1
# Translation of klaptopdaemon.po to Catalan
4
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002-2003, 2004.
5
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
9
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:41+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 21:24+0100\n"
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
24
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
26
"Aquest plafó proporciona informació pel que fa a la implementació ACPI del "
27
"vostre sistema i us deixa accedir a algunes característiques extra que ACPI "
32
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
33
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under "
34
"2.4 - and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, "
35
"these check boxes let you only enable the things that work reliably. You "
36
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
37
"and try a suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon "
38
"in the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
40
"NOTA: La implementació ACPI de linux és encara un 'treball en curs'. Algunes "
41
"característiques encara no estan disponibles a la versió 2.4, en particular "
42
"la suspensió i la hivernació - i a la versió 2.5 algunes implementacions "
43
"particulars d'ACPI encara són inestables, aquestes opcions us permeten "
44
"habilitar només les coses que funcionen fiablement. Hauríeu de provar "
45
"aquestes característiques molt cautelosament - desar tota la feina, marcar-"
46
"les i provar suspensió/espera/hivernació des del menú emergent de la icona "
47
"de la bateria al plafó. Si no es recupera amb èxit, torneu a desmarcar "
50
#: acpi.cpp:81 apm.cpp:81
52
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
53
"start it again to take effect"
55
"Alguns canvis fets en aquesta pàgina poden necessitar que sortiu del "
56
"programa del plafó i el torneu a engegar per tal que facin efecte"
58
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:87
59
msgid "Enable standby"
60
msgstr "Habilita el mode en espera"
62
#: acpi.cpp:89 apm.cpp:89
64
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
67
"Si es marca permet transicions a un estat temporal d'espera usant poca "
70
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:93
71
msgid "Enable &suspend"
72
msgstr "Habilita la &suspensió"
74
#: acpi.cpp:95 apm.cpp:95
76
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-"
77
"powered down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
79
"Si es marca permet transicions a l'estat de suspensió - un estat de semi-"
80
"apagament també anomenat suspensió a ram"
83
msgid "Enable &hibernate"
84
msgstr "Habilita la &hivernació"
88
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
89
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
91
"Si es marca permet transicions a l'estat d'hivernació - un estat d'apagament "
92
"també anomenat suspensió a disc"
95
msgid "Use software suspend for hibernate"
96
msgstr "Usa suspensió programari per la hivernació"
100
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
101
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software "
102
"Suspend' mechanism will be used instead of using ACPI directly"
104
"Si es marca permet transicions a l'estat d'hivernació - un estat d'apagament "
105
"també anomenat suspensió a disc - s'usarà el mecanisme de suspensió "
106
"programari del nucli en comptes d'usar ACPI directament"
109
msgid "Enable &performance profiles"
110
msgstr "Habilita els perfils de &rendiment"
114
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK "
117
"Si s'activa aquesta opció permet accedir els perfils de rendiment ACPI - és "
118
"segur en nuclis 2.4 i posteriors"
121
msgid "Enable &CPU throttling"
122
msgstr "Habilita l'alentiment de la &CPU"
126
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually "
127
"OK in 2.4 and later"
129
"Si es marca aquesta opció, habilita l'accés als canvis de velocitat ACPI - "
130
"normalment funciona bé a la versió 2.4 i posteriors"
134
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
135
"to help change ACPI states, there are two ways you can enable this "
136
"application, either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every "
137
"time your system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper "
138
"application set-uid root"
140
"Si les opcions anteriors estan deshabilitades, llavors no hi ha establerta "
141
"cap aplicació 'auxiliar' que ajudi a canviar els estats ACPI. Hi ha dos "
142
"maneres per a habilitar aquesta aplicació, fent el fitxer /proc/acpi/sleep "
143
"d'escriptura per tothom cada cop que s'engega el sistema o usar el botó de "
144
"sota per a fer l'aplicació auxiliar KDE ACPI set-uid root"
146
#: acpi.cpp:140 apm.cpp:112
147
msgid "Setup Helper Application"
148
msgstr "Configura l'aplicació auxiliar"
151
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
152
msgstr "Aquest botó es pot usar per habilitar l'aplicació auxiliar ACPI"
154
#: acpi.cpp:150 apm.cpp:149 buttons.cpp:292 power.cpp:329 profile.cpp:219
155
#: sony.cpp:105 warning.cpp:297
160
#: acpi.cpp:171 apm.cpp:196
163
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when "
164
"it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root "
165
"without further investigation"
167
"L'aplicació %1 no sembla tenir la mateixa mida o suma de comprovació que "
168
"quan es va compilar, per tant NO recomanem que activis el bit de setuid-root "
169
"sense investigar-ne les causes"
171
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:184 acpi.cpp:196 apm.cpp:179 apm.cpp:199 apm.cpp:209
172
#: apm.cpp:221 daemondock.cpp:246 daemondock.cpp:263 daemondock.cpp:267
173
#: sony.cpp:118 sony.cpp:130
174
msgid "KLaptopDaemon"
175
msgstr "KLaptopDaemon"
177
#: acpi.cpp:174 apm.cpp:199
178
msgid "Run Nevertheless"
179
msgstr "Executa malgrat això"
181
#: acpi.cpp:182 apm.cpp:207
183
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
184
"klaptop_acpi_helper to change."
186
"Heu de donar la contrasenya de root per tal de canviar els privilegis de "
187
"klaptop_acpi_helper."
191
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please "
192
"make sure that it is installed correctly."
194
"No es pot habilitar l'aplicació d'ajuda de l'ACPI atès que no s'ha pogut "
195
"trobar el kdesu. Si us plau, comproveu que estigui instal·lat correctament."
199
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
201
"<h1>Configuració ACPI</h1>Aquest mòdul permet configurar ACPI pel teu sistema"
205
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to "
206
"some of the extra features provided by it"
208
"Aquest plafó permet configurar l'APM del sistema i permet accedir a algunes "
209
"de les funcionalitats addicionals que proporciona"
213
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. "
214
"You should test these features very gingerly - save all your work, check "
215
"them on and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in "
216
"the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
218
"NOTA: Algunes implementacions APM tenen implementacions defectuoses de "
219
"suspensió/espera. Hauríeu de provar aquestes característiques molt "
220
"cautelosament - deseu tota la feina, marqueu-les i proveu suspensió/espera "
221
"des del menú emergent de la icona de la bateria al plafó. Si no es recupera "
222
"amb èxit, torneu a desmarcar l'opció."
227
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
228
"to help change APM states, there are two ways you can enable this "
229
"application, either make the file /proc/apm writeable by anyone every time "
230
"your system boots or use the button below to make the %1 application set-uid "
233
"Si les opcions anteriors estan deshabilitades, llavors no hi ha establerta "
234
"cap aplicació 'auxiliar' que ajudi a canviar els estats APM. Hi ha dos "
235
"maneres per a habilitar aquesta aplicació, fent el fitxer /proc/apm "
236
"d'escriptura per a tothom cada cop que s'engega el sistema o usar el botó de "
237
"sota per a fer l'aplicació %1 set-uid root"
240
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
241
msgstr "Aquest botó es pot usar per a habilitar l'aplicació auxiliar APM"
245
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
246
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
247
"hibernation check the box below"
249
"Sembla que el vostre sistema té instal·lat 'Suspensió per programari'. Això "
250
"es pot usar per a hivernar o 'suspendre a disc' el sistema. Si voleu usar-ho "
251
"per a hivernació, marqueu la caixa de sota"
254
msgid "Enable software suspend for hibernate"
255
msgstr "Habilita la suspensió programari per la hivernació"
259
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
260
"'Software Suspend' mechanism"
262
"Si es marca permet transicions a l'estat d'hivernació - usant el mecanisme "
263
"de suspensió programari"
267
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
268
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
269
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
270
"button below will do this for you"
272
"Si la caixa de sobre està deshabilitada, llavors cal que estigueu connectats "
273
"com a root o us cal una aplicació auxiliar per a invocar la utilitat de "
274
"suspensió per programari. KDE proporciona una utilitat per a fer això. Si la "
275
"voleu usar, heu de fer-la set-uid root. El botó de sota ho farà"
278
msgid "Setup SS Helper Application"
279
msgstr "Configura l'aplicació d'ajuda per SS"
283
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
285
"Aquest botó es pot usar per habilitar l'aplicació d'ajuda per a la suspensió "
291
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
292
"application to change."
294
"Has de donar la contrasenya de root per tal de canviar els privilegis de "
300
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that "
301
"it is installed correctly."
303
"No es pot habilitar %1 atès que no s'ha pogut trobar el kdesu. Si us plau, "
304
"comproveu que estigui instal·lat correctament."
308
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be "
309
"found. Please make sure that it is installed correctly."
311
"L'aplicació ajudant de suspensió no es pot habilitar perquè no s'ha pogut "
312
"trobar el kdesu. Si us plau, comproveu que estigui instal·lat correctament."
316
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
318
"<h1>Configuració APM</h1>Aquest mòdul permet configurar APM pel teu sistema"
321
msgid "&Show battery monitor"
322
msgstr "Mo&stra el monitor de la bateria"
325
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
326
msgstr "Aquesta caixa habilita l'estat de la bateria en el plafó"
329
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
330
msgstr "&Avisa quan la bateria estigui completament carregada"
334
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
337
"Aquesta opció habilita un avís emergent que apareixerà quan la bateria es "
341
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
342
msgstr "&Utilitza un salvapantalles blanc quan estigui usant bateries"
345
msgid "&Check status every:"
346
msgstr "&Comprova l'estat cada:"
350
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
353
"Escull cada quan temps vols que el programa comprovi l'estat de la bateria"
356
msgctxt "keep short, unit in spinbox"
361
msgid "Select Battery Icons"
362
msgstr "Escull les icones de la bateria"
366
msgstr "Se&nse bateria"
369
msgid "&Not charging"
370
msgstr "Se&nse carregar"
377
msgid "Current Battery Status"
378
msgstr "Estat actual de la bateria"
382
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
383
"appears in the system tray and what it looks like."
385
"Aquest quadre controla si el monitor d'estat de la bateria\n"
386
"apareix al plafó i quin aspecte té."
389
msgid "&Start Battery Monitor"
390
msgstr "Inicia el monitor de &bateria"
394
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
395
"make use of this module, you must have power management system software "
396
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
398
"<h1>Bateria del portàtil</h1>Aquest mòdul permet controlar les bateries. Per "
399
"fer servir aquest mòdul, has de tenir el programari de gestió de l'energia "
400
"instal·lat. (I, naturalment, has de tenir bateries en la teva màquina.)"
404
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
405
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</"
406
"b> entry on this page and applying your changes.</qt>"
408
"<qt>S'ha iniciat el monitor de bateria, però la icona del plafó està "
409
"desactivada. Pots fer-la aparèixer si selecciones l'entrada <b>Mostra el "
410
"monitor de la bateria</b> d'aquesta pàgina i apliques els canvis.</qt>"
414
msgstr "Està present"
418
msgstr "No està present"
421
msgid "Lid Switch Closed"
422
msgstr "S'ha tancat l'interruptor de la tapa"
425
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
426
msgstr "Seleccioneu quines accions ocorreran en tancar la tapa del portàtil"
428
#: buttons.cpp:139 power.cpp:138 warning.cpp:247
432
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216
433
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
435
"Fa que el portàtil entri en un estat temporal d'espera usant poca potència"
437
#: buttons.cpp:143 kpcmciainfo.cpp:183 kpcmciainfo.cpp:286 power.cpp:142
442
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
443
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
444
msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat de suspensió a ram"
446
#: buttons.cpp:147 power.cpp:146 warning.cpp:259
450
#: buttons.cpp:148 buttons.cpp:224
451
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
452
msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat d'hivernació a disc"
454
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 warning.cpp:268
455
msgid "System power off"
456
msgstr "Apaga el sistema"
458
#: buttons.cpp:152 buttons.cpp:228
459
msgid "Causes the laptop to power down"
460
msgstr "Fa que el portàtil s'apagui"
462
#: buttons.cpp:155 buttons.cpp:231
466
#: buttons.cpp:156 buttons.cpp:232
467
msgid "Causes you to be logged out"
468
msgstr "Fa que surtis de la teva sessió"
474
#: buttons.cpp:161 buttons.cpp:237 power.cpp:152 power.cpp:245
478
#: buttons.cpp:162 buttons.cpp:238
479
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
480
msgstr "Fa que s'estableixi la brillantor de la pantalla"
482
#: buttons.cpp:168 buttons.cpp:243
483
msgid "How bright the back panel will be set to"
484
msgstr "Quina brillantor se li donarà a la pantalla"
486
#: buttons.cpp:175 buttons.cpp:251 power.cpp:167 power.cpp:260 profile.cpp:105
487
#: profile.cpp:168 warning.cpp:198
488
msgid "System performance"
489
msgstr "Rendiment del sistema"
491
#: buttons.cpp:176 buttons.cpp:252
492
msgid "Causes the performance profile to be changed"
493
msgstr "Fa que es canviï el perfil de rendiment"
495
#: buttons.cpp:181 buttons.cpp:257
496
msgid "The performance profile to switch to"
497
msgstr "El perfil de rendiment al que canviem"
499
#: buttons.cpp:189 buttons.cpp:265 power.cpp:182 power.cpp:275 profile.cpp:187
501
msgstr "Alentiment de la CPU"
503
#: buttons.cpp:190 buttons.cpp:266
504
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
505
msgstr "Fa que l'alentiment de la CPU es tiri enrere"
507
#: buttons.cpp:195 buttons.cpp:271
508
msgid "How much to throttle back the CPU"
509
msgstr "En quant es tirarà enrere l'alentiment de la CPU"
512
msgid "Power Switch Pressed"
513
msgstr "S'ha premut l'interruptor d'alimentació"
517
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
519
"Seleccioneu quines accions ocorreran quan es premi el botó d'alimentació del "
522
#: buttons.cpp:215 power.cpp:231
526
#: buttons.cpp:219 power.cpp:235
530
#: buttons.cpp:223 power.cpp:239
540
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
541
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already "
542
"automatically do things like this, if you cannot disable them in your BIOS "
543
"you probably should not enable anything in this panel."
545
"Aquest plafó habilita accions que es disparen quan es prem l'interruptor de "
546
"tancament de tapa o d'alimentació del portàtil. Alguns portàtils podenfer "
547
"automàticament coses com aquestes, si no les podeu deshabilitar a la BIOS, "
548
"probablement no hauríeu d'habilitar res en aquest plafó."
552
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
553
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system "
556
"<h1>Control d'alimentació del portàtil</h1> Aquest mòdul us permet "
557
"configurar l'interruptor d'alimentació o de tancament de tapa del portàtil, "
558
"de manera que es disparin accions del sistema"
561
msgid "KLaptop Daemon"
562
msgstr "Dimoni KLaptop"
565
msgid "&Configure KLaptop..."
566
msgstr "&Configura KLaptop..."
569
msgid "Screen Brightness..."
570
msgstr "Brillantor de la pantalla..."
573
msgid "Performance Profile..."
574
msgstr "Perfil de rendiment..."
576
#: daemondock.cpp:102
577
msgid "CPU Throttling..."
578
msgstr "Alentiment de la CPU..."
580
#: daemondock.cpp:111
582
msgstr "En espera..."
584
#: daemondock.cpp:112
585
msgid "&Lock && Suspend..."
586
msgstr "B&loqueja i suspèn..."
588
#: daemondock.cpp:113
592
#: daemondock.cpp:114
593
msgid "&Lock && Hibernate..."
594
msgstr "B&loqueja i hiverna..."
596
#: daemondock.cpp:115
597
msgid "&Hibernate..."
600
#: daemondock.cpp:119
601
msgid "&Hide Monitor"
602
msgstr "&Oculta el monitor"
604
#: daemondock.cpp:241
606
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
607
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
608
"start up and the old one to close."
610
"Has de donar la contrasenya de root per tal que KLaptopDaemon es pugui "
611
"reiniciar com a superusuari. El tancament del dimoni antic i inici del nou "
612
"pot trigar fins a un minut."
614
#: daemondock.cpp:262
616
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that "
617
"it is installed correctly."
619
"No es pot habilitar el PCMCIA ja que no s'ha pogut trobar el kdesu. Si us "
620
"plau comproveu que estigui instal·lat correctament."
622
#: daemondock.cpp:266
623
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
624
msgstr "Ara mateix no es pot habilitar el PCMCIA."
626
#: daemondock.cpp:273
628
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
629
"be monitored in the background."
631
"Estàs segut de voler ocultar el monitor de la bateria? La bateria continuarà "
634
#: daemondock.cpp:273
636
msgstr "Apaga el monitor"
638
#: daemondock.cpp:273
640
msgstr "No l'apaguis"
642
#: daemondock.cpp:291
643
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
644
msgstr "Estàs segur de voler apagar el monitor de bateria?"
646
#: daemondock.cpp:296
647
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
648
msgstr "Vols desactivar l'inici del monitor de bateria en el futur?"
650
#: daemondock.cpp:296
654
#: daemondock.cpp:296
656
msgstr "Deixa activat"
658
#: daemondock.cpp:371
659
msgid "Power Manager Not Found"
660
msgstr "No s'ha trobat cap gestor d'energia"
662
#: daemondock.cpp:380
664
msgid "%1:%2 hours left"
665
msgstr "Temps restant: %1:%2"
667
#: daemondock.cpp:383
670
msgstr "Carregat al %1%"
672
#: daemondock.cpp:386
674
msgstr "Sense bateria"
676
#: daemondock.cpp:392
678
msgstr "S'està carregant"
680
#: daemondock.cpp:394
682
msgstr "No s'està carregant"
684
#: daemondock.cpp:407
689
#: daemondock.cpp:423
690
msgid "Card Slots..."
691
msgstr "Ranures per targetes..."
693
#: daemondock.cpp:430
697
#: daemondock.cpp:435
701
#: daemondock.cpp:438
705
#: daemondock.cpp:441
709
#: daemondock.cpp:444
713
#: daemondock.cpp:446
717
#: daemondock.cpp:449
721
#: daemondock.cpp:453
726
#: daemondock.cpp:455
730
#: daemondock.cpp:457
734
#: daemondock.cpp:459
738
#: daemondock.cpp:464
739
msgid "Enable PCMCIA"
740
msgstr "Habilita PCMCIA"
742
#: daemondock.cpp:636
743
msgid "Laptop power management not available"
744
msgstr "La gestió d'energia per portàtils no està disponible"
746
#: daemondock.cpp:640
747
msgid "Plugged in - fully charged"
748
msgstr "Endollat - completament carregat"
750
#: daemondock.cpp:646
752
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
753
msgstr "Endollat - càrrega al %1% (temps restant: %2:%3)"
755
#: daemondock.cpp:650
757
msgid "Plugged in - %1% charged"
758
msgstr "Endollat - càrrega al %1%"
760
#: daemondock.cpp:653
761
msgid "Plugged in - no battery"
762
msgstr "Endollat - sense bateria"
764
#: daemondock.cpp:661
766
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
767
msgstr "Funcionant amb bateries - càrrega al %1% (temps restant: %2:%3)"
769
#: daemondock.cpp:664
771
msgid "Running on batteries - %1% charged"
772
msgstr "Funcionant amb bateries - càrrega al %1%"
774
#: daemondock.cpp:669
775
msgid "No power source found"
776
msgstr "No s'ha trobat cap font d'energia"
778
#: kpcmcia.cpp:99 kpcmcia.cpp:166
780
msgstr "Ranura buida."
782
#: kpcmciainfo.cpp:60
783
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
784
msgstr "Ranures PCMCIA i CardBus"
786
#: kpcmciainfo.cpp:70 kpcmciainfo.cpp:99
790
#: kpcmciainfo.cpp:75
794
#: kpcmciainfo.cpp:142
797
msgstr "Ranura per targetes %1"
799
#: kpcmciainfo.cpp:182 kpcmciainfo.cpp:283
803
#: kpcmciainfo.cpp:184
807
#: kpcmciainfo.cpp:204
808
msgid "Resetting card..."
809
msgstr "S'està reiniciant la targeta..."
811
#: kpcmciainfo.cpp:211
812
msgid "Inserting new card..."
813
msgstr "S'està inserint una nova targeta..."
815
#: kpcmciainfo.cpp:215
816
msgid "Ejecting card..."
817
msgstr "S'està expulsant la targeta..."
819
#: kpcmciainfo.cpp:226
820
msgid "Suspending card..."
821
msgstr "S'està suspenent la targeta..."
823
#: kpcmciainfo.cpp:229
824
msgid "Resuming card..."
825
msgstr "S'està recuperant la targeta..."
827
#: kpcmciainfo.cpp:239
829
msgid "Card type: %1 "
830
msgstr "Tipus de targeta: %1 "
832
#: kpcmciainfo.cpp:241
835
msgstr "Controlador: %1"
837
#: kpcmciainfo.cpp:246
838
msgid "used for memory"
839
msgstr "usat per la memòria"
841
#: kpcmciainfo.cpp:249
842
msgid "used for memory and I/O"
843
msgstr "usat per la memòria i E/S"
845
#: kpcmciainfo.cpp:252
846
msgid "used for CardBus"
847
msgstr "usat pel CardBus"
849
#: kpcmciainfo.cpp:258
853
#: kpcmciainfo.cpp:258
858
#: kpcmciainfo.cpp:259
861
msgstr "IRQ: %1 (%2)"
863
#: kpcmciainfo.cpp:262
864
msgid "I/O port(s): none"
865
msgstr "Port(s) E/S: cap"
867
#: kpcmciainfo.cpp:263
869
msgid "I/O port(s): %1"
870
msgstr "Port(s) E/S: %1"
872
#: kpcmciainfo.cpp:266
874
msgstr "Bus: desconegut"
876
#: kpcmciainfo.cpp:267
880
#: kpcmciainfo.cpp:267
884
#: kpcmciainfo.cpp:267
886
msgid "Bus: %1 bit %2"
887
msgstr "Bus: %1 bit %2"
889
#: kpcmciainfo.cpp:269
892
msgstr "Dispositiu: %1"
894
#: kpcmciainfo.cpp:271
897
msgstr "Voltatge: +%1V"
899
#: kpcmciainfo.cpp:273
901
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
902
msgstr "Potència programada: +%1V, +%2V"
904
#: kpcmciainfo.cpp:276
905
msgid "Configuration base: none"
906
msgstr "Configuració base: cap"
908
#: kpcmciainfo.cpp:277
910
msgid "Configuration base: 0x%1"
911
msgstr "Configuració base: 0x%1"
913
#: kpcmciainfo.cpp:281
917
#: kpcmciainfo.cpp:288
921
#: laptop_check.cpp:32
922
msgid "KDE laptop daemon starter"
923
msgstr "Engegador del dimoni per a portàtils de KDE"
925
#: laptop_check.cpp:41
929
#: laptop_check.cpp:43
930
msgid "(c) 2003, Paul Campbell"
931
msgstr "(c) 2003, Paul Campbell"
933
#: laptop_check.cpp:44 pcmcia.cpp:53
934
msgid "Paul Campbell"
935
msgstr "Paul Campbell"
937
#: laptop_daemon.cpp:546 laptop_daemon.cpp:552 laptop_daemon.cpp:560
938
#: laptop_daemon.cpp:565
939
msgid "Battery power is running out."
940
msgstr "S'està acabant l'energia de la bateria."
942
#: laptop_daemon.cpp:547 laptop_daemon.cpp:553
944
msgid "%1 % charge left."
945
msgstr "%1 % càrrega restant."
947
#: laptop_daemon.cpp:561
949
msgid "1 minute left."
950
msgid_plural "%1 minutes left."
951
msgstr[0] "Queda 1 minut."
952
msgstr[1] "Queden %1 minuts."
954
#: laptop_daemon.cpp:566
957
msgid_plural "%1 percent left."
958
msgstr[0] "Queda l'1%."
959
msgstr[1] "Queda un %1 per cent."
961
#: laptop_daemon.cpp:698
962
msgid "Your battery is now fully charged."
963
msgstr "La teva bateria està completament carregada."
965
#: laptop_daemon.cpp:698
966
msgid "Laptop Battery"
967
msgstr "Bateria del portàtil"
969
#: laptop_daemon.cpp:832
970
msgid "Logout failed."
971
msgstr "La sortida ha fallat."
973
#: laptop_daemon.cpp:839
974
msgid "Shutdown failed."
975
msgstr "L'apagat ha fallat."
982
msgid "&Power Control"
983
msgstr "Contro&l d'energia"
986
msgid "Low Battery &Warning"
987
msgstr "A&vís de bateria baixa"
990
msgid "Low Battery &Critical"
991
msgstr "Bateria baixa c&rítica"
994
msgid "Default Power Profiles"
995
msgstr "Perfils d'energia per defecte"
998
msgid "Button Actions"
999
msgstr "Accions dels botons"
1002
msgid "&ACPI Config"
1003
msgstr "Configuració &ACPI"
1007
msgstr "Con&figuració APM"
1010
msgid "&Sony Laptop Config"
1011
msgstr "Configuració per a portàtils &Sony"
1014
msgid "Laptop Battery Configuration"
1015
msgstr "Configuració de la bateria del portàtil"
1018
msgid "Battery Control Panel Module"
1019
msgstr "Plafó del mòdul de control de bateria"
1022
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
1023
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
1027
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
1028
"make use of this module, you must have power management software installed. "
1029
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
1031
"<h1>Bateria del portàtil</h1>Aquest mòdul permet controlar les bateries. Per "
1032
"fer servir aquest mòdul, has de tenir el programari de gestió de l'energia "
1033
"instal·lat. (I, naturalment, has de tenir bateries en la teva màquina.)"
1040
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
1041
msgstr "Mòdul de control del plafó d'informació del sistema de KDE"
1044
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
1045
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
1053
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards "
1054
"in your system, if there are PCMCIA cards."
1056
"<h1>Configuració PCMCIA</h1>Aquest mòdul mostra informació quant a les "
1057
"targetes PCMCIA del vostre sistema, si n'hi ha."
1061
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
1062
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
1063
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
1065
"El teu ordinador sembla tenir una instal·lació ACPI parcial. Probablement es "
1066
"va activar l'ACPI, però algunes de les subopcions no - necessites activar "
1067
"com a mínim 'AC Adaptor' i 'Control Method Battery', després has de "
1068
"recompilar el nucli."
1072
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
1073
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
1074
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
1075
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
1077
"El vostre ordinador no té Linux APM (Gestió avançada de potència (Advanced "
1078
"Power Management)) o/ni ACPI instal·lat, o no té els controladors APM del "
1079
"nucli instal·lats; consulteu el document <a href=\"http://www.linuxdoc.org/"
1080
"HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> per informar-vos de com "
1086
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
1087
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
1088
"below to find out how to do this"
1091
"Si feu /usr/bin/apm setuid, també podreu escollir 'suspèn' i 'en espera' en "
1092
"el quadre de diàleg inferior - consulteu el botó d'ajuda inferior per saber "
1098
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
1101
"Pots necessitar activar la suspensió/resum ACPI al plafó ACPI"
1106
"Your system does not support suspend/standby"
1109
"El teu sistema no permet suspendre/en espera"
1111
#: portable.cpp:1034 portable.cpp:2172 portable.cpp:2578 portable.cpp:2873
1112
msgid "No PCMCIA controller detected"
1113
msgstr "No s'ha detectat cap controlador PCMCIA"
1115
#: portable.cpp:1038
1119
#: portable.cpp:1040
1123
#: portable.cpp:1155
1125
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
1126
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
1127
"setting up APM for suspend and resume"
1129
"El vostre sistema té APM instal·lat però potser no pugui usar totes les "
1130
"seves característiques sense més configuració - mireu a la pestanya "
1131
"'Configuració APM' per més informació pel que fa a com configurar la "
1132
"suspensió i resum APM"
1134
#: portable.cpp:1161
1136
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
1137
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
1138
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
1140
"El vostre sistema té ACPI instal·lat però potser no pugui usar totes les "
1141
"seves característiques sense més configuració - mireu a la pestanya "
1142
"'Configuració ACPI' per més informació pel que fa a com configurar la "
1143
"suspensió i resum ACPI"
1145
#: portable.cpp:1318
1148
msgstr "%1 MHz (%2)"
1150
#: portable.cpp:1692
1155
#: portable.cpp:2134
1157
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
1158
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
1160
"No existeix el fitxer /dev/apm. Si us plau consulta el manual de FreeBSD "
1161
"sobre com crear un node de dispositiu pel controlador APM (man 4 apm)."
1163
#: portable.cpp:2137
1165
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
1166
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
1167
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
1170
"El teu sistema té el node de dispositiu que accepta APM, en canvi no pots "
1171
"accedir-hi. Si has entrar al sistema com root, tens un problema, altrament "
1172
"consulta l'administrador del sistema i demana-li accés de lectura/escriptura "
1175
#: portable.cpp:2140 portable.cpp:2545
1176
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
1178
"El teu nucli no permet la gestió avançada d'energia (Advanced Power "
1181
#: portable.cpp:2144 portable.cpp:2549
1182
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
1183
msgstr "Hi ha hagut un error genèric en intentar obrir /dev/apm."
1185
#: portable.cpp:2149 portable.cpp:2554
1186
msgid "APM has most likely been disabled."
1187
msgstr "Segurament APM està deshabilitat."
1189
#: portable.cpp:2539
1191
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
1192
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
1195
"No existeix el fitxer /dev/apm. Si us plau consulta la documentació de "
1196
"NetBSD sobre com crear un node de dispositiu pel controlador APM (man 4 apm)."
1198
#: portable.cpp:2542
1200
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
1201
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
1203
"El teu sistema té el node de dispositiu que accepta APM, en canvi no hi tens "
1204
"accés. Si tens l'APM compilat al nucli això no hauria de succeir."
1206
#: portable.cpp:2849
1208
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
1210
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
1212
"please contact paul@taniwha.com."
1214
"El vostre ordinador o sistema operatiu no poden funcionar amb la versió "
1216
"dels quadres de control del portàtil KDE; si voleu ajudar perquè puguin "
1218
"contacteu amb paul@taniwha.com."
1220
#: power.cpp:132 profile.cpp:79
1222
msgstr "No endollat"
1226
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
1227
"been idle for a while"
1229
"Les opcions d'aquesta caixa s'apliquen quan el portàtil està desendollat i "
1230
"ha estat inactiu una estona"
1232
#: power.cpp:139 power.cpp:232
1233
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
1235
"Fa que el portàtil entri en un estat temporal d'espera usant poca potència"
1237
#: power.cpp:143 power.cpp:236
1238
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
1239
msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat de suspensió a RAM"
1241
#: power.cpp:147 power.cpp:240
1242
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
1243
msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat d'hivernació a disc"
1245
#: power.cpp:150 power.cpp:243
1249
#: power.cpp:153 power.cpp:246
1250
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
1251
msgstr "Habilita el canvi de la brillantor de la pantalla del portàtil"
1253
#: power.cpp:158 power.cpp:251
1254
msgid "How bright to change the back panel"
1255
msgstr "Quant de canvi de brillantor a la pantalla"
1257
#: power.cpp:168 power.cpp:261
1258
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
1259
msgstr "Habilita el canvi del perfil de rendiment del portàtil"
1261
#: power.cpp:173 power.cpp:266
1262
msgid "Which profile to change it to"
1263
msgstr "A quin perfil canviar"
1265
#: power.cpp:183 power.cpp:276
1266
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
1267
msgstr "Habilita l'alentiment de la CPU del portàtil"
1269
#: power.cpp:188 power.cpp:281
1270
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
1271
msgstr "Quant d'alentiment de la CPU del portàtil"
1273
#: power.cpp:204 power.cpp:294
1274
msgid "Don't act if LAV is >"
1275
msgstr "No activis si CM és >"
1277
#: power.cpp:207 power.cpp:297
1279
"If enabled and the system load average is greater than this value none of "
1280
"the above options will be applied"
1282
"Si s'activa i la càrrega mitjana del sistema és superior al valor "
1283
"especificat cap de les opcions anteriors s'aplicarà"
1289
#: power.cpp:215 power.cpp:305
1290
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
1292
"Quant de temps ha d'estar inactiu el sistema perquè aquests valors tinguin "
1295
#: power.cpp:216 power.cpp:306 warning.cpp:87 warning.cpp:107
1296
msgctxt "keep short, unit in spinbox"
1300
#: power.cpp:225 profile.cpp:143
1306
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has "
1307
"been idle for a while"
1309
"Les opcions d'aquesta caixa s'apliquen quan el portàtil està endollat i ha "
1310
"estat inactiu una estona"
1318
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
1319
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different "
1320
"timeouts and types of behavior depending on whether or not your laptop is "
1321
"plugged in to the mains supply."
1323
"Aquest plafó configura el comportament de les característiques d'apagada "
1324
"automàtica - funciona com un tipus de salvapantalles extrem. Podeu "
1325
"configurar-hi diversos temps d'expiració i comportaments depenent de si "
1326
"teniu el vostre portàtil endollat al corrent o si no l'hi teniu."
1330
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
1331
"only a temporary state and may not be useful for you."
1333
"Portàtils diferents poden respondre a 'en espera' de maneres diferents - en "
1334
"molts es tracta només d'un estat temporal i pot no ser-vos útil."
1338
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
1339
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you "
1340
"can use to save power"
1342
"<h1>Control d'energia del portàtil</h1>Aquest mòdul permet controlar els "
1343
"paràmetres d'energia del teu portàtil i establir temps que activaran canvis "
1344
"d'estats que pots usar per estalviar energia"
1348
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
1350
"Els ítems d'aquesta caixa tindran efecte quan el portàtil estigui desendollat"
1352
#: profile.cpp:84 profile.cpp:148
1353
msgid "Back panel brightness"
1354
msgstr "Brillantor de la pantalla"
1356
#: profile.cpp:85 profile.cpp:149
1357
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
1358
msgstr "Habilita el canvi de la brillantor de la pantalla"
1360
#: profile.cpp:92 profile.cpp:156
1361
msgid "How bright it should be when it is changed"
1362
msgstr "Quina brillantor ha de tenir quan es canvia"
1364
#: profile.cpp:106 profile.cpp:169
1365
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
1366
msgstr "Habilita el canvi del perfil de rendiment del sistema"
1368
#: profile.cpp:111 profile.cpp:176
1369
msgid "The new system performance profile to change to"
1370
msgstr "El nou perfil de rendiment al qual canviar"
1372
#: profile.cpp:124 warning.cpp:221
1373
msgid "CPU throttling"
1374
msgstr "Alentiment de la CPU"
1376
#: profile.cpp:125 profile.cpp:188
1377
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
1378
msgstr "Habilita l'alentiment del rendiment de la CPU"
1380
#: profile.cpp:132 profile.cpp:195
1381
msgid "How much to throttle the CPU by"
1382
msgstr "Quant s'ha d'alentir la CPU"
1386
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
1387
msgstr "Les opcions d'aquesta caixa s'apliquen quan el portàtil està endollat"
1391
"This panel allows you to set default values for system attributes so that "
1392
"they change when the laptop is plugged in to the wall or running on "
1395
"Aquest plafó permet establir valors per defecte per atributs del sistema per "
1396
"tal que canviïn quan el portàtil estigui engegat a la corrent o usant "
1401
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
1402
"conditions, or system inactivity in the other panels"
1404
"També es poden establir els valors per aquestes opcions per quan quedi poca "
1405
"bateria o per quan hi hagi inactivitat del sistema a d'altres plafons"
1409
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure "
1410
"default values for static laptop system attributes that will change when the "
1411
"laptop is plugged in or unplugged from the wall."
1413
"<h1>Arranjament del perfil de l'alimentació del portàtil</h1> Aquest mòdul "
1414
"us permet configurar valors per omissió per als atributs estàtics de sistema "
1415
"del portàtil que canviaran en endollar o desendollar el portàtil."
1418
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1420
msgstr "Albert Astals Cid"
1423
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1425
msgstr "astals11@terra.es"
1429
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
1430
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
1432
"also use the 'sonypid' program in your system"
1434
"Aquest plafó permet controlar algunes de les característiques del\n"
1435
"dispositiu 'sonypi' del teu portàtil - no hauries d'activar cap de les "
1437
"si també uses el programa 'sonypid'"
1440
msgid "Enable &scroll bar"
1441
msgstr "Habilita la barra de de&splaçament"
1444
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
1446
"Si es marca aquesta opció, habilita el funcionament de la barra de "
1447
"desplaçament sota el KDE"
1450
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
1452
"&Emula el botó del mig del ratolí amb pulsació de barra de desplaçament"
1456
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way "
1457
"as pressing the middle button on a 3 button mouse"
1459
"En marcar aquesta opció s'habilita que prémer la barra de desplaçament "
1460
"funcioni de la mateixa manera que prémer el botó del mig en un ratolí de 3 "
1465
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features "
1467
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change "
1470
"/dev/sonypi no és accessible, si voleu poder usar les opcions anteriors\n"
1471
"s'han de canviar les proteccions. En clicar el botó de sota es canviaran\n"
1474
msgid "Setup /dev/sonypi"
1475
msgstr "Configura /dev/sonypi"
1478
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
1480
"Aquest botó es pot fer servir per habilitar les característiques "
1481
"específiques de Sony"
1485
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/"
1486
"sonypi to be changed."
1488
"Heu de donar la contrasenya de root per tal de canviar les proteccions de /"
1493
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be "
1494
"found. Please make sure that it is installed correctly."
1496
"No es poden canviar les proteccions de /dev/sonypi atès que no s'ha pogut "
1497
"trobar el kdesu. Si us plau, comproveu que estigui instal·lat correctament."
1501
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
1502
"Sony laptop hardware for your system"
1504
"<h1>Configuració de maquinari dels portàtils Sony</h1>Aquest mòdul permet "
1505
"configurar part del maquinari Sony del teu portàtil"
1507
#: warning.cpp:84 warning.cpp:85
1508
msgid "Critical &trigger:"
1509
msgstr "&Disparador crític:"
1511
#: warning.cpp:88 warning.cpp:91 warning.cpp:108 warning.cpp:111
1513
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
1515
"Quan quedi aquesta quantitat de bateria s'activaran les opcions de sota"
1517
#: warning.cpp:90 warning.cpp:110
1518
msgctxt "keep short, unit in spinbox"
1522
#: warning.cpp:104 warning.cpp:105
1523
msgid "Low &trigger:"
1524
msgstr "&Disparador baix:"
1527
msgid "Run &command:"
1528
msgstr "E&xecuta l'ordre:"
1531
msgid "This command will be run when the battery gets low"
1532
msgstr "Aquesta ordre s'executarà quan quedi poca bateria"
1535
msgid "&Play sound:"
1536
msgstr "Re&produeix un so:"
1539
msgid "This sound will play when the battery gets low"
1540
msgstr "Aquest so es reproduirà quan quedi poca bateria"
1543
msgid "System &beep"
1544
msgstr "So de &sistema"
1547
msgid "The system will beep if this is enabled"
1548
msgstr "El sistema farà so si això està activat"
1555
msgid "Panel b&rightness"
1556
msgstr "B&rillantor de la pantalla"
1559
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
1560
msgstr "Si s'habilita canviarà la brillantor de la pantalla"
1563
msgid "How bright or dim to make the back panel"
1564
msgstr "Com de brillant o fosca s'ha de fer la pantalla"
1567
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
1569
"Si s'habilita es canviarà el perfil de rendiment de l'alimentació del "
1573
msgid "The performance profile to change to"
1574
msgstr "El perfil de rendiment al que canviar"
1577
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
1578
msgstr "Si s'habilita s'alentirà el rendiment de la CPU"
1581
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
1582
msgstr "Quant s'ha d'alentir el rendiment de la CPU"
1585
msgid "System State Change"
1586
msgstr "Canvi d'estat del sistema"
1589
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
1590
msgstr "Pots escollir una de les següents opcions per quan quedi poca bateria"
1593
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
1595
"Mou el sistema a l'estat d'espera - un estat en el que s'usa poca potència"
1598
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
1599
msgstr "Mou el sistema a l'estat de suspensió a ram"
1602
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
1603
msgstr "Mou el sistema a l'estat d'hivernació a disc"
1610
msgid "Power the laptop off"
1611
msgstr "Apaga el portàtil"
1619
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
1620
"power is going to run out VERY VERY soon."
1622
"Aquest quadre controla com i quan rebeu els avisos referents a què la vostra "
1623
"bateria s'esgotarà MOLT MOLT aviat."
1627
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
1628
"power is about to run out"
1630
"Aquest quadre controla com i quan rebeu els avisos referents a què la vostra "
1631
"bateria s'està esgotant"
1633
#: warning.cpp:644 warning.cpp:661
1634
msgid "Only local files are currently supported."
1635
msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals."
1639
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case "
1640
"your battery's charge is about to run out."
1642
"<h1>Avís de bateria baixa</h1>Aquest mòdul us permet establir una alarma en "
1643
"cas que la capacitat de les bateries estigui a punt d'acabar-se."