~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/gnome-user-docs/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-help/fr/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Martin Pitt
  • Date: 2012-04-16 23:55:05 UTC
  • mfrom: (1.1.12)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120416235505-4nznk0i4b7391ele
Tags: 3.4.1-1
* New upstream release.
* debian/copyright: Move to copyright 1.0 format.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 15:11+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 22:54+0100\n"
17
 
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
18
 
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2012-04-11 12:49+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 21:40+0200\n"
 
17
"Last-Translator: Nicolas Delvaux <contact@nicolas-delvaux.org>\n"
 
18
"Language-Team: GNOME French team <gnomefr@traduc.org>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
23
 
24
24
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
27
27
msgstr ""
28
28
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011\n"
29
29
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011\n"
30
 
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011\n"
 
30
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011, 2012\n"
31
31
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2011\n"
32
 
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12"
 
32
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12\n"
 
33
"yanngnome <yannubuntu@gmail.com>, 2012\n"
 
34
"Nicolas Delvaux <contact@nicolas-delvaux.org>, 2012"
33
35
 
34
36
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
35
37
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
95
97
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">logo de Yelp</media> "
96
98
"Guide d'utilisation du bureau"
97
99
 
98
 
#: C/legal.xml:2(license/p) C/translate.page:21(license/p)
99
 
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
100
#: C/legal.xml:3(p/link)
 
101
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
100
102
msgstr ""
101
 
"Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0"
 
103
"Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique "
 
104
"3.0 Unported"
 
105
 
 
106
#: C/legal.xml:3(license/p)
 
107
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 
108
msgstr "Cette œuvre est distribuée sous licence <_:link-1/>."
102
109
 
103
110
#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
104
111
#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
120
127
#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
121
128
#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
122
129
#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
123
 
#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name)
 
130
#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
124
131
#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
125
132
#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
126
133
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
146
153
#: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
147
154
#: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
148
155
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
 
156
#: C/screen-shot-record.page:17(credit/name)
149
157
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
150
158
#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:18(credit/name)
151
159
#: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
 
160
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
 
161
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
 
162
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
 
163
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
152
164
#: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
153
165
#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
154
166
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
155
 
#: C/user-add.page:15(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
 
167
#: C/user-add.page:19(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
156
168
#: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
157
169
#: C/user-delete.page:18(credit/name)
158
170
msgid "Shaun McCance"
160
172
 
161
173
#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
162
174
#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
163
 
#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
 
175
#: C/a11y-right-click.page:17(credit/name)
164
176
#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
165
177
#: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
166
178
#: C/accounts.page:12(credit/name)
227
239
#: C/a11y-bouncekeys.page:29(item/p) C/a11y-contrast.page:23(item/p)
228
240
#: C/a11y-dwellclick.page:37(item/p) C/a11y-font-size.page:23(item/p)
229
241
#: C/a11y-locate-pointer.page:28(item/p) C/a11y-mag.page:23(item/p)
230
 
#: C/a11y-right-click.page:31(item/p) C/a11y-slowkeys.page:35(item/p)
 
242
#: C/a11y-right-click.page:32(item/p) C/a11y-slowkeys.page:35(item/p)
231
243
#: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p) C/a11y-visualalert.page:31(item/p)
232
244
#: C/display-dimscreen.page:43(item/p) C/display-lock.page:31(item/p)
233
245
#: C/files-autorun.page:35(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
234
 
#: C/keyboard-layouts.page:33(item/p) C/keyboard-osk.page:30(item/p)
 
246
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p) C/keyboard-osk.page:30(item/p)
235
247
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p) C/look-background.page:38(item/p)
236
248
#: C/look-resolution.page:32(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
237
249
#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
238
 
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
239
 
#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
 
250
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
 
251
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
240
252
#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
241
253
#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
242
254
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-othersedit.page:36(item/p)
243
 
#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-whydim.page:30(item/p)
 
255
#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-hibernate.page:31(item/p)
 
256
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
244
257
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
245
258
#: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
246
 
#: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:32(item/p)
 
259
#: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
247
260
#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
248
261
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
249
 
#: C/windows-key.page:38(item/p)
 
262
#: C/user-add.page:60(item/p) C/windows-key.page:38(item/p)
250
263
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
251
264
msgstr ""
252
265
"Cliquez sur votre nom dans la barre supérieure et choisissez <gui>Paramètres "
286
299
msgstr ""
287
300
"Faites glisser le curseur <gui>Délai :</gui> pour ajuster le temps d'attente "
288
301
"pendant lequel il ne se passe rien s'il y a plusieurs appuis sur une même "
289
 
"touche. Cochez <gui>Bip si la touche est rejetée</gui> pour que votre "
290
 
"ordinateur émette un son chaque fois qu'il ignore une pression parce que le "
291
 
"temps d'attente programmé n'est pas encore écoulé."
 
302
"touche. Cochez <gui>Émettre un bip si une touche est rejetée</gui> pour que "
 
303
"votre ordinateur émette un son chaque fois qu'il ignore une pression parce "
 
304
"que le temps d'attente programmé n'est pas encore écoulé."
292
305
 
293
306
#: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
294
307
msgid ""
396
409
"souris au-dessus d'un contrôle, le maintenir immobile et attendre un peu "
397
410
"avant que le bouton ne soit cliqué pour vous."
398
411
 
399
 
#: C/a11y-dwellclick.page:39(item/p) C/a11y-right-click.page:33(item/p)
400
 
#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
 
412
#: C/a11y-dwellclick.page:39(item/p) C/a11y-right-click.page:34(item/p)
401
413
msgid ""
402
414
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
403
415
"gui> tab."
707
719
msgid "Keyboard use"
708
720
msgstr "Utilisation du clavier"
709
721
 
710
 
#: C/a11y-right-click.page:20(info/desc)
 
722
#: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
 
723
#: C/accounts-password.page:12(credit/years)
 
724
#: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
 
725
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
 
726
#: C/documents-collection-send.page:12(credit/years)
 
727
#: C/documents-collections.page:12(credit/years)
 
728
#: C/documents-favorite.page:10(credit/years)
 
729
#: C/documents-info.page:12(credit/years)
 
730
#: C/documents-location.page:12(credit/years)
 
731
#: C/documents-online.page:12(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
 
732
#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
 
733
#: C/documents-print.page:12(credit/years)
 
734
#: C/documents-search.page:12(credit/years)
 
735
#: C/documents-tracer.page:10(credit/years)
 
736
#: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
 
737
#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
 
738
#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
 
739
#: C/screen-shot-record.page:19(credit/years)
 
740
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
 
741
#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
 
742
#: C/status-icons.page:11(credit/years)
 
743
msgid "2012"
 
744
msgstr "2012"
 
745
 
 
746
#: C/a11y-right-click.page:21(info/desc)
711
747
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
712
748
msgstr ""
713
749
"Maintenir appuyé le bouton gauche de la souris pour effectuer un clic droit."
714
750
 
715
 
#: C/a11y-right-click.page:24(page/title)
 
751
#: C/a11y-right-click.page:25(page/title)
716
752
msgid "Simulate a right mouse click"
717
753
msgstr "Simulation d'un clic droit de la souris"
718
754
 
719
 
#: C/a11y-right-click.page:26(page/p)
 
755
#: C/a11y-right-click.page:27(page/p)
720
756
msgid ""
721
757
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
722
758
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
727
763
"indépendamment, ou si votre périphérique de pointage ne possède qu'un seul "
728
764
"bouton."
729
765
 
730
 
#: C/a11y-right-click.page:35(item/p)
 
766
#: C/a11y-right-click.page:36(item/p)
731
767
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
732
768
msgstr "Activez la <gui>Simulation du clic secondaire</gui>."
733
769
 
734
 
#: C/a11y-right-click.page:38(page/p)
 
770
#: C/a11y-right-click.page:39(page/p)
735
771
msgid ""
736
 
"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
737
 
"it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
738
 
"tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
739
 
"Click</gui>."
 
772
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
 
773
"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
 
774
"change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</"
 
775
"gui>."
740
776
msgstr ""
741
777
"Vous pouvez modifier la durée de la pression sur le bouton gauche de la "
742
778
"souris, avant le déclenchement d'un clic droit. Dans l'onglet <gui>Pointage "
743
779
"et clic de souris</gui>, modifiez le <gui>Délai d'acceptation</gui> dans "
744
780
"<gui>Simulation du clic secondaire</gui>."
745
781
 
746
 
#: C/a11y-right-click.page:50(page/p)
 
782
#: C/a11y-right-click.page:44(page/p)
747
783
msgid ""
748
784
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
749
 
"button where you would normally right-click, then release. You will only "
750
 
"right-click once you release the mouse button. If you use <link xref=\"mouse-"
751
 
"mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-click by "
752
 
"holding down the <key>5</key> key on your keypad."
 
785
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
 
786
"with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
 
787
"release the mouse button to right-click."
753
788
msgstr ""
754
789
"Pour effectuer un clic droit par l'intermédiaire d'un clic secondaire "
755
790
"simulé, maintenez l'appui sur le bouton gauche de la souris à l'endroit où "
756
 
"vous voulez faire un clic droit, puis relâchez le bouton. Le clic droit "
757
 
"n'est réalisé qu'après avoir relâché le bouton. Si vous utilisez la "
758
 
"fonctionnalité <link xref=\"mouse-mousekeys\">Touches de la souris</link>, "
759
 
"vous pouvez aussi faire un clic droit en maintenant appuyé la touche <key>5</"
760
 
"key> du pavé numérique."
 
791
"vous voulez faire un clic droit, puis relâchez le bouton. Le pointeur se "
 
792
"remplit de bleu pendant que maintenez l'appui sur le bouton gauche. Une fois "
 
793
"qu'il est entièrement bleu, relâchez le bouton de la souris pour faire le "
 
794
"clic droit."
 
795
 
 
796
#: C/a11y-right-click.page:49(page/p)
 
797
msgid ""
 
798
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
 
799
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
 
800
"visual feedback from the pointer."
 
801
msgstr ""
 
802
"Certains pointeurs spéciaux, tels que les pointeurs de redimensionnement, ne "
 
803
"changent pas de couleur. Vous pouvez toujours utiliser la simulation du clic "
 
804
"secondaire même si vous n'avez pas de retour visuel."
 
805
 
 
806
#: C/a11y-right-click.page:53(page/p)
 
807
msgid ""
 
808
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
 
809
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
 
810
"keypad."
 
811
msgstr ""
 
812
"Si vous utilisez la fonctionnalité <link xref=\"mouse-mousekeys\">Touches de "
 
813
"la souris</link>, vous pouvez aussi faire un clic droit en maintenant "
 
814
"appuyée la touche <key>5</key> du pavé numérique."
761
815
 
762
816
#: C/a11y-right-click.page:57(note/p)
763
817
msgid ""
925
979
"row to enable or disable sticky keys."
926
980
msgstr ""
927
981
"Sélectionnez <gui>Activer les fonctionnalités d'accessibilité à partir du "
928
 
"clavier</gui> (au dessus de <gui>Touches rémanentes</gui>) pour "
929
 
"activer/désactiver les touches rémanentes à partir du "
930
 
"clavier. Si cette option est cochée, vous pouvez appuyez sur la touche "
931
 
"<key>Maj</key> cinq fois de suite pour activer/désactiver les touches "
932
 
"rémanentes."
 
982
"clavier</gui> (au dessus de <gui>Touches rémanentes</gui>) pour activer/"
 
983
"désactiver les touches rémanentes à partir du clavier. Si cette option est "
 
984
"cochée, vous pouvez appuyez sur la touche <key>Maj</key> cinq fois de suite "
 
985
"pour activer/désactiver les touches rémanentes."
933
986
 
934
987
#: C/a11y-stickykeys.page:51(note/p)
935
988
msgid ""
944
997
#: C/a11y-stickykeys.page:56(page/p)
945
998
msgid ""
946
999
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
947
 
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
 
1000
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
948
1001
msgstr ""
949
 
"Les touches rémanentes se désactivent d'elles-même temporairement si vous "
 
1002
"Les touches rémanentes se désactivent d'elles-mêmes temporairement si vous "
950
1003
"appuyez sur deux touches à la fois, pour vous laisser saisir un raccourci "
951
 
"clavier de façon « standard »."
 
1004
"clavier de façon normale."
952
1005
 
953
 
#: C/a11y-stickykeys.page:57(page/p)
 
1006
#: C/a11y-stickykeys.page:58(page/p)
954
1007
msgid ""
955
1008
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
956
1009
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
966
1019
"saisir certains raccourcis clavier (parce que les touches ne sont pas trop "
967
1020
"éloignées) mais d'autres pas."
968
1021
 
969
 
#: C/a11y-stickykeys.page:58(page/p)
 
1022
#: C/a11y-stickykeys.page:59(page/p)
970
1023
msgid ""
971
1024
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
972
1025
msgstr ""
973
1026
"Cochez <gui>Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément</gui> "
974
1027
"pour activer cette fonctionnalité."
975
1028
 
976
 
#: C/a11y-stickykeys.page:60(page/p)
 
1029
#: C/a11y-stickykeys.page:61(page/p)
977
1030
msgid ""
978
1031
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
979
1032
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
1057
1110
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:10(credit/name)
1058
1111
#: C/backup-where.page:12(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
1059
1112
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name)
1060
 
#: C/clock-timezone.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
1061
 
#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
1062
 
#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
 
1113
#: C/clock-timezone.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:8(credit/name)
 
1114
#: C/disk-check.page:9(credit/name) C/disk-format.page:9(credit/name)
 
1115
#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
1063
1116
#: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
1064
1117
#: C/fallback-mode.page:10(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
1065
1118
#: C/files-lost.page:13(credit/name) C/files-recover.page:13(credit/name)
1102
1155
#: C/printing-streaks.page:14(credit/name)
1103
1156
#: C/session-fingerprint.page:13(credit/name)
1104
1157
#: C/session-language.page:13(credit/name)
1105
 
#: C/session-screenlocks.page:14(credit/name)
 
1158
#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
1106
1159
#: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
1107
1160
#: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
1108
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:12(credit/name)
1109
1161
#: C/shell-overview.page:20(credit/name)
1110
1162
#: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
1111
1163
#: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
1112
 
#: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name)
1113
 
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
1114
1164
#: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
1115
 
#: C/shell-windows-tiled.page:14(credit/name)
1116
1165
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
1117
1166
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
1118
1167
#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
1119
1168
#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name)
1120
1169
#: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name)
1121
 
#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:11(credit/name)
 
1170
#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:15(credit/name)
1122
1171
#: C/user-addguest.page:13(credit/name)
1123
1172
#: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
1124
1173
#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
1204
1253
 
1205
1254
#: C/accounts-add.page:6(info/desc)
1206
1255
msgid "Connect an online account"
1207
 
msgstr "Connecter un compte en-ligne"
 
1256
msgstr "Connecter un compte en ligne"
1208
1257
 
1209
1258
#: C/accounts-add.page:11(credit/name)
1210
1259
#: C/bluetooth-connect-device.page:13(credit/name)
1240
1289
"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
1241
1290
"applications will be set up for you."
1242
1291
msgstr ""
 
1292
"L'ajout d'un compte vous aide à mettre en relation vos comptes en ligne avec "
 
1293
"le bureau GNOME. Par conséquent, votre programme de messagerie, de "
 
1294
"discussion et les autres applications concernées, seront configurées pour "
 
1295
"vous."
1243
1296
 
1244
1297
#: C/accounts-add.page:23(item/p)
1245
 
#, fuzzy
1246
1298
msgid ""
1247
1299
"Click the <gui>Plus</gui> symbol in the lower-left portion of the window."
1248
1300
msgstr ""
1249
 
"Cliquez sur le <gui>x</gui> dans le coin supérieur droit de la fenêtre ou"
 
1301
"Cliquez sur le symbole <gui>Plus</gui> dans la partie inférieure gauche de "
 
1302
"la fenêtre."
1250
1303
 
1251
1304
#: C/accounts-add.page:25(item/p)
1252
1305
msgid "Select your account type from the list."
1253
 
msgstr ""
 
1306
msgstr "Sélectionnez le type de compte dans la liste."
1254
1307
 
1255
1308
#: C/accounts-add.page:26(item/p)
1256
1309
msgid ""
1257
1310
"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
1258
1311
"later time."
1259
1312
msgstr ""
 
1313
"Si vous possédez plus d'un type de compte, vous pourrez ajouter les autres "
 
1314
"comptes ultérieurement."
1260
1315
 
1261
1316
#: C/accounts-add.page:28(item/p)
1262
1317
msgid "Click <gui>Add...</gui>"
1268
1323
"credentials. For example, if you are setting up a <em> Google</em> account, "
1269
1324
"enter your <em>Google</em> username and password."
1270
1325
msgstr ""
 
1326
"Une petite fenêtre de site Web s'ouvre afin que vous saisissiez vos "
 
1327
"informations d'identification. Par exemple, si vous configurez un compte "
 
1328
"<em>Google</em>, saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe "
 
1329
"<em>Google</em>."
1271
1330
 
1272
1331
#: C/accounts-add.page:33(item/p)
1273
1332
msgid ""
1275
1334
"GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
1276
1335
"continue."
1277
1336
msgstr ""
 
1337
"Si vous avez saisi correctement vos informations d'identification, il vous "
 
1338
"sera demandé d'autoriser GNOME à accéder à votre compte en ligne. Pour "
 
1339
"continuer, sélectionnez <gui>Grant Access</gui> (Autoriser l'accès)."
1278
1340
 
1279
1341
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
1280
1342
msgid ""
1283
1345
"use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option "
1284
1346
"off."
1285
1347
msgstr ""
 
1348
"Sélectionnez les applications que vous voulez mettre en relation avec votre "
 
1349
"compte en ligne. Par exemple, si vous voulez utiliser un compte en ligne "
 
1350
"pour les discussions, mais pas pour le calendrier, désélectionnez l'option "
 
1351
"<gui>Calendrier</gui>."
1286
1352
 
1287
1353
#: C/accounts-add.page:42(page/p)
1288
1354
msgid ""
1289
1355
"After you have added the accounts, each application that you have selected "
1290
1356
"will automatically use those credentials when you start them."
1291
1357
msgstr ""
 
1358
"Après avoir ajouté les comptes, chaque application que vous avez "
 
1359
"sélectionnées utilisera automatiquement ces informations d'authentification "
 
1360
"lorsque vous les lancez."
1292
1361
 
1293
1362
#: C/accounts-add.page:46(note/p)
1294
1363
msgid ""
1297
1366
"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
1298
1367
"[See this help topic]."
1299
1368
msgstr ""
 
1369
"Pour des raisons de sécurité, GNOME n'enregistre pas votre mot de passe sur "
 
1370
"votre ordinateur. Au lieu de cela, il enregistre un jeton qui est fournit "
 
1371
"par le service en ligne. Si vous voulez révoquer complètement la relation "
 
1372
"entre votre bureau et le service en ligne, consultez cette rubrique d'aide "
 
1373
"[en cours de rédaction]."
1300
1374
 
1301
1375
#: C/accounts-create.page:10(credit/name)
1302
1376
#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
1316
1390
#: C/accounts-create.page:14(credit/name)
1317
1391
#: C/documents-collection-send.page:10(credit/name)
1318
1392
#: C/documents-collections.page:10(credit/name)
 
1393
#: C/documents-favorite.page:8(credit/name)
1319
1394
#: C/documents-info.page:10(credit/name)
1320
1395
#: C/documents-location.page:10(credit/name)
1321
1396
#: C/documents-online.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
1322
1397
#: C/documents-previews.page:10(credit/name)
1323
1398
#: C/documents-print.page:10(credit/name)
1324
1399
#: C/documents-search.page:10(credit/name)
1325
 
#: C/documents-select.page:10(credit/name)
1326
 
#: C/documents-sort.page:10(credit/name)
 
1400
#: C/documents-tracer.page:8(credit/name)
1327
1401
#: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
1328
1402
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
1329
 
#: C/keyboard-layouts.page:15(credit/name) C/keyboard-nav.page:17(credit/name)
 
1403
#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
1330
1404
#: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
1331
1405
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19(credit/name)
1332
1406
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
1335
1409
msgstr "Julita Inca"
1336
1410
 
1337
1411
#: C/accounts-create.page:18(info/desc)
1338
 
#, fuzzy
1339
1412
msgid "Create a new account using Online Accounts."
1340
 
msgstr "Créer un nouveau compte en utilisant ???"
 
1413
msgstr "Créer un nouveau compte en utilisant Comptes en ligne"
1341
1414
 
1342
1415
#: C/accounts-create.page:22(page/title)
1343
1416
msgid "Create an online account"
1349
1422
"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
1350
1423
"online accounts from one application."
1351
1424
msgstr ""
 
1425
"Certains fournisseurs de service de compte en ligne vous permettent la "
 
1426
"création d'un compte au moment de leur ajout dans <app>Comptes en ligne</"
 
1427
"app>. Cela vous permet de gérer tous vos comptes en ligne à partir d'une "
 
1428
"seule application."
1352
1429
 
1353
1430
#: C/accounts-create.page:30(item/p)
1354
 
#, fuzzy
1355
1431
msgid ""
1356
1432
"Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
1357
1433
msgstr ""
1358
 
"Ouvrez l'application <app>Fichiers</app> à partir de la vue d'ensemble des "
1359
 
"<gui>Activités</gui>."
 
1434
"Ouvrez l'application <app>Comptes en ligne</app> à partir de la vue "
 
1435
"d'ensemble des <gui>Activités</gui>."
1360
1436
 
1361
1437
#: C/accounts-create.page:34(item/p)
1362
1438
msgid "Click <gui>+</gui>"
1368
1444
"types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
1369
1445
"link>"
1370
1446
msgstr ""
 
1447
"Sélectionnez un <gui>Type de compte</gui> dans le menu déroulant, il se peut "
 
1448
"que certains types de comptes ne <link xref=\"accounts-provider-not-available"
 
1449
"\">soient pas disponibles</link>."
1371
1450
 
1372
1451
#: C/accounts-create.page:42(item/p)
1373
1452
msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue"
1378
1457
"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
1379
1458
"appears"
1380
1459
msgstr ""
 
1460
"Dans la page qui apparaît, recherchez le bouton ou le lien <gui>Sign Up</"
 
1461
"gui> (s'inscrire) et cliquez dessus."
1381
1462
 
1382
1463
#: C/accounts-create.page:48(note/p)
1383
1464
msgid ""
1386
1467
"the option to register an account at this point, you will need to use an "
1387
1468
"alternative method to create an account"
1388
1469
msgstr ""
 
1470
"Tous les fournisseurs de compte en ligne ne vous permettent pas la création "
 
1471
"d'un compte pour le moment. Si le service auquel vous voulez vous "
 
1472
"enregistrer ne fournit pas cette option pour l'instant, vous allez devoir "
 
1473
"utiliser une méthode alternative pour créer un compte."
1389
1474
 
1390
1475
#: C/accounts-create.page:55(item/p)
1391
1476
msgid ""
1392
1477
"Fill in the registration form: you will normally be asked for some personal "
1393
1478
"details such as a username and password"
1394
1479
msgstr ""
 
1480
"Remplissez le formulaire d'enregistrement : normalement, il vous sera "
 
1481
"demandé des informations personnelles telles que nom d'utilisateur et mot de "
 
1482
"passe."
1395
1483
 
1396
1484
#: C/accounts-create.page:59(item/p)
1397
1485
msgid ""
1398
1486
"You will be asked whether to grant GNOME access to your new account: allow "
1399
1487
"GNOME to access your account to use it with <app>Online Accounts</app>"
1400
1488
msgstr ""
 
1489
"Il vous sera demandé d'autoriser l'accès de GNOME à votre nouveau compte : "
 
1490
"autorisez l'accès de GNOME à votre compte pour l'utiliser avec <app>Comptes "
 
1491
"en ligne</app>."
1401
1492
 
1402
1493
#: C/accounts-create.page:64(item/p)
1403
1494
msgid ""
1404
1495
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
1405
1496
"default, switch off individual services to disable them"
1406
1497
msgstr ""
 
1498
"Tous les services offerts par un fournisseur de compte seront activés par "
 
1499
"défaut, désélectionnez individuellement chaque service pour les désactiver."
1407
1500
 
1408
1501
#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
1409
1502
msgid ""
1411
1504
"and email). You can control which of these services can be used by "
1412
1505
"applications."
1413
1506
msgstr ""
 
1507
"Certains comptes en ligne peuvent être utilisés pour accéder à de nombreux "
 
1508
"services (comme les calendriers et les courriels). Vous pouvez contrôler "
 
1509
"quels services peuvent être utilisés par les applications."
1414
1510
 
1415
1511
#: C/accounts-disable-service.page:18(page/title)
1416
1512
msgid "Control which online services an account can be used to access"
1417
 
msgstr ""
 
1513
msgstr "Contrôle des services en ligne accessibles par un compte"
1418
1514
 
1419
1515
#: C/accounts-disable-service.page:20(page/p)
1420
1516
msgid ""
1425
1521
"account for email but not chat, since you have a different online account "
1426
1522
"that you use for chat."
1427
1523
msgstr ""
 
1524
"Certains types de compte en ligne vous permettent d'accéder à de nombreux "
 
1525
"services avec le même compte utilisateur. Par exemple, les comptes Google "
 
1526
"fournissent un accès aux calendriers, courriels, contacts et discussions. Il "
 
1527
"est possible que vous ne vouliez utiliser que certains services. Par "
 
1528
"exemple, vous pouvez vouloir utiliser votre compte Google pour les courriels "
 
1529
"mais pas pour les discussions, parce que vous possédez un autre compte en "
 
1530
"ligne pour les discussions."
1428
1531
 
1429
1532
#: C/accounts-disable-service.page:27(page/p)
1430
1533
msgid ""
1431
1534
"You can disable some of the services that are provided by each online "
1432
1535
"account:"
1433
1536
msgstr ""
 
1537
"Vous pouvez désactiver certains services fournis par chaque compte en ligne :"
1434
1538
 
1435
1539
#: C/accounts-disable-service.page:31(item/p)
1436
 
#, fuzzy
1437
1540
msgid ""
1438
1541
"Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
1439
1542
msgstr ""
1440
 
"Ouvrez l'application <app>Fichiers</app> à partir de la vue d'ensemble des "
1441
 
"<gui>Activités</gui>."
 
1543
"Ouvrez l'application <app>Comptes en ligne</app> à partir de la vue "
 
1544
"d'ensemble des <gui>Activités</gui>."
1442
1545
 
1443
1546
#: C/accounts-disable-service.page:33(item/p)
1444
 
#, fuzzy
1445
1547
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
1446
1548
msgstr ""
1447
 
"Sélectionnez le disque que vous voulez effacer dans la liste des "
1448
 
"<gui>Périphériques de stockage</gui>."
 
1549
"Sélectionnez le compte que vous voulez modifier dans la liste sur la gauche."
1449
1550
 
1450
1551
#: C/accounts-disable-service.page:35(item/p)
1451
1552
msgid ""
1452
1553
"A list of services that are available with this account will be shown under "
1453
1554
"<gui>Use this account for</gui>."
1454
1555
msgstr ""
 
1556
"Une liste de services disponibles avec ce compte est affichée sous "
 
1557
"<gui>Utiliser ce compte pour</gui>."
1455
1558
 
1456
1559
#: C/accounts-disable-service.page:37(item/p)
1457
1560
msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
1458
 
msgstr ""
 
1561
msgstr "Désélectionnez chaque service que vous ne voulez pas utiliser."
1459
1562
 
1460
1563
#: C/accounts-disable-service.page:41(page/p)
1461
1564
msgid ""
1463
1566
"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
1464
1567
"more."
1465
1568
msgstr ""
 
1569
"Une fois qu'un service a été désactivé pour un compte, les applications sur "
 
1570
"votre ordinateur ne sont plus capables d'utiliser le compte pour se "
 
1571
"connecter à ce service."
1466
1572
 
1467
1573
#: C/accounts-disable-service.page:45(page/p)
1468
1574
msgid ""
1469
1575
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
1470
1576
"Accounts</gui> window and switch it on."
1471
1577
msgstr ""
 
1578
"Pour activer un service que vous avez désactivé, retournez dans la fenêtre "
 
1579
"de <gui>Comptes en ligne</gui> et sélectionnez-le à nouveau."
1472
1580
 
1473
1581
#: C/accounts-password.page:10(credit/name) C/backup-how.page:19(credit/name)
1474
1582
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:18(credit/name)
1475
 
#: C/disk-benchmark.page:18(credit/name) C/disk-capacity.page:16(credit/name)
1476
 
#: C/disk-check.page:17(credit/name) C/files-disc-write.page:8(credit/name)
1477
 
#: C/keyboard-nav.page:13(credit/name)
 
1583
#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
 
1584
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
1478
1585
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
1479
1586
#: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:23(credit/name)
1480
1587
msgid "Michael Hill"
1481
1588
msgstr "Michael Hill"
1482
1589
 
1483
 
#: C/accounts-password.page:12(credit/years)
1484
 
#: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
1485
 
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
1486
 
#: C/documents-collection-send.page:12(credit/years)
1487
 
#: C/documents-collections.page:12(credit/years)
1488
 
#: C/documents-info.page:12(credit/years)
1489
 
#: C/documents-location.page:12(credit/years)
1490
 
#: C/documents-online.page:12(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
1491
 
#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
1492
 
#: C/documents-print.page:12(credit/years)
1493
 
#: C/documents-search.page:12(credit/years)
1494
 
#: C/documents-select.page:12(credit/years)
1495
 
#: C/documents-sort.page:12(credit/years)
1496
 
#: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
1497
 
msgid "2012"
1498
 
msgstr "2012"
1499
 
 
1500
1590
#: C/accounts-password.page:15(info/desc)
1501
1591
msgid "Change the password of one of the online services."
1502
1592
msgstr "Modification du mot de passe d'un des services en ligne."
1511
1601
"need to log in to the account using the web browser. For other service "
1512
1602
"types, check their respective web pages for instructions."
1513
1603
msgstr ""
 
1604
"Pour modifier le mot de passe d'un des comptes ou services en ligne, vous "
 
1605
"devez vous connecter sur votre compte en utilisant votre navigateur Web. "
 
1606
"Pour les autres types de service, vérifiez les instructions de leur page Web "
 
1607
"respective."
1514
1608
 
1515
1609
#: C/accounts-password.page:32(section/title)
1516
1610
#: C/accounts-provider-not-available.page:23(item/p)
1519
1613
 
1520
1614
#: C/accounts-password.page:34(section/p)
1521
1615
msgid "To change the password of your Google account:"
1522
 
msgstr ""
 
1616
msgstr "Pour modifier le mot de passe de votre compte Google :"
1523
1617
 
1524
1618
#: C/accounts-password.page:37(item/p)
1525
1619
msgid "Log in to your Google account using the web browser."
1526
 
msgstr ""
 
1620
msgstr "Connectez-vous à votre compte Google en utilisant le navigateur Web."
1527
1621
 
1528
1622
#: C/accounts-password.page:38(item/p)
1529
 
#, fuzzy
1530
1623
msgid ""
1531
1624
"Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) and "
1532
1625
"click on <gui>Account settings</gui>."
1533
1626
msgstr ""
1534
 
"Cliquez sur l'icône son dans la barre supérieure et sélectionnez "
1535
 
"<gui>Préférences du son</gui>."
 
1627
"Cliquez sur le menu déroulant en haut à droite (il se peut que cela soit une "
 
1628
"icône) et cliquez sur <gui>Paramètres de compte</gui>."
1536
1629
 
1537
1630
#: C/accounts-password.page:40(item/p)
1538
1631
msgid ""
1539
1632
"In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and "
1540
1633
"follow the instructions."
1541
1634
msgstr ""
 
1635
"Dans la section <gui>Sécurité</gui>, cliquez sur <gui>Modifier le mot de "
 
1636
"passe</gui> et suivez les instructions."
1542
1637
 
1543
1638
#: C/accounts-password.page:47(section/title)
1544
1639
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(item/p)
1547
1642
 
1548
1643
#: C/accounts-password.page:49(section/p)
1549
1644
msgid "To change the password of your Windows Live account:"
1550
 
msgstr ""
 
1645
msgstr "Pour modifier le mot de passe de votre compte Windows Live :"
1551
1646
 
1552
1647
#: C/accounts-password.page:52(item/p)
1553
1648
msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
1554
1649
msgstr ""
 
1650
"Connectez-vous à votre compte Windows Live en utilisant le navigateur Web."
1555
1651
 
1556
1652
#: C/accounts-password.page:53(item/p)
1557
 
#, fuzzy
1558
1653
msgid ""
1559
1654
"In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next to "
1560
1655
"<gui>Password</gui>, and follow the instructions."
1561
1656
msgstr ""
1562
 
"Dans l'onglet <gui>Général</gui> de la fenêtre <gui>Imprimer</gui>, "
1563
 
"choisissez <gui>Pages</gui> dans la colonne <gui>Plage</gui>."
 
1657
"Dans la section <gui>Sécurité du compte</gui>, cliquez sur <gui>Modifier</"
 
1658
"gui> à côté de <gui>Mot de passe</gui> et suivez les instructions."
1564
1659
 
1565
1660
#: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
1566
1661
#: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
1570
1665
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
1571
1666
 
1572
1667
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(info/desc)
1573
 
msgid "The onservice providers are not listed?"
1574
 
msgstr ""
 
1668
msgid "The online service providers are not listed?"
 
1669
msgstr "Les fournisseurs de service en ligne ne sont pas dans la liste."
1575
1670
 
1576
1671
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(page/title)
1577
1672
msgid "Why isn't my account type on the list?"
1582
1677
"To have support of your favorite some has to develop it. Currently, only a "
1583
1678
"few types of online accounts are supported:"
1584
1679
msgstr ""
 
1680
"Afin d'avoir une prise en charge de vos comptes favoris, quelqu'un doit la "
 
1681
"développer. Actuellement, seuls quelques types de comptes en ligne sont pris "
 
1682
"en charge :"
1585
1683
 
1586
1684
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(page/p)
1587
1685
msgid ""
1588
1686
"Support for Twitter, Facebook and Yahoo should be added in the near future."
1589
1687
msgstr ""
 
1688
"La prise en charge de Twitter, Facebook et Yahoo devrait être ajoutée dans "
 
1689
"un futur proche."
1590
1690
 
1591
1691
#: C/accounts-provider-not-available.page:30(note/p)
1592
1692
msgid ""
1594
1694
"developers of the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
1595
1695
"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
1596
1696
msgstr ""
 
1697
"Si vous êtes intéressés par l'ajout de la prise en charge pour d'autres "
 
1698
"services, contactez les développeurs en utilisant le <link href=\"https://"
 
1699
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts"
 
1700
"\">gestionnaire de suivi de bogues</link>."
1597
1701
 
1598
1702
#: C/accounts-which-application.page:16(info/desc)
1599
1703
msgid ""
1600
1704
"Lists applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</"
1601
1705
"app> and the services they can exploit."
1602
1706
msgstr ""
 
1707
"Énumérer les applications qui peuvent utiliser les comptes créés dans "
 
1708
"<app>Comptes en ligne</app> et les services qu'ils peuvent exploiter."
1603
1709
 
1604
1710
#: C/accounts-which-application.page:20(page/title)
1605
1711
msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
1606
 
msgstr ""
 
1712
msgstr "Quelles applications utilisent les comptes en ligne ?"
1607
1713
 
1608
1714
#: C/accounts-which-application.page:22(page/p)
1609
1715
msgid ""
1610
1716
"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
1611
1717
"automatically configure themself."
1612
1718
msgstr ""
 
1719
"<app>Comptes en ligne</app> peut être utilisé par des applications externes "
 
1720
"pour se configurer automatiquement."
1613
1721
 
1614
1722
#: C/accounts-which-application.page:26(section/title)
1615
1723
msgid "With a Google account"
1621
1729
"automatically added, so it'll pick your mail, you'll have access to your "
1622
1730
"contact and the calendar will present you the item in your Google agenda."
1623
1731
msgstr ""
 
1732
"L'application de courriel <app>Evolution</app> : votre compte de courriel "
 
1733
"est automatiquement ajouté donc vos courriels sont automatiquement "
 
1734
"récupérés, vous avez accès à vos contacts et le calendrier vous affiche les "
 
1735
"éléments de votre agenda Google."
1624
1736
 
1625
1737
#: C/accounts-which-application.page:33(item/p)
1626
1738
msgid ""
1627
1739
"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
1628
1740
"will be added and you'll be able to communicate with your friends."
1629
1741
msgstr ""
 
1742
"L'application de messagerie instantanée <app>Empathy</app> : votre compte en "
 
1743
"ligne est ajouté et vous pourrez communiquer avec vos amis."
1630
1744
 
1631
1745
#: C/accounts-which-application.page:36(item/p)
1632
1746
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
1633
1747
msgstr ""
 
1748
"<app>Contacts</app> : cela vous permet de voir et de modifier vos contacts."
1634
1749
 
1635
1750
#: C/accounts-which-application.page:38(item/p)
1636
1751
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
1637
1752
msgstr ""
 
1753
"<app>Documents</app> peut accéder à vos documents en ligne et les afficher."
1638
1754
 
1639
1755
#: C/accounts-which-application.page:44(section/title)
1640
1756
msgid "With a Windows Live account"
1643
1759
#: C/accounts-which-application.page:46(section/p)
1644
1760
msgid ""
1645
1761
"<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat with "
1646
 
"your Windonws Live contacts."
 
1762
"your Windows Live contacts."
1647
1763
msgstr ""
 
1764
"<app>Empathy</app> peut utiliser le compte pour vous connecter et discuter "
 
1765
"avec vos contacts Windows Live."
1648
1766
 
1649
1767
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
1650
1768
msgid "Susanna Huhtanen"
1655
1773
"Answers the question whether or not you should add your email or social "
1656
1774
"media accounts to your desktop"
1657
1775
msgstr ""
 
1776
"Répondre à la question : ajouter ou ne pas ajouter vos courriels ou comptes "
 
1777
"de réseau social à votre bureau."
1658
1778
 
1659
1779
#: C/accounts-whyadd.page:18(page/title)
1660
1780
msgid "Why should I add an account?"
1661
 
msgstr ""
 
1781
msgstr "Pourquoi devrais-je ajouter un compte ?"
1662
1782
 
1663
1783
#: C/accounts-whyadd.page:19(page/p)
1664
1784
msgid ""
1669
1789
"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
1670
1790
"the accounts and services you chose to add are ready for you."
1671
1791
msgstr ""
 
1792
"L'ajout de vos comptes vous apporte la possibilité de services comme le "
 
1793
"calendrier ou les courriels directement sur votre ordinateur et harmonise "
 
1794
"les informations des services. En ajoutant des comptes, vous pouvez "
 
1795
"facilement rester en contact avec les services de vos différents comptes, "
 
1796
"comme les discussions, en même temps. Il suffit de configurer votre compte "
 
1797
"une seule fois et à chaque fois que vous allumez votre ordinateur, tous les "
 
1798
"services que vous avez choisis sont prêts."
1672
1799
 
1673
1800
#: C/accounts.page:6(info/desc)
1674
1801
msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
1675
 
msgstr ""
 
1802
msgstr "Accéder à des services en ligne du type Facebook et Google Mail."
1676
1803
 
1677
1804
#: C/accounts.page:17(page/title)
1678
1805
msgid "Online accounts"
1685
1812
"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
1686
1813
"applications without having to enter your account details again."
1687
1814
msgstr ""
 
1815
"Vous pouvez saisir vos informations de connexion pour des services en ligne "
 
1816
"(du type Google Mail et Facebook) dans la fenêtre de <gui>Comptes en ligne</"
 
1817
"gui>. Cela vous permet d'accéder facilement à votre calendrier, vos "
 
1818
"courriels, vos comptes de discussion et d'autres similarités, à partir de "
 
1819
"vos applications sans avoir à saisir vos informations de comptes à nouveau."
1688
1820
 
1689
1821
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
1690
1822
msgid "Verify your backup was successful."
1756
1888
#: C/backup-where.page:16(credit/name)
1757
1889
#: C/contacts-edit-details.page:9(credit/name)
1758
1890
#: C/contacts-link-unlink.page:9(credit/name)
1759
 
#: C/contacts-search.page:9(credit/name) C/files-browse.page:13(credit/name)
1760
 
#: C/files-copy.page:16(credit/name) C/get-involved.page:12(credit/name)
1761
 
#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name)
1762
 
#: C/monitors-dual.page:9(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
 
1891
#: C/contacts-search.page:9(credit/name)
 
1892
#: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
 
1893
#: C/files-browse.page:13(credit/name) C/files-copy.page:16(credit/name)
 
1894
#: C/get-involved.page:12(credit/name)
 
1895
#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
1763
1896
#: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
1764
1897
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
1765
1898
#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
1832
1965
msgstr ""
1833
1966
"En règle générale, le délai entre deux sauvegardes ne doit pas excéder le "
1834
1967
"temps qui vous est nécessaire pour refaire le travail éventuellement perdu. "
1835
 
"Par exemple, si vous estimez que passer une semaine pour ré-écrire les "
1836
 
"documents perdus c'est trop long, alors faites au minimum une sauvegarde par "
1837
 
"semaine."
 
1968
"Par exemple, si vous estimez trop long de passer une semaine pour réécrire "
 
1969
"les documents perdus, alors faites au minimum une sauvegarde par semaine."
1838
1970
 
1839
1971
#: C/backup-how.page:7(info/desc)
1840
1972
msgid ""
1912
2044
 
1913
2045
#: C/backup-how.page:50(item/p)
1914
2046
msgid ""
1915
 
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <cmd>~/."
1916
 
"local/share/Trash</cmd>."
 
2047
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
 
2048
"local/share/Trash</file>."
1917
2049
msgstr ""
1918
 
"des fichiers de votre corbeille. La corbeille correspond au dossier <cmd>~/."
1919
 
"local/share/Trash</cmd>."
 
2050
"des fichiers de votre corbeille. La corbeille correspond au dossier <file>~/."
 
2051
"local/share/Trash</file>."
1920
2052
 
1921
2053
#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
1922
2054
msgid "Retrieve your files from a backup."
2045
2177
 
2046
2178
#: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
2047
2179
msgid ""
2048
 
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <cmd>."
2049
 
"config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd>, and <cmd>.local</cmd> "
2050
 
"in your Home folder."
 
2180
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
 
2181
"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
 
2182
"local</file> in your Home folder."
2051
2183
msgstr ""
2052
2184
"La plupart des paramètres de vos applications sont enregistrés dans les "
2053
 
"fichiers cachés <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd> et "
2054
 
"<cmd>.local</cmd> dans votre dossier personnel."
 
2185
"fichiers cachés <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</"
 
2186
"file> et <file>.local</file> dans votre dossier personnel."
2055
2187
 
2056
2188
#: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
2057
2189
msgid "System-wide settings"
2152
2284
"computer problem by reinstalling it."
2153
2285
msgstr ""
2154
2286
"Vos logiciels préférés peuvent normalement être restaurés très rapidement "
2155
 
"après un problème sérieux de votre ordinateur en les ré-installant."
 
2287
"après un problème sérieux de votre ordinateur en les réinstallant."
2156
2288
 
2157
2289
#: C/backup-what.page:64(page/p)
2158
2290
msgid ""
2233
2365
 
2234
2366
#: C/backup-where.page:52(item/p)
2235
2367
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
2236
 
msgstr "CD ou DVD vierges (faible à moyenne capacité)"
 
2368
msgstr "CD ou DVD vierges (faible/moyenne capacité)"
2237
2369
 
 
2370
# Lien amazon francisé (ça évite une redirection).
 
2371
# Le site d'Ubuntu One n'est pas encore traduit.
2238
2372
#: C/backup-where.page:55(item/p)
2239
2373
msgid ""
2240
2374
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
2241
2375
"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
2242
2376
"example; capacity depends on price)"
2243
2377
msgstr ""
2244
 
"Service de sauvegarde en ligne (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/"
 
2378
"Service de sauvegarde en ligne (<link href=\"http://aws.amazon.com/fr/s3/"
2245
2379
"\">Amazon S3</link> ou <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</"
2246
2380
"link>, par exemple ; les capacités sont fonction du prix)"
2247
2381
 
2285
2419
 
2286
2420
#: C/backup-why.page:28(page/p)
2287
2421
msgid ""
2288
 
"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
2289
 
"copies off-site and (possibly) encrypted."
 
2422
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
 
2423
"off-site and (possibly) encrypted."
2290
2424
msgstr ""
2291
2425
"La meilleure méthode consiste à faire des sauvegardes régulières "
2292
2426
"(éventuellement cryptées) et de les stocker en dehors de l'endroit où sont "
2524
2658
"pour cet adaptateur ne sont pas installés. Certains adaptateurs Bluetooth ne "
2525
2659
"sont pas pris en charge par Linux et vous ne pouvez pas trouver de pilote "
2526
2660
"qui convienne. Dans ce cas, il faudra vous procurer un autre adaptateur "
2527
 
"Blootooth."
 
2661
"Bluetooth."
2528
2662
 
2529
2663
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title)
2530
2664
msgid "Adapter not switched on"
2533
2667
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
2534
2668
msgid ""
2535
2669
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2536
 
"icon on the top bar and check that it's not disabled. See <link xref="
2537
 
"\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
2670
"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
 
2671
"off\">disabled</link>."
2538
2672
msgstr ""
2539
2673
"Assurez-vous que votre adaptateur est bien allumé. Cliquez sur l'icône "
2540
 
"Bluetooth dans la barre du haut de l'écran et vérifiez qu'il n'est pas "
2541
 
"désactivé. Consultez <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
2674
"Bluetooth dans la barre du haut de l'écran et vérifiez qu'il n'est pas <link "
 
2675
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">désactivé</link>."
2542
2676
 
2543
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/title)
 
2677
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/title)
2544
2678
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
2545
2679
msgstr "La connexion du périphérique Bluetooth est coupée"
2546
2680
 
2547
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(item/p)
 
2681
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
2548
2682
msgid ""
2549
2683
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
2550
2684
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
2554
2688
"essayez de connecter. Par exemple, si vous être en train de connecter un "
2555
2689
"téléphone, assurez-vous qu'il n'est pas en mode avion."
2556
2690
 
2557
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/title)
 
2691
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
2558
2692
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2559
2693
msgstr "Il n'y a pas d'adaptateur Bluetooth sur votre ordinateur"
2560
2694
 
2561
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/p)
 
2695
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/p)
2562
2696
msgid ""
2563
2697
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2564
2698
"want to use Bluetooth."
3821
3955
#, no-wrap
3822
3956
msgid ""
3823
3957
"\n"
3824
 
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org."
3825
 
"gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>"
3826
 
"\n"
3827
 
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org."
3828
 
"gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>"
3829
 
"\n"
 
3958
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
 
3959
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
3830
3960
msgstr ""
3831
3961
"\n"
3832
 
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org."
3833
 
"gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>"
3834
 
"\n"
3835
 
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org."
3836
 
"gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>"
3837
 
"\n"
 
3962
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
 
3963
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
3838
3964
 
3839
3965
#: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
3840
3966
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
4101
4227
msgstr ""
4102
4228
"L'utilisation de modèles tels qu'un diagramme chromatique CIE 1931 est une "
4103
4229
"énorme simplification du système de vision humain et les vrais gamuts sont "
4104
 
"exprimés comme des coques 3D plutôt que des projections 2D. Un projection 2D "
 
4230
"exprimés comme des coques 3D plutôt que des projections 2D. La projection 2D "
4105
4231
"d'une forme 3D peut parfois être trompeur donc si vous voulez voir la coque "
4106
4232
"3D, utilisez l'application <code>gcm-viewer</code>."
4107
4233
 
4155
4281
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
4156
4282
"steps between each value."
4157
4283
msgstr ""
4158
 
"Maintenant, si Prophoto est effectivement le meilleur, pourquoi ne pas "
 
4284
"Maintenant, si ProPhoto est effectivement le meilleur, pourquoi ne pas "
4159
4285
"l'utiliser dans tous les cas ? La réponse est dans la <em>quantification</"
4160
4286
"em>. Si vous n'avez que 8 bits (256 niveaux) pour coder chaque canal, alors "
4161
4287
"une plus grande gamme aura de plus grands intervalles entre chaque valeur."
4177
4303
msgid ""
4178
4304
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
4179
4305
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
4180
 
"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 
4306
"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
4181
4307
msgstr ""
4182
4308
"Bien sûr, utiliser un format d'image en 16 bits comble beaucoup "
4183
4309
"d'intervalles et de fait, diminue l'erreur de quantification, mais cela "
4441
4567
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
4442
4568
"up to date and complete."
4443
4569
msgstr ""
 
4570
"Modifier les détails d'un contact vous aide à compléter et à garder à jour "
 
4571
"les informations de votre carnet d'adresses."
4444
4572
 
4445
4573
#: C/contacts-edit-details.page:21(item/p)
4446
4574
msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
4447
4575
msgstr ""
4448
 
"Sélectionnez le contact que vous souhaitez modifier dans le panneau de gauche."
 
4576
"Sélectionnez le contact que vous souhaitez modifier dans le panneau de "
 
4577
"gauche."
4449
4578
 
4450
4579
#: C/contacts-edit-details.page:24(item/p)
4451
 
#, fuzzy
4452
4580
msgid ""
4453
4581
"Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the contact's "
4454
4582
"nickname."
4455
4583
msgstr ""
4456
 
"Cliquez sur le <gui>x</gui> dans le coin supérieur droit de la fenêtre ou"
 
4584
"Cliquez sur <gui>Modifier</gui> dans le panneau de droite. Vous pouvez "
 
4585
"maintenant modifier le nom du contact."
4457
4586
 
4458
4587
#: C/contacts-edit-details.page:27(item/p)
4459
4588
msgid ""
4460
4589
"You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal "
4461
4590
"address or link information."
4462
4591
msgstr ""
 
4592
"Vous pouvez aussi ajouter, modifier ou supprimer des informations de "
 
4593
"courriel, de numéro de téléphone, d'adresse postale ou de lien."
4463
4594
 
4464
4595
#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
4465
4596
msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
4466
 
msgstr ""
 
4597
msgstr "Quand vous avez terminé, cliquez sur <gui>Revenir au contact</gui>"
4467
4598
 
4468
4599
#: C/contacts-edit-details.page:36(note/p)
4469
4600
msgid ""
4470
4601
"In the case of linked contacts, you can edit the different profiles by "
4471
4602
"clicking on the profiles avatars."
4472
4603
msgstr ""
 
4604
"Dans le cas de contacts liés, vous pouvez modifier les différents profils en "
 
4605
"cliquant sur leur avatar respectif."
4473
4606
 
4474
4607
#: C/contacts-link-unlink.page:16(page/title)
4475
4608
msgid "Link/Unlink Contacts"
4476
 
msgstr ""
 
4609
msgstr "Lien/Suppression de lien entre contacts"
4477
4610
 
4478
4611
#: C/contacts-link-unlink.page:19(section/title)
4479
 
#, fuzzy
4480
4612
msgid "Link contacts"
4481
 
msgstr "Nous contacter"
 
4613
msgstr "Lien entre contacts"
4482
4614
 
4483
4615
#: C/contacts-link-unlink.page:21(section/p)
4484
4616
msgid ""
4485
 
"Linking contacts is the combining of the same contact from mulitple services "
 
4617
"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
4486
4618
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
4487
4619
"organized, with all details about one contact in one place."
4488
4620
msgstr ""
 
4621
"Lier les contacts revient à combiner les informations d'un même contact de "
 
4622
"différents services pour n'obtenir qu'une seule entrée. Cette fonction vous "
 
4623
"permet d'avoir un carnet d'adresses bien organisé avec tous les détails d'un "
 
4624
"même contact au même endroit."
4489
4625
 
4490
4626
#: C/contacts-link-unlink.page:24(item/p)
4491
4627
msgid ""
4492
4628
"Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you "
4493
4629
"have for the person."
4494
4630
msgstr ""
 
4631
"Cliquez sur une des entrées disponibles d'un contact pour y ajouter un lien."
4495
4632
 
4496
4633
#: C/contacts-link-unlink.page:27(item/p)
4497
 
#, fuzzy
4498
4634
msgid "Click <gui>More</gui>."
4499
 
msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
 
4635
msgstr ""
 
4636
"Cliquez sur Ajouter/supprimer des contacts liés dans le menu déroulant "
 
4637
"<gui>Plus</gui>."
4500
4638
 
4501
4639
#: C/contacts-link-unlink.page:30(item/p)
4502
4640
msgid "Select the second entry you wish to link with the first contact entry."
4503
 
msgstr ""
 
4641
msgstr "Sélectionnez la deuxième entrée que vous voulez lier à la première."
4504
4642
 
4505
4643
#: C/contacts-link-unlink.page:33(item/p)
4506
4644
msgid "Click <gui>Link</gui>"
4509
4647
#: C/contacts-link-unlink.page:36(item/p)
4510
4648
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
4511
4649
msgstr ""
 
4650
"Si vous souhaitez lier un troisième contact, répéter les deux dernières "
 
4651
"étapes."
4512
4652
 
4513
4653
#: C/contacts-link-unlink.page:39(item/p)
4514
4654
msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
4516
4656
 
4517
4657
#: C/contacts-link-unlink.page:45(note/p)
4518
4658
msgid ""
4519
 
"If you linked two contacts accidently and want to undo the action, follow "
 
4659
"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
4520
4660
"the steps for unlinking contacts."
4521
4661
msgstr ""
 
4662
"Si vous avez lié deux contacts par mégarde et que vous voulez annuler "
 
4663
"l'opération, suivez les étapes pour « Délier les contacts »."
4522
4664
 
4523
4665
#: C/contacts-link-unlink.page:53(section/title)
4524
4666
msgid "Unlink contacts"
4525
 
msgstr ""
 
4667
msgstr "Délier des contacts"
4526
4668
 
4527
4669
#: C/contacts-link-unlink.page:55(section/p)
4528
4670
msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
4529
4671
msgstr ""
 
4672
"Si des entrées sont devenus obsolètes, vous pouvez délier des contacts."
4530
4673
 
4531
4674
#: C/contacts-search.page:16(page/title)
4532
4675
msgid "Search for a contact"
4534
4677
 
4535
4678
#: C/contacts-search.page:18(page/p)
4536
4679
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
4537
 
msgstr ""
 
4680
msgstr "Pour rechercher un contact en ligne, il y a deux façons :"
4538
4681
 
4539
4682
#: C/contacts-search.page:22(item/p)
4540
4683
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, type the contacts name."
4555
4698
"You can also type the name of the contact in the search box of the "
4556
4699
"<app>Contacts</app> application."
4557
4700
msgstr ""
 
4701
"Vous pouvez aussi saisir le nom du contact dans la boîte de dialogue de "
 
4702
"recherche de l'application <app>Contacts</app>."
4558
4703
 
4559
 
#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
4560
 
#: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
 
4704
#: C/disk-capacity.page:12(credit/name) C/disk-check.page:13(credit/name)
 
4705
#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
4561
4706
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
4562
4707
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
4563
4708
#: C/look-background.page:22(credit/name)
4566
4711
msgid "Natalia Ruz Leiva"
4567
4712
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
4568
4713
 
4569
 
#: C/disk-benchmark.page:22(info/desc)
4570
 
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
4571
 
msgstr "Effectuer des tests de rapidité de votre disque dur."
4572
 
 
4573
 
#: C/disk-benchmark.page:26(page/title)
4574
 
msgid "Test the performance of your hard disk"
4575
 
msgstr "Test de performance de votre disque dur"
4576
 
 
4577
 
#: C/disk-benchmark.page:28(page/p)
4578
 
msgid "To test the speed of your hard disk:"
4579
 
msgstr "Pour mesurer la rapidité de votre disque dur :"
4580
 
 
4581
 
#: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
4582
 
msgid ""
4583
 
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the activities overview."
4584
 
msgstr ""
4585
 
"Ouvrez l'application <app>Utilitaire de disque</app> à partir de la vue "
4586
 
"d'ensemble des <gui>Activités</gui>."
4587
 
 
4588
 
#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
4589
 
msgid ""
4590
 
"Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
4591
 
"about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
4592
 
msgstr ""
4593
 
"Choisissez le disque dur dans la liste des <gui>Périphériques de stockage</"
4594
 
"gui>. Des informations sur le disque et son statut s'affichent dans la "
4595
 
"rubrique <gui>Disque</gui>."
4596
 
 
4597
 
#: C/disk-benchmark.page:40(item/p)
4598
 
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
4599
 
msgstr "Choisissez <gui>Lancer le test</gui>."
4600
 
 
4601
 
#: C/disk-benchmark.page:43(item/p)
4602
 
msgid ""
4603
 
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read "
4604
 
"from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data "
4605
 
"can be read from and written to the disk. The latter option will take longer "
4606
 
"to complete."
4607
 
msgstr ""
4608
 
"Cliquez sur <gui>Démarrer un test de performance lecture-seule</gui> pour "
4609
 
"tester la vitesse de lecture des données depuis le disque, ou sur "
4610
 
"<gui>Démarrer un test de performance lecture/écriture</gui> pour tester les "
4611
 
"vitesses de lecture et d'écriture des données concernant ce disque. Cette "
4612
 
"dernière option sera plus longue à s'exécuter."
4613
 
 
4614
 
#: C/disk-benchmark.page:51(page/p)
4615
 
msgid ""
4616
 
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
4617
 
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
4618
 
"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
4619
 
"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
4620
 
"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
4621
 
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
4622
 
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
4623
 
msgstr ""
4624
 
 
4625
 
#: C/disk-benchmark.page:59(page/p)
4626
 
msgid ""
4627
 
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
4628
 
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
4629
 
"benchmark test."
4630
 
msgstr ""
4631
 
 
4632
4714
#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
4633
4715
msgid ""
4634
4716
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
4679
4761
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
4680
4762
"folder</gui>."
4681
4763
msgstr ""
 
4764
"Dans l'onglet « Analyse » de la barre de menus, choisissez <gui>Analyser le "
 
4765
"dossier personnel</gui>, <gui>Analyser le système de fichiers</gui>, "
 
4766
"<gui>Analyser un dossier...</gui> ou <gui>Analyser un dossier distant...</"
 
4767
"gui>."
4682
4768
 
4683
4769
#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
4684
 
#, fuzzy
4685
4770
msgid ""
4686
4771
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
4687
4772
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
4688
4773
"href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
4689
4774
msgstr ""
4690
4775
"Les informations affichées sont <gui>Dossier</gui>, <gui>Utilisation</gui>, "
4691
 
"<gui>Taille</gui> et <gui>Sommaire</gui>. Pour plus de détails, consultez <"
4692
 
"link "
4693
 
"href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>l'analyseur d'utilisation des disques</app></link>."
 
4776
"<gui>Taille</gui> et <gui>Sommaire</gui>. Pour plus de détails, consultez "
 
4777
"<link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Analyseur d'utilisation des "
 
4778
"disques</app></link>."
4694
4779
 
4695
4780
#: C/disk-capacity.page:58(section/title)
4696
4781
msgid "Check with System Monitor"
4709
4794
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
4710
4795
"gui> overview."
4711
4796
msgstr ""
4712
 
"Ouvrez l'application <app>Moniteur système</app> en utilisant la vue "
4713
 
"d'ensemble des <gui>Activités</gui>."
 
4797
"ouvrez l'application <app>Moniteur système</app> en utilisant la vue "
 
4798
"d'ensemble des <gui>Activités</gui>,"
4714
4799
 
4715
4800
#: C/disk-capacity.page:68(item/p)
4716
4801
msgid ""
4718
4803
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
4719
4804
"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
4720
4805
msgstr ""
4721
 
"Cliquez sur l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> pour afficher les "
 
4806
"cliquez sur l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> pour afficher les "
4722
4807
"partitions du système et l'utilisation de l'espace disque. Les informations "
4723
 
"affichées sont <gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, <gui>Disponible</gui> et "
4724
 
"<gui>Utilisé</gui>."
 
4808
"affichées concernent l'espace <gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, "
 
4809
"<gui>Disponible</gui> et <gui>Utilisé</gui>."
4725
4810
 
4726
4811
#: C/disk-capacity.page:77(section/title)
4727
4812
msgid "What if the disk is too full?"
5097
5182
 
5098
5183
#: C/disk.page:15(info/desc)
5099
5184
msgid ""
5100
 
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
5101
 
"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
5102
 
"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
 
5185
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
 
5186
"\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</"
 
5187
"link>..."
5103
5188
msgstr ""
5104
 
"<link xref=\"disk-capacity\">Espace disque</link>, <link xref=\"disk-"
5105
 
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problèmes</link>, "
5106
 
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes et partitions</link>..."
 
5189
"<link xref=\"disk-capacity\">Espace disque</link>, <link xref=\"disk-check"
 
5190
"\">problèmes</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes et partitions</"
 
5191
"link>..."
5107
5192
 
5108
 
#: C/disk.page:25(page/title)
 
5193
#: C/disk.page:28(page/title)
5109
5194
msgid "Disks &amp; storage"
5110
5195
msgstr "Disques durs &amp; périphériques de stockage"
5111
5196
 
5139
5224
msgstr "Réglage de la luminosité"
5140
5225
 
5141
5226
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:32(item/p)
5142
 
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
5143
 
msgid "Open <gui>Screen</gui>."
5144
 
msgstr "Ouvrez <gui>Écran</gui>."
 
5227
msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
 
5228
msgstr "Ouvrez <gui>Luminosité et verrouillage</gui>."
5145
5229
 
5146
5230
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
5147
5231
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
5181
5265
msgstr ""
5182
5266
"L'écran s'éteint automatiquement s'il n'est pas utilisé pendant un moment. "
5183
5267
"L'ordinateur n'est pas éteint, seul l'écran est concerné. La période "
5184
 
"d'inactivité peut être ajustée grâce à l'option <gui>Éteindre l'écran "
5185
 
"si inactif depuis</gui>."
 
5268
"d'inactivité peut être ajustée grâce à l'option <gui>Éteindre l'écran si "
 
5269
"inactif depuis</gui>."
 
5270
 
 
5271
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5272
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5273
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5274
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5275
#: C/display-dual-monitors.page:21(media)
 
5276
msgctxt "_"
 
5277
msgid ""
 
5278
"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
 
5279
"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
 
5280
msgstr ""
 
5281
"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
 
5282
"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
 
5283
 
 
5284
#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
 
5285
msgid "Set up dual monitors."
 
5286
msgstr "Configurer deux écrans."
 
5287
 
 
5288
#: C/display-dual-monitors.page:17(page/title)
 
5289
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
 
5290
msgstr "Connexion d'un écran externe à votre portable"
 
5291
 
 
5292
#: C/display-dual-monitors.page:20(section/title)
 
5293
msgid "Video Demo"
 
5294
msgstr "Exemple vidéo"
 
5295
 
 
5296
#: C/display-dual-monitors.page:22(media/p)
 
5297
msgid "Demo"
 
5298
msgstr "Exemple"
 
5299
 
 
5300
#: C/display-dual-monitors.page:26(div/p)
 
5301
msgid ""
 
5302
"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
 
5303
"<gui>Displays</gui> settings."
 
5304
msgstr ""
 
5305
"Saisissez <input>affichage</input> dans la vue d'ensemble des activités pour "
 
5306
"ouvrir les paramètres d'<gui>affichage</gui>."
 
5307
 
 
5308
#: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
 
5309
#: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
 
5310
msgid ""
 
5311
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
 
5312
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
 
5313
msgstr ""
 
5314
"Cliquez sur l'image de l'écran que vous voulez activer ou désactiver, puis "
 
5315
"basculez le commutateur sur <gui>I/O</gui>."
 
5316
 
 
5317
#: C/display-dual-monitors.page:38(div/p)
 
5318
msgid ""
 
5319
"The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
 
5320
"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
 
5321
"set as the \"main\" monitor."
 
5322
msgstr ""
 
5323
"L'écran avec la barre supérieure est l'écran principal. Pour modifier "
 
5324
"l'écran « principal », cliquez sur la barre supérieure et faites la glisser "
 
5325
"sur l'écran que vous avez choisi comme écran « principal »."
 
5326
 
 
5327
#: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
 
5328
#: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
 
5329
msgid ""
 
5330
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
 
5331
"desired position."
 
5332
msgstr ""
 
5333
"Pour modifier la « position » de l'écran, cliquez dessus et faites le glisser "
 
5334
"à l'endroit voulu."
 
5335
 
 
5336
#: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
 
5337
#: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
 
5338
msgid ""
 
5339
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
 
5340
"<gui>Mirror displays</gui> box."
 
5341
msgstr ""
 
5342
"Si vous souhaitez que les deux écrans affichent la même chose, cochez la "
 
5343
"case <gui>Même image sur tous les écrans</gui>."
 
5344
 
 
5345
#: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
 
5346
#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
 
5347
msgid ""
 
5348
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
 
5349
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
 
5350
msgstr ""
 
5351
"Quand vous êtes satisfait de vos réglages, cliquez sur <gui>Appliquer</gui>, "
 
5352
"puis sur <gui>Garder cette configuration</gui>."
 
5353
 
 
5354
#: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
 
5355
#: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
 
5356
msgid ""
 
5357
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
 
5358
"top corner."
 
5359
msgstr ""
 
5360
"Pour fermer la boîte de dialogue <gui>Affichage</gui>, cliquez sur le "
 
5361
"<gui>x</gui> dans le coin supérieur."
 
5362
 
 
5363
#: C/display-dual-monitors.page:78(section/title)
 
5364
msgid "Set up an external monitor"
 
5365
msgstr "Configuration d'un écran externe"
 
5366
 
 
5367
#: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
 
5368
msgid ""
 
5369
"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
 
5370
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
 
5371
"to adjust the settings:"
 
5372
msgstr ""
 
5373
"Pour configurer un écran externe avec votre ordinateur portable, connectez "
 
5374
"l'écran à votre portable. Si le système ne le reconnaît pas immédiatement, "
 
5375
"ou si vous préférez ajuster les paramètres :"
 
5376
 
 
5377
#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
 
5378
msgid ""
 
5379
"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
 
5380
"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
 
5381
"<gui>Displays Settings</gui>."
 
5382
msgstr ""
 
5383
"Saisissez <input>affichage</input> dans la vue d'ensemble des <link xref="
 
5384
"\"shell-introduction#activities\">activités</link> pour ouvrir les "
 
5385
"paramètres d'<gui>Affichage</gui>."
 
5386
 
 
5387
#: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
 
5388
msgid ""
 
5389
"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
 
5390
"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
 
5391
"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
 
5392
msgstr ""
 
5393
"L'écran avec la <link xref=\"shell-introduction\">barre supérieure</link> "
 
5394
"est l'écran principal. Pour modifier l'ordre d'écran « principal », cliquez "
 
5395
"sur la barre supérieure et glissez-la sur l'écran que vous avez choisi comme "
 
5396
"écran « principal »."
5186
5397
 
5187
5398
#: C/display-lock.page:11(info/desc)
5188
5399
msgid ""
5219
5430
"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
5220
5431
"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
5221
5432
"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
5222
 
"with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
 
5433
"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
5223
5434
msgstr ""
5224
5435
"Vérifiez que le bouton <gui>Verrouillage</gui> est activé, puis sélectionnez "
5225
5436
"un délai d'expiration dans la liste déroulante en dessous. L'écran est "
5226
5437
"automatiquement verrouillé une fois la période d'inactivité écoulée. Vous "
5227
5438
"pouvez aussi sélectionner <gui>Extinction de l'écran</gui> pour verrouiller "
5228
5439
"l'écran après que celui-ci se soit automatiquement éteint au bout d'une "
5229
 
"durée réglable à l'aide de la liste déroulante <gui>Éteindre après</gui> "
5230
 
"située au dessus."
 
5440
"durée réglable à l'aide de la liste déroulante <gui>Éteindre l'écran si "
 
5441
"inactif depuis</gui> située au dessus."
5231
5442
 
5232
5443
#: C/documents-collection-send.page:15(info/desc)
5233
5444
msgid "Send by email documents grouped in a collection."
5234
 
msgstr ""
 
5445
msgstr "Envoyer par courriel des documents regroupés en collection."
5235
5446
 
5236
5447
#: C/documents-collection-send.page:18(page/title)
5237
5448
msgid "Send a document collection to someone"
5238
 
msgstr ""
 
5449
msgstr "Envoi d'une collection de documents à quelqu'un"
5239
5450
 
5240
5451
#: C/documents-collection-send.page:26(page/p)
5241
5452
msgid ""
5242
 
"You can share your documents or <link href=\"documents-collections"
5243
 
"\">collections</link> by email, if you have previously <link href=\"accounts-"
5244
 
"add.page\">added an online account</link>. To send documents to your family "
5245
 
"or friends from <app>Documents</app>:"
 
5453
"You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
 
5454
"\">collections</link> by email, if you have previously <link xref=\"accounts-"
 
5455
"add\">added an online account</link>. To send documents to your family or "
 
5456
"friends from <app>Documents</app>:"
5246
5457
msgstr ""
 
5458
"Pour partager vos documents ou vos <link xref=\"documents-collections"
 
5459
"\">collections</link> par courrier électronique, vous devez préalablement "
 
5460
"<link xref=\"accounts-add\">ajouter un compte en ligne</link>. Pour envoyer "
 
5461
"à votre famille ou à vos amis des documents avec l'application "
 
5462
"<app>Documents</app> :"
5247
5463
 
5248
5464
#: C/documents-collection-send.page:32(item/p)
5249
 
#, fuzzy
5250
5465
msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
5251
 
msgstr ""
5252
 
"Cliquer sur le bouton <gui>Graver</gui> pour commencer l'enregistrement."
 
5466
msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Vérifier</gui> situé à droite."
5253
5467
 
5254
5468
#: C/documents-collection-send.page:33(item/p)
5255
 
#, fuzzy
5256
5469
msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
5257
5470
msgstr ""
5258
 
"Sélectionnez l'utilisateur dont vous souhaitez modifier les privilèges."
 
5471
"Sélectionnez le(s) document(s) ou collection(s) que vous souhaitez partager."
5259
5472
 
5260
5473
#: C/documents-collection-send.page:34(item/p)
5261
 
#, fuzzy
5262
5474
msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
5263
 
msgstr "Cliquez sur <gui>Corbeille</gui> dans le panneau latéral."
5264
 
 
5265
 
#: C/documents-collection-send.page:37(page/cite)
5266
 
msgid "I do not know the documents MG size that someone can share by email."
5267
5475
msgstr ""
 
5476
"Cliquez sur l'icône <gui>trois flèches</gui> de la barre de menu inférieure."
5268
5477
 
5269
5478
#: C/documents-collections.page:15(info/desc)
5270
5479
msgid "Group relating documents in a collection."
5271
 
msgstr ""
 
5480
msgstr "Regrouper dans une collection des documents qui ont un rapport."
5272
5481
 
5273
5482
#: C/documents-collections.page:18(page/title)
5274
5483
msgid "Make collections of documents"
5275
 
msgstr ""
 
5484
msgstr "Création de collections de documents"
5276
5485
 
5277
5486
#: C/documents-collections.page:31(page/p)
5278
5487
msgid ""
5283
5492
"documents like your flight itinerary (which is a PDF file), your spreadsheet "
5284
5493
"of the budget and and other hybrid PDF/ODF documents, in one collection."
5285
5494
msgstr ""
 
5495
"<app>Documents</app> vous permet de regrouper différents documents de types "
 
5496
"différents dans un seul emplacement nommé <gui>Collection</gui>. Si certains "
 
5497
"de vos documents ont un rapport entre eux, vous pouvez les regrouper pour "
 
5498
"les retrouver plus aisément. Par exemple, si vous avez fait une présentation "
 
5499
"lors d'un déplacement professionnel, vous pouvez regrouper votre itinéraire "
 
5500
"aérien (qui est un document PDF), l'état de vos dépense (une feuille de "
 
5501
"calcul) et peut-être d'autres documents hybrides PDF/ODF dans une seule et "
 
5502
"même « collection »."
5286
5503
 
5287
5504
#: C/documents-collections.page:40(page/p)
5288
5505
msgid ""
5290
5507
"behavior of collections are not the same of the behavior of folders and "
5291
5508
"their hierarchy. So,<em> you cannot put collections inside collections. </em>"
5292
5509
msgstr ""
 
5510
"Attention tout de même, <em>vous ne pouvez pas mettre des collections à "
 
5511
"l'intérieur d'autres collections</em>, car le comportement de « collection » "
 
5512
"n'est pas le même que celui des dossiers et leurs hiérarchies."
5293
5513
 
5294
5514
#: C/documents-collections.page:45(page/p)
5295
 
msgid ""
5296
 
"<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search collections "
5297
 
"by:"
5298
 
msgstr ""
 
5515
msgid "You can search collections by:"
 
5516
msgstr "Pour rechercher des collections :"
5299
5517
 
5300
5518
#: C/documents-collections.page:48(item/p) C/documents-search.page:33(item/p)
5301
 
#, fuzzy
5302
5519
msgid ""
5303
5520
"Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
5304
5521
"key><key>S</key></keyseq>."
5305
5522
msgstr ""
5306
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>"
 
5523
"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ou "
 
5524
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
5307
5525
 
5308
5526
#: C/documents-collections.page:50(item/p)
5309
5527
msgid "Typing the name of the collection."
5310
 
msgstr ""
 
5528
msgstr "Saisissez le nom de la collection."
5311
5529
 
5312
5530
#: C/documents-collections.page:51(item/p)
5313
5531
msgid ""
5315
5533
"collection you are looking for. You can add a word to be more specific in "
5316
5534
"the searching."
5317
5535
msgstr ""
 
5536
"Cliquez sur la loupe et sélectionnez les filtres qui ont un rapport avec la "
 
5537
"collection recherchée. Vous pouvez ajouter un mot-clé pour préciser la "
 
5538
"recherche."
 
5539
 
 
5540
#: C/documents-favorite.page:13(info/desc)
 
5541
msgid "Mark your favorite documents and collections."
 
5542
msgstr "Marquer vos documents et collections favoris."
 
5543
 
 
5544
#: C/documents-favorite.page:16(page/title)
 
5545
msgid "See only your favorite documents"
 
5546
msgstr "Affichage de vos documents favoris seuls"
 
5547
 
 
5548
#: C/documents-favorite.page:26(page/p)
 
5549
msgid ""
 
5550
"From all the documents or collections you have, you may use some of them "
 
5551
"frequently, or you may need to reach some others as quick as possible "
 
5552
"because you work with them regularly. You can identify these documents "
 
5553
"easily, if you mark them as favorites."
 
5554
msgstr ""
 
5555
"Parmi tous vos documents ou vos collections, il y en a certainement que vous "
 
5556
"utilisez plus souvent ou d'autres avec lesquels vous travaillez "
 
5557
"régulièrement et que vous aimeriez pouvoir atteindre le plus vite possible. "
 
5558
"Marquez-les comme favoris pour pouvoir les retrouver plus facilement."
 
5559
 
 
5560
#: C/documents-favorite.page:30(page/p)
 
5561
msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
 
5562
msgstr "Pour afficher les documents ou collections marqués comme favoris :"
 
5563
 
 
5564
#: C/documents-favorite.page:33(item/p) C/documents-location.page:33(item/p)
 
5565
msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
 
5566
msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Vérifier</gui>."
 
5567
 
 
5568
#: C/documents-favorite.page:34(item/p)
 
5569
msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
 
5570
msgstr ""
 
5571
"Sélectionnez le ou les documents que vous voulez marquer comme favoris."
 
5572
 
 
5573
#: C/documents-favorite.page:36(item/p)
 
5574
msgid "Click the <gui>Heart</gui> button from the bottom menu."
 
5575
msgstr "Cliquez sur le bouton en forme de <gui>cœur</gui> du menu inférieur."
 
5576
 
 
5577
#: C/documents-favorite.page:40(note/p)
 
5578
msgid ""
 
5579
"To unmark favorite documents or collections, click on the document or "
 
5580
"collection and click the heart button from the bottom menu."
 
5581
msgstr ""
 
5582
"Pour ne plus marquer des documents ou collections comme favoris, "
 
5583
"sélectionnez-les et cliquez sur le bouton en forme de <gui>cœur</gui> du "
 
5584
"menu inférieur."
5318
5585
 
5319
5586
#: C/documents-info.page:15(info/desc)
5320
5587
msgid ""
5321
5588
"See information like owner, type, size, location, number of pages, last "
5322
5589
"accessed and last modified of the document."
5323
5590
msgstr ""
 
5591
"Afficher les informations comme le propriétaire, le type, l'emplacement, le "
 
5592
"nombre de pages, les dates de dernier accès et de dernière modification du "
 
5593
"document."
5324
5594
 
5325
5595
#: C/documents-info.page:19(page/title)
5326
5596
msgid "Find information about documents"
5335
5605
"You can currently choose to have the search string apply to everything, or "
5336
5606
"just match the title or the author. To configure it:"
5337
5607
msgstr ""
 
5608
"Quand vous créez un document, cela génère aussi des métadonnées. Les "
 
5609
"métadonnées se réfèrent à des informations du document comme le "
 
5610
"propriétaire, le type, l'emplacement, le nombre de pages, les dates de "
 
5611
"dernier accès et de dernière modification du document. En plus de ces "
 
5612
"informations qui sont systématiquement stockées, d'autres sont aussi "
 
5613
"ajoutées et peuvent être recherchées. Vous avez maintenant le choix de faire "
 
5614
"appliquer la chaîne de critères de recherche à l'ensemble des métadonnées, "
 
5615
"ou bien seulement au titre ou à l'auteur. Pour configurer cette option :"
5338
5616
 
5339
5617
#: C/documents-info.page:37(item/p)
5340
 
#, fuzzy
5341
5618
msgid ""
5342
5619
"Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
5343
5620
"pressing the arrow right to the search entry."
5344
5621
msgstr ""
5345
 
"Choisissez <gui>Type de fichier</gui> dans la liste déroulante pour réduire "
5346
 
"les résultats de la recherche en se basant sur le type de fichier."
 
5622
"Choisissez <gui>Rechercher</gui> dans la liste déroulante en appuyant sur la "
 
5623
"flèche à droite du champ de recherche."
5347
5624
 
5348
5625
#: C/documents-info.page:41(page/p)
5349
5626
msgid ""
5351
5628
"document. You are typically able to do this from your content-creation "
5352
5629
"application though (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat)."
5353
5630
msgstr ""
 
5631
"L'application « Documents » ne permet pas pour l'instant de sécuriser un "
 
5632
"document. Vous devez pouvoir le faire cependant depuis l'application qui a "
 
5633
"servi à créer votre document (comme LibreOffice ou Adobe Acrobat)."
5354
5634
 
5355
5635
#: C/documents-info.page:45(note/p)
5356
5636
msgid ""
5357
5637
"Some kind of documents (e.g. PDF files) can be password-protected though, "
5358
5638
"and you would not be able to access all metadata or content for those."
5359
5639
msgstr ""
 
5640
"Néanmoins, certains types de documents (comme les fichiers PDF) peuvent être "
 
5641
"protégés par mot de passe et par conséquent, toutes leurs métadonnées ou "
 
5642
"leur contenu ne vous sont pas accessibles."
5360
5643
 
5361
5644
#: C/documents-location.page:15(info/desc)
5362
5645
msgid "Find out which location a document is stored in."
5363
 
msgstr ""
 
5646
msgstr "Rechercher l'emplacement de stockage d'un document."
5364
5647
 
5365
5648
#: C/documents-location.page:18(page/title)
5366
5649
msgid "Find where a document is stored"
5367
 
msgstr ""
 
5650
msgstr "Recherche de l'emplacement d'un document"
5368
5651
 
5369
5652
#: C/documents-location.page:27(page/p)
5370
5653
msgid ""
5371
5654
"Maybe you forget the name of the folder where you have left your documents, "
5372
 
"but you may remember a word from the name or title, or a something about the "
5373
 
"document you are looking for.<app>Documents</app> lets you locate your "
5374
 
"documents or collection by searching a word of the title of the document:"
 
5655
"but you may remember a word from the name or title, or something about the "
 
5656
"document you are looking for. <app>Documents</app> lets you locate your "
 
5657
"documents or collections by searching a word of the title of the document:"
5375
5658
msgstr ""
5376
 
 
5377
 
#: C/documents-location.page:33(item/p)
5378
 
msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
5379
 
msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Vérifier</gui>."
 
5659
"Si vous avez oublié le nom du dossier où vous aviez déposé le document, mais "
 
5660
"que vous vous souvenez d'une partie de son nom ou de son titre, ou de "
 
5661
"quelque chose d'autre, <app>Documents</app> est capable de le situer à "
 
5662
"partir d'un mot du titre :"
5380
5663
 
5381
5664
#: C/documents-location.page:34(item/p)
5382
5665
msgid ""
5383
5666
"Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
5384
5667
"collection."
5385
5668
msgstr ""
 
5669
"Saisissez le mot qui identifie votre document ou votre collection dans le "
 
5670
"champ du menu supérieur."
5386
5671
 
5387
5672
#: C/documents-location.page:36(item/p)
5388
5673
msgid ""
5389
5674
"Select the document or collection and right click to see the "
5390
5675
"<gui>Properties</gui> of the document or collection."
5391
5676
msgstr ""
 
5677
"Sélectionnez-le et faites un clic droit pour accéder aux <gui>Propriétés</"
 
5678
"gui> du document ou de la collection."
5392
5679
 
5393
5680
#: C/documents-online.page:15(info/desc)
5394
5681
msgid "Full screen view for documents."
5395
 
msgstr ""
 
5682
msgstr "Afficher les documents en plein écran."
5396
5683
 
5397
5684
#: C/documents-online.page:18(page/title)
5398
5685
msgid "View documents stored/ shared online"
5399
 
msgstr ""
 
5686
msgstr "Affichage des documents distants stockés/partagés"
5400
5687
 
5401
5688
#: C/documents-online.page:28(page/p)
5402
5689
msgid ""
5403
5690
"When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your "
5404
 
"computer with different <link href=\"documents-list.page\">extensions</link> "
 
5691
"computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> "
5405
5692
"automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are "
5406
5693
"presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are "
5407
5694
"uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. This "
5408
 
"is possible if you have previously added an <link href=\"accounts-add.page"
 
5695
"is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add"
5409
5696
"\">online account</link>."
5410
5697
msgstr ""
 
5698
"Quand vous ouvrez <app>Documents</app>, tous les documents présents dans "
 
5699
"votre ordinateur avec leurs différentes <link xref=\"documents-list"
 
5700
"\">extensions</link> s'affichent automatiquement sous forme de miniatures. "
 
5701
"En plus des <em>documents locaux</em>, il y a les <em>documents distants</"
 
5702
"em>. Ces derniers sont téléchargés de différentes sources ou fournisseurs "
 
5703
"comme <em>GoogleDocs</em>. Vous devez cependant avoir ajouté un <link xref="
 
5704
"\"accounts-add\">compte en ligne</link> auparavant."
5411
5705
 
5412
5706
#: C/documents-online.page:35(page/p)
5413
5707
msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
5414
5708
msgstr ""
 
5709
"Pour afficher les documents stockés/partagés localement ou distants "
 
5710
"GoogleDocs :"
5415
5711
 
5416
5712
#: C/documents-online.page:39(item/p)
5417
5713
msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
5419
5715
 
5420
5716
#: C/documents-online.page:41(note/p)
5421
5717
msgid ""
5422
 
"Documents are ready for you to review, edit, <link href=\"documents-print."
5423
 
"page\">print</link> or <link href=\"documents-collection-send.page\">share.</"
5424
 
"link>"
 
5718
"Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing\">print</"
 
5719
"link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
5425
5720
msgstr ""
5426
 
 
5427
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5428
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5429
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5430
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5431
 
#: C/documents.page:20(media)
5432
 
msgctxt "_"
5433
 
msgid "external ref='figures/Documentsicon.png' md5='__failed__'"
5434
 
msgstr "external ref='figures/Documentsicon.png' md5='__failed__'"
 
5721
"Vous pouvez maintenant consulter, modifier, <link xref=\"printing"
 
5722
"\">imprimer</link> ou <link xref=\"documents-collection-send\">partager</"
 
5723
"link> vos documents."
5435
5724
 
5436
5725
#: C/documents.page:15(info/desc)
5437
5726
msgid ""
5438
5727
"Organize all the documents you stored locally on your computer and all the "
5439
5728
"documents you created online."
5440
5729
msgstr ""
 
5730
"Organiser tous les documents locaux de votre ordinateur et tous ceux que "
 
5731
"vous avez créés en ligne."
5441
5732
 
5442
5733
#: C/documents.page:19(page/title)
5443
 
msgid ""
5444
 
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/Documentsicon.png\" "
5445
 
"width=\"40\" height=\"40\"> Documents logo </media> Documents"
5446
 
msgstr ""
5447
 
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/Documentsicon.png\" "
5448
 
"width=\"40\" height=\"40\"> Logo de Documents </media> Documents"
5449
 
 
5450
 
#: C/documents.page:39(page/p)
5451
 
msgid ""
5452
 
"<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you "
5453
 
"organize all type of documents, including text documents, presentations, "
5454
 
"spreadsheets, PDF files, and <link href=\"documents-list.page\">many others</"
5455
 
"link> you have created."
5456
 
msgstr ""
5457
 
 
5458
 
#: C/documents.page:44(page/p)
 
5734
msgid "Documents"
 
5735
msgstr "Documents"
 
5736
 
 
5737
#: C/documents.page:31(page/p)
 
5738
msgid ""
 
5739
"<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you read, "
 
5740
"store and organize information about the documents you have created. "
 
5741
"Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the formats "
 
5742
"supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and Google Docs."
 
5743
msgstr ""
 
5744
"<app>Documents</app> est une application <em>GNOME</em> qui vous permet de "
 
5745
"consulter, stocker et organiser les informations relatives aux documents que "
 
5746
"vous créez. Elle prend en charge les formats PDF, DVI, XPS, PostScript et "
 
5747
"tous ceux supportés par Evince, Microsoft Office, les fichiers Libreoffice "
 
5748
"et Google Docs."
 
5749
 
 
5750
#: C/documents.page:36(page/p)
5459
5751
msgid ""
5460
5752
"All the documents you have in your computer locally will be automatically "
5461
5753
"presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have "
5462
5754
"been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you "
5463
 
"have configured an <link href=\"accounts.page\">online account</link> before."
5464
 
msgstr ""
5465
 
 
5466
 
#: C/documents.page:49(page/p)
5467
 
msgid ""
5468
 
"You can manage documents using <app>file browser</app>, but <app>Documents</"
5469
 
"app> can do more than arrange items by name, size, type or modification "
5470
 
"date. This application is only focus in documents you have; photos, videos "
5471
 
"or music are not consider to be managed here. This is integrated with "
5472
 
"functionalities like <link href=\"documents-print.page\">printing</link>, "
5473
 
"<link href=\"documents-collection-send.page\">sharing</link>, <link href="
5474
 
"\"documents-search.page\">searching</link>, <link href=\"documents-sort.page"
5475
 
"\">sorting</link>, <link href=\"documents-favorite.page\">setting favorites</"
5476
 
"link>, and you can read your documents full screen, without the distracting "
5477
 
"of tools or menus other applications have."
5478
 
msgstr ""
5479
 
 
5480
 
#: C/documents.page:62(page/p)
5481
 
msgid ""
5482
 
"<app>Documents</app> provides you reminders of the documents you have to "
5483
 
"read, <link href=\"documents-collections.page\">make collections</link> and "
5484
 
"<link href=\"documents-location.page\">identify</link> your documents so "
5485
 
"quickly through the previous thumbnail."
5486
 
msgstr ""
5487
 
 
5488
 
#: C/documents.page:68(section/title)
 
5755
"have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> before."
 
5756
msgstr ""
 
5757
"À l'ouverture, <app>Documents</app> affiche automatiquement tous vos "
 
5758
"documents locaux et distants (comme ceux de <em>Google Docs</em>). Pour les "
 
5759
"documents distants, vous devez cependant avoir ajouté un <link xref="
 
5760
"\"accounts-add\">compte en ligne</link> auparavant."
 
5761
 
 
5762
#: C/documents.page:41(page/p)
 
5763
msgid ""
 
5764
"You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, "
 
5765
"videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link xref="
 
5766
"\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send"
 
5767
"\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search\">searching</link>, <link "
 
5768
"xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link xref=\"documents-favorite"
 
5769
"\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your "
 
5770
"documents full screen, without the distracting of tools or menus other "
 
5771
"applications have. It also provides you reminders of the documents you have "
 
5772
"to read, <link xref=\"documents-collections\">make collections</link> and "
 
5773
"<link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly "
 
5774
"through the previous thumbnail."
 
5775
msgstr ""
 
5776
"Vous pouvez toujours continuer à gérer vos documents, images, vidéos ou "
 
5777
"musiques avec le <app>gestionnaire de fichiers</app> comme auparavant ; mais "
 
5778
"<app>Documents</app> fait beaucoup mieux que seulement <link xref=\"printing"
 
5779
"\">imprimer</link>, <link xref=\"documents-collection-send\">partager</"
 
5780
"link>, <link xref=\"documents-search\">rechercher</link>, <link xref="
 
5781
"\"documents-sort\">trier</link>, <link xref=\"documents-favorite\">définir "
 
5782
"les favoris</link>. Avec <app>Documents</app>, vous lisez vos documents en "
 
5783
"plein écran, sans les perturbations visuelles causées par des outils ou des "
 
5784
"menus comme avec d'autres applications. Il vous rappelle aussi de lire "
 
5785
"certains documents, <link xref=\"documents-collections\">crée des "
 
5786
"collections</link> et <link xref=\"documents-location\">identifie</link> "
 
5787
"instantanément vos documents à partir de leurs miniatures."
 
5788
 
 
5789
#: C/documents.page:56(section/title)
5489
5790
msgid "Views and Find"
5490
 
msgstr ""
 
5791
msgstr "Vues et recherche"
5491
5792
 
5492
 
#: C/documents.page:72(section/title)
 
5793
#: C/documents.page:60(section/title)
5493
5794
msgid "Sort and Search"
5494
5795
msgstr "Tri et recherche"
5495
5796
 
5496
 
#: C/documents.page:76(section/title)
 
5797
#: C/documents.page:64(section/title)
5497
5798
msgid "Print and Send"
5498
5799
msgstr "Impression et envoi"
5499
5800
 
5500
 
#: C/documents.page:80(section/title)
 
5801
#: C/documents.page:68(section/title)
5501
5802
msgid "Collections"
5502
5803
msgstr "Collections"
5503
5804
 
5504
 
#: C/documents.page:84(section/title)
 
5805
#: C/documents.page:72(section/title)
5505
5806
msgid "Questions"
5506
5807
msgstr "Questions"
5507
5808
 
5510
5811
"You can see the preview of files that are locally stored; but not the "
5511
5812
"remotely ones, yet."
5512
5813
msgstr ""
 
5814
"Pour l'instant, seule la prévisualisation des fichiers stockés localement "
 
5815
"est possible, pas celle des fichiers distants."
5513
5816
 
5514
5817
#: C/documents-previews.page:19(page/title)
5515
5818
msgid "Why aren't there previews for some files?"
5516
 
msgstr ""
 
5819
msgstr "Prévisualisation impossible pour certains fichiers"
5517
5820
 
5518
5821
#: C/documents-previews.page:27(page/p)
5519
5822
msgid ""
5520
5823
"Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail in "
5521
5824
"most of the documents."
5522
5825
msgstr ""
 
5826
"À chaque lancement de <app>Documents</app>, vous voyez s'afficher une "
 
5827
"miniature de la plupart des documents."
5523
5828
 
5524
5829
#: C/documents-previews.page:29(page/p)
5525
5830
msgid "The documents that presented the preview thumbnail, are stored locally."
5526
5831
msgstr ""
 
5832
"Seuls les documents stockés localement sont représentés par une miniature."
5527
5833
 
5528
5834
#: C/documents-previews.page:30(page/p)
5529
5835
msgid ""
5531
5837
"presented in blank) because they are stored in a remote server like "
5532
5838
"<gui>Google Docs</gui>."
5533
5839
msgstr ""
 
5840
"Les documents stockés sur un serveur distant comme <gui>Google Docs</gui> ne "
 
5841
"sont pas représentés par des miniatures."
5534
5842
 
5535
5843
#: C/documents-previews.page:33(page/p)
5536
5844
msgid ""
5538
5846
"remote servers, you may download them and then it will generate a thumbnail "
5539
5847
"because they are going to be stored locally in your computer."
5540
5848
msgstr ""
 
5849
"Pour bénéficier de la représentation par miniatures de ces documents "
 
5850
"distants, vous devez d'abord les télécharger sur votre ordinateur. Ils "
 
5851
"seront alors traités comme les documents locaux."
5541
5852
 
5542
5853
#: C/documents-previews.page:37(note/p)
5543
5854
msgid ""
5544
5855
"The content of the document from <gui>Google Docs</gui> is going to be "
5545
5856
"updated at the time you downloaded the document."
5546
5857
msgstr ""
 
5858
"Gardez en mémoire que le contenu du document téléchargé depuis <gui>Google "
 
5859
"Docs</gui> sera alors immédiatement mis à jour."
5547
5860
 
5548
5861
#: C/documents-previews.page:38(note/p)
5549
5862
msgid ""
5550
5863
"If you want to read an edit it online as you were doing before, it is better "
5551
5864
"to not download."
5552
5865
msgstr ""
 
5866
"Si vous souhaitez seulement le consulter et le modifier en ligne comme "
 
5867
"auparavant, il est alors préférable de ne pas le télécharger."
5553
5868
 
5554
5869
#: C/documents-print.page:15(info/desc)
5555
 
msgid "Print documents that are locally store; but no the remotely ones, yet."
5556
 
msgstr ""
 
5870
msgid ""
 
5871
"Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, "
 
5872
"yet."
 
5873
msgstr "Imprimer les documents stockés localement, pas encore les distants."
5557
5874
 
5558
5875
#: C/documents-print.page:19(page/title)
5559
5876
msgid "Print a document"
5564
5881
"This feature is not implemented at the moment, but is being developed to "
5565
5882
"print documents that you are working on, locally or remotely."
5566
5883
msgstr ""
 
5884
"La fonction pour imprimer les fichiers sur lesquels vous êtes en train de "
 
5885
"travailler en local ou en distant n'est pas encore implémentée, mais est en "
 
5886
"cours de développement."
5567
5887
 
5568
5888
#: C/documents-print.page:31(page/p)
5569
5889
msgid ""
5570
5890
"If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or "
5571
5891
"documents you probably need physically to read or write:"
5572
5892
msgstr ""
 
5893
"Pour imprimer un fichier quand vous travaillez avec <app>Documents</app>, "
 
5894
"vous devez intervenir physiquement :"
5573
5895
 
5574
5896
#: C/documents-print.page:34(item/p)
5575
5897
msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
5576
 
msgstr ""
 
5898
msgstr "Ouvrez le ou les fichiers avec l'application appropriée."
5577
5899
 
5578
5900
#: C/documents-print.page:36(item/p)
5579
 
msgid ""
5580
 
"Print the document as you usually <link href=\"printing.page\">print</link>."
 
5901
msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
5581
5902
msgstr ""
 
5903
"<link xref=\"printing\">Imprimez</link>-le comme vous le faisiez avant."
5582
5904
 
5583
5905
#: C/documents-search.page:15(info/desc)
5584
5906
msgid "Find your documents by title, author or contents."
5585
 
msgstr ""
 
5907
msgstr "Rechercher vos documents par titre, auteur ou contenu."
5586
5908
 
5587
5909
#: C/documents-search.page:18(page/title) C/files-search.page:22(page/title)
5588
5910
msgid "Search for files"
5589
5911
msgstr "Recherche de fichiers"
5590
5912
 
5591
5913
#: C/documents-search.page:30(page/p)
5592
 
msgid ""
5593
 
"<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, so you can search documents by:"
5594
 
msgstr ""
 
5914
msgid "You can search documents by:"
 
5915
msgstr "Pour rechercher un document :"
5595
5916
 
5596
5917
#: C/documents-search.page:35(item/p)
5597
 
#, fuzzy
5598
5918
msgid "Typing the name of the document."
5599
 
msgstr "Pour n'imprimer que certaines pages du document :"
 
5919
msgstr "Saisissez son nom."
5600
5920
 
5601
5921
#: C/documents-search.page:36(item/p)
5602
5922
msgid ""
5604
5924
"the document you are looking for. You can add a word to be more specific in "
5605
5925
"the searching of your document."
5606
5926
msgstr ""
5607
 
 
5608
 
#: C/documents-select.page:15(info/desc)
5609
 
msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
5610
 
msgstr ""
5611
 
 
5612
 
#: C/documents-select.page:18(page/title)
5613
 
msgid "Selecting multiple documents"
5614
 
msgstr "Sélection de plusieurs documents"
5615
 
 
5616
 
#: C/documents-select.page:27(page/p)
5617
 
msgid ""
5618
 
"You may select many documents or collections to send them by mail to friends "
5619
 
"or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To select "
5620
 
"documents or collections at the same time:"
5621
 
msgstr ""
5622
 
 
5623
 
#: C/documents-select.page:32(item/p)
5624
 
msgid "Click the button that looks like a check."
5625
 
msgstr "Cliquez sur le bouton qui ressemble à une coche."
5626
 
 
5627
 
#: C/documents-select.page:33(item/p)
5628
 
#, fuzzy
5629
 
msgid "Select the documents or collections you need."
5630
 
msgstr "Sélectionnez le périphérique dans la liste des périphériques."
5631
 
 
5632
 
#: C/documents-sort.page:15(info/desc)
5633
 
msgid "Shows documents sorted by date."
5634
 
msgstr ""
5635
 
 
5636
 
#: C/documents-sort.page:18(page/title)
5637
 
msgid "Sort in a different order"
5638
 
msgstr "Tri dans un autre ordre"
5639
 
 
5640
 
#: C/documents-sort.page:25(page/p)
5641
 
msgid ""
5642
 
"When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and remote "
5643
 
"are stored in you computer, are also sorted since the most recently used to "
5644
 
"the least recently used."
5645
 
msgstr ""
 
5927
"Cliquez sur l'icône loupe et choisissez les filtres correspondants au "
 
5928
"document recherché. Vous pouvez ajouter un mot-clé pour préciser votre "
 
5929
"recherche."
 
5930
 
 
5931
#: C/documents-tracer.page:13(info/desc)
 
5932
msgid "Either locally or remotely document does not appear."
 
5933
msgstr "Aucun document, ni local, ni distant ne s'affiche."
 
5934
 
 
5935
#: C/documents-tracer.page:16(page/title)
 
5936
msgid "My documents can not be seen"
 
5937
msgstr "Aucun document affiché"
 
5938
 
 
5939
#: C/documents-tracer.page:25(page/p)
 
5940
msgid ""
 
5941
"Make sure Tracker is running in your session; the default configuration "
 
5942
"should be set to index files in your home directory (non-recursively) and "
 
5943
"XDG folders (recursively), ensure that the files your create for the demo "
 
5944
"are in one of these paths."
 
5945
msgstr ""
 
5946
"Assurez-vous que Tracker est lancé pour votre session ; la configuration par "
 
5947
"défaut doit être définie pour indexer les fichiers de votre répertoire "
 
5948
"personnel (non récursivement) et les dossiers XDG (récursivement). Vérifiez "
 
5949
"que les fichiers créés pour la démonstration possèdent l'un de ces deux "
 
5950
"chemins."
5646
5951
 
5647
5952
#: C/documents-viewgrid.page:15(info/desc)
5648
5953
msgid "Change the format of what documents are presented."
5649
 
msgstr ""
 
5954
msgstr "Modifier le format de représentation des documents."
5650
5955
 
5651
5956
#: C/documents-viewgrid.page:18(page/title)
5652
 
#, fuzzy
5653
5957
msgid "View files in a list or grid"
5654
 
msgstr "Le nom de fichier est trop long"
 
5958
msgstr "Affichage des fichiers en liste ou en grille"
5655
5959
 
5656
5960
#: C/documents-viewgrid.page:27(page/p)
5657
5961
msgid ""
5658
5962
"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
5659
5963
"default. To view in <gui>List</gui> format:"
5660
5964
msgstr ""
 
5965
"Les documents et les collections sont affichés au format <gui>Grille</gui> "
 
5966
"par défaut. Pour les afficher au format <gui>Liste</gui> :"
5661
5967
 
5662
5968
#: C/documents-viewgrid.page:31(item/p)
5663
5969
msgid "Go to the top bar and click on <app>Documents</app>."
5664
 
msgstr ""
 
5970
msgstr "Cliquez sur <app>Documents</app> dans la barre supérieure."
5665
5971
 
5666
5972
#: C/documents-viewgrid.page:34(item/p)
5667
 
#, fuzzy
5668
5973
msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
5669
 
msgstr ""
5670
 
"Sélectionnez <gui>Autre</gui> dans la liste déroulante <gui>Nom de réseau</"
5671
 
"gui>."
 
5974
msgstr "Cliquez sur <gui>Liste</gui> dans le menu <gui>Affichage</gui>."
5672
5975
 
5673
5976
#: C/documents-viewgrid.page:38(page/p)
5674
 
#, fuzzy
5675
5977
msgid "Click on <gui>Grid</gui> to get back the default format."
5676
 
msgstr "Cliquez sur <gui>Corbeille</gui> dans le panneau latéral."
 
5978
msgstr "Cliquez sur <gui>Grille</gui> pour revenir au format par défaut."
5677
5979
 
5678
5980
#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
5679
5981
msgid ""
5767
6069
"quelconque périphérique :"
5768
6070
 
5769
6071
#: C/files-autorun.page:37(item/p)
5770
 
#, fuzzy
5771
6072
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
5772
 
msgstr "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Imprimer</gui></guiseq>."
 
6073
msgstr ""
 
6074
"Sélectionnez <guiseq><gui>Détails</gui><gui>Médias amovibles</gui></guiseq>."
5773
6075
 
5774
6076
#: C/files-autorun.page:40(item/p)
5775
 
#, fuzzy
5776
6077
msgid ""
5777
6078
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
5778
6079
"action for that media type. See below for a description of the different "
5790
6091
msgstr ""
5791
6092
"Au lieu de lancer une application, vous pouvez aussi configurer le média de "
5792
6093
"façon à ce que le périphérique s'affiche dans le gestionnaire de fichiers. "
5793
 
"Lorsque cela se produit, il vous est demandé quoi faire, sinon "
5794
 
"rien ne se passe automatiquement."
 
6094
"Lorsque cela se produit, il vous est demandé quoi faire, sinon rien ne se "
 
6095
"passe automatiquement."
5795
6096
 
5796
6097
#: C/files-autorun.page:48(item/p)
5797
6098
msgid ""
5979
6280
 
5980
6281
#: C/files-browse.page:48(section/title)
5981
6282
msgid "Exploring the contents of folders"
5982
 
msgstr ""
 
6283
msgstr "Parcourt du contenu des dossiers"
5983
6284
 
5984
6285
#: C/files-browse.page:50(section/p)
5985
6286
msgid ""
6232
6533
"key> enfoncée pendant le déplacement ou forcer le déplacement en maintenant "
6233
6534
"la touche <key>Maj</key> enfoncée."
6234
6535
 
6235
 
#: C/files-copy.page:84(note/p)
 
6536
#: C/files-copy.page:81(note/p)
6236
6537
msgid ""
6237
6538
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
6238
6539
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
6254
6555
msgstr "Suppression de fichiers et de dossiers"
6255
6556
 
6256
6557
#: C/files-delete.page:28(page/p)
6257
 
#, fuzzy
6258
6558
msgid ""
6259
6559
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
6260
6560
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
6262
6562
"\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
6263
6563
"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
6264
6564
msgstr ""
6265
 
"La suppression d'un élément le déplace dans le dossier Corbeille où il est "
6266
 
"stocké jusqu'à ce que vous vidiez la corbeille. Les éléments de la corbeille "
6267
 
"peuvent être <link xref=\"files-recover\">restaurés à leur emplacement "
6268
 
"d'origine</link> si vous changez d'avis et décidez de les conserver, ou "
6269
 
"s'ils ont été supprimés par inadvertance."
 
6565
"Si vous n'avez plus besoin d'un fichier ou d'un dossier, vous pouvez le "
 
6566
"supprimer. La suppression d'un élément le déplace dans le dossier Corbeille "
 
6567
"où il est stocké jusqu'à ce que vous vidiez la corbeille. Les éléments de la "
 
6568
"corbeille peuvent être <link xref=\"files-recover\">restaurés à leur "
 
6569
"emplacement d'origine</link> si vous changez d'avis et décidez de les "
 
6570
"conserver, ou s'ils ont été supprimés par inadvertance."
6270
6571
 
6271
6572
#: C/files-delete.page:35(steps/title)
6272
 
#, fuzzy
6273
6573
msgid "To send a file to the trash:"
6274
 
msgstr "Déplacement de fichiers"
 
6574
msgstr "Pour mettre un fichier à la corbeille :"
6275
6575
 
6276
6576
#: C/files-delete.page:36(item/p)
6277
 
#, fuzzy
6278
6577
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
6279
6578
msgstr "Sélectionnez l'élément à supprimer en cliquant dessus une fois."
6280
6579
 
6281
6580
#: C/files-delete.page:38(item/p)
6282
 
#, fuzzy
6283
6581
msgid ""
6284
6582
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
6285
6583
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
6286
6584
msgstr ""
6287
 
"Pressez les touches <keyseq><key>Ctrl</key><key>Suppr</key></keyseq> de "
6288
 
"votre clavier ou faites glisser l'élément jusque dans la <gui>Corbeille</"
6289
 
"gui> du panneau latéral."
 
6585
"Appuyez sur la touche <key>Suppr</key> de votre clavier ou faites glisser "
 
6586
"l'élément jusque dans la <gui>Corbeille</gui> du panneau latéral."
6290
6587
 
6291
6588
#: C/files-delete.page:43(page/p)
6292
6589
msgid ""
6294
6591
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
6295
6592
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
6296
6593
msgstr ""
 
6594
"Pour effacer les fichiers définitivement et libérer de l'espace disque sur "
 
6595
"votre ordinateur, vous devez vider la corbeille. Pour vider la corbeille, "
 
6596
"effectuez un clic-droit sur la <gui>Corbeille</gui> dans la barre latérale "
 
6597
"et sélectionnez <gui>Vider la corbeille</gui>."
6297
6598
 
6298
6599
#: C/files-delete.page:48(section/title)
6299
6600
msgid "Permanently delete a file"
6391
6692
 
6392
6693
#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
6393
6694
msgid ""
6394
 
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/"
6395
 
"DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> "
6396
 
"folder window will open."
 
6695
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
 
6696
"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
 
6697
"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
6397
6698
msgstr ""
6398
6699
"Dans la fenêtre <gui>Disque CD/DVD-R vierge</gui> qui apparaît, choisissez "
6399
 
"<gui>Créateur de CD/DVD</gui> et cliquez sur <gui>Valider</gui>. La fenêtre "
6400
 
"du répertoire <gui>Créateur de CD/DVD</gui> s'ouvre."
 
6700
"<gui>Créateur de CD/DVD</gui>. La fenêtre du répertoire <gui>Créateur de CD/"
 
6701
"DVD</gui> s'ouvre."
6401
6702
 
6402
6703
#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
6403
6704
msgid ""
6504
6805
msgstr "Masquage d'un fichier"
6505
6806
 
6506
6807
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
6507
 
#, fuzzy
6508
6808
msgid ""
6509
6809
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
6510
 
"your discretion. When a file is hiddden, it isn't displayed by the file "
 
6810
"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
6511
6811
"manager, but it's still there in its folder."
6512
6812
msgstr ""
6513
 
"Pour cacher un fichier, renommez le en ajoutant un <key>.</key> au début de "
6514
 
"son nom. Les fichiers cachés sont invisibles par défaut ; ils ne sont pas "
6515
 
"affichés par le gestionnaire de fichiers, mais ils sont bien présent dans le "
6516
 
"dossier."
 
6813
"Le gestionnaire de fichiers GNOME vous donne la possibilité de masquer et "
 
6814
"d'afficher des fichiers à votre convenance. Quand un fichier est caché, il "
 
6815
"n'est pas affiché par le gestionnaire de fichiers, mais il est toujours "
 
6816
"présent dans son dossier."
6517
6817
 
6518
6818
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
6519
6819
msgid ""
6523
6823
msgstr ""
6524
6824
"Pour cacher un fichier, <link xref=\"files-rename\">renommez-le</link> en "
6525
6825
"ajoutant un point (<key>.</key>) au début de son nom. Par exemple, pour "
6526
 
"cacher le fichier "
6527
 
"appelé <file>exemple.txt</file>, modifiez son nom en <file>.exemple.txt</file>"
6528
 
"."
 
6826
"cacher le fichier appelé <file>exemple.txt</file>, modifiez son nom en "
 
6827
"<file>.exemple.txt</file>."
6529
6828
 
6530
6829
#: C/files-hidden.page:30(note/p)
6531
6830
msgid ""
6580
6879
"guiseq> ou utilisez le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
6581
6880
"key></keyseq>. Renommez le fichier en supprimant le point (<key>.</key>) au "
6582
6881
"début de son nom. Par exemple, pour annuler le masquage d'un fichier appelé "
6583
 
"<file>.exemple.txt</file>, vous devez le renommer en <file>exemple.txt</file>."
 
6882
"<file>.exemple.txt</file>, vous devez le renommer en <file>exemple.txt</"
 
6883
"file>."
6584
6884
 
6585
6885
#: C/files-hidden.page:55(section/p)
6586
6886
msgid ""
6588
6888
"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
6589
6889
"<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
6590
6890
msgstr ""
6591
 
"Après avoir renommé le fichier, soit vous cliquez sur "
6592
 
"<guiseq><gui>Affichage </gui><gui>Afficher les fichiers cachés</gui></guiseq> "
6593
 
"soit vous utilisez le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></"
6594
 
"keyseq> pour masquer tous les autres fichiers cachés à nouveau."
 
6891
"Après avoir renommé le fichier, soit vous cliquez sur <guiseq><gui>Affichage "
 
6892
"</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</gui></guiseq> soit vous utilisez le "
 
6893
"raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq> pour masquer "
 
6894
"tous les autres fichiers cachés à nouveau."
6595
6895
 
6596
6896
#: C/files-hidden.page:59(note/p)
6597
 
#, fuzzy
6598
6897
msgid ""
6599
6898
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
6600
6899
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
6601
6900
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
6602
6901
msgstr ""
6603
 
"Les fichiers cachés ne sont visibles que dans la fenêtre actuelle jusqu'à ce "
6604
 
"que vous inversiez l'option pour cette fenêtre. Pour afficher tous les "
6605
 
"fichiers cachés du gestionnaire de fichiers, consultez <link xref=\"nautilus-"
6606
 
"views\"/>."
 
6902
"Par défaut, les fichiers cachés sont visibles dans la fenêtre du "
 
6903
"gestionnaire de fichiers jusqu'à ce que vous le fermiez. Pour modifier ce "
 
6904
"paramètre et toujours afficher tous les fichiers cachés, consultez <link "
 
6905
"xref=\"nautilus-views\"/>."
6607
6906
 
6608
6907
#: C/files-hidden.page:64(note/p)
6609
6908
msgid ""
6613
6912
"information."
6614
6913
msgstr ""
6615
6914
"La plupart des fichiers cachés possèdent un <key>.</key> au début de leur "
6616
 
"nom, mais "
6617
 
"d'autres peuvent avoir un <key>~</key> à la fin du nom. Ces fichiers sont des "
6618
 
"fichiers de sauvegarde. Consultez <link xref=\"files-tilde\"/> pour plus "
6619
 
"d'informations."
 
6915
"nom, mais d'autres peuvent avoir un <key>~</key> à la fin du nom. Ces "
 
6916
"fichiers sont des fichiers de sauvegarde. Consultez <link xref=\"files-tilde"
 
6917
"\"/> pour plus d'informations."
6620
6918
 
6621
6919
#: C/files-lost.page:9(info/desc)
6622
6920
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
6872
7170
"la barre d'espace pour quitter complètement l'aperçu."
6873
7171
 
6874
7172
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
6875
 
#, fuzzy
6876
7173
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
6877
7174
msgstr ""
6878
 
"Quand vous supprimez un fichier, il est d'abord déplacé dans la corbeille. "
6879
 
"Il est possible de le récupérer à partir de la corbeille."
 
7175
"Les fichiers supprimés sont généralement déplacés dans la corbeille, d'où "
 
7176
"ils peuvent être récupérés."
6880
7177
 
6881
7178
#: C/files-recover.page:20(page/title)
6882
7179
msgid "Recover a file from the Trash"
6887
7184
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
6888
7185
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
6889
7186
msgstr ""
 
7187
"Si vous effacez un fichier avec le gestionnaire de fichiers, le fichier est "
 
7188
"normalement placé dans la <gui>Corbeille</gui>, et il possible de le "
 
7189
"restaurer."
6890
7190
 
6891
7191
#: C/files-recover.page:24(steps/title)
6892
7192
msgid "To restore a file from the Trash:"
6909
7209
"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
6910
7210
"It will be restored to the folder from where it was deleted."
6911
7211
msgstr ""
6912
 
"Si votre fichier supprimé s'y trouve, cliquez dessus et "
6913
 
"choisissez <gui> Restaurer</gui>. Il retourne dans le dossier d'où il a été "
6914
 
"supprimé."
 
7212
"Si votre fichier supprimé s'y trouve, cliquez dessus et choisissez <gui> "
 
7213
"Restaurer</gui>. Il retourne dans le dossier d'où il a été supprimé."
6915
7214
 
6916
7215
#: C/files-recover.page:33(page/p)
6917
 
#, fuzzy
6918
7216
msgid ""
6919
7217
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
6920
7218
"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
6922
7220
"the <gui>Trash</gui>."
6923
7221
msgstr ""
6924
7222
"Si votre fichier a été supprimé avec <keyseq><key>Maj</key><key>Suppr</key></"
6925
 
"keyseq> ou en ligne de commande, il ne peut pas être restauré de cette façon "
6926
 
"car il a été supprimé définitivement."
 
7223
"keyseq> ou en ligne de commande, il a été supprimé définitivement. Les "
 
7224
"fichiers supprimés définitivement ne peuvent plus être récupérés dans la "
 
7225
"corbeille."
6927
7226
 
6928
7227
#: C/files-recover.page:38(page/p)
6929
7228
msgid ""
6935
7234
msgstr ""
6936
7235
"Il existe de nombreux outils de restauration capables de récupérer parfois "
6937
7236
"des fichiers qui ont été supprimés définitivement. Ces outils ne sont en "
6938
 
"général "
6939
 
"pas très faciles à manipuler. S'il vous arrive malencontreusement de "
 
7237
"général pas très faciles à manipuler. S'il vous arrive malencontreusement de "
6940
7238
"supprimer définitivement un fichier important, il est sans doute mieux de "
6941
7239
"demander conseil sur un forum spécialisé pour voir si vous pouvez le "
6942
7240
"récupérer."
6987
7285
"enlever ou éjecter le périphérique en tout sécurité."
6988
7286
 
6989
7287
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
6990
 
#, fuzzy
6991
7288
msgid ""
6992
7289
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
6993
7290
"select <gui>Eject</gui>."
6994
7291
msgstr ""
6995
 
"Pour verrouiller votre écran, cliquez sur votre nom dans la barre supérieure "
6996
 
"et choisissez <gui>Verrouiller l'écran</gui>."
 
7292
"Sinon, faites un clic droit sur le nom du périphérique dans le panneau "
 
7293
"latéral et sélectionnez <gui>Éjecter</gui>."
6997
7294
 
6998
7295
#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
6999
7296
msgid "Safely remove a device that is in use"
7014
7311
"fenêtre vous informant que « Le volume est occupé » s'affiche, et énumère "
7015
7312
"tous les fichiers ouverts sur le périphérique. Une fois tous les fichiers du "
7016
7313
"périphérique fermés, il pourra être retiré en tout sécurité. À ce moment, "
7017
 
"vous "
7018
 
"pouvez donc le déconnecter ou l'éjecter."
 
7314
"vous pouvez donc le déconnecter ou l'éjecter."
7019
7315
 
7020
7316
#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
7021
7317
msgid ""
7040
7336
msgstr ""
7041
7337
"Vous pouvez aussi choisir <gui>Démonter tout de même</gui> pour retirer le "
7042
7338
"périphérique sans fermer les fichiers. Cela pourrait provoquer des erreurs "
7043
 
"dans "
7044
 
"les applications qui ont ouvert ces fichiers."
 
7339
"dans les applications qui ont ouvert ces fichiers."
7045
7340
 
7046
7341
#: C/files-rename.page:7(info/desc)
7047
7342
msgid "Change file or folder name."
7056
7351
"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
7057
7352
"the name of a file or folder."
7058
7353
msgstr ""
 
7354
"Comme avec les autres gestionnaires de fichiers, vous pouvez utiliser le "
 
7355
"gestionnaire de fichiers de GNOME pour modifier le nom d'un fichier ou d'un "
 
7356
"dossier."
7059
7357
 
7060
7358
#: C/files-rename.page:30(steps/title)
7061
7359
msgid "To rename a file or folder:"
7066
7364
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
7067
7365
"press <key>F2</key>."
7068
7366
msgstr ""
7069
 
"Faites un clic droit sur l'élément et choisissez "
7070
 
"<gui>Renommer</gui>, ou sélectionnez-le et appuyez sur <key>F2</key>."
 
7367
"Faites un clic droit sur l'élément et choisissez <gui>Renommer</gui>, ou "
 
7368
"sélectionnez-le et appuyez sur <key>F2</key>."
7071
7369
 
7072
7370
#: C/files-rename.page:33(item/p)
7073
7371
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
7099
7397
#: C/files-rename.page:46(note/p)
7100
7398
msgid ""
7101
7399
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
7102
 
"the rename. To revert the action choose immediatly <guiseq><gui>Edit </"
 
7400
"the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </"
7103
7401
"gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
7104
7402
msgstr ""
 
7403
"Si vous renommez le mauvais fichier, ou nommez votre fichier de façon "
 
7404
"incorrecte, vous pouvez annuler le renommage. Pour annuler l'action, cliquez "
 
7405
"immédiatement sur <guiseq><gui>Édition </gui><gui> Annuler</gui> </guiseq> "
 
7406
"afin de restaurer le nom précédent."
7105
7407
 
7106
7408
#: C/files-rename.page:52(section/title)
7107
7409
msgid "Valid characters for file names"
7119
7421
"Vous pouvez utiliser n'importe quel caractère sauf le <key>/</key> (barre "
7120
7422
"oblique ou slash) dans les noms de fichiers. Certains périphériques "
7121
7423
"utilisent cependant <em>un système de fichiers</em> plus restrictif sur la "
7122
 
"composition du nom. Par conséquent, il est préférable d'éviter les caractères "
7123
 
"suivants dans la "
7124
 
"composition des noms de fichiers : <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
7125
 
"key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
7126
 
"key>, <key>/</key>."
 
7424
"composition du nom. Par conséquent, il est préférable d'éviter les "
 
7425
"caractères suivants dans la composition des noms de fichiers : <key>|</key>, "
 
7426
"<key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, "
 
7427
"<key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
7127
7428
 
7128
7429
#: C/files-rename.page:61(note/p)
7129
7430
msgid ""
7133
7434
msgstr ""
7134
7435
"Si vous mettez un <key>.</key> comme premier caractère d'un nom de fichier, "
7135
7436
"le fichier est alors <link xref=\"files-hidden\">caché</link> lorsque vous "
7136
 
"tentez "
7137
 
"de l'afficher dans le gestionnaire de fichiers."
 
7437
"tentez de l'afficher dans le gestionnaire de fichiers."
7138
7438
 
7139
7439
#: C/files-rename.page:68(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
7140
7440
#: C/mouse.page:35(section/title)
7153
7453
msgstr ""
7154
7454
"Il ne peut pas y avoir deux fichiers portant le même nom dans le même "
7155
7455
"dossier. Si vous renommez un fichier en lui donnant un nom de fichier qui "
7156
 
"existe déjà dans le dossier, le gestionnaire de fichiers ne l'accepte pas. "
 
7456
"existe déjà dans le dossier, le gestionnaire de fichiers ne l'accepte pas."
7157
7457
 
7158
7458
#: C/files-rename.page:75(item/p)
7159
7459
msgid ""
7162
7462
"like this is allowed, though it is not recommended."
7163
7463
msgstr ""
7164
7464
"Les noms de fichier et de dossier sont sensibles à la casse donc le nom de "
7165
 
"fichier "
7166
 
"<file>Fichier.txt</file> n'est pas le même que <file>fichier.txt</file>. "
7167
 
"L'utilisation de noms différents de ce type est autorisé, même si ce n'est "
7168
 
"recommandé."
 
7465
"fichier <file>Fichier.txt</file> n'est pas le même que <file>fichier.txt</"
 
7466
"file>. L'utilisation de noms différents de ce type est autorisé, même si ce "
 
7467
"n'est recommandé."
7169
7468
 
7170
7469
#: C/files-rename.page:81(item/title)
7171
7470
msgid "The file name is too long"
7179
7478
"proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where "
7180
7479
"possible."
7181
7480
msgstr ""
 
7481
"Sur certains systèmes, les noms de fichiers ne peuvent pas avoir plus de 255 "
 
7482
"caractères. Cette limite inclut à la fois le nom du fichier et "
 
7483
"l'arborescence vers le fichier (par exemple, <file>/home/sylvie/Documents/"
 
7484
"travail/propositions-de-travail/... </file>), donc évitez si possible "
 
7485
"d'utiliser de longs noms de fichiers et de dossiers."
7182
7486
 
7183
7487
#: C/files-rename.page:89(item/title)
7184
7488
msgid "The option to rename is grayed out"
7185
7489
msgstr "L'option pour renommer est grisée"
7186
7490
 
7187
7491
#: C/files-rename.page:90(item/p)
7188
 
#, fuzzy
7189
7492
msgid ""
7190
7493
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
7191
7494
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
7192
7495
"protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
7193
7496
"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
7194
7497
msgstr ""
7195
 
"Si l'option <gui>Renommer</gui> est grisé, vous n'avez pas la permission de "
7196
 
"modifier le nom du fichier. En règle générale, si vous n'avez pas cette "
7197
 
"permission, il est préférable de s'abstenir de modifier le nom. Consultez "
7198
 
"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
 
7498
"Si l'option <gui>Renommer</gui> est grisée, vous n'avez pas la permission de "
 
7499
"modifier le nom du fichier. En règle générale, il est préférable de "
 
7500
"s'abstenir de modifier le nom de fichiers protégés car cela pourrait rendre "
 
7501
"votre système instable. Consultez <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
7502
"permissions\"/> pour plus d'informations."
7199
7503
 
7200
7504
#: C/files-search.page:9(info/desc)
7201
7505
msgid ""
7790
8094
"folder doesn't exist, you will need to create it first."
7791
8095
msgstr ""
7792
8096
"Enregistrez ce fichier modèle dans le dossier <file>Modèles </file> de votre "
7793
 
"dossier personnel. Si le dossier <file>Modèles </file> n'existe pas, créez-le "
7794
 
"d'abord."
 
8097
"dossier personnel. Si le dossier <file>Modèles </file> n'existe pas, créez-"
 
8098
"le d'abord."
7795
8099
 
7796
8100
#: C/files-templates.page:36(steps/title)
7797
8101
msgid "Use a template to create a document"
7804
8108
#: C/files-templates.page:38(item/p)
7805
8109
msgid ""
7806
8110
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
7807
 
"style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available templates "
7808
 
"will be listed in the submenu."
 
8111
"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
 
8112
"templates will be listed in the submenu."
7809
8113
msgstr ""
7810
8114
"Faites un clic-droit dans un endroit vide du dossier et choisissez <gui "
7811
8115
"style=\"menuitem\">Créer un nouveau document</gui>. Les noms des modèles "
7813
8117
 
7814
8118
#: C/files-templates.page:41(item/p)
7815
8119
msgid "Choose your desired template from the list."
7816
 
msgstr ""
 
8120
msgstr "Choisissez dans la liste le modèle que vous souhaitez."
7817
8121
 
7818
8122
#: C/files-templates.page:42(item/p)
7819
8123
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
7926
8230
 
7927
8231
#: C/get-involved.page:17(page/title)
7928
8232
msgid "Participate to improve this guide"
7929
 
msgstr "Participez à l'amélioration de ce guide"
 
8233
msgstr "Participer à l'amélioration de ce guide"
7930
8234
 
7931
8235
#: C/get-involved.page:20(section/title)
7932
8236
msgid "Report a bug or an improvement"
7940
8244
"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://"
7941
8245
"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
7942
8246
msgstr ""
7943
 
"Ce manuel est créé par une communauté de volontaires. Vous êtes le "
7944
 
"bienvenu pour y participer. Si vous avez noté un problème dans les pages de "
7945
 
"ce manuel (comme des fautes de frappe, des instructions incorrectes, ou des "
7946
 
"sujets non traités qui devraient l'être, remplissez un <em>rapport de bogue</"
7947
 
"em>. Pour remplir un tel rapport, allez sur <link href=\"https://bugzilla."
7948
 
"gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>. Ce site est en anglais ; l'équipe "
7949
 
"est internationale et celui qui traitera le problème signalé ne parlera "
 
8247
"Ce manuel est créé par une communauté de volontaires. Vous êtes le bienvenu "
 
8248
"pour y participer. Si vous avez noté un problème dans les pages de ce manuel "
 
8249
"(comme des fautes de frappe, des instructions incorrectes, ou des sujets non "
 
8250
"traités qui devraient l'être, remplissez un <em>rapport de bogue</em>. Pour "
 
8251
"remplir un tel rapport, allez sur <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
 
8252
"\">bugzilla.gnome.org</link>. Ce site est en anglais ; l'équipe est "
 
8253
"internationale et celui qui traitera le problème signalé ne parlera "
7950
8254
"probablement pas français. Le signalement doit se faire en anglais."
7951
8255
 
7952
8256
# JH : j'ai suivi la procédure. Elle diffère un peu dans les détails
8260
8564
"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
8261
8565
"users and developers."
8262
8566
msgstr ""
 
8567
"IRC signifie Internet Relay Chat (en français, « discussion relayée par "
 
8568
"internet »). C'est un système de messagerie instantanée multi-utilisateurs. "
 
8569
"Vous pouvez obtenir de l'aide et des conseils à propos du serveur IRC de "
 
8570
"GNOME auprès des autres utilisateurs et développeurs de GNOME."
8263
8571
 
8264
8572
#: C/help-irc.page:24(page/p)
8265
8573
msgid ""
8267
8575
"app>, or by using a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/"
8268
8576
"\">mibbit</link>."
8269
8577
msgstr ""
 
8578
"Pour vous connecter au serveur IRC de GNOME, utilisez <app>Empathy</app> ou "
 
8579
"<app>xchat</app>, ou utilisez une interface Web comme <link href=\"http://"
 
8580
"chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
8270
8581
 
8271
8582
#: C/help-irc.page:28(page/p)
8272
8583
msgid ""
8273
8584
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:empathy#irc-"
8274
8585
"manage\">Empathy documentation</link>."
8275
8586
msgstr ""
 
8587
"Pour vous créer un compte IRC sur Empathy, consultez la <link href=\"ghelp:"
 
8588
"empathy#irc-manage\">documentation d'Empathy</link>."
8276
8589
 
8277
8590
#: C/help-irc.page:32(page/p)
8278
8591
msgid ""
8281
8594
"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
8282
8595
"access the <sys>gnome</sys> channel."
8283
8596
msgstr ""
 
8597
"Le serveur IRC de GNOME est <sys>irc.gnome.org</sys>. Il est parfois aussi "
 
8598
"nommé le \"réseau GIMP\". Si votre ordinateur est correctement configuré, "
 
8599
"vous pouvez cliquer sur le lien <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> "
 
8600
"pour accéder au canal <sys>gnome</sys>."
8284
8601
 
8285
8602
#: C/help-irc.page:37(page/p)
8286
8603
msgid ""
8287
 
"While IRC being a real-time dicussion, people tends to not reply immediatly, "
8288
 
"so be patient."
 
8604
"While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
 
8605
"immediately, so be patient."
8289
8606
msgstr ""
 
8607
"Bien que IRC soit une discussion en temps réel, les gens ont tendance à ne "
 
8608
"pas répondre immédiatement, donc soyez patient."
8290
8609
 
8291
8610
#: C/help-irc.page:41(note/p)
8292
8611
msgid ""
8293
8612
"Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME "
8294
8613
"code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
8295
8614
msgstr ""
 
8615
"Veuillez notez que le <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/"
 
8616
"\">code de conduite de GNOME</link> s'applique lorsque vous discutez sur IRC."
8296
8617
 
8297
8618
#: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
8298
8619
msgid "Request support by e-mail."
8351
8672
"pouvez le faire clignoter pour le localiser plus facilement."
8352
8673
 
8353
8674
#: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
8354
 
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and go to the <gui>Typing</gui> tab."
8355
 
msgstr "Ouvrez <gui>Clavier</gui> et allez dans l'onglet <gui>Saisie</gui>."
 
8675
#: C/keyboard-repeat-keys.page:40(item/p)
 
8676
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 
8677
msgstr "Ouvrez <gui>Clavier</gui> et sélectionnez l'onglet <gui>Saisie</gui>."
8356
8678
 
8357
8679
#: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p)
8358
8680
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
8369
8691
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
8370
8692
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
8371
8693
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
8372
 
#: C/keyboard-layouts.page:51(media)
 
8694
#: C/keyboard-layouts.page:52(media)
8373
8695
msgctxt "_"
8374
8696
msgid ""
8375
8697
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
8378
8700
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
8379
8701
"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
8380
8702
 
8381
 
#: C/keyboard-layouts.page:18(info/desc)
 
8703
#: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
8382
8704
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
8383
8705
msgstr "Modifiez votre clavier pour l'utiliser dans une autre langue."
8384
8706
 
8385
 
#: C/keyboard-layouts.page:22(page/title)
 
8707
#: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
8386
8708
msgid "Use alternate keyboard layouts"
8387
8709
msgstr "Utilisation d'agencements de claviers alternatifs"
8388
8710
 
8389
 
#: C/keyboard-layouts.page:24(page/p)
 
8711
#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
8390
8712
msgid ""
8391
8713
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
8392
8714
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
8402
8724
"clavier, sans tenir compte des lettres et des symboles imprimés sur les "
8403
8725
"touches. C'est utile si vous jonglez souvent entre plusieurs langues."
8404
8726
 
8405
 
#: C/keyboard-layouts.page:37(item/p)
 
8727
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
8406
8728
msgid ""
8407
8729
"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
8408
8730
msgstr ""
8409
8731
"Ouvrez <gui>Région et langues</gui> et sélectionnez l'onglet "
8410
8732
"<gui>Agencements</gui>."
8411
8733
 
8412
 
#: C/keyboard-layouts.page:41(item/p)
 
8734
#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
8413
8735
msgid ""
8414
8736
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
8415
8737
"You can add at most four layouts."
8417
8739
"Cliquez sur le bouton<gui>+</gui>, sélectionnez un agencement et cliquez sur "
8418
8740
"<gui>Ajouter</gui>. Vous pouvez ajouter quatre agencements au maximum."
8419
8741
 
8420
 
#: C/keyboard-layouts.page:50(note/p)
 
8742
#: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
8421
8743
msgid ""
8422
8744
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
8423
8745
"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
8430
8752
"en cliquant sur <gui>Aperçu</gui> dans la fenêtre qui est apparue lors de "
8431
8753
"l'ajout d'un agencement."
8432
8754
 
8433
 
#: C/keyboard-layouts.page:55(page/p)
 
8755
#: C/keyboard-layouts.page:56(page/p)
8434
8756
msgid ""
8435
8757
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
8436
8758
"keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
8445
8767
"classique en anglais. Cliquez sur l'identificateur d'agencement et "
8446
8768
"sélectionnez l'agencement que vous désirez à partir du menu."
8447
8769
 
8448
 
#: C/keyboard-layouts.page:61(page/p)
 
8770
#: C/keyboard-layouts.page:62(page/p)
8449
8771
msgid ""
8450
8772
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
8451
8773
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
8461
8783
"sélectionné est enregistré et appliqué à chaque fenêtre lorsque vous passez "
8462
8784
"d'une fenêtre à l'autre."
8463
8785
 
8464
 
#: C/keyboard-layouts.page:67(page/p)
 
8786
#: C/keyboard-layouts.page:68(page/p)
8465
8787
msgid ""
8466
8788
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
8467
8789
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
8475
8797
"liste. Déplacez les agencements de haut en bas dans la liste à l'aide des "
8476
8798
"boutons <gui>↑</gui> et <gui>↓</gui>."
8477
8799
 
8478
 
#: C/keyboard-layouts.page:85(note/title)
 
8800
#: C/keyboard-layouts.page:74(page/p)
 
8801
msgid ""
 
8802
"You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
 
8803
"keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
 
8804
"<gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more keyboard shortcuts to "
 
8805
"change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
 
8806
"down a key, rather than change the layout when you press the key."
 
8807
msgstr ""
 
8808
"Vous pouvez aussi définir un raccourci clavier pour passer rapidement d'une "
 
8809
"disposition de clavier à une autre. Cliquez sur <gui>Options</gui>, puis "
 
8810
"cherchez le groupe d'options <gui>Touches modifiant la disposition du "
 
8811
"clavier</gui>. Sélectionnez un ou plusieurs raccourcis clavier pour modifier "
 
8812
"l'agencement. Certaines options ne modifient l'agencement que lors de "
 
8813
"l'enfoncement d'une touche plutôt qu'après un appui sur la touche."
 
8814
 
 
8815
#: C/keyboard-layouts.page:92(note/title)
8479
8816
msgid "Custom options"
8480
8817
msgstr "Personnalisation des options"
8481
8818
 
8482
 
#: C/keyboard-layouts.page:86(note/p)
 
8819
#: C/keyboard-layouts.page:93(note/p)
8483
8820
msgid ""
8484
8821
"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
8485
8822
"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
8488
8825
"les options et les comportements personnalisés. Pour faire ces "
8489
8826
"modifications, cliquez sur <gui>Options</gui>."
8490
8827
 
8491
 
#: C/keyboard-layouts.page:95(section/title)
 
8828
#: C/keyboard-layouts.page:102(section/title)
8492
8829
msgid "Change the system keyboard"
8493
8830
msgstr "Modification du clavier du système"
8494
8831
 
8495
 
#: C/keyboard-layouts.page:97(section/p)
 
8832
#: C/keyboard-layouts.page:104(section/p)
8496
8833
msgid ""
8497
8834
"When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
8498
8835
"after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
8503
8840
"modifier <em>l'agencement du système</em>, l'agencement du clavier utilisé "
8504
8841
"sur l'écran de connexion par exemple."
8505
8842
 
8506
 
#: C/keyboard-layouts.page:102(item/p)
 
8843
#: C/keyboard-layouts.page:109(item/p)
8507
8844
msgid "Change your keyboard layout, as described above."
8508
8845
msgstr "Modifiez l'agencement de votre clavier comme décrit ci-dessus."
8509
8846
 
8510
 
#: C/keyboard-layouts.page:103(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
 
8847
#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
8511
8848
#: C/session-language.page:64(item/p)
8512
8849
msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
8513
8850
msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Système</gui>."
8514
8851
 
8515
 
#: C/keyboard-layouts.page:104(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
 
8852
#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
8516
8853
#: C/session-language.page:65(item/p)
8517
8854
msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
8518
8855
msgstr "Cliquez sur <gui>Copier les paramètres</gui>."
8519
8856
 
8520
 
#: C/keyboard-layouts.page:105(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
 
8857
#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
8521
8858
#: C/session-language.page:66(item/p)
8522
8859
msgid ""
8523
8860
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
8528
8865
"requis. Saisissez votre mot de passe ou le mot de passe du compte "
8529
8866
"administrateur demandé."
8530
8867
 
8531
 
#: C/keyboard-layouts.page:110(section/p)
 
8868
#: C/keyboard-layouts.page:117(section/p)
8532
8869
msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
8533
8870
msgstr ""
8534
8871
"Les agencements sont affichés à côté de l'étiquette <gui>Source d'entrée</"
8535
8872
"gui>."
8536
8873
 
8537
 
#: C/keyboard-layouts.page:112(section/p)
 
8874
#: C/keyboard-layouts.page:119(section/p)
8538
8875
msgid ""
8539
8876
"If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
8540
8877
"layout menu on the top bar."
8542
8879
"Si vous utilisez plusieurs agencements, l'écran de connexion affiche le menu "
8543
8880
"d'agencement du clavier dans la barre supérieure."
8544
8881
 
8545
 
#: C/keyboard-nav.page:20(info/desc)
8546
 
msgid "Moving around the interface without a mouse"
8547
 
msgstr ""
 
8882
#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
 
8883
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
 
8884
msgstr "Utiliser les applications et le bureau sans souris."
8548
8885
 
8549
 
#: C/keyboard-nav.page:23(page/title)
 
8886
#: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
8550
8887
msgid "Keyboard navigation"
8551
8888
msgstr "Navigation au clavier"
8552
8889
 
8553
 
#: C/keyboard-nav.page:33(page/p)
8554
 
msgid ""
8555
 
"It may be necessary to move the cursor around the screen using only the "
8556
 
"keyboard. Here are some keyboard-only navigation methods."
8557
 
msgstr ""
8558
 
 
8559
 
#: C/keyboard-nav.page:37(section/title)
8560
 
msgid "On the Desktop"
8561
 
msgstr "Sur le bureau"
8562
 
 
8563
 
#: C/keyboard-nav.page:41(item/p)
8564
 
msgid ""
8565
 
"<link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse keys</link> allow you to move the "
8566
 
"cursor around the desktop using the numeric keypad. To activate mouse keys "
8567
 
"using the keyboard:"
8568
 
msgstr ""
8569
 
 
8570
 
#: C/keyboard-nav.page:46(item/p)
8571
 
#, fuzzy
8572
 
msgid ""
8573
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to open "
8574
 
"the <em>accessibility switcher</em>."
8575
 
msgstr ""
8576
 
"Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> pour faire "
8577
 
"apparaître le <gui>sélecteur de fenêtre</gui>."
8578
 
 
8579
 
#: C/keyboard-nav.page:48(item/p)
8580
 
#, fuzzy
8581
 
msgid "Release to select the <gui>Top Bar</gui>."
8582
 
msgstr "Cliquez sur l'onglet <gui>Ouvrir avec</gui>."
8583
 
 
8584
 
#: C/keyboard-nav.page:49(item/p)
8585
 
#, fuzzy
8586
 
msgid ""
8587
 
"Right arrow to the <gui>Universal Access</gui> menu, then down arrow to "
8588
 
"<gui>Mouse Keys</gui>."
8589
 
msgstr ""
8590
 
"Ouvrez <gui>Accès universel</gui> et choisissez l'onglet <gui>Vision</gui>."
8591
 
 
8592
 
#: C/keyboard-nav.page:51(item/p)
8593
 
#, fuzzy
8594
 
msgid "Release to activate <gui>Mouse Keys</gui>."
8595
 
msgstr "Activez <gui>Touches de la souris</gui>."
8596
 
 
8597
 
#: C/keyboard-nav.page:52(item/p) C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
8598
 
msgid ""
8599
 
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
8600
 
"move the mouse pointer using the keypad."
8601
 
msgstr ""
8602
 
"Vérifiez bien que la touche <key>Verr. Num.</key> n'est pas active. Vous "
8603
 
"pouvez maintenant déplacer le pointeur de la souris en utilisant le pavé "
8604
 
"numérique."
8605
 
 
8606
 
#: C/keyboard-nav.page:57(item/p)
8607
 
msgid ""
8608
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the <em>window switcher</"
8609
 
"em>."
8610
 
msgstr ""
8611
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> ouvre le <gui>sélecteur de "
8612
 
"fenêtre</gui>."
8613
 
 
8614
 
#: C/keyboard-nav.page:61(item/p)
8615
 
msgid ""
8616
 
"Hold down <key>Alt</key> and use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</"
8617
 
"key><key>Tab</key></keyseq> or left and right arrows to navigate between "
8618
 
"open applications."
8619
 
msgstr ""
8620
 
 
8621
 
#: C/keyboard-nav.page:65(item/p)
8622
 
msgid "Down arrow displays a preview of any application in the switcher."
8623
 
msgstr ""
8624
 
 
8625
 
#: C/keyboard-nav.page:68(item/p)
8626
 
#, fuzzy
8627
 
msgid ""
8628
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> switches between windows that "
8629
 
"belong to the same open application."
8630
 
msgstr ""
8631
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou la <link xref=\"windows-key"
8632
 
"\">touche windows</link>"
8633
 
 
8634
 
#: C/keyboard-nav.page:74(item/p)
8635
 
#, fuzzy
8636
 
msgid ""
8637
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> allows you to "
8638
 
"switch focus to the <gui>top bar</gui> using the <em>accessibility switcher</"
8639
 
"em>."
8640
 
msgstr ""
8641
 
"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> pour "
8642
 
"vous déplacer vers un espace de travail qui est au dessus de l'espace de "
8643
 
"travail actuel dans le sélecteur d'espace de travail."
8644
 
 
8645
 
#: C/keyboard-nav.page:81(item/p)
8646
 
msgid ""
8647
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activates the launcher. Key in "
8648
 
"the command name to launch an application."
8649
 
msgstr ""
8650
 
 
8651
 
#: C/keyboard-nav.page:85(item/p)
8652
 
msgid ""
8653
 
"If <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link> have the focus, "
8654
 
"move between them and select using left and right arrow, <key>Tab</key> and "
8655
 
"<key>Enter</key>."
8656
 
msgstr ""
8657
 
 
8658
 
#: C/keyboard-nav.page:90(item/p)
8659
 
#, fuzzy
8660
 
msgid ""
8661
 
"Inside the window of an application, use <key>Tab</key> and "
8662
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> to move between widgets."
8663
 
msgstr ""
8664
 
"Change de fenêtre dans une même application, ou depuis l'application "
8665
 
"sélectionnée après <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
8666
 
 
8667
 
#: C/keyboard-nav.page:93(item/p)
8668
 
msgid "Use <key>Esc</key> to exit window switcher, launcher, menu or calendar."
8669
 
msgstr ""
8670
 
"Utilisez <key>Échap</key> pour quitter le sélecteur de fenêtre, le lanceur, "
8671
 
"le menu ou le calendrier."
8672
 
 
8673
 
#: C/keyboard-nav.page:99(section/title)
8674
 
msgid "In the Overview"
8675
 
msgstr "Dans la vue d'ensemble"
8676
 
 
8677
 
#: C/keyboard-nav.page:103(item/p)
8678
 
msgid ""
8679
 
"<key>System</key> (<link xref=\"windows-key\">Windows</link>) key or "
8680
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> switches to <gui>overview</gui> "
8681
 
"or back to desktop."
8682
 
msgstr ""
8683
 
 
8684
 
#: C/keyboard-nav.page:107(item/p)
8685
 
msgid ""
8686
 
"Start typing in the overview to start a search for applications or files."
8687
 
msgstr ""
8688
 
 
8689
 
#: C/keyboard-nav.page:110(item/p)
8690
 
msgid "Use up and down arrow keys to navigate through search results."
8691
 
msgstr ""
8692
 
 
8693
 
#: C/keyboard-nav.page:115(item/p)
8694
 
#, fuzzy
8695
 
msgid ""
8696
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the "
8697
 
"<em>accessibility switcher</em>."
8698
 
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
8699
 
 
8700
 
#: C/keyboard-nav.page:119(item/p)
8701
 
msgid ""
8702
 
"Hold down <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and use <key>Tab</"
8703
 
"key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> or left and right "
8704
 
"arrow to move back and forth between <gui>Top Bar</gui>, <gui>Dash</gui>, "
8705
 
"<gui>Windows</gui>, <gui>Applications</gui> and <gui>Search</gui>."
8706
 
msgstr ""
8707
 
 
8708
 
#: C/keyboard-nav.page:126(item/p)
8709
 
#, fuzzy
8710
 
msgid ""
8711
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and <key>Down</"
8712
 
"key> move between workspaces in the <gui>workspace switcher</gui>."
8713
 
msgstr ""
8714
 
"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> pour "
8715
 
"vous déplacer vers un espace de travail qui est au dessus de l'espace de "
8716
 
"travail actuel dans le sélecteur d'espace de travail."
8717
 
 
8718
 
#: C/keyboard-nav.page:130(item/p)
8719
 
#, fuzzy
8720
 
msgid ""
8721
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq> and <key>PgUp</key> move "
8722
 
"from the <gui>Windows</gui> overview to the <gui>Applications</gui> overview "
8723
 
"and back."
8724
 
msgstr ""
8725
 
"Pressez les touches <keyseq><key>Ctrl</key><key>Suppr</key></keyseq> de "
8726
 
"votre clavier ou faites glisser l'élément jusque dans la <gui>Corbeille</"
8727
 
"gui> du panneau latéral."
8728
 
 
8729
 
#: C/keyboard-nav.page:135(item/p)
8730
 
msgid "Use <key>Esc</key> to exit search or overview."
8731
 
msgstr ""
 
8890
#: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
 
8891
msgid ""
 
8892
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
 
8893
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
 
8894
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
 
8895
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
 
8896
msgstr ""
 
8897
"Cette page détaille la navigation au clavier pour les gens qui ne peuvent "
 
8898
"utiliser ni souris ni d'autres outils de pointage, ou qui souhaitent "
 
8899
"utiliser le clavier autant que possible. Pour des raccourcis claviers utiles "
 
8900
"à tous les utilisateurs, consultez plutôt <link xref=\"shell-keyboard-"
 
8901
"shortcuts\"/>."
 
8902
 
 
8903
#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
 
8904
msgid ""
 
8905
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
 
8906
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
 
8907
"mousekeys\"/> for details."
 
8908
msgstr ""
 
8909
"Si vous avez des problèmes à utiliser la souris ou d'autres périphériques de "
 
8910
"pointage, il est possible de contrôler le pointeur de la souris en utilisant "
 
8911
"le pavé numérique du clavier. Consultez <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> "
 
8912
"pour obtenir des informations."
 
8913
 
 
8914
#: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
 
8915
msgid "Navigate user interfaces"
 
8916
msgstr "Naviguer parmi les interfaces utilisateur"
 
8917
 
 
8918
#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
 
8919
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
8920
msgstr "<key>Tab</key> et <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
8921
 
 
8922
#: C/keyboard-nav.page:60(td/p)
 
8923
msgid ""
 
8924
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
 
8925
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
 
8926
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
 
8927
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
 
8928
"text area."
 
8929
msgstr ""
 
8930
"Déplacer le focus du clavier entre les différents contrôles. "
 
8931
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> change de groupe de "
 
8932
"contrôles, par exemple du panneau latéral vers le contenu principal. "
 
8933
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> peut aussi faire sortir d'un "
 
8934
"contrôle qui utilise <key>Tab</key> lui-même, comme par exemple une zone de "
 
8935
"texte."
 
8936
 
 
8937
#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
 
8938
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 
8939
msgstr ""
 
8940
"Maintenez appuyée la touche <key>Maj</key> pour déplacer le focus en sens "
 
8941
"inverse."
 
8942
 
 
8943
#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
 
8944
msgid "Arrow keys"
 
8945
msgstr "Flèches du clavier"
 
8946
 
 
8947
#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
 
8948
msgid ""
 
8949
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
 
8950
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
 
8951
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
 
8952
msgstr ""
 
8953
"Changez la sélection d'éléments au sein d'un contrôle, ou dans un ensemble "
 
8954
"de contrôles reliés. Utilisez les flèches du clavier pour mettre en évidence "
 
8955
"les boutons d'une barre d'outils, sélectionner les éléments dans une vue en "
 
8956
"liste ou en icônes ou sélectionner un bouton radio dans un groupe."
 
8957
 
 
8958
#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
 
8959
msgid ""
 
8960
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
 
8961
"items with children."
 
8962
msgstr ""
 
8963
"Dans une vue arborescente, utilisez les flèches gauche et droite pour "
 
8964
"étendre et réduire les éléments avec enfants."
 
8965
 
 
8966
#: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
 
8967
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
 
8968
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Touches fléchées</key></keyseq>"
 
8969
 
 
8970
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
 
8971
msgid ""
 
8972
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
 
8973
"changing which item is selected."
 
8974
msgstr ""
 
8975
"Dans une vue en liste ou en icônes, déplacez le focus du clavier vers un "
 
8976
"autre élément sans changer l'élément sélectionné."
 
8977
 
 
8978
#: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
 
8979
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
 
8980
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Touches fléchées</key></keyseq>"
 
8981
 
 
8982
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
 
8983
msgid ""
 
8984
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
 
8985
"the newly focused item."
 
8986
msgstr ""
 
8987
"Dans une vue en liste ou en icônes, sélectionnez tous les éléments depuis "
 
8988
"l'élément sélectionné vers le nouvel élément mis en évidence."
 
8989
 
 
8990
#: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
 
8991
msgid "<key>Space</key>"
 
8992
msgstr "<key>Barre d'espace</key>"
 
8993
 
 
8994
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
 
8995
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
 
8996
msgstr ""
 
8997
"Activez un élément mis en évidence, comme par exemple un bouton, une case à "
 
8998
"cocher ou un élément de liste."
 
8999
 
 
9000
#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
 
9001
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 
9002
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barre d'espace</key></keyseq>"
 
9003
 
 
9004
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
 
9005
msgid ""
 
9006
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
 
9007
"deselecting other items."
 
9008
msgstr ""
 
9009
"Dans une vue en liste ou en icônes, sélectionnez ou désélectionnez l'élément "
 
9010
"mis en évidence sans désélectionner les autres éléments."
 
9011
 
 
9012
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
 
9013
msgid "<key>Alt</key>"
 
9014
msgstr "<key>Alt</key>"
 
9015
 
 
9016
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
 
9017
msgid ""
 
9018
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
 
9019
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
 
9020
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
 
9021
"on it."
 
9022
msgstr ""
 
9023
"Maintenez enfoncée la touche <key>Alt</key> pour révéler les "
 
9024
"<em>accélérateurs</em> : les lettres soulignées sur les éléments du menu, "
 
9025
"les boutons et les autres contrôles. Appuyez sur <key>Alt</key> plus la "
 
9026
"lettre soulignée pour activer un contrôle, comme si vous aviez cliqué dessus."
 
9027
 
 
9028
#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
 
9029
msgid "<key>Esc</key>"
 
9030
msgstr "<key>Échap</key>"
 
9031
 
 
9032
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
 
9033
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
 
9034
msgstr ""
 
9035
"Sortir d'un menu, d'une fenêtre surgissante ou d'une boîte de dialogue."
 
9036
 
 
9037
#: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
 
9038
msgid "<key>F10</key>"
 
9039
msgstr "<key>F10</key>"
 
9040
 
 
9041
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
 
9042
msgid ""
 
9043
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 
9044
"navigate the menus."
 
9045
msgstr ""
 
9046
"Ouvrir le premier menu de la barre de menu d'une fenêtre. Utilisez les "
 
9047
"flèches du clavier pour naviguer dans les menus."
 
9048
 
 
9049
#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
 
9050
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>"
 
9051
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Logo</key><key>F10</key></keyseq>"
 
9052
 
 
9053
#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
 
9054
msgid "Open the application menu on the top bar."
 
9055
msgstr "Ouvrir le menu de l'application dans la barre supérieure."
 
9056
 
 
9057
#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
 
9058
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
 
9059
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>F10</key></keyseq> ou la touche Menu"
 
9060
 
 
9061
#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
 
9062
msgid ""
 
9063
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 
9064
"clicked."
 
9065
msgstr ""
 
9066
"Affiche le menu contextuel pour la sélection en cours, comme si vous aviez "
 
9067
"effectué un clic-droit."
 
9068
 
 
9069
#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
 
9070
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
9071
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
9072
 
 
9073
#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
 
9074
msgid ""
 
9075
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
 
9076
"you had right-clicked on the background and not on any item."
 
9077
msgstr ""
 
9078
"Dans le gestionnaire de fichiers, affiche le menu contextuel du dossier en "
 
9079
"cours, comme si vous aviez effectué un clic-droit sur l'arrière-plan et pas "
 
9080
"sur un élément."
 
9081
 
 
9082
#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
 
9083
msgid ""
 
9084
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
 
9085
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
9086
msgstr ""
 
9087
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq> et <keyseq><key>Ctrl</"
 
9088
"key><key>Page Bas</key></keyseq>"
 
9089
 
 
9090
#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
 
9091
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
 
9092
msgstr ""
 
9093
"Dans une interface à onglets, bascule vers l'onglet de gauche ou de droite."
 
9094
 
 
9095
#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
 
9096
msgid "Navigate the desktop"
 
9097
msgstr "Déplacement dans le bureau"
 
9098
 
 
9099
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
 
9100
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
9101
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
9102
 
 
9103
#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
 
9104
msgid ""
 
9105
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
 
9106
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
 
9107
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
 
9108
"key></keyseq> feature."
 
9109
msgstr ""
 
9110
"Parcourir les fenêtres d'une même application. Maintenez appuyée la touche "
 
9111
"<key>Alt</key> et appuyez sur <key>F6</key> jusqu'à ce que la fenêtre que "
 
9112
"vous désirez soit en surbrillance, puis relâchez la touche <key>Alt</key>. "
 
9113
"C'est identique à la fonctionnalité <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></"
 
9114
"keyseq>."
 
9115
 
 
9116
#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
 
9117
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
9118
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Échap</key></keyseq>"
 
9119
 
 
9120
#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
 
9121
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 
9122
msgstr "Parcourir toutes les fenêtres ouvertes d'un espace de travail."
 
9123
 
 
9124
#: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
 
9125
msgid "Navigate windows"
 
9126
msgstr "Gestion des fenêtres"
 
9127
 
 
9128
#: C/keyboard-nav.page:168(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
 
9129
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
9130
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
9131
 
 
9132
#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
 
9133
msgid "Close the current window."
 
9134
msgstr "Fermer la fenêtre actuelle."
 
9135
 
 
9136
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
 
9137
msgid ""
 
9138
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
 
9139
"key\">windows</key><key>Down</key></keyseq>"
 
9140
msgstr ""
 
9141
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key xref=\"windows-"
 
9142
"key\">Logo</key><key>Flèche bas</key></keyseq>"
 
9143
 
 
9144
#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
 
9145
msgid ""
 
9146
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
 
9147
"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
 
9148
"keyseq> both maximizes and restores."
 
9149
msgstr ""
 
9150
"Restaurer une fenêtre maximisée à sa taille originale. Utilisez "
 
9151
"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> pour maximiser. "
 
9152
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> permet de maximiser et de "
 
9153
"restaurer."
 
9154
 
 
9155
#: C/keyboard-nav.page:179(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
 
9156
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
9157
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
9158
 
 
9159
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
 
9160
msgid ""
 
9161
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
 
9162
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
 
9163
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
 
9164
msgstr ""
 
9165
"Déplacer la fenêtre actuelle. Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>F7</"
 
9166
"key></keyseq>, puis utilisez les touches fléchées pour déplacer la fenêtre. "
 
9167
"Appuyez sur <key>Entrée</key> pour terminer le déplacement, ou sur "
 
9168
"<key>Échap</key> pour la remettre à son point de départ."
 
9169
 
 
9170
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
 
9171
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
9172
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
9173
 
 
9174
#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
 
9175
msgid ""
 
9176
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
 
9177
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
 
9178
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
 
9179
"original size."
 
9180
msgstr ""
 
9181
"Redimensionner la fenêtre actuelle. Appuyez sur <keyseq><key>Alt</"
 
9182
"key><key>F8</key></keyseq>, puis utilisez les touches fléchées pour "
 
9183
"redimensionner la fenêtre. Appuyez sur <key>Entrée</key> pour terminer le "
 
9184
"redimensionnement, ou sur <key>Échap</key> pour la remettre à sa taille "
 
9185
"d'origine."
 
9186
 
 
9187
#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
 
9188
msgid ""
 
9189
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
 
9190
"key\">windows</key><key>Up</key></keyseq>"
 
9191
msgstr ""
 
9192
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key xref=\"windows-"
 
9193
"key\">Logo</key><key>Flèche haut</key></keyseq>"
 
9194
 
 
9195
#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
 
9196
msgid ""
 
9197
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a "
 
9198
"maximized window to its original size."
 
9199
msgstr ""
 
9200
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximise</link> une fenêtre, ou ramène "
 
9201
"une fenêtre maximisée à sa taille d'origine."
 
9202
 
 
9203
#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
 
9204
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
 
9205
msgstr ""
 
9206
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">Logo</key><key>Flèche gauche</key></keyseq>"
 
9207
 
 
9208
#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
 
9209
msgid ""
 
9210
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
 
9211
"to restore the window to its previous size."
 
9212
msgstr ""
 
9213
"Maximise une fenêtre verticalement le long du côté gauche de l'écran. "
 
9214
"Appuyez à nouveau pour la remettre à sa taille précédente."
 
9215
 
 
9216
#: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
 
9217
msgid ""
 
9218
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
 
9219
msgstr ""
 
9220
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">Logo</key><key>Flèche droite</key></keyseq>"
 
9221
 
 
9222
#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
 
9223
msgid ""
 
9224
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
 
9225
"to restore the window to its previous size."
 
9226
msgstr ""
 
9227
"Maximise une fenêtre verticalement le long du côté droit de l'écran. Appuyez "
 
9228
"à nouveau pour la remettre à sa taille précédente."
 
9229
 
 
9230
#: C/keyboard-nav.page:210(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
 
9231
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 
9232
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Barre d'espace</key></keyseq>"
 
9233
 
 
9234
#: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
 
9235
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 
9236
msgstr ""
 
9237
"Affiche le menu de la fenêtre, comme avec un clic droit sur la barre de "
 
9238
"titre."
8732
9239
 
8733
9240
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
8734
9241
msgid "Jeremy Bicha"
8739
9246
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
8740
9247
msgstr ""
8741
9248
"Utiliser un clavier visuel pour saisir du texte en cliquant sur des boutons "
8742
 
"avec "
8743
 
"la souris."
 
9249
"avec la souris."
8744
9250
 
8745
9251
#: C/keyboard-osk.page:24(page/title)
8746
9252
msgid "Use a screen keyboard"
8757
9263
 
8758
9264
#: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
8759
9265
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
8760
 
msgstr ""
 
9266
msgstr "Activez le bouton <gui>Clavier visuel</gui> pour l'afficher."
8761
9267
 
8762
9268
# Bruno :
8763
9269
# En fait, il y a deux claviers visuels encore présent sous GNOME 3.2 donc l'un comporte ces touches mais cela doit être un BUG de GNOME
8774
9280
 
8775
9281
# Bruno ; Voir remarque ci-dessus !
8776
9282
#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
8777
 
#, fuzzy
8778
9283
msgid ""
8779
9284
"If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
8780
9285
"keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
8782
9287
"\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
8783
9288
"screen and click the keyboard tray item."
8784
9289
msgstr ""
8785
 
"Si le clavier visuel vous gène, cliquez sur le bouton <gui>clavier</gui> à "
8786
 
"côté du bouton tiroir pour masquer le clavier. Pour afficher à nouveau le "
8787
 
"clavier, ouvrez le <link xref=\"shell-notifications\">tiroir de messagerie</"
8788
 
"link> et cliquez sur l'élément clavier du tiroir."
 
9290
"Si le clavier visuel vous gène, cliquez sur le bouton qui ressemble à un "
 
9291
"clavier (à côté du bouton <gui>tiroir</gui>) pour masquer le clavier. Pour "
 
9292
"afficher à nouveau le clavier, ouvrez le <link xref=\"shell-notifications"
 
9293
"\">tiroir de messagerie</link> en passant votre souris en bas à droite de "
 
9294
"l'écran et cliquez sur l'élément clavier du tiroir."
8789
9295
 
8790
9296
#: C/keyboard-repeat-keys.page:22(info/desc)
8791
9297
msgid ""
8812
9318
"vous pouvez soit désactiver cette fonction, soit modifier le délai entre "
8813
9319
"deux répétitions."
8814
9320
 
8815
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:40(item/p)
8816
 
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
8817
 
msgstr "Ouvrez <gui>Clavier</gui> et sélectionnez l'onglet <gui>Saisie</gui>."
8818
 
 
8819
9321
#: C/keyboard-repeat-keys.page:43(item/p)
8820
 
#, fuzzy
8821
9322
msgid ""
8822
9323
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
8823
9324
"repeated keys entirely."
8824
9325
msgstr ""
8825
 
"Décochez la case <gui>Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée</"
8826
 
"gui> pour désactiver cette fonction."
 
9326
"Désactivez <gui>Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée</gui> "
 
9327
"pour désactiver cette fonction."
8827
9328
 
8828
9329
#: C/keyboard-repeat-keys.page:45(item/p)
8829
9330
msgid ""
8831
9332
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
8832
9333
"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
8833
9334
msgstr ""
8834
 
"Sinon, avec le curseur <gui>Délai</"
8835
 
"gui>, réglez le temps pendant lequel vous devrez maintenir la touche "
8836
 
"enfoncée avant une première répétition et avec le curseur <gui>Vitesse</"
8837
 
"gui>, ajustez la vitesse de répétition."
 
9335
"Sinon, avec le curseur <gui>Délai</gui>, réglez le temps pendant lequel vous "
 
9336
"devrez maintenir la touche enfoncée avant une première répétition et avec le "
 
9337
"curseur <gui>Vitesse</gui>, ajustez la vitesse de répétition."
8838
9338
 
8839
9339
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
8840
9340
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
8841
9341
msgstr ""
 
9342
"Définir ou modifier les raccourcis clavier dans les paramètres <gui>Clavier</"
 
9343
"gui>."
8842
9344
 
8843
9345
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title)
8844
9346
msgid "Set keyboard shortcuts"
8846
9348
 
8847
9349
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
8848
9350
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
8849
 
msgstr ""
 
9351
msgstr "Pour modifier la ou les touches d'un raccourci clavier :"
8850
9352
 
8851
9353
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
8852
9354
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
8860
9362
"Ouvrez <gui>Clavier</gui> et sélectionnez l'onglet <gui>Raccourcis</gui>."
8861
9363
 
8862
9364
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
8863
 
#, fuzzy
8864
9365
msgid ""
8865
9366
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
8866
9367
"the right."
8867
9368
msgstr ""
8868
 
"Sélectionnez <gui>Système</gui> sur la partie gauche de la fenêtre, puis "
8869
 
"<gui>Afficher l'aperçu des activités</gui> sur la droite."
 
9369
"Sélectionnez une catégorie dans la partie gauche de la fenêtre, puis "
 
9370
"l'action désirée dans la partie droite."
8870
9371
 
8871
9372
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p) C/windows-key.page:51(item/p)
8872
9373
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
8873
9374
msgstr "Cliquez sur la définition actuelle du raccourci tout à droite."
8874
9375
 
8875
9376
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:53(item/p)
8876
 
#, fuzzy
8877
9377
msgid ""
8878
9378
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
8879
 
msgstr "Appuyez sur les touches souhaitées pour la combinaison."
 
9379
msgstr ""
 
9380
"Effectuez la combinaison de touches désirée ou appuyez sur <key>Retour "
 
9381
"Arrière</key> pour l'effacer."
8880
9382
 
8881
9383
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
8882
9384
msgid "Pre-defined shortcuts"
8883
 
msgstr "Raccourcis courants pré-définis"
 
9385
msgstr "Raccourcis courants prédéfinis"
8884
9386
 
8885
9387
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60(section/p)
8886
9388
msgid ""
8887
9389
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
8888
9390
"into these categories:"
8889
9391
msgstr ""
 
9392
"Un certain nombre de raccourcis pré-configurés et qui peuvent être modifiés "
 
9393
"sont regroupés dans ces catégories :"
8890
9394
 
8891
9395
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(table/title)
8892
9396
msgid "Launchers"
8893
 
msgstr ""
 
9397
msgstr "Les lanceurs"
8894
9398
 
8895
9399
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
8896
9400
msgid "Launch help browser"
8897
 
msgstr ""
 
9401
msgstr "Démarrer le navigateur d'aide"
8898
9402
 
8899
9403
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67(td/p)
8900
9404
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95(td/p)
8930
9434
 
8931
9435
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
8932
9436
msgid "Launch calculator"
8933
 
msgstr "Démarre une calculatrice"
 
9437
msgstr "Lancer la calculatrice"
8934
9438
 
8935
9439
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71(td/p)
8936
9440
msgid "Calculator"
8938
9442
 
8939
9443
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
8940
9444
msgid "Launch email client"
8941
 
msgstr "Démarre le client de messagerie"
 
9445
msgstr "Démarrer le client de messagerie"
8942
9446
 
8943
9447
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75(td/p)
8944
9448
msgid "Mail"
8946
9450
 
8947
9451
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
8948
9452
msgid "Launch web browser"
8949
 
msgstr "Démarre le navigateur Web"
 
9453
msgstr "Démarrer le navigateur Web"
8950
9454
 
8951
9455
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:79(td/p)
8952
9456
msgid "WWW"
8958
9462
 
8959
9463
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83(td/p)
8960
9464
msgid "Explorer"
8961
 
msgstr ""
 
9465
msgstr "Explorer"
8962
9466
 
8963
9467
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(table/title)
8964
9468
msgid "Navigation"
8988
9492
msgid ""
8989
9493
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
8990
9494
msgstr ""
8991
 
"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche gauche</key><"
8992
 
"/keyseq>"
 
9495
"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche gauche</key></"
 
9496
"keyseq>"
8993
9497
 
8994
9498
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
8995
9499
msgid "Move window one workspace to the right"
9000
9504
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></"
9001
9505
"keyseq>"
9002
9506
msgstr ""
9003
 
"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche droite</key><"
9004
 
"/keyseq>"
 
9507
"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche droite</key></"
 
9508
"keyseq>"
9005
9509
 
9006
9510
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
9007
9511
msgid "Move window one workspace up"
9011
9515
msgid ""
9012
9516
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
9013
9517
msgstr ""
9014
 
"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche haut</key><"
9015
 
"/keyseq>"
 
9518
"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche haut</key></"
 
9519
"keyseq>"
9016
9520
 
9017
9521
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
9018
9522
msgid "Move window one workspace down"
9022
9526
msgid ""
9023
9527
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
9024
9528
msgstr ""
9025
 
"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche bas</key><"
9026
 
"/keyseq>"
 
9529
"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche bas</key></"
 
9530
"keyseq>"
9027
9531
 
9028
9532
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
9029
9533
msgid "Switch applications"
9030
9534
msgstr "Basculer entre les applications"
9031
9535
 
9032
9536
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
9033
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
 
9537
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
9034
9538
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9035
9539
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9036
9540
 
9039
9543
msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application"
9040
9544
 
9041
9545
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
9042
 
#, fuzzy
9043
9546
msgid "Switch system controls"
9044
 
msgstr "Vérification avec le moniteur système"
 
9547
msgstr "Basculer les contrôles système"
9045
9548
 
9046
9549
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
9047
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51(td/p)
 
9550
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
9048
9551
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9049
9552
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9050
9553
 
9052
9555
msgid "Switch windows directly"
9053
9556
msgstr "Basculer entre les fenêtres directement"
9054
9557
 
9055
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
9056
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
9057
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Échap</key></keyseq>"
9058
 
 
9059
9558
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
9060
9559
msgid "Switch windows of an app directly"
9061
9560
msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application directement"
9062
9561
 
9063
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
9064
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
9065
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
9066
 
 
9067
9562
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
9068
9563
msgid "Switch system controls directly"
9069
 
msgstr ""
 
9564
msgstr "Changer les contrôles système directement"
9070
9565
 
9071
9566
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
9072
9567
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
9073
9568
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Échap</key></keyseq>"
9074
9569
 
9075
9570
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
9076
 
#, fuzzy
9077
9571
msgid "Hide all normal windows"
9078
 
msgstr "Recherche d'une fenêtre perdue"
 
9572
msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales"
9079
9573
 
9080
9574
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
9081
9575
msgid "Switch to workspace 1"
9130
9624
msgstr "Captures d'écran"
9131
9625
 
9132
9626
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
9133
 
#: C/screen-shot-record.page:28(section/title)
 
9627
#: C/screen-shot-record.page:34(section/title)
9134
9628
msgid "Take a screenshot"
9135
9629
msgstr "Prendre une capture d'écran"
9136
9630
 
9137
9631
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
9138
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
9139
9632
msgid "<key>Print</key>"
9140
 
msgstr "<key>Impr.</key>"
 
9633
msgstr "<key>Impr. écran</key>"
9141
9634
 
9142
9635
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
9143
9636
msgid "Take a screenshot of a window"
9144
9637
msgstr "Prendre une capture d'écran d'une fenêtre"
9145
9638
 
9146
9639
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p)
9147
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
9148
9640
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9149
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr.</key></keyseq>"
 
9641
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
9150
9642
 
9151
9643
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
9152
9644
msgid "Take a screenshot of an area"
9154
9646
 
9155
9647
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
9156
9648
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
9157
 
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Impr.</key></keyseq>"
 
9649
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
9158
9650
 
9159
9651
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
9160
9652
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
9162
9654
 
9163
9655
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
9164
9656
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9165
 
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Impr.</key></keyseq>"
 
9657
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
9166
9658
 
9167
9659
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
9168
9660
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
9170
9662
 
9171
9663
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
9172
9664
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9173
 
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Impr.</key></keyseq>"
 
9665
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
9174
9666
 
9175
9667
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
9176
9668
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
9178
9670
 
9179
9671
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
9180
9672
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9181
 
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Impr.</key></keyseq>"
 
9673
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
9182
9674
 
9183
9675
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(table/title)
9184
9676
msgid "Sound and Media"
9185
9677
msgstr "Son et média"
9186
9678
 
9187
9679
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
9188
 
#, fuzzy
9189
9680
msgid "Volume mute"
9190
 
msgstr "Volume"
 
9681
msgstr "Couper le volume"
9191
9682
 
9192
9683
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
9193
9684
msgid "Audio mute"
9194
 
msgstr ""
 
9685
msgstr "Extinction du son"
9195
9686
 
9196
9687
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
9197
 
#, fuzzy
9198
9688
msgid "Volume down"
9199
 
msgstr "Diminuer le volume"
 
9689
msgstr "Baisser le volume"
9200
9690
 
9201
9691
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
9202
9692
msgid "Audio lower volume"
9203
 
msgstr ""
 
9693
msgstr "Diminution du volume sonore"
9204
9694
 
9205
9695
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
9206
 
#, fuzzy
9207
9696
msgid "Volume up"
9208
9697
msgstr "Augmenter le volume"
9209
9698
 
9210
9699
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227(td/p)
9211
9700
msgid "Audio raise volume"
9212
 
msgstr ""
 
9701
msgstr "Augmentation du volume sonore"
9213
9702
 
9214
9703
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
9215
 
#, fuzzy
9216
9704
msgid "Launch media player"
9217
 
msgstr "Musique et lecteurs"
 
9705
msgstr "Lancer le lecteur multimédia"
9218
9706
 
9219
9707
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
9220
 
#, fuzzy
9221
9708
msgid "Audio media"
9222
 
msgstr "Disques audio"
 
9709
msgstr "Média audio"
9223
9710
 
9224
9711
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
9225
9712
msgid "Play (or play/pause)"
9226
 
msgstr ""
 
9713
msgstr "Lire (ou lecture/pause)"
9227
9714
 
9228
9715
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
9229
 
#, fuzzy
9230
9716
msgid "Audio play"
9231
 
msgstr "Baladeurs"
 
9717
msgstr "Lecture audio"
9232
9718
 
9233
9719
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
9234
9720
msgid "Pause playback"
9235
 
msgstr ""
 
9721
msgstr "Mettre en pause la lecture"
9236
9722
 
9237
9723
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
9238
 
#, fuzzy
9239
9724
msgid "Audio pause"
9240
 
msgstr "Disques audio"
 
9725
msgstr "Mise en pause de l'audio"
9241
9726
 
9242
9727
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
9243
9728
msgid "Stop playback"
9244
 
msgstr ""
 
9729
msgstr "Stopper la lecture"
9245
9730
 
9246
9731
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
9247
 
#, fuzzy
9248
9732
msgid "Audio stop"
9249
 
msgstr "Disques audio"
 
9733
msgstr "Arrêt de l'audio"
9250
9734
 
9251
9735
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
9252
9736
msgid "Previous track"
9253
 
msgstr ""
 
9737
msgstr "Morceau précédent"
9254
9738
 
9255
9739
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
9256
 
#, fuzzy
9257
9740
msgid "Audio previous"
9258
 
msgstr "Disques audio"
 
9741
msgstr "Audio précédent"
9259
9742
 
9260
9743
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
9261
9744
msgid "Next track"
9262
 
msgstr ""
 
9745
msgstr "Morceau suivant"
9263
9746
 
9264
9747
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
9265
9748
msgid "Audio next"
9266
 
msgstr ""
 
9749
msgstr "Audio suivant"
9267
9750
 
9268
9751
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254(td/p)
9269
9752
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
9270
9753
msgid "Eject"
9271
 
msgstr ""
 
9754
msgstr "Éjecter"
9272
9755
 
9273
9756
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(table/title)
9274
9757
msgid "System"
9275
 
msgstr ""
 
9758
msgstr "Système"
9276
9759
 
9277
9760
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
9278
9761
msgid "Show the run command prompt"
9279
 
msgstr ""
 
9762
msgstr "Afficher la fenêtre de saisie de commande"
9280
9763
 
9281
9764
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
9282
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33(td/p)
 
9765
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
9283
9766
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9284
9767
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9285
9768
 
9296
9779
msgstr "Se déconnecter"
9297
9780
 
9298
9781
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
 
9782
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
9299
9783
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
9300
9784
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Suppr</key></keyseq>"
9301
9785
 
9304
9788
msgstr "Verrouillage de l'écran"
9305
9789
 
9306
9790
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
9307
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
 
9791
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
9308
9792
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9309
9793
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9310
9794
 
9313
9797
msgstr "Accès universel"
9314
9798
 
9315
9799
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
9316
 
#, fuzzy
9317
9800
msgid "Turn zoom on or off"
9318
 
msgstr "Activation ou désactivation du Bluetooth"
 
9801
msgstr "Activer ou désactiver le zoom"
9319
9802
 
9320
9803
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
9321
9804
msgid "Zoom in"
9326
9809
msgstr "Zoom en arrière"
9327
9810
 
9328
9811
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
9329
 
#, fuzzy
9330
9812
msgid "Turn screen reader on or off"
9331
 
msgstr "Activation ou désactivation du Bluetooth"
 
9813
msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d'écran"
9332
9814
 
9333
9815
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
9334
9816
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
9335
 
msgstr ""
 
9817
msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel"
9336
9818
 
9337
9819
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
9338
9820
msgid "Increase text size"
9339
 
msgstr ""
 
9821
msgstr "Augmenter la taille du texte"
9340
9822
 
9341
9823
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
9342
 
#, fuzzy
9343
9824
msgid "Decrease text size"
9344
 
msgstr "Fichiers texte exécutables"
 
9825
msgstr "Diminuer la taille du texte"
9345
9826
 
9346
9827
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
9347
9828
msgid "High contrast on or off"
9348
 
msgstr ""
 
9829
msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé"
9349
9830
 
9350
9831
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(table/title)
9351
 
#, fuzzy
9352
9832
msgid "Windows"
9353
 
msgstr "Windows"
 
9833
msgstr "Fenêtres"
9354
9834
 
9355
9835
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
9356
9836
msgid "View split on left"
9357
 
msgstr ""
 
9837
msgstr "Séparer l'affichage sur la gauche"
9358
9838
 
9359
9839
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
9360
9840
msgid ""
9361
9841
"<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
9362
9842
msgstr ""
9363
9843
"<keyseq><key>Super</key><key>Flèche gauche</key></keyseq> (super est la "
9364
 
"touche Windows)"
 
9844
"touche Logo)"
9365
9845
 
9366
9846
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
9367
9847
msgid "View split on right"
9368
 
msgstr ""
 
9848
msgstr "Séparer l'affichage sur la droite"
9369
9849
 
9370
9850
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
9371
9851
msgid ""
9372
9852
"<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
9373
9853
msgstr ""
9374
9854
"<keyseq><key>Super</key><key>Flèche droite</key></keyseq> (super est la "
9375
 
"touche Windows)"
 
9855
"touche Logo)"
9376
9856
 
9377
9857
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
9378
 
#, fuzzy
9379
9858
msgid "Activate the window menu"
9380
 
msgstr "Qu'est-ce que la touche « windows » ?"
9381
 
 
9382
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
9383
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
9384
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Barre d'espace</key></keyseq>"
 
9859
msgstr "Activer le menu de la fenêtre"
9385
9860
 
9386
9861
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
9387
9862
msgid "Toggle fullscreen mode"
9388
 
msgstr ""
 
9863
msgstr "Activer ou désactiver le mode plein écran"
9389
9864
 
9390
9865
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
9391
9866
msgid "Toggle maximization state"
9392
 
msgstr ""
 
9867
msgstr "Activer ou désactiver l'état maximisé"
9393
9868
 
9394
9869
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
9395
9870
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
9396
9871
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
9397
9872
 
9398
9873
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
9399
 
#, fuzzy
9400
9874
msgid "Maximize window"
9401
 
msgstr "Juxtaposition de fenêtres "
 
9875
msgstr "Maximiser la fenêtre"
9402
9876
 
9403
9877
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
9404
 
#, fuzzy
9405
9878
msgid "Restore window"
9406
 
msgstr "Pour restaurer la fenêtre :"
 
9879
msgstr "Restaurer la fenêtre"
9407
9880
 
9408
9881
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
9409
9882
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
9411
9884
 
9412
9885
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
9413
9886
msgid "Toggle shaded state"
9414
 
msgstr ""
 
9887
msgstr "Activer ou désactiver l'état enroulé"
9415
9888
 
9416
9889
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
9417
 
#, fuzzy
9418
9890
msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
9419
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key></keyseq>"
 
9891
msgstr "<keyseq><key>Désactivé</key></keyseq>"
9420
9892
 
9421
9893
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
9422
 
#, fuzzy
9423
9894
msgid "Close window"
9424
 
msgstr "Juxtaposition de fenêtres "
9425
 
 
9426
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
9427
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
9428
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
9895
msgstr "Fermer la fenêtre"
9429
9896
 
9430
9897
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
9431
 
#, fuzzy
9432
9898
msgid "Minimize window"
9433
 
msgstr "Juxtaposition de fenêtres "
 
9899
msgstr "Minimiser la fenêtre"
9434
9900
 
9435
9901
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
9436
 
#, fuzzy
9437
9902
msgid "Move window"
9438
 
msgstr "Juxtaposition de fenêtres "
9439
 
 
9440
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
9441
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
9442
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
9903
msgstr "Déplacer la fenêtre"
9443
9904
 
9444
9905
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
9445
 
#, fuzzy
9446
9906
msgid "Resize window"
9447
 
msgstr "Juxtaposition de fenêtres "
9448
 
 
9449
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
9450
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
9451
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
9907
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
9452
9908
 
9453
9909
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
9454
 
#, fuzzy
9455
9910
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
9456
 
msgstr "Déplacement d'une fenêtre vers un autre espace de travail"
 
9911
msgstr "Afficher la fenêtre sur tous les espaces de travail ou sur un seul"
9457
9912
 
9458
9913
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
9459
9914
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
9460
9915
msgstr ""
 
9916
"Placer la fenêtre au-dessus des autres si elle est recouverte, sinon au-"
 
9917
"dessous"
9461
9918
 
9462
9919
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
9463
 
#, fuzzy
9464
9920
msgid "Raise window above other windows"
9465
 
msgstr "Recherche d'une fenêtre perdue"
 
9921
msgstr "Placer la fenêtre au-dessus des autres"
9466
9922
 
9467
9923
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
9468
 
#, fuzzy
9469
9924
msgid "Lower window below other windows"
9470
 
msgstr "Gestion des fenêtres"
 
9925
msgstr "Placer la fenêtre au-dessous des autres"
9471
9926
 
9472
9927
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
9473
9928
msgid "Maximize window vertically"
9474
 
msgstr ""
 
9929
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
9475
9930
 
9476
9931
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
9477
9932
msgid "Maximize window horizontally"
9478
 
msgstr ""
 
9933
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
9479
9934
 
9480
9935
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/title)
9481
 
#, fuzzy
9482
9936
msgid "Custom shortcuts"
9483
 
msgstr "Personnalisation des options"
 
9937
msgstr "Raccourcis personnalisés"
9484
9938
 
9485
9939
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398(section/p)
9486
 
#, fuzzy
9487
9940
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
9488
 
msgstr "Les raccourcis clavier utiles"
 
9941
msgstr "Pour créer vos propres raccourcis clavier :"
9489
9942
 
9490
9943
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402(item/p)
9491
 
#, fuzzy
9492
9944
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
9493
 
msgstr "Sélectionnez <gui>Sans fil</gui> sur la gauche."
 
9945
msgstr ""
 
9946
"Sélectionnez <gui>Raccourcis personnalisés</gui> dans la partie gauche de la "
 
9947
"fenêtre."
9494
9948
 
9495
9949
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
9496
9950
msgid ""
9497
9951
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
9498
9952
"appear."
9499
9953
msgstr ""
 
9954
"Cliquer sur le bouton <gui>+</gui>. La fenêtre <gui>Raccourci personnalisé</"
 
9955
"gui> apparaît."
9500
9956
 
9501
9957
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(item/p)
9502
9958
msgid ""
9505
9961
"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</"
9506
9962
"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
9507
9963
msgstr ""
 
9964
"Écrivez un <gui>Nom</gui> pour identifier le raccourci, et une "
 
9965
"<gui>Commande</gui> pour démarrer une application, puis cliquez sur "
 
9966
"<gui>Appliquer</gui>. Par exemple, si vous voulez un raccourci pour ouvrir "
 
9967
"Rhythmbox, vous pouvez le nommer <input>Musique</input> et utiliser la "
 
9968
"commande <input>rhythmbox</input>."
9508
9969
 
9509
9970
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p)
9510
9971
msgid ""
9511
9972
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
9512
9973
"hold down the desired shortcut key combination."
9513
9974
msgstr ""
 
9975
"Faitez un double-clic là où est indiqué <gui>Désactivé</gui> à l'extrémité "
 
9976
"droite, puis effectuez la combinaison de touches désirée."
9514
9977
 
9515
9978
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
9516
9979
msgid ""
9519
9982
"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
9520
9983
"the application itself."
9521
9984
msgstr ""
 
9985
"Le nom de la commande que vous saisissez doit être une commande système "
 
9986
"valide. Vous pouvez vérifier que la commande fonctionne en ouvrant un "
 
9987
"Terminal et en la saisissant dedans. Il est possible que la commande ouvrant "
 
9988
"une application n'aie pas exactement le même nom que l'application elle-même."
9522
9989
 
9523
9990
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p)
9524
9991
msgid ""
9526
9993
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
9527
9994
"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
9528
9995
msgstr ""
 
9996
"Si vous voulez modifier la commande qui est associée à un raccourci clavier "
 
9997
"personnalisé, double-cliquez sur le <em>nom</em> du raccourci. La fenêtre "
 
9998
"<gui>Raccourci personnalisé</gui> apparaît et vous pouvez modifier la "
 
9999
"commande."
9529
10000
 
9530
10001
#: C/keyboard.page:11(info/desc)
9531
10002
msgid ""
9610
10081
#: C/look-background.page:56(item/p)
9611
10082
msgid ""
9612
10083
"Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
9613
 
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom-right "
 
10084
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
9614
10085
"corner."
9615
10086
msgstr ""
9616
10087
"Sélectionnez <gui>Couleurs et dégradés</gui> pour n'utiliser qu'une couleur "
9617
10088
"unie ou un dégradé linéaire. Les boutons de sélection de couleur s'affiche "
9618
 
"dans le coin inférieur droite."
 
10089
"dans le coin inférieur droit."
9619
10090
 
9620
10091
#: C/look-background.page:61(page/p)
9621
10092
msgid ""
9656
10127
"Pour résoudre ce problème, cliquez sur votre nom dans la barre supérieure et "
9657
10128
"ouvrez les <gui>Paramètres système</gui>. Dans la section Matériel, "
9658
10129
"sélectionnez <gui>Affichage</gui>. Essayez différentes option de "
9659
 
"<gui>Resolution</gui> et adoptez celle qui vous paraît la meilleure."
 
10130
"<gui>Résolution</gui> et adoptez celle qui vous paraît la meilleure."
9660
10131
 
9661
10132
#: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
9662
10133
msgid "When multiple displays are connected"
9691
10162
"écrans."
9692
10163
 
9693
10164
#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
9694
 
msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
 
10165
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
9695
10166
msgstr ""
9696
10167
"Pour paramétrer les affichages pour que chacun ait sa propre résolution :"
9697
10168
 
9797
10268
"utilisent un format 16:9, alors que les écrans traditionnels utilisent un "
9798
10269
"format 4:3. Si vous choisissez une résolution qui ne correspond pas au "
9799
10270
"rapport d'affichage de votre écran, l'image est entourée de bandes noires "
9800
 
"pour éviter la distortion."
 
10271
"pour éviter la distorsion."
9801
10272
 
9802
10273
#: C/look-resolution.page:54(section/p)
9803
10274
msgid ""
9896
10367
msgid "Videos and video cameras"
9897
10368
msgstr "Vidéos et caméras"
9898
10369
 
9899
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
9900
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
9901
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
9902
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
9903
 
#: C/monitors-dual.page:21(media)
9904
 
msgctxt "_"
9905
 
msgid ""
9906
 
"external ref='figures/monitors-dual.webm' "
9907
 
"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
9908
 
msgstr ""
9909
 
"external ref='figures/monitors-dual.webm' "
9910
 
"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
9911
 
 
9912
 
#: C/monitors-dual.page:6(info/desc)
9913
 
msgid "Set up dual monitors."
9914
 
msgstr "Configurer deux écrans."
9915
 
 
9916
 
#: C/monitors-dual.page:17(page/title)
9917
 
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
9918
 
msgstr "Connexion d'un écran externe à votre portable"
9919
 
 
9920
 
#: C/monitors-dual.page:20(section/title)
9921
 
msgid "Video Demo"
9922
 
msgstr "Exemple vidéo"
9923
 
 
9924
 
#: C/monitors-dual.page:22(media/p)
9925
 
msgid "Demo"
9926
 
msgstr "Exemple"
9927
 
 
9928
 
#: C/monitors-dual.page:26(div/p)
9929
 
msgid ""
9930
 
"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
9931
 
"<gui>Displays</gui> settings."
9932
 
msgstr ""
9933
 
"Saisissez <input>affichage</input> dans la vue d'ensemble des activités pour "
9934
 
"ouvrir les paramètres d'<gui>affichage</gui>."
9935
 
 
9936
 
#: C/monitors-dual.page:32(div/p) C/monitors-dual.page:89(item/p)
9937
 
msgid ""
9938
 
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
9939
 
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
9940
 
msgstr ""
9941
 
"Cliquez sur l'image de l'écran que vous voulez activer ou désactiver, puis "
9942
 
"basculez le commutateur sur <gui>I/O</gui>."
9943
 
 
9944
 
#: C/monitors-dual.page:38(div/p)
9945
 
msgid ""
9946
 
"The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
9947
 
"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
9948
 
"set as the \"main\" monitor."
9949
 
msgstr ""
9950
 
"L'écran avec la barre supérieure est l'écran principal. Pour modifier "
9951
 
"l'écran « principal », cliquez sur la barre supérieure et faites la glisser "
9952
 
"sur l'écran que vous avez choisi comme écran « principal »."
9953
 
 
9954
 
#: C/monitors-dual.page:45(div/p) C/monitors-dual.page:98(item/p)
9955
 
msgid ""
9956
 
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
9957
 
"desired position."
9958
 
msgstr ""
9959
 
"Pour modifier la « position » de l'écran, cliquez-dessus et faires la glisser "
9960
 
"à l'endroit voulu."
9961
 
 
9962
 
#: C/monitors-dual.page:51(div/p) C/monitors-dual.page:100(note/p)
9963
 
msgid ""
9964
 
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
9965
 
"<gui>Mirror displays</gui> box."
9966
 
msgstr ""
9967
 
"Si vous souhaitez que les deux écrans affichent la même chose, cochez la "
9968
 
"case <gui>Même image sur tous les écrans</gui>."
9969
 
 
9970
 
#: C/monitors-dual.page:57(div/p) C/monitors-dual.page:104(item/p)
9971
 
msgid ""
9972
 
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
9973
 
"<gui>Keep this configuration</gui>."
9974
 
msgstr ""
9975
 
"Quand vous êtes satisfait de vos réglages, cliquez sur <gui>Appliquer</gui>, "
9976
 
"puis sur <gui>Garder cette configuration</gui>."
9977
 
 
9978
 
#: C/monitors-dual.page:63(div/p) C/monitors-dual.page:108(item/p)
9979
 
msgid ""
9980
 
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
9981
 
"top corner."
9982
 
msgstr ""
9983
 
"Pour fermer la boîte de dialogue <gui>Affichage</gui>, cliquez sur le "
9984
 
"<gui>x</gui> dans le coin supérieur."
9985
 
 
9986
 
#: C/monitors-dual.page:78(section/title)
9987
 
msgid "Steps to setup an external monitor"
9988
 
msgstr "Procédure de configuration d'un écran externe"
9989
 
 
9990
 
#: C/monitors-dual.page:79(section/p)
9991
 
msgid ""
9992
 
"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
9993
 
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
9994
 
"to adjust the settings:"
9995
 
msgstr ""
9996
 
"Pour configurer un écran externe avec votre ordinateur portable, connectez "
9997
 
"l'écran à votre portable. Si le système ne le reconnaît pas immédiatement, "
9998
 
"ou si vous préférez ajuster les paramètres :"
9999
 
 
10000
 
#: C/monitors-dual.page:85(item/p)
10001
 
msgid ""
10002
 
"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
10003
 
"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
10004
 
"<gui>Displays Settings</gui>."
10005
 
msgstr ""
10006
 
"Saisissez <input>affichage</input> dans la vue d'ensemble des <link xref="
10007
 
"\"shell-introduction#activities\">activités</link> pour ouvrir les "
10008
 
"paramètres d'<gui>Affichage</gui>."
10009
 
 
10010
 
#: C/monitors-dual.page:93(item/p)
10011
 
msgid ""
10012
 
"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
10013
 
"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
10014
 
"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
10015
 
msgstr ""
10016
 
"L'écran avec la <link xref=\"shell-introduction\">barre supérieure</link> "
10017
 
"est l'écran principal. Pour modifier l'ordre d'écran « principal », cliquez "
10018
 
"sur la barre supérieure et glissez-la sur l'écran que vous avez choisi comme "
10019
 
"écran « principal »."
10020
 
 
10021
10370
#: C/more-help.page:18(info/desc)
10022
10371
msgid ""
10023
10372
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
10060
10409
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
10061
10410
msgid ""
10062
10411
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
10063
 
"The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad."
 
10412
"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
 
10413
"touchpad."
10064
10414
msgstr ""
10065
10415
"Ouvrez <gui>Souris et pavé tactile</gui> et choisissez l'onglet <gui>Pavé "
10066
10416
"tactile</gui>. Cet onglet n'apparaît que si l'ordinateur dispose d'un pavé "
10343
10693
"le pavé numérique du clavier. Cette fonctionnalité est appelée <em>touches "
10344
10694
"de la souris</em>."
10345
10695
 
 
10696
#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
 
10697
msgid ""
 
10698
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give "
 
10699
"keyboard focus to the top bar."
 
10700
msgstr ""
 
10701
"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
 
10702
"pour donner le focus à la barre supérieure."
 
10703
 
 
10704
#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
 
10705
msgid ""
 
10706
"Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
 
10707
"\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
 
10708
msgstr ""
 
10709
"Utilisez les touches flèches gauche et droite pour sélectionner le <link "
 
10710
"xref=\"a11y-icon\">menu accessibilité</link>, puis appuyez sur <key>Entrée</"
 
10711
"key>."
 
10712
 
10346
10713
#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
10347
 
msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
10348
 
msgstr "Activez <gui>Touches de la souris</gui>."
10349
 
 
10350
 
#: C/mouse-mousekeys.page:45(note/p)
10351
 
msgid ""
10352
 
"You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
10353
 
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Mouse "
10354
 
"Keys</gui>."
10355
 
msgstr ""
10356
 
"Il est possible d'activer et de désactiver rapidement les touches de la "
10357
 
"souris en cliquant sur l'<link xref=\"a11y-icon\">icône d'accessibilité</"
10358
 
"link> sur la barre supérieure et en sélectionnant <gui>Touches de la souris</"
10359
 
"gui>."
10360
 
 
10361
 
#: C/mouse-mousekeys.page:50(page/p)
 
10714
msgid ""
 
10715
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
 
10716
"<key>Enter</key>."
 
10717
msgstr ""
 
10718
"Utilisez les touches flèche haut et bas afin de sélectionner <gui>Touches de "
 
10719
"souris</gui> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
 
10720
 
 
10721
#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
 
10722
msgid ""
 
10723
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 
10724
"move the mouse pointer using the keypad."
 
10725
msgstr ""
 
10726
"Vérifiez bien que la touche <key>Verr. Num.</key> n'est pas active. Vous "
 
10727
"pouvez maintenant déplacer le pointeur de la souris en utilisant le pavé "
 
10728
"numérique."
 
10729
 
 
10730
#: C/mouse-mousekeys.page:46(note/p)
 
10731
msgid ""
 
10732
"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
 
10733
"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
 
10734
"accessibility options."
 
10735
msgstr ""
 
10736
"Ces instructions sont la façon la plus rapide d'activer les touches de la "
 
10737
"souris en utilisant seulement le clavier. Sélectionnez <gui>Paramètres "
 
10738
"d'accès universel</gui> pour voir plus d'options d'accessibilité."
 
10739
 
 
10740
#: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
10362
10741
msgid ""
10363
10742
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
10364
10743
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
10374
10753
"vous utilisez souvent cette fonctionnalité sur un ordinateur portable, il "
10375
10754
"peut être souhaitable d'acquérir un pavé numérique USB externe."
10376
10755
 
10377
 
#: C/mouse-mousekeys.page:58(page/p)
 
10756
#: C/mouse-mousekeys.page:59(page/p)
10378
10757
msgid ""
10379
10758
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
10380
10759
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
10387
10766
"simple clic de la souris ou appuyez deux fois successivement pour obtenir un "
10388
10767
"double-clic."
10389
10768
 
10390
 
#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
 
10769
#: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
10391
10770
msgid ""
10392
10771
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
10393
10772
"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
10403
10782
"clic droit en appuyant sur la touche <key>5</key> ou sur le bouton gauche de "
10404
10783
"la souris."
10405
10784
 
10406
 
#: C/mouse-mousekeys.page:73(page/p)
 
10785
#: C/mouse-mousekeys.page:74(page/p)
10407
10786
msgid ""
10408
10787
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
10409
10788
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
10414
10793
"</key>. La souris ne peut plus être contrôlée par le pavé numérique lorsque "
10415
10794
"cette touche est activée."
10416
10795
 
10417
 
#: C/mouse-mousekeys.page:80(note/p)
 
10796
#: C/mouse-mousekeys.page:81(note/p)
10418
10797
msgid ""
10419
10798
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
10420
10799
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
10501
10880
"[XExtensionPointer]</sys>, la souris n'a pas été reconnue par l'ordinateur. "
10502
10881
"Si une telle ligne existe, votre souris est reconnue. Dans ce cas, vous "
10503
10882
"devriez contrôler que la souris est <link xref=\"mouse-problem-"
10504
 
"notmoving#plugged-in\">branchée</"
10505
 
"link> et qu'elle <link xref=\"mouse-problem-"
 
10883
"notmoving#plugged-in\">branchée</link> et qu'elle <link xref=\"mouse-problem-"
10506
10884
"notmoving#broken\">fonctionne</link>."
10507
10885
 
10508
10886
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
10561
10939
 
10562
10940
#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
10563
10941
msgid ""
10564
 
"If you are using a Bluetooth, make sure you have actually paired the mouse "
10565
 
"with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
10942
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
 
10943
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
10566
10944
msgstr ""
10567
 
"Si vous utilisez une connexion Bluetooth, vérifiez que la souris est bien "
 
10945
"Si vous utilisez une souris Bluetooth, vérifiez que la souris est bien "
10568
10946
"appariée avec l'ordinateur. Consultez <link xref=\"bluetooth-connect-device"
10569
10947
"\"/>."
10570
10948
 
10652
11030
"<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
10653
11031
"you."
10654
11032
msgstr ""
10655
 
"Sous <gui>Vitesse du pointeur</gui>, adaptez les curseurs <gui>Accélération<"
10656
 
"/gui> et <gui>Sensibilité</gui> "
10657
 
"jusqu'à ce que le mouvement du pointeur corresponde à ce que vous souhaitez."
 
11033
"Sous <gui>Vitesse du pointeur</gui>, adaptez les curseurs <gui>Accélération</"
 
11034
"gui> et <gui>Sensibilité</gui> jusqu'à ce que le mouvement du pointeur "
 
11035
"corresponde à ce que vous souhaitez."
10658
11036
 
10659
11037
#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
10660
11038
msgid ""
10708
11086
"Vous pouvez cliquer, double-cliquer, glisser et faire défiler en utilisant "
10709
11087
"uniquement le pavé tactile, sans l'aide de boutons accessoires."
10710
11088
 
10711
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:32(page/p)
 
11089
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
10712
11090
msgid ""
10713
11091
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
10714
11092
"mouse clicks with the touchpad</gui>."
10716
11094
"Pour cliquer, double-cliquer et glisser avec le pavé tactile, cochez "
10717
11095
"<gui>Activer les clics de souris avec le pavé tactile</gui>."
10718
11096
 
10719
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
 
11097
#: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
10720
11098
msgid "To click, tap on the touchpad."
10721
11099
msgstr "Pour cliquer, tapotez sur le pavé tactile."
10722
11100
 
10723
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:37(item/p)
 
11101
#: C/mouse-touchpad-click.page:35(item/p)
10724
11102
msgid "To double-click, tap twice."
10725
11103
msgstr "Pour double-cliquer, tapotez deux fois."
10726
11104
 
10727
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
 
11105
#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
10728
11106
msgid ""
10729
11107
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
10730
11108
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
10733
11111
"second tapotement. Faites glisser l'objet à l'endroit souhaité, puis levez "
10734
11112
"votre doigt pour le déposer."
10735
11113
 
10736
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
 
11114
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
10737
11115
msgid ""
10738
11116
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
10739
11117
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
10746
11124
"droit. Consultez <link xref=\"a11y-right-click\"/> pour une méthode de clic "
10747
11125
"droit sans deuxième bouton de souris."
10748
11126
 
10749
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:44(item/p)
 
11127
#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
10750
11128
msgid ""
10751
11129
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
10752
11130
"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
10755
11133
"peut faire un <link xref=\"mouse-middleclick\">clic milieu</link> en tapant "
10756
11134
"simultanément avec trois doigts."
10757
11135
 
10758
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:49(note/p)
 
11136
#: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p)
10759
11137
msgid ""
10760
11138
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
10761
11139
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
10765
11143
"d'éloigner suffisamment les doigts. S'ils sont trop proches les uns des "
10766
11144
"autres, l'ordinateur ne détecte pas toujours qu'il y a plusieurs doigts."
10767
11145
 
10768
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:53(page/p)
 
11146
#: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p)
10769
11147
msgid ""
10770
11148
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
10771
11149
"using two fingers."
10773
11151
"Il est possible de faire défiler avec le pavé tactile en utilisant le bord "
10774
11152
"du pavé ou avec deux doigts."
10775
11153
 
10776
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:56(page/p)
 
11154
#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
10777
11155
msgid ""
10778
11156
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
10779
11157
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
10788
11166
"horizontal</gui>, le glissement d'un doigt le long du bord inférieur du pavé "
10789
11167
"tactile active le défilement horizontal."
10790
11168
 
10791
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:63(page/p)
 
11169
#: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
10792
11170
msgid ""
10793
11171
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
10794
11172
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
10809
11187
"doigts. S'ils sont trop proches, le pavé tactile considère qu'il ne s'agit "
10810
11188
"que d'un gros doigt."
10811
11189
 
10812
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:73(note/p)
 
11190
#: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
10813
11191
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
10814
11192
msgstr ""
10815
11193
"Certains pavés tactiles ne prennent pas en charge le défilement à deux "
10937
11315
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
10938
11316
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
10939
11317
"will probably not be able to play it - you generally need special software "
10940
 
"from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported "
10941
 
"on Linux."
 
11318
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
 
11319
"supported on Linux."
10942
11320
msgstr ""
10943
11321
"Si les prises en charge adéquates sont installées, mais vous ne parvenez "
10944
11322
"toujours pas à écouter le titre, celui-ci est probablement <em>protégé "
10956
11334
"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
10957
11335
"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
10958
11336
msgstr ""
10959
 
"Pour en savoir plus sur les DRM, consultez l'<link href=\"http://www.eff.org/"
10960
 
"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
11337
"Pour en savoir plus sur les DRM, consultez <link href=\"http://www.april.org/"
 
11338
"drm\">le site de l'April</link>."
10961
11339
 
10962
11340
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
10963
11341
msgid ""
11789
12167
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
11790
12168
msgstr ""
11791
12169
"Vous pouvez renommer le fichier en modifiant ce champ. Vous pouvez aussi le "
11792
 
"faire en-dehors de cette fenêtre. Voir <link xref=\"files-rename\"/>."
 
12170
"faire en dehors de cette fenêtre. Voir <link xref=\"files-rename\"/>."
11793
12171
 
11794
12172
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui)
11795
12173
#: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
12627
13005
"Par défaut, la largeur de chaque colonne dans la vue compacte s'adapte afin "
12628
13006
"de pouvoir afficher le nom complet des éléments qu'elle contient. En cochant "
12629
13007
"cette case, toutes les colonnes ont la même largeur. Ainsi les noms de "
12630
 
"fichiers et de dossiers plus longs que la largueur de la colonne sont "
 
13008
"fichiers et de dossiers plus longs que la largeur de la colonne sont "
12631
13009
"tronqués et se terminent par des points de suspensions (...)."
12632
13010
 
12633
13011
#: C/nautilus-views.page:121(section/title)
12743
13121
#: C/net-security.page:16(credit/name) C/net-wired.page:16(credit/name)
12744
13122
#: C/net-wireless.page:20(credit/name)
12745
13123
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
12746
 
msgstr "L'équipe de documentation Ubuntu"
 
13124
msgstr "L'équipe de documentation d'Ubuntu"
12747
13125
 
12748
13126
#: C/net-browser.page:22(page/title)
12749
13127
msgid "Web Browsers"
12754
13132
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
12755
13133
"<gui>System Settings</gui>."
12756
13134
msgstr ""
12757
 
"Changer de navigateur Web par défaut en allant dans <gui>Détails"
12758
 
"</gui> dans les <gui>Paramètres système</gui>."
 
13135
"Changer de navigateur Web par défaut en allant dans <gui>Détails</gui> dans "
 
13136
"les <gui>Paramètres système</gui>."
12759
13137
 
12760
13138
#: C/net-default-browser.page:18(page/title)
12761
13139
msgid "Change which web browser websites are opened in"
12779
13157
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
12780
13158
"list on the left side of the window."
12781
13159
msgstr ""
12782
 
"Ouvrez <gui>Détails</gui> et ouvrez <gui>Applications par "
12783
 
"défaut</gui> dans le panneau de gauche."
 
13160
"Ouvrez <gui>Détails</gui> et ouvrez <gui>Applications par défaut</gui> dans "
 
13161
"le panneau de gauche."
12784
13162
 
12785
13163
#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
12786
13164
msgid ""
12807
13185
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
12808
13186
"<gui>System Settings</gui>."
12809
13187
msgstr ""
12810
 
"Changer de client de messagerie par défaut dans <gui>Détails</"
12811
 
"gui> dans les <gui>Paramètres système</gui>."
 
13188
"Changer de client de messagerie par défaut dans <gui>Détails</gui> dans les "
 
13189
"<gui>Paramètres système</gui>."
12812
13190
 
12813
13191
#: C/net-default-email.page:18(page/title)
12814
13192
msgid "Change which mail application is used to write emails"
12892
13270
"infecté. Pour éviter ce cas de figure, vous pouvez installer une application "
12893
13271
"antivirus pour scanner vos courriels sortants. Sachez cependant que cela n'a "
12894
13272
"que très peu de chance de se produire, car la plupart des gens utilisant "
12895
 
"Windows ou Mac OS sont équipés d'antivirus de leur côté."
 
13273
"Windows ou Mac OS sont équipés d'un antivirus de leur côté."
12896
13274
 
12897
13275
#: C/net-email.page:10(info/desc)
12898
13276
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
12956
13334
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
12957
13335
"link>."
12958
13336
msgstr ""
12959
 
"Visitez ce lien <link href=\"http://whatismyipaddress.com/"
 
13337
"Visitez ce lien <link href=\"http://whatismyipaddress.com/fr/mon-ip"
12960
13338
"\">whatismyipaddress.com</link>."
12961
13339
 
12962
13340
#: C/net-findip.page:37(item/p)
12968
13346
"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
12969
13347
"be the same."
12970
13348
msgstr ""
 
13349
"Selon la façon dont votre ordinateur est connecté à Internet, ces adresses "
 
13350
"peuvent être identiques."
12971
13351
 
12972
13352
#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
12973
13353
msgid ""
12999
13379
"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
13000
13380
"the firewall to allow these services to work as intended."
13001
13381
msgstr ""
13002
 
"Beaucoup d'applications peuvent utiliser votre connexion réseau. Par exemple, "
13003
 
"vous pouvez partager des fichiers, ou permettre à quelqu'un d'avoir accès à "
13004
 
"votre ordinateur à distance lorsque vous êtes connecté à un réseau. En "
13005
 
"fonction de la configuration de votre "
13006
 
"ordinateur, il vous faut régler les paramètres de votre pare-feu pour "
13007
 
"permettre à ces services de fonctionner comme voulu."
 
13382
"Beaucoup d'applications peuvent utiliser votre connexion réseau. Par "
 
13383
"exemple, vous pouvez partager des fichiers, ou permettre à quelqu'un d'avoir "
 
13384
"accès à votre ordinateur à distance lorsque vous êtes connecté à un réseau. "
 
13385
"En fonction de la configuration de votre ordinateur, il vous faut régler les "
 
13386
"paramètres de votre pare-feu pour permettre à ces services de fonctionner "
 
13387
"comme voulu."
13008
13388
 
13009
13389
#: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p)
13010
13390
msgid ""
13180
13560
 
13181
13561
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
13182
13562
msgid ""
13183
 
"Most networks will automatically assign an IP address and other details to "
13184
 
"your computer when you connect to the network. These details can change "
13185
 
"periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer "
13186
 
"so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
 
13563
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
 
13564
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
 
13565
"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
 
13566
"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
 
13567
"address is (for example, if it is a file server)."
13187
13568
msgstr ""
13188
 
"La plupart des réseaux attribuent automatiquement une adresse IP et d'autres "
13189
 
"détails à votre ordinateur quand vous vous connectez au réseau. Ces détails "
13190
 
"sont susceptibles de changer de temps en temps mais il est possible que vous "
13191
 
"vouliez conserver une adresse IP fixe que vous connaissez (par exemple, pour "
13192
 
"identifier un serveur de fichiers)."
 
13569
"La plupart des réseaux attribuent automatiquement une <link xref=\"net-what-"
 
13570
"is-ip-address\">adresse IP</link> et d'autres détails à votre ordinateur "
 
13571
"quand vous vous connectez au réseau. Ces détails sont susceptibles de "
 
13572
"changer de temps en temps mais il est possible que vous vouliez conserver "
 
13573
"une adresse IP fixe que vous connaissez (par exemple, pour identifier un "
 
13574
"serveur de fichiers)."
13193
13575
 
13194
13576
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
13195
13577
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
13224
13606
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
13225
13607
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
13226
13608
msgstr ""
13227
 
"S'il n'y a pas d'informations de connection dans la liste des <gui>Adresses</"
 
13609
"S'il n'y a pas d'informations de connexion dans la liste des <gui>Adresses</"
13228
13610
"gui> et si vous souhaitez configurer une nouvelle connexion, cliquez sur "
13229
13611
"<gui>Ajouter</gui>."
13230
13612
 
13374
13756
"your web browser."
13375
13757
msgstr ""
13376
13758
"Consultez les <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html"
13377
 
"\">instructions d'installation de Flash</link> pour "
13378
 
"apprendre comment l'installer pour votre navigateur Web."
 
13759
"\">instructions d'installation de Flash</link> pour apprendre comment "
 
13760
"l'installer pour votre navigateur Web."
13379
13761
 
13380
13762
#: C/net-install-flash.page:56(section/title)
13381
13763
msgid "Open-source alternatives to Flash"
13413
13795
msgid "Gnash"
13414
13796
msgstr "Gnash"
13415
13797
 
13416
 
#: C/net-install-flash.page:62(item/p)
13417
 
msgid "SWFdec (no longer being updated)"
13418
 
msgstr "SWFdec (qui n'est plus mis à jour)"
13419
 
 
13420
13798
#: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
13421
13799
msgid ""
13422
13800
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
13498
13876
"identifier is intended to be unique to a particular device."
13499
13877
msgstr ""
13500
13878
"Une <em>adresse MAC</em> est un identifiant unique attribué à chaque "
13501
 
"périphérique "
13502
 
"réseau (comme une carte Wifi ou Ethernet) par le fabricant. MAC "
 
13879
"périphérique réseau (comme une carte Wifi ou Ethernet) par le fabricant. MAC "
13503
13880
"signifie <em>Media Access Control</em> et chaque identifiant est unique à "
13504
 
"chaque "
13505
 
"périphérique."
 
13881
"chaque périphérique."
13506
13882
 
13507
13883
#: C/net-macaddress.page:26(page/p)
13508
13884
msgid ""
13535
13911
"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
13536
13912
"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
13537
13913
"require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
13538
 
"network card stops working, and you need swap a new card in, the service "
 
13914
"network card stops working, and you need to swap a new card in, the service "
13539
13915
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
13540
13916
msgstr ""
13541
13917
"En pratique, vous pouvez être amené à <link xref=\"net-editcon\">modifier ou "
13550
13926
"If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
13551
13927
"them yourself."
13552
13928
msgstr ""
 
13929
"Si les paramètres réseau ne sont pas définis automatiquement, vous pourriez "
 
13930
"avoir à les saisir vous-même."
13553
13931
 
13554
13932
#: C/net-manual.page:19(page/title)
13555
13933
msgid "Manually set network settings"
13585
13963
 
13586
13964
#: C/net-manual.page:30(item/p)
13587
13965
msgid ""
13588
 
"Select the network connection that you want to setup manually and click "
 
13966
"Select the network connection that you want to set up manually and click "
13589
13967
"<gui>Configure</gui>. For example, if you plug in to the network with a "
13590
13968
"cable, look at <gui>Wired</gui>."
13591
13969
msgstr ""
13592
13970
"Sélectionnez la connexion réseau que vous souhaitez configurer manuellement "
13593
 
"et "
13594
 
"cliquez sur <gui>Configurer</gui>. "
13595
 
"Par exemple, si vous êtes connecté au réseau par un câble, regardez dans "
13596
 
"<gui>Filaire</gui>."
 
13971
"et cliquez sur <gui>Configurer</gui>. Par exemple, si vous êtes connecté au "
 
13972
"réseau par un câble, regardez dans <gui>Filaire</gui>."
13597
13973
 
13598
13974
#: C/net-manual.page:31(item/p)
13599
13975
msgid ""
13600
13976
"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
13601
13977
"in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
13602
13978
msgstr ""
 
13979
"Vérifiez que votre carte sans fil est allumée, ou qu'un câble réseau est "
 
13980
"connecté. Sinon, vous ne pourrez pas cliquer sur <gui>Configurer</gui>."
13603
13981
 
13604
13982
#: C/net-manual.page:35(item/p)
13605
13983
msgid ""
13643
14021
msgid ""
13644
14022
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
13645
14023
"network icon on the top bar and connect. Test the network settings by trying "
13646
 
"to visit a website or looking at shared files on the network, for example."
 
14024
"to visit a website or look at shared files on the network, for example."
13647
14025
msgstr ""
13648
14026
"Cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>. Si vous n'êtes pas connecté au réseau, "
13649
14027
"cliquez sur l'icône réseau de la barre supérieure et connectez-vous. Testez "
13851
14229
"from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
13852
14230
"following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used "
13853
14231
"in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you "
13854
 
"can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, or "
 
14232
"can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or "
13855
14233
"to do security checks on websites."
13856
14234
msgstr ""
13857
14235
"Un <em>serveur mandataire</em> filtre les sites Web que vous consultez, il "
13858
 
"reçoit les requêtes de votre navigateur Web, récupère les pages Web et "
13859
 
"leurs éléments et, suivant une politique, décide de vous les transmettre. Ils "
13860
 
"sont fréquemment utilisés dans le domaine professionnel et les points "
13861
 
"d'accès sans fil publics pour contrôler quels sites peuvent être consultés, "
13862
 
"pour vous interdire d'accéder à internet sans vous identifier, ou pour "
13863
 
"effectuer des contrôles de sécurité de sites Web."
 
14236
"reçoit les requêtes de votre navigateur Web, récupère les pages Web et leurs "
 
14237
"éléments et, suivant une politique, décide de vous les transmettre. Ils sont "
 
14238
"fréquemment utilisés dans le domaine professionnel et les points d'accès "
 
14239
"sans fil publics pour contrôler quels sites peuvent être consultés, pour "
 
14240
"vous interdire d'accéder à internet sans vous identifier, ou pour effectuer "
 
14241
"des contrôles de sécurité de sites Web."
13864
14242
 
13865
14243
#: C/net-proxy.page:36(section/title)
13866
14244
msgid "Change proxy method"
13871
14249
"Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
13872
14250
"the left side of the window."
13873
14251
msgstr ""
13874
 
"Ouvrez <gui>Réseau</gui> et choisissez <gui>Serveur mandataire"
13875
 
"</gui> dans le panneau de gauche."
 
14252
"Ouvrez <gui>Réseau</gui> et choisissez <gui>Serveur mandataire</gui> dans le "
 
14253
"panneau de gauche."
13876
14254
 
13877
14255
#: C/net-proxy.page:51(item/p)
13878
14256
msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods."
13879
14257
msgstr ""
 
14258
"Choisissez la méthode de serveur mandataire que vous souhaitez utiliser "
 
14259
"parmi les méthodes suivantes."
13880
14260
 
13881
14261
#: C/net-proxy.page:55(item/p)
13882
14262
msgid ""
13883
14263
"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
13884
14264
"web."
13885
14265
msgstr ""
 
14266
"Les applications utiliseront une connexion directe pour récupérer le contenu "
 
14267
"du Web."
13886
14268
 
13887
14269
#: C/net-proxy.page:58(item/title)
13888
14270
#: C/net-wireless-edit-connection.page:130(title/gui)
13895
14277
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
13896
14278
"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
13897
14279
msgstr ""
 
14280
"Pour chaque protocole utilisant le serveur mandataire, définir l'adresse "
 
14281
"d'un serveur mandataire et le port pour les protocoles. Les protocoles sont "
 
14282
"<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> et <gui>SOCKS</gui>."
13898
14283
 
13899
14284
#: C/net-proxy.page:63(item/title)
13900
14285
msgid "Automatic"
13905
14290
"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
13906
14291
"for your system."
13907
14292
msgstr ""
 
14293
"Un URL pointe vers une ressource, qui contient la configuration appropriée "
 
14294
"pour votre système."
13908
14295
 
13909
14296
#: C/net-proxy.page:69(section/p)
13910
14297
msgid ""
13911
14298
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
13912
 
"connection to use the choosen configuration."
 
14299
"connection to use the chosen configuration."
13913
14300
msgstr ""
 
14301
"Les paramètres de serveur mandataire seront appliqués aux applications qui "
 
14302
"utilisent une connexion réseau pour utiliser la configuration choisie."
13914
14303
 
13915
14304
#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
13916
14305
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
13936
14325
msgstr ""
13937
14326
"Une raison possible qui vous fait utiliser Linux est sans doute sa solide "
13938
14327
"réputation de sécurité. La raison qui fait que Linux est assez épargné par "
13939
 
"les virus "
13940
 
"et les logiciels malveillants, est le petit nombre "
13941
 
"d'utilisateurs. Les virus sont programmés pour atteindre des systèmes "
13942
 
"d'exploitation comme Windows, qui sont largement utilisés par le plus "
13943
 
"grand nombre. Ce qui contribue aussi à la sécurité de Linux, c'est "
13944
 
"son architecture libre qui permet à tout expert de modifier et améliorer les "
13945
 
"éléments de sécurité de chaque distribution."
 
14328
"les virus et les logiciels malveillants, est le petit nombre d'utilisateurs. "
 
14329
"Les virus sont programmés pour atteindre des systèmes d'exploitation comme "
 
14330
"Windows, qui sont largement utilisés par le plus grand nombre. Ce qui "
 
14331
"contribue aussi à la sécurité de Linux, c'est son architecture libre qui "
 
14332
"permet à tout expert de modifier et améliorer les éléments de sécurité de "
 
14333
"chaque distribution."
13946
14334
 
13947
14335
#: C/net-security-tips.page:30(page/p)
13948
14336
msgid ""
13960
14348
"through deception)"
13961
14349
msgstr ""
13962
14350
"escroqueries à l'hameçonnage (sites Web et courriels qui tentent d'obtenir "
13963
 
"des informations "
13964
 
"sensibles par tromperie),"
 
14351
"des informations sensibles par tromperie),"
13965
14352
 
13966
14353
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
13967
14354
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
13987
14374
#: C/net-security-tips.page:40(page/p)
13988
14375
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
13989
14376
msgstr ""
13990
 
"Pour rester à l'écart de tentatives de tromperies en ligne, gardez en mémoire "
13991
 
"les "
13992
 
"conseils suivants :"
 
14377
"Pour rester à l'écart de tentatives de tromperies en ligne, gardez en "
 
14378
"mémoire les conseils suivants :"
13993
14379
 
13994
14380
#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
13995
14381
msgid ""
13996
14382
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
13997
14383
"not know."
13998
14384
msgstr ""
13999
 
"Méfiez-vous des courriels, pièces jointes ou liens qui vous sont "
14000
 
"envoyés par des gens que vous ne connaissez pas."
 
14385
"Méfiez-vous des courriels, pièces jointes ou liens qui vous sont envoyés par "
 
14386
"des gens que vous ne connaissez pas."
14001
14387
 
14002
14388
#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
14003
14389
msgid ""
14020
14406
"level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
14021
14407
msgstr ""
14022
14408
"Faites attention de ne pas accorder de <link xref=\"user-admin-explain"
14023
 
"\">permissions super utilisateur (root)</link> "
14024
 
"à n'importe quelle application, notamment celles que vous n'avez encore "
14025
 
"jamais utilisées ou celles qui ne sont pas très connues. Accorder à "
14026
 
"n'importe qui ou n'importe quoi ces privilèges root expose votre ordinateur "
14027
 
"à de gros risques."
 
14409
"\">permissions super utilisateur (root)</link> à n'importe quelle "
 
14410
"application, notamment celles que vous n'avez encore jamais utilisées ou "
 
14411
"celles qui ne sont pas très connues. Accorder à n'importe qui ou n'importe "
 
14412
"quoi ces privilèges root expose votre ordinateur à de gros risques."
14028
14413
 
14029
14414
#: C/net-security-tips.page:50(item/p)
14030
14415
msgid ""
14035
14420
"intrusion."
14036
14421
msgstr ""
14037
14422
"Assurez-vous de n'avoir activé que les services à distance nécessaires. "
14038
 
"Laisser tourner SSH ou VNC en permanence peut être "
14039
 
"utile, mais cela laisse les ports de votre ordinateur ouverts à toutes "
14040
 
"tentatives d'intrusion s'ils ne sont pas sécurisés correctement. Pensez à "
14041
 
"utiliser un <link xref=\"net-firewall-on-off\">pare-feu</link> pour vous "
14042
 
"protéger de tentatives d'intrusions."
 
14423
"Laisser tourner SSH ou VNC en permanence peut être utile, mais cela laisse "
 
14424
"les ports de votre ordinateur ouverts à toutes tentatives d'intrusion s'ils "
 
14425
"ne sont pas sécurisés correctement. Pensez à utiliser un <link xref=\"net-"
 
14426
"firewall-on-off\">pare-feu</link> pour vous protéger de tentatives "
 
14427
"d'intrusions."
14043
14428
 
14044
14429
#: C/net-security.page:10(info/desc)
14045
14430
msgid ""
14068
14453
#: C/net-slow.page:20(page/p)
14069
14454
msgid ""
14070
14455
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
14071
 
"things could be causing the slow down."
 
14456
"things that could be causing the slow down."
14072
14457
msgstr ""
14073
14458
"Si vous surfez sur internet et qu'il vous semble lent, il peut y avoir "
14074
14459
"plusieurs raisons à ce ralentissement."
14075
14460
 
14076
14461
#: C/net-slow.page:22(page/p)
14077
14462
msgid ""
14078
 
"A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-"
14079
 
"opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. "
14080
 
"(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run "
14081
 
"slowly.)"
 
14463
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
 
14464
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
 
14465
"that might be causing the internet to run slowly.)"
14082
14466
msgstr ""
14083
 
"Deux choses très rapides à essayer sont de fermer votre navigateur Web puis "
14084
 
"de le rouvrir et de vous déconnecter puis reconnecter à internet (faire ceci "
14085
 
"réinitialise beaucoup de choses qui pouvaient ralentir votre connexion)."
 
14467
"Essayez de fermer votre navigateur Web puis de le rouvrir et de vous "
 
14468
"déconnecter puis reconnecter à internet (faire ceci réinitialise beaucoup de "
 
14469
"choses qui pouvaient ralentir votre connexion)."
14086
14470
 
14087
14471
#: C/net-slow.page:26(item/p)
14088
14472
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
14089
 
msgstr ""
 
14473
msgstr "<em style=\"strong\">Heures pleines de la journée</em>"
14090
14474
 
14091
14475
#: C/net-slow.page:27(item/p)
14092
14476
msgid ""
14146
14530
msgid ""
14147
14531
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
14148
14532
"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
14149
 
"internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
 
14533
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
14150
14534
msgstr ""
14151
14535
"Si vous êtes connecté à internet par une liaison sans fil (Wifi), vérifiez "
14152
14536
"l'icône réseau dans la barre supérieure qui vous indique la qualité du "
14153
 
"signal reçu. S'il est faible, la navigation internet peut vous paraître "
14154
 
"lente."
 
14537
"signal reçu. S'il est faible, la navigation internet peut être lente."
14155
14538
 
14156
14539
#: C/net-slow.page:46(item/p)
14157
14540
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
14160
14543
 
14161
14544
#: C/net-slow.page:47(item/p)
14162
14545
msgid ""
14163
 
"If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, "
14164
 
"you may have moved into an area where signal reception is poor. When this "
14165
 
"happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
14166
 
"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
14167
 
"connection like GPRS."
 
14546
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
 
14547
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
 
14548
"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
 
14549
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
 
14550
"like GPRS."
14168
14551
msgstr ""
14169
14552
"Si vous avez une connexion internet mobile et que vous constatez un "
14170
14553
"ralentissement, c'est peut-être que vous êtes entré dans une zone où la "
14193
14576
#: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
14194
14577
msgid ""
14195
14578
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
14196
 
"set-up a VPN connection."
 
14579
"set up a VPN connection."
14197
14580
msgstr ""
14198
14581
"Les VPN permettent une connexion à un réseau local en passant par internet. "
14199
14582
"Apprendre à configurer une connexion VPN."
14269
14652
msgid ""
14270
14653
"Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>."
14271
14654
msgstr ""
 
14655
"Choisissez <gui>VPN</gui> dans la liste de l'interface et cliquez sur "
 
14656
"<gui>Créer…</gui>."
14272
14657
 
14273
14658
#: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
14274
14659
msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
14451
14836
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
14452
14837
"its network connections."
14453
14838
msgstr ""
14454
 
"Utiliser une connexion ad-hoc pour permettre aux autres périphériques de "
14455
 
"se connecter à votre ordinateur et à ses connexions réseau."
 
14839
"Utiliser une connexion ad-hoc pour permettre aux autres périphériques de se "
 
14840
"connecter à votre ordinateur et à ses connexions réseau."
14456
14841
 
14457
14842
#: C/net-wireless-adhoc.page:24(page/title)
14458
14843
msgid "Create a wireless hotspot"
15077
15462
"Obtient automatiquement les informations à partir d'un <em>serveur DHCP</"
15078
15463
"em>, comme l'adresse IP et le serveur DNS à utiliser. Un serveur DHCP est un "
15079
15464
"ordinateur (ou un autre périphérique, par exemple un routeur) connecté au "
15080
 
"réseau et qui décide quels paramètres réseau votre ordinateur doit avoir - "
 
15465
"réseau et qui décide quels paramètres réseau votre ordinateur doit avoir - "
15081
15466
"lors de votre première connexion au réseau, votre machine se voit attribuer "
15082
15467
"automatiquement les paramètres corrects. La plupart des réseaux fonctionnent "
15083
15468
"sur DHCP."
15200
15585
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
15201
15586
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
15202
15587
msgstr ""
15203
 
"Vous vous trouvez en-dehors du rayon de capture du réseau. Essayez de vous "
15204
 
"rapprocher de l'émetteur sans fil et regardez si votre réseau apparaît dans "
15205
 
"la liste au bout d'un moment."
 
15588
"Vous vous trouvez peut-être en dehors du rayon d'émission du réseau. Essayez "
 
15589
"de vous rapprocher de l'émetteur sans fil et regardez si votre réseau "
 
15590
"apparaît dans la liste au bout d'un moment."
15206
15591
 
15207
15592
#: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
15208
15593
msgid ""
15421
15806
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10(credit/name)
15422
15807
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name)
15423
15808
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
15424
 
msgstr "Contributeurs au wiki de documentation Ubuntu"
 
15809
msgstr "Contributeurs du wiki de la documentation Ubuntu"
15425
15810
 
15426
15811
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(info/desc)
15427
15812
msgid ""
15684
16069
 
15685
16070
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
15686
16071
#, no-wrap
15687
 
msgid ""
15688
 
"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
15689
 
"Connection"
15690
 
msgstr ""
15691
 
"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
15692
 
"Connection"
 
16072
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
 
16073
msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
15693
16074
 
15694
16075
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
15695
16076
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
15747
16128
 
15748
16129
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
15749
16130
#, no-wrap
15750
 
msgid ""
15751
 
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
15752
 
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
15753
 
msgstr ""
15754
 
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
15755
 
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
 
16131
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
 
16132
msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
15756
16133
 
15757
16134
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title)
15758
16135
msgid "Checking for a PCMCIA device"
16157
16534
"WEP et WPA (ou WPA2) sont les noms de différentes outils de chiffrement pour "
16158
16535
"sécuriser votre connexion sans fil. Le chiffrement brouille la connexion "
16159
16536
"réseau de telle sorte que personne ne peut « l'écouter » et savoir quelle "
16160
 
"page Web vous êtes en train de consulter par exemple. Wep signifie <em>Wired "
 
16537
"page Web vous êtes en train de consulter par exemple. WEP signifie <em>Wired "
16161
16538
"Equivalent Privacy</em> et WPA <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 est "
16162
16539
"la deuxième version du standard WPA."
16163
16540
 
16226
16603
"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
16227
16604
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
16228
16605
msgstr ""
16229
 
"Quand vous vérifiez la durée de vie de la batterie, le temps restant"
16230
 
" qui s'affiche peut être différent de la durée de vie réelle, "
16231
 
"car ce paramètre n'est qu'une estimation. Normalement ces estimations "
16232
 
"s'améliorent avec le temps."
 
16606
"Quand vous vérifiez la durée de vie de la batterie, le temps restant qui "
 
16607
"s'affiche peut être différent de la durée de vie réelle, car ce paramètre "
 
16608
"n'est qu'une estimation. Normalement ces estimations s'améliorent avec le "
 
16609
"temps."
16233
16610
 
16234
16611
#: C/power-batteryestimate.page:35(page/p)
16235
16612
msgid ""
16261
16638
 
16262
16639
#: C/power-batteryestimate.page:46(page/p)
16263
16640
msgid ""
16264
 
"As the battery discharges, the power manager will figure-out its discharge "
 
16641
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
16265
16642
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
16266
16643
"will never be completely accurate, though."
16267
16644
msgstr ""
16329
16706
"regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case."
16330
16707
msgstr ""
16331
16708
"<link xref=\"power-off\">Éteignez</link> votre ordinateur quand vous ne "
16332
 
"l'utilisez pas pendant longtemps. "
16333
 
"Certains se demandent si l'éteindre souvent ne risque pas de l'user "
16334
 
"prématurément, alors que les machines modernes sont plutôt robustes et que "
16335
 
"cela n'est donc pas un problème."
 
16709
"l'utilisez pas pendant longtemps. Certains se demandent si l'éteindre "
 
16710
"souvent ne risque pas de l'user prématurément, alors que les machines "
 
16711
"modernes sont plutôt robustes et que cela n'est donc pas un problème."
16336
16712
 
16337
16713
#: C/power-batterylife.page:50(item/p)
16338
16714
msgid ""
16345
16721
"certain period of time."
16346
16722
msgstr ""
16347
16723
"Utilisez les préférences de l'<gui>Énergie</gui> dans les <app>Paramètres "
16348
 
"systèmes</app> pour modifier vos "
16349
 
"paramètres de gestion de l'énergie. Certaines options participent à "
16350
 
"l'économie d'énergie : <link xref=\"display-dimscreen\">assombrir "
16351
 
"automatiquement</link> l'affichage au bout d'un "
 
16724
"systèmes</app> pour modifier vos paramètres de gestion de l'énergie. "
 
16725
"Certaines options participent à l'économie d'énergie : <link xref=\"display-"
 
16726
"dimscreen\">assombrir automatiquement</link> l'affichage au bout d'un "
16352
16727
"certain temps ; <link xref=\"display-dimscreen\">réduire la luminosité de "
16353
 
"l'affichage</link> (pour les portables) ; et <link xref="
16354
 
"\"power-suspend\">suspendre l'ordinateur</link> si vous ne "
16355
 
"l'utilisez plus depuis un certain temps."
 
16728
"l'affichage</link> (pour les portables) ; et <link xref=\"power-suspend"
 
16729
"\">suspendre l'ordinateur</link> si vous ne l'utilisez plus depuis un "
 
16730
"certain temps."
16356
16731
 
16357
16732
#: C/power-batterylife.page:59(item/p)
16358
16733
msgid ""
16448
16823
"une très grosse différence."
16449
16824
 
16450
16825
#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
16451
 
#, fuzzy
16452
16826
msgid ""
16453
16827
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
16454
16828
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
16457
16831
"discharged is worse for the battery."
16458
16832
msgstr ""
16459
16833
"Ne laissez pas la batterie se décharger complètement. Rechargez-la toujours "
16460
 
"<em>avant</em> qu'elle ne soit presque vide ; il est plus efficace de la "
16461
 
"recharger quand elle n'est que partiellement déchargée."
 
16834
"<em>avant</em> qu'elle ne soit presque vide, même si la plupart des "
 
16835
"batteries ont des systèmes de protection contre une décharge totale. Il est "
 
16836
"plus efficace de la recharger quand elle n'est que partiellement vide, mais "
 
16837
"cela peut être très néfaste si elle n'est que très peu déchargée."
16462
16838
 
16463
16839
#: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
16464
16840
msgid ""
16465
16841
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
16466
 
"not let the battery get any warmer than it has to.."
 
16842
"not let the battery get any warmer than it has to."
16467
16843
msgstr ""
16468
 
"La chaleur a un effet préjudiciable sur la capacité de charge de la batterie. "
16469
 
"Ne la laissez pas chauffer au-delà du raisonnable."
 
16844
"La chaleur a un effet préjudiciable sur la capacité de charge de la "
 
16845
"batterie. Ne la laissez pas chauffer au-delà du raisonnable."
16470
16846
 
16471
16847
#: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p)
16472
16848
msgid ""
16555
16931
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
16556
16932
msgstr ""
16557
16933
"Il n'est malheureusement pas possible de mettre en œuvre ces améliorations "
16558
 
"vous-même sans savoir exactement de quoi il s'agit. Malgré tout, utiliser des "
16559
 
"<link xref=\"power-batterylife\">méthodes d'économie d'énergie</"
16560
 
"link> peut vous aider. De même que changer les paramètres du <link xref="
16561
 
"\"power-batteryslow\">processeur à cadencement variable</link>, si "
16562
 
"disponible sur votre ordinateur, peut être utile."
 
16934
"vous-même sans savoir exactement de quoi il s'agit. Malgré tout, utiliser "
 
16935
"des <link xref=\"power-batterylife\">méthodes d'économie d'énergie</link> "
 
16936
"peut vous aider. De même que changer les paramètres du <link xref=\"power-"
 
16937
"batteryslow\">processeur à cadencement variable</link>, si disponible sur "
 
16938
"votre ordinateur, peut être utile."
16563
16939
 
16564
16940
#: C/power-batterywindows.page:38(page/p)
16565
16941
msgid ""
16591
16967
"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
16592
16968
"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
16593
16969
msgstr ""
16594
 
"Si vous rabattez l'écran de votre ordinateur portable, il se met en "
16595
 
"<link xref=\"power-"
16596
 
"suspend\"><em>veille</em></link> pour économiser l'énergie. Cela ne signifie "
16597
 
"pas qu'il "
16598
 
"s'éteint - il s'est juste mis en veille. Relevez l'écran et il se réveille. "
16599
 
"Si ce n'est pas le cas, essayez de cliquer avec la souris ou d'appuyer sur "
16600
 
"une touche. Si ça ne marche toujours pas, appuyez sur le bouton de mise en "
16601
 
"marche."
 
16970
"Si vous rabattez l'écran de votre ordinateur portable, il se met en <link "
 
16971
"xref=\"power-suspend\"><em>veille</em></link> pour économiser l'énergie. "
 
16972
"Cela ne signifie pas qu'il s'éteint - il s'est juste mis en veille. Relevez "
 
16973
"l'écran et il se réveille. Si ce n'est pas le cas, essayez de cliquer avec "
 
16974
"la souris ou d'appuyer sur une touche. Si ça ne marche toujours pas, appuyez "
 
16975
"sur le bouton de mise en marche."
16602
16976
 
16603
16977
#: C/power-closelid.page:32(page/p)
16604
16978
msgid ""
16680
17054
"the time."
16681
17055
msgstr ""
16682
17056
"Si le ventilateur dans votre portable tourne en permanence, il se peut que "
16683
 
"son "
16684
 
"système de refroidissement ne soit pas bien supporté par Linux. Certains "
 
17057
"son système de refroidissement ne soit pas bien supporté par Linux. Certains "
16685
17058
"portables ont besoin d'un logiciel spécifique qui contrôle efficacement les "
16686
17059
"ventilateurs, mais celui-ci n'est sans doute pas installé, (ou non "
16687
17060
"disponible pour Linux) et les ventilateurs tournent ainsi à pleine vitesse "
16729
17102
 
16730
17103
#: C/power-hibernate.page:23(page/title)
16731
17104
msgid "What happens when I hibernate my computer?"
16732
 
msgstr "Que se passe-t'il lors de l'hibernation de l'ordinateur ?"
 
17105
msgstr "Que se passe-t-il lors de l'hibernation de l'ordinateur ?"
16733
17106
 
16734
17107
#: C/power-hibernate.page:25(page/p)
16735
 
#, fuzzy
16736
17108
msgid ""
16737
17109
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
16738
17110
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
16739
17111
"use any power, but the applications and documents will still be open when "
16740
17112
"you switch on the computer again. You cannot hibernate the computer "
16741
 
"yourself, but you can set <gui>Hybernate</gui> as the default action for "
 
17113
"yourself, but you can set <gui>Hibernate</gui> as the default action for "
16742
17114
"when your computer battery is critically low:"
16743
17115
msgstr ""
16744
17116
"Quand vous <em>hibernez</em> l'ordinateur, toutes vos applications et "
16745
 
"documents sont enregistrés en l'état sur le disque dur mais l'ordinateur "
16746
 
"s'éteint complètement et ne consomme plus d'énergie. Quand vous le rallumez, "
16747
 
"vous retrouvez toutes vos applications et documents ouverts en l'état."
16748
 
 
16749
 
#: C/power-hibernate.page:31(item/p) C/power-nowireless.page:35(item/p)
16750
 
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
16751
 
msgstr ""
16752
 
"Cliquez sur votre nom dans la barre supérieure et choisissez <gui>Paramètres "
16753
 
"système</gui>"
 
17117
"documents sont enregistrés en l'état sur le disque dur et l'ordinateur "
 
17118
"s'éteint complètement et ne consomme plus d'énergie, mais quand vous le "
 
17119
"rallumez, vous retrouvez toutes vos applications et documents ouverts en "
 
17120
"l'état. Vous ne pouvez pas mettre l'ordinateur en hibernation vous-même, "
 
17121
"mais vous pouvez définir l'action <gui>Hiberner</gui> comme étant l'action "
 
17122
"par défaut à appliquer par votre ordinateur quand sa batterie est presque "
 
17123
"totalement déchargée :"
16754
17124
 
16755
17125
#: C/power-hibernate.page:34(item/p)
16756
 
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Power</gui> tab"
16757
 
msgstr "Ouvrez <gui>Réseau</gui> et sélectionnez l'onglet <gui>Énergie</gui>"
 
17126
msgid "Open <gui>Power</gui>."
 
17127
msgstr "Ouvrez <gui>Batterie</gui>."
16758
17128
 
16759
17129
#: C/power-hibernate.page:37(item/p)
16760
 
#, fuzzy
16761
17130
msgid ""
16762
17131
"Change the <gui>When power is critically low</gui> option to <gui>Hibernate</"
16763
 
"gui>"
16764
 
msgstr "Dans l'option <gui>Pages par côté</gui>, sélectionnez <gui>2</gui>."
 
17132
"gui>."
 
17133
msgstr ""
 
17134
"Basculez l'option <gui>Quand la réserve d'énergie est à un niveau critique </"
 
17135
"gui> sur <gui>Hiberner</gui>."
16765
17136
 
16766
17137
#: C/power-hibernate.page:41(page/p)
16767
17138
msgid ""
16771
17142
"if it does work."
16772
17143
msgstr ""
16773
17144
"Certains ordinateurs ont des pilotes de périphériques qui sont incompatibles "
16774
 
"avec la fonction d'<link xref=\"power-suspendfail\">"
16775
 
"hibernation</link>. Testez cette fonction sur le votre pour voir si elle "
16776
 
"fonctionne."
 
17145
"avec la fonction d'<link xref=\"power-suspendfail\">hibernation</link>. "
 
17146
"Testez cette fonction sur le votre pour voir si elle fonctionne."
16777
17147
 
16778
17148
#: C/power-hibernate.page:47(note/title)
16779
17149
msgid "Always save your work before hibernating"
16785
17155
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
16786
17156
"recovered when you switch on the computer again."
16787
17157
msgstr ""
16788
 
"Enregistrez tout votre travail avant l'hibernation de "
16789
 
"l'ordinateur pour éviter toute mauvaise surprise au redémarrage."
 
17158
"Enregistrez tout votre travail avant l'hibernation de l'ordinateur pour "
 
17159
"éviter toute mauvaise surprise au redémarrage."
16790
17160
 
16791
17161
#: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc)
16792
17162
msgid ""
16887
17257
 
16888
17258
#: C/power-lowpower.page:21(page/title)
16889
17259
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
16890
 
msgstr "Extinction/hibernation en-dessous de 10% de batterie"
 
17260
msgstr "Extinction/hibernation en dessous de 10% de batterie"
16891
17261
 
16892
17262
#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
16893
17263
msgid ""
16899
17269
msgstr ""
16900
17270
"Si le niveau de charge de la batterie devient trop faible, votre ordinateur "
16901
17271
"se met automatiquement en <link xref=\"power-hibernate\">hibernation</link>. "
16902
 
"Il fait cela pour "
16903
 
"éviter de décharger complètement la batterie (ce qui l'endommagerait). "
16904
 
"D'autre part, si la batterie flanchait subitement, il n'aurait pas le temps "
16905
 
"de s'éteindre correctement."
 
17272
"Il fait cela pour éviter de décharger complètement la batterie (ce qui "
 
17273
"l'endommagerait). D'autre part, si la batterie flanchait subitement, il "
 
17274
"n'aurait pas le temps de s'éteindre correctement."
16906
17275
 
16907
17276
#: C/power-lowpower.page:29(page/p)
16908
17277
msgid ""
16914
17283
"turns off."
16915
17284
msgstr ""
16916
17285
"Vous pouvez modifier ce qui se passe quand le niveau de batterie devient "
16917
 
"trop faible en ouvrant <gui>Énergie</"
16918
 
"gui> dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui>. Regardez le paramètre <"
16919
 
"gui>Quand la réserve d'énergie est à un niveau "
16920
 
"critique</gui>. Vous avez le choix entre mettre l'ordinateur en hibernation "
16921
 
"ou l'éteindre. Si vous choisissez l'extinction, vos documents <em>ne seront "
16922
 
"pas</em> enregistrés avant que l'ordinateur ne s'éteigne."
 
17286
"trop faible en ouvrant <gui>Énergie</gui> dans la vue d'ensemble des "
 
17287
"<gui>Activités</gui>. Regardez le paramètre <gui>Quand la réserve d'énergie "
 
17288
"est à un niveau critique</gui>. Vous avez le choix entre mettre l'ordinateur "
 
17289
"en hibernation ou l'éteindre. Si vous choisissez l'extinction, vos documents "
 
17290
"<em>ne seront pas</em> enregistrés avant que l'ordinateur ne s'éteigne."
16923
17291
 
16924
17292
#: C/power-lowpower.page:35(page/p)
16925
17293
msgid ""
16949
17317
msgstr "Absence de réseau sans fil à la sortie de veille de l'ordinateur"
16950
17318
 
16951
17319
#: C/power-nowireless.page:26(page/p)
16952
 
#, fuzzy
16953
17320
msgid ""
16954
17321
"If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that "
16955
17322
"your wireless internet connection does not work when you resume it again. "
16969
17336
msgid ""
16970
17337
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
16971
17338
msgstr ""
16972
 
"Si cela se produit, essayez d'éteindre et de rallumer votre carte réseau sans "
16973
 
"fil :"
 
17339
"Si cela se produit, essayez d'éteindre et de rallumer votre carte réseau "
 
17340
"sans fil :"
 
17341
 
 
17342
#: C/power-nowireless.page:35(item/p)
 
17343
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
 
17344
msgstr ""
 
17345
"Cliquez sur votre nom dans la barre supérieure et choisissez <gui>Paramètres "
 
17346
"système</gui>"
16974
17347
 
16975
17348
#: C/power-nowireless.page:38(item/p)
16976
17349
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
16985
17358
"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
16986
17359
"then switch it off again"
16987
17360
msgstr ""
 
17361
"Si le réseau sans fil ne fonctionne toujours pas, activez le <gui>Mode "
 
17362
"avion</gui> puis désactivez-le à nouveau."
16988
17363
 
16989
17364
#: C/power-nowireless.page:48(page/p)
16990
17365
msgid ""
16999
17374
"By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also "
17000
17375
"possible to power off your computer."
17001
17376
msgstr ""
 
17377
"Par défaut, vous pouvez seulement voir l'option <gui>Mettre en veille</gui>, "
 
17378
"mais il est aussi possible d'éteindre votre ordinateur."
17002
17379
 
17003
17380
#: C/power-off.page:21(page/title)
17004
17381
msgid "How do I switch off my computer?"
17024
17401
"charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife"
17025
17402
"\">less energy</link> than one which is suspended."
17026
17403
msgstr ""
 
17404
"Par défaut, seule l'option <link xref=\"power-suspend\"><gui>Mettre en "
 
17405
"veille</gui></link> est visible. Vous pourriez vouloir éteindre votre "
 
17406
"ordinateur si vous souhaitez le déplacer et que vous n'avez pas de batterie, "
 
17407
"si votre batterie est faible ou ne tient pas bien la charge. Un ordinateur "
 
17408
"utilise <link xref=\"power-batterylife\">moins d'énergie</link> lorsqu'il "
 
17409
"est éteint que lorsqu'il est en veille."
17027
17410
 
17028
17411
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
17029
17412
msgid ""
17043
17426
msgid ""
17044
17427
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
17045
17428
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
17046
 
"should work with a different power supply in a different country as long as "
17047
 
"you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 
17429
"should work with a power supply in a different country as long as you have "
 
17430
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
17048
17431
msgstr ""
17049
17432
"Différents pays utilisent des alimentations électriques de différents "
17050
 
"voltages (généralement 110 ou 220-240 volts) à des fréquences différentes "
17051
 
"(généralement 50 ou 60 Hz). Votre ordinateur peut fonctionner normalement "
17052
 
"avec toutes les alimentations électriques de tous ces pays à condition "
17053
 
"d'avoir l'adaptateur secteur adéquat. Parfois, vous devrez aussi basculer un "
17054
 
"commutateur."
 
17433
"voltages (généralement 110 ou 220-240 volts) et fréquences (généralement 50 "
 
17434
"ou 60 Hz). Votre ordinateur peut fonctionner normalement avec toutes les "
 
17435
"alimentations électriques de tous ces pays à condition d'avoir l'adaptateur "
 
17436
"secteur adéquat. Parfois, vous devrez aussi basculer un commutateur."
17055
17437
 
17056
17438
#: C/power-othercountry.page:29(page/p)
17057
17439
msgid ""
17058
17440
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
17059
 
"your power adapter. Many laptops come packaged with more than one plug for "
 
17441
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
17060
17442
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
17061
17443
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
17062
17444
msgstr ""
17063
17445
"Si vous possédez un ordinateur portable, tout ce dont vous avez besoin est "
17064
 
"le bon adaptateur secteur. Beaucoup de portables sont vendus avec plusieurs "
 
17446
"le bon adaptateur secteur. Certains portables sont vendus avec plusieurs "
17065
17447
"prises de courant différentes et vous avez sans doute déjà la bonne. Sinon, "
17066
17448
"utiliser un adaptateur secteur de voyage est amplement suffisant."
17067
17449
 
17101
17483
msgstr "Pourquoi mon ordinateur ne sort pas de veille après une suspension ?"
17102
17484
 
17103
17485
#: C/power-suspendfail.page:26(page/p)
17104
 
#, fuzzy
17105
17486
msgid ""
17106
17487
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
17107
17488
"hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
17108
17489
"back on, you may find that it does not work as you expected. This could be "
17109
17490
"because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware."
17110
17491
msgstr ""
17111
 
"Si vous mettez votre ordinateur en veille ou en hibernation, qu'ensuite vous "
17112
 
"le réveillez ou le rallumez et qu'il ne fonctionne pas comme il devrait, "
17113
 
"c'est sans doute que les fonctions suspendre/hiberner ne sont pas très bien "
17114
 
"supportées par votre matériel."
 
17492
"Si vous mettez votre ordinateur <link xref=\"power-suspend\">en veille</"
 
17493
"link> ou en <link xref=\"power-hibernate\">hibernation</link>, qu'ensuite "
 
17494
"vous le réveillez ou le rallumez et qu'il ne fonctionne pas comme il "
 
17495
"devrait, c'est sans doute que les fonctions suspendre/hiberner ne sont pas "
 
17496
"très bien prises en charge par votre matériel."
17115
17497
 
17116
17498
#: C/power-suspendfail.page:33(section/title)
17117
17499
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
17140
17522
 
17141
17523
#: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
17142
17524
msgid ""
17143
 
"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 4-"
 
17525
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-"
17144
17526
"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
17145
17527
"should then be able to turn on the computer again."
17146
17528
msgstr ""
17147
17529
"En dernier ressort, éteignez l'ordinateur en maintenant le bouton de mise en "
17148
 
"marche enfoncé pendant 4 à 10 secondes. Par cette action, vous perdrez tout "
 
17530
"marche enfoncé pendant 5 à 10 secondes. Par cette action, vous perdrez tout "
17149
17531
"travail non enregistré. Vous pouvez cependant rallumer ensuite votre "
17150
17532
"ordinateur."
17151
17533
 
17162
17544
"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
17163
17545
"(such as a working battery), it will switch off."
17164
17546
msgstr ""
 
17547
"Si votre ordinateur perd de l'énergie et n'a pas de source d'énergie "
 
17548
"alternative (comme une batterie fonctionnelle), il s'éteindra."
17165
17549
 
17166
17550
#: C/power-suspendfail.page:52(section/title)
17167
17551
msgid ""
17216
17600
"\">problem with the driver</link> and not the device itself."
17217
17601
msgstr ""
17218
17602
"S'il arrive qu'en sortie de veille ou d'hibernation, votre connexion "
17219
 
"internet, votre souris "
17220
 
"ou tout autre périphérique ne fonctionne plus normalement, ceci est sans "
17221
 
"doute dû à une mauvaise prise en charge de la fonction veille ou hibernation "
17222
 
"des pilotes du périphérique. Ceci est un <link xref=\"hardware-driver"
17223
 
"\">problème du pilote</link>, pas du périphérique lui-même."
 
17603
"internet, votre souris ou tout autre périphérique ne fonctionne plus "
 
17604
"normalement, ceci est sans doute dû à une mauvaise prise en charge de la "
 
17605
"fonction veille ou hibernation des pilotes du périphérique. Ceci est un "
 
17606
"<link xref=\"hardware-driver\">problème du pilote</link>, pas du "
 
17607
"périphérique lui-même."
17224
17608
 
17225
17609
#: C/power-suspendfail.page:77(section/p)
17226
17610
msgid ""
17245
17629
#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
17246
17630
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
17247
17631
msgstr ""
 
17632
"La mise en veille désactivera la plupart des fonctionnalités de votre "
 
17633
"ordinateur afin qu'il utilise moins d'énergie."
17248
17634
 
17249
17635
#: C/power-suspend.page:23(page/title)
17250
17636
msgid "What happens when I suspend my computer?"
17251
 
msgstr "Que se passe-t'il lorsque je mets en veille l'ordinateur"
 
17637
msgstr "Que se passe-t-il lorsque je mets en veille mon ordinateur ?"
17252
17638
 
17253
17639
#: C/power-suspend.page:31(page/p)
17254
17640
msgid ""
17288
17674
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
17289
17675
"recovered when you resume the computer again."
17290
17676
msgstr ""
17291
 
"Enregistrez tout votre travail avant toute mise en veille de "
17292
 
"l'ordinateur pour éviter toute mauvaise surprise au redémarrage."
 
17677
"Enregistrez tout votre travail avant toute mise en veille de l'ordinateur "
 
17678
"pour éviter toute mauvaise surprise au redémarrage."
17293
17679
 
17294
17680
#: C/power-whydim.page:10(info/desc)
17295
17681
msgid ""
17319
17705
msgstr "Vous pouvez empêcher l'écran de diminuer sa luminosité tout seul :"
17320
17706
 
17321
17707
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
17322
 
msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
 
17708
msgid ""
 
17709
"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 
17710
"power</gui>."
17323
17711
msgstr ""
17324
 
"Ouvrez <gui>Écran</gui> et désactivez <gui>Diminuer la luminosité pour "
17325
 
"économiser la batterie</gui>."
 
17712
"Ouvrez <gui>Luminosité et verrouillage</gui> et désactivez <gui>Diminuer la "
 
17713
"luminosité pour économiser la batterie</gui>."
17326
17714
 
17327
17715
#: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
17328
17716
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
17422
17810
msgstr "Natalia Ruz"
17423
17811
 
17424
17812
#: C/power.page:16(info/desc)
17425
 
#, fuzzy
17426
17813
msgid ""
17427
17814
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off\">power "
17428
17815
"off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
17429
17816
msgstr ""
17430
 
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspendre l'ordinateur</link>, <link "
17431
 
"xref=\"power-batterylife\">économies d'énergie</link>, <link xref=\"power-"
17432
 
"whydim\">diminution de la luminosité de l'écran</link>..."
 
17817
"<link xref=\"power-suspend\">Suspendre</link>, <link xref=\"power-off"
 
17818
"\">éteindre</link>, <link xref=\"power-whydim\">diminuer de la luminosité de "
 
17819
"l'écran</link>…"
17433
17820
 
17434
17821
#: C/power.page:24(page/title)
17435
17822
msgid "Power &amp; battery"
17575
17962
#: C/printing-booklet-singlesided.page:22(note/p)
17576
17963
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
17577
17964
msgstr ""
 
17965
"Ces instructions permettent d'imprimer un livret à partir d'un document PDF."
17578
17966
 
17579
17967
#: C/printing-booklet-duplex.page:27(page/p)
17580
17968
#: C/printing-booklet-singlesided.page:23(note/p)
17581
17969
#: C/printing-booklet.page:22(page/p)
17582
 
#, fuzzy
17583
17970
msgid ""
17584
17971
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
17585
17972
"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
17586
17973
"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
17587
17974
"(4, 8, 12, 16,...). You may need to add up to 3 blank pages."
17588
17975
msgstr ""
17589
 
"Vous pouvez imprimer une brochure à partir d'un document PDF. Si vous "
17590
 
"souhaitez le faire à partir d'un document <app>LibreOffice</app>, exportez-"
17591
 
"le d'abord en PDF. Assurez-vous que le document contient un multiple de 4 "
17592
 
"pages (4, 8, 12, 16,...)."
 
17976
"Si vous voulez imprimer une brochure à partir d'un document "
 
17977
"<app>LibreOffice</app>, exportez-le d'abord en PDF en sélectionnant "
 
17978
"<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Exporter en PDF…</gui></guiseq>. Assurez-vous "
 
17979
"que le document contient un multiple de 4 pages (4, 8, 12, 16,...). Sinon, "
 
17980
"rajoutez autant de pages blanches pour obtenir un multiple de 4."
17593
17981
 
17594
17982
#: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
17595
17983
msgid "To print a booklet:"
17748
18136
"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
17749
18137
msgstr ""
17750
18138
"Comment imprimer une brochure de plusieurs pages avec du papier au format A4 "
17751
 
"ou au format letter."
 
18139
"ou au format Letter."
17752
18140
 
17753
18141
#: C/printing-booklet.page:19(page/title)
17754
18142
msgid "Print a booklet"
17777
18165
"pages blanches,"
17778
18166
 
17779
18167
#: C/printing-booklet.page:37(item/p)
17780
 
#, fuzzy
17781
18168
msgid ""
17782
18169
"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
17783
18170
"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
17784
18171
msgstr ""
17785
 
"Dans le gestionnaire de fichiers, cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui> "
17786
 
"<gui>Se connecter à un serveur</gui></guiseq>."
 
18172
"exporter les pages blanches en PDF en sélectionnant <guiseq><gui>Fichier</"
 
18173
"gui><gui>Exporter en PDF…</gui></guiseq>,"
17787
18174
 
17788
18175
#: C/printing-booklet.page:41(item/p)
17789
18176
msgid ""
18458
18845
msgstr ""
18459
18846
"Prendre une capture d'écran ou une vidéo de ce qui se passe sur votre écran."
18460
18847
 
18461
 
#: C/screen-shot-record.page:19(page/title)
 
18848
#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years)
 
18849
#: C/translate.page:14(credit/years)
 
18850
msgid "2011"
 
18851
msgstr "2011"
 
18852
 
 
18853
#: C/screen-shot-record.page:25(page/title)
18462
18854
msgid "Screenshots and screencasts"
18463
18855
msgstr "Captures d'écran et vidéo d'écran"
18464
18856
 
18465
 
#: C/screen-shot-record.page:21(page/p)
 
18857
#: C/screen-shot-record.page:27(page/p)
18466
18858
msgid ""
18467
18859
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
18468
18860
"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
18469
18861
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
18470
 
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so "
18471
 
"you can email them and share them on the web."
 
18862
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
 
18863
"files, so you can email them and share them on the web."
18472
18864
msgstr ""
18473
18865
"Vous pouvez prendre une <em>capture d'écran</em> ou enregistrer une vidéo de "
18474
18866
"ce se passe à l'écran. C'est pratique, par exemple, si vous voulez montrer "
18475
18867
"comment faire quelque chose à quelqu'un sur l'ordinateur. Les captures et "
18476
 
"les vidéos d'écran sont des images/vidéos normales, vous pouvez donc les "
18477
 
"envoyer par courriel ou les partager sur le Web."
18478
 
 
18479
 
#: C/screen-shot-record.page:29(section/p)
18480
 
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
18481
 
msgstr "Pour prendre une photo de ce qui se passe sur votre écran :"
18482
 
 
18483
 
#: C/screen-shot-record.page:32(item/p)
18484
 
msgid ""
18485
 
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
18486
 
"tool."
18487
 
msgstr ""
18488
 
"Allez dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et ouvrez l'outil "
18489
 
"<app>Capture d'écran</app>."
18490
 
 
18491
 
#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
18492
 
msgid "In the window that appears, choose what to capture."
18493
 
msgstr ""
18494
 
"Dans la fenêtre qui apparaît, choisissez ce que vous souhaitez capturer."
18495
 
 
18496
 
#: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
18497
 
msgid ""
18498
 
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
18499
 
"desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
18500
 
"current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a "
18501
 
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
18502
 
msgstr ""
18503
 
"Vous pouvez prendre une capture d'écran de l'ensemble de l'écran "
18504
 
"(<gui>Capturer l'ensemble du bureau</gui>), de la fenêtre en cours "
18505
 
"d'utilisation (<gui>Capturer la fenêtre actuelle</gui>), ou d'une zone de "
18506
 
"l'écran que vous sélectionnez en dessinant un rectangle autour d'elle "
18507
 
"(<gui>Sélectionner la zone à capturer</gui>)."
18508
 
 
18509
 
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
 
18868
"les vidéos d'écran sont des fichiers images et vidéos normaux, vous pouvez "
 
18869
"donc les envoyer par courriel ou les partager sur le Web."
 
18870
 
 
18871
#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
 
18872
msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 
18873
msgstr ""
 
18874
"Ouvrez <app>Capture d'écran</app> à partir de la vue d'ensemble des "
 
18875
"<gui>Activités</gui>."
 
18876
 
 
18877
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
 
18878
msgid ""
 
18879
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
 
18880
"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
 
18881
"to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then "
 
18882
"choose any effects you want."
 
18883
msgstr ""
 
18884
"Dans la fenêtre <app>Capture d'écran</app>, choisissez si vous voulez copier "
 
18885
"le bureau entier, une fenêtre unique ou une zone de l'écran. Définissez un "
 
18886
"délai si vous avez besoin de sélectionner une fenêtre ou régler votre bureau "
 
18887
"pour la capture d'écran. Puis choisissez les effets que vous souhaitez."
 
18888
 
 
18889
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
18510
18890
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
18511
18891
msgstr "Cliquez sur <gui>Prendre une capture d'écran</gui>."
18512
18892
 
18513
 
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
 
18893
#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
18514
18894
msgid ""
18515
 
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
18516
 
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
 
18895
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
 
18896
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
18517
18897
msgstr ""
18518
18898
"Si vous avez sélectionné <gui>Sélectionner la zone à capturer</gui>, le "
18519
 
"curseur devient une croix. Maintenez le bouton gauche de la souris appuyé et "
18520
 
"faites glisser votre souris afin d'obtenir la zone de capture de votre choix."
18521
 
 
18522
 
#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
18523
 
msgid ""
18524
 
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
18525
 
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
18526
 
msgstr ""
18527
 
"La fenêtre <gui>Enregistrer la capture d'écran</gui> apparaît. Choisissez le "
18528
 
"dossier où enregistrer la capture d'écran et cliquez sur <gui>Enregistrer</"
18529
 
"gui>."
18530
 
 
18531
 
#: C/screen-shot-record.page:57(note/p)
18532
 
msgid ""
18533
 
"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
18534
 
"paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
18535
 
msgstr ""
18536
 
"Vous pouvez également glisser-déposer la capture d'écran dans une autre "
18537
 
"application pour la coller ou dans le gestionnaire de <app>Fichiers</app> "
18538
 
"pour l'enregistrer dans un dossier."
18539
 
 
18540
 
#: C/screen-shot-record.page:66(section/title)
 
18899
"pointeur devient une croix. Maintenez le bouton gauche de la souris appuyé "
 
18900
"et faites glisser votre souris afin d'obtenir la zone de capture de votre "
 
18901
"choix."
 
18902
 
 
18903
#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
 
18904
msgid ""
 
18905
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
 
18906
"folder, then click <gui>Save</gui>."
 
18907
msgstr ""
 
18908
"Dans la fenêtre <gui>Enregistrer la capture d'écran</gui>, saisissez un nom "
 
18909
"de fichier, choisissez un dossier et cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>."
 
18910
 
 
18911
#: C/screen-shot-record.page:54(item/p)
 
18912
msgid ""
 
18913
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
 
18914
"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
 
18915
"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
 
18916
"to the application."
 
18917
msgstr ""
 
18918
"Vous pouvez aussi importer la capture d'écran directement dans un éditeur "
 
18919
"d'image sans avoir besoin de la sauvegarder préalablement. Cliquez sur "
 
18920
"<gui>Copier dans le presse-papiers</gui> puis collez l'image dans l'autre "
 
18921
"application, ou faites glisser la miniature de la capture jusqu'à "
 
18922
"l'application."
 
18923
 
 
18924
#: C/screen-shot-record.page:61(note/title)
 
18925
msgid "Keyboard shortcuts"
 
18926
msgstr "Raccourcis clavier"
 
18927
 
 
18928
#: C/screen-shot-record.page:62(note/p)
 
18929
msgid ""
 
18930
"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
 
18931
"using these global keyboard shortcuts:"
 
18932
msgstr ""
 
18933
"Vous pouvez prendre rapidement une capture d'écran du bureau, d'une fenêtre "
 
18934
"ou d'une zone de l'écran en utilisant ces raccourcis clavier :"
 
18935
 
 
18936
#: C/screen-shot-record.page:65(item/p)
 
18937
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
 
18938
msgstr "<key>Impr. écran</key> pour prendre une capture d'écran du bureau."
 
18939
 
 
18940
#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
 
18941
msgid ""
 
18942
"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
 
18943
"window."
 
18944
msgstr ""
 
18945
"<keyseq><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq> pour prendre une "
 
18946
"capture d'écran d'une fenêtre."
 
18947
 
 
18948
#: C/screen-shot-record.page:68(item/p)
 
18949
msgid ""
 
18950
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
 
18951
"an area you select."
 
18952
msgstr ""
 
18953
"<keyseq><key>Maj</key><key>Impr. écran</key></keyseq> pour prendre une "
 
18954
"capture d'écran d'une zone choisie."
 
18955
 
 
18956
#: C/screen-shot-record.page:71(note/p)
 
18957
msgid ""
 
18958
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
 
18959
"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
 
18960
"includes the date and time it was taken."
 
18961
msgstr ""
 
18962
"Quand vous utilisez un raccourci clavier, l'image est automatiquement "
 
18963
"sauvegardée dans votre dossier Images avec un nom de fichier commençant par "
 
18964
"« Capture » et incluant la date et l'heure à laquelle elle a été prise."
 
18965
 
 
18966
#: C/screen-shot-record.page:74(note/p)
 
18967
msgid ""
 
18968
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
 
18969
"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
 
18970
msgstr ""
 
18971
"Vous pouvez aussi maintenir appuyée la touche <key>Ctrl</key> avec n'importe-"
 
18972
"lequel des raccourcis ci-dessus afin de copier la capture d'écran vers le "
 
18973
"presse-papiers au lieu de la sauvegarder."
 
18974
 
 
18975
#: C/screen-shot-record.page:81(section/title)
18541
18976
msgid "Make a screencast"
18542
18977
msgstr "Faire une vidéo d'écran"
18543
18978
 
18544
 
#: C/screen-shot-record.page:67(section/p)
 
18979
#: C/screen-shot-record.page:82(section/p)
18545
18980
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
18546
18981
msgstr ""
18547
18982
"Vous pouvez faire une vidéo d'écran qui enregistre ce qui ce passe à "
18548
18983
"l'écran :"
18549
18984
 
18550
 
#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
 
18985
#: C/screen-shot-record.page:86(item/p)
18551
18986
msgid ""
18552
18987
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
18553
18988
"keyseq> to start recording what's on your screen."
18556
18991
"key><key>R</key></keyseq> pour commencer l'enregistrement de ce qui se passe "
18557
18992
"sur votre écran."
18558
18993
 
18559
 
#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
 
18994
#: C/screen-shot-record.page:88(item/p)
18560
18995
msgid ""
18561
18996
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
18562
 
"recording is in progress."
 
18997
"recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
18563
18998
msgstr ""
18564
18999
"Un rond rouge est affiché dans le coin inférieur droit de l'écran quand "
18565
 
"l'enregistrement est en cours."
 
19000
"l'enregistrement est en cours. Cet indicateur n'apparaît pas dans la vidéo."
18566
19001
 
18567
 
#: C/screen-shot-record.page:78(item/p)
 
19002
#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
18568
19003
msgid ""
18569
19004
"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
18570
19005
"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
18573
19008
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> "
18574
19009
"pour arrêter l'enregistrement."
18575
19010
 
18576
 
#: C/screen-shot-record.page:84(item/p)
 
19011
#: C/screen-shot-record.page:99(item/p)
18577
19012
msgid ""
18578
 
"In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be "
18579
 
"saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the file "
18580
 
"name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording "
18581
 
"is made within a single session."
18582
 
msgstr ""
18583
 
"Un fichier nommé <file>shell-%d%u-%c.webm</file> est enregistré dans votre "
18584
 
"dossier personnel, où %d est la date, %u une chaîne de caractères qui rend "
18585
 
"ce fichier unique et %c un compteur qui s'incrémente à chaque enregistrement "
18586
 
"réalisé durant la même session."
18587
 
 
18588
 
#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
18589
 
msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
18590
 
msgstr ""
18591
 
"Vous pouvez <link xref=\"files-rename\">renommer</link> le fichier comme "
18592
 
"vous le souhaitez."
 
19013
"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
 
19014
"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
 
19015
msgstr ""
 
19016
"La vidéo est automatiquement sauvegardée dans votre dossier Vidéos avec un "
 
19017
"nom commençant par « Vidéo d'écran » et incluant la date et l'heure à "
 
19018
"laquelle elle a été prise."
18593
19019
 
18594
19020
#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
18595
19021
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
18627
19053
"enregistrer votre empreinte digitale. Si cela arrive, humidifiez légèrement "
18628
19054
"votre doigt, séchez-le avec un chiffon propre et non pelucheux et réessayez."
18629
19055
 
18630
 
#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-add.page:43(item/p)
18631
 
#: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p)
18632
 
#: C/user-changepassword.page:52(item/p) C/user-changepicture.page:29(item/p)
18633
 
#: C/user-delete.page:31(item/p)
 
19056
#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
 
19057
#: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
 
19058
#: C/user-changepicture.page:29(item/p) C/user-delete.page:31(item/p)
18634
19059
msgid ""
18635
19060
"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
18636
19061
"open the <gui>User Accounts</gui> window."
18915
19340
 
18916
19341
#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
18917
19342
msgid ""
18918
 
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
18919
 
"settings."
 
19343
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
 
19344
"Lock</gui> settings."
18920
19345
msgstr ""
18921
19346
"Modifier le temps d'attente avant le verrouillage de l'écran dans les "
18922
 
"paramètres <gui>Écran</gui>."
 
19347
"paramètres <gui>Luminosité et verrouillage</gui>."
18923
19348
 
18924
 
#: C/session-screenlocks.page:21(page/title)
 
19349
#: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
18925
19350
msgid "The screen locks itself too quickly"
18926
19351
msgstr "L'écran se verrouille trop rapidement"
18927
19352
 
18928
 
#: C/session-screenlocks.page:23(page/p)
 
19353
#: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
18929
19354
msgid ""
18930
19355
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
18931
19356
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
18940
19365
"vous laissez votre ordinateur sans surveillance), mais le fait que l'écran "
18941
19366
"se verrouille trop vite peut devenir gênant."
18942
19367
 
18943
 
#: C/session-screenlocks.page:29(page/p)
 
19368
#: C/session-screenlocks.page:28(page/p)
18944
19369
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
18945
19370
msgstr ""
18946
19371
"Pour paramétrer un délai plus long avant que l'écran ne se verrouille "
18947
19372
"automatiquement :"
18948
19373
 
18949
 
#: C/session-screenlocks.page:34(item/p)
 
19374
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
 
19375
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
 
19376
msgstr "Cliquez sur <gui>Luminosité et verrouillage</gui>."
 
19377
 
 
19378
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
18950
19379
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
18951
19380
msgstr ""
18952
19381
"Modifiez la valeur dans la liste déroulante <gui>Verrouiller l'écran après</"
18953
19382
"gui>."
18954
19383
 
18955
 
#: C/session-screenlocks.page:38(note/p)
 
19384
#: C/session-screenlocks.page:37(note/p)
18956
19385
msgid ""
18957
19386
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
18958
19387
"<gui>Lock</gui> off."
19186
19615
"trouve en haut à gauche de l'écran pour afficher la <gui>vue d'ensemble des "
19187
19616
"activités</gui>. C'est ici que se trouvent toutes les applications (vous "
19188
19617
"pouvez aussi afficher la vue d'ensemble en appuyant sur la <link xref="
19189
 
"\"windows-key\">touche Windows</link>)."
 
19618
"\"windows-key\">Logo</link>)."
19190
19619
 
19191
19620
#: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
19192
19621
msgid ""
19256
19685
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
19257
19686
"its icon in the dash or in the application list."
19258
19687
msgstr ""
 
19688
"Vous pouvez démarrer une application dans un <em>nouvel</em> espace de "
 
19689
"travail en effectuant un clic central sur son icône dans le dash ou dans la "
 
19690
"liste d'applications."
19259
19691
 
19260
19692
#: C/shell-apps-open.page:74(note/title)
19261
19693
msgid "Quickly running a command"
19505
19937
"faire ce que vous souhaitez. La première fois que vous vous connectez, vous "
19506
19938
"voyez un bureau vide et la barre supérieure."
19507
19939
 
19508
 
#: C/shell-introduction.page:36(media/p)
 
19940
#: C/shell-introduction.page:36(media/p) C/status-icons.page:24(media/p)
19509
19941
msgid "GNOME shell top bar"
19510
19942
msgstr "La barre supérieure de GNOME Shell"
19511
19943
 
19512
19944
#: C/shell-introduction.page:39(page/p)
19513
19945
msgid ""
19514
19946
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
19515
 
"and appointments, and system properties like sound, networking, and power. "
19516
 
"Under your name in the top bar, you can set your availability, change your "
19517
 
"profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
 
19947
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
 
19948
"like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can "
 
19949
"set your availability, change your profile or settings, log out or switch "
 
19950
"users, or turn off your computer."
19518
19951
msgstr ""
19519
19952
"La barre supérieure vous donne accès à vos fenêtres et applications, votre "
19520
 
"calendrier et rendez-vous et aux propriétés du système comme le son, la mise "
19521
 
"en réseau et l'alimentation. Sous votre nom dans la barre supérieure, vous "
19522
 
"pouvez définir votre disponibilité, modifier votre profil ou vos paramètres, "
19523
 
"vous déconnecter ou changer d'utilisateur ou éteindre votre ordinateur."
 
19953
"calendrier et rendez-vous et aux <link xref=\"status-icons\">propriétés du "
 
19954
"système</link> comme le son, la mise en réseau et l'alimentation. Sous votre "
 
19955
"nom dans la barre supérieure, vous pouvez définir votre disponibilité, "
 
19956
"modifier votre profil ou vos paramètres, vous déconnecter ou changer "
 
19957
"d'utilisateur ou éteindre votre ordinateur."
19524
19958
 
19525
19959
#: C/shell-introduction.page:48(section/title)
19526
19960
#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
19542
19976
"Pour accéder à vos fenêtres ou applications, cliquez sur le bouton "
19543
19977
"<gui>Activités</gui> ou envoyer tout simplement le pointeur de la souris "
19544
19978
"dans le coin actif supérieur gauche. Vous pouvez aussi appuyer sur la <link "
19545
 
"xref=\"windows-key\">touche Windows</link> de votre clavier. Vous pouvez "
 
19979
"xref=\"windows-key\">touche Logo</link> de votre clavier. Vous pouvez "
19546
19980
"afficher vos fenêtres et applications dans la vue d'ensemble. Vous pouvez "
19547
19981
"aussi commencer à saisir du texte pour rechercher vos applications, fichiers "
19548
19982
"et dossiers."
19552
19986
msgstr "Le dash"
19553
19987
 
19554
19988
#: C/shell-introduction.page:69(section/p)
19555
 
#, fuzzy
19556
19989
msgid ""
19557
19990
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
19558
19991
"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
19564
19997
"Sur la gauche de la vue d'ensemble, vous trouvez le <em>dash</em>. Le dash "
19565
19998
"affiche vos applications préférées et celles en cours d'exécution. Cliquez "
19566
19999
"sur une icône du dash pour lancer cette application. Si l'application est "
19567
 
"déjà en cours d'exécution, un clic sur l'icône fait apparaître la fenêtre la "
19568
 
"plus récemment utilisée."
 
20000
"déjà en cours d'exécution, elle est mise en surbrillance. Un clic sur "
 
20001
"l'icône fait apparaître la fenêtre la plus récemment utilisée. Vous pouvez "
 
20002
"aussi faire glisser l'icône dans la vue des activités, ou sur n'importe quel "
 
20003
"espace de travail à droite."
19569
20004
 
19570
20005
#: C/shell-introduction.page:75(section/p)
19571
20006
msgid ""
19573
20008
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
19574
20009
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
19575
20010
msgstr ""
 
20011
"Un clic droit sur l'icône affiche un menu qui permet de choisir n'importe-"
 
20012
"quelle fenêtre d'une application en cours d'exécution, ou d'ouvrir une "
 
20013
"nouvelle fenêtre. Vous pouvez aussi cliquer sur l'icône en maintenant "
 
20014
"appuyée la touche <key>Ctrl</key> pour ouvrir une nouvelle fenêtre."
19576
20015
 
19577
20016
#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
19578
20017
msgid ""
19661
20100
"et votre ordinateur."
19662
20101
 
19663
20102
#: C/shell-introduction.page:128(section/p)
19664
 
#, fuzzy
19665
20103
msgid ""
19666
20104
"You can quickly set your availability directly from the menu. This will set "
19667
20105
"your status for your contacts to see in instant messaging applications such "
19722
20160
"<link xref=\"shell-notifications\">Approfondissez vos connaissances sur les "
19723
20161
"notifications et le tiroir de messagerie.</link>"
19724
20162
 
19725
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(info/desc)
 
20163
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
19726
20164
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
19727
20165
msgstr "Se déplacer dans le bureau à l'aide du clavier."
19728
20166
 
19729
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(page/title)
 
20167
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
19730
20168
msgid "Useful keyboard shortcuts"
19731
20169
msgstr "Les raccourcis clavier utiles"
19732
20170
 
19733
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(table/title)
 
20171
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
 
20172
msgid ""
 
20173
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
 
20174
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
 
20175
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
 
20176
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 
20177
msgstr ""
 
20178
"Cette page fournit un aperçu des raccourcis clavier qui peuvent vous aider à "
 
20179
"utiliser votre bureau et les applications plus efficacement. Si vous ne "
 
20180
"pouvez pas utiliser de souris ni d'appareil de pointage, consultez <link "
 
20181
"xref=\"keyboard-nav\"/> pour savoir comment naviguer dans les interfaces "
 
20182
"uniquement via le clavier."
 
20183
 
 
20184
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
19734
20185
msgid "Getting around the desktop"
19735
20186
msgstr "Déplacement dans le bureau"
19736
20187
 
19737
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(td/p)
 
20188
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
19738
20189
msgid ""
19739
20190
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
19740
20191
"\">windows key</link>"
19741
20192
msgstr ""
19742
20193
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou la <link xref=\"windows-key"
19743
 
"\">touche windows</link>"
19744
 
 
19745
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
19746
 
msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
19747
 
msgstr "Bascule entre la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et le bureau."
19748
 
 
19749
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33(td/p)
 
20194
"\">Logo</link>"
 
20195
 
 
20196
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
 
20197
msgid ""
 
20198
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
 
20199
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
 
20200
"documents."
 
20201
msgstr ""
 
20202
"Alterner entre la vue générale des <gui>Activités</gui> et le bureau. Dans "
 
20203
"la vue générale, commencez à saisir un mot-clé pour chercher instantanément "
 
20204
"vos applications, contacts et documents."
 
20205
 
 
20206
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
19750
20207
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
19751
20208
msgstr ""
19752
20209
"Fait apparaître la fenêtre des commandes (pour lancer des commandes "
19753
20210
"rapidement)"
19754
20211
 
19755
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(td/p)
 
20212
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
19756
20213
msgid ""
19757
20214
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
19758
20215
"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
19759
20216
msgstr ""
19760
 
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Change rapidement de fenêtre.</link> "
 
20217
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Changer rapidement de fenêtre.</link> "
19761
20218
"Maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncée pour inverser l'ordre de "
19762
20219
"parcours."
19763
20220
 
19764
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
 
20221
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
19765
20222
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
19766
20223
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
19767
20224
 
19768
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
 
20225
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
19769
20226
msgid ""
19770
20227
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
19771
20228
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
19772
20229
msgstr ""
19773
 
"Change de fenêtre dans une même application, ou depuis l'application "
 
20230
"Changer de fenêtre dans une même application, ou depuis l'application "
19774
20231
"sélectionnée après <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
19775
20232
 
19776
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p)
 
20233
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
19777
20234
msgid ""
19778
20235
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
19779
20236
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
19784
20241
"Pour tous les autres claviers, le raccourci est <key>Alt</key> plus "
19785
20242
"n'importe quelle touche se trouvant au dessus de <key>Tab</key>."
19786
20243
 
19787
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
 
20244
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
19788
20245
msgid ""
19789
20246
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
19790
20247
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
19791
 
"applications list, and search field."
 
20248
"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
19792
20249
msgstr ""
19793
 
"Donne le focus clavier à la barre supérieure. Dans la vue d'ensemble des "
 
20250
"Donner le focus clavier à la barre supérieure. Dans la vue d'ensemble des "
19794
20251
"<gui>Activités</gui>, bascule le focus clavier entre la barre supérieure, le "
19795
20252
"dash, la vue d'ensemble des fenêtres, la liste des applications et le champ "
19796
 
"pour la recherche."
19797
 
 
19798
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
19799
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
19800
 
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
19801
 
 
19802
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
 
20253
"pour la recherche. Utilisez les touches fléchées pour naviguer."
 
20254
 
 
20255
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
 
20256
msgid ""
 
20257
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
 
20258
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
 
20259
"key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
20260
msgstr ""
 
20261
"Il n'est actuellement pas possible d'utiliser les flèches du clavier pour "
 
20262
"naviguer dans les fenêtres de la vue générale. Pour changer de fenêtre, "
 
20263
"quittez la vue générale et utilisez les combinaisons <keyseq><key>Alt</key> "
 
20264
"<key>Tab</key></keyseq> et <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
20265
 
 
20266
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
 
20267
msgid ""
 
20268
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
 
20269
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 
20270
msgstr ""
 
20271
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche haut</key></keyseq> et "
 
20272
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche bas</key></keyseq>"
 
20273
 
 
20274
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
19803
20275
msgid ""
19804
20276
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
19805
20277
msgstr ""
19806
 
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Bascule entre les espaces de travail."
 
20278
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Basculer entre les espaces de travail."
19807
20279
"</link>"
19808
20280
 
19809
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
 
20281
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
19810
20282
msgid ""
19811
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
 
20283
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq> "
 
20284
"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></"
19812
20285
"keyseq>"
19813
20286
msgstr ""
19814
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Up/Down</key></"
19815
 
"keyseq>"
 
20287
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche haut</key></"
 
20288
"keyseq> et <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche "
 
20289
"bas</key></keyseq>"
19816
20290
 
19817
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
 
20291
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
19818
20292
msgid ""
19819
20293
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
19820
20294
"different workspace.</link>"
19821
20295
msgstr ""
19822
 
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Déplace la fenêtre actuelle vers "
 
20296
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Déplacer la fenêtre actuelle vers "
19823
20297
"un espace de travail différent.</link>"
19824
20298
 
19825
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
 
20299
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
 
20300
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
 
20301
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Se déconnecter.</link>"
 
20302
 
 
20303
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
19826
20304
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
19827
 
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouille l'écran.</link>"
 
20305
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouiller l'écran.</link>"
19828
20306
 
19829
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(table/title)
 
20307
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
19830
20308
msgid "Common editing shortcuts"
19831
20309
msgstr "Raccourcis courants de modification"
19832
20310
 
19833
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
 
20311
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
19834
20312
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
19835
20313
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
19836
20314
 
19837
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
 
20315
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
19838
20316
msgid "Select all text or items in a list."
19839
 
msgstr "Sélectionne tout le texte ou tous les éléments d'une liste."
 
20317
msgstr "Sélectionner tout le texte ou tous les éléments d'une liste."
19840
20318
 
19841
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
 
20319
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
19842
20320
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
19843
20321
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
19844
20322
 
19845
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87(td/p)
 
20323
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
19846
20324
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
19847
20325
msgstr ""
19848
 
"Coupe (enlève) le texte ou les éléments sélectionnés et les met dans le "
 
20326
"Couper (enlèver) le texte ou les éléments sélectionnés et les mettre dans le "
19849
20327
"presse-papiers."
19850
20328
 
19851
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
 
20329
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
19852
20330
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
19853
20331
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
19854
20332
 
19855
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
 
20333
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
19856
20334
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
19857
 
msgstr "Copie le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers."
 
20335
msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers."
19858
20336
 
19859
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 
20337
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
19860
20338
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
19861
20339
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
19862
20340
 
19863
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
 
20341
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
19864
20342
msgid "Paste the contents of the clipboard."
19865
 
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
 
20343
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers."
19866
20344
 
19867
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
 
20345
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
19868
20346
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
19869
20347
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
19870
20348
 
19871
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
 
20349
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
19872
20350
msgid "Undo the last action."
19873
 
msgstr "Annule la dernière action."
 
20351
msgstr "Annuler la dernière action."
19874
20352
 
19875
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104(table/title)
 
20353
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
19876
20354
msgid "Capturing from the screen"
19877
20355
msgstr "Capture d'écran"
19878
20356
 
19879
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
 
20357
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
 
20358
msgid "<key>Prt Scrn</key>"
 
20359
msgstr "<key>Impr. écran</key>"
 
20360
 
 
20361
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
19880
20362
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
19881
20363
msgstr ""
19882
20364
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'écran.</link>"
19883
20365
 
19884
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
 
20366
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
 
20367
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 
20368
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
 
20369
 
 
20370
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
19885
20371
msgid ""
19886
20372
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
19887
20373
"link>"
19888
20374
msgstr ""
19889
 
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'écran d'une "
 
20375
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faire une capture d'écran d'une "
19890
20376
"fenêtre.</link>"
19891
20377
 
19892
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
 
20378
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
 
20379
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 
20380
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
 
20381
 
 
20382
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
 
20383
msgid ""
 
20384
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
 
20385
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
 
20386
"select an area."
 
20387
msgstr ""
 
20388
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faire une capture d'écran d'une "
 
20389
"zone de la fenêtre.</link> Le pointeur se change en croix. Cliquez et "
 
20390
"sélectionnez une zone."
 
20391
 
 
20392
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
19893
20393
msgid ""
19894
20394
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
19895
20395
msgstr ""
19896
20396
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>"
19897
20397
 
19898
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
 
20398
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
19899
20399
msgid ""
19900
20400
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
19901
20401
"recording.</link>"
19902
20402
msgstr ""
19903
 
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Démarre et arrête un "
 
20403
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Démarrer et arrêter un "
19904
20404
"enregistrement vidéo de l'écran.</link>"
19905
20405
 
19906
20406
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19964
20464
"computer’s battery is low, you will get a notification informing you."
19965
20465
msgstr ""
19966
20466
"Par exemple, si un nouveau message de discussion arrive, un périphérique "
19967
 
"externe "
19968
 
"est connecté (comme une clé USB), de nouvelles mises "
19969
 
"à jour sont disponibles pour votre ordinateur ou la batterie de votre "
19970
 
"ordinateur est faible, vous recevez une notification qui vous en informe."
 
20467
"externe est connecté (comme une clé USB), de nouvelles mises à jour sont "
 
20468
"disponibles pour votre ordinateur ou la batterie de votre ordinateur est "
 
20469
"faible, vous recevez une notification qui vous en informe."
19971
20470
 
19972
20471
#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
19973
 
#, fuzzy
19974
20472
msgid ""
19975
20473
"To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
19976
20474
"You can move your mouse over them to see their full content."
19985
20483
"notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
19986
20484
"notification."
19987
20485
msgstr ""
 
20486
"Les autres notifications ont des boutons d'options sélectionnables. Pour "
 
20487
"fermer l'une de ces notifications sans sélectionner une de ses options, "
 
20488
"cliquez n'importe où sur la notification."
19988
20489
 
19989
20490
#: C/shell-notifications.page:46(section/title)
19990
20491
msgid "The message tray"
20066
20567
msgstr "Bureau"
20067
20568
 
20068
20569
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
20069
 
#, fuzzy
20070
20570
msgid ""
20071
20571
"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
20072
20572
"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar"
20073
20573
"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</"
20074
20574
"link>..."
20075
20575
msgstr ""
20076
 
"<link xref=\"user-add\">Ajout d'utilisateur</link> ou <link xref=\"user-"
20077
 
"addguest\">utilisateur invité</link>, <link xref=\"user-changepassword"
20078
 
"\">modification de votre mot de passe</link>, <link xref=\"user-admin-change"
20079
 
"\">administrateurs</link>..."
 
20576
"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
 
20577
"keyboard-shortcuts\">raccourcis clavier</link>, <link xref=\"clock-calendar"
 
20578
"\">calendrier</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</"
 
20579
"link>..."
20080
20580
 
20081
20581
#: C/shell-overview.page:27(page/title)
20082
20582
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
20083
 
msgstr ""
 
20583
msgstr "Bureau, applications &amp; fenêtres"
20084
20584
 
20085
20585
#: C/shell-overview.page:32(section/title)
20086
20586
msgid "The Desktop"
20088
20588
 
20089
20589
#: C/shell-overview.page:36(section/title)
20090
20590
msgid "Applications and windows"
20091
 
msgstr "Applications et fenêtres"
 
20591
msgstr "Les applications et les fenêtres"
20092
20592
 
20093
20593
#: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
20094
20594
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
20301
20801
"de la touche <key>Tab</key>) pour les parcourir."
20302
20802
 
20303
20803
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
20304
 
msgid "Double-click on the title bar."
20305
 
msgstr "Faire un double-clic sur la barre du titre."
 
20804
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
 
20805
msgstr ""
 
20806
"Double-cliquer ou déplacer la barre de titre pour maximiser ou restaurer une "
 
20807
"fenêtre."
20306
20808
 
20307
 
#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
20308
 
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
 
20809
#: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
 
20810
msgid "Maximize and unmaximize a window"
20309
20811
msgstr "Maximisation et réduction d'une fenêtre"
20310
20812
 
20311
 
#: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
20312
 
msgid "To maximize or unmaximize a window:"
20313
 
msgstr "Pour maximiser ou réduire une fenêtre :"
20314
 
 
20315
 
#: C/shell-windows-maximize.page:27(item/p)
20316
 
msgid "Double-click on the title bar of the window."
20317
 
msgstr "Faites un double-clic sur la barre du titre de la fenêtre."
 
20813
#: C/shell-windows-maximize.page:24(page/p)
 
20814
msgid ""
 
20815
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
 
20816
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
 
20817
"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
 
20818
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
 
20819
"for details."
 
20820
msgstr ""
 
20821
"Vous pouvez maximiser une fenêtre pour qu'elle remplisse tout l'espace de "
 
20822
"votre bureau et démaximiser une fenêtre pour lui rendre sa taille normale. "
 
20823
"Vous pouvez aussi maximiser des fenêtres verticalement le long des bords "
 
20824
"gauche et droit de l'écran, afin de pouvoir visualiser facilement les deux "
 
20825
"fenêtres simultanément. Consultez <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> pour "
 
20826
"plus de détails."
20318
20827
 
20319
20828
#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
20320
 
msgid "Alternatively, to maximize a window:"
20321
 
msgstr "Autrement, pour maximiser une fenêtre :"
20322
 
 
20323
 
#: C/shell-windows-maximize.page:33(item/p)
20324
 
msgid ""
20325
 
"Click on the title bar of an application and drag it to the top of the "
20326
 
"screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire "
20327
 
"screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the window."
20328
 
msgstr ""
20329
 
"Cliquez sur la barre de titre d'une application et faites la glisser vers le "
20330
 
"haut de l'écran. Lorsque le pointeur de la souris touche le bord supérieur "
20331
 
"de l'écran, l'écran entier est mis en évidence. Relâchez le bouton de la "
20332
 
"souris pour maximiser la fenêtre."
20333
 
 
20334
 
#: C/shell-windows-maximize.page:38(page/p)
20335
 
msgid "To restore the window to its original size:"
20336
 
msgstr "Pour restaurer la taille d'une fenêtre à celle d'origine :"
20337
 
 
20338
 
#: C/shell-windows-maximize.page:41(item/p)
20339
 
msgid ""
20340
 
"Click on the title bar of the application, and drag it down from the top "
20341
 
"bar. After the window separates from the top bar it will restore itself to "
20342
 
"an unmaximized state."
20343
 
msgstr ""
20344
 
"Cliquez sur la barre de titre d'une application et faites la glisser vers le "
20345
 
"bas de l'écran. Dès que la fenêtre se détache de la barre supérieure, elle "
20346
 
"retrouve un état non maximisé."
20347
 
 
20348
 
#: C/shell-windows-maximize.page:47(note/p)
20349
 
msgid ""
20350
 
"Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will allow "
20351
 
"you to move the window. Some people may find this easier than clicking on "
20352
 
"the title bar of an application."
20353
 
msgstr ""
20354
 
"Appuyez sur <key>Alt</key>, cliquez n'importe où dans une fenêtre, faites-la "
20355
 
"glisser puis déposez-la. Cela vous permet de déplacer la fenêtre. Certaines "
20356
 
"personnes trouvent cela plus facile que de cliquer dans la barre supérieure "
20357
 
"d'une application."
20358
 
 
20359
 
#: C/shell-windows-maximize.page:50(note/p)
20360
 
msgid ""
20361
 
"You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</"
20362
 
"key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and press <key>x</"
20363
 
"key>."
20364
 
msgstr ""
20365
 
"Vous pouvez aussi utiliser le clavier pour maximiser une fenêtre. Appuyez "
20366
 
"sur <keyseq><key>Alt</key><key>Barre d'espace</key></keyseq> pour faire "
20367
 
"apparaître le menu de la fenêtre puis sur <key>x</key>."
 
20829
msgid ""
 
20830
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 
20831
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
 
20832
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
 
20833
"press <key>Up</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
20834
msgstr ""
 
20835
"Pour maximiser une fenêtre, cliquez sur sa barre de titre et faites-la "
 
20836
"glisser jusqu'en haut de l'écran, ou effectuez simplement un double-clic sur "
 
20837
"la barre de titre. Pour maximiser une fenêtre via le clavier, maintenez "
 
20838
"enfoncée la <link xref=\"windows-key\">touche Logo</link> et appuyez sur "
 
20839
"<key>Flèche haut</key> ou appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
 
20840
"keyseq>."
 
20841
 
 
20842
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
 
20843
msgid ""
 
20844
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
 
20845
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
 
20846
"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
 
20847
"used to maximize the window."
 
20848
msgstr ""
 
20849
"Pour restaurer une fenêtre à sa taille normale, faites-la glisser hors des "
 
20850
"bords de l'écran. Si la fenêtre est complètement maximisée, vous pouvez "
 
20851
"double-cliquer sur la barre de titre pour la restaurer. Vous pouvez aussi "
 
20852
"utiliser les mêmes raccourcis clavier que ceux que vous aviez utilisé pour "
 
20853
"maximiser la fenêtre."
 
20854
 
 
20855
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
 
20856
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
 
20857
msgid ""
 
20858
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 
20859
msgstr ""
 
20860
"Maintenez appuyée la touche <key>Alt</key> et faites glisser une fenêtre à "
 
20861
"partir de n'importe quel point de la fenêtre pour la déplacer."
20368
20862
 
20369
20863
#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
20370
 
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
20371
 
msgstr "Restaurer, redimensionner, arranger et masquer."
20372
 
 
20373
 
#: C/shell-windows-states.page:21(page/title)
20374
 
msgid "Window operations"
20375
 
msgstr "Opérations sur les fenêtres"
20376
 
 
20377
 
#: C/shell-windows-states.page:28(page/p)
20378
 
msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
20379
 
msgstr ""
20380
 
"Les fenêtres peuvent être redimensionnées ou dissimulées pour correspondre à "
20381
 
"ce que vous êtes en train de faire."
20382
 
 
20383
 
#: C/shell-windows-states.page:36(section/title)
20384
 
msgid "Minimize, restore and close"
20385
 
msgstr "Minimisation, restauration et fermeture"
20386
 
 
20387
 
#: C/shell-windows-states.page:38(section/p)
20388
 
msgid "To minimize or hide a window:"
20389
 
msgstr "Pour minimiser ou masquer une fenêtre :"
20390
 
 
20391
 
#: C/shell-windows-states.page:41(item/p)
20392
 
msgid ""
20393
 
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
20394
 
"menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the top left "
20395
 
"corner."
20396
 
msgstr ""
20397
 
"Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>Barre d'espace</key></keyseq> pour "
20398
 
"faire apparaître le menu de la fenêtre puis sur <key>e</key>. La fenêtre "
20399
 
"« disparaît » dans le coin supérieur gauche."
20400
 
 
20401
 
#: C/shell-windows-states.page:47(section/p)
20402
 
msgid "To restore the window:"
20403
 
msgstr "Pour restaurer la fenêtre :"
20404
 
 
20405
 
#: C/shell-windows-states.page:50(item/p)
20406
 
msgid ""
20407
 
"Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
20408
 
"link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the "
20409
 
"window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
20410
 
msgstr ""
20411
 
"Cliquez sur elle dans la <link xref=\"shell-terminology\">vue d'ensemble des "
20412
 
"activités</link> ou <link xref=\"shell-windows-lost\">recherchez</link>-la à "
20413
 
"partir du sélecteur de fenêtre en appuyant sur <keyseq><key>Alt</"
20414
 
"key><key>Tab</key></keyseq>."
20415
 
 
20416
 
#: C/shell-windows-states.page:56(section/p)
20417
 
msgid "To close the window:"
20418
 
msgstr "Pour fermer la fenêtre :"
20419
 
 
20420
 
#: C/shell-windows-states.page:59(item/p)
20421
 
msgid "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
20422
 
msgstr ""
20423
 
"Cliquez sur le <gui>x</gui> dans le coin supérieur droit de la fenêtre ou"
20424
 
 
20425
 
#: C/shell-windows-states.page:62(item/p)
20426
 
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
20427
 
msgstr "appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> ou"
20428
 
 
20429
 
#: C/shell-windows-states.page:65(item/p)
20430
 
msgid ""
20431
 
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
20432
 
"menu. Then press <key>c</key>."
20433
 
msgstr ""
20434
 
"appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>Barre d'espace</key></keyseq> pour "
20435
 
"faire apparaître le menu de la fenêtre puis sur <key>f</key>."
20436
 
 
20437
 
#: C/shell-windows-states.page:73(section/title)
20438
 
msgid "Resize"
20439
 
msgstr "Redimensionnement"
20440
 
 
20441
 
#: C/shell-windows-states.page:76(note/p)
20442
 
msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
20443
 
msgstr ""
20444
 
"Une fenêtre ne peut pas être redimensionnée si elle est <em>maximisée</em>."
20445
 
 
20446
 
#: C/shell-windows-states.page:78(section/p)
20447
 
msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
20448
 
msgstr ""
20449
 
"Pour redimensionner votre fenêtre horizontalement et/ou verticalement :"
20450
 
 
20451
 
#: C/shell-windows-states.page:81(item/p)
20452
 
msgid ""
20453
 
"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a "
20454
 
"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
20455
 
msgstr ""
20456
 
"Déplacez le pointeur de la souris sur un des angles de la fenêtre jusqu'à ce "
20457
 
"qu'il se transforme en « pointeur d'angle ». Cliquez, maintenez appuyé et "
20458
 
"faites glisser pour redimensionner la fenêtre dans n'importe quelle "
20459
 
"direction."
20460
 
 
20461
 
#: C/shell-windows-states.page:85(section/p)
20462
 
msgid "To resize only in the horizontal direction:"
20463
 
msgstr "Pour redimensionner uniquement dans la direction horizontale :"
20464
 
 
20465
 
#: C/shell-windows-states.page:88(item/p)
20466
 
msgid ""
20467
 
"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a "
20468
 
"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
20469
 
msgstr ""
20470
 
"Déplacez le pointeur de la souris sur un des bords verticaux de la fenêtre "
20471
 
"jusqu'à ce qu'il se transforme en « pointeur de bord vertical ». Cliquez, "
20472
 
"maintenez appuyé et faites glisser pour redimensionner la fenêtre "
20473
 
"horizontalement."
20474
 
 
20475
 
#: C/shell-windows-states.page:92(section/p)
20476
 
msgid "To resize only in the vertical direction:"
20477
 
msgstr "Pour redimensionner uniquement dans la direction verticale :"
20478
 
 
20479
 
#: C/shell-windows-states.page:95(item/p)
20480
 
msgid ""
20481
 
"Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes "
20482
 
"into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
20483
 
"resize the window vertically."
20484
 
msgstr ""
20485
 
"Déplacez le pointeur de la souris vers le bord supérieur ou inférieur de la "
20486
 
"fenêtre jusqu'à ce qu'il se transforme en « pointeur de bord supérieur » ou "
20487
 
"en « pointeur de bord inférieur ». Cliquez, maintenez appuyé et faites "
20488
 
"glisser pour redimensionner la fenêtre verticalement."
20489
 
 
20490
 
#: C/shell-windows-states.page:105(section/title)
20491
 
msgid "Arranging windows in your workspace"
20492
 
msgstr "Positionnement des fenêtres dans votre espace de travail"
20493
 
 
20494
 
#: C/shell-windows-states.page:107(section/p)
20495
 
msgid "To place two windows side by side:"
20496
 
msgstr "Pour mettre deux fenêtres côte à côte :"
20497
 
 
20498
 
#: C/shell-windows-states.page:110(item/p)
20499
 
#: C/shell-windows-tiled.page:31(item/p)
20500
 
msgid ""
20501
 
"Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
20502
 
"edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the "
20503
 
"left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and "
20504
 
"the window will fill the left half of the screen."
20505
 
msgstr ""
20506
 
"Cliquez sur la <gui>barre de titre</gui> d'une fenêtre et déplacez-la vers "
20507
 
"le côté gauche de l'écran. Lorsque le <gui>curseur</gui> touche le côté "
20508
 
"gauche, le côté gauche de l'écran est mis en évidence. Relâcher le bouton de "
20509
 
"la souris et la fenêtre est redimensionnée à la moitié de l'écran."
20510
 
 
20511
 
#: C/shell-windows-states.page:114(item/p)
20512
 
#: C/shell-windows-tiled.page:35(item/p)
20513
 
msgid ""
20514
 
"Drag another window to the right side: when the right half of the screen is "
20515
 
"highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
20516
 
msgstr ""
20517
 
"Déplacez une autre fenêtre vers le côté droit : lorsque le côté droit de "
20518
 
"l'écran est mis en évidence, relâchez. Chacune des fenêtres remplit la "
20519
 
"moitié de l'écran."
20520
 
 
20521
 
#: C/shell-windows-states.page:120(note/p)
20522
 
#: C/shell-windows-tiled.page:41(note/p)
20523
 
msgid ""
20524
 
"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
20525
 
"the window. Some people may find this easier than clicking on the <gui>title "
20526
 
"bar</gui> of an application."
20527
 
msgstr ""
20528
 
"En appuyant sur <key>Alt</key> et en cliquant n'importe où dans une fenêtre, "
20529
 
"vous pouvez la déplacer. Certaines personnes trouvent cela plus facile que "
20530
 
"de cliquer dans la <gui>barre de titre</gui> d'une application."
 
20864
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
 
20865
msgstr ""
 
20866
"Arranger les fenêtres dans un espace de travail pour travailler plus "
 
20867
"efficacement."
 
20868
 
 
20869
#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
 
20870
msgid "Move and resize windows"
 
20871
msgstr "Déplacement et redimensionnement de vos fenêtres."
 
20872
 
 
20873
#: C/shell-windows-states.page:24(page/p)
 
20874
msgid ""
 
20875
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
 
20876
"addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features "
 
20877
"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 
20878
msgstr ""
 
20879
"Vous pouvez déplacer et redimensionner les fenêtres pour travailler plus "
 
20880
"efficacement. En plus des fonctionnalités de glissement que vous pourriez "
 
20881
"attendre, GNOME fournit des raccourcis qui vous permettent d'arranger les "
 
20882
"fenêtres rapidement."
 
20883
 
 
20884
#: C/shell-windows-states.page:29(item/p)
 
20885
msgid ""
 
20886
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag "
 
20887
"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
 
20888
"window to the edges of the screen and other windows."
 
20889
msgstr ""
 
20890
"Déplacez une fenêtre en faisant glisser sa barre de titre, ou maintenez "
 
20891
"<key>Alt</key> appuyée pour la faire glisser à partir de n'importe quel "
 
20892
"point de la fenêtre. Maintenez la touche <key>Maj</key> appuyée tout en "
 
20893
"déplaçant la fenêtre pour la positionner au bord de l'écran ou à côté d'une "
 
20894
"autre fenêtre."
 
20895
 
 
20896
#: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
 
20897
msgid ""
 
20898
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
 
20899
"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
 
20900
"screen and other windows."
 
20901
msgstr ""
 
20902
"Redimensionnez une fenêtre en faisant glisser les bords ou les coins de "
 
20903
"celle-ci. Maintenez la touche <key>Maj</key> appuyée tout en redimensionnant "
 
20904
"la fenêtre pour la positionner au bord de l'écran ou à côté d'une autre "
 
20905
"fenêtre."
 
20906
 
 
20907
#: C/shell-windows-states.page:37(item/p)
 
20908
msgid ""
 
20909
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
 
20910
"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
 
20911
"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
 
20912
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
 
20913
"the original position and size."
 
20914
msgstr ""
 
20915
"Déplacez ou redimensionnez une fenêtre en utilisant seulement le clavier. "
 
20916
"Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> pour déplacer une "
 
20917
"fenêtre ou <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> pour la "
 
20918
"redimensionner. Utilisez les flèches du clavier pour déplacer ou "
 
20919
"redimensionner, puis appuyez sur <key>Entrée</key> pour terminer, ou appuyez "
 
20920
"sur <key>Échap</key> pour retourner à la position et la taille originales."
 
20921
 
 
20922
#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
 
20923
msgid ""
 
20924
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
 
20925
"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
 
20926
"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
 
20927
"\">tile windows side by side</link>."
 
20928
msgstr ""
 
20929
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximisez une fenêtre</link> en la "
 
20930
"faisant glisser jusqu'en haut de l'écran. Faites glisser une fenêtre jusqu'à "
 
20931
"un bord de l'écran pour la maximiser le long du bord, vous permettant ainsi "
 
20932
"d'<link xref=\"shell-windows-tiled\">afficher des fenêtres côte-à-côte</"
 
20933
"link>."
20531
20934
 
20532
20935
#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
20533
20936
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
20634
21037
"ouvertes dans chacun d'eux."
20635
21038
 
20636
21039
#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
20637
 
msgid "\"Maximize\" two windows side by side."
20638
 
msgstr "« Maximiser » deux fenêtres côte à côte."
20639
 
 
20640
 
#: C/shell-windows-tiled.page:22(page/title)
20641
 
msgid "Tiled windows"
20642
 
msgstr "Juxtaposition de fenêtres "
20643
 
 
20644
 
#: C/shell-windows-tiled.page:27(page/p)
20645
 
msgid ""
20646
 
"Your workflow may require two windows arranged side by side for comparison "
20647
 
"purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:"
20648
 
msgstr ""
20649
 
"Il se peut qu'au gré de la progression de votre travail, vous ayez besoin de "
20650
 
"deux fenêtres disposées côte à côte afin de pouvoir les comparer. Pour "
20651
 
"remplir l'écran avec deux fenêtres juxtaposées :"
 
21040
msgid "Maximize two windows side-by-side."
 
21041
msgstr "Maximiser deux fenêtres côte à côte."
 
21042
 
 
21043
#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
 
21044
msgid "Tile windows"
 
21045
msgstr "Juxtaposition de fenêtres"
 
21046
 
 
21047
#: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
 
21048
msgid ""
 
21049
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
 
21050
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
 
21051
"them."
 
21052
msgstr ""
 
21053
"Vous pouvez maximiser une fenêtre seulement à gauche ou à droite de l'écran, "
 
21054
"vous permettant ainsi de placer deux fenêtres côte-à-côte pour passer "
 
21055
"rapidement de l'une à l'autre."
 
21056
 
 
21057
#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
 
21058
msgid ""
 
21059
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
 
21060
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
 
21061
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
 
21062
"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 
21063
msgstr ""
 
21064
"Pour maximiser une fenêtre le long d'un bord de l'écran, cliquez sur sa "
 
21065
"barre de titre et faites-la glisser jusqu'au bord gauche ou droit de "
 
21066
"l'écran, jusqu'à ce que la moitié de l'écran se mette en surbrillance. Via "
 
21067
"le clavier, maintenez appuyée la <link xref=\"windows-key\">touche Logo</"
 
21068
"link> et appuyez sur la <key>flèche gauche</key> ou <key>flèche droite</key>."
 
21069
 
 
21070
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
 
21071
msgid ""
 
21072
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 
21073
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 
21074
msgstr ""
 
21075
"Pour restaurer une fenêtre à sa taille originale, faites-la glisser hors du "
 
21076
"bord de l'écran, ou utilisez le même raccourci clavier que celui utilisé "
 
21077
"pour la maximiser."
20652
21078
 
20653
21079
#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
20654
21080
msgid "Move and organize your windows."
20680
21106
"et les espaces de travail ci-dessous pour apprendre à les utiliser plus "
20681
21107
"facilement."
20682
21108
 
20683
 
#: C/shell-windows.page:48(section/title)
 
21109
#: C/shell-windows.page:49(info/title)
 
21110
msgctxt "link:trail"
 
21111
msgid "Windows"
 
21112
msgstr "Windows"
 
21113
 
 
21114
#: C/shell-windows.page:51(section/title)
20684
21115
msgid "Working with windows"
20685
21116
msgstr "Gestion des fenêtres"
20686
21117
 
20687
 
#: C/shell-windows.page:52(section/title)
 
21118
#: C/shell-windows.page:56(info/title)
 
21119
msgctxt "link:trail"
 
21120
msgid "Workspaces"
 
21121
msgstr "Espaces de travail"
 
21122
 
 
21123
#: C/shell-windows.page:58(section/title)
20688
21124
msgid "Working with workspaces"
20689
21125
msgstr "Gestion des espaces de travail"
20690
21126
 
20739
21175
msgstr "Avec le clavier :"
20740
21176
 
20741
21177
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
20742
 
#, fuzzy
20743
21178
msgid ""
20744
21179
"Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
20745
21180
"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
20746
21181
"switcher</link>)."
20747
21182
msgstr ""
20748
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou la <link xref=\"windows-key"
20749
 
"\">touche windows</link>"
 
21183
"Sélectionnez la fenêtre que vous voulez déplacer (par ex. en utilisant le "
 
21184
"<link xref=\"shell-terminology\">sélecteur de fenêtre</link> "
 
21185
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> )."
20750
21186
 
20751
21187
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:55(item/p)
20752
21188
msgid ""
21305
21741
"Vous pouvez utiliser un microphone externe pour discuter avec des amis, "
21306
21742
"parler à des collègues au bureau, enregistrer des messages vocaux, ou "
21307
21743
"l'utiliser pour d'autres applications multimédia. Même si votre ordinateur "
21308
 
"possède un microphone incorporé, ou une webcam avec microphone, un "
 
21744
"possède un microphone incorporé, ou une Webcam avec microphone, un "
21309
21745
"microphone séparé donne habituellement une meilleure qualité audio."
21310
21746
 
21311
21747
#: C/sound-usemic.page:26(page/p)
21544
21980
"c'est qu'elle ne prend pas en compte un réglage de cette façon. Dans ce cas, "
21545
21981
"vous ne pouvez pas modifier son volume sonore."
21546
21982
 
 
21983
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21984
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21985
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21986
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21987
#: C/status-icons.page:23(media)
 
21988
msgctxt "_"
 
21989
msgid ""
 
21990
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
 
21991
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
 
21992
msgstr ""
 
21993
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
 
21994
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
 
21995
 
 
21996
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21997
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21998
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21999
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22000
#: C/status-icons.page:34(media)
 
22001
msgctxt "_"
 
22002
msgid ""
 
22003
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
 
22004
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 
22005
msgstr ""
 
22006
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
 
22007
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 
22008
 
 
22009
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22010
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22011
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22012
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22013
#: C/status-icons.page:50(media)
 
22014
msgctxt "_"
 
22015
msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
22016
msgstr ""
 
22017
"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
22018
 
 
22019
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22020
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22021
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22022
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22023
#: C/status-icons.page:54(media)
 
22024
msgctxt "_"
 
22025
msgid ""
 
22026
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
 
22027
"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
 
22028
msgstr ""
 
22029
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
 
22030
"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
 
22031
 
 
22032
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22033
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22034
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22035
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22036
#: C/status-icons.page:59(media)
 
22037
msgctxt "_"
 
22038
msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
22039
msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
22040
 
 
22041
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22042
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22043
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22044
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22045
#: C/status-icons.page:63(media)
 
22046
msgctxt "_"
 
22047
msgid ""
 
22048
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
 
22049
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 
22050
msgstr ""
 
22051
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
 
22052
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 
22053
 
 
22054
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22055
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22056
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22057
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22058
#: C/status-icons.page:76(media)
 
22059
msgctxt "_"
 
22060
msgid ""
 
22061
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
 
22062
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 
22063
msgstr ""
 
22064
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
 
22065
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 
22066
 
 
22067
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22068
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22069
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22070
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22071
#: C/status-icons.page:80(media)
 
22072
msgctxt "_"
 
22073
msgid ""
 
22074
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
 
22075
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 
22076
msgstr ""
 
22077
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
 
22078
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 
22079
 
 
22080
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22081
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22082
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22083
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22084
#: C/status-icons.page:101(media)
 
22085
msgctxt "_"
 
22086
msgid ""
 
22087
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
 
22088
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 
22089
msgstr ""
 
22090
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
 
22091
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 
22092
 
 
22093
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22094
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22095
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22096
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22097
#: C/status-icons.page:105(media)
 
22098
msgctxt "_"
 
22099
msgid ""
 
22100
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
 
22101
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 
22102
msgstr ""
 
22103
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
 
22104
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 
22105
 
 
22106
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22107
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22108
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22109
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22110
#: C/status-icons.page:109(media)
 
22111
msgctxt "_"
 
22112
msgid ""
 
22113
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
 
22114
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 
22115
msgstr ""
 
22116
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
 
22117
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 
22118
 
 
22119
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22120
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22121
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22122
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22123
#: C/status-icons.page:113(media)
 
22124
msgctxt "_"
 
22125
msgid ""
 
22126
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
 
22127
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 
22128
msgstr ""
 
22129
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
 
22130
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 
22131
 
 
22132
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22133
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22134
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22135
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22136
#: C/status-icons.page:117(media)
 
22137
msgctxt "_"
 
22138
msgid ""
 
22139
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
 
22140
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 
22141
msgstr ""
 
22142
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
 
22143
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 
22144
 
 
22145
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22146
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22147
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22148
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22149
#: C/status-icons.page:121(media)
 
22150
msgctxt "_"
 
22151
msgid ""
 
22152
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
 
22153
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
22154
msgstr ""
 
22155
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
 
22156
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
22157
 
 
22158
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22159
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22160
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22161
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22162
#: C/status-icons.page:125(media)
 
22163
msgctxt "_"
 
22164
msgid ""
 
22165
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
 
22166
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
22167
msgstr ""
 
22168
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
 
22169
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
22170
 
 
22171
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22172
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22173
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22174
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22175
#: C/status-icons.page:129(media)
 
22176
msgctxt "_"
 
22177
msgid ""
 
22178
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
22179
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 
22180
msgstr ""
 
22181
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
22182
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 
22183
 
 
22184
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22185
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22186
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22187
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22188
#: C/status-icons.page:133(media)
 
22189
msgctxt "_"
 
22190
msgid ""
 
22191
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
 
22192
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 
22193
msgstr ""
 
22194
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
 
22195
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 
22196
 
 
22197
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22198
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22199
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22200
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22201
#: C/status-icons.page:137(media)
 
22202
msgctxt "_"
 
22203
msgid ""
 
22204
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
 
22205
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
22206
msgstr ""
 
22207
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
 
22208
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
22209
 
 
22210
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22211
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22212
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22213
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22214
#: C/status-icons.page:141(media)
 
22215
msgctxt "_"
 
22216
msgid ""
 
22217
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
 
22218
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 
22219
msgstr ""
 
22220
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
 
22221
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 
22222
 
 
22223
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22224
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22225
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22226
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22227
#: C/status-icons.page:145(media)
 
22228
msgctxt "_"
 
22229
msgid ""
 
22230
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
 
22231
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
22232
msgstr ""
 
22233
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
 
22234
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
22235
 
 
22236
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22237
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22238
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22239
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22240
#: C/status-icons.page:155(media)
 
22241
msgctxt "_"
 
22242
msgid ""
 
22243
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
 
22244
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 
22245
msgstr ""
 
22246
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
 
22247
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 
22248
 
 
22249
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22250
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22251
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22252
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22253
#: C/status-icons.page:159(media)
 
22254
msgctxt "_"
 
22255
msgid ""
 
22256
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
 
22257
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 
22258
msgstr ""
 
22259
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
 
22260
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 
22261
 
 
22262
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22263
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22264
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22265
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22266
#: C/status-icons.page:163(media)
 
22267
msgctxt "_"
 
22268
msgid ""
 
22269
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
 
22270
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 
22271
msgstr ""
 
22272
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
 
22273
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 
22274
 
 
22275
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22276
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22277
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22278
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22279
#: C/status-icons.page:167(media)
 
22280
msgctxt "_"
 
22281
msgid ""
 
22282
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
 
22283
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 
22284
msgstr ""
 
22285
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
 
22286
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 
22287
 
 
22288
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22289
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22290
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22291
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22292
#: C/status-icons.page:171(media)
 
22293
msgctxt "_"
 
22294
msgid ""
 
22295
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
 
22296
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 
22297
msgstr ""
 
22298
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
 
22299
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 
22300
 
 
22301
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22302
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22303
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22304
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22305
#: C/status-icons.page:175(media)
 
22306
msgctxt "_"
 
22307
msgid ""
 
22308
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
 
22309
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 
22310
msgstr ""
 
22311
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
 
22312
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 
22313
 
 
22314
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22315
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22316
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22317
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22318
#: C/status-icons.page:179(media)
 
22319
msgctxt "_"
 
22320
msgid ""
 
22321
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
 
22322
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 
22323
msgstr ""
 
22324
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
 
22325
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 
22326
 
 
22327
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22328
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22329
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22330
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22331
#: C/status-icons.page:189(media)
 
22332
msgctxt "_"
 
22333
msgid ""
 
22334
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
 
22335
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
22336
msgstr ""
 
22337
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
 
22338
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
22339
 
 
22340
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22341
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22342
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22343
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22344
#: C/status-icons.page:193(media)
 
22345
msgctxt "_"
 
22346
msgid ""
 
22347
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
 
22348
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
 
22349
msgstr ""
 
22350
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
 
22351
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
 
22352
 
 
22353
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22354
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22355
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22356
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22357
#: C/status-icons.page:202(media)
 
22358
msgctxt "_"
 
22359
msgid ""
 
22360
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
 
22361
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 
22362
msgstr ""
 
22363
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
 
22364
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 
22365
 
 
22366
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22367
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22368
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22369
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22370
#: C/status-icons.page:206(media)
 
22371
msgctxt "_"
 
22372
msgid ""
 
22373
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
 
22374
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
22375
msgstr ""
 
22376
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
 
22377
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
22378
 
 
22379
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22380
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22381
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22382
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22383
#: C/status-icons.page:210(media)
 
22384
msgctxt "_"
 
22385
msgid ""
 
22386
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
 
22387
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 
22388
msgstr ""
 
22389
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
 
22390
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 
22391
 
 
22392
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22393
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22394
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22395
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22396
#: C/status-icons.page:219(media)
 
22397
msgctxt "_"
 
22398
msgid ""
 
22399
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
 
22400
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
22401
msgstr ""
 
22402
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
 
22403
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
22404
 
 
22405
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22406
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22407
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22408
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22409
#: C/status-icons.page:223(media)
 
22410
msgctxt "_"
 
22411
msgid ""
 
22412
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
 
22413
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
22414
msgstr ""
 
22415
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
 
22416
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
22417
 
 
22418
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22419
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22420
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22421
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22422
#: C/status-icons.page:227(media)
 
22423
msgctxt "_"
 
22424
msgid ""
 
22425
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
 
22426
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
22427
msgstr ""
 
22428
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
 
22429
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
22430
 
 
22431
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22432
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22433
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22434
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22435
#: C/status-icons.page:231(media)
 
22436
msgctxt "_"
 
22437
msgid ""
 
22438
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
22439
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 
22440
msgstr ""
 
22441
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
22442
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 
22443
 
 
22444
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22445
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22446
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22447
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22448
#: C/status-icons.page:235(media)
 
22449
msgctxt "_"
 
22450
msgid ""
 
22451
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
 
22452
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 
22453
msgstr ""
 
22454
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
 
22455
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 
22456
 
 
22457
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22458
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22459
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22460
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22461
#: C/status-icons.page:239(media)
 
22462
msgctxt "_"
 
22463
msgid ""
 
22464
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
 
22465
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
22466
msgstr ""
 
22467
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
 
22468
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
22469
 
 
22470
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22471
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22472
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22473
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22474
#: C/status-icons.page:243(media)
 
22475
msgctxt "_"
 
22476
msgid ""
 
22477
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
 
22478
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 
22479
msgstr ""
 
22480
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
 
22481
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 
22482
 
 
22483
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22484
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22485
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22486
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22487
#: C/status-icons.page:247(media)
 
22488
msgctxt "_"
 
22489
msgid ""
 
22490
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
 
22491
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 
22492
msgstr ""
 
22493
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
 
22494
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 
22495
 
 
22496
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22497
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22498
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22499
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22500
#: C/status-icons.page:259(media)
 
22501
msgctxt "_"
 
22502
msgid ""
 
22503
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
 
22504
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 
22505
msgstr ""
 
22506
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
 
22507
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 
22508
 
 
22509
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22510
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22511
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22512
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22513
#: C/status-icons.page:263(media)
 
22514
msgctxt "_"
 
22515
msgid ""
 
22516
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
 
22517
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 
22518
msgstr ""
 
22519
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
 
22520
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 
22521
 
 
22522
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22523
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22524
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22525
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22526
#: C/status-icons.page:267(media)
 
22527
msgctxt "_"
 
22528
msgid ""
 
22529
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
 
22530
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 
22531
msgstr ""
 
22532
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
 
22533
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 
22534
 
 
22535
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22536
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22537
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22538
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22539
#: C/status-icons.page:271(media)
 
22540
msgctxt "_"
 
22541
msgid ""
 
22542
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
 
22543
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 
22544
msgstr ""
 
22545
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
 
22546
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 
22547
 
 
22548
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22549
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22550
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22551
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22552
#: C/status-icons.page:275(media)
 
22553
msgctxt "_"
 
22554
msgid ""
 
22555
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
 
22556
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 
22557
msgstr ""
 
22558
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
 
22559
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 
22560
 
 
22561
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22562
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22563
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22564
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22565
#: C/status-icons.page:279(media)
 
22566
msgctxt "_"
 
22567
msgid ""
 
22568
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
 
22569
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 
22570
msgstr ""
 
22571
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
 
22572
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 
22573
 
 
22574
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22575
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22576
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22577
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22578
#: C/status-icons.page:283(media)
 
22579
msgctxt "_"
 
22580
msgid ""
 
22581
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
 
22582
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 
22583
msgstr ""
 
22584
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
 
22585
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 
22586
 
 
22587
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22588
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22589
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22590
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22591
#: C/status-icons.page:287(media)
 
22592
msgctxt "_"
 
22593
msgid ""
 
22594
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
 
22595
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
22596
msgstr ""
 
22597
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
 
22598
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
22599
 
 
22600
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22601
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22602
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22603
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22604
#: C/status-icons.page:291(media)
 
22605
msgctxt "_"
 
22606
msgid ""
 
22607
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
 
22608
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
 
22609
msgstr ""
 
22610
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
 
22611
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
 
22612
 
 
22613
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22614
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22615
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22616
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22617
#: C/status-icons.page:295(media)
 
22618
msgctxt "_"
 
22619
msgid ""
 
22620
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
 
22621
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
 
22622
msgstr ""
 
22623
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
 
22624
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
 
22625
 
 
22626
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22627
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22628
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22629
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22630
#: C/status-icons.page:300(media)
 
22631
msgctxt "_"
 
22632
msgid ""
 
22633
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
 
22634
"md5='__failed__'"
 
22635
msgstr ""
 
22636
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
 
22637
"md5='__failed__'"
 
22638
 
 
22639
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22640
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22641
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22642
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22643
#: C/status-icons.page:305(media)
 
22644
msgctxt "_"
 
22645
msgid ""
 
22646
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
22647
msgstr ""
 
22648
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
22649
 
 
22650
#: C/status-icons.page:9(credit/name)
 
22651
msgid "Monica Kochofar"
 
22652
msgstr "Monica Kochofar"
 
22653
 
 
22654
#: C/status-icons.page:16(info/desc)
 
22655
msgid ""
 
22656
"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
 
22657
"of the top bar."
 
22658
msgstr ""
 
22659
"Description expliquant la signification des icônes situées à droite de la "
 
22660
"barre supérieure."
 
22661
 
 
22662
#: C/status-icons.page:19(page/title)
 
22663
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
 
22664
msgstr "Signification des icônes de la barre supérieure"
 
22665
 
 
22666
#: C/status-icons.page:20(page/p)
 
22667
msgid ""
 
22668
"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
 
22669
"specifically the different variations of the icons that are possible."
 
22670
msgstr ""
 
22671
"Cette section explique les icônes situées à droite de l'écran, en "
 
22672
"particulier les différentes variations d'icônes possibles."
 
22673
 
 
22674
#: C/status-icons.page:30(section/title)
 
22675
msgid "Universal Access Menu Icons"
 
22676
msgstr "Icônes du menu accès universel"
 
22677
 
 
22678
#: C/status-icons.page:35(td/p)
 
22679
msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
 
22680
msgstr ""
 
22681
"Affiche un menu qui permet d'activer les différents paramètres "
 
22682
"d'accessibilité."
 
22683
 
 
22684
#: C/status-icons.page:45(section/title)
 
22685
msgid "Volume Control Icons"
 
22686
msgstr "Icônes de contrôle du volume"
 
22687
 
 
22688
#: C/status-icons.page:51(td/p)
 
22689
msgid "The volume is set to high."
 
22690
msgstr "Le volume est fort."
 
22691
 
 
22692
#: C/status-icons.page:55(td/p)
 
22693
msgid "The volume is set to medium."
 
22694
msgstr "Le volume est moyen."
 
22695
 
 
22696
#: C/status-icons.page:60(td/p)
 
22697
msgid "The volume is set to low."
 
22698
msgstr "Le volume est faible."
 
22699
 
 
22700
#: C/status-icons.page:64(td/p)
 
22701
msgid "The volume is muted."
 
22702
msgstr "Le volume est en sourdine."
 
22703
 
 
22704
#: C/status-icons.page:72(section/title)
 
22705
msgid "Bluetooth Manager Icons"
 
22706
msgstr "Icônes du gestionnaire Bluetooth"
 
22707
 
 
22708
#: C/status-icons.page:77(td/p)
 
22709
msgid "Bluetooth is active."
 
22710
msgstr "Le Bluetooth est activé."
 
22711
 
 
22712
#: C/status-icons.page:81(td/p)
 
22713
msgid "Bluetooth has been disabled."
 
22714
msgstr "Le Bluetooth est désactivé."
 
22715
 
 
22716
#: C/status-icons.page:95(section/title)
 
22717
msgid "Network Manager Icons"
 
22718
msgstr "Icônes du gestionnaire de réseaux"
 
22719
 
 
22720
#: C/status-icons.page:97(section/p)
 
22721
msgid "<app>Cellular Connections</app>"
 
22722
msgstr "<app>Connexions cellulaires</app>"
 
22723
 
 
22724
#: C/status-icons.page:102(td/p)
 
22725
msgid "Connected to 3G network."
 
22726
msgstr "Connecté à un réseau 3G."
 
22727
 
 
22728
#: C/status-icons.page:106(td/p)
 
22729
msgid "Connected to 4G network."
 
22730
msgstr "Connecté à un réseau 4G."
 
22731
 
 
22732
#: C/status-icons.page:110(td/p)
 
22733
msgid "Connected to EDGE network."
 
22734
msgstr "Connecté à un réseau EDGE."
 
22735
 
 
22736
#: C/status-icons.page:114(td/p)
 
22737
msgid "Connected to GPRS network."
 
22738
msgstr "Connecté à un réseau GPRS."
 
22739
 
 
22740
#: C/status-icons.page:118(td/p)
 
22741
msgid "Connected to UMTS network."
 
22742
msgstr "Connecté à un réseau UMTS."
 
22743
 
 
22744
#: C/status-icons.page:122(td/p)
 
22745
msgid "Connected to a cellular network."
 
22746
msgstr "Connecté à un réseau cellulaire."
 
22747
 
 
22748
#: C/status-icons.page:126(td/p)
 
22749
msgid "Acquiring cellular network connection."
 
22750
msgstr "Acquisition d'une connexion de réseau cellulaire."
 
22751
 
 
22752
#: C/status-icons.page:130(td/p) C/status-icons.page:232(td/p)
 
22753
msgid "Very high signal strength."
 
22754
msgstr "Signal très puissant."
 
22755
 
 
22756
#: C/status-icons.page:134(td/p) C/status-icons.page:236(td/p)
 
22757
msgid "High signal strength."
 
22758
msgstr "Signal puissant."
 
22759
 
 
22760
#: C/status-icons.page:138(td/p) C/status-icons.page:240(td/p)
 
22761
msgid "Medium signal strength."
 
22762
msgstr "Signal d'intensité moyenne."
 
22763
 
 
22764
#: C/status-icons.page:142(td/p) C/status-icons.page:244(td/p)
 
22765
msgid "Low signal strength."
 
22766
msgstr "Signal faible."
 
22767
 
 
22768
#: C/status-icons.page:146(td/p)
 
22769
msgid "Extremely low signal strength."
 
22770
msgstr "Signal extrêmement faible."
 
22771
 
 
22772
#: C/status-icons.page:152(section/p)
 
22773
msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
 
22774
msgstr "<app>Connexions au réseau local</app>"
 
22775
 
 
22776
#: C/status-icons.page:156(td/p)
 
22777
msgid "There was an error in finding the network."
 
22778
msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche du réseau."
 
22779
 
 
22780
#: C/status-icons.page:160(td/p)
 
22781
msgid "The network is idle."
 
22782
msgstr "Le réseau est inactif."
 
22783
 
 
22784
#: C/status-icons.page:164(td/p)
 
22785
msgid "There is no route found for the network."
 
22786
msgstr "Aucun chemin vers le réseau n'a été trouvé."
 
22787
 
 
22788
#: C/status-icons.page:168(td/p)
 
22789
msgid "The network is offline."
 
22790
msgstr "Le réseau est hors-ligne."
 
22791
 
 
22792
#: C/status-icons.page:172(td/p)
 
22793
msgid "The network is receiving."
 
22794
msgstr "Le réseau est en cours de réception."
 
22795
 
 
22796
#: C/status-icons.page:176(td/p)
 
22797
msgid "The network is transmitting and receiving."
 
22798
msgstr "Le réseau est en cours d'émission et de réception."
 
22799
 
 
22800
#: C/status-icons.page:180(td/p)
 
22801
msgid "The network is transmitting."
 
22802
msgstr "Le réseau est en cours de transmission."
 
22803
 
 
22804
#: C/status-icons.page:186(section/p)
 
22805
msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
 
22806
msgstr "<app>Connexion à un réseau privé virtuel</app>"
 
22807
 
 
22808
#: C/status-icons.page:190(td/p) C/status-icons.page:203(td/p)
 
22809
msgid "Acquiring network connection."
 
22810
msgstr "Connexion au réseau en cours."
 
22811
 
 
22812
#: C/status-icons.page:194(td/p)
 
22813
msgid "Connected to VPN network."
 
22814
msgstr "Connecté à un réseau VPN."
 
22815
 
 
22816
#: C/status-icons.page:199(section/p)
 
22817
msgid "<app>Wired Connection</app>"
 
22818
msgstr "<app>Connexion filaire</app>"
 
22819
 
 
22820
#: C/status-icons.page:207(td/p)
 
22821
msgid "Disconnected from network."
 
22822
msgstr "Déconnexion du réseau."
 
22823
 
 
22824
#: C/status-icons.page:211(td/p)
 
22825
msgid "Connected to wired network."
 
22826
msgstr "Connecté à un réseau filaire."
 
22827
 
 
22828
#: C/status-icons.page:216(section/p)
 
22829
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
 
22830
msgstr "<app>Connexion sans fil</app>"
 
22831
 
 
22832
#: C/status-icons.page:220(td/p)
 
22833
msgid "Acquiring wireless connection."
 
22834
msgstr "Acquisition d'une connexion sans fil"
 
22835
 
 
22836
#: C/status-icons.page:224(td/p)
 
22837
msgid "The wireless network is encrypted."
 
22838
msgstr "Le réseaux sans fil est chiffré."
 
22839
 
 
22840
#: C/status-icons.page:228(td/p)
 
22841
msgid "Connected to wireless network."
 
22842
msgstr "Connecté à un réseau sans fil."
 
22843
 
 
22844
#: C/status-icons.page:248(td/p)
 
22845
msgid "Very low signal strength."
 
22846
msgstr "Signal très faible."
 
22847
 
 
22848
#: C/status-icons.page:255(section/title)
 
22849
msgid "Power Manager Icons"
 
22850
msgstr "Icônes du gestionnaire d'énergie"
 
22851
 
 
22852
#: C/status-icons.page:260(td/p)
 
22853
msgid "The battery is full."
 
22854
msgstr "La batterie est chargée."
 
22855
 
 
22856
#: C/status-icons.page:264(td/p)
 
22857
msgid "The battery is partially drained."
 
22858
msgstr "La batterie est partiellement déchargée."
 
22859
 
 
22860
#: C/status-icons.page:268(td/p)
 
22861
msgid "The battery is low."
 
22862
msgstr "Le niveau de la batterie est faible."
 
22863
 
 
22864
#: C/status-icons.page:272(td/p)
 
22865
msgid "Caution: Battery is very low."
 
22866
msgstr "Attention : batterie très faible."
 
22867
 
 
22868
#: C/status-icons.page:276(td/p)
 
22869
msgid "The battery is extremely low."
 
22870
msgstr "Le niveau de la batterie est extrêmement faible."
 
22871
 
 
22872
#: C/status-icons.page:280(td/p)
 
22873
msgid "The battery is missing."
 
22874
msgstr "Il n'y a plus de batterie."
 
22875
 
 
22876
#: C/status-icons.page:284(td/p)
 
22877
msgid "The battery is full and charged."
 
22878
msgstr "La batterie est pleine et chargée."
 
22879
 
 
22880
#: C/status-icons.page:288(td/p)
 
22881
msgid "The battery is full and charging."
 
22882
msgstr "La batterie est pleine et en cours de chargement."
 
22883
 
 
22884
#: C/status-icons.page:292(td/p)
 
22885
msgid "The battery is partially full and charging."
 
22886
msgstr "La batterie est partiellement pleine et en cours de chargement."
 
22887
 
 
22888
#: C/status-icons.page:296(td/p)
 
22889
msgid "The battery is low and charging."
 
22890
msgstr "La batterie est faible et en cours de chargement."
 
22891
 
 
22892
#: C/status-icons.page:301(td/p)
 
22893
msgid "The battery is very low and charging."
 
22894
msgstr "La batterie est très faible et en cours de chargement."
 
22895
 
 
22896
#: C/status-icons.page:306(td/p)
 
22897
msgid "The battery is empty and charging."
 
22898
msgstr "La batterie est vide et en cours de chargement."
 
22899
 
21547
22900
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
21548
22901
msgid ""
21549
22902
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
21687
23040
"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>-</key> et enfin sur une "
21688
23041
"lettre pour y placer un macron, comme <em>ē</em>."
21689
23042
 
 
23043
# La page Wikipedia française est trop légère.
 
23044
# Cette doc n'est pas parfaite, mais elle est en français...
21690
23045
#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
21691
23046
msgid ""
21692
23047
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
21693
23048
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
21694
23049
"Wikipedia</link>."
21695
23050
msgstr ""
21696
 
"Pour d'autres séquences de compositions, consultez <link href=\"http://en."
21697
 
"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">la page "
21698
 
"Wikipedia sur la touche compose</link>."
 
23051
"Pour d'autres séquences de compositions, consultez <link href=\"http://doc."
 
23052
"ubuntu-fr.org/caracteres_etendus\">cette page de la documentation Ubuntu "
 
23053
"francophone sur les caractères étendus</link>."
21699
23054
 
21700
23055
#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
21701
23056
msgid "Code points"
21753
23108
 
21754
23109
#: C/tips-specialchars.page:111(section/title)
21755
23110
msgid "Input methods"
21756
 
msgstr ""
 
23111
msgstr "Méthodes de saisie"
21757
23112
 
21758
23113
#: C/tips-specialchars.page:112(section/p)
21759
23114
msgid ""
21762
23117
"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
21763
23118
"characters using a Latin keyboard."
21764
23119
msgstr ""
 
23120
"Une méthode de saisie étend les méthodes précédentes en permettant de saisir "
 
23121
"des caractères non seulement via le clavier mais aussi via n'importe quel "
 
23122
"périphérique de saisie. Par exemple, vous pouvez saisir des caractères avec "
 
23123
"une souris en utilisant une méthode gestuelle, ou saisir des caractères "
 
23124
"japonais via le clavier latin."
21765
23125
 
21766
23126
#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
21767
23127
msgid ""
21770
23130
"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
21771
23131
"to see how to use them."
21772
23132
msgstr ""
 
23133
"Pour choisir une méthode de saisie, effectuez un clic-droit sur une "
 
23134
"sélection de texte, puis dans le menu <gui>Méthode de saisie</gui> "
 
23135
"choisissez la méthode que vous souhaitez. Aucune méthode par défaut n'est "
 
23136
"fournie, donc consultez la documentation des méthodes de saisie pour savoir "
 
23137
"comment les utiliser."
21773
23138
 
21774
23139
# luc: added keyboard shortcuts
21775
23140
#: C/tips.page:12(info/desc)
21788
23153
msgid "How and where to help translate these topics."
21789
23154
msgstr "Comment et où aider à la traduction de ces rubriques."
21790
23155
 
21791
 
#: C/translate.page:14(credit/years)
21792
 
msgid "2011"
21793
 
msgstr "2011"
 
23156
#: C/translate.page:21(license/p)
 
23157
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
23158
msgstr ""
 
23159
"Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0"
21794
23160
 
21795
23161
#: C/translate.page:25(page/title)
21796
23162
msgid "Participate to improve translations"
21816
23182
 
21817
23183
#: C/translate.page:32(page/p)
21818
23184
msgid ""
21819
 
"To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org"
 
23185
"To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
21820
23186
"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
21821
23187
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
21822
23188
"ability to upload new translations."
21910
23276
"Ajouter de nouveaux utilisateurs pour que d'autres personnes puissent se "
21911
23277
"connecter à l'ordinateur."
21912
23278
 
21913
 
#: C/user-add.page:22(page/title)
 
23279
#: C/user-add.page:26(page/title)
21914
23280
msgid "Add a new user account"
21915
23281
msgstr "Ajout d'un nouveau compte utilisateur"
21916
23282
 
21917
 
#: C/user-add.page:38(page/p)
 
23283
#: C/user-add.page:55(page/p)
21918
23284
msgid ""
21919
23285
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
21920
23286
"each person in your household or company. Every user has their own home "
21925
23291
"Chaque utilisateur possède son dossier personnel, ses documents et ses "
21926
23292
"paramètres."
21927
23293
 
21928
 
#: C/user-add.page:45(item/p) C/user-addguest.page:40(item/p)
 
23294
#: C/user-add.page:61(item/p)
 
23295
msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
 
23296
msgstr "Ouvrez <gui>Comptes utilisateur</gui>."
 
23297
 
 
23298
#: C/user-add.page:63(item/p)
21929
23299
msgid ""
21930
 
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
21931
 
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
 
23300
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 
23301
"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
 
23302
"type your password or the administrator password, as prompted."
21932
23303
msgstr ""
21933
 
"Cliquez sur <gui>Déverrouiller</gui>, en haut à droite et saisissez votre "
21934
 
"mot de passe pour effectuer les modifications. Seul un utilisateur "
21935
 
"administratif peut ajouter des comptes utilisateurs."
 
23304
"<link xref=\"user-admin-explain\">Les privilèges administrateurs</link> sont "
 
23305
"requis pour ajouter un compte utilisateur. Cliquez sur <gui>Déverrouiller</"
 
23306
"gui> dans le coin supérieur droit et saisissez votre mot de passe ou le mot "
 
23307
"de passe administrateur quand il vous est demandé."
21936
23308
 
21937
 
#: C/user-add.page:48(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p)
 
23309
#: C/user-add.page:67(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p)
21938
23310
msgid ""
21939
23311
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
21940
23312
"new user account."
21942
23314
"Dans la liste de comptes à gauche, cliquez sur le bouton <gui>+</gui> pour "
21943
23315
"ajouter un nouveau compte utilisateur."
21944
23316
 
21945
 
#: C/user-add.page:50(item/p)
 
23317
#: C/user-add.page:70(item/p)
21946
23318
msgid ""
21947
 
"If you want the new user to have administrative access to the computer, "
21948
 
"select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown menu. "
21949
 
"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
21950
 
"drivers, and change the date and time."
 
23319
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
 
23320
"\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
 
23321
"gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete "
 
23322
"users, install software and drivers, and change the date and time."
21951
23323
msgstr ""
21952
 
"Si vous souhaitez donner un accès administrateur au nouvel utilisateur, "
21953
 
"sélectionnez <gui>Administrateur</gui>comme type de compte dans le menu "
21954
 
"déroulant. Les administrateurs peuvent par exemple ajouter et supprimer des "
21955
 
"utilisateurs, installer des logiciels et des pilotes, ou encore modifier la "
21956
 
"date et l'heure."
 
23324
"Si vous souhaitez donner un <link xref=\"user-admin-explain\">accès "
 
23325
"administrateur</link> au nouvel utilisateur, sélectionnez "
 
23326
"<gui>Administrateur</gui>comme type de compte. Les administrateurs peuvent "
 
23327
"par exemple ajouter et supprimer des utilisateurs, installer des logiciels "
 
23328
"et des pilotes, ou encore modifier la date et l'heure."
21957
23329
 
21958
 
#: C/user-add.page:54(item/p)
 
23330
#: C/user-add.page:76(item/p)
21959
23331
msgid ""
21960
23332
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
21961
23333
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
21965
23337
"rempli automatiquement d'après le nom complet. Si le nom par défaut ne vous "
21966
23338
"convient pas, vous pouvez le modifier."
21967
23339
 
21968
 
#: C/user-add.page:57(item/p)
21969
 
msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
21970
 
msgstr "Un fois que vous avez terminé, cliquez sur <gui>Créer</gui>."
 
23340
#: C/user-add.page:80(item/p)
 
23341
msgid "Click <gui>Create</gui>."
 
23342
msgstr "Cliquez sur <gui>Créer</gui>."
21971
23343
 
21972
 
#: C/user-add.page:58(item/p)
 
23344
#: C/user-add.page:82(item/p)
21973
23345
msgid ""
21974
23346
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
21975
23347
"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</"
21976
 
"gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list "
21977
 
"to set the password now, allow the user to log in without a password, or "
21978
 
"have the user set their password the first time they log in."
 
23348
"gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from "
 
23349
"the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user type their password "
 
23350
"in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See "
 
23351
"<link xref=\"user-goodpassword\"/>."
21979
23352
msgstr ""
21980
23353
"Le compte est par défaut désactivé tant que les options du mot de passe ne "
21981
23354
"sont pas déterminées. Dans <gui>Options de connexion</gui>, cliquez sur "
21982
23355
"<gui>Compte désactivé</gui> situé à côté de <gui>Mot de passe</gui>. Vous "
21983
 
"pouvez à l'aide de la liste déroulante <gui>Action</gui> définir le mot de "
21984
 
"passe immédiatement, autoriser l'utilisateur à se connecter sans mot de "
21985
 
"passe, ou permettre à l'utilisateur de définir son mot de passe lors de la "
21986
 
"première connexion."
21987
 
 
21988
 
#: C/user-add.page:63(item/p)
21989
 
msgid ""
21990
 
"If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
21991
 
"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
21992
 
"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
21993
 
msgstr ""
21994
 
"Si vous avez sélectionné <gui>Définir un mot de passe maintenant</gui>, "
21995
 
"l'utilisateur doit saisir son mot de passe dans les champs <gui>Nouveau mot "
21996
 
"de passe</gui> et <gui>Confirmer le mot de passe</gui>. Consultez <link xref="
21997
 
"\"user-goodpassword\"/> pour plus d'informations."
21998
 
 
21999
 
#: C/user-add.page:66(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p)
 
23356
"pouvez à l'aide de la liste déroulante <gui>Action</gui> <gui>Définir un mot "
 
23357
"de passe</gui> immédiatement. Saisissez le <gui>Nouveau mot de passe</gui> "
 
23358
"et <gui>Confirmez le mot de passe</gui> en remplissant les champs "
 
23359
"appropriés. Consultez aussi <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
23360
 
 
23361
#: C/user-add.page:88(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p)
22000
23362
msgid ""
22001
23363
"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
22002
23364
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
22003
23365
"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
22004
23366
msgstr ""
22005
 
"Autrement, vous pouvez cliquer sur le bouton situé à côté du champ "
 
23367
"Vous pouvez également cliquer sur le bouton situé à côté du champ "
22006
23368
"<gui>Nouveau mot de passe</gui> pour générer un mot de passe sécurisé de "
22007
23369
"manière aléatoire. Attention : ce type de mot de passe est difficile à "
22008
23370
"deviner, mais peut aussi être difficile à retenir."
22009
23371
 
22010
 
#: C/user-add.page:70(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
 
23372
#: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
22011
23373
msgid "Click <gui>Change</gui>."
22012
23374
msgstr "Cliquez sur <gui>Modifier</gui>."
22013
23375
 
22014
 
#: C/user-add.page:73(note/p) C/user-addguest.page:56(note/p)
 
23376
#: C/user-add.page:95(note/p)
22015
23377
msgid ""
22016
 
"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
22017
 
"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
22018
 
"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
22019
 
"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 
23378
"In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the "
 
23379
"user's name on the right to set an image for the account. This image will be "
 
23380
"shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or "
 
23381
"you can select your own or take a picture with your webcam."
22020
23382
msgstr ""
22021
23383
"Dans la fenêtre <gui>Comptes utilisateur</gui>, cliquez sur l'image à côté "
22022
23384
"du nom d'utilisateur, sur la droite, pour définir une image pour le compte. "
22023
23385
"Cette image s'affichera dans la fenêtre de connexion. GNOME fournit des "
22024
23386
"échantillons d'images, mais vous pouvez aussi sélectionner une de vos photos "
22025
 
"ou en prendre une nouvelle avec votre webcam."
 
23387
"ou en prendre une nouvelle avec votre Webcam."
22026
23388
 
22027
23389
#: C/user-addguest.page:7(info/desc)
22028
23390
msgid ""
22053
23415
msgid "Create a guest user account:"
22054
23416
msgstr "Pour créer un compte utilisateur invité :"
22055
23417
 
 
23418
#: C/user-addguest.page:40(item/p)
 
23419
msgid ""
 
23420
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
 
23421
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
 
23422
msgstr ""
 
23423
"Cliquez sur <gui>Déverrouiller</gui>, en haut à droite et saisissez votre "
 
23424
"mot de passe pour effectuer les modifications. Seul un utilisateur "
 
23425
"administratif peut ajouter des comptes utilisateurs."
 
23426
 
22056
23427
#: C/user-addguest.page:45(item/p)
22057
23428
msgid ""
22058
23429
"Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
22081
23452
"passe s'affiche. Dans la liste déroulante <gui>Action</gui>, sélectionnez "
22082
23453
"<gui>Connexion sans mot de passe</gui>."
22083
23454
 
 
23455
#: C/user-addguest.page:56(note/p)
 
23456
msgid ""
 
23457
"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
 
23458
"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
 
23459
"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
 
23460
"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 
23461
msgstr ""
 
23462
"Dans la fenêtre <gui>Comptes utilisateur</gui>, cliquez sur l'image à côté "
 
23463
"du nom d'utilisateur, sur la droite, pour définir une image pour le compte. "
 
23464
"Cette image s'affichera dans la fenêtre de connexion. GNOME fournit des "
 
23465
"échantillons d'images, mais vous pouvez aussi sélectionner une de vos photos "
 
23466
"ou en prendre une nouvelle avec votre Webcam."
 
23467
 
22084
23468
#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
22085
23469
msgid ""
22086
23470
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
22105
23489
"système. Vous pouvez choisir quels utilisateurs bénéficient de ces "
22106
23490
"privilèges. C'est un bon moyen de garder un système sûr et d'empêcher la "
22107
23491
"survenue de modifications non autorisées qui pourraient être potentiellement "
22108
 
"dommageables. "
 
23492
"dommageables."
22109
23493
 
22110
23494
#: C/user-admin-change.page:37(item/p)
22111
23495
msgid ""
22175
23559
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
22176
23560
"also protected."
22177
23561
msgstr ""
22178
 
"Tout comme les fichiers que vous créez, un certain nombre de fichiers "
22179
 
"présents dans l'ordinateur sont nécessaires au bon fonctionnement du "
22180
 
"système. Si ces <em>fichiers système</em> importants sont modifiés de "
 
23562
"Tout comme les fichiers que <em>vous</em> créez, un certain nombre de "
 
23563
"fichiers présents dans l'ordinateur sont nécessaires au bon fonctionnement "
 
23564
"du système. Si ces <em>fichiers système</em> importants sont modifiés de "
22181
23565
"manière incorrecte, ils peuvent endommager le système de différentes "
22182
23566
"manières. C'est la raison pour laquelle il n'est pas possible de les "
22183
23567
"modifier par défaut. Certaines applications modifient également des parties "
22195
23579
"d'utiliser ces applications. Dans le cadre d'une utilisation classique, il "
22196
23580
"n'est pas nécessaire de modifier les fichiers système ni d'utiliser ces "
22197
23581
"applications, c'est pourquoi les comptes utilisateur ne disposent pas de "
22198
 
"privilèges administrateur par défaut. "
 
23582
"privilèges administrateur par défaut."
22199
23583
 
22200
23584
#: C/user-admin-explain.page:34(page/p)
22201
23585
msgid ""
22222
23606
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
22223
23607
"you will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
22224
23608
"the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use "
22225
 
"admin privileges all of the time, because you might accidentally change an "
22226
 
"important file and break something."
 
23609
"admin privileges all of the time, because you might accidentally change "
 
23610
"something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
 
23611
"example)."
22227
23612
msgstr ""
22228
23613
"Les privilèges administrateur sont associés à votre compte utilisateur. "
22229
23614
"Certains utilisateurs peuvent avoir des privilèges administrateur et "
22231
23616
"d'installer des logiciels. Certains comptes utilisateur (par exemple le "
22232
23617
"compte « root ») possèdent des privilèges administrateur en permanence. Il "
22233
23618
"n'est pas recommandé d'utiliser les privilèges administrateur en permanence "
22234
 
"car des fichiers importants pourraient être modifiés par inadvertance et "
22235
 
"cela pourrait endommager le système."
 
23619
"car vous pourriez accidentellement un jour faire une fausse manœuvre (comme "
 
23620
"par exemple supprimer un fichier système essentiel)."
22236
23621
 
22237
23622
#: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
22238
23623
msgid ""
22245
23630
 
22246
23631
#: C/user-admin-explain.page:53(note/title)
22247
23632
msgid "What does \"super user\" mean?"
22248
 
msgstr "Que signifie le terme de \"super utilisateur\" ?"
 
23633
msgstr "Que signifie « super utilisateur » ?"
22249
23634
 
22250
23635
#: C/user-admin-explain.page:54(note/p)
22251
23636
msgid ""
22287
23672
 
22288
23673
#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
22289
23674
msgid ""
22290
 
"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
 
23675
"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
22291
23676
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
22292
23677
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
22293
23678
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
22367
23752
 
22368
23753
#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
22369
23754
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
22370
 
msgstr "Cliquez sur l'étiquette à côté du <gui>Mot de passe</gui>."
 
23755
msgstr "Cliquez sur l'étiquette à côté de <gui>Mot de passe</gui>."
22371
23756
 
22372
23757
#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
22373
23758
msgid ""
22391
23776
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
22392
23777
"link>. This will help to keep your user account safe."
22393
23778
msgstr ""
22394
 
"Assurez-vous de choisir un <link xref=\"user-goodpassword\">mot de passe "
22395
 
"correct</link>. Cela contribuera à protéger votre compte."
 
23779
"Assurez-vous de <link xref=\"user-goodpassword\">choisir un bon mot de "
 
23780
"passe</link>. Cela contribuera à protéger votre compte."
22396
23781
 
22397
23782
#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
22398
23783
msgid "Change the keyring password"
22408
23793
"keyring password (to match your login password):"
22409
23794
msgstr ""
22410
23795
"Si vous modifier votre mot de passe, il risque de ne plus correspondre à "
22411
 
"<em>celui du trousseau</em>. Le trousseau vous évite d'avoir à retenir "
 
23796
"celui du <em>trousseau</em>. Le trousseau vous évite d'avoir à retenir "
22412
23797
"plusieurs mots de passe différents : il vous suffit de saisir le mot de "
22413
23798
"passe <em>principal</em> pour retrouver tous les autres. Si vous modifiez "
22414
23799
"votre mot de passe utilisateur (voir ci-dessus), votre mot de passe de "
22415
 
"trousseau keyring reste identique à l'ancien mot de passe. Pour changer le "
22416
 
"mot de passe du trousseau (pour qu'il corresponde au mot de passe de "
22417
 
"connexion) :"
 
23800
"trousseau reste identique à l'ancien mot de passe. Pour changer le mot de "
 
23801
"passe du trousseau (pour qu'il corresponde au mot de passe de connexion) :"
22418
23802
 
22419
23803
#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
22420
23804
msgid ""
22425
23809
"des <gui>Activités</gui>."
22426
23810
 
22427
23811
#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
22428
 
#, fuzzy
22429
23812
msgid "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
22430
 
msgstr "Dans le menu <gui>Pages par côté</gui>, choisissez <gui>2</gui>."
 
23813
msgstr ""
 
23814
"Dans le menu <gui>Affichage</gui>, assurez-vous que <gui>Par trousseau</gui> "
 
23815
"est coché."
22431
23816
 
22432
23817
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
22433
 
#, fuzzy
22434
23818
msgid ""
22435
23819
"In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
22436
23820
"keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
22437
23821
msgstr ""
22438
 
"Dans l'onglet <gui>Mots de passe</gui>, faites un clic droit sur <gui>Mots "
22439
 
"de passe : connexion</gui>. Sélectionnez <gui>Modifier le mot de passe</gui>."
 
23822
"Dans le panneau latéral, au-dessous de <gui>Mots de passe</gui>, faites un "
 
23823
"clic droit sur <gui>Trousseau de connexion</gui> et sélectionnez "
 
23824
"<gui>Modifier le mot de passe</gui>."
22440
23825
 
22441
23826
#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
22442
23827
msgid ""
22444
23829
"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
22445
23830
msgstr ""
22446
23831
"Saisissez votre <gui>Ancien mot de passe</gui>, suivi du nouveau <gui>Mot de "
22447
 
"passe</gui>, et <gui>confirmez</gui> ce dernier en le saisissant à nouveau."
 
23832
"passe</gui> puis <gui>confirmez</gui> ce dernier en le saisissant à nouveau."
22448
23833
 
22449
23834
#: C/user-changepassword.page:91(item/p)
22450
23835
msgid "Click <gui>OK</gui>."
22455
23840
"You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
22456
23841
"<app>Passwords and Keys</app>."
22457
23842
msgstr ""
 
23843
"Vous devez avoir installé le paquet <sys>seahorse</sys> pour pouvoir "
 
23844
"utiliser <app>Mots de passe et clés</app>."
22458
23845
 
22459
23846
#: C/user-changepassword.page:100(when/p)
22460
23847
msgid ""
22461
23848
"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
22462
23849
msgstr ""
 
23850
"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Installer seahorse</link>"
22463
23851
 
22464
23852
#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
22465
23853
msgid "Add your photo to the login and user screens."
22467
23855
 
22468
23856
#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
22469
23857
msgid "Change your login screen photo"
22470
 
msgstr "Modification de votre image sur l'écran de connexion"
 
23858
msgstr "Modification de l'image de votre compte"
22471
23859
 
22472
23860
#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
22473
23861
msgid ""
22475
23863
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
22476
23864
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
22477
23865
msgstr ""
22478
 
"À la connexion, ou lors d'un changement de session, vous verrez s'afficher "
22479
 
"une liste d'utilisateurs et leurs images de connexion. Vous pouvez choisir "
22480
 
"une image de l'ordinateur, ou une photo prise par vous. Vous pouvez même "
22481
 
"prendre une nouvelle photo de connexion avec votre webcam."
 
23866
"À la connexion, ou lors d'un changement d'utilisateur, vous verrez "
 
23867
"s'afficher une liste d'utilisateurs avec leurs images de connexion. Vous "
 
23868
"pouvez choisir une des images proposées ou une de vos propres images. Vous "
 
23869
"pouvez même prendre une nouvelle photo de connexion avec votre Webcam."
22482
23870
 
22483
23871
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
22484
23872
msgid ""
22486
23874
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
22487
23875
"yourself."
22488
23876
msgstr ""
22489
 
"Cliquez sur l'image à côté de votre nom. Un menu déroulant vous propose une "
22490
 
"sélection de photos de connexion dans la bibliothèque de l'ordinateur. Vous "
22491
 
"pouvez choisir celle qui vous plaît en cliquant dessus."
 
23877
"Cliquez sur l'image à côté de votre nom. Une galerie vous proposera une "
 
23878
"sélection d'images de connexion. Si vous aimez l'une d'elles, cliquez dessus "
 
23879
"pour l'utiliser."
22492
23880
 
22493
23881
#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
22494
23882
msgid ""
22496
23884
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
22497
23885
msgstr ""
22498
23886
"Si vous préférez utiliser une image personnelle qui se trouve dans "
22499
 
"l'ordinateur, cliquez sur <gui>Parcourir pour plus d'images</gui>."
 
23887
"l'ordinateur, cliquez sur <gui>Choisir une autre image...</gui>."
22500
23888
 
22501
23889
#: C/user-changepicture.page:37(item/p)
22502
23890
msgid ""
22529
23917
msgstr ""
22530
23918
"Vous pouvez ajoutez plusieurs comptes d'utilisateurs à votre ordinateur. "
22531
23919
"Consultez la rubrique <link xref=\"user-add\"/> pour apprendre comment "
22532
 
"faire. Si un utilisateur cesse de travailler sur votre ordinateur, vous "
22533
 
"pouvez supprimer son compte."
 
23920
"faire. Si un utilisateur ne se sert plus de votre ordinateur, vous pouvez "
 
23921
"supprimer son compte."
22534
23922
 
22535
23923
#: C/user-delete.page:33(item/p)
22536
23924
msgid ""
22555
23943
"space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may "
22556
23944
"want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
22557
23945
msgstr ""
22558
 
"Chaque utilisateur possède un dossier personnel contenant tous ses fichiers "
22559
 
"et ses paramètres. Vous avez le choix de conserver ou de supprimer le "
22560
 
"dossier personnel de l'utilisateur. Cliquez sur <gui>Supprimer les fichiers</"
22561
 
"gui> si vous êtes sûrs qu'ils ne sont plus utiles et que vous avez besoin de "
22562
 
"libérer de l'espace disque. Ces fichiers sont supprimés définitivement. Ils "
22563
 
"ne sont pas récupérables. Il est conseillé de les sauvegarder sur un "
22564
 
"périphérique de stockage ou un CD avant de les supprimer."
 
23946
"Chaque utilisateur possède un dossier personnel contenant ses fichiers et "
 
23947
"ses paramètres. Vous avez le choix de conserver ou de supprimer le dossier "
 
23948
"personnel de l'utilisateur. Cliquez sur <gui>Supprimer les fichiers</gui> si "
 
23949
"vous êtes sûrs qu'ils ne sont plus utiles et que vous avez besoin de libérer "
 
23950
"de l'espace disque. Ces fichiers sont supprimés définitivement. Ils ne sont "
 
23951
"pas récupérables. Il est conseillé de les sauvegarder sur un périphérique de "
 
23952
"stockage ou un CD avant de les supprimer."
22565
23953
 
22566
23954
#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
22567
23955
msgid "Use longer, more complicated passwords."
22568
 
msgstr "Utiliser des mots de passe plus longs et plus compliqués."
 
23956
msgstr "Utiliser des mots de passe plus longs et plus complexes."
22569
23957
 
22570
23958
#: C/user-goodpassword.page:30(page/title)
22571
23959
msgid "Choose a secure password"
22597
23985
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
22598
23986
"choosing a good password:"
22599
23987
msgstr ""
22600
 
"Il arrive même que des ordinateurs soient utilisés pour deviner votre mot de "
22601
 
"passe ; ce qu'un humain aurait beaucoup de mal à deviner peut s'avérer "
22602
 
"extrêmement facile à pirater par un programme informatique. Voici quelques "
22603
 
"conseils pour le choix d'un bon mot de passe :"
 
23988
"Il est même possible que des ordinateurs soient utilisés pour deviner votre "
 
23989
"mot de passe ; ce qu'un humain aurait beaucoup de mal à deviner peut "
 
23990
"s'avérer extrêmement simple pour un programme informatique. Voici quelques "
 
23991
"conseils pour choisir un bon mot de passe :"
22604
23992
 
22605
23993
#: C/user-goodpassword.page:48(item/p)
22606
23994
msgid ""
22633
24021
"longer it should take for a person or computer to guess it."
22634
24022
msgstr ""
22635
24023
"Choisissez un mot de passe aussi long que possible. Plus il contient de "
22636
 
"caractères, plus cela demande de temps à une personne ou à un ordinateur de "
22637
 
"le deviner."
 
24024
"caractères, plus cela demande de temps à une personne ou à un ordinateur "
 
24025
"pour le deviner."
22638
24026
 
22639
24027
#: C/user-goodpassword.page:64(item/p)
22640
24028
msgid ""
22665
24053
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
22666
24054
"watching you."
22667
24055
msgstr ""
22668
 
"Choisissez un mot de passe qui s'écrit rapidement pour éviter que quelqu'un "
22669
 
"puisse deviner ce que vous écrivez en vous regardant le saisir."
 
24056
"Choisissez un mot de passe qui peut être saisi rapidement afin d'éviter que "
 
24057
"quelqu'un puisse le deviner en vous regardant le saisir."
22670
24058
 
22671
24059
#: C/user-goodpassword.page:80(note/p)
22672
24060
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
22708
24096
msgid "Change your passwords regularly."
22709
24097
msgstr "Modifiez régulièrement vos mots de passe."
22710
24098
 
22711
 
# La traduction semble éloignée de l'original mais me semble cohérente dans le contexte.
22712
24099
#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
22713
24100
msgid ""
22714
24101
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
22715
24102
"region."
22716
24103
msgstr ""
22717
 
"Défaut d'installation des codecs nécessaires ou DVD n'appartenant pas à la "
22718
 
"bonne zone."
 
24104
"Les bons codecs ne sont peut-être pas installés, ou le DVD n'est peut-être "
 
24105
"pas de la bonne zone."
22719
24106
 
22720
24107
#: C/video-dvd.page:21(page/title)
22721
24108
msgid "Why won't DVDs play?"
22722
 
msgstr "Problème de lecture de DVD"
 
24109
msgstr "Pourquoi les DVD ne se lisent-ils pas ?"
22723
24110
 
22724
24111
#: C/video-dvd.page:23(page/p)
22725
24112
msgid ""
22783
24170
"will only be allowed to play DVDs from North America."
22784
24171
msgstr ""
22785
24172
"Les DVD possèdent un code de <em>zone</em> qui définit dans quels pays du "
22786
 
"monde ils sont autorisés à être lu. Si la zone du lecteur vidéo de votre "
 
24173
"monde ils sont autorisés à être lus. Si la zone du lecteur vidéo de votre "
22787
24174
"ordinateur ne correspond pas à la zone du DVD que vous essayer de lire, vous "
22788
 
"ne pourrez pas lire le DVD. Par exemple, si vous avez un lecteur vidéo de "
22789
 
"zone 1, vous ne pourrez lire que les DVD d'Amérique du Nord."
 
24175
"ne pourrez pas lire le DVD. Par exemple, si vous possédez un lecteur vidéo "
 
24176
"de zone 1, vous ne pourrez lire que les DVD d'Amérique du Nord."
22790
24177
 
22791
24178
#: C/video-dvd.page:53(section/p)
22792
24179
msgid ""
22803
24190
 
22804
24191
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
22805
24192
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
22806
 
msgstr "Vérifiez que les codecs vidéo nécessaires sont bien installés."
 
24193
msgstr "Vérifiez qu'ils ont installé les codecs vidéos nécessaires."
22807
24194
 
22808
24195
#: C/video-sending.page:17(page/title)
22809
24196
msgid "Other people can't play the videos I made"
22810
 
msgstr "Certaines personnes ne peuvent pas lire les vidéos que j'ai faites"
 
24197
msgstr ""
 
24198
"D'autres personnes ne parviennent pas à lire les vidéos que j'ai réalisées"
22811
24199
 
22812
24200
#: C/video-sending.page:19(page/p)
22813
24201
msgid ""
22814
24202
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
22815
24203
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
22816
24204
msgstr ""
22817
 
"Si vous avez créé une vidéo sous Linux et que vous l'envoyez à quelqu'un "
22818
 
"utilisant Windows ou MacOS, il se peut qu'il ait des problèmes pour lire la "
22819
 
"vidéo."
 
24205
"Si vous avez créé une vidéo sur votre ordinateur Linux et que vous l'envoyez "
 
24206
"à quelqu'un utilisant Windows ou Mac OS, il se peut qu'il ait des problèmes "
 
24207
"pour lire la vidéo."
22820
24208
 
22821
24209
#: C/video-sending.page:22(page/p)
22822
24210
msgid ""
22826
24214
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
22827
24215
"You can check which format your video is by doing:"
22828
24216
msgstr ""
22829
 
"Pour lire votre vidéo, la personne à qui vous l'avez envoyée devra avoir les "
22830
 
"codecs nécessaires installés. Un codec est un élément logiciel qui décrit "
22831
 
"comment lire et afficher une vidéo à l'écran. Il y a beaucoup de formats "
22832
 
"vidéo différents et chaque format nécessite un codec spécifique pour être "
 
24217
"Pour lire votre vidéo, la personne à qui vous l'envoyez doit disposer des "
 
24218
"bons <em>codecs</em>. Un codec est un petit morceau de logiciel qui sait "
 
24219
"comment lire et afficher une vidéo à l'écran. Il existe un grand nombre de "
 
24220
"formats vidéo différents et chacun nécessite un codec spécifique pour être "
22833
24221
"lu. Vous pouvez vérifier le format de votre vidéo de la manière suivante :"
22834
24222
 
22835
24223
#: C/video-sending.page:30(item/p)
22889
24277
"their video playback application, or the video may not have been created "
22890
24278
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
22891
24279
msgstr ""
22892
 
"Il y a quelques autres problèmes qui peuvent empêcher certaines personnes de "
22893
 
"lire votre vidéo. La vidéo a pu être corrompue lors de la transmission "
22894
 
"(parfois les gros fichiers ne sont pas copiés parfaitement), ces personnes "
22895
 
"peuvent avoir des problèmes avec leur lecteur vidéo, ou encore la vidéo n'a "
22896
 
"pas été créée proprement (il y a peut-être eu des erreurs lors de "
 
24280
"Il y a quelques autres problèmes qui peuvent empêcher une personne de lire "
 
24281
"votre vidéo. La vidéo a pu être corrompue lors de la transmission (parfois "
 
24282
"les gros fichiers ne sont pas copiés parfaitement), la personne peut "
 
24283
"rencontrer des problèmes avec son application de lecture vidéo, ou encore la "
 
24284
"vidéo n'a pas été créée proprement (il y a peut-être eu des erreurs lors de "
22897
24285
"l'enregistrement)."
22898
24286
 
22899
24287
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
22901
24289
"The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
22902
24290
"to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
22903
24291
msgstr ""
22904
 
"La touche « windows » ouvre la vue d'ensemble des activités. Elle se trouve "
 
24292
"La touche « Logo » ouvre la vue d'ensemble des activités. Elle se trouve "
22905
24293
"généralement à côté de la touche <key>Alt</key> du clavier."
22906
24294
 
22907
24295
#: C/windows-key.page:17(page/title)
22908
24296
msgid "What is the \"windows\" key?"
22909
 
msgstr "Qu'est-ce que la touche « windows » ?"
 
24297
msgstr "Qu'est-ce que la touche « Logo » ?"
22910
24298
 
22911
24299
#: C/windows-key.page:19(page/p)
22912
24300
msgid ""
22915
24303
"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
22916
24304
"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
22917
24305
msgstr ""
22918
 
"Lorsque vous appuyez sur la touche <em>windows</em>, la vue d'ensemble des "
 
24306
"Lorsque vous appuyez sur la touche <em>Logo</em>, la vue d'ensemble des "
22919
24307
"activités apparaît. Cette touche se trouve généralement dans la partie "
22920
24308
"inférieure gauche du clavier, à côté de la touche <key>Alt</key> ; elle est "
22921
24309
"souvent identifiable par son icône de carreaux (de fenêtre). Elle est "
22924
24312
#: C/windows-key.page:25(note/p)
22925
24313
msgid ""
22926
24314
"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
22927
 
"keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
 
24315
"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
22928
24316
msgstr ""
22929
 
"Si vous avez un clavier Apple, celui-ci ne comportera pas de touche "
22930
 
"« windows ». Elle peut être remplacée par la touche <key>Cmd</key> (commande)."
 
24317
"Si vous avez un clavier Apple, celui-ci ne comportera pas de touche « Logo ». "
 
24318
"Elle peut être remplacée par la touche <key>⌘</key> (commande)."
22931
24319
 
22932
24320
#: C/windows-key.page:34(page/p)
22933
24321
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
22954
24342
#: C/windows-key.page:54(item/p)
22955
24343
msgid "Hold down the desired key combination."
22956
24344
msgstr "Appuyez sur les touches souhaitées pour la combinaison."
22957
 
 
22958