~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/klaptopdaemon.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-06-04 11:23:28 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080604112328-wybgsk4faamvxozk
Tags: 4:4.0.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of klaptopdaemon.po to Catalan
2
 
# Copyright (C)
3
 
#
4
 
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002-2003, 2004.
5
 
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
6
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:41+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 21:24+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
 
21
 
#: acpi.cpp:66
22
 
msgid ""
23
 
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
24
 
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
25
 
msgstr ""
26
 
"Aquest plafó proporciona informació pel que fa a la implementació ACPI del "
27
 
"vostre sistema i us deixa accedir a algunes característiques extra que ACPI "
28
 
"proporciona"
29
 
 
30
 
#: acpi.cpp:71
31
 
msgid ""
32
 
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
33
 
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under "
34
 
"2.4 - and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, "
35
 
"these check boxes let you only enable the things that work reliably. You "
36
 
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
37
 
"and try a suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon "
38
 
"in the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
39
 
msgstr ""
40
 
"NOTA: La implementació ACPI de linux és encara un 'treball en curs'. Algunes "
41
 
"característiques encara no estan disponibles a la versió 2.4, en particular "
42
 
"la suspensió i la hivernació - i a la versió 2.5 algunes implementacions "
43
 
"particulars d'ACPI encara són inestables, aquestes opcions us permeten "
44
 
"habilitar només les coses que funcionen fiablement. Hauríeu de provar "
45
 
"aquestes característiques molt cautelosament - desar tota la feina, marcar-"
46
 
"les i provar suspensió/espera/hivernació des del menú emergent de la icona "
47
 
"de la bateria al plafó. Si no es recupera amb èxit, torneu a desmarcar "
48
 
"l'opció."
49
 
 
50
 
#: acpi.cpp:81 apm.cpp:81
51
 
msgid ""
52
 
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
53
 
"start it again to take effect"
54
 
msgstr ""
55
 
"Alguns canvis fets en aquesta pàgina poden necessitar que sortiu del "
56
 
"programa del plafó i el torneu a engegar per tal que facin efecte"
57
 
 
58
 
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:87
59
 
msgid "Enable standby"
60
 
msgstr "Habilita el mode en espera"
61
 
 
62
 
#: acpi.cpp:89 apm.cpp:89
63
 
msgid ""
64
 
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
65
 
"powered down state"
66
 
msgstr ""
67
 
"Si es marca permet transicions a un estat temporal d'espera usant poca "
68
 
"potència"
69
 
 
70
 
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:93
71
 
msgid "Enable &suspend"
72
 
msgstr "Habilita la &suspensió"
73
 
 
74
 
#: acpi.cpp:95 apm.cpp:95
75
 
msgid ""
76
 
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-"
77
 
"powered down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
78
 
msgstr ""
79
 
"Si es marca permet transicions a l'estat de suspensió - un estat de semi-"
80
 
"apagament també anomenat suspensió a ram"
81
 
 
82
 
#: acpi.cpp:100
83
 
msgid "Enable &hibernate"
84
 
msgstr "Habilita la &hivernació"
85
 
 
86
 
#: acpi.cpp:102
87
 
msgid ""
88
 
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
89
 
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
90
 
msgstr ""
91
 
"Si es marca permet transicions a l'estat d'hivernació - un estat d'apagament "
92
 
"també anomenat suspensió a disc"
93
 
 
94
 
#: acpi.cpp:107
95
 
msgid "Use software suspend for hibernate"
96
 
msgstr "Usa suspensió programari per la hivernació"
97
 
 
98
 
#: acpi.cpp:109
99
 
msgid ""
100
 
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
101
 
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software "
102
 
"Suspend' mechanism will be used instead of using ACPI directly"
103
 
msgstr ""
104
 
"Si es marca permet transicions a l'estat d'hivernació - un estat d'apagament "
105
 
"també anomenat suspensió a disc - s'usarà el mecanisme de suspensió "
106
 
"programari del nucli en comptes d'usar ACPI directament"
107
 
 
108
 
#: acpi.cpp:119
109
 
msgid "Enable &performance profiles"
110
 
msgstr "Habilita els perfils de &rendiment"
111
 
 
112
 
#: acpi.cpp:121
113
 
msgid ""
114
 
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK "
115
 
"in 2.4 and later"
116
 
msgstr ""
117
 
"Si s'activa aquesta opció permet accedir els perfils de rendiment ACPI - és "
118
 
"segur en nuclis 2.4 i posteriors"
119
 
 
120
 
#: acpi.cpp:125
121
 
msgid "Enable &CPU throttling"
122
 
msgstr "Habilita l'alentiment de la &CPU"
123
 
 
124
 
#: acpi.cpp:127
125
 
msgid ""
126
 
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually "
127
 
"OK in 2.4 and later"
128
 
msgstr ""
129
 
"Si es marca aquesta opció, habilita l'accés als canvis de velocitat ACPI - "
130
 
"normalment funciona bé a la versió 2.4 i posteriors"
131
 
 
132
 
#: acpi.cpp:131
133
 
msgid ""
134
 
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
135
 
"to help change ACPI states, there are two ways you can enable this "
136
 
"application, either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every "
137
 
"time your system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper "
138
 
"application set-uid root"
139
 
msgstr ""
140
 
"Si les opcions anteriors estan deshabilitades, llavors no hi ha establerta "
141
 
"cap aplicació 'auxiliar' que ajudi a canviar els estats ACPI. Hi ha dos "
142
 
"maneres per a habilitar aquesta aplicació, fent el fitxer /proc/acpi/sleep "
143
 
"d'escriptura per tothom cada cop que s'engega el sistema o usar el botó de "
144
 
"sota per a fer l'aplicació auxiliar KDE ACPI set-uid root"
145
 
 
146
 
#: acpi.cpp:140 apm.cpp:112
147
 
msgid "Setup Helper Application"
148
 
msgstr "Configura l'aplicació auxiliar"
149
 
 
150
 
#: acpi.cpp:142
151
 
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
152
 
msgstr "Aquest botó es pot usar per habilitar l'aplicació auxiliar ACPI"
153
 
 
154
 
#: acpi.cpp:150 apm.cpp:149 buttons.cpp:292 power.cpp:329 profile.cpp:219
155
 
#: sony.cpp:105 warning.cpp:297
156
 
#, kde-format
157
 
msgid "Version: %1"
158
 
msgstr "Versió: %1"
159
 
 
160
 
#: acpi.cpp:171 apm.cpp:196
161
 
#, kde-format
162
 
msgid ""
163
 
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when "
164
 
"it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root "
165
 
"without further investigation"
166
 
msgstr ""
167
 
"L'aplicació %1 no sembla tenir la mateixa mida o suma de comprovació que "
168
 
"quan es va compilar, per tant NO recomanem que activis el bit de setuid-root "
169
 
"sense investigar-ne les causes"
170
 
 
171
 
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:184 acpi.cpp:196 apm.cpp:179 apm.cpp:199 apm.cpp:209
172
 
#: apm.cpp:221 daemondock.cpp:246 daemondock.cpp:263 daemondock.cpp:267
173
 
#: sony.cpp:118 sony.cpp:130
174
 
msgid "KLaptopDaemon"
175
 
msgstr "KLaptopDaemon"
176
 
 
177
 
#: acpi.cpp:174 apm.cpp:199
178
 
msgid "Run Nevertheless"
179
 
msgstr "Executa malgrat això"
180
 
 
181
 
#: acpi.cpp:182 apm.cpp:207
182
 
msgid ""
183
 
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
184
 
"klaptop_acpi_helper to change."
185
 
msgstr ""
186
 
"Heu de donar la contrasenya de root per tal de canviar els privilegis de "
187
 
"klaptop_acpi_helper."
188
 
 
189
 
#: acpi.cpp:195
190
 
msgid ""
191
 
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found.  Please "
192
 
"make sure that it is installed correctly."
193
 
msgstr ""
194
 
"No es pot habilitar l'aplicació d'ajuda de l'ACPI atès que no s'ha pogut "
195
 
"trobar el kdesu. Si us plau, comproveu que estigui instal·lat correctament."
196
 
 
197
 
#: acpi.cpp:284
198
 
msgid ""
199
 
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
200
 
msgstr ""
201
 
"<h1>Configuració ACPI</h1>Aquest mòdul permet configurar ACPI pel teu sistema"
202
 
 
203
 
#: apm.cpp:68
204
 
msgid ""
205
 
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to "
206
 
"some of the extra features provided by it"
207
 
msgstr ""
208
 
"Aquest plafó permet configurar l'APM del sistema i permet accedir a algunes "
209
 
"de les funcionalitats addicionals que proporciona"
210
 
 
211
 
#: apm.cpp:73
212
 
msgid ""
213
 
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. "
214
 
"You should test these features very gingerly - save all your work, check "
215
 
"them on and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in "
216
 
"the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
217
 
msgstr ""
218
 
"NOTA: Algunes implementacions APM tenen implementacions defectuoses de "
219
 
"suspensió/espera. Hauríeu de provar aquestes característiques molt "
220
 
"cautelosament - deseu tota la feina, marqueu-les i proveu suspensió/espera "
221
 
"des del menú emergent de la icona de la bateria al plafó. Si no es recupera "
222
 
"amb èxit, torneu a desmarcar l'opció."
223
 
 
224
 
#: apm.cpp:102
225
 
#, kde-format
226
 
msgid ""
227
 
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
228
 
"to help change APM states, there are two ways you can enable this "
229
 
"application, either make the file /proc/apm writeable by anyone every time "
230
 
"your system boots or use the button below to make the %1 application set-uid "
231
 
"root"
232
 
msgstr ""
233
 
"Si les opcions anteriors estan deshabilitades, llavors no hi ha establerta "
234
 
"cap aplicació 'auxiliar' que ajudi a canviar els estats APM. Hi ha dos "
235
 
"maneres per a habilitar aquesta aplicació, fent el fitxer /proc/apm "
236
 
"d'escriptura per a tothom cada cop que s'engega el sistema o usar el botó de "
237
 
"sota per a fer l'aplicació %1 set-uid root"
238
 
 
239
 
#: apm.cpp:114
240
 
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
241
 
msgstr "Aquest botó es pot usar per a habilitar l'aplicació auxiliar APM"
242
 
 
243
 
#: apm.cpp:119
244
 
msgid ""
245
 
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
246
 
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
247
 
"hibernation check the box below"
248
 
msgstr ""
249
 
"Sembla que el vostre sistema té instal·lat 'Suspensió per programari'. Això "
250
 
"es pot usar per a hivernar o 'suspendre a disc' el sistema. Si voleu usar-ho "
251
 
"per a hivernació, marqueu la caixa de sota"
252
 
 
253
 
#: apm.cpp:124
254
 
msgid "Enable software suspend for hibernate"
255
 
msgstr "Habilita la suspensió programari per la hivernació"
256
 
 
257
 
#: apm.cpp:126
258
 
msgid ""
259
 
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
260
 
"'Software Suspend' mechanism"
261
 
msgstr ""
262
 
"Si es marca permet transicions a l'estat d'hivernació - usant el mecanisme "
263
 
"de suspensió programari"
264
 
 
265
 
#: apm.cpp:129
266
 
msgid ""
267
 
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
268
 
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
269
 
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
270
 
"button below will do this for you"
271
 
msgstr ""
272
 
"Si la caixa de sobre està deshabilitada, llavors cal que estigueu connectats "
273
 
"com a root o us cal una aplicació auxiliar per a invocar la utilitat de "
274
 
"suspensió per programari. KDE proporciona una utilitat per a fer això. Si la "
275
 
"voleu usar, heu de fer-la set-uid root. El botó de sota ho farà"
276
 
 
277
 
#: apm.cpp:137
278
 
msgid "Setup SS Helper Application"
279
 
msgstr "Configura l'aplicació d'ajuda per SS"
280
 
 
281
 
#: apm.cpp:139
282
 
msgid ""
283
 
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
284
 
msgstr ""
285
 
"Aquest botó es pot usar per habilitar l'aplicació d'ajuda per a la suspensió "
286
 
"programari"
287
 
 
288
 
#: apm.cpp:165
289
 
#, kde-format
290
 
msgid ""
291
 
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
292
 
"application to change."
293
 
msgstr ""
294
 
"Has de donar la contrasenya de root per tal de canviar els privilegis de "
295
 
"l'aplicació %1."
296
 
 
297
 
#: apm.cpp:178
298
 
#, kde-format
299
 
msgid ""
300
 
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found.  Please make sure that "
301
 
"it is installed correctly."
302
 
msgstr ""
303
 
"No es pot habilitar %1 atès que no s'ha pogut trobar el kdesu. Si us plau, "
304
 
"comproveu que estigui instal·lat correctament."
305
 
 
306
 
#: apm.cpp:220
307
 
msgid ""
308
 
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be "
309
 
"found.  Please make sure that it is installed correctly."
310
 
msgstr ""
311
 
"L'aplicació ajudant de suspensió no es pot habilitar perquè no s'ha pogut "
312
 
"trobar el kdesu. Si us plau, comproveu que estigui instal·lat correctament."
313
 
 
314
 
#: apm.cpp:286
315
 
msgid ""
316
 
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
317
 
msgstr ""
318
 
"<h1>Configuració APM</h1>Aquest mòdul permet configurar APM pel teu sistema"
319
 
 
320
 
#: battery.cpp:76
321
 
msgid "&Show battery monitor"
322
 
msgstr "Mo&stra el monitor de la bateria"
323
 
 
324
 
#: battery.cpp:78
325
 
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
326
 
msgstr "Aquesta caixa habilita l'estat de la bateria en el plafó"
327
 
 
328
 
#: battery.cpp:81
329
 
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
330
 
msgstr "&Avisa quan la bateria estigui completament carregada"
331
 
 
332
 
#: battery.cpp:83
333
 
msgid ""
334
 
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
335
 
"charged"
336
 
msgstr ""
337
 
"Aquesta opció habilita un avís emergent que apareixerà quan la bateria es "
338
 
"carregui del tot"
339
 
 
340
 
#: battery.cpp:86
341
 
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
342
 
msgstr "&Utilitza un salvapantalles blanc quan estigui usant bateries"
343
 
 
344
 
#: battery.cpp:102
345
 
msgid "&Check status every:"
346
 
msgstr "&Comprova l'estat cada:"
347
 
 
348
 
#: battery.cpp:104
349
 
msgid ""
350
 
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
351
 
"status"
352
 
msgstr ""
353
 
"Escull cada quan temps vols que el programa comprovi l'estat de la bateria"
354
 
 
355
 
#: battery.cpp:105
356
 
msgctxt "keep short, unit in spinbox"
357
 
msgid "sec"
358
 
msgstr "s"
359
 
 
360
 
#: battery.cpp:113
361
 
msgid "Select Battery Icons"
362
 
msgstr "Escull les icones de la bateria"
363
 
 
364
 
#: battery.cpp:124
365
 
msgid "No &battery"
366
 
msgstr "Se&nse bateria"
367
 
 
368
 
#: battery.cpp:125
369
 
msgid "&Not charging"
370
 
msgstr "Se&nse carregar"
371
 
 
372
 
#: battery.cpp:126
373
 
msgid "Char&ging"
374
 
msgstr "Carre&gant"
375
 
 
376
 
#: battery.cpp:142
377
 
msgid "Current Battery Status"
378
 
msgstr "Estat actual de la bateria"
379
 
 
380
 
#: battery.cpp:173
381
 
msgid ""
382
 
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
383
 
"appears in the system tray and what it looks like."
384
 
msgstr ""
385
 
"Aquest quadre controla si el monitor d'estat de la bateria\n"
386
 
"apareix al plafó i quin aspecte té."
387
 
 
388
 
#: battery.cpp:179
389
 
msgid "&Start Battery Monitor"
390
 
msgstr "Inicia el monitor de &bateria"
391
 
 
392
 
#: battery.cpp:281
393
 
msgid ""
394
 
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
395
 
"make use of this module, you must have power management system software "
396
 
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
397
 
msgstr ""
398
 
"<h1>Bateria del portàtil</h1>Aquest mòdul permet controlar les bateries. Per "
399
 
"fer servir aquest mòdul, has de tenir el programari de gestió de l'energia "
400
 
"instal·lat. (I, naturalment, has de tenir bateries en la teva màquina.)"
401
 
 
402
 
#: battery.cpp:291
403
 
msgid ""
404
 
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
405
 
"disabled.  You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</"
406
 
"b> entry on this page and applying your changes.</qt>"
407
 
msgstr ""
408
 
"<qt>S'ha iniciat el monitor de bateria, però la icona del plafó està "
409
 
"desactivada. Pots fer-la aparèixer si selecciones l'entrada <b>Mostra el "
410
 
"monitor de la bateria</b> d'aquesta pàgina i apliques els canvis.</qt>"
411
 
 
412
 
#: battery.cpp:366
413
 
msgid "Present"
414
 
msgstr "Està present"
415
 
 
416
 
#: battery.cpp:372
417
 
msgid "Not present"
418
 
msgstr "No està present"
419
 
 
420
 
#: buttons.cpp:133
421
 
msgid "Lid Switch Closed"
422
 
msgstr "S'ha tancat l'interruptor de la tapa"
423
 
 
424
 
#: buttons.cpp:135
425
 
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
426
 
msgstr "Seleccioneu quines accions ocorreran en tancar la tapa del portàtil"
427
 
 
428
 
#: buttons.cpp:139 power.cpp:138 warning.cpp:247
429
 
msgid "Standb&y"
430
 
msgstr "&En espera"
431
 
 
432
 
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216
433
 
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
434
 
msgstr ""
435
 
"Fa que el portàtil entri en un estat temporal d'espera usant poca potència"
436
 
 
437
 
#: buttons.cpp:143 kpcmciainfo.cpp:183 kpcmciainfo.cpp:286 power.cpp:142
438
 
#: warning.cpp:253
439
 
msgid "&Suspend"
440
 
msgstr "&Suspèn"
441
 
 
442
 
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
443
 
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
444
 
msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat de suspensió a ram"
445
 
 
446
 
#: buttons.cpp:147 power.cpp:146 warning.cpp:259
447
 
msgid "H&ibernate"
448
 
msgstr "&Hiverna"
449
 
 
450
 
#: buttons.cpp:148 buttons.cpp:224
451
 
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
452
 
msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat d'hivernació a disc"
453
 
 
454
 
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 warning.cpp:268
455
 
msgid "System power off"
456
 
msgstr "Apaga el sistema"
457
 
 
458
 
#: buttons.cpp:152 buttons.cpp:228
459
 
msgid "Causes the laptop to power down"
460
 
msgstr "Fa que el portàtil s'apagui"
461
 
 
462
 
#: buttons.cpp:155 buttons.cpp:231
463
 
msgid "Logout"
464
 
msgstr "Surt"
465
 
 
466
 
#: buttons.cpp:156 buttons.cpp:232
467
 
msgid "Causes you to be logged out"
468
 
msgstr "Fa que surtis de la teva sessió"
469
 
 
470
 
#: buttons.cpp:159
471
 
msgid "&Off"
472
 
msgstr "Apa&ga"
473
 
 
474
 
#: buttons.cpp:161 buttons.cpp:237 power.cpp:152 power.cpp:245
475
 
msgid "Brightness"
476
 
msgstr "Brillantor"
477
 
 
478
 
#: buttons.cpp:162 buttons.cpp:238
479
 
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
480
 
msgstr "Fa que s'estableixi la brillantor de la pantalla"
481
 
 
482
 
#: buttons.cpp:168 buttons.cpp:243
483
 
msgid "How bright the back panel will be set to"
484
 
msgstr "Quina brillantor se li donarà a la pantalla"
485
 
 
486
 
#: buttons.cpp:175 buttons.cpp:251 power.cpp:167 power.cpp:260 profile.cpp:105
487
 
#: profile.cpp:168 warning.cpp:198
488
 
msgid "System performance"
489
 
msgstr "Rendiment del sistema"
490
 
 
491
 
#: buttons.cpp:176 buttons.cpp:252
492
 
msgid "Causes the performance profile to be changed"
493
 
msgstr "Fa que es canviï el perfil de rendiment"
494
 
 
495
 
#: buttons.cpp:181 buttons.cpp:257
496
 
msgid "The performance profile to switch to"
497
 
msgstr "El perfil de rendiment al que canviem"
498
 
 
499
 
#: buttons.cpp:189 buttons.cpp:265 power.cpp:182 power.cpp:275 profile.cpp:187
500
 
msgid "CPU throttle"
501
 
msgstr "Alentiment de la CPU"
502
 
 
503
 
#: buttons.cpp:190 buttons.cpp:266
504
 
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
505
 
msgstr "Fa que l'alentiment de la CPU es tiri enrere"
506
 
 
507
 
#: buttons.cpp:195 buttons.cpp:271
508
 
msgid "How much to throttle back the CPU"
509
 
msgstr "En quant es tirarà enrere l'alentiment de la CPU"
510
 
 
511
 
#: buttons.cpp:209
512
 
msgid "Power Switch Pressed"
513
 
msgstr "S'ha premut l'interruptor d'alimentació"
514
 
 
515
 
#: buttons.cpp:211
516
 
msgid ""
517
 
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
518
 
msgstr ""
519
 
"Seleccioneu quines accions ocorreran quan es premi el botó d'alimentació del "
520
 
"portàtil"
521
 
 
522
 
#: buttons.cpp:215 power.cpp:231
523
 
msgid "Sta&ndby"
524
 
msgstr "E&n espera"
525
 
 
526
 
#: buttons.cpp:219 power.cpp:235
527
 
msgid "S&uspend"
528
 
msgstr "S&uspèn"
529
 
 
530
 
#: buttons.cpp:223 power.cpp:239
531
 
msgid "Hi&bernate"
532
 
msgstr "H&iverna"
533
 
 
534
 
#: buttons.cpp:235
535
 
msgid "O&ff"
536
 
msgstr "Apa&ga"
537
 
 
538
 
#: buttons.cpp:283
539
 
msgid ""
540
 
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
541
 
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already "
542
 
"automatically do things like this, if you cannot disable them in your BIOS "
543
 
"you probably should not enable anything in this panel."
544
 
msgstr ""
545
 
"Aquest plafó habilita accions que es disparen quan es prem l'interruptor de "
546
 
"tancament de tapa o d'alimentació del portàtil. Alguns portàtils podenfer "
547
 
"automàticament coses com aquestes, si no les podeu deshabilitar a la BIOS, "
548
 
"probablement no hauríeu d'habilitar res en aquest plafó."
549
 
 
550
 
#: buttons.cpp:618
551
 
msgid ""
552
 
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
553
 
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system "
554
 
"actions"
555
 
msgstr ""
556
 
"<h1>Control d'alimentació del portàtil</h1> Aquest mòdul us permet "
557
 
"configurar l'interruptor d'alimentació o de tancament de tapa del portàtil, "
558
 
"de manera que es disparin accions del sistema"
559
 
 
560
 
#: daemondock.cpp:58
561
 
msgid "KLaptop Daemon"
562
 
msgstr "Dimoni KLaptop"
563
 
 
564
 
#: daemondock.cpp:86
565
 
msgid "&Configure KLaptop..."
566
 
msgstr "&Configura KLaptop..."
567
 
 
568
 
#: daemondock.cpp:89
569
 
msgid "Screen Brightness..."
570
 
msgstr "Brillantor de la pantalla..."
571
 
 
572
 
#: daemondock.cpp:93
573
 
msgid "Performance Profile..."
574
 
msgstr "Perfil de rendiment..."
575
 
 
576
 
#: daemondock.cpp:102
577
 
msgid "CPU Throttling..."
578
 
msgstr "Alentiment de la CPU..."
579
 
 
580
 
#: daemondock.cpp:111
581
 
msgid "Standby..."
582
 
msgstr "En espera..."
583
 
 
584
 
#: daemondock.cpp:112
585
 
msgid "&Lock && Suspend..."
586
 
msgstr "B&loqueja i suspèn..."
587
 
 
588
 
#: daemondock.cpp:113
589
 
msgid "&Suspend..."
590
 
msgstr "&Suspèn..."
591
 
 
592
 
#: daemondock.cpp:114
593
 
msgid "&Lock && Hibernate..."
594
 
msgstr "B&loqueja i hiverna..."
595
 
 
596
 
#: daemondock.cpp:115
597
 
msgid "&Hibernate..."
598
 
msgstr "&Hiverna..."
599
 
 
600
 
#: daemondock.cpp:119
601
 
msgid "&Hide Monitor"
602
 
msgstr "&Oculta el monitor"
603
 
 
604
 
#: daemondock.cpp:241
605
 
msgid ""
606
 
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
607
 
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
608
 
"start up and the old one to close."
609
 
msgstr ""
610
 
"Has de donar la contrasenya de root per tal que KLaptopDaemon es pugui "
611
 
"reiniciar com a superusuari. El tancament del dimoni antic i inici del nou "
612
 
"pot trigar fins a un minut."
613
 
 
614
 
#: daemondock.cpp:262
615
 
msgid ""
616
 
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that "
617
 
"it is installed correctly."
618
 
msgstr ""
619
 
"No es pot habilitar el PCMCIA ja que no s'ha pogut trobar el kdesu. Si us "
620
 
"plau comproveu que estigui instal·lat correctament."
621
 
 
622
 
#: daemondock.cpp:266
623
 
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
624
 
msgstr "Ara mateix no es pot habilitar el PCMCIA."
625
 
 
626
 
#: daemondock.cpp:273
627
 
msgid ""
628
 
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
629
 
"be monitored in the background."
630
 
msgstr ""
631
 
"Estàs segut de voler ocultar el monitor de la bateria? La bateria continuarà "
632
 
"estant monitorada."
633
 
 
634
 
#: daemondock.cpp:273
635
 
msgid "Hide Monitor"
636
 
msgstr "Apaga el monitor"
637
 
 
638
 
#: daemondock.cpp:273
639
 
msgid "Do Not Hide"
640
 
msgstr "No l'apaguis"
641
 
 
642
 
#: daemondock.cpp:291
643
 
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
644
 
msgstr "Estàs segur de voler apagar el monitor de bateria?"
645
 
 
646
 
#: daemondock.cpp:296
647
 
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
648
 
msgstr "Vols desactivar l'inici del monitor de bateria en el futur?"
649
 
 
650
 
#: daemondock.cpp:296
651
 
msgid "Disable"
652
 
msgstr "Desactiva"
653
 
 
654
 
#: daemondock.cpp:296
655
 
msgid "Keep Enabled"
656
 
msgstr "Deixa activat"
657
 
 
658
 
#: daemondock.cpp:371
659
 
msgid "Power Manager Not Found"
660
 
msgstr "No s'ha trobat cap gestor d'energia"
661
 
 
662
 
#: daemondock.cpp:380
663
 
#, kde-format
664
 
msgid "%1:%2 hours left"
665
 
msgstr "Temps restant: %1:%2"
666
 
 
667
 
#: daemondock.cpp:383
668
 
#, kde-format
669
 
msgid "%1% charged"
670
 
msgstr "Carregat al %1%"
671
 
 
672
 
#: daemondock.cpp:386
673
 
msgid "No Battery"
674
 
msgstr "Sense bateria"
675
 
 
676
 
#: daemondock.cpp:392
677
 
msgid "Charging"
678
 
msgstr "S'està carregant"
679
 
 
680
 
#: daemondock.cpp:394
681
 
msgid "Not Charging"
682
 
msgstr "No s'està carregant"
683
 
 
684
 
#: daemondock.cpp:407
685
 
#, kde-format
686
 
msgid "CPU: %1"
687
 
msgstr "CPU: %1"
688
 
 
689
 
#: daemondock.cpp:423
690
 
msgid "Card Slots..."
691
 
msgstr "Ranures per targetes..."
692
 
 
693
 
#: daemondock.cpp:430
694
 
msgid "Details..."
695
 
msgstr "Detalls..."
696
 
 
697
 
#: daemondock.cpp:435
698
 
msgid "Eject"
699
 
msgstr "Expulsa"
700
 
 
701
 
#: daemondock.cpp:438
702
 
msgid "Suspend"
703
 
msgstr "Suspèn"
704
 
 
705
 
#: daemondock.cpp:441
706
 
msgid "Resume"
707
 
msgstr "Continua"
708
 
 
709
 
#: daemondock.cpp:444
710
 
msgid "Reset"
711
 
msgstr "Reinicia"
712
 
 
713
 
#: daemondock.cpp:446
714
 
msgid "Insert"
715
 
msgstr "Insereix"
716
 
 
717
 
#: daemondock.cpp:449
718
 
msgid "Actions"
719
 
msgstr "Accions"
720
 
 
721
 
#: daemondock.cpp:453
722
 
#, kde-format
723
 
msgid "Slot %1"
724
 
msgstr "Ranura %1"
725
 
 
726
 
#: daemondock.cpp:455
727
 
msgid "Ready"
728
 
msgstr "Llest"
729
 
 
730
 
#: daemondock.cpp:457
731
 
msgid "Busy"
732
 
msgstr "Ocupat"
733
 
 
734
 
#: daemondock.cpp:459
735
 
msgid "Suspended"
736
 
msgstr "Suspès"
737
 
 
738
 
#: daemondock.cpp:464
739
 
msgid "Enable PCMCIA"
740
 
msgstr "Habilita PCMCIA"
741
 
 
742
 
#: daemondock.cpp:636
743
 
msgid "Laptop power management not available"
744
 
msgstr "La gestió d'energia per portàtils no està disponible"
745
 
 
746
 
#: daemondock.cpp:640
747
 
msgid "Plugged in - fully charged"
748
 
msgstr "Endollat - completament carregat"
749
 
 
750
 
#: daemondock.cpp:646
751
 
#, kde-format
752
 
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
753
 
msgstr "Endollat - càrrega al %1% (temps restant: %2:%3)"
754
 
 
755
 
#: daemondock.cpp:650
756
 
#, kde-format
757
 
msgid "Plugged in - %1% charged"
758
 
msgstr "Endollat - càrrega al %1%"
759
 
 
760
 
#: daemondock.cpp:653
761
 
msgid "Plugged in - no battery"
762
 
msgstr "Endollat - sense bateria"
763
 
 
764
 
#: daemondock.cpp:661
765
 
#, kde-format
766
 
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
767
 
msgstr "Funcionant amb bateries - càrrega al %1% (temps restant: %2:%3)"
768
 
 
769
 
#: daemondock.cpp:664
770
 
#, kde-format
771
 
msgid "Running on batteries - %1% charged"
772
 
msgstr "Funcionant amb bateries - càrrega al %1%"
773
 
 
774
 
#: daemondock.cpp:669
775
 
msgid "No power source found"
776
 
msgstr "No s'ha trobat cap font d'energia"
777
 
 
778
 
#: kpcmcia.cpp:99 kpcmcia.cpp:166
779
 
msgid "Empty slot."
780
 
msgstr "Ranura buida."
781
 
 
782
 
#: kpcmciainfo.cpp:60
783
 
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
784
 
msgstr "Ranures PCMCIA i CardBus"
785
 
 
786
 
#: kpcmciainfo.cpp:70 kpcmciainfo.cpp:99
787
 
msgid "Ready."
788
 
msgstr "Llest."
789
 
 
790
 
#: kpcmciainfo.cpp:75
791
 
msgid "&Update"
792
 
msgstr "&Actualitza"
793
 
 
794
 
#: kpcmciainfo.cpp:142
795
 
#, kde-format
796
 
msgid "Card Slot %1"
797
 
msgstr "Ranura per targetes %1"
798
 
 
799
 
#: kpcmciainfo.cpp:182 kpcmciainfo.cpp:283
800
 
msgid "&Eject"
801
 
msgstr "&Expulsa"
802
 
 
803
 
#: kpcmciainfo.cpp:184
804
 
msgid "&Reset"
805
 
msgstr "&Reinicia"
806
 
 
807
 
#: kpcmciainfo.cpp:204
808
 
msgid "Resetting card..."
809
 
msgstr "S'està reiniciant la targeta..."
810
 
 
811
 
#: kpcmciainfo.cpp:211
812
 
msgid "Inserting new card..."
813
 
msgstr "S'està inserint una nova targeta..."
814
 
 
815
 
#: kpcmciainfo.cpp:215
816
 
msgid "Ejecting card..."
817
 
msgstr "S'està expulsant la targeta..."
818
 
 
819
 
#: kpcmciainfo.cpp:226
820
 
msgid "Suspending card..."
821
 
msgstr "S'està suspenent la targeta..."
822
 
 
823
 
#: kpcmciainfo.cpp:229
824
 
msgid "Resuming card..."
825
 
msgstr "S'està recuperant la targeta..."
826
 
 
827
 
#: kpcmciainfo.cpp:239
828
 
#, kde-format
829
 
msgid "Card type: %1 "
830
 
msgstr "Tipus de targeta: %1 "
831
 
 
832
 
#: kpcmciainfo.cpp:241
833
 
#, kde-format
834
 
msgid "Driver: %1"
835
 
msgstr "Controlador: %1"
836
 
 
837
 
#: kpcmciainfo.cpp:246
838
 
msgid "used for memory"
839
 
msgstr "usat per la memòria"
840
 
 
841
 
#: kpcmciainfo.cpp:249
842
 
msgid "used for memory and I/O"
843
 
msgstr "usat per la memòria i E/S"
844
 
 
845
 
#: kpcmciainfo.cpp:252
846
 
msgid "used for CardBus"
847
 
msgstr "usat pel CardBus"
848
 
 
849
 
#: kpcmciainfo.cpp:258
850
 
msgid "none"
851
 
msgstr "cap"
852
 
 
853
 
#: kpcmciainfo.cpp:258
854
 
#, kde-format
855
 
msgid "IRQ: %1"
856
 
msgstr "IRQ: %1"
857
 
 
858
 
#: kpcmciainfo.cpp:259
859
 
#, kde-format
860
 
msgid "IRQ: %1 (%2)"
861
 
msgstr "IRQ: %1 (%2)"
862
 
 
863
 
#: kpcmciainfo.cpp:262
864
 
msgid "I/O port(s): none"
865
 
msgstr "Port(s) E/S: cap"
866
 
 
867
 
#: kpcmciainfo.cpp:263
868
 
#, kde-format
869
 
msgid "I/O port(s): %1"
870
 
msgstr "Port(s) E/S: %1"
871
 
 
872
 
#: kpcmciainfo.cpp:266
873
 
msgid "Bus: unknown"
874
 
msgstr "Bus: desconegut"
875
 
 
876
 
#: kpcmciainfo.cpp:267
877
 
msgid "PC Card"
878
 
msgstr "PC Card"
879
 
 
880
 
#: kpcmciainfo.cpp:267
881
 
msgid "Cardbus"
882
 
msgstr "Cardbus"
883
 
 
884
 
#: kpcmciainfo.cpp:267
885
 
#, kde-format
886
 
msgid "Bus: %1 bit %2"
887
 
msgstr "Bus: %1 bit %2"
888
 
 
889
 
#: kpcmciainfo.cpp:269
890
 
#, kde-format
891
 
msgid "Device: %1"
892
 
msgstr "Dispositiu: %1"
893
 
 
894
 
#: kpcmciainfo.cpp:271
895
 
#, kde-format
896
 
msgid "Power: +%1V"
897
 
msgstr "Voltatge: +%1V"
898
 
 
899
 
#: kpcmciainfo.cpp:273
900
 
#, kde-format
901
 
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
902
 
msgstr "Potència programada: +%1V, +%2V"
903
 
 
904
 
#: kpcmciainfo.cpp:276
905
 
msgid "Configuration base: none"
906
 
msgstr "Configuració base: cap"
907
 
 
908
 
#: kpcmciainfo.cpp:277
909
 
#, kde-format
910
 
msgid "Configuration base: 0x%1"
911
 
msgstr "Configuració base: 0x%1"
912
 
 
913
 
#: kpcmciainfo.cpp:281
914
 
msgid "&Insert"
915
 
msgstr "&Insereix"
916
 
 
917
 
#: kpcmciainfo.cpp:288
918
 
msgid "Resu&me"
919
 
msgstr "&Continua"
920
 
 
921
 
#: laptop_check.cpp:32
922
 
msgid "KDE laptop daemon starter"
923
 
msgstr "Engegador del dimoni per a portàtils de KDE"
924
 
 
925
 
#: laptop_check.cpp:41
926
 
msgid "KLaptop"
927
 
msgstr "KLaptop"
928
 
 
929
 
#: laptop_check.cpp:43
930
 
msgid "(c) 2003, Paul Campbell"
931
 
msgstr "(c) 2003, Paul Campbell"
932
 
 
933
 
#: laptop_check.cpp:44 pcmcia.cpp:53
934
 
msgid "Paul Campbell"
935
 
msgstr "Paul Campbell"
936
 
 
937
 
#: laptop_daemon.cpp:546 laptop_daemon.cpp:552 laptop_daemon.cpp:560
938
 
#: laptop_daemon.cpp:565
939
 
msgid "Battery power is running out."
940
 
msgstr "S'està acabant l'energia de la bateria."
941
 
 
942
 
#: laptop_daemon.cpp:547 laptop_daemon.cpp:553
943
 
#, kde-format
944
 
msgid "%1 % charge left."
945
 
msgstr "%1 % càrrega restant."
946
 
 
947
 
#: laptop_daemon.cpp:561
948
 
#, kde-format
949
 
msgid "1 minute left."
950
 
msgid_plural "%1 minutes left."
951
 
msgstr[0] "Queda 1 minut."
952
 
msgstr[1] "Queden %1 minuts."
953
 
 
954
 
#: laptop_daemon.cpp:566
955
 
#, kde-format
956
 
msgid "1% left."
957
 
msgid_plural "%1 percent left."
958
 
msgstr[0] "Queda l'1%."
959
 
msgstr[1] "Queda un %1 per cent."
960
 
 
961
 
#: laptop_daemon.cpp:698
962
 
msgid "Your battery is now fully charged."
963
 
msgstr "La teva bateria està completament carregada."
964
 
 
965
 
#: laptop_daemon.cpp:698
966
 
msgid "Laptop Battery"
967
 
msgstr "Bateria del portàtil"
968
 
 
969
 
#: laptop_daemon.cpp:832
970
 
msgid "Logout failed."
971
 
msgstr "La sortida ha fallat."
972
 
 
973
 
#: laptop_daemon.cpp:839
974
 
msgid "Shutdown failed."
975
 
msgstr "L'apagat ha fallat."
976
 
 
977
 
#: main.cpp:179
978
 
msgid "&Battery"
979
 
msgstr "&Bateria"
980
 
 
981
 
#: main.cpp:183
982
 
msgid "&Power Control"
983
 
msgstr "Contro&l d'energia"
984
 
 
985
 
#: main.cpp:187
986
 
msgid "Low Battery &Warning"
987
 
msgstr "A&vís de bateria baixa"
988
 
 
989
 
#: main.cpp:191
990
 
msgid "Low Battery &Critical"
991
 
msgstr "Bateria baixa c&rítica"
992
 
 
993
 
#: main.cpp:203
994
 
msgid "Default Power Profiles"
995
 
msgstr "Perfils d'energia per defecte"
996
 
 
997
 
#: main.cpp:210
998
 
msgid "Button Actions"
999
 
msgstr "Accions dels botons"
1000
 
 
1001
 
#: main.cpp:217
1002
 
msgid "&ACPI Config"
1003
 
msgstr "Configuració &ACPI"
1004
 
 
1005
 
#: main.cpp:224
1006
 
msgid "&APM Config"
1007
 
msgstr "Con&figuració APM"
1008
 
 
1009
 
#: main.cpp:241
1010
 
msgid "&Sony Laptop Config"
1011
 
msgstr "Configuració per a portàtils &Sony"
1012
 
 
1013
 
#: main.cpp:251
1014
 
msgid "Laptop Battery Configuration"
1015
 
msgstr "Configuració de la bateria del portàtil"
1016
 
 
1017
 
#: main.cpp:252
1018
 
msgid "Battery Control Panel Module"
1019
 
msgstr "Plafó del mòdul de control de bateria"
1020
 
 
1021
 
#: main.cpp:254
1022
 
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
1023
 
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
1024
 
 
1025
 
#: main.cpp:316
1026
 
msgid ""
1027
 
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
1028
 
"make use of this module, you must have power management software installed. "
1029
 
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
1030
 
msgstr ""
1031
 
"<h1>Bateria del portàtil</h1>Aquest mòdul permet controlar les bateries. Per "
1032
 
"fer servir aquest mòdul, has de tenir el programari de gestió de l'energia "
1033
 
"instal·lat. (I, naturalment, has de tenir bateries en la teva màquina.)"
1034
 
 
1035
 
#: pcmcia.cpp:49
1036
 
msgid "kcmlaptop"
1037
 
msgstr "kcmlaptop"
1038
 
 
1039
 
#: pcmcia.cpp:50
1040
 
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
1041
 
msgstr "Mòdul de control del plafó d'informació del sistema de KDE"
1042
 
 
1043
 
#: pcmcia.cpp:52
1044
 
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
1045
 
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
1046
 
 
1047
 
#: pcmcia.cpp:92
1048
 
msgid "Version: "
1049
 
msgstr "Versió: "
1050
 
 
1051
 
#: pcmcia.cpp:125
1052
 
msgid ""
1053
 
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards "
1054
 
"in your system, if there are PCMCIA cards."
1055
 
msgstr ""
1056
 
"<h1>Configuració PCMCIA</h1>Aquest mòdul mostra informació quant a les "
1057
 
"targetes PCMCIA del vostre sistema, si n'hi ha."
1058
 
 
1059
 
#: portable.cpp:930
1060
 
msgid ""
1061
 
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
1062
 
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
1063
 
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
1064
 
msgstr ""
1065
 
"El teu ordinador sembla tenir una instal·lació ACPI parcial. Probablement es "
1066
 
"va activar l'ACPI, però algunes de les subopcions no - necessites activar "
1067
 
"com a mínim 'AC Adaptor' i 'Control Method Battery', després has de "
1068
 
"recompilar el nucli."
1069
 
 
1070
 
#: portable.cpp:934
1071
 
msgid ""
1072
 
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
1073
 
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
1074
 
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
1075
 
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
1076
 
msgstr ""
1077
 
"El vostre ordinador no té Linux APM (Gestió avançada de potència (Advanced "
1078
 
"Power Management)) o/ni ACPI instal·lat, o no té els controladors APM del "
1079
 
"nucli instal·lats; consulteu el document <a href=\"http://www.linuxdoc.org/"
1080
 
"HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> per informar-vos de com "
1081
 
"instal·lar l'APM."
1082
 
 
1083
 
#: portable.cpp:946
1084
 
msgid ""
1085
 
"\n"
1086
 
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
1087
 
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
1088
 
"below to find out how to do this"
1089
 
msgstr ""
1090
 
"\n"
1091
 
"Si feu /usr/bin/apm setuid, també podreu escollir 'suspèn' i 'en espera' en "
1092
 
"el quadre de diàleg inferior - consulteu el botó d'ajuda inferior per saber "
1093
 
"com fer-ho"
1094
 
 
1095
 
#: portable.cpp:954
1096
 
msgid ""
1097
 
"\n"
1098
 
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
1099
 
msgstr ""
1100
 
"\n"
1101
 
"Pots necessitar activar la suspensió/resum ACPI al plafó ACPI"
1102
 
 
1103
 
#: portable.cpp:958
1104
 
msgid ""
1105
 
"\n"
1106
 
"Your system does not support suspend/standby"
1107
 
msgstr ""
1108
 
"\n"
1109
 
"El teu sistema no permet suspendre/en espera"
1110
 
 
1111
 
#: portable.cpp:1034 portable.cpp:2172 portable.cpp:2578 portable.cpp:2873
1112
 
msgid "No PCMCIA controller detected"
1113
 
msgstr "No s'ha detectat cap controlador PCMCIA"
1114
 
 
1115
 
#: portable.cpp:1038
1116
 
msgid "Card 0:"
1117
 
msgstr "Targeta 0:"
1118
 
 
1119
 
#: portable.cpp:1040
1120
 
msgid "Card 1:"
1121
 
msgstr "Targeta 1:"
1122
 
 
1123
 
#: portable.cpp:1155
1124
 
msgid ""
1125
 
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
1126
 
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
1127
 
"setting up APM for suspend and resume"
1128
 
msgstr ""
1129
 
"El vostre sistema té APM instal·lat però potser no pugui usar totes les "
1130
 
"seves característiques sense més configuració - mireu a la pestanya "
1131
 
"'Configuració APM' per més informació pel que fa a com configurar la "
1132
 
"suspensió i resum APM"
1133
 
 
1134
 
#: portable.cpp:1161
1135
 
msgid ""
1136
 
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
1137
 
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
1138
 
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
1139
 
msgstr ""
1140
 
"El vostre sistema té ACPI instal·lat però potser no pugui usar totes les "
1141
 
"seves característiques sense més configuració - mireu a la pestanya "
1142
 
"'Configuració ACPI' per més informació pel que fa a com configurar la "
1143
 
"suspensió i resum ACPI"
1144
 
 
1145
 
#: portable.cpp:1318
1146
 
#, kde-format
1147
 
msgid "%1 MHz (%2)"
1148
 
msgstr "%1 MHz (%2)"
1149
 
 
1150
 
#: portable.cpp:1692
1151
 
#, kde-format
1152
 
msgid "%1 MHz"
1153
 
msgstr "%1 MHz"
1154
 
 
1155
 
#: portable.cpp:2134
1156
 
msgid ""
1157
 
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
1158
 
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
1159
 
msgstr ""
1160
 
"No existeix el fitxer /dev/apm. Si us plau consulta el manual de FreeBSD "
1161
 
"sobre com crear un node de dispositiu pel controlador APM (man 4 apm)."
1162
 
 
1163
 
#: portable.cpp:2137
1164
 
msgid ""
1165
 
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
1166
 
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
1167
 
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
1168
 
"apm."
1169
 
msgstr ""
1170
 
"El teu sistema té el node de dispositiu que accepta APM, en canvi no pots "
1171
 
"accedir-hi. Si has entrar al sistema com root, tens un problema, altrament "
1172
 
"consulta l'administrador del sistema i demana-li accés de lectura/escriptura "
1173
 
"per /dev/apm."
1174
 
 
1175
 
#: portable.cpp:2140 portable.cpp:2545
1176
 
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
1177
 
msgstr ""
1178
 
"El teu nucli no permet la gestió avançada d'energia (Advanced Power "
1179
 
"Management)."
1180
 
 
1181
 
#: portable.cpp:2144 portable.cpp:2549
1182
 
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
1183
 
msgstr "Hi ha hagut un error genèric en intentar obrir /dev/apm."
1184
 
 
1185
 
#: portable.cpp:2149 portable.cpp:2554
1186
 
msgid "APM has most likely been disabled."
1187
 
msgstr "Segurament APM està deshabilitat."
1188
 
 
1189
 
#: portable.cpp:2539
1190
 
msgid ""
1191
 
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
1192
 
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
1193
 
"4 apm)."
1194
 
msgstr ""
1195
 
"No existeix el fitxer /dev/apm. Si us plau consulta la documentació de "
1196
 
"NetBSD sobre com crear un node de dispositiu pel controlador APM (man 4 apm)."
1197
 
 
1198
 
#: portable.cpp:2542
1199
 
msgid ""
1200
 
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
1201
 
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
1202
 
msgstr ""
1203
 
"El teu sistema té el node de dispositiu que accepta APM, en canvi no hi tens "
1204
 
"accés. Si tens l'APM compilat al nucli això no hauria de succeir."
1205
 
 
1206
 
#: portable.cpp:2849
1207
 
msgid ""
1208
 
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
1209
 
"the\n"
1210
 
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
1211
 
"with it\n"
1212
 
"please contact paul@taniwha.com."
1213
 
msgstr ""
1214
 
"El vostre ordinador o sistema operatiu no poden funcionar amb la versió "
1215
 
"actual\n"
1216
 
"dels quadres de control del portàtil KDE; si voleu ajudar perquè puguin "
1217
 
"funcionar-hi\n"
1218
 
"contacteu amb paul@taniwha.com."
1219
 
 
1220
 
#: power.cpp:132 profile.cpp:79
1221
 
msgid "Not Powered"
1222
 
msgstr "No endollat"
1223
 
 
1224
 
#: power.cpp:133
1225
 
msgid ""
1226
 
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
1227
 
"been idle for a while"
1228
 
msgstr ""
1229
 
"Les opcions d'aquesta caixa s'apliquen quan el portàtil està desendollat i "
1230
 
"ha estat inactiu una estona"
1231
 
 
1232
 
#: power.cpp:139 power.cpp:232
1233
 
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
1234
 
msgstr ""
1235
 
"Fa que el portàtil entri en un estat temporal d'espera usant poca potència"
1236
 
 
1237
 
#: power.cpp:143 power.cpp:236
1238
 
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
1239
 
msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat de suspensió a RAM"
1240
 
 
1241
 
#: power.cpp:147 power.cpp:240
1242
 
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
1243
 
msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat d'hivernació a disc"
1244
 
 
1245
 
#: power.cpp:150 power.cpp:243
1246
 
msgid "None"
1247
 
msgstr "Cap"
1248
 
 
1249
 
#: power.cpp:153 power.cpp:246
1250
 
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
1251
 
msgstr "Habilita el canvi de la brillantor de la pantalla del portàtil"
1252
 
 
1253
 
#: power.cpp:158 power.cpp:251
1254
 
msgid "How bright to change the back panel"
1255
 
msgstr "Quant de canvi de brillantor a la pantalla"
1256
 
 
1257
 
#: power.cpp:168 power.cpp:261
1258
 
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
1259
 
msgstr "Habilita el canvi del perfil de rendiment del portàtil"
1260
 
 
1261
 
#: power.cpp:173 power.cpp:266
1262
 
msgid "Which profile to change it to"
1263
 
msgstr "A quin perfil canviar"
1264
 
 
1265
 
#: power.cpp:183 power.cpp:276
1266
 
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
1267
 
msgstr "Habilita l'alentiment de la CPU del portàtil"
1268
 
 
1269
 
#: power.cpp:188 power.cpp:281
1270
 
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
1271
 
msgstr "Quant d'alentiment de la CPU del portàtil"
1272
 
 
1273
 
#: power.cpp:204 power.cpp:294
1274
 
msgid "Don't act if LAV is >"
1275
 
msgstr "No activis si CM és >"
1276
 
 
1277
 
#: power.cpp:207 power.cpp:297
1278
 
msgid ""
1279
 
"If enabled and the system load average is greater than this value none of "
1280
 
"the above options will be applied"
1281
 
msgstr ""
1282
 
"Si s'activa i la càrrega mitjana del sistema és superior al valor "
1283
 
"especificat cap de les opcions anteriors s'aplicarà"
1284
 
 
1285
 
#: power.cpp:213
1286
 
msgid "&Wait for:"
1287
 
msgstr "Esp&era:"
1288
 
 
1289
 
#: power.cpp:215 power.cpp:305
1290
 
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
1291
 
msgstr ""
1292
 
"Quant de temps ha d'estar inactiu el sistema perquè aquests valors tinguin "
1293
 
"efecte"
1294
 
 
1295
 
#: power.cpp:216 power.cpp:306 warning.cpp:87 warning.cpp:107
1296
 
msgctxt "keep short, unit in spinbox"
1297
 
msgid "min"
1298
 
msgstr "min"
1299
 
 
1300
 
#: power.cpp:225 profile.cpp:143
1301
 
msgid "Powered"
1302
 
msgstr "Endollat"
1303
 
 
1304
 
#: power.cpp:227
1305
 
msgid ""
1306
 
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has "
1307
 
"been idle for a while"
1308
 
msgstr ""
1309
 
"Les opcions d'aquesta caixa s'apliquen quan el portàtil està endollat i ha "
1310
 
"estat inactiu una estona"
1311
 
 
1312
 
#: power.cpp:303
1313
 
msgid "Wai&t for:"
1314
 
msgstr "Esper&a:"
1315
 
 
1316
 
#: power.cpp:313
1317
 
msgid ""
1318
 
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
1319
 
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different "
1320
 
"timeouts and types of behavior depending on whether or not your laptop is "
1321
 
"plugged in to the mains supply."
1322
 
msgstr ""
1323
 
"Aquest plafó configura el comportament de les característiques d'apagada "
1324
 
"automàtica - funciona com un tipus de salvapantalles extrem. Podeu "
1325
 
"configurar-hi diversos temps d'expiració i comportaments depenent de si "
1326
 
"teniu el vostre portàtil endollat al corrent o si no l'hi teniu."
1327
 
 
1328
 
#: power.cpp:321
1329
 
msgid ""
1330
 
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
1331
 
"only a temporary state and may not be useful for you."
1332
 
msgstr ""
1333
 
"Portàtils diferents poden respondre a 'en espera' de maneres diferents - en "
1334
 
"molts es tracta només d'un estat  temporal i pot no ser-vos útil."
1335
 
 
1336
 
#: power.cpp:656
1337
 
msgid ""
1338
 
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
1339
 
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you "
1340
 
"can use to save power"
1341
 
msgstr ""
1342
 
"<h1>Control d'energia del portàtil</h1>Aquest mòdul permet controlar els "
1343
 
"paràmetres d'energia del teu portàtil i establir temps que activaran canvis "
1344
 
"d'estats que pots usar per estalviar energia"
1345
 
 
1346
 
#: profile.cpp:80
1347
 
msgid ""
1348
 
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
1349
 
msgstr ""
1350
 
"Els ítems d'aquesta caixa tindran efecte quan el portàtil estigui desendollat"
1351
 
 
1352
 
#: profile.cpp:84 profile.cpp:148
1353
 
msgid "Back panel brightness"
1354
 
msgstr "Brillantor de la pantalla"
1355
 
 
1356
 
#: profile.cpp:85 profile.cpp:149
1357
 
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
1358
 
msgstr "Habilita el canvi de la brillantor de la pantalla"
1359
 
 
1360
 
#: profile.cpp:92 profile.cpp:156
1361
 
msgid "How bright it should be when it is changed"
1362
 
msgstr "Quina brillantor ha de tenir quan es canvia"
1363
 
 
1364
 
#: profile.cpp:106 profile.cpp:169
1365
 
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
1366
 
msgstr "Habilita el canvi del perfil de rendiment del sistema"
1367
 
 
1368
 
#: profile.cpp:111 profile.cpp:176
1369
 
msgid "The new system performance profile to change to"
1370
 
msgstr "El nou perfil de rendiment al qual canviar"
1371
 
 
1372
 
#: profile.cpp:124 warning.cpp:221
1373
 
msgid "CPU throttling"
1374
 
msgstr "Alentiment de la CPU"
1375
 
 
1376
 
#: profile.cpp:125 profile.cpp:188
1377
 
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
1378
 
msgstr "Habilita l'alentiment del rendiment de la CPU"
1379
 
 
1380
 
#: profile.cpp:132 profile.cpp:195
1381
 
msgid "How much to throttle the CPU by"
1382
 
msgstr "Quant s'ha d'alentir la CPU"
1383
 
 
1384
 
#: profile.cpp:144
1385
 
msgid ""
1386
 
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
1387
 
msgstr "Les opcions d'aquesta caixa s'apliquen quan el portàtil està endollat"
1388
 
 
1389
 
#: profile.cpp:208
1390
 
msgid ""
1391
 
"This panel allows you to set default values for system attributes so that "
1392
 
"they change when the laptop is plugged in to the wall or running on "
1393
 
"batteries."
1394
 
msgstr ""
1395
 
"Aquest plafó permet establir valors per defecte per atributs del sistema per "
1396
 
"tal que canviïn quan el portàtil estigui engegat a la corrent o usant "
1397
 
"bateries."
1398
 
 
1399
 
#: profile.cpp:214
1400
 
msgid ""
1401
 
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
1402
 
"conditions, or system inactivity in the other panels"
1403
 
msgstr ""
1404
 
"També es poden establir els valors per aquestes opcions per quan quedi poca "
1405
 
"bateria o per quan hi hagi inactivitat del sistema a d'altres plafons"
1406
 
 
1407
 
#: profile.cpp:443
1408
 
msgid ""
1409
 
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure "
1410
 
"default values for static laptop system attributes that will change when the "
1411
 
"laptop is plugged in or unplugged from the wall."
1412
 
msgstr ""
1413
 
"<h1>Arranjament del perfil de l'alimentació del portàtil</h1> Aquest mòdul "
1414
 
"us permet configurar valors per omissió per als atributs estàtics de sistema "
1415
 
"del portàtil que canviaran en endollar o desendollar el portàtil."
1416
 
 
1417
 
#: rc.cpp:1
1418
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1419
 
msgid "Your names"
1420
 
msgstr "Albert Astals Cid"
1421
 
 
1422
 
#: rc.cpp:2
1423
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1424
 
msgid "Your emails"
1425
 
msgstr "astals11@terra.es"
1426
 
 
1427
 
#: sony.cpp:72
1428
 
msgid ""
1429
 
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
1430
 
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
1431
 
"you\n"
1432
 
"also use the 'sonypid' program in your system"
1433
 
msgstr ""
1434
 
"Aquest plafó permet controlar algunes de les característiques del\n"
1435
 
"dispositiu 'sonypi' del teu portàtil - no hauries d'activar cap de les "
1436
 
"opcions\n"
1437
 
"si també uses el programa 'sonypid'"
1438
 
 
1439
 
#: sony.cpp:76
1440
 
msgid "Enable &scroll bar"
1441
 
msgstr "Habilita la barra de de&splaçament"
1442
 
 
1443
 
#: sony.cpp:77
1444
 
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
1445
 
msgstr ""
1446
 
"Si es marca aquesta opció, habilita el funcionament de la barra de "
1447
 
"desplaçament sota el KDE"
1448
 
 
1449
 
#: sony.cpp:81
1450
 
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
1451
 
msgstr ""
1452
 
"&Emula el botó del mig del ratolí amb pulsació de barra de desplaçament"
1453
 
 
1454
 
#: sony.cpp:82
1455
 
msgid ""
1456
 
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way "
1457
 
"as pressing the middle button on a 3 button mouse"
1458
 
msgstr ""
1459
 
"En marcar aquesta opció s'habilita que prémer la barra de desplaçament "
1460
 
"funcioni de la mateixa manera que prémer el botó del mig en un ratolí de 3 "
1461
 
"botons"
1462
 
 
1463
 
#: sony.cpp:91
1464
 
msgid ""
1465
 
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features "
1466
 
"its\n"
1467
 
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change "
1468
 
"them\n"
1469
 
msgstr ""
1470
 
"/dev/sonypi no és accessible, si voleu poder usar les opcions anteriors\n"
1471
 
"s'han de canviar les proteccions. En clicar el botó de sota es canviaran\n"
1472
 
 
1473
 
#: sony.cpp:94
1474
 
msgid "Setup /dev/sonypi"
1475
 
msgstr "Configura /dev/sonypi"
1476
 
 
1477
 
#: sony.cpp:96
1478
 
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
1479
 
msgstr ""
1480
 
"Aquest botó es pot fer servir per habilitar les característiques "
1481
 
"específiques de Sony"
1482
 
 
1483
 
#: sony.cpp:116
1484
 
msgid ""
1485
 
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/"
1486
 
"sonypi to be changed."
1487
 
msgstr ""
1488
 
"Heu de donar la contrasenya de root per tal de canviar les proteccions de /"
1489
 
"dev/sonypi."
1490
 
 
1491
 
#: sony.cpp:129
1492
 
msgid ""
1493
 
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be "
1494
 
"found.  Please make sure that it is installed correctly."
1495
 
msgstr ""
1496
 
"No es poden canviar les proteccions de /dev/sonypi atès que no s'ha pogut "
1497
 
"trobar el kdesu. Si us plau, comproveu que estigui instal·lat correctament."
1498
 
 
1499
 
#: sony.cpp:188
1500
 
msgid ""
1501
 
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
1502
 
"Sony laptop hardware for your system"
1503
 
msgstr ""
1504
 
"<h1>Configuració de maquinari dels portàtils Sony</h1>Aquest mòdul permet "
1505
 
"configurar part del maquinari Sony del teu portàtil"
1506
 
 
1507
 
#: warning.cpp:84 warning.cpp:85
1508
 
msgid "Critical &trigger:"
1509
 
msgstr "&Disparador crític:"
1510
 
 
1511
 
#: warning.cpp:88 warning.cpp:91 warning.cpp:108 warning.cpp:111
1512
 
msgid ""
1513
 
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
1514
 
msgstr ""
1515
 
"Quan quedi aquesta quantitat de bateria s'activaran les opcions de sota"
1516
 
 
1517
 
#: warning.cpp:90 warning.cpp:110
1518
 
msgctxt "keep short, unit in spinbox"
1519
 
msgid "%"
1520
 
msgstr "%"
1521
 
 
1522
 
#: warning.cpp:104 warning.cpp:105
1523
 
msgid "Low &trigger:"
1524
 
msgstr "&Disparador baix:"
1525
 
 
1526
 
#: warning.cpp:127
1527
 
msgid "Run &command:"
1528
 
msgstr "E&xecuta l'ordre:"
1529
 
 
1530
 
#: warning.cpp:139
1531
 
msgid "This command will be run when the battery gets low"
1532
 
msgstr "Aquesta ordre s'executarà quan quedi poca bateria"
1533
 
 
1534
 
#: warning.cpp:142
1535
 
msgid "&Play sound:"
1536
 
msgstr "Re&produeix un so:"
1537
 
 
1538
 
#: warning.cpp:154
1539
 
msgid "This sound will play when the battery gets low"
1540
 
msgstr "Aquest so es reproduirà quan quedi poca bateria"
1541
 
 
1542
 
#: warning.cpp:157
1543
 
msgid "System &beep"
1544
 
msgstr "So de &sistema"
1545
 
 
1546
 
#: warning.cpp:160
1547
 
msgid "The system will beep if this is enabled"
1548
 
msgstr "El sistema farà so si això està activat"
1549
 
 
1550
 
#: warning.cpp:162
1551
 
msgid "&Notify"
1552
 
msgstr "&Notifica"
1553
 
 
1554
 
#: warning.cpp:172
1555
 
msgid "Panel b&rightness"
1556
 
msgstr "B&rillantor de la pantalla"
1557
 
 
1558
 
#: warning.cpp:174
1559
 
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
1560
 
msgstr "Si s'habilita canviarà la brillantor de la pantalla"
1561
 
 
1562
 
#: warning.cpp:180
1563
 
msgid "How bright or dim to make the back panel"
1564
 
msgstr "Com de brillant o fosca s'ha de fer la pantalla"
1565
 
 
1566
 
#: warning.cpp:199
1567
 
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
1568
 
msgstr ""
1569
 
"Si s'habilita es canviarà el perfil de rendiment de l'alimentació del "
1570
 
"portàtil"
1571
 
 
1572
 
#: warning.cpp:208
1573
 
msgid "The performance profile to change to"
1574
 
msgstr "El perfil de rendiment al que canviar"
1575
 
 
1576
 
#: warning.cpp:222
1577
 
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
1578
 
msgstr "Si s'habilita s'alentirà el rendiment de la CPU"
1579
 
 
1580
 
#: warning.cpp:231
1581
 
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
1582
 
msgstr "Quant s'ha d'alentir el rendiment de la CPU"
1583
 
 
1584
 
#: warning.cpp:243
1585
 
msgid "System State Change"
1586
 
msgstr "Canvi d'estat del sistema"
1587
 
 
1588
 
#: warning.cpp:244
1589
 
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
1590
 
msgstr "Pots escollir una de les següents opcions per quan quedi poca bateria"
1591
 
 
1592
 
#: warning.cpp:248
1593
 
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
1594
 
msgstr ""
1595
 
"Mou el sistema a l'estat d'espera - un estat en el que s'usa poca potència"
1596
 
 
1597
 
#: warning.cpp:254
1598
 
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
1599
 
msgstr "Mou el sistema a l'estat de suspensió a ram"
1600
 
 
1601
 
#: warning.cpp:260
1602
 
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
1603
 
msgstr "Mou el sistema a l'estat d'hivernació a disc"
1604
 
 
1605
 
#: warning.cpp:265
1606
 
msgid "&Logout"
1607
 
msgstr "&Surt"
1608
 
 
1609
 
#: warning.cpp:269
1610
 
msgid "Power the laptop off"
1611
 
msgstr "Apaga el portàtil"
1612
 
 
1613
 
#: warning.cpp:272
1614
 
msgid "&None"
1615
 
msgstr "&Cap"
1616
 
 
1617
 
#: warning.cpp:281
1618
 
msgid ""
1619
 
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
1620
 
"power is going to run out VERY VERY soon."
1621
 
msgstr ""
1622
 
"Aquest quadre controla com i quan rebeu els avisos referents a què la vostra "
1623
 
"bateria s'esgotarà MOLT MOLT aviat."
1624
 
 
1625
 
#: warning.cpp:283
1626
 
msgid ""
1627
 
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
1628
 
"power is about to run out"
1629
 
msgstr ""
1630
 
"Aquest quadre controla com i quan rebeu els avisos referents a què la vostra "
1631
 
"bateria s'està esgotant"
1632
 
 
1633
 
#: warning.cpp:644 warning.cpp:661
1634
 
msgid "Only local files are currently supported."
1635
 
msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals."
1636
 
 
1637
 
#: warning.cpp:672
1638
 
msgid ""
1639
 
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case "
1640
 
"your battery's charge is about to run out."
1641
 
msgstr ""
1642
 
"<h1>Avís de bateria baixa</h1>Aquest mòdul us permet establir una alarma en "
1643
 
"cas que la capacitat de les bateries estigui a punt d'acabar-se."