1
# Translation of OpenERP Server.
2
# This file contains the translation of the following modules:
7
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 19:33+0000\n"
11
"Last-Translator: Ferdinand @ ChriCar <Unknown>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-16 05:06+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: view:scrum.product.backlog:0
21
msgid "Scrum Product backlog"
22
msgstr "Scrum Produkt Backlog"
25
#: field:scrum.meeting,name:0
27
msgstr "Meeting Bezeichnung"
30
#: model:process.transition,note:scrum.process_transition_backlogtask0
31
msgid "From backlog create task."
32
msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
35
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task4
36
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task4
38
msgstr "Meine Aufgaben"
41
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree6
42
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree6
43
msgid "My opened sprints (Product Owner)"
44
msgstr "Meine offenen Sprints (Product Owner)"
47
#: model:process.node,note:scrum.process_node_productbacklog0
48
msgid "Create task from backlogs"
49
msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
52
#: constraint:ir.actions.act_window:0
53
msgid "Invalid model name in the action definition."
54
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
57
#: model:ir.module.module,shortdesc:scrum.module_meta_information
58
msgid "Scrum, Agile Development Method"
59
msgstr "Scrum, agile Entwicklungsmethode"
62
#: field:scrum.project,progress_rate:0
67
#: help:scrum.task,remaining_hours:0
69
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
72
"Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch die "
73
"Bearbeitung von Aufgaben."
76
#: field:scrum.project,child_id:0
81
#: view:scrum.meeting:0
82
msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
83
msgstr "Was haben Sie seit gestern erledigt?"
86
#: view:scrum.meeting:0
87
msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
88
msgstr "Sind die Erwartungen Ihres Sprint Backlogs korrekt?"
91
#: field:scrum.project,members:0
92
msgid "Project Members"
93
msgstr "Projekt Mitarbeiter"
96
#: view:scrum.project:0
97
msgid "Scrum Projects"
98
msgstr "Scrum Projekte"
101
#: field:scrum.task,child_ids:0
102
msgid "Delegated Tasks"
103
msgstr "Delegierte Aufgaben"
106
#: help:scrum.project,warn_header:0
108
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
109
"the customer when a task is closed."
111
"Header zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
112
"Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
115
#: field:scrum.task,priority:0
120
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_task
122
msgstr "Scrum Aufgabe"
125
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj
126
msgid "View project's backlog"
127
msgstr "Zeige Projekt Backlog"
130
#: help:scrum.project,members:0
132
"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
134
"Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
135
"Information aufgelistet sind."
138
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
139
#: selection:scrum.task,priority:0
141
msgstr "Sehr dringend"
144
#: field:scrum.sprint,retrospective:0
145
msgid "Sprint Retrospective"
146
msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
149
#: field:scrum.sprint,name:0
151
msgstr "Sprint Bezeichnung"
154
#: help:scrum.task,planned_hours:0
156
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
157
"task is in draft state."
159
"Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
160
"Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
163
#: field:scrum.project,notes:0
164
#: field:scrum.task,notes:0
169
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_product_backlog
170
#: field:scrum.task,product_backlog_id:0
171
msgid "Product Backlog"
172
msgstr "Produkt Backlog"
175
#: field:scrum.sprint,project_id:0
176
#: field:scrum.task,project_id:0
178
msgstr "Projektportal"
181
#: help:scrum.project,warn_manager:0
183
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
184
"time a task is completed by his team."
186
"Falls Sie dieses Feld anhaken, erhält der Projektmanager jedesmal eine EMail "
187
" wenn eine Aufgabe erledigt ist."
190
#: selection:scrum.project,state:0
191
#: selection:scrum.task,state:0
196
#: field:scrum.team,name:0
201
#: field:scrum.project,warn_header:0
206
#: field:scrum.project,sprint_size:0
211
#: field:scrum.sprint,date_stop:0
216
#: help:scrum.task,effective_hours:0
217
msgid "Computed using the sum of the task work done."
218
msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
221
#: help:scrum.project,warn_customer:0
223
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
224
"propose a message to send by email to the customer."
226
"Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
227
"Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
228
"EMail an den Kunden zu versenden."
231
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_task_open
232
msgid "View sprint Tasks"
233
msgstr "Anzeige Sprint Aufgaben"
236
#: field:scrum.project,category_id:0
237
msgid "Analytic Account"
238
msgstr "Analytisches Konto"
241
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task
242
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task
244
msgstr "Alle Aufgaben"
247
#: field:scrum.task,date_deadline:0
252
#: field:scrum.project,partner_id:0
253
#: field:scrum.task,partner_id:0
258
#: field:scrum.product.backlog,planned_hours:0
259
#: field:scrum.sprint,planned_hours:0
260
#: field:scrum.task,planned_hours:0
261
msgid "Planned Hours"
262
msgstr "geplante Stunden"
265
#: selection:scrum.project,state:0
270
#: field:scrum.product.backlog,priority:0
275
#: field:scrum.project,state:0
276
#: view:scrum.sprint:0
281
#: help:scrum.project,progress_rate:0
282
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
283
msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
286
#: help:scrum.project,notes:0
287
msgid "Internal description of the project."
288
msgstr "Interne Projektbeschreibung"
291
#: field:scrum.sprint,meetings_id:0
296
#: help:scrum.task,total_hours:0
297
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
298
msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
301
#: field:scrum.task,type:0
306
#: view:scrum.project:0
311
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
312
#: selection:scrum.task,priority:0
317
#: field:scrum.project,total_hours:0
322
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.next_id_67
327
#: field:scrum.project,planned_hours:0
329
msgstr "Geplante Zeit"
332
#: field:scrum.meeting,question_today:0
333
msgid "Tasks for today"
334
msgstr "Aufgaben von Heute"
337
#: field:scrum.meeting,question_yesterday:0
338
msgid "Tasks since yesterday"
339
msgstr "Aufgaben seit Gestern"
342
#: field:scrum.project,date_start:0
343
#: field:scrum.sprint,date_start:0
344
#: field:scrum.task,date_start:0
345
msgid "Starting Date"
346
msgstr "Anfangsdatum"
349
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_tree
350
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_tree
355
#: constraint:ir.ui.view:0
356
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
357
msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
360
#: field:scrum.task,history:0
362
msgstr "Aufgabenliste"
365
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj2
366
msgid "View project's tasks"
367
msgstr "Zeige Aufgaben aus Projekten"
370
#: field:scrum.task,delay_hours:0
372
msgstr "Verzögerung in Stunden"
375
#: field:scrum.project,contact_id:0
380
#: field:scrum.project,tasks:0
382
msgstr "Scrum Aufgaben"
385
#: field:scrum.meeting,date:0
387
msgstr "Datum Meeting"
390
#: view:scrum.product.backlog:0
395
#: view:scrum.sprint:0
396
msgid "Retrospective"
397
msgstr "Retrospektive"
400
#: wizard_view:scrum.product.backlog.task.create,init:0
401
#: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,create:0
403
msgstr "Erzeuge Aufgabe"
406
#: field:scrum.task,progress:0
408
msgstr "Mein Aufgabenfortschritt"
411
#: help:scrum.task,progress:0
412
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
413
msgstr "Berechnet als: Investierte Zeit / Gesamtzeit"
416
#: field:scrum.project,scrum:0
417
#: field:scrum.task,scrum:0
422
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_draft
423
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_draft
424
msgid "Draft Backlogs"
425
msgstr "Entwurf Backlogs"
428
#: field:scrum.sprint,backlog_ids:0
429
msgid "Sprint Backlog"
430
msgstr "Erfasse die benötigte Zeit für Ihre Aufgaben"
433
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task6
434
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task6
436
msgstr "Offene Aufgaben"
439
#: field:scrum.meeting,question_blocks:0
440
msgid "Blocks encountered"
441
msgstr "Hindernissliste"
444
#: view:scrum.meeting:0
445
msgid "Optionnal Info"
446
msgstr "Optionale Information"
449
#: help:scrum.project,total_hours:0
450
msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
451
msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
454
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_sprint
455
#: view:scrum.meeting:0
456
#: view:scrum.sprint:0
458
msgstr "Scrum Sprint"
461
#: view:scrum.sprint:0
466
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree7
467
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree7
468
msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
469
msgstr "Meine offenen Sprints (Scrum Master)"
472
#: field:scrum.product.backlog,note:0
477
#: selection:scrum.product.backlog,state:0
478
#: selection:scrum.sprint,state:0
479
#: selection:scrum.task,state:0
484
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
485
#: selection:scrum.task,priority:0
490
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task5
491
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_tasks_yours
492
msgid "My opened tasks"
493
msgstr "Meine offenen Aufgaben"
496
#: field:scrum.project,manager:0
497
msgid "Project Manager"
498
msgstr "Projekt Manager"
501
#: selection:scrum.project,state:0
502
#: selection:scrum.task,state:0
504
msgstr "Im Wartezustand"
507
#: view:scrum.meeting:0
508
msgid "Is there anything blocking you ?"
509
msgstr "Gibt es Hindernisse?"
512
#: field:scrum.product.backlog,state:0
513
#: field:scrum.sprint,state:0
514
#: field:scrum.task,state:0
519
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree
520
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree
521
msgid "Opened Sprints"
522
msgstr "Offene Sprints"
525
#: field:scrum.project,effective_hours:0
530
#: field:scrum.project,complete_name:0
531
#: field:scrum.project,name:0
533
msgstr "Projekt Bezeichnung"
536
#: field:scrum.project,product_owner_id:0
537
#: field:scrum.sprint,product_owner_id:0
538
msgid "Product Owner"
539
msgstr "Product Owner"
542
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree5
543
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree5
544
msgid "My Sprints (Scrum Master)"
545
msgstr "Meine Projekte (Scrum Master)"
548
#: model:process.node,name:scrum.process_node_productbacklog0
549
#: view:scrum.product.backlog:0
550
msgid "Product backlog"
551
msgstr "Produkt Backlog"
554
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form
555
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form
560
#: field:scrum.product.backlog,user_id:0
565
#: field:scrum.product.backlog,active:0
566
#: field:scrum.project,active:0
567
#: field:scrum.task,active:0
572
#: help:scrum.task,delay_hours:0
574
"Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
575
"time estimated by the project manager and the real time to close the task."
577
"Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
578
"der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
579
"um das Projekt abzuschließen."
582
#: field:scrum.task,timebox_id:0
584
msgstr "Aufgabenliste"
587
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree2
588
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree2
589
msgid "Draft Sprints"
590
msgstr "Entwurf Sprint"
593
#: field:scrum.project,timesheet_id:0
598
#: field:scrum.task,work_ids:0
600
msgstr "Arbeit erledigt"
603
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_backlog_open
604
msgid "View sprint backlog"
605
msgstr "Anzeige Sprint Backlog"
608
#: field:scrum.task,delegated_user_id:0
610
msgstr "Delegiert an"
613
#: field:scrum.task,date_close:0
618
#: field:scrum.task,user_id:0
620
msgstr "Zuweisung an"
623
#: field:scrum.meeting,question_backlog:0
624
msgid "Backlog Accurate"
625
msgstr "Backlog Spezifizierung"
628
#: help:scrum.project,effective_hours:0
629
msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
630
msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
633
#: help:scrum.task,project_id:0
635
"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
636
"linked to this project."
638
"Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es kein Analysekonto für diese "
642
#: help:scrum.project,planned_hours:0
643
msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
644
msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
647
#: field:scrum.project,warn_customer:0
649
msgstr "Warne Partner"
652
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree4
653
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree4
654
msgid "My Sprints (Product Owner)"
655
msgstr "Meine Sprints (Product Owner)"
658
#: field:scrum.task,name:0
660
msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
663
#: help:scrum.project,category_id:0
665
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
666
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
667
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
669
"Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet "
670
"werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
671
"Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
674
#: selection:scrum.product.backlog,state:0
675
#: selection:scrum.project,state:0
676
#: selection:scrum.sprint,state:0
677
#: selection:scrum.task,state:0
682
#: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,end:0
687
#: selection:scrum.product.backlog,state:0
688
#: selection:scrum.sprint,state:0
693
#: view:scrum.product.backlog:0
694
#: field:scrum.product.backlog,effective_hours:0
695
#: view:scrum.project:0
696
#: view:scrum.sprint:0
697
#: field:scrum.sprint,effective_hours:0
698
msgid "Effective hours"
699
msgstr "Effektive Stunden"
702
#: field:scrum.project,warn_manager:0
704
msgstr "Warne Manager"
707
#: selection:scrum.task,state:0
709
msgstr "In Bearbeitung"
712
#: field:scrum.sprint,review:0
713
msgid "Sprint Review"
714
msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
717
#: constraint:ir.model:0
719
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
721
"Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
725
#: field:scrum.task,remaining_hours:0
726
msgid "Remaining Hours"
727
msgstr "Verbleibende Stunden"
730
#: field:scrum.task,parent_id:0
732
msgstr "(Ober-) Aufgabe"
735
#: field:scrum.product.backlog,name:0
740
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
741
#: selection:scrum.task,priority:0
746
#: help:scrum.project,timesheet_id:0
747
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
748
msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
751
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree3
752
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree3
754
msgstr "Erledigte Sprints"
757
#: model:process.transition,name:scrum.process_transition_backlogtask0
759
msgstr "Backlog Aufgabe"
762
#: view:scrum.product.backlog:0
763
#: view:scrum.project:0
764
#: view:scrum.sprint:0
765
msgid "Planned hours"
766
msgstr "Geplante Stunden"
769
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_form
770
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_form
771
msgid "Edit Projects"
772
msgstr "Editiere Projekte"
775
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_meeting_form
776
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_meeting
777
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_meeting_form
778
#: view:scrum.meeting:0
779
msgid "Scrum Meeting"
780
msgstr "Scrum Meeting"
783
#: field:scrum.task,description:0
785
msgstr "Beschreibung"
788
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
789
#: selection:scrum.task,priority:0
794
#: view:scrum.sprint:0
795
msgid "Daily Meetings"
796
msgstr "Daily Meetings"
799
#: view:scrum.meeting:0
800
msgid "What are you working on today ?"
801
msgstr "Was hast Du heute erledigt?"
804
#: selection:scrum.project,state:0
806
msgstr "In Weiterbearbeitung"
809
#: field:scrum.product.backlog,progress:0
810
#: field:scrum.sprint,progress:0
811
msgid "Progress (0-100)"
812
msgstr "Fortschritt (0-100)"
815
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_team
820
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_project
821
#: field:scrum.product.backlog,project_id:0
822
msgid "Scrum Project"
823
msgstr "Scrum Projekt"
826
#: field:scrum.project,parent_id:0
827
msgid "Parent project"
828
msgstr "Hauptprojekt"
831
#: view:scrum.sprint:0
833
msgstr "Sprint Information"
836
#: field:scrum.sprint,scrum_master_id:0
838
msgstr "Scrum Master"
841
#: field:scrum.product.backlog,tasks_id:0
842
msgid "Tasks Details"
843
msgstr "Aufgabendetails"
846
#: field:scrum.task,effective_hours:0
848
msgstr "geleistete Stunden"
851
#: field:scrum.task,context_id:0
856
#: field:scrum.task,total_hours:0
858
msgstr "Gesamte Stunden"
861
#: field:scrum.team,users_id:0
866
#: field:scrum.product.backlog,sequence:0
867
#: field:scrum.project,priority:0
868
#: field:scrum.task,sequence:0
873
#: help:scrum.project,warn_footer:0
875
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
876
"the customer when a task is closed."
878
"Footer zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
882
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_open
883
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_open
884
msgid "Opened Backlogs"
885
msgstr "Offene Backlogs"
888
#: model:ir.actions.wizard,name:scrum.wizard_scrum_backlog_task
889
msgid "Created tasks"
890
msgstr "Erzeugte Aufgaben"
893
#: constraint:scrum.project:0
894
msgid "Error ! You can not create recursive projects."
895
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
898
#: wizard_field:scrum.product.backlog.task.create,init,user_id:0
903
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_form
904
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_form
905
#: field:scrum.meeting,sprint_id:0
906
#: field:scrum.product.backlog,sprint_id:0
911
#: field:scrum.project,date_end:0
913
msgstr "Erwartetes Ende"
916
#: field:scrum.project,warn_footer:0