~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-fr/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kinfocenter.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-05-29 22:51:03 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100529225103-oz78y5dms47388vu
Tags: 4:4.4.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
16
16
msgstr ""
17
17
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
18
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-21 06:19+0100\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:52+0200\n"
20
20
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 12:36+0100\n"
21
21
"Last-Translator: Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>\n"
22
22
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
27
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
28
"X-Accelerator-Marker: &\n"
29
29
 
30
 
#: base/info_aix.cpp:54
31
 
msgid "Name"
32
 
msgstr "Nom"
33
 
 
34
 
#: base/info_aix.cpp:55
35
 
msgid "Status"
36
 
msgstr "État"
37
 
 
38
 
#: base/info_aix.cpp:56
39
 
msgid "Location"
40
 
msgstr "Emplacement"
41
 
 
42
 
#: base/info_aix.cpp:57 base/info_fbsd.cpp:305
43
 
msgid "Description"
44
 
msgstr "Description"
45
 
 
46
 
#: base/info_aix.cpp:177 base/info_hpux.cpp:163 base/info_hpux.cpp:438
47
 
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
48
 
#: base/os_base.h:203
49
 
msgid "Information"
50
 
msgstr "Informations"
51
 
 
52
 
#: base/info_aix.cpp:178 base/info_hpux.cpp:164 base/info_hpux.cpp:439
53
 
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
54
 
#: base/info_solaris.cpp:697 base/os_base.h:203
55
 
msgid "Value"
56
 
msgstr "Valeur"
57
 
 
58
 
#: base/info_aix.cpp:307
59
 
msgctxt "Mebibyte"
60
 
msgid "MiB "
61
 
msgstr "Mio"
62
 
 
63
 
#: base/info_aix.cpp:312 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_fbsd.cpp:305
64
 
#: base/info_hpux.cpp:361 base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:161
65
 
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:172
66
 
#: base/info_openbsd.cpp:267 base/info_solaris.cpp:174
67
 
msgid "Device"
68
 
msgstr "Périphérique"
69
 
 
70
 
#: base/info_aix.cpp:313 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:362
71
 
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
72
 
#: base/info_solaris.cpp:174
73
 
msgid "Mount Point"
74
 
msgstr "Point de montage"
75
 
 
76
 
#: base/info_aix.cpp:314 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:363
77
 
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
78
 
#: base/info_solaris.cpp:174
79
 
msgid "FS Type"
80
 
msgstr "Type de FS"
81
 
 
82
 
#: base/info_aix.cpp:315 base/info_hpux.cpp:364 base/info_linux.cpp:476
83
 
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
84
 
msgid "Total Size"
85
 
msgstr "Taille"
86
 
 
87
 
#: base/info_aix.cpp:316 base/info_hpux.cpp:365 base/info_linux.cpp:476
88
 
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
89
 
msgid "Free Size"
90
 
msgstr "Espace libre"
91
 
 
92
 
#: base/info_aix.cpp:334 base/info_aix.cpp:340 base/info_hpux.cpp:383
93
 
#: base/info_hpux.cpp:389
94
 
msgid "n/a"
95
 
msgstr "n/d"
96
 
 
97
 
#: base/info_fbsd.cpp:81
98
 
#, kde-format
99
 
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
100
 
msgstr "Processeur %1 : %2, %3 MHz"
101
 
 
102
 
#: base/info_fbsd.cpp:83
103
 
#, kde-format
104
 
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
105
 
msgstr "Processeur %1 : %2, vitesse inconnue"
106
 
 
107
 
#: base/info_fbsd.cpp:145
108
 
msgid ""
109
 
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
110
 
"not readable."
111
 
msgstr ""
112
 
"Impossible d'interroger votre système de son. « /dev/sndstat » n'existe pas "
113
 
"ou n'est pas lisible."
114
 
 
115
 
#: base/info_fbsd.cpp:173
116
 
msgid ""
117
 
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
118
 
msgstr ""
119
 
"Impossible d'interroger le sous-système SCSI : impossible de trouver « /sbin/"
120
 
"camcontrol »"
121
 
 
122
 
#: base/info_fbsd.cpp:178
123
 
msgid ""
124
 
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
125
 
msgstr ""
126
 
"Impossible d'interroger le sous-système SCSI : impossible d'exécuter « /sbin/"
127
 
"camcontrol »"
128
 
 
129
 
#: base/info_fbsd.cpp:226
130
 
msgid ""
131
 
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
132
 
msgstr ""
133
 
"Impossible de trouver un programme pour obtenir les informations PCI de "
134
 
"votre système"
135
 
 
136
 
#: base/info_fbsd.cpp:243
137
 
#, kde-format
138
 
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
139
 
msgstr "Impossible d'interroger le sous-système PCI : impossible d'exécuter %1"
140
 
 
141
 
#: base/info_fbsd.cpp:255
142
 
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
143
 
msgstr ""
144
 
"Impossible d'interroger le sous-système PCI, des privilèges superutilisateur "
145
 
"sont peut-être requis."
146
 
 
147
 
#: base/info_fbsd.cpp:270
148
 
msgid "Could not check file system info: "
149
 
msgstr "Impossible de vérifier les informations de système de fichiers : "
150
 
 
151
 
#: base/info_fbsd.cpp:277 base/info_linux.cpp:476 base/info_openbsd.cpp:267
152
 
#: base/info_solaris.cpp:174
153
 
msgid "Mount Options"
154
 
msgstr "Options de montage"
155
 
 
156
 
#: base/info_hpux.cpp:129
157
 
msgid "PA-RISC Processor"
158
 
msgstr "Processeur PA-RISC"
159
 
 
160
 
#: base/info_hpux.cpp:131
161
 
msgid "PA-RISC Revision"
162
 
msgstr "Révision PA-RISC"
163
 
 
164
 
#: base/info_hpux.cpp:168
165
 
msgid "Machine"
166
 
msgstr "Machine"
167
 
 
168
 
#: base/info_hpux.cpp:175
169
 
msgid "Model"
 
30
#: infocenter.cpp:57
 
31
#, fuzzy
 
32
#| msgid "KDE Info Center"
 
33
msgctxt "Main window title"
 
34
msgid "KInfocenter"
 
35
msgstr "Centre d'informations de KDE"
 
36
 
 
37
#: infocenter.cpp:135
 
38
#, fuzzy
 
39
#| msgid "About Current Module"
 
40
msgctxt "Information about current module located in about menu"
 
41
msgid "About Current Information Module"
 
42
msgstr "À propos du module actuel"
 
43
 
 
44
#: infocenter.cpp:140
 
45
msgctxt "Export button label"
 
46
msgid "Export"
 
47
msgstr ""
 
48
 
 
49
#: infocenter.cpp:144
 
50
#, fuzzy
 
51
#| msgid "Model"
 
52
msgctxt "Module help button label"
 
53
msgid "Module Help"
170
54
msgstr "Modèle"
171
55
 
172
 
#: base/info_hpux.cpp:182
173
 
msgid "Machine Identification Number"
174
 
msgstr "Numéro d'identification de la machine"
175
 
 
176
 
#: base/info_hpux.cpp:183 base/info_solaris.cpp:619
177
 
msgid "(none)"
178
 
msgstr "(aucun)"
179
 
 
180
 
#: base/info_hpux.cpp:188
181
 
msgid "Number of Active Processors"
182
 
msgstr "Nombre de processeurs actifs"
183
 
 
184
 
#: base/info_hpux.cpp:192
185
 
msgid "CPU Clock"
186
 
msgstr "Fréquence processeur"
187
 
 
188
 
#: base/info_hpux.cpp:193 base/info_solaris.cpp:69
189
 
msgid "MHz"
190
 
msgstr "MHz"
191
 
 
192
 
#: base/info_hpux.cpp:226
193
 
msgid "(unknown)"
194
 
msgstr "(inconnu)"
195
 
 
196
 
#: base/info_hpux.cpp:230
197
 
msgid "CPU Architecture"
198
 
msgstr "Architecture processeur"
199
 
 
200
 
#: base/info_hpux.cpp:236
201
 
msgid "enabled"
202
 
msgstr "activé"
203
 
 
204
 
#: base/info_hpux.cpp:236
205
 
msgid "disabled"
206
 
msgstr "désactivé"
207
 
 
208
 
#: base/info_hpux.cpp:238
209
 
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
210
 
msgstr "Coprocesseur numérique (FPU)"
211
 
 
212
 
#: base/info_hpux.cpp:242 base/info_linux.cpp:334 base/info_linux.cpp:445
213
 
msgctxt "Mebibyte"
214
 
msgid "MiB"
215
 
msgstr "Mio"
216
 
 
217
 
#: base/info_hpux.cpp:243
218
 
msgid "Total Physical Memory"
219
 
msgstr "Mémoire physique totale"
220
 
 
221
 
#: base/info_hpux.cpp:245
222
 
msgid " Bytes"
223
 
msgstr " Octets"
224
 
 
225
 
#: base/info_hpux.cpp:246
226
 
msgid "Size of One Page"
227
 
msgstr "Taille d'une page"
228
 
 
229
 
#: base/info_hpux.cpp:356
230
 
msgid "MB"
231
 
msgstr "Mo"
232
 
 
233
 
#: base/info_hpux.cpp:441
234
 
msgid "Audio Name"
235
 
msgstr "Nom audio"
236
 
 
237
 
#: base/info_hpux.cpp:442
238
 
msgid "Vendor"
239
 
msgstr "Fournisseur"
240
 
 
241
 
#: base/info_hpux.cpp:443
242
 
msgid "Alib Version"
243
 
msgstr "Version de alib"
244
 
 
245
 
#: base/info_hpux.cpp:447
246
 
msgid "Protocol Revision"
247
 
msgstr "Version de protocole"
248
 
 
249
 
#: base/info_hpux.cpp:451
250
 
msgid "Vendor Number"
251
 
msgstr "Numéro de fournisseur"
252
 
 
253
 
#: base/info_hpux.cpp:454
254
 
msgid "Release"
255
 
msgstr "Version"
256
 
 
257
 
#: base/info_hpux.cpp:457
258
 
msgid "Byte Order"
259
 
msgstr "Ordre des octets"
260
 
 
261
 
#: base/info_hpux.cpp:458
262
 
msgid "ALSBFirst (LSB)"
263
 
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
264
 
 
265
 
#: base/info_hpux.cpp:459
266
 
msgid "AMSBFirst (MSB)"
267
 
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
268
 
 
269
 
#: base/info_hpux.cpp:460
270
 
msgid "Invalid Byteorder."
271
 
msgstr "Ordre des octets non valable."
272
 
 
273
 
#: base/info_hpux.cpp:462
274
 
msgid "Bit Order"
275
 
msgstr "Ordre des bits"
276
 
 
277
 
#: base/info_hpux.cpp:464
278
 
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
279
 
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
280
 
 
281
 
#: base/info_hpux.cpp:466
282
 
msgid "AMostSignificant (MSB)"
283
 
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
284
 
 
285
 
#: base/info_hpux.cpp:466
286
 
msgid "Invalid Bitorder."
287
 
msgstr "Ordre des bits non valable."
288
 
 
289
 
#: base/info_hpux.cpp:468
290
 
msgid "Data Formats"
291
 
msgstr "Formats de données"
292
 
 
293
 
#: base/info_hpux.cpp:475
294
 
msgid "Sampling Rates"
295
 
msgstr "Taux d'échantillonnage"
296
 
 
297
 
#: base/info_hpux.cpp:481
298
 
msgid "Input Sources"
299
 
msgstr "Sources d'entrée"
300
 
 
301
 
#: base/info_hpux.cpp:483
302
 
msgid "Mono-Microphone"
303
 
msgstr "Microphone mono"
304
 
 
305
 
#: base/info_hpux.cpp:485
306
 
msgid "Mono-Auxiliary"
307
 
msgstr "Auxiliaire mono"
308
 
 
309
 
#: base/info_hpux.cpp:487
310
 
msgid "Left-Microphone"
311
 
msgstr "Microphone gauche"
312
 
 
313
 
#: base/info_hpux.cpp:489
314
 
msgid "Right-Microphone"
315
 
msgstr "Microphone droit"
316
 
 
317
 
#: base/info_hpux.cpp:491
318
 
msgid "Left-Auxiliary"
319
 
msgstr "Auxiliaire gauche"
320
 
 
321
 
#: base/info_hpux.cpp:493
322
 
msgid "Right-Auxiliary"
323
 
msgstr "Auxiliaire droit"
324
 
 
325
 
#: base/info_hpux.cpp:496
326
 
msgid "Input Channels"
327
 
msgstr "Canaux d'entrée"
328
 
 
329
 
#: base/info_hpux.cpp:498 base/info_hpux.cpp:522
330
 
msgid "Mono-Channel"
331
 
msgstr "Canal mono"
332
 
 
333
 
#: base/info_hpux.cpp:500 base/info_hpux.cpp:524
334
 
msgid "Left-Channel"
335
 
msgstr "Canal gauche"
336
 
 
337
 
#: base/info_hpux.cpp:502 base/info_hpux.cpp:526
338
 
msgid "Right-Channel"
339
 
msgstr "Canal droit"
340
 
 
341
 
#: base/info_hpux.cpp:505
342
 
msgid "Output Destinations"
343
 
msgstr "Destinations de sortie"
344
 
 
345
 
#: base/info_hpux.cpp:507
346
 
msgid "Mono-InternalSpeaker"
347
 
msgstr "Haut-parleur interne mono"
348
 
 
349
 
#: base/info_hpux.cpp:509
350
 
msgid "Mono-Jack"
351
 
msgstr "Jack mono"
352
 
 
353
 
#: base/info_hpux.cpp:511
354
 
msgid "Left-InternalSpeaker"
355
 
msgstr "Haut-parleur interne gauche"
356
 
 
357
 
#: base/info_hpux.cpp:513
358
 
msgid "Right-InternalSpeaker"
359
 
msgstr "Haut-parleur interne droit"
360
 
 
361
 
#: base/info_hpux.cpp:515
362
 
msgid "Left-Jack"
363
 
msgstr "Jack gauche"
364
 
 
365
 
#: base/info_hpux.cpp:517
366
 
msgid "Right-Jack"
367
 
msgstr "Jack droit"
368
 
 
369
 
#: base/info_hpux.cpp:520
370
 
msgid "Output Channels"
371
 
msgstr "Canaux de sortie"
372
 
 
373
 
#: base/info_hpux.cpp:529
374
 
msgid "Gain"
375
 
msgstr "Gain"
376
 
 
377
 
#: base/info_hpux.cpp:530
378
 
msgid "Input Gain Limits"
379
 
msgstr "Limites de gain d'entrée"
380
 
 
381
 
#: base/info_hpux.cpp:532
382
 
msgid "Output Gain Limits"
383
 
msgstr "Limites de gain de sortie"
384
 
 
385
 
#: base/info_hpux.cpp:535
386
 
msgid "Monitor Gain Limits"
387
 
msgstr "Limites de gain de retour"
388
 
 
389
 
#: base/info_hpux.cpp:538
390
 
msgid "Gain Restricted"
391
 
msgstr "Gain limité"
392
 
 
393
 
#: base/info_hpux.cpp:542
394
 
msgid "Lock"
395
 
msgstr "Verrouiller"
396
 
 
397
 
#: base/info_hpux.cpp:544
398
 
msgid "Queue Length"
399
 
msgstr "Longueur de queue"
400
 
 
401
 
#: base/info_hpux.cpp:546
402
 
msgid "Block Size"
403
 
msgstr "Taille de bloc"
404
 
 
405
 
#: base/info_hpux.cpp:548
406
 
msgid "Stream Port (decimal)"
407
 
msgstr "Port de diffusion (décimal)"
408
 
 
409
 
#: base/info_linux.cpp:130
410
 
msgid "DMA-Channel"
411
 
msgstr "Canal DMA"
412
 
 
413
 
#: base/info_linux.cpp:130 base/info_linux.cpp:181
414
 
msgid "Used By"
415
 
msgstr "Utilisé par"
416
 
 
417
 
#: base/info_linux.cpp:181
418
 
msgid "I/O-Range"
419
 
msgstr "Plage d'E/S"
420
 
 
421
 
#: base/info_linux.cpp:206
422
 
msgid "Devices"
423
 
msgstr "Périphériques"
424
 
 
425
 
#: base/info_linux.cpp:206
426
 
msgid "Major Number"
427
 
msgstr "Majeur"
428
 
 
429
 
#: base/info_linux.cpp:206
430
 
msgid "Minor Number"
431
 
msgstr "Mineur"
432
 
 
433
 
#: base/info_linux.cpp:220
434
 
msgid "Character Devices"
435
 
msgstr "Périphériques en mode caractère"
436
 
 
437
 
#: base/info_linux.cpp:227
438
 
msgid "Block Devices"
439
 
msgstr "Périphériques en mode bloc"
440
 
 
441
 
#: base/info_linux.cpp:262
442
 
msgid "Miscellaneous Devices"
443
 
msgstr "Périphériques divers"
444
 
 
445
 
#: base/info_netbsd.cpp:161 base/info_openbsd.cpp:172
446
 
msgid "IRQ"
447
 
msgstr "IRQ"
448
 
 
449
 
#: base/info_netbsd.cpp:179 base/info_openbsd.cpp:185
450
 
msgid "No PCI devices found."
451
 
msgstr "Aucun périphérique PCI trouvé."
452
 
 
453
 
#: base/info_netbsd.cpp:188 base/info_openbsd.cpp:194
454
 
msgid "No I/O port devices found."
455
 
msgstr "Aucun périphérique d'E/S trouvé."
456
 
 
457
 
#: base/info_netbsd.cpp:199 base/info_openbsd.cpp:203
458
 
msgid "No audio devices found."
459
 
msgstr "Aucun périphérique audio trouvé."
460
 
 
461
 
#: base/info_netbsd.cpp:237 base/info_openbsd.cpp:247
462
 
msgid "No SCSI devices found."
463
 
msgstr "Aucun périphérique SCSI trouvé."
464
 
 
465
 
#: base/info_netbsd.cpp:273
466
 
msgid "Total Nodes"
467
 
msgstr "Nœuds totaux"
468
 
 
469
 
#: base/info_netbsd.cpp:273
470
 
msgid "Free Nodes"
471
 
msgstr "Nœuds libres"
472
 
 
473
 
#: base/info_netbsd.cpp:273
474
 
msgid "Flags"
475
 
msgstr "Indicateurs"
476
 
 
477
 
#: base/info_openbsd.cpp:261
478
 
msgid "Unable to run /sbin/mount."
479
 
msgstr "Impossible d'exécuter /sbin/mount."
480
 
 
481
 
#: base/info_osx.cpp:121
482
 
msgid "Device Name"
483
 
msgstr "Nom de périphérique"
484
 
 
485
 
#: base/info_osx.cpp:131
486
 
msgid "Manufacturer"
487
 
msgstr "Constructeur"
488
 
 
489
 
#: base/info_solaris.cpp:69
490
 
msgid "Instance"
491
 
msgstr "Instance"
492
 
 
493
 
#: base/info_solaris.cpp:69
494
 
msgid "CPU Type"
495
 
msgstr "Type de processeur"
496
 
 
497
 
#: base/info_solaris.cpp:69
498
 
msgid "FPU Type"
499
 
msgstr "Type de FPU"
500
 
 
501
 
#: base/info_solaris.cpp:69
502
 
msgid "State"
503
 
msgstr "État"
504
 
 
505
 
#: base/info_solaris.cpp:174
506
 
msgid "Mount Time"
507
 
msgstr "Date de montage"
508
 
 
509
 
#: base/info_solaris.cpp:444
510
 
msgid "character special"
511
 
msgstr "Périphérique caractère"
512
 
 
513
 
#: base/info_solaris.cpp:446
514
 
msgid "block special"
515
 
msgstr "Périphérique bloc"
516
 
 
517
 
#: base/info_solaris.cpp:449
518
 
msgctxt "Can be either character special or block special"
519
 
msgid "Special type:"
520
 
msgstr "Type spécial :"
521
 
 
522
 
#: base/info_solaris.cpp:462
523
 
msgid "Nodetype:"
524
 
msgstr "Nodetype :"
525
 
 
526
 
#: base/info_solaris.cpp:469
527
 
msgid "Major/Minor:"
528
 
msgstr "Majeur/Mineur :"
529
 
 
530
 
#: base/info_solaris.cpp:540
531
 
msgid "(no value)"
532
 
msgstr "(aucune valeur)"
533
 
 
534
 
#: base/info_solaris.cpp:605
535
 
msgid "Driver Name:"
536
 
msgstr "Nom de pilote :"
537
 
 
538
 
#: base/info_solaris.cpp:607
539
 
msgid "(driver not attached)"
540
 
msgstr "(pilote non attaché)"
541
 
 
542
 
#: base/info_solaris.cpp:614
543
 
msgid "Binding Name:"
544
 
msgstr "Nom de liaison :"
545
 
 
546
 
#: base/info_solaris.cpp:629
547
 
msgid "Compatible Names:"
548
 
msgstr "Noms compatibles :"
549
 
 
550
 
#: base/info_solaris.cpp:633
551
 
msgid "Physical Path:"
552
 
msgstr "Emplacement physique :"
553
 
 
554
 
#: base/info_solaris.cpp:643
555
 
msgid "Properties"
556
 
msgstr "Propriétés"
557
 
 
558
 
#: base/info_solaris.cpp:657
559
 
msgid "Type:"
560
 
msgstr "Type :"
561
 
 
562
 
#: base/info_solaris.cpp:661
563
 
msgid "Value:"
564
 
msgstr "Valeur :"
565
 
 
566
 
#: base/info_solaris.cpp:672
567
 
msgid "Minor Nodes"
568
 
msgstr "Nœuds mineur"
569
 
 
570
 
#: base/info_solaris.cpp:697
571
 
msgid "Device Information"
572
 
msgstr "Informations sur le périphérique"
573
 
 
574
 
#: base/os_base.h:36
575
 
msgid "LSBFirst"
576
 
msgstr "LSBFirst"
577
 
 
578
 
#: base/os_base.h:38
579
 
msgid "MSBFirst"
580
 
msgstr "MSBFirst"
581
 
 
582
 
#: base/os_base.h:40
583
 
#, kde-format
584
 
msgid "Unknown Order %1"
585
 
msgstr "Ordre inconnu %1"
586
 
 
587
 
#: base/os_base.h:44
588
 
#, kde-format
589
 
msgid "1 Bit"
590
 
msgid_plural "%1 Bits"
591
 
msgstr[0] "1 bit"
592
 
msgstr[1] "%1 bits"
593
 
 
594
 
#: base/os_base.h:50
595
 
msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
596
 
msgid "1 Byte"
597
 
msgstr "1 octet"
598
 
 
599
 
#: base/os_base.h:52
600
 
#, kde-format
601
 
msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
602
 
msgid "%1 Bytes"
603
 
msgstr "%1 octets"
604
 
 
605
 
#: base/os_base.h:90
606
 
#, kde-format
607
 
msgid "Screen # %1"
608
 
msgstr "Écran n° %1"
609
 
 
610
 
#: base/os_base.h:92
611
 
msgid "(Default Screen)"
612
 
msgstr "(Écran par défaut)"
613
 
 
614
 
#: base/os_base.h:101
615
 
msgid "Dimensions"
616
 
msgstr "Dimensions"
617
 
 
618
 
#: base/os_base.h:101
619
 
#, kde-format
620
 
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
621
 
msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)"
622
 
 
623
 
#: base/os_base.h:105
624
 
msgid "Resolution"
625
 
msgstr "Résolution"
626
 
 
627
 
#: base/os_base.h:105
628
 
#, kde-format
629
 
msgid "%1 x %2 dpi"
 
56
#: infocenter.cpp:147
 
57
msgctxt "Help button label"
 
58
msgid "Help"
 
59
msgstr ""
 
60
 
 
61
#: infocenter.cpp:187
 
62
msgctxt "Search Bar Click Message"
 
63
msgid "Search"
 
64
msgstr ""
 
65
 
 
66
#: infocenter.cpp:193
 
67
msgctxt "Kaction search label"
 
68
msgid "Search Modules"
 
69
msgstr ""
 
70
 
 
71
#: infocenter.cpp:251
 
72
msgid "Export of the module has produced no output."
 
73
msgstr ""
 
74
 
 
75
#: infocenter.cpp:261
 
76
msgid "Unable to open file to write export information"
 
77
msgstr ""
 
78
 
 
79
#: infocenter.cpp:266
 
80
#, kde-format
 
81
msgid "Export information for %1"
 
82
msgstr ""
 
83
 
 
84
#: infocenter.cpp:270
 
85
#, fuzzy
 
86
#| msgid "Information"
 
87
msgid "Information exported"
 
88
msgstr "Informations"
 
89
 
 
90
#: infokcmmodel.cpp:30
 
91
#, fuzzy
 
92
#| msgid "Information"
 
93
msgid "Information Modules"
 
94
msgstr "Informations"
 
95
 
 
96
#: kcmcontainer.cpp:112
 
97
#, fuzzy, kde-format
 
98
#| msgid "%1 x %2 dpi"
 
99
msgid "%1  ( %2 )"
630
100
msgstr "%1 x %2 dpi"
631
101
 
632
 
#: base/os_base.h:122
633
 
#, kde-format
634
 
msgid "Depths (%1)"
635
 
msgstr "Profondeurs (%1)"
636
 
 
637
 
#: base/os_base.h:128
638
 
msgid "Root Window ID"
639
 
msgstr "ID de la fenêtre racine"
640
 
 
641
 
#: base/os_base.h:132
642
 
msgid "Depth of Root Window"
643
 
msgstr "Profondeur de la fenêtre racine"
644
 
 
645
 
#: base/os_base.h:132
646
 
#, kde-format
647
 
msgid "%1 plane"
648
 
msgid_plural "%1 planes"
649
 
msgstr[0] "%1 plan"
650
 
msgstr[1] "%1 plans"
651
 
 
652
 
#: base/os_base.h:136
653
 
msgid "Number of Colormaps"
654
 
msgstr "Nombre de palettes de couleurs"
655
 
 
656
 
#: base/os_base.h:136
657
 
#, kde-format
658
 
msgid "minimum %1, maximum %2"
659
 
msgstr "minimum %1, maximum %2"
660
 
 
661
 
#: base/os_base.h:140
662
 
msgid "Default Colormap"
663
 
msgstr "Palette de couleurs par défaut"
664
 
 
665
 
#: base/os_base.h:144
666
 
msgid "Default Number of Colormap Cells"
667
 
msgstr "Nombre par défaut de cellules de palettes de couleurs"
668
 
 
669
 
#: base/os_base.h:148
670
 
msgid "Preallocated Pixels"
671
 
msgstr "Pixels préalloués"
672
 
 
673
 
#: base/os_base.h:148
674
 
#, kde-format
675
 
msgid "Black %1, White %2"
676
 
msgstr "Noir %1, Blanc %2"
677
 
 
678
 
#: base/os_base.h:151
679
 
msgid "Yes"
680
 
msgstr "Oui"
681
 
 
682
 
#: base/os_base.h:152
683
 
msgid "No"
684
 
msgstr "Non"
685
 
 
686
 
#: base/os_base.h:155
687
 
msgid "Options"
688
 
msgstr "Options"
689
 
 
690
 
#: base/os_base.h:155
691
 
msgid "When mapped"
692
 
msgstr "Lorsque lié"
693
 
 
694
 
#: base/os_base.h:155
695
 
#, kde-format
696
 
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
697
 
msgstr "stockage d'arrière plan : %1, enregistrements sous-jacents : %2"
698
 
 
699
 
#: base/os_base.h:161
700
 
msgid "Largest Cursor"
701
 
msgstr "Curseur le plus large"
702
 
 
703
 
#: base/os_base.h:163
704
 
msgid "unlimited"
705
 
msgstr "illimité"
706
 
 
707
 
#: base/os_base.h:169
708
 
msgid "Current Input Event Mask"
709
 
msgstr "Masque actuel d'évènement en entrée"
710
 
 
711
 
#: base/os_base.h:175
712
 
#, kde-format
713
 
msgid "Event = %1"
714
 
msgstr "Évènement = %1"
715
 
 
716
 
#: base/os_base.h:208
717
 
msgid "Server Information"
718
 
msgstr "Informations sur le serveur"
719
 
 
720
 
#: base/os_base.h:214
721
 
msgid "Name of the Display"
722
 
msgstr "Nom de l'affichage"
723
 
 
724
 
#: base/os_base.h:218
725
 
msgid "Vendor String"
726
 
msgstr "Fournisseur"
727
 
 
728
 
#: base/os_base.h:222
729
 
msgid "Vendor Release Number"
730
 
msgstr "Numéro de révision fournisseur"
731
 
 
732
 
#: base/os_base.h:226
733
 
msgid "Version Number"
734
 
msgstr "Numéro de version"
735
 
 
736
 
#: base/os_base.h:230
737
 
msgid "Available Screens"
738
 
msgstr "Écrans disponibles"
739
 
 
740
 
#: base/os_base.h:240
741
 
msgid "Supported Extensions"
742
 
msgstr "Extensions prises en charge"
743
 
 
744
 
#: base/os_base.h:255
745
 
msgid "Supported Pixmap Formats"
746
 
msgstr "Formats Pixmap pris en charge"
747
 
 
748
 
#: base/os_base.h:262
749
 
#, kde-format
750
 
msgid "Pixmap Format #%1"
751
 
msgstr "Format Pixmap n° %1"
752
 
 
753
 
#: base/os_base.h:262
754
 
#, kde-format
755
 
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
756
 
msgstr "%1 BPP, Profondeur : %2, Scanline padding : %3"
757
 
 
758
 
#: base/os_base.h:274
759
 
msgid "Maximum Request Size"
760
 
msgstr "Taille maximum de requête"
761
 
 
762
 
#: base/os_base.h:278
763
 
msgid "Motion Buffer Size"
764
 
msgstr "Taille de tampon Motion"
765
 
 
766
 
#: base/os_base.h:282
767
 
msgid "Bitmap"
768
 
msgstr "Bitmap"
769
 
 
770
 
#: base/os_base.h:286
771
 
msgid "Unit"
772
 
msgstr "Unité"
773
 
 
774
 
#: base/os_base.h:290
775
 
msgid "Order"
776
 
msgstr "Ordre"
777
 
 
778
 
#: base/os_base.h:294
779
 
msgid "Padding"
780
 
msgstr "Remplissage"
781
 
 
782
 
#: base/os_base.h:298
783
 
msgid "Image Byte Order"
784
 
msgstr "Ordre des octets de l'image"
785
 
 
786
 
#: base/os_current.h:49 base/os_current.h:64 base/os_current.h:95
787
 
#: base/os_current.h:109 base/os_current.h:123 base/os_current.h:137
788
 
#: base/os_current.h:152 base/os_current.h:166 base/os_current.h:180
789
 
msgid "This system may not be completely supported yet."
790
 
msgstr "Ce système peut ne pas être encore complètement pris en charge."
791
 
 
792
 
#: aboutwidget.cpp:38 main.cpp:91
 
102
#: main.cpp:40
793
103
msgid "KDE Info Center"
794
104
msgstr "Centre d'informations de KDE"
795
105
 
796
 
#: aboutwidget.cpp:40
797
 
msgid "Get system and desktop environment information"
798
 
msgstr "Informations sur le système et l'environnement de bureau"
799
 
 
800
 
#: aboutwidget.cpp:42
801
 
msgid ""
802
 
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
803
 
"about your computer system."
804
 
msgstr ""
805
 
"Bienvenue dans le « Centre d'informations de KDE », l'endroit où trouver des "
806
 
"informations sur votre système."
807
 
 
808
 
#: aboutwidget.cpp:46
809
 
msgid ""
810
 
"Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
811
 
"module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
812
 
"particular configuration option."
813
 
msgstr ""
814
 
"Cliquez sur l'onglet « Aide » à gauche pour voir l'aide correspondante au "
815
 
"module de configuration actuel. Utilisez le champ « Recherche » si vous ne "
816
 
"savez pas où chercher une option de configuration particulière."
817
 
 
818
 
#: aboutwidget.cpp:52
819
 
msgid "KDE version:"
820
 
msgstr "Version de KDE :"
821
 
 
822
 
#: aboutwidget.cpp:53
823
 
msgid "User:"
824
 
msgstr "Utilisateur :"
825
 
 
826
 
#: aboutwidget.cpp:54
827
 
msgid "Hostname:"
828
 
msgstr "Nom d'hôte :"
829
 
 
830
 
#: aboutwidget.cpp:55
831
 
msgid "System:"
832
 
msgstr "Système :"
833
 
 
834
 
#: aboutwidget.cpp:56
835
 
msgid "Release:"
836
 
msgstr "Version :"
837
 
 
838
 
#: aboutwidget.cpp:57
839
 
msgid "Machine:"
840
 
msgstr "Machine :"
841
 
 
842
 
#: dockcontainer.cpp:69
843
 
#, kde-format
844
 
msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
845
 
msgstr ""
846
 
"<p>Cliquez ici afin de consulter le <a href=\"%1\">Manuel</a> complet.</p>"
847
 
 
848
 
#: dockcontainer.cpp:74
849
 
msgid ""
850
 
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
851
 
"module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to "
852
 
"read the general Info Center manual."
853
 
msgstr ""
854
 
"<h1>Centre d'informations de KDE</h1> Désolé, aucune aide rapide n'est "
855
 
"disponible pour le module d'information courant.<br /><br /> Cliquez <a href="
856
 
"\"kinfocenter/index.html\">ici</a> pour lire le manuel général du Centre "
857
 
"d'informations."
858
 
 
859
 
#: dockcontainer.cpp:91
860
 
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
861
 
msgstr "<big><b>Chargement...</b></big>"
862
 
 
863
 
#: dockcontainer.cpp:147
864
 
msgid ""
865
 
"There are unsaved changes in the active module.\n"
866
 
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
867
 
"the changes?"
868
 
msgstr ""
869
 
"Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas "
870
 
"enregistrées.\n"
871
 
"Voulez-vous les appliquer avant de changer de module ou les abandonner ?"
872
 
 
873
 
#: dockcontainer.cpp:149
874
 
msgid ""
875
 
"There are unsaved changes in the active module.\n"
876
 
"Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
877
 
"discard the changes?"
878
 
msgstr ""
879
 
"Des modifications non enregistrées ont été effectuées dans le module actif.\n"
880
 
"Voulez-vous appliquer ces modifications avant de quitter le Centre de "
881
 
"configuration ou les annuler ?"
882
 
 
883
 
#: dockcontainer.cpp:151
884
 
msgid "Unsaved Changes"
885
 
msgstr "Modifications non enregistrées"
886
 
 
887
 
#: indexwidget.cpp:45
888
 
msgid "Filter:"
889
 
msgstr "Filtre :"
890
 
 
891
 
#: main.cpp:92
 
106
#: main.cpp:41
892
107
msgid "The KDE Info Center"
893
108
msgstr "Le Centre d'informations de KDE"
894
109
 
895
 
#: main.cpp:93
896
 
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
 
110
#: main.cpp:42
 
111
#, fuzzy
 
112
#| msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
 
113
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
897
114
msgstr "(c) 1998-2004, Les développeurs du Centre de configuration de KDE"
898
115
 
899
 
#: main.cpp:98
900
 
msgid "Nicolas Ternisien"
901
 
msgstr "Nicolas Ternisien"
 
116
#: main.cpp:47
 
117
msgid "David Hubner"
 
118
msgstr ""
902
119
 
903
 
#: main.cpp:98
 
120
#: main.cpp:47
904
121
msgid "Current Maintainer"
905
122
msgstr "Mainteneur actuel"
906
123
 
907
 
#: main.cpp:99
 
124
#: main.cpp:48
908
125
msgid "Helge Deller"
909
126
msgstr "Helge Deller"
910
127
 
911
 
#: main.cpp:99
 
128
#: main.cpp:48
912
129
msgid "Previous Maintainer"
913
130
msgstr "Mainteneur précédent"
914
131
 
915
 
#: main.cpp:100
 
132
#: main.cpp:49
916
133
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
917
134
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
918
135
 
919
 
#: main.cpp:101
 
136
#: main.cpp:50
920
137
msgid "Matthias Elter"
921
138
msgstr "Matthias Elter"
922
139
 
923
 
#: main.cpp:102
 
140
#: main.cpp:51
924
141
msgid "Matthias Ettrich"
925
142
msgstr "Matthias Ettrich"
926
143
 
927
 
#: main.cpp:103
 
144
#: main.cpp:52
928
145
msgid "Waldo Bastian"
929
146
msgstr "Waldo Bastian"
930
147
 
931
 
#: moduletreeview.cpp:43 toplevel.cpp:221
932
 
msgid "General Information"
933
 
msgstr "Informations générales"
934
 
 
935
 
#: proxywidget.cpp:51
936
 
msgid "The currently loaded configuration module."
937
 
msgstr "Le module de configuration en cours d'utilisation."
938
 
 
939
 
#: rc.cpp:1
 
148
#: main.cpp:53
 
149
msgid "Nicolas Ternisien"
 
150
msgstr "Nicolas Ternisien"
 
151
 
 
152
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
 
153
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
154
#: rc.cpp:3
 
155
msgctxt "@title:menu"
 
156
msgid "Main Toolbar"
 
157
msgstr ""
 
158
 
 
159
#: rc.cpp:4
940
160
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
941
161
msgid "Your names"
942
162
msgstr ""
943
163
"François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Matthieu Robin,Amine "
944
164
"Say,Jean-Jacques Finazzi"
945
165
 
946
 
#: rc.cpp:2
 
166
#: rc.cpp:5
947
167
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
948
168
msgid "Your emails"
949
169
msgstr ""
950
170
"duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,kde@macolu.org,"
951
171
"aminesay@yahoo.fr,mrjay01@users.sourceforge.net"
952
172
 
953
 
#: toplevel.cpp:119 toplevel.cpp:150 toplevel.cpp:217
954
 
msgid "About Current Module"
955
 
msgstr "À propos du module actuel"
956
 
 
957
 
#: toplevel.cpp:126 toplevel.cpp:158 toplevel.cpp:223
958
 
msgid "&Report Bug..."
959
 
msgstr "Signale&r un bogue..."
960
 
 
961
 
#: toplevel.cpp:146
962
 
#, kde-format
963
 
msgctxt "Help menu->about <modulename>"
964
 
msgid "About %1"
965
 
msgstr "À propos du module « %1 »"
966
 
 
967
 
#: toplevel.cpp:160
968
 
#, kde-format
969
 
msgid "Report Bug on Module %1..."
970
 
msgstr "Signaler un bogue pour le module « %1 »..."
 
173
#: sidepanel.cpp:95
 
174
msgid "Clear Search"
 
175
msgstr ""
 
176
 
 
177
#: sidepanel.cpp:98
 
178
msgid "Expand All Categories"
 
179
msgstr ""
 
180
 
 
181
#: sidepanel.cpp:101
 
182
msgid "Collapse All Categories"
 
183
msgstr ""
 
184
 
 
185
#~ msgid "Name"
 
186
#~ msgstr "Nom"
 
187
 
 
188
#~ msgid "Status"
 
189
#~ msgstr "État"
 
190
 
 
191
#~ msgid "Location"
 
192
#~ msgstr "Emplacement"
 
193
 
 
194
#~ msgid "Description"
 
195
#~ msgstr "Description"
 
196
 
 
197
#, fuzzy
 
198
#~| msgid "Device Information"
 
199
#~ msgid "Information"
 
200
#~ msgstr "Informations sur le périphérique"
 
201
 
 
202
#~ msgid "Value"
 
203
#~ msgstr "Valeur"
 
204
 
 
205
#~ msgctxt "Mebibyte"
 
206
#~ msgid "MiB "
 
207
#~ msgstr "Mio"
 
208
 
 
209
#~ msgid "Device"
 
210
#~ msgstr "Périphérique"
 
211
 
 
212
#~ msgid "Mount Point"
 
213
#~ msgstr "Point de montage"
 
214
 
 
215
#~ msgid "FS Type"
 
216
#~ msgstr "Type de FS"
 
217
 
 
218
#~ msgid "Total Size"
 
219
#~ msgstr "Taille"
 
220
 
 
221
#~ msgid "Free Size"
 
222
#~ msgstr "Espace libre"
 
223
 
 
224
#~ msgid "n/a"
 
225
#~ msgstr "n/d"
 
226
 
 
227
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
 
228
#~ msgstr "Processeur %1 : %2, %3 MHz"
 
229
 
 
230
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
 
231
#~ msgstr "Processeur %1 : %2, vitesse inconnue"
 
232
 
 
233
#~ msgid ""
 
234
#~ "Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or "
 
235
#~ "is not readable."
 
236
#~ msgstr ""
 
237
#~ "Impossible d'interroger votre système de son. « /dev/sndstat » n'existe "
 
238
#~ "pas ou n'est pas lisible."
 
239
 
 
240
#~ msgid ""
 
241
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
 
242
#~ msgstr ""
 
243
#~ "Impossible d'interroger le sous-système SCSI : impossible de trouver « /"
 
244
#~ "sbin/camcontrol »"
 
245
 
 
246
#~ msgid ""
 
247
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
 
248
#~ "executed"
 
249
#~ msgstr ""
 
250
#~ "Impossible d'interroger le sous-système SCSI : impossible d'exécuter « /"
 
251
#~ "sbin/camcontrol »"
 
252
 
 
253
#~ msgid ""
 
254
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
 
255
#~ "information"
 
256
#~ msgstr ""
 
257
#~ "Impossible de trouver un programme pour obtenir les informations PCI de "
 
258
#~ "votre système"
 
259
 
 
260
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
 
261
#~ msgstr ""
 
262
#~ "Impossible d'interroger le sous-système PCI : impossible d'exécuter %1"
 
263
 
 
264
#~ msgid ""
 
265
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
 
266
#~ msgstr ""
 
267
#~ "Impossible d'interroger le sous-système PCI, des privilèges "
 
268
#~ "superutilisateur sont peut-être requis."
 
269
 
 
270
#~ msgid "Could not check file system info: "
 
271
#~ msgstr "Impossible de vérifier les informations de système de fichiers : "
 
272
 
 
273
#~ msgid "Mount Options"
 
274
#~ msgstr "Options de montage"
 
275
 
 
276
#~ msgid "PA-RISC Processor"
 
277
#~ msgstr "Processeur PA-RISC"
 
278
 
 
279
#~ msgid "PA-RISC Revision"
 
280
#~ msgstr "Révision PA-RISC"
 
281
 
 
282
#~ msgid "Machine"
 
283
#~ msgstr "Machine"
 
284
 
 
285
#~ msgid "Machine Identification Number"
 
286
#~ msgstr "Numéro d'identification de la machine"
 
287
 
 
288
#~ msgid "(none)"
 
289
#~ msgstr "(aucun)"
 
290
 
 
291
#~ msgid "Number of Active Processors"
 
292
#~ msgstr "Nombre de processeurs actifs"
 
293
 
 
294
#~ msgid "CPU Clock"
 
295
#~ msgstr "Fréquence processeur"
 
296
 
 
297
#~ msgid "MHz"
 
298
#~ msgstr "MHz"
 
299
 
 
300
#~ msgid "(unknown)"
 
301
#~ msgstr "(inconnu)"
 
302
 
 
303
#~ msgid "CPU Architecture"
 
304
#~ msgstr "Architecture processeur"
 
305
 
 
306
#~ msgid "enabled"
 
307
#~ msgstr "activé"
 
308
 
 
309
#~ msgid "disabled"
 
310
#~ msgstr "désactivé"
 
311
 
 
312
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
 
313
#~ msgstr "Coprocesseur numérique (FPU)"
 
314
 
 
315
#~ msgctxt "Mebibyte"
 
316
#~ msgid "MiB"
 
317
#~ msgstr "Mio"
 
318
 
 
319
#~ msgid "Total Physical Memory"
 
320
#~ msgstr "Mémoire physique totale"
 
321
 
 
322
#~ msgid " Bytes"
 
323
#~ msgstr " Octets"
 
324
 
 
325
#~ msgid "Size of One Page"
 
326
#~ msgstr "Taille d'une page"
 
327
 
 
328
#~ msgid "MB"
 
329
#~ msgstr "Mo"
 
330
 
 
331
#~ msgid "Audio Name"
 
332
#~ msgstr "Nom audio"
 
333
 
 
334
#~ msgid "Vendor"
 
335
#~ msgstr "Fournisseur"
 
336
 
 
337
#~ msgid "Alib Version"
 
338
#~ msgstr "Version de alib"
 
339
 
 
340
#~ msgid "Protocol Revision"
 
341
#~ msgstr "Version de protocole"
 
342
 
 
343
#~ msgid "Vendor Number"
 
344
#~ msgstr "Numéro de fournisseur"
 
345
 
 
346
#~ msgid "Release"
 
347
#~ msgstr "Version"
 
348
 
 
349
#~ msgid "Byte Order"
 
350
#~ msgstr "Ordre des octets"
 
351
 
 
352
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
 
353
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
 
354
 
 
355
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
 
356
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
 
357
 
 
358
#~ msgid "Invalid Byteorder."
 
359
#~ msgstr "Ordre des octets non valable."
 
360
 
 
361
#~ msgid "Bit Order"
 
362
#~ msgstr "Ordre des bits"
 
363
 
 
364
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
 
365
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
 
366
 
 
367
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
 
368
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
 
369
 
 
370
#~ msgid "Invalid Bitorder."
 
371
#~ msgstr "Ordre des bits non valable."
 
372
 
 
373
#~ msgid "Data Formats"
 
374
#~ msgstr "Formats de données"
 
375
 
 
376
#~ msgid "Sampling Rates"
 
377
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage"
 
378
 
 
379
#~ msgid "Input Sources"
 
380
#~ msgstr "Sources d'entrée"
 
381
 
 
382
#~ msgid "Mono-Microphone"
 
383
#~ msgstr "Microphone mono"
 
384
 
 
385
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
 
386
#~ msgstr "Auxiliaire mono"
 
387
 
 
388
#~ msgid "Left-Microphone"
 
389
#~ msgstr "Microphone gauche"
 
390
 
 
391
#~ msgid "Right-Microphone"
 
392
#~ msgstr "Microphone droit"
 
393
 
 
394
#~ msgid "Left-Auxiliary"
 
395
#~ msgstr "Auxiliaire gauche"
 
396
 
 
397
#~ msgid "Right-Auxiliary"
 
398
#~ msgstr "Auxiliaire droit"
 
399
 
 
400
#~ msgid "Input Channels"
 
401
#~ msgstr "Canaux d'entrée"
 
402
 
 
403
#~ msgid "Mono-Channel"
 
404
#~ msgstr "Canal mono"
 
405
 
 
406
#~ msgid "Left-Channel"
 
407
#~ msgstr "Canal gauche"
 
408
 
 
409
#~ msgid "Right-Channel"
 
410
#~ msgstr "Canal droit"
 
411
 
 
412
#~ msgid "Output Destinations"
 
413
#~ msgstr "Destinations de sortie"
 
414
 
 
415
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
 
416
#~ msgstr "Haut-parleur interne mono"
 
417
 
 
418
#~ msgid "Mono-Jack"
 
419
#~ msgstr "Jack mono"
 
420
 
 
421
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
 
422
#~ msgstr "Haut-parleur interne gauche"
 
423
 
 
424
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
 
425
#~ msgstr "Haut-parleur interne droit"
 
426
 
 
427
#~ msgid "Left-Jack"
 
428
#~ msgstr "Jack gauche"
 
429
 
 
430
#~ msgid "Right-Jack"
 
431
#~ msgstr "Jack droit"
 
432
 
 
433
#~ msgid "Output Channels"
 
434
#~ msgstr "Canaux de sortie"
 
435
 
 
436
#~ msgid "Gain"
 
437
#~ msgstr "Gain"
 
438
 
 
439
#~ msgid "Input Gain Limits"
 
440
#~ msgstr "Limites de gain d'entrée"
 
441
 
 
442
#~ msgid "Output Gain Limits"
 
443
#~ msgstr "Limites de gain de sortie"
 
444
 
 
445
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
 
446
#~ msgstr "Limites de gain de retour"
 
447
 
 
448
#~ msgid "Gain Restricted"
 
449
#~ msgstr "Gain limité"
 
450
 
 
451
#~ msgid "Lock"
 
452
#~ msgstr "Verrouiller"
 
453
 
 
454
#~ msgid "Queue Length"
 
455
#~ msgstr "Longueur de queue"
 
456
 
 
457
#~ msgid "Block Size"
 
458
#~ msgstr "Taille de bloc"
 
459
 
 
460
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
 
461
#~ msgstr "Port de diffusion (décimal)"
 
462
 
 
463
#~ msgid "DMA-Channel"
 
464
#~ msgstr "Canal DMA"
 
465
 
 
466
#~ msgid "Used By"
 
467
#~ msgstr "Utilisé par"
 
468
 
 
469
#~ msgid "I/O-Range"
 
470
#~ msgstr "Plage d'E/S"
 
471
 
 
472
#~ msgid "Devices"
 
473
#~ msgstr "Périphériques"
 
474
 
 
475
#~ msgid "Major Number"
 
476
#~ msgstr "Majeur"
 
477
 
 
478
#~ msgid "Minor Number"
 
479
#~ msgstr "Mineur"
 
480
 
 
481
#~ msgid "Character Devices"
 
482
#~ msgstr "Périphériques en mode caractère"
 
483
 
 
484
#~ msgid "Block Devices"
 
485
#~ msgstr "Périphériques en mode bloc"
 
486
 
 
487
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
 
488
#~ msgstr "Périphériques divers"
 
489
 
 
490
#~ msgid "IRQ"
 
491
#~ msgstr "IRQ"
 
492
 
 
493
#~ msgid "No PCI devices found."
 
494
#~ msgstr "Aucun périphérique PCI trouvé."
 
495
 
 
496
#~ msgid "No I/O port devices found."
 
497
#~ msgstr "Aucun périphérique d'E/S trouvé."
 
498
 
 
499
#~ msgid "No audio devices found."
 
500
#~ msgstr "Aucun périphérique audio trouvé."
 
501
 
 
502
#~ msgid "No SCSI devices found."
 
503
#~ msgstr "Aucun périphérique SCSI trouvé."
 
504
 
 
505
#~ msgid "Total Nodes"
 
506
#~ msgstr "Nœuds totaux"
 
507
 
 
508
#~ msgid "Free Nodes"
 
509
#~ msgstr "Nœuds libres"
 
510
 
 
511
#~ msgid "Flags"
 
512
#~ msgstr "Indicateurs"
 
513
 
 
514
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
 
515
#~ msgstr "Impossible d'exécuter /sbin/mount."
 
516
 
 
517
#~ msgid "Device Name"
 
518
#~ msgstr "Nom de périphérique"
 
519
 
 
520
#~ msgid "Manufacturer"
 
521
#~ msgstr "Constructeur"
 
522
 
 
523
#~ msgid "Instance"
 
524
#~ msgstr "Instance"
 
525
 
 
526
#~ msgid "CPU Type"
 
527
#~ msgstr "Type de processeur"
 
528
 
 
529
#~ msgid "FPU Type"
 
530
#~ msgstr "Type de FPU"
 
531
 
 
532
#~ msgid "State"
 
533
#~ msgstr "État"
 
534
 
 
535
#~ msgid "Mount Time"
 
536
#~ msgstr "Date de montage"
 
537
 
 
538
#~ msgid "character special"
 
539
#~ msgstr "Périphérique caractère"
 
540
 
 
541
#~ msgid "block special"
 
542
#~ msgstr "Périphérique bloc"
 
543
 
 
544
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
 
545
#~ msgid "Special type:"
 
546
#~ msgstr "Type spécial :"
 
547
 
 
548
#~ msgid "Nodetype:"
 
549
#~ msgstr "Nodetype :"
 
550
 
 
551
#~ msgid "Major/Minor:"
 
552
#~ msgstr "Majeur/Mineur :"
 
553
 
 
554
#~ msgid "(no value)"
 
555
#~ msgstr "(aucune valeur)"
 
556
 
 
557
#~ msgid "Driver Name:"
 
558
#~ msgstr "Nom de pilote :"
 
559
 
 
560
#~ msgid "(driver not attached)"
 
561
#~ msgstr "(pilote non attaché)"
 
562
 
 
563
#~ msgid "Binding Name:"
 
564
#~ msgstr "Nom de liaison :"
 
565
 
 
566
#~ msgid "Compatible Names:"
 
567
#~ msgstr "Noms compatibles :"
 
568
 
 
569
#~ msgid "Physical Path:"
 
570
#~ msgstr "Emplacement physique :"
 
571
 
 
572
#~ msgid "Properties"
 
573
#~ msgstr "Propriétés"
 
574
 
 
575
#~ msgid "Type:"
 
576
#~ msgstr "Type :"
 
577
 
 
578
#~ msgid "Value:"
 
579
#~ msgstr "Valeur :"
 
580
 
 
581
#~ msgid "Minor Nodes"
 
582
#~ msgstr "Nœuds mineur"
 
583
 
 
584
#~ msgid "Device Information"
 
585
#~ msgstr "Informations sur le périphérique"
 
586
 
 
587
#~ msgid "LSBFirst"
 
588
#~ msgstr "LSBFirst"
 
589
 
 
590
#~ msgid "MSBFirst"
 
591
#~ msgstr "MSBFirst"
 
592
 
 
593
#~ msgid "Unknown Order %1"
 
594
#~ msgstr "Ordre inconnu %1"
 
595
 
 
596
#~ msgid "1 Bit"
 
597
#~ msgid_plural "%1 Bits"
 
598
#~ msgstr[0] "1 bit"
 
599
#~ msgstr[1] "%1 bits"
 
600
 
 
601
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
 
602
#~ msgid "1 Byte"
 
603
#~ msgstr "1 octet"
 
604
 
 
605
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
 
606
#~ msgid "%1 Bytes"
 
607
#~ msgstr "%1 octets"
 
608
 
 
609
#~ msgid "Screen # %1"
 
610
#~ msgstr "Écran n° %1"
 
611
 
 
612
#~ msgid "(Default Screen)"
 
613
#~ msgstr "(Écran par défaut)"
 
614
 
 
615
#~ msgid "Dimensions"
 
616
#~ msgstr "Dimensions"
 
617
 
 
618
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
 
619
#~ msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)"
 
620
 
 
621
#~ msgid "Resolution"
 
622
#~ msgstr "Résolution"
 
623
 
 
624
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
 
625
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
 
626
 
 
627
#~ msgid "Depths (%1)"
 
628
#~ msgstr "Profondeurs (%1)"
 
629
 
 
630
#~ msgid "Root Window ID"
 
631
#~ msgstr "ID de la fenêtre racine"
 
632
 
 
633
#~ msgid "Depth of Root Window"
 
634
#~ msgstr "Profondeur de la fenêtre racine"
 
635
 
 
636
#~ msgid "%1 plane"
 
637
#~ msgid_plural "%1 planes"
 
638
#~ msgstr[0] "%1 plan"
 
639
#~ msgstr[1] "%1 plans"
 
640
 
 
641
#~ msgid "Number of Colormaps"
 
642
#~ msgstr "Nombre de palettes de couleurs"
 
643
 
 
644
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
 
645
#~ msgstr "minimum %1, maximum %2"
 
646
 
 
647
#~ msgid "Default Colormap"
 
648
#~ msgstr "Palette de couleurs par défaut"
 
649
 
 
650
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
 
651
#~ msgstr "Nombre par défaut de cellules de palettes de couleurs"
 
652
 
 
653
#~ msgid "Preallocated Pixels"
 
654
#~ msgstr "Pixels préalloués"
 
655
 
 
656
#~ msgid "Black %1, White %2"
 
657
#~ msgstr "Noir %1, Blanc %2"
 
658
 
 
659
#~ msgid "Yes"
 
660
#~ msgstr "Oui"
 
661
 
 
662
#~ msgid "No"
 
663
#~ msgstr "Non"
 
664
 
 
665
#~ msgid "Options"
 
666
#~ msgstr "Options"
 
667
 
 
668
#~ msgid "When mapped"
 
669
#~ msgstr "Lorsque lié"
 
670
 
 
671
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
 
672
#~ msgstr "stockage d'arrière plan : %1, enregistrements sous-jacents : %2"
 
673
 
 
674
#~ msgid "Largest Cursor"
 
675
#~ msgstr "Curseur le plus large"
 
676
 
 
677
#~ msgid "unlimited"
 
678
#~ msgstr "illimité"
 
679
 
 
680
#~ msgid "Current Input Event Mask"
 
681
#~ msgstr "Masque actuel d'évènement en entrée"
 
682
 
 
683
#~ msgid "Event = %1"
 
684
#~ msgstr "Évènement = %1"
 
685
 
 
686
#~ msgid "Server Information"
 
687
#~ msgstr "Informations sur le serveur"
 
688
 
 
689
#~ msgid "Name of the Display"
 
690
#~ msgstr "Nom de l'affichage"
 
691
 
 
692
#~ msgid "Vendor String"
 
693
#~ msgstr "Fournisseur"
 
694
 
 
695
#~ msgid "Vendor Release Number"
 
696
#~ msgstr "Numéro de révision fournisseur"
 
697
 
 
698
#~ msgid "Version Number"
 
699
#~ msgstr "Numéro de version"
 
700
 
 
701
#~ msgid "Available Screens"
 
702
#~ msgstr "Écrans disponibles"
 
703
 
 
704
#~ msgid "Supported Extensions"
 
705
#~ msgstr "Extensions prises en charge"
 
706
 
 
707
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
 
708
#~ msgstr "Formats Pixmap pris en charge"
 
709
 
 
710
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
 
711
#~ msgstr "Format Pixmap n° %1"
 
712
 
 
713
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
 
714
#~ msgstr "%1 BPP, Profondeur : %2, Scanline padding : %3"
 
715
 
 
716
#~ msgid "Maximum Request Size"
 
717
#~ msgstr "Taille maximum de requête"
 
718
 
 
719
#~ msgid "Motion Buffer Size"
 
720
#~ msgstr "Taille de tampon Motion"
 
721
 
 
722
#~ msgid "Bitmap"
 
723
#~ msgstr "Bitmap"
 
724
 
 
725
#~ msgid "Unit"
 
726
#~ msgstr "Unité"
 
727
 
 
728
#~ msgid "Order"
 
729
#~ msgstr "Ordre"
 
730
 
 
731
#~ msgid "Padding"
 
732
#~ msgstr "Remplissage"
 
733
 
 
734
#~ msgid "Image Byte Order"
 
735
#~ msgstr "Ordre des octets de l'image"
 
736
 
 
737
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
 
738
#~ msgstr "Ce système peut ne pas être encore complètement pris en charge."
 
739
 
 
740
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
 
741
#~ msgstr "Informations sur le système et l'environnement de bureau"
 
742
 
 
743
#~ msgid ""
 
744
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
 
745
#~ "about your computer system."
 
746
#~ msgstr ""
 
747
#~ "Bienvenue dans le « Centre d'informations de KDE », l'endroit où trouver "
 
748
#~ "des informations sur votre système."
 
749
 
 
750
#~ msgid ""
 
751
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
 
752
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
 
753
#~ "particular configuration option."
 
754
#~ msgstr ""
 
755
#~ "Cliquez sur l'onglet « Aide » à gauche pour voir l'aide correspondante au "
 
756
#~ "module de configuration actuel. Utilisez le champ « Recherche » si vous ne "
 
757
#~ "savez pas où chercher une option de configuration particulière."
 
758
 
 
759
#~ msgid "KDE version:"
 
760
#~ msgstr "Version de KDE :"
 
761
 
 
762
#~ msgid "User:"
 
763
#~ msgstr "Utilisateur :"
 
764
 
 
765
#~ msgid "Hostname:"
 
766
#~ msgstr "Nom d'hôte :"
 
767
 
 
768
#~ msgid "System:"
 
769
#~ msgstr "Système :"
 
770
 
 
771
#~ msgid "Release:"
 
772
#~ msgstr "Version :"
 
773
 
 
774
#~ msgid "Machine:"
 
775
#~ msgstr "Machine :"
 
776
 
 
777
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
 
778
#~ msgstr ""
 
779
#~ "<p>Cliquez ici afin de consulter le <a href=\"%1\">Manuel</a> complet.</p>"
 
780
 
 
781
#~ msgid ""
 
782
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
 
783
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
 
784
#~ "a> to read the general Info Center manual."
 
785
#~ msgstr ""
 
786
#~ "<h1>Centre d'informations de KDE</h1> Désolé, aucune aide rapide n'est "
 
787
#~ "disponible pour le module d'information courant.<br /><br /> Cliquez <a "
 
788
#~ "href=\"kinfocenter/index.html\">ici</a> pour lire le manuel général du "
 
789
#~ "Centre d'informations."
 
790
 
 
791
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
 
792
#~ msgstr "<big><b>Chargement...</b></big>"
 
793
 
 
794
#~ msgid ""
 
795
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
 
796
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
 
797
#~ "the changes?"
 
798
#~ msgstr ""
 
799
#~ "Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas "
 
800
#~ "enregistrées.\n"
 
801
#~ "Voulez-vous les appliquer avant de changer de module ou les abandonner ?"
 
802
 
 
803
#~ msgid ""
 
804
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
 
805
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
 
806
#~ "discard the changes?"
 
807
#~ msgstr ""
 
808
#~ "Des modifications non enregistrées ont été effectuées dans le module "
 
809
#~ "actif.\n"
 
810
#~ "Voulez-vous appliquer ces modifications avant de quitter le Centre de "
 
811
#~ "configuration ou les annuler ?"
 
812
 
 
813
#~ msgid "Unsaved Changes"
 
814
#~ msgstr "Modifications non enregistrées"
 
815
 
 
816
#~ msgid "Filter:"
 
817
#~ msgstr "Filtre :"
 
818
 
 
819
#, fuzzy
 
820
#~| msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
 
821
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
 
822
#~ msgstr "(c) 1998-2004, Les développeurs du Centre de configuration de KDE"
 
823
 
 
824
#~ msgid "General Information"
 
825
#~ msgstr "Informations générales"
 
826
 
 
827
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
 
828
#~ msgstr "Le module de configuration en cours d'utilisation."
 
829
 
 
830
#, fuzzy
 
831
#~| msgid "About Current Module"
 
832
#~ msgid "About Current Module"
 
833
#~ msgstr "À propos du module actuel"
 
834
 
 
835
#~ msgid "&Report Bug..."
 
836
#~ msgstr "Signale&r un bogue..."
 
837
 
 
838
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
 
839
#~ msgid "About %1"
 
840
#~ msgstr "À propos du module « %1 »"
 
841
 
 
842
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
 
843
#~ msgstr "Signaler un bogue pour le module « %1 »..."
 
844
 
 
845
#, fuzzy
 
846
#~| msgid "Information"
 
847
#~ msgctxt "List header topic"
 
848
#~ msgid "Information Modules"
 
849
#~ msgstr "Informations"
971
850
 
972
851
#~ msgid " MB"
973
852
#~ msgstr " Mo"