:125
6306
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
6307
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6309
"La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n"
6310
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
6312
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:497
6313
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:515
6314
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:529
6315
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:545 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:399
6316
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
6320
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:509
6321
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6322
msgstr "Conflicte amb la drecera aplicació estàndard"
6324
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:510
6327
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6328
"some applications use.\n"
6329
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6331
"La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció estàndard \"%2\" que "
6332
"usen algunes aplicacions.\n"
6333
"Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?"
6335
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
6338
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
6339
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6341
"El gest de forma '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n"
6342
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
6344
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:541
6347
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
6348
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6350
"El gest de balancí '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n"
6351
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
6353
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:590
6355
msgctxt "header for an applications shortcut list"
6356
msgid "Shortcuts for %1"
6357
msgstr "Dreceres per a %1"
6359
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:610
6363
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:625
6365
msgstr "Nom de l'acció"
6367
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:65
5897
6369
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5939
6411
"Si us plau, useu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per "
5940
6412
"a informar d'errors.\n"
5942
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:137
5943
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:142
6414
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:149
6415
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:154
5944
6416
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
5945
6417
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
5947
6419
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
5948
6420
msgstr "Informeu dels errors a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
5950
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:192
6422
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:204
5951
6423
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
5952
6424
msgid "&Thanks To"
5953
6425
msgstr "&Gràcies a"
5955
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:214
6427
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
5956
6428
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
5957
6429
msgid "T&ranslation"
5958
6430
msgstr "T&raducció"
5960
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:237
6432
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
5961
6433
msgid "License Agreement"
5962
6434
msgstr "Acord de llicència"
5964
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:102
6436
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:82
6438
#| msgid "Print images"
6439
msgid "Print Immediately"
6440
msgstr "Imatges d'impressió"
6442
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:83
6443
msgid "Hold Indefinitely"
6446
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:84
6447
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
6450
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:85
6451
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
6454
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:86
6455
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
6458
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:87
6459
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
6462
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:88
6463
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
6466
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:89
6467
msgid "Specific Time"
6470
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:48
6472
#| msgid "Save Link As"
6474
msgstr "Desa l'enllaç com a"
6476
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
6478
#| msgid "Find Text"
6482
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
6488
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117
5965
6489
msgid "Submit Bug Report"
5966
6490
msgstr "Envia un informe d'error"
5968
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
6492
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
5970
6494
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
5972
6496
"La vostra adreça de correu. Si és incorrecta, useu el botó de configuració "
5973
6497
"de correu per a canviar-la"
5975
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139
6499
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130
5977
6501
msgstr "Des de:"
5979
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:148
6503
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139
5980
6504
msgid "Configure Email..."
5981
6505
msgstr "Configura el correu..."
5983
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
6507
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
5984
6508
msgid "The email address this bug report is sent to."
5985
6509
msgstr "L'adreça de correu on s'envia aquest informe d'error."
5987
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156
6511
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147
5991
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:163
6515
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
5993
6517
msgstr "&Envia"
5995
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:163
6519
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
5996
6520
msgid "Send bug report."
5997
6521
msgstr "Envia un informe d'error."
5999
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:164
6523
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156
6001
6525
msgid "Send this bug report to %1."
6002
6526
msgstr "Envia aquest informe d'error a %1."
6004
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:175
6528
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
6006
6530
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
6007
6531
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
6409
6942
msgid "Select Font"
6410
6943
msgstr "Trieu el tipus de lletra"
6412
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
6945
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:174
6413
6946
msgctxt "@info:whatsthis"
6414
6947
msgid "Here you can choose the font to be used."
6415
6948
msgstr "Aquí podeu triar el tipus de lletra que s'usarà."
6417
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
6950
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:197
6418
6951
msgid "Requested Font"
6419
6952
msgstr "Tipus de lletra demanat"
6421
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:230
6954
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
6422
6955
msgctxt "@option:check"
6424
6957
msgstr "Tipus de lletra"
6426
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:234
6959
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
6427
6960
msgctxt "@info:whatsthis"
6428
6961
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
6430
6963
"Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la família dels tipus "
6433
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
6966
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:225
6434
6967
msgctxt "@info:tooltip"
6435
6968
msgid "Change font family?"
6436
6969
msgstr "Canvio la família del tipus de lletra?"
6438
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
6971
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:229
6439
6972
msgctxt "@label"
6441
6974
msgstr "Tipus de lletra:"
6443
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:247
6976
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
6444
6977
msgctxt "@option:check"
6445
6978
msgid "Font style"
6446
6979
msgstr "Estil de lletra"
6448
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:251
6981
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
6449
6982
msgctxt "@info:whatsthis"
6450
6983
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
6452
6985
"Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de l'estil del tipus de "
6455
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:252
6988
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
6456
6989
msgctxt "@info:tooltip"
6457
6990
msgid "Change font style?"
6458
6991
msgstr "Canvio l'estil del tipus de lletra?"
6460
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:256
6993
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
6461
6994
msgid "Font style:"
6462
6995
msgstr "Estil de lletra:"
6464
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:265
6997
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:253
6465
6998
msgctxt "@option:check"
6469
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:269
7002
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
6470
7003
msgctxt "@info:whatsthis"
6471
7004
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
6473
7006
"Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la mida del tipus de "
6476
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:270
7009
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:258
6477
7010
msgctxt "@info:tooltip"
6478
7011
msgid "Change font size?"
6479
7012
msgstr "Canvio la mida del tipus de lletra?"
6481
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:274
7014
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:262
6482
7015
msgctxt "@label:listbox Font size"
6486
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292
7019
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:278
6487
7020
msgctxt "@info:whatsthis"
6488
7021
msgid "Here you can choose the font family to be used."
6489
7022
msgstr "Aquí podeu triar la família del tipus de lletra que s'usarà."
6491
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
7024
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:304
6492
7025
msgctxt "@info:whatsthis"
6493
7026
msgid "Here you can choose the font style to be used."
6494
7027
msgstr "Aquí podeu triar l'estil del tipus de lletra que s'usarà."
6496
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:652
7029
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:312 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:634
6497
7030
msgctxt "@item font"
6498
7031
msgid "Regular"
6499
7032
msgstr "Normal"
6501
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:328 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:673
7034
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:313 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:655
6502
7035
msgctxt "@item font"
6504
7037
msgstr "Cursiva"
6506
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:329 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:674
7039
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:314 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:656
6507
7040
msgctxt "@item font"
6508
7041
msgid "Oblique"
6509
7042
msgstr "Obliqua"
6511
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:330
7044
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:315
6512
7045
msgctxt "@item font"
6514
7047
msgstr "Negreta"
6516
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:331
7049
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
6517
7050
msgctxt "@item font"
6518
7051
msgid "Bold Italic"
6519
7052
msgstr "Negreta cursiva"
6521
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:351
7054
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:335
6522
7055
msgctxt "@item font size"
6523
7056
msgid "Relative"
6524
7057
msgstr "Relativa"
6526
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:353
7059
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:337
6527
7060
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
6529
7062
"Mida del tipus de lletra<br /><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br /> a l'entorn"
6531
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:355
7064
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:339
6533
7066
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
6534
7067
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
7391
7957
msgid "&Selected:"
7392
7958
msgstr "&Seleccionat:"
7394
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:277 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:279
7395
msgid "Enter a search term here"
7960
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:270 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:272
7962
#| msgid "Enter a search term here"
7963
msgid "Enter a search term or character here"
7396
7964
msgstr "Introduïu aquí un terme de cerca"
7398
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:282
7966
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:275
7402
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:302
7970
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:295
7403
7971
msgid "Set font"
7404
7972
msgstr "Establir el tipus de lletra"
7406
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:309
7974
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:302
7407
7975
msgid "Set font size"
7408
7976
msgstr "Establir la mida del tipus de lletra"
7410
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:319
7978
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:309
7411
7979
msgid "Select a category"
7412
7980
msgstr "Seleccioneu una categoria"
7414
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:322
7982
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:312
7415
7983
msgid "Select a block to be displayed"
7416
7984
msgstr "Cadena un bloc a mostrar"
7418
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:444 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:446
7986
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:451 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:453
7419
7987
msgid "Character:"
7420
7988
msgstr "Caràcter:"
7422
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:446 kdeui/widgets/kcharselect_p.h:174
7990
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:453 kdeui/widgets/kcharselect_p.h:175
7423
7991
msgid "Non-printable"
7424
7992
msgstr "No imprimible"
7426
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:450
7994
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:457
7430
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:458
7998
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:465
7431
7999
msgid "Annotations and Cross References"
7432
8000
msgstr "Notes i referències creuades"
7434
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:462
8002
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:469
7435
8003
msgid "Alias names:"
7436
8004
msgstr "Nom d'àlies:"
7438
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:470
8006
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:477
7440
8008
msgstr "Notes:"
7442
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:478
8010
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:485
7443
8011
msgid "See also:"
7444
8012
msgstr "Vegeu també:"
7446
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:490
8014
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:497
7447
8015
msgid "Equivalents:"
7448
8016
msgstr "Equivalències:"
7450
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:498
8018
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:505
7451
8019
msgid "Approximate equivalents:"
7452
8020
msgstr "Equivalències aproximades:"
7454
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:507
8022
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:514
7455
8023
msgid "CJK Ideograph Information"
7456
8024
msgstr "Informació ideogràfica CJK"
7458
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:510
8026
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:517
7459
8027
msgid "Definition in English: "
7460
8028
msgstr "Definició en anglès: "
7462
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:515
8030
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:522
7463
8031
msgid "Mandarin Pronunciation: "
7464
8032
msgstr "Pronunciació en mandarí: "
7466
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:520
8034
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:527
7467
8035
msgid "Cantonese Pronunciation: "
7468
8036
msgstr "Pronunciació en cantonès: "
7470
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:525
8038
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:532
7471
8039
msgid "Japanese On Pronunciation: "
7472
8040
msgstr "Pronunciació en japonès On: "
7474
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:530
8042
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:537
7475
8043
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
7476
8044
msgstr "Pronunciació en japonès Kun: "
7478
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:535
8046
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:542
7479
8047
msgid "Tang Pronunciation: "
7480
8048
msgstr "Pronunciació en tang: "
7482
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:540
8050
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:547
7483
8051
msgid "Korean Pronunciation: "
7484
8052
msgstr "Pronunciació en coreà: "
7486
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:546
8054
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:553
7487
8055
msgid "General Character Properties"
7488
8056
msgstr "Propietats generals dels caràcters"
7490
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:547
8058
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:554
7491
8059
msgid "Block: "
7492
8060
msgstr "Bloc: "
7494
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:548
8062
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:555
7495
8063
msgid "Unicode category: "
7496
8064
msgstr "Categoria d'unicode: "
7498
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:552
8066
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:559
7499
8067
msgid "Various Useful Representations"
7500
8068
msgstr "Vàries representacions útils"
7502
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:553
8070
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:560
7504
8072
msgstr "UTF-8:"
7506
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:556
8074
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:563
7507
8075
msgid "UTF-16: "
7508
8076
msgstr "UTF-16: "
7510
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:557
8078
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:564
7511
8079
msgid "C octal escaped UTF-8: "
7512
8080
msgstr "UTF-8 escapat octal C: "
7514
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:560
8082
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:567
7515
8083
msgid "XML decimal entity:"
7516
8084
msgstr "Entitat decimal XML:"
8280
8883
msgid "Select the current day"
8281
8884
msgstr "Seleccioneu el dia actual"
8886
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:218
8888
#| msgctxt "@action"
8889
#| msgid "Text Completion"
8891
msgid "Text &Color..."
8892
msgstr "Compleció de text"
8894
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:219
8896
#| msgctxt "palette name"
8897
#| msgid "Web Colors"
8898
msgctxt "@label stroke color"
8902
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:229
8904
msgid "Text &Highlight..."
8907
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:239
8909
#| msgctxt "@option:check"
8913
msgstr "Tipus de lletra"
8915
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:249
8917
#| msgid "Icon Size"
8920
msgstr "Mida d'icones"
8922
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:258
8924
#| msgctxt "@item font"
8926
msgctxt "@action boldify selected text"
8930
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:271
8932
#| msgctxt "@item font"
8934
msgctxt "@action italicize selected text"
8938
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:285
8939
msgctxt "@action underline selected text"
8943
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:299
8948
msgstr "Passa fins sortir"
8950
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:311
8955
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:312
8957
#| msgctxt "keyboard-key-name"
8959
msgctxt "@label left justify"
8963
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:317
8965
msgid "Align &Center"
8968
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:318
8971
msgctxt "@label center justify"
8975
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:323
8977
msgid "Align &Right"
8980
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:324
8982
#| msgctxt "keyboard-key-name"
8984
msgctxt "@label right justify"
8988
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:329
8993
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:330
8994
msgctxt "@label justify fill"
8998
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:353
8999
msgctxt "@title:menu"
9003
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
9006
msgctxt "@item:inmenu no list style"
9010
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:356
9013
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
9017
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:357
9020
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
9024
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:358
9027
msgctxt "@item:inmenu square list style"
9031
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:359
9032
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
9036
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:360
9039
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
9043
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:361
9046
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
9050
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:376
9052
msgid "Increase Indent"
9055
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
9057
msgid "Decrease Indent"
9060
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:400
9062
msgid "Insert Rule Line"
9065
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
9072
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:420
9074
msgid "Format Painter"
9077
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:430
9079
#| msgid "Find Text"
9081
msgid "To Plain Text"
8283
9084
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:232
8284
9085
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
8285
9086
msgstr "<Ús no privat, suplència alta>"
8581
9395
msgid "Huge (%1x%2)"
8582
9396
msgstr "Enorme (%1x%2)"
8584
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1374
9398
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1377
8585
9399
msgid "Unlock Toolbars"
8586
9400
msgstr "Desbloqueja les barres d'eines"
8588
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1374
9402
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1377
8589
9403
msgid "Lock Toolbars"
8590
9404
msgstr "Bloqueja les barres d'eines"
8592
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285
9406
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1288
8594
9408
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
8598
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286
9412
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1289
8600
9414
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
8604
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:61
9418
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:63
8608
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:61
9422
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:63
8612
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:61
9426
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:63
8613
9427
msgid "Comment"
8614
9428
msgstr "Comentari"
8616
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:320 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232
9430
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:373 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232
8617
9431
msgid "Check Spelling..."
8618
9432
msgstr "Comprova l'ortografia..."
8620
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:325 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238
9434
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:376 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238
8621
9435
msgid "Auto Spell Check"
8622
9436
msgstr "Ortografia automàtica"
8624
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:330 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242
9438
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:380 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242
8625
9439
msgid "Allow Tabulations"
8626
9440
msgstr "Permet tabulacions"
8628
#: kfile/kfileplacesview.cpp:365
9442
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:509
9443
msgid "Nothing to spell check."
9444
msgstr "No hi ha res a comprovar ortogràficament."
9446
#: kfile/kfileplacesview.cpp:408
9449
msgctxt "@action:inmenu"
9453
#: kfile/kfileplacesview.cpp:414
8630
9455
msgid "&Edit '%1'..."
8631
9456
msgstr "Edi&ta '%1'..."
8633
#: kfile/kfileplacesview.cpp:368
9458
#: kfile/kfileplacesview.cpp:417
8635
9460
msgid "&Hide '%1'"
8636
9461
msgstr "&Oculta '%1'"
8638
#: kfile/kfileplacesview.cpp:375
9463
#: kfile/kfileplacesview.cpp:424
8639
9464
msgid "&Show All Entries"
8640
9465
msgstr "Mo&stra totes les entrades"
8642
#: kfile/kfileplacesview.cpp:386
9467
#: kfile/kfileplacesview.cpp:434
8644
9469
msgid "&Remove '%1'"
8645
9470
msgstr "E&limina '%1'"
8647
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 kfile/kfilewidget.cpp:1442
9472
#: kfile/kfileplacesview.cpp:450
9474
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
9475
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
9477
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
9478
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest element?"
9480
#: kfile/kfileplacesview.cpp:454
9483
msgctxt "@action:button"
9487
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 kfile/kfilewidget.cpp:1481
8648
9488
msgid "*|All Files"
8649
9489
msgstr "*|Tots els fitxers"
9075
9933
"<qt>Segur que voleu moure a la paperera\n"
9076
9934
" <b>'%1'</b>?</qt>"
9078
#: kfile/kdiroperator.cpp:764
9936
#: kfile/kdiroperator.cpp:777
9079
9937
msgid "Trash File"
9080
9938
msgstr "Llença el fitxer a la paperera"
9082
#: kfile/kdiroperator.cpp:765 kfile/kdiroperator.cpp:772
9940
#: kfile/kdiroperator.cpp:778 kfile/kdiroperator.cpp:785
9083
9941
msgctxt "to trash"
9085
9943
msgstr "&Llença"
9087
#: kfile/kdiroperator.cpp:769
9945
#: kfile/kdiroperator.cpp:782
9089
9947
msgid "translators: not called for n == 1"
9090
9948
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
9091
9949
msgstr[0] "No cridat per n == 1"
9092
9950
msgstr[1] "Esteu segur de llençar aquests %1 elements?"
9094
#: kfile/kdiroperator.cpp:771
9952
#: kfile/kdiroperator.cpp:784
9095
9953
msgid "Trash Files"
9096
9954
msgstr "Llença els fitxers a la paperera"
9098
#: kfile/kdiroperator.cpp:894 kfile/kdiroperator.cpp:1007
9956
#: kfile/kdiroperator.cpp:908 kfile/kdiroperator.cpp:1023
9099
9957
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
9100
9958
msgstr "La carpeta especificada no existeix o no és pot llegir."
9102
#: kfile/kdiroperator.cpp:1499
9960
#: kfile/kdiroperator.cpp:1556
9106
#: kfile/kdiroperator.cpp:1503
9964
#: kfile/kdiroperator.cpp:1560
9107
9965
msgid "Parent Folder"
9108
9966
msgstr "Carpeta superior"
9110
#: kfile/kdiroperator.cpp:1510
9968
#: kfile/kdiroperator.cpp:1567
9111
9969
msgid "Home Folder"
9112
9970
msgstr "Carpeta inicial"
9114
#: kfile/kdiroperator.cpp:1513
9972
#: kfile/kdiroperator.cpp:1570
9116
9974
msgstr "Refresca"
9118
#: kfile/kdiroperator.cpp:1521
9976
#: kfile/kdiroperator.cpp:1573
9977
msgid "New Folder..."
9978
msgstr "Carpeta nova..."
9980
#: kfile/kdiroperator.cpp:1578
9119
9981
msgid "Move to Trash"
9120
9982
msgstr "Mou a la paperera"
9122
#: kfile/kdiroperator.cpp:1527
9984
#: kfile/kdiroperator.cpp:1584
9124
9986
msgstr "Esborra"
9126
#: kfile/kdiroperator.cpp:1534
9988
#: kfile/kdiroperator.cpp:1591
9127
9989
msgid "Sorting"
9128
9990
msgstr "Ordenació"
9130
#: kfile/kdiroperator.cpp:1537
9992
#: kfile/kdiroperator.cpp:1594
9131
9993
msgid "By Name"
9132
9994
msgstr "Per nom"
9134
#: kfile/kdiroperator.cpp:1541
9996
#: kfile/kdiroperator.cpp:1598
9135
9997
msgid "By Size"
9136
9998
msgstr "Per mida"
9138
#: kfile/kdiroperator.cpp:1545
10000
#: kfile/kdiroperator.cpp:1602
9139
10001
msgid "By Date"
9140
10002
msgstr "Per data"
9142
#: kfile/kdiroperator.cpp:1549
10004
#: kfile/kdiroperator.cpp:1606
9143
10005
msgid "By Type"
9144
10006
msgstr "Per tipus"
9146
#: kfile/kdiroperator.cpp:1553
10008
#: kfile/kdiroperator.cpp:1610
9147
10009
msgid "Descending"
9148
10010
msgstr "Descendent"
9150
#: kfile/kdiroperator.cpp:1563
10012
#: kfile/kdiroperator.cpp:1620
9151
10013
msgid "Short View"
9152
10014
msgstr "Vista breu"
9154
#: kfile/kdiroperator.cpp:1568
10016
#: kfile/kdiroperator.cpp:1625
9155
10017
msgid "Detailed View"
9156
10018
msgstr "Vista detallada"
9158
#: kfile/kdiroperator.cpp:1577
10020
#: kfile/kdiroperator.cpp:1634
9159
10021
msgid "Show Hidden Files"
9160
10022
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
9162
#: kfile/kdiroperator.cpp:1581
10024
#: kfile/kdiroperator.cpp:1638
9163
10025
msgid "Show Preview"
9164
10026
msgstr "Mostra la vista prèvia"
9644
10502
"Imprimeix el marc<br /><br /> Algunes pàgines tenen diversos marcs. Per a "
9645
10503
"imprimir només un sol marc, cliqueu-hi i llavors useu aquesta funció."
9647
#: khtml/khtml_part.cpp:412
10505
#: khtml/khtml_part.cpp:413
9648
10506
msgid "Toggle Caret Mode"
9649
10507
msgstr "Commuta el mode indicador d'inserció"
9651
#: khtml/khtml_part.cpp:619
10509
#: khtml/khtml_part.cpp:628
9653
10511
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
9654
10512
msgstr "L'agent d'usuari fals '%1' està en ús."
9656
#: khtml/khtml_part.cpp:1103
10514
#: khtml/khtml_part.cpp:1112
9657
10515
msgid "This web page contains coding errors."
9658
10516
msgstr "Aquesta pàgina web conté errors de codificació."
9660
#: khtml/khtml_part.cpp:1145
10518
#: khtml/khtml_part.cpp:1154
9661
10519
msgid "&Hide Errors"
9662
10520
msgstr "&Oculta els errors"
9664
#: khtml/khtml_part.cpp:1146
10522
#: khtml/khtml_part.cpp:1155
9665
10523
msgid "&Disable Error Reporting"
9666
10524
msgstr "&Deshabilita l'informe d'errors"
9668
#: khtml/khtml_part.cpp:1190
9670
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
9671
msgstr "<b>Error</b>: %1: %2"
9673
#: khtml/khtml_part.cpp:1238
9675
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
9676
msgstr "<b>Error</b>: node %1: %2"
9678
#: khtml/khtml_part.cpp:1347
10526
#: khtml/khtml_part.cpp:1199
10528
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10529
msgstr "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10531
#: khtml/khtml_part.cpp:1248
10533
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10534
msgstr "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10536
#: khtml/khtml_part.cpp:1358
9679
10537
msgid "Display Images on Page"
9680
10538
msgstr "Mostra les imatges a la pàgina"
9682
#: khtml/khtml_part.cpp:1684
9684
msgid "Error while loading %1"
9685
msgstr "Error en carregar %1"
9687
#: khtml/khtml_part.cpp:1686
9689
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
9690
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar <B>%1</B>:"
9692
#: khtml/khtml_part.cpp:1721
9696
#: khtml/khtml_part.cpp:1724
10540
#: khtml/khtml_part.cpp:1715
10542
msgid "Error: %1 - %2"
10543
msgstr "Error: %1: %2"
10545
#: khtml/khtml_part.cpp:1720
9697
10546
msgid "The requested operation could not be completed"
9698
10547
msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar"
9700
#: khtml/khtml_part.cpp:1730
10549
#: khtml/khtml_part.cpp:1726
9701
10550
msgid "Technical Reason: "
9702
10551
msgstr "Raó tècnica: "
9704
#: khtml/khtml_part.cpp:1735
10553
#: khtml/khtml_part.cpp:1731
9705
10554
msgid "Details of the Request:"
9706
10555
msgstr "Detalls de la sol·licitud:"
9708
#: khtml/khtml_part.cpp:1737
10557
#: khtml/khtml_part.cpp:1733
9710
10559
msgid "URL: %1"
9711
10560
msgstr "URL: %1"
9713
#: khtml/khtml_part.cpp:1744
10562
#: khtml/khtml_part.cpp:1736
10564
msgid "Protocol: %1"
10565
msgstr "Protocol: %1"
10567
#: khtml/khtml_part.cpp:1739
9715
10569
msgid "Date and Time: %1"
9716
10570
msgstr "Data i hora : %1"
9718
#: khtml/khtml_part.cpp:1746
10572
#: khtml/khtml_part.cpp:1741
9720
10574
msgid "Additional Information: %1"
9721
10575
msgstr "Informació addicional: %1"
9723
#: khtml/khtml_part.cpp:1748 kutils/kpluginselector.cpp:1665
10577
#: khtml/khtml_part.cpp:1743
9724
10578
msgid "Description:"
9725
10579
msgstr "Descripció:"
9727
#: khtml/khtml_part.cpp:1754
10581
#: khtml/khtml_part.cpp:1749
9728
10582
msgid "Possible Causes:"
9729
10583
msgstr "Causes possibles:"
9731
#: khtml/khtml_part.cpp:1761
10585
#: khtml/khtml_part.cpp:1756
9732
10586
msgid "Possible Solutions:"
9733
10587
msgstr "Solucions possibles:"
9735
#: khtml/khtml_part.cpp:2102
10589
#: khtml/khtml_part.cpp:2116
9736
10590
msgid "Page loaded."
9737
10591
msgstr "S'ha carregat la pàgina."
9739
#: khtml/khtml_part.cpp:2104
10593
#: khtml/khtml_part.cpp:2118
9741
10595
msgid "%1 Image of %2 loaded."
9742
10596
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
9743
10597
msgstr[0] "S'ha carregat %1 imatge de %2."
9744
10598
msgstr[1] "S'han carregat %1 imatges de %2."
9746
#: khtml/khtml_part.cpp:2265
10600
#: khtml/khtml_part.cpp:2279
9747
10601
msgid "Automatic Detection"
9748
10602
msgstr "Detecció automàtica"
9750
#: khtml/khtml_part.cpp:3617 khtml/khtml_part.cpp:3704
9751
#: khtml/khtml_part.cpp:3715
10604
#: khtml/khtml_part.cpp:3737 khtml/khtml_part.cpp:3824
10605
#: khtml/khtml_part.cpp:3835
9752
10606
msgid " (In new window)"
9753
10607
msgstr " (A una nova finestra)"
9755
#: khtml/khtml_part.cpp:3656
10609
#: khtml/khtml_part.cpp:3776
9756
10610
msgid "Symbolic Link"
9757
10611
msgstr "Enllaç simbòlic"
9759
#: khtml/khtml_part.cpp:3658
10613
#: khtml/khtml_part.cpp:3778
9761
10615
msgid "%1 (Link)"
9762
10616
msgstr "%1 (Enllaç)"
9764
#: khtml/khtml_part.cpp:3678
10618
#: khtml/khtml_part.cpp:3798
9766
10620
msgid "%2 (%1 bytes)"
9767
10621
msgstr "%2 (%1 bytes)"
9769
#: khtml/khtml_part.cpp:3682
10623
#: khtml/khtml_part.cpp:3802
9771
10625
msgid "%2 (%1 K)"
9772
10626
msgstr "%2 (%1 K)"
9774
#: khtml/khtml_part.cpp:3717
10628
#: khtml/khtml_part.cpp:3837
9775
10629
msgid " (In other frame)"
9776
10630
msgstr " (A un altre marc)"
9778
#: khtml/khtml_part.cpp:3722
10632
#: khtml/khtml_part.cpp:3842
9779
10633
msgid "Email to: "
9780
10634
msgstr "Correu a: "
9782
#: khtml/khtml_part.cpp:3728
10636
#: khtml/khtml_part.cpp:3848
9783
10637
msgid " - Subject: "
9784
10638
msgstr " - Assumpte: "
9786
#: khtml/khtml_part.cpp:3730
10640
#: khtml/khtml_part.cpp:3850
9787
10641
msgid " - CC: "
9788
10642
msgstr " - CC: "
9790
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
10644
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
9791
10645
msgid " - BCC: "
9792
10646
msgstr " - BCC: "
9794
#: khtml/khtml_part.cpp:3814
10648
#: khtml/khtml_part.cpp:3934
9797
10651
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10576
11430
"klauncher: aquest programa no està pensat per ser engegat manualment.\n"
10577
11431
"klauncher: s'engega automàticament des del kdeinit4.\n"
10579
#: kinit/klauncher.cpp:490
11433
#: kinit/klauncher.cpp:495
10580
11434
#, kde-format
10581
11435
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
10582
11436
msgstr "El KDEInit no ha pogut engegar '%1'."
10584
#: kinit/klauncher.cpp:655 kinit/klauncher.cpp:680 kinit/klauncher.cpp:695
11438
#: kinit/klauncher.cpp:660 kinit/klauncher.cpp:685 kinit/klauncher.cpp:700
10585
11439
#, kde-format
10586
11440
msgid "Could not find service '%1'."
10587
11441
msgstr "No s'ha pogut trobar el servei '%1'."
10589
#: kinit/klauncher.cpp:711 kinit/klauncher.cpp:747
11443
#: kinit/klauncher.cpp:716 kinit/klauncher.cpp:752
10590
11444
#, kde-format
10591
11445
msgid "Service '%1' is malformatted."
10592
11446
msgstr "El servei '%1' és mal formatat."
10594
#: kinit/klauncher.cpp:819
11448
#: kinit/klauncher.cpp:824
10595
11449
#, kde-format
10596
11450
msgid "Launching %1"
10597
11451
msgstr "S'està engegant %1"
10599
#: kinit/klauncher.cpp:1023
11453
#: kinit/klauncher.cpp:1028
10600
11454
#, kde-format
10601
11455
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
10602
11456
msgstr "Protocol desconegut '%1'.\n"
10604
#: kinit/klauncher.cpp:1084
11458
#: kinit/klauncher.cpp:1089
10605
11459
#, kde-format
10606
11460
msgid "Error loading '%1'.\n"
10607
11461
msgstr "Error en carregar '%1'.\n"
10609
#: kross/ui/view.cpp:158
11463
#: kross/ui/view.cpp:159
10610
11464
msgid "Text:"
10611
11465
msgstr "Text:"
10613
#: kross/ui/view.cpp:165
11467
#: kross/ui/view.cpp:166
10614
11468
msgid "Comment:"
10615
11469
msgstr "Comentari:"
10617
#: kross/ui/view.cpp:172
11471
#: kross/ui/view.cpp:173
10618
11472
msgid "Icon:"
10619
11473
msgstr "Icona:"
10621
#: kross/ui/view.cpp:193
11475
#: kross/ui/view.cpp:194
10622
11476
msgid "Interpreter:"
10623
11477
msgstr "Intèrpret:"
10625
#: kross/ui/view.cpp:303
11479
#: kross/ui/view.cpp:304
10626
11480
msgid "Execute the selected script."
10627
11481
msgstr "Executa l'script seleccionat."
10629
#: kross/ui/view.cpp:310
11483
#: kross/ui/view.cpp:311
10630
11484
msgid "Stop execution of the selected script."
10631
11485
msgstr "Atura l'execució de l'script seleccionat."
10633
#: kross/ui/view.cpp:315
11487
#: kross/ui/view.cpp:316
10634
11488
msgid "Edit..."
10635
11489
msgstr "Edita..."
10637
#: kross/ui/view.cpp:317
11491
#: kross/ui/view.cpp:318
10638
11492
msgid "Edit selected script."
10639
11493
msgstr "Edita l'script seleccionat."
10641
#: kross/ui/view.cpp:322
11495
#: kross/ui/view.cpp:323
10642
11496
msgid "Add..."
10643
11497
msgstr "Afegeix..."
10645
#: kross/ui/view.cpp:324
11499
#: kross/ui/view.cpp:325
10646
11500
msgid "Add a new script."
10647
11501
msgstr "Afegeix un script nou."
10649
#: kross/ui/view.cpp:331
11503
#: kross/ui/view.cpp:332
10650
11504
msgid "Remove selected script."
10651
11505
msgstr "Elimina l'script seleccionat."
10653
#: kross/core/interpreter.cpp:132
10655
msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
10656
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca de l'intèrpret \"%1\""
10658
#: kross/core/interpreter.cpp:144
10659
msgid "Incompatible interpreter library."
10660
msgstr "Biblioteca incompatible de l'intèrpret."
10662
#: kross/core/manager.cpp:102
11507
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
11511
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
11512
msgid "KDE application to run Kross scripts."
11513
msgstr "Aplicació del KDE per executar scripts del Kross."
11515
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
11516
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
11517
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
11519
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
11520
msgid "Run Kross scripts."
11521
msgstr "Executa els scripts Kross."
11523
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:138 kross/console/main.cpp:102
11524
msgid "Sebastian Sauer"
11525
msgstr "Sebastian Sauer"
11527
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/test/main.cpp:141 kross/console/main.cpp:108
11529
msgstr "Fitxer d'scripts"
11531
#: kross/core/manager.cpp:140
10663
11532
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
10664
11533
msgstr "Nivell de seguretat de l'intèrpret del Ruby"
10666
#: kross/core/manager.cpp:146
10667
msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
10668
msgstr "Mode restringit pels scripts no fiables"
10670
#: kross/core/action.cpp:376
10672
msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
10673
msgstr "No existeix el fitxer d'script \"%1\""
10675
#: kross/core/action.cpp:380
10677
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\""
11535
#: kross/core/action.cpp:399
11537
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
11538
msgstr "El fitxer d'script \"%1\" no existeix."
11540
#: kross/core/action.cpp:403
11542
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
10678
11543
msgstr "Ha fallat en determinar l'intèrpret pel fitxer d'script \"%1\""
10680
#: kross/core/action.cpp:384
11545
#: kross/core/action.cpp:407
10681
11546
#, kde-format
10682
11547
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
10683
11548
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'script \"%1\""
10685
#: kross/core/action.cpp:395
11550
#: kross/core/action.cpp:418
10686
11551
#, kde-format
10687
msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2"
10688
msgstr "Ha fallat en carregar l'intèrpret \"%1\": %2"
11552
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
11553
msgstr "Ha fallat en carregar l'intèrpret \"%1\""
10690
#: kross/core/action.cpp:397
11555
#: kross/core/action.cpp:420
10691
11556
#, kde-format
10692
11557
msgid "No such interpreter \"%1\""
10693
11558
msgstr "No existeix l'intèrpret \"%1\""
10695
#: kross/core/action.cpp:403
11560
#: kross/core/action.cpp:426
10696
11561
#, kde-format
10697
11562
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
10698
11563
msgstr "Ha fallat en crear l'script per l'intèrpret \"%1\""
10700
#: kross/test/main.cpp:132
11565
#: kross/test/main.cpp:130
10701
11566
msgid "KrossTest"
10702
11567
msgstr "KrossTest"
10704
#: kross/test/main.cpp:134
11569
#: kross/test/main.cpp:132
10705
11570
msgid "KDE application to test the Kross framework."
10706
11571
msgstr "Aplicació del KDE per a provar l'entorn de treball Kross."
10708
#: kross/test/main.cpp:136
11573
#: kross/test/main.cpp:134
10709
11574
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10710
11575
msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10712
#: kross/test/main.cpp:137
11577
#: kross/test/main.cpp:135
10713
11578
msgid "Test the Kross framework!"
10714
11579
msgstr "Prova l'entorn de treball Kross!"
10716
#: kross/test/main.cpp:140 kross/console/main.cpp:102
10717
msgid "Sebastian Sauer"
10718
msgstr "Sebastian Sauer"
10720
#: kross/test/main.cpp:143 kross/console/main.cpp:108
10722
msgstr "Fitxer d'scripts"
10724
#: kross/console/main.cpp:94
10728
#: kross/console/main.cpp:96
10729
msgid "KDE application to run Kross scripts."
10730
msgstr "Aplicació del KDE per executar scripts del Kross."
10732
#: kross/console/main.cpp:98
10733
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
10734
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
10736
#: kross/console/main.cpp:99
10737
msgid "Run Kross scripts."
10738
msgstr "Executa els scripts Kross."
10740
11581
#: kross/modules/form.cpp:273
10741
11582
msgid "Abort?"
10742
11583
msgstr "Cancel·lo?"
11015
11856
"al missatge d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o "
11016
11857
"empaquetador.</p></qt>"
11018
#: kutils/kpluginselector.cpp:64
11022
#: kutils/kpluginselector.cpp:157
11023
msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
11859
#: kutils/kpluginselector.cpp:135
11861
#| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
11863
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
11864
"for further information"
11024
11865
msgstr "Degut a dependències de connectors, s'han executat canvis automàtics"
11026
#: kutils/kpluginselector.cpp:224
11867
#: kutils/kpluginselector.cpp:202
11028
"Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin "
11869
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
11029
11870
"dependencies:\n"
11031
11872
"S'han executat canvis automàtics per tal de solucionar dependències de "
11032
11873
"connectors:\n"
11034
#: kutils/kpluginselector.cpp:228
11875
#: kutils/kpluginselector.cpp:206
11035
11876
#, kde-format
11038
" %1 plugin has been automatically checked because the dependency of %2 "
11879
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
11042
11883
" el connector %1 s'ha marcat automàticament degut a la dependència del "
11043
11884
"connector %2"
11045
#: kutils/kpluginselector.cpp:230
11886
#: kutils/kpluginselector.cpp:208
11046
11887
#, kde-format
11049
" %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on %2 "
11890
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %"
11053
11894
" el connector %1 s'ha desmarcat automàticament degut a la dependència del "
11054
11895
"connector %2"
11056
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
11897
#: kutils/kpluginselector.cpp:210
11057
11898
msgid "Dependency Check"
11058
11899
msgstr "Comprovació de dependències"
11060
#: kutils/kpluginselector.cpp:250
11062
msgid "%1 plugin added"
11063
msgid_plural "%1 plugins added"
11064
msgstr[0] "s'ha afegit %1 connector"
11065
msgstr[1] "s'has afegit %1 connectors"
11901
#: kutils/kpluginselector.cpp:228
11902
#, fuzzy, kde-format
11903
#| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
11904
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
11905
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
11907
"Degut a dependències de connectors, s'han executat canvis automàtics"
11909
"Degut a dependències de connectors, s'han executat canvis automàtics"
11067
#: kutils/kpluginselector.cpp:253
11911
#: kutils/kpluginselector.cpp:231
11071
#: kutils/kpluginselector.cpp:256
11073
msgid "%1 plugin removed"
11074
msgid_plural "%1 plugins removed"
11075
msgstr[0] "s'ha eliminat %1 connector"
11076
msgstr[1] "s'han eliminat %1 connectors"
11915
#: kutils/kpluginselector.cpp:234
11916
#, fuzzy, kde-format
11917
#| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
11918
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
11919
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
11921
"Degut a dependències de connectors, s'han executat canvis automàtics"
11923
"Degut a dependències de connectors, s'han executat canvis automàtics"
11078
11925
#: kutils/kpluginselector.cpp:259
11079
msgid " since the last time you asked for details"
11080
msgstr " des de la darrera vegada que heu demanat els detalls"
11082
#: kutils/kpluginselector.cpp:1649
11927
#| msgid "Search Columns"
11928
msgid "Search Plugins"
11929
msgstr "Cerca columnes"
11931
#: kutils/kpluginselector.cpp:723
11932
#, fuzzy, kde-format
11939
#: kutils/kpluginselector.cpp:726
11940
#, fuzzy, kde-format
11941
#| msgid "Comment:"
11947
msgstr "Comentari:"
11949
#: kutils/kpluginselector.cpp:730
11950
#, fuzzy, kde-format
11959
#: kutils/kpluginselector.cpp:734
11083
11960
#, kde-format
11084
msgid "About %1 plugin"
11968
#: kutils/kpluginselector.cpp:738
11969
#, fuzzy, kde-format
11970
#| msgid "Website:"
11978
#: kutils/kpluginselector.cpp:742
11979
#, fuzzy, kde-format
11980
#| msgid "Version: %1"
11986
msgstr "Versió: %1"
11988
#: kutils/kpluginselector.cpp:746
11989
#, fuzzy, kde-format
11990
#| msgid "License: %1"
11996
msgstr "Llicència: %1"
11998
#: kutils/kpluginselector.cpp:749
11999
#, fuzzy, kde-format
12000
#| msgid "About %1 plugin"
12001
msgid "About Plugin \"%1\""
11085
12002
msgstr "Quant al connector %1"
11087
#: kutils/kpluginselector.cpp:1683
11091
#: kutils/kpluginselector.cpp:1701
11095
12004
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
11096
12005
msgid "Could not load print preview part"
11097
12006
msgstr "No s'ha pogut carregar la part de vista prèvia d'impressió"
11849
12758
msgid "TETest"
11850
12759
msgstr "TETest"
11852
#: khtml/khtml_settings.cc:152
12761
#: khtml/khtml_settings.cc:153
11853
12762
msgid "Accept"
11854
12763
msgstr "Accepta"
11856
#: khtml/khtml_settings.cc:153
12765
#: khtml/khtml_settings.cc:154
11857
12766
msgid "Reject"
11858
12767
msgstr "Rebutja"
11860
#: khtml/khtml_settings.cc:779
12769
#: khtml/khtml_settings.cc:791
11861
12770
msgid "Filter error"
11862
12771
msgstr "Error de filtre"
11864
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:257
12773
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:263
11865
12774
msgid "Already open."
11866
12775
msgstr "Ja està obert."
11868
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:259
12777
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:265
11869
12778
msgid "Error opening file."
11870
12779
msgstr "Error en obrir el fitxer."
11872
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:261
12781
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:267
11873
12782
msgid "Not a wallet file."
11874
12783
msgstr "No és un fitxer moneder."
11876
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:263
12785
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:269
11877
12786
msgid "Unsupported file format revision."
11878
12787
msgstr "Revisió de format de fitxer no acceptada."
11880
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:265
12789
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:271
11881
12790
msgid "Unknown encryption scheme."
11882
12791
msgstr "Esquema de xifrat desconegut."
11884
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:267
12793
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:273
11885
12794
msgid "Corrupt file?"
11886
12795
msgstr "Fitxer espatllat?"
11888
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:269
12797
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:275
11889
12798
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11891
12800
"Hi ha hagut un error en validar la integritat del moneder. Possiblement s'ha "
11894
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:273
12803
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:279
11895
12804
msgid "Read error - possibly incorrect password."
11896
12805
msgstr "Error de lectura - possiblement una contrasenya incorrecta."
11898
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:275
12807
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:281
11899
12808
msgid "Decryption error."
11900
12809
msgstr "Error de desxifratge."
11902
#: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:124
12811
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:128
12812
msgid "KDE Test Program"
12813
msgstr "Programa de proves del KDE"
11906
#: kdecore/services/kservice.h:512
12815
#: kdecore/services/kservice.h:513
11907
12816
#, kde-format
11908
12817
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
11910
12819
"El servei '%1' no proporciona cap interfície '%2' amb la paraula clau '%3'"
12821
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
12822
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
12823
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:187
12824
msgid "No service matching the requirements was found"
12825
msgstr "No s'ha trobat cap servei que coinicideixi amb els requeriments"
11912
12827
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
11914
12829
msgstr "&Nou"