~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-fr/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-05-29 22:51:03 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100529225103-oz78y5dms47388vu
Tags: 4:4.4.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
12
12
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
13
13
# Alain Rpnpif <rpnpif@free.fr>, 2008, 2009, 2010.
14
 
# Peter Potrowl <peter017@gmail.com>, 2010.
15
 
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2010.
16
14
msgid ""
17
15
msgstr ""
18
16
"Project-Id-Version: okular\n"
19
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-31 01:22+0200\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-09 17:07+0200\n"
22
 
"Last-Translator: Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>\n"
23
 
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:54+0200\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 16:22+0000\n"
 
20
"Last-Translator: Alain Rpnpif <rpnpif@free.fr>\n"
 
21
"Language-Team:  <kde-francophone@kde.org>\n"
24
22
"MIME-Version: 1.0\n"
25
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
25
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
27
"X-Accelerator-Marker: &\n"
30
28
 
274
272
"La fin du document a été atteinte.\n"
275
273
"Continuer à partir du début ?"
276
274
 
277
 
#: core/document.cpp:1095 core/document.cpp:1203
 
275
#: core/document.cpp:1100
278
276
#, kde-format
279
277
msgid "No matches found for '%1'."
280
278
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »."
281
279
 
282
 
#: core/document.cpp:1138
 
280
#: core/document.cpp:1143
283
281
msgid ""
284
282
"Beginning of document reached.\n"
285
283
"Continue from the bottom?"
287
285
"Le début du document a été atteint.\n"
288
286
"Continuer à partir du bas ?"
289
287
 
290
 
#: core/document.cpp:1611
 
288
#: core/document.cpp:1571
291
289
msgid ""
292
290
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
293
291
msgstr "Impossible de trouver un module capable de traiter le document passé."
294
292
 
295
 
#: core/document.cpp:2566
 
293
#: core/document.cpp:2526
296
294
msgid "Search in progress..."
297
295
msgstr "Recherche en cours..."
298
296
 
299
 
#: core/document.cpp:2568
 
297
#: core/document.cpp:2528
300
298
#, kde-format
301
299
msgid "Searching for %1"
302
300
msgstr "Recherche pour %1"
303
301
 
304
 
#: core/document.cpp:2885 core/document.cpp:2893
 
302
#: core/document.cpp:2845 core/document.cpp:2853
305
303
msgid ""
306
304
"The document is trying to execute an external application and, for your "
307
305
"safety, Okular does not allow that."
309
307
"Le document tente d'exécuter une application externe et pour votre sécurité, "
310
308
"Okular n'autorise pas cela."
311
309
 
312
 
#: core/document.cpp:2906
 
310
#: core/document.cpp:2866
313
311
#, kde-format
314
312
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
315
313
msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »."
316
314
 
317
 
#: core/document.cpp:3832
 
315
#: core/document.cpp:3077
 
316
#, fuzzy
 
317
#| msgid "Could not open the temporary file for saving."
 
318
msgid "Could not open a temporary file"
 
319
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour enregistrement."
 
320
 
 
321
#: core/document.cpp:3079
 
322
msgid "Print conversion failed"
 
323
msgstr ""
 
324
 
 
325
#: core/document.cpp:3081
 
326
msgid "Printing process crashed"
 
327
msgstr ""
 
328
 
 
329
#: core/document.cpp:3083
 
330
msgid "Printing process could not start"
 
331
msgstr ""
 
332
 
 
333
#: core/document.cpp:3085
 
334
msgid "Printing to file failed"
 
335
msgstr ""
 
336
 
 
337
#: core/document.cpp:3087
 
338
msgid "Printer was in invalid state"
 
339
msgstr ""
 
340
 
 
341
#: core/document.cpp:3089
 
342
#, fuzzy
 
343
#| msgid "Unable to find the Okular component."
 
344
msgid "Unable to find file to print"
 
345
msgstr "Impossible de trouver le composant d'Okular."
 
346
 
 
347
#: core/document.cpp:3091
 
348
msgid "There was no file to print"
 
349
msgstr ""
 
350
 
 
351
#: core/document.cpp:3093
 
352
msgid "Could not find a suitable binary for printing"
 
353
msgstr ""
 
354
 
 
355
#: core/document.cpp:3829
318
356
msgid "Title"
319
357
msgstr "Titre"
320
358
 
321
 
#: core/document.cpp:3835
 
359
#: core/document.cpp:3832
322
360
msgid "Subject"
323
361
msgstr "Sujet"
324
362
 
 
363
#: core/document.cpp:3835
 
364
msgid "Description"
 
365
msgstr "Description"
 
366
 
325
367
#: core/document.cpp:3838
326
 
msgid "Description"
327
 
msgstr "Description"
328
 
 
329
 
#: core/document.cpp:3841
330
368
msgid "Author"
331
369
msgstr "Auteur"
332
370
 
333
 
#: core/document.cpp:3844
 
371
#: core/document.cpp:3841
334
372
msgid "Creator"
335
373
msgstr "Créateur"
336
374
 
337
 
#: core/document.cpp:3847
 
375
#: core/document.cpp:3844
338
376
msgid "Producer"
339
377
msgstr "Producteur"
340
378
 
341
 
#: core/document.cpp:3850
 
379
#: core/document.cpp:3847
342
380
msgid "Copyright"
343
381
msgstr "Droit d'auteur"
344
382
 
345
 
#: core/document.cpp:3853
 
383
#: core/document.cpp:3850
346
384
msgid "Pages"
347
385
msgstr "Pages"
348
386
 
 
387
#: core/document.cpp:3853
 
388
msgid "Created"
 
389
msgstr "Créé"
 
390
 
349
391
#: core/document.cpp:3856
350
 
msgid "Created"
351
 
msgstr "Créé"
 
392
msgid "Modified"
 
393
msgstr "Modifié"
352
394
 
353
395
#: core/document.cpp:3859
354
 
msgid "Modified"
355
 
msgstr "Modifié"
356
 
 
357
 
#: core/document.cpp:3862
358
396
msgid "Mime Type"
359
397
msgstr "Type MIME"
360
398
 
361
 
#: core/document.cpp:3865
 
399
#: core/document.cpp:3862
362
400
msgid "Category"
363
401
msgstr "Catégorie"
364
402
 
365
 
#: core/document.cpp:3868
 
403
#: core/document.cpp:3865
366
404
msgid "Keywords"
367
405
msgstr "Mots-clés"
368
406
 
 
407
#: core/document.cpp:3868
 
408
msgid "File Path"
 
409
msgstr "Chemin du fichier"
 
410
 
369
411
#: core/document.cpp:3871
370
 
msgid "File Path"
371
 
msgstr "Emplacement du fichier"
372
 
 
373
 
#: core/document.cpp:3874
374
412
msgid "File Size"
375
413
msgstr "Taille du fichier"
376
414
 
377
 
#: core/document.cpp:3877
 
415
#: core/document.cpp:3874
378
416
msgid "Page Size"
379
417
msgstr "Taille des pages"
380
418
 
391
429
"<qt>Plus d'un moteur de traitement trouvé pour le type MIME :<br /><b>%1</b> "
392
430
"(%2).<br /><br />Veuillez choisir celui qui doit être utilisé :</qt>"
393
431
 
394
 
#: core/generator.cpp:552
 
432
#: core/generator.cpp:557
395
433
msgid "Plain &Text..."
396
434
msgstr "&Texte brut..."
397
435
 
398
 
#: core/generator.cpp:555
 
436
#: core/generator.cpp:560
399
437
msgid "PDF"
400
438
msgstr "PDF"
401
439
 
402
 
#: core/generator.cpp:560
 
440
#: core/generator.cpp:565
403
441
msgctxt "This is the document format"
404
442
msgid "OpenDocument Text"
405
443
msgstr "OpenDocument texte"
406
444
 
407
 
#: core/generator.cpp:564
 
445
#: core/generator.cpp:569
408
446
msgctxt "This is the document format"
409
447
msgid "HTML"
410
448
msgstr "HTML"
411
449
 
412
 
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
 
450
#: ui/findbar.cpp:35 ui/presentationsearchbar.cpp:64
413
451
msgid "Close"
414
452
msgstr "Fermer"
415
453
 
416
 
#: ui/findbar.cpp:40
 
454
#: ui/findbar.cpp:39
417
455
msgctxt "Find text"
418
456
msgid "F&ind:"
419
457
msgstr "T&rouver :"
420
458
 
421
 
#: ui/findbar.cpp:50
 
459
#: ui/findbar.cpp:49
422
460
msgid "Text to search for"
423
461
msgstr "Texte à rechercher"
424
462
 
425
 
#: ui/findbar.cpp:54
 
463
#: ui/findbar.cpp:53
426
464
msgctxt "Find and go to the next search match"
427
465
msgid "Next"
428
466
msgstr "Poursuivre la recherche"
429
467
 
430
 
#: ui/findbar.cpp:55
 
468
#: ui/findbar.cpp:54
431
469
msgid "Jump to next match"
432
470
msgstr "Saute à la correspondance suivante"
433
471
 
 
472
#: ui/findbar.cpp:57
 
473
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
474
msgid "Previous"
 
475
msgstr "Précédent"
 
476
 
434
477
#: ui/findbar.cpp:58
435
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
436
 
msgid "Previous"
437
 
msgstr "Précédent"
438
 
 
439
 
#: ui/findbar.cpp:59
440
478
msgid "Jump to previous match"
441
479
msgstr "Saute à la correspondance suivante"
442
480
 
443
 
#: ui/findbar.cpp:63 ui/annotwindow.cpp:90
 
481
#: ui/findbar.cpp:62 ui/annotwindow.cpp:90
444
482
msgid "Options"
445
483
msgstr "Options"
446
484
 
447
 
#: ui/findbar.cpp:64
 
485
#: ui/findbar.cpp:63
448
486
msgid "Modify search behavior"
449
487
msgstr "Modifier le comportement de recherche"
450
488
 
451
 
#: ui/findbar.cpp:66
 
489
#: ui/findbar.cpp:65
452
490
msgid "Case sensitive"
453
491
msgstr "Sensible à la casse"
454
492
 
455
 
#: ui/findbar.cpp:68
 
493
#: ui/findbar.cpp:67
456
494
msgid "From current page"
457
495
msgstr "À partir de la page actuelle"
458
496
 
459
 
#: ui/pageview.cpp:343
 
497
#: ui/pageview.cpp:345
460
498
msgid "Zoom"
461
499
msgstr "Redimensionner"
462
500
 
463
 
#: ui/pageview.cpp:360
 
501
#: ui/pageview.cpp:362
464
502
msgid "Rotate Right"
465
503
msgstr "Rotation à droite"
466
504
 
467
 
#: ui/pageview.cpp:361
 
505
#: ui/pageview.cpp:363
468
506
msgctxt "Rotate right"
469
507
msgid "Right"
470
508
msgstr "Droite"
471
509
 
472
 
#: ui/pageview.cpp:365
 
510
#: ui/pageview.cpp:367
473
511
msgid "Rotate Left"
474
512
msgstr "Rotation à gauche"
475
513
 
476
 
#: ui/pageview.cpp:366
 
514
#: ui/pageview.cpp:368
477
515
msgctxt "Rotate left"
478
516
msgid "Left"
479
517
msgstr "Gauche"
480
518
 
481
 
#: ui/pageview.cpp:370
 
519
#: ui/pageview.cpp:372
482
520
msgid "Original Orientation"
483
521
msgstr "Orientation originale"
484
522
 
485
 
#: ui/pageview.cpp:375
 
523
#: ui/pageview.cpp:377
486
524
msgid "&Page Size"
487
525
msgstr "Taille de &page"
488
526
 
489
 
#: ui/pageview.cpp:382
 
527
#: ui/pageview.cpp:384
490
528
msgid "&Trim Margins"
491
529
msgstr "&Bordures de règle"
492
530
 
493
 
#: ui/pageview.cpp:387
 
531
#: ui/pageview.cpp:389
494
532
msgid "Fit &Width"
495
533
msgstr "Adapter à la &largeur"
496
534
 
497
 
#: ui/pageview.cpp:391
 
535
#: ui/pageview.cpp:393
498
536
msgid "Fit &Page"
499
537
msgstr "Adapter à la &page"
500
538
 
501
 
#: ui/pageview.cpp:402
 
539
#: ui/pageview.cpp:404
502
540
msgid "&View Mode"
503
541
msgstr "Mode d'&affichage"
504
542
 
505
 
#: ui/pageview.cpp:415
 
543
#: ui/pageview.cpp:417
506
544
msgid "Single Page"
507
545
msgstr "Page unique"
508
546
 
509
 
#: ui/pageview.cpp:416
 
547
#: ui/pageview.cpp:418
510
548
msgid "Facing Pages"
511
549
msgstr "Pages face à face"
512
550
 
513
 
#: ui/pageview.cpp:417
 
551
#: ui/pageview.cpp:419
 
552
#, fuzzy
 
553
#| msgid "Center &first page"
 
554
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
555
msgstr "Centre la &première page"
 
556
 
 
557
#: ui/pageview.cpp:420
514
558
msgid "Overview"
515
559
msgstr "Aperçu"
516
560
 
517
 
#: ui/pageview.cpp:422
 
561
#: ui/pageview.cpp:432
518
562
msgid "&Continuous"
519
563
msgstr "&Continu"
520
564
 
521
 
#: ui/pageview.cpp:430
 
565
#: ui/pageview.cpp:440
522
566
msgid "&Browse Tool"
523
567
msgstr "Outil de &navigation"
524
568
 
525
 
#: ui/pageview.cpp:433
 
569
#: ui/pageview.cpp:443
526
570
msgctxt "Browse Tool"
527
571
msgid "Browse"
528
572
msgstr "Naviguer"
529
573
 
530
 
#: ui/pageview.cpp:439
 
574
#: ui/pageview.cpp:449
531
575
msgid "&Zoom Tool"
532
576
msgstr "Outil de &redimensionnement"
533
577
 
534
 
#: ui/pageview.cpp:442
 
578
#: ui/pageview.cpp:452
535
579
msgctxt "Zoom Tool"
536
580
msgid "Zoom"
537
581
msgstr "Redimensionner"
538
582
 
539
 
#: ui/pageview.cpp:447
 
583
#: ui/pageview.cpp:457
540
584
msgid "&Selection Tool"
541
585
msgstr "Outil de &sélection"
542
586
 
543
 
#: ui/pageview.cpp:450
 
587
#: ui/pageview.cpp:460
544
588
msgctxt "Select Tool"
545
589
msgid "Selection"
546
590
msgstr "Sélectionner"
547
591
 
548
 
#: ui/pageview.cpp:455
 
592
#: ui/pageview.cpp:465
549
593
msgid "&Text Selection Tool"
550
594
msgstr "Outil de sélection de &texte"
551
595
 
552
 
#: ui/pageview.cpp:458
 
596
#: ui/pageview.cpp:468
553
597
msgctxt "Text Selection Tool"
554
598
msgid "Text Selection"
555
599
msgstr "Sélection de texte"
556
600
 
557
 
#: ui/pageview.cpp:463
 
601
#: ui/pageview.cpp:473
558
602
msgid "&Review"
559
603
msgstr "&Annotations"
560
604
 
561
 
#: ui/pageview.cpp:475
 
605
#: ui/pageview.cpp:485
562
606
msgid "Speak Whole Document"
563
607
msgstr "Prononcer le document entier"
564
608
 
565
 
#: ui/pageview.cpp:480
 
609
#: ui/pageview.cpp:490
566
610
msgid "Speak Current Page"
567
611
msgstr "Prononcer la page actuelle"
568
612
 
569
 
#: ui/pageview.cpp:485
 
613
#: ui/pageview.cpp:495
570
614
msgid "Stop Speaking"
571
615
msgstr "Arrêter la prononciation"
572
616
 
573
 
#: ui/pageview.cpp:491
 
617
#: ui/pageview.cpp:501
574
618
msgid "Scroll Up"
575
619
msgstr "Monter"
576
620
 
577
 
#: ui/pageview.cpp:497
 
621
#: ui/pageview.cpp:507
578
622
msgid "Scroll Down"
579
623
msgstr "Descendre"
580
624
 
581
 
#: ui/pageview.cpp:775
 
625
#: ui/pageview.cpp:781
582
626
#, kde-format
583
627
msgid " Loaded a one-page document."
584
628
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
585
629
msgstr[0] "Un document d'une page.chargé."
586
630
msgstr[1] "Chargement d'un document de %1 pages."
587
631
 
588
 
#: ui/pageview.cpp:1843
 
632
#: ui/pageview.cpp:1855
589
633
msgid "Follow This Link"
590
634
msgstr "Suivre ce lien"
591
635
 
592
 
#: ui/pageview.cpp:1846
 
636
#: ui/pageview.cpp:1858
593
637
msgid "Copy Link Address"
594
638
msgstr "Copier le lien d'adresse"
595
639
 
596
 
#: ui/pageview.cpp:1988
 
640
#: ui/pageview.cpp:2000
597
641
#, kde-format
598
642
msgid "Text (1 character)"
599
643
msgid_plural "Text (%1 characters)"
600
644
msgstr[0] "Texte (%1 caractère)"
601
645
msgstr[1] "Texte (%1 caractères)"
602
646
 
603
 
#: ui/pageview.cpp:1989 ui/pageview.cpp:1999
 
647
#: ui/pageview.cpp:2001 ui/pageview.cpp:2011
604
648
msgid "Copy to Clipboard"
605
649
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
606
650
 
607
 
#: ui/pageview.cpp:1993 ui/pageview.cpp:2099
 
651
#: ui/pageview.cpp:2005 ui/pageview.cpp:2111
608
652
msgid "Copy forbidden by DRM"
609
653
msgstr "Copie interdite par DRM"
610
654
 
611
 
#: ui/pageview.cpp:1996 ui/pageview.cpp:2095
 
655
#: ui/pageview.cpp:2008 ui/pageview.cpp:2107
612
656
msgid "Speak Text"
613
657
msgstr "Énoncer le texte"
614
658
 
615
 
#: ui/pageview.cpp:1998
 
659
#: ui/pageview.cpp:2010
616
660
#, kde-format
617
661
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
618
662
msgstr "Image (%1 par %2 pixels)"
619
663
 
620
 
#: ui/pageview.cpp:2000
 
664
#: ui/pageview.cpp:2012
621
665
msgid "Save to File..."
622
666
msgstr "Enregistrer vers le fichier..."
623
667
 
624
 
#: ui/pageview.cpp:2022
 
668
#: ui/pageview.cpp:2034
625
669
#, kde-format
626
670
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
627
671
msgstr "Image [%1x%2] copié dans le presse-papiers."
628
672
 
629
 
#: ui/pageview.cpp:2030
 
673
#: ui/pageview.cpp:2042
630
674
msgid "File not saved."
631
675
msgstr "Fichier non enregistré."
632
676
 
633
 
#: ui/pageview.cpp:2040
 
677
#: ui/pageview.cpp:2052
634
678
#, kde-format
635
679
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
636
680
msgstr "Image [%1x%2] copié dans le fichier « %3 »."
637
681
 
638
 
#: ui/pageview.cpp:2092
 
682
#: ui/pageview.cpp:2104
639
683
msgid "Copy Text"
640
684
msgstr "Copier le texte"
641
685
 
642
 
#: ui/pageview.cpp:2713 part.cpp:1738
 
686
#: ui/pageview.cpp:2749 part.cpp:1738
643
687
msgid "Fit Width"
644
688
msgstr "Adapter à la largeur"
645
689
 
646
 
#: ui/pageview.cpp:2713
 
690
#: ui/pageview.cpp:2749
647
691
msgid "Fit Page"
648
692
msgstr "Adapter à la page"
649
693
 
650
 
#: ui/pageview.cpp:2836
 
694
#: ui/pageview.cpp:2866
651
695
msgid "Hide Forms"
652
696
msgstr "Cacher les formulaires"
653
697
 
654
 
#: ui/pageview.cpp:2840
 
698
#: ui/pageview.cpp:2870
655
699
msgid "Show Forms"
656
700
msgstr "Afficher les formulaires"
657
701
 
658
 
#: ui/pageview.cpp:3260
 
702
#: ui/pageview.cpp:3284
659
703
msgid "Welcome"
660
704
msgstr "Bienvenue"
661
705
 
662
 
#: ui/pageview.cpp:3333
 
706
#: ui/pageview.cpp:3362
663
707
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
664
708
msgstr "Sélectionnez la zone à agrandir. Utilisez le clic droit pour réduire."
665
709
 
666
 
#: ui/pageview.cpp:3345
 
710
#: ui/pageview.cpp:3374
667
711
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
668
712
msgstr "Dessinez un rectangle autour du texte ou l'image à copier."
669
713
 
670
 
#: ui/pageview.cpp:3357
 
714
#: ui/pageview.cpp:3386
671
715
msgid "Select text"
672
716
msgstr "Sélectionner du texte"
673
717
 
712
756
msgid "Embedded Files"
713
757
msgstr "Fichiers intégrés"
714
758
 
715
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:48
716
 
msgctxt "@title:column"
717
 
msgid "Name"
718
 
msgstr "Nom"
719
 
 
720
759
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
721
760
msgctxt "@title:column"
722
 
msgid "Description"
723
 
msgstr "Description"
 
761
msgid "Name"
 
762
msgstr "Nom"
724
763
 
725
764
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
726
765
msgctxt "@title:column"
 
766
msgid "Description"
 
767
msgstr "Description"
 
768
 
 
769
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
770
msgctxt "@title:column"
727
771
msgid "Size"
728
772
msgstr "Taille"
729
773
 
730
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
731
 
msgctxt "@title:column"
732
 
msgid "Created"
733
 
msgstr "Créé"
734
 
 
735
774
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
736
775
msgctxt "@title:column"
 
776
msgid "Created"
 
777
msgstr "Créé"
 
778
 
 
779
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
 
780
msgctxt "@title:column"
737
781
msgid "Modified"
738
782
msgstr "Modifié"
739
783
 
740
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:68 ui/annotationwidgets.cpp:518
 
784
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
741
785
msgctxt "Not available size"
742
786
msgid "N/A"
743
787
msgstr "Indisponible"
744
788
 
745
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:106
 
789
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
746
790
msgctxt "@action:inmenu"
747
791
msgid "&Save As..."
748
792
msgstr "Enregi&strer vers le fichier..."
780
824
msgid "*|All Files"
781
825
msgstr "*|Tous les fichiers"
782
826
 
783
 
#: ui/bookmarklist.cpp:131
784
 
msgid "Current document only"
785
 
msgstr "Document actuel seulement"
786
 
 
787
 
#: ui/bookmarklist.cpp:211
788
 
msgid "Go to This Bookmark"
789
 
msgstr "Aller à ce signet"
790
 
 
791
 
#: ui/bookmarklist.cpp:212
792
 
msgid "Rename Bookmark"
793
 
msgstr "Renommer le signet"
794
 
 
795
 
#: ui/bookmarklist.cpp:213 part.cpp:1271 part.cpp:1734
796
 
msgid "Remove Bookmark"
797
 
msgstr "Supprimer le signet"
798
 
 
799
 
#: ui/bookmarklist.cpp:295 ui/bookmarklist.cpp:375
 
827
#: ui/bookmarklist.cpp:111
800
828
#, kde-format
801
829
msgctxt "%1 is the file name"
802
830
msgid ""
816
844
"\n"
817
845
"%2 signets"
818
846
 
 
847
#: ui/bookmarklist.cpp:156
 
848
msgid "Current document only"
 
849
msgstr "Document actuel seulement"
 
850
 
 
851
#: ui/bookmarklist.cpp:246
 
852
msgid "Go to This Bookmark"
 
853
msgstr "Aller à ce signet"
 
854
 
 
855
#: ui/bookmarklist.cpp:247
 
856
msgid "Rename Bookmark"
 
857
msgstr "Renommer le signet"
 
858
 
 
859
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1271 part.cpp:1734
 
860
msgid "Remove Bookmark"
 
861
msgstr "Supprimer le signet"
 
862
 
 
863
#: ui/bookmarklist.cpp:273
 
864
#, fuzzy
 
865
#| msgid "Open Document"
 
866
msgctxt "Opens the selected document"
 
867
msgid "Open Document"
 
868
msgstr "Ouvrir un document"
 
869
 
 
870
#: ui/bookmarklist.cpp:274
 
871
#, fuzzy
 
872
#| msgid "Remove Bookmark"
 
873
msgid "Remove Bookmarks"
 
874
msgstr "Supprimer le signet"
 
875
 
819
876
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1732
820
877
#, kde-format
821
878
msgid "Page %1"
823
880
 
824
881
#. i18n: tag tool attribute name
825
882
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
826
 
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:308
 
883
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:305
827
884
msgid "Note"
828
885
msgstr "Note"
829
886
 
830
887
#. i18n: tag tool attribute name
831
888
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
832
 
#: ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:311
 
889
#: ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:308
833
890
msgid "Inline Note"
834
891
msgstr "Note en ligne"
835
892
 
847
904
 
848
905
#. i18n: tag tool attribute name
849
906
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
850
 
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:326
 
907
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:323
851
908
msgid "Stamp"
852
909
msgstr "Tampon"
853
910
 
1192
1249
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
1193
1250
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
1194
1251
msgid "Regular Expression"
1195
 
msgstr "Expression rationnelle"
 
1252
msgstr "Expression normée (régulière)"
1196
1253
 
1197
1254
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
1198
1255
msgid "Search Columns"
1339
1396
 
1340
1397
#: ui/propertiesdialog.cpp:114
1341
1398
msgid "Toggles between File Path and Title"
1342
 
msgstr "Alterne entre l'emplacement du fichier et son titre"
 
1399
msgstr "Alterne entre le chemin du fichier et le titre"
1343
1400
 
1344
1401
#: ui/propertiesdialog.cpp:126
1345
1402
#, kde-format
1358
1415
#, kde-format
1359
1416
msgctxt "%1 is \"Title\""
1360
1417
msgid "%1:"
1361
 
msgstr "%1 :"
 
1418
msgstr "%1 :"
1362
1419
 
1363
1420
#: ui/propertiesdialog.cpp:217
1364
1421
#, kde-format
1365
1422
msgctxt "%1 is \"File Path\""
1366
1423
msgid "%1:"
1367
 
msgstr "%1 :"
 
1424
msgstr "%1 :"
1368
1425
 
1369
1426
#: ui/propertiesdialog.cpp:256
1370
1427
msgctxt "@action:inmenu"
1524
1581
msgid "Click to begin"
1525
1582
msgstr "Cliquez pour commencer"
1526
1583
 
1527
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1279
 
1584
#: ui/presentationwidget.cpp:1280
1528
1585
msgid ""
1529
1586
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1530
1587
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1531
1588
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1532
1589
msgstr ""
1533
1590
"Il existe deux façons de quitter le mode de présentation, vous pouvez soit "
1534
 
"utiliser la touche « Échap » ou alors cliquer sur le bouton de fermeture "
 
1591
"cliquer sur la touche « Échap » ou alors utiliser le bouton de fermeture "
1535
1592
"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, "
1536
1593
"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (« Alt + "
1537
1594
"Tab » par défaut)."
1538
1595
 
1539
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1401
 
1596
#: ui/presentationwidget.cpp:1402
1540
1597
msgctxt ""
1541
1598
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1542
1599
"is active"
1838
1895
#: part.cpp:1516
1839
1896
#, kde-format
1840
1897
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1841
 
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». %2"
 
1898
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans '%1'. %2"
1842
1899
 
1843
1900
#: part.cpp:1551
1844
1901
#, kde-format
1863
1920
msgid "Printing this document is not allowed."
1864
1921
msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée."
1865
1922
 
1866
 
#: part.cpp:2002
1867
 
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1868
 
msgstr ""
1869
 
"Impossible d'imprimer le document. Veuillez rapporter ce bogue à « bugs.kde."
1870
 
"org »"
1871
 
 
1872
 
#: part.cpp:2056
 
1923
#: part.cpp:2005
 
1924
#, fuzzy
 
1925
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
 
1926
msgid ""
 
1927
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
 
1928
msgstr ""
 
1929
"Impossible d'imprimer le document. Veuillez rapporter ce bogue à « bugs.kde."
 
1930
"org »"
 
1931
 
 
1932
#: part.cpp:2009
 
1933
#, fuzzy, kde-format
 
1934
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
 
1935
msgid ""
 
1936
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
 
1937
"bugs.kde.org"
 
1938
msgstr ""
 
1939
"Impossible d'imprimer le document. Veuillez rapporter ce bogue à « bugs.kde."
 
1940
"org »"
 
1941
 
 
1942
#: part.cpp:2064
1873
1943
msgid "Go to the place you were before"
1874
1944
msgstr "Allez à l'emplacement précédent"
1875
1945
 
1876
 
#: part.cpp:2059
 
1946
#: part.cpp:2067
1877
1947
msgid "Go to the place you were after"
1878
1948
msgstr "Allez à l'emplacement suivant"
1879
1949
 
1880
 
#: part.cpp:2083
 
1950
#: part.cpp:2091
1881
1951
#, kde-format
1882
1952
msgid ""
1883
1953
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1886
1956
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible de créer le fichier "
1887
1957
"temporaire <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1888
1958
 
1889
 
#: part.cpp:2101
 
1959
#: part.cpp:2109
1890
1960
#, kde-format
1891
1961
msgid ""
1892
1962
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1896
1966
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> pour décompression. Le fichier ne sera pas "
1897
1967
"chargé.</qt>"
1898
1968
 
1899
 
#: part.cpp:2104
 
1969
#: part.cpp:2112
1900
1970
msgid ""
1901
1971
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1902
1972
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1908
1978
"permissions si vous cliquez droite sur le fichier dans le gestionnaire de "
1909
1979
"fichiers Dolphin et ensuite choisissez l'onglet Propriétés. </qt>"
1910
1980
 
1911
 
#: part.cpp:2128
 
1981
#: part.cpp:2136
1912
1982
#, kde-format
1913
1983
msgid ""
1914
1984
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1917
1987
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible de décompresser le "
1918
1988
"fichier <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Le fichier ne sera pas chargé.</qt>"
1919
1989
 
1920
 
#: part.cpp:2131
 
1990
#: part.cpp:2139
1921
1991
msgid ""
1922
1992
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1923
1993
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1926
1996
"voulez le décompresser malgré tout, essayez de le faire manuellement avec "
1927
1997
"des outils en ligne de commande.</qt>"
1928
1998
 
1929
 
#: part.cpp:2160
 
1999
#: part.cpp:2168
1930
2000
msgid "No Bookmarks"
1931
2001
msgstr "Pas de signet"
1932
2002
 
1995
2065
#: rc.cpp:31
1996
2066
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1997
2067
msgid "Your names"
1998
 
msgstr ""
1999
 
"Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter "
2000
 
"Potrowl"
 
2068
msgstr "Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle"
2001
2069
 
2002
2070
#: rc.cpp:32
2003
2071
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2004
2072
msgid "Your emails"
2005
2073
msgstr ""
2006
2074
"cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, rpnpif@free.fr, "
2007
 
"kimael@gmail.com, peter017@gmail.com"
 
2075
"kimael@gmail.com"
2008
2076
 
2009
2077
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2010
2078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2190
2258
 
2191
2259
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2192
2260
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2193
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:28
 
2261
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2194
2262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2195
2263
#: rc.cpp:164 rc.cpp:257
2196
2264
msgid "Appearance"
2376
2444
msgid "Screen:"
2377
2445
msgstr "Écran :"
2378
2446
 
2379
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:66
 
2447
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2380
2448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2381
2449
#: rc.cpp:260
2382
2450
msgid "Show scroll&bars"
2383
2451
msgstr "Afficher les &barres de défilement"
2384
2452
 
2385
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:76
 
2453
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2386
2454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2387
2455
#: rc.cpp:263
2388
2456
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2389
2457
msgstr "Lier chaque &aperçu avec sa page"
2390
2458
 
2391
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:83
 
2459
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2392
2460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2393
2461
#: rc.cpp:266
2394
2462
msgid "Show &hints and info messages"
2395
2463
msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations"
2396
2464
 
2397
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:140
 
2465
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
2398
2466
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2399
2467
#: rc.cpp:269
2400
2468
msgid "Program Features"
2401
2469
msgstr "Caractéristiques du programme"
2402
2470
 
2403
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:178
 
2471
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
2404
2472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2405
2473
#: rc.cpp:272
2406
2474
msgid "&Obey DRM limitations"
2407
2475
msgstr "&Obéir aux limitations DRM"
2408
2476
 
2409
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:185
 
2477
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2410
2478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2411
2479
#: rc.cpp:275
2412
2480
msgid "&Reload document on file change"
2413
2481
msgstr "&Recharge le document si le fichier change"
2414
2482
 
2415
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:192
 
2483
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2416
2484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2417
2485
#: rc.cpp:278
2418
2486
msgid "Show backend selection dialog"
2419
2487
msgstr "Affiche le dialogue de sélection du moteur d'interface"
2420
2488
 
2421
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:249
 
2489
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
2422
2490
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2423
2491
#: rc.cpp:281
2424
2492
msgid "View Options"
2425
2493
msgstr "Options d'affichage"
2426
2494
 
2427
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:255
2428
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CenterFirstPageInRow)
 
2495
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
 
2496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2429
2497
#: rc.cpp:284
2430
 
msgid "Center &first page"
2431
 
msgstr "Centre la &première page"
2432
 
 
2433
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:270
2434
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2435
 
#: rc.cpp:287
2436
2498
msgid "Overview columns:"
2437
2499
msgstr "Colonnes de survol :"
2438
2500
 
2439
2501
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2440
 
#: rc.cpp:289
 
2502
#: rc.cpp:286
2441
2503
msgctxt "Annotation tool"
2442
2504
msgid "Text Annotation"
2443
2505
msgstr "Annotation de texte"
2444
2506
 
2445
2507
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2446
 
#: rc.cpp:291
 
2508
#: rc.cpp:288
2447
2509
msgctxt "Annotation tool"
2448
2510
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2449
2511
msgstr ""
2451
2513
"pour sélectionner une zone)"
2452
2514
 
2453
2515
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2454
 
#: rc.cpp:293
 
2516
#: rc.cpp:290
2455
2517
msgctxt "Annotation tool"
2456
2518
msgid "Green Ink"
2457
2519
msgstr "Encre verte"
2458
2520
 
2459
2521
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2460
 
#: rc.cpp:295
 
2522
#: rc.cpp:292
2461
2523
msgctxt "Annotation tool"
2462
2524
msgid "Yellow Highlight"
2463
2525
msgstr "Surbrillance jaune"
2464
2526
 
2465
2527
# unreviewed-context
2466
2528
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2467
 
#: rc.cpp:297
 
2529
#: rc.cpp:294
2468
2530
msgctxt "Annotation tool"
2469
2531
msgid "Straight Yellow Line"
2470
2532
msgstr "Ligne jaune fine"
2471
2533
 
2472
2534
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2473
 
#: rc.cpp:299
 
2535
#: rc.cpp:296
2474
2536
msgctxt "Annotation tool"
2475
2537
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2476
2538
msgstr "Dessiner un polygone (pour le fermer, cliquer sur le premier point)"
2477
2539
 
2478
2540
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2479
 
#: rc.cpp:301
 
2541
#: rc.cpp:298
2480
2542
msgctxt "Annotation tool"
2481
2543
msgid "Put a stamp symbol"
2482
2544
msgstr "Poser un symbole de tampon"
2483
2545
 
2484
2546
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2485
 
#: rc.cpp:303
 
2547
#: rc.cpp:300
2486
2548
msgctxt "Annotation tool"
2487
2549
msgid "Underline the text with a black line"
2488
2550
msgstr "Souligner le texte avec une ligne noire"
2489
2551
 
2490
2552
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2491
 
#: rc.cpp:305
 
2553
#: rc.cpp:302
2492
2554
msgctxt "Annotation tool"
2493
2555
msgid "A cyan ellipse"
2494
2556
msgstr "Une ellipse cyan"
2495
2557
 
2496
2558
#. i18n: tag tool attribute name
2497
2559
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2498
 
#: rc.cpp:314
 
2560
#: rc.cpp:311
2499
2561
msgid "Green Freehand Line"
2500
2562
msgstr "Ligne verte à main levée"
2501
2563
 
2502
2564
#. i18n: tag tool attribute name
2503
2565
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2504
 
#: rc.cpp:317
 
2566
#: rc.cpp:314
2505
2567
msgid "Yellow Highlighter"
2506
2568
msgstr "Surbrillance jaune"
2507
2569
 
2508
2570
# unreviewed-context
2509
2571
#. i18n: tag tool attribute name
2510
2572
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
 
2573
#: rc.cpp:317
 
2574
msgid "Straight Yellow Line"
 
2575
msgstr "Ligne jaune fine"
 
2576
 
 
2577
#. i18n: tag tool attribute name
 
2578
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2511
2579
#: rc.cpp:320
2512
 
msgid "Straight Yellow Line"
2513
 
msgstr "Ligne jaune fine"
2514
 
 
2515
 
#. i18n: tag tool attribute name
2516
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2517
 
#: rc.cpp:323
2518
2580
msgid "Blue Polygon"
2519
2581
msgstr "Polygone bleu"
2520
2582
 
2521
2583
#. i18n: tag tool attribute name
2522
2584
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2523
 
#: rc.cpp:329
 
2585
#: rc.cpp:326
2524
2586
msgid "Black Underlining"
2525
2587
msgstr "Souligné noir"
2526
2588
 
2527
2589
#. i18n: tag tool attribute name
2528
2590
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2529
 
#: rc.cpp:332
 
2591
#: rc.cpp:329
2530
2592
msgid "Cyan Ellipse"
2531
2593
msgstr "Ellipse cyan"
2532
2594