~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukserver.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-06-04 11:23:28 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080604112328-wybgsk4faamvxozk
Tags: 4:4.0.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of nepomukserver.po to Catalan
2
 
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4
 
#
5
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-12-13 06:08+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 14:50+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
 
20
 
#: nepomukserverkcm.cpp:43
21
 
msgid "Nepomuk Configuration Module"
22
 
msgstr "Mòdul de configuració del Nepomuk"
23
 
 
24
 
#: nepomukserverkcm.cpp:45
25
 
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
26
 
msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
27
 
 
28
 
#: nepomukserverkcm.cpp:46
29
 
msgid "Sebastian Trüg"
30
 
msgstr "Sebastian Trüg"
31
 
 
32
 
#: nepomukserverkcm.cpp:75
33
 
msgid ""
34
 
"The Nepomuk Server KDED module is not running. The settings will be used the "
35
 
"next time the server is started."
36
 
msgstr ""
37
 
"El mòdul KDED del servidor Nepomuk no s'està executant. L'arranjament "
38
 
"s'usarà la propera vegada que s'engegui el servidor."
39
 
 
40
 
#: nepomukserverkcm.cpp:77 nepomukserverkcm.cpp:110
41
 
msgid "Nepomuk server not running"
42
 
msgstr "El servidor Nepomuk no s'està executant"
43
 
 
44
 
#: nepomukserverkcm.cpp:108
45
 
msgid ""
46
 
"The Nepomuk Server KDED module is not running. The settings have been saved "
47
 
"and will be used the next time the server is started."
48
 
msgstr ""
49
 
"El mòdul KDED del servidor Nepomuk no s'està executant. L'arranjament s'ha "
50
 
"desat i s'usarà la propera vegada que s'engegui el servidor."
51
 
 
52
 
#: nepomukserverkcm.cpp:136
53
 
msgid "Strigi is running"
54
 
msgstr "L'Strigi s'està executant"
55
 
 
56
 
#. i18n: tag string
57
 
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 76
58
 
#: nepomukserverkcm.cpp:140 rc.cpp:15
59
 
msgid "Strigi not running"
60
 
msgstr "L'Strigi no s'està executant"
61
 
 
62
 
#. i18n: tag string
63
 
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 21
64
 
#: rc.cpp:3
65
 
msgid "Basic Settings"
66
 
msgstr "Paràmetres bàsics"
67
 
 
68
 
#. i18n: tag string
69
 
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 27
70
 
#: rc.cpp:6
71
 
msgid "Strigi Desktop Search"
72
 
msgstr "Cerca d'estriptori de l'Strigi"
73
 
 
74
 
#. i18n: tag string
75
 
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 33
76
 
#: rc.cpp:9
77
 
msgid ""
78
 
"Strigi desktop search allows to search files by content instead of just by "
79
 
"name."
80
 
msgstr ""
81
 
"La cerca d'estriptori de l'Strigi permet cercar fitxer pel contingut en lloc "
82
 
"de només el nom."
83
 
 
84
 
#. i18n: tag string
85
 
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 45
86
 
#: rc.cpp:12
87
 
msgid "Enable Strigi Desktop Search"
88
 
msgstr "Habilita la cerca d'estriptori de l'Strigi"
89
 
 
90
 
#. i18n: tag string
91
 
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 90
92
 
#: rc.cpp:18
93
 
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
94
 
msgstr "Escriptori semàntic del Nepomuk"
95
 
 
96
 
#. i18n: tag string
97
 
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 96
98
 
#: rc.cpp:21
99
 
msgid ""
100
 
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
101
 
"the Strigi Desktop Search."
102
 
msgstr ""
103
 
"L'escriptori semàntic del Nepomuk habilita l'etiquetat i la puntuació de "
104
 
"fitxers integrat amb la cerca d'escriptori de l'Strigi."
105
 
 
106
 
#. i18n: tag string
107
 
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 106
108
 
#: rc.cpp:24
109
 
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
110
 
msgstr "Habilita l'escriptori semàntic del Nepomuk"
111
 
 
112
 
#. i18n: tag string
113
 
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 130
114
 
#: rc.cpp:27
115
 
msgid "Advanced Settings"
116
 
msgstr "Arranjament avançat"
117
 
 
118
 
#. i18n: tag string
119
 
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 136
120
 
#: rc.cpp:30
121
 
msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
122
 
msgstr "Les carpetes que l'Strigi explorarà per cercar fitxers indexables"
123
 
 
124
 
#. i18n: tag string
125
 
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 142
126
 
#: rc.cpp:33
127
 
msgid ""
128
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
129
 
"\">\n"
130
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
131
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
132
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
133
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
134
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
135
 
"Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
136
 
"searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
137
 
msgstr ""
138
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
139
 
"\">\n"
140
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
141
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
142
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
143
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
144
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccioneu les carpetes "
145
 
"que l'Strigi hauria d'explorar per cercar fitxers a indexar. Els fitxers "
146
 
"d'aquestes carpetes es podran cercar amb la cerca d'escriptori de l'Strigi.</"
147
 
"p></body></html>"
148
 
 
149
 
#. i18n: tag string
150
 
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 145
151
 
#: rc.cpp:39
152
 
msgid "Strigi Index Folders"
153
 
msgstr "Carpetes d'indexació de l'Strigi"
154
 
 
155
 
#: rc.cpp:40
156
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
157
 
msgid "Your names"
158
 
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
159
 
 
160
 
#: rc.cpp:41
161
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
162
 
msgid "Your emails"
163
 
msgstr "txemaq@gmail.com"