~crhrabal/ubuntu/raring/ubuntu-docs/13.04.3ubuntu1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to about-ubuntu/po/th.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-09-19 11:35:42 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100919113542-mbxqe7yuo4ggnrw3
Tags: 10.10.3
* Amend font-family for browser startpage (LP: #195590)
* Add translations from Launchpad

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 08:26+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 14:59+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 01:04+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Roys Hengwatanakul <roysheng@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:54+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:50+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
21
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (โครงการเอกสารของอูบุนตู)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (โครงการเอกสาร Ubuntu)"
23
23
 
24
24
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
25
25
msgid "About Ubuntu"
33
33
msgid ""
34
34
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
35
35
"system."
36
 
msgstr "แนะนำเรื่องความเป็นมาและหลักปรัชญาของระบบปฏิบัติการอุบุนตู"
 
36
msgstr "แนะนำเรื่องความเป็นมาและหลักปรัชญาของระบบปฏิบัติการ Ubuntu"
37
37
 
38
38
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39
39
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40
40
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:24(None)
41
41
msgid ""
42
42
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
43
 
"md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
 
43
"md5=810f693efec0f2a89a3af4aad9bdc50e"
44
44
msgstr ""
45
 
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
46
 
"md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
47
45
 
48
46
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(title)
49
47
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
50
 
msgstr "อูบุนตู - ลีนุกซ์สำหรับมวลมนุษย์ชาติ"
 
48
msgstr "Ubuntu - ลินุกซ์เพื่อมนุษย์ชาติ"
51
49
 
52
50
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
53
51
msgid "Credits and License"
54
 
msgstr "ผู้มีส่วนร่วมและใบอนุญาต"
 
52
msgstr "ผู้มีส่วนร่วมและสิทธิ์"
55
53
 
56
54
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
57
55
msgid ""
59
57
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
60
58
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
61
59
msgstr ""
62
 
"เอกสารฉบับนี้ดูแลโดยทีมเอกสารของอูบุนตู "
63
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam) "
64
 
"สำหรับรายการของผู้ที่ให้การช่วยเหลือ ดูใน <ulink "
 
60
"เอกสารฉบับนี้ดูแลโดยทีมเอกสาร Ubuntu "
 
61
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam) สำหรับรายชื่อผู้ให้การช่วยเหลือ "
 
62
"ดูได้ที่ <ulink "
65
63
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">หน้าผู้ให้การช่วยเหลือ</ulink>"
66
64
 
67
65
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
69
67
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
70
68
"License (CC-BY-SA)."
71
69
msgstr ""
72
 
"เอกสารฉบับนี้ให้ใช้ภายใต้สัญญา Creative Commons ShareAlike 2.5 License (CC-"
 
70
"เอกสารฉบับนี้จัดทำขึ้นภายใต้สัญญาอนุญาต Creative Commons ShareAlike 2.5 (CC-"
73
71
"BY-SA)"
74
72
 
75
73
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
78
76
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
79
77
"under this license."
80
78
msgstr ""
81
 
"คุณมีสิทธิที่จะแก้ไขเพิ่มเติมเปลี่ยนแปลงและปรับปรุงต้นฉบับของเอกสารของอูบุนตู"
82
 
"ภายใต้เงื่อนไขของใบอนุญาตฉบับนี้และส่วนที่พัฒนาต่อยอดจากต้นฉบับนี้ต้องอนุญาตใ"
83
 
"ห้ใช้ภายใต้ใบอนุญาตนี้เช่นกัน"
 
79
"คุณมีอิสระที่จะแก้ไข ต่อเติม และปรับปรุงต้นฉบับของเอกสาร Ubuntu "
 
80
"ภายใต้เงื่อนไขของสัญญาอนุญาตนี้ "
 
81
"ผลงานใดที่พัฒนาต่อยอดจากเอกสารนี้จะต้องอยู่ภายใต้สัญญาอนุญาตฉบับเดียวกัน"
84
82
 
85
83
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
86
84
msgid ""
88
86
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
89
87
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
90
88
msgstr ""
91
 
"เอกสารนี้เผยแพร่โดยหวังว่าจะเป็นประโยชน์ "
92
 
"แต่ไม่มีการรับประกันใดๆไม่มีแม้แต่การรับประกันเป็นนัยว่าขายได้หรือเหมาะสมสำหร"
93
 
"ับจุดประสงค์ใดๆโดยเฉพาะดังที่ได้บรรยายในเอกสารจำกัดความรับผิดชอบ"
 
89
"เอกสารนี้แจกจ่ายด้วยความหวังว่าจะเป็นประโยชน์ แต่ไม่มีการรับประกันใดๆ "
 
90
"ไม่รับประกันทั้งในการซื้อขาย หรือความเหมาะสมกับงานด้านใดด้านหนึ่งโดยเฉพาะ "
 
91
"ตามที่ได้แจ้งไว้ในประกาศเรื่องความรับผิดชอบ"
94
92
 
95
93
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
96
94
msgid ""
97
95
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
98
96
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
99
97
msgstr ""
100
 
"สำเนาของใบอนุญาตสามารถอ่านดูได้ที่นี่ <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
98
"สำเนาของสัญญาอนุญาต สามารถอ่านได้ที่นี่: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
101
99
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
102
100
 
103
101
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
104
 
msgid "2008"
105
 
msgstr "2008"
 
102
msgid "2010"
 
103
msgstr ""
106
104
 
107
105
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(ulink)
108
106
msgid "Ubuntu Documentation Project"
109
 
msgstr "โครงการเอกสารของอูบุนตู"
 
107
msgstr "โครงการเอกสาร Ubuntu"
110
108
 
111
109
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
112
110
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
114
112
 
115
113
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
116
114
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
117
 
msgstr "โครงการเอกสารของอูบุนตู"
 
115
msgstr "โครงการเอกสาร Ubuntu"
118
116
 
119
117
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:17(para)
120
118
msgid ""
121
 
"You are using Ubuntu 10.04 LTS - the <emphasis>Lucid Lynx</emphasis> - "
122
 
"released in April 2010 and supported until April 2013."
 
119
"You are using Ubuntu 10.10 - the <emphasis>Maverick Meerkat</emphasis> - "
 
120
"released in October 2010 and supported until April 2012."
123
121
msgstr ""
124
122
 
125
123
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
128
126
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
129
127
"how to get help with Ubuntu."
130
128
msgstr ""
131
 
"ในส่วนนี้จะให้คำแนะนำเกี่ยวกับอุบุนตู "
132
 
"โดยจะอธิบายถึงหลักปรัชญาและที่มาของอุบุนตูและข้อมูลเกี่ยวกับการมีส่วนร่วมในกา"
133
 
"รสนับสนุนและการที่ได้รับการช่วยเหลือจากอุบุนตุได้อย่างไร"
 
129
"ในส่วนนี้จะให้คำแนะนำเกี่ยวกับ Ubuntu โดยจะอธิบายถึงหลักปรัชญาและที่มาของ "
 
130
"Ubuntu และข้อมูลเกี่ยวกับการมีส่วนร่วม และการขอความจาก Ubuntu "
 
131
"ว่าจะทำได้อย่างไร"
134
132
 
135
133
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
136
134
msgid "Ubuntu Logo"
137
 
msgstr "สัญลักษณ์ของอุบุนตู"
 
135
msgstr "โลโก้ Ubuntu"
138
136
 
139
137
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:39(para)
140
138
msgid ""
142
140
"\"enterprise edition\"; we make our very best work available to everyone on "
143
141
"the same Free terms."
144
142
msgstr ""
145
 
"อูบุนตูจะสามารถใช้ได้ฟรีตลอดไปและจะไม่คิดค่าใช้จ่ายเพิ่มสำหรับรุ่น "
146
 
"\"enterprise edition\" "
147
 
"เราจะเอาผลงานที่ดีที่สุดมาให้ทุกคนได้ใช้ฟรีภายใต้เงื่อนไขเดียวกัน"
 
143
"Ubuntu จะสามารถใช้ได้ฟรีตลอดไปและจะไม่มีค่าธรรมเนียมเพิ่มเติมสำหรับรุ่น "
 
144
"\"Enterprise edition\" "
 
145
"เราจะสร้างผลงานที่ดีที่สุดที่ทุกคนสามารถเข้าถึงได้โดยไม่ต้องเสียค่าใช้จ่าย "
 
146
"ภายใต้ข้อกำหนดเดียวกัน"
148
147
 
149
148
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:46(para)
150
149
msgid ""
152
151
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
153
152
"usable for as many people as possible."
154
153
msgstr ""
155
 
"อูบุนตูได้รวมคำแปลเป็นภาษาต่าง ๆ "
 
154
"Ubuntu มาพร้อมกับการแปลเป็นภาษาต่างๆ "
156
155
"และระบบอำนวยความสะดวกสำหรับผู้พิการอย่างดีที่สุดเท่าที่ซอฟต์แวร์เสรีจะให้ได้ "
157
 
"เพื่อให้ผู้คนจำนวนมากที่สุดเท่าที่จะมากได้สามารถใช้งานอูบุนตูได้"
 
156
"เพื่อให้ผู้คนสามารถใช้งาน Ubuntu ได้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้"
158
157
 
159
158
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:53(para)
160
159
msgid ""
162
161
"six months. You can use the current stable release or the current "
163
162
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
164
163
msgstr ""
165
 
"อูบุนตูนั้นมีกำหนดการออกที่สม่ำเสมอและทำนายได้โดยอูบุนตูรุ่นใหม่จะออกเผยแพร่ท"
166
 
"ุกหกเดือน คุณสามารถเลือกระหว่างรุ่นเสถียรหรือรุ่นที่กำลังพัฒนาในขณะนั้นได้ "
167
 
"และแต่ละรุ่นที่ออกเผยแพร่แล้วจะมีบริการสนับสนุนอย่างน้อย 18 เดือน"
 
164
"Ubuntu มีกำหนดการการออกรุ่นที่สม่ำเสมอ Ubuntu รุ่นใหม่จะเผยแพร่ทุกหกเดือน "
 
165
"คุณสามารถเลือกรุ่นปัจจุบันที่เสถียร หรือรุ่นที่กำลังพัฒนาอยู่ก็ได้ "
 
166
"แต่ละรุ่นที่เผยแพร่แล้วจะให้บริการสนับสนุนอย่างน้อย 18 เดือน"
168
167
 
169
168
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:61(para)
170
169
msgid ""
172
171
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
173
172
"pass it on."
174
173
msgstr ""
175
 
"โครงการอูบุนตูทั้งโครงการนั้นยึดถือหลักการพัฒนาซอฟต์แวร์แบบโอเพนซอร์สอย่างจริ"
176
 
"งจัง เราส่งเสริมการใช้งานโอเพนซอร์ส และต่อยอดพัฒนาซอฟต์แวร์ให้ดียิ่งขึ้น"
 
174
"โครงการ Ubuntu ยึดถือหลักการพัฒนาซอฟต์แวร์แบบโอเพนซอร์ซอย่างจริงจัง "
 
175
"เราส่งเสริมผู้คนให้ใช้งานโอเพนซอร์ซ ต่อยอด และแจกจ่ายต่อไป"
177
176
 
178
177
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
179
178
msgid ""
186
185
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
187
186
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
188
187
msgstr ""
189
 
"อูบุนตูเป็นระบบปฏิบัติการแบบโอเพนซอร์สที่พัฒนาจากเคอร์เนลของ<emphasis>ลีนุกซ์"
190
 
"</emphasis> ชุมชนผู้ใช้และผู้พัฒนาอูบุนตูนั้นปฏิบัติตาม <ulink "
191
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">ปรัชญาของอูบุนตู</ulink> "
192
 
"ซึ่งมีแนวคิดว่าซอฟต์แวร์ไม่ควรจะมีค่าใช้จ่าย, "
 
188
"Ubuntu เป็นระบบปฏิบัติการแบบโอเพนซอร์สที่พัฒนาจาก Kernel "
 
189
"ของ<emphasis>Linux</emphasis> ชุมชนผู้ใช้และผู้พัฒนา Ubuntu นั้นปฏิบัติตาม "
 
190
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">ปรัชญาของ "
 
191
"Ubuntu</ulink> ซึ่งมีแนวคิดว่าซอฟต์แวร์ควรจะปราศจากค่าใช้จ่าย "
193
192
"ซอฟต์แวร์ควรปรับปรุงให้เหมาะกับผู้ใช้ในท้องถิ่น "
194
 
"และทุกคนควรมีเสรีภาพในการปรับแต่งซอฟต์แวร์ตามที่ตัวเองต้องการ "
 
193
"และทุกคนควรมีเสรีภาพในการปรับแต่งซอฟต์แวร์ตามที่ตนเองต้องการ "
195
194
"ด้วยเหตุผลดังต่อไปนี้: <placeholder-1/>"
196
195
 
197
196
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:69(para)
199
198
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
200
199
"website</ulink>."
201
200
msgstr ""
202
 
"คุณสามารถอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จาก <ulink "
203
 
"url=\"http://www.ubuntu.com\">เว็บไซต์ของอูบุนตู</ulink>"
 
201
"ข้อมูลเพิ่มเติมที่ <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">เว็บไซต์ของ "
 
202
"Ubuntu</ulink>"
204
203
 
205
204
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:73(title)
206
205
msgid "About the Name"
207
 
msgstr "ที่มาของชื่อ"
 
206
msgstr "เกี่ยวกับชื่อ"
208
207
 
209
208
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(para)
210
209
msgid ""
214
213
"one of the founding principles of the new republic of South Africa and is "
215
214
"connected to the idea of an African Renaissance."
216
215
msgstr ""
217
 
"อูบุนตูเป็นหลักการทางจริยธรรมในแอฟริกาใต้ที่ให้ความสำคัญในความสัมพันธ์และเชื่"
218
 
"อมั่นในผู้อื่น คำว่าอูบุนตูมาจากภาษา Zulu และ Xhosa "
219
 
"อูบุนตูถูกมองว่าขนบธรรมเนียมของแอฟริกาใต้ "
220
 
"ที่เป็นหนึ่งในหลักการที่เป็นรากฐานในการสร้าง "
221
 
"สาธารณรัฐใหม่ของแอฟริกาใต้และเชื่อมโยงในความคิดของแอฟริกาสมัยที่เฟื่องฟูทางด้"
222
 
"านศิลปและวรรณกรรม"
 
216
"Ubuntu "
 
217
"เป็นหลักการทางจริยธรรมในแอฟริกาใต้ที่ให้ความสำคัญในความสัมพันธ์และการเชื่อมั่"
 
218
"นในผู้อื่น คำว่า Ubuntu มาจากภาษา Zulu และ Xhosa, Ubuntu "
 
219
"ถูกมองว่าเป็นแนวคิดของชาวแอฟริกาใต้ "
 
220
"ที่เป็นหนึ่งในหลักการที่เป็นรากฐานในการสร้างสาธารณรัฐใหม่ของแอฟริกาใต้ "
 
221
"และเชื่อมโยงในความคิดของแอฟริกาสมัยที่เฟื่องฟูทางด้านศิลปและวรรณกรรม"
223
222
 
224
223
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:82(para)
225
224
msgid ""
227
226
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
228
227
"sharing that connects all humanity\"."
229
228
msgstr ""
230
 
"หลักการของอูบุนตูอาจแปลได้คร่าว ๆ ว่า \"ความมีมนุษยธรรมแก่ผู้อื่น\" "
 
229
"หลักการของ Ubuntu อาจแปลได้คร่าวๆ ว่า \"ความมีมนุษยธรรมแก่ผู้อื่น\" "
231
230
"หรืออาจแปลอีกแบบว่า "
232
231
"\"ความเชื่อในความเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่อันเป็นสากลซึ่งเชื่อมโยงมนุษยชาติทั้งหมดเข"
233
232
"้าด้วยกัน\" ก็ได้"
244
243
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
245
244
"when others are tortured or oppressed.\""
246
245
msgstr ""
247
 
"\"บุคคลใดที่มีอูบุนตู บุคคลนั้นจะเปิดใจกว้าง ยินดีรับ และสนับสนุนผู้อื่น "
248
 
"ไม่เดือดเนื้อร้อนใจเมื่อเห็นผู้อื่นอยู่ดีมีสุข "
 
246
"\"บุคคลใดที่มีความเป็น Ubuntu บุคคลนั้นจะเปิดใจกว้าง ยินดีรับ "
 
247
"และสนับสนุนผู้อื่น ไม่เดือดเนื้อร้อนใจเมื่อเห็นผู้อื่นอยู่ดีมีสุข "
249
248
"เพราะเขามีความมั่นใจแก่ตนเองในทางที่ถูกที่ควร "
250
249
"ด้วยล่วงรู้ว่าตนเป็นส่วนหนึ่งขององค์รวมอันยิ่งใหญ่ "
251
250
"และเขาจะเป็นทุกข์เมื่อผู้อื่นเป็นทุกข์ ถูกลบหลู่ ทรมาน หรือกดขี่ข่มเหง\""
255
254
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
256
255
"spirit of ubuntu to the software world."
257
256
msgstr ""
258
 
"สร้างบนพื้นฐานของซอฟต์แวร์เสรี "
259
 
"ระบบปฎิบัติการอูบันตูได้นำเอาเจตนารมย์ของอูบันตูมาสู่โลกของซอฟต์แวร์"
 
257
"ด้วยรากฐานของซอฟต์แวร์เสรี ระบบปฎิบัติการ Ubuntu ได้นำเอาเจตนารมย์ของ Ubuntu "
 
258
"มาสู่โลกของซอฟต์แวร์"
260
259
 
261
260
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:98(title)
262
261
msgid "Free Software"
268
267
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
269
268
"pass it on."
270
269
msgstr ""
271
 
"โครงการอูบุนตูได้ทุ่มเททุกอย่างที่จะสนับสนุนหลักการของการพัฒนาซอฟท์แวร์เสรี "
 
270
"โครงการ Ubuntu ได้ทุ่มเททุกอย่างที่จะสนับสนุนหลักการของการพัฒนาซอฟท์แวร์เสรี "
272
271
"สนับสนุนให้ทุกคนใช้ซอฟท์แวร์เสรี พัฒนาต่อยอดและแจกจ่ายแบ่งปันต่อไป"
273
272
 
274
273
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:104(para)
283
282
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
284
283
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
285
284
msgstr ""
286
 
"\"ซอฟต์แวร์เสรี\" "
287
 
"ไม่ได้หมายความว่าคุณไม่ต้องเสียเงินซื้อมัน(แม้ว่าอูบุนตูจะให้คำมั่นที่จะไม่คิ"
288
 
"ดค่าใช้จ่ายใดๆ) "
289
 
"แต่หมายความว่าคุณสามารถที่จะใช้ซอฟต์แวร์ในด้านต่างๆที่คุณต้องการ "
290
 
"โค๊ตของซอฟต์แวร์เสรีสามารถดาวน์โหลด ปรับเปลี่ยน แก้ไข และใช้งานได้ไม่จำกัด "
291
 
"นอกจากผลประโยชน์ในด้านความคิดแล้ว "
292
 
"ความอิสระยังช่วยให้เทคโนโลยี่ก้าวหน้าไปอีกด้วย เมื่อโปรแกรมถูกพัฒนาขึ้น "
293
 
"ผลงานของคนอื่นสามารถนำมาใช้แล้วต่อยอดขึ้นไป ถ้าไม่ใช่ซอฟต์แวร์เสรี "
 
285
"\"ซอฟต์แวร์เสรี (Free software)\" ไม่ได้หมายความว่าคุณไม่ต้องเสียเงินซื้อมัน "
 
286
"(แม้ว่า Ubuntu จะให้คำมั่นว่าจะไม่คิดค่าใช้จ่ายใดๆ) "
 
287
"แต่หมายความว่าคุณสามารถที่จะใช้ซอฟต์แวร์ในด้านต่างๆ ที่คุณต้องการ "
 
288
"โค้ดของซอฟต์แวร์เสรีสามารถดาวน์โหลด ปรับเปลี่ยน แก้ไข "
 
289
"และใช้งานได้อย่างไม่มีข้อจำกัด นอกจากผลประโยชน์ในด้านความคิดแล้ว "
 
290
"ความอิสระยังช่วยให้เทคโนโลยีก้าวหน้าไปอีกด้วย เมื่อโปรแกรมถูกพัฒนาขึ้น "
 
291
"ผลงานของผู้อื่นสามารถนำมาใช้แล้วต่อยอดขึ้นไป ถ้าไม่ใช่ซอฟต์แวร์เสรี "
294
292
"สิ่งเหล่านี้จะไม่เกิดขึ้นและเมื่อโปรแกรมถูกพัฒนาขึ้นจะต้องเริ่มต้นใหม่หมด "
295
293
"ด้วยเหตุผลนี้การพัฒนาของซอฟต์แวร์เสรีจึงรวดเร็ว "
296
294
"มีประสิทธิภาพและน่าตื่นเต้นมาก"
301
299
"philosophy behind it at the <ulink "
302
300
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
303
301
msgstr ""
304
 
"คุณสามารถหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับซอฟต์แวร์เสรีและหลักปรัชญาด้านแนวคิดและเทค"
305
 
"นิคได้ที่ <ulink "
306
 
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">เว็บไซด์ของโครงการกนู (GNU)</ulink>"
 
302
"คุณสามารถหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับซอฟต์แวร์เสรีและหลักปรัชญาแนวคิดเบื้องหลัง"
 
303
"ได้ที่ <ulink "
 
304
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">เว็บไซต์ของโครงการกนู</ulink>"
307
305
 
308
306
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:110(title)
309
307
msgid "The Difference"
310
 
msgstr "สิ่งที่แตกต่างจากระบบอื่น"
 
308
msgstr "ความแตกต่าง"
311
309
 
312
310
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(para)
313
311
msgid ""
316
314
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
317
315
"different?"
318
316
msgstr ""
319
 
"มีระบบปฎิบัติการมากมายที่พัฒนาจากลีนุกซ์เช่น เดเบียน, SuSE, Gentoo, Red Hat "
320
 
"และ Mandriva เป็นต้น "
321
 
"อูบุนตูก็เป็นตัวอย่างหนึ่งที่อยู่ในโลกที่มีการแข่งขันสูง แล้วอะไรทำให้อูบุนตู"
 
317
"มีระบบปฎิบัติการมากมายที่พัฒนาจาก Linux เช่น Debian, SuSE, Gentoo, Red Hat "
 
318
"และ Mandriva เป็นต้น Ubuntu "
 
319
"ก็เป็นตัวอย่างหนึ่งที่อยู่ในโลกที่มีการแข่งขันสูง แล้วอะไรทำให้ Ubuntu "
322
320
"แตกต่างจากระบบอื่น?"
323
321
 
324
322
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:117(para)
345
343
"bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for "
346
344
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
347
345
msgstr ""
348
 
"โดยเน้นที่คุณภาพ "
349
 
"อูบุนตูได้สร้างระบบที่ทนทานและมีจุดเด่นที่หลากหลายเหมาะสำหรับใช้ที่บ้านหรือสำ"
350
 
"นักงาน "
351
 
"โครงการนี้ได้ใช้เวลาดูที่รายละเอียดและสามารถที่จะออกรุ่นที่มีจุดเด่นล่าสุดทุก"
352
 
"ๆ 6 เดือน อูบุนตูมีทั้งระบบ 32 บิต และ 64 บิต "
353
 
"และสามารถที่จะใช้ในคอมพิวเตอร์รุ่นใหม่ได้เกือบทุกเครื่อง "
354
 
"อูบุนตูยังสามารถใช้ได้กับสถาปัตยกรรมของ Sun UltraSPARC และ Amazon EC2 ด้วย"
 
346
"ด้วยการเน้นที่คุณภาพ Ubuntu "
 
347
"ได้สร้างระบบที่ทนทานและมีจุดเด่นที่หลากหลายเหมาะสำหรับใช้ในบ้านหรือสำนักงาน "
 
348
"โครงการนี้ได้ทุ่มเทเวลาเพื่อเก็บรายละเอียดและสามารถที่จะออกรุ่นที่มีจุดเด่นล่"
 
349
"าสุดทุกๆ 6 เดือน Ubuntu มีทั้งระบบ 32 บิต และ 64 บิต "
 
350
"และสามารถที่จะใช้ในคอมพิวเตอร์รุ่นใหม่ได้เกือบทุกเครื่อง Ubuntu "
 
351
"ยังสามารถใช้ได้กับสถาปัตยกรรมของ Sun UltraSPARC และ Amazon EC2 ด้วย"
355
352
 
356
353
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
357
354
msgid "The Desktop"
364
361
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
365
362
"and Linux desktop suite and development platform."
366
363
msgstr ""
367
 
"พื้นโต๊ะคือสิ่งที่คุณเห็นหลังจากที่คุณล็อกเข้ามาในระบบและคือสิ่งที่คุณจะใช้บร"
368
 
"ิหารและจัดการโปรแกรมต่างๆ พื้นโต๊ะโดยปกติของอูบุนตูคือ <ulink "
369
 
"url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink> "
370
 
"เป็นระบบพื้นโต๊ะและฐานรากของการพัฒนาโปรแกรมที่นิยมใช้กัน"
 
364
"พื้นโต๊ะคือสิ่งที่คุณเห็นหลังจากที่คุณเข้าระบบมาในคอมพิวเตอร์ของคุณ "
 
365
"และเป็นสิ่งที่คุณจะใช้บริหารและจัดการโปรแกรมต่างๆ พื้นโต๊ะปริยายของ Ubuntu "
 
366
"คือ <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink> "
 
367
"ซึ่งเป็นผู้นำในด้านพื้นโต๊ะและชุดเครื่องมือสำหรับการพัฒนา สำหรับ Unix "
 
368
"และลินุกซ์"
371
369
 
372
370
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
373
371
msgid ""
379
377
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
380
378
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
381
379
msgstr ""
382
 
"คุณสามารถเลือกที่จะติดตั้ง <ulink url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> "
383
 
"และ <ulink url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> "
384
 
"ระบบพื้นโต๊ะที่มีหน้าตาเฉพาะตัว KDE และ Xfce "
385
 
"มีให้เลือกใช้ในอูบุนตูโดยโครงการ <ulink "
386
 
"url=\"http://www.kubuntu.org\">คูบุนตู</ulink> และ <ulink "
387
 
"url=\"http://www.xubuntu.org\">ซูบุนตู</ulink> คุณสามารถเลือกที่จะติดตั้ง "
388
 
"KDE เท่านั้นหรือ Xfceเท่านั้นของอูบุนตูถ้าคุณต้องการ"
 
380
"คุณสามารถเลือกที่จะติดตั้งสภาพแวดล้อมของพื้นโต๊ะ <ulink "
 
381
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> และ <ulink "
 
382
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> "
 
383
"ซึ่งจะมีหน้าตาและความรู้สึกในแบบเฉพาะตัว KDE และ Xfce มีให้เลือกใช้ใน Ubuntu "
 
384
"โดยโครงการ <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> และ <ulink "
 
385
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> คุณสามารถเลือกที่จะติดตั้ง "
 
386
"KDE หรือ Xfce รุ่นเฉพาะของ Ubuntu ได้ ถ้าคุณต้องการ"
389
387
 
390
388
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:157(title)
391
389
msgid "Version and Release Numbers"
392
 
msgstr "หมายเลขรุ่น"
 
390
msgstr "รุ่นและหมายเลขการออกรุ่น"
393
391
 
394
392
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(para)
395
393
msgid ""
398
396
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
399
397
"software."
400
398
msgstr ""
401
 
"ระบบเลขรุ่นของอูบุนตูจะมาจากวันที่รุ่นนั้นออกมา "
402
 
"หมายเลขของรุ่นจะมาจากปีและเดือนที่รุ่นนั้นออกมาแทนที่จะมาจากหมายเลขรุ่นของซอฟ"
403
 
"ต์แวร์"
 
399
"ชุดหมายเลขรุ่นของ Ubuntu มีฐานมาจากวันที่ที่รุ่นนั้นๆ แจกจ่าย "
 
400
"หมายเลขรุ่นจะมาจากปีและเดือนที่รุ่นนั้นออก "
 
401
"แทนที่จะมาจากหมายเลขรุ่นของซอฟต์แวร์"
404
402
 
405
403
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
406
404
msgid ""
407
405
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
408
 
"4.10. This version (Lucid Lynx) was released in April 2010, so its version "
409
 
"number is 10.04 LTS."
 
406
"4.10. This version (Maverick Meerkat) was released in October 2010, so its "
 
407
"version number is 10.10."
410
408
msgstr ""
411
409
 
412
410
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
413
411
msgid "Backing and Support"
414
 
msgstr "บริการและสนับสนุน"
 
412
msgstr "การบริการและสนับสนุน"
415
413
 
416
414
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(para)
417
415
msgid ""
420
418
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
421
419
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
422
420
msgstr ""
423
 
"โครงการอูบุนตูนั้นดูแลโดยชุมชน และได้รับการสนับสนุนจากบริษัท <ulink "
424
 
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink> ของคุณMark "
425
 
"Shuttleworth บริษัท Canonical "
426
 
"ได้จ้างทีมงานหลักเพื่อพัฒนาอูบุนตูและให้บริการสนับสนุนและให้คำปรึกษาเกี่ยวกับ"
427
 
"อูบุนตู"
 
421
"โครงการ Ubuntu นั้นดูแลโดยชุมชน และได้รับการสนับสนุนจากบริษัท <ulink "
 
422
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink> ของ Mark "
 
423
"Shuttleworth บริษัท Canonical จ้างทีมงานหลักของ Ubuntu "
 
424
"และให้บริการสนับสนุนและให้คำปรึกษาเกี่ยวกับ Ubuntu"
428
425
 
429
426
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
430
427
msgid ""
432
429
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
433
430
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
434
431
msgstr ""
435
 
"บริษัท Canonical ยังสนับสนุนโครงการโอเพ่นซอร์สอื่นๆอีกด้วย "
 
432
"Canonical Ltd. ยังสนับสนุนโครงการโอเพนซอร์สอื่นๆ อีกด้วย "
436
433
"ข้อมูลเพิ่มเติมสามารถดูได้ที่ <ulink "
437
 
"url=\"http://www.canonical.com\">เว็บไซต์ของ Canonical</ulink>."
 
434
"url=\"http://www.canonical.com\">เว็บไซต์ของ Canonical</ulink>"
438
435
 
439
436
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
440
437
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
441
 
msgstr "ฉันจะสามารถปรับปรุงไปใช้อูบุนตูรุ่นล่าสุดได้อย่างไร?"
 
438
msgstr "ฉันจะปรับปรุงไปเป็น Ubuntu รุ่นล่าสุดได้อย่างไร?"
442
439
 
443
440
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
444
441
msgid ""
446
443
"should inform you when a new version is available for download. To check for "
447
444
"a new version:"
448
445
msgstr ""
449
 
"อูบุนตูรุ่นใหม่จะออกมาทุกๆ 6 เดือน "
450
 
"โปรแกรมจัดการปรับปรุงจะเตือนคุณเมื่อมีรุ่นใหม่ออกมาและสามารถดาวน์โหลดได้ "
451
 
"ตรวจสอบหารุ่นใหม่:"
 
446
"Ubuntu จะออกรุ่นใหม่ทุกๆ 6 เดือน โปรแกรมจัดการปรับปรุง "
 
447
"จะเตือนคุณเมื่อมีรุ่นใหม่ที่สามารถดาวน์โหลดได้ออกมา การตรวจหารุ่นใหม่:"
452
448
 
453
449
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
454
450
msgid ""
457
453
"m><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>) and select the "
458
454
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
459
455
msgstr ""
460
 
"เปิด แหล่งของซอฟต์แวร์ "
 
456
"เปิด แหล่งซอฟต์แวร์ "
461
457
"(<menuchoice><guimenu>ระบบ</guimenu><guimenuitem>ดูแลระบบ</guimenuitem><guime"
462
 
"nuitem>แหล่งของซอฟต์แวร์</guimenuitem></menuchoice>) และเลือกแถบ "
463
 
"<guilabel>ปรับปรุง</guilabel>"
 
458
"nuitem>แหล่งซอฟต์แวร์</guimenuitem></menuchoice>) และเลือกแถบ "
 
459
"<guilabel>อัปเดท</guilabel>"
464
460
 
465
461
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
466
462
msgid ""
467
463
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
468
464
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
469
465
msgstr ""
470
 
"ภายใต้หัวข้อ <guilabel>ปรับปรุงรุ่น</guilabel> ตรวจสอบว่า "
471
 
"<guilabel>รุ่นปกติ</guilabel> ถูกเลือกและคลิก <guibutton>ปิด</guibutton>."
 
466
"ภายใต้หัวข้อ <guilabel>ปรับปรุงรุ่น</guilabel> ให้ตรวจสอบว่า "
 
467
"<guilabel>รุ่นปกติ</guilabel> ถูกเลือกแล้ว และคลิก <guibutton>ปิด</guibutton>"
472
468
 
473
469
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
474
470
msgid ""
480
476
msgstr ""
481
477
"เปิด โปรแกรมจัดการปรับปรุง "
482
478
"(<menuchoice><guimenu>ระบบ</guimenu><guimenuitem>ดูแลระบบ</guimenuitem><guime"
483
 
"nuitem>โปรแกรมจัดการปรับปรุง</guimenuitem></menuchoice>), คลิก "
 
479
"nuitem>โปรแกรมจัดการปรับปรุง</guimenuitem></menuchoice>) คลิก "
484
480
"<guibutton>ตรวจ</guibutton> และใส่รหัสผ่านถ้าถูกถาม "
485
 
"รอสักพักขณะที่รายการของการปรับปรุงถูกดาวน์โหลด"
 
481
"รอสักครู่ขณะที่รายการของการปรับปรุงถูกดาวน์โหลด"
486
482
 
487
483
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
488
484
msgid ""
489
485
"If a new version of Ubuntu is available, a box at the top of the window will "
490
486
"appear saying that a new distribution release is available."
491
487
msgstr ""
492
 
"ถ้ามีรุ่นใหม่ของอูบุนตู "
493
 
"กล่องข้างบนหน้าต่างจะปรากฎขึ้นและบอกว่ามีรุ่นใหม่ออกมาแล้ว"
 
488
"ถ้ามีรุ่นใหม่ของ Ubuntu ออกมาแล้ว "
 
489
"กล่องด้านบนของหน้าต่างจะปรากฎขึ้นและบอกว่ามีรุ่นใหม่ออกมาแล้ว"
494
490
 
495
491
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:217(para)
496
492
msgid ""
497
493
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
498
494
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
499
495
msgstr ""
500
 
"ปรับรุ่นขึ้นไปรุ่นล่าสุด "
501
 
"ก่อนอื่นต้องปิดหน้าต่างโปรแกรมอื่นๆที่เปิดทิ้งไว้ทั้งหมดและคลิกปุ่ม "
502
 
"<guibutton>ปรับปรุง</guibutton> ในโปรแกรมจัดการปรับปรุง"
 
496
"เพื่อปรับรุ่นเป็นรุ่นล่าสุด ให้บันทึกเอกสารทั้งหมดของคุณที่เปิดอยู่ "
 
497
"แล้วคลิกปุ่ม <guibutton>ปรับรุ่น</guibutton> ในโปรแกรมจัดการปรับปรุง"
503
498
 
504
499
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
505
500
msgid ""
507
502
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
508
503
"depend on how many packages are already installed on your computer."
509
504
msgstr ""
510
 
"การปรับรุ่นจะใช้เวลาสักพักถึงจะเสร็จ โดยปกติประมาณ 700MB "
511
 
"ของแพคเกจที่จะต้องดาวน์โหลดและทำการติดตั้ง "
512
 
"แต่ตัวเลขจริงๆแล้วจะขึ้นอย่กับจำนวนของแพคเกจที่ติดตั้งอยู่ในเครื่องของคุณก่อน"
513
 
"หน้านี้แล้ว"
 
505
"การปรับรุ่นจะใช้เวลาระยะหนึ่งจึงเสร็จ โดยปกติแพกเกจประมาณ 700MB "
 
506
"จะถูกดาวน์โหลดและติดตั้ง แต่ตัวเลขจริงๆ "
 
507
"แล้วจะขึ้นอยู่กับจำนวนของแพกเกจที่ถูกติดตั้งอยู่ในเครื่องของคุณ"
514
508
 
515
509
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
516
510
msgid ""
522
516
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
523
517
"from the previous LTS release to the current release."
524
518
msgstr ""
525
 
"คุณสามารถที่จะปรับปรุงไปสู่อูบุนตูรุ่นล่าสุดได้ถ้าคุณกำลังใช้รุ่นที่ออกมาก่อน"
526
 
"หน้านี้ "
 
519
"คุณสามารถปรับปรุงไปเป็น Ubuntu "
 
520
"รุ่นล่าสุดได้หากคุณกำลังใช้รุ่นที่ออกมาก่อนหน้านี้ "
527
521
"ถ้าคุณใช้รุ่นเก่ากว่านั้นคุณจะต้องปรับปรุงรุ่นขึ้นทีละรุ่นจนกว่าจะสามารถปรับป"
528
522
"รุงไปรุ่นล่าสุดได้ ยกตัวอย่างเช่น ถ้าคุณใช้รุ่น 7.10 "
529
 
"อยู่คุณจะต้องปรับปรุงขึ้นรุ่น 8.04 ก่อนที่ปรับขึ้นอีกครั้งเป็น 8.10 "
 
523
"อยู่คุณจะต้องปรับรุ่นเป็น 8.04 ก่อนที่ปรับรุ่นอีกครั้งเป็น 8.10 "
530
524
"มีข้อยกเว้นสำหรับรุ่นสนับสนุนระยะยาว (LTS) "
531
 
"คุณสามารถที่จะปรับปรุงจากรุ่นสนับสนุนระยะยาวมาสู่รุ่นปัจจุบันได้เลย"
 
525
"คุณสามารถที่จะปรับรุ่นโดยตรงจากรุ่นสนับสนุนระยะยาวมาสู่รุ่นปัจจุบันได้เลย"
532
526
 
533
527
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
534
528
msgid "Upgrading to a development release"
535
 
msgstr "กำลังปรับปรุงไปใช้รุ่นที่กำลังพัฒนาอยู่"
 
529
msgstr "การปรับรุ่นเป็นเป็นรุ่นที่กำลังพัฒนา"
536
530
 
537
531
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
538
532
msgid ""
544
538
"<guibutton>Update</guibutton> button will appear in the Update Manager. "
545
539
"Click it to upgrade to the development version."
546
540
msgstr ""
547
 
"ถ้าคุณต้องการที่จะติดตั้งและทดลองใช้รุ่นที่กำลังพัฒนารุ่นล่าสุดของอูบุนตูก่อน"
548
 
"ที่กำลังจะออกนำมาแจกจ่าย กรุณากด press "
549
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, พิมพ์คำสั่ง "
550
 
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> ในช่องคำสั่งและคลิกปุ่ม "
551
 
"<guibutton>Run</guibutton> ถ้ามีรุ่นที่กำลังพัฒนาอยู่และใช้ได้จะมีปุ่ม "
552
 
"<guibutton>Update</guibutton> button ปรากฎขึ้นในโปรแกรมจัดการปรับปรุง "
553
 
"กรุณาคลิกปุ่มนี้เพื่อที่จะปรับรุ่นไปใช้รุ่นที่กำลังพัฒนาอยู่"
 
541
"ถ้าคุณต้องการที่จะติดตั้งและทดลองใช้รุ่นล่าสุดที่กำลังพัฒนาของ Ubuntu "
 
542
"ก่อนที่จะออกนำมาแจกจ่าย ให้กด "
 
543
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> พิมพ์ "
 
544
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> ในช่องคำสั่งและคลิก "
 
545
"<guibutton>Run</guibutton> ถ้ามีรุ่นที่กำลังพัฒนาอยู่ที่สามารถใช้ได้ ปุ่ม "
 
546
"<guibutton>ปรับปรุง</guibutton> จะปรากฎขึ้นในโปรแกรมจัดการปรับปรุง "
 
547
"คลิกปุ่มนี้เพื่อปรับรุ่นไปใช้รุ่นที่กำลังพัฒนา"
554
548
 
555
549
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:253(para)
556
550
msgid ""
558
552
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
559
553
"these problems for yourself."
560
554
msgstr ""
561
 
"รุ่นที่กำลังพัฒนาอยู่จะมีปัญหาเกี่ยวกับแพคเกจขัดข้องและปัญหาอื่นๆเกิดขึ้นบ่อย"
562
 
"ๆ "
563
 
"คุณสามารถติดตั้งรุ่นนี้ถ้าคุณพร้อมที่จะพยายามแก้ไขปัญหาเหล่านี้ด้วยตัวคุณเอง"
 
555
"รุ่นที่กำลังพัฒนาอยู่จะมีปัญหาเกี่ยวกับแพกเกจขัดข้อง และปัญหาอื่นเกิดขึ้น "
 
556
"คุณสามารถติดตั้งรุ่นนี้ถ้าคุณพร้อมที่จะแก้ไขปัญหาเหล่านี้ด้วยตัวคุณเอง"
564
557
 
565
558
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:263(title)
566
559
msgid "What is Linux?"
567
 
msgstr "ลินุกซ์คืออะไร ?"
 
560
msgstr "ลินุกซ์คืออะไร?"
568
561
 
569
562
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:264(para)
570
563
msgid ""
573
566
"operating system, providing the communication bridge between hardware and "
574
567
"software."
575
568
msgstr ""
576
 
"<ulink url=\"http://www.kernel.org\">เคอร์เนลของลีนุกซ์</ulink> "
577
 
"เป็นหัวใจของระบบปฎิบัติการของอูบุนตู "
578
 
"เคอร์เนลเป็นส่วนสำคัญของทุกระบบปฎิบัติการที่ใช้เป็นตัวเชื่อมต่อระหว่างฮาร์ดแว"
579
 
"ร์กับซอฟต์แวร์"
 
569
"<ulink url=\"http://www.kernel.org\">Kernel ลินุกซ์</ulink> "
 
570
"เป็นหัวใจของระบบปฎิบัติการ Ubuntu ส่วนของ Kernel "
 
571
"เป็นส่วนสำคัญของทุกระบบปฎิบัติการที่ใช้เป็นสะพานในการสื่อสารระหว่างอุปกรณ์กับ"
 
572
"ซอฟต์แวร์"
580
573
 
581
574
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:269(para)
582
575
msgid ""
585
578
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
586
579
"of the then-new i386 architecture."
587
580
msgstr ""
588
 
"ลีนุกซ์เริ่มพัฒนาขึ้นเมื่อปี 2534 โดยคุณ Linus Torvalds "
589
 
"เป็นชาวฟินแลนด์ซึ่งสมัยนั้นยังเป็นนักเรียนอยู่ "
590
 
"ตอนนั้นยังสามารถใช้ได้กับเครื่องระบบ i386 "
591
 
"ซึ่งพัฒนาขึ้นมาเองให้คล้ายกับเคอร์เนลของยูนิกซ์เพื่อที่จะใช้ประโยชน์จากสถาปัต"
592
 
"ยกรรมรุ่นใหม่ของ i386 ในสมัยนั้น"
 
581
"ลินุกซ์เริ่มพัฒนาขึ้นเมื่อปี 2534 โดยนักศึกษาชาวฟินแลนด์ที่ชื่อ Linus "
 
582
"Torvalds ตอนนั้นมันใช้ได้กับเครื่องระบบ i386 เท่านั้น "
 
583
"ซึ่งพัฒนาขึ้นมาเองให้คล้ายกับ Kernel ของ Unix "
 
584
"เพื่อที่จะใช้ประโยชน์จากสถาปัตยกรรมรุ่นใหม่ของ i386 ในสมัยนั้น"
593
585
 
594
586
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
595
587
msgid ""
596
588
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
597
589
"around the world, Linux runs on virtually every modern computer architecture."
598
590
msgstr ""
599
 
"ในปัจจุบัน ด้วยความพยายามของผู้คนจำนวนมากทั่วโลกที่ช่วยกันพัฒนา "
600
 
"ลีนุกซ์จึงสามารถที่จะใช้งานบนเครื่องคอมพิวเตอร์สมัยใหม่เแทบทั้งหมด"
 
591
"ในวันนี้ ต้องขอบคุณผู้คนจากทั่วโลกที่ช่วยกันพัฒนา "
 
592
"ลินุกซ์จึงสามารถที่จะใช้งานบนสถาปัตยกรรมคอมพิวเตอร์สมัยใหม่ได้แทบทั้งหมด"
601
593
 
602
594
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:279(para)
603
595
msgid ""
606
598
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
607
599
"good as it can be."
608
600
msgstr ""
609
 
"เคอร์เนลของลีนุกซ์นั้นมีความสำคัญด้านอุดมคติไม่แพ้ทางด้านเทคนิค "
 
601
"Kernel ของลินุกซ์นั้นมีความสำคัญด้านอุดมคติไม่แพ้ทางด้านเทคนิค "
610
602
"มีชุมชนของผู้คนที่เชื่อในอุดมการณ์ของซอฟต์แวร์เสรีและสละเวลาของเขาช่วยกันพัฒน"
611
 
"าเทคโนโลยีโอเพนซอร์สให้ดีที่สุดเท่าที่เป็นไปได้"
 
603
"าเทคโนโลยีโอเพนซอร์สให้ดีที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้"
612
604
 
613
605
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
614
606
msgid ""
618
610
"countless other software projects from which you've almost certainly "
619
611
"benefited in the past."
620
612
msgstr ""
621
 
"ผู้คนในชุมชนนี้ได้ช่วยกันผลักดันริเริ่มให้เกิดโครงการต่างๆเช่น อูบนตู "
622
 
"กลุ่มผู้กำหนดมาตรฐานที่ดูแลการพัฒนาของอินเทอร์เน็ต องค์กรต่างๆเช่น Mozilla "
623
 
"Foundation เป็นผู้รับผิดชอบและจัดสร้าง Mozilla Firefox และ "
624
 
"โครงการพัฒนาซอฟต์แวร์ต่างๆนับไม่ถ้วนที่เชื่อได้ว่าคุณได้รับประโยชน์ในระยะที่ผ"
625
 
"่านมา"
 
613
"ผู้คนในชุมชนนี้ได้ช่วยกันผลักดันริเริ่มให้เกิดโครงการต่างๆ เช่น Ubuntu, "
 
614
"คณะกรรมการกำหนดมาตรฐานที่ดูแลการพัฒนาของอินเทอร์เน็ต, องค์กรต่างๆ เช่น "
 
615
"มูลนิธิ Mozilla เป็นผู้รับผิดชอบและสร้าง Mozilla Firefox และ "
 
616
"โครงการพัฒนาซอฟต์แวร์ต่างๆ "
 
617
"นับไม่ถ้วนที่เชื่อได้ว่าคุณได้รับประโยชน์ในระยะเวลาที่ผ่านมา"
626
618
 
627
619
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:290(para)
628
620
msgid ""
630
622
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
631
623
"goals."
632
624
msgstr ""
633
 
"แก่นความคิดของโอเพนซอร์ส โดยเฉพาะลินุกซ์ "
634
 
"ได้มีอิทธิพลต่อนักพัฒนาและผู้ใช้ซอฟต์แวร์ทุกหนทุกแห่งในการผลักดันชุมชนต่าง ๆ "
635
 
"ที่มีเป้าหมายร่วมกัน"
 
625
"จิตวิญญาณของโอเพนซอร์ส "
 
626
"โดยเฉพาะลินุกซ์ได้มีอิทธิพลต่อนักพัฒนาและผู้ใช้ซอฟต์แวร์ทุกหนทุกแห่งในการผลัก"
 
627
"ดันชุมชนต่างๆ ที่มีเป้าหมายร่วมกัน"
636
628
 
637
629
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:296(title)
638
630
msgid "What is GNU?"
639
 
msgstr "GNU คืออะไร ?"
 
631
msgstr "กนูคืออะไร?"
640
632
 
641
633
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:297(para)
642
634
msgid ""
645
637
"comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating "
646
638
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
647
639
msgstr ""
648
 
"<emphasis>โครงการ GNU</emphasis>เริ่มขึ้นเมื่อเดือนมกราคม 2527 โดยคุณ "
649
 
"Richard Stallman "
650
 
"เพื่อที่จะพัฒนาระบบปฎิบัติการที่สมบรูณ์แบบที่คล้ายกับระบบยูนิกซ์ที่ใช้แต่ซอฟต"
651
 
"์แวร์เสรีเรียกว่าระบบ GNU ระบบที่แตกย่อยมาจากระบบปฎิบัติการ GNU "
652
 
"ซึ่งใช้เคอร์เนลของลีนุกซ์ตอนนี้มีใช้กันอย่างแพร่หลายในปัจจุบัน"
 
640
"<emphasis>โครงการกนู (GNU)</emphasis> เริ่มขึ้นเมื่อเดือนมกราคม 2527 โดย "
 
641
"Richard Stallman เพื่อที่จะพัฒนาระบบปฎิบัติการที่สมบรูณ์แบบที่มีรูปแบบคล้าย "
 
642
"Unix ที่ใช้แต่ซอฟต์แวร์เสรี เรียกว่าระบบ GNU "
 
643
"ระบบที่แตกย่อยมาจากระบบปฎิบัติการ GNU ซึ่งใช้ Kernel "
 
644
"ของลินุกซ์ตอนนี้มีใช้กันอย่างแพร่หลายในปัจจุบัน"
653
645
 
654
646
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:303(para)
655
647
msgid ""
657
649
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
658
650
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
659
651
msgstr ""
660
 
"โครงการ GNU นั้นเกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิดกับปรัชญาซอฟต์แวร์เสรี "
661
 
"ซึ่งถูกนำไปใช้โดยโครงการอื่นมากมาย และ Ubuntu ถือเป็นหนึ่งในโครงการเหล่านั้น "
662
 
"คุณสามารถอ่านแนวคิดของซอฟต์แวร์เสรีได้ที่ <xref linkend=\"free-software\"/>"
 
652
"โครงการกนู นั้นใกล้เคียงกับปรัชญาซอฟต์แวร์เสรี "
 
653
"ซึ่งถูกนำไปใช้โดยโครงการอื่นมากมาย เช่น Ubuntu "
 
654
"แนวคิดของซอฟต์แวร์เสรีสามารถอ่านได้ที่ <xref linkend=\"free-software\"/>"
663
655
 
664
656
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
665
657
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
671
663
"  Manop Pornpeanvichanon(darkpower) "
672
664
"https://launchpad.net/~manoppornpeanvichanon\n"
673
665
"  Nuttar_89 https://launchpad.net/~toooysak\n"
 
666
"  SiraNokyoongtong https://launchpad.net/~gumara\n"
674
667
"  dsin https://launchpad.net/~phong-ek"
675
668
 
676
669
#~ msgid ""
677
 
#~ "You are using Ubuntu 9.10 - the <emphasis>Karmic Koala</emphasis> - released "
678
 
#~ "in October 2009 and supported until April 2011."
679
 
#~ msgstr ""
680
 
#~ "คุณกำลังใช้อูบุนตูรุ่น 9.10 <emphasis>Karmic Koala</emphasis> - "
681
 
#~ "ซึ่งเรื่มใช้ในเดือนตุลาคม ค.ศ.2009 และจะให้บริการสนับสนุนไปจนถึงเดือนเมษายน "
682
 
#~ "ค.ศ. 2011."
683
 
 
684
 
#~ msgid ""
685
 
#~ "Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
686
 
#~ "4.10. This version (Karmic Koala) was released in October 2009, so its "
687
 
#~ "version number is 9.10."
688
 
#~ msgstr ""
689
 
#~ "รุ่นแรกของเรา (Warty Warthog) เริ่มออกใช้ในเดือนตุลาคม ค.ศ.2004 "
690
 
#~ "ชื่อของรุ่นจึงเป็น 4.10 รุ่นนี้  (Karmic Koala) เริ่มใช้ในเดือนตุลาคม ค.ศ. "
691
 
#~ "2009 หมายเลขของรุ่นจึงเป็น 9.10"
 
670
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
671
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
 
672
#~ msgstr ""
 
673
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
674
#~ "md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"