27
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
28
"X-Accelerator-Marker: &\n"
30
#: base/info_aix.cpp:54
34
#: base/info_aix.cpp:55
38
#: base/info_aix.cpp:56
42
#: base/info_aix.cpp:57 base/info_fbsd.cpp:305
46
#: base/info_aix.cpp:177 base/info_hpux.cpp:163 base/info_hpux.cpp:438
47
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
52
#: base/info_aix.cpp:178 base/info_hpux.cpp:164 base/info_hpux.cpp:439
53
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
54
#: base/info_solaris.cpp:697 base/os_base.h:203
58
#: base/info_aix.cpp:307
63
#: base/info_aix.cpp:312 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_fbsd.cpp:305
64
#: base/info_hpux.cpp:361 base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:161
65
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:172
66
#: base/info_openbsd.cpp:267 base/info_solaris.cpp:174
70
#: base/info_aix.cpp:313 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:362
71
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
72
#: base/info_solaris.cpp:174
74
msgstr "Point de montage"
76
#: base/info_aix.cpp:314 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:363
77
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
78
#: base/info_solaris.cpp:174
82
#: base/info_aix.cpp:315 base/info_hpux.cpp:364 base/info_linux.cpp:476
83
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
87
#: base/info_aix.cpp:316 base/info_hpux.cpp:365 base/info_linux.cpp:476
88
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
92
#: base/info_aix.cpp:334 base/info_aix.cpp:340 base/info_hpux.cpp:383
93
#: base/info_hpux.cpp:389
97
#: base/info_fbsd.cpp:81
99
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
100
msgstr "Processeur %1 : %2, %3 MHz"
102
#: base/info_fbsd.cpp:83
104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
105
msgstr "Processeur %1 : %2, vitesse inconnue"
107
#: base/info_fbsd.cpp:145
109
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
112
"Impossible d'interroger votre système de son. « /dev/sndstat » n'existe pas "
113
"ou n'est pas lisible."
115
#: base/info_fbsd.cpp:173
117
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
119
"Impossible d'interroger le sous-système SCSI : impossible de trouver « /sbin/"
122
#: base/info_fbsd.cpp:178
124
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
126
"Impossible d'interroger le sous-système SCSI : impossible d'exécuter « /sbin/"
129
#: base/info_fbsd.cpp:226
131
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
133
"Impossible de trouver un programme pour obtenir les informations PCI de "
136
#: base/info_fbsd.cpp:243
138
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
139
msgstr "Impossible d'interroger le sous-système PCI : impossible d'exécuter %1"
141
#: base/info_fbsd.cpp:255
142
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
144
"Impossible d'interroger le sous-système PCI, des privilèges superutilisateur "
145
"sont peut-être requis."
147
#: base/info_fbsd.cpp:270
148
msgid "Could not check file system info: "
149
msgstr "Impossible de vérifier les informations de système de fichiers : "
151
#: base/info_fbsd.cpp:277 base/info_linux.cpp:476 base/info_openbsd.cpp:267
152
#: base/info_solaris.cpp:174
153
msgid "Mount Options"
154
msgstr "Options de montage"
156
#: base/info_hpux.cpp:129
157
msgid "PA-RISC Processor"
158
msgstr "Processeur PA-RISC"
160
#: base/info_hpux.cpp:131
161
msgid "PA-RISC Revision"
162
msgstr "Révision PA-RISC"
164
#: base/info_hpux.cpp:168
168
#: base/info_hpux.cpp:175
32
#| msgid "KDE Info Center"
33
msgctxt "Main window title"
35
msgstr "Centre d'informations de KDE"
39
#| msgid "About Current Module"
40
msgctxt "Information about current module located in about menu"
41
msgid "About Current Information Module"
42
msgstr "À propos du module actuel"
45
msgctxt "Export button label"
52
msgctxt "Module help button label"
172
#: base/info_hpux.cpp:182
173
msgid "Machine Identification Number"
174
msgstr "Numéro d'identification de la machine"
176
#: base/info_hpux.cpp:183 base/info_solaris.cpp:619
180
#: base/info_hpux.cpp:188
181
msgid "Number of Active Processors"
182
msgstr "Nombre de processeurs actifs"
184
#: base/info_hpux.cpp:192
186
msgstr "Fréquence processeur"
188
#: base/info_hpux.cpp:193 base/info_solaris.cpp:69
192
#: base/info_hpux.cpp:226
196
#: base/info_hpux.cpp:230
197
msgid "CPU Architecture"
198
msgstr "Architecture processeur"
200
#: base/info_hpux.cpp:236
204
#: base/info_hpux.cpp:236
208
#: base/info_hpux.cpp:238
209
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
210
msgstr "Coprocesseur numérique (FPU)"
212
#: base/info_hpux.cpp:242 base/info_linux.cpp:334 base/info_linux.cpp:445
217
#: base/info_hpux.cpp:243
218
msgid "Total Physical Memory"
219
msgstr "Mémoire physique totale"
221
#: base/info_hpux.cpp:245
225
#: base/info_hpux.cpp:246
226
msgid "Size of One Page"
227
msgstr "Taille d'une page"
229
#: base/info_hpux.cpp:356
233
#: base/info_hpux.cpp:441
237
#: base/info_hpux.cpp:442
241
#: base/info_hpux.cpp:443
243
msgstr "Version de alib"
245
#: base/info_hpux.cpp:447
246
msgid "Protocol Revision"
247
msgstr "Version de protocole"
249
#: base/info_hpux.cpp:451
250
msgid "Vendor Number"
251
msgstr "Numéro de fournisseur"
253
#: base/info_hpux.cpp:454
257
#: base/info_hpux.cpp:457
259
msgstr "Ordre des octets"
261
#: base/info_hpux.cpp:458
262
msgid "ALSBFirst (LSB)"
263
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
265
#: base/info_hpux.cpp:459
266
msgid "AMSBFirst (MSB)"
267
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
269
#: base/info_hpux.cpp:460
270
msgid "Invalid Byteorder."
271
msgstr "Ordre des octets non valable."
273
#: base/info_hpux.cpp:462
275
msgstr "Ordre des bits"
277
#: base/info_hpux.cpp:464
278
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
279
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
281
#: base/info_hpux.cpp:466
282
msgid "AMostSignificant (MSB)"
283
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
285
#: base/info_hpux.cpp:466
286
msgid "Invalid Bitorder."
287
msgstr "Ordre des bits non valable."
289
#: base/info_hpux.cpp:468
291
msgstr "Formats de données"
293
#: base/info_hpux.cpp:475
294
msgid "Sampling Rates"
295
msgstr "Taux d'échantillonnage"
297
#: base/info_hpux.cpp:481
298
msgid "Input Sources"
299
msgstr "Sources d'entrée"
301
#: base/info_hpux.cpp:483
302
msgid "Mono-Microphone"
303
msgstr "Microphone mono"
305
#: base/info_hpux.cpp:485
306
msgid "Mono-Auxiliary"
307
msgstr "Auxiliaire mono"
309
#: base/info_hpux.cpp:487
310
msgid "Left-Microphone"
311
msgstr "Microphone gauche"
313
#: base/info_hpux.cpp:489
314
msgid "Right-Microphone"
315
msgstr "Microphone droit"
317
#: base/info_hpux.cpp:491
318
msgid "Left-Auxiliary"
319
msgstr "Auxiliaire gauche"
321
#: base/info_hpux.cpp:493
322
msgid "Right-Auxiliary"
323
msgstr "Auxiliaire droit"
325
#: base/info_hpux.cpp:496
326
msgid "Input Channels"
327
msgstr "Canaux d'entrée"
329
#: base/info_hpux.cpp:498 base/info_hpux.cpp:522
333
#: base/info_hpux.cpp:500 base/info_hpux.cpp:524
335
msgstr "Canal gauche"
337
#: base/info_hpux.cpp:502 base/info_hpux.cpp:526
338
msgid "Right-Channel"
341
#: base/info_hpux.cpp:505
342
msgid "Output Destinations"
343
msgstr "Destinations de sortie"
345
#: base/info_hpux.cpp:507
346
msgid "Mono-InternalSpeaker"
347
msgstr "Haut-parleur interne mono"
349
#: base/info_hpux.cpp:509
353
#: base/info_hpux.cpp:511
354
msgid "Left-InternalSpeaker"
355
msgstr "Haut-parleur interne gauche"
357
#: base/info_hpux.cpp:513
358
msgid "Right-InternalSpeaker"
359
msgstr "Haut-parleur interne droit"
361
#: base/info_hpux.cpp:515
365
#: base/info_hpux.cpp:517
369
#: base/info_hpux.cpp:520
370
msgid "Output Channels"
371
msgstr "Canaux de sortie"
373
#: base/info_hpux.cpp:529
377
#: base/info_hpux.cpp:530
378
msgid "Input Gain Limits"
379
msgstr "Limites de gain d'entrée"
381
#: base/info_hpux.cpp:532
382
msgid "Output Gain Limits"
383
msgstr "Limites de gain de sortie"
385
#: base/info_hpux.cpp:535
386
msgid "Monitor Gain Limits"
387
msgstr "Limites de gain de retour"
389
#: base/info_hpux.cpp:538
390
msgid "Gain Restricted"
393
#: base/info_hpux.cpp:542
397
#: base/info_hpux.cpp:544
399
msgstr "Longueur de queue"
401
#: base/info_hpux.cpp:546
403
msgstr "Taille de bloc"
405
#: base/info_hpux.cpp:548
406
msgid "Stream Port (decimal)"
407
msgstr "Port de diffusion (décimal)"
409
#: base/info_linux.cpp:130
413
#: base/info_linux.cpp:130 base/info_linux.cpp:181
417
#: base/info_linux.cpp:181
421
#: base/info_linux.cpp:206
423
msgstr "Périphériques"
425
#: base/info_linux.cpp:206
429
#: base/info_linux.cpp:206
433
#: base/info_linux.cpp:220
434
msgid "Character Devices"
435
msgstr "Périphériques en mode caractère"
437
#: base/info_linux.cpp:227
438
msgid "Block Devices"
439
msgstr "Périphériques en mode bloc"
441
#: base/info_linux.cpp:262
442
msgid "Miscellaneous Devices"
443
msgstr "Périphériques divers"
445
#: base/info_netbsd.cpp:161 base/info_openbsd.cpp:172
449
#: base/info_netbsd.cpp:179 base/info_openbsd.cpp:185
450
msgid "No PCI devices found."
451
msgstr "Aucun périphérique PCI trouvé."
453
#: base/info_netbsd.cpp:188 base/info_openbsd.cpp:194
454
msgid "No I/O port devices found."
455
msgstr "Aucun périphérique d'E/S trouvé."
457
#: base/info_netbsd.cpp:199 base/info_openbsd.cpp:203
458
msgid "No audio devices found."
459
msgstr "Aucun périphérique audio trouvé."
461
#: base/info_netbsd.cpp:237 base/info_openbsd.cpp:247
462
msgid "No SCSI devices found."
463
msgstr "Aucun périphérique SCSI trouvé."
465
#: base/info_netbsd.cpp:273
467
msgstr "Nœuds totaux"
469
#: base/info_netbsd.cpp:273
471
msgstr "Nœuds libres"
473
#: base/info_netbsd.cpp:273
477
#: base/info_openbsd.cpp:261
478
msgid "Unable to run /sbin/mount."
479
msgstr "Impossible d'exécuter /sbin/mount."
481
#: base/info_osx.cpp:121
483
msgstr "Nom de périphérique"
485
#: base/info_osx.cpp:131
487
msgstr "Constructeur"
489
#: base/info_solaris.cpp:69
493
#: base/info_solaris.cpp:69
495
msgstr "Type de processeur"
497
#: base/info_solaris.cpp:69
501
#: base/info_solaris.cpp:69
505
#: base/info_solaris.cpp:174
507
msgstr "Date de montage"
509
#: base/info_solaris.cpp:444
510
msgid "character special"
511
msgstr "Périphérique caractère"
513
#: base/info_solaris.cpp:446
514
msgid "block special"
515
msgstr "Périphérique bloc"
517
#: base/info_solaris.cpp:449
518
msgctxt "Can be either character special or block special"
519
msgid "Special type:"
520
msgstr "Type spécial :"
522
#: base/info_solaris.cpp:462
526
#: base/info_solaris.cpp:469
528
msgstr "Majeur/Mineur :"
530
#: base/info_solaris.cpp:540
532
msgstr "(aucune valeur)"
534
#: base/info_solaris.cpp:605
536
msgstr "Nom de pilote :"
538
#: base/info_solaris.cpp:607
539
msgid "(driver not attached)"
540
msgstr "(pilote non attaché)"
542
#: base/info_solaris.cpp:614
543
msgid "Binding Name:"
544
msgstr "Nom de liaison :"
546
#: base/info_solaris.cpp:629
547
msgid "Compatible Names:"
548
msgstr "Noms compatibles :"
550
#: base/info_solaris.cpp:633
551
msgid "Physical Path:"
552
msgstr "Emplacement physique :"
554
#: base/info_solaris.cpp:643
558
#: base/info_solaris.cpp:657
562
#: base/info_solaris.cpp:661
566
#: base/info_solaris.cpp:672
568
msgstr "Nœuds mineur"
570
#: base/info_solaris.cpp:697
571
msgid "Device Information"
572
msgstr "Informations sur le périphérique"
584
msgid "Unknown Order %1"
585
msgstr "Ordre inconnu %1"
590
msgid_plural "%1 Bits"
595
msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
601
msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
611
msgid "(Default Screen)"
612
msgstr "(Écran par défaut)"
614
#: base/os_base.h:101
618
#: base/os_base.h:101
620
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
621
msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)"
623
#: base/os_base.h:105
627
#: base/os_base.h:105
57
msgctxt "Help button label"
62
msgctxt "Search Bar Click Message"
67
msgctxt "Kaction search label"
68
msgid "Search Modules"
72
msgid "Export of the module has produced no output."
76
msgid "Unable to open file to write export information"
81
msgid "Export information for %1"
86
#| msgid "Information"
87
msgid "Information exported"
90
#: infokcmmodel.cpp:30
92
#| msgid "Information"
93
msgid "Information Modules"
96
#: kcmcontainer.cpp:112
98
#| msgid "%1 x %2 dpi"
630
100
msgstr "%1 x %2 dpi"
632
#: base/os_base.h:122
635
msgstr "Profondeurs (%1)"
637
#: base/os_base.h:128
638
msgid "Root Window ID"
639
msgstr "ID de la fenêtre racine"
641
#: base/os_base.h:132
642
msgid "Depth of Root Window"
643
msgstr "Profondeur de la fenêtre racine"
645
#: base/os_base.h:132
648
msgid_plural "%1 planes"
652
#: base/os_base.h:136
653
msgid "Number of Colormaps"
654
msgstr "Nombre de palettes de couleurs"
656
#: base/os_base.h:136
658
msgid "minimum %1, maximum %2"
659
msgstr "minimum %1, maximum %2"
661
#: base/os_base.h:140
662
msgid "Default Colormap"
663
msgstr "Palette de couleurs par défaut"
665
#: base/os_base.h:144
666
msgid "Default Number of Colormap Cells"
667
msgstr "Nombre par défaut de cellules de palettes de couleurs"
669
#: base/os_base.h:148
670
msgid "Preallocated Pixels"
671
msgstr "Pixels préalloués"
673
#: base/os_base.h:148
675
msgid "Black %1, White %2"
676
msgstr "Noir %1, Blanc %2"
678
#: base/os_base.h:151
682
#: base/os_base.h:152
686
#: base/os_base.h:155
690
#: base/os_base.h:155
694
#: base/os_base.h:155
696
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
697
msgstr "stockage d'arrière plan : %1, enregistrements sous-jacents : %2"
699
#: base/os_base.h:161
700
msgid "Largest Cursor"
701
msgstr "Curseur le plus large"
703
#: base/os_base.h:163
707
#: base/os_base.h:169
708
msgid "Current Input Event Mask"
709
msgstr "Masque actuel d'évènement en entrée"
711
#: base/os_base.h:175
714
msgstr "Évènement = %1"
716
#: base/os_base.h:208
717
msgid "Server Information"
718
msgstr "Informations sur le serveur"
720
#: base/os_base.h:214
721
msgid "Name of the Display"
722
msgstr "Nom de l'affichage"
724
#: base/os_base.h:218
725
msgid "Vendor String"
728
#: base/os_base.h:222
729
msgid "Vendor Release Number"
730
msgstr "Numéro de révision fournisseur"
732
#: base/os_base.h:226
733
msgid "Version Number"
734
msgstr "Numéro de version"
736
#: base/os_base.h:230
737
msgid "Available Screens"
738
msgstr "Écrans disponibles"
740
#: base/os_base.h:240
741
msgid "Supported Extensions"
742
msgstr "Extensions prises en charge"
744
#: base/os_base.h:255
745
msgid "Supported Pixmap Formats"
746
msgstr "Formats Pixmap pris en charge"
748
#: base/os_base.h:262
750
msgid "Pixmap Format #%1"
751
msgstr "Format Pixmap n° %1"
753
#: base/os_base.h:262
755
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
756
msgstr "%1 BPP, Profondeur : %2, Scanline padding : %3"
758
#: base/os_base.h:274
759
msgid "Maximum Request Size"
760
msgstr "Taille maximum de requête"
762
#: base/os_base.h:278
763
msgid "Motion Buffer Size"
764
msgstr "Taille de tampon Motion"
766
#: base/os_base.h:282
770
#: base/os_base.h:286
774
#: base/os_base.h:290
778
#: base/os_base.h:294
782
#: base/os_base.h:298
783
msgid "Image Byte Order"
784
msgstr "Ordre des octets de l'image"
786
#: base/os_current.h:49 base/os_current.h:64 base/os_current.h:95
787
#: base/os_current.h:109 base/os_current.h:123 base/os_current.h:137
788
#: base/os_current.h:152 base/os_current.h:166 base/os_current.h:180
789
msgid "This system may not be completely supported yet."
790
msgstr "Ce système peut ne pas être encore complètement pris en charge."
792
#: aboutwidget.cpp:38 main.cpp:91
793
103
msgid "KDE Info Center"
794
104
msgstr "Centre d'informations de KDE"
796
#: aboutwidget.cpp:40
797
msgid "Get system and desktop environment information"
798
msgstr "Informations sur le système et l'environnement de bureau"
800
#: aboutwidget.cpp:42
802
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
803
"about your computer system."
805
"Bienvenue dans le « Centre d'informations de KDE », l'endroit où trouver des "
806
"informations sur votre système."
808
#: aboutwidget.cpp:46
810
"Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
811
"module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
812
"particular configuration option."
814
"Cliquez sur l'onglet « Aide » à gauche pour voir l'aide correspondante au "
815
"module de configuration actuel. Utilisez le champ « Recherche » si vous ne "
816
"savez pas où chercher une option de configuration particulière."
818
#: aboutwidget.cpp:52
820
msgstr "Version de KDE :"
822
#: aboutwidget.cpp:53
824
msgstr "Utilisateur :"
826
#: aboutwidget.cpp:54
828
msgstr "Nom d'hôte :"
830
#: aboutwidget.cpp:55
834
#: aboutwidget.cpp:56
838
#: aboutwidget.cpp:57
842
#: dockcontainer.cpp:69
844
msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
846
"<p>Cliquez ici afin de consulter le <a href=\"%1\">Manuel</a> complet.</p>"
848
#: dockcontainer.cpp:74
850
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
851
"module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to "
852
"read the general Info Center manual."
854
"<h1>Centre d'informations de KDE</h1> Désolé, aucune aide rapide n'est "
855
"disponible pour le module d'information courant.<br /><br /> Cliquez <a href="
856
"\"kinfocenter/index.html\">ici</a> pour lire le manuel général du Centre "
859
#: dockcontainer.cpp:91
860
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
861
msgstr "<big><b>Chargement...</b></big>"
863
#: dockcontainer.cpp:147
865
"There are unsaved changes in the active module.\n"
866
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
869
"Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas "
871
"Voulez-vous les appliquer avant de changer de module ou les abandonner ?"
873
#: dockcontainer.cpp:149
875
"There are unsaved changes in the active module.\n"
876
"Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
877
"discard the changes?"
879
"Des modifications non enregistrées ont été effectuées dans le module actif.\n"
880
"Voulez-vous appliquer ces modifications avant de quitter le Centre de "
881
"configuration ou les annuler ?"
883
#: dockcontainer.cpp:151
884
msgid "Unsaved Changes"
885
msgstr "Modifications non enregistrées"
887
#: indexwidget.cpp:45
892
107
msgid "The KDE Info Center"
893
108
msgstr "Le Centre d'informations de KDE"
896
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
112
#| msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
113
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
897
114
msgstr "(c) 1998-2004, Les développeurs du Centre de configuration de KDE"
900
msgid "Nicolas Ternisien"
901
msgstr "Nicolas Ternisien"
904
121
msgid "Current Maintainer"
905
122
msgstr "Mainteneur actuel"
908
125
msgid "Helge Deller"
909
126
msgstr "Helge Deller"
912
129
msgid "Previous Maintainer"
913
130
msgstr "Mainteneur précédent"
916
133
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
917
134
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
920
137
msgid "Matthias Elter"
921
138
msgstr "Matthias Elter"
924
141
msgid "Matthias Ettrich"
925
142
msgstr "Matthias Ettrich"
928
145
msgid "Waldo Bastian"
929
146
msgstr "Waldo Bastian"
931
#: moduletreeview.cpp:43 toplevel.cpp:221
932
msgid "General Information"
933
msgstr "Informations générales"
935
#: proxywidget.cpp:51
936
msgid "The currently loaded configuration module."
937
msgstr "Le module de configuration en cours d'utilisation."
149
msgid "Nicolas Ternisien"
150
msgstr "Nicolas Ternisien"
152
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
153
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
155
msgctxt "@title:menu"
940
160
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
941
161
msgid "Your names"
943
163
"François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Matthieu Robin,Amine "
944
164
"Say,Jean-Jacques Finazzi"
947
167
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
948
168
msgid "Your emails"
950
170
"duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,kde@macolu.org,"
951
171
"aminesay@yahoo.fr,mrjay01@users.sourceforge.net"
953
#: toplevel.cpp:119 toplevel.cpp:150 toplevel.cpp:217
954
msgid "About Current Module"
955
msgstr "À propos du module actuel"
957
#: toplevel.cpp:126 toplevel.cpp:158 toplevel.cpp:223
958
msgid "&Report Bug..."
959
msgstr "Signale&r un bogue..."
963
msgctxt "Help menu->about <modulename>"
965
msgstr "À propos du module « %1 »"
969
msgid "Report Bug on Module %1..."
970
msgstr "Signaler un bogue pour le module « %1 »..."
178
msgid "Expand All Categories"
182
msgid "Collapse All Categories"
192
#~ msgstr "Emplacement"
194
#~ msgid "Description"
195
#~ msgstr "Description"
198
#~| msgid "Device Information"
199
#~ msgid "Information"
200
#~ msgstr "Informations sur le périphérique"
205
#~ msgctxt "Mebibyte"
210
#~ msgstr "Périphérique"
212
#~ msgid "Mount Point"
213
#~ msgstr "Point de montage"
216
#~ msgstr "Type de FS"
218
#~ msgid "Total Size"
222
#~ msgstr "Espace libre"
227
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
228
#~ msgstr "Processeur %1 : %2, %3 MHz"
230
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
231
#~ msgstr "Processeur %1 : %2, vitesse inconnue"
234
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
235
#~ "is not readable."
237
#~ "Impossible d'interroger votre système de son. « /dev/sndstat » n'existe "
238
#~ "pas ou n'est pas lisible."
241
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
243
#~ "Impossible d'interroger le sous-système SCSI : impossible de trouver « /"
244
#~ "sbin/camcontrol »"
247
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
250
#~ "Impossible d'interroger le sous-système SCSI : impossible d'exécuter « /"
251
#~ "sbin/camcontrol »"
254
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
257
#~ "Impossible de trouver un programme pour obtenir les informations PCI de "
260
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
262
#~ "Impossible d'interroger le sous-système PCI : impossible d'exécuter %1"
265
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
267
#~ "Impossible d'interroger le sous-système PCI, des privilèges "
268
#~ "superutilisateur sont peut-être requis."
270
#~ msgid "Could not check file system info: "
271
#~ msgstr "Impossible de vérifier les informations de système de fichiers : "
273
#~ msgid "Mount Options"
274
#~ msgstr "Options de montage"
276
#~ msgid "PA-RISC Processor"
277
#~ msgstr "Processeur PA-RISC"
279
#~ msgid "PA-RISC Revision"
280
#~ msgstr "Révision PA-RISC"
285
#~ msgid "Machine Identification Number"
286
#~ msgstr "Numéro d'identification de la machine"
291
#~ msgid "Number of Active Processors"
292
#~ msgstr "Nombre de processeurs actifs"
295
#~ msgstr "Fréquence processeur"
301
#~ msgstr "(inconnu)"
303
#~ msgid "CPU Architecture"
304
#~ msgstr "Architecture processeur"
310
#~ msgstr "désactivé"
312
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
313
#~ msgstr "Coprocesseur numérique (FPU)"
315
#~ msgctxt "Mebibyte"
319
#~ msgid "Total Physical Memory"
320
#~ msgstr "Mémoire physique totale"
325
#~ msgid "Size of One Page"
326
#~ msgstr "Taille d'une page"
331
#~ msgid "Audio Name"
332
#~ msgstr "Nom audio"
335
#~ msgstr "Fournisseur"
337
#~ msgid "Alib Version"
338
#~ msgstr "Version de alib"
340
#~ msgid "Protocol Revision"
341
#~ msgstr "Version de protocole"
343
#~ msgid "Vendor Number"
344
#~ msgstr "Numéro de fournisseur"
349
#~ msgid "Byte Order"
350
#~ msgstr "Ordre des octets"
352
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
353
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
355
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
356
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
358
#~ msgid "Invalid Byteorder."
359
#~ msgstr "Ordre des octets non valable."
362
#~ msgstr "Ordre des bits"
364
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
365
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
367
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
368
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
370
#~ msgid "Invalid Bitorder."
371
#~ msgstr "Ordre des bits non valable."
373
#~ msgid "Data Formats"
374
#~ msgstr "Formats de données"
376
#~ msgid "Sampling Rates"
377
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage"
379
#~ msgid "Input Sources"
380
#~ msgstr "Sources d'entrée"
382
#~ msgid "Mono-Microphone"
383
#~ msgstr "Microphone mono"
385
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
386
#~ msgstr "Auxiliaire mono"
388
#~ msgid "Left-Microphone"
389
#~ msgstr "Microphone gauche"
391
#~ msgid "Right-Microphone"
392
#~ msgstr "Microphone droit"
394
#~ msgid "Left-Auxiliary"
395
#~ msgstr "Auxiliaire gauche"
397
#~ msgid "Right-Auxiliary"
398
#~ msgstr "Auxiliaire droit"
400
#~ msgid "Input Channels"
401
#~ msgstr "Canaux d'entrée"
403
#~ msgid "Mono-Channel"
404
#~ msgstr "Canal mono"
406
#~ msgid "Left-Channel"
407
#~ msgstr "Canal gauche"
409
#~ msgid "Right-Channel"
410
#~ msgstr "Canal droit"
412
#~ msgid "Output Destinations"
413
#~ msgstr "Destinations de sortie"
415
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
416
#~ msgstr "Haut-parleur interne mono"
419
#~ msgstr "Jack mono"
421
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
422
#~ msgstr "Haut-parleur interne gauche"
424
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
425
#~ msgstr "Haut-parleur interne droit"
428
#~ msgstr "Jack gauche"
430
#~ msgid "Right-Jack"
431
#~ msgstr "Jack droit"
433
#~ msgid "Output Channels"
434
#~ msgstr "Canaux de sortie"
439
#~ msgid "Input Gain Limits"
440
#~ msgstr "Limites de gain d'entrée"
442
#~ msgid "Output Gain Limits"
443
#~ msgstr "Limites de gain de sortie"
445
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
446
#~ msgstr "Limites de gain de retour"
448
#~ msgid "Gain Restricted"
449
#~ msgstr "Gain limité"
452
#~ msgstr "Verrouiller"
454
#~ msgid "Queue Length"
455
#~ msgstr "Longueur de queue"
457
#~ msgid "Block Size"
458
#~ msgstr "Taille de bloc"
460
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
461
#~ msgstr "Port de diffusion (décimal)"
463
#~ msgid "DMA-Channel"
464
#~ msgstr "Canal DMA"
467
#~ msgstr "Utilisé par"
470
#~ msgstr "Plage d'E/S"
473
#~ msgstr "Périphériques"
475
#~ msgid "Major Number"
478
#~ msgid "Minor Number"
481
#~ msgid "Character Devices"
482
#~ msgstr "Périphériques en mode caractère"
484
#~ msgid "Block Devices"
485
#~ msgstr "Périphériques en mode bloc"
487
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
488
#~ msgstr "Périphériques divers"
493
#~ msgid "No PCI devices found."
494
#~ msgstr "Aucun périphérique PCI trouvé."
496
#~ msgid "No I/O port devices found."
497
#~ msgstr "Aucun périphérique d'E/S trouvé."
499
#~ msgid "No audio devices found."
500
#~ msgstr "Aucun périphérique audio trouvé."
502
#~ msgid "No SCSI devices found."
503
#~ msgstr "Aucun périphérique SCSI trouvé."
505
#~ msgid "Total Nodes"
506
#~ msgstr "Nœuds totaux"
508
#~ msgid "Free Nodes"
509
#~ msgstr "Nœuds libres"
512
#~ msgstr "Indicateurs"
514
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
515
#~ msgstr "Impossible d'exécuter /sbin/mount."
517
#~ msgid "Device Name"
518
#~ msgstr "Nom de périphérique"
520
#~ msgid "Manufacturer"
521
#~ msgstr "Constructeur"
527
#~ msgstr "Type de processeur"
530
#~ msgstr "Type de FPU"
535
#~ msgid "Mount Time"
536
#~ msgstr "Date de montage"
538
#~ msgid "character special"
539
#~ msgstr "Périphérique caractère"
541
#~ msgid "block special"
542
#~ msgstr "Périphérique bloc"
544
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
545
#~ msgid "Special type:"
546
#~ msgstr "Type spécial :"
549
#~ msgstr "Nodetype :"
551
#~ msgid "Major/Minor:"
552
#~ msgstr "Majeur/Mineur :"
554
#~ msgid "(no value)"
555
#~ msgstr "(aucune valeur)"
557
#~ msgid "Driver Name:"
558
#~ msgstr "Nom de pilote :"
560
#~ msgid "(driver not attached)"
561
#~ msgstr "(pilote non attaché)"
563
#~ msgid "Binding Name:"
564
#~ msgstr "Nom de liaison :"
566
#~ msgid "Compatible Names:"
567
#~ msgstr "Noms compatibles :"
569
#~ msgid "Physical Path:"
570
#~ msgstr "Emplacement physique :"
572
#~ msgid "Properties"
573
#~ msgstr "Propriétés"
581
#~ msgid "Minor Nodes"
582
#~ msgstr "Nœuds mineur"
584
#~ msgid "Device Information"
585
#~ msgstr "Informations sur le périphérique"
593
#~ msgid "Unknown Order %1"
594
#~ msgstr "Ordre inconnu %1"
597
#~ msgid_plural "%1 Bits"
599
#~ msgstr[1] "%1 bits"
601
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
605
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
607
#~ msgstr "%1 octets"
609
#~ msgid "Screen # %1"
610
#~ msgstr "Écran n° %1"
612
#~ msgid "(Default Screen)"
613
#~ msgstr "(Écran par défaut)"
615
#~ msgid "Dimensions"
616
#~ msgstr "Dimensions"
618
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
619
#~ msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)"
621
#~ msgid "Resolution"
622
#~ msgstr "Résolution"
624
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
625
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
627
#~ msgid "Depths (%1)"
628
#~ msgstr "Profondeurs (%1)"
630
#~ msgid "Root Window ID"
631
#~ msgstr "ID de la fenêtre racine"
633
#~ msgid "Depth of Root Window"
634
#~ msgstr "Profondeur de la fenêtre racine"
637
#~ msgid_plural "%1 planes"
638
#~ msgstr[0] "%1 plan"
639
#~ msgstr[1] "%1 plans"
641
#~ msgid "Number of Colormaps"
642
#~ msgstr "Nombre de palettes de couleurs"
644
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
645
#~ msgstr "minimum %1, maximum %2"
647
#~ msgid "Default Colormap"
648
#~ msgstr "Palette de couleurs par défaut"
650
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
651
#~ msgstr "Nombre par défaut de cellules de palettes de couleurs"
653
#~ msgid "Preallocated Pixels"
654
#~ msgstr "Pixels préalloués"
656
#~ msgid "Black %1, White %2"
657
#~ msgstr "Noir %1, Blanc %2"
668
#~ msgid "When mapped"
669
#~ msgstr "Lorsque lié"
671
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
672
#~ msgstr "stockage d'arrière plan : %1, enregistrements sous-jacents : %2"
674
#~ msgid "Largest Cursor"
675
#~ msgstr "Curseur le plus large"
680
#~ msgid "Current Input Event Mask"
681
#~ msgstr "Masque actuel d'évènement en entrée"
683
#~ msgid "Event = %1"
684
#~ msgstr "Évènement = %1"
686
#~ msgid "Server Information"
687
#~ msgstr "Informations sur le serveur"
689
#~ msgid "Name of the Display"
690
#~ msgstr "Nom de l'affichage"
692
#~ msgid "Vendor String"
693
#~ msgstr "Fournisseur"
695
#~ msgid "Vendor Release Number"
696
#~ msgstr "Numéro de révision fournisseur"
698
#~ msgid "Version Number"
699
#~ msgstr "Numéro de version"
701
#~ msgid "Available Screens"
702
#~ msgstr "Écrans disponibles"
704
#~ msgid "Supported Extensions"
705
#~ msgstr "Extensions prises en charge"
707
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
708
#~ msgstr "Formats Pixmap pris en charge"
710
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
711
#~ msgstr "Format Pixmap n° %1"
713
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
714
#~ msgstr "%1 BPP, Profondeur : %2, Scanline padding : %3"
716
#~ msgid "Maximum Request Size"
717
#~ msgstr "Taille maximum de requête"
719
#~ msgid "Motion Buffer Size"
720
#~ msgstr "Taille de tampon Motion"
732
#~ msgstr "Remplissage"
734
#~ msgid "Image Byte Order"
735
#~ msgstr "Ordre des octets de l'image"
737
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
738
#~ msgstr "Ce système peut ne pas être encore complètement pris en charge."
740
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
741
#~ msgstr "Informations sur le système et l'environnement de bureau"
744
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
745
#~ "about your computer system."
747
#~ "Bienvenue dans le « Centre d'informations de KDE », l'endroit où trouver "
748
#~ "des informations sur votre système."
751
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
752
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
753
#~ "particular configuration option."
755
#~ "Cliquez sur l'onglet « Aide » à gauche pour voir l'aide correspondante au "
756
#~ "module de configuration actuel. Utilisez le champ « Recherche » si vous ne "
757
#~ "savez pas où chercher une option de configuration particulière."
759
#~ msgid "KDE version:"
760
#~ msgstr "Version de KDE :"
763
#~ msgstr "Utilisateur :"
766
#~ msgstr "Nom d'hôte :"
769
#~ msgstr "Système :"
772
#~ msgstr "Version :"
775
#~ msgstr "Machine :"
777
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
779
#~ "<p>Cliquez ici afin de consulter le <a href=\"%1\">Manuel</a> complet.</p>"
782
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
783
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
784
#~ "a> to read the general Info Center manual."
786
#~ "<h1>Centre d'informations de KDE</h1> Désolé, aucune aide rapide n'est "
787
#~ "disponible pour le module d'information courant.<br /><br /> Cliquez <a "
788
#~ "href=\"kinfocenter/index.html\">ici</a> pour lire le manuel général du "
789
#~ "Centre d'informations."
791
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
792
#~ msgstr "<big><b>Chargement...</b></big>"
795
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
796
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
799
#~ "Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas "
801
#~ "Voulez-vous les appliquer avant de changer de module ou les abandonner ?"
804
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
805
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
806
#~ "discard the changes?"
808
#~ "Des modifications non enregistrées ont été effectuées dans le module "
810
#~ "Voulez-vous appliquer ces modifications avant de quitter le Centre de "
811
#~ "configuration ou les annuler ?"
813
#~ msgid "Unsaved Changes"
814
#~ msgstr "Modifications non enregistrées"
820
#~| msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
821
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
822
#~ msgstr "(c) 1998-2004, Les développeurs du Centre de configuration de KDE"
824
#~ msgid "General Information"
825
#~ msgstr "Informations générales"
827
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
828
#~ msgstr "Le module de configuration en cours d'utilisation."
831
#~| msgid "About Current Module"
832
#~ msgid "About Current Module"
833
#~ msgstr "À propos du module actuel"
835
#~ msgid "&Report Bug..."
836
#~ msgstr "Signale&r un bogue..."
838
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
840
#~ msgstr "À propos du module « %1 »"
842
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
843
#~ msgstr "Signaler un bogue pour le module « %1 »..."
846
#~| msgid "Information"
847
#~ msgctxt "List header topic"
848
#~ msgid "Information Modules"
849
#~ msgstr "Informations"