8542
8879
"Si vous utilisez plusieurs agencements, l'écran de connexion affiche le menu "
8543
8880
"d'agencement du clavier dans la barre supérieure."
8545
#: C/keyboard-nav.page:20(info/desc)
8546
msgid "Moving around the interface without a mouse"
8882
#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
8883
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
8884
msgstr "Utiliser les applications et le bureau sans souris."
8549
#: C/keyboard-nav.page:23(page/title)
8886
#: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
8550
8887
msgid "Keyboard navigation"
8551
8888
msgstr "Navigation au clavier"
8553
#: C/keyboard-nav.page:33(page/p)
8555
"It may be necessary to move the cursor around the screen using only the "
8556
"keyboard. Here are some keyboard-only navigation methods."
8559
#: C/keyboard-nav.page:37(section/title)
8560
msgid "On the Desktop"
8561
msgstr "Sur le bureau"
8563
#: C/keyboard-nav.page:41(item/p)
8565
"<link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse keys</link> allow you to move the "
8566
"cursor around the desktop using the numeric keypad. To activate mouse keys "
8567
"using the keyboard:"
8570
#: C/keyboard-nav.page:46(item/p)
8573
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to open "
8574
"the <em>accessibility switcher</em>."
8576
"Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> pour faire "
8577
"apparaître le <gui>sélecteur de fenêtre</gui>."
8579
#: C/keyboard-nav.page:48(item/p)
8581
msgid "Release to select the <gui>Top Bar</gui>."
8582
msgstr "Cliquez sur l'onglet <gui>Ouvrir avec</gui>."
8584
#: C/keyboard-nav.page:49(item/p)
8587
"Right arrow to the <gui>Universal Access</gui> menu, then down arrow to "
8588
"<gui>Mouse Keys</gui>."
8590
"Ouvrez <gui>Accès universel</gui> et choisissez l'onglet <gui>Vision</gui>."
8592
#: C/keyboard-nav.page:51(item/p)
8594
msgid "Release to activate <gui>Mouse Keys</gui>."
8595
msgstr "Activez <gui>Touches de la souris</gui>."
8597
#: C/keyboard-nav.page:52(item/p) C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
8599
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
8600
"move the mouse pointer using the keypad."
8602
"Vérifiez bien que la touche <key>Verr. Num.</key> n'est pas active. Vous "
8603
"pouvez maintenant déplacer le pointeur de la souris en utilisant le pavé "
8606
#: C/keyboard-nav.page:57(item/p)
8608
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the <em>window switcher</"
8611
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> ouvre le <gui>sélecteur de "
8614
#: C/keyboard-nav.page:61(item/p)
8616
"Hold down <key>Alt</key> and use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</"
8617
"key><key>Tab</key></keyseq> or left and right arrows to navigate between "
8618
"open applications."
8621
#: C/keyboard-nav.page:65(item/p)
8622
msgid "Down arrow displays a preview of any application in the switcher."
8625
#: C/keyboard-nav.page:68(item/p)
8628
"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> switches between windows that "
8629
"belong to the same open application."
8631
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou la <link xref=\"windows-key"
8632
"\">touche windows</link>"
8634
#: C/keyboard-nav.page:74(item/p)
8637
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> allows you to "
8638
"switch focus to the <gui>top bar</gui> using the <em>accessibility switcher</"
8641
"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> pour "
8642
"vous déplacer vers un espace de travail qui est au dessus de l'espace de "
8643
"travail actuel dans le sélecteur d'espace de travail."
8645
#: C/keyboard-nav.page:81(item/p)
8647
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activates the launcher. Key in "
8648
"the command name to launch an application."
8651
#: C/keyboard-nav.page:85(item/p)
8653
"If <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link> have the focus, "
8654
"move between them and select using left and right arrow, <key>Tab</key> and "
8658
#: C/keyboard-nav.page:90(item/p)
8661
"Inside the window of an application, use <key>Tab</key> and "
8662
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> to move between widgets."
8664
"Change de fenêtre dans une même application, ou depuis l'application "
8665
"sélectionnée après <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
8667
#: C/keyboard-nav.page:93(item/p)
8668
msgid "Use <key>Esc</key> to exit window switcher, launcher, menu or calendar."
8670
"Utilisez <key>Échap</key> pour quitter le sélecteur de fenêtre, le lanceur, "
8671
"le menu ou le calendrier."
8673
#: C/keyboard-nav.page:99(section/title)
8674
msgid "In the Overview"
8675
msgstr "Dans la vue d'ensemble"
8677
#: C/keyboard-nav.page:103(item/p)
8679
"<key>System</key> (<link xref=\"windows-key\">Windows</link>) key or "
8680
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> switches to <gui>overview</gui> "
8681
"or back to desktop."
8684
#: C/keyboard-nav.page:107(item/p)
8686
"Start typing in the overview to start a search for applications or files."
8689
#: C/keyboard-nav.page:110(item/p)
8690
msgid "Use up and down arrow keys to navigate through search results."
8693
#: C/keyboard-nav.page:115(item/p)
8696
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the "
8697
"<em>accessibility switcher</em>."
8698
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
8700
#: C/keyboard-nav.page:119(item/p)
8702
"Hold down <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and use <key>Tab</"
8703
"key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> or left and right "
8704
"arrow to move back and forth between <gui>Top Bar</gui>, <gui>Dash</gui>, "
8705
"<gui>Windows</gui>, <gui>Applications</gui> and <gui>Search</gui>."
8708
#: C/keyboard-nav.page:126(item/p)
8711
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and <key>Down</"
8712
"key> move between workspaces in the <gui>workspace switcher</gui>."
8714
"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> pour "
8715
"vous déplacer vers un espace de travail qui est au dessus de l'espace de "
8716
"travail actuel dans le sélecteur d'espace de travail."
8718
#: C/keyboard-nav.page:130(item/p)
8721
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq> and <key>PgUp</key> move "
8722
"from the <gui>Windows</gui> overview to the <gui>Applications</gui> overview "
8725
"Pressez les touches <keyseq><key>Ctrl</key><key>Suppr</key></keyseq> de "
8726
"votre clavier ou faites glisser l'élément jusque dans la <gui>Corbeille</"
8727
"gui> du panneau latéral."
8729
#: C/keyboard-nav.page:135(item/p)
8730
msgid "Use <key>Esc</key> to exit search or overview."
8890
#: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
8892
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
8893
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
8894
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
8895
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
8897
"Cette page détaille la navigation au clavier pour les gens qui ne peuvent "
8898
"utiliser ni souris ni d'autres outils de pointage, ou qui souhaitent "
8899
"utiliser le clavier autant que possible. Pour des raccourcis claviers utiles "
8900
"à tous les utilisateurs, consultez plutôt <link xref=\"shell-keyboard-"
8903
#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
8905
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
8906
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
8907
"mousekeys\"/> for details."
8909
"Si vous avez des problèmes à utiliser la souris ou d'autres périphériques de "
8910
"pointage, il est possible de contrôler le pointeur de la souris en utilisant "
8911
"le pavé numérique du clavier. Consultez <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> "
8912
"pour obtenir des informations."
8914
#: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
8915
msgid "Navigate user interfaces"
8916
msgstr "Naviguer parmi les interfaces utilisateur"
8918
#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
8919
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
8920
msgstr "<key>Tab</key> et <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
8922
#: C/keyboard-nav.page:60(td/p)
8924
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
8925
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
8926
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
8927
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
8930
"Déplacer le focus du clavier entre les différents contrôles. "
8931
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> change de groupe de "
8932
"contrôles, par exemple du panneau latéral vers le contenu principal. "
8933
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> peut aussi faire sortir d'un "
8934
"contrôle qui utilise <key>Tab</key> lui-même, comme par exemple une zone de "
8937
#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
8938
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
8940
"Maintenez appuyée la touche <key>Maj</key> pour déplacer le focus en sens "
8943
#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
8945
msgstr "Flèches du clavier"
8947
#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
8949
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
8950
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
8951
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
8953
"Changez la sélection d'éléments au sein d'un contrôle, ou dans un ensemble "
8954
"de contrôles reliés. Utilisez les flèches du clavier pour mettre en évidence "
8955
"les boutons d'une barre d'outils, sélectionner les éléments dans une vue en "
8956
"liste ou en icônes ou sélectionner un bouton radio dans un groupe."
8958
#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
8960
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
8961
"items with children."
8963
"Dans une vue arborescente, utilisez les flèches gauche et droite pour "
8964
"étendre et réduire les éléments avec enfants."
8966
#: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
8967
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
8968
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Touches fléchées</key></keyseq>"
8970
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
8972
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
8973
"changing which item is selected."
8975
"Dans une vue en liste ou en icônes, déplacez le focus du clavier vers un "
8976
"autre élément sans changer l'élément sélectionné."
8978
#: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
8979
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
8980
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Touches fléchées</key></keyseq>"
8982
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
8984
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
8985
"the newly focused item."
8987
"Dans une vue en liste ou en icônes, sélectionnez tous les éléments depuis "
8988
"l'élément sélectionné vers le nouvel élément mis en évidence."
8990
#: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
8991
msgid "<key>Space</key>"
8992
msgstr "<key>Barre d'espace</key>"
8994
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
8995
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
8997
"Activez un élément mis en évidence, comme par exemple un bouton, une case à "
8998
"cocher ou un élément de liste."
9000
#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
9001
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
9002
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barre d'espace</key></keyseq>"
9004
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
9006
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
9007
"deselecting other items."
9009
"Dans une vue en liste ou en icônes, sélectionnez ou désélectionnez l'élément "
9010
"mis en évidence sans désélectionner les autres éléments."
9012
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
9013
msgid "<key>Alt</key>"
9014
msgstr "<key>Alt</key>"
9016
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
9018
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
9019
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
9020
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
9023
"Maintenez enfoncée la touche <key>Alt</key> pour révéler les "
9024
"<em>accélérateurs</em> : les lettres soulignées sur les éléments du menu, "
9025
"les boutons et les autres contrôles. Appuyez sur <key>Alt</key> plus la "
9026
"lettre soulignée pour activer un contrôle, comme si vous aviez cliqué dessus."
9028
#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
9029
msgid "<key>Esc</key>"
9030
msgstr "<key>Échap</key>"
9032
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
9033
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
9035
"Sortir d'un menu, d'une fenêtre surgissante ou d'une boîte de dialogue."
9037
#: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
9038
msgid "<key>F10</key>"
9039
msgstr "<key>F10</key>"
9041
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
9043
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
9044
"navigate the menus."
9046
"Ouvrir le premier menu de la barre de menu d'une fenêtre. Utilisez les "
9047
"flèches du clavier pour naviguer dans les menus."
9049
#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
9050
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>"
9051
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Logo</key><key>F10</key></keyseq>"
9053
#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
9054
msgid "Open the application menu on the top bar."
9055
msgstr "Ouvrir le menu de l'application dans la barre supérieure."
9057
#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
9058
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
9059
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>F10</key></keyseq> ou la touche Menu"
9061
#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
9063
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
9066
"Affiche le menu contextuel pour la sélection en cours, comme si vous aviez "
9067
"effectué un clic-droit."
9069
#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
9070
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
9071
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
9073
#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
9075
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
9076
"you had right-clicked on the background and not on any item."
9078
"Dans le gestionnaire de fichiers, affiche le menu contextuel du dossier en "
9079
"cours, comme si vous aviez effectué un clic-droit sur l'arrière-plan et pas "
9082
#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
9084
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
9085
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
9087
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq> et <keyseq><key>Ctrl</"
9088
"key><key>Page Bas</key></keyseq>"
9090
#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
9091
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
9093
"Dans une interface à onglets, bascule vers l'onglet de gauche ou de droite."
9095
#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
9096
msgid "Navigate the desktop"
9097
msgstr "Déplacement dans le bureau"
9099
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
9100
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
9101
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
9103
#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
9105
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
9106
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
9107
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
9108
"key></keyseq> feature."
9110
"Parcourir les fenêtres d'une même application. Maintenez appuyée la touche "
9111
"<key>Alt</key> et appuyez sur <key>F6</key> jusqu'à ce que la fenêtre que "
9112
"vous désirez soit en surbrillance, puis relâchez la touche <key>Alt</key>. "
9113
"C'est identique à la fonctionnalité <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></"
9116
#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
9117
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
9118
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Échap</key></keyseq>"
9120
#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
9121
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
9122
msgstr "Parcourir toutes les fenêtres ouvertes d'un espace de travail."
9124
#: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
9125
msgid "Navigate windows"
9126
msgstr "Gestion des fenêtres"
9128
#: C/keyboard-nav.page:168(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
9129
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
9130
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
9132
#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
9133
msgid "Close the current window."
9134
msgstr "Fermer la fenêtre actuelle."
9136
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
9138
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
9139
"key\">windows</key><key>Down</key></keyseq>"
9141
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key xref=\"windows-"
9142
"key\">Logo</key><key>Flèche bas</key></keyseq>"
9144
#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
9146
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
9147
"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
9148
"keyseq> both maximizes and restores."
9150
"Restaurer une fenêtre maximisée à sa taille originale. Utilisez "
9151
"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> pour maximiser. "
9152
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> permet de maximiser et de "
9155
#: C/keyboard-nav.page:179(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
9156
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
9157
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
9159
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
9161
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
9162
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
9163
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
9165
"Déplacer la fenêtre actuelle. Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>F7</"
9166
"key></keyseq>, puis utilisez les touches fléchées pour déplacer la fenêtre. "
9167
"Appuyez sur <key>Entrée</key> pour terminer le déplacement, ou sur "
9168
"<key>Échap</key> pour la remettre à son point de départ."
9170
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
9171
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
9172
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
9174
#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
9176
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
9177
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
9178
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
9181
"Redimensionner la fenêtre actuelle. Appuyez sur <keyseq><key>Alt</"
9182
"key><key>F8</key></keyseq>, puis utilisez les touches fléchées pour "
9183
"redimensionner la fenêtre. Appuyez sur <key>Entrée</key> pour terminer le "
9184
"redimensionnement, ou sur <key>Échap</key> pour la remettre à sa taille "
9187
#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
9189
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
9190
"key\">windows</key><key>Up</key></keyseq>"
9192
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key xref=\"windows-"
9193
"key\">Logo</key><key>Flèche haut</key></keyseq>"
9195
#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
9197
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a "
9198
"maximized window to its original size."
9200
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximise</link> une fenêtre, ou ramène "
9201
"une fenêtre maximisée à sa taille d'origine."
9203
#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
9204
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
9206
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">Logo</key><key>Flèche gauche</key></keyseq>"
9208
#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
9210
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
9211
"to restore the window to its previous size."
9213
"Maximise une fenêtre verticalement le long du côté gauche de l'écran. "
9214
"Appuyez à nouveau pour la remettre à sa taille précédente."
9216
#: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
9218
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
9220
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">Logo</key><key>Flèche droite</key></keyseq>"
9222
#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
9224
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
9225
"to restore the window to its previous size."
9227
"Maximise une fenêtre verticalement le long du côté droit de l'écran. Appuyez "
9228
"à nouveau pour la remettre à sa taille précédente."
9230
#: C/keyboard-nav.page:210(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
9231
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
9232
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Barre d'espace</key></keyseq>"
9234
#: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
9235
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
9237
"Affiche le menu de la fenêtre, comme avec un clic droit sur la barre de "
8733
9240
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
8734
9241
msgid "Jeremy Bicha"
18459
18846
"Prendre une capture d'écran ou une vidéo de ce qui se passe sur votre écran."
18461
#: C/screen-shot-record.page:19(page/title)
18848
#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years)
18849
#: C/translate.page:14(credit/years)
18853
#: C/screen-shot-record.page:25(page/title)
18462
18854
msgid "Screenshots and screencasts"
18463
18855
msgstr "Captures d'écran et vidéo d'écran"
18465
#: C/screen-shot-record.page:21(page/p)
18857
#: C/screen-shot-record.page:27(page/p)
18467
18859
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
18468
18860
"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
18469
18861
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
18470
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so "
18471
"you can email them and share them on the web."
18862
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
18863
"files, so you can email them and share them on the web."
18473
18865
"Vous pouvez prendre une <em>capture d'écran</em> ou enregistrer une vidéo de "
18474
18866
"ce se passe à l'écran. C'est pratique, par exemple, si vous voulez montrer "
18475
18867
"comment faire quelque chose à quelqu'un sur l'ordinateur. Les captures et "
18476
"les vidéos d'écran sont des images/vidéos normales, vous pouvez donc les "
18477
"envoyer par courriel ou les partager sur le Web."
18479
#: C/screen-shot-record.page:29(section/p)
18480
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
18481
msgstr "Pour prendre une photo de ce qui se passe sur votre écran :"
18483
#: C/screen-shot-record.page:32(item/p)
18485
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
18488
"Allez dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et ouvrez l'outil "
18489
"<app>Capture d'écran</app>."
18491
#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
18492
msgid "In the window that appears, choose what to capture."
18494
"Dans la fenêtre qui apparaît, choisissez ce que vous souhaitez capturer."
18496
#: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
18498
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
18499
"desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
18500
"current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a "
18501
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
18503
"Vous pouvez prendre une capture d'écran de l'ensemble de l'écran "
18504
"(<gui>Capturer l'ensemble du bureau</gui>), de la fenêtre en cours "
18505
"d'utilisation (<gui>Capturer la fenêtre actuelle</gui>), ou d'une zone de "
18506
"l'écran que vous sélectionnez en dessinant un rectangle autour d'elle "
18507
"(<gui>Sélectionner la zone à capturer</gui>)."
18509
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
18868
"les vidéos d'écran sont des fichiers images et vidéos normaux, vous pouvez "
18869
"donc les envoyer par courriel ou les partager sur le Web."
18871
#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
18872
msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
18874
"Ouvrez <app>Capture d'écran</app> à partir de la vue d'ensemble des "
18875
"<gui>Activités</gui>."
18877
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
18879
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
18880
"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
18881
"to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then "
18882
"choose any effects you want."
18884
"Dans la fenêtre <app>Capture d'écran</app>, choisissez si vous voulez copier "
18885
"le bureau entier, une fenêtre unique ou une zone de l'écran. Définissez un "
18886
"délai si vous avez besoin de sélectionner une fenêtre ou régler votre bureau "
18887
"pour la capture d'écran. Puis choisissez les effets que vous souhaitez."
18889
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
18510
18890
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
18511
18891
msgstr "Cliquez sur <gui>Prendre une capture d'écran</gui>."
18513
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
18893
#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
18515
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
18516
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
18895
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
18896
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
18518
18898
"Si vous avez sélectionné <gui>Sélectionner la zone à capturer</gui>, le "
18519
"curseur devient une croix. Maintenez le bouton gauche de la souris appuyé et "
18520
"faites glisser votre souris afin d'obtenir la zone de capture de votre choix."
18522
#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
18524
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
18525
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
18527
"La fenêtre <gui>Enregistrer la capture d'écran</gui> apparaît. Choisissez le "
18528
"dossier où enregistrer la capture d'écran et cliquez sur <gui>Enregistrer</"
18531
#: C/screen-shot-record.page:57(note/p)
18533
"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
18534
"paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
18536
"Vous pouvez également glisser-déposer la capture d'écran dans une autre "
18537
"application pour la coller ou dans le gestionnaire de <app>Fichiers</app> "
18538
"pour l'enregistrer dans un dossier."
18540
#: C/screen-shot-record.page:66(section/title)
18899
"pointeur devient une croix. Maintenez le bouton gauche de la souris appuyé "
18900
"et faites glisser votre souris afin d'obtenir la zone de capture de votre "
18903
#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
18905
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
18906
"folder, then click <gui>Save</gui>."
18908
"Dans la fenêtre <gui>Enregistrer la capture d'écran</gui>, saisissez un nom "
18909
"de fichier, choisissez un dossier et cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>."
18911
#: C/screen-shot-record.page:54(item/p)
18913
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
18914
"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
18915
"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
18916
"to the application."
18918
"Vous pouvez aussi importer la capture d'écran directement dans un éditeur "
18919
"d'image sans avoir besoin de la sauvegarder préalablement. Cliquez sur "
18920
"<gui>Copier dans le presse-papiers</gui> puis collez l'image dans l'autre "
18921
"application, ou faites glisser la miniature de la capture jusqu'à "
18924
#: C/screen-shot-record.page:61(note/title)
18925
msgid "Keyboard shortcuts"
18926
msgstr "Raccourcis clavier"
18928
#: C/screen-shot-record.page:62(note/p)
18930
"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
18931
"using these global keyboard shortcuts:"
18933
"Vous pouvez prendre rapidement une capture d'écran du bureau, d'une fenêtre "
18934
"ou d'une zone de l'écran en utilisant ces raccourcis clavier :"
18936
#: C/screen-shot-record.page:65(item/p)
18937
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
18938
msgstr "<key>Impr. écran</key> pour prendre une capture d'écran du bureau."
18940
#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
18942
"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
18945
"<keyseq><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq> pour prendre une "
18946
"capture d'écran d'une fenêtre."
18948
#: C/screen-shot-record.page:68(item/p)
18950
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
18951
"an area you select."
18953
"<keyseq><key>Maj</key><key>Impr. écran</key></keyseq> pour prendre une "
18954
"capture d'écran d'une zone choisie."
18956
#: C/screen-shot-record.page:71(note/p)
18958
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
18959
"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
18960
"includes the date and time it was taken."
18962
"Quand vous utilisez un raccourci clavier, l'image est automatiquement "
18963
"sauvegardée dans votre dossier Images avec un nom de fichier commençant par "
18964
"« Capture » et incluant la date et l'heure à laquelle elle a été prise."
18966
#: C/screen-shot-record.page:74(note/p)
18968
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
18969
"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
18971
"Vous pouvez aussi maintenir appuyée la touche <key>Ctrl</key> avec n'importe-"
18972
"lequel des raccourcis ci-dessus afin de copier la capture d'écran vers le "
18973
"presse-papiers au lieu de la sauvegarder."
18975
#: C/screen-shot-record.page:81(section/title)
18541
18976
msgid "Make a screencast"
18542
18977
msgstr "Faire une vidéo d'écran"
18544
#: C/screen-shot-record.page:67(section/p)
18979
#: C/screen-shot-record.page:82(section/p)
18545
18980
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
18547
18982
"Vous pouvez faire une vidéo d'écran qui enregistre ce qui ce passe à "
18550
#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
18985
#: C/screen-shot-record.page:86(item/p)
18552
18987
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
18553
18988
"keyseq> to start recording what's on your screen."
19784
20241
"Pour tous les autres claviers, le raccourci est <key>Alt</key> plus "
19785
20242
"n'importe quelle touche se trouvant au dessus de <key>Tab</key>."
19787
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
20244
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
19789
20246
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
19790
20247
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
19791
"applications list, and search field."
20248
"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
19793
"Donne le focus clavier à la barre supérieure. Dans la vue d'ensemble des "
20250
"Donner le focus clavier à la barre supérieure. Dans la vue d'ensemble des "
19794
20251
"<gui>Activités</gui>, bascule le focus clavier entre la barre supérieure, le "
19795
20252
"dash, la vue d'ensemble des fenêtres, la liste des applications et le champ "
19796
"pour la recherche."
19798
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
19799
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
19800
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
19802
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
20253
"pour la recherche. Utilisez les touches fléchées pour naviguer."
20255
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
20257
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
20258
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
20259
"key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
20261
"Il n'est actuellement pas possible d'utiliser les flèches du clavier pour "
20262
"naviguer dans les fenêtres de la vue générale. Pour changer de fenêtre, "
20263
"quittez la vue générale et utilisez les combinaisons <keyseq><key>Alt</key> "
20264
"<key>Tab</key></keyseq> et <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
20266
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
20268
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
20269
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
20271
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche haut</key></keyseq> et "
20272
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche bas</key></keyseq>"
20274
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
19804
20276
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
19806
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Bascule entre les espaces de travail."
20278
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Basculer entre les espaces de travail."
19809
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
20281
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
19811
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
20283
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq> "
20284
"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></"
19814
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Up/Down</key></"
20287
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche haut</key></"
20288
"keyseq> et <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche "
20289
"bas</key></keyseq>"
19817
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
20291
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
19819
20293
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
19820
20294
"different workspace.</link>"
19822
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Déplace la fenêtre actuelle vers "
20296
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Déplacer la fenêtre actuelle vers "
19823
20297
"un espace de travail différent.</link>"
19825
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
20299
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
20300
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
20301
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Se déconnecter.</link>"
20303
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
19826
20304
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
19827
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouille l'écran.</link>"
20305
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouiller l'écran.</link>"
19829
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(table/title)
20307
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
19830
20308
msgid "Common editing shortcuts"
19831
20309
msgstr "Raccourcis courants de modification"
19833
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
20311
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
19834
20312
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
19835
20313
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
19837
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
20315
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
19838
20316
msgid "Select all text or items in a list."
19839
msgstr "Sélectionne tout le texte ou tous les éléments d'une liste."
20317
msgstr "Sélectionner tout le texte ou tous les éléments d'une liste."
19841
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
20319
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
19842
20320
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
19843
20321
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
19845
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87(td/p)
20323
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
19846
20324
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
19848
"Coupe (enlève) le texte ou les éléments sélectionnés et les met dans le "
20326
"Couper (enlèver) le texte ou les éléments sélectionnés et les mettre dans le "
19849
20327
"presse-papiers."
19851
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
20329
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
19852
20330
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
19853
20331
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
19855
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
20333
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
19856
20334
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
19857
msgstr "Copie le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers."
20335
msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers."
19859
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
20337
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
19860
20338
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
19861
20339
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
19863
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
20341
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
19864
20342
msgid "Paste the contents of the clipboard."
19865
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
20343
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers."
19867
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
20345
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
19868
20346
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
19869
20347
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
19871
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
20349
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
19872
20350
msgid "Undo the last action."
19873
msgstr "Annule la dernière action."
20351
msgstr "Annuler la dernière action."
19875
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104(table/title)
20353
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
19876
20354
msgid "Capturing from the screen"
19877
20355
msgstr "Capture d'écran"
19879
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
20357
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
20358
msgid "<key>Prt Scrn</key>"
20359
msgstr "<key>Impr. écran</key>"
20361
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
19880
20362
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
19882
20364
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'écran.</link>"
19884
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
20366
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
20367
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
20368
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
20370
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
19886
20372
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
19889
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'écran d'une "
20375
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faire une capture d'écran d'une "
19890
20376
"fenêtre.</link>"
19892
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
20378
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
20379
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
20380
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
20382
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
20384
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
20385
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
20388
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faire une capture d'écran d'une "
20389
"zone de la fenêtre.</link> Le pointeur se change en croix. Cliquez et "
20390
"sélectionnez une zone."
20392
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
19894
20394
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
19896
20396
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>"
19898
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
20398
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
19900
20400
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
19901
20401
"recording.</link>"
19903
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Démarre et arrête un "
20403
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Démarrer et arrêter un "
19904
20404
"enregistrement vidéo de l'écran.</link>"
19906
20406
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
20301
20801
"de la touche <key>Tab</key>) pour les parcourir."
20303
20803
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
20304
msgid "Double-click on the title bar."
20305
msgstr "Faire un double-clic sur la barre du titre."
20804
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
20806
"Double-cliquer ou déplacer la barre de titre pour maximiser ou restaurer une "
20307
#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
20308
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
20809
#: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
20810
msgid "Maximize and unmaximize a window"
20309
20811
msgstr "Maximisation et réduction d'une fenêtre"
20311
#: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
20312
msgid "To maximize or unmaximize a window:"
20313
msgstr "Pour maximiser ou réduire une fenêtre :"
20315
#: C/shell-windows-maximize.page:27(item/p)
20316
msgid "Double-click on the title bar of the window."
20317
msgstr "Faites un double-clic sur la barre du titre de la fenêtre."
20813
#: C/shell-windows-maximize.page:24(page/p)
20815
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
20816
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
20817
"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
20818
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
20821
"Vous pouvez maximiser une fenêtre pour qu'elle remplisse tout l'espace de "
20822
"votre bureau et démaximiser une fenêtre pour lui rendre sa taille normale. "
20823
"Vous pouvez aussi maximiser des fenêtres verticalement le long des bords "
20824
"gauche et droit de l'écran, afin de pouvoir visualiser facilement les deux "
20825
"fenêtres simultanément. Consultez <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> pour "
20319
20828
#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
20320
msgid "Alternatively, to maximize a window:"
20321
msgstr "Autrement, pour maximiser une fenêtre :"
20323
#: C/shell-windows-maximize.page:33(item/p)
20325
"Click on the title bar of an application and drag it to the top of the "
20326
"screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire "
20327
"screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the window."
20329
"Cliquez sur la barre de titre d'une application et faites la glisser vers le "
20330
"haut de l'écran. Lorsque le pointeur de la souris touche le bord supérieur "
20331
"de l'écran, l'écran entier est mis en évidence. Relâchez le bouton de la "
20332
"souris pour maximiser la fenêtre."
20334
#: C/shell-windows-maximize.page:38(page/p)
20335
msgid "To restore the window to its original size:"
20336
msgstr "Pour restaurer la taille d'une fenêtre à celle d'origine :"
20338
#: C/shell-windows-maximize.page:41(item/p)
20340
"Click on the title bar of the application, and drag it down from the top "
20341
"bar. After the window separates from the top bar it will restore itself to "
20342
"an unmaximized state."
20344
"Cliquez sur la barre de titre d'une application et faites la glisser vers le "
20345
"bas de l'écran. Dès que la fenêtre se détache de la barre supérieure, elle "
20346
"retrouve un état non maximisé."
20348
#: C/shell-windows-maximize.page:47(note/p)
20350
"Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will allow "
20351
"you to move the window. Some people may find this easier than clicking on "
20352
"the title bar of an application."
20354
"Appuyez sur <key>Alt</key>, cliquez n'importe où dans une fenêtre, faites-la "
20355
"glisser puis déposez-la. Cela vous permet de déplacer la fenêtre. Certaines "
20356
"personnes trouvent cela plus facile que de cliquer dans la barre supérieure "
20357
"d'une application."
20359
#: C/shell-windows-maximize.page:50(note/p)
20361
"You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</"
20362
"key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and press <key>x</"
20365
"Vous pouvez aussi utiliser le clavier pour maximiser une fenêtre. Appuyez "
20366
"sur <keyseq><key>Alt</key><key>Barre d'espace</key></keyseq> pour faire "
20367
"apparaître le menu de la fenêtre puis sur <key>x</key>."
20830
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
20831
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
20832
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
20833
"press <key>Up</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
20835
"Pour maximiser une fenêtre, cliquez sur sa barre de titre et faites-la "
20836
"glisser jusqu'en haut de l'écran, ou effectuez simplement un double-clic sur "
20837
"la barre de titre. Pour maximiser une fenêtre via le clavier, maintenez "
20838
"enfoncée la <link xref=\"windows-key\">touche Logo</link> et appuyez sur "
20839
"<key>Flèche haut</key> ou appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
20842
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
20844
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
20845
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
20846
"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
20847
"used to maximize the window."
20849
"Pour restaurer une fenêtre à sa taille normale, faites-la glisser hors des "
20850
"bords de l'écran. Si la fenêtre est complètement maximisée, vous pouvez "
20851
"double-cliquer sur la barre de titre pour la restaurer. Vous pouvez aussi "
20852
"utiliser les mêmes raccourcis clavier que ceux que vous aviez utilisé pour "
20853
"maximiser la fenêtre."
20855
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
20856
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
20858
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
20860
"Maintenez appuyée la touche <key>Alt</key> et faites glisser une fenêtre à "
20861
"partir de n'importe quel point de la fenêtre pour la déplacer."
20369
20863
#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
20370
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
20371
msgstr "Restaurer, redimensionner, arranger et masquer."
20373
#: C/shell-windows-states.page:21(page/title)
20374
msgid "Window operations"
20375
msgstr "Opérations sur les fenêtres"
20377
#: C/shell-windows-states.page:28(page/p)
20378
msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
20380
"Les fenêtres peuvent être redimensionnées ou dissimulées pour correspondre à "
20381
"ce que vous êtes en train de faire."
20383
#: C/shell-windows-states.page:36(section/title)
20384
msgid "Minimize, restore and close"
20385
msgstr "Minimisation, restauration et fermeture"
20387
#: C/shell-windows-states.page:38(section/p)
20388
msgid "To minimize or hide a window:"
20389
msgstr "Pour minimiser ou masquer une fenêtre :"
20391
#: C/shell-windows-states.page:41(item/p)
20393
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
20394
"menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the top left "
20397
"Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>Barre d'espace</key></keyseq> pour "
20398
"faire apparaître le menu de la fenêtre puis sur <key>e</key>. La fenêtre "
20399
"« disparaît » dans le coin supérieur gauche."
20401
#: C/shell-windows-states.page:47(section/p)
20402
msgid "To restore the window:"
20403
msgstr "Pour restaurer la fenêtre :"
20405
#: C/shell-windows-states.page:50(item/p)
20407
"Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
20408
"link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the "
20409
"window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
20411
"Cliquez sur elle dans la <link xref=\"shell-terminology\">vue d'ensemble des "
20412
"activités</link> ou <link xref=\"shell-windows-lost\">recherchez</link>-la à "
20413
"partir du sélecteur de fenêtre en appuyant sur <keyseq><key>Alt</"
20414
"key><key>Tab</key></keyseq>."
20416
#: C/shell-windows-states.page:56(section/p)
20417
msgid "To close the window:"
20418
msgstr "Pour fermer la fenêtre :"
20420
#: C/shell-windows-states.page:59(item/p)
20421
msgid "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
20423
"Cliquez sur le <gui>x</gui> dans le coin supérieur droit de la fenêtre ou"
20425
#: C/shell-windows-states.page:62(item/p)
20426
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
20427
msgstr "appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> ou"
20429
#: C/shell-windows-states.page:65(item/p)
20431
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
20432
"menu. Then press <key>c</key>."
20434
"appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>Barre d'espace</key></keyseq> pour "
20435
"faire apparaître le menu de la fenêtre puis sur <key>f</key>."
20437
#: C/shell-windows-states.page:73(section/title)
20439
msgstr "Redimensionnement"
20441
#: C/shell-windows-states.page:76(note/p)
20442
msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
20444
"Une fenêtre ne peut pas être redimensionnée si elle est <em>maximisée</em>."
20446
#: C/shell-windows-states.page:78(section/p)
20447
msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
20449
"Pour redimensionner votre fenêtre horizontalement et/ou verticalement :"
20451
#: C/shell-windows-states.page:81(item/p)
20453
"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a "
20454
"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
20456
"Déplacez le pointeur de la souris sur un des angles de la fenêtre jusqu'à ce "
20457
"qu'il se transforme en « pointeur d'angle ». Cliquez, maintenez appuyé et "
20458
"faites glisser pour redimensionner la fenêtre dans n'importe quelle "
20461
#: C/shell-windows-states.page:85(section/p)
20462
msgid "To resize only in the horizontal direction:"
20463
msgstr "Pour redimensionner uniquement dans la direction horizontale :"
20465
#: C/shell-windows-states.page:88(item/p)
20467
"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a "
20468
"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
20470
"Déplacez le pointeur de la souris sur un des bords verticaux de la fenêtre "
20471
"jusqu'à ce qu'il se transforme en « pointeur de bord vertical ». Cliquez, "
20472
"maintenez appuyé et faites glisser pour redimensionner la fenêtre "
20475
#: C/shell-windows-states.page:92(section/p)
20476
msgid "To resize only in the vertical direction:"
20477
msgstr "Pour redimensionner uniquement dans la direction verticale :"
20479
#: C/shell-windows-states.page:95(item/p)
20481
"Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes "
20482
"into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
20483
"resize the window vertically."
20485
"Déplacez le pointeur de la souris vers le bord supérieur ou inférieur de la "
20486
"fenêtre jusqu'à ce qu'il se transforme en « pointeur de bord supérieur » ou "
20487
"en « pointeur de bord inférieur ». Cliquez, maintenez appuyé et faites "
20488
"glisser pour redimensionner la fenêtre verticalement."
20490
#: C/shell-windows-states.page:105(section/title)
20491
msgid "Arranging windows in your workspace"
20492
msgstr "Positionnement des fenêtres dans votre espace de travail"
20494
#: C/shell-windows-states.page:107(section/p)
20495
msgid "To place two windows side by side:"
20496
msgstr "Pour mettre deux fenêtres côte à côte :"
20498
#: C/shell-windows-states.page:110(item/p)
20499
#: C/shell-windows-tiled.page:31(item/p)
20501
"Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
20502
"edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the "
20503
"left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and "
20504
"the window will fill the left half of the screen."
20506
"Cliquez sur la <gui>barre de titre</gui> d'une fenêtre et déplacez-la vers "
20507
"le côté gauche de l'écran. Lorsque le <gui>curseur</gui> touche le côté "
20508
"gauche, le côté gauche de l'écran est mis en évidence. Relâcher le bouton de "
20509
"la souris et la fenêtre est redimensionnée à la moitié de l'écran."
20511
#: C/shell-windows-states.page:114(item/p)
20512
#: C/shell-windows-tiled.page:35(item/p)
20514
"Drag another window to the right side: when the right half of the screen is "
20515
"highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
20517
"Déplacez une autre fenêtre vers le côté droit : lorsque le côté droit de "
20518
"l'écran est mis en évidence, relâchez. Chacune des fenêtres remplit la "
20519
"moitié de l'écran."
20521
#: C/shell-windows-states.page:120(note/p)
20522
#: C/shell-windows-tiled.page:41(note/p)
20524
"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
20525
"the window. Some people may find this easier than clicking on the <gui>title "
20526
"bar</gui> of an application."
20528
"En appuyant sur <key>Alt</key> et en cliquant n'importe où dans une fenêtre, "
20529
"vous pouvez la déplacer. Certaines personnes trouvent cela plus facile que "
20530
"de cliquer dans la <gui>barre de titre</gui> d'une application."
20864
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
20866
"Arranger les fenêtres dans un espace de travail pour travailler plus "
20869
#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
20870
msgid "Move and resize windows"
20871
msgstr "Déplacement et redimensionnement de vos fenêtres."
20873
#: C/shell-windows-states.page:24(page/p)
20875
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
20876
"addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features "
20877
"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
20879
"Vous pouvez déplacer et redimensionner les fenêtres pour travailler plus "
20880
"efficacement. En plus des fonctionnalités de glissement que vous pourriez "
20881
"attendre, GNOME fournit des raccourcis qui vous permettent d'arranger les "
20882
"fenêtres rapidement."
20884
#: C/shell-windows-states.page:29(item/p)
20886
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag "
20887
"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
20888
"window to the edges of the screen and other windows."
20890
"Déplacez une fenêtre en faisant glisser sa barre de titre, ou maintenez "
20891
"<key>Alt</key> appuyée pour la faire glisser à partir de n'importe quel "
20892
"point de la fenêtre. Maintenez la touche <key>Maj</key> appuyée tout en "
20893
"déplaçant la fenêtre pour la positionner au bord de l'écran ou à côté d'une "
20896
#: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
20898
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
20899
"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
20900
"screen and other windows."
20902
"Redimensionnez une fenêtre en faisant glisser les bords ou les coins de "
20903
"celle-ci. Maintenez la touche <key>Maj</key> appuyée tout en redimensionnant "
20904
"la fenêtre pour la positionner au bord de l'écran ou à côté d'une autre "
20907
#: C/shell-windows-states.page:37(item/p)
20909
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
20910
"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
20911
"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
20912
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
20913
"the original position and size."
20915
"Déplacez ou redimensionnez une fenêtre en utilisant seulement le clavier. "
20916
"Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> pour déplacer une "
20917
"fenêtre ou <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> pour la "
20918
"redimensionner. Utilisez les flèches du clavier pour déplacer ou "
20919
"redimensionner, puis appuyez sur <key>Entrée</key> pour terminer, ou appuyez "
20920
"sur <key>Échap</key> pour retourner à la position et la taille originales."
20922
#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
20924
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
20925
"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
20926
"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
20927
"\">tile windows side by side</link>."
20929
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximisez une fenêtre</link> en la "
20930
"faisant glisser jusqu'en haut de l'écran. Faites glisser une fenêtre jusqu'à "
20931
"un bord de l'écran pour la maximiser le long du bord, vous permettant ainsi "
20932
"d'<link xref=\"shell-windows-tiled\">afficher des fenêtres côte-à-côte</"
20532
20935
#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
20533
20936
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
21544
21980
"c'est qu'elle ne prend pas en compte un réglage de cette façon. Dans ce cas, "
21545
21981
"vous ne pouvez pas modifier son volume sonore."
21983
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21984
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21985
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21986
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21987
#: C/status-icons.page:23(media)
21990
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
21991
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
21993
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
21994
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
21996
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21997
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21998
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21999
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22000
#: C/status-icons.page:34(media)
22003
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
22004
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
22006
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
22007
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
22009
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22010
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22011
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22012
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22013
#: C/status-icons.page:50(media)
22015
msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22017
"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22019
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22020
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22021
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22022
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22023
#: C/status-icons.page:54(media)
22026
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
22027
"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
22029
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
22030
"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
22032
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22033
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22034
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22035
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22036
#: C/status-icons.page:59(media)
22038
msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22039
msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22041
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22042
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22043
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22044
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22045
#: C/status-icons.page:63(media)
22048
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
22049
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
22051
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
22052
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
22054
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22055
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22056
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22057
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22058
#: C/status-icons.page:76(media)
22061
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
22062
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
22064
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
22065
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
22067
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22068
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22069
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22070
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22071
#: C/status-icons.page:80(media)
22074
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
22075
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
22077
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
22078
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
22080
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22081
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22082
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22083
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22084
#: C/status-icons.page:101(media)
22087
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
22088
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
22090
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
22091
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
22093
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22094
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22095
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22096
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22097
#: C/status-icons.page:105(media)
22100
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
22101
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
22103
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
22104
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
22106
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22107
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22108
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22109
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22110
#: C/status-icons.page:109(media)
22113
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
22114
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
22116
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
22117
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
22119
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22120
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22121
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22122
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22123
#: C/status-icons.page:113(media)
22126
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
22127
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
22129
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
22130
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
22132
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22133
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22134
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22135
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22136
#: C/status-icons.page:117(media)
22139
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
22140
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
22142
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
22143
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
22145
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22146
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22147
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22148
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22149
#: C/status-icons.page:121(media)
22152
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
22153
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
22155
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
22156
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
22158
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22159
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22160
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22161
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22162
#: C/status-icons.page:125(media)
22165
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
22166
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
22168
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
22169
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
22171
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22172
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22173
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22174
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22175
#: C/status-icons.page:129(media)
22178
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
22179
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
22181
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
22182
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
22184
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22185
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22186
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22187
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22188
#: C/status-icons.page:133(media)
22191
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
22192
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
22194
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
22195
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
22197
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22198
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22199
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22200
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22201
#: C/status-icons.page:137(media)
22204
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
22205
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
22207
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
22208
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
22210
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22211
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22212
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22213
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22214
#: C/status-icons.page:141(media)
22217
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
22218
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
22220
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
22221
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
22223
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22224
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22225
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22226
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22227
#: C/status-icons.page:145(media)
22230
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
22231
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
22233
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
22234
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
22236
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22237
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22238
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22239
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22240
#: C/status-icons.page:155(media)
22243
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
22244
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
22246
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
22247
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
22249
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22250
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22251
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22252
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22253
#: C/status-icons.page:159(media)
22256
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
22257
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
22259
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
22260
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
22262
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22263
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22264
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22265
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22266
#: C/status-icons.page:163(media)
22269
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
22270
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
22272
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
22273
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
22275
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22276
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22277
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22278
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22279
#: C/status-icons.page:167(media)
22282
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
22283
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
22285
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
22286
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
22288
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22289
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22290
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22291
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22292
#: C/status-icons.page:171(media)
22295
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
22296
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
22298
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
22299
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
22301
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22302
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22303
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22304
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22305
#: C/status-icons.page:175(media)
22308
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
22309
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
22311
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
22312
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
22314
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22315
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22316
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22317
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22318
#: C/status-icons.page:179(media)
22321
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
22322
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
22324
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
22325
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
22327
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22328
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22329
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22330
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22331
#: C/status-icons.page:189(media)
22334
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
22335
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
22337
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
22338
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
22340
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22341
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22342
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22343
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22344
#: C/status-icons.page:193(media)
22347
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
22348
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
22350
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
22351
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
22353
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22354
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22355
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22356
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22357
#: C/status-icons.page:202(media)
22360
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
22361
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
22363
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
22364
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
22366
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22367
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22368
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22369
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22370
#: C/status-icons.page:206(media)
22373
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
22374
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
22376
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
22377
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
22379
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22380
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22381
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22382
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22383
#: C/status-icons.page:210(media)
22386
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
22387
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
22389
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
22390
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
22392
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22393
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22394
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22395
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22396
#: C/status-icons.page:219(media)
22399
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
22400
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
22402
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
22403
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
22405
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22406
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22407
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22408
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22409
#: C/status-icons.page:223(media)
22412
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
22413
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
22415
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
22416
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
22418
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22419
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22420
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22421
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22422
#: C/status-icons.page:227(media)
22425
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
22426
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
22428
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
22429
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
22431
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22432
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22433
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22434
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22435
#: C/status-icons.page:231(media)
22438
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
22439
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
22441
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
22442
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
22444
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22445
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22446
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22447
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22448
#: C/status-icons.page:235(media)
22451
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
22452
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
22454
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
22455
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
22457
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22458
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22459
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22460
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22461
#: C/status-icons.page:239(media)
22464
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
22465
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
22467
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
22468
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
22470
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22471
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22472
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22473
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22474
#: C/status-icons.page:243(media)
22477
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
22478
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
22480
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
22481
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
22483
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22484
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22485
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22486
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22487
#: C/status-icons.page:247(media)
22490
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
22491
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
22493
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
22494
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
22496
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22497
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22498
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22499
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22500
#: C/status-icons.page:259(media)
22503
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
22504
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
22506
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
22507
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
22509
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22510
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22511
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22512
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22513
#: C/status-icons.page:263(media)
22516
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
22517
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
22519
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
22520
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
22522
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22523
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22524
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22525
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22526
#: C/status-icons.page:267(media)
22529
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
22530
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
22532
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
22533
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
22535
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22536
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22537
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22538
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22539
#: C/status-icons.page:271(media)
22542
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
22543
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
22545
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
22546
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
22548
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22549
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22550
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22551
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22552
#: C/status-icons.page:275(media)
22555
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
22556
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
22558
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
22559
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
22561
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22562
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22563
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22564
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22565
#: C/status-icons.page:279(media)
22568
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
22569
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
22571
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
22572
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
22574
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22575
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22576
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22577
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22578
#: C/status-icons.page:283(media)
22581
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
22582
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
22584
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
22585
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
22587
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22588
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22589
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22590
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22591
#: C/status-icons.page:287(media)
22594
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
22595
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
22597
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
22598
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
22600
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22601
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22602
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22603
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22604
#: C/status-icons.page:291(media)
22607
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
22608
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
22610
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
22611
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
22613
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22614
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22615
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22616
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22617
#: C/status-icons.page:295(media)
22620
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
22621
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
22623
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
22624
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
22626
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22627
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22628
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22629
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22630
#: C/status-icons.page:300(media)
22633
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
22636
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
22639
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22640
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22641
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22642
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22643
#: C/status-icons.page:305(media)
22646
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22648
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22650
#: C/status-icons.page:9(credit/name)
22651
msgid "Monica Kochofar"
22652
msgstr "Monica Kochofar"
22654
#: C/status-icons.page:16(info/desc)
22656
"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
22659
"Description expliquant la signification des icônes situées à droite de la "
22660
"barre supérieure."
22662
#: C/status-icons.page:19(page/title)
22663
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
22664
msgstr "Signification des icônes de la barre supérieure"
22666
#: C/status-icons.page:20(page/p)
22668
"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
22669
"specifically the different variations of the icons that are possible."
22671
"Cette section explique les icônes situées à droite de l'écran, en "
22672
"particulier les différentes variations d'icônes possibles."
22674
#: C/status-icons.page:30(section/title)
22675
msgid "Universal Access Menu Icons"
22676
msgstr "Icônes du menu accès universel"
22678
#: C/status-icons.page:35(td/p)
22679
msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
22681
"Affiche un menu qui permet d'activer les différents paramètres "
22684
#: C/status-icons.page:45(section/title)
22685
msgid "Volume Control Icons"
22686
msgstr "Icônes de contrôle du volume"
22688
#: C/status-icons.page:51(td/p)
22689
msgid "The volume is set to high."
22690
msgstr "Le volume est fort."
22692
#: C/status-icons.page:55(td/p)
22693
msgid "The volume is set to medium."
22694
msgstr "Le volume est moyen."
22696
#: C/status-icons.page:60(td/p)
22697
msgid "The volume is set to low."
22698
msgstr "Le volume est faible."
22700
#: C/status-icons.page:64(td/p)
22701
msgid "The volume is muted."
22702
msgstr "Le volume est en sourdine."
22704
#: C/status-icons.page:72(section/title)
22705
msgid "Bluetooth Manager Icons"
22706
msgstr "Icônes du gestionnaire Bluetooth"
22708
#: C/status-icons.page:77(td/p)
22709
msgid "Bluetooth is active."
22710
msgstr "Le Bluetooth est activé."
22712
#: C/status-icons.page:81(td/p)
22713
msgid "Bluetooth has been disabled."
22714
msgstr "Le Bluetooth est désactivé."
22716
#: C/status-icons.page:95(section/title)
22717
msgid "Network Manager Icons"
22718
msgstr "Icônes du gestionnaire de réseaux"
22720
#: C/status-icons.page:97(section/p)
22721
msgid "<app>Cellular Connections</app>"
22722
msgstr "<app>Connexions cellulaires</app>"
22724
#: C/status-icons.page:102(td/p)
22725
msgid "Connected to 3G network."
22726
msgstr "Connecté à un réseau 3G."
22728
#: C/status-icons.page:106(td/p)
22729
msgid "Connected to 4G network."
22730
msgstr "Connecté à un réseau 4G."
22732
#: C/status-icons.page:110(td/p)
22733
msgid "Connected to EDGE network."
22734
msgstr "Connecté à un réseau EDGE."
22736
#: C/status-icons.page:114(td/p)
22737
msgid "Connected to GPRS network."
22738
msgstr "Connecté à un réseau GPRS."
22740
#: C/status-icons.page:118(td/p)
22741
msgid "Connected to UMTS network."
22742
msgstr "Connecté à un réseau UMTS."
22744
#: C/status-icons.page:122(td/p)
22745
msgid "Connected to a cellular network."
22746
msgstr "Connecté à un réseau cellulaire."
22748
#: C/status-icons.page:126(td/p)
22749
msgid "Acquiring cellular network connection."
22750
msgstr "Acquisition d'une connexion de réseau cellulaire."
22752
#: C/status-icons.page:130(td/p) C/status-icons.page:232(td/p)
22753
msgid "Very high signal strength."
22754
msgstr "Signal très puissant."
22756
#: C/status-icons.page:134(td/p) C/status-icons.page:236(td/p)
22757
msgid "High signal strength."
22758
msgstr "Signal puissant."
22760
#: C/status-icons.page:138(td/p) C/status-icons.page:240(td/p)
22761
msgid "Medium signal strength."
22762
msgstr "Signal d'intensité moyenne."
22764
#: C/status-icons.page:142(td/p) C/status-icons.page:244(td/p)
22765
msgid "Low signal strength."
22766
msgstr "Signal faible."
22768
#: C/status-icons.page:146(td/p)
22769
msgid "Extremely low signal strength."
22770
msgstr "Signal extrêmement faible."
22772
#: C/status-icons.page:152(section/p)
22773
msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
22774
msgstr "<app>Connexions au réseau local</app>"
22776
#: C/status-icons.page:156(td/p)
22777
msgid "There was an error in finding the network."
22778
msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche du réseau."
22780
#: C/status-icons.page:160(td/p)
22781
msgid "The network is idle."
22782
msgstr "Le réseau est inactif."
22784
#: C/status-icons.page:164(td/p)
22785
msgid "There is no route found for the network."
22786
msgstr "Aucun chemin vers le réseau n'a été trouvé."
22788
#: C/status-icons.page:168(td/p)
22789
msgid "The network is offline."
22790
msgstr "Le réseau est hors-ligne."
22792
#: C/status-icons.page:172(td/p)
22793
msgid "The network is receiving."
22794
msgstr "Le réseau est en cours de réception."
22796
#: C/status-icons.page:176(td/p)
22797
msgid "The network is transmitting and receiving."
22798
msgstr "Le réseau est en cours d'émission et de réception."
22800
#: C/status-icons.page:180(td/p)
22801
msgid "The network is transmitting."
22802
msgstr "Le réseau est en cours de transmission."
22804
#: C/status-icons.page:186(section/p)
22805
msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
22806
msgstr "<app>Connexion à un réseau privé virtuel</app>"
22808
#: C/status-icons.page:190(td/p) C/status-icons.page:203(td/p)
22809
msgid "Acquiring network connection."
22810
msgstr "Connexion au réseau en cours."
22812
#: C/status-icons.page:194(td/p)
22813
msgid "Connected to VPN network."
22814
msgstr "Connecté à un réseau VPN."
22816
#: C/status-icons.page:199(section/p)
22817
msgid "<app>Wired Connection</app>"
22818
msgstr "<app>Connexion filaire</app>"
22820
#: C/status-icons.page:207(td/p)
22821
msgid "Disconnected from network."
22822
msgstr "Déconnexion du réseau."
22824
#: C/status-icons.page:211(td/p)
22825
msgid "Connected to wired network."
22826
msgstr "Connecté à un réseau filaire."
22828
#: C/status-icons.page:216(section/p)
22829
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
22830
msgstr "<app>Connexion sans fil</app>"
22832
#: C/status-icons.page:220(td/p)
22833
msgid "Acquiring wireless connection."
22834
msgstr "Acquisition d'une connexion sans fil"
22836
#: C/status-icons.page:224(td/p)
22837
msgid "The wireless network is encrypted."
22838
msgstr "Le réseaux sans fil est chiffré."
22840
#: C/status-icons.page:228(td/p)
22841
msgid "Connected to wireless network."
22842
msgstr "Connecté à un réseau sans fil."
22844
#: C/status-icons.page:248(td/p)
22845
msgid "Very low signal strength."
22846
msgstr "Signal très faible."
22848
#: C/status-icons.page:255(section/title)
22849
msgid "Power Manager Icons"
22850
msgstr "Icônes du gestionnaire d'énergie"
22852
#: C/status-icons.page:260(td/p)
22853
msgid "The battery is full."
22854
msgstr "La batterie est chargée."
22856
#: C/status-icons.page:264(td/p)
22857
msgid "The battery is partially drained."
22858
msgstr "La batterie est partiellement déchargée."
22860
#: C/status-icons.page:268(td/p)
22861
msgid "The battery is low."
22862
msgstr "Le niveau de la batterie est faible."
22864
#: C/status-icons.page:272(td/p)
22865
msgid "Caution: Battery is very low."
22866
msgstr "Attention : batterie très faible."
22868
#: C/status-icons.page:276(td/p)
22869
msgid "The battery is extremely low."
22870
msgstr "Le niveau de la batterie est extrêmement faible."
22872
#: C/status-icons.page:280(td/p)
22873
msgid "The battery is missing."
22874
msgstr "Il n'y a plus de batterie."
22876
#: C/status-icons.page:284(td/p)
22877
msgid "The battery is full and charged."
22878
msgstr "La batterie est pleine et chargée."
22880
#: C/status-icons.page:288(td/p)
22881
msgid "The battery is full and charging."
22882
msgstr "La batterie est pleine et en cours de chargement."
22884
#: C/status-icons.page:292(td/p)
22885
msgid "The battery is partially full and charging."
22886
msgstr "La batterie est partiellement pleine et en cours de chargement."
22888
#: C/status-icons.page:296(td/p)
22889
msgid "The battery is low and charging."
22890
msgstr "La batterie est faible et en cours de chargement."
22892
#: C/status-icons.page:301(td/p)
22893
msgid "The battery is very low and charging."
22894
msgstr "La batterie est très faible et en cours de chargement."
22896
#: C/status-icons.page:306(td/p)
22897
msgid "The battery is empty and charging."
22898
msgstr "La batterie est vide et en cours de chargement."
21547
22900
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
21549
22902
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "