18
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
23
msgstr "Potser aquest sitema encara no està completament implementat :-("
28
msgstr "Pantalla n. %1"
31
msgid "(Default Screen)"
32
msgstr "(Pantalla per omissió)"
40
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
41
msgstr "%1 x %2 Píxel (%3 x %4 mm)"
55
msgstr "Profunditats (%1)"
58
msgid "Root Window ID"
59
msgstr "ID de la finestra Root"
62
msgid "Depth of Root Window"
63
msgstr "Profunditat de la finestra Root"
76
msgid "Number of Colormaps"
77
msgstr "Nombre de colormaps"
81
msgid "minimum %1, maximum %2"
82
msgstr "mínim %1, màxim %2"
85
msgid "Default Colormap"
86
msgstr "Colormap per omissió"
89
msgid "Default Number of Colormap Cells"
90
msgstr "Número de cel·les colormap per omissió"
93
msgid "Preallocated Pixels"
94
msgstr "Píxels preassignats"
98
msgid "Black %1, White %2"
99
msgstr "Negre %1, Blanc %2"
119
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
120
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
123
msgid "Largest Cursor"
124
msgstr "Cursor més gran"
131
msgid "Current Input Event Mask"
132
msgstr "Màscara actual de successos d'entrada"
149
msgid "Unknown Order %1"
150
msgstr "Ordre desconegut %1"
155
msgid_plural "%1 Bits"
168
#: info.cpp:267 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
169
#: info_linux.cpp:130 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68 opengl.cpp:628
173
#: info.cpp:268 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
174
#: info_linux.cpp:131 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
175
#: info_solaris.cpp:688 opengl.cpp:629
180
msgid "Server Information"
181
msgstr "Informació del servidor"
183
#: info.cpp:277 opengl.cpp:631
184
msgid "Name of the Display"
185
msgstr "Nom del monitor"
188
msgid "Vendor String"
189
msgstr "Cadena del proveïdor"
192
msgid "Vendor Release Number"
193
msgstr "Número d'edició del proveïdor"
196
msgid "Version Number"
197
msgstr "Número de versió"
200
msgid "Available Screens"
201
msgstr "Pantalles disponibles"
204
msgid "Supported Extensions"
205
msgstr "Extensions acceptades"
208
msgid "Supported Pixmap Formats"
209
msgstr "Formats de pixmap acceptats"
213
msgid "Pixmap Format #%1"
214
msgstr "Format de pixmap n. %1"
218
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
219
msgstr "%1 BPP, Profunditat: %2, Farciment Línia d'escombrat: %3"
222
msgid "Maximum Request Size"
223
msgstr "Mida màxima de petició"
226
msgid "Motion Buffer Size"
227
msgstr "Mida del buffer de moviment"
231
msgstr "Mapa de bits"
246
msgid "Image Byte Order"
247
msgstr "Ordre dels bytes d'imatge"
251
msgid "No information available about %1."
252
msgstr "No hi ha informació disponible quant a %1."
256
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
257
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
258
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
261
"<h1>Informació del sistema</h1>Tots els mòduls donen informació quant a un "
262
"cert aspecte del maquinari del ordinador o del sistema operatiu. No tots els "
263
"mòduls són disponibles en totes les arquitectures de maquinari i/o sistemes "
266
#: info.cpp:411 memory.cpp:103
271
26
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
272
27
msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema KDE"
274
#: info.cpp:414 memory.cpp:106
275
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
276
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
278
#: info.cpp:416 memory.cpp:108
31
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
32
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
34
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
35
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
38
msgid "Nicolas Ternisien"
39
msgstr "Nicolas Ternisien"
279
42
msgid "Helge Deller"
280
43
msgstr "Helge Deller"
283
46
msgid "This list displays system information on the selected category."
285
48
"Aquesta llista mostra informació del sistema en la categoria seleccionada."
297
msgstr "Localització"
303
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:336
304
#: info_linux.cpp:444
308
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:279 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:474
309
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:277 info_openbsd.cpp:197
310
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:185 opengl.cpp:477
314
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:280 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:475
315
#: info_netbsd.cpp:278 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:186
317
msgstr "Punt de muntatge"
319
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:281 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:476
320
#: info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:187
324
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:477 info_netbsd.cpp:280
325
#: info_solaris.cpp:188
329
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:478 info_netbsd.cpp:281
330
#: info_solaris.cpp:191
334
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
340
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
341
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
345
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
346
msgstr "CPU %1: %2, velocitat desconeguda"
350
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
353
"El seu sistema de so no ha pogut ser enquestat. /dev/sndstat no existeix o "
358
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
360
"El subsistema SCSI no ha pogut ser enquestat: no s'ha trobat /sbin/camcontrol"
364
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
366
"El subsistema SCSI no ha pogut ser enquestat: no ha estat possible executar /"
371
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
373
"No s'ha pogut trobar cap programa amb el qual es pugui obtenir la informació "
374
"PCI del vostre sistema"
378
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
379
msgstr "El subsistema PCI no ha pogut ser enquestat. No s'ha pogut executar %1"
382
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
384
"El subsistema PCI no ha pogut ser enquestat. Potser calen permisos de root."
387
msgid "Could not check filesystem info: "
388
msgstr "No s'ha pogut comprovar la informació del sistema de fitxers: "
390
#: info_fbsd.cpp:282 info_linux.cpp:479 info_openbsd.cpp:283
391
#: info_solaris.cpp:195
392
msgid "Mount Options"
393
msgstr "Opcions de muntatge"
396
msgid "PA-RISC Processor"
397
msgstr "Processador PA-RISC"
400
msgid "PA-RISC Revision"
401
msgstr "Revisió PA-RISC"
404
msgid "Could not get Information."
405
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació."
416
msgid "Machine Identification Number"
417
msgstr "Número d'identificació de màquina"
419
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:620
424
msgid "Number of Active Processors"
425
msgstr "Número de processadors actius"
429
msgstr "Rellotge de la CPU"
431
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:82
437
msgstr "(desconegut)"
440
msgid "CPU Architecture"
441
msgstr "Arquitectura de la CPU"
452
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
453
msgstr "Coprocessador numèric (FPU)"
456
msgid "Total Physical Memory"
457
msgstr "Memòria física total"
464
msgid "Size of One Page"
465
msgstr "Mida d'una pàgina"
469
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
471
"La implementació d'àudio (Alib) es va desactivar durant la configuració i "
475
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
476
msgstr "No es pot obrir el servidor d'àudio (Alib)."
482
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:476 opengl.cpp:486
491
msgid "Protocol Revision"
492
msgstr "Revisió del protocol"
495
msgid "Vendor Number"
496
msgstr "Número de proveïdor"
504
msgstr "Ordre de byte"
507
msgid "ALSBFirst (LSB)"
508
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
511
msgid "AMSBFirst (MSB)"
512
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
515
msgid "Invalid Byteorder."
516
msgstr "Ordre de byte no vàlid."
520
msgstr "Ordre de bit"
523
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
524
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
527
msgid "AMostSignificant (MSB)"
528
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
531
msgid "Invalid Bitorder."
532
msgstr "Ordre de bit no vàlid."
536
msgstr "Formats de dades"
539
msgid "Sampling Rates"
540
msgstr "Freqüència de mostreig"
543
msgid "Input Sources"
544
msgstr "Fonts d'entrada"
547
msgid "Mono-Microphone"
548
msgstr "Micròfon mono"
551
msgid "Mono-Auxiliary"
552
msgstr "Auxiliar mono"
555
msgid "Left-Microphone"
556
msgstr "Micròfon esquerre"
559
msgid "Right-Microphone"
560
msgstr "Micròfon dret"
563
msgid "Left-Auxiliary"
564
msgstr "Auxiliar esquerre"
567
msgid "Right-Auxiliary"
568
msgstr "Auxiliar dret"
571
msgid "Input Channels"
572
msgstr "Canals d'entrada"
574
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
578
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
580
msgstr "Canal esquerre"
582
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
583
msgid "Right-Channel"
587
msgid "Output Destinations"
588
msgstr "Destins de sortida"
591
msgid "Mono-InternalSpeaker"
592
msgstr "Altaveu intern mono"
599
msgid "Left-InternalSpeaker"
600
msgstr "Altaveu intern esquerre"
603
msgid "Right-InternalSpeaker"
604
msgstr "Altaveu intern dret"
608
msgstr "Jack esquerre"
615
msgid "Output Channels"
616
msgstr "Canals de sortida"
623
msgid "Input Gain Limits"
624
msgstr "Límits de guany d'entrada"
627
msgid "Output Gain Limits"
628
msgstr "Límits de guany de sortida"
631
msgid "Monitor Gain Limits"
632
msgstr "Límits de guany de monitor"
635
msgid "Gain Restricted"
636
msgstr "Guany restringit"
644
msgstr "Llargària de cua"
648
msgstr "Mida de bloc"
651
msgid "Stream Port (decimal)"
652
msgstr "Port stream (decimal)"
655
msgid "Ev Buffer Size"
656
msgstr "Mida de buffer Ev"
662
#: info_linux.cpp:146 main.cpp:67
666
#: info_linux.cpp:147 info_linux.cpp:192
670
#: info_linux.cpp:191
672
msgstr "Interval E/S"
674
#: info_linux.cpp:215 main.cpp:79
678
#: info_linux.cpp:216
680
msgstr "Número major"
682
#: info_linux.cpp:217
684
msgstr "Número menor"
686
#: info_linux.cpp:229
687
msgid "Character Devices"
688
msgstr "Dispositius de caràcter"
690
#: info_linux.cpp:233
691
msgid "Block Devices"
692
msgstr "Dispositius de bloc"
694
#: info_linux.cpp:262
695
msgid "Miscellaneous Devices"
696
msgstr "Dispositius diversos"
698
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
702
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
703
msgid "No PCI devices found."
704
msgstr "No s'han trobat dispositius PCI."
706
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
707
msgid "No I/O port devices found."
708
msgstr "No s'han trobat dispositius de port E/S."
710
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
711
msgid "No audio devices found."
712
msgstr "No s'han trobat dispositius d'àudio."
714
#: info_netbsd.cpp:245 info_openbsd.cpp:262
715
msgid "No SCSI devices found."
716
msgstr "No s'han trobat dispositius SCSI."
718
#: info_netbsd.cpp:282
720
msgstr "Total de nodes"
722
#: info_netbsd.cpp:283
724
msgstr "Nodes lliures"
726
#: info_netbsd.cpp:284
730
#: info_openbsd.cpp:275
731
msgid "Unable to run /sbin/mount."
732
msgstr "No es pot executar /sbin/mount."
736
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
737
msgstr "Nucli configurat per %1 CPU"
746
msgid "Device Name: %1"
747
msgstr "Nom de dispositiu: %1"
751
msgid "Manufacturer: %1"
752
msgstr "Fabricant: %1"
754
#: info_solaris.cpp:79
758
#: info_solaris.cpp:80
760
msgstr "Tipus de CPU"
762
#: info_solaris.cpp:81
764
msgstr "Tipus de FPU"
766
#: info_solaris.cpp:83
770
#: info_solaris.cpp:194
772
msgstr "Hora de muntatge"
774
#: info_solaris.cpp:462
776
msgstr "Tipus d'especificació:"
778
#: info_solaris.cpp:464
779
msgid "character special"
780
msgstr "especial de caràcter"
782
#: info_solaris.cpp:465
783
msgid "block special"
784
msgstr "especial de bloc"
786
#: info_solaris.cpp:467
788
msgstr "Tipus de node:"
790
#: info_solaris.cpp:472
792
msgstr "Major/Menor:"
794
#: info_solaris.cpp:542
796
msgstr "(sense valor)"
798
#: info_solaris.cpp:611
800
msgstr "Nom de controlador:"
802
#: info_solaris.cpp:613
803
msgid "(driver not attached)"
804
msgstr "(no s'ha adjuntat el controlador)"
806
#: info_solaris.cpp:616
807
msgid "Binding Name:"
808
msgstr "Nom de vincle:"
810
#: info_solaris.cpp:630
811
msgid "Compatible Names:"
812
msgstr "Noms compatibles:"
814
#: info_solaris.cpp:633
815
msgid "Physical Path:"
818
#: info_solaris.cpp:639
822
#: info_solaris.cpp:651
826
#: info_solaris.cpp:653
830
#: info_solaris.cpp:662
832
msgstr "Nodes menors"
834
#: info_solaris.cpp:687
835
msgid "Device Information"
836
msgstr "Informació del dispositiu"
52
msgid "No information available about %1."
53
msgstr "No hi ha informació disponible quant a %1."
57
"All the information modules return information about a certain aspect of "
58
"your computer hardware or your operating system."
60
"Tots els mòduls donen informació quant a un cert aspecte del maquinari del "
61
"ordinador o del sistema operatiu."
839
64
msgid "Processor(s)"
840
65
msgstr "Processador(s)"
844
69
msgstr "Interrupció"
856
77
msgstr "Targeta de so"
868
93
msgstr "Servidor X"
890
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
891
msgstr "Mòdul de control d'informació de memòria KDE"
894
msgid "Not available."
895
msgstr "No disponible."
898
msgid "Total physical memory:"
899
msgstr "Memòria física total:"
902
msgid "Free physical memory:"
903
msgstr "Memòria física lliure:"
906
msgid "Shared memory:"
907
msgstr "Memòria compartida:"
910
msgid "Disk buffers:"
911
msgstr "Buffers de disc:"
914
msgid "Active memory:"
915
msgstr "Memòria activa:"
918
msgid "Inactive memory:"
919
msgstr "Memòria inactiva:"
923
msgstr "Cau de disc:"
926
msgid "Total swap memory:"
927
msgstr "Memòria d'intercanvi total:"
930
msgid "Free swap memory:"
931
msgstr "Memòria d'intercanvi lliure:"
935
msgstr "Memòria total"
939
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
940
"memory</b> in your system."
942
"Aquest gràfic mostra una vista general del <b> total sumat entre memòria "
943
"física i virtual</b> en el sistema."
946
msgid "Physical Memory"
947
msgstr "Memòria física"
951
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
952
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
953
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
954
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
955
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
956
"your system is well configured.</p>"
958
"Aquest gràfic mostra una visió general de <b> l'ús de memòria física</b> en "
959
"el sistema. <p>La majoria del sistemes operations (Linux inclòs) fan servir "
960
"el màxim de memòria física possible con a memòria cau del disc dur amb "
961
"l'objectiu de millorar el rendiment del sistema.</p><p>Això vol dir que "
962
"disposeu de molt poca <b>Memòria Física Lliure</b> i una gran quantitat de "
963
"<b>Memòria cau de disc</b> si el vostre sistema està ben configurat.</p>"
967
msgstr "Espai d'intercanvi"
971
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It "
972
"will be used on demand and is provided through one or more swap partitions "
973
"and/or swap files.</p>"
975
"L'espai d'intercanvi és la <b>memòria virtual</b> disponible al sistema. "
976
"<p>Es farà servir sota demanda i es proporciona mitjançant una o més "
977
"particions d'intercanvi i/o arxius d'intercanvi.</p>"
981
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
982
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
983
"overview of the physical and virtual used memory."
985
"<h1>Informació de la memòria</h1> Aquesta pantalla mostra l'ús de memòria "
986
"actual del sistema. Els valors s'actualitzen regularment i us donen una "
987
"visió general de la memòria física i virtual usada."
1000
msgid "Application Data"
1001
msgstr "Dades d'aplicació"
1004
msgid "Disk Buffers"
1005
msgstr "Buffers de disc"
1009
msgstr "Cau de disc"
1012
msgid "Free Physical Memory"
1013
msgstr "Memòria física lliure"
1015
#: memory.cpp:432 memory.cpp:452
1017
msgstr "Intercanvi usat"
1021
msgstr "Intercanvi lliure"
1024
msgid "Used Physical Memory"
1025
msgstr "Memòria física usada"
1028
msgid "Total Free Memory"
1029
msgstr "Memòria lliure total"
1032
msgid "Max. number of light sources"
1033
msgstr "Nombre màxim de fonts de llum"
1036
msgid "Max. number of clipping planes"
1037
msgstr "Nombre màxim de plans de retallat"
1040
msgid "Max. pixel map table size"
1041
msgstr "Mida màxima de la taula del mapa de píxels"
1044
msgid "Max. display list nesting level"
1045
msgstr "Nivell de niuat màxim de display list"
1048
msgid "Max. evaluator order"
1049
msgstr "Ordre d'avaluació màxim"
1052
msgid "Max. recommended vertex count"
1053
msgstr "Nombre màxim recomanat de vèrtex"
1056
msgid "Max. recommended index count"
1057
msgstr "Nombre màxim recomanat d'índex"
1060
msgid "Occlusion query counter bits"
1061
msgstr "Comptador de bits de consulta d'oclusió"
1064
msgid "Max. vertex blend matrices"
1065
msgstr "Matrius màximes de barreja de vèrtex"
1068
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
1069
msgstr "Mida màxima de paleta de la matriu de barreja de vèrtex"
1072
msgid "Max. texture size"
1073
msgstr "Mida màxima de textura"
1076
msgid "Num. of texture units"
1077
msgstr "Nombre d'unitats de textura"
1080
msgid "Max. 3D texture size"
1081
msgstr "Mida màxima de textura 3D"
1084
msgid "Max. cube map texture size"
1085
msgstr "Mida màxima de la textura del mapa de cubs"
1088
msgid "Max. rectangular texture size"
1089
msgstr "Mida màxima de la textura rectangular"
1092
msgid "Max. texture LOD bias"
1093
msgstr "Biaix màxim del LOD de textura"
1096
msgid "Max. anisotropy filtering level"
1097
msgstr "Nivell màxim de filtrat d'anisotropia"
1100
msgid "Num. of compressed texture formats"
1101
msgstr "Nombre de formats de textura comprimits"
1104
msgid "Max. viewport dimensions"
1105
msgstr "Dimensions màximes de port de visió"
1108
msgid "Subpixel bits"
1109
msgstr "Bits de subpíxel"
1112
msgid "Aux. buffers"
1113
msgstr "Buffers aux."
1116
msgid "Frame buffer properties"
1117
msgstr "Propietats del frame buffer"
1124
msgid "Various limits"
1125
msgstr "Diversos límits"
1128
msgid "Points and lines"
1129
msgstr "Punts i línies"
1132
msgid "Stack depth limits"
1133
msgstr "Límits de profunditat de pila"
1135
#: opengl.cpp:470 opengl.cpp:471
1136
msgid "Direct Rendering"
1137
msgstr "Representació directa"
1139
#: opengl.cpp:470 opengl.cpp:471
1140
msgid "Indirect Rendering"
1141
msgstr "Representació indirecta"
1143
#: opengl.cpp:474 opengl.cpp:481
1144
msgid "3D Accelerator"
1145
msgstr "Accelerador 3D"
1149
msgstr "Sub-proveïdor"
1155
#: opengl.cpp:481 opengl.cpp:491
1159
#: opengl.cpp:482 opengl.cpp:483
1161
msgstr "Controlador"
1165
msgstr "Representador"
1168
msgid "OpenGL version"
1169
msgstr "Versió OpenGL"
1172
msgid "Kernel module"
1173
msgstr "Mòdul del nucli"
1176
msgid "OpenGL extensions"
1177
msgstr "Extensions OpenGL"
1180
msgid "Implementation specific"
1181
msgstr "Específic de la implementació"
1188
msgid "server GLX vendor"
1189
msgstr "Proveïdor del servidor GLX"
1192
msgid "server GLX version"
1193
msgstr "Versió del servidor GLX"
1196
msgid "server GLX extensions"
1197
msgstr "Extensions del servidor GLX"
1200
msgid "client GLX vendor"
1201
msgstr "Proveïdor del client GLX"
1204
msgid "client GLX version"
1205
msgstr "Versió GLX de client"
1208
msgid "client GLX extensions"
1209
msgstr "Extensions del client GLX"
1212
msgid "GLX extensions"
1213
msgstr "Extensions GLX"
1224
msgid "GLU extensions"
1225
msgstr "Extensions GLU"
1228
msgid "Could not initialize OpenGL"
1229
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar OpenGL"
1232
96
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1233
97
msgid "Your names"