~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcminfo.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-06-04 11:23:28 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080604112328-wybgsk4faamvxozk
Tags: 4:4.0.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
#
4
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2001, 2004, 2005, 2006.
5
5
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
6
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 06:12+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2007-12-22 21:24+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 01:38+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 12:29+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
20
 
21
 
#: info.cpp:64
22
 
msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
23
 
msgstr "Potser aquest sitema encara no està completament implementat :-("
24
 
 
25
 
#: info.cpp:149
26
 
#, kde-format
27
 
msgid "Screen # %1"
28
 
msgstr "Pantalla n. %1"
29
 
 
30
 
#: info.cpp:150
31
 
msgid "(Default Screen)"
32
 
msgstr "(Pantalla per omissió)"
33
 
 
34
 
#: info.cpp:154
35
 
msgid "Dimensions"
36
 
msgstr "Dimensions"
37
 
 
38
 
#: info.cpp:155
39
 
#, kde-format
40
 
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
41
 
msgstr "%1 x %2 Píxel (%3 x %4 mm)"
42
 
 
43
 
#: info.cpp:161
44
 
msgid "Resolution"
45
 
msgstr "Resolució"
46
 
 
47
 
#: info.cpp:162
48
 
#, kde-format
49
 
msgid "%1 x %2 dpi"
50
 
msgstr "%1 x %2 ppp"
51
 
 
52
 
#: info.cpp:178
53
 
#, kde-format
54
 
msgid "Depths (%1)"
55
 
msgstr "Profunditats (%1)"
56
 
 
57
 
#: info.cpp:182
58
 
msgid "Root Window ID"
59
 
msgstr "ID de la finestra Root"
60
 
 
61
 
#: info.cpp:184
62
 
msgid "Depth of Root Window"
63
 
msgstr "Profunditat de la finestra Root"
64
 
 
65
 
#: info.cpp:186
66
 
#, kde-format
67
 
msgid "%1 plane"
68
 
msgstr "%1 pla"
69
 
 
70
 
#: info.cpp:187
71
 
#, kde-format
72
 
msgid "%1 planes"
73
 
msgstr "%1 plans"
74
 
 
75
 
#: info.cpp:188
76
 
msgid "Number of Colormaps"
77
 
msgstr "Nombre de colormaps"
78
 
 
79
 
#: info.cpp:189
80
 
#, kde-format
81
 
msgid "minimum %1, maximum %2"
82
 
msgstr "mínim %1, màxim %2"
83
 
 
84
 
#: info.cpp:191
85
 
msgid "Default Colormap"
86
 
msgstr "Colormap per omissió"
87
 
 
88
 
#: info.cpp:193
89
 
msgid "Default Number of Colormap Cells"
90
 
msgstr "Número de cel·les colormap per omissió"
91
 
 
92
 
#: info.cpp:195
93
 
msgid "Preallocated Pixels"
94
 
msgstr "Píxels preassignats"
95
 
 
96
 
#: info.cpp:196
97
 
#, kde-format
98
 
msgid "Black %1, White %2"
99
 
msgstr "Negre %1, Blanc %2"
100
 
 
101
 
#: info.cpp:200
102
 
msgid "Yes"
103
 
msgstr "Sí"
104
 
 
105
 
#: info.cpp:201
106
 
msgid "No"
107
 
msgstr "No"
108
 
 
109
 
#: info.cpp:202
110
 
msgid "Options"
111
 
msgstr "Opcions"
112
 
 
113
 
#: info.cpp:205
114
 
msgid "When mapped"
115
 
msgstr "Al mapejar"
116
 
 
117
 
#: info.cpp:203
118
 
#, kde-format
119
 
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
120
 
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
121
 
 
122
 
#: info.cpp:210
123
 
msgid "Largest Cursor"
124
 
msgstr "Cursor més gran"
125
 
 
126
 
#: info.cpp:212
127
 
msgid "unlimited"
128
 
msgstr "sense límit"
129
 
 
130
 
#: info.cpp:214
131
 
msgid "Current Input Event Mask"
132
 
msgstr "Màscara actual de successos d'entrada"
133
 
 
134
 
#: info.cpp:221
135
 
#, kde-format
136
 
msgid "Event = %1"
137
 
msgstr "Succés = %1"
138
 
 
139
 
#: info.cpp:230
140
 
msgid "LSBFirst"
141
 
msgstr "LSBFirst"
142
 
 
143
 
#: info.cpp:231
144
 
msgid "MSBFirst"
145
 
msgstr "MSBFirst"
146
 
 
147
 
#: info.cpp:232
148
 
#, kde-format
149
 
msgid "Unknown Order %1"
150
 
msgstr "Ordre desconegut %1"
151
 
 
152
 
#: info.cpp:237
153
 
#, kde-format
154
 
msgid "1 Bit"
155
 
msgid_plural "%1 Bits"
156
 
msgstr[0] "1 bit"
157
 
msgstr[1] "%1 bits"
158
 
 
159
 
#: info.cpp:244
160
 
msgid "1 Byte"
161
 
msgstr "1 Byte"
162
 
 
163
 
#: info.cpp:246
164
 
#, kde-format
165
 
msgid "%1 Bytes"
166
 
msgstr "%1 Bytes"
167
 
 
168
 
#: info.cpp:267 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
169
 
#: info_linux.cpp:130 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68 opengl.cpp:628
170
 
msgid "Information"
171
 
msgstr "Informació"
172
 
 
173
 
#: info.cpp:268 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
174
 
#: info_linux.cpp:131 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
175
 
#: info_solaris.cpp:688 opengl.cpp:629
176
 
msgid "Value"
177
 
msgstr "Valor"
178
 
 
179
 
#: info.cpp:271
180
 
msgid "Server Information"
181
 
msgstr "Informació del servidor"
182
 
 
183
 
#: info.cpp:277 opengl.cpp:631
184
 
msgid "Name of the Display"
185
 
msgstr "Nom del monitor"
186
 
 
187
 
#: info.cpp:280
188
 
msgid "Vendor String"
189
 
msgstr "Cadena del proveïdor"
190
 
 
191
 
#: info.cpp:281
192
 
msgid "Vendor Release Number"
193
 
msgstr "Número d'edició del proveïdor"
194
 
 
195
 
#: info.cpp:284
196
 
msgid "Version Number"
197
 
msgstr "Número de versió"
198
 
 
199
 
#: info.cpp:288
200
 
msgid "Available Screens"
201
 
msgstr "Pantalles disponibles"
202
 
 
203
 
#: info.cpp:296
204
 
msgid "Supported Extensions"
205
 
msgstr "Extensions acceptades"
206
 
 
207
 
#: info.cpp:307
208
 
msgid "Supported Pixmap Formats"
209
 
msgstr "Formats de pixmap acceptats"
210
 
 
211
 
#: info.cpp:312
212
 
#, kde-format
213
 
msgid "Pixmap Format #%1"
214
 
msgstr "Format de pixmap n. %1"
215
 
 
216
 
#: info.cpp:313
217
 
#, kde-format
218
 
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
219
 
msgstr "%1 BPP, Profunditat: %2, Farciment Línia d'escombrat: %3"
220
 
 
221
 
#: info.cpp:323
222
 
msgid "Maximum Request Size"
223
 
msgstr "Mida màxima de petició"
224
 
 
225
 
#: info.cpp:325
226
 
msgid "Motion Buffer Size"
227
 
msgstr "Mida del buffer de moviment"
228
 
 
229
 
#: info.cpp:328
230
 
msgid "Bitmap"
231
 
msgstr "Mapa de bits"
232
 
 
233
 
#: info.cpp:330
234
 
msgid "Unit"
235
 
msgstr "Unitat"
236
 
 
237
 
#: info.cpp:332
238
 
msgid "Order"
239
 
msgstr "Ordre"
240
 
 
241
 
#: info.cpp:334
242
 
msgid "Padding"
243
 
msgstr "Farciment"
244
 
 
245
 
#: info.cpp:337
246
 
msgid "Image Byte Order"
247
 
msgstr "Ordre dels bytes d'imatge"
248
 
 
249
 
#: info.cpp:363
250
 
#, kde-format
251
 
msgid "No information available about %1."
252
 
msgstr "No hi ha informació disponible quant a %1."
253
 
 
254
 
#: info.cpp:397
255
 
msgid ""
256
 
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
257
 
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
258
 
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
259
 
"systems."
260
 
msgstr ""
261
 
"<h1>Informació del sistema</h1>Tots els mòduls donen informació quant a un "
262
 
"cert aspecte del maquinari del ordinador o del sistema operatiu. No tots els "
263
 
"mòduls són disponibles en totes les arquitectures de maquinari i/o sistemes "
264
 
"operatius."
265
 
 
266
 
#: info.cpp:411 memory.cpp:103
 
21
#: info.cpp:26
267
22
msgid "kcminfo"
268
23
msgstr "kcminfo"
269
24
 
270
 
#: info.cpp:412
 
25
#: info.cpp:27
271
26
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
272
27
msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema KDE"
273
28
 
274
 
#: info.cpp:414 memory.cpp:106
275
 
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
276
 
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
277
 
 
278
 
#: info.cpp:416 memory.cpp:108
 
29
#: info.cpp:29
 
30
msgid ""
 
31
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
 
32
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
 
33
msgstr ""
 
34
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
 
35
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
 
36
 
 
37
#: info.cpp:32
 
38
msgid "Nicolas Ternisien"
 
39
msgstr "Nicolas Ternisien"
 
40
 
 
41
#: info.cpp:33
279
42
msgid "Helge Deller"
280
43
msgstr "Helge Deller"
281
44
 
282
 
#: info.cpp:432
 
45
#: info.cpp:53
283
46
msgid "This list displays system information on the selected category."
284
47
msgstr ""
285
48
"Aquesta llista mostra informació del sistema en la categoria seleccionada."
286
49
 
287
 
#: info_aix.cpp:72
288
 
msgid "Name"
289
 
msgstr "Nom"
290
 
 
291
 
#: info_aix.cpp:73
292
 
msgid "Status"
293
 
msgstr "Estat"
294
 
 
295
 
#: info_aix.cpp:74
296
 
msgid "Location"
297
 
msgstr "Localització"
298
 
 
299
 
#: info_aix.cpp:75
300
 
msgid "Description"
301
 
msgstr "Descripció"
302
 
 
303
 
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:336
304
 
#: info_linux.cpp:444
305
 
msgid "MB"
306
 
msgstr "MB"
307
 
 
308
 
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:279 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:474
309
 
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:277 info_openbsd.cpp:197
310
 
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:185 opengl.cpp:477
311
 
msgid "Device"
312
 
msgstr "Dispositiu"
313
 
 
314
 
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:280 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:475
315
 
#: info_netbsd.cpp:278 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:186
316
 
msgid "Mount Point"
317
 
msgstr "Punt de muntatge"
318
 
 
319
 
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:281 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:476
320
 
#: info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:187
321
 
msgid "FS Type"
322
 
msgstr "Tipus de FS"
323
 
 
324
 
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:477 info_netbsd.cpp:280
325
 
#: info_solaris.cpp:188
326
 
msgid "Total Size"
327
 
msgstr "Mida total"
328
 
 
329
 
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:478 info_netbsd.cpp:281
330
 
#: info_solaris.cpp:191
331
 
msgid "Free Size"
332
 
msgstr "Mida lliure"
333
 
 
334
 
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
335
 
msgid "n/a"
336
 
msgstr "n/d"
337
 
 
338
 
#: info_fbsd.cpp:92
339
 
#, kde-format
340
 
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
341
 
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
342
 
 
343
 
#: info_fbsd.cpp:94
344
 
#, kde-format
345
 
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
346
 
msgstr "CPU %1: %2, velocitat desconeguda"
347
 
 
348
 
#: info_fbsd.cpp:159
349
 
msgid ""
350
 
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
351
 
"not readable."
352
 
msgstr ""
353
 
"El seu sistema de so no ha pogut ser enquestat.  /dev/sndstat no existeix o "
354
 
"no es pot llegir."
355
 
 
356
 
#: info_fbsd.cpp:184
357
 
msgid ""
358
 
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
359
 
msgstr ""
360
 
"El subsistema SCSI no ha pogut ser enquestat: no s'ha trobat /sbin/camcontrol"
361
 
 
362
 
#: info_fbsd.cpp:187
363
 
msgid ""
364
 
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
365
 
msgstr ""
366
 
"El subsistema SCSI no ha pogut ser enquestat: no ha estat possible executar /"
367
 
"sbin/camcontrol"
368
 
 
369
 
#: info_fbsd.cpp:232
370
 
msgid ""
371
 
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
372
 
msgstr ""
373
 
"No s'ha pogut trobar cap programa amb el qual es pugui obtenir la informació "
374
 
"PCI del vostre sistema"
375
 
 
376
 
#: info_fbsd.cpp:248
377
 
#, kde-format
378
 
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
379
 
msgstr "El subsistema PCI no ha pogut ser enquestat. No s'ha pogut executar %1"
380
 
 
381
 
#: info_fbsd.cpp:260
382
 
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
383
 
msgstr ""
384
 
"El subsistema PCI no ha pogut ser enquestat. Potser calen permisos de root."
385
 
 
386
 
#: info_fbsd.cpp:275
387
 
msgid "Could not check filesystem info: "
388
 
msgstr "No s'ha pogut comprovar la informació del sistema de fitxers: "
389
 
 
390
 
#: info_fbsd.cpp:282 info_linux.cpp:479 info_openbsd.cpp:283
391
 
#: info_solaris.cpp:195
392
 
msgid "Mount Options"
393
 
msgstr "Opcions de muntatge"
394
 
 
395
 
#: info_hpux.cpp:331
396
 
msgid "PA-RISC Processor"
397
 
msgstr "Processador PA-RISC"
398
 
 
399
 
#: info_hpux.cpp:333
400
 
msgid "PA-RISC Revision"
401
 
msgstr "Revisió PA-RISC"
402
 
 
403
 
#: info_hpux.cpp:366
404
 
msgid "Could not get Information."
405
 
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació."
406
 
 
407
 
#: info_hpux.cpp:376
408
 
msgid "Machine"
409
 
msgstr "Màquina"
410
 
 
411
 
#: info_hpux.cpp:383
412
 
msgid "Model"
413
 
msgstr "Model"
414
 
 
415
 
#: info_hpux.cpp:390
416
 
msgid "Machine Identification Number"
417
 
msgstr "Número d'identificació de màquina"
418
 
 
419
 
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:620
420
 
msgid "(none)"
421
 
msgstr "(cap)"
422
 
 
423
 
#: info_hpux.cpp:396
424
 
msgid "Number of Active Processors"
425
 
msgstr "Número de processadors actius"
426
 
 
427
 
#: info_hpux.cpp:400
428
 
msgid "CPU Clock"
429
 
msgstr "Rellotge de la CPU"
430
 
 
431
 
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:82
432
 
msgid "MHz"
433
 
msgstr "MHz"
434
 
 
435
 
#: info_hpux.cpp:420
436
 
msgid "(unknown)"
437
 
msgstr "(desconegut)"
438
 
 
439
 
#: info_hpux.cpp:423
440
 
msgid "CPU Architecture"
441
 
msgstr "Arquitectura de la CPU"
442
 
 
443
 
#: info_hpux.cpp:432
444
 
msgid "enabled"
445
 
msgstr "activada"
446
 
 
447
 
#: info_hpux.cpp:432
448
 
msgid "disabled"
449
 
msgstr "desactivada"
450
 
 
451
 
#: info_hpux.cpp:435
452
 
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
453
 
msgstr "Coprocessador numèric (FPU)"
454
 
 
455
 
#: info_hpux.cpp:442
456
 
msgid "Total Physical Memory"
457
 
msgstr "Memòria física total"
458
 
 
459
 
#: info_hpux.cpp:444
460
 
msgid "Bytes"
461
 
msgstr "Bytes"
462
 
 
463
 
#: info_hpux.cpp:445
464
 
msgid "Size of One Page"
465
 
msgstr "Mida d'una pàgina"
466
 
 
467
 
#: info_hpux.cpp:625
468
 
msgid ""
469
 
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
470
 
msgstr ""
471
 
"La implementació d'àudio (Alib) es va desactivar durant la configuració i "
472
 
"compilació."
473
 
 
474
 
#: info_hpux.cpp:657
475
 
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
476
 
msgstr "No es pot obrir el servidor d'àudio (Alib)."
477
 
 
478
 
#: info_hpux.cpp:664
479
 
msgid "Audio Name"
480
 
msgstr "Nom d'àudio"
481
 
 
482
 
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:476 opengl.cpp:486
483
 
msgid "Vendor"
484
 
msgstr "Proveïdor"
485
 
 
486
 
#: info_hpux.cpp:666
487
 
msgid "Alib Version"
488
 
msgstr "Versió Alib"
489
 
 
490
 
#: info_hpux.cpp:670
491
 
msgid "Protocol Revision"
492
 
msgstr "Revisió del protocol"
493
 
 
494
 
#: info_hpux.cpp:674
495
 
msgid "Vendor Number"
496
 
msgstr "Número de proveïdor"
497
 
 
498
 
#: info_hpux.cpp:677
499
 
msgid "Release"
500
 
msgstr "Edició"
501
 
 
502
 
#: info_hpux.cpp:680
503
 
msgid "Byte Order"
504
 
msgstr "Ordre de byte"
505
 
 
506
 
#: info_hpux.cpp:681
507
 
msgid "ALSBFirst (LSB)"
508
 
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
509
 
 
510
 
#: info_hpux.cpp:682
511
 
msgid "AMSBFirst (MSB)"
512
 
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
513
 
 
514
 
#: info_hpux.cpp:683
515
 
msgid "Invalid Byteorder."
516
 
msgstr "Ordre de byte no vàlid."
517
 
 
518
 
#: info_hpux.cpp:685
519
 
msgid "Bit Order"
520
 
msgstr "Ordre de bit"
521
 
 
522
 
#: info_hpux.cpp:687
523
 
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
524
 
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
525
 
 
526
 
#: info_hpux.cpp:689
527
 
msgid "AMostSignificant (MSB)"
528
 
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
529
 
 
530
 
#: info_hpux.cpp:689
531
 
msgid "Invalid Bitorder."
532
 
msgstr "Ordre de bit no vàlid."
533
 
 
534
 
#: info_hpux.cpp:691
535
 
msgid "Data Formats"
536
 
msgstr "Formats de dades"
537
 
 
538
 
#: info_hpux.cpp:698
539
 
msgid "Sampling Rates"
540
 
msgstr "Freqüència de mostreig"
541
 
 
542
 
#: info_hpux.cpp:704
543
 
msgid "Input Sources"
544
 
msgstr "Fonts d'entrada"
545
 
 
546
 
#: info_hpux.cpp:706
547
 
msgid "Mono-Microphone"
548
 
msgstr "Micròfon mono"
549
 
 
550
 
#: info_hpux.cpp:708
551
 
msgid "Mono-Auxiliary"
552
 
msgstr "Auxiliar mono"
553
 
 
554
 
#: info_hpux.cpp:710
555
 
msgid "Left-Microphone"
556
 
msgstr "Micròfon esquerre"
557
 
 
558
 
#: info_hpux.cpp:712
559
 
msgid "Right-Microphone"
560
 
msgstr "Micròfon dret"
561
 
 
562
 
#: info_hpux.cpp:714
563
 
msgid "Left-Auxiliary"
564
 
msgstr "Auxiliar esquerre"
565
 
 
566
 
#: info_hpux.cpp:716
567
 
msgid "Right-Auxiliary"
568
 
msgstr "Auxiliar dret"
569
 
 
570
 
#: info_hpux.cpp:719
571
 
msgid "Input Channels"
572
 
msgstr "Canals d'entrada"
573
 
 
574
 
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
575
 
msgid "Mono-Channel"
576
 
msgstr "Canal mono"
577
 
 
578
 
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
579
 
msgid "Left-Channel"
580
 
msgstr "Canal esquerre"
581
 
 
582
 
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
583
 
msgid "Right-Channel"
584
 
msgstr "Canal dret"
585
 
 
586
 
#: info_hpux.cpp:728
587
 
msgid "Output Destinations"
588
 
msgstr "Destins de sortida"
589
 
 
590
 
#: info_hpux.cpp:730
591
 
msgid "Mono-InternalSpeaker"
592
 
msgstr "Altaveu intern mono"
593
 
 
594
 
#: info_hpux.cpp:732
595
 
msgid "Mono-Jack"
596
 
msgstr "Jack mono"
597
 
 
598
 
#: info_hpux.cpp:734
599
 
msgid "Left-InternalSpeaker"
600
 
msgstr "Altaveu intern esquerre"
601
 
 
602
 
#: info_hpux.cpp:736
603
 
msgid "Right-InternalSpeaker"
604
 
msgstr "Altaveu intern dret"
605
 
 
606
 
#: info_hpux.cpp:738
607
 
msgid "Left-Jack"
608
 
msgstr "Jack esquerre"
609
 
 
610
 
#: info_hpux.cpp:740
611
 
msgid "Right-Jack"
612
 
msgstr "Jack dret"
613
 
 
614
 
#: info_hpux.cpp:743
615
 
msgid "Output Channels"
616
 
msgstr "Canals de sortida"
617
 
 
618
 
#: info_hpux.cpp:753
619
 
msgid "Gain"
620
 
msgstr "Guany"
621
 
 
622
 
#: info_hpux.cpp:754
623
 
msgid "Input Gain Limits"
624
 
msgstr "Límits de guany d'entrada"
625
 
 
626
 
#: info_hpux.cpp:756
627
 
msgid "Output Gain Limits"
628
 
msgstr "Límits de guany de sortida"
629
 
 
630
 
#: info_hpux.cpp:759
631
 
msgid "Monitor Gain Limits"
632
 
msgstr "Límits de guany de monitor"
633
 
 
634
 
#: info_hpux.cpp:762
635
 
msgid "Gain Restricted"
636
 
msgstr "Guany restringit"
637
 
 
638
 
#: info_hpux.cpp:767
639
 
msgid "Lock"
640
 
msgstr "Bloqueig"
641
 
 
642
 
#: info_hpux.cpp:769
643
 
msgid "Queue Length"
644
 
msgstr "Llargària de cua"
645
 
 
646
 
#: info_hpux.cpp:771
647
 
msgid "Block Size"
648
 
msgstr "Mida de bloc"
649
 
 
650
 
#: info_hpux.cpp:773
651
 
msgid "Stream Port (decimal)"
652
 
msgstr "Port stream (decimal)"
653
 
 
654
 
#: info_hpux.cpp:775
655
 
msgid "Ev Buffer Size"
656
 
msgstr "Mida de buffer Ev"
657
 
 
658
 
#: info_hpux.cpp:777
659
 
msgid "Ext Number"
660
 
msgstr "Número ext"
661
 
 
662
 
#: info_linux.cpp:146 main.cpp:67
663
 
msgid "DMA-Channel"
664
 
msgstr "Canal DMA"
665
 
 
666
 
#: info_linux.cpp:147 info_linux.cpp:192
667
 
msgid "Used By"
668
 
msgstr "Usat per"
669
 
 
670
 
#: info_linux.cpp:191
671
 
msgid "I/O-Range"
672
 
msgstr "Interval E/S"
673
 
 
674
 
#: info_linux.cpp:215 main.cpp:79
675
 
msgid "Devices"
676
 
msgstr "Dispositius"
677
 
 
678
 
#: info_linux.cpp:216
679
 
msgid "Major Number"
680
 
msgstr "Número major"
681
 
 
682
 
#: info_linux.cpp:217
683
 
msgid "Minor Number"
684
 
msgstr "Número menor"
685
 
 
686
 
#: info_linux.cpp:229
687
 
msgid "Character Devices"
688
 
msgstr "Dispositius de caràcter"
689
 
 
690
 
#: info_linux.cpp:233
691
 
msgid "Block Devices"
692
 
msgstr "Dispositius de bloc"
693
 
 
694
 
#: info_linux.cpp:262
695
 
msgid "Miscellaneous Devices"
696
 
msgstr "Dispositius diversos"
697
 
 
698
 
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
699
 
msgid "IRQ"
700
 
msgstr "IRQ"
701
 
 
702
 
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
703
 
msgid "No PCI devices found."
704
 
msgstr "No s'han trobat dispositius PCI."
705
 
 
706
 
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
707
 
msgid "No I/O port devices found."
708
 
msgstr "No s'han trobat dispositius de port E/S."
709
 
 
710
 
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
711
 
msgid "No audio devices found."
712
 
msgstr "No s'han trobat dispositius d'àudio."
713
 
 
714
 
#: info_netbsd.cpp:245 info_openbsd.cpp:262
715
 
msgid "No SCSI devices found."
716
 
msgstr "No s'han trobat dispositius SCSI."
717
 
 
718
 
#: info_netbsd.cpp:282
719
 
msgid "Total Nodes"
720
 
msgstr "Total de nodes"
721
 
 
722
 
#: info_netbsd.cpp:283
723
 
msgid "Free Nodes"
724
 
msgstr "Nodes lliures"
725
 
 
726
 
#: info_netbsd.cpp:284
727
 
msgid "Flags"
728
 
msgstr "Etiquetes"
729
 
 
730
 
#: info_openbsd.cpp:275
731
 
msgid "Unable to run /sbin/mount."
732
 
msgstr "No es pot executar /sbin/mount."
733
 
 
734
 
#: info_osx.cpp:84
735
 
#, kde-format
736
 
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
737
 
msgstr "Nucli configurat per %1 CPU"
738
 
 
739
 
#: info_osx.cpp:86
740
 
#, kde-format
741
 
msgid "CPU %1: %2"
742
 
msgstr "CPU %1: %2"
743
 
 
744
 
#: info_osx.cpp:140
745
 
#, kde-format
746
 
msgid "Device Name: %1"
747
 
msgstr "Nom de dispositiu: %1"
748
 
 
749
 
#: info_osx.cpp:148
750
 
#, kde-format
751
 
msgid "Manufacturer: %1"
752
 
msgstr "Fabricant: %1"
753
 
 
754
 
#: info_solaris.cpp:79
755
 
msgid "Instance"
756
 
msgstr "Instància"
757
 
 
758
 
#: info_solaris.cpp:80
759
 
msgid "CPU Type"
760
 
msgstr "Tipus de CPU"
761
 
 
762
 
#: info_solaris.cpp:81
763
 
msgid "FPU Type"
764
 
msgstr "Tipus de FPU"
765
 
 
766
 
#: info_solaris.cpp:83
767
 
msgid "State"
768
 
msgstr "Estat"
769
 
 
770
 
#: info_solaris.cpp:194
771
 
msgid "Mount Time"
772
 
msgstr "Hora de muntatge"
773
 
 
774
 
#: info_solaris.cpp:462
775
 
msgid "Spectype:"
776
 
msgstr "Tipus d'especificació:"
777
 
 
778
 
#: info_solaris.cpp:464
779
 
msgid "character special"
780
 
msgstr "especial de caràcter"
781
 
 
782
 
#: info_solaris.cpp:465
783
 
msgid "block special"
784
 
msgstr "especial de bloc"
785
 
 
786
 
#: info_solaris.cpp:467
787
 
msgid "Nodetype:"
788
 
msgstr "Tipus de node:"
789
 
 
790
 
#: info_solaris.cpp:472
791
 
msgid "Major/Minor:"
792
 
msgstr "Major/Menor:"
793
 
 
794
 
#: info_solaris.cpp:542
795
 
msgid "(no value)"
796
 
msgstr "(sense valor)"
797
 
 
798
 
#: info_solaris.cpp:611
799
 
msgid "Driver Name:"
800
 
msgstr "Nom de controlador:"
801
 
 
802
 
#: info_solaris.cpp:613
803
 
msgid "(driver not attached)"
804
 
msgstr "(no s'ha adjuntat el controlador)"
805
 
 
806
 
#: info_solaris.cpp:616
807
 
msgid "Binding Name:"
808
 
msgstr "Nom de vincle:"
809
 
 
810
 
#: info_solaris.cpp:630
811
 
msgid "Compatible Names:"
812
 
msgstr "Noms compatibles:"
813
 
 
814
 
#: info_solaris.cpp:633
815
 
msgid "Physical Path:"
816
 
msgstr "Camí físic:"
817
 
 
818
 
#: info_solaris.cpp:639
819
 
msgid "Properties"
820
 
msgstr "Propietats"
821
 
 
822
 
#: info_solaris.cpp:651
823
 
msgid "Type:"
824
 
msgstr "Tipus:"
825
 
 
826
 
#: info_solaris.cpp:653
827
 
msgid "Value:"
828
 
msgstr "Valor:"
829
 
 
830
 
#: info_solaris.cpp:662
831
 
msgid "Minor Nodes"
832
 
msgstr "Nodes menors"
833
 
 
834
 
#: info_solaris.cpp:687
835
 
msgid "Device Information"
836
 
msgstr "Informació del dispositiu"
837
 
 
838
 
#: main.cpp:58
 
50
#: info.cpp:69
 
51
#, kde-format
 
52
msgid "No information available about %1."
 
53
msgstr "No hi ha informació disponible quant a %1."
 
54
 
 
55
#: info.cpp:100
 
56
msgid ""
 
57
"All the information modules return information about a certain aspect of "
 
58
"your computer hardware or your operating system."
 
59
msgstr ""
 
60
"Tots els mòduls donen informació quant a un cert aspecte del maquinari del "
 
61
"ordinador o del sistema operatiu."
 
62
 
 
63
#: main.cpp:57
839
64
msgid "Processor(s)"
840
65
msgstr "Processador(s)"
841
66
 
842
 
#: main.cpp:61
 
67
#: main.cpp:60
843
68
msgid "Interrupt"
844
69
msgstr "Interrupció"
845
70
 
846
 
#: main.cpp:64
847
 
msgid "PCI"
848
 
msgstr "PCI"
849
 
 
850
 
#: main.cpp:70
 
71
#: main.cpp:63
851
72
msgid "I/O-Port"
852
73
msgstr "Port E/S"
853
74
 
854
 
#: main.cpp:73
 
75
#: main.cpp:66
855
76
msgid "Soundcard"
856
77
msgstr "Targeta de so"
857
78
 
858
 
#: main.cpp:76
 
79
#: main.cpp:69
859
80
msgid "SCSI"
860
81
msgstr "SCSI"
861
82
 
862
 
#: main.cpp:82
863
 
msgid "Partitions"
864
 
msgstr "Particions"
865
 
 
866
 
#: main.cpp:85
 
83
#: main.cpp:72
 
84
msgid "DMA-Channel"
 
85
msgstr "Canal DMA"
 
86
 
 
87
#: main.cpp:75
 
88
msgid "Devices"
 
89
msgstr "Dispositius"
 
90
 
 
91
#: main.cpp:78
867
92
msgid "X-Server"
868
93
msgstr "Servidor X"
869
94
 
870
 
#: main.cpp:88
871
 
msgid "OpenGL"
872
 
msgstr "OpenGL"
873
 
 
874
 
#: memory.cpp:89
875
 
#, kde-format
876
 
msgid "%1 GiB"
877
 
msgstr "%1 GiB"
878
 
 
879
 
#: memory.cpp:91
880
 
#, kde-format
881
 
msgid "%1 MiB"
882
 
msgstr "%1 MiB"
883
 
 
884
 
#: memory.cpp:93
885
 
#, kde-format
886
 
msgid "%1 KiB"
887
 
msgstr "%1 KiB"
888
 
 
889
 
#: memory.cpp:104
890
 
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
891
 
msgstr "Mòdul de control d'informació de memòria KDE"
892
 
 
893
 
#: memory.cpp:122
894
 
msgid "Not available."
895
 
msgstr "No disponible."
896
 
 
897
 
#: memory.cpp:141
898
 
msgid "Total physical memory:"
899
 
msgstr "Memòria física total:"
900
 
 
901
 
#: memory.cpp:144
902
 
msgid "Free physical memory:"
903
 
msgstr "Memòria física lliure:"
904
 
 
905
 
#: memory.cpp:149
906
 
msgid "Shared memory:"
907
 
msgstr "Memòria compartida:"
908
 
 
909
 
#: memory.cpp:152
910
 
msgid "Disk buffers:"
911
 
msgstr "Buffers de disc:"
912
 
 
913
 
#: memory.cpp:156
914
 
msgid "Active memory:"
915
 
msgstr "Memòria activa:"
916
 
 
917
 
#: memory.cpp:159
918
 
msgid "Inactive memory:"
919
 
msgstr "Memòria inactiva:"
920
 
 
921
 
#: memory.cpp:164
922
 
msgid "Disk cache:"
923
 
msgstr "Cau de disc:"
924
 
 
925
 
#: memory.cpp:168
926
 
msgid "Total swap memory:"
927
 
msgstr "Memòria d'intercanvi total:"
928
 
 
929
 
#: memory.cpp:171
930
 
msgid "Free swap memory:"
931
 
msgstr "Memòria d'intercanvi lliure:"
932
 
 
933
 
#: memory.cpp:215
934
 
msgid "Total Memory"
935
 
msgstr "Memòria total"
936
 
 
937
 
#: memory.cpp:216
938
 
msgid ""
939
 
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
940
 
"memory</b> in your system."
941
 
msgstr ""
942
 
"Aquest gràfic mostra una vista general del <b> total sumat entre memòria "
943
 
"física i virtual</b> en el sistema."
944
 
 
945
 
#: memory.cpp:221
946
 
msgid "Physical Memory"
947
 
msgstr "Memòria física"
948
 
 
949
 
#: memory.cpp:222
950
 
msgid ""
951
 
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
952
 
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
953
 
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
954
 
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
955
 
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
956
 
"your system is well configured.</p>"
957
 
msgstr ""
958
 
"Aquest gràfic mostra una visió general de <b> l'ús de memòria física</b> en "
959
 
"el sistema. <p>La majoria del sistemes operations (Linux inclòs) fan servir "
960
 
"el màxim de memòria física possible con a memòria cau del disc dur amb "
961
 
"l'objectiu de millorar el rendiment del sistema.</p><p>Això vol dir que "
962
 
"disposeu de molt poca <b>Memòria Física Lliure</b> i una gran quantitat de "
963
 
"<b>Memòria cau de disc</b> si el vostre sistema està ben configurat.</p>"
964
 
 
965
 
#: memory.cpp:234
966
 
msgid "Swap Space"
967
 
msgstr "Espai d'intercanvi"
968
 
 
969
 
#: memory.cpp:235
970
 
msgid ""
971
 
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It "
972
 
"will be used on demand and is provided through one or more swap partitions "
973
 
"and/or swap files.</p>"
974
 
msgstr ""
975
 
"L'espai d'intercanvi és la <b>memòria virtual</b> disponible al sistema. "
976
 
"<p>Es farà servir sota demanda i es proporciona mitjançant una o més "
977
 
"particions d'intercanvi i/o arxius d'intercanvi.</p>"
978
 
 
979
 
#: memory.cpp:288
980
 
msgid ""
981
 
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
982
 
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
983
 
"overview of the physical and virtual used memory."
984
 
msgstr ""
985
 
"<h1>Informació de la memòria</h1> Aquesta pantalla mostra l'ús de memòria "
986
 
"actual del sistema. Els valors s'actualitzen regularment i us donen una "
987
 
"visió general de la memòria física i virtual usada."
988
 
 
989
 
#: memory.cpp:363
990
 
#, kde-format
991
 
msgid "%1 free"
992
 
msgstr "%1 lliure"
993
 
 
994
 
#: memory.cpp:384
995
 
#, kde-format
996
 
msgid "%1 bytes ="
997
 
msgstr "%1 bytes ="
998
 
 
999
 
#: memory.cpp:415
1000
 
msgid "Application Data"
1001
 
msgstr "Dades d'aplicació"
1002
 
 
1003
 
#: memory.cpp:417
1004
 
msgid "Disk Buffers"
1005
 
msgstr "Buffers de disc"
1006
 
 
1007
 
#: memory.cpp:419
1008
 
msgid "Disk Cache"
1009
 
msgstr "Cau de disc"
1010
 
 
1011
 
#: memory.cpp:421
1012
 
msgid "Free Physical Memory"
1013
 
msgstr "Memòria física lliure"
1014
 
 
1015
 
#: memory.cpp:432 memory.cpp:452
1016
 
msgid "Used Swap"
1017
 
msgstr "Intercanvi usat"
1018
 
 
1019
 
#: memory.cpp:434
1020
 
msgid "Free Swap"
1021
 
msgstr "Intercanvi lliure"
1022
 
 
1023
 
#: memory.cpp:450
1024
 
msgid "Used Physical Memory"
1025
 
msgstr "Memòria física usada"
1026
 
 
1027
 
#: memory.cpp:454
1028
 
msgid "Total Free Memory"
1029
 
msgstr "Memòria lliure total"
1030
 
 
1031
 
#: opengl.cpp:268
1032
 
msgid "Max. number of light sources"
1033
 
msgstr "Nombre màxim de fonts de llum"
1034
 
 
1035
 
#: opengl.cpp:269
1036
 
msgid "Max. number of clipping planes"
1037
 
msgstr "Nombre màxim de plans de retallat"
1038
 
 
1039
 
#: opengl.cpp:270
1040
 
msgid "Max. pixel map table size"
1041
 
msgstr "Mida màxima de la taula del mapa de píxels"
1042
 
 
1043
 
#: opengl.cpp:271
1044
 
msgid "Max. display list nesting level"
1045
 
msgstr "Nivell de niuat màxim de display list"
1046
 
 
1047
 
#: opengl.cpp:272
1048
 
msgid "Max. evaluator order"
1049
 
msgstr "Ordre d'avaluació màxim"
1050
 
 
1051
 
#: opengl.cpp:273
1052
 
msgid "Max. recommended vertex count"
1053
 
msgstr "Nombre màxim recomanat de vèrtex"
1054
 
 
1055
 
#: opengl.cpp:274
1056
 
msgid "Max. recommended index count"
1057
 
msgstr "Nombre màxim recomanat d'índex"
1058
 
 
1059
 
#: opengl.cpp:276
1060
 
msgid "Occlusion query counter bits"
1061
 
msgstr "Comptador de bits de consulta d'oclusió"
1062
 
 
1063
 
#: opengl.cpp:279
1064
 
msgid "Max. vertex blend matrices"
1065
 
msgstr "Matrius màximes de barreja de vèrtex"
1066
 
 
1067
 
#: opengl.cpp:282
1068
 
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
1069
 
msgstr "Mida màxima de paleta de la matriu de barreja de vèrtex"
1070
 
 
1071
 
#: opengl.cpp:288
1072
 
msgid "Max. texture size"
1073
 
msgstr "Mida màxima de textura"
1074
 
 
1075
 
#: opengl.cpp:289
1076
 
msgid "Num. of texture units"
1077
 
msgstr "Nombre d'unitats de textura"
1078
 
 
1079
 
#: opengl.cpp:290
1080
 
msgid "Max. 3D texture size"
1081
 
msgstr "Mida màxima de textura 3D"
1082
 
 
1083
 
#: opengl.cpp:291
1084
 
msgid "Max. cube map texture size"
1085
 
msgstr "Mida màxima de la textura del mapa de cubs"
1086
 
 
1087
 
#: opengl.cpp:293
1088
 
msgid "Max. rectangular texture size"
1089
 
msgstr "Mida màxima de la textura rectangular"
1090
 
 
1091
 
#: opengl.cpp:295
1092
 
msgid "Max. texture LOD bias"
1093
 
msgstr "Biaix màxim del LOD de textura"
1094
 
 
1095
 
#: opengl.cpp:296
1096
 
msgid "Max. anisotropy filtering level"
1097
 
msgstr "Nivell màxim de filtrat d'anisotropia"
1098
 
 
1099
 
#: opengl.cpp:297
1100
 
msgid "Num. of compressed texture formats"
1101
 
msgstr "Nombre de formats de textura comprimits"
1102
 
 
1103
 
#: opengl.cpp:395
1104
 
msgid "Max. viewport dimensions"
1105
 
msgstr "Dimensions màximes de port de visió"
1106
 
 
1107
 
#: opengl.cpp:396
1108
 
msgid "Subpixel bits"
1109
 
msgstr "Bits de subpíxel"
1110
 
 
1111
 
#: opengl.cpp:397
1112
 
msgid "Aux. buffers"
1113
 
msgstr "Buffers aux."
1114
 
 
1115
 
#: opengl.cpp:403
1116
 
msgid "Frame buffer properties"
1117
 
msgstr "Propietats del frame buffer"
1118
 
 
1119
 
#: opengl.cpp:404
1120
 
msgid "Texturing"
1121
 
msgstr "Texturat"
1122
 
 
1123
 
#: opengl.cpp:405
1124
 
msgid "Various limits"
1125
 
msgstr "Diversos límits"
1126
 
 
1127
 
#: opengl.cpp:406
1128
 
msgid "Points and lines"
1129
 
msgstr "Punts i línies"
1130
 
 
1131
 
#: opengl.cpp:407
1132
 
msgid "Stack depth limits"
1133
 
msgstr "Límits de profunditat de pila"
1134
 
 
1135
 
#: opengl.cpp:470 opengl.cpp:471
1136
 
msgid "Direct Rendering"
1137
 
msgstr "Representació directa"
1138
 
 
1139
 
#: opengl.cpp:470 opengl.cpp:471
1140
 
msgid "Indirect Rendering"
1141
 
msgstr "Representació indirecta"
1142
 
 
1143
 
#: opengl.cpp:474 opengl.cpp:481
1144
 
msgid "3D Accelerator"
1145
 
msgstr "Accelerador 3D"
1146
 
 
1147
 
#: opengl.cpp:478
1148
 
msgid "Subvendor"
1149
 
msgstr "Sub-proveïdor"
1150
 
 
1151
 
#: opengl.cpp:479
1152
 
msgid "Revision"
1153
 
msgstr "Revisió"
1154
 
 
1155
 
#: opengl.cpp:481 opengl.cpp:491
1156
 
msgid "unknown"
1157
 
msgstr "desconegut"
1158
 
 
1159
 
#: opengl.cpp:482 opengl.cpp:483
1160
 
msgid "Driver"
1161
 
msgstr "Controlador"
1162
 
 
1163
 
#: opengl.cpp:487
1164
 
msgid "Renderer"
1165
 
msgstr "Representador"
1166
 
 
1167
 
#: opengl.cpp:488
1168
 
msgid "OpenGL version"
1169
 
msgstr "Versió OpenGL"
1170
 
 
1171
 
#: opengl.cpp:492
1172
 
msgid "Kernel module"
1173
 
msgstr "Mòdul del nucli"
1174
 
 
1175
 
#: opengl.cpp:495
1176
 
msgid "OpenGL extensions"
1177
 
msgstr "Extensions OpenGL"
1178
 
 
1179
 
#: opengl.cpp:498
1180
 
msgid "Implementation specific"
1181
 
msgstr "Específic de la implementació"
1182
 
 
1183
 
#: opengl.cpp:508
1184
 
msgid "GLX"
1185
 
msgstr "GLX"
1186
 
 
1187
 
#: opengl.cpp:509
1188
 
msgid "server GLX vendor"
1189
 
msgstr "Proveïdor del servidor GLX"
1190
 
 
1191
 
#: opengl.cpp:510
1192
 
msgid "server GLX version"
1193
 
msgstr "Versió del servidor GLX"
1194
 
 
1195
 
#: opengl.cpp:511
1196
 
msgid "server GLX extensions"
1197
 
msgstr "Extensions del servidor GLX"
1198
 
 
1199
 
#: opengl.cpp:514
1200
 
msgid "client GLX vendor"
1201
 
msgstr "Proveïdor del client GLX"
1202
 
 
1203
 
#: opengl.cpp:515
1204
 
msgid "client GLX version"
1205
 
msgstr "Versió GLX de client"
1206
 
 
1207
 
#: opengl.cpp:516
1208
 
msgid "client GLX extensions"
1209
 
msgstr "Extensions del client GLX"
1210
 
 
1211
 
#: opengl.cpp:518
1212
 
msgid "GLX extensions"
1213
 
msgstr "Extensions GLX"
1214
 
 
1215
 
#: opengl.cpp:522
1216
 
msgid "GLU"
1217
 
msgstr "GLU"
1218
 
 
1219
 
#: opengl.cpp:523
1220
 
msgid "GLU version"
1221
 
msgstr "Versió GLU"
1222
 
 
1223
 
#: opengl.cpp:524
1224
 
msgid "GLU extensions"
1225
 
msgstr "Extensions GLU"
1226
 
 
1227
 
#: opengl.cpp:655
1228
 
msgid "Could not initialize OpenGL"
1229
 
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar OpenGL"
1230
 
 
1231
95
#: rc.cpp:1
1232
96
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1233
97
msgid "Your names"