1
# Translation of kcmlirc.po to Catalan
4
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
5
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
9
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:41+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 23:12+0100\n"
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
25
"back to select a different mode."
27
"No heu escollit un mode per aquest control remot. Si us plau, useu %1, o "
28
"torneu enrere per escollir un mode diferent."
31
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
32
msgstr "S'ha detectat un control remot incorrecte"
42
#: editaction.cpp:67 editaction.cpp:110 kcmlirc.cpp:136
43
msgid "[Exit current mode]"
44
msgstr "[Surt del mode actual]"
51
msgid "The KDE IR Remote Control System"
52
msgstr "El sistema de controls remots infraroigs del KDE"
55
msgid "Copyright (c)2003 Gav Wood"
56
msgstr "Copyright (c)2003 Gav Wood"
60
"Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to "
61
"control any KDE application with your infrared remote control."
63
"Useu per configurar el sistema de controls remots infraroigs del KDE per tal "
64
"de controlar qualsevol aplicació KDE amb el vostre control remot infraroig."
68
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
69
"between your remote controls and KDE applications. Simply select your remote "
70
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want KDE to "
71
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
72
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
73
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
76
"<h1>Controls remots</h1><p>Aquest mòdul permet configurar els enllaços entre "
77
"els vostres controls remots i les aplicacions del KDE. Senzillament, "
78
"seleccioneu el control remot i feu clic a Afegeix sota la llista d'Accions/"
79
"botons. Si desitgeu que el KDE intenti assignar automàticament els botons a "
80
"les accions de les aplicacions acceptades, proveu de fer clic al botó Auto-"
81
"assigna.</p><p>Per a mostrar les aplicacions reconegudes i els controls "
82
"remots, seleccioneu la pestanya <em>Extensions carregades</em>.</p>"
86
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
87
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
90
"El programari de Control Remot per Infraroigs no s'està executant. Aquest "
91
"mòdul de configuració no funcionarà correctament sense ell. Voleu iniciar-lo "
95
msgid "Software Not Running"
96
msgstr "El programari no s'està executant"
102
#: kcmlirc.cpp:65 kcmlirc.cpp:70
108
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
109
"when you begin KDE?"
111
"Voleu que el programari de control remot per infraroigs s'executi "
112
"automàticament quan s'iniciï el KDE?"
115
msgid "Automatically Start?"
116
msgstr "Inicia automàticament?"
119
msgid "Start Automatically"
120
msgstr "Inicia automàticament"
124
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
125
msgstr "Esteu segur de voler eliminar %1 i totes les seves accions?"
128
msgid "Erase Actions?"
129
msgstr "Voleu esborrar les accions?"
133
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
135
"Només podeu arrossegar els elements seleccionats a un mode del mateix "
139
msgid "You May Not Drag Here"
140
msgstr "No podeu arrossegar aquí"
143
msgid "Actions <i>always</i> available"
144
msgstr "Accions <i>sempre</i> disponibles"
148
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
149
msgstr "Accions disponibles només en el mode <b>%1</b>"
151
#: kcmlirc.cpp:426 kcmlircbase.ui.h:32
156
#. i18n: file addactionbase.ui line 94
157
#: kcmlirc.cpp:444 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:479 rc.cpp:13
161
#: kcmlirc.cpp:453 kcmlirc.cpp:476 kcmlirc.cpp:489 newmodedialog.cpp:18
162
msgid "Remote Controls"
163
msgstr "Controls remots"
165
#: kcmlirc.cpp:473 kcmlirc.cpp:487 kcmlirc.cpp:497
167
msgid "Information on <b>%1</b>:"
168
msgstr "Informació sobre <b>%1</b>:"
171
msgid "Number of Applications"
172
msgstr "Nombre d'aplicacions"
175
msgid "Number of Remote Controls"
176
msgstr "Nombre de controls remots"
178
#: kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493
179
msgid "Extension Name"
180
msgstr "Nom d'extensió"
182
#: kcmlirc.cpp:484 kcmlirc.cpp:494
183
msgid "Extension Author"
184
msgstr "Nom de l'autor"
187
msgid "Application Identifier"
188
msgstr "Identificador de l'aplicació"
191
msgid "Number of Actions"
192
msgstr "Nombre d'accions"
195
msgid "Remote Control Identifier"
196
msgstr "Identificador del control remot"
199
msgid "Number of Buttons"
200
msgstr "Nombre de botons"
203
#. i18n: file addactionbase.ui line 17
206
msgstr "Afegeix acció"
209
#. i18n: file addactionbase.ui line 24
211
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
212
msgstr "Escolliu una acció per dur a terme en prémer un botó"
215
#. i18n: file addactionbase.ui line 60
217
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
218
msgstr "Vull seleccionar una &aplicació de sota per a l'ús:"
221
#. i18n: file addactionbase.ui line 159
223
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
224
msgstr "Vull seleccionar manualment una &funció des d'un programa en execució"
227
#. i18n: file addactionbase.ui line 184
229
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
230
msgstr "Vull canviar el &mode del control remot"
233
#. i18n: file addactionbase.ui line 213
235
msgid "Select Button to Configure"
236
msgstr "Escolliu el botó a configurar"
239
#. i18n: file addactionbase.ui line 224
242
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
243
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
245
"Esteu intentant configurar una acció per un botó al [remot] (al mode "
246
"[mode]). Premeu un botó al control remot o escolliu de la llista."
249
#. i18n: file addactionbase.ui line 261
251
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 230
252
#: rc.cpp:28 rc.cpp:308
257
#. i18n: file addactionbase.ui line 311
259
#. i18n: file addactionbase.ui line 485
260
#: rc.cpp:31 rc.cpp:70
261
msgid "Select Program Function"
262
msgstr "Escolliu la funció del programa"
265
#. i18n: file addactionbase.ui line 327
267
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 241
268
#: rc.cpp:34 rc.cpp:311
273
#. i18n: file addactionbase.ui line 338
279
#. i18n: file addactionbase.ui line 346
285
#. i18n: file addactionbase.ui line 354
287
#. i18n: file addactionbase.ui line 361
288
#: rc.cpp:43 rc.cpp:46
293
#. i18n: file addactionbase.ui line 370
295
#. i18n: file addactionbase.ui line 393
296
#: rc.cpp:49 rc.cpp:58
301
#. i18n: file addactionbase.ui line 377
307
#. i18n: file addactionbase.ui line 385
313
#. i18n: file addactionbase.ui line 432
315
#. i18n: file addactionbase.ui line 544
317
#. i18n: file editactionbase.ui line 34
319
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 252
320
#: rc.cpp:61 rc.cpp:77 rc.cpp:165 rc.cpp:314
325
#. i18n: file addactionbase.ui line 443
331
#. i18n: file addactionbase.ui line 454
337
#. i18n: file addactionbase.ui line 510
339
msgid "&Perform a function in the application:"
340
msgstr "&Fa una funció a l'aplicació:"
343
#. i18n: file addactionbase.ui line 555
345
#. i18n: file editactionbase.ui line 603
347
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 263
348
#: rc.cpp:80 rc.cpp:202 rc.cpp:317
353
#. i18n: file addactionbase.ui line 566
359
#. i18n: file addactionbase.ui line 597
361
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
362
msgstr "&Només engega l'aplicació. No facis res més."
365
#. i18n: file addactionbase.ui line 626
367
msgid "Populate Parameters"
368
msgstr "Assigna els paràmetres"
371
#. i18n: file addactionbase.ui line 635
373
msgid "Option Description"
374
msgstr "Descripció de l'opció"
377
#. i18n: file addactionbase.ui line 646
383
#. i18n: file addactionbase.ui line 657
389
#. i18n: file addactionbase.ui line 668
395
#. i18n: file addactionbase.ui line 730
401
#. i18n: file addactionbase.ui line 979
404
msgstr "S'està finalitzant"
407
#. i18n: file addactionbase.ui line 995
409
msgid "Miscellaneous Options"
410
msgstr "Opcions vàries"
413
#. i18n: file addactionbase.ui line 1017
415
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
416
msgstr "Aquesta opció és &repetible si el botó es manté premut"
419
#. i18n: file addactionbase.ui line 1025
421
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
422
msgstr "Aquesta acció fa que l'aplicació &s'executi si no ho està fent"
425
#. i18n: file addactionbase.ui line 1061
427
#. i18n: file editactionbase.ui line 741
428
#: rc.cpp:121 rc.cpp:223
429
msgid "Multiple Instances"
430
msgstr "Múltiples instàncies"
433
#. i18n: file addactionbase.ui line 1089
435
#. i18n: file editactionbase.ui line 769
436
#: rc.cpp:124 rc.cpp:226
438
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
439
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
442
"Aquesta aplicació pot tenir múltiples instàncies. En cas de tenir vàries "
443
"instàncies a la vegada quan s'hagi d'executar una acció, escolliu la que "
444
"desitgeu que es faci:"
447
#. i18n: file addactionbase.ui line 1129
449
#. i18n: file editactionbase.ui line 809
450
#: rc.cpp:128 rc.cpp:230
451
msgid "&Ignore the action"
452
msgstr "&Ignora l'acció"
455
#. i18n: file addactionbase.ui line 1143
457
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
459
"Envia l'acció a la instància que tin&gui la finestra més amunt a la pila de "
463
#. i18n: file addactionbase.ui line 1154
465
#. i18n: file editactionbase.ui line 834
466
#: rc.cpp:134 rc.cpp:236
467
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
469
"Envia l'acció a la instància que tingui &la finestra més avall a la pila de "
473
#. i18n: file addactionbase.ui line 1165
475
msgid "Send the action to &all instances"
476
msgstr "Envia l'&acció a totes les instàncies"
479
#. i18n: file addactionbase.ui line 1194
481
msgid "Select Required Mode Change"
482
msgstr "Selecciona el mode de canvi requerit"
485
#. i18n: file addactionbase.ui line 1222
487
msgid "&Switch to mode:"
488
msgstr "Can&via al mode:"
491
#. i18n: file addactionbase.ui line 1253
497
#. i18n: file addactionbase.ui line 1301
499
msgid "&Exit current mode"
500
msgstr "&Surt del mode actual"
503
#. i18n: file addactionbase.ui line 1329
505
msgid "<b>Options</b>"
506
msgstr "<b>Opcions</b>"
509
#. i18n: file addactionbase.ui line 1351
511
#. i18n: file editactionbase.ui line 694
512
#: rc.cpp:156 rc.cpp:217
513
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
515
"E&xecuta totes les altres accions abans del canvi de mode (en el mode "
519
#. i18n: file addactionbase.ui line 1362
521
#. i18n: file editactionbase.ui line 708
522
#: rc.cpp:159 rc.cpp:220
523
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
525
"Exec&uta totes les accions després del canvi de mode (en el nou original)"
528
#. i18n: file editactionbase.ui line 16
534
#. i18n: file editactionbase.ui line 89
540
#. i18n: file editactionbase.ui line 125
542
msgid "&Perform function:"
543
msgstr "Fer fun&ció:"
546
#. i18n: file editactionbase.ui line 149
548
msgid "Just start application"
549
msgstr "Només engega l'aplicació"
552
#. i18n: file editactionbase.ui line 162
558
#. i18n: file editactionbase.ui line 173
560
msgid "&Application:"
564
#. i18n: file editactionbase.ui line 205
566
msgid "&Use application:"
567
msgstr "&Usa aplicació:"
570
#. i18n: file editactionbase.ui line 219
572
msgid "App&lication:"
576
#. i18n: file editactionbase.ui line 230
582
#. i18n: file editactionbase.ui line 518
584
msgid "A&pplication/DCOP options:"
585
msgstr "Opcions de l'a&plicació/DCOP:"
588
#. i18n: file editactionbase.ui line 556
590
msgid "Change &mode to:"
591
msgstr "Canvia al &mode:"
594
#. i18n: file editactionbase.ui line 614
596
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
597
msgstr "<b>Opcions d'acció de DCOP/Aplicació</b>"
600
#. i18n: file editactionbase.ui line 636
602
msgid "&Action repeats if button is held down"
603
msgstr "L'&acció es repeteix si el botó es manté premut"
606
#. i18n: file editactionbase.ui line 644
608
msgid "&Start program/service if not already running"
609
msgstr "Executa el programa/servei &si no està en execució"
612
#. i18n: file editactionbase.ui line 669
614
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
615
msgstr "<b>Opcions de canvi de mode</b>"
618
#. i18n: file editactionbase.ui line 823
620
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
622
"Envia l'acció a la instància que tin&gui la finestra més amunt a la pila de "
626
#. i18n: file editactionbase.ui line 845
628
msgid "Send the action to all i&nstances"
629
msgstr "Envia l'acció a totes les i&nstàncies"
632
#. i18n: file editactionbase.ui line 889
638
#. i18n: file editactionbase.ui line 892
644
#. i18n: file editactionbase.ui line 920
646
#. i18n: file editmodebase.ui line 246
648
#. i18n: file selectprofile.ui line 88
649
#: rc.cpp:248 rc.cpp:274 rc.cpp:361
654
#. i18n: file editactionbase.ui line 934
656
#. i18n: file editmodebase.ui line 254
658
#. i18n: file selectprofile.ui line 99
659
#: rc.cpp:251 rc.cpp:277 rc.cpp:364
664
#. i18n: file editmodebase.ui line 16
670
#. i18n: file editmodebase.ui line 27
672
msgid "<b>Description</b>"
673
msgstr "<b>Descripció</b>"
676
#. i18n: file editmodebase.ui line 57
678
msgid "&Icon for system tray:"
679
msgstr "&Icona per la safata de sistema:"
682
#. i18n: file editmodebase.ui line 130
685
msgstr "Nom del &mode:"
688
#. i18n: file editmodebase.ui line 160
690
msgid "<b>Behavior</b>"
691
msgstr "<b>Comportament</b>"
694
#. i18n: file editmodebase.ui line 182
696
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
697
msgstr "Aquest mo&de és el mode per defecte pel seu conrtol remot"
700
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 17
702
msgid "Linux Infrared Remote Control"
703
msgstr "Control remot per infraroigs de Linux"
706
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 38
708
msgid "Controller Functions"
709
msgstr "Funcions del controlador"
712
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 75
715
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
716
"correctly; see www.lirc.org for more information."
718
"Actualment no hi ha controls remots disponibles. Primer hauríeu de "
719
"configurar correctament el LIRC; vegeu www.lirc.org per a més informació."
722
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 107
724
msgid "Remote controls and modes:"
725
msgstr "Controls remots i modes:"
728
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 113
730
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 124
731
#: rc.cpp:292 rc.cpp:295
733
msgstr "Nova columna"
736
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 179
742
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 190
748
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 201
754
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 274
760
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 345
762
msgid "Auto-Populate..."
763
msgstr "Auto-assigna..."
766
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 359
772
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 370
778
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 381
784
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 398
786
msgid "Loaded Extensions"
787
msgstr "Extensions carregades"
790
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 414
792
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 455
793
#: rc.cpp:339 rc.cpp:343
798
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 466
804
#. i18n: file newmode.ui line 16
810
#. i18n: file newmode.ui line 39
816
#. i18n: file selectprofile.ui line 16
818
msgid "Select Profile to Add"
819
msgstr "Escolliu un perfil per afegir"
822
#. i18n: file selectprofile.ui line 25
825
msgstr "Nom de perfil"
828
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
830
msgstr "Albert Astals Cid"
833
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
835
msgstr "astals11@terra.es"
837
#: kcmlircbase.ui.h:31
838
msgid "Remote Control"
839
msgstr "Control remot"
841
#: kcmlircbase.ui.h:33