11
11
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
12
12
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
13
13
# Alain Rpnpif <rpnpif@free.fr>, 2008, 2009, 2010.
14
# Peter Potrowl <peter017@gmail.com>, 2010.
15
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2010.
18
16
"Project-Id-Version: okular\n"
19
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
"POT-Creation-Date: 2010-03-31 01:22+0200\n"
21
"PO-Revision-Date: 2010-04-09 17:07+0200\n"
22
"Last-Translator: Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>\n"
23
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
18
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:54+0200\n"
19
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 16:22+0000\n"
20
"Last-Translator: Alain Rpnpif <rpnpif@free.fr>\n"
21
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
24
22
"MIME-Version: 1.0\n"
25
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
27
"X-Accelerator-Marker: &\n"
287
285
"Le début du document a été atteint.\n"
288
286
"Continuer à partir du bas ?"
290
#: core/document.cpp:1611
288
#: core/document.cpp:1571
292
290
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
293
291
msgstr "Impossible de trouver un module capable de traiter le document passé."
295
#: core/document.cpp:2566
293
#: core/document.cpp:2526
296
294
msgid "Search in progress..."
297
295
msgstr "Recherche en cours..."
299
#: core/document.cpp:2568
297
#: core/document.cpp:2528
301
299
msgid "Searching for %1"
302
300
msgstr "Recherche pour %1"
304
#: core/document.cpp:2885 core/document.cpp:2893
302
#: core/document.cpp:2845 core/document.cpp:2853
306
304
"The document is trying to execute an external application and, for your "
307
305
"safety, Okular does not allow that."
309
307
"Le document tente d'exécuter une application externe et pour votre sécurité, "
310
308
"Okular n'autorise pas cela."
312
#: core/document.cpp:2906
310
#: core/document.cpp:2866
314
312
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
315
313
msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »."
317
#: core/document.cpp:3832
315
#: core/document.cpp:3077
317
#| msgid "Could not open the temporary file for saving."
318
msgid "Could not open a temporary file"
319
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour enregistrement."
321
#: core/document.cpp:3079
322
msgid "Print conversion failed"
325
#: core/document.cpp:3081
326
msgid "Printing process crashed"
329
#: core/document.cpp:3083
330
msgid "Printing process could not start"
333
#: core/document.cpp:3085
334
msgid "Printing to file failed"
337
#: core/document.cpp:3087
338
msgid "Printer was in invalid state"
341
#: core/document.cpp:3089
343
#| msgid "Unable to find the Okular component."
344
msgid "Unable to find file to print"
345
msgstr "Impossible de trouver le composant d'Okular."
347
#: core/document.cpp:3091
348
msgid "There was no file to print"
351
#: core/document.cpp:3093
352
msgid "Could not find a suitable binary for printing"
355
#: core/document.cpp:3829
321
#: core/document.cpp:3835
359
#: core/document.cpp:3832
363
#: core/document.cpp:3835
325
367
#: core/document.cpp:3838
329
#: core/document.cpp:3841
333
#: core/document.cpp:3844
371
#: core/document.cpp:3841
335
373
msgstr "Créateur"
337
#: core/document.cpp:3847
375
#: core/document.cpp:3844
339
377
msgstr "Producteur"
341
#: core/document.cpp:3850
379
#: core/document.cpp:3847
342
380
msgid "Copyright"
343
381
msgstr "Droit d'auteur"
345
#: core/document.cpp:3853
383
#: core/document.cpp:3850
387
#: core/document.cpp:3853
349
391
#: core/document.cpp:3856
353
395
#: core/document.cpp:3859
357
#: core/document.cpp:3862
358
396
msgid "Mime Type"
359
397
msgstr "Type MIME"
361
#: core/document.cpp:3865
399
#: core/document.cpp:3862
363
401
msgstr "Catégorie"
365
#: core/document.cpp:3868
403
#: core/document.cpp:3865
367
405
msgstr "Mots-clés"
407
#: core/document.cpp:3868
409
msgstr "Chemin du fichier"
369
411
#: core/document.cpp:3871
371
msgstr "Emplacement du fichier"
373
#: core/document.cpp:3874
374
412
msgid "File Size"
375
413
msgstr "Taille du fichier"
377
#: core/document.cpp:3877
415
#: core/document.cpp:3874
378
416
msgid "Page Size"
379
417
msgstr "Taille des pages"
391
429
"<qt>Plus d'un moteur de traitement trouvé pour le type MIME :<br /><b>%1</b> "
392
430
"(%2).<br /><br />Veuillez choisir celui qui doit être utilisé :</qt>"
394
#: core/generator.cpp:552
432
#: core/generator.cpp:557
395
433
msgid "Plain &Text..."
396
434
msgstr "&Texte brut..."
398
#: core/generator.cpp:555
436
#: core/generator.cpp:560
402
#: core/generator.cpp:560
440
#: core/generator.cpp:565
403
441
msgctxt "This is the document format"
404
442
msgid "OpenDocument Text"
405
443
msgstr "OpenDocument texte"
407
#: core/generator.cpp:564
445
#: core/generator.cpp:569
408
446
msgctxt "This is the document format"
412
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
450
#: ui/findbar.cpp:35 ui/presentationsearchbar.cpp:64
417
455
msgctxt "Find text"
419
457
msgstr "T&rouver :"
422
460
msgid "Text to search for"
423
461
msgstr "Texte à rechercher"
426
464
msgctxt "Find and go to the next search match"
428
466
msgstr "Poursuivre la recherche"
431
469
msgid "Jump to next match"
432
470
msgstr "Saute à la correspondance suivante"
473
msgctxt "Find and go to the previous search match"
434
477
#: ui/findbar.cpp:58
435
msgctxt "Find and go to the previous search match"
440
478
msgid "Jump to previous match"
441
479
msgstr "Saute à la correspondance suivante"
443
#: ui/findbar.cpp:63 ui/annotwindow.cpp:90
481
#: ui/findbar.cpp:62 ui/annotwindow.cpp:90
448
486
msgid "Modify search behavior"
449
487
msgstr "Modifier le comportement de recherche"
452
490
msgid "Case sensitive"
453
491
msgstr "Sensible à la casse"
456
494
msgid "From current page"
457
495
msgstr "À partir de la page actuelle"
459
#: ui/pageview.cpp:343
497
#: ui/pageview.cpp:345
461
499
msgstr "Redimensionner"
463
#: ui/pageview.cpp:360
501
#: ui/pageview.cpp:362
464
502
msgid "Rotate Right"
465
503
msgstr "Rotation à droite"
467
#: ui/pageview.cpp:361
505
#: ui/pageview.cpp:363
468
506
msgctxt "Rotate right"
472
#: ui/pageview.cpp:365
510
#: ui/pageview.cpp:367
473
511
msgid "Rotate Left"
474
512
msgstr "Rotation à gauche"
476
#: ui/pageview.cpp:366
514
#: ui/pageview.cpp:368
477
515
msgctxt "Rotate left"
481
#: ui/pageview.cpp:370
519
#: ui/pageview.cpp:372
482
520
msgid "Original Orientation"
483
521
msgstr "Orientation originale"
485
#: ui/pageview.cpp:375
523
#: ui/pageview.cpp:377
486
524
msgid "&Page Size"
487
525
msgstr "Taille de &page"
489
#: ui/pageview.cpp:382
527
#: ui/pageview.cpp:384
490
528
msgid "&Trim Margins"
491
529
msgstr "&Bordures de règle"
493
#: ui/pageview.cpp:387
531
#: ui/pageview.cpp:389
494
532
msgid "Fit &Width"
495
533
msgstr "Adapter à la &largeur"
497
#: ui/pageview.cpp:391
535
#: ui/pageview.cpp:393
498
536
msgid "Fit &Page"
499
537
msgstr "Adapter à la &page"
501
#: ui/pageview.cpp:402
539
#: ui/pageview.cpp:404
502
540
msgid "&View Mode"
503
541
msgstr "Mode d'&affichage"
505
#: ui/pageview.cpp:415
543
#: ui/pageview.cpp:417
506
544
msgid "Single Page"
507
545
msgstr "Page unique"
509
#: ui/pageview.cpp:416
547
#: ui/pageview.cpp:418
510
548
msgid "Facing Pages"
511
549
msgstr "Pages face à face"
513
#: ui/pageview.cpp:417
551
#: ui/pageview.cpp:419
553
#| msgid "Center &first page"
554
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
555
msgstr "Centre la &première page"
557
#: ui/pageview.cpp:420
517
#: ui/pageview.cpp:422
561
#: ui/pageview.cpp:432
518
562
msgid "&Continuous"
519
563
msgstr "&Continu"
521
#: ui/pageview.cpp:430
565
#: ui/pageview.cpp:440
522
566
msgid "&Browse Tool"
523
567
msgstr "Outil de &navigation"
525
#: ui/pageview.cpp:433
569
#: ui/pageview.cpp:443
526
570
msgctxt "Browse Tool"
528
572
msgstr "Naviguer"
530
#: ui/pageview.cpp:439
574
#: ui/pageview.cpp:449
531
575
msgid "&Zoom Tool"
532
576
msgstr "Outil de &redimensionnement"
534
#: ui/pageview.cpp:442
578
#: ui/pageview.cpp:452
535
579
msgctxt "Zoom Tool"
537
581
msgstr "Redimensionner"
539
#: ui/pageview.cpp:447
583
#: ui/pageview.cpp:457
540
584
msgid "&Selection Tool"
541
585
msgstr "Outil de &sélection"
543
#: ui/pageview.cpp:450
587
#: ui/pageview.cpp:460
544
588
msgctxt "Select Tool"
545
589
msgid "Selection"
546
590
msgstr "Sélectionner"
548
#: ui/pageview.cpp:455
592
#: ui/pageview.cpp:465
549
593
msgid "&Text Selection Tool"
550
594
msgstr "Outil de sélection de &texte"
552
#: ui/pageview.cpp:458
596
#: ui/pageview.cpp:468
553
597
msgctxt "Text Selection Tool"
554
598
msgid "Text Selection"
555
599
msgstr "Sélection de texte"
557
#: ui/pageview.cpp:463
601
#: ui/pageview.cpp:473
559
603
msgstr "&Annotations"
561
#: ui/pageview.cpp:475
605
#: ui/pageview.cpp:485
562
606
msgid "Speak Whole Document"
563
607
msgstr "Prononcer le document entier"
565
#: ui/pageview.cpp:480
609
#: ui/pageview.cpp:490
566
610
msgid "Speak Current Page"
567
611
msgstr "Prononcer la page actuelle"
569
#: ui/pageview.cpp:485
613
#: ui/pageview.cpp:495
570
614
msgid "Stop Speaking"
571
615
msgstr "Arrêter la prononciation"
573
#: ui/pageview.cpp:491
617
#: ui/pageview.cpp:501
574
618
msgid "Scroll Up"
577
#: ui/pageview.cpp:497
621
#: ui/pageview.cpp:507
578
622
msgid "Scroll Down"
579
623
msgstr "Descendre"
581
#: ui/pageview.cpp:775
625
#: ui/pageview.cpp:781
583
627
msgid " Loaded a one-page document."
584
628
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
585
629
msgstr[0] "Un document d'une page.chargé."
586
630
msgstr[1] "Chargement d'un document de %1 pages."
588
#: ui/pageview.cpp:1843
632
#: ui/pageview.cpp:1855
589
633
msgid "Follow This Link"
590
634
msgstr "Suivre ce lien"
592
#: ui/pageview.cpp:1846
636
#: ui/pageview.cpp:1858
593
637
msgid "Copy Link Address"
594
638
msgstr "Copier le lien d'adresse"
596
#: ui/pageview.cpp:1988
640
#: ui/pageview.cpp:2000
598
642
msgid "Text (1 character)"
599
643
msgid_plural "Text (%1 characters)"
600
644
msgstr[0] "Texte (%1 caractère)"
601
645
msgstr[1] "Texte (%1 caractères)"
603
#: ui/pageview.cpp:1989 ui/pageview.cpp:1999
647
#: ui/pageview.cpp:2001 ui/pageview.cpp:2011
604
648
msgid "Copy to Clipboard"
605
649
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
607
#: ui/pageview.cpp:1993 ui/pageview.cpp:2099
651
#: ui/pageview.cpp:2005 ui/pageview.cpp:2111
608
652
msgid "Copy forbidden by DRM"
609
653
msgstr "Copie interdite par DRM"
611
#: ui/pageview.cpp:1996 ui/pageview.cpp:2095
655
#: ui/pageview.cpp:2008 ui/pageview.cpp:2107
612
656
msgid "Speak Text"
613
657
msgstr "Énoncer le texte"
615
#: ui/pageview.cpp:1998
659
#: ui/pageview.cpp:2010
617
661
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
618
662
msgstr "Image (%1 par %2 pixels)"
620
#: ui/pageview.cpp:2000
664
#: ui/pageview.cpp:2012
621
665
msgid "Save to File..."
622
666
msgstr "Enregistrer vers le fichier..."
624
#: ui/pageview.cpp:2022
668
#: ui/pageview.cpp:2034
626
670
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
627
671
msgstr "Image [%1x%2] copié dans le presse-papiers."
629
#: ui/pageview.cpp:2030
673
#: ui/pageview.cpp:2042
630
674
msgid "File not saved."
631
675
msgstr "Fichier non enregistré."
633
#: ui/pageview.cpp:2040
677
#: ui/pageview.cpp:2052
635
679
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
636
680
msgstr "Image [%1x%2] copié dans le fichier « %3 »."
638
#: ui/pageview.cpp:2092
682
#: ui/pageview.cpp:2104
639
683
msgid "Copy Text"
640
684
msgstr "Copier le texte"
642
#: ui/pageview.cpp:2713 part.cpp:1738
686
#: ui/pageview.cpp:2749 part.cpp:1738
643
687
msgid "Fit Width"
644
688
msgstr "Adapter à la largeur"
646
#: ui/pageview.cpp:2713
690
#: ui/pageview.cpp:2749
648
692
msgstr "Adapter à la page"
650
#: ui/pageview.cpp:2836
694
#: ui/pageview.cpp:2866
651
695
msgid "Hide Forms"
652
696
msgstr "Cacher les formulaires"
654
#: ui/pageview.cpp:2840
698
#: ui/pageview.cpp:2870
655
699
msgid "Show Forms"
656
700
msgstr "Afficher les formulaires"
658
#: ui/pageview.cpp:3260
702
#: ui/pageview.cpp:3284
660
704
msgstr "Bienvenue"
662
#: ui/pageview.cpp:3333
706
#: ui/pageview.cpp:3362
663
707
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
664
708
msgstr "Sélectionnez la zone à agrandir. Utilisez le clic droit pour réduire."
666
#: ui/pageview.cpp:3345
710
#: ui/pageview.cpp:3374
667
711
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
668
712
msgstr "Dessinez un rectangle autour du texte ou l'image à copier."
670
#: ui/pageview.cpp:3357
714
#: ui/pageview.cpp:3386
671
715
msgid "Select text"
672
716
msgstr "Sélectionner du texte"
847
#: ui/bookmarklist.cpp:156
848
msgid "Current document only"
849
msgstr "Document actuel seulement"
851
#: ui/bookmarklist.cpp:246
852
msgid "Go to This Bookmark"
853
msgstr "Aller à ce signet"
855
#: ui/bookmarklist.cpp:247
856
msgid "Rename Bookmark"
857
msgstr "Renommer le signet"
859
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1271 part.cpp:1734
860
msgid "Remove Bookmark"
861
msgstr "Supprimer le signet"
863
#: ui/bookmarklist.cpp:273
865
#| msgid "Open Document"
866
msgctxt "Opens the selected document"
867
msgid "Open Document"
868
msgstr "Ouvrir un document"
870
#: ui/bookmarklist.cpp:274
872
#| msgid "Remove Bookmark"
873
msgid "Remove Bookmarks"
874
msgstr "Supprimer le signet"
819
876
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1732
1524
1581
msgid "Click to begin"
1525
1582
msgstr "Cliquez pour commencer"
1527
#: ui/presentationwidget.cpp:1279
1584
#: ui/presentationwidget.cpp:1280
1529
1586
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1530
1587
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1531
1588
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1533
1590
"Il existe deux façons de quitter le mode de présentation, vous pouvez soit "
1534
"utiliser la touche « Échap » ou alors cliquer sur le bouton de fermeture "
1591
"cliquer sur la touche « Échap » ou alors utiliser le bouton de fermeture "
1535
1592
"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, "
1536
1593
"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (« Alt + "
1537
1594
"Tab » par défaut)."
1539
#: ui/presentationwidget.cpp:1401
1596
#: ui/presentationwidget.cpp:1402
1541
1598
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1863
1920
msgid "Printing this document is not allowed."
1864
1921
msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée."
1867
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1869
"Impossible d'imprimer le document. Veuillez rapporter ce bogue à « bugs.kde."
1925
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1927
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1929
"Impossible d'imprimer le document. Veuillez rapporter ce bogue à « bugs.kde."
1933
#, fuzzy, kde-format
1934
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1936
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1939
"Impossible d'imprimer le document. Veuillez rapporter ce bogue à « bugs.kde."
1873
1943
msgid "Go to the place you were before"
1874
1944
msgstr "Allez à l'emplacement précédent"
1877
1947
msgid "Go to the place you were after"
1878
1948
msgstr "Allez à l'emplacement suivant"
1883
1953
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2376
2444
msgid "Screen:"
2377
2445
msgstr "Écran :"
2379
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:66
2447
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2380
2448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2382
2450
msgid "Show scroll&bars"
2383
2451
msgstr "Afficher les &barres de défilement"
2385
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:76
2453
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2386
2454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2388
2456
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2389
2457
msgstr "Lier chaque &aperçu avec sa page"
2391
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:83
2459
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2392
2460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2394
2462
msgid "Show &hints and info messages"
2395
2463
msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations"
2397
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:140
2465
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
2398
2466
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2400
2468
msgid "Program Features"
2401
2469
msgstr "Caractéristiques du programme"
2403
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:178
2471
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
2404
2472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2406
2474
msgid "&Obey DRM limitations"
2407
2475
msgstr "&Obéir aux limitations DRM"
2409
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:185
2477
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2410
2478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2412
2480
msgid "&Reload document on file change"
2413
2481
msgstr "&Recharge le document si le fichier change"
2415
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:192
2483
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2416
2484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2418
2486
msgid "Show backend selection dialog"
2419
2487
msgstr "Affiche le dialogue de sélection du moteur d'interface"
2421
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:249
2489
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
2422
2490
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2424
2492
msgid "View Options"
2425
2493
msgstr "Options d'affichage"
2427
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:255
2428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CenterFirstPageInRow)
2495
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
2496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2430
msgid "Center &first page"
2431
msgstr "Centre la &première page"
2433
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:270
2434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2436
2498
msgid "Overview columns:"
2437
2499
msgstr "Colonnes de survol :"
2439
2501
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2441
2503
msgctxt "Annotation tool"
2442
2504
msgid "Text Annotation"
2443
2505
msgstr "Annotation de texte"
2445
2507
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2447
2509
msgctxt "Annotation tool"
2448
2510
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2451
2513
"pour sélectionner une zone)"
2453
2515
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2455
2517
msgctxt "Annotation tool"
2456
2518
msgid "Green Ink"
2457
2519
msgstr "Encre verte"
2459
2521
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2461
2523
msgctxt "Annotation tool"
2462
2524
msgid "Yellow Highlight"
2463
2525
msgstr "Surbrillance jaune"
2465
2527
# unreviewed-context
2466
2528
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2468
2530
msgctxt "Annotation tool"
2469
2531
msgid "Straight Yellow Line"
2470
2532
msgstr "Ligne jaune fine"
2472
2534
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2474
2536
msgctxt "Annotation tool"
2475
2537
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2476
2538
msgstr "Dessiner un polygone (pour le fermer, cliquer sur le premier point)"
2478
2540
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2480
2542
msgctxt "Annotation tool"
2481
2543
msgid "Put a stamp symbol"
2482
2544
msgstr "Poser un symbole de tampon"
2484
2546
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2486
2548
msgctxt "Annotation tool"
2487
2549
msgid "Underline the text with a black line"
2488
2550
msgstr "Souligner le texte avec une ligne noire"
2490
2552
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2492
2554
msgctxt "Annotation tool"
2493
2555
msgid "A cyan ellipse"
2494
2556
msgstr "Une ellipse cyan"
2496
2558
#. i18n: tag tool attribute name
2497
2559
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2499
2561
msgid "Green Freehand Line"
2500
2562
msgstr "Ligne verte à main levée"
2502
2564
#. i18n: tag tool attribute name
2503
2565
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2505
2567
msgid "Yellow Highlighter"
2506
2568
msgstr "Surbrillance jaune"
2508
2570
# unreviewed-context
2509
2571
#. i18n: tag tool attribute name
2510
2572
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2574
msgid "Straight Yellow Line"
2575
msgstr "Ligne jaune fine"
2577
#. i18n: tag tool attribute name
2578
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2512
msgid "Straight Yellow Line"
2513
msgstr "Ligne jaune fine"
2515
#. i18n: tag tool attribute name
2516
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2518
2580
msgid "Blue Polygon"
2519
2581
msgstr "Polygone bleu"
2521
2583
#. i18n: tag tool attribute name
2522
2584
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2524
2586
msgid "Black Underlining"
2525
2587
msgstr "Souligné noir"
2527
2589
#. i18n: tag tool attribute name
2528
2590
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2530
2592
msgid "Cyan Ellipse"
2531
2593
msgstr "Ellipse cyan"