~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-01-06 14:22:29 UTC
  • mfrom: (1.12.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110106142229-u9ku0ny8jdy4b4ov
Tags: 4:4.5.95-0ubuntu1
New upstream RC release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: okular\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:27+0100\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 02:27+0100\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 17:43+0800\n"
16
16
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
17
17
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
246
246
msgid "Source: %1"
247
247
msgstr "來源:%1"
248
248
 
249
 
#: core/document.cpp:163
 
249
#: core/document.cpp:167
250
250
#, kde-format
251
251
msgid "%1 x %2 in"
252
252
msgstr "%1 x %2 英吋"
253
253
 
254
 
#: core/document.cpp:167
 
254
#: core/document.cpp:171
255
255
#, kde-format
256
256
msgid "%1 x %2 mm"
257
257
msgstr "%1 x %2 釐米"
258
258
 
259
 
#: core/document.cpp:1030
 
259
#: core/document.cpp:1060
260
260
msgid ""
261
261
"End of document reached.\n"
262
262
"Continue from the beginning?"
264
264
"已遇到文件結尾。\n"
265
265
"要從頭開始嗎?"
266
266
 
267
 
#: core/document.cpp:1100
 
267
#: core/document.cpp:1130
268
268
#, kde-format
269
269
msgid "No matches found for '%1'."
270
270
msgstr "找不到 %1。"
271
271
 
272
 
#: core/document.cpp:1143
 
272
#: core/document.cpp:1173
273
273
msgid ""
274
274
"Beginning of document reached.\n"
275
275
"Continue from the bottom?"
277
277
"已遇到文件開頭。\n"
278
278
"要從底部繼續嗎?"
279
279
 
280
 
#: core/document.cpp:1571
 
280
#: core/document.cpp:1601
281
281
msgid ""
282
282
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
283
283
msgstr "找不到可以處理此文件的外掛程式。"
284
284
 
285
 
#: core/document.cpp:2526
 
285
#: core/document.cpp:2556
286
286
msgid "Search in progress..."
287
287
msgstr "搜尋進行中..."
288
288
 
289
 
#: core/document.cpp:2528
 
289
#: core/document.cpp:2558
290
290
#, kde-format
291
291
msgid "Searching for %1"
292
292
msgstr "搜尋 %1 中"
293
293
 
294
 
#: core/document.cpp:2845 core/document.cpp:2853
 
294
#: core/document.cpp:2875 core/document.cpp:2883
295
295
msgid ""
296
296
"The document is trying to execute an external application and, for your "
297
297
"safety, Okular does not allow that."
298
298
msgstr "此文件正試著執行外部應用程式,但為了安全起見,okular 不允許此動作。"
299
299
 
300
 
#: core/document.cpp:2866
 
300
#: core/document.cpp:2896
301
301
#, kde-format
302
302
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
303
303
msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。"
304
304
 
305
 
#: core/document.cpp:3077
 
305
#: core/document.cpp:3107
306
306
msgid "Could not open a temporary file"
307
307
msgstr "無法開啟暫存檔"
308
308
 
309
 
#: core/document.cpp:3079
 
309
#: core/document.cpp:3109
310
310
msgid "Print conversion failed"
311
311
msgstr "列印轉換失敗"
312
312
 
313
 
#: core/document.cpp:3081
 
313
#: core/document.cpp:3111
314
314
msgid "Printing process crashed"
315
315
msgstr "列印行程發生錯誤"
316
316
 
317
 
#: core/document.cpp:3083
 
317
#: core/document.cpp:3113
318
318
msgid "Printing process could not start"
319
319
msgstr "列印行程無法啟動"
320
320
 
321
 
#: core/document.cpp:3085
 
321
#: core/document.cpp:3115
322
322
msgid "Printing to file failed"
323
323
msgstr "列印到檔案失敗"
324
324
 
325
 
#: core/document.cpp:3087
 
325
#: core/document.cpp:3117
326
326
msgid "Printer was in invalid state"
327
327
msgstr "印表機的狀態有問題"
328
328
 
329
 
#: core/document.cpp:3089
 
329
#: core/document.cpp:3119
330
330
msgid "Unable to find file to print"
331
331
msgstr "找不到要列印的檔案"
332
332
 
333
 
#: core/document.cpp:3091
 
333
#: core/document.cpp:3121
334
334
msgid "There was no file to print"
335
335
msgstr "沒有檔案可列印"
336
336
 
337
 
#: core/document.cpp:3093
 
337
#: core/document.cpp:3123
338
338
msgid ""
339
339
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
340
340
"available"
341
341
msgstr "找不到用於列印的執行檔。請確定 CUPS lpr 執行檔可以使用。"
342
342
 
343
 
#: core/document.cpp:3834
 
343
#: core/document.cpp:3864
344
344
msgid "Title"
345
345
msgstr "標題"
346
346
 
347
 
#: core/document.cpp:3837
 
347
#: core/document.cpp:3867
348
348
msgid "Subject"
349
349
msgstr "主旨"
350
350
 
351
 
#: core/document.cpp:3840
 
351
#: core/document.cpp:3870
352
352
msgid "Description"
353
353
msgstr "描述"
354
354
 
355
 
#: core/document.cpp:3843
 
355
#: core/document.cpp:3873
356
356
msgid "Author"
357
357
msgstr "作者"
358
358
 
359
 
#: core/document.cpp:3846
 
359
#: core/document.cpp:3876
360
360
msgid "Creator"
361
361
msgstr "檔案建立者"
362
362
 
363
 
#: core/document.cpp:3849
 
363
#: core/document.cpp:3879
364
364
msgid "Producer"
365
365
msgstr "產生者"
366
366
 
367
 
#: core/document.cpp:3852
 
367
#: core/document.cpp:3882
368
368
msgid "Copyright"
369
369
msgstr "版權"
370
370
 
371
 
#: core/document.cpp:3855
 
371
#: core/document.cpp:3885
372
372
msgid "Pages"
373
373
msgstr "頁面"
374
374
 
375
 
#: core/document.cpp:3858
 
375
#: core/document.cpp:3888
376
376
msgid "Created"
377
377
msgstr "已建立"
378
378
 
379
 
#: core/document.cpp:3861
 
379
#: core/document.cpp:3891
380
380
msgid "Modified"
381
381
msgstr "已修改"
382
382
 
383
 
#: core/document.cpp:3864
 
383
#: core/document.cpp:3894
384
384
msgid "Mime Type"
385
385
msgstr "MIME 類型"
386
386
 
387
 
#: core/document.cpp:3867
 
387
#: core/document.cpp:3897
388
388
msgid "Category"
389
389
msgstr "類別"
390
390
 
391
 
#: core/document.cpp:3870
 
391
#: core/document.cpp:3900
392
392
msgid "Keywords"
393
393
msgstr "關鍵字"
394
394
 
395
 
#: core/document.cpp:3873
 
395
#: core/document.cpp:3903
396
396
msgid "File Path"
397
397
msgstr "檔案路徑"
398
398
 
399
 
#: core/document.cpp:3876
 
399
#: core/document.cpp:3906
400
400
msgid "File Size"
401
401
msgstr "檔案大小"
402
402
 
403
 
#: core/document.cpp:3879
 
403
#: core/document.cpp:3909
404
404
msgid "Page Size"
405
405
msgstr "頁面大小"
406
406
 
435
435
msgid "HTML"
436
436
msgstr "HTML"
437
437
 
 
438
#: ui/bookmarklist.cpp:111
 
439
#, kde-format
 
440
msgctxt "%1 is the file name"
 
441
msgid ""
 
442
"%1\n"
 
443
"\n"
 
444
"One bookmark"
 
445
msgid_plural ""
 
446
"%1\n"
 
447
"\n"
 
448
"%2 bookmarks"
 
449
msgstr[0] ""
 
450
"%1\n"
 
451
"\n"
 
452
"%2 個書籤"
 
453
 
 
454
#: ui/bookmarklist.cpp:156
 
455
msgid "Current document only"
 
456
msgstr "只對目前的文件"
 
457
 
 
458
#: ui/bookmarklist.cpp:246
 
459
msgid "Go to This Bookmark"
 
460
msgstr "跳到此書籤"
 
461
 
 
462
#: ui/bookmarklist.cpp:247
 
463
msgid "Rename Bookmark"
 
464
msgstr "重新命名書籤"
 
465
 
 
466
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1353 part.cpp:1826
 
467
msgid "Remove Bookmark"
 
468
msgstr "移除書籤"
 
469
 
 
470
#: ui/bookmarklist.cpp:273
 
471
msgctxt "Opens the selected document"
 
472
msgid "Open Document"
 
473
msgstr "開啟文件"
 
474
 
 
475
#: ui/bookmarklist.cpp:274
 
476
msgid "Remove Bookmarks"
 
477
msgstr "移除書籤"
 
478
 
438
479
#: ui/findbar.cpp:35 ui/presentationsearchbar.cpp:64
439
480
msgid "Close"
440
481
msgstr "關閉"
747
788
msgid "Show bookmarked pages only"
748
789
msgstr "只顯示書籤頁"
749
790
 
750
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
751
 
msgctxt "Unknown date"
752
 
msgid "Unknown"
753
 
msgstr "未知"
754
 
 
755
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
756
 
msgctxt "@title:window"
757
 
msgid "Embedded Files"
758
 
msgstr "嵌入式檔案"
759
 
 
760
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
761
 
msgctxt "@title:column"
762
 
msgid "Name"
763
 
msgstr "名稱"
764
 
 
765
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
766
 
msgctxt "@title:column"
767
 
msgid "Description"
768
 
msgstr "描述"
769
 
 
770
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
771
 
msgctxt "@title:column"
772
 
msgid "Size"
773
 
msgstr "大小"
774
 
 
775
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
776
 
msgctxt "@title:column"
777
 
msgid "Created"
778
 
msgstr "已建立"
779
 
 
780
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
781
 
msgctxt "@title:column"
782
 
msgid "Modified"
783
 
msgstr "已修改"
784
 
 
785
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
786
 
msgctxt "Not available size"
787
 
msgid "N/A"
788
 
msgstr "無"
789
 
 
790
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
791
 
msgctxt "@action:inmenu"
792
 
msgid "&Save As..."
793
 
msgstr "另存新檔(&S)..."
794
 
 
795
791
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
796
792
msgid "Could not load print preview part"
797
793
msgstr "無法載入列印預覽部件"
824
820
msgid "*|All Files"
825
821
msgstr "*|所有檔案"
826
822
 
827
 
#: ui/bookmarklist.cpp:111
828
 
#, kde-format
829
 
msgctxt "%1 is the file name"
830
 
msgid ""
831
 
"%1\n"
832
 
"\n"
833
 
"One bookmark"
834
 
msgid_plural ""
835
 
"%1\n"
836
 
"\n"
837
 
"%2 bookmarks"
838
 
msgstr[0] ""
839
 
"%1\n"
840
 
"\n"
841
 
"%2 個書籤"
842
 
 
843
 
#: ui/bookmarklist.cpp:156
844
 
msgid "Current document only"
845
 
msgstr "只對目前的文件"
846
 
 
847
 
#: ui/bookmarklist.cpp:246
848
 
msgid "Go to This Bookmark"
849
 
msgstr "跳到此書籤"
850
 
 
851
 
#: ui/bookmarklist.cpp:247
852
 
msgid "Rename Bookmark"
853
 
msgstr "重新命名書籤"
854
 
 
855
 
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1353 part.cpp:1826
856
 
msgid "Remove Bookmark"
857
 
msgstr "移除書籤"
858
 
 
859
 
#: ui/bookmarklist.cpp:273
860
 
msgctxt "Opens the selected document"
861
 
msgid "Open Document"
862
 
msgstr "開啟文件"
863
 
 
864
 
#: ui/bookmarklist.cpp:274
865
 
msgid "Remove Bookmarks"
866
 
msgstr "移除書籤"
867
 
 
868
823
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1824
869
824
#, kde-format
870
825
msgid "Page %1"
961
916
msgid "Large Icons"
962
917
msgstr "大圖示"
963
918
 
964
 
#: ui/pageviewutils.cpp:410
965
 
msgid "Close this message"
966
 
msgstr "關閉此訊息"
967
 
 
968
 
#: ui/minibar.cpp:87
 
919
#: ui/minibar.cpp:86
969
920
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
970
921
msgid "of"
971
922
msgstr " 總共 "
1183
1134
msgid "File"
1184
1135
msgstr "檔案"
1185
1136
 
 
1137
#: ui/annotationwidgets.cpp:518 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
 
1138
msgctxt "Not available size"
 
1139
msgid "N/A"
 
1140
msgstr "無"
 
1141
 
1186
1142
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
1187
1143
msgid "No description available."
1188
1144
msgstr "沒有可用的描述。"
1241
1197
msgid "S&earch:"
1242
1198
msgstr "搜尋(&E):"
1243
1199
 
1244
 
#: ui/annotwindow.cpp:48
1245
 
msgid "Close this note"
1246
 
msgstr "關閉此通知"
1247
 
 
1248
1200
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
1249
1201
msgid "&Appearance"
1250
1202
msgstr "外觀(&A)"
1330
1282
msgid "Annotation Properties"
1331
1283
msgstr "註釋屬性"
1332
1284
 
 
1285
#: ui/annotwindow.cpp:48
 
1286
msgid "Close this note"
 
1287
msgstr "關閉此通知"
 
1288
 
1333
1289
#: ui/searchwidget.cpp:40
1334
1290
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1335
1291
msgstr "請至少輸入三個字母來過濾頁面"
1509
1465
msgid "Find Next"
1510
1466
msgstr "尋找下一個"
1511
1467
 
 
1468
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
 
1469
msgctxt "Unknown date"
 
1470
msgid "Unknown"
 
1471
msgstr "未知"
 
1472
 
 
1473
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
 
1474
msgctxt "@title:window"
 
1475
msgid "Embedded Files"
 
1476
msgstr "嵌入式檔案"
 
1477
 
 
1478
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
 
1479
msgctxt "@title:column"
 
1480
msgid "Name"
 
1481
msgstr "名稱"
 
1482
 
 
1483
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
 
1484
msgctxt "@title:column"
 
1485
msgid "Description"
 
1486
msgstr "描述"
 
1487
 
 
1488
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
1489
msgctxt "@title:column"
 
1490
msgid "Size"
 
1491
msgstr "大小"
 
1492
 
 
1493
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
 
1494
msgctxt "@title:column"
 
1495
msgid "Created"
 
1496
msgstr "已建立"
 
1497
 
 
1498
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
 
1499
msgctxt "@title:column"
 
1500
msgid "Modified"
 
1501
msgstr "已修改"
 
1502
 
 
1503
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
 
1504
msgctxt "@action:inmenu"
 
1505
msgid "&Save As..."
 
1506
msgstr "另存新檔(&S)..."
 
1507
 
1512
1508
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1513
1509
#, kde-format
1514
1510
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1559
1555
msgid "Giving a presentation"
1560
1556
msgstr "給一個展示"
1561
1557
 
 
1558
#: ui/pageviewutils.cpp:410
 
1559
msgid "Close this message"
 
1560
msgstr "關閉此訊息"
 
1561
 
1562
1562
#: shell/main.cpp:45
1563
1563
msgid "Page of the document to be shown"
1564
1564
msgstr "此文件要顯示的頁面"