~crhrabal/ubuntu/raring/ubuntu-docs/13.04.3ubuntu1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to serverguide/po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-09-19 11:35:42 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100919113542-mbxqe7yuo4ggnrw3
Tags: 10.10.3
* Amend font-family for browser startpage (LP: #195590)
* Add translations from Launchpad

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese (Brazil) translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# Yves Junqueira <yves@cetico.org>, 2006.
5
 
# Laudeci Oliveira <laudeci@gmail.com>, 2008.
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 08:26+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 20:46+0000\n"
13
 
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
14
 
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:50+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:6(creator) serverguide/C/serverguide-C.omf:7(maintainer)
22
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
23
 
msgstr ""
24
 
"ubuntu-br-doc@lists.launchpad.net (Projeto de documentação do Ubuntu Brasil)"
25
 
 
26
 
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:8(title) serverguide/C/serverguide-C.omf:11(description) serverguide/C/serverguide.xml:14(title) serverguide/C/bookinfo.xml:13(title)
27
 
msgid "Ubuntu Server Guide"
28
 
msgstr "Guia para servidores Ubuntu"
29
 
 
30
 
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:9(date)
31
 
msgid "2007-09-30"
32
 
msgstr "30/09/2007"
33
 
 
34
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:13(title)
35
 
msgid "Windows Networking"
36
 
msgstr "Rede Windows"
37
 
 
38
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:15(para)
39
 
msgid ""
40
 
"Computer networks are often comprised of diverse systems, and while "
41
 
"operating a network made up entirely of Ubuntu desktop and server computers "
42
 
"would certainly be fun, some network environments must consist of both "
43
 
"Ubuntu and <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
44
 
"class=\"registered\">Windows</trademark> systems working together in "
45
 
"harmony. This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide introduces "
46
 
"principles and tools used in configuring your Ubuntu Server for sharing "
47
 
"network resources with Windows computers."
48
 
msgstr ""
49
 
"Redes de computadores geralmente são compostas de diversos sistemas e, ainda "
50
 
"que operar uma rede feita apenas de servidores e desktops Ubuntu deva ser "
51
 
"divertido, alguns ambientes de rede devem consistir de sistemas Ubuntu e "
52
 
"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
53
 
"class=\"registered\">Windows</trademark> trabalhando juntos em harmonia. "
54
 
"Esta seção do Guia para Servidores <phrase>Ubuntu</phrase> introduz "
55
 
"princípios e ferramentas utilizadas para configurar seu Servidor Ubuntu para "
56
 
"compartilhar recursos de rede com computadores Windows."
57
 
 
58
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:25(title) serverguide/C/virtualization.xml:402(title) serverguide/C/security.xml:354(title) serverguide/C/remote-administration.xml:22(title) serverguide/C/package-management.xml:20(title) serverguide/C/introduction.xml:13(title)
59
 
msgid "Introduction"
60
 
msgstr "Introdução"
61
 
 
62
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:27(para)
63
 
msgid ""
64
 
"Successfully networking your Ubuntu system with Windows clients involves "
65
 
"providing and integrating with services common to Windows environments. Such "
66
 
"services assist the sharing of data and information about the computers and "
67
 
"users involved in the network, and may be classified under three major "
68
 
"categories of functionality:"
69
 
msgstr ""
70
 
"Êxito na rede de seu sistema Ubuntu com clientes Windows e integração "
71
 
"envolvem a prestação de serviços comuns a ambientes Windows. Tais serviços "
72
 
"assistem ao compartilhamento de dados e informações sobre os computadores e "
73
 
"usuários envolvidos na rede, e podem ser classificadas em três grandes "
74
 
"categorias de funcionalidade:"
75
 
 
76
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:35(para)
77
 
msgid ""
78
 
"<emphasis role=\"bold\">File and Printer Sharing Services</emphasis>. Using "
79
 
"the Server Message Block (SMB) protocol to facilitate the sharing of files, "
80
 
"folders, volumes, and the sharing of printers throughout the network."
81
 
msgstr ""
82
 
"<emphasis role=\"bold\">Serviços de Compartilhamento de Arquivos e "
83
 
"Impressão</emphasis>. Utilizando o protocolo Server Message Block (SMB) para "
84
 
"facilitar o compartilhamento de arquivos, pastas, volumes, e o "
85
 
"compartilhamento de impressoras da rede."
86
 
 
87
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:41(para)
88
 
msgid ""
89
 
"<emphasis role=\"bold\">Directory Services</emphasis>. Sharing vital "
90
 
"information about the computers and users of the network with such "
91
 
"technologies as the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) and "
92
 
"Microsoft <trademark class=\"registered\">Active Directory</trademark>."
93
 
msgstr ""
94
 
"<emphasis role=\"bold\">Diretórios de Serviços</emphasis>.\tCompartilhamento "
95
 
"de informações fundamentais sobre os computadores e usuários da rede com "
96
 
"tecnologias tais como o Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) e "
97
 
"Microsoft <trademark class=\"registered\">Active Directory</trademark>."
98
 
 
99
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:48(para)
100
 
msgid ""
101
 
"<emphasis role=\"bold\">Authentication and Access</emphasis>. Establishing "
102
 
"the identity of a computer or user of the network and determining the "
103
 
"information the computer or user is authorized to access using such "
104
 
"principles and technologies as file permissions, group policies, and the "
105
 
"Kerberos authentication service."
106
 
msgstr ""
107
 
"<emphasis role=\"bold\">Autenticação e Acesso</emphasis>. Estabelecendo a "
108
 
"identidade de um computador ou usuário da rede e determinando a informação a "
109
 
"qual o computador ou usuário está autorizado a acessar, utilizando tais "
110
 
"princípios e tecnologias como permissões de arquivo, diretivas de grupo e o "
111
 
"serviço de autenticação Kerberos."
112
 
 
113
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:56(para)
114
 
msgid ""
115
 
"Fortunately, your Ubuntu system may provide all such facilities to Windows "
116
 
"clients and share network resources among them. One of the principal pieces "
117
 
"of software your Ubuntu system includes for Windows networking is the Samba "
118
 
"suite of SMB server applications and tools."
119
 
msgstr ""
120
 
"Felizmente, seu sistema Ubuntu pode prover todas estas facilidades para "
121
 
"clientes Windows e compartilhar os  recursos da rede entre eles. Uma das "
122
 
"principais partes do software que seu sistema Ubuntu inclui para redes "
123
 
"Windows é a suíte Samba do servidor de aplicações e ferramentas SMB."
124
 
 
125
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:62(para)
126
 
msgid ""
127
 
"This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide will introduce some "
128
 
"of the common Samba use cases, and how to install and configure the "
129
 
"necessary packages. Additional detailed documentation and information on "
130
 
"Samba can be found on the <ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba "
131
 
"website</ulink>."
132
 
msgstr ""
133
 
"Esta seção do Guia de Servidor <phrase>Ubuntu</phrase> introduzirá alguns "
134
 
"dos casos de uso comum do Samba, e como instalar e configurar os pacotes "
135
 
"necessários. Documentação e informações adicionais podem ser encontradas no "
136
 
"<ulink url=\"http://www.samba.org\">website do Samba</ulink>."
137
 
 
138
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:70(title)
139
 
msgid "Samba File Server"
140
 
msgstr "Servidor de arquivos samba"
141
 
 
142
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:72(para)
143
 
msgid ""
144
 
"One of the most common ways to network Ubuntu and Windows computers is to "
145
 
"configure Samba as a File Server. This section covers setting up a "
146
 
"<application>Samba</application> server to share files with Windows clients."
147
 
msgstr ""
148
 
"Uma das maneiras mais comuns de se conectar computadores Ubuntu e Windows é "
149
 
"configurar o Samba como um Servidor de Arquivos. Esta seção mostra como "
150
 
"configurar um servidor <application>Samba</application> para compartilhar "
151
 
"arquivos com clientes Windows."
152
 
 
153
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:77(para)
154
 
msgid ""
155
 
"The server will be configured to share files with any client on the network "
156
 
"without prompting for a password. If your environment requires stricter "
157
 
"Access Controls see <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>"
158
 
msgstr ""
159
 
"O servidor será configurado para compartilhar arquivos com qualquer cliente "
160
 
"na rede sem solicitar uma senha. Se o seu ambiente requer um Controle de "
161
 
"Acesso mais restrito, veja  <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>"
162
 
 
163
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:83(title) serverguide/C/windows-networking.xml:287(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1302(title) serverguide/C/web-servers.xml:41(title) serverguide/C/web-servers.xml:675(title) serverguide/C/web-servers.xml:816(title) serverguide/C/web-servers.xml:940(title) serverguide/C/vpn.xml:33(title) serverguide/C/virtualization.xml:62(title) serverguide/C/virtualization.xml:2014(title) serverguide/C/vcs.xml:28(title) serverguide/C/vcs.xml:86(title) serverguide/C/vcs.xml:405(title) serverguide/C/remote-administration.xml:52(title) serverguide/C/remote-administration.xml:233(title) serverguide/C/network-config.xml:937(title) serverguide/C/network-auth.xml:52(title) serverguide/C/network-auth.xml:1581(title) serverguide/C/network-auth.xml:2092(title) serverguide/C/network-auth.xml:2483(title) serverguide/C/monitoring.xml:42(title) serverguide/C/monitoring.xml:428(title) serverguide/C/mail.xml:40(title) serverguide/C/mail.xml:496(title) serverguide/C/mail.xml:674(title) serverguide/C/mail.xml:823(title) serverguide/C/mail.xml:1315(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:108(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:287(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:423(title) serverguide/C/installation.xml:13(title) serverguide/C/installation.xml:957(title) serverguide/C/file-server.xml:347(title) serverguide/C/file-server.xml:462(title) serverguide/C/dns.xml:23(title) serverguide/C/databases.xml:40(title) serverguide/C/databases.xml:164(title) serverguide/C/chat.xml:37(title) serverguide/C/chat.xml:141(title) serverguide/C/backups.xml:593(title)
164
 
msgid "Installation"
165
 
msgstr "Instalação"
166
 
 
167
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:85(para)
168
 
msgid ""
169
 
"The first step is to install the <application>samba</application> package. "
170
 
"From a terminal prompt enter:"
171
 
msgstr ""
172
 
"O primeiro passo é instalar o pacote <application>samba</application>. A "
173
 
"partir de um terminal, digite:"
174
 
 
175
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:90(command) serverguide/C/windows-networking.xml:299(command)
176
 
msgid "sudo apt-get install samba"
177
 
msgstr "sudo apt-get install samba"
178
 
 
179
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:93(para)
180
 
msgid ""
181
 
"That's all there is to it; you are now ready to configure Samba to share "
182
 
"files."
183
 
msgstr ""
184
 
"Isto é tudo; você agora está pronto para configurar o Samba para "
185
 
"compartilhar arquivos."
186
 
 
187
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:99(title) serverguide/C/windows-networking.xml:304(title) serverguide/C/web-servers.xml:61(title) serverguide/C/web-servers.xml:726(title) serverguide/C/web-servers.xml:827(title) serverguide/C/web-servers.xml:967(title) serverguide/C/web-servers.xml:1067(title) serverguide/C/vpn.xml:138(title) serverguide/C/virtualization.xml:2088(title) serverguide/C/vcs.xml:39(title) serverguide/C/vcs.xml:423(title) serverguide/C/remote-administration.xml:74(title) serverguide/C/remote-administration.xml:258(title) serverguide/C/package-management.xml:387(title) serverguide/C/network-config.xml:959(title) serverguide/C/network-auth.xml:2131(title) serverguide/C/network-auth.xml:2504(title) serverguide/C/monitoring.xml:187(title) serverguide/C/monitoring.xml:454(title) serverguide/C/mail.xml:505(title) serverguide/C/mail.xml:684(title) serverguide/C/mail.xml:908(title) serverguide/C/mail.xml:1344(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:128(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:314(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:453(title) serverguide/C/file-server.xml:360(title) serverguide/C/file-server.xml:488(title) serverguide/C/dns.xml:39(title) serverguide/C/databases.xml:84(title) serverguide/C/databases.xml:183(title) serverguide/C/clustering.xml:47(title) serverguide/C/chat.xml:57(title) serverguide/C/chat.xml:153(title) serverguide/C/backups.xml:616(title)
188
 
msgid "Configuration"
189
 
msgstr "Configuração"
190
 
 
191
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:101(para)
192
 
msgid ""
193
 
"The main Samba configuration file is located in "
194
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. The default configuration file has "
195
 
"a significant amount of comments in order to document various configuration "
196
 
"directives."
197
 
msgstr ""
198
 
"O arquivo principal de configuração do Samba está localizado em "
199
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. O arquivo de configuração padrão "
200
 
"possui uma quantidade significativa de comentários com objetivo de "
201
 
"documentar várias diretivas de configuração."
202
 
 
203
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:106(para)
204
 
msgid ""
205
 
"Not all the available options are included in the default configuration "
206
 
"file. See the <filename>smb.conf</filename><application>man</application> "
207
 
"page or the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
208
 
"Collection/\">Samba HOWTO Collection</ulink> for more details."
209
 
msgstr ""
210
 
"Nem todas as opções disponíveis estão incluídas no arquivo de configuração "
211
 
"padrão. Veja a página de <application>manual</application>  do arquivo "
212
 
"<filename>smb.conf</filename> ou a <ulink "
213
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Coleção de "
214
 
"HOWTO's do Samba</ulink> para mais detalhes."
215
 
 
216
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:116(para)
217
 
msgid ""
218
 
"First, edit the following key/value pairs in the "
219
 
"<emphasis>[global]</emphasis> section of "
220
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>:"
221
 
msgstr ""
222
 
"Primeiro, edite os seguintes pares de chave/valor na seção "
223
 
"<emphasis>[global]</emphasis> em <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>:"
224
 
 
225
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:121(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:311(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:776(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:990(programlisting)
226
 
#, no-wrap
227
 
msgid ""
228
 
"\n"
229
 
"   workgroup = EXAMPLE\n"
230
 
"   ...\n"
231
 
"   security = user\n"
232
 
msgstr ""
233
 
"\n"
234
 
"   workgroup = EXEMPLO\n"
235
 
"   ...\n"
236
 
"   security = user\n"
237
 
 
238
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:127(para)
239
 
msgid ""
240
 
"The <emphasis>security</emphasis> parameter is farther down in the [global] "
241
 
"section, and is commented by default. Also, change "
242
 
"<emphasis>EXAMPLE</emphasis> to better match your environment."
243
 
msgstr ""
244
 
"O parâmetro <emphasis>security</emphasis> está bem abaixo na seção [global], "
245
 
"e é comentado por padrão. Altere também <emphasis>EXEMPLO</emphasis> para se "
246
 
"ajustar melhor ao seu ambiente."
247
 
 
248
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:135(para)
249
 
msgid ""
250
 
"Create a new section at the bottom of the file, or uncomment one of the "
251
 
"examples, for the directory to be shared:"
252
 
msgstr ""
253
 
"Crie uma nova seção no final do arquivo, ou descomente um dos exemplos, para "
254
 
"o diretório ser compartilhado:"
255
 
 
256
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:139(programlisting)
257
 
#, no-wrap
258
 
msgid ""
259
 
"\n"
260
 
"[share]\n"
261
 
"    comment = Ubuntu File Server Share\n"
262
 
"    path = /srv/samba/share\n"
263
 
"    browsable = yes\n"
264
 
"    guest ok = yes\n"
265
 
"    read only = no\n"
266
 
"    create mask = 0755\n"
267
 
msgstr ""
268
 
"\n"
269
 
"[share]\n"
270
 
"    comment = Compartilhamento do Servidor de Arquivos Ubuntu\n"
271
 
"    path = /srv/samba/share\n"
272
 
"    browsable = yes\n"
273
 
"    guest ok = yes\n"
274
 
"    read only = no\n"
275
 
"    create mask = 0755\n"
276
 
 
277
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:151(para)
278
 
msgid ""
279
 
"<emphasis>comment:</emphasis> a short description of the share. Adjust to "
280
 
"fit your needs."
281
 
msgstr ""
282
 
"<emphasis>comment:</emphasis> uma breve descrição do compartilhamento. "
283
 
"Ajuste para atender as suas necessidades."
284
 
 
285
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:156(para)
286
 
msgid "<emphasis>path:</emphasis> the path to the directory to share."
287
 
msgstr "<emphasis>path:</emphasis> o caminho do diretório a compartilhar."
288
 
 
289
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:159(para)
290
 
msgid ""
291
 
"This example uses <filename>/srv/samba/sharename</filename> because, "
292
 
"according to the <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis>, "
293
 
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
294
 
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is where site-"
295
 
"specific data should be served. Technically Samba shares can be placed "
296
 
"anywhere on the filesystem as long as the permissions are correct, but "
297
 
"adhering to standards is recommended."
298
 
msgstr ""
299
 
"Este exemplo utiliza <filename>/srv/samba/sharename</filename> porque, de "
300
 
"acordo com a <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis>, "
301
 
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
302
 
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> é onde dados de "
303
 
"um local específico devem ser servidos. Tecnicamente compartilhamentos Samba "
304
 
"podem ser colocados em qualquer lugar do sistema de arquivos enquanto suas "
305
 
"permissões estiverem corretas, mas é recomendado aderir aos padrões."
306
 
 
307
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:168(para)
308
 
msgid ""
309
 
"<emphasis>browsable:</emphasis> enables Windows clients to browse the shared "
310
 
"directory using <application>Windows Explorer</application>."
311
 
msgstr ""
312
 
"<emphasis>browsable:</emphasis> habilita os clientes Windows a navegar pelo "
313
 
"diretório compartilhado utilizando o <application>Windows "
314
 
"Explorer</application>."
315
 
 
316
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:174(para)
317
 
msgid ""
318
 
"<emphasis>guest ok:</emphasis> allows clients to connect to the share "
319
 
"without supplying a password."
320
 
msgstr ""
321
 
"<emphasis>guest ok:</emphasis> permite aos clientes conectarem ao "
322
 
"compartilhamento sem informarem uma senha."
323
 
 
324
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:179(para)
325
 
msgid ""
326
 
"<emphasis>read only:</emphasis> determines if the share is read only or if "
327
 
"write privileges are granted. Write privileges are allowed only when the "
328
 
"value is <emphasis>no</emphasis>, as is seen in this example. If the value "
329
 
"is <emphasis>yes</emphasis>, then access to the share is read only."
330
 
msgstr ""
331
 
"<emphasis>somente leitura:</emphasis> determina se o compartilhamento é "
332
 
"somente para leitura ou se são permitidos privilégios de escrita. "
333
 
"Privilégios de escrita são permitidos apenas quando o valor é "
334
 
"<emphasis>não</emphasis>, assim como no exemplo. Se o valor é "
335
 
"<emphasis>sim</emphasis>, então o acesso ao compartilhamento é somente para "
336
 
"leitura."
337
 
 
338
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:184(para)
339
 
msgid ""
340
 
"<emphasis>create mask:</emphasis> determines the permissions new files will "
341
 
"have when created."
342
 
msgstr ""
343
 
"<emphasis>create mask:</emphasis> determina as permissões que novos arquivos "
344
 
"devem ter quando criados."
345
 
 
346
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:193(para)
347
 
msgid ""
348
 
"Now that <application>Samba</application> is configured, the directory needs "
349
 
"to be created and the permissions changed. From a terminal enter:"
350
 
msgstr ""
351
 
"Agora que o <application>Samba</application> está configurado, o diretório "
352
 
"precisa ser criado e as permissões alteradas. A partir de um terminal, "
353
 
"digite:"
354
 
 
355
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:199(command)
356
 
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
357
 
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
358
 
 
359
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:200(command)
360
 
msgid "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
361
 
msgstr "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
362
 
 
363
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:204(para)
364
 
msgid ""
365
 
"The <emphasis>-p</emphasis> switch tells mkdir to create the entire "
366
 
"directory tree if it doesn't exist. Change the share name to fit your "
367
 
"environment."
368
 
msgstr ""
369
 
"A opção <emphasis>-p</emphasis> diz ao mkdir para criar a árvore de "
370
 
"diretórios completa se esta não existir. Mude o nome do compartilhamento "
371
 
"para se ajustar ao seu ambiente."
372
 
 
373
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:213(para)
374
 
msgid ""
375
 
"Finally, restart the <application>samba</application> services to enable the "
376
 
"new configuration:"
377
 
msgstr ""
378
 
"Finalmente, reinicialize os serviços do <application>samba</application> "
379
 
"para habilitar as novas configurações:"
380
 
 
381
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:218(command) serverguide/C/windows-networking.xml:331(command) serverguide/C/windows-networking.xml:468(command) serverguide/C/windows-networking.xml:567(command) serverguide/C/windows-networking.xml:937(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1047(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1162(command) serverguide/C/network-auth.xml:1860(command)
382
 
msgid "sudo /etc/init.d/samba restart"
383
 
msgstr "sudo /etc/init.d/samba restart"
384
 
 
385
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:225(para)
386
 
msgid ""
387
 
"Once again, the above configuration gives all access to any client on the "
388
 
"local network. For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-"
389
 
"fileprint-security\"/>."
390
 
msgstr ""
391
 
"Mais uma vez, a configuração a seguir fornece acesso completo para qualquer "
392
 
"cliente da rede local. Para uma configuração mais segura veja <xref "
393
 
"linkend=\"samba-fileprint-security\"/>."
394
 
 
395
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:231(para)
396
 
msgid ""
397
 
"From a Windows client you should now be able to browse to the Ubuntu file "
398
 
"server and see the shared directory. To check that everything is working try "
399
 
"creating a directory from Windows."
400
 
msgstr ""
401
 
"De um cliente Windows você agora deve ser capaz de navegar pelo servidor de "
402
 
"arquivos Ubuntu e ver o diretório compartilhado. Para verificar se tudo está "
403
 
"funcionando, tente criar um diretório a partir do Windows."
404
 
 
405
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:236(para)
406
 
msgid ""
407
 
"To create additional shares simply create new <emphasis>[dir]</emphasis> "
408
 
"sections in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and restart "
409
 
"<emphasis>Samba</emphasis>. Just make sure that the directory you want to "
410
 
"share actually exists and the permissions are correct."
411
 
msgstr ""
412
 
"Para criar compartilhamentos adicionais simplesmente crie novas seções "
413
 
"<emphasis>[dir]</emphasis> em <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, e "
414
 
"reinicialize o <emphasis>Samba</emphasis>. Apenas certifique-se de que o "
415
 
"diretório que você deseja compartilhar exista e suas permissões estejam "
416
 
"corretas."
417
 
 
418
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:243(title) serverguide/C/windows-networking.xml:341(title) serverguide/C/windows-networking.xml:696(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1066(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1273(title) serverguide/C/virtualization.xml:366(title) serverguide/C/virtualization.xml:1168(title) serverguide/C/reporting-bugs.xml:304(title) serverguide/C/remote-administration.xml:491(title) serverguide/C/network-config.xml:569(title) serverguide/C/network-config.xml:824(title) serverguide/C/network-auth.xml:1531(title) serverguide/C/network-auth.xml:1975(title) serverguide/C/network-auth.xml:2579(title) serverguide/C/network-auth.xml:3087(title) serverguide/C/installation.xml:892(title) serverguide/C/installation.xml:1173(title) serverguide/C/databases.xml:122(title) serverguide/C/databases.xml:273(title) serverguide/C/backups.xml:855(title)
419
 
msgid "Resources"
420
 
msgstr "Recursos"
421
 
 
422
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:247(para) serverguide/C/windows-networking.xml:345(para) serverguide/C/windows-networking.xml:700(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1070(para)
423
 
msgid ""
424
 
"For in depth Samba configurations see the <ulink "
425
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
426
 
"Collection</ulink>"
427
 
msgstr ""
428
 
"Para configurações mais aprofundadas do Samba veja a <ulink "
429
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Coleção de "
430
 
"HOWTO's do Samba</ulink>"
431
 
 
432
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:253(para) serverguide/C/windows-networking.xml:351(para) serverguide/C/windows-networking.xml:706(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1076(para)
433
 
msgid ""
434
 
"The guide is also available in <ulink "
435
 
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">printed "
436
 
"format</ulink>."
437
 
msgstr ""
438
 
"O guia também está disponível em <ulink "
439
 
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">formato "
440
 
"impresso</ulink>."
441
 
 
442
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:259(para) serverguide/C/windows-networking.xml:357(para)
443
 
msgid ""
444
 
"O'Reilly's <ulink "
445
 
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
446
 
"another good reference."
447
 
msgstr ""
448
 
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using "
449
 
"Samba</ulink> da O'Reilly é outra boa referência."
450
 
 
451
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:265(para) serverguide/C/windows-networking.xml:368(para) serverguide/C/windows-networking.xml:731(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1100(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1286(para)
452
 
msgid ""
453
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\">Ubuntu Wiki Samba "
454
 
"</ulink> page."
455
 
msgstr ""
456
 
 
457
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:274(title)
458
 
msgid "Samba Print Server"
459
 
msgstr "Servidor de Impressão Samba"
460
 
 
461
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:276(para)
462
 
msgid ""
463
 
"Another common use of Samba is to configure it to share printers installed, "
464
 
"either locally or over the network, on an Ubuntu server. Similar to <xref "
465
 
"linkend=\"samba-fileserver\"/> this section will configure Samba to allow "
466
 
"any client on the local network to use the installed printers without "
467
 
"prompting for a username and password."
468
 
msgstr ""
469
 
"Outro uso comum do Samba é configurá-lo para compartilhar impressoras "
470
 
"instaladas, tanto localmente quanto via rede, em um servidor Ubuntu. Similar "
471
 
"à seção <xref linkend=\"samba-fileserver\"/> esta seção irá configurar o "
472
 
"Samba para permitir que qualquer cliente da rede local use as impressoras "
473
 
"instaladas sem perguntar por um usuário ou senha."
474
 
 
475
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:282(para)
476
 
msgid ""
477
 
"For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-fileprint-"
478
 
"security\"/>."
479
 
msgstr ""
480
 
"Para uma configuração mais segura veja <xref linkend=\"samba-fileprint-"
481
 
"security\"/>."
482
 
 
483
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:289(para)
484
 
msgid ""
485
 
"Before installing and configuring Samba it is best to already have a working "
486
 
"<application>CUPS</application> installation. See <xref linkend=\"cups\"/> "
487
 
"for details."
488
 
msgstr ""
489
 
"Antes de instalar e configurar o Samba é melhor já ter uma instalação do "
490
 
"<application>CUPS</application> funcionando. Veja <xref linkend=\"cups\"/> "
491
 
"para detalhes."
492
 
 
493
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:294(para)
494
 
msgid ""
495
 
"To install the <application>samba</application> package, from a terminal "
496
 
"enter:"
497
 
msgstr ""
498
 
"Para instalar o pacote <application>samba</application>, a partir de um "
499
 
"terminal digite:"
500
 
 
501
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:305(para)
502
 
msgid ""
503
 
"After installing samba edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Change "
504
 
"the <emphasis>workgroup</emphasis> attribute to what is appropriate for your "
505
 
"network, and change <emphasis>security</emphasis> to <emphasis "
506
 
"role=\"italic\">share</emphasis>:"
507
 
msgstr ""
508
 
"Depois de instalar o samba edite <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. "
509
 
"Mude o atributo <emphasis>workgroup</emphasis> para algo apropriado para sua "
510
 
"rede, e mude a opção <emphasis>security</emphasis> para <emphasis "
511
 
"role=\"italic\">share</emphasis>:"
512
 
 
513
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:317(para)
514
 
msgid ""
515
 
"In the <emphasis>[printers]</emphasis> section change the <emphasis>guest "
516
 
"ok</emphasis> option to <emphasis role=\"italic\">yes</emphasis>:"
517
 
msgstr ""
518
 
"Na seção <emphasis>[impressoras]</emphasis> mude a opção <emphasis>guest "
519
 
"ok</emphasis> para <emphasis role=\"italic\">sim</emphasis>:"
520
 
 
521
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:321(programlisting)
522
 
#, no-wrap
523
 
msgid ""
524
 
"\n"
525
 
"   browsable = yes\n"
526
 
"   guest ok = yes\n"
527
 
msgstr ""
528
 
"\n"
529
 
"   browsable = yes\n"
530
 
"   guest ok = yes\n"
531
 
 
532
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:326(para)
533
 
msgid "After editing <filename>smb.conf</filename> restart Samba:"
534
 
msgstr "Após edição do <filename>smb.conf</filename> reinicie o Samba:"
535
 
 
536
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:334(para)
537
 
msgid ""
538
 
"The default Samba configuration will automatically share any printers "
539
 
"installed. Simply install the printer locally on your Windows clients."
540
 
msgstr ""
541
 
"A configuração padrão do Samba irá compartilhar automaticamente todas as "
542
 
"impressoras instaladas. Simplesmente instale uma impressora em seus clientes "
543
 
"Windows."
544
 
 
545
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:363(para)
546
 
msgid ""
547
 
"Also, see the <ulink url=\"http://www.cups.org/\">CUPS Website</ulink> for "
548
 
"more information on configuring CUPS."
549
 
msgstr ""
550
 
"Veja também o <ulink url=\"http://www.cups.org/\">Site do CUPS</ulink> para "
551
 
"mais informações sobre configurações do CUPS."
552
 
 
553
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:377(title)
554
 
msgid "Securing a Samba File and Print Server"
555
 
msgstr "Tornando um Servidor de Arquivos e Impressoras Samba mais seguro"
556
 
 
557
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:380(title)
558
 
msgid "Samba Security Modes"
559
 
msgstr "Modos de Segurança do Samba"
560
 
 
561
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:382(para)
562
 
msgid ""
563
 
"There are two security levels available to the Common Internet Filesystem "
564
 
"(CIFS) network protocol <emphasis>user-level</emphasis> and <emphasis>share-"
565
 
"level</emphasis>. Samba's <emphasis>security mode</emphasis> implementation "
566
 
"allows more flexibility, providing four ways of implementing user-level "
567
 
"security and one way to implement share-level:"
568
 
msgstr ""
569
 
"Existem dois níveis de segurança disponíveis para o protocolo de rede CIFS - "
570
 
"Common Internet Filesystem, <emphasis>user-level</emphasis> e "
571
 
"<emphasis>share-level</emphasis>. A implementação <emphasis>security "
572
 
"mode</emphasis> do Samba permite mais flexibilidade, oferecendo quatro "
573
 
"maneiras de implementar segurança em nível de usu[ario e uma maneira de "
574
 
"implementar nível de compartilhamento:"
575
 
 
576
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:391(para)
577
 
msgid ""
578
 
"<emphasis>security = user:</emphasis> requires clients to supply a username "
579
 
"and password to connect to shares. Samba user accounts are separate from "
580
 
"system accounts, but the <application>libpam-smbpass</application> package "
581
 
"will sync system users and passwords with the Samba user database."
582
 
msgstr ""
583
 
"<emphasis>security = user:</emphasis> requer que os clientes forneçam "
584
 
"usuário e senha para conectar aos compartilhamentos. COntas de usuário do "
585
 
"Samba são separadas das contas do sistema, mas o pacote <application>libpam-"
586
 
"smbpass</application> irá sincronizar os usuários e senhas do sistema com o "
587
 
"banco de dados de usuários do Samba."
588
 
 
589
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:398(para)
590
 
msgid ""
591
 
"<emphasis>security = domain:</emphasis> this mode allows the Samba server to "
592
 
"appear to Windows clients as a Primary Domain Controller (PDC), Backup "
593
 
"Domain Controller (BDC), or a Domain Member Server (DMS). See <xref "
594
 
"linkend=\"samba-dc\"/> for further information."
595
 
msgstr ""
596
 
"<emphasis>security = domain:</emphasis> este modo permite que o servidor "
597
 
"Samba apareça para os clientes Windows como um Primary Domain Controller "
598
 
"(PDC), Backup Domain Controller (BDC), ou um Domain Member Server (DMS). "
599
 
"Veja <xref linkend=\"samba-dc\"/> para mais informações."
600
 
 
601
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:405(para)
602
 
msgid ""
603
 
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> allows the Samba server to join an "
604
 
"Active Directory domain as a native member. See <xref linkend=\"samba-ad-"
605
 
"integration\"/> for details."
606
 
msgstr ""
607
 
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> permite que o servidor Samba seja "
608
 
"adicionado a um domínio do Active Directory como um membro nativo. Veja "
609
 
"<xref linkend=\"samba-ad-integration\"/> para detalhes."
610
 
 
611
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:411(para)
612
 
msgid ""
613
 
"<emphasis>security = server:</emphasis> this mode is left over from before "
614
 
"Samba could become a member server, and due to some security issues should "
615
 
"not be used. See the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
616
 
"HOWTO-Collection/ServerType.html#id349531\">Server Security</ulink> section "
617
 
"of the Samba guide for more details."
618
 
msgstr ""
619
 
"<emphasis>security = server:</emphasis> este modo foi deixado de lado desde "
620
 
"antes do Samba poder se tornar um servidor membro, e devido a algumas "
621
 
"questões relacionadas a segurança não deve ser utilizado. Veja a seção "
622
 
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
623
 
"Collection/ServerType.html#id349531\">Segurança de Servidores</ulink> do "
624
 
"guia do Samba para mais detalhes."
625
 
 
626
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:419(para)
627
 
msgid ""
628
 
"<emphasis>security = share:</emphasis> allows clients to connect to shares "
629
 
"without supplying a username and password."
630
 
msgstr ""
631
 
"<emphasis>security = share:</emphasis> permite que clientes se conectem a "
632
 
"compartilhamentos sem informar um usuário e senha."
633
 
 
634
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:426(para)
635
 
msgid ""
636
 
"The security mode you choose will depend on your environment and what you "
637
 
"need the Samba server to accomplish."
638
 
msgstr ""
639
 
"O modo de segurança que você optar irá depender de seu ambiente e do papel "
640
 
"que o servidor Samba irá cumprir."
641
 
 
642
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:432(title)
643
 
msgid "Security = User"
644
 
msgstr "Security = User"
645
 
 
646
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:434(para)
647
 
msgid ""
648
 
"This section will reconfigure the Samba file and print server, from <xref "
649
 
"linkend=\"samba-fileserver\"/> and <xref linkend=\"samba-printserver\"/>, to "
650
 
"require authentication."
651
 
msgstr ""
652
 
"Esta seção irá reconfigurar o servidor de arquivos e impressão Samba, a "
653
 
"partir de <xref linkend=\"samba-fileserver\"/> e <xref linkend=\"samba-"
654
 
"printserver\"/>, para requerer autenticação."
655
 
 
656
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:439(para)
657
 
msgid ""
658
 
"First, install the <application>libpam-smbpass</application> package which "
659
 
"will sync the system users to the Samba user database:"
660
 
msgstr ""
661
 
"Primeiro, instale o pacote <application>libpam-smbpass</application> que irá "
662
 
"sincronizar os usuáriuos do sistema com os usuários do banco de dados do "
663
 
"Samba:"
664
 
 
665
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:445(command)
666
 
msgid "sudo apt-get install libpam-smbpass"
667
 
msgstr "sudo apt-get install libpam-smbpass"
668
 
 
669
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:449(para)
670
 
msgid ""
671
 
"If you chose the <emphasis>Samba Server</emphasis> task during installation "
672
 
"<application>libpam-smbpass</application> is already installed."
673
 
msgstr ""
674
 
"Se você escolheu a tarefa do <emphasis>Servidor Samba</emphasis> durante a "
675
 
"instalação, o pacote <application>libpam-smbpass</application> já está "
676
 
"instalado."
677
 
 
678
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:455(para)
679
 
msgid ""
680
 
"Edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and in the "
681
 
"<emphasis>[share]</emphasis> section change:"
682
 
msgstr ""
683
 
"Edite <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, e na seção "
684
 
"<emphasis>[share]</emphasis> mude:"
685
 
 
686
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:459(programlisting)
687
 
#, no-wrap
688
 
msgid ""
689
 
"\n"
690
 
"    guest ok = no\n"
691
 
msgstr ""
692
 
"\n"
693
 
"    guest ok = no\n"
694
 
 
695
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:463(para)
696
 
msgid "Finally, restart Samba for the new settings to take effect:"
697
 
msgstr ""
698
 
"Finalmente, reinicialize o Samba para que as novas configurações entrem em "
699
 
"efeito:"
700
 
 
701
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:471(para)
702
 
msgid ""
703
 
"Now when connecting to the shared directories or printers you should be "
704
 
"prompted for a username and password."
705
 
msgstr ""
706
 
"Agora quando estiver conectando aos diretórios ou impressoras compartilhados "
707
 
"serão pedidos usuário e senha."
708
 
 
709
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:476(para)
710
 
msgid ""
711
 
"If you choose to map a network drive to the share you can check the "
712
 
"<quote>Reconnect at Logon</quote> check box, which will require you to only "
713
 
"enter the username and password once, at least until the password changes."
714
 
msgstr ""
715
 
"Se você optar por mapear um drive de rede sobre o compartilhamento você pode "
716
 
"marcar o checkbox <quote>Reconectar ao efetuar Logon</quote>, que irá pedir "
717
 
"para você digitar usuário e senha uma só vez, pelo menos até que a senha "
718
 
"mude."
719
 
 
720
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:484(title)
721
 
msgid "Share Security"
722
 
msgstr "Segurança do Compartilhamento"
723
 
 
724
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:486(para)
725
 
msgid ""
726
 
"There are several options available to increase the security for each "
727
 
"individual shared directory. Using the <emphasis>[share]</emphasis> example, "
728
 
"this section will cover some common options."
729
 
msgstr ""
730
 
"Existem diversas opções disponíveis para aumentar a segurança para cada "
731
 
"diretório compartilhado. Usanso o exemplo <emphasis>[share]</emphasis>, esta "
732
 
"seção irá abordar algumas opções comuns."
733
 
 
734
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:492(title)
735
 
msgid "Groups"
736
 
msgstr "Grupos"
737
 
 
738
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:494(para)
739
 
msgid ""
740
 
"Groups define a collection of computers or users which have a common level "
741
 
"of access to particular network resources and offer a level of granularity "
742
 
"in controlling access to such resources. For example, if a group <emphasis "
743
 
"role=\"italic\">qa</emphasis> is defined and contains the users <emphasis "
744
 
"role=\"italic\">freda</emphasis>, <emphasis "
745
 
"role=\"italic\">danika</emphasis>, and <emphasis "
746
 
"role=\"italic\">rob</emphasis> and a second group <emphasis "
747
 
"role=\"italic\">support</emphasis> is defined and consists of users "
748
 
"<emphasis role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
749
 
"role=\"italic\">jeremy</emphasis>, and <emphasis "
750
 
"role=\"italic\">vincent</emphasis> then certain network resources configured "
751
 
"to allow access by the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group will "
752
 
"subsequently enable access by freda, danika, and rob, but not jeremy or "
753
 
"vincent. Since the user <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> belongs "
754
 
"to both the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> and <emphasis "
755
 
"role=\"italic\">support</emphasis> groups, she will be able to access "
756
 
"resources configured for access by both groups, whereas all other users will "
757
 
"have only access to resources explicitly allowing the group they are part of."
758
 
msgstr ""
759
 
"Os grupos definem uma relação de computadores ou usuários que têm um nível "
760
 
"comum de acesso a recursos particulares da rede e oferece um nível detalhado "
761
 
"para controlador o acesso a tais recursos. Por exemplo, se o grupo <emphasis "
762
 
"role=\"italic\">qa</emphasis> contem os usuários <emphasis "
763
 
"role=\"italic\">freda</emphasis>, <emphasis "
764
 
"role=\"italic\">danika</emphasis> e <emphasis role=\"italic\">rob</emphasis> "
765
 
"e um segundo grupos <emphasis role=\"italic\">support</emphasis> contem os "
766
 
"seguintes usuários <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
767
 
"role=\"italic\">jeremy</emphasis> e <emphasis "
768
 
"role=\"italic\">vincent</emphasis> em seguida, certos recursos da rede podem "
769
 
"ser configurados para que o grupo <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> "
770
 
"seja acessível por freda, danika e rob, mas não por jeremy ou vincent. Desde "
771
 
"que o usuário <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> pertença a ambos "
772
 
"os grupos <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> e <emphasis "
773
 
"role=\"italic\">support</emphasis>, ela será capaz de acessar recursos de "
774
 
"ambos os grupos, ao passo que todos os outros usuários terão acesso a "
775
 
"recursos explicitamente permitidos ao grupo de que fazem parte."
776
 
 
777
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:508(para)
778
 
msgid ""
779
 
"By default Samba looks for the local system groups defined in "
780
 
"<filename>/etc/group</filename> to determine which users belong to which "
781
 
"groups. For more information on adding and removing users from groups see "
782
 
"<xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
783
 
msgstr ""
784
 
"Por padrão o Samba procura por grupos locais do sistema definidos em "
785
 
"<filename>/etc/group</filename> para determinar quais usuários pertencem a "
786
 
"quais grupos. Para mais informações sobre como adicionar e remover usuários "
787
 
"de grupos veja <xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
788
 
 
789
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:514(para)
790
 
msgid ""
791
 
"When defining groups in the Samba configuration file, "
792
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, the recognized syntax is to "
793
 
"preface the group name with an \"@\" symbol. For example, if you wished to "
794
 
"define a group named <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> in a "
795
 
"certain section of the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, you would "
796
 
"do so by entering the group name as <emphasis "
797
 
"role=\"bold\">@sysadmin</emphasis>."
798
 
msgstr ""
799
 
"Quando estiver definindo grupos no arquivo de configuração do Samba, "
800
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, a sintaxe reconhecida é para "
801
 
"preceder o nome do grupo com um símbolo de  \"@\". Por exemplo, se você "
802
 
"quiser definir um grupo chamado <emphasis "
803
 
"role=\"italic\">sysadmin</emphasis> em uma certa seção do arquivo "
804
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, você deverá fazê-lo digitando o "
805
 
"nome do grupo como <emphasis role=\"bold\">@sysadmin</emphasis>."
806
 
 
807
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:523(title)
808
 
msgid "File Permissions"
809
 
msgstr "Permissões de Arquivo"
810
 
 
811
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:525(para)
812
 
msgid ""
813
 
"File Permissions define the explicit rights a computer or user has to a "
814
 
"particular directory, file, or set of files. Such permissions may be defined "
815
 
"by editing the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file and specifying "
816
 
"the explicit permissions of a defined file share."
817
 
msgstr ""
818
 
"As Permissões de Arquivos definem direitos específicos que um computador ou "
819
 
"usuário possui em determinado diretório, arquivo ou conjunto de arquivos. "
820
 
"Tais permissões devem ser definidas editando o arquivo "
821
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> e especificando as permissões "
822
 
"explícitas de um compartilhamento."
823
 
 
824
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:531(para)
825
 
msgid ""
826
 
"For example, if you have defined a Samba share called "
827
 
"<emphasis>share</emphasis> and wish to give <emphasis role=\"italic\">read-"
828
 
"only</emphasis> permissions to the group of users known as <emphasis "
829
 
"role=\"italic\">qa</emphasis>, but wanted to allow writing to the share by "
830
 
"the group called <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> and the user "
831
 
"named <emphasis role=\"italic\">vincent</emphasis>, then you could edit the "
832
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following entries "
833
 
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
834
 
msgstr ""
835
 
"Por exemplo, se você definiu um compartilhamento Samba chamado "
836
 
"<emphasis>share</emphasis> e deseja dar permissões <emphasis "
837
 
"role=\"italic\">read-only</emphasis> para um grupo de usuários chamado de "
838
 
"<emphasis role=\"italic\">qualidade</emphasis>, mas gostaria de permitir "
839
 
"escrita para o compartilhamento pelo grupo chamado <emphasis "
840
 
"role=\"italic\">sysadmins</emphasis> e o usuário  <emphasis "
841
 
"role=\"italic\">vicente</emphasis>, então você pode editar o arquivo  "
842
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>e adicionar as seguintes entradas "
843
 
"sob o compartilhamento <emphasis>[share]</emphasis>:"
844
 
 
845
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:540(programlisting)
846
 
#, no-wrap
847
 
msgid ""
848
 
"\n"
849
 
"    read list = @qa\n"
850
 
"    write list = @sysadmin, vincent\n"
851
 
msgstr ""
852
 
"\n"
853
 
"    read list = @qualidade\n"
854
 
"    write list = @sysadmins, vicente\n"
855
 
 
856
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:545(para)
857
 
msgid ""
858
 
"Another possible Samba permission is to declare "
859
 
"<emphasis>administrative</emphasis> permissions to a particular shared "
860
 
"resource. Users having administrative permissions may read, write, or modify "
861
 
"any information contained in the resource the user has been given explicit "
862
 
"administrative permissions to."
863
 
msgstr ""
864
 
"Outra possível permissão do Samba é declarar permissões  "
865
 
"<emphasis>administrativas</emphasis> para um determinado recurso "
866
 
"compartilhado. Usuários que possuem permissões administrativas podem ler, "
867
 
"escrever ou modificar qualquer informação contida no recurso em que as "
868
 
"permissões foram concedidas ao usuário."
869
 
 
870
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:551(para)
871
 
msgid ""
872
 
"For example, if you wanted to give the user <emphasis "
873
 
"role=\"italic\">melissa</emphasis> administrative permissions to the "
874
 
"<emphasis role=\"italic\">share</emphasis> example, you would edit the "
875
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following line "
876
 
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
877
 
msgstr ""
878
 
"Por exemplo, se você quer dar permissões administrativas à usuária <emphasis "
879
 
"role=\"italic\">melissa</emphasis> ao compartilhamento de exemplo <emphasis "
880
 
"role=\"italic\">share</emphasis>, você deve editar o arquivo "
881
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, e adicionad a seguinte linha "
882
 
"abaixo da entrada <emphasis>[share]</emphasis>:"
883
 
 
884
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:558(programlisting)
885
 
#, no-wrap
886
 
msgid ""
887
 
"\n"
888
 
"    admin users = melissa\n"
889
 
msgstr ""
890
 
"\n"
891
 
"    admin users = melissa\n"
892
 
 
893
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:562(para)
894
 
msgid ""
895
 
"After editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, restart Samba for "
896
 
"the changes to take effect:"
897
 
msgstr ""
898
 
"Após editar <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, reinicialize o Samba "
899
 
"para que as alterações tenham efeito:"
900
 
 
901
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:571(para)
902
 
msgid ""
903
 
"For the <emphasis>read list</emphasis> and <emphasis>write list</emphasis> "
904
 
"to work the Samba security mode must <emphasis>not</emphasis> be set to "
905
 
"<emphasis role=\"italic\">security = share</emphasis>"
906
 
msgstr ""
907
 
"Para que as opções <emphasis>read list</emphasis> e <emphasis>write "
908
 
"list</emphasis> funcionem, o modo de segurança do Samba <emphasis>não "
909
 
"pode</emphasis> estar definido como <emphasis role=\"italic\">security = "
910
 
"share</emphasis>"
911
 
 
912
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:577(para)
913
 
msgid ""
914
 
"Now that Samba has been configured to limit which groups have access to the "
915
 
"shared directory, the filesystem permissions need to be updated."
916
 
msgstr ""
917
 
"Agora que o Samba foi configurado para limitar quais grupos possuem acesso "
918
 
"ao diretório compartilhado, as permissões do sistema de arquivos devem ser "
919
 
"atualizadas."
920
 
 
921
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:582(para)
922
 
msgid ""
923
 
"Traditional Linux file permissions do not map well to Windows NT Access "
924
 
"Control Lists (ACLs). Fortunately POSIX ACLs are available on Ubuntu servers "
925
 
"providing more fine grained control. For example, to enable ACLs on "
926
 
"<filename>/srv</filename> an EXT3 filesystem, edit "
927
 
"<filename>/etc/fstab</filename> adding the <emphasis>acl</emphasis> option:"
928
 
msgstr ""
929
 
"As permissões de arquivo tradicionais Linux não mapeiam bem com as ACLs "
930
 
"(Listas de Controle de Acesso) do Windows NT. Por sorte as ACLs POSIX ACLs "
931
 
"estão disponíveis nos servidores Ubuntu provendo controle de acesso mais "
932
 
"refinado. Por exemplo, para habilitar ACLs em um sistema de arquivos EXT3 "
933
 
"<filename>/srv</filename>, edite <filename>/etc/fstab</filename> adicionando "
934
 
"a opção <emphasis>acl</emphasis>:"
935
 
 
936
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:589(programlisting)
937
 
#, no-wrap
938
 
msgid ""
939
 
"\n"
940
 
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv  ext3    noatime,relatime,acl "
941
 
"0       1\n"
942
 
msgstr ""
943
 
"\n"
944
 
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv  ext3    noatime,relatime,acl "
945
 
"0       1\n"
946
 
 
947
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:593(para)
948
 
msgid "Then remount the partition:"
949
 
msgstr "Então remonte a partição:"
950
 
 
951
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:598(command)
952
 
msgid "sudo mount -v -o remount /srv"
953
 
msgstr "sudo mount -v -o remount /srv"
954
 
 
955
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:602(para)
956
 
msgid ""
957
 
"The above example assumes <filename>/srv</filename> on a separate partition. "
958
 
"If <filename>/srv</filename>, or wherever you have configured your share "
959
 
"path, is part of the <filename>/</filename> partition a reboot may be "
960
 
"required."
961
 
msgstr ""
962
 
"O exemplo abaixo assume que <filename>/srv</filename> esteja em uma partição "
963
 
"separada. Se <filename>/srv</filename>, ou o que quer que seja que você "
964
 
"tenha configurado como caminho para seu compartilhamento fizer parte da "
965
 
"partição  <filename>/</filename> um reboot pode ser necessário."
966
 
 
967
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:609(para)
968
 
msgid ""
969
 
"To match the Samba configuration above the <emphasis>sysadmin</emphasis> "
970
 
"group will be given read, write, and execute permissions to "
971
 
"<filename>/srv/samba/share</filename>, the <emphasis>qa</emphasis> group "
972
 
"will be given read and execute permissions, and the files will be owned by "
973
 
"the username <emphasis>melissa</emphasis>. Enter the following in a terminal:"
974
 
msgstr ""
975
 
"Para realizar a configuração do Samba a seguir, serão dadas as permissões de "
976
 
"ler, escrever e executar ao grupo <emphasis>sysadmins</emphasis> para "
977
 
"<filename>/srv/samba/share</filename>, ao grupo "
978
 
"<emphasis>qualidade</emphasis> serão dadas permissões de ler e executar, e "
979
 
"os arquivos serão de propriedade da usuária <emphasis>melissa</emphasis>. "
980
 
"Digite o seguinte em um terminal:"
981
 
 
982
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:617(command)
983
 
msgid "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
984
 
msgstr "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
985
 
 
986
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:618(command)
987
 
msgid "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
988
 
msgstr "sudo chgrp -R sysadmins /srv/samba/share/"
989
 
 
990
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:619(command)
991
 
msgid "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
992
 
msgstr "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
993
 
 
994
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:623(para)
995
 
msgid ""
996
 
"The <application>setfacl</application> command above gives "
997
 
"<emphasis>execute</emphasis> permissions to all files in the "
998
 
"<filename>/srv/samba/share</filename> directory, which you may or may not "
999
 
"want."
1000
 
msgstr ""
1001
 
"O comando <application>setfacl</application> abaixo dá permissões de  "
1002
 
"<emphasis>execução</emphasis> para todos os arquivos no diretório "
1003
 
"<filename>/srv/samba/share</filename>, que você pode ou não querer."
1004
 
 
1005
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:629(para)
1006
 
msgid ""
1007
 
"Now from a Windows client you should notice the new file permissions are "
1008
 
"implemented. See the <application>acl</application> and "
1009
 
"<application>setfacl</application> man pages for more information on POSIX "
1010
 
"ACLs."
1011
 
msgstr ""
1012
 
"Agora de um cliente Windows client você deve notar que as permissões estão "
1013
 
"implementadas. Veja as páginas de manual <application>acl</application> e "
1014
 
"<application>setfacl</application> para mais informações sobre as ACLs POSIX."
1015
 
 
1016
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:637(title)
1017
 
msgid "Samba AppArmor Profile"
1018
 
msgstr "Perfil Samba AppArmor"
1019
 
 
1020
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:639(para)
1021
 
msgid ""
1022
 
"Ubuntu comes with the <application>AppArmor</application> security module, "
1023
 
"which provides mandatory access controls. The default AppArmor profile for "
1024
 
"Samba will need to be adapted to your configuration. For more details on "
1025
 
"using AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
1026
 
msgstr ""
1027
 
"O Ubuntu vem com o módulo de segurança <application>AppArmor</application>, "
1028
 
"que fornece controles de acesso obrigatórios. O perfil padrão do AppArmor "
1029
 
"para o Samba precisa ser adaptado às suas configurações. Para mais detalhes "
1030
 
"de utilização do AppArmor veja <xref linkend=\"apparmor\"/>."
1031
 
 
1032
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:645(para)
1033
 
msgid ""
1034
 
"There are default AppArmor profiles for <filename>/usr/sbin/smbd</filename> "
1035
 
"and <filename>/usr/sbin/nmbd</filename>, the Samba daemon binaries, as part "
1036
 
"of the <application>apparmor-profiles</application> packages. To install the "
1037
 
"package, from a terminal prompt enter:"
1038
 
msgstr ""
1039
 
"Existem perfis padrão do AppArmor para <filename>/usr/sbin/smbd</filename> e "
1040
 
"<filename>/usr/sbin/nmbd</filename>, os binários do daemon the Samba, que "
1041
 
"são parte do pacote <application>apparmor-profiles</application>. Para "
1042
 
"instalar o pacote, digite a partir de um terminal:"
1043
 
 
1044
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:652(command) serverguide/C/security.xml:925(command)
1045
 
msgid "sudo apt-get install apparmor-profiles"
1046
 
msgstr "sudo apt-get install apparmor-profiles"
1047
 
 
1048
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:656(para)
1049
 
msgid "This package contains profiles for several other binaries."
1050
 
msgstr "Este pacote contém perfis para diversos outros binários."
1051
 
 
1052
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:661(para)
1053
 
msgid ""
1054
 
"By default the profiles for <application>smbd</application> and "
1055
 
"<application>nmbd</application> are in <emphasis>complain</emphasis> mode "
1056
 
"allowing Samba to work without modifying the profile, and only logging "
1057
 
"errors. To place the <application>smbd</application> profile into "
1058
 
"<emphasis>enforce</emphasis> mode, and have Samba work as expected, the "
1059
 
"profile will need to be modified to reflect any directories that are shared."
1060
 
msgstr ""
1061
 
"Por padrão para os perfis <application>smbd</application> e "
1062
 
"<application>nmbd</application> estão em <emphasis>queixar</emphasis> de "
1063
 
"modo que permita o Samba trabalhar sem modificar o perfil e apenas "
1064
 
"registrando erros. Para colocar o perfil <application>smbd</application> "
1065
 
"dentro do modo <emphasis>valer</emphasis>, o Samba terá que funcionar como "
1066
 
"esperado, o perfil terá de ser modificado para refletir em quaisquer "
1067
 
"diretórios que serão compartilhados."
1068
 
 
1069
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:668(para)
1070
 
msgid ""
1071
 
"Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> adding information "
1072
 
"for <emphasis>[share]</emphasis> from the file server example:"
1073
 
msgstr ""
1074
 
"Editar <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> adicionando "
1075
 
"informações para <emphasis>[share]</emphasis> a partir do servidor de "
1076
 
"arquivos, exemplo:"
1077
 
 
1078
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:673(programlisting)
1079
 
#, no-wrap
1080
 
msgid ""
1081
 
"\n"
1082
 
"  /srv/samba/share/ r,\n"
1083
 
"  /srv/samba/share/** rwkix,\n"
1084
 
msgstr ""
1085
 
"\n"
1086
 
"  /srv/samba/share/ r,\n"
1087
 
"  /srv/samba/share/** rwkix,\n"
1088
 
 
1089
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:678(para)
1090
 
msgid ""
1091
 
"Now place the profile into <emphasis>enforce</emphasis> and reload it:"
1092
 
msgstr "Agora coloque o perfil em <emphasis>valer</emphasis> e recarregue-o:"
1093
 
 
1094
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:683(command)
1095
 
msgid "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
1096
 
msgstr "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
1097
 
 
1098
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:684(command)
1099
 
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
1100
 
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
1101
 
 
1102
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:687(para)
1103
 
msgid ""
1104
 
"You should now be able to read, write, and execute files in the shared "
1105
 
"directory as normal, and the <application>smbd</application> binary will "
1106
 
"have access to only the configured files and directories. Be sure to add "
1107
 
"entries for each directory you configure Samba to share. Also, any errors "
1108
 
"will be logged to <filename>/var/log/syslog</filename>."
1109
 
msgstr ""
1110
 
"Agora você poderá ler, gravar e executar arquivos no diretório compartilhado "
1111
 
"normalmente, e o binário <application>smbd</application> acessará somente os "
1112
 
"arquivos e diretórios configurados. Certifique-se de adicionar entradas para "
1113
 
"cada diretório que você configurar como um compartilhamento do Samba. Além "
1114
 
"disso, qualquer erro será registrado no arquivo "
1115
 
"<filename>/var/log/syslog</filename>."
1116
 
 
1117
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:712(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1082(para)
1118
 
msgid ""
1119
 
"O'Reilly's <ulink "
1120
 
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
1121
 
"also a good reference."
1122
 
msgstr ""
1123
 
"O livro de O'Reilly <ulink "
1124
 
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> é "
1125
 
"também uma boa referência."
1126
 
 
1127
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:718(para)
1128
 
msgid ""
1129
 
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/securing-"
1130
 
"samba.html\">Chapter 18</ulink> of the Samba HOWTO Collection is devoted to "
1131
 
"security."
1132
 
msgstr ""
1133
 
"O <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1134
 
"Collection/securing-samba.html\">Capítulo 18</ulink> da Coleção de Guias "
1135
 
"Samba é dedicado a segurança."
1136
 
 
1137
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:724(para)
1138
 
msgid ""
1139
 
"For more information on Samba and ACLs see the <ulink "
1140
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1141
 
"Collection/AccessControls.html#id397568\">Samba ACLs page </ulink>."
1142
 
msgstr ""
1143
 
"Para obter mais informações sobre Samba e ACL veja a <ulink "
1144
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1145
 
"Collection/AccessControls.html#id397568\">página Samba ACLs </ulink>."
1146
 
 
1147
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:740(title)
1148
 
msgid "Samba as a Domain Controller"
1149
 
msgstr "Samba como um Controlador de Domínio"
1150
 
 
1151
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:742(para)
1152
 
msgid ""
1153
 
"Although it cannot act as an Active Directory Primary Domain Controller "
1154
 
"(PDC), a Samba server can be configured to appear as a Windows NT4-style "
1155
 
"domain controller. A major advantage of this configuration is the ability to "
1156
 
"centralize user and machine credentials. Samba can also use multiple "
1157
 
"backends to store the user information."
1158
 
msgstr ""
1159
 
"Ainda que não possa atuar como um Controlador de Domínio Primário de "
1160
 
"Diretório Ativo (PDC), um servidor Samba pode ser configurado para aparecer "
1161
 
"como um controlador de domínio no estilo do Windows NT4. Uma grande vantagem "
1162
 
"desta configuração é a habilidade de centralizar credenciais de usuários e "
1163
 
"máquinas. Samba também pode utilizar múltiplas infraestruturas para guardar "
1164
 
"informações do usuário."
1165
 
 
1166
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:749(title)
1167
 
msgid "Primary Domain Controller"
1168
 
msgstr "Controlador de Domínio Primário"
1169
 
 
1170
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:751(para)
1171
 
msgid ""
1172
 
"This section covers configuring Samba as a Primary Domain Controller (PDC) "
1173
 
"using the default smbpasswd backend."
1174
 
msgstr ""
1175
 
"Esta seção cobre a configuração do Samba como um Controlador de Domínio "
1176
 
"Primário (PDC) usando o infraestrutura padrão smbpasswd."
1177
 
 
1178
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:758(para)
1179
 
msgid ""
1180
 
"First, install Samba, and <application>libpam-smbpass</application> to sync "
1181
 
"the user accounts, by entering the following in a terminal prompt:"
1182
 
msgstr ""
1183
 
"Primeiro, instale o Samba, e <application>libpam-smbpass</application> para "
1184
 
"sincronizar as contas de usuário, digitando o seguinte em um terminal:"
1185
 
 
1186
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:764(command) serverguide/C/windows-networking.xml:980(command)
1187
 
msgid "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
1188
 
msgstr "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
1189
 
 
1190
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:770(para)
1191
 
msgid ""
1192
 
"Next, configure Samba by editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. "
1193
 
"The <emphasis>security</emphasis> mode should be set to <emphasis "
1194
 
"role=\"italic\">user</emphasis>, and the <emphasis>workgroup</emphasis> "
1195
 
"should relate to your organization:"
1196
 
msgstr ""
1197
 
"A seguir, configure o Samba editando "
1198
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. O modo de "
1199
 
"<emphasis>segurança</emphasis> deve estar configurado para <emphasis "
1200
 
"role=\"italic\">usuário</emphasis>, e o <emphasis>grupo de "
1201
 
"trabalho</emphasis> deve relacionar-se a sua organização."
1202
 
 
1203
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:785(para)
1204
 
msgid ""
1205
 
"In the commented <quote>Domains</quote> section add or uncomment the "
1206
 
"following:"
1207
 
msgstr ""
1208
 
"Nos <quote>Domínios</quote> comentados seção adicionar ou descomentar o "
1209
 
"seguinte:"
1210
 
 
1211
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:789(programlisting)
1212
 
#, no-wrap
1213
 
msgid ""
1214
 
"\n"
1215
 
"   domain logons = yes\n"
1216
 
"   logon path = \\\\%N\\%U\\profile\n"
1217
 
"   logon drive = H:\n"
1218
 
"   logon home = \\\\%N\\%U\n"
1219
 
"   logon script = logon.cmd\n"
1220
 
"   add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
1221
 
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
1222
 
msgstr ""
1223
 
"\n"
1224
 
"   domain logons = sim\n"
1225
 
"   logon path = \\\\%N\\%U\\perfil\n"
1226
 
"   logon drive = H:\n"
1227
 
"   logon home = \\\\%N\\%U\n"
1228
 
"   logon script = logon.cmd\n"
1229
 
"   add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
1230
 
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
1231
 
 
1232
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:800(para)
1233
 
msgid ""
1234
 
"<emphasis>domain logons:</emphasis> provides the netlogon service causing "
1235
 
"Samba to act as a domain controller."
1236
 
msgstr ""
1237
 
"<emphasis>logons de domínio:</emphasis> fornece o serviço netlogon fazendo "
1238
 
"com que o Samba aja como um controlador de domínio."
1239
 
 
1240
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:805(para)
1241
 
msgid ""
1242
 
"<emphasis>logon path:</emphasis> places the user's Windows profile into "
1243
 
"their home directory. It is also possible to configure a "
1244
 
"<emphasis>[profiles]</emphasis> share placing all profiles under a single "
1245
 
"directory."
1246
 
msgstr ""
1247
 
"<emphasis>caminho de logon:</emphasis> coloca o perfil do Windows do usuário "
1248
 
"em sua pasta pessoal. Também é possível configurar um compartilhamento de "
1249
 
"<emphasis>[perfis]</emphasis> colocando todos os perfis em um único "
1250
 
"diretório."
1251
 
 
1252
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:811(para)
1253
 
msgid ""
1254
 
"<emphasis>logon drive:</emphasis> specifies the home directory local path."
1255
 
msgstr ""
1256
 
"<emphasis>drive de autenticação:</emphasis> especifica o caminho local para "
1257
 
"o diretório pessoal."
1258
 
 
1259
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:816(para)
1260
 
msgid ""
1261
 
"<emphasis>logon home:</emphasis> specifies the home directory location."
1262
 
msgstr ""
1263
 
"<emphasis>pasta pessoal de logon:</emphasis> especifica a localização da "
1264
 
"pasta pessoal."
1265
 
 
1266
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:821(para)
1267
 
msgid ""
1268
 
"<emphasis>logon script:</emphasis> determines the script to be run locally "
1269
 
"once a user has logged in. The script needs to be placed in the "
1270
 
"<emphasis>[netlogon]</emphasis> share."
1271
 
msgstr ""
1272
 
"<emphasis>script de logon:</emphasis> determina o script que será rodado "
1273
 
"localmente assim que um usuário fizer logon. O script deve ser colocado no "
1274
 
"compartilhamento <emphasis>[netlogon]</emphasis>."
1275
 
 
1276
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:827(para)
1277
 
msgid ""
1278
 
"<emphasis>add machine script:</emphasis> a script that will automatically "
1279
 
"create the <emphasis>Machine Trust Account</emphasis> needed for a "
1280
 
"workstation to join the domain."
1281
 
msgstr ""
1282
 
"<emphasis>script de inclusão de máquina:</emphasis> um script que irá criar "
1283
 
"automaticamente a <emphasis>Conta de Confiança da Máquina</emphasis> "
1284
 
"necessária para a estação participar do domínio."
1285
 
 
1286
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:831(para)
1287
 
msgid ""
1288
 
"In this example the <emphasis>machines</emphasis> group will need to be "
1289
 
"created using the <application>addgroup</application> utility see <xref "
1290
 
"linkend=\"adding-deleting-users\"/> for details."
1291
 
msgstr ""
1292
 
"Neste exemplo de <emphasis>Máquinas</emphasis> o grupo terá de ser criado "
1293
 
"utilizando o <application>addgroup</application> ver utilidade <xref "
1294
 
"linkend=\"adding-deleting-users\"/> para detalhes."
1295
 
 
1296
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:839(para)
1297
 
msgid ""
1298
 
"If you wish to not use <emphasis>Roaming Profiles</emphasis> leave the "
1299
 
"<emphasis>logon home</emphasis> and <emphasis>logon path</emphasis> options "
1300
 
"commented."
1301
 
msgstr ""
1302
 
"Se você deseja usar <emphasis>Perfil Ambulante<emphasis> deixe as opções de "
1303
 
"<emphasis>logon home</emphasis> d <emphasis>logon path</emphasis> comentadas."
1304
 
 
1305
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:848(para)
1306
 
msgid ""
1307
 
"Uncomment the <emphasis>[homes]</emphasis> share to allow the <emphasis "
1308
 
"role=\"italic\">logon home</emphasis> to be mapped:"
1309
 
msgstr ""
1310
 
"Descomente o <emphasis>[homes]</emphasis> compartilhamento para permitir o "
1311
 
"<emphasis role=\"italic\">logon home</emphasis> a ser mapeado:"
1312
 
 
1313
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:853(programlisting)
1314
 
#, no-wrap
1315
 
msgid ""
1316
 
"\n"
1317
 
"[homes]\n"
1318
 
"   comment = Home Directories\n"
1319
 
"   browseable = no\n"
1320
 
"   read only = no\n"
1321
 
"   create mask = 0700\n"
1322
 
"   directory mask = 0700\n"
1323
 
"   valid users = %S\n"
1324
 
msgstr ""
1325
 
"\n"
1326
 
"[homes]\n"
1327
 
"   comment = Diretório Pessoal\n"
1328
 
"   browseable = no\n"
1329
 
"   read only = no\n"
1330
 
"   create mask = 0700\n"
1331
 
"   directory mask = 0700\n"
1332
 
"   valid users = %S\n"
1333
 
 
1334
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:866(para)
1335
 
msgid ""
1336
 
"When configured as a domain controller a <emphasis>[netlogon]</emphasis> "
1337
 
"share needs to be configured. To enable the share, uncomment:"
1338
 
msgstr ""
1339
 
"Quando configurado como controlador de domínio um compartilhamento "
1340
 
"<emphasis>[netlogon]</emphasis> deve ser configurado. Para permitir o "
1341
 
"compartilhamento, descomente:"
1342
 
 
1343
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:871(programlisting)
1344
 
#, no-wrap
1345
 
msgid ""
1346
 
"\n"
1347
 
"[netlogon]\n"
1348
 
"   comment = Network Logon Service\n"
1349
 
"   path = /srv/samba/netlogon\n"
1350
 
"   guest ok = yes\n"
1351
 
"   read only = yes\n"
1352
 
"   share modes = no\n"
1353
 
msgstr ""
1354
 
"\n"
1355
 
"[netlogon]\n"
1356
 
"   comment = Serviço de Logon da Rede\n"
1357
 
"   path = /srv/samba/netlogon\n"
1358
 
"   guest ok = yes\n"
1359
 
"   read only = yes\n"
1360
 
"   share modes = no\n"
1361
 
 
1362
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:881(para)
1363
 
msgid ""
1364
 
"The original <emphasis>netlogon</emphasis> share path is "
1365
 
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, but according to the Filesystem "
1366
 
"Hierarchy Standard (FHS), <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
1367
 
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is the correct "
1368
 
"location for site-specific data provided by the system."
1369
 
msgstr ""
1370
 
"O caminho original de compartilhamento do <emphasis>netlogon</emphasis> é "
1371
 
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, mas de acordo com o Padrão de "
1372
 
"Hierarquia de Sistema de Arquivos (FHS), <ulink "
1373
 
"url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
1374
 
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> é o lugar correto "
1375
 
"para dados específicos do site, fornecidos pelo sistema."
1376
 
 
1377
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:892(para)
1378
 
msgid ""
1379
 
"Now create the <filename role=\"directory\">netlogon</filename> directory, "
1380
 
"and an empty (for now) <filename>logon.cmd</filename> script file:"
1381
 
msgstr ""
1382
 
"Agora crie o diretório <filename role=\"directory\">netlogon</filename>, e "
1383
 
"um arquivo de script vazio (por enquanto) <filename>logon.cmd</filename>:"
1384
 
 
1385
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:898(command)
1386
 
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
1387
 
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
1388
 
 
1389
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:899(command)
1390
 
msgid "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
1391
 
msgstr "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
1392
 
 
1393
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:902(para)
1394
 
msgid ""
1395
 
"You can enter any normal Windows logon script commands in "
1396
 
"<filename>logon.cmd</filename> to customize the client's environment."
1397
 
msgstr ""
1398
 
"Você pode adicionar os comandos de qualquer script de logon normal do "
1399
 
"Windows em <filename>logon.cmd</filename> para modificar o ambiente do "
1400
 
"cliente."
1401
 
 
1402
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:910(para)
1403
 
msgid ""
1404
 
"With <emphasis>root</emphasis> being disabled by default, in order to join a "
1405
 
"workstation to the domain, a system group needs to be mapped to the Windows "
1406
 
"<emphasis>Domain Admins</emphasis> group. Using the "
1407
 
"<application>net</application> utility, from a terminal enter:"
1408
 
msgstr ""
1409
 
"Com <emphasis>root</emphasis> estando desativado por padrão, para adicionar "
1410
 
"uma estação de trabalho ao domínio, um grupo do sistema deve estar mapeado "
1411
 
"ao grupo do Windows <emphasis>Administradores de Domínio</emphasis>. "
1412
 
"Utilizando o utilitário <application>net</application> , digite em um "
1413
 
"terminal:"
1414
 
 
1415
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:917(command)
1416
 
msgid ""
1417
 
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
1418
 
"type=d"
1419
 
msgstr ""
1420
 
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
1421
 
"type=d"
1422
 
 
1423
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:921(para)
1424
 
msgid ""
1425
 
"Change <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> to whichever group you "
1426
 
"prefer. Also, the user used to join the domain needs to be a member of the "
1427
 
"<emphasis>sysadmin</emphasis> group, as well as a member of the system "
1428
 
"<emphasis>admin</emphasis> group. The <emphasis>admin</emphasis> group "
1429
 
"allows <application>sudo</application> use."
1430
 
msgstr ""
1431
 
"Troque <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> para qualquer grupo que "
1432
 
"você preferir. Além disso, o usuário utilizado para entrar no domínio deve "
1433
 
"ser um membro do grupo <emphasis>sysadmin</emphasis> , e também do grupo do "
1434
 
"sistema <emphasis>admin</emphasis>. O grupo <emphasis>admin</emphasis> "
1435
 
"permite o uso de <application>sudo</application>."
1436
 
 
1437
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:932(para)
1438
 
msgid "Finally, restart Samba to enable the new domain controller:"
1439
 
msgstr ""
1440
 
"Finalmente, reinicie o Samba para habilitar o novo controlador de domínio:"
1441
 
 
1442
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:943(para)
1443
 
msgid ""
1444
 
"You should now be able to join Windows clients to the Domain in the same "
1445
 
"manner as joining them to an NT4 domain running on a Windows server."
1446
 
msgstr ""
1447
 
"Você agora deverá ser capaz de adicionar clientes Windows ao Domínio da "
1448
 
"mesma forma que os adicionaria a um domínio NT4 rodando em um servidor "
1449
 
"Windows."
1450
 
 
1451
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:953(title)
1452
 
msgid "Backup Domain Controller"
1453
 
msgstr "Cópia de Segurança do Controlador de Domínio"
1454
 
 
1455
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:955(para)
1456
 
msgid ""
1457
 
"With a Primary Domain Controller (PDC) on the network it is best to have a "
1458
 
"Backup Domain Controller (BDC) as well. This will allow clients to "
1459
 
"authenticate in case the PDC becomes unavailable."
1460
 
msgstr ""
1461
 
"Com um Controlador de Domínio Primário (PDC) na rede é melhor possuir um "
1462
 
"Controlador de Domínio Reserva (BDC) também. Isso permitirá que os clientes "
1463
 
"se autentiquem no caso de o PDC ficar indisponível."
1464
 
 
1465
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:960(para)
1466
 
msgid ""
1467
 
"When configuring Samba as a BDC you need a way to sync account information "
1468
 
"with the PDC. There are multiple ways of accomplishing this "
1469
 
"<application>scp</application>, <application>rsync</application>, or by "
1470
 
"using <application>LDAP</application> as the <emphasis>passdb "
1471
 
"backend</emphasis>."
1472
 
msgstr ""
1473
 
"Para configurar o Samba como um BDC você precisará de uma forma de "
1474
 
"sincronizar as informações de contas com o PDC. Existem múltiplas formas de "
1475
 
"se conseguir isso: <application>scp</application>, "
1476
 
"<application>rsync</application>, ou utilizando "
1477
 
"<application>LDAP</application> como <emphasis>infraestrutura do "
1478
 
"passdb</emphasis>."
1479
 
 
1480
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:966(para)
1481
 
msgid ""
1482
 
"Using LDAP is the most robust way to sync account information, because both "
1483
 
"domain controllers can use the same information in real time. However, "
1484
 
"setting up a LDAP server may be overly complicated for a small number of "
1485
 
"user and computer accounts. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> for details."
1486
 
msgstr ""
1487
 
"Utilizar LDAP é a forma mais robusta de sincronizar informações de conta, "
1488
 
"porque ambos os controladores de domínio podem usar as mesmas informações em "
1489
 
"tempo real. Entretanto, configurar um servidor LDAP pode ser "
1490
 
"desnecessariamente complicado para um número pequeno de contas de usuário e "
1491
 
"computadores. Veja <xref linkend=\"samba-ldap\"/> para mais detalhes."
1492
 
 
1493
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:975(para)
1494
 
msgid ""
1495
 
"First, install <application>samba</application> and <application>libpam-"
1496
 
"smbpass</application>. From a terminal enter:"
1497
 
msgstr ""
1498
 
"Primeiro, instale o <application>samba</application> e <application>libpam-"
1499
 
"smbpass</application>. A partir de um terminal digite:"
1500
 
 
1501
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:986(para)
1502
 
msgid ""
1503
 
"Now, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> and uncomment the "
1504
 
"following in the <emphasis>[global]</emphasis>:"
1505
 
msgstr ""
1506
 
"Agora, edite <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> e descomente o "
1507
 
"seguinte na <emphasis>[global]</emphasis>:"
1508
 
 
1509
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:999(para)
1510
 
msgid "In the commented <emphasis>Domains</emphasis> uncomment or add:"
1511
 
msgstr "Nos <emphasis>Domínios</emphasis> comentados descomente ou adicione:"
1512
 
 
1513
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1003(programlisting)
1514
 
#, no-wrap
1515
 
msgid ""
1516
 
"\n"
1517
 
"   domain logons = yes\n"
1518
 
"   domain master = no\n"
1519
 
msgstr ""
1520
 
"\n"
1521
 
"   domain logons = yes\n"
1522
 
"   domain master = no\n"
1523
 
 
1524
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1011(para)
1525
 
msgid ""
1526
 
"Make sure a user has rights to read the files in "
1527
 
"<filename>/var/lib/samba</filename>. For example, to allow users in the "
1528
 
"<emphasis>admin</emphasis> group to <application>scp</application> the "
1529
 
"files, enter:"
1530
 
msgstr ""
1531
 
"Certifique-se de que um usuário tem permissão para ler os arquivos em "
1532
 
"<filename>/var/lib/samba</filename>. Por exemplo, para permitir que usuários "
1533
 
"do grupo <emphasis>admin</emphasis> usem <application>scp</application> nos "
1534
 
"arquivos, digite:"
1535
 
 
1536
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1017(command)
1537
 
msgid "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
1538
 
msgstr "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
1539
 
 
1540
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1023(para)
1541
 
msgid ""
1542
 
"Next, sync the user accounts, using <application>scp</application> to copy "
1543
 
"the <filename>/var/lib/samba</filename> directory from the PDC:"
1544
 
msgstr ""
1545
 
"A seguir, sincronize as contas de usuário, utilizando "
1546
 
"<application>scp</application> para copiar o diretório "
1547
 
"<filename>/var/lib/samba</filename> a partir do PDC."
1548
 
 
1549
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1029(command)
1550
 
msgid "sudo scp -r username@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
1551
 
msgstr "sudo scp -r username@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
1552
 
 
1553
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1033(para)
1554
 
msgid ""
1555
 
"Replace <emphasis>username</emphasis> with a valid username and "
1556
 
"<emphasis>pdc</emphasis> with the hostname or IP Address of your actual PDC."
1557
 
msgstr ""
1558
 
"Substitua <emphasis>username</emphasis> por um nome de usuário válido e "
1559
 
"<emphasis>pdc</emphasis> pelo nome do servidor ou endereço de IP de seu PDC "
1560
 
"atual."
1561
 
 
1562
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1042(para)
1563
 
msgid "Finally, restart <application>samba</application>:"
1564
 
msgstr "Finalmente, reinicie o <application>samba</application>:"
1565
 
 
1566
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1053(para)
1567
 
msgid ""
1568
 
"You can test that your Backup Domain controller is working by stopping the "
1569
 
"Samba daemon on the PDC, then trying to login to a Windows client joined to "
1570
 
"the domain."
1571
 
msgstr ""
1572
 
"Você pode testar se seu Controlador de Domínio de Backup está funcionando, "
1573
 
"parando o daemon (serviço) do Samba no PDC, e então tentando autenticar um "
1574
 
"cliente Windows pertencente ao domínio."
1575
 
 
1576
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1058(para)
1577
 
msgid ""
1578
 
"Another thing to keep in mind is if you have configured the <emphasis>logon "
1579
 
"home</emphasis> option as a directory on the PDC, and the PDC becomes "
1580
 
"unavailable, access to the user's <emphasis>Home</emphasis> drive will also "
1581
 
"be unavailable. For this reason it is best to configure the <emphasis>logon "
1582
 
"home</emphasis> to reside on a separate file server from the PDC and BDC."
1583
 
msgstr ""
1584
 
"Outra coisa para ter em mente é que se você configurou a opção "
1585
 
"<emphasis>pasta pessoal de logon</emphasis> como um diretório no PDC e o PDC "
1586
 
"ficar indisponível, o acesso ao drive <emphasis>Pasta Pessoal</emphasis> "
1587
 
"também ficará indisponível. Por essa razão é melhor configurar a "
1588
 
"<emphasis>pasta pessoal de logon</emphasis> para que ela fique em um "
1589
 
"servidor de arquivos separado do PDC e do BDC."
1590
 
 
1591
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1088(para)
1592
 
msgid ""
1593
 
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
1594
 
"pdc.html\">Chapter 4</ulink> of the Samba HOWTO Collection explains setting "
1595
 
"up a Primary Domain Controller."
1596
 
msgstr ""
1597
 
"O <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
1598
 
"pdc.html\">capítulo 4</ulink> da Coleção Samba HOWTO explica como configurar "
1599
 
"um Controlador de Domínios Primário."
1600
 
 
1601
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1094(para)
1602
 
msgid ""
1603
 
"<ulink url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1604
 
"Collection/samba-bdc.html\">Chapter 5</ulink> of the Samba HOWTO Collection "
1605
 
"explains setting up a Backup Domain Controller."
1606
 
msgstr ""
1607
 
"O <ulink url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1608
 
"Collection/samba-bdc.html\">capítulo 5</ulink> da Coleção Samba HOWTO "
1609
 
"explica como configurar um Controlador de Domínios de Backup."
1610
 
 
1611
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1109(title)
1612
 
msgid "Samba Active Directory Integration"
1613
 
msgstr "Samba Integração do Active Directory"
1614
 
 
1615
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1112(title)
1616
 
msgid "Accessing a Samba Share"
1617
 
msgstr "Acessando um compartilhamento samba"
1618
 
 
1619
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1114(para)
1620
 
msgid ""
1621
 
"Another, use for Samba is to integrate into an existing Windows network. "
1622
 
"Once part of an Active Directory domain, Samba can provide file and print "
1623
 
"services to AD users."
1624
 
msgstr ""
1625
 
"Outro uso para o Samba é integrar uma rede Windows já existente. Um vez que "
1626
 
"faça parte do domínio de Diretório Ativo (Active Directory), o Samba poderá "
1627
 
"fornecer serviços de arquivos e impressão para os usuários do domínio (AD)."
1628
 
 
1629
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1119(para)
1630
 
msgid ""
1631
 
"The simplest way to join an AD domain is to use <application>Likewise-"
1632
 
"open</application>. For detailed instructions see <xref linkend=\"likewise-"
1633
 
"open\"/>."
1634
 
msgstr ""
1635
 
"O modo mais simples de juntar-se a um domínio AD é utilizar o "
1636
 
"<application>Likewise-open</application>. Para instruções detalhadas veja "
1637
 
"<xref linkend=\"likewise-open\"/>."
1638
 
 
1639
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1124(para)
1640
 
msgid ""
1641
 
"Once part of the domain, enter the following command in the terminal prompt:"
1642
 
msgstr "Uma vez parte do domínio, digite o seguinte comando em um terminal:"
1643
 
 
1644
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1129(command)
1645
 
msgid "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
1646
 
msgstr "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
1647
 
 
1648
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1132(para)
1649
 
msgid ""
1650
 
"Since the <application>likewise-open</application> and "
1651
 
"<application>samba</application> packages use separate "
1652
 
"<filename>secrets.tdb</filename> files, a symlink will need to be created in "
1653
 
"<filename role=\"directory\">/var/lib/samba</filename>:"
1654
 
msgstr ""
1655
 
"Uma vez que os pacotes do <application>likewise-open</application> e do "
1656
 
"<application>samba</application> usam arquivos "
1657
 
"<filename>secrets.tdb</filename> separados, um link simbólico deverá ser "
1658
 
"criado em <filename role=\"directory\">/var/lib/samba</filename>:"
1659
 
 
1660
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1138(command)
1661
 
msgid "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
1662
 
msgstr "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
1663
 
 
1664
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1139(command)
1665
 
msgid "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
1666
 
msgstr "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
1667
 
 
1668
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1142(para)
1669
 
msgid "Next, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> changing:"
1670
 
msgstr "Próximo, editar <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> mudando:"
1671
 
 
1672
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1146(programlisting)
1673
 
#, no-wrap
1674
 
msgid ""
1675
 
"\n"
1676
 
"   workgroup = EXAMPLE\n"
1677
 
"   ...\n"
1678
 
"   security = ads\n"
1679
 
"   realm = EXAMPLE.COM\n"
1680
 
"   ...\n"
1681
 
"   idmap backend = lwopen\n"
1682
 
"   idmap uid = 50-9999999999\n"
1683
 
"   idmap gid = 50-9999999999\n"
1684
 
msgstr ""
1685
 
"\n"
1686
 
"   workgroup = EXAMPLE\n"
1687
 
"   ...\n"
1688
 
"   security = ads\n"
1689
 
"   realm = EXAMPLE.COM\n"
1690
 
"   ...\n"
1691
 
"   idmap infraestrutura = lwopen\n"
1692
 
"   idmap uid = 50-9999999999\n"
1693
 
"   idmap gid = 50-9999999999\n"
1694
 
 
1695
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1157(para)
1696
 
msgid ""
1697
 
"Restart <application>samba</application> for the new settings to take effect:"
1698
 
msgstr ""
1699
 
"Reiniciar o <application>samba</application> para que as novas configurações "
1700
 
"tenham efeito:"
1701
 
 
1702
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1165(para)
1703
 
msgid ""
1704
 
"You should now be able to access any <application>Samba</application> shares "
1705
 
"from a Windows client. However, be sure to give the appropriate AD users or "
1706
 
"groups access to the share directory. See <xref linkend=\"samba-fileprint-"
1707
 
"security\"/> for more details."
1708
 
msgstr ""
1709
 
"agora você deverá ser capaz de acessar qualquer compartilhamento "
1710
 
"<application>Samba</application> a partir de um cliente Windows. No entanto, "
1711
 
"certifique-se de dar acesso apropriado aos usuários e grupos do diretório, "
1712
 
"para que eles possam acessar o diretório compartilhado. Veja <xref "
1713
 
"linkend=\"samba-fileprint-security\"/> para mais detalhes."
1714
 
 
1715
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1173(title)
1716
 
msgid "Accessing a Windows Share"
1717
 
msgstr "Accessando um compartilhamento Windows"
1718
 
 
1719
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1175(para)
1720
 
msgid ""
1721
 
"Now that the Samba server is part of the Active Directory domain you can "
1722
 
"access any Windows server shares:"
1723
 
msgstr ""
1724
 
"Agora que o servidor Samba é parte do domínio do Active Directory, você pode "
1725
 
"acessar qualquer compartilhamento de servidor Windows:"
1726
 
 
1727
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1182(para)
1728
 
msgid ""
1729
 
"To mount a Windows file share enter the following in a terminal prompt:"
1730
 
msgstr "Para montar um arquivo compartilhado do Windows digitar no terminal:"
1731
 
 
1732
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1186(command)
1733
 
msgid "mount.cifs //fs01.example.com/share mount_point"
1734
 
msgstr "mount.cifs //fs01.example.com/share mount_point"
1735
 
 
1736
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1189(para)
1737
 
msgid ""
1738
 
"It is also possible to access shares on computers not part of an AD domain, "
1739
 
"but a username and password will need to be provided."
1740
 
msgstr ""
1741
 
"Também é possível acessar compartilhamentos em computadores que não fazem "
1742
 
"parte de um domínio AD, mas será necessário fornecer um nome de usuário e "
1743
 
"senha."
1744
 
 
1745
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1197(para)
1746
 
msgid ""
1747
 
"To mount the share during boot place an entry in "
1748
 
"<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
1749
 
msgstr ""
1750
 
"Para montar o compartilhamento durante o boot coloque uma entrada no "
1751
 
"<filename>/etc/fstab</filename>, por exemplo:"
1752
 
 
1753
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1201(programlisting)
1754
 
#, no-wrap
1755
 
msgid ""
1756
 
"\n"
1757
 
"//192.168.0.5/share /mnt/windows cifs auto,username=steve,password=secret,rw "
1758
 
"0        0\n"
1759
 
msgstr ""
1760
 
"\n"
1761
 
"//192.168.0.5/share /mnt/windows cifs auto,username=steve,password=secret,rw "
1762
 
"0        0\n"
1763
 
 
1764
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1208(para)
1765
 
msgid ""
1766
 
"Another way to copy files from a Windows server is to use the "
1767
 
"<application>smbclient</application> utility. To list the files in a Windows "
1768
 
"share:"
1769
 
msgstr ""
1770
 
"Outa forma de copiar arquivos de um servidos Windows é utilizar o utilitário "
1771
 
"<application>smbclient</application>. Para listar os arquivos em um "
1772
 
"compartilhamento Windows:"
1773
 
 
1774
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1214(command)
1775
 
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"ls\""
1776
 
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"ls\""
1777
 
 
1778
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1220(para)
1779
 
msgid "To copy a file from the share, enter:"
1780
 
msgstr "Para copiar um arquivo de um compartilhamento, digite:"
1781
 
 
1782
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1225(command)
1783
 
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"get file.txt\""
1784
 
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"get file.txt\""
1785
 
 
1786
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1228(para)
1787
 
msgid ""
1788
 
"This will copy the <filename>file.txt</filename> into the current directory."
1789
 
msgstr ""
1790
 
"Isso irá copiar o <filename>file.txt</filename> para o diretório atual."
1791
 
 
1792
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1235(para)
1793
 
msgid "And to copy a file to the share:"
1794
 
msgstr "E para copiar um arquivo para o compartilhamento:"
1795
 
 
1796
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1240(command)
1797
 
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
1798
 
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
1799
 
 
1800
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1243(para)
1801
 
msgid ""
1802
 
"This will copy the <filename>/etc/hosts</filename> to "
1803
 
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
1804
 
msgstr ""
1805
 
"Isto ira copiar o <filename>/etc/hosts</filename> para "
1806
 
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
1807
 
 
1808
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1250(para)
1809
 
msgid ""
1810
 
"The <emphasis>-c</emphasis> option used above allows you to execute the "
1811
 
"<application>smbclient</application> command all at once. This is useful for "
1812
 
"scripting and minor file operations. To enter the <emphasis>smb: \\"
1813
 
"&gt;</emphasis> prompt, a FTP like prompt where you can execute normal file "
1814
 
"and directory commands, simply execute:"
1815
 
msgstr ""
1816
 
"A opção <emphasis>-c</emphasis> utilizada acima permite que você execute o "
1817
 
"comando <application>smbclient</application> todo de uma vez. Isso é útil em "
1818
 
"scripts e em pequenas operações de arquivo. Para entrar no prompt "
1819
 
"<emphasis>smb: \\&gt;</emphasis> , um prompt similar ao FTP, onde você pode "
1820
 
"executar comandos normais para arquivos e diretórios, simplesmente use:"
1821
 
 
1822
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1257(command)
1823
 
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k"
1824
 
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k"
1825
 
 
1826
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1264(para)
1827
 
msgid ""
1828
 
"Replace all instances of <emphasis>fs01.example.com/share</emphasis>, "
1829
 
"<emphasis>//192.168.0.5/share</emphasis>, "
1830
 
"<emphasis>username=steve,password=secret</emphasis>, and "
1831
 
"<emphasis>file.txt</emphasis> with your server's IP, hostname, share name, "
1832
 
"file name, and an actual username and password with rights to the share."
1833
 
msgstr ""
1834
 
"Troque todas as ocorrências de <emphasis>fs01.example.com/share</emphasis>, "
1835
 
"<emphasis>//192.168.0.5/share</emphasis>, "
1836
 
"<emphasis>username=steve,password=secret</emphasis>, e "
1837
 
"<emphasis>file.txt</emphasis> pelo IP do seu servidor, hostname, nome do "
1838
 
"compartilhamento, nome do arquivo, e um nome de usuário e senha com "
1839
 
"permissão para acessar o compartilhamento."
1840
 
 
1841
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1275(para)
1842
 
msgid ""
1843
 
"For more <application>smbclient</application> options see the man page: "
1844
 
"<command>man smbclient</command>, also available <ulink "
1845
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/smbclient.1.html\">on"
1846
 
"line</ulink>."
1847
 
msgstr ""
1848
 
"Para obter mais opções do <application>smbclient</application> visite a "
1849
 
"página de manual: <command>man smbclient</command>, também disponível <ulink "
1850
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/smbclient.1.html\">on"
1851
 
"-line</ulink>."
1852
 
 
1853
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1280(para)
1854
 
msgid ""
1855
 
"The <application>mount.cifs</application><ulink "
1856
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/mount.cifs.8.html\">m"
1857
 
"an page</ulink> is also useful for more detailed information."
1858
 
msgstr ""
1859
 
"A página de manual <ulink "
1860
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/mount.cifs.8.html\">p"
1861
 
"ágina man</ulink> do <application>mount.cifs</application> também pode ser "
1862
 
"útil para maiores informações."
1863
 
 
1864
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1293(title)
1865
 
msgid "Likewise Open"
1866
 
msgstr "Likewise Open"
1867
 
 
1868
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1295(para)
1869
 
msgid ""
1870
 
"<application>Likewise Open</application> simplifies the necessary "
1871
 
"configuration needed to authenticate a Linux machine to an Active Directory "
1872
 
"domain. Based on <application>winbind</application>, the "
1873
 
"<application>likewise-open</application> package takes the pain out of "
1874
 
"integrating Ubuntu authentication into an existing Windows network."
1875
 
msgstr ""
1876
 
"O <application>Likewise Open</application> simplifica a a configuração "
1877
 
"necessária para autenticar uma máquina Linux em um domínio do Active "
1878
 
"Directory. Baseado no <application>winbind</application>, o pacote "
1879
 
"<application>likewise-open</application> remove a dor da integração de uma "
1880
 
"autenticação Ubuntu em um rede Windows existente."
1881
 
 
1882
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1304(para)
1883
 
msgid ""
1884
 
"There are two ways to use Likewise Open, <application>likewise-"
1885
 
"open</application> the command line utility and <application>likewise-open-"
1886
 
"gui</application>. This section focuses on the command line utility."
1887
 
msgstr ""
1888
 
"Existem duas formas de usar o Likewise Open, o utilitário em linha de "
1889
 
"comando <application>likewise-open</application> e o <application>likewise-"
1890
 
"open-gui</application>. Esta seção foca o uso do utilitário em linha de "
1891
 
"comando."
1892
 
 
1893
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1309(para)
1894
 
msgid ""
1895
 
"To install the <application>likewise-open</application> package, open a "
1896
 
"terminal prompt and enter:"
1897
 
msgstr ""
1898
 
"Para instalar o pacote <application>likewise-open</application>, abra um "
1899
 
"terminal e digite:"
1900
 
 
1901
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1314(command)
1902
 
msgid "sudo apt-get install likewise-open"
1903
 
msgstr "sudo apt-get install likewise-open"
1904
 
 
1905
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1319(title)
1906
 
msgid "Joining a Domain"
1907
 
msgstr "Juntando-se a um domínio"
1908
 
 
1909
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1321(para)
1910
 
msgid ""
1911
 
"The main executable file of the <application>likewise-open</application> "
1912
 
"package is <filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, which is used to "
1913
 
"join your computer to the domain. Before you join a domain you will need to "
1914
 
"make sure you have:"
1915
 
msgstr ""
1916
 
"O principal arquivo executável do pacote <application>likewise-"
1917
 
"open</application> é <filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, que é "
1918
 
"utilizado para seu computador participar do domínio. Antes de aderir a um "
1919
 
"domínio, você precisa ter certeza de que você o tem:"
1920
 
 
1921
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1329(para)
1922
 
msgid ""
1923
 
"Access to an Active Directory user with appropriate rights to join the "
1924
 
"domain."
1925
 
msgstr ""
1926
 
"Acesso para um usuário do Active Directory com direitos apropriados para se "
1927
 
"juntar ao domínio."
1928
 
 
1929
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1334(para)
1930
 
msgid ""
1931
 
"The <emphasis>Fully Qualified Domain Name</emphasis> (FQDN) of the domain "
1932
 
"you want to join. If your AD domain does not match a valid domain such as "
1933
 
"<emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis>, it is likely that it has "
1934
 
"the form of <emphasis>domainname.local</emphasis>."
1935
 
msgstr ""
1936
 
"O <emphasis>Nome de Domínio Totalmente Qualificado</emphasis> (FQDN) do "
1937
 
"domínio em que você deseja entrar. Se o seu domínio AD não coincidir com um "
1938
 
"domínio válido como <emphasis role=\"italic\">exemplo.com.br</emphasis>, é "
1939
 
"provável que ele tenha a forma <emphasis>nomedodominio.local</emphasis>."
1940
 
 
1941
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1341(para)
1942
 
msgid ""
1943
 
"DNS for the domain setup properly. In a production AD environment this "
1944
 
"should be the case. Proper Microsoft DNS is needed so that client "
1945
 
"workstations can determine the Active Directory domain is available."
1946
 
msgstr ""
1947
 
"DNS para o domínio configurado corretamente. Em um ambiente AD de produção "
1948
 
"este deve ser o caso. Um DNS Microsoft adequado é necessário para que "
1949
 
"estações de trabalho clientes possam determinar se o domínio Diretório Ativo "
1950
 
"(AD) está disponível."
1951
 
 
1952
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1345(para)
1953
 
msgid ""
1954
 
"If you don't have a Windows DNS server on your network, see <xref "
1955
 
"linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> for details."
1956
 
msgstr ""
1957
 
"Se você não tiver um servidor de DNS do Windows na sua rede, veja <xref "
1958
 
"linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> para detalhes."
1959
 
 
1960
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1352(para)
1961
 
msgid "To join a domain, from a terminal prompt enter:"
1962
 
msgstr "Para se juntar a um domínio, a partir de um terminal digite:"
1963
 
 
1964
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1357(command)
1965
 
msgid "sudo domainjoin-cli join example.com Administrator"
1966
 
msgstr "sudo domainjoin-cli join example.com Administrator"
1967
 
 
1968
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1361(para)
1969
 
msgid ""
1970
 
"Replace <emphasis>example.com</emphasis> with your domain name, and "
1971
 
"<emphasis>Administrator</emphasis> with the appropriate user name."
1972
 
msgstr ""
1973
 
"Substitua <emphasis>exemplo.com</emphasis> pelo nome do seu domínio, e "
1974
 
"<emphasis>Administrador</emphasis> pelo nome de usuário apropriado."
1975
 
 
1976
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1367(para)
1977
 
msgid ""
1978
 
"You will then be prompted for the user's password. If all goes well a "
1979
 
"<emphasis>SUCCESS</emphasis> message should be printed to the console."
1980
 
msgstr ""
1981
 
"Será solicitado que você informe a senha do usuário. Se tudo correr bem uma "
1982
 
"mensagem <emphasis>SUCCESS</emphasis> deve ser impressa no console."
1983
 
 
1984
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1373(para)
1985
 
msgid ""
1986
 
"After joining the domain, it is necessary to reboot before attempting to "
1987
 
"authenticate against the domain."
1988
 
msgstr ""
1989
 
"Após ingressar no domínio, é necessário reiniciar antes de tentar autenticar-"
1990
 
"se no domínio."
1991
 
 
1992
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1379(para)
1993
 
msgid ""
1994
 
"After successfully joining an Ubuntu machine to an Active Directory domain "
1995
 
"you can authenticate using any valid AD user. To login you will need to "
1996
 
"enter the user name as 'domain\\username'. For example to ssh to a server "
1997
 
"joined to the domain enter:"
1998
 
msgstr ""
1999
 
"Depois de associar com sucesso um computador Ubuntu a um domínio Active "
2000
 
"Directory você pode autenticar-se usando qualquer usuário AD válido. Para "
2001
 
"efetuar o login você precisará entrar com o nome do usuário como 'domínio\\"
2002
 
"nome do usuário'. Por exemplo, para ssh em um servidor associado ao domínio "
2003
 
"digite:"
2004
 
 
2005
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1386(command)
2006
 
msgid "ssh 'example\\steve'@hostname"
2007
 
msgstr "ssh 'example\\steve'@hostname"
2008
 
 
2009
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1390(para)
2010
 
msgid ""
2011
 
"If configuring a Desktop the user name will need to be prefixed with "
2012
 
"<emphasis role=\"italic\">domain\\</emphasis> in the graphical logon as well."
2013
 
msgstr ""
2014
 
"Se estiver configurando um Desktop o nome de usuário deverá ter como prefixo "
2015
 
"<emphasis role=\"italic\">domain\\</emphasis> também no logon gráfico."
2016
 
 
2017
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1396(para)
2018
 
msgid ""
2019
 
"To make likewise-open use a default domain, you can add the following "
2020
 
"statement to <filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename>:"
2021
 
msgstr ""
2022
 
"Para fazer com que o likewise-open use um domínio padrão, você pode "
2023
 
"adicionar a seguinte declaração a "
2024
 
"<filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename>:"
2025
 
 
2026
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1400(programlisting)
2027
 
#, no-wrap
2028
 
msgid ""
2029
 
"\n"
2030
 
"winbind use default domain = yes\n"
2031
 
msgstr ""
2032
 
"\n"
2033
 
"winbind use default domain = yes\n"
2034
 
 
2035
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1404(para)
2036
 
msgid "Then restart the <application>likewise-open</application> daemons:"
2037
 
msgstr "Então reinicie os daemons <application>likewise-open</application>:"
2038
 
 
2039
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1409(command)
2040
 
msgid "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
2041
 
msgstr "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
2042
 
 
2043
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1413(para)
2044
 
msgid ""
2045
 
"Once configured for a <emphasis>default domain</emphasis> the <emphasis "
2046
 
"role=\"italic\">'domain\\'</emphasis> is no longer required, users can login "
2047
 
"using only their username."
2048
 
msgstr ""
2049
 
"Uma vez configurado para um <emphasis>domínio padrão</emphasis> o <emphasis "
2050
 
"role=\"italic\">'domínio\\'</emphasis> não é mais requerido, usuários podem "
2051
 
"autenticar apenas com seu nome de usuário."
2052
 
 
2053
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1419(para)
2054
 
msgid ""
2055
 
"The <application>domainjoin-cli</application> utility can also be used to "
2056
 
"leave the domain. From a terminal:"
2057
 
msgstr ""
2058
 
"O utilitário <application>domainjoin-cli</application> pode também ser usado "
2059
 
"para deixar um domínio. Em um terminal:"
2060
 
 
2061
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1424(command)
2062
 
msgid "sudo domainjoin-cli leave"
2063
 
msgstr "sudo domainjoin-cli leave"
2064
 
 
2065
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1429(title) serverguide/C/security.xml:1777(title)
2066
 
msgid "Other Utilities"
2067
 
msgstr "Outros Utilitários"
2068
 
 
2069
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1431(para)
2070
 
msgid ""
2071
 
"The <application>likewise-open</application> package comes with a few other "
2072
 
"utilities that may be useful for gathering information about the Active "
2073
 
"Directory environment. These utilities are used to join the machine to the "
2074
 
"domain, and are the same as those available in the <application>samba-"
2075
 
"common</application> and <application>winbind</application> packages:"
2076
 
msgstr ""
2077
 
"O pacote <application>likewise-open</application> vem com alguns outros "
2078
 
"utilitários que podem ser usados para reunir informações sobre o ambiente "
2079
 
"Active Directory. Estes utilitários são usados para associar o computador ao "
2080
 
"domínio e são os mesmos que estão disponíveis nos pacotes <application>samba-"
2081
 
"common</application> e <application>winbind</application>:"
2082
 
 
2083
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1440(para)
2084
 
msgid ""
2085
 
"<application>lwinet</application>: Returns information about the network and "
2086
 
"the domain."
2087
 
msgstr ""
2088
 
"<application>lwinet</application>: Retorna informação sobre a rede e o "
2089
 
"domínio."
2090
 
 
2091
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1445(para)
2092
 
msgid ""
2093
 
"<application>lwimsg</application>: Allows interaction with the "
2094
 
"<application>likewise-winbindd</application> daemon."
2095
 
msgstr ""
2096
 
"<application>lwimsg</application>: Perminte uma interação com o daemon do "
2097
 
"<application>likewise-winbindd</application>."
2098
 
 
2099
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1450(para)
2100
 
msgid ""
2101
 
"<application>lwiinfo</application>: Displays information about various parts "
2102
 
"of the Domain."
2103
 
msgstr ""
2104
 
"<application>lwiinfo</application>: Mostra informação sobre várias partes do "
2105
 
"Domínio."
2106
 
 
2107
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1456(para)
2108
 
msgid "Please refer to each utility's man page specific for details."
2109
 
msgstr ""
2110
 
"Por favor refira-se a cada página do man específica do utilitário para "
2111
 
"detalhes."
2112
 
 
2113
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1462(title) serverguide/C/mail.xml:351(title) serverguide/C/mail.xml:1598(title) serverguide/C/dns.xml:338(title)
2114
 
msgid "Troubleshooting"
2115
 
msgstr "Solucão de problemas"
2116
 
 
2117
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1466(para)
2118
 
msgid ""
2119
 
"If the client has trouble joining the domain, double check that the "
2120
 
"Microsoft DNS is listed first in <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For "
2121
 
"example:"
2122
 
msgstr ""
2123
 
"Se o cliente tiver problemas ao entrar no domínio, certifique-se novamente "
2124
 
"de que o DNS Microsoft está listado em primeiro lugar em "
2125
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. Por exemplo:"
2126
 
 
2127
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1471(programlisting)
2128
 
#, no-wrap
2129
 
msgid ""
2130
 
"\n"
2131
 
"nameserver 192.168.0.1\n"
2132
 
msgstr ""
2133
 
"\n"
2134
 
"nameserver 192.168.0.1\n"
2135
 
 
2136
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1476(para)
2137
 
msgid ""
2138
 
"For more information when joining a domain, use the <emphasis>--loglevel "
2139
 
"verbose</emphasis> or <emphasis>--advanced</emphasis> option of the "
2140
 
"<application>domainjoin-cli</application> utility:"
2141
 
msgstr ""
2142
 
"Para obter mais informações quando associar a um domínio, utilize o "
2143
 
"<emphasis>--loglevel verbose</emphasis> ou a opção <emphasis>--"
2144
 
"advanced</emphasis> do utilitário <application>domainjoin-cli</application>:"
2145
 
 
2146
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1482(command)
2147
 
msgid "sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join example.com Administrator"
2148
 
msgstr ""
2149
 
"sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join example.com Administrator"
2150
 
 
2151
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1486(para)
2152
 
msgid ""
2153
 
"If an Active Directory user has trouble logging in, check the "
2154
 
"<filename>/var/log/auth.log</filename> for details."
2155
 
msgstr ""
2156
 
"Se um usuário do Active Directory tiver problemas de autenticação, verifique "
2157
 
"o <filename>/var/log/auth.log</filename> para detalhes."
2158
 
 
2159
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1491(para)
2160
 
msgid ""
2161
 
"When joining an Ubuntu Desktop workstation to a domain, you may need to edit "
2162
 
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> if your AD domain uses the <emphasis "
2163
 
"role=\"italic\">.local</emphasis> syntax. In order to join the domain the "
2164
 
"<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> entry should be removed from the "
2165
 
"<emphasis>hosts</emphasis> option. For example:"
2166
 
msgstr ""
2167
 
"Ao adicionar uma estação de trabalho Ubuntu a um determinado domínio, talvez "
2168
 
"você precise editar <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> caso seu domínio "
2169
 
"AD utilize sintaxe <emphasis role=\"italic\">.local</emphasis>. A fim de "
2170
 
"juntar-se ao domínio a entrada <emphasis>\"mdns4\"</emphasis> deve ser "
2171
 
"removida da opção <emphasis>hosts</emphasis>. Por exemplo:"
2172
 
 
2173
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1497(programlisting)
2174
 
#, no-wrap
2175
 
msgid ""
2176
 
"\n"
2177
 
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
2178
 
msgstr ""
2179
 
"\n"
2180
 
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
2181
 
 
2182
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1501(para)
2183
 
msgid "Change the above to:"
2184
 
msgstr "Altere o conteúdo acima para:"
2185
 
 
2186
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1505(programlisting)
2187
 
#, no-wrap
2188
 
msgid ""
2189
 
"\n"
2190
 
"hosts: files dns [NOTFOUND=return]\n"
2191
 
msgstr ""
2192
 
"\n"
2193
 
"servidores: arquivos dns [NAOLOCALIZADO=retornar]\n"
2194
 
 
2195
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1509(para)
2196
 
msgid "Then restart networking by entering:"
2197
 
msgstr "Então, reinicie a rede inserindo:"
2198
 
 
2199
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1514(command) serverguide/C/network-config.xml:559(command)
2200
 
msgid "sudo /etc/init.d/networking restart"
2201
 
msgstr "sudo /etc/init.d/networking restart"
2202
 
 
2203
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1517(para)
2204
 
msgid "You should now be able to join the Active Directory domain."
2205
 
msgstr "Agora, você deve ser capaz de entrar no domínio do Active Directory."
2206
 
 
2207
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1525(title)
2208
 
msgid "Microsoft DNS"
2209
 
msgstr "DNS Microsoft"
2210
 
 
2211
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1527(para)
2212
 
msgid ""
2213
 
"The following are instructions for installing DNS on an Active Directory "
2214
 
"domain controller running Windows Server 2003, but the instructions should "
2215
 
"be similar for other versions:"
2216
 
msgstr ""
2217
 
"Abaixo, seguem instruções para instalar um DNS em um controlador de domínio "
2218
 
"Active Directory rodando no Windows Server 2003, mas as instruções devem ser "
2219
 
"similares em outras versões:"
2220
 
 
2221
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1536(para)
2222
 
msgid ""
2223
 
"Click "
2224
 
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Administrative Tools"
2225
 
"</guimenuitem><guimenuitem>Manage Your Server</guimenuitem></menuchoice>. "
2226
 
"This will open the <application>Server Role Mangement</application> utility."
2227
 
msgstr ""
2228
 
 
2229
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1544(para)
2230
 
msgid "Click <guilabel>Add or remove a role</guilabel>"
2231
 
msgstr ""
2232
 
 
2233
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1545(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1547(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1550(para)
2234
 
msgid "Click Next"
2235
 
msgstr "Clique em Próximo"
2236
 
 
2237
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1546(para)
2238
 
msgid "Select \"DNS Server\""
2239
 
msgstr "Selecione \"Servidor DNS\""
2240
 
 
2241
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1548(para)
2242
 
msgid "Click Next again to proceed"
2243
 
msgstr "Clique em \"Próximo\" novamente para prosseguir"
2244
 
 
2245
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1549(para)
2246
 
msgid "Select \"Create a forward lookup zone\" if it is not selected."
2247
 
msgstr ""
2248
 
"Selecione \"Criar uma zona de busca\" se esta opção não estiver selecionada."
2249
 
 
2250
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1551(para)
2251
 
msgid ""
2252
 
"Make sure \"This server maintains the zone\" is selected and click Next."
2253
 
msgstr ""
2254
 
"Certifique-se de que \"Este servidor mantém a zona\" está selecionado e "
2255
 
"clique em Próximo."
2256
 
 
2257
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1552(para)
2258
 
msgid "Enter your domain name and click Next"
2259
 
msgstr "Digite seu nome de domínio e clique em Próximo"
2260
 
 
2261
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1553(para)
2262
 
msgid "Click Next to \"Allow only secure dynamic updates\""
2263
 
msgstr ""
2264
 
"Clique em Próximo para \"Permitir apenas atualizações dinâmicas seguras\""
2265
 
 
2266
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1555(para)
2267
 
msgid ""
2268
 
"Enter the IP for DNS servers to forward queries to, or Select \"No, it "
2269
 
"should not forward queries\" and click Next."
2270
 
msgstr ""
2271
 
"Digite o IP dos servidores de DNS para os quais repassar pedidos, ou "
2272
 
"selecione \"Não, não repassar pedidos\" e clique em Próximo."
2273
 
 
2274
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1559(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1560(para)
2275
 
msgid "Click Finish"
2276
 
msgstr "Clique em Finalizar"
2277
 
 
2278
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1562(para)
2279
 
msgid ""
2280
 
"DNS is now installed and can be further configured using the "
2281
 
"<application>Microsoft Management Console</application> DNS snap-in."
2282
 
msgstr ""
2283
 
"O DNS está configurado e pode ser reconfigurado usando o snap-in DNS do "
2284
 
"<application>Console de Gerenciamento da Microsoft (MMC)</application>."
2285
 
 
2286
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1570(para)
2287
 
msgid "Click Start"
2288
 
msgstr "Clique em Iniciar"
2289
 
 
2290
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1571(para)
2291
 
msgid "Control Panel"
2292
 
msgstr "Painel de Controle"
2293
 
 
2294
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1572(para)
2295
 
msgid "Network Connections"
2296
 
msgstr "Conexões de rede"
2297
 
 
2298
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1573(para)
2299
 
msgid "Right Click \"Local Area Connection\""
2300
 
msgstr "Clique com o botão direito do mouse em \"Conexão local\""
2301
 
 
2302
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1574(para)
2303
 
msgid "Click Properties"
2304
 
msgstr "Clique em Propridades"
2305
 
 
2306
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1575(para)
2307
 
msgid "Double click \"Internet Protocol (TCP/IP)\""
2308
 
msgstr "Clique duplo em  \"Protocolo de Internet (TCP/IP)\""
2309
 
 
2310
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1576(para)
2311
 
msgid "Enter the Server's IP Address as the \"Preferred DNS server\""
2312
 
msgstr ""
2313
 
"Digite o endereço IP do Servidor como o \"servidor DNS preferencial\""
2314
 
 
2315
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1577(para)
2316
 
msgid "Click Ok"
2317
 
msgstr "Clique em Ok"
2318
 
 
2319
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1578(para)
2320
 
msgid "Click Ok again to save the settings"
2321
 
msgstr "Clique em Ok novamente para salvar as configurações"
2322
 
 
2323
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1567(para)
2324
 
msgid ""
2325
 
"Next, configure the Server to use itself for DNS queries: <placeholder-1/>"
2326
 
msgstr ""
2327
 
"A seguir, configure o servidor para utilizar a si próprio como DNS: "
2328
 
"<placeholder-1/>"
2329
 
 
2330
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1585(title) serverguide/C/web-servers.xml:624(title) serverguide/C/web-servers.xml:772(title) serverguide/C/web-servers.xml:922(title) serverguide/C/web-servers.xml:1017(title) serverguide/C/web-servers.xml:1239(title) serverguide/C/vpn.xml:303(title) serverguide/C/virtualization.xml:1840(title) serverguide/C/virtualization.xml:2165(title) serverguide/C/vcs.xml:539(title) serverguide/C/security.xml:877(title) serverguide/C/security.xml:1211(title) serverguide/C/security.xml:1626(title) serverguide/C/security.xml:1817(title) serverguide/C/remote-administration.xml:203(title) serverguide/C/package-management.xml:454(title) serverguide/C/other-apps.xml:330(title) serverguide/C/network-config.xml:1006(title) serverguide/C/network-config.xml:1107(title) serverguide/C/monitoring.xml:391(title) serverguide/C/monitoring.xml:527(title) serverguide/C/mail.xml:459(title) serverguide/C/mail.xml:643(title) serverguide/C/mail.xml:795(title) serverguide/C/mail.xml:1217(title) serverguide/C/mail.xml:1646(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:259(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:388(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:496(title) serverguide/C/file-server.xml:284(title) serverguide/C/file-server.xml:436(title) serverguide/C/file-server.xml:619(title) serverguide/C/dns.xml:572(title) serverguide/C/clustering.xml:234(title) serverguide/C/chat.xml:107(title) serverguide/C/chat.xml:221(title) serverguide/C/backups.xml:297(title)
2331
 
msgid "References"
2332
 
msgstr "Referências"
2333
 
 
2334
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1587(para)
2335
 
msgid ""
2336
 
"Please refer to the <ulink "
2337
 
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> home page for "
2338
 
"further information."
2339
 
msgstr ""
2340
 
"Por favor, visite a página do <ulink "
2341
 
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> para maiores "
2342
 
"informações."
2343
 
 
2344
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1591(para)
2345
 
msgid ""
2346
 
"For more <application>domainjoin-cli</application> options see the man page: "
2347
 
"<command>man domainjoin-cli</command>."
2348
 
msgstr ""
2349
 
"Para mais opções de <application>domainjoin-cli</application> veja a página "
2350
 
"de manual: <command>man domainjoin-cli</command>."
2351
 
 
2352
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1595(para)
2353
 
msgid ""
2354
 
"Also, see the <ulink "
2355
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">Ubuntu Wiki "
2356
 
"LikewiseOpen</ulink> page."
2357
 
msgstr ""
2358
 
"Veja também a página <ulink "
2359
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">Ubuntu Wiki "
2360
 
"LikewiseOpen</ulink>."
2361
 
 
2362
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:13(title)
2363
 
msgid "Web Servers"
2364
 
msgstr "Servidores Web"
2365
 
 
2366
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:14(para)
2367
 
msgid ""
2368
 
"A Web server is a software responsible for accepting HTTP requests from "
2369
 
"clients, which are known as Web browsers, and serving them HTTP responses "
2370
 
"along with optional data contents, which usually are Web pages such as HTML "
2371
 
"documents and linked objects (images, etc.)."
2372
 
msgstr ""
2373
 
"Um servidor Web é um programa responsável por aceitar requisições HTTP de "
2374
 
"clientes, os quais são conhecidos como navegadores Web, servindo-os com "
2375
 
"respostas HTTP acompanhadas ou não de dados, os quais usualmente são páginas "
2376
 
"Web tais como documentos HTML e objetos ligados (imagens, etc.)."
2377
 
 
2378
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:19(title)
2379
 
msgid "HTTPD - Apache2 Web Server"
2380
 
msgstr "HTTPD - Servidor Web Apache2"
2381
 
 
2382
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:20(para)
2383
 
msgid ""
2384
 
"Apache is the most commonly used Web Server on Linux systems. Web Servers "
2385
 
"are used to serve Web Pages requested by client computers. Clients typically "
2386
 
"request and view Web Pages using Web Browser applications such as "
2387
 
"<application>Firefox</application>, <application>Opera</application>, or "
2388
 
"<application>Mozilla</application>."
2389
 
msgstr ""
2390
 
"O Apache é o Servidor Web mais utilizado em sistemas Linux. Servidores Web "
2391
 
"são utilizados para servir Páginas Web solicitadas por computadores "
2392
 
"clientes. Os clientes normalmente solicitam e visualizam Páginas Web usando "
2393
 
"Navegadores Web como <application>Firefox</application>, "
2394
 
"<application>Opera</application> ou <application>Mozilla</application>."
2395
 
 
2396
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:24(para)
2397
 
msgid ""
2398
 
"Users enter a Uniform Resource Locator (URL) to point to a Web server by "
2399
 
"means of its Fully Qualified Domain Name (FQDN) and a path to the required "
2400
 
"resource. For example, to view the home page of the <ulink "
2401
 
"url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu Web site</ulink> a user will enter only "
2402
 
"the FQDN. To request specific information about <ulink "
2403
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">paid support</ulink>, a user will "
2404
 
"enter the FQDN followed by a path."
2405
 
msgstr ""
2406
 
"Os usuários inserem um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês "
2407
 
"'Uniform Resource Locator') para apontar para o servidor Web através do seu "
2408
 
"Nome de Domínio Plenamente Qualificado (FQDN, do inglês 'Fully Qualified "
2409
 
"Domain Name') e o caminho para o recurso necessário. Por exemplo, para ver a "
2410
 
"página inicial do <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">web site do "
2411
 
"Ubuntu</ulink> um usuário irá inserir apenas o FQDN. Para pedir informações "
2412
 
"específicas sobre   <ulink "
2413
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">suporte pago</ulink>, um usuário "
2414
 
"irá inserir o FQDN seguido por um caminho."
2415
 
 
2416
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:29(para)
2417
 
msgid ""
2418
 
"The most common protocol used to transfer Web pages is the Hyper Text "
2419
 
"Transfer Protocol (HTTP). Protocols such as Hyper Text Transfer Protocol "
2420
 
"over Secure Sockets Layer (HTTPS), and File Transfer Protocol (FTP), a "
2421
 
"protocol for uploading and downloading files, are also supported."
2422
 
msgstr ""
2423
 
"O protocolo mais comum usado para transferir páginas de internet é o Hyper "
2424
 
"Text Transfer Protocol (HTTP - Protocolo de transferência de hipertexto). "
2425
 
"Protocolos como Hyper Text Transfer Protocol over Secure Sockets Layer "
2426
 
"(HTTPS - Protocolo seguro de transferência de hipertexto) e File Transfer "
2427
 
"Protocol (FTP - Protocolo de transferência de arquivo), um protocolo para "
2428
 
"enviar e receber arquivos, são também suportados."
2429
 
 
2430
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:33(para)
2431
 
msgid ""
2432
 
"Apache Web Servers are often used in combination with the "
2433
 
"<application>MySQL</application> database engine, the HyperText Preprocessor "
2434
 
"(<application>PHP</application>) scripting language, and other popular "
2435
 
"scripting languages such as <application>Python</application> and "
2436
 
"<application>Perl</application>. This configuration is termed LAMP (Linux, "
2437
 
"Apache, MySQL and Perl/Python/PHP) and forms a powerful and robust platform "
2438
 
"for the development and deployment of Web-based applications."
2439
 
msgstr ""
2440
 
"Servidores Web Apache são geralmente utilizados em conjunto com o motor de "
2441
 
"banco de dados <application>MySQL</application>, a linguagem de de "
2442
 
"construção de scripts pré-processadora de hiper-texto "
2443
 
"(<application>PHP</application>), e outras linguagens de construção de "
2444
 
"scripts populares como o <application>Python</application> e o "
2445
 
"<application>Perl</application>. Essa configuração é denominada LAMP (Linux, "
2446
 
"Apache, MySQL e Perl/Python/PHP) e dá forma a uma poderosa e robusta "
2447
 
"plataforma de desenvolvimento e hospedagem de aplicações basedas na web."
2448
 
 
2449
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:42(para)
2450
 
msgid ""
2451
 
"The <application>Apache2</application> web server is available in Ubuntu "
2452
 
"Linux. To install Apache2:"
2453
 
msgstr ""
2454
 
"O servidor web <application>Apache2</application> está disponível para "
2455
 
"Ubuntu Linux. Para instalá-lo:"
2456
 
 
2457
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:48(para)
2458
 
msgid "At a terminal prompt enter the following command:"
2459
 
msgstr "Em um terminal digite o comando:"
2460
 
 
2461
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:53(command)
2462
 
msgid "sudo apt-get install apache2"
2463
 
msgstr "sudo apt-get install apache2"
2464
 
 
2465
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:63(para)
2466
 
msgid ""
2467
 
"Apache2 is configured by placing <emphasis>directives</emphasis> in plain "
2468
 
"text configuration files. These <emphasis>directives</emphasis> are "
2469
 
"separated between the following files and directories:"
2470
 
msgstr ""
2471
 
"O Apache2 é configurado inserindo-se <emphasis>diretivas</emphasis> em "
2472
 
"arquivos de configuração em texto puro. Estas <emphasis>diretivas</emphasis> "
2473
 
"estão distribuídas pelos seguintes diretórios:"
2474
 
 
2475
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:71(para)
2476
 
msgid ""
2477
 
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> the main Apache2 configuration file. "
2478
 
"Contains settings that are <emphasis>global</emphasis> to Apache2."
2479
 
msgstr ""
2480
 
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> o arquivo de configuração principal do "
2481
 
"Apache2. Contém configurações que são <emphasis>globais</emphasis> para o "
2482
 
"Apache2."
2483
 
 
2484
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:77(para)
2485
 
msgid ""
2486
 
"<emphasis>conf.d:</emphasis> contains configuration files which apply "
2487
 
"<emphasis>globally</emphasis> to Apache2. Other packages that use Apache2 to "
2488
 
"serve content may add files, or symlinks, to this directory."
2489
 
msgstr ""
2490
 
 
2491
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:83(para)
2492
 
msgid ""
2493
 
"<emphasis>envvars:</emphasis> file where Apache2 "
2494
 
"<emphasis>environment</emphasis> variables are set."
2495
 
msgstr ""
2496
 
"<emphasis>envvars:</emphasis> arquivo onde váriaveis de "
2497
 
"<emphasis>ambiente</emphasis> do Apache2 são setadas."
2498
 
 
2499
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:88(para)
2500
 
msgid ""
2501
 
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> historically the main Apache2 configuration "
2502
 
"file, named after the <application>httpd</application> daemon. The file can "
2503
 
"be used for <emphasis>user specific</emphasis> configuration options that "
2504
 
"globally effect Apache2."
2505
 
msgstr ""
2506
 
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> historicamente o arquivo principal de "
2507
 
"configuração do Apache2, nomeado após o daemon "
2508
 
"<application>httpd</application>. O arquivo pode ser utilizado para "
2509
 
"configuração de opções <emphasis>específicas do usuário</emphasis> que "
2510
 
"afetam globalmente o Apache2."
2511
 
 
2512
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:95(para)
2513
 
msgid ""
2514
 
"<emphasis>mods-available:</emphasis> this directory contains configuration "
2515
 
"files to both load <emphasis>modules</emphasis> and configure them. Not all "
2516
 
"modules will have specific configuration files, however."
2517
 
msgstr ""
2518
 
"<emphasis>mods-available:</emphasis> este diretório contém arquivos de "
2519
 
"configuração tanto para carregar <emphasis>modules</emphasis> quanto para "
2520
 
"configura-los. No entanto, nem todos os módulos terão arquivos de "
2521
 
"configuração específicos."
2522
 
 
2523
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:101(para)
2524
 
msgid ""
2525
 
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> holds <emphasis>symlinks</emphasis> to "
2526
 
"the files in <filename>/etc/apache2/mods-available</filename>. When a module "
2527
 
"configuration file is symlinked it will be enabled the next time "
2528
 
"<application>apache2</application> is restarted."
2529
 
msgstr ""
2530
 
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> contém <emphasis>links "
2531
 
"simbólicos</emphasis> para os arquivos em <filename>/etc/apache2/mods-"
2532
 
"available</filename>. Quando um arquivo de configuração de módulo é linkado "
2533
 
"simbólicamente será ativado na próxima vez que o "
2534
 
"<application>apache2</application> for reiniciado."
2535
 
 
2536
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:108(para)
2537
 
msgid ""
2538
 
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> houses the directives that determine which "
2539
 
"TCP ports Apache2 is listening on."
2540
 
msgstr ""
2541
 
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> mantém as diretivas que determimam quais "
2542
 
"portas TCP o Apache2 estará escutando."
2543
 
 
2544
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:113(para)
2545
 
msgid ""
2546
 
"<emphasis>sites-available:</emphasis> this directory has configuration files "
2547
 
"for Apache2 <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. Virtual Hosts allow Apache2 "
2548
 
"to be configured for multiple sites that have separate configurations."
2549
 
msgstr ""
2550
 
 
2551
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:119(para)
2552
 
msgid ""
2553
 
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> like mods-enabled, <filename "
2554
 
"role=\"directory\">sites-enabled</filename> contains symlinks to the "
2555
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available</filename> directory. Similarly when "
2556
 
"a configuration file in sites-available is symlinked, the site configured by "
2557
 
"it will be active once Apache2 is restarted."
2558
 
msgstr ""
2559
 
 
2560
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:127(para)
2561
 
msgid ""
2562
 
"In addition, other configuration files may be added using the "
2563
 
"<emphasis>Include</emphasis> directive, and wildcards can be used to include "
2564
 
"many configuration files. Any directive may be placed in any of these "
2565
 
"configuration files. Changes to the main configuration files are only "
2566
 
"recognized by Apache2 when it is started or restarted."
2567
 
msgstr ""
2568
 
"Além disso, outros arquivos de configuração podem ser adicionados usando a "
2569
 
"diretiva <emphasis>Include</emphasis>, e coringas podem ser usados para "
2570
 
"incluir vários arquivos de configuração. Qualquer diretiva pode ser colocada "
2571
 
"em qualquer um destes arquivos de configuração. Alterações nos principais "
2572
 
"arquivos de configuração somente são reconhecidas pelo Apache2 quando ele "
2573
 
"for iniciado ou reiniciado."
2574
 
 
2575
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:136(para)
2576
 
msgid ""
2577
 
"The server also reads a file containing mime document types; the filename is "
2578
 
"set by the <emphasis>TypesConfig</emphasis> directive, and is "
2579
 
"<filename>/etc/mime.types</filename> by default."
2580
 
msgstr ""
2581
 
"O servidor também lê um arquivo contendo tipos de documentos mime; o nome do "
2582
 
"arquivo é definido pela diretiva <emphasis>TypesConfig</emphasis>, e está em "
2583
 
"<filename>/etc/mime.types</filename> por padrão."
2584
 
 
2585
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:141(title)
2586
 
msgid "Basic Settings"
2587
 
msgstr "Configurações Básicas"
2588
 
 
2589
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:142(para)
2590
 
msgid ""
2591
 
"This section explains Apache2 server essential configuration parameters. "
2592
 
"Refer to the <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
2593
 
"Documentation</ulink> for more details."
2594
 
msgstr ""
2595
 
"Esta seção explica as configurações de parâmetros essenciais do servidor "
2596
 
"Apache2. Para maiores detalhes veja a <ulink "
2597
 
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">documentação do Apache2.</ulink>"
2598
 
 
2599
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:150(para)
2600
 
msgid ""
2601
 
"Apache2 ships with a virtual-host-friendly default configuration. That is, "
2602
 
"it is configured with a single default virtual host (using the "
2603
 
"<emphasis>VirtualHost</emphasis> directive) which can modified or used as-is "
2604
 
"if you have a single site, or used as a template for additional virtual "
2605
 
"hosts if you have multiple sites. If left alone, the default virtual host "
2606
 
"will serve as your default site, or the site users will see if the URL they "
2607
 
"enter does not match the <emphasis>ServerName</emphasis> directive of any of "
2608
 
"your custom sites. To modify the default virtual host, edit the file "
2609
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>."
2610
 
msgstr ""
2611
 
"O Apache2 é distribuído com uma configuração padrão de servidor-virtual-"
2612
 
"amigável. Ou seja, ele está configurado com um único padrão de servidor "
2613
 
"virtual (usando a diretiva <emphasis>VirtualHost</emphasis>) que pode ser "
2614
 
"modificado ou não, caso você tenha um único site, ou utilizá-lo como um "
2615
 
"modelo para outros servidores virtuais caso tenha vários sites. Se não for "
2616
 
"modificado, o servidor virtual padrão servirá como seu site padrão, ou o "
2617
 
"site que os usuários verão se o URL que for digitado não corresponder à "
2618
 
"diretiva <emphasis>ServerName</ emphasis> de qualquer um dos seus sites "
2619
 
"personalizados. Para modificar o servidor virtual padrão, edite o arquivo "
2620
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>."
2621
 
 
2622
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:163(para)
2623
 
msgid ""
2624
 
"The directives set for a virtual host only apply to that particular virtual "
2625
 
"host. If a directive is set server-wide and not defined within the virtual "
2626
 
"host settings, the default setting is used. For example, you can define a "
2627
 
"Webmaster email address and not define individual email addresses for each "
2628
 
"virtual host."
2629
 
msgstr ""
2630
 
"As diretivas para um host virtual somente são aplicadas para um host virtual "
2631
 
"em particular. Se a diretiva é configurada para escopo de servidor e não "
2632
 
"definida dentro das configurações de um virtual host, as configurações "
2633
 
"padrão serão usadas. Por exempĺo, você pode definir o e-mail do Webmaster e "
2634
 
"não definir um e-mail individual para cada virtual host."
2635
 
 
2636
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:171(para)
2637
 
msgid ""
2638
 
"If you wish to configure a new virtual host or site, copy that file into the "
2639
 
"same directory with a name you choose. For example:"
2640
 
msgstr ""
2641
 
"Se você deseja configurar um novo virtual host ou site, copie esse arquivo "
2642
 
"para o mesmo diretório com o nome que você escolher. Por exemplo:"
2643
 
 
2644
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:177(command)
2645
 
msgid ""
2646
 
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
2647
 
"available/mynewsite"
2648
 
msgstr ""
2649
 
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
2650
 
"available/novosite"
2651
 
 
2652
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:180(para)
2653
 
msgid ""
2654
 
"Edit the new file to configure the new site using some of the directives "
2655
 
"described below."
2656
 
msgstr ""
2657
 
"Edite o novo arquivo para configurar o novo site utilizando algumas das "
2658
 
"diretivas descritas abaixo."
2659
 
 
2660
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:187(para)
2661
 
msgid ""
2662
 
"The <emphasis>ServerAdmin</emphasis> directive specifies the email address "
2663
 
"to be advertised for the server's administrator. The default value is "
2664
 
"webmaster@localhost. This should be changed to an email address that is "
2665
 
"delivered to you (if you are the server's administrator). If your website "
2666
 
"has a problem, Apache2 will display an error message containing this email "
2667
 
"address to report the problem to. Find this directive in your site's "
2668
 
"configuration file in /etc/apache2/sites-available."
2669
 
msgstr ""
2670
 
"A diretiva <emphasis>ServerAdmin</emphasis> especifica o endereço de e-mail "
2671
 
"a ser anunciado como do administrador do servidor. O valor padrão é "
2672
 
"webmaster@localhost. Ele deve ser alterado para um endereço de e-mail que "
2673
 
"seja entregue para você (caso você seja o administrador do servidor). Se seu "
2674
 
"website possuir um problema, o Apache2 mostrará uma mensagem de erro "
2675
 
"contendo este endereço de e-mail para qual o problema poderá ser relatado. "
2676
 
"Encontre esta diretiva no arquivo de configuração do site em "
2677
 
"/etc/apache2/sites-available."
2678
 
 
2679
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:198(para)
2680
 
msgid ""
2681
 
"The <emphasis>Listen</emphasis> directive specifies the port, and optionally "
2682
 
"the IP address, Apache2 should listen on. If the IP address is not "
2683
 
"specified, Apache2 will listen on all IP addresses assigned to the machine "
2684
 
"it runs on. The default value for the Listen directive is 80. Change this to "
2685
 
"127.0.0.1:80 to cause Apache2 to listen only on your loopback interface so "
2686
 
"that it will not be available to the Internet, to (for example) 81 to change "
2687
 
"the port that it listens on, or leave it as is for normal operation. This "
2688
 
"directive can be found and changed in its own file, "
2689
 
"<filename>/etc/apache2/ports.conf</filename>"
2690
 
msgstr ""
2691
 
"A diretiva <emphasis>Listen</emphasis> especifica a porta, e opcionalmente o "
2692
 
"endereço IP, na qual o Apache2 irá escutar. Se o endereço IP não for "
2693
 
"especificado, o Apache2 irá escutar em todos os endereços IP designados para "
2694
 
"a máquina no qual ele esteja rodando. O valor padrão para a diretiva Listen "
2695
 
"é 80. Altere isso para 127.0.0.1:80 para fazer com que o Apache apenas "
2696
 
"escute apenas na sua interface de loopback, de forma que ele esteja "
2697
 
"disponível para a Internet, para (por exemplo) 81 para mudar a porta no qual "
2698
 
"ele escuta, ou deixe o valor como está para operação normal. Esta diretiva "
2699
 
"pode ser encontrada e alterada em seu próprio arquivo, "
2700
 
"<filename>/etc/apache2/ports.conf</filename>"
2701
 
 
2702
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:211(para)
2703
 
msgid ""
2704
 
"The <emphasis>ServerName</emphasis> directive is optional and specifies what "
2705
 
"FQDN your site should answer to. The default virtual host has no ServerName "
2706
 
"directive specified, so it will respond to all requests that do not match a "
2707
 
"ServerName directive in another virtual host. If you have just acquired the "
2708
 
"domain name ubunturocks.com and wish to host it on your Ubuntu server, the "
2709
 
"value of the ServerName directive in your virtual host configuration file "
2710
 
"should be ubunturocks.com. Add this directive to the new virtual host file "
2711
 
"you created earlier (<filename>/etc/apache2/sites-"
2712
 
"available/mynewsite</filename>)."
2713
 
msgstr ""
2714
 
"A diretiva <emphasis>ServerName</emphasis> é opcional e especifica para qual "
2715
 
"FQDN seu site deve responder. O servidor virtual padrão não tem uma diretiva "
2716
 
"ServerName especificada, pela qual irá responder a todas as solicitações que "
2717
 
"não coincidirem com uma diretiva ServerName de outro servidor virtual. Se "
2718
 
"você adquiriu o nome de domínio ubunturocks.com e deseja hospedá-lo em seu "
2719
 
"servidor Ubuntu, o valor da diretiva ServerName no seu arquivo de "
2720
 
"configuração do servidor virtual deverá ser ubunturocks.com. Adicione esta "
2721
 
"diretiva ao novo arquivo do servidor virtual que você já havia criado "
2722
 
"(<filename>/etc/apache2/sites-available/meunovosite</filename>)."
2723
 
 
2724
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:223(para)
2725
 
msgid ""
2726
 
"You may also want your site to respond to www.ubunturocks.com, since many "
2727
 
"users will assume the www prefix is appropriate. Use the "
2728
 
"<emphasis>ServerAlias</emphasis> directive for this. You may also use "
2729
 
"wildcards in the ServerAlias directive."
2730
 
msgstr ""
2731
 
"Você também pode desejar que o seu site responda para www.ubunturocks.com, "
2732
 
"uma vez que muitos utilizadores irão assumir que o prefixo www é apropriado. "
2733
 
"A diretiva <emphasis>ServerAlias</emphasis> para isto. Você também pode "
2734
 
"utilizar curingas na diretiva ServerAlias."
2735
 
 
2736
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:230(para)
2737
 
msgid ""
2738
 
"For example, the following configuration will cause your site to respond to "
2739
 
"any domain request ending in <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis>."
2740
 
msgstr ""
2741
 
"Por exemplo, a seguinte configuração fará com que seu site responda a "
2742
 
"qualquer pedido que termine no domínio <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis>."
2743
 
 
2744
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:236(programlisting)
2745
 
#, no-wrap
2746
 
msgid ""
2747
 
"\n"
2748
 
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
2749
 
msgstr ""
2750
 
"\n"
2751
 
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
2752
 
 
2753
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:242(para)
2754
 
msgid ""
2755
 
"The <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive specifies where Apache2 "
2756
 
"should look for the files that make up the site. The default value is "
2757
 
"/var/www. No site is configured there, but if you uncomment the "
2758
 
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis> directive in "
2759
 
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> requests will be redirected "
2760
 
"to /var/www/apache2-default where the default Apache2 site awaits. Change "
2761
 
"this value in your site's virtual host file, and remember to create that "
2762
 
"directory if necessary!"
2763
 
msgstr ""
2764
 
 
2765
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:254(para)
2766
 
msgid ""
2767
 
"The /etc/apache2/sites-available directory is <emphasis role=\"bold\"> "
2768
 
"not</emphasis> parsed by Apache2. Symbolic links in /etc/apache2/sites-"
2769
 
"enabled point to \"available\" sites."
2770
 
msgstr ""
2771
 
"O diretório /etc/apache2/sites-available <emphasis role=\"bold\"> "
2772
 
"não</emphasis> analisado pelo Apache2. Links simbólicos em "
2773
 
"/etc/apache2/sites-enabled apontam para sites \"disponíveis\"."
2774
 
 
2775
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:260(para)
2776
 
msgid ""
2777
 
"Enable the new <emphasis>VirtualHost</emphasis> using the "
2778
 
"<application>a2ensite</application> utility and restart Apache2:"
2779
 
msgstr ""
2780
 
 
2781
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:266(command)
2782
 
msgid "sudo a2ensite mynewsite"
2783
 
msgstr "sudo a2ensite novosite"
2784
 
 
2785
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:267(command) serverguide/C/web-servers.xml:285(command) serverguide/C/web-servers.xml:538(command) serverguide/C/web-servers.xml:547(command) serverguide/C/web-servers.xml:606(command) serverguide/C/mail.xml:932(command) serverguide/C/lamp-applications.xml:228(command)
2786
 
msgid "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
2787
 
msgstr "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
2788
 
 
2789
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:271(para)
2790
 
msgid ""
2791
 
"Be sure to replace <emphasis>mynewsite</emphasis> with a more descriptive "
2792
 
"name for the VirtualHost. One method is to name the file after the "
2793
 
"<emphasis>ServerName</emphasis> directive of the VirtualHost."
2794
 
msgstr ""
2795
 
"Certifique-se de substituir <emphasis>novosite</emphasis> para um nome mais "
2796
 
"descritivo para o Host Virtual. Um método é o nome do arquivo após a "
2797
 
"diretiva <emphasis>ServerName</emphasis> do Host Virtual."
2798
 
 
2799
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:278(para)
2800
 
msgid ""
2801
 
"Similarly, use the <application>a2dissite</application> utility to disable "
2802
 
"sites. This is can be useful when troubleshooting configuration problems "
2803
 
"with multiple VirtualHosts:"
2804
 
msgstr ""
2805
 
"Similarmente, utilize o utilitário <application>a2dissite</application> para "
2806
 
"desabilitar sites. Isto pode ser útil quando se está solucionando problemas "
2807
 
"de configuração de múltiplos Hosts Virtuais:"
2808
 
 
2809
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:284(command)
2810
 
msgid "sudo a2dissite mynewsite"
2811
 
msgstr "sudo a2dissite novosite"
2812
 
 
2813
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:290(title)
2814
 
msgid "Default Settings"
2815
 
msgstr "Configuração Padrão"
2816
 
 
2817
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:292(para)
2818
 
msgid ""
2819
 
"This section explains configuration of the Apache2 server default settings. "
2820
 
"For example, if you add a virtual host, the settings you configure for the "
2821
 
"virtual host take precedence for that virtual host. For a directive not "
2822
 
"defined within the virtual host settings, the default value is used."
2823
 
msgstr ""
2824
 
"Esta seção explica a configuração das definições padrão do servidor Apache2. "
2825
 
"Por exemplo, se você adicionar um host virtual, as definições que você "
2826
 
"configurar para o host virtual têm precedência para aquele host virtual. "
2827
 
"Para uma diretiva não definida dentro da definição de host virtual, o valor "
2828
 
"padrão é utilizado."
2829
 
 
2830
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:304(para)
2831
 
msgid ""
2832
 
"The <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> is the default page served by the "
2833
 
"server when a user requests an index of a directory by specifying a forward "
2834
 
"slash (/) at the end of the directory name."
2835
 
msgstr ""
2836
 
"O <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> é a página padrão servida pelo "
2837
 
"servidor quando o usuário requisita um índice de um diretório especificando "
2838
 
"uma barra (/) no final do nome do diretório."
2839
 
 
2840
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:311(para)
2841
 
msgid ""
2842
 
"For example, when a user requests the page "
2843
 
"http://www.example.com/this_directory/, he or she will get either the "
2844
 
"DirectoryIndex page if it exists, a server-generated directory list if it "
2845
 
"does not and the Indexes option is specified, or a Permission Denied page if "
2846
 
"neither is true. The server will try to find one of the files listed in the "
2847
 
"DirectoryIndex directive and will return the first one it finds. If it does "
2848
 
"not find any of these files and if <emphasis>Options Indexes</emphasis> is "
2849
 
"set for that directory, the server will generate and return a list, in HTML "
2850
 
"format, of the subdirectories and files in the directory. The default value, "
2851
 
"found in <filename>/etc/apache2/mods-available/dir.conf</filename> is "
2852
 
"\"index.html index.cgi index.pl index.php index.xhtml index.htm\". Thus, if "
2853
 
"Apache2 finds a file in a requested directory matching any of these names, "
2854
 
"the first will be displayed."
2855
 
msgstr ""
2856
 
 
2857
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:332(para)
2858
 
msgid ""
2859
 
"The <emphasis>ErrorDocument</emphasis> directive allows you to specify a "
2860
 
"file for Apache2 to use for specific error events. For example, if a user "
2861
 
"requests a resource that does not exist, a 404 error will occur, and per "
2862
 
"Apache2's default configuration, the file "
2863
 
"<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> will "
2864
 
"be displayed. That file is not in the server's DocumentRoot, but there is an "
2865
 
"Alias directive in <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> that "
2866
 
"redirects requests to the /error directory to "
2867
 
"<filename>/usr/share/apache2/error/</filename>."
2868
 
msgstr ""
2869
 
 
2870
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:344(para)
2871
 
msgid ""
2872
 
"To see a list of the default ErrorDocument directives, use this command:"
2873
 
msgstr ""
2874
 
"Para ver uma lista das diretivas ErrorDocument padrão, utilize este comando:"
2875
 
 
2876
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:350(command)
2877
 
msgid "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
2878
 
msgstr "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
2879
 
 
2880
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:355(para)
2881
 
msgid ""
2882
 
"By default, the server writes the transfer log to the file "
2883
 
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename>. You can change this on a "
2884
 
"per-site basis in your virtual host configuration files with the "
2885
 
"<emphasis>CustomLog</emphasis> directive, or omit it to accept the default, "
2886
 
"specified in <filename> /etc/apache2/apache2.conf</filename>. You may also "
2887
 
"specify the file to which errors are logged, via the "
2888
 
"<emphasis>ErrorLog</emphasis> directive, whose default is "
2889
 
"<filename>/var/log/apache2/error.log</filename>. These are kept separate "
2890
 
"from the transfer logs to aid in troubleshooting problems with your Apache2 "
2891
 
"server. You may also specify the <emphasis>LogLevel</emphasis> (the default "
2892
 
"value is \"warn\") and the <emphasis>LogFormat</emphasis> (see <filename> "
2893
 
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> for the default value)."
2894
 
msgstr ""
2895
 
"Por padrão, o servidor grava o log de transferência no arquivo "
2896
 
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename>. Você pode alterar isso "
2897
 
"para cada site nos arquivos de configuração dos seus hosts virtuais com a "
2898
 
"diretiva <emphasis>CustomLog</emphasis>, ou omiti-la para aceitar o padrão, "
2899
 
"especificado no <filename> /etc/apache2/apache2.conf</filename>. Você também "
2900
 
"pode especificar o arquivo no qual os erros serão registrados, através da "
2901
 
"diretiva <emphasis>ErrorLog</emphasis>, para a qual o padrão é "
2902
 
"<filename>/var/log/apache2/error.log</filename>. Estes são mantidos "
2903
 
"separados dos logs de transferência para ajudar na solução de problemas com "
2904
 
"seu servidor Apache2. Você também pode especificar o "
2905
 
"<emphasis>LogLevel</emphasis> (o valor padrão é \"warn\") e o "
2906
 
"<emphasis>LogFormat</emphasis> (consulte o <filename> "
2907
 
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> para o valor padrão)."
2908
 
 
2909
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:370(para)
2910
 
msgid ""
2911
 
"Some options are specified on a per-directory basis rather than per-server. "
2912
 
"<emphasis>Options</emphasis> is one of these directives. A Directory stanza "
2913
 
"is enclosed in XML-like tags, like so:"
2914
 
msgstr ""
2915
 
"Algumas opções são especificadas em uma base por diretório, e não por "
2916
 
"servidor. <emphasis>Options</emphasis> é uma dessas diretivas. Uma instância "
2917
 
"Directory está delimitado por tags semelhantes ao formato XML, assim:"
2918
 
 
2919
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:376(programlisting)
2920
 
#, no-wrap
2921
 
msgid ""
2922
 
"\n"
2923
 
"&lt;Directory /var/www/mynewsite&gt;\n"
2924
 
"...\n"
2925
 
"&lt;/Directory&gt;\n"
2926
 
msgstr ""
2927
 
"\n"
2928
 
"&lt;Directory /var/www/novosite&gt;\n"
2929
 
"...\n"
2930
 
"&lt;/Directory&gt;\n"
2931
 
 
2932
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:382(para)
2933
 
msgid ""
2934
 
"The <emphasis>Options</emphasis> directive within a Directory stanza accepts "
2935
 
"one or more of the following values (among others), separated by spaces:"
2936
 
msgstr ""
2937
 
"A diretiva <emphasis>Options</emphasis>, dentro de uma instância Directory, "
2938
 
"aceita um ou mais dos seguintes valores (dentre outros), separados por "
2939
 
"espaços:"
2940
 
 
2941
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:394(para)
2942
 
msgid ""
2943
 
"Most files should not be executed as CGI scripts. This would be very "
2944
 
"dangerous. CGI scripts should kept in a directory separate from and outside "
2945
 
"your DocumentRoot, and only this directory should have the ExecCGI option "
2946
 
"set. This is the default, and the default location for CGI scripts is "
2947
 
"<filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>."
2948
 
msgstr ""
2949
 
"A maioria dos arquivos não devem ser executados como scripts CGI. Isto pode "
2950
 
"ser bastante perigoso. Scripts CGI devem ser mantidos em um diretório "
2951
 
"separado e fora de seu DocumentRoot, e somente este diretório deve ter a "
2952
 
"opção ExecCGI setada. Isto é o padrão, e a localização padrão para os "
2953
 
"scripts CGI é <filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>."
2954
 
 
2955
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:389(para)
2956
 
msgid ""
2957
 
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Allow execution of CGI scripts. "
2958
 
"CGI scripts are not executed if this option is not chosen. <placeholder-1/>"
2959
 
msgstr ""
2960
 
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Permite execução de scripts "
2961
 
"CGI. Scripts CGI não são executados se esta opção não estiver habilitada. "
2962
 
"<placeholder-1/>"
2963
 
 
2964
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:405(para)
2965
 
msgid ""
2966
 
"<emphasis role=\"bold\">Includes</emphasis> - Allow server-side includes. "
2967
 
"Server-side includes allow an HTML file to <emphasis> include</emphasis> "
2968
 
"other files. This is not a common option. See <ulink "
2969
 
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">the Apache2 SSI "
2970
 
"HOWTO</ulink> for more information."
2971
 
msgstr ""
2972
 
"<emphasis role=\"bold\">Inclusões</emphasis> - Permitir inclusões no lado do "
2973
 
"servidor. O lado do servidor abrange permitir que um arquivo HTML <emphasis> "
2974
 
"inclua</emphasis> outros arquivos. Esta não é uma opção comum. Veja <ulink "
2975
 
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">o guia do SSI em "
2976
 
"Apache2</ulink> para mais informações."
2977
 
 
2978
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:414(para)
2979
 
msgid ""
2980
 
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Allow server-side "
2981
 
"includes, but disable the <emphasis>#exec</emphasis> and "
2982
 
"<emphasis>#include</emphasis> commands in CGI scripts."
2983
 
msgstr ""
2984
 
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Permite inclusão pelo "
2985
 
"lado do servidor, mas desabilita os comandos <emphasis>#exec</emphasis> e "
2986
 
"<emphasis>#include</emphasis> nos scripts CGI."
2987
 
 
2988
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:426(para)
2989
 
msgid ""
2990
 
"For security reasons, this should usually not be set, and certainly should "
2991
 
"not be set on your DocumentRoot directory. Enable this option carefully on a "
2992
 
"per-directory basis only if you are certain you want users to see the entire "
2993
 
"contents of the directory."
2994
 
msgstr ""
2995
 
"Por motivos de segurança, isto geralmente não deveria estar habilitado, e "
2996
 
"certamente não deveria estar habilitado no seu diretório DocumentRoot. "
2997
 
"Habilite esta opção com cuidado, diretório por diretório somente se você tem "
2998
 
"certeza de que quer que os usuários vejam o conteúdo inteiro do diretório."
2999
 
 
3000
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:421(para)
3001
 
msgid ""
3002
 
"<emphasis role=\"bold\">Indexes</emphasis> - Display a formatted list of the "
3003
 
"directory's contents, if no <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> (such as "
3004
 
"index.html) exists in the requested directory. <placeholder-1/>"
3005
 
msgstr ""
3006
 
"<emphasis role=\"bold\">Índices</emphasis> - Exibe uma lista formatada dos "
3007
 
"conteúdos dos diretórios, se não houver <emphasis>Diretório "
3008
 
"índice</emphasis> (como index.html) existe no diretório solicitado. "
3009
 
"<placeholder-1/>"
3010
 
 
3011
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:436(para)
3012
 
msgid ""
3013
 
"<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis> - Support content-negotiated "
3014
 
"multiviews; this option is disabled by default for security reasons. See the "
3015
 
"<ulink "
3016
 
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
3017
 
"Apache2 documentation on this option</ulink>."
3018
 
msgstr ""
3019
 
"<emphasis role=\"bold\">Multivisão</emphasis> - Suporta multivisões de "
3020
 
"negociação de conteúdo; esta opção é desabilitada por padrão por razões de "
3021
 
"segurança. Veja a <ulink "
3022
 
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
3023
 
"documentação do Apache2 sobre esta opção</ulink>."
3024
 
 
3025
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:444(para)
3026
 
msgid ""
3027
 
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Only follow "
3028
 
"symbolic links if the target file or directory has the same owner as the "
3029
 
"link."
3030
 
msgstr ""
3031
 
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Somente segue os "
3032
 
"links simbólicos caso o arquivo alvo ou diretório seja do mesmo dono que o "
3033
 
"link."
3034
 
 
3035
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:456(title)
3036
 
msgid "httpd Settings"
3037
 
msgstr "Configurações httpd"
3038
 
 
3039
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:458(para)
3040
 
msgid ""
3041
 
"This section explains some basic <application>httpd</application> daemon "
3042
 
"configuration settings."
3043
 
msgstr ""
3044
 
"Esta seção explica algumas propriedades básicas da configuração de daemons "
3045
 
"<application>httpd</application>."
3046
 
 
3047
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:462(para)
3048
 
msgid ""
3049
 
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - The LockFile directive sets "
3050
 
"the path to the lockfile used when the server is compiled with either "
3051
 
"USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT or USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT. It must be "
3052
 
"stored on the local disk. It should be left to the default value unless the "
3053
 
"logs directory is located on an NFS share. If this is the case, the default "
3054
 
"value should be changed to a location on the local disk and to a directory "
3055
 
"that is readable only by root."
3056
 
msgstr ""
3057
 
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - A diretiva LockFile define o "
3058
 
"caminho do arquivo de trava usado quando o servidor é compilado tanto com "
3059
 
"USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT quanto com USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT. É "
3060
 
"obrigatório armazená-lo no disco local. Deixe o valor padrão a menos que o "
3061
 
"diretório de logs esteja localizando em um compartilhamento NFS. Se este for "
3062
 
"o caso, o valor padrão deverá ser alterado para um caminho no disco local e "
3063
 
"para um diretório no qual apenas o root tem permissões de leitura."
3064
 
 
3065
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:471(para)
3066
 
msgid ""
3067
 
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - The PidFile directive sets the "
3068
 
"file in which the server records its process ID (pid). This file should only "
3069
 
"be readable by root. In most cases, it should be left to the default value."
3070
 
msgstr ""
3071
 
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - A diretiva PidFile define o "
3072
 
"arquivo em que o servidor gravará o seu ID de processo (pid). Este arquivo "
3073
 
"deve ser permissões de leitura somente para o root. Na maioria dos casos, o "
3074
 
"valor padrão deve ser deixado."
3075
 
 
3076
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:477(para)
3077
 
msgid ""
3078
 
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - The User directive sets the userid "
3079
 
"used by the server to answer requests. This setting determines the server's "
3080
 
"access. Any files inaccessible to this user will also be inaccessible to "
3081
 
"your website's visitors. The default value for User is www-data."
3082
 
msgstr ""
3083
 
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - A diretiva User seta o UserID "
3084
 
"usado pelo servidor para responder as solicitações. Esta opção determina o "
3085
 
"acesso ao servidor. Qualquer arquivo inacessível a este usuário será também "
3086
 
"inacessível aos visitantes do seu website. O valor padrão para o User é www-"
3087
 
"data"
3088
 
 
3089
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:484(para)
3090
 
msgid ""
3091
 
"Unless you know exactly what you are doing, do not set the User directive to "
3092
 
"root. Using root as the User will create large security holes for your Web "
3093
 
"server."
3094
 
msgstr ""
3095
 
"A não ser que você saiba exatamente o que está fazendo, não defina a "
3096
 
"diretiva User para root. Usando o root como User (usuário) você irá criar "
3097
 
"largas brechas de segurança para seu ser servidor Web."
3098
 
 
3099
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:490(para)
3100
 
msgid ""
3101
 
"The Group directive is similar to the User directive. Group sets the group "
3102
 
"under which the server will answer requests. The default group is also www-"
3103
 
"data."
3104
 
msgstr ""
3105
 
"A diretiva Group é similar a diretiva User. Group define o grupo que o "
3106
 
"servidor irá responder as solicitações. O grupo padrão é www-data."
3107
 
 
3108
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:496(title)
3109
 
msgid "Apache2 Modules"
3110
 
msgstr "Módulos Apache2"
3111
 
 
3112
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:498(para)
3113
 
msgid ""
3114
 
"Apache2 is a modular server. This implies that only the most basic "
3115
 
"functionality is included in the core server. Extended features are "
3116
 
"available through modules which can be loaded into Apache2. By default, a "
3117
 
"base set of modules is included in the server at compile-time. If the server "
3118
 
"is compiled to use dynamically loaded modules, then modules can be compiled "
3119
 
"separately, and added at any time using the LoadModule directive. Otherwise, "
3120
 
"Apache2 must be recompiled to add or remove modules."
3121
 
msgstr ""
3122
 
 
3123
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:510(para)
3124
 
msgid ""
3125
 
"Ubuntu compiles Apache2 to allow the dynamic loading of modules. "
3126
 
"Configuration directives may be conditionally included on the presence of a "
3127
 
"particular module by enclosing them in an "
3128
 
"<emphasis>&lt;IfModule&gt;</emphasis> block."
3129
 
msgstr ""
3130
 
"O Ubuntu compila o Apache2 de forma a permitir que o carregamento dinâmico "
3131
 
"de módulos. Diretivas de configuração podem ser condicionalmente incluídas "
3132
 
"na presença de algum módulo especial pela declaração  deles entre um "
3133
 
"<emphasis>&lt;IfModule&gt;</emphasis> bloco."
3134
 
 
3135
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:517(para)
3136
 
msgid ""
3137
 
"You can install additional Apache2 modules and use them with your Web "
3138
 
"server. For example, run the following command from a terminal prompt to "
3139
 
"install the <emphasis>MySQL Authentication</emphasis> module:"
3140
 
msgstr ""
3141
 
"Você pode instalar módulos adicionais Apache2 e usá-las com o seu servidor "
3142
 
"web. Por exemplo, execute o seguinte comando a partir de um terminal para "
3143
 
"instalar o módulo de <emphasis>Autenticação MySQL</ emphasis> :"
3144
 
 
3145
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:524(command)
3146
 
msgid "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
3147
 
msgstr "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
3148
 
 
3149
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:527(para)
3150
 
msgid ""
3151
 
"See the <filename>/etc/apache2/mods-available</filename> directory, for "
3152
 
"additional modules."
3153
 
msgstr ""
3154
 
"Veja o diretório <filename>/etc/apache2/mods-available</filename>, para "
3155
 
"módulos adicionais."
3156
 
 
3157
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:531(para)
3158
 
msgid ""
3159
 
"Use the <application>a2enmod</application> utility to enable a module:"
3160
 
msgstr ""
3161
 
"Use o utilitário <application>a2enmod</application> para habilitar um módulo:"
3162
 
 
3163
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:537(command)
3164
 
msgid "sudo a2enmod auth_mysql"
3165
 
msgstr "sudo a2enmod auth_mysql"
3166
 
 
3167
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:541(para)
3168
 
msgid "Similarly, <application>a2dismod</application> will disable a module:"
3169
 
msgstr ""
3170
 
"Similarmente, <application>a2dismod</application> para desabilitar um módulo:"
3171
 
 
3172
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:546(command)
3173
 
msgid "sudo a2dismod auth_mysql"
3174
 
msgstr "sudo a2dismod auth_mysql"
3175
 
 
3176
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:553(title)
3177
 
msgid "HTTPS Configuration"
3178
 
msgstr "Configurações HTTPS"
3179
 
 
3180
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:555(para)
3181
 
msgid ""
3182
 
"The <application>mod_ssl</application> module adds an important feature to "
3183
 
"the Apache2 server - the ability to encrypt communications. Thus, when your "
3184
 
"browser is communicating using SSL, the https:// prefix is used at the "
3185
 
"beginning of the Uniform Resource Locator (URL) in the browser navigation "
3186
 
"bar."
3187
 
msgstr ""
3188
 
"O módulo <application>mod_ssl</application> agrega uma característica "
3189
 
"importante ao servidor Apache2 - a habilidade de encriptar comunicações. "
3190
 
"Assim, quando seu navegador está comunicando usando SSL, usa-se o prefixo "
3191
 
"https:// no começo da URL na barra de navegação do navegador."
3192
 
 
3193
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:564(para)
3194
 
msgid ""
3195
 
"The <application>mod_ssl</application> module is available in "
3196
 
"<application>apache2-common</application> package. Execute the following "
3197
 
"command from a terminal prompt to enable the "
3198
 
"<application>mod_ssl</application> module:"
3199
 
msgstr ""
3200
 
"O módulo <application>mod_ssl</application> está disponível no pacote "
3201
 
"<application>apache2-common</application>. Execute o seguinte comando em um "
3202
 
"terminal para ativar o módulo <application>mod_ssl</application>:"
3203
 
 
3204
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:571(command)
3205
 
msgid "sudo a2enmod ssl"
3206
 
msgstr "sudo a2enmod ssl"
3207
 
 
3208
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:574(para)
3209
 
msgid ""
3210
 
"There is a default HTTPS configuration file in <filename>/etc/apache2/sites-"
3211
 
"available/default-ssl</filename>. In order for "
3212
 
"<application>Apache2</application> to provide HTTPS, a "
3213
 
"<emphasis>certificate</emphasis> and <emphasis>key</emphasis> file are also "
3214
 
"needed. The default HTTPS configuration will use a certificate and key "
3215
 
"generated by the <application>ssl-cert</application> package. They are good "
3216
 
"for testing, but the auto-generated certificate and key should be replaced "
3217
 
"by a certificate specific to the site or server. For information on "
3218
 
"generating a key and obtaining a certificate see <xref "
3219
 
"linkend=\"certificates-and-security\"/>"
3220
 
msgstr ""
3221
 
 
3222
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:584(para)
3223
 
msgid ""
3224
 
"To configure <application>Apache2</application> for HTTPS, enter the "
3225
 
"following:"
3226
 
msgstr ""
3227
 
"Para configurar o <application>Apache2</application> para HTTPS, informe o "
3228
 
"seguinte:"
3229
 
 
3230
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:589(command)
3231
 
msgid "sudo a2ensite default-ssl"
3232
 
msgstr "sudo a2ensite default-ssl"
3233
 
 
3234
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:593(para)
3235
 
msgid ""
3236
 
"The directories <filename>/etc/ssl/certs</filename> and "
3237
 
"<filename>/etc/ssl/private</filename> are the default locations. If you "
3238
 
"install the certificate and key in another directory make sure to change "
3239
 
"<emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> and "
3240
 
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> appropriately."
3241
 
msgstr ""
3242
 
"Os diretórios <filename>/etc/ssl/certs</filename> e "
3243
 
"<filename>/etc/ssl/private</filename> são caminhos padrão. Se você instalar "
3244
 
"o certificado e chave em outro diretório, certifique-se em alterar "
3245
 
"<emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> e "
3246
 
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> apropriadamente."
3247
 
 
3248
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:600(para)
3249
 
msgid ""
3250
 
"With Apache2 now configured for HTTPS, restart the service to enable the new "
3251
 
"settings:"
3252
 
msgstr ""
3253
 
"Com o Apache2 agora configurado para HTTPS, reinicie o serviço para "
3254
 
"habilitar as novas configurações:"
3255
 
 
3256
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:611(para)
3257
 
msgid ""
3258
 
"Depending on how you obtained your certificate you may need to enter a "
3259
 
"passphrase when <application>Apache2</application> starts."
3260
 
msgstr ""
3261
 
 
3262
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:617(para)
3263
 
msgid ""
3264
 
"You can access the secure server pages by typing https://your_hostname/url/ "
3265
 
"in your browser address bar."
3266
 
msgstr ""
3267
 
"Você pode acessar as páginas seguras do servidor digitando "
3268
 
"https://your_hostname/url/ na barra de endereços do browser."
3269
 
 
3270
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:628(para)
3271
 
msgid ""
3272
 
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
3273
 
"Documentation</ulink> contains in depth information on Apache2 configuration "
3274
 
"directives. Also, see the <application>apache2-doc</application> package for "
3275
 
"the official Apache2 docs."
3276
 
msgstr ""
3277
 
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\"> Documentação do Apache2 "
3278
 
"</ulink> contém informações detalhadas sobre a configuração Apache2 "
3279
 
"directivas. Além disso, veja o pacote <application> apache2-doc "
3280
 
"</application> para os oficiais documentos do Apache2."
3281
 
 
3282
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:635(para)
3283
 
msgid ""
3284
 
"See the <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Mod SSL "
3285
 
"Documentation</ulink> site for more SSL related information."
3286
 
msgstr ""
3287
 
"Veja o site <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Documentação Mod "
3288
 
"SSL</ulink> para mais informações relacionadas a SSL."
3289
 
 
3290
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:641(para)
3291
 
msgid ""
3292
 
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
3293
 
"Cookbook</ulink> is a good resource for accomplishing specific Apache2 "
3294
 
"configurations."
3295
 
msgstr ""
3296
 
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
3297
 
"Cookbook</ulink> é um bom recurso para realizar configurações específicas no "
3298
 
"Apache2."
3299
 
 
3300
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:647(para)
3301
 
msgid ""
3302
 
"For Ubuntu specific Apache2 questions, ask in the <emphasis>#ubuntu-"
3303
 
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
3304
 
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>."
3305
 
msgstr ""
3306
 
"Para questões do Apache2 específicas ao Ubuntu, pergunte no canal de IRC "
3307
 
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> na <ulink "
3308
 
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>."
3309
 
 
3310
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:653(para)
3311
 
msgid ""
3312
 
"Usually integrated with PHP and MySQL the <ulink "
3313
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
3314
 
"Ubuntu Wiki </ulink> page is a good resource."
3315
 
msgstr ""
3316
 
 
3317
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:664(title)
3318
 
msgid "PHP5 - Scripting Language"
3319
 
msgstr "PHP5 - Linguagem de Scripts"
3320
 
 
3321
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:665(para)
3322
 
msgid ""
3323
 
"PHP is a general-purpose scripting language suited for Web development. The "
3324
 
"PHP script can be embedded into HTML. This section explains how to install "
3325
 
"and configure PHP5 in Ubuntu System with Apache2 and MySQL."
3326
 
msgstr ""
3327
 
"PHP é uma linguagem de scripts de propósito geral adequada para "
3328
 
"desenvolvimento Web. Os scripts PHP podem ser embutidos em HTML. Esta seção "
3329
 
"explica como instalar e configurar PHP5 num Sistema Ubuntu com Apache2 e "
3330
 
"MySQL."
3331
 
 
3332
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:669(para)
3333
 
msgid ""
3334
 
"This section assumes you have installed and configured Apache2 Web Server "
3335
 
"and MySQL Database Server. You can refer to Apache2 section and MySQL "
3336
 
"sections in this document to install and configure Apache2 and MySQL "
3337
 
"respectively."
3338
 
msgstr ""
3339
 
 
3340
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:676(para)
3341
 
msgid "The PHP5 is available in Ubuntu Linux."
3342
 
msgstr "O PHP5 está disponível no Ubuntu Linux."
3343
 
 
3344
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:678(para)
3345
 
msgid ""
3346
 
"To install PHP5 you can enter the following command in the terminal prompt: "
3347
 
"<screen>\n"
3348
 
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
3349
 
"</screen>"
3350
 
msgstr ""
3351
 
"Para instalar o PHP5 você pode entrar o seguinte comando no terminal: "
3352
 
"<screen>\n"
3353
 
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
3354
 
"</screen>"
3355
 
 
3356
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:687(para)
3357
 
msgid ""
3358
 
"You can run PHP5 scripts from command line. To run PHP5 scripts from command "
3359
 
"line you should install <application>php5-cli</application> package. To "
3360
 
"install <application>php5-cli</application> you can enter the following "
3361
 
"command in the terminal prompt: <screen>\n"
3362
 
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
3363
 
"</screen>"
3364
 
msgstr ""
3365
 
"Você pode executar scripts PHP5 a partir da linha de comando. Para executar "
3366
 
"scripts PHP5 da linha de comando você deve instalar o pacote "
3367
 
"<application>php5-cli</application>. Para instalar <application>php5-"
3368
 
"cli</application> você pode digitar o seguinte comando em um terminal: "
3369
 
"<screen>\n"
3370
 
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
3371
 
"</screen>"
3372
 
 
3373
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:696(para)
3374
 
msgid ""
3375
 
"You can also execute PHP5 scripts without installing PHP5 Apache module. To "
3376
 
"accomplish this, you should install <application>php5-cgi</application> "
3377
 
"package. You can run the following command in a terminal prompt to install "
3378
 
"<application>php5-cgi</application> package: <screen>\n"
3379
 
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
3380
 
"</screen>"
3381
 
msgstr ""
3382
 
"Você pode também executar scripts PHP5 sem instalar o módulo PHP% para o "
3383
 
"Apache. Para fazer isso, você deve instalar o pacote <application>php5-"
3384
 
"cgi</application>. Você pode executar o seguinte comando em um terminal para "
3385
 
"instalar o pacote <application>php5-cgi</application>: <screen>\n"
3386
 
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
3387
 
"</screen>"
3388
 
 
3389
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:706(para)
3390
 
msgid ""
3391
 
"To use <application>MySQL</application> with PHP5 you should install "
3392
 
"<application>php5-mysql</application> package. To install <application>php5-"
3393
 
"mysql</application> you can enter the following command in the terminal "
3394
 
"prompt: <screen>\n"
3395
 
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
3396
 
"</screen>"
3397
 
msgstr ""
3398
 
"Para usar o <application>MySQL</application> com o PHP5, você deve instalar "
3399
 
"o pacote <application>php5-mysql</application>. Para instalar o pacote "
3400
 
"<application>php5-mysql</application>, digite o seguinte comando em um "
3401
 
"terminal: <screen>\n"
3402
 
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
3403
 
"</screen>"
3404
 
 
3405
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:714(para)
3406
 
msgid ""
3407
 
"Similarly, to use <application>PostgreSQL</application> with PHP5 you should "
3408
 
"install <application>php5-pgsql</application> package. To install "
3409
 
"<application>php5-pgsql</application> you can enter the following command in "
3410
 
"the terminal prompt: <screen>\n"
3411
 
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
3412
 
"</screen>"
3413
 
msgstr ""
3414
 
"Da mesma maneira para usar o <application>PostgreSQL</application> com o "
3415
 
"PHP5, você deve instalar o pacote <application>php5-pgsql</application>. "
3416
 
"Para instalar o pacote <application>php5-pgsql</application>, digite o "
3417
 
"seguinte comando em um terminal: <screen>\n"
3418
 
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
3419
 
"</screen>"
3420
 
 
3421
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:727(para)
3422
 
msgid ""
3423
 
"Once you install PHP5, you can run PHP5 scripts from your web browser. If "
3424
 
"you have installed <application>php5-cli</application> package, you can run "
3425
 
"PHP5 scripts from your command prompt."
3426
 
msgstr ""
3427
 
"Uma vez instalado o PHP5, você pode rodar scripts PHP5 no seu navegador. Se "
3428
 
"você instalou o pacote <application>php5-cli</application>, você pode rodar "
3429
 
"scripts PHP5 em comando prompt."
3430
 
 
3431
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:734(para)
3432
 
msgid ""
3433
 
"By default, the Apache 2 Web server is configured to run PHP5 scripts. In "
3434
 
"other words, the PHP5 module is enabled in Apache2 Web server automatically "
3435
 
"when you install the module. Please verify if the files "
3436
 
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.conf</filename> and "
3437
 
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.load</filename> exist. If they do "
3438
 
"not exists, you can enable the module using <command>a2enmod</command> "
3439
 
"command."
3440
 
msgstr ""
3441
 
"Por padrão, o Servidor Web Apache 2 é configurado para executar scripts "
3442
 
"PHP5. Em outras palavras, o módulo PHP5 é habilitado no servidor Web Apache2 "
3443
 
"automaticamente quando você instalar o módulo. Por favor verifique se os "
3444
 
"arquivos <filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.conf</filename> e "
3445
 
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.load</filename> existem. Se eles "
3446
 
"não existirem, você pode habilitar o módulo usando o comando "
3447
 
"<command>a2enmod</command>."
3448
 
 
3449
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:745(para)
3450
 
msgid ""
3451
 
"Once you install PHP5 related packages and enabled PHP5 Apache 2 module, you "
3452
 
"should restart Apache2 Web server to run PHP5 scripts. You can run the "
3453
 
"following command at a terminal prompt to restart your web server: "
3454
 
"<screen><command>sudo /etc/init.d/apache2 restart</command> </screen>"
3455
 
msgstr ""
3456
 
"Uma vez que você instala os pacotes relacionados ao PHP5 e habilitar o "
3457
 
"módulo do PHP5 para o Apache 2, você deve reiniciar o servidor web Apache2 "
3458
 
"para executar scripts em PHP5. Você pode executar o seguinte comando em um "
3459
 
"prompt do terminal para reiniciar seu servidor web: <screen><command>sudo "
3460
 
"/etc/init.d/apache2 restart</command> </screen>"
3461
 
 
3462
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:753(title) serverguide/C/mail.xml:320(title) serverguide/C/mail.xml:1569(title) serverguide/C/dns.xml:343(title) serverguide/C/clustering.xml:184(title)
3463
 
msgid "Testing"
3464
 
msgstr "Testando"
3465
 
 
3466
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:754(para)
3467
 
msgid ""
3468
 
"To verify your installation, you can run following PHP5 phpinfo script:"
3469
 
msgstr ""
3470
 
"Para verificar a sua instalação, você pode executar o seguinte script "
3471
 
"phpinfo do PHP5:"
3472
 
 
3473
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:757(programlisting)
3474
 
#, no-wrap
3475
 
msgid ""
3476
 
"\n"
3477
 
"&lt;?php\n"
3478
 
"  phpinfo();\n"
3479
 
"?&gt;\n"
3480
 
msgstr ""
3481
 
"\n"
3482
 
"&lt;?php\n"
3483
 
"  phpinfo();\n"
3484
 
"?&gt;\n"
3485
 
 
3486
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:762(para)
3487
 
msgid ""
3488
 
"You can save the content in a file <filename>phpinfo.php</filename> and "
3489
 
"place it under <command>DocumentRoot</command> directory of Apache2 Web "
3490
 
"server. When point your browser to "
3491
 
"<filename>http://hostname/phpinfo.php</filename>, it would display values of "
3492
 
"various PHP5 configuration parameters."
3493
 
msgstr ""
3494
 
"Você pode salvar o conteúdo em um arquivo <filename>phpinfo.php</filename> e "
3495
 
"colocá-lo dentro do diretório <command>DocumentRoot</command> do servidor "
3496
 
"Web Apache2. Quando você abrir em seu browser a URL "
3497
 
"<filename>http://hostname/phpinfo.php</filename>, ele deverá exibir valores "
3498
 
"de vários parâmetros de configuração do PHP5."
3499
 
 
3500
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:776(para)
3501
 
msgid ""
3502
 
"For more in depth information see <ulink "
3503
 
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink> documentation."
3504
 
msgstr ""
3505
 
"Para mais informações, consultar documentação em profundidade <ulink "
3506
 
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink>."
3507
 
 
3508
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:781(para)
3509
 
msgid ""
3510
 
"There are a plethora of books on PHP. Two good books from O'Reilly are "
3511
 
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP "
3512
 
"5</ulink> and the <ulink "
3513
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP Cook Book</ulink>."
3514
 
msgstr ""
3515
 
"Há uma infinidade de livros sobre PHP. Dois bons livros são de O'Reilly "
3516
 
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP "
3517
 
"5</ulink> and the <ulink "
3518
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP Cook Book</ulink>."
3519
 
 
3520
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:788(para)
3521
 
msgid ""
3522
 
"Also, see the <ulink "
3523
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
3524
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page for more information."
3525
 
msgstr ""
3526
 
 
3527
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:799(title)
3528
 
msgid "Squid - Proxy Server"
3529
 
msgstr "Squid - Sevidor Proxy"
3530
 
 
3531
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:800(para)
3532
 
msgid ""
3533
 
"Squid is a full-featured web proxy cache server application which provides "
3534
 
"proxy and cache services for Hyper Text Transport Protocol (HTTP), File "
3535
 
"Transfer Protocol (FTP), and other popular network protocols. Squid can "
3536
 
"implement caching and proxying of Secure Sockets Layer (SSL) requests and "
3537
 
"caching of Domain Name Server (DNS) lookups, and perform transparent "
3538
 
"caching. Squid also supports a wide variety of caching protocols, such as "
3539
 
"Internet Cache Protocol, (ICP) the Hyper Text Caching Protocol, (HTCP) the "
3540
 
"Cache Array Routing Protocol (CARP), and the Web Cache Coordination "
3541
 
"Protocol. (WCCP)"
3542
 
msgstr ""
3543
 
"Squid é um servidor proxy & cache completo que fornece serviços de proxy e "
3544
 
"cache para Protocolo de Transporte de HiperTexto (HTTP), Protocolo de "
3545
 
"Transferência de Arquivos (FTP), e outros protocolos de rede populares. "
3546
 
"Squid pode implementar cache e proxy para solicitações de Camada Segura de "
3547
 
"Soquetes (SSL) e cache de busca de Servidor de Nomes de Domínios (DNS), e "
3548
 
"cache transparente. Squid também suporta uma vasta variedade de protolocos "
3549
 
"de cache, como Protocolo de Cache de Internet, (ICP) o Protocolo de Cache de "
3550
 
"HiperTexto, (HTCP) o Cache Array Routing Protocol (CARP), e o Protocolo de "
3551
 
"Coordenação de Cache de Web (WCCP)."
3552
 
 
3553
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:808(para)
3554
 
msgid ""
3555
 
"The Squid proxy cache server is an excellent solution to a variety of proxy "
3556
 
"and caching server needs, and scales from the branch office to enterprise "
3557
 
"level networks while providing extensive, granular access control mechanisms "
3558
 
"and monitoring of critical parameters via the Simple Network Management "
3559
 
"Protocol (SNMP). When selecting a computer system for use as a dedicated "
3560
 
"Squid proxy, or caching servers, ensure your system is configured with a "
3561
 
"large amount of physical memory, as Squid maintains an in-memory cache for "
3562
 
"increased performance."
3563
 
msgstr ""
3564
 
"O servidor proxy cache Squid é uma excelente solução para uma vasta gama de "
3565
 
"necessidades de servidores de cache e proxy, ele atende desde pequenos "
3566
 
"escritórios até redes de grandes empresas fornecendo mecanismos de controle "
3567
 
"de acesso granulares e monitoramento de parâmetros críticos via Protocolo "
3568
 
"Simples de Gerenciamento de Redes (SNMP). Quando escolher um computador para "
3569
 
"uso dedicado à função de servidor proxy Squid, ou servidores de cache, "
3570
 
"certifique-se de que seu sistema estará configurado com uma grande "
3571
 
"quantidade de memória física, já que o Squid mantém um cache em memória para "
3572
 
"melhor performance."
3573
 
 
3574
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:817(para)
3575
 
msgid ""
3576
 
"At a terminal prompt, enter the following command to install the Squid "
3577
 
"server:"
3578
 
msgstr ""
3579
 
"No prompt de terminal, digite os seguintes comandos para instalar o servidor "
3580
 
"Squid:"
3581
 
 
3582
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:822(command)
3583
 
msgid "sudo apt-get install squid"
3584
 
msgstr "sudo apt-get install squid"
3585
 
 
3586
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:828(para)
3587
 
msgid ""
3588
 
"Squid is configured by editing the directives contained within the "
3589
 
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> configuration file. The following "
3590
 
"examples illustrate some of the directives which may be modified to affect "
3591
 
"the behavior of the Squid server. For more in-depth configuration of Squid, "
3592
 
"see the References section."
3593
 
msgstr ""
3594
 
"O Squid é configurado através da edição de diretivas presentes no arquivo de "
3595
 
"configuração <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. Os exemplos a "
3596
 
"seguir ilustram algumas das diretivas que podem ser modificadas para afetar "
3597
 
"o comportamento do servidor Squid. Para uma configuração mais especializada "
3598
 
"do Squid, veja a seção de referências."
3599
 
 
3600
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:834(para)
3601
 
msgid ""
3602
 
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
3603
 
"original file and protect it from writing so you will have the original "
3604
 
"settings as a reference, and to re-use as necessary."
3605
 
msgstr ""
3606
 
"Antes de editar o arquivo de configuração você deve fazer uma cópia do "
3607
 
"arquivo original e protegê-lo contra gravação, assim você terá as "
3608
 
"configurações originais para referência e reutilização quando necessário."
3609
 
 
3610
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:837(para)
3611
 
msgid ""
3612
 
"Copy the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file and protect it from "
3613
 
"writing with the following commands entered at a terminal prompt:"
3614
 
msgstr ""
3615
 
"Copie o arquivo <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> e proteja-o "
3616
 
"contra gravação informando os seguintes comandos no prompt de comando de um "
3617
 
"terminal:"
3618
 
 
3619
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:842(command)
3620
 
msgid "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
3621
 
msgstr "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
3622
 
 
3623
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:843(command)
3624
 
msgid "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
3625
 
msgstr "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
3626
 
 
3627
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:849(para)
3628
 
msgid ""
3629
 
"To set your Squid server to listen on TCP port 8888 instead of the default "
3630
 
"TCP port 3128, change the http_port directive as such:"
3631
 
msgstr ""
3632
 
"Para configurar o servidor Squid para ouvir na porta TCP 8888 ao invés da "
3633
 
"porta padrão TCP 3128, modifique a diretiva http_port da seguinte maneira:"
3634
 
 
3635
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:853(programlisting)
3636
 
#, no-wrap
3637
 
msgid ""
3638
 
"\n"
3639
 
"http_port 8888\n"
3640
 
msgstr ""
3641
 
"\n"
3642
 
"http_port 8888\n"
3643
 
 
3644
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:858(para)
3645
 
msgid ""
3646
 
"Change the visible_hostname directive in order to give the Squid server a "
3647
 
"specific hostname. This hostname does not necessarily need to be the "
3648
 
"computer's hostname. In this example it is set to <emphasis>weezie</emphasis>"
3649
 
msgstr ""
3650
 
"Modifique a diretiva visible_hostname de forma a dar ao servidor Squid um "
3651
 
"nome de host específico. Esse nome de host não precisa ser necessariamente o "
3652
 
"nome de host do computador. Nesse exemplo ele é configurado como sendo "
3653
 
"<emphasis>weezie</emphasis>"
3654
 
 
3655
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:862(programlisting)
3656
 
#, no-wrap
3657
 
msgid ""
3658
 
"\n"
3659
 
"visible_hostname weezie\n"
3660
 
msgstr ""
3661
 
"\n"
3662
 
"visible_hostname weezie\n"
3663
 
 
3664
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:867(para)
3665
 
msgid ""
3666
 
"Using Squid's access control, you may configure use of Internet services "
3667
 
"proxied by Squid to be available only users with certain Internet Protocol "
3668
 
"(IP) addresses. For example, we will illustrate access by users of the "
3669
 
"192.168.42.0/24 subnetwork only:"
3670
 
msgstr ""
3671
 
 
3672
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:872(para) serverguide/C/web-servers.xml:892(para)
3673
 
msgid ""
3674
 
"Add the following to the <emphasis role=\"bold\">bottom</emphasis> of the "
3675
 
"ACL section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
3676
 
msgstr ""
3677
 
"Adicione as seguintes informações no <emphasis "
3678
 
"role=\"bold\">final</emphasis> da seção ACL do seu arquivo "
3679
 
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename>:"
3680
 
 
3681
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:875(programlisting)
3682
 
#, no-wrap
3683
 
msgid ""
3684
 
"\n"
3685
 
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
3686
 
msgstr ""
3687
 
"\n"
3688
 
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
3689
 
 
3690
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:878(para) serverguide/C/web-servers.xml:899(para)
3691
 
msgid ""
3692
 
"Then, add the following to the <emphasis role=\"bold\">top</emphasis> of the "
3693
 
"http_access section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
3694
 
msgstr ""
3695
 
"Então, adicione as seguintes informações no <emphasis "
3696
 
"role=\"bold\">topo</emphasis> da seção http_access do seu arquivo "
3697
 
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename>:"
3698
 
 
3699
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:882(programlisting)
3700
 
#, no-wrap
3701
 
msgid ""
3702
 
"\n"
3703
 
"http_access allow fortytwo_network\n"
3704
 
msgstr ""
3705
 
"\n"
3706
 
"http_access allow fortytwo_network\n"
3707
 
 
3708
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:887(para)
3709
 
msgid ""
3710
 
"Using the excellent access control features of Squid, you may configure use "
3711
 
"of Internet services proxied by Squid to be available only during normal "
3712
 
"business hours. For example, we'll illustrate access by employees of a "
3713
 
"business which is operating between 9:00AM and 5:00PM, Monday through "
3714
 
"Friday, and which uses the 10.1.42.0/42 subnetwork:"
3715
 
msgstr ""
3716
 
"Usando os excelentes recursos de controle de acesso do Squid, você pode "
3717
 
"configurar o uso de serviços da Internet através de proxy para estarem "
3718
 
"disponíveis apenas durante o horário normal de trabalho. Por exemplo, nós "
3719
 
"iremos ilustrar o acesso de empregados de uma empresa que opera entre as "
3720
 
"9:00AM e 5:00PM, de Segunda à Sexta e que usa a sub-rede 10.1.42.0/24:"
3721
 
 
3722
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:895(programlisting)
3723
 
#, no-wrap
3724
 
msgid ""
3725
 
"\n"
3726
 
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
3727
 
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
3728
 
msgstr ""
3729
 
"\n"
3730
 
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
3731
 
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
3732
 
 
3733
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:903(programlisting)
3734
 
#, no-wrap
3735
 
msgid ""
3736
 
"\n"
3737
 
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
3738
 
msgstr ""
3739
 
"\n"
3740
 
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
3741
 
 
3742
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:910(para)
3743
 
msgid ""
3744
 
"After making changes to the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file, "
3745
 
"save the file and restart the <application>squid</application> server "
3746
 
"application to effect the changes using the following command entered at a "
3747
 
"terminal prompt:"
3748
 
msgstr ""
3749
 
"Depois de fazer alterações no arquivo "
3750
 
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename>, salve-o e reinicie o servidor "
3751
 
"<application>squid</application> para que as alterações tenham efeito usando "
3752
 
"o seguinte comando em um prompt de terminal:"
3753
 
 
3754
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:917(command)
3755
 
msgid "sudo /etc/init.d/squid restart"
3756
 
msgstr "sudo /etc/init.d/squid restart"
3757
 
 
3758
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:924(ulink)
3759
 
msgid "Squid Website"
3760
 
msgstr "Squid Website"
3761
 
 
3762
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:926(para)
3763
 
msgid ""
3764
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Ubuntu Wiki "
3765
 
"Squid</ulink> page."
3766
 
msgstr ""
3767
 
 
3768
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:933(title)
3769
 
msgid "Ruby on Rails"
3770
 
msgstr "Ruby on Rails"
3771
 
 
3772
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:934(para)
3773
 
msgid ""
3774
 
"Ruby on Rails is an open source web framework for developing database backed "
3775
 
"web applications. It is optimized for sustainable productivity of the "
3776
 
"programmer since it lets the programmer to write code by favouring "
3777
 
"convention over configuration."
3778
 
msgstr ""
3779
 
"Ruby on Rails é um framework web de código aberto para desenvolver "
3780
 
"aplicações web baseadas em bancos de dados. Ele é otimizado para uma "
3781
 
"produtividade sustentável do programador uma vez que ele permite ao "
3782
 
"programador escrever código favorecendo convenções ao invés de configurações."
3783
 
 
3784
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:941(para)
3785
 
msgid ""
3786
 
"Before installing <application>Rails</application> you should install "
3787
 
"<application>Apache</application> and <application>MySQL</application>. To "
3788
 
"install the <application>Apache</application> package, please refer to <xref "
3789
 
"linkend=\"httpd\"/>. For instructions on installing "
3790
 
"<application>MySQL</application> refer to <xref linkend=\"mysql\"/>."
3791
 
msgstr ""
3792
 
"Antes de instalar <application>Rails</application> você deve instalar "
3793
 
"o<application>Apache</application> e o <application>MySQL</application>. "
3794
 
"Para instalar o pacote <application>Apache</application>, por favor consulte "
3795
 
"<xref linkend=\"httpd\"/>. Para instruções sobre instalação do "
3796
 
"<application>MySQL</application> consulte <xref linkend=\"mysql\"/>."
3797
 
 
3798
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:949(para)
3799
 
msgid ""
3800
 
"Once you have <application>Apache</application> and "
3801
 
"<application>MySQL</application> packages installed, you are ready to "
3802
 
"install <application>Ruby on Rails</application> package."
3803
 
msgstr ""
3804
 
"Uma vez que tenha instalado os pacotes <application>Apache</application> e "
3805
 
"<application>MySQL</application>, você está apto a instalar o pacote "
3806
 
"<application>Ruby on Rails</application>."
3807
 
 
3808
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:956(para)
3809
 
msgid ""
3810
 
"To install the <application>Ruby</application> base packages and "
3811
 
"<application>Ruby on Rails</application>, you can enter the following "
3812
 
"command in the terminal prompt:"
3813
 
msgstr ""
3814
 
"Para instalar os pacotes base do <application>Ruby</application> e "
3815
 
"<application>Ruby on Rails</application>, você deve digitar o seguinte "
3816
 
"comando no prompt do terminal:"
3817
 
 
3818
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:962(command)
3819
 
msgid "sudo apt-get install rails"
3820
 
msgstr "sudo apt-get install rails"
3821
 
 
3822
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:968(para)
3823
 
msgid ""
3824
 
"Modify the <filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> "
3825
 
"configuration file to setup your domains."
3826
 
msgstr ""
3827
 
"Modifique o arquivo de configuração <filename>/etc/apache2/sites-"
3828
 
"available/default</filename> para configurar seus domínios."
3829
 
 
3830
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:972(para)
3831
 
msgid ""
3832
 
"The first thing to change is the <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive:"
3833
 
msgstr ""
3834
 
"A primeira coisa a alterar é a diretiva <emphasis>DocumentRoot</emphasis>:"
3835
 
 
3836
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:976(programlisting)
3837
 
#, no-wrap
3838
 
msgid ""
3839
 
"\n"
3840
 
"DocumentRoot /path/to/rails/application/public\n"
3841
 
msgstr ""
3842
 
"\n"
3843
 
"DocumentRoot /caminho/do/rails/applicacao/public\n"
3844
 
 
3845
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:979(para)
3846
 
msgid ""
3847
 
"Next, change the &lt;Directory \"/path/to/rails/application/public\"&gt; "
3848
 
"directive:"
3849
 
msgstr ""
3850
 
"Próximo. mude a diretiva &lt;Directory "
3851
 
"\"/path/to/rails/application/public\"&gt;:"
3852
 
 
3853
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:983(programlisting)
3854
 
#, no-wrap
3855
 
msgid ""
3856
 
"\n"
3857
 
"&lt;Directory \"/path/to/rails/application/public\"&gt;\n"
3858
 
"        Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
3859
 
"        AllowOverride All\n"
3860
 
"        Order allow,deny\n"
3861
 
"        allow from all\n"
3862
 
"        AddHandler cgi-script .cgi\n"
3863
 
"&lt;/Directory&gt;\n"
3864
 
msgstr ""
3865
 
"\n"
3866
 
"&lt;Directory \"/path/to/rails/application/public\"&gt;\n"
3867
 
"        Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
3868
 
"        AllowOverride All\n"
3869
 
"        Order allow,deny\n"
3870
 
"        allow from all\n"
3871
 
"        AddHandler cgi-script .cgi\n"
3872
 
"&lt;/Directory&gt;\n"
3873
 
 
3874
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:993(para)
3875
 
msgid ""
3876
 
"You should also enable the <application>mod_rewrite</application> module for "
3877
 
"Apache. To enable <application>mod_rewrite</application> module, please "
3878
 
"enter the following command in a terminal prompt:"
3879
 
msgstr ""
3880
 
"Você também deveria habilitar o módulo "
3881
 
"<application>mod_rewrite</application> para o Apache. Para habilitar o "
3882
 
"módulo <application>mod_rewrite</application>, digite o seguinte comando em "
3883
 
"um terminal:"
3884
 
 
3885
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:999(command)
3886
 
msgid "sudo a2enmod rewrite"
3887
 
msgstr "sudo a2enmod rewrite"
3888
 
 
3889
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1002(para)
3890
 
msgid ""
3891
 
"Finally you will need to change the ownership of the "
3892
 
"<filename>/path/to/rails/application/public</filename> and "
3893
 
"<filename>/path/to/rails/application/tmp</filename> directories to the user "
3894
 
"used to run the <application>Apache</application> process:"
3895
 
msgstr ""
3896
 
"Finalmente você precisará alterar o proprietário dos diretórios "
3897
 
"<filename>/path/to/rails/application/public</filename> e "
3898
 
"<filename>/path/to/rails/application/tmp</filename> para o usuário que "
3899
 
"executa o processo <application>Apache</application>:"
3900
 
 
3901
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1008(command)
3902
 
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
3903
 
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
3904
 
 
3905
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1009(command)
3906
 
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
3907
 
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
3908
 
 
3909
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1012(para)
3910
 
msgid ""
3911
 
"That's it! Now you have your Server ready for your <application>Ruby on "
3912
 
"Rails</application> applications."
3913
 
msgstr ""
3914
 
"É isto! Agora você tem seu Servidor pronto para suas aplicações "
3915
 
"<application>Ruby on Rails</application>."
3916
 
 
3917
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1021(para)
3918
 
msgid ""
3919
 
"See the <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on Rails</ulink> website "
3920
 
"for more information."
3921
 
msgstr ""
3922
 
"Veja o site da web <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on "
3923
 
"Rails</ulink> para mais informações."
3924
 
 
3925
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1026(para)
3926
 
msgid ""
3927
 
"Also <ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-development-"
3928
 
"with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> is a great "
3929
 
"resource."
3930
 
msgstr ""
3931
 
"Além disso<ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-"
3932
 
"development-with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> "
3933
 
"é um grande recurso."
3934
 
 
3935
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1032(para)
3936
 
msgid ""
3937
 
"Another place for more information is the <ulink "
3938
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\">Ruby on Rails Ubuntu "
3939
 
"Wiki</ulink> page."
3940
 
msgstr ""
3941
 
 
3942
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1043(title)
3943
 
msgid "Apache Tomcat"
3944
 
msgstr "Apache Tomcat"
3945
 
 
3946
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1044(para)
3947
 
msgid ""
3948
 
"Apache Tomcat is a web container that allows you to serve Java Servlets and "
3949
 
"JSP (Java Server Pages) web applications."
3950
 
msgstr ""
3951
 
"O Apache Tomcat é um web container J2EE que permite a hospedagem de "
3952
 
"aplicações web tipo Java Servlets e JSP (Java Server Pages)."
3953
 
 
3954
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1046(para)
3955
 
msgid ""
3956
 
"The <application>Tomcat 6.0</application> packages in Ubuntu support two "
3957
 
"different ways of running Tomcat. You can install them as a classic unique "
3958
 
"system-wide instance, that will be started at boot time and will run as the "
3959
 
"tomcat6 unpriviledged user. But you can also deploy private instances that "
3960
 
"will run with your own user rights, and that you should start and stop by "
3961
 
"yourself. This second way is particularly useful in a development server "
3962
 
"context where multiple users need to test on their own private Tomcat "
3963
 
"instances."
3964
 
msgstr ""
3965
 
"Os pacotes <application>Tomcat 6.0</application> no Ubuntu suportam duas "
3966
 
"formas diferentes de utilizar o Tomcat. Você pode instalá-los como uma única "
3967
 
"instância clássica para todo o sistema, que será iniciada no momento do boot "
3968
 
"e irá funcionar como o usuário sem privilégios tomcat6. Mas você também pode "
3969
 
"empregar instâncias particulares que irão funcionar com os direitos do seu "
3970
 
"usuário, e que você mesmo deverá iniciar e parar. Esta segunda forma é "
3971
 
"particularmente útil em um servidor de desenvolvimento em que muitos "
3972
 
"usuários precisam testar suas próprias instâncias privadas do Tomcat."
3973
 
 
3974
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1056(title)
3975
 
msgid "System-wide installation"
3976
 
msgstr "Instalação para todo o sistema"
3977
 
 
3978
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1057(para)
3979
 
msgid ""
3980
 
"To install the <application>Tomcat</application> server, you can enter the "
3981
 
"following command in the terminal prompt:"
3982
 
msgstr ""
3983
 
"Para instalar o servidor <application>Tomcat</application>, você pode "
3984
 
"digitar o seguinte comando em um terminal:"
3985
 
 
3986
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1060(command)
3987
 
msgid "sudo apt-get install tomcat6"
3988
 
msgstr "sudo apt-get install tomcat6"
3989
 
 
3990
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1062(para)
3991
 
msgid ""
3992
 
"This will install a Tomcat server with just a default ROOT webapp that "
3993
 
"displays a minimal \"It works\" page by default."
3994
 
msgstr ""
3995
 
"Isso irá instalar um servidor Tomcat com apenas uma aplicação web ROOT que "
3996
 
"exibe uma simples página \"Funciona\" por padrão."
3997
 
 
3998
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1068(para)
3999
 
msgid ""
4000
 
"Tomcat configuration files can be found in "
4001
 
"<filename>/etc/tomcat6</filename>. Only a few common configuration tweaks "
4002
 
"will be described here, please see <ulink "
4003
 
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\">Tomcat 6.0 "
4004
 
"documentation</ulink> for more."
4005
 
msgstr ""
4006
 
"Os arquivos de configuração do Tomcat podem ser encontrados em "
4007
 
"<filename>/etc/tomcat6</filename>. Apenas algumas alterações comuns da "
4008
 
"configuração serão descritas aqui, por favor veja a <ulink "
4009
 
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\">Documentação do "
4010
 
"Tomcat 6.0</ulink> para mais."
4011
 
 
4012
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1074(title)
4013
 
msgid "Changing default ports"
4014
 
msgstr "Alterando as portas padrão"
4015
 
 
4016
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1075(para)
4017
 
msgid ""
4018
 
"By default Tomcat 6.0 runs a HTTP connector on port 8080 and an AJP "
4019
 
"connector on port 8009. You might want to change those default ports to "
4020
 
"avoid conflict with another server on the system. This is done by changing "
4021
 
"the following lines in <filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename>:"
4022
 
msgstr ""
4023
 
"Por padrão Tomcat 6.0 utiliza um conector HTTP na porta 8080 e um conector "
4024
 
"AJP na porta 8009. Você pode querer alterar tais portas para evitar "
4025
 
"conflitos com outros servidores no sistema. Isso pode ser feito mudando as "
4026
 
"seguintes linhas em <filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename>:"
4027
 
 
4028
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1080(programlisting)
4029
 
#, no-wrap
4030
 
msgid ""
4031
 
"\n"
4032
 
"&lt;Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
4033
 
"               connectionTimeout=\"20000\" \n"
4034
 
"               redirectPort=\"8443\" /&gt;\n"
4035
 
"...\n"
4036
 
"&lt;Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
4037
 
"/&gt;\n"
4038
 
msgstr ""
4039
 
"\n"
4040
 
"&lt;Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
4041
 
"               connectionTimeout=\"20000\" \n"
4042
 
"               redirectPort=\"8443\" /&gt;\n"
4043
 
"...\n"
4044
 
"&lt;Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
4045
 
"/&gt;\n"
4046
 
 
4047
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1089(title)
4048
 
msgid "Changing JVM used"
4049
 
msgstr "Alterando a JVM usada"
4050
 
 
4051
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1090(para)
4052
 
msgid ""
4053
 
"By default Tomcat will run preferably with OpenJDK-6, then try Sun's JVM, "
4054
 
"then try some other JVMs. If you have various JVMs installed, you can set "
4055
 
"which should be used by setting JAVA_HOME in "
4056
 
"<filename>/etc/default/tomcat6</filename>:"
4057
 
msgstr ""
4058
 
"Por padrão o Tomcat irá funcionar preferencialmente com OpenJDK-6, então "
4059
 
"tentará o JVM da Sun, e então algumas outras JVMs. Se você tiver várias JVMs "
4060
 
"instaladas, você pode selecionar qual deve ser usada configurando JAVA_HOME "
4061
 
"em <filename>/etc/default/tomcat6</filename>:"
4062
 
 
4063
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1094(programlisting)
4064
 
#, no-wrap
4065
 
msgid ""
4066
 
"\n"
4067
 
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
4068
 
msgstr ""
4069
 
"\n"
4070
 
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
4071
 
 
4072
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1099(title)
4073
 
msgid "Declaring users and roles"
4074
 
msgstr "Declarando usuários e papéis"
4075
 
 
4076
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1100(para)
4077
 
msgid ""
4078
 
"Usernames, passwords and roles (groups) can be defined centrally in a "
4079
 
"Servlet container. In Tomcat 6.0 this is done in the "
4080
 
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> file:"
4081
 
msgstr ""
4082
 
"Os usuários, as senhas e os grupos podem ser definidos diretamente no "
4083
 
"Servlet container. Esta configuração é feita no Tomcat 6.0 através do "
4084
 
"arquivo <filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename>:"
4085
 
 
4086
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1103(programlisting)
4087
 
#, no-wrap
4088
 
msgid ""
4089
 
"\n"
4090
 
"&lt;role rolename=\"admin\"/&gt;\n"
4091
 
"&lt;user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/&gt;\n"
4092
 
msgstr ""
4093
 
"\n"
4094
 
"&lt;role rolename=\"admin\"/&gt;\n"
4095
 
"&lt;user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/&gt;\n"
4096
 
 
4097
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1111(title)
4098
 
msgid "Using Tomcat standard webapps"
4099
 
msgstr "Utilizando as aplicações web padrão do Tomcat"
4100
 
 
4101
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1112(para)
4102
 
msgid ""
4103
 
"Tomcat is shipped with webapps that you can install for documentation, "
4104
 
"administration or demo purposes."
4105
 
msgstr ""
4106
 
"Tomcat vêm com aplicações web que você pode instalar para propósitos de "
4107
 
"documentação, administração ou demonstração."
4108
 
 
4109
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1115(title)
4110
 
msgid "Tomcat documentation"
4111
 
msgstr "Documentação do Tomcat"
4112
 
 
4113
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1116(para)
4114
 
msgid ""
4115
 
"The <application>tomcat6-docs</application> package contains Tomcat 6.0 "
4116
 
"documentation, packaged as a webapp that you can access by default at "
4117
 
"http://yourserver:8080/docs. You can install it by entering the following "
4118
 
"command in the terminal prompt:"
4119
 
msgstr ""
4120
 
"O pacote <application>tomcat6-docs</application> contém documentação do "
4121
 
"Tomcat 6.0, armazenada na forma de uma apliação web que você pode acessar "
4122
 
"por padrão em http://seuservidor:8080/docs. Você pode instalá-lo utilizando "
4123
 
"o seguinte comando em um terminal:"
4124
 
 
4125
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1121(command)
4126
 
msgid "sudo apt-get install tomcat6-docs"
4127
 
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-docs"
4128
 
 
4129
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1125(title)
4130
 
msgid "Tomcat administration webapps"
4131
 
msgstr "Aplicações de administração do Tomcat"
4132
 
 
4133
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1126(para)
4134
 
msgid ""
4135
 
"The <application>tomcat6-admin</application> package contains two webapps "
4136
 
"that can be used to administer the Tomcat server using a web interface. You "
4137
 
"can install them by entering the following command in the terminal prompt:"
4138
 
msgstr ""
4139
 
"O pacote <application>tomcat6-admin</application> contém duas aplicações web "
4140
 
"que podem ser usadas na administração do servidor Tomcat via interface web. "
4141
 
"Você pode instalá-las através do comando a seguir via prompt de terminal:"
4142
 
 
4143
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1131(command)
4144
 
msgid "sudo apt-get install tomcat6-admin"
4145
 
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-admin"
4146
 
 
4147
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1133(para)
4148
 
msgid ""
4149
 
"The first one is the <emphasis>manager</emphasis> webapp, which you can "
4150
 
"access by default at http://yourserver:8080/manager/html. It is primarily "
4151
 
"used to get server status and restart webapps."
4152
 
msgstr ""
4153
 
"A primeira é a aplicação web <emphasis>manager</emphasis>, que você pode "
4154
 
"acessar por padrão em http://seuservidor:8080/manager/html. Ela é usada "
4155
 
"principalmente para obter o status do servidor e reiniciar aplicações web."
4156
 
 
4157
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1136(para)
4158
 
msgid ""
4159
 
"Access to the <emphasis>manager</emphasis> application is protected by "
4160
 
"default: you need to define a user with the role \"manager\" in "
4161
 
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
4162
 
msgstr ""
4163
 
"O acesso à aplicação de <emphasis>manager</emphasis> é protegido por padrão: "
4164
 
"você precisará definir um usuário com o papel de \"gerenciador\" em "
4165
 
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> antes que possa acessá-la."
4166
 
 
4167
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1140(para)
4168
 
msgid ""
4169
 
"The second one is the <emphasis>host-manager</emphasis> webapp, which you "
4170
 
"can access by default at http://yourserver:8080/host-manager/html. It can be "
4171
 
"used to create virtual hosts dynamically."
4172
 
msgstr ""
4173
 
"A segunda é a aplicação web <emphasis>host-manager</emphasis> , que você "
4174
 
"pode acessar por padrão em http://seuservidor:8080/host-manager/html. Ela "
4175
 
"pode ser usada para criar hosts virtuais dinamicamente."
4176
 
 
4177
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1144(para)
4178
 
msgid ""
4179
 
"Access to the <emphasis>host-manager</emphasis> application is also "
4180
 
"protected by default: you need to define a user with the role \"admin\" in "
4181
 
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
4182
 
msgstr ""
4183
 
"O acesso à aplicação <emphasis>host-manager</emphasis> também é protegido "
4184
 
"por padrão: você precisa definir um usuário com o papel \"admin\" em "
4185
 
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> antes que possa acessá-la."
4186
 
 
4187
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1149(para)
4188
 
msgid ""
4189
 
"For security reasons, the tomcat6 user cannot write to the "
4190
 
"<filename>/etc/tomcat6</filename> directory by default. Some features in "
4191
 
"these admin webapps (application deployment, virtual host creation) need "
4192
 
"write access to that directory. If you want to use these features execute "
4193
 
"the following, to give users in the tomcat6 group the necessary rights:"
4194
 
msgstr ""
4195
 
"Por razões de segurança, o usuário tomcat6 não tem permissão de escrita no "
4196
 
"diretório <filename>/etc/tomcat6</filename> por padrão. Algumas "
4197
 
"funcionalidades dessas aplicações web de administração (emprego de "
4198
 
"aplicações, criação de hosts virtuais) requerem tal permissão. Se quiser "
4199
 
"utilizar essas funcionalidades execute o seguinte, para dar aos usuários do "
4200
 
"grupo tomcat6 as permissões necessárias:"
4201
 
 
4202
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1156(command)
4203
 
msgid "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
4204
 
msgstr "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
4205
 
 
4206
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1157(command)
4207
 
msgid "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
4208
 
msgstr "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
4209
 
 
4210
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1162(title)
4211
 
msgid "Tomcat examples webapps"
4212
 
msgstr "Exemplos de aplicações web do Tomcat"
4213
 
 
4214
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1163(para)
4215
 
msgid ""
4216
 
"The <application>tomcat6-examples</application> package contains two webapps "
4217
 
"that can be used to test or demonstrate Servlets and JSP features, which you "
4218
 
"can access them by default at http://yourserver:8080/examples. You can "
4219
 
"install them by entering the following command in the terminal prompt:"
4220
 
msgstr ""
4221
 
"O pacote <application>tomcat6-examples</application> contém duas aplicações "
4222
 
"web que podem ser usadas para testar ou demonstrar funcionalidades de "
4223
 
"Servlets ou JSP, as quais podem ser acessadas por padrão em "
4224
 
"http://seuservidor:8080/examples. Você pode instalá-las digitando o seguinte "
4225
 
"comando em um terminal:"
4226
 
 
4227
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1169(command)
4228
 
msgid "sudo apt-get install tomcat6-examples"
4229
 
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-examples"
4230
 
 
4231
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1175(title)
4232
 
msgid "Using private instances"
4233
 
msgstr "Usando instâncias privadas"
4234
 
 
4235
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1176(para)
4236
 
msgid ""
4237
 
"Tomcat is heavily used in development and testing scenarios where using a "
4238
 
"single system-wide instance doesn't meet the requirements of multiple users "
4239
 
"on a single system. The Tomcat 6.0 packages in Ubuntu come with tools to "
4240
 
"help deploy your own user-oriented instances, allowing every user on a "
4241
 
"system to run (without root rights) separate private instances while still "
4242
 
"using the system-installed libraries."
4243
 
msgstr ""
4244
 
"Tomcat é largamente utilizado em cenários de teste e desenvolvimento em que "
4245
 
"o uso de uma única instância para todo o sistema não é suficiente para os "
4246
 
"múltiplos usuários desse sistema. Os pacotes do Tomcat 6.0 do Ubuntu vêm com "
4247
 
"ferramentas para auxiliar na instalação das suas próprias instâncias "
4248
 
"orientadas ao usuário, permitindo que todos os usuários do sistema executem "
4249
 
"(sem privilégios de root) instâncias separadas e privadas utilizando as "
4250
 
"bibliotecas instaladas no sistema."
4251
 
 
4252
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1183(para)
4253
 
msgid ""
4254
 
"It is possible to run the system-wide instance and the private instances in "
4255
 
"parallel, as long as they do not use the same TCP ports."
4256
 
msgstr ""
4257
 
"É possível executar a instência do sistema e a instância privada em "
4258
 
"paralelo, desde que elas não utilizem as mesmas portas TCP."
4259
 
 
4260
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1187(title)
4261
 
msgid "Installing private instance support"
4262
 
msgstr "Instalando suporte a instâncias privadas"
4263
 
 
4264
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1188(para)
4265
 
msgid ""
4266
 
"You can install everything necessary to run private instances by entering "
4267
 
"the following command in the terminal prompt:"
4268
 
msgstr ""
4269
 
"Você pode instalar tudo o que é necessário para executar instâncias privadas "
4270
 
"utilizando o seguinte comando em um terminal:"
4271
 
 
4272
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1191(command)
4273
 
msgid "sudo apt-get install tomcat6-user"
4274
 
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-user"
4275
 
 
4276
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1195(title)
4277
 
msgid "Creating a private instance"
4278
 
msgstr "Criando uma instância privada"
4279
 
 
4280
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1196(para)
4281
 
msgid ""
4282
 
"You can create a private instance directory by entering the following "
4283
 
"command in the terminal prompt:"
4284
 
msgstr ""
4285
 
"Você pode criar um diretório de instância privada digitando o seguinte "
4286
 
"comando em um terminal:"
4287
 
 
4288
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1199(command)
4289
 
msgid "tomcat6-instance-create my-instance"
4290
 
msgstr "tomcat6-instance-create minha-instância"
4291
 
 
4292
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1201(para)
4293
 
msgid ""
4294
 
"This will create a new <filename>my-instance</filename> directory with all "
4295
 
"the necessary subdirectories and scripts. You can for example install your "
4296
 
"common libraries in the <filename>lib/</filename> subdirectory and deploy "
4297
 
"your webapps in the <filename>webapps/</filename> subdirectory. No webapps "
4298
 
"are deployed by default."
4299
 
msgstr ""
4300
 
"Isso irá criar um novo diretório <filename>minha-instância</filename> com "
4301
 
"todos os subdiretórios e scripts necessários. Você pode por exemplo instalar "
4302
 
"suas bibliotecas comuns no subdiretório <filename>lib/</filename> e instalar "
4303
 
"suas aplicações web no subdiretório <filename>webapps/</filename>. Nenhuma "
4304
 
"aplicação web é instalada por padrão."
4305
 
 
4306
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1209(title)
4307
 
msgid "Configuring your private instance"
4308
 
msgstr "Configurando sua instância privada"
4309
 
 
4310
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1210(para)
4311
 
msgid ""
4312
 
"You will find the classic Tomcat configuration files for your private "
4313
 
"instance in the <filename>conf/</filename> subdirectory. You should for "
4314
 
"example certainly edit the <filename>conf/server.xml</filename> file to "
4315
 
"change the default ports used by your private Tomcat instance to avoid "
4316
 
"conflict with other instances that might be running."
4317
 
msgstr ""
4318
 
"Você irá encontrar os arquivos clássicos de confiruação do Tomcat para sua "
4319
 
"instância privada no subdiretório <filename>conf/</filename>. Você "
4320
 
"certamente deve por exemplo editar o arquivo "
4321
 
"<filename>conf/server.xml</filename> para modificar as portas padrão "
4322
 
"utilizadas por sua instância privada do Tomcat para evitar conflitos com "
4323
 
"outras instâncias que podem estar sendo executadas."
4324
 
 
4325
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1218(title)
4326
 
msgid "Starting/stopping your private instance"
4327
 
msgstr "Iniciando/parando sua instância privada"
4328
 
 
4329
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1219(para)
4330
 
msgid ""
4331
 
"You can start your private instance by entering the following command in the "
4332
 
"terminal prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
4333
 
"instance</filename> directory):"
4334
 
msgstr ""
4335
 
"Você pode iniciar sua instância privada executando o seguinte comando em um "
4336
 
"terminal (supondo que sua instância está localizada no diretório "
4337
 
"<filename>minha-instância</filename>)"
4338
 
 
4339
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1223(command)
4340
 
msgid "my-instance/bin/startup.sh"
4341
 
msgstr "my-instance/bin/startup.sh"
4342
 
 
4343
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1225(para)
4344
 
msgid ""
4345
 
"You should check the <filename>logs/</filename> subdirectory for any error. "
4346
 
"If you have a <emphasis>java.net.BindException: Address already in "
4347
 
"use&lt;null&gt;:8080</emphasis> error, it means that the port you're using "
4348
 
"is already taken and that you should change it."
4349
 
msgstr ""
4350
 
"Você deve buscar no subdiretório <filename>logs/</filename> por quaisquer "
4351
 
"erros. Se você obtiver um erro <emphasis>java.net.BindException: Address "
4352
 
"already in use&lt;null&gt;:8080</emphasis>, isso significa que a porta que "
4353
 
"você está usando já foi escolhida e você deve mudá-la."
4354
 
 
4355
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1230(para)
4356
 
msgid ""
4357
 
"You can stop your instance by entering the following command in the terminal "
4358
 
"prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
4359
 
"instance</filename> directory):"
4360
 
msgstr ""
4361
 
"Você pode parar sua instância privada executando o seguinte comando em um "
4362
 
"terminal (supondo que sua instância está localizada no diretório "
4363
 
"<filename>minha-instância</filename>)"
4364
 
 
4365
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1234(command)
4366
 
msgid "my-instance/bin/shutdown.sh"
4367
 
msgstr "my-instance/bin/shutdown.sh"
4368
 
 
4369
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1243(para)
4370
 
msgid ""
4371
 
"See the <ulink url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache Tomcat</ulink> "
4372
 
"website for more information."
4373
 
msgstr ""
4374
 
"Veja o site da web <ulink url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache "
4375
 
"Tomcat</ulink> para mais informações."
4376
 
 
4377
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1248(para)
4378
 
msgid ""
4379
 
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
4380
 
"Definitive Guide</ulink> is a good resource for building web applications "
4381
 
"with Tomcat."
4382
 
msgstr ""
4383
 
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
4384
 
"Definitive Guide</ulink> é um bom recurso para a construção de aplicações "
4385
 
"web com Tomcat."
4386
 
 
4387
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1254(para)
4388
 
msgid ""
4389
 
"For additional books see the <ulink "
4390
 
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink> list "
4391
 
"page."
4392
 
msgstr ""
4393
 
"Para lista livros adicionais ver a página <ulink "
4394
 
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink>."
4395
 
 
4396
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1259(para)
4397
 
msgid ""
4398
 
"Also, see the<ulink "
4399
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheTomcat5\">Ubuntu Wiki Apache "
4400
 
"Tomcat</ulink> page."
4401
 
msgstr ""
4402
 
 
4403
 
#: serverguide/C/vpn.xml:13(title)
4404
 
msgid "VPN"
4405
 
msgstr "VPN"
4406
 
 
4407
 
#: serverguide/C/vpn.xml:15(para)
4408
 
msgid ""
4409
 
"A Virtual Private Network, or <emphasis>VPN</emphasis>, is an encrypted "
4410
 
"network connection between two or more networks. There are several ways to "
4411
 
"create a VPN using software as well as dedicated hardware appliances. This "
4412
 
"chapter will cover installing and configuring "
4413
 
"<application>OpenVPN</application> to create a VPN between two servers."
4414
 
msgstr ""
4415
 
"Uma rede virtual privada, ou <emphasis>VPN</emphasis>, é uma conexão de rede "
4416
 
"criptografada entre duas ou mais redes. Existem diversas formas de criar uma "
4417
 
"VPN utilizando tanto software quanto hardwares dedicados para isso. Esse "
4418
 
"capítulo irá tratar da instalação e configuração do "
4419
 
"<application>OpenVPN</application> para criar uma VPN entre dois servidores."
4420
 
 
4421
 
#: serverguide/C/vpn.xml:23(title)
4422
 
msgid "OpenVPN"
4423
 
msgstr "OpenVPN"
4424
 
 
4425
 
#: serverguide/C/vpn.xml:25(para)
4426
 
msgid ""
4427
 
"OpenVPN uses Public Key Infrastructure (PKI) to encrypt VPN traffic between "
4428
 
"nodes. A simple way of setting up a VPN with OpenVPN is to connect the "
4429
 
"clients through a bridge interface on the VPN server. This guide will assume "
4430
 
"that one VPN node, the server in this case, has a bridge interface "
4431
 
"configured. For more information on setting up a bridge see <xref "
4432
 
"linkend=\"bridging\"/>."
4433
 
msgstr ""
4434
 
"O OpenVPN utiliza infraestrutura de chave pública (PKI) para criptografar o "
4435
 
"tráfego VPN entre os nós. Uma maneira simples de configurar uma VPN com o "
4436
 
"OpenVPN é conectar dois clientes através de uma interface bridge (ponte) em "
4437
 
"um servidor VPN. Esse guia irá assumir que um nó da VPN, o servidor nesse "
4438
 
"caso, tem uma interface bridge configurada. Para maiores informações sobre "
4439
 
"como configurar uma bridge veja <xref linkend=\"bridging\"/>."
4440
 
 
4441
 
#: serverguide/C/vpn.xml:35(para)
4442
 
msgid "To install <application>openvpn</application> in a terminal enter:"
4443
 
msgstr ""
4444
 
"Para instalar o <application>openvpn</application> em um terminal, digite:"
4445
 
 
4446
 
#: serverguide/C/vpn.xml:41(command) serverguide/C/vpn.xml:257(command)
4447
 
msgid "sudo apt-get install openvpn"
4448
 
msgstr "sudo apt-get install openvpn"
4449
 
 
4450
 
#: serverguide/C/vpn.xml:45(title)
4451
 
msgid "Server Certificates"
4452
 
msgstr "Certificados de Servidor"
4453
 
 
4454
 
#: serverguide/C/vpn.xml:47(para)
4455
 
msgid ""
4456
 
"Now that the <application>openvpn</application> package is installed, the "
4457
 
"certificates for the VPN server need to be created."
4458
 
msgstr ""
4459
 
"Agora que o pacote <application>openvpn</application> está instalado, os "
4460
 
"certificados para o servidor VPN precisam ser criados."
4461
 
 
4462
 
#: serverguide/C/vpn.xml:52(para)
4463
 
msgid ""
4464
 
"First, copy the <filename>easy-rsa</filename> directory to "
4465
 
"<filename>/etc/openvpn</filename>. This will ensure that any changes to the "
4466
 
"scripts will not be lost when the package is updated. You will also need to "
4467
 
"adjust permissions in the <filename>easy-rsa</filename> directory to allow "
4468
 
"the current user permission to create files. From a terminal enter:"
4469
 
msgstr ""
4470
 
 
4471
 
#: serverguide/C/vpn.xml:59(command)
4472
 
msgid "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
4473
 
msgstr "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
4474
 
 
4475
 
#: serverguide/C/vpn.xml:60(command)
4476
 
msgid ""
4477
 
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
4478
 
"rsa/"
4479
 
msgstr ""
4480
 
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
4481
 
"rsa/"
4482
 
 
4483
 
#: serverguide/C/vpn.xml:61(command)
4484
 
msgid "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
4485
 
msgstr "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
4486
 
 
4487
 
#: serverguide/C/vpn.xml:64(para)
4488
 
msgid ""
4489
 
"Next, edit <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</filename> adjusting the "
4490
 
"following to your environment:"
4491
 
msgstr ""
4492
 
"Depois, edite <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</nomedoarquivo> ajustando "
4493
 
"o seguinte ao seu ambiente:"
4494
 
 
4495
 
#: serverguide/C/vpn.xml:68(programlisting)
4496
 
#, no-wrap
4497
 
msgid ""
4498
 
"\n"
4499
 
"export KEY_COUNTRY=\"US\"\n"
4500
 
"export KEY_PROVINCE=\"NC\"\n"
4501
 
"export KEY_CITY=\"Winston-Salem\"\n"
4502
 
"export KEY_ORG=\"Example Company\"\n"
4503
 
"export KEY_EMAIL=\"steve@example.com\"\n"
4504
 
msgstr ""
4505
 
"\n"
4506
 
"exportar KEY_COUNTRY=\"US\"\n"
4507
 
"exportar KEY_PROVINCE=\"NC\"\n"
4508
 
"exportar KEY_CITY=\"Winston-Salem\"\n"
4509
 
"exportar KEY_ORG=\"Example Company\"\n"
4510
 
"exportar KEY_EMAIL=\"steve@example.com\"\n"
4511
 
 
4512
 
#: serverguide/C/vpn.xml:76(para)
4513
 
msgid "Enter the following to create the server certificates:"
4514
 
msgstr "Digite o seguinte para gerar os certificados do servidor:"
4515
 
 
4516
 
#: serverguide/C/vpn.xml:81(command) serverguide/C/vpn.xml:102(command)
4517
 
msgid "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
4518
 
msgstr "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
4519
 
 
4520
 
#: serverguide/C/vpn.xml:82(command) serverguide/C/vpn.xml:103(command)
4521
 
msgid "source vars"
4522
 
msgstr "variáveis fonte"
4523
 
 
4524
 
#: serverguide/C/vpn.xml:83(command)
4525
 
msgid "./clean-all"
4526
 
msgstr "./clean-all"
4527
 
 
4528
 
#: serverguide/C/vpn.xml:84(command)
4529
 
msgid "./build-dh"
4530
 
msgstr "./build-dh"
4531
 
 
4532
 
#: serverguide/C/vpn.xml:85(command)
4533
 
msgid "./pkitool --initca"
4534
 
msgstr "./pkitool --initca"
4535
 
 
4536
 
#: serverguide/C/vpn.xml:86(command)
4537
 
msgid "./pkitool --server server"
4538
 
msgstr "./pkitool --server server"
4539
 
 
4540
 
#: serverguide/C/vpn.xml:87(command)
4541
 
msgid "cd keys"
4542
 
msgstr "cd keys"
4543
 
 
4544
 
#: serverguide/C/vpn.xml:88(command)
4545
 
msgid "openvpn --genkey --secret ta.key"
4546
 
msgstr "openvpn --genkey --secret ta.key"
4547
 
 
4548
 
#: serverguide/C/vpn.xml:89(command)
4549
 
msgid "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
4550
 
msgstr "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
4551
 
 
4552
 
#: serverguide/C/vpn.xml:94(title)
4553
 
msgid "Client Certificates"
4554
 
msgstr "Certificados de Cliente"
4555
 
 
4556
 
#: serverguide/C/vpn.xml:96(para)
4557
 
msgid ""
4558
 
"The VPN client will also need a certificate to authenticate itself to the "
4559
 
"server. To create the certificate, enter the following in a terminal:"
4560
 
msgstr ""
4561
 
"O cliente VPN também precisará de um certificado para se autenticar no "
4562
 
"servidor. Para criar o certificado, digite o seguinte no terminal:"
4563
 
 
4564
 
#: serverguide/C/vpn.xml:104(command)
4565
 
msgid "./pkitool hostname"
4566
 
msgstr "./pkitool nomedamaquina"
4567
 
 
4568
 
#: serverguide/C/vpn.xml:108(para)
4569
 
msgid ""
4570
 
"Replace <emphasis>hostname</emphasis> with the actual hostname of the "
4571
 
"machine connecting to the VPN."
4572
 
msgstr ""
4573
 
"Substitua <emphasis>nomedamaquina</emphasis> pelo atual nome do computador "
4574
 
"conectado a VPN."
4575
 
 
4576
 
#: serverguide/C/vpn.xml:113(para)
4577
 
msgid "Copy the following files to the client:"
4578
 
msgstr "Copie os seguintes arquivos para o cliente:"
4579
 
 
4580
 
#: serverguide/C/vpn.xml:118(para)
4581
 
msgid "/etc/openvpn/ca.crt"
4582
 
msgstr "/etc/openvpn/ca.crt"
4583
 
 
4584
 
#: serverguide/C/vpn.xml:119(para)
4585
 
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.crt"
4586
 
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.crt"
4587
 
 
4588
 
#: serverguide/C/vpn.xml:120(para)
4589
 
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.key"
4590
 
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.key"
4591
 
 
4592
 
#: serverguide/C/vpn.xml:121(para)
4593
 
msgid "/etc/openvpn/ta.key"
4594
 
msgstr "/etc/openvpn/ta.key"
4595
 
 
4596
 
#: serverguide/C/vpn.xml:125(para)
4597
 
msgid ""
4598
 
"Remember to adjust the above file names for your client machine's "
4599
 
"<emphasis>hostname</emphasis>."
4600
 
msgstr ""
4601
 
"Lembre-se de ajustar os nomes de arquivos acima para sua máquina cliente "
4602
 
"<emphasis>nomedamáquina</emphasis>."
4603
 
 
4604
 
#: serverguide/C/vpn.xml:130(para)
4605
 
msgid ""
4606
 
"It is best to use a secure method to copy the certificate and key files. The "
4607
 
"<application>scp</application> utility is a good choice, but copying the "
4608
 
"files to removable media then to the client, also works well."
4609
 
msgstr ""
4610
 
"É melhor utilizar um método seguro para copiar os arquivos de certificado e "
4611
 
"chaves. O utilitário <application>scp</application> é uma boa escolha, mas "
4612
 
"copiar os arquivos para uma mídia removível e depois para o cliente, também "
4613
 
"funciona."
4614
 
 
4615
 
#: serverguide/C/vpn.xml:141(title) serverguide/C/vcs.xml:107(title)
4616
 
msgid "Server Configuration"
4617
 
msgstr "Configuração do Servidor"
4618
 
 
4619
 
#: serverguide/C/vpn.xml:143(para)
4620
 
msgid ""
4621
 
"Now configure the <application>openvpn</application> server by creating "
4622
 
"<filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> from the example file. In a "
4623
 
"terminal enter:"
4624
 
msgstr ""
4625
 
"Agora configure o servidor <application>openvpn</application> criando o "
4626
 
"arquivo <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> a partir do arquivo de "
4627
 
"exemplo. Digite no terminal:"
4628
 
 
4629
 
#: serverguide/C/vpn.xml:149(command)
4630
 
msgid ""
4631
 
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
4632
 
"/etc/openvpn/"
4633
 
msgstr ""
4634
 
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
4635
 
"/etc/openvpn/"
4636
 
 
4637
 
#: serverguide/C/vpn.xml:150(command)
4638
 
msgid "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
4639
 
msgstr "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
4640
 
 
4641
 
#: serverguide/C/vpn.xml:153(para)
4642
 
msgid ""
4643
 
"Edit <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> changing the following "
4644
 
"options to:"
4645
 
msgstr ""
4646
 
 
4647
 
#: serverguide/C/vpn.xml:157(programlisting)
4648
 
#, no-wrap
4649
 
msgid ""
4650
 
"\n"
4651
 
"local 172.18.100.101\n"
4652
 
"dev tap0\n"
4653
 
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
4654
 
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
4655
 
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
4656
 
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
4657
 
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
4658
 
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
4659
 
"push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
4660
 
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
4661
 
"user nobody\n"
4662
 
"group nogroup\n"
4663
 
msgstr ""
4664
 
"\n"
4665
 
"local 172.18.100.101\n"
4666
 
"dev tap0\n"
4667
 
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
4668
 
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
4669
 
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
4670
 
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
4671
 
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
4672
 
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
4673
 
"push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
4674
 
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
4675
 
"user nobody\n"
4676
 
"group nogroup\n"
4677
 
 
4678
 
#: serverguide/C/vpn.xml:174(para)
4679
 
msgid ""
4680
 
"<emphasis>local</emphasis>: is the IP address of the bridge interface."
4681
 
msgstr "<emphasis>local</emphasis>: é o endereço IP da interface bridge."
4682
 
 
4683
 
#: serverguide/C/vpn.xml:179(para)
4684
 
msgid ""
4685
 
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: needed when the configuration uses "
4686
 
"bridging. The <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> portion is "
4687
 
"the bridge interface and mask. The IP range <emphasis>172.18.100.105 "
4688
 
"172.18.100.200</emphasis> is the range of IP addresses that will be assigned "
4689
 
"to clients."
4690
 
msgstr ""
4691
 
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: necessário quando a configuração usa "
4692
 
"bridge. A parte <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> indica a "
4693
 
"interface bridge e máscara. A faixa de IPs <emphasis>172.18.100.105 "
4694
 
"172.18.100.200</emphasis> é a faixa de endereços IPs que serão atribuídos "
4695
 
"aos clientes."
4696
 
 
4697
 
#: serverguide/C/vpn.xml:186(para)
4698
 
msgid ""
4699
 
"<emphasis>push</emphasis>: are directives to add networking options for "
4700
 
"clients."
4701
 
msgstr ""
4702
 
"<emphasis>push</emphasis>: são diretivas para adicionar opções de rede para "
4703
 
"clientes."
4704
 
 
4705
 
#: serverguide/C/vpn.xml:191(para)
4706
 
msgid ""
4707
 
"<emphasis>user and group</emphasis>: configure which user and group the "
4708
 
"<application>openvpn</application> daemon executes as."
4709
 
msgstr ""
4710
 
"<emphasis>usuário e grupo</emphasis>: configura com qual usuário e grupo "
4711
 
"será executado o daemon do <application>openvpn</application>."
4712
 
 
4713
 
#: serverguide/C/vpn.xml:198(para)
4714
 
msgid ""
4715
 
"Replace all IP addresses and domain names above with those of your network."
4716
 
msgstr ""
4717
 
"Substitui todos os endereços IP e nomes de domínios acima para os referentes "
4718
 
"à sua rede."
4719
 
 
4720
 
#: serverguide/C/vpn.xml:203(para)
4721
 
msgid ""
4722
 
"Next, create a couple of helper scripts to add the <emphasis>tap</emphasis> "
4723
 
"interface to the bridge. Create <filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>:"
4724
 
msgstr ""
4725
 
"Após isso, criae alguns scripts que irão ajudar a adicionar a interface "
4726
 
"<emphasis>tap</emphasis> na bridge. Crie o arquivo "
4727
 
"<filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>:"
4728
 
 
4729
 
#: serverguide/C/vpn.xml:207(programlisting)
4730
 
#, no-wrap
4731
 
msgid ""
4732
 
"\n"
4733
 
"#!/bin/sh\n"
4734
 
"\n"
4735
 
"BR=$1\n"
4736
 
"DEV=$2\n"
4737
 
"MTU=$3\n"
4738
 
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
4739
 
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
4740
 
msgstr ""
4741
 
"\n"
4742
 
"#!/bin/sh\n"
4743
 
"\n"
4744
 
"BR=$1\n"
4745
 
"DEV=$2\n"
4746
 
"MTU=$3\n"
4747
 
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
4748
 
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
4749
 
 
4750
 
#: serverguide/C/vpn.xml:217(para)
4751
 
msgid "And <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename>:"
4752
 
msgstr "E <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename>:"
4753
 
 
4754
 
#: serverguide/C/vpn.xml:221(programlisting)
4755
 
#, no-wrap
4756
 
msgid ""
4757
 
"\n"
4758
 
"#!/bin/sh\n"
4759
 
"\n"
4760
 
"BR=$1\n"
4761
 
"DEV=$2\n"
4762
 
"\n"
4763
 
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
4764
 
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
4765
 
msgstr ""
4766
 
"\n"
4767
 
"#!/bin/sh\n"
4768
 
"\n"
4769
 
"BR=$1\n"
4770
 
"DEV=$2\n"
4771
 
"\n"
4772
 
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
4773
 
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
4774
 
 
4775
 
#: serverguide/C/vpn.xml:231(para)
4776
 
msgid "Then make them executable:"
4777
 
msgstr "Torne-os então, executáveis:"
4778
 
 
4779
 
#: serverguide/C/vpn.xml:236(command)
4780
 
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
4781
 
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
4782
 
 
4783
 
#: serverguide/C/vpn.xml:237(command)
4784
 
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
4785
 
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
4786
 
 
4787
 
#: serverguide/C/vpn.xml:240(para)
4788
 
msgid ""
4789
 
"After configuring the server, restart <application>openvpn</application> by "
4790
 
"entering:"
4791
 
msgstr ""
4792
 
"Após configurar o servidor, reinicie o <application>openvpn</application> "
4793
 
"digitando:"
4794
 
 
4795
 
#: serverguide/C/vpn.xml:245(command) serverguide/C/vpn.xml:293(command)
4796
 
msgid "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
4797
 
msgstr "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
4798
 
 
4799
 
#: serverguide/C/vpn.xml:250(title)
4800
 
msgid "Client Configuration"
4801
 
msgstr "Configuração do cliente"
4802
 
 
4803
 
#: serverguide/C/vpn.xml:252(para)
4804
 
msgid "First, install <application>openvpn</application> on the client:"
4805
 
msgstr ""
4806
 
 
4807
 
#: serverguide/C/vpn.xml:260(para)
4808
 
msgid ""
4809
 
"Then with the server configured and the client certificates copied to the "
4810
 
"<filename>/etc/openvpn/</filename> directory, create a client configuration "
4811
 
"file by copying the example. In a terminal on the client machine enter:"
4812
 
msgstr ""
4813
 
 
4814
 
#: serverguide/C/vpn.xml:266(command)
4815
 
msgid ""
4816
 
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
4817
 
"/etc/openvpn"
4818
 
msgstr ""
4819
 
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
4820
 
"/etc/openvpn"
4821
 
 
4822
 
#: serverguide/C/vpn.xml:269(para)
4823
 
msgid ""
4824
 
"Now edit <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> changing the "
4825
 
"following options:"
4826
 
msgstr ""
4827
 
"Agora edite o arquivo <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> mudando "
4828
 
"as seguintes opções:"
4829
 
 
4830
 
#: serverguide/C/vpn.xml:273(programlisting)
4831
 
#, no-wrap
4832
 
msgid ""
4833
 
"\n"
4834
 
"dev tap\n"
4835
 
"remote vpn.example.com 1194\n"
4836
 
"cert hostname.crt\n"
4837
 
"key hostname.key\n"
4838
 
"tls-auth ta.key 1\n"
4839
 
msgstr ""
4840
 
"\n"
4841
 
"dev tap\n"
4842
 
"remote vpn.example.com 1194\n"
4843
 
"cert hostname.crt\n"
4844
 
"key hostname.key\n"
4845
 
"tls-auth ta.key 1\n"
4846
 
 
4847
 
#: serverguide/C/vpn.xml:282(para)
4848
 
msgid ""
4849
 
"Replace <emphasis>vpn.example.com</emphasis> with the hostname of your VPN "
4850
 
"server, and <emphasis>hostname.*</emphasis> with the actual certificate and "
4851
 
"key filenames."
4852
 
msgstr ""
4853
 
"Substitua <emphasis>vpn.example.com</emphasis> pelo nome do seu servidor "
4854
 
"VPN, e <emphasis>hostname.*</emphasis> com os certificados e nomes de "
4855
 
"arquivos de chaves atuais."
4856
 
 
4857
 
#: serverguide/C/vpn.xml:288(para)
4858
 
msgid "Finally, restart <application>openvpn</application>:"
4859
 
msgstr "Finalmente, reinicie o <application>openvpn</application>:"
4860
 
 
4861
 
#: serverguide/C/vpn.xml:296(para)
4862
 
msgid "You should now be able to connect to the remote LAN through the VPN."
4863
 
msgstr "Você deve conseguir conectar-se a uma rede remota através da VPN."
4864
 
 
4865
 
#: serverguide/C/vpn.xml:307(para)
4866
 
msgid ""
4867
 
"See the <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> website for "
4868
 
"additional information."
4869
 
msgstr ""
4870
 
"Veja o site do <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> para "
4871
 
"maiores informações."
4872
 
 
4873
 
#: serverguide/C/vpn.xml:312(para)
4874
 
msgid ""
4875
 
"Also, Pakt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: "
4876
 
"Building and Integrating Virtual Private Networks</ulink> is a good resource."
4877
 
msgstr ""
4878
 
"Também, Pakt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: "
4879
 
"Building and Integrating Virtual Private Networks</ulink> é uma boa "
4880
 
"referência."
4881
 
 
4882
 
#: serverguide/C/vpn.xml:318(para)
4883
 
msgid ""
4884
 
"Another source of further information is the <ulink "
4885
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenVPN\">Ubuntu Wiki "
4886
 
"OpenVPN</ulink> page."
4887
 
msgstr ""
4888
 
 
4889
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:13(title)
4890
 
msgid "Virtualization"
4891
 
msgstr "Virtualização"
4892
 
 
4893
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:14(para)
4894
 
msgid ""
4895
 
"Virtualization is being adopted in many different environments and "
4896
 
"situations. If you are a developer, virtualization can provide you with a "
4897
 
"contained environment where you can safely do almost any sort of development "
4898
 
"safe from messing up your main working environment. If you are a systems "
4899
 
"administrator, you can use virtualization to more easily separate your "
4900
 
"services and move them around based on demand."
4901
 
msgstr ""
4902
 
"A virtualização vem sendo adotada em muitos diferentes ambientes e "
4903
 
"situações. Se você é um desenvolvedor, a virtualização pode fornecê-lo um "
4904
 
"ambiente fechado onde você pode seguramente fazer quase qualquer tipo de "
4905
 
"desenvolvimento sem o perigo de bagunçar o seu ambiente de produção. Se você "
4906
 
"é um administrador de sistemas, você pode usar a virtualização para mais "
4907
 
"facilmente separar os seus serviços e movê-los baseado na demanda."
4908
 
 
4909
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:20(para)
4910
 
msgid ""
4911
 
"The default virtualization technology supported in Ubuntu is "
4912
 
"<application>KVM</application>, a technology that takes advantage of "
4913
 
"virtualization extensions built into Intel and AMD hardware. For hardware "
4914
 
"without virtualization extensions <application>Xen</application> and "
4915
 
"<application>Qemu</application> are popular solutions."
4916
 
msgstr ""
4917
 
"A tecnologia de virtualização padrão do Ubuntu é a "
4918
 
"<application>KVM</application>, a tecnologia que tira vantagem das extensões "
4919
 
"de virtualização embutidas nos hardwares Intel e AMD. Para hardwares sem as "
4920
 
"extensões de virtualização, <application>Xen</application> e "
4921
 
"<application>Qemu</application> são soluções populares."
4922
 
 
4923
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:27(title)
4924
 
msgid "libvirt"
4925
 
msgstr "libvirt"
4926
 
 
4927
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:28(para)
4928
 
msgid ""
4929
 
"The <application>libvirt</application> library is used to interface with "
4930
 
"different virtualization technologies. Before getting started with "
4931
 
"<application>libvirt</application> it is best to make sure your hardware "
4932
 
"supports the necessary virtualization extensions for "
4933
 
"<application>KVM</application>. Enter the following from a terminal prompt:"
4934
 
msgstr ""
4935
 
"A biblioteca <application>libvirt</application> é usada para comunicar com "
4936
 
"diferentes tecnologias de virtualização. Antes de começar a usar a "
4937
 
"<application>libvirt</application> é melhor ter certeza de que o seu "
4938
 
"hardware suporta as extensões de virtualização necessárias para a "
4939
 
"<application>KVM</application>. Digite o seguinte em um terminal:"
4940
 
 
4941
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:35(command)
4942
 
msgid "kvm-ok"
4943
 
msgstr "kvm-ok"
4944
 
 
4945
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:37(para)
4946
 
msgid ""
4947
 
"A message will be printed informing you if your CPU "
4948
 
"<emphasis>does</emphasis> or <emphasis>does not</emphasis> support hardware "
4949
 
"virtualization."
4950
 
msgstr ""
4951
 
 
4952
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:41(para)
4953
 
msgid ""
4954
 
"On most computer whose processor supports virtualization, it is necessary to "
4955
 
"activate an option in the BIOS to enable it."
4956
 
msgstr ""
4957
 
 
4958
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:47(title)
4959
 
msgid "Virtual Networking"
4960
 
msgstr "Rede Virtual"
4961
 
 
4962
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:49(para)
4963
 
msgid ""
4964
 
"There are a few different ways to allow a virtual machine access to the "
4965
 
"external network. The default virtual network configuration is "
4966
 
"<emphasis>usermode</emphasis> networking, which uses the SLIRP protocol and "
4967
 
"traffic is NATed through the host interface to the outside network."
4968
 
msgstr ""
4969
 
"Existem diferentes maneiras de permitir que uma máquina virtual acesse a "
4970
 
"rede externa. A configuração padrão de rede virtual é rede "
4971
 
"<emphasis>usermode</emphasis>, o qual usa o protocolo SLIRP e o tráfego é "
4972
 
"feito com NAT através da interface do host para a rede externa."
4973
 
 
4974
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:54(para)
4975
 
msgid ""
4976
 
"To enable external hosts to directly access services on virtual machines a "
4977
 
"<emphasis>bridge</emphasis> needs to be configured. This allows the virtual "
4978
 
"interfaces to connect to the outside network through the physical interface, "
4979
 
"making them appear as normal hosts to the rest of the network. For "
4980
 
"information on setting up a bridge see <xref linkend=\"bridging\"/>."
4981
 
msgstr ""
4982
 
"Para permitir que hosts externos acessem diretamente serviços em suas "
4983
 
"máquinas virtuais, uma <emphasis>ponte</emphasis> deve ser configurada. Isso "
4984
 
"permite que as interfaces virtuais se conectem à rede externa através da "
4985
 
"interface física, fazendo com que elas apareçam como hosts normais para o "
4986
 
"resto da rede. Para mais informações sobre como configurar uma ponte, veja "
4987
 
"<xref linkend=\"bridging\"/>."
4988
 
 
4989
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:63(para)
4990
 
msgid "To install the necessary packages, from a terminal prompt enter:"
4991
 
msgstr ""
4992
 
"Para instalar os pacotes necessários, digite a partir de um terminal:"
4993
 
 
4994
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:67(command)
4995
 
msgid "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
4996
 
msgstr "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
4997
 
 
4998
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:69(para)
4999
 
msgid ""
5000
 
"After installing <application>libvirt-bin</application>, the user used to "
5001
 
"manage virtual machines will need to be added to the "
5002
 
"<emphasis>libvirtd</emphasis> group. Doing so will grant the user access to "
5003
 
"the advanced networking options."
5004
 
msgstr ""
5005
 
"Depois da instalação do <application>libvirt-bin</application>, será "
5006
 
"necessário adicionar o usuário usado para gerenciar as máquinas virtuais ao "
5007
 
"grupo <emphasis>libvirtd</emphasis>. Fazer isso irá conceder ao usuário o "
5008
 
"acesso às opções avançadas de rede."
5009
 
 
5010
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:73(para)
5011
 
msgid "In a terminal enter:"
5012
 
msgstr "Digite no terminal:"
5013
 
 
5014
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:77(command)
5015
 
msgid "sudo adduser $USER libvirtd"
5016
 
msgstr "sudo adduser $USER libvirtd"
5017
 
 
5018
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:80(para)
5019
 
msgid ""
5020
 
"If the user chosen is the current user, you will need to log out and back in "
5021
 
"for the new group membership to take effect."
5022
 
msgstr ""
5023
 
"Se o usuário escolhido é o usuário atual, você precisará sair e entrar "
5024
 
"novamente para que a associação ao novo grupo tenha efeito."
5025
 
 
5026
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:84(para)
5027
 
msgid ""
5028
 
"You are now ready to install a <emphasis>Guest</emphasis> operating system. "
5029
 
"Installing a virtual machine follows the same process as installing the "
5030
 
"operating system directly on the hardware. You either need a way to automate "
5031
 
"the installation, or a keyboard and monitor will need to be attached to the "
5032
 
"physical machine."
5033
 
msgstr ""
5034
 
"Você agora está pronto para instalar o sistema operacional "
5035
 
"<emphasis>Convidado</emphasis>. Instalar uma máquina virtual segue o mesmo "
5036
 
"processo de instalação de um sistema operaciconal direto no hardware. Você "
5037
 
"precisará também de uma maneira para automatizar a instalação, ou um teclado "
5038
 
"e o monitor precisarão estar conectados fisicamente na máquina."
5039
 
 
5040
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:89(para)
5041
 
msgid ""
5042
 
"In the case of virtual machines a Graphical User Interface (GUI) is "
5043
 
"analogous to using a physical keyboard and mouse. Instead of installing a "
5044
 
"GUI the <application>virt-viewer</application> application can be used to "
5045
 
"connect to a virtual machine's console using <application>VNC</application>. "
5046
 
"See <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> for more information."
5047
 
msgstr ""
5048
 
"No caso de máquinas virtuais uma Interface Gráfica de Usuário (GUI) é "
5049
 
"análoga a utilização de um teclado e mouse físico. Ao invés de instalar a "
5050
 
"GUI a aplicação <application>virt-viewer</application> pode ser usada para "
5051
 
"conectar ao console de máquinas virtuais usando o "
5052
 
"<application>VNC</application>. Veja <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> "
5053
 
"para mais informações."
5054
 
 
5055
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:94(para)
5056
 
msgid ""
5057
 
"There are several ways to automate the Ubuntu installation process, for "
5058
 
"example using preseeds, kickstart, etc. Refer to the <ulink "
5059
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
5060
 
"Installation Guide</ulink> for details."
5061
 
msgstr ""
5062
 
 
5063
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:98(para)
5064
 
msgid ""
5065
 
"Yet another way to install an Ubuntu virtual machine is to use "
5066
 
"<application>ubuntu-vm-builder</application>. <application>ubuntu-vm-"
5067
 
"builder</application> allows you to setup advanced partitions, execute "
5068
 
"custom post-install scripts, etc. For details see <xref linkend=\"jeos-and-"
5069
 
"vmbuilder\"/>"
5070
 
msgstr ""
5071
 
"Um outro método de instalação de uma máquina virtual com Ubuntu é utilizar "
5072
 
"<application>ubuntu-vm-builder</application>. <application>ubuntu-vm-"
5073
 
"builder</application> permite que você configure partições avançadas, "
5074
 
"execute scripts pós-instalação customizados etc. Para detalhes veja <xref "
5075
 
"linkend=\"jeos-and-vmbuilder\"/>"
5076
 
 
5077
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:104(title)
5078
 
msgid "virt-install"
5079
 
msgstr "virt-install"
5080
 
 
5081
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:105(para)
5082
 
msgid ""
5083
 
"<application>virt-install</application> is part of the <application>python-"
5084
 
"virtinst</application> package. To install it, from a terminal prompt enter:"
5085
 
msgstr ""
5086
 
"O <application>virt-install</application> é parte do pacote "
5087
 
"<application>python-virtinst</application>. Para instala-lo, digite a partir "
5088
 
"de um terminal:"
5089
 
 
5090
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:109(command)
5091
 
msgid "sudo apt-get install python-virtinst"
5092
 
msgstr "sudo apt-get install python-virtinst"
5093
 
 
5094
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:111(para)
5095
 
msgid ""
5096
 
"There are several options available when using <application>virt-"
5097
 
"install</application>. For example:"
5098
 
msgstr ""
5099
 
"Existem várias opções disponíveis para usar o <application>virt-"
5100
 
"install</application>. Por exemplo:"
5101
 
 
5102
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:115(command)
5103
 
msgid ""
5104
 
"sudo virt-install -n web_devel -r 256 -f web_devel.img \\ -s 4 -c jeos.iso --"
5105
 
"accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
5106
 
msgstr ""
5107
 
"sudo virt-install -n web_devel -r 256 -f web_devel.img \\ -s 4 -c jeos.iso --"
5108
 
"accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
5109
 
 
5110
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:122(para)
5111
 
msgid ""
5112
 
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> the name of the new virtual machine will "
5113
 
"be <emphasis>web_devel</emphasis> in this example."
5114
 
msgstr ""
5115
 
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> O nome da nova máquina virtual neste "
5116
 
"exemplo será <emphasis>web_devel</emphasis>."
5117
 
 
5118
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:127(para)
5119
 
msgid ""
5120
 
"<emphasis>-r 256:</emphasis> specifies the amount of memory the virtual "
5121
 
"machine will use."
5122
 
msgstr ""
5123
 
"<emphasis>-r 256:</emphasis> especifica a quantidade de memória que a "
5124
 
"máquina virtual irá utilizar."
5125
 
 
5126
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:132(para)
5127
 
msgid ""
5128
 
"<emphasis>-f web_devel.img:</emphasis> indicates the path to the virtual "
5129
 
"disk which can be a file, partition, or logical volume. In this example a "
5130
 
"file named <filename>web_devel.img</filename>."
5131
 
msgstr ""
5132
 
"<emphasis>-f web_devel.img:</emphasis> indica o caminho para o disco virtual "
5133
 
"que pode ser um arquivo, partição ou volume lógico. Neste exemplo, um "
5134
 
"arquivo chamado <filename>web_devel.img</filename>."
5135
 
 
5136
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:138(para)
5137
 
msgid "<emphasis>-s 4:</emphasis> the size of the virtual disk."
5138
 
msgstr "<emphasis>-s 4:</emphasis> o tamanho do disco virtual."
5139
 
 
5140
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:143(para)
5141
 
msgid ""
5142
 
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> file to be used as a virtual CDROM. The "
5143
 
"file can be either an ISO file or the path to the host's CDROM device."
5144
 
msgstr ""
5145
 
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> arquivo que será usado como um CDROM "
5146
 
"virtual. O arquivo pode ser um arquivo ISO ou o caminho para o dispositivo "
5147
 
"de CDROM dá máquina."
5148
 
 
5149
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:149(para)
5150
 
msgid ""
5151
 
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> enables the kernel's acceleration "
5152
 
"technologies."
5153
 
msgstr ""
5154
 
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> habilita as tecnologias de aceleração do "
5155
 
"kernel."
5156
 
 
5157
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:154(para)
5158
 
msgid ""
5159
 
"<emphasis>--vnc:</emphasis> exports the guest's virtual console using VNC."
5160
 
msgstr ""
5161
 
"<emphasis>--vnc:</emphasis> exporta o console virtual do convidado usando "
5162
 
"VNC."
5163
 
 
5164
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:159(para)
5165
 
msgid ""
5166
 
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> will not automatically connect to the "
5167
 
"virtual machine's console."
5168
 
msgstr ""
5169
 
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> não conectará automaticamente no "
5170
 
"console da máquina virtual."
5171
 
 
5172
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:164(para)
5173
 
msgid "<emphasis>-v:</emphasis> creates a fully virtualized guest."
5174
 
msgstr "<emphasis>-v:</emphasis> cria um visitante totalmente virtual"
5175
 
 
5176
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:169(para)
5177
 
msgid ""
5178
 
"After launching <application>virt-install</application> you can connect to "
5179
 
"the virtual machine's console either locally using a GUI or with the "
5180
 
"<application>virt-viewer</application> utility."
5181
 
msgstr ""
5182
 
"Após carregar o <application>virt-install</application> você pode conectar "
5183
 
"no console da máquina virtual tanto localmente usando um GUI quanto com o "
5184
 
"utilitário <application>virt-viewer</application>."
5185
 
 
5186
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:175(title)
5187
 
msgid "virt-clone"
5188
 
msgstr "virt-clone"
5189
 
 
5190
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:176(para)
5191
 
msgid ""
5192
 
"The <application>virt-clone</application> application can be used to copy "
5193
 
"one virtual machine to another. For example:"
5194
 
msgstr ""
5195
 
"A aplicação <application>virt-clone</application> pode ser usada para copiar "
5196
 
"uma máquina virtual para outra. Por exemplo:"
5197
 
 
5198
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:180(command)
5199
 
msgid ""
5200
 
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
5201
 
"/path/to/database_devel.img --connect=qemu:///system"
5202
 
msgstr ""
5203
 
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
5204
 
"/path/to/database_devel.img --connect=qemu:///system"
5205
 
 
5206
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:184(para)
5207
 
msgid "<emphasis>-o:</emphasis> original virtual machine."
5208
 
msgstr "<emphasis>-o:</emphasis> máquina virtual original."
5209
 
 
5210
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:189(para)
5211
 
msgid "<emphasis>-n:</emphasis> name of the new virtual machine."
5212
 
msgstr "<emphasis>-n:</emphasis> nome da nova máquina virtual."
5213
 
 
5214
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:194(para)
5215
 
msgid ""
5216
 
"<emphasis>-f:</emphasis> path to the file, logical volume, or partition to "
5217
 
"be used by the new virtual machine."
5218
 
msgstr ""
5219
 
"<emphasis>-f:</emphasis> caminho para o arquivo, volume lógico ou partição a "
5220
 
"ser usada pela nova máquina virtual."
5221
 
 
5222
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:199(para)
5223
 
msgid ""
5224
 
"<emphasis>--connect:</emphasis> specifies which hypervisor to connect to."
5225
 
msgstr ""
5226
 
"<emphasis>--connect:</emphasis> especifica em qual hypervisor irá conectar."
5227
 
 
5228
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:204(para)
5229
 
msgid ""
5230
 
"Also, use <emphasis>-d</emphasis> or <emphasis>--debug</emphasis> option to "
5231
 
"help troubleshoot problems with <application>virt-clone</application>."
5232
 
msgstr ""
5233
 
"Também, use a opção <emphasis>-d</emphasis> ou <emphasis>--debug</emphasis> "
5234
 
"para auxiliar a encontrar problemas com o <application>virt-"
5235
 
"clone</application>."
5236
 
 
5237
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:209(para)
5238
 
msgid ""
5239
 
"Replace <emphasis>web_devel</emphasis> and "
5240
 
"<emphasis>database_devel</emphasis> with appropriate virtual machine names."
5241
 
msgstr ""
5242
 
"Substitua <emphasis>web_devel</emphasis> e "
5243
 
"<emphasis>database_devel</emphasis> com o nome apropriado da máquina virtual."
5244
 
 
5245
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:215(title)
5246
 
msgid "Virtual Machine Management"
5247
 
msgstr "Gerenciamento da Máquina Virtual"
5248
 
 
5249
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:217(title)
5250
 
msgid "virsh"
5251
 
msgstr "virsh"
5252
 
 
5253
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:218(para)
5254
 
msgid ""
5255
 
"There are several utilities available to manage virtual machines and "
5256
 
"<application>libvirt</application>. The <application>virsh</application> "
5257
 
"utility can be used from the command line. Some examples:"
5258
 
msgstr ""
5259
 
"Existem vários utilitários disponíveis para gerenciar máquinas virtuais e "
5260
 
"<application>libvirt</application>. O utilitário "
5261
 
"<application>virsh</application> pode ser usado pela linha de comando, "
5262
 
"Alguns exemplos:"
5263
 
 
5264
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:224(para)
5265
 
msgid "To list running virtual machines:"
5266
 
msgstr "Para listar máquinas virtuais sendo executadas:"
5267
 
 
5268
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:228(command)
5269
 
msgid "virsh -c qemu:///system list"
5270
 
msgstr "virsh -c qemu:///system list"
5271
 
 
5272
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:232(para)
5273
 
msgid "To start a virtual machine:"
5274
 
msgstr "Para iniciar uma máquina virtual:"
5275
 
 
5276
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:236(command)
5277
 
msgid "virsh -c qemu:///system start web_devel"
5278
 
msgstr "virsh -c qemu:///system start web_devel"
5279
 
 
5280
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:240(para)
5281
 
msgid "Similarly, to start a virtual machine at boot:"
5282
 
msgstr "Da mesma forma, para iniciar uma máquina virtual durante o boot:"
5283
 
 
5284
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:244(command)
5285
 
msgid "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
5286
 
msgstr "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
5287
 
 
5288
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:248(para)
5289
 
msgid "Reboot a virtual machine with:"
5290
 
msgstr "Reiniciar uma máquina virtual com:"
5291
 
 
5292
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:252(command)
5293
 
msgid "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
5294
 
msgstr "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
5295
 
 
5296
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:256(para)
5297
 
msgid ""
5298
 
"The <emphasis>state</emphasis> of virtual machines can be saved to a file in "
5299
 
"order to be restored later. The following will save the virtual machine "
5300
 
"state into a file named according to the date:"
5301
 
msgstr ""
5302
 
"O <emphasis>estado</emphasis> da máquina virtual pode ser salvo em um "
5303
 
"arquivo de modo que possa ser restaurado posteriormente. A declaração a "
5304
 
"seguir salva o estado da máquina virtual em um arquivo nomeado de acordo com "
5305
 
"a data:"
5306
 
 
5307
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:261(command)
5308
 
msgid "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
5309
 
msgstr "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
5310
 
 
5311
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:263(para)
5312
 
msgid "Once saved the virtual machine will no longer be running."
5313
 
msgstr "Uma vez salvo, a máquin virtual não estará mais sendo executada."
5314
 
 
5315
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:268(para)
5316
 
msgid "A saved virtual machine can be restored using:"
5317
 
msgstr "Uma máquina virtual salva pode ser restaurada usando:"
5318
 
 
5319
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:272(command)
5320
 
msgid "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
5321
 
msgstr "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
5322
 
 
5323
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:276(para)
5324
 
msgid "To shutdown a virtual machine do:"
5325
 
msgstr "Para desligar uma máquina virtual faça:"
5326
 
 
5327
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:280(command)
5328
 
msgid "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
5329
 
msgstr "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
5330
 
 
5331
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:284(para)
5332
 
msgid "A CDROM device can be mounted in a virtual machine by entering:"
5333
 
msgstr ""
5334
 
"Um dispositivo de CDDROM pode ser montado em uma máquina virtual digitando:"
5335
 
 
5336
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:288(command)
5337
 
msgid "virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
5338
 
msgstr ""
5339
 
"virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
5340
 
 
5341
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:293(para)
5342
 
msgid ""
5343
 
"In the above examples replace <emphasis>web_devel</emphasis> with the "
5344
 
"appropriate virtual machine name, and <filename>web_devel-"
5345
 
"022708.state</filename> with a descriptive file name."
5346
 
msgstr ""
5347
 
"Nos exemplos acima, substitua <emphasis>web_devel</emphasis> com o nome da "
5348
 
"máquina virtual apropriado, e <filename>web_devel-022708.state</filename> "
5349
 
"com um nome de arquivo descritivo."
5350
 
 
5351
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:300(title)
5352
 
msgid "Virtual Machine Manager"
5353
 
msgstr "Gerenciamento da Máquina Virtual"
5354
 
 
5355
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:301(para)
5356
 
msgid ""
5357
 
"The <application>virt-manager</application> package contains a graphical "
5358
 
"utility to manage local and remote virtual machines. To install virt-manager "
5359
 
"enter:"
5360
 
msgstr ""
5361
 
"O pacote <application>virt-manager</application> contém um utilitário "
5362
 
"gráfico para gerenciar máquinas virtuais locais e remotas. Para instalar o "
5363
 
"virt-manager digite:"
5364
 
 
5365
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:306(command)
5366
 
msgid "sudo apt-get install virt-manager"
5367
 
msgstr "sudo apt-get install virt-manager"
5368
 
 
5369
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:308(para)
5370
 
msgid ""
5371
 
"Since <application>virt-manager</application> requires a Graphical User "
5372
 
"Interface (GUI) environment it is recommended to be installed on a "
5373
 
"workstation or test machine instead of a production server. To connect to "
5374
 
"the local <application>libvirt</application> service enter:"
5375
 
msgstr ""
5376
 
"Desde que o <application>virt-manager</application exige um ambiente "
5377
 
"Interface Gráfica de Usuário (GUI) recomenda-se ser instalado em uma máquina "
5378
 
"de estação de trabalho ou de teste em vez de um servidor de produção. Para "
5379
 
"conectar ao serviço local do <application>libvirt</application> digite:"
5380
 
 
5381
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:314(command)
5382
 
msgid "virt-manager -c qemu:///system"
5383
 
msgstr "virt-manager -c qemu:///system"
5384
 
 
5385
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:316(para)
5386
 
msgid ""
5387
 
"You can connect to the <application>libvirt</application> service running on "
5388
 
"another host by entering the following in a terminal prompt:"
5389
 
msgstr ""
5390
 
"Você pode conectar ao serviço do <application>libvirt</application> "
5391
 
"executado em outra máquina digitando o seguinte em um terminal:"
5392
 
 
5393
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:320(command)
5394
 
msgid "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
5395
 
msgstr "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
5396
 
 
5397
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:323(para)
5398
 
msgid ""
5399
 
"The above example assumes that <application>SSH</application> connectivity "
5400
 
"between the management system and virtnode1.mydomain.com has already been "
5401
 
"configured, and uses SSH keys for authentication. SSH "
5402
 
"<emphasis>keys</emphasis> are needed because "
5403
 
"<application>libvirt</application> sends the password prompt to another "
5404
 
"process. For details on configuring <application>SSH</application> see <xref "
5405
 
"linkend=\"openssh-server\"/>"
5406
 
msgstr ""
5407
 
"O exemplo acima assume que a conectividade <application>SSH</application> "
5408
 
"entre o sistema de gerenciamento e o virtnode1.mydomain.com tenha sido "
5409
 
"configurada, e utilize chaves SSH para autenticação. "
5410
 
"<emphasis>Chaves</emphasis> SSH são necessárias porque o "
5411
 
"<application>libvirt</application> envia o prompt de senha para outro "
5412
 
"processo. Para mais detalhes de como configurar o "
5413
 
"<application>SSH</application> veja <xref linkend=\"openssh-server\"/>"
5414
 
 
5415
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:333(title)
5416
 
msgid "Virtual Machine Viewer"
5417
 
msgstr "Visualizador da Máquina Virtual"
5418
 
 
5419
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:334(para)
5420
 
msgid ""
5421
 
"The <application>virt-viewer</application> application allows you to connect "
5422
 
"to a virtual machine's console. <application>virt-viewer</application> does "
5423
 
"require a Graphical User Interface (GUI) to interface with the virtual "
5424
 
"machine."
5425
 
msgstr ""
5426
 
"A aplicação <application>virt-viewer</application> permite que você conecte "
5427
 
"ao console de uma máquina virutal. O <application>virt-viewer</application> "
5428
 
"não requer uma Interface Gráfica de Usuário (GUI) como interface com a "
5429
 
"máquina virtual."
5430
 
 
5431
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:338(para)
5432
 
msgid ""
5433
 
"To install <application>virt-viewer</application> from a terminal enter:"
5434
 
msgstr ""
5435
 
"Para instalar o <application>virt-viewer</application> de um terminal, "
5436
 
"digite:"
5437
 
 
5438
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:342(command)
5439
 
msgid "sudo apt-get install virt-viewer"
5440
 
msgstr "sudo apt-get install virt-viewer"
5441
 
 
5442
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:344(para)
5443
 
msgid ""
5444
 
"Once a virtual machine is installed and running you can connect to the "
5445
 
"virtual machine's console by using:"
5446
 
msgstr ""
5447
 
"Uma vez que a máquina virtual esteja instalada e sendo executada você podera "
5448
 
"conectar ao console da máquina virtual usando:"
5449
 
 
5450
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:348(command)
5451
 
msgid "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
5452
 
msgstr "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
5453
 
 
5454
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:350(para)
5455
 
msgid ""
5456
 
"Similar to <application>virt-manager</application>, <application>virt-"
5457
 
"viewer</application> can connect to a remote host using "
5458
 
"<emphasis>SSH</emphasis> with key authentication, as well:"
5459
 
msgstr ""
5460
 
"Da mesma forma que o <application>virt-manager</application>, o "
5461
 
"<application>virt-viewer</application> pode conectar à máquina remota usando "
5462
 
"<emphasis>SSH</emphasis> com a autenticação de chaves:"
5463
 
 
5464
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:355(command)
5465
 
msgid "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
5466
 
msgstr "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
5467
 
 
5468
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:357(para)
5469
 
msgid ""
5470
 
"Be sure to replace <emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis> with the "
5471
 
"appropriate virtual machine name."
5472
 
msgstr ""
5473
 
"Assegure-se de substituir <emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis> com "
5474
 
"o nome apropriado da máquina virtual."
5475
 
 
5476
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:360(para)
5477
 
msgid ""
5478
 
"If configured to use a <emphasis>bridged</emphasis> network interface you "
5479
 
"can also setup <application>SSH</application> access to the virtual machine. "
5480
 
"See <xref linkend=\"openssh-server\"/> and <xref linkend=\"bridging\"/> for "
5481
 
"more details."
5482
 
msgstr ""
5483
 
"Se configurado para usar uma placa de rede <emphasis>bridged</emphasis> você "
5484
 
"também pode configurar o acesso <application>SSH</application> para a "
5485
 
"máquina virtual. Veja <xref linkend=\"openssh-server\"/> e <xref "
5486
 
"linkend=\"bridging\"/> para mais detalhes."
5487
 
 
5488
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:369(para)
5489
 
msgid ""
5490
 
"See the <ulink url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink> home page "
5491
 
"for more details."
5492
 
msgstr ""
5493
 
"Veja o site do <ulink url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink> "
5494
 
"para maiores detalhes."
5495
 
 
5496
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:374(para)
5497
 
msgid ""
5498
 
"For more information on <application>libvirt</application> see the <ulink "
5499
 
"url=\"http://libvirt.org/\">libvirt home page</ulink>"
5500
 
msgstr ""
5501
 
"Para mais informações sobre o <application>libvirt</application> veja a "
5502
 
"página do <ulink url=\"http://libvirt.org/\">libvirt</ulink>"
5503
 
 
5504
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:379(para)
5505
 
msgid ""
5506
 
"The <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">Virtual Machine "
5507
 
"Manager</ulink> site has more information on <application>virt-"
5508
 
"manager</application> development."
5509
 
msgstr ""
5510
 
"O site do <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/</ulink> tem mais "
5511
 
"informações sobre o desenvolvimento do <application>virt-"
5512
 
"manager</application>."
5513
 
 
5514
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:385(para)
5515
 
msgid ""
5516
 
"Also, stop by the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> IRC channel on <ulink "
5517
 
"url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> to discuss virtualization "
5518
 
"technology in Ubuntu."
5519
 
msgstr ""
5520
 
"Também, dê uma passada no canal de IRC <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> na "
5521
 
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> para discutir sobre a "
5522
 
"tecnologia de virtualização no Ubuntu."
5523
 
 
5524
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:391(para)
5525
 
msgid ""
5526
 
"Another good resource is the <ulink "
5527
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">Ubuntu Wiki KVM</ulink> page."
5528
 
msgstr ""
5529
 
 
5530
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:399(title)
5531
 
msgid "JeOS and vmbuilder"
5532
 
msgstr "JeOS e vmbuilder"
5533
 
 
5534
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:405(title)
5535
 
msgid "What is JeOS"
5536
 
msgstr "O que é JeOS"
5537
 
 
5538
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:407(para)
5539
 
msgid ""
5540
 
"Ubuntu <emphasis>JeOS</emphasis> (pronounced \"Juice\") is an efficient "
5541
 
"variant of the Ubuntu Server operating system, configured specifically for "
5542
 
"virtual appliances. No longer available as a CD-ROM ISO for download, but "
5543
 
"only as an option either:"
5544
 
msgstr ""
5545
 
"Ubuntu <emphasis>JeOS</emphasis> (pronuncia-se \"Juice\") é uma variante "
5546
 
"eficiente do sistema operacional Ubuntu Server, configurado especificamente "
5547
 
"para aplicações virtuais. Não está mais disponível como uma ISO de CD-ROM, "
5548
 
"mas apenas como uma opção:"
5549
 
 
5550
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:414(para)
5551
 
msgid ""
5552
 
"While installing from the Server Edition ISO (pressing "
5553
 
"<emphasis>F4</emphasis> on the first screen will allow you to pick \"Minimal "
5554
 
"installation\", which is the package selection equivalent to JeOS)."
5555
 
msgstr ""
5556
 
"Na instalação a partir da ISO da Edição Servidor (apertando "
5557
 
"<emphasis>F4</emphasis> na primeira tela permitirá que você selecione "
5558
 
"\"Instalação Mínima\", que é a seleção de pacotes equivalente ao JeOS)."
5559
 
 
5560
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:420(para)
5561
 
msgid "Or to be built using Ubuntu's vmbuilder, which is described here."
5562
 
msgstr ""
5563
 
"Ou para ser construído utilizando o vmbuilder do Ubuntu, que é descrito aqui."
5564
 
 
5565
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:426(para)
5566
 
msgid ""
5567
 
"JeOS is a specialized installation of Ubuntu Server Edition with a tuned "
5568
 
"kernel that only contains the base elements needed to run within a "
5569
 
"virtualized environment."
5570
 
msgstr ""
5571
 
"JeOS é uma instalação especializada do Ubuntu Server Edition com um kernel "
5572
 
"otimizado que apenas contém os elementos básicos necessário para rodar de "
5573
 
"dentro de um ambiente virtualizado."
5574
 
 
5575
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:431(para)
5576
 
msgid ""
5577
 
"Ubuntu JeOS has been tuned to take advantage of key performance technologies "
5578
 
"in the latest virtualization products from VMware. This combination of "
5579
 
"reduced size and optimized performance ensures that Ubuntu JeOS Edition "
5580
 
"delivers a highly efficient use of server resources in large virtual "
5581
 
"deployments."
5582
 
msgstr ""
5583
 
"Ubuntu JeOS foi otimizado para aproveitar-se de tecnologias-chave de "
5584
 
"performance nos últimos produtos de virtualização da VMWare. Esta combinação "
5585
 
"de tamanho reduzido e performance otimizada assegura para o Ubuntu JeOS um "
5586
 
"uso altamente eficiente dos recursos do servidor em grandes ambientes "
5587
 
"virtuais."
5588
 
 
5589
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:437(para)
5590
 
msgid ""
5591
 
"Without unnecessary drivers, and only the minimal required packages, ISVs "
5592
 
"can configure their supporting OS exactly as they require. They have the "
5593
 
"peace of mind that updates, whether for security or enhancement reasons, "
5594
 
"will be limited to the bare minimum of what is required in their specific "
5595
 
"environment. In turn, users deploying virtual appliances built on top of "
5596
 
"JeOS will have to go through fewer updates and therefore less maintenance "
5597
 
"than they would have had to with a standard full installation of a server."
5598
 
msgstr ""
5599
 
"Sem drivers desnecessários e apenas com o mínimo de pacotes exigidos, "
5600
 
"Provedores de Internet podem configurar seus sistemas operacionais "
5601
 
"exatamente da maneira que eles necessitam. Possuindo a paz de espírito para "
5602
 
"saber que as atualizações, seja por motivos de segurança ou de incremento, "
5603
 
"serão limitadas ao mínimo possível em seus ambientes específicos. Por outro "
5604
 
"lado, usuários em busca de aplicativos virtuais que rodem sobre o JeOS terão "
5605
 
"que passar por menos atualizações e por isso mesmo, menos manutenção do que "
5606
 
"teriam se tivessem um servidor padrão completamente instalado."
5607
 
 
5608
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:446(title)
5609
 
msgid "What is vmbuilder"
5610
 
msgstr "O que é vmbuilder"
5611
 
 
5612
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:448(para)
5613
 
msgid ""
5614
 
"With vmbuilder, there is no need to download a JeOS ISO anymore. vmbuilder "
5615
 
"will fetch the various package and build a virtual machine tailored for your "
5616
 
"needs in about a minute. vmbuilder is a script that automates the process of "
5617
 
"creating a ready to use Linux based VM. The currently supported hypervisors "
5618
 
"are KVM and Xen."
5619
 
msgstr ""
5620
 
 
5621
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:454(para)
5622
 
msgid ""
5623
 
"You can pass command line options to add extra packages, remove packages, "
5624
 
"choose which version of Ubuntu, which mirror etc. On recent hardware with "
5625
 
"plenty of RAM, tmpdir in <filename>/dev/shm</filename> or using a tmpfs, and "
5626
 
"a local mirror, you can bootstrap a VM in less than a minute."
5627
 
msgstr ""
5628
 
"Você pode passar opções de linha de comando para adicionar pacotes extras, "
5629
 
"remover pacotes, escolher qual versão do Ubuntu, qual espelho usar etc. Em "
5630
 
"hardware atual com RAM suficiente, tmpdir em <filename>/dev/shm</filename> "
5631
 
"ou usando um tmpfs, e um espelho local, você pode iniciar uma Máquina "
5632
 
"Virtual em menos de um minuto."
5633
 
 
5634
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:460(para)
5635
 
msgid ""
5636
 
"First introduced as a shell script in Ubuntu 8.04 LTS, <application>ubuntu-"
5637
 
"vm-builder</application> started with little emphasis as a hack to help "
5638
 
"developers test their new code in a virtual machine without having to "
5639
 
"restart from scratch each time. As a few Ubuntu administrators started to "
5640
 
"notice this script, a few of them went on improving it and adapting it for "
5641
 
"so many use case that Soren Hansen (the author of the script and Ubuntu "
5642
 
"virtualization specialist, not the golf player) decided to rewrite it from "
5643
 
"scratch for Intrepid as a python script with a few new design goals:"
5644
 
msgstr ""
5645
 
 
5646
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:470(para)
5647
 
msgid "Develop it so that it can be reused by other distributions."
5648
 
msgstr ""
5649
 
"Desenvolvê-lo para que possa ser reutilizado por outras distribuições."
5650
 
 
5651
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:475(para)
5652
 
msgid ""
5653
 
"Use a plugin mechanisms for all virtualization interactions so that others "
5654
 
"can easily add logic for other virtualization environments."
5655
 
msgstr ""
5656
 
"Use um mecanismos de plug-in para todas as interações de  virtualização para "
5657
 
"que outras pessoas possam facilmente adicionar lógica para outros ambientes "
5658
 
"de virtualização."
5659
 
 
5660
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:480(para)
5661
 
msgid ""
5662
 
"Provide an easy to maintain web interface as an option to the command line "
5663
 
"interface."
5664
 
msgstr ""
5665
 
"Fornece uma interface Web fácil de se manter como uma opção para a interface "
5666
 
"de linha de comando."
5667
 
 
5668
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:486(para)
5669
 
msgid "But the general principles and commands remain the same."
5670
 
msgstr "Mas os princípios gerais e os comandos permanecem os mesmos."
5671
 
 
5672
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:493(title)
5673
 
msgid "Initial Setup"
5674
 
msgstr "Configurações Iniciais"
5675
 
 
5676
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:495(para)
5677
 
msgid ""
5678
 
"It is assumed that you have installed and configured "
5679
 
"<application>libvirt</application> and <application>KVM</application> "
5680
 
"locally on the machine you are using. For details on how to perform this, "
5681
 
"please refer to:"
5682
 
msgstr ""
5683
 
"Pressupõe-se que você tenha instalado e configurado o "
5684
 
"<application>libvirt</application> e o <application>KVM</application> "
5685
 
"localmente na máquina que você está usando. Para obter detalhes sobre como "
5686
 
"fazer isso, por favor, consulte:"
5687
 
 
5688
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:507(para)
5689
 
msgid ""
5690
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink> Wiki "
5691
 
"page."
5692
 
msgstr ""
5693
 
"A página wiki do <ulink "
5694
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink>."
5695
 
 
5696
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:513(para)
5697
 
msgid ""
5698
 
"We also assume that you know how to use a text based text editor such as "
5699
 
"nano or vi. If you have not used any of them before, you can get an overview "
5700
 
"of the various text editors available by reading the <ulink "
5701
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
5702
 
"tEditors</ulink> page. This tutorial has been done on KVM, but the general "
5703
 
"principle should remain on other virtualization technologies."
5704
 
msgstr ""
5705
 
"Nós também pressupomos que você saiba como usar um editor texto baseado em "
5706
 
"texto, como nano ou vi. ||||. Se você não usou nenhum deles antes, você pode "
5707
 
"obter uma visão geral dos diversos editores disponíveis através da página "
5708
 
"<ulink "
5709
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
5710
 
"tEditors</ulink>. Este tutorial foi feito no KVM, mas o princípio geral é "
5711
 
"comum a outras tecnologias de virtualização."
5712
 
 
5713
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:521(title)
5714
 
msgid "Install vmbuilder"
5715
 
msgstr "Instalar vmbuilder"
5716
 
 
5717
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:523(para)
5718
 
msgid ""
5719
 
"The name of the package that we need to install is <application>python-vm-"
5720
 
"builder</application>. In a terminal prompt enter:"
5721
 
msgstr ""
5722
 
"O nome do pacote que nós precisamos instalar é <application>python-vm-"
5723
 
"builder</application>. No terminal digite:"
5724
 
 
5725
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:528(command)
5726
 
msgid "sudo apt-get install python-vm-builder"
5727
 
msgstr "sudo apt-get install python-vm-builder"
5728
 
 
5729
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:532(para)
5730
 
msgid ""
5731
 
"If you are running Hardy, you can still perform most of this using the older "
5732
 
"version of the package named <application>ubuntu-vm-builder</application>, "
5733
 
"there are only a few changes to the syntax of the tool."
5734
 
msgstr ""
5735
 
"Se você estiver rodando o Hardy, você ainda pode executar a maior parte "
5736
 
"deste, usando a versão antiga do pacote chamado <application>ubuntu-vm-"
5737
 
"builder</application>, onde existem apenas algumas alterações para a sintaxe "
5738
 
"da ferramenta."
5739
 
 
5740
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:541(title)
5741
 
msgid "Defining Your Virtual Machine"
5742
 
msgstr "Definindo sua máquina virtual"
5743
 
 
5744
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:543(para)
5745
 
msgid ""
5746
 
"Defining a virtual machine with Ubuntu's vmbuilder is quite simple, but here "
5747
 
"are a few thing to consider:"
5748
 
msgstr ""
5749
 
"Definir uma máquina virtual com o vmbuilder do Ubuntu é bem simples, mas "
5750
 
"aqui estão algumas coisas a serem consideradas:"
5751
 
 
5752
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:549(para)
5753
 
msgid ""
5754
 
"If you plan on shipping a virtual appliance, do not assume that the end-user "
5755
 
"will know how to extend disk size to fit their need, so either plan for a "
5756
 
"large virtual disk to allow for your appliance to grow, or explain fairly "
5757
 
"well in your documentation how to allocate more space. It might actually be "
5758
 
"a good idea to store data on some separate external storage."
5759
 
msgstr ""
5760
 
"Se você planeja comprar uma ferramenta virtual, não pressuponha que o "
5761
 
"usuário final saiba como estender o tamanho de disco para a sua necessidade, "
5762
 
"assim, ou planeje um grande disco virtual para permitir a expansão da sua "
5763
 
"ferramenta ou explique muito bem em sua documentação como alocar mais "
5764
 
"espaço. Poderia ser uma boa idéia, também, armazenar dados em um dispositivo "
5765
 
"de armazenamento externo."
5766
 
 
5767
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:556(para)
5768
 
msgid ""
5769
 
"Given that RAM is much easier to allocate in a VM, RAM size should be set to "
5770
 
"whatever you think is a safe minimum for your appliance."
5771
 
msgstr ""
5772
 
"Informar esta RAM é mais fácil alocar em uma VM, o tamanho da RAM deve ser "
5773
 
"especificado para qualquer valor que você ache o mínimo seguro para sua "
5774
 
"aplicação."
5775
 
 
5776
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:562(para)
5777
 
msgid ""
5778
 
"The <application>vmbuilder</application> command has 2 main parameters: the "
5779
 
"<emphasis>virtualization technology (hypervisor)</emphasis> and the targeted "
5780
 
"<emphasis>distribution</emphasis>. Optional parameters are quite numerous "
5781
 
"and can be found using the following command:"
5782
 
msgstr ""
5783
 
"O comando <application>vmbuilder</application>  possui dois parâmetros "
5784
 
"principais: a <emphasis>tecnologia de virtualização (hypervisor)</emphasis> "
5785
 
"e a <emphasis>distribuição</emphasis> alvo. Os parâmetros opcionais são bem "
5786
 
"numeroso e podem ser encontrados utilizando o seguinte comando:"
5787
 
 
5788
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:568(command)
5789
 
msgid "vmbuilder --help"
5790
 
msgstr "vmbuilder --help"
5791
 
 
5792
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:572(title)
5793
 
msgid "Base Parameters"
5794
 
msgstr "Parâmetros básicos"
5795
 
 
5796
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:574(para)
5797
 
msgid ""
5798
 
"As this example is based on <application>KVM</application> and Ubuntu 10.04 "
5799
 
"LTS (Lucid Lynx), and we are likely to rebuild the same virtual machine "
5800
 
"multiple time, we'll invoke vmbuilder with the following first parameters:"
5801
 
msgstr ""
5802
 
 
5803
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:580(command)
5804
 
msgid ""
5805
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
5806
 
"libvirt qemu:///system"
5807
 
msgstr ""
5808
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
5809
 
"libvirt qemu:///system"
5810
 
 
5811
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:583(para)
5812
 
msgid ""
5813
 
"The <emphasis>--suite</emphasis> defines the Ubuntu release, the <emphasis>--"
5814
 
"flavour</emphasis> specifies that we want to use the virtual kernel (that's "
5815
 
"the one used to build a JeOS image), the <emphasis>--arch</emphasis> tells "
5816
 
"that we want to use a 32 bit machine, the <emphasis>-o</emphasis> tells "
5817
 
"vmbuilder to overwrite the previous version of the VM and the <emphasis>--"
5818
 
"libvirt</emphasis> tells to inform the local virtualization environment to "
5819
 
"add the resulting VM to the list of available machines."
5820
 
msgstr ""
5821
 
"O <emphasis>--suite</emphasis> define a versão do Ubuntu, o <emphasis>--"
5822
 
"flavour</emphasis> especifica que queremos usar o kernel virtual (é o que é "
5823
 
"usado para construir uma imagem do JeOS), o <emphasis>--arch</emphasis> diz "
5824
 
"que queremos usar uma máquina de 32 bits, o <emphasis>-o</emphasis> diz ao "
5825
 
"vmbuilder para sobrescrever a versão anterior da MV e o <emphasis>--"
5826
 
"libvirt</emphasis> diz para avisar o ambiente de virtualização para que ele "
5827
 
"adicione a MV resultante à lista de máquinas disponíveis."
5828
 
 
5829
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:591(para)
5830
 
msgid "Notes:"
5831
 
msgstr "Notas:"
5832
 
 
5833
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:597(para)
5834
 
msgid ""
5835
 
"Because of the nature of operations performed by vmbuilder, it needs to have "
5836
 
"root privilege, hence the use of sudo."
5837
 
msgstr ""
5838
 
"Por causa da natureza das operações conduzidas pelo vmbuilder, ele precisa "
5839
 
"de privilégio de root, por isso o uso de sudo."
5840
 
 
5841
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:602(para)
5842
 
msgid ""
5843
 
"If your virtual machine needs to use more than 3Gb of ram, you should build "
5844
 
"a 64 bit machine (--arch amd64)."
5845
 
msgstr ""
5846
 
"Se sua máquina virtual precisar mais de 3Gb de ram, você pode construir uma "
5847
 
"máquina de 64 bit (-arch amd64)."
5848
 
 
5849
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:607(para)
5850
 
msgid ""
5851
 
"Until Ubuntu 8.10, the virtual kernel was only built for 32 bit "
5852
 
"architecture, so if you want to define an amd64 machine on Hardy, you should "
5853
 
"use <emphasis>--flavour</emphasis> server instead."
5854
 
msgstr ""
5855
 
"Até o Ubuntu 8.10, o kernel virtual era construído apenas para arquitetura "
5856
 
"de 32 bits, então se você quiser definir uma máquina amd64 no Hardy, você "
5857
 
"deverá usar server em <emphasis>--flavour</emphasis> ao invés disso."
5858
 
 
5859
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:615(title)
5860
 
msgid "JeOS Installation Parameters"
5861
 
msgstr "Parâmetros de Instalação do JeOS"
5862
 
 
5863
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:618(title)
5864
 
msgid "JeOS Networking"
5865
 
msgstr "Rede no JeOS"
5866
 
 
5867
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:621(title)
5868
 
msgid "Assigning a fixed IP address"
5869
 
msgstr "Atribuindo um endereço IP fixo."
5870
 
 
5871
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:623(para)
5872
 
msgid ""
5873
 
"As a virtual appliance that may be deployed on various very different "
5874
 
"networks, it is very difficult to know what the actual network will look "
5875
 
"like. In order to simplify configuration, it is a good idea to take an "
5876
 
"approach similar to what network hardware vendors usually do, namely "
5877
 
"assigning an initial fixed IP address to the appliance in a private class "
5878
 
"network that you will provide in your documentation. An address in the range "
5879
 
"192.168.0.0/255 is usually a good choice."
5880
 
msgstr ""
5881
 
"Como uma nova ferramenta virtual que precisa ser aplicada em várias redes "
5882
 
"diferentes, é muito difícil saber como a rede atual parecerá. Para "
5883
 
"simplificar a configuração, é uma boa idéia aproximar-se do que os "
5884
 
"fabricantes de hardware de rede fazem, em outras palavras, atribuir um "
5885
 
"endereço IP inicial fixo para a aplicação em uma classe de rede privada que "
5886
 
"será informada em sua documentação. Um endereço no intervalo 192.168.0.0/255 "
5887
 
"normalmente é uma boa escolha."
5888
 
 
5889
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:630(para)
5890
 
msgid "To do this we'll use the following parameters:"
5891
 
msgstr "Para fazer isso vamos utilizar os seguintes parâmetros:"
5892
 
 
5893
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:636(para)
5894
 
msgid ""
5895
 
"<emphasis>--ip ADDRESS</emphasis>: IP address in dotted form (defaults to "
5896
 
"dhcp if not specified)"
5897
 
msgstr ""
5898
 
"<emphasis>--ip ENDEREÇO</emphasis>: endereço de IP na forma com pontos (o "
5899
 
"padrão é usar dhcp se não estiver especificado)."
5900
 
 
5901
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:641(para)
5902
 
msgid ""
5903
 
"<emphasis>--mask VALUE</emphasis>: IP mask in dotted form (default: "
5904
 
"255.255.255.0)"
5905
 
msgstr ""
5906
 
"<emphasis>--mask VALOR</emphasis>: máscara de IP na forma com pontos "
5907
 
"(padrão: 255.255.255.0)"
5908
 
 
5909
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:646(para)
5910
 
msgid "<emphasis>--net VALUE</emphasis>: IP net address (default: X.X.X.0)"
5911
 
msgstr ""
5912
 
"<emphasis>--net VALOR</emphasis>: endereço de rede do IP (padrão: X.X.X.0)"
5913
 
 
5914
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:651(para)
5915
 
msgid "<emphasis>--bcast VALUE</emphasis>: IP broadcast (default: X.X.X.255)"
5916
 
msgstr ""
5917
 
"<emphasis>--bcast VALOR</emphasis>: broadcast do IP (padrão: X.X.X.255)"
5918
 
 
5919
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:656(para)
5920
 
msgid "<emphasis>--gw ADDRESS</emphasis>: Gateway address (default: X.X.X.1)"
5921
 
msgstr ""
5922
 
"<emphasis>--gw ENDEREÇO</emphasis>: endereço de Gateway (padrão: X.X.X.1)"
5923
 
 
5924
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:661(para)
5925
 
msgid ""
5926
 
"<emphasis>--dns ADDRESS</emphasis>: Name server address (default: X.X.X.1)"
5927
 
msgstr ""
5928
 
"<emphasis>--dns ENDEREÇO</emphasis>: endereço do servidor de nomes (padrão: "
5929
 
"X.X.X.1)"
5930
 
 
5931
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:667(para)
5932
 
msgid ""
5933
 
"We assume for now that default values are good enough, so the resulting "
5934
 
"invocation becomes:"
5935
 
msgstr ""
5936
 
"Vamos assumir por enquanto que os valores padrão são bons o suficiente, "
5937
 
"então a invocação resultante é:"
5938
 
 
5939
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:672(command)
5940
 
msgid ""
5941
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
5942
 
"libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
5943
 
msgstr ""
5944
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
5945
 
"libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
5946
 
 
5947
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:677(title)
5948
 
msgid "Modifying the libvirt Template to use Bridging"
5949
 
msgstr "Modificando o modelo libvirt para utilizar Bridging"
5950
 
 
5951
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:679(para)
5952
 
msgid ""
5953
 
"Because our appliance will be likely to need to be accessed by remote hosts, "
5954
 
"we need to configure libvirt so that the appliance uses bridge networking. "
5955
 
"To do this we use vmbuilder template mechanism to modify the default one."
5956
 
msgstr ""
5957
 
"Como a nossa aplicação provavelmente precisará ser acessada por hosts "
5958
 
"remotos, precisamos configurar a libvirt de modo que a aplicação possa usar "
5959
 
"uma ponte de rede. Para fazer isso usamos o mecanismo de modelos do "
5960
 
"vmbuilder para modificar o modelo padrão."
5961
 
 
5962
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:684(para)
5963
 
msgid ""
5964
 
"In our working directory we create the template hierarchy and copy the "
5965
 
"default template:"
5966
 
msgstr ""
5967
 
"No seu diretório de trabalho nós criamos um modelo de hierarquia e copiamos "
5968
 
"o modelo padrão:"
5969
 
 
5970
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:689(command)
5971
 
msgid "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
5972
 
msgstr "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
5973
 
 
5974
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:690(command)
5975
 
msgid "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
5976
 
msgstr "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
5977
 
 
5978
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:693(para)
5979
 
msgid ""
5980
 
"We can then edit "
5981
 
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename> to "
5982
 
"change:"
5983
 
msgstr ""
5984
 
"Nós podemos então editar "
5985
 
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename> "
5986
 
"para alterar:"
5987
 
 
5988
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:697(programlisting)
5989
 
#, no-wrap
5990
 
msgid ""
5991
 
"\n"
5992
 
"          &lt;interface type='network'&gt;\n"
5993
 
"            &lt;source network='default'/&gt;\n"
5994
 
"          &lt;/interface&gt;\n"
5995
 
msgstr ""
5996
 
"\n"
5997
 
"          &lt;interface type='network'&gt;\n"
5998
 
"            &lt;source network='default'/&gt;\n"
5999
 
"          &lt;/interface&gt;\n"
6000
 
 
6001
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:703(para)
6002
 
msgid "To:"
6003
 
msgstr "Para:"
6004
 
 
6005
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:707(programlisting)
6006
 
#, no-wrap
6007
 
msgid ""
6008
 
"\n"
6009
 
"          &lt;interface type='bridge'&gt;\n"
6010
 
"            &lt;source bridge='br0'/&gt;\n"
6011
 
"          &lt;/interface&gt;\n"
6012
 
msgstr ""
6013
 
"\n"
6014
 
"          &lt;tipo de interface='bridge'&gt;\n"
6015
 
"            &lt;origem da ponte='br0'/&gt;\n"
6016
 
"          &lt;/interface&gt;\n"
6017
 
 
6018
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:717(title) serverguide/C/installation.xml:459(title)
6019
 
msgid "Partitioning"
6020
 
msgstr "Particionando"
6021
 
 
6022
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:719(para)
6023
 
msgid ""
6024
 
"Partitioning of the virtual appliance will have to take into consideration "
6025
 
"what you are planning to do with is. Because most appliances want to have a "
6026
 
"separate storage for data, having a separate <filename>/var</filename> would "
6027
 
"make sense."
6028
 
msgstr ""
6029
 
"O particionamento da aplicação virtual deve ser feito considerando-se o que "
6030
 
"você pretende fazer com ela. Como a maior parte das aplicações quer ter um "
6031
 
"espaço separado para dados, ter um diretório <filename>/var</filename> "
6032
 
"separado faria sentido."
6033
 
 
6034
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:724(para)
6035
 
msgid ""
6036
 
"In order to do this vmbuilder provides us with <emphasis>--part</emphasis>:"
6037
 
msgstr "Para fazer isso o vmbuilder possui <emphasis>--part</emphasis>:"
6038
 
 
6039
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:728(programlisting)
6040
 
#, no-wrap
6041
 
msgid ""
6042
 
"\n"
6043
 
"--part PATH\n"
6044
 
"  Allows you to specify a partition table in a partition file, located at "
6045
 
"PATH. Each line of the partition file should specify\n"
6046
 
"  (root first):\n"
6047
 
"      mountpoint size\n"
6048
 
"  where  size  is  in megabytes. You can have up to 4 virtual disks, a new "
6049
 
"disk starts on a\n"
6050
 
"  line with ’---’.  ie :\n"
6051
 
"      root 1000\n"
6052
 
"      /opt 1000\n"
6053
 
"      swap 256\n"
6054
 
"      ---\n"
6055
 
"      /var 2000\n"
6056
 
"      /log 1500\n"
6057
 
msgstr ""
6058
 
 
6059
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:743(para)
6060
 
msgid ""
6061
 
"In our case we will define a text file name "
6062
 
"<filename>vmbuilder.partition</filename> which will contain the following:"
6063
 
msgstr ""
6064
 
"No nosso caso definimos um arquivo texto chamado "
6065
 
"<filename>vmbuilder.partition</filename> o qual irá conter o seguinte:"
6066
 
 
6067
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:747(programlisting)
6068
 
#, no-wrap
6069
 
msgid ""
6070
 
"\n"
6071
 
"root 8000\n"
6072
 
"swap 4000\n"
6073
 
"---\n"
6074
 
"/var 20000\n"
6075
 
msgstr ""
6076
 
"\n"
6077
 
"root 8000\n"
6078
 
"swap 4000\n"
6079
 
"---\n"
6080
 
"/var 20000\n"
6081
 
 
6082
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:755(para)
6083
 
msgid ""
6084
 
"Note that as we are using virtual disk images, the actual sizes that we put "
6085
 
"here are maximum sizes for these volumes."
6086
 
msgstr ""
6087
 
"Note que, ao utilizarmos imagens de discos virtuais, o tamanho verdadeiro "
6088
 
"que colocamos aqui é máximo de tamanho destes volumes."
6089
 
 
6090
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:760(para)
6091
 
msgid "Our command line now looks like:"
6092
 
msgstr "Nossa linha de comando agora se parece com isso:"
6093
 
 
6094
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:765(command)
6095
 
msgid ""
6096
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
6097
 
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
6098
 
msgstr ""
6099
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
6100
 
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
6101
 
 
6102
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:770(para)
6103
 
msgid ""
6104
 
"Using a \"\\\" in a command will allow long command strings to wrap to the "
6105
 
"next line."
6106
 
msgstr ""
6107
 
"O uso de um caractere \"\\\" em um comando permite que comandos longos "
6108
 
"continuem na próxima linha."
6109
 
 
6110
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:777(title)
6111
 
msgid "User and Password"
6112
 
msgstr "Usuário e Senha"
6113
 
 
6114
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:779(para)
6115
 
msgid ""
6116
 
"Again setting up a virtual appliance, you will need to provide a default "
6117
 
"user and password that is generic so that you can include it in your "
6118
 
"documentation. We will see later on in this tutorial how we will provide "
6119
 
"some security by defining a script that will be run the first time a user "
6120
 
"actually logs in the appliance, that will, among other things, ask him to "
6121
 
"change his password. In this example I will use <emphasis>'user'</emphasis> "
6122
 
"as my user name, and <emphasis>'default'</emphasis> as the password."
6123
 
msgstr ""
6124
 
"Mais uma vez configurando uma aplicação virtual, você precisa informar um "
6125
 
"usuário e senha padrão genérica e que você incluirá em sua documentação. "
6126
 
"Veremos mais tarde neste tutorial como prover alguma segurança definindo um "
6127
 
"script que será executado na primeira vez que o usuário se conectar na "
6128
 
"aplicação, isto irá, além de outras coisas, solicitar que ele mude a senha. "
6129
 
"Neste exemplo iremos utilizar <emphasis>'user'</emphasis> como nome do meu "
6130
 
"usuário, e <emphasis>'default'</emphasis> como a senha."
6131
 
 
6132
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:787(para)
6133
 
msgid "To do this we use the following optional parameters:"
6134
 
msgstr "Para fazer isso nós utilizamos os seguintes parâmetros opcionais:"
6135
 
 
6136
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:793(para)
6137
 
msgid ""
6138
 
"<emphasis>--user USERNAME:</emphasis> Sets the name of the user to be added. "
6139
 
"Default: ubuntu."
6140
 
msgstr ""
6141
 
"<emphasis>--user NOMEDOUSUARIO:</emphasis> Especifica o nome do usuário a "
6142
 
"ser adicionado. Padrão: ubuntu."
6143
 
 
6144
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:798(para)
6145
 
msgid ""
6146
 
"<emphasis>--name FULLNAME:</emphasis> Sets the full name of the user to be "
6147
 
"added. Default: Ubuntu."
6148
 
msgstr ""
6149
 
"<emphasis>--name NOMECOMPLETO:</emphasis> Especifica o nome completo do "
6150
 
"usuário a ser adicionado. Padrão: Ubuntu."
6151
 
 
6152
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:803(para)
6153
 
msgid ""
6154
 
"<emphasis>--pass PASSWORD:</emphasis> Sets the password for the user. "
6155
 
"Default: ubuntu."
6156
 
msgstr ""
6157
 
"<emphasis>--pass SENHA:</emphasis> Especifica a senha para o usuário. "
6158
 
"Padrão: ubuntu."
6159
 
 
6160
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:809(para)
6161
 
msgid "Our resulting command line becomes:"
6162
 
msgstr "Nossa linha de comando resultante fica:"
6163
 
 
6164
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:814(command)
6165
 
msgid ""
6166
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
6167
 
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ --"
6168
 
"user user --name user --pass default"
6169
 
msgstr ""
6170
 
 
6171
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:822(title)
6172
 
msgid "Installing Required Packages"
6173
 
msgstr "Instalando Pacotes Requeridos"
6174
 
 
6175
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:824(para)
6176
 
msgid ""
6177
 
"In this example we will be installing a package "
6178
 
"<application>(Limesurvey)</application> that accesses a "
6179
 
"<application>MySQL</application> database and has a web interface. We will "
6180
 
"therefore require our OS to provide us with:"
6181
 
msgstr ""
6182
 
"Neste exemplo instalaremos um pacote <application>(Limesurvey)</application> "
6183
 
"que acessa uma base de dados <application>MySQL</application> e possui uma "
6184
 
"interface web. Nós iremos portanto requerer que nosso Sistema Operacional "
6185
 
"providencie para nós:"
6186
 
 
6187
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:831(para)
6188
 
msgid "Apache"
6189
 
msgstr "Apache"
6190
 
 
6191
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:832(para)
6192
 
msgid "PHP"
6193
 
msgstr "PHP"
6194
 
 
6195
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:833(para) serverguide/C/databases.xml:19(trademark) serverguide/C/databases.xml:31(title)
6196
 
msgid "MySQL"
6197
 
msgstr "MySQL"
6198
 
 
6199
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:834(para) serverguide/C/remote-administration.xml:20(title)
6200
 
msgid "OpenSSH Server"
6201
 
msgstr "Servidor OpenSSH"
6202
 
 
6203
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:835(para)
6204
 
msgid "Limesurvey (as an example application that we have packaged)"
6205
 
msgstr "Limesurvey (como um exemplo de aplicação que empacotamos)"
6206
 
 
6207
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:838(para)
6208
 
msgid ""
6209
 
"This is done using vmbuilder by specifying the --addpkg option multiple "
6210
 
"times:"
6211
 
msgstr ""
6212
 
 
6213
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:842(programlisting)
6214
 
#, no-wrap
6215
 
msgid ""
6216
 
"\n"
6217
 
"--addpkg PKG\n"
6218
 
"  Install PKG into the guest (can be specfied multiple times)\n"
6219
 
msgstr ""
6220
 
"\n"
6221
 
"--addpkg PACOTE\n"
6222
 
"  Instala o PACOTE no hóspede (pode ser usado múltiplas vezes)\n"
6223
 
 
6224
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:847(para)
6225
 
msgid ""
6226
 
"However, due to the way vmbuilder operates, packages that have to ask "
6227
 
"questions to the user during the post install phase are not supported and "
6228
 
"should instead be installed while interactivity can occur. This is the case "
6229
 
"of Limesurvey, which we will have to install later, once the user logs in."
6230
 
msgstr ""
6231
 
"Todavia, devido à forma como o vmbuilder opera, pacotes que precisam fazer "
6232
 
"perguntas ao usuário durante a fase de pós-instalação não são suportados e "
6233
 
"devem ser instalados quando a interatividade for possível. Este é o caso do "
6234
 
"Limesurvey, que teremos que instalar depois, quando o usuário fizer login."
6235
 
 
6236
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:853(para)
6237
 
msgid ""
6238
 
"Other packages that ask simple debconf question, such as <application>mysql-"
6239
 
"server</application> asking to set a password, the package can be installed "
6240
 
"immediately, but we will have to reconfigure it the first time the user logs "
6241
 
"in."
6242
 
msgstr ""
6243
 
"Outos pacotes que fazem perguntas simples do debconf, como o "
6244
 
"<application>mysql-server</application>, que pede uma senha, podem ser "
6245
 
"instalados imediatamente, mas terão que ser reconfigurados na primeira vez "
6246
 
"que o usuário fizer login."
6247
 
 
6248
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:859(para)
6249
 
msgid ""
6250
 
"If some packages that we need to install are not in main, we need to enable "
6251
 
"the additional repositories using --comp and --ppa:"
6252
 
msgstr ""
6253
 
"Se alguns pacotes que precisamos instalar não estiverem no repositório "
6254
 
"principal, precisaremos habilitar repositórios adicionais usando --comp e --"
6255
 
"ppa:"
6256
 
 
6257
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:863(programlisting)
6258
 
#, no-wrap
6259
 
msgid ""
6260
 
"\n"
6261
 
"--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
6262
 
"           A comma separated list of distro components to include (e.g. "
6263
 
"main,universe). This defaults\n"
6264
 
"           to \"main\"\n"
6265
 
"--ppa=PPA  Add ppa belonging to PPA to the vm's sources.list.\n"
6266
 
msgstr ""
6267
 
"\n"
6268
 
"--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
6269
 
"           Uma lista separada por vírgulas de componentes da distro a serem "
6270
 
"incluídas (p.ex, main,universe).\n"
6271
 
"           Seu padrão é \"main\"\n"
6272
 
"--ppa=PPA  Adiciona um ppa pertencente ao PPA do sources.list do vm.\n"
6273
 
 
6274
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:870(para)
6275
 
msgid ""
6276
 
"Limesurvey not being part of the archive at the moment, we'll specify it's "
6277
 
"PPA (personal package archive) address so that it is added to the VM "
6278
 
"<filename>/etc/apt/source.list</filename>, so we add the following options "
6279
 
"to the command line:"
6280
 
msgstr ""
6281
 
"Limesurvey não faz parte do arquivo até o momento, nós iremos especificar "
6282
 
"isto é o endereço PPA (pacote Arquivo pessoal) para que seja acrescentada à "
6283
 
"VM <filename>/etc/apt/source.list</ filename>, então nós acrescentamos as "
6284
 
"seguintes opções para a linha de comando:"
6285
 
 
6286
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:876(command)
6287
 
msgid ""
6288
 
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
6289
 
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
6290
 
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
6291
 
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
6292
 
"server --ppa nijaba"
6293
 
msgstr ""
6294
 
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
6295
 
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
6296
 
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
6297
 
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
6298
 
"server --ppa nijaba"
6299
 
 
6300
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:883(title)
6301
 
msgid "OpenSSH"
6302
 
msgstr "OpenSSH"
6303
 
 
6304
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:885(para)
6305
 
msgid ""
6306
 
"Another convenient tool that we want to have on our appliance is OpenSSH, as "
6307
 
"it will allow our admins to access the appliance remotely. However, pushing "
6308
 
"in the wild an appliance with a pre-installed OpenSSH server is a big "
6309
 
"security risk as all these server will share the same secret key, making it "
6310
 
"very easy for hackers to target our appliance with all the tools they need "
6311
 
"to crack it open in a breeze. As for the user password, we will instead rely "
6312
 
"on a script that will install OpenSSH the first time a user logs in so that "
6313
 
"the key generated will be different for each appliance. For this we'll use a "
6314
 
"<emphasis>--firstboot</emphasis> script, as it does not need any user "
6315
 
"interaction."
6316
 
msgstr ""
6317
 
"Outra ferramenta conveniente que desejamos ter no nosso aplicativo é o "
6318
 
"OpenSSH, uma vez que ela permite aos nossos administradores acessar o "
6319
 
"aplicativo remotamente. Entretanto, forçar um aplicativo com um servidor de "
6320
 
"OpenSSH pré-instalado apresenta um grade risco de segurança, uma vez que "
6321
 
"todos os servidores vão compartilhar a mesma chave secreta, tornando "
6322
 
"bastante fácil para que hackers atacarem nossos aplicativos com todoas as "
6323
 
"ferramentas disponíveis para facilmente corromper o sistema. Assim como a "
6324
 
"senha do usuário, iremos confiar em um script que instalará o OpenSSH na "
6325
 
"primeira vez que o usuário entrar no sistema para que a chave gerada seja "
6326
 
"diferente em cada sistema. Para isso, usaremos um script do tipo <emphasis>--"
6327
 
"firstboot</emphasis>, uma vez que este não necessita de nenhuma intervenção "
6328
 
"do usuário."
6329
 
 
6330
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:897(title)
6331
 
msgid "Speed Considerations"
6332
 
msgstr "Considerações de velocidade"
6333
 
 
6334
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:900(title)
6335
 
msgid "Package Caching"
6336
 
msgstr "Arquivamento de pacotes"
6337
 
 
6338
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:902(para)
6339
 
msgid ""
6340
 
"When vmbuilder creates builds your system, it has to go fetch each one of "
6341
 
"the packages that composes it over the network to one of the official "
6342
 
"repositories, which, depending on your internet connection speed and the "
6343
 
"load of the mirror, can have a big impact on the actual build time. In order "
6344
 
"to reduce this, it is recommended to either have a local repository (which "
6345
 
"can be created using <application>apt-mirror</application>) or using a "
6346
 
"caching proxy such as <application>apt-proxy</application>. The later option "
6347
 
"being much simpler to implement and requiring less disk space, it is the one "
6348
 
"we will pick in this tutorial. To install it, simply type:"
6349
 
msgstr ""
6350
 
 
6351
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:912(command)
6352
 
msgid "sudo apt-get install apt-proxy"
6353
 
msgstr "sudo apt-get install apt-proxy"
6354
 
 
6355
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:915(para)
6356
 
msgid ""
6357
 
"Once this is complete, your (empty) proxy is ready for use on "
6358
 
"http://mirroraddress:9999 and will find ubuntu repository under /ubuntu. For "
6359
 
"vmbuilder to use it, we'll have to use the <emphasis>--mirror</emphasis> "
6360
 
"option:"
6361
 
msgstr ""
6362
 
"Uma vez isso completado , seu(a) (vazio) proxy esta pronto para uso em "
6363
 
"http://mirroraddress:9999 e voce encontrara o repositorio do ubuntu dentro "
6364
 
"de /ubuntu . Para o vmbuilder poder usa-lo , teremos que usar o <emphasis>--"
6365
 
"mirror</emphasis> option:"
6366
 
 
6367
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:920(programlisting)
6368
 
#, no-wrap
6369
 
msgid ""
6370
 
"\n"
6371
 
"--mirror=URL  Use Ubuntu mirror at URL instead of the default, which\n"
6372
 
"              is http://archive.ubuntu.com/ubuntu for official\n"
6373
 
"              arches and http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
6374
 
"              otherwise\n"
6375
 
msgstr ""
6376
 
"\n"
6377
 
"--mirror=URL Use um repositório do Ubuntu no lugar do padrão, o qual\n"
6378
 
"              é http://archive.ubuntu.com/ubuntu para o official\n"
6379
 
"              e http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
6380
 
"              para outros\n"
6381
 
 
6382
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:927(para)
6383
 
msgid "So we add to the command line:"
6384
 
msgstr "Então, adicione a linha de comando:"
6385
 
 
6386
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:932(command)
6387
 
msgid "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
6388
 
msgstr "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
6389
 
 
6390
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:936(para)
6391
 
msgid ""
6392
 
"The mirror address specified here will also be used in the "
6393
 
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> of the newly created guest, so it "
6394
 
"is useful to specify here an address that can be resolved by the guest or to "
6395
 
"plan on reseting this address later on, such as in a <emphasis>--"
6396
 
"firstboot</emphasis> script."
6397
 
msgstr ""
6398
 
 
6399
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:945(title)
6400
 
msgid "Install a Local Mirror"
6401
 
msgstr "Instale um repositório local"
6402
 
 
6403
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:947(para)
6404
 
msgid ""
6405
 
"If we are in a larger environment, it may make sense to setup a local mirror "
6406
 
"of the Ubuntu repositories. The package apt-mirror provides you with a "
6407
 
"script that will handle the mirroring for you. You should plan on having "
6408
 
"about 20 gigabyte of free space per supported release and architecture."
6409
 
msgstr ""
6410
 
"Se estivermos em ambiente maior , pode fazer sentido criar um espelho local "
6411
 
"dos repositorios do Ubuntu . O pacote apt-mirror lhe fornece um script que "
6412
 
"se encarregara' do espelhamento para voce . Voce deve planejar em ter cerca "
6413
 
"de 20 gigabytes de espaco livre para cada versao e arquitetura suportada ."
6414
 
 
6415
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:953(para)
6416
 
msgid ""
6417
 
"By default, <application>apt-mirror</application> uses the configuration "
6418
 
"file in <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>. As it is set up, it will "
6419
 
"replicate only the architecture of the local machine. If you would like to "
6420
 
"support other architectures on your mirror, simply duplicate the lines "
6421
 
"starting with “deb”, replacing the deb keyword by /deb-{arch} where arch can "
6422
 
"be i386, amd64, etc... For example, on an amd64 machine, to have the i386 "
6423
 
"archives as well, you will have:"
6424
 
msgstr ""
6425
 
"Por padrão , <application>apt-mirror</application> usa a configuracao no "
6426
 
"arquivo <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>. Quando instalado , irá "
6427
 
"replicar apenas na arquitetura da maquina local. Se você quiser suporte para "
6428
 
"outras arquiteturas em seu espelho, apenas duplique as linhas que começam "
6429
 
"com \" deb\" substituindo a palavra chave deb por /deb --{arch} onde arch "
6430
 
"pode ser i386 , amd64, etc ... Por exemplo , em uma maquina amd64 , para ter "
6431
 
"o i386 arquivos também , você terá :"
6432
 
 
6433
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:960(programlisting)
6434
 
#, no-wrap
6435
 
msgid ""
6436
 
"\n"
6437
 
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
6438
 
"multiverse \n"
6439
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
6440
 
"multiverse\n"
6441
 
"\n"
6442
 
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted universe "
6443
 
"multiverse \n"
6444
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted "
6445
 
"universe multiverse \n"
6446
 
"\n"
6447
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-backports main restricted "
6448
 
"universe multiverse \n"
6449
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-backports main restricted "
6450
 
"universe multiverse \n"
6451
 
"\n"
6452
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
6453
 
"universe multiverse \n"
6454
 
"/deb-i386  http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
6455
 
"universe multiverse \n"
6456
 
"\n"
6457
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
6458
 
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6459
 
"installer \n"
6460
 
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
6461
 
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6462
 
"installer \n"
6463
 
msgstr ""
6464
 
"\n"
6465
 
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
6466
 
"multiverse \n"
6467
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
6468
 
"multiverse\n"
6469
 
"\n"
6470
 
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted universe "
6471
 
"multiverse \n"
6472
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted "
6473
 
"universe multiverse \n"
6474
 
"\n"
6475
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-backports main restricted "
6476
 
"universe multiverse \n"
6477
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-backports main restricted "
6478
 
"universe multiverse \n"
6479
 
"\n"
6480
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
6481
 
"universe multiverse \n"
6482
 
"/deb-i386  http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
6483
 
"universe multiverse \n"
6484
 
"\n"
6485
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
6486
 
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6487
 
"installer \n"
6488
 
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
6489
 
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6490
 
"installer \n"
6491
 
 
6492
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:977(para)
6493
 
msgid ""
6494
 
"Notice that the source packages are not mirrored as they are seldom used "
6495
 
"compared to the binaries and they do take a lot more space, but they can be "
6496
 
"easily added to the list."
6497
 
msgstr ""
6498
 
"Note que a fonte dos pacotes não estão espelhadas como são raramento usadas "
6499
 
"comparadas aos binários e eles com certeza tomam mais espaço , mas eles "
6500
 
"podem ser facilmente acionados na lista ."
6501
 
 
6502
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:982(para)
6503
 
msgid ""
6504
 
"Once the mirror has finished replicating (and this can be quite long), you "
6505
 
"need to configure Apache so that your mirror files (in "
6506
 
"<filename>/var/spool/apt-mirror</filename> if you did not change the "
6507
 
"default), are published by your Apache server. For more information on "
6508
 
"Apache see <xref linkend=\"httpd\"/>."
6509
 
msgstr ""
6510
 
"Uma vez que os repositórios tenha finalizado a replicação (e isso pode "
6511
 
"demorar algum tempo), você precisa configurar o Apache para que o seu "
6512
 
"repositório de arquivos (em <filename>/var/spool/apt-mirror</filename>, se "
6513
 
"você não tiver mudado o padrão), foram publicadas pelo seu servidor Apache. "
6514
 
"Para mais informações sobre o Apache ver <xref linkend=\"httpd\"/>."
6515
 
 
6516
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:991(title)
6517
 
msgid "Installing in a RAM Disk"
6518
 
msgstr "Instalando em um disco de RAM"
6519
 
 
6520
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:993(para)
6521
 
msgid ""
6522
 
"As you can easily imagine, writing to RAM is a <emphasis>LOT</emphasis> "
6523
 
"faster than writing to disk. If you have some free memory, letting vmbuilder "
6524
 
"perform its operation in a RAMdisk will help a lot and the option <emphasis>-"
6525
 
"-tmpfs</emphasis> will help you do just that:"
6526
 
msgstr ""
6527
 
"Como você pode imaginar, escrever na RAM é <emphasis>MUITO MAIS</emphasis> "
6528
 
"rápido que escrever no HD. Se você possuir memória livre, deixar o vmbuilder "
6529
 
"executar as suas operações em um disco de RAM ajudará bastante e a opção "
6530
 
"<emphasis>--tmpfs</emphasis> o ajudará a fazer o seguinte:"
6531
 
 
6532
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:999(programlisting)
6533
 
#, no-wrap
6534
 
msgid ""
6535
 
"\n"
6536
 
"--tmpfs OPTS  Use a tmpfs as the working directory, specifying its\n"
6537
 
"              size or \"-\" to use tmpfs default (suid,dev,size=1G).\n"
6538
 
msgstr ""
6539
 
"\n"
6540
 
"--tmpfs OPTS  Use um tmpfs como um diretório de trabalho, especificando seu\n"
6541
 
"              tamanho ou \"-\" para usar os padrões do tmpfs "
6542
 
"(suid,dev,size=1G).\n"
6543
 
 
6544
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1004(para)
6545
 
msgid ""
6546
 
"So adding <command>--tmpfs -</command> sounds like a very good idea if you "
6547
 
"have 1G of free ram."
6548
 
msgstr ""
6549
 
"É uma boa idéia adicionar <command>--tmpfs -</command> se você possuir 1GB "
6550
 
"de memória livre."
6551
 
 
6552
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1011(title)
6553
 
msgid "Package the Application"
6554
 
msgstr "Empacotar a Aplicação"
6555
 
 
6556
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1013(para)
6557
 
msgid "Two option are available to us:"
6558
 
msgstr "Duas opções estão disponíveis para nós:"
6559
 
 
6560
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1019(para)
6561
 
msgid ""
6562
 
"The recommended method to do so is to make a <emphasis>Debian</emphasis> "
6563
 
"package. Since this is outside of the scope of this tutorial, we will not "
6564
 
"perform this here and invite the reader to read the documentation on how to "
6565
 
"do this in the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu "
6566
 
"Packaging Guide</ulink>. In this case it is also a good idea to setup a "
6567
 
"repository for your package so that updates can be conveniently pulled from "
6568
 
"it. See the <ulink url=\"http://www.debian-"
6569
 
"administration.org/articles/286\">Debian Administration</ulink> article for "
6570
 
"a tutorial on this."
6571
 
msgstr ""
6572
 
"O método recomendado para fazê-lo é fazer um pacote "
6573
 
"<emphasis>Debian</emphasis>. Uma vez que este está fora do âmbito deste "
6574
 
"tutorial, não vamos executar este aqui e convidamos o leitor a ler a "
6575
 
"documentação sobre como fazer isso no <ulink "
6576
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Guia Ubuntu "
6577
 
"Packaging</ulink>. Neste caso, também é uma boa idéia para configurar um "
6578
 
"repositório para o seu pacote a fim de que possam ser convenientemente "
6579
 
"atualizações puxado a partir dele. Veja o <ulink url=\"http://www.debian-"
6580
 
"administration.org/articles/286\">Administração Debian</ulink> Artigo de um "
6581
 
"tutorial sobre este assunto."
6582
 
 
6583
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1028(para)
6584
 
msgid ""
6585
 
"Manually install the application under <filename>/opt</filename> as "
6586
 
"recommended by the <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">FHS "
6587
 
"guidelines</ulink>."
6588
 
msgstr ""
6589
 
"Instale manualmente o aplicativo no <filename>/opt</filename> como "
6590
 
"recomendado pelo <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">Manual do "
6591
 
"FHS</ulink>."
6592
 
 
6593
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1035(para)
6594
 
msgid ""
6595
 
"In our case we'll use <application>Limesurvey</application> as example web "
6596
 
"application for which we wish to provide a virtual appliance. As noted "
6597
 
"before, we've made a version of the package available in a PPA (Personal "
6598
 
"Package Archive)."
6599
 
msgstr ""
6600
 
"No nosso caso, usamos o <application>Limesurvey</application> como exemplo "
6601
 
"de aplicação web para a qual queremos fornecer a aplicação virtual. Como "
6602
 
"observado anteriormente, fizemos uma versão do pacote disponível em PPA "
6603
 
"(Personal Package Archive - Arquivo de Pacote Pessoal)."
6604
 
 
6605
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1042(title)
6606
 
msgid "Finishing Install"
6607
 
msgstr "Finalizando a instalação"
6608
 
 
6609
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1045(title)
6610
 
msgid "First Boot"
6611
 
msgstr "Primeira inicialização"
6612
 
 
6613
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1047(para)
6614
 
msgid ""
6615
 
"As we mentioned earlier, the first time the machine boots we'll need to "
6616
 
"install <application>openssh-server</application> so that the key generated "
6617
 
"for it is unique for each machine. To do this, we'll write a script called "
6618
 
"<filename>boot.sh</filename> as follows:"
6619
 
msgstr ""
6620
 
"Como mencionado anteriormente, a primeira vez que a máquina iniciar, "
6621
 
"precisaremos instalar o <application>openssh-server</application> para que a "
6622
 
"chave gerada por ele seja única para cada máquina. Para fazer isso, "
6623
 
"escreveremos um script chamado <filename>boot.sh</filename> como abaixo:"
6624
 
 
6625
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1053(programlisting)
6626
 
#, no-wrap
6627
 
msgid ""
6628
 
"\n"
6629
 
"# This script will run the first time the virtual machine boots\n"
6630
 
"# It is ran as root.\n"
6631
 
"\n"
6632
 
"apt-get update\n"
6633
 
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
6634
 
msgstr ""
6635
 
"\n"
6636
 
"# Este script será executado na primeira inicialização da máquina virtual\n"
6637
 
"# e rodará como root.\n"
6638
 
"\n"
6639
 
"apt-get update\n"
6640
 
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
6641
 
 
6642
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1061(para)
6643
 
msgid ""
6644
 
"And we add the <command>--firstboot boot.sh</command> option to our command "
6645
 
"line."
6646
 
msgstr ""
6647
 
"E acrescentamos a opção <command>--firstboot boot.sh</command> para a nossa "
6648
 
"linha de comando."
6649
 
 
6650
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1067(title)
6651
 
msgid "First Login"
6652
 
msgstr "Primeiro login"
6653
 
 
6654
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1069(para)
6655
 
msgid ""
6656
 
"Mysql and Limesurvey needing some user interaction during their setup, we'll "
6657
 
"set them up the first time a user logs in using a script named login.sh. "
6658
 
"We'll also use this script to let the user specify:"
6659
 
msgstr ""
6660
 
"Mysql e Limesurvey precisam de alguma interação do usuário durante suas "
6661
 
"instalações. Nós os configuramos no primeiro login do usuário, utilizando um "
6662
 
"script chamado login.sh. Também usamos este script para que o usuário "
6663
 
"especifique:"
6664
 
 
6665
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1075(para)
6666
 
msgid "His own password"
6667
 
msgstr "Sua própria senha"
6668
 
 
6669
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1076(para)
6670
 
msgid "Define the keyboard and other locale info he wants to use"
6671
 
msgstr "Defina o teclado e outras informações de locais que ele quer usar"
6672
 
 
6673
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1079(para)
6674
 
msgid "So we'll define <filename>login.sh</filename> as follows:"
6675
 
msgstr "Então vamos definir o <filename>login.sh</filename> como segue:"
6676
 
 
6677
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1083(programlisting)
6678
 
#, no-wrap
6679
 
msgid ""
6680
 
"\n"
6681
 
"# This script is ran the first time a user logs in\n"
6682
 
"\n"
6683
 
"echo \"Your appliance is about to be finished to be set up.\"\n"
6684
 
"echo \"In order to do it, we'll need to ask you a few questions,\"\n"
6685
 
"echo \"starting by changing your user password.\"\n"
6686
 
"\n"
6687
 
"passwd\n"
6688
 
"\n"
6689
 
"#give the opportunity to change the keyboard\n"
6690
 
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
6691
 
"\n"
6692
 
"#configure the mysql server root password\n"
6693
 
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
6694
 
"\n"
6695
 
"#install limesurvey\n"
6696
 
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
6697
 
"\n"
6698
 
"echo \"Your appliance is now configured.  To use it point your\"\n"
6699
 
"echo \"browser to http://serverip/limesurvey/admin\"\n"
6700
 
msgstr ""
6701
 
"\n"
6702
 
"# Este script será executado no primeiro login do usuário\n"
6703
 
"\n"
6704
 
"echo \"Sua ferramenta está fechada para ser configurada.\"\n"
6705
 
"echo \"Para isso, faremos algumas perguntas.\"\n"
6706
 
"echo \"Inicialmente, mudaremos a sua senha\"\n"
6707
 
"\n"
6708
 
"passwd\n"
6709
 
"\n"
6710
 
"#dê a oportunidade de alterar a configuração do teclado\n"
6711
 
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
6712
 
"\n"
6713
 
"#configure a senha de root do servidor mysql\n"
6714
 
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
6715
 
"\n"
6716
 
"#instale o limesurvey\n"
6717
 
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
6718
 
"\n"
6719
 
"echo \"A sua ferramenta está configurada. Para utilizá-la aponte \"\n"
6720
 
"echo \"seu navegador para http://serverip/limesurvey/admin\"\n"
6721
 
 
6722
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1105(para)
6723
 
msgid ""
6724
 
"And we add the <command>--firstlogin login.sh</command> option to our "
6725
 
"command line."
6726
 
msgstr ""
6727
 
"E acrescentamos a opção <command>--firstlogin login.sh</command> para a "
6728
 
"nossa linha de comando."
6729
 
 
6730
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1112(title)
6731
 
msgid "Useful Additions"
6732
 
msgstr "Adições uteis"
6733
 
 
6734
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1115(title)
6735
 
msgid "Configuring Automatic Updates"
6736
 
msgstr "Configurando Atualizações Automáticas"
6737
 
 
6738
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1117(para)
6739
 
msgid ""
6740
 
"To have your system be configured to update itself on a regular basis, we "
6741
 
"will just install <application>unattended-upgrades</application>, so we add "
6742
 
"the following option to our command line:"
6743
 
msgstr ""
6744
 
"Para que o seu sistema esteja configurado para atualizar-se em uma base "
6745
 
"regular, vamos instalar apenas o <application>unattended-"
6746
 
"upgrades</application>, por isso, adicione a seguinte opção para a nossa "
6747
 
"linha de comando:"
6748
 
 
6749
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1123(command)
6750
 
msgid "--addpkg unattended-upgrades"
6751
 
msgstr "--addpkg unattended-upgrades"
6752
 
 
6753
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1126(para)
6754
 
msgid ""
6755
 
"As we have put our application package in a PPA, the process will update not "
6756
 
"only the system, but also the application each time we update the version in "
6757
 
"the PPA."
6758
 
msgstr ""
6759
 
"Como colocamos nosso pacote de aplicação em um PPA, o processo atualizará "
6760
 
"tanto o sistema quanto a aplicação toda vez que atualizarmos a versão do PPA."
6761
 
 
6762
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1133(title)
6763
 
msgid "ACPI Event Handling"
6764
 
msgstr "Manipulação de evento ACPI"
6765
 
 
6766
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1135(para)
6767
 
msgid ""
6768
 
"For your virtual machine to be able to handle restart and shutdown events it "
6769
 
"is being sent, it is a good idea to install the acpid package as well. To do "
6770
 
"this we just add the following option:"
6771
 
msgstr ""
6772
 
"Para a sua máquina virtual poder manipular os eventos de reinício e "
6773
 
"desligamento, é recomendado instalar os pacotes acpid. Para isso, insira as "
6774
 
"seguintes opções:"
6775
 
 
6776
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1141(command)
6777
 
msgid "--addpkg acpid"
6778
 
msgstr "--addpkg acpid"
6779
 
 
6780
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1147(title)
6781
 
msgid "Final Command"
6782
 
msgstr "Comando final"
6783
 
 
6784
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1149(para)
6785
 
msgid "Here is the command with all the options discussed above:"
6786
 
msgstr "Eis o comando com todas as opções discutidas acima:"
6787
 
 
6788
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1154(command)
6789
 
msgid ""
6790
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o \\ -"
6791
 
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --user "
6792
 
"user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-"
6793
 
"prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
6794
 
"dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
6795
 
"addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
6796
 
"addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
6797
 
"upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
6798
 
"http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
6799
 
"firstlogin login.sh es"
6800
 
msgstr ""
6801
 
 
6802
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1169(para)
6803
 
msgid ""
6804
 
"If you are interested in learning more, have questions or suggestions, "
6805
 
"please contact the Ubuntu Server Team at:"
6806
 
msgstr ""
6807
 
"Se estiver interessado em aprender mais, tem dúvidas ou sugestões, por faver "
6808
 
"entre em contato com o Time do Ubuntu Server em:"
6809
 
 
6810
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1174(para)
6811
 
msgid "IRC: #ubuntu-server on freenode"
6812
 
msgstr "IRC: #ubuntu-server no freenode"
6813
 
 
6814
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1179(para)
6815
 
msgid ""
6816
 
"Mailing list: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
6817
 
"server\">ubuntu-server at lists.ubuntu.com</ulink>"
6818
 
msgstr ""
6819
 
"Lista de email: <ulink "
6820
 
"url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-server\">ubuntu-"
6821
 
"server at lists.ubuntu.com</ulink>"
6822
 
 
6823
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1184(para)
6824
 
msgid ""
6825
 
"Also, see the <ulink "
6826
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">JeOSVMBuilder Ubuntu "
6827
 
"Wiki</ulink> page."
6828
 
msgstr ""
6829
 
 
6830
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1192(title)
6831
 
msgid "UEC"
6832
 
msgstr "UEC"
6833
 
 
6834
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1195(title) serverguide/C/network-auth.xml:2026(title) serverguide/C/monitoring.xml:15(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:17(title) serverguide/C/installation.xml:928(title) serverguide/C/dns.xml:64(title) serverguide/C/chat.xml:17(title) serverguide/C/backups.xml:541(title)
6835
 
msgid "Overview"
6836
 
msgstr "Visão geral"
6837
 
 
6838
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1197(para)
6839
 
msgid ""
6840
 
"This tutorial covers <application>UEC</application> installation from the "
6841
 
"Ubuntu 10.04 LTS Server Edition CD, and assumes a basic network topology, "
6842
 
"with a single system serving as the <emphasis>\"all-in-one "
6843
 
"controller\"</emphasis>, and one or more nodes attached."
6844
 
msgstr ""
6845
 
 
6846
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1202(para)
6847
 
msgid ""
6848
 
"From this Tutorial you will learn how to install, configure, register and "
6849
 
"perform several operations on a basic <application>UEC</application> setup "
6850
 
"that results in a cloud with a one controller <emphasis>\"front-"
6851
 
"end\"</emphasis> and one or several node(s) for running Virtual Machine (VM) "
6852
 
"instances. You will also use examples to help get you started using your own "
6853
 
"private compute cloud."
6854
 
msgstr ""
6855
 
 
6856
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1210(title)
6857
 
msgid "Prerequisites"
6858
 
msgstr "Pré-requisitos"
6859
 
 
6860
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1212(para)
6861
 
msgid ""
6862
 
"To deploy a minimal cloud infrastructure, you’ll need at least "
6863
 
"<emphasis>two</emphasis> dedicated systems:"
6864
 
msgstr ""
6865
 
 
6866
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1218(para)
6867
 
msgid "A front end."
6868
 
msgstr ""
6869
 
 
6870
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1223(para)
6871
 
msgid "One or more node(s)."
6872
 
msgstr ""
6873
 
 
6874
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1229(para)
6875
 
msgid ""
6876
 
"The following are recommendations, rather than fixed requirements. However, "
6877
 
"our experience in developing this documentation indicated the following "
6878
 
"suggestions."
6879
 
msgstr ""
6880
 
 
6881
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1234(title)
6882
 
msgid "Front End Requirements"
6883
 
msgstr ""
6884
 
 
6885
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1236(para)
6886
 
msgid "Use the following table for a system that will run one or more of:"
6887
 
msgstr ""
6888
 
 
6889
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1241(para)
6890
 
msgid "Cloud Controller (CLC)"
6891
 
msgstr ""
6892
 
 
6893
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1242(para)
6894
 
msgid "Cluster Controller (CC)"
6895
 
msgstr ""
6896
 
 
6897
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1243(para)
6898
 
msgid "Walrus (the S3-like storage service)"
6899
 
msgstr ""
6900
 
 
6901
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1244(para)
6902
 
msgid "Storage Controller (SC)"
6903
 
msgstr ""
6904
 
 
6905
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1248(title)
6906
 
msgid "UEC Front End Requirements"
6907
 
msgstr ""
6908
 
 
6909
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1256(para) serverguide/C/virtualization.xml:1318(para)
6910
 
msgid "Hardware"
6911
 
msgstr "Hardware"
6912
 
 
6913
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1257(para) serverguide/C/virtualization.xml:1319(para)
6914
 
msgid "Minimum"
6915
 
msgstr "Mínimo"
6916
 
 
6917
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1258(para) serverguide/C/virtualization.xml:1320(para)
6918
 
msgid "Suggested"
6919
 
msgstr "Sugerido"
6920
 
 
6921
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1259(para) serverguide/C/virtualization.xml:1321(para)
6922
 
msgid "Notes"
6923
 
msgstr "Notas"
6924
 
 
6925
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1264(para) serverguide/C/virtualization.xml:1326(para)
6926
 
msgid "CPU"
6927
 
msgstr "CPU"
6928
 
 
6929
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1265(para)
6930
 
msgid "1 GHz"
6931
 
msgstr "1 GHz"
6932
 
 
6933
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1266(para)
6934
 
msgid "2 x 2 GHz"
6935
 
msgstr "2 x 2 GHz"
6936
 
 
6937
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1267(para)
6938
 
msgid ""
6939
 
"For an <emphasis>all-in-one</emphasis> front end, it helps to have at least "
6940
 
"a dual core processor."
6941
 
msgstr ""
6942
 
 
6943
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1270(para) serverguide/C/virtualization.xml:1332(para)
6944
 
msgid "Memory"
6945
 
msgstr "Memória"
6946
 
 
6947
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1271(para)
6948
 
msgid "512 MB"
6949
 
msgstr "512 MB"
6950
 
 
6951
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1272(para)
6952
 
msgid "2 GB"
6953
 
msgstr "2 GB"
6954
 
 
6955
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1273(para)
6956
 
msgid "The Java web front end benefits from lots of available memory."
6957
 
msgstr ""
6958
 
 
6959
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1276(para) serverguide/C/virtualization.xml:1338(para)
6960
 
msgid "Disk"
6961
 
msgstr "Disco"
6962
 
 
6963
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1277(para) serverguide/C/virtualization.xml:1339(para)
6964
 
msgid "5400 RPM IDE"
6965
 
msgstr "5400 RPM IDE"
6966
 
 
6967
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1278(para)
6968
 
msgid "7200 RPM SATA"
6969
 
msgstr "7200 RPM SATA"
6970
 
 
6971
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1279(para)
6972
 
msgid ""
6973
 
"Slower disks will work, but will yield much longer instance startup times."
6974
 
msgstr ""
6975
 
 
6976
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1282(para) serverguide/C/virtualization.xml:1344(para)
6977
 
msgid "Disk Space"
6978
 
msgstr "Espaço em disco"
6979
 
 
6980
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1283(para) serverguide/C/virtualization.xml:1345(para)
6981
 
msgid "40 GB"
6982
 
msgstr "40 GB"
6983
 
 
6984
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1284(para)
6985
 
msgid "200 GB"
6986
 
msgstr "200 GB"
6987
 
 
6988
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1285(para)
6989
 
msgid ""
6990
 
"40GB is only enough space for only a single image, cache, etc., Eucalyptus "
6991
 
"does not like to run out of disk space."
6992
 
msgstr ""
6993
 
 
6994
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1288(para) serverguide/C/virtualization.xml:1350(para) serverguide/C/network-config.xml:13(title)
6995
 
msgid "Networking"
6996
 
msgstr "Rede"
6997
 
 
6998
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1289(para) serverguide/C/virtualization.xml:1351(para)
6999
 
msgid "100 Mbps"
7000
 
msgstr "100 Mbps"
7001
 
 
7002
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1290(para) serverguide/C/virtualization.xml:1352(para)
7003
 
msgid "1000 Mbps"
7004
 
msgstr "1000 Mbps"
7005
 
 
7006
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1291(para) serverguide/C/virtualization.xml:1353(para)
7007
 
msgid ""
7008
 
"Machine images are hundreds of MB, and need to be copied over the network to "
7009
 
"nodes."
7010
 
msgstr ""
7011
 
 
7012
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1299(title)
7013
 
msgid "Node Requirements"
7014
 
msgstr ""
7015
 
 
7016
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1301(para)
7017
 
msgid "The other system(s) are <emphasis>nodes</emphasis>, which will run::"
7018
 
msgstr ""
7019
 
 
7020
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1306(para)
7021
 
msgid "the Node Controller (NC)"
7022
 
msgstr ""
7023
 
 
7024
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1310(title)
7025
 
msgid "UEC Node Requirements"
7026
 
msgstr ""
7027
 
 
7028
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1327(para)
7029
 
msgid "VT Extensions"
7030
 
msgstr ""
7031
 
 
7032
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1328(para)
7033
 
msgid "VT, 64-bit, Multicore"
7034
 
msgstr ""
7035
 
 
7036
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1329(para)
7037
 
msgid ""
7038
 
"64-bit can run both i386, and amd64 instances; by default, Eucalyptus will "
7039
 
"only run 1 VM per CPU core on a Node."
7040
 
msgstr ""
7041
 
 
7042
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1333(para)
7043
 
msgid "1 GB"
7044
 
msgstr "1 GB"
7045
 
 
7046
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1334(para)
7047
 
msgid "4 GB"
7048
 
msgstr "4 GB"
7049
 
 
7050
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1335(para)
7051
 
msgid "Additional memory means more, and larger guests."
7052
 
msgstr ""
7053
 
 
7054
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1340(para)
7055
 
msgid "7200 RPM SATA or SCSI"
7056
 
msgstr "7200 RPM SATA or SCSI"
7057
 
 
7058
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1341(para)
7059
 
msgid ""
7060
 
"Eucalyptus nodes are disk-intensive; I/O wait will likely be the performance "
7061
 
"bottleneck."
7062
 
msgstr ""
7063
 
 
7064
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1346(para)
7065
 
msgid "100 GB"
7066
 
msgstr "100 GB"
7067
 
 
7068
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1347(para)
7069
 
msgid ""
7070
 
"Images will be cached locally, Eucalyptus does not like to run out of disk "
7071
 
"space."
7072
 
msgstr ""
7073
 
 
7074
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1363(title)
7075
 
msgid "Installing the Cloud/Cluster/Storage/Walrus Front End Server"
7076
 
msgstr ""
7077
 
 
7078
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1367(para)
7079
 
msgid "Download the Ubuntu 10.04 LTS Server ISO file, and burn it to a CD."
7080
 
msgstr ""
7081
 
 
7082
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1372(para) serverguide/C/virtualization.xml:1418(para)
7083
 
msgid ""
7084
 
"When you boot, select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
7085
 
msgstr ""
7086
 
 
7087
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1377(para)
7088
 
msgid ""
7089
 
"When asked whether you want a <emphasis>“Cluster”</emphasis> or a "
7090
 
"<emphasis>“Node”</emphasis> install, select <emphasis>“Cluster”</emphasis>."
7091
 
msgstr ""
7092
 
 
7093
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1383(para)
7094
 
msgid ""
7095
 
"It will ask two other cloud-specific questions during the course of the "
7096
 
"install:"
7097
 
msgstr ""
7098
 
 
7099
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1388(para)
7100
 
msgid "Name of your cluster."
7101
 
msgstr "Nome do seu cluester."
7102
 
 
7103
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1391(para)
7104
 
msgid "e.g. <emphasis>cluster1</emphasis>."
7105
 
msgstr "ex. <emphasis>cluster1</emphasis>."
7106
 
 
7107
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1394(para)
7108
 
msgid ""
7109
 
"A range of public IP addresses on the LAN that the cloud can allocate to "
7110
 
"instances."
7111
 
msgstr ""
7112
 
 
7113
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1397(para)
7114
 
msgid "e.g. <emphasis>192.168.1.200-192.168.1.249</emphasis>."
7115
 
msgstr "ex. <emphasis>192.168.1.200-192.168.1.249</emphasis>."
7116
 
 
7117
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1405(title)
7118
 
msgid "Installing the Node Controller(s)"
7119
 
msgstr ""
7120
 
 
7121
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1407(para)
7122
 
msgid ""
7123
 
"The node controller install is even simpler. Just make sure that you are "
7124
 
"connected to the network on which the cloud/cluster controller is already "
7125
 
"running."
7126
 
msgstr ""
7127
 
 
7128
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1413(para)
7129
 
msgid "Boot from the same ISO on the node(s)."
7130
 
msgstr ""
7131
 
 
7132
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1423(para)
7133
 
msgid "Select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
7134
 
msgstr ""
7135
 
 
7136
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1428(para)
7137
 
msgid ""
7138
 
"It should detect the Cluster and preselect <emphasis>“Node”</emphasis> "
7139
 
"install for you."
7140
 
msgstr ""
7141
 
 
7142
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1433(para)
7143
 
msgid "Confirm the partitioning scheme."
7144
 
msgstr ""
7145
 
 
7146
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1438(para)
7147
 
msgid ""
7148
 
"The rest of the installation should proceed uninterrupted; complete the "
7149
 
"installation and reboot the node."
7150
 
msgstr ""
7151
 
 
7152
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1446(title)
7153
 
msgid "Register the Node(s)"
7154
 
msgstr ""
7155
 
 
7156
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1448(para)
7157
 
msgid ""
7158
 
"Nodes are the physical systems within <application>UEC</application> that "
7159
 
"actually run the virtual machine instances of the cloud."
7160
 
msgstr ""
7161
 
 
7162
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1452(para)
7163
 
msgid ""
7164
 
"Once one or more Ubuntu Server node(s) are installed and running the "
7165
 
"<application>eucalyptus-nc</application> service, log onto the "
7166
 
"<emphasis>Cloud Controller (CLC)</emphasis> and run:"
7167
 
msgstr ""
7168
 
 
7169
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1458(command)
7170
 
msgid "sudo euca_conf --no-rsync --discover-nodes"
7171
 
msgstr "sudo euca_conf --no-rsync --discover-nodes"
7172
 
 
7173
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1461(para)
7174
 
msgid ""
7175
 
"This will discover the systems on the network running the "
7176
 
"<application>eucalyptus-nc</application> service, and the administrator can "
7177
 
"confirm the registration of each node by its IP address."
7178
 
msgstr ""
7179
 
 
7180
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1467(para)
7181
 
msgid ""
7182
 
"If you get prompted for passwords, or receive errors from scp, you may need "
7183
 
"to revisit the key synchronization instructions at <ulink "
7184
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/NodeInstallation\">UEC/NodeInstal"
7185
 
"lation</ulink>."
7186
 
msgstr ""
7187
 
 
7188
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1475(title)
7189
 
msgid "Obtain Credentials"
7190
 
msgstr ""
7191
 
 
7192
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1477(para)
7193
 
msgid ""
7194
 
"After installing and booting the <emphasis>Cloud Controller</emphasis>, "
7195
 
"users of the cloud will need to retrieve their credentials. This can be done "
7196
 
"either through a web browser, or at the command line."
7197
 
msgstr ""
7198
 
 
7199
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1483(title)
7200
 
msgid "From a Web Browser"
7201
 
msgstr ""
7202
 
 
7203
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1487(para)
7204
 
msgid ""
7205
 
"From your web browser (either remotely or on your Ubuntu server) access the "
7206
 
"following URL:"
7207
 
msgstr ""
7208
 
 
7209
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1490(programlisting) serverguide/C/virtualization.xml:1743(programlisting)
7210
 
#, no-wrap
7211
 
msgid ""
7212
 
"\n"
7213
 
"https://&lt;cloud-controller-ip-address&gt;:8443/\n"
7214
 
msgstr ""
7215
 
"\n"
7216
 
"https://&lt;cloud-controller-ip-address&gt;:8443/\n"
7217
 
 
7218
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1495(para)
7219
 
msgid ""
7220
 
"You must use a secure connection, so make sure you use \"https\" not "
7221
 
"\"http\" in your URL. You will get a security certificate warning. You will "
7222
 
"have to add an exception to view the page. If you do not accept it you will "
7223
 
"not be able to view the Eucalyptus configuration page."
7224
 
msgstr ""
7225
 
 
7226
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1503(para)
7227
 
msgid ""
7228
 
"Use username <emphasis>'admin'</emphasis> and password "
7229
 
"<emphasis>'admin'</emphasis> for the first time login (you will be prompted "
7230
 
"to change your password)."
7231
 
msgstr ""
7232
 
 
7233
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1509(para)
7234
 
msgid ""
7235
 
"Then follow the on-screen instructions to update the admin password and "
7236
 
"email address."
7237
 
msgstr ""
7238
 
 
7239
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1514(para)
7240
 
msgid ""
7241
 
"Once the first time configuration process is completed, click the "
7242
 
"<emphasis>'credentials'</emphasis> tab located in the top-left portion of "
7243
 
"the screen."
7244
 
msgstr ""
7245
 
 
7246
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1520(para)
7247
 
msgid ""
7248
 
"Click the <emphasis>'Download Credentials'</emphasis> button to get your "
7249
 
"certificates."
7250
 
msgstr ""
7251
 
 
7252
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1525(para)
7253
 
msgid "Save them to <filename>~/.euca</filename>."
7254
 
msgstr ""
7255
 
 
7256
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1530(para)
7257
 
msgid ""
7258
 
"Unzip the downloaded zip file into a safe location "
7259
 
"(<filename>~/.euca</filename>)."
7260
 
msgstr ""
7261
 
 
7262
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1534(command)
7263
 
msgid "unzip -d ~/.euca mycreds.zip"
7264
 
msgstr "unzip -d ~/.euca mycreds.zip"
7265
 
 
7266
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1541(title)
7267
 
msgid "From a Command Line"
7268
 
msgstr ""
7269
 
 
7270
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1545(para)
7271
 
msgid ""
7272
 
"Alternatively, if you are on the command line of the <emphasis>Cloud "
7273
 
"Controller</emphasis>, you can run:"
7274
 
msgstr ""
7275
 
 
7276
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1549(command)
7277
 
msgid "mkdir -p ~/.euca"
7278
 
msgstr "mkdir -p ~/.euca"
7279
 
 
7280
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1550(command)
7281
 
msgid "chmod 700 ~/.euca"
7282
 
msgstr "chmod 700 ~/.euca"
7283
 
 
7284
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1551(command)
7285
 
msgid "cd ~/.euca"
7286
 
msgstr "cd ~/.euca"
7287
 
 
7288
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1552(command)
7289
 
msgid "sudo euca_conf --get-credentials mycreds.zip"
7290
 
msgstr "sudo euca_conf --get-credentials mycreds.zip"
7291
 
 
7292
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1553(command)
7293
 
msgid "unzip mycreds.zip"
7294
 
msgstr "unzip mycreds.zip"
7295
 
 
7296
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1554(command)
7297
 
msgid "cd -"
7298
 
msgstr "cd -"
7299
 
 
7300
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1561(title)
7301
 
msgid "Extracting and Using Your Credentials"
7302
 
msgstr ""
7303
 
 
7304
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1563(para)
7305
 
msgid ""
7306
 
"Now you will need to setup EC2 API and AMI tools on your server using X.509 "
7307
 
"certificates."
7308
 
msgstr ""
7309
 
 
7310
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1569(para)
7311
 
msgid ""
7312
 
"Source the included <emphasis>\"eucarc\"</emphasis> file to set up your "
7313
 
"Eucalyptus environment:"
7314
 
msgstr ""
7315
 
 
7316
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1573(command) serverguide/C/virtualization.xml:1600(command)
7317
 
msgid ". ~/.euca/eucarc"
7318
 
msgstr ". ~/.euca/eucarc"
7319
 
 
7320
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1577(para)
7321
 
msgid ""
7322
 
"You may additionally wish to add this command to your "
7323
 
"<filename>~/.bashrc</filename> file so that your Eucalyptus environment is "
7324
 
"set up automatically when you log in. Eucalyptus treats this set of "
7325
 
"credentials as <emphasis>'administrator'</emphasis> credentials that allow "
7326
 
"the holder global privileges across the cloud. As such, they should be "
7327
 
"protected in the same way that other elevated-priority access is protected "
7328
 
"(e.g. should not be made visible to the general user population)."
7329
 
msgstr ""
7330
 
 
7331
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1584(command)
7332
 
msgid ""
7333
 
"echo \"[ -r ~/.euca/eucarc ] &amp;&amp; . ~/.euca/eucarc\" &gt;&gt; ~/.bashrc"
7334
 
msgstr ""
7335
 
"echo \"[ -r ~/.euca/eucarc ] &amp;&amp; . ~/.euca/eucarc\" &gt;&gt; ~/.bashrc"
7336
 
 
7337
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1588(para)
7338
 
msgid "Install the required cloud user tools:"
7339
 
msgstr ""
7340
 
 
7341
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1592(command)
7342
 
msgid "sudo apt-get install euca2ools"
7343
 
msgstr "sudo apt-get install euca2ools"
7344
 
 
7345
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1596(para)
7346
 
msgid ""
7347
 
"To validate that everything is working correctly, get the local cluster "
7348
 
"availability details:"
7349
 
msgstr ""
7350
 
 
7351
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1601(command)
7352
 
msgid "euca-describe-availability-zones verbose"
7353
 
msgstr "euca-describe-availability-zones verbose"
7354
 
 
7355
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1602(computeroutput)
7356
 
#, no-wrap
7357
 
msgid ""
7358
 
"AVAILABILITYZONE   myowncloud                 192.168.1.1\n"
7359
 
"AVAILABILITYZONE   |- vm types                free / max   cpu   ram  disk\n"
7360
 
"AVAILABILITYZONE   |- m1.small                0004 / 0004   1    128     2\n"
7361
 
"AVAILABILITYZONE   |- c1.medium               0004 / 0004   1    256     5\n"
7362
 
"AVAILABILITYZONE   |- m1.large                0002 / 0002   2    512    10\n"
7363
 
"AVAILABILITYZONE   |- m1.xlarge               0002 / 0002   2   1024    20\n"
7364
 
"AVAILABILITYZONE   |- c1.xlarge               0001 / 0001   4   2048    20"
7365
 
msgstr ""
7366
 
"AVAILABILITYZONE   myowncloud                 192.168.1.1\n"
7367
 
"AVAILABILITYZONE   |- vm types                free / max   cpu   ram  disk\n"
7368
 
"AVAILABILITYZONE   |- m1.small                0004 / 0004   1    128     2\n"
7369
 
"AVAILABILITYZONE   |- c1.medium               0004 / 0004   1    256     5\n"
7370
 
"AVAILABILITYZONE   |- m1.large                0002 / 0002   2    512    10\n"
7371
 
"AVAILABILITYZONE   |- m1.xlarge               0002 / 0002   2   1024    20\n"
7372
 
"AVAILABILITYZONE   |- c1.xlarge               0001 / 0001   4   2048    20"
7373
 
 
7374
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1612(para)
7375
 
msgid "Your output from the above command will vary."
7376
 
msgstr ""
7377
 
 
7378
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1622(title)
7379
 
msgid "Running an Image"
7380
 
msgstr ""
7381
 
 
7382
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1624(para)
7383
 
msgid "There are multiple ways to instantiate an image in UEC:"
7384
 
msgstr ""
7385
 
 
7386
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1629(para)
7387
 
msgid "Use the command line."
7388
 
msgstr ""
7389
 
 
7390
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1630(para)
7391
 
msgid ""
7392
 
"Use one of the UEC compatible management tools such as "
7393
 
"<emphasis>Landscape</emphasis>."
7394
 
msgstr ""
7395
 
 
7396
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1632(para)
7397
 
msgid ""
7398
 
"Use the <ulink "
7399
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/ElasticFox\">ElasticFox</ulink> "
7400
 
"extension to Firefox."
7401
 
msgstr ""
7402
 
 
7403
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1638(para)
7404
 
msgid "Here we will describe the process from the command line:"
7405
 
msgstr ""
7406
 
 
7407
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1644(para)
7408
 
msgid ""
7409
 
"Before running an instance of your image, you should first create a "
7410
 
"<emphasis>keypair</emphasis> (ssh key) that you can use to log into your "
7411
 
"instance as root, once it boots. The key is stored, so you will only have to "
7412
 
"do this once."
7413
 
msgstr ""
7414
 
 
7415
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1648(para)
7416
 
msgid "Run the following command:"
7417
 
msgstr ""
7418
 
 
7419
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1651(programlisting)
7420
 
#, no-wrap
7421
 
msgid ""
7422
 
"\n"
7423
 
"if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
7424
 
"    touch ~/.euca/mykey.priv\n"
7425
 
"    chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
7426
 
"    euca-add-keypair mykey &gt; ~/.euca/mykey.priv\n"
7427
 
"fi\n"
7428
 
msgstr ""
7429
 
"\n"
7430
 
"if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
7431
 
"    touch ~/.euca/mykey.priv\n"
7432
 
"    chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
7433
 
"    euca-add-keypair mykey &gt; ~/.euca/mykey.priv\n"
7434
 
"fi\n"
7435
 
 
7436
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1659(para)
7437
 
msgid ""
7438
 
"You can call your key whatever you like (in this example, the key is called "
7439
 
"<emphasis>'mykey'</emphasis>), but remember what it is called. If you "
7440
 
"forget, you can always run <command>euca-describe-keypairs</command> to get "
7441
 
"a list of created keys stored in the system."
7442
 
msgstr ""
7443
 
 
7444
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1666(para)
7445
 
msgid "You must also allow access to port 22 in your instances:"
7446
 
msgstr ""
7447
 
 
7448
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1670(command)
7449
 
msgid "euca-describe-groups"
7450
 
msgstr "euca-describe-groups"
7451
 
 
7452
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1671(command)
7453
 
msgid "euca-authorize default -P tcp -p 22 -s 0.0.0.0/0"
7454
 
msgstr "euca-authorize default -P tcp -p 22 -s 0.0.0.0/0"
7455
 
 
7456
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1675(para)
7457
 
msgid "Next, you can create instances of your registered image:"
7458
 
msgstr ""
7459
 
 
7460
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1679(command)
7461
 
msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t c1.medium"
7462
 
msgstr "euca-run-instances $EMI -k mykey -t c1.medium"
7463
 
 
7464
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1682(para)
7465
 
msgid ""
7466
 
"If you receive an error regarding <emphasis>image_id</emphasis>, you may "
7467
 
"find it by viewing Images page or click <emphasis>\"How to Run\"</emphasis> "
7468
 
"on the <emphasis>Store</emphasis> page to see the sample command."
7469
 
msgstr ""
7470
 
 
7471
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1689(para)
7472
 
msgid ""
7473
 
"The first time you run an instance, the system will be setting up caches for "
7474
 
"the image from which it will be created. This can often take some time the "
7475
 
"first time an instance is run given that VM images are usually quite large."
7476
 
msgstr ""
7477
 
 
7478
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1693(para)
7479
 
msgid "To monitor the state of your instance, run:"
7480
 
msgstr ""
7481
 
 
7482
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1697(command)
7483
 
msgid "watch -n5 euca-describe-instances"
7484
 
msgstr "watch -n5 euca-describe-instances"
7485
 
 
7486
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1699(para)
7487
 
msgid ""
7488
 
"In the output, you should see information about the instance, including its "
7489
 
"state. While first-time caching is being performed, the instance's state "
7490
 
"will be <emphasis>'pending'</emphasis>."
7491
 
msgstr ""
7492
 
 
7493
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1705(para)
7494
 
msgid ""
7495
 
"When the instance is fully started, the above state will become "
7496
 
"<emphasis>'running'</emphasis>. Look at the IP address assigned to your "
7497
 
"instance in the output, then connect to it:"
7498
 
msgstr ""
7499
 
 
7500
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1710(command)
7501
 
msgid ""
7502
 
"IPADDR=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | awk "
7503
 
"'{print $4}')"
7504
 
msgstr ""
7505
 
"IPADDR=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | awk "
7506
 
"'{print $4}')"
7507
 
 
7508
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1711(command)
7509
 
msgid "ssh -i ~/.euca/mykey.priv ubuntu@$IPADDR"
7510
 
msgstr "ssh -i ~/.euca/mykey.priv ubuntu@$IPADDR"
7511
 
 
7512
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1715(para)
7513
 
msgid ""
7514
 
"And when you are done with this instance, exit your SSH connection, then "
7515
 
"terminate your instance:"
7516
 
msgstr ""
7517
 
 
7518
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1719(command)
7519
 
msgid ""
7520
 
"INSTANCEID=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | "
7521
 
"awk '{print $2}')"
7522
 
msgstr ""
7523
 
 
7524
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1720(command)
7525
 
msgid "euca-terminate-instances $INSTANCEID"
7526
 
msgstr "euca-terminate-instances $INSTANCEID"
7527
 
 
7528
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1727(title)
7529
 
msgid "Install an Image from the Store"
7530
 
msgstr ""
7531
 
 
7532
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1729(para)
7533
 
msgid ""
7534
 
"The following is by far the simplest way to install an image. However, "
7535
 
"advanced users may be interested in learning how to <ulink "
7536
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/BundlingImages\">Bundle their "
7537
 
"own image</ulink>."
7538
 
msgstr ""
7539
 
 
7540
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1734(para)
7541
 
msgid ""
7542
 
"The simplest way to add an image to <application>UEC</application> is to "
7543
 
"install it from the Image Store on the UEC web interface."
7544
 
msgstr ""
7545
 
 
7546
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1740(para)
7547
 
msgid ""
7548
 
"Access the web interface at the following URL (Make sure you specify https):"
7549
 
msgstr ""
7550
 
 
7551
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1748(para)
7552
 
msgid ""
7553
 
"Enter your login and password (if requested, as you may still be logged in "
7554
 
"from earlier)."
7555
 
msgstr ""
7556
 
 
7557
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1753(para)
7558
 
msgid "Click on the <emphasis>Store</emphasis> tab."
7559
 
msgstr ""
7560
 
 
7561
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1758(para)
7562
 
msgid "Browse available images."
7563
 
msgstr ""
7564
 
 
7565
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1763(para)
7566
 
msgid "Click on <emphasis>install</emphasis> for the image you want."
7567
 
msgstr ""
7568
 
 
7569
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1769(para)
7570
 
msgid ""
7571
 
"Once the image has been downloaded and installed, you can click on "
7572
 
"<emphasis>\"How to run?\"</emphasis> that will be displayed below the image "
7573
 
"button to view the command to execute to instantiate (start) this image. The "
7574
 
"image will also appear on the list given on the <emphasis>Image</emphasis> "
7575
 
"tab."
7576
 
msgstr ""
7577
 
 
7578
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1777(title) serverguide/C/dns.xml:619(title)
7579
 
msgid "More Information"
7580
 
msgstr "Mais Informações"
7581
 
 
7582
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1779(para)
7583
 
msgid ""
7584
 
"How to use the <ulink "
7585
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/StorageController\">Storage "
7586
 
"Controller</ulink>"
7587
 
msgstr ""
7588
 
 
7589
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1783(para)
7590
 
msgid "Controlling eucalyptus services:"
7591
 
msgstr ""
7592
 
 
7593
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1788(para)
7594
 
msgid ""
7595
 
"sudo service eucalyptus [start|stop|restart] (on the CLC/CC/SC/Walrus side)"
7596
 
msgstr ""
7597
 
 
7598
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1789(para)
7599
 
msgid "sudo service eucalyptus-nc [start|stop|restart] (on the Node side)"
7600
 
msgstr ""
7601
 
 
7602
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1792(para)
7603
 
msgid "Locations of some important files:"
7604
 
msgstr ""
7605
 
 
7606
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1799(emphasis)
7607
 
msgid "Log files:"
7608
 
msgstr "Arquivos de log:"
7609
 
 
7610
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1802(para)
7611
 
msgid "/var/log/eucalyptus"
7612
 
msgstr "/var/log/eucalyptus"
7613
 
 
7614
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1807(emphasis)
7615
 
msgid "Configuration files:"
7616
 
msgstr "Arquivos de configuração:"
7617
 
 
7618
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1810(para)
7619
 
msgid "/etc/eucalyptus"
7620
 
msgstr "/etc/eucalyptus"
7621
 
 
7622
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1815(emphasis)
7623
 
msgid "Database:"
7624
 
msgstr "Banco de dados:"
7625
 
 
7626
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1818(para)
7627
 
msgid "/var/lib/eucalyptus/db"
7628
 
msgstr "/var/lib/eucalyptus/db"
7629
 
 
7630
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1823(emphasis)
7631
 
msgid "Keys:"
7632
 
msgstr "Chaves:"
7633
 
 
7634
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1826(para)
7635
 
msgid "/var/lib/eucalyptus"
7636
 
msgstr "/var/lib/eucalyptus"
7637
 
 
7638
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1827(para)
7639
 
msgid "/var/lib/eucalyptus/.ssh"
7640
 
msgstr "/var/lib/eucalyptus/.ssh"
7641
 
 
7642
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1833(para)
7643
 
msgid ""
7644
 
"Don't forget to source your <filename>~/.euca/eucarc</filename> before "
7645
 
"running the client tools."
7646
 
msgstr ""
7647
 
 
7648
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1844(para)
7649
 
msgid ""
7650
 
"For information on loading instances see the <ulink "
7651
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Eucalyptus Wiki</ulink> "
7652
 
"page."
7653
 
msgstr ""
7654
 
"Para informações sobre o carregamento de instâncias, veja a página <ulink "
7655
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Wiki do "
7656
 
"Eucalyptus</ulink>."
7657
 
 
7658
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1849(para)
7659
 
msgid ""
7660
 
"<ulink url=\"http://open.eucalyptus.com/\">Eucalyptus Project Site (forums, "
7661
 
"documentation, downloads)</ulink>."
7662
 
msgstr ""
7663
 
 
7664
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1854(para)
7665
 
msgid ""
7666
 
"<ulink url=\"https://launchpad.net/eucalyptus/\">Eucalyptus on Launchpad "
7667
 
"(bugs, code)</ulink>."
7668
 
msgstr ""
7669
 
 
7670
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1859(para)
7671
 
msgid ""
7672
 
"<ulink "
7673
 
"url=\"http://open.eucalyptus.com/wiki/EucalyptusTroubleshooting_v1.5\">Eucaly"
7674
 
"ptus Troubleshooting (1.5)</ulink>."
7675
 
msgstr ""
7676
 
 
7677
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1864(para)
7678
 
msgid ""
7679
 
"<ulink url=\"http://support.rightscale.com/2._References/02-"
7680
 
"Cloud_Infrastructures/Eucalyptus/03-"
7681
 
"Administration_Guide/Register_with_RightScale\"> Register your cloud with "
7682
 
"RightScale</ulink>."
7683
 
msgstr ""
7684
 
 
7685
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1870(para)
7686
 
msgid ""
7687
 
"You can also find help in the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis>, "
7688
 
"<emphasis>#eucalyptus</emphasis>, and <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
7689
 
"IRC channels on <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
7690
 
msgstr ""
7691
 
"Você também pode encontrar ajuda nos canais de IRC <emphasis>#ubuntu-"
7692
 
"virt</emphasis>, <emphasis>#eucalyptus</emphasis>, and <emphasis>#ubuntu-"
7693
 
"server</emphasis> do <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
7694
 
 
7695
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1879(title)
7696
 
msgid "Glossary"
7697
 
msgstr "Glossário"
7698
 
 
7699
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1881(para)
7700
 
msgid ""
7701
 
"The Ubuntu Enterprise Cloud documentation uses terminology that might be "
7702
 
"unfamiliar to some readers. This page is intended to provide a glossary of "
7703
 
"such terms and acronyms."
7704
 
msgstr ""
7705
 
 
7706
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1888(para)
7707
 
msgid ""
7708
 
"<emphasis>Cloud</emphasis> - A federated set of physical machines that offer "
7709
 
"computing resources through virtual machines, provisioned and recollected "
7710
 
"dynamically."
7711
 
msgstr ""
7712
 
 
7713
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1894(para)
7714
 
msgid ""
7715
 
"<emphasis>Cloud Controller (CLC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
7716
 
"provides the web UI (an https server on port 8443), and implements the "
7717
 
"Amazon EC2 API. There should be only one Cloud Controller in an installation "
7718
 
"of UEC. This service is provided by the Ubuntu <application>eucalyptus-"
7719
 
"cloud</application> package."
7720
 
msgstr ""
7721
 
 
7722
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1901(para)
7723
 
msgid ""
7724
 
"<emphasis>Cluster</emphasis> - A collection of nodes, associated with a "
7725
 
"Cluster Controller. There can be more than one Cluster in an installation of "
7726
 
"UEC. Clusters are sometimes physically separate sets of nodes. (e.g. floor1, "
7727
 
"floor2, floor2)."
7728
 
msgstr ""
7729
 
 
7730
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1907(para)
7731
 
msgid ""
7732
 
"<emphasis>Cluster Controller (CC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
7733
 
"manages collections of node resources. This service is provided by the "
7734
 
"Ubuntu <application>eucalyptus-cc</application> package."
7735
 
msgstr ""
7736
 
 
7737
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1913(para)
7738
 
msgid "<emphasis>EBS</emphasis> - Elastic Block Storage."
7739
 
msgstr ""
7740
 
 
7741
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1918(para)
7742
 
msgid ""
7743
 
"<emphasis>EC2</emphasis> - Elastic Compute Cloud. Amazon's pay-by-the-hour, "
7744
 
"pay-by-the-gigabyte public cloud computing offering."
7745
 
msgstr ""
7746
 
 
7747
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1923(para)
7748
 
msgid "<emphasis>EKI</emphasis> - Eucalyptus Kernel Image."
7749
 
msgstr ""
7750
 
 
7751
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1928(para)
7752
 
msgid "<emphasis>EMI</emphasis> - Eucalyptus Machine Image."
7753
 
msgstr ""
7754
 
 
7755
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1933(para)
7756
 
msgid "<emphasis>ERI</emphasis> - Eucalyptus Ramdisk Image."
7757
 
msgstr ""
7758
 
 
7759
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1938(para)
7760
 
msgid ""
7761
 
"<emphasis>Eucalyptus</emphasis> - Elastic Utility Computing Architecture for "
7762
 
"Linking Your Programs To Useful Systems. An open source project originally "
7763
 
"from the University of California at Santa Barbara, now supported by "
7764
 
"Eucalyptus Systems, a Canonical Partner."
7765
 
msgstr ""
7766
 
 
7767
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1945(para)
7768
 
msgid ""
7769
 
"<emphasis>Front-end</emphasis> - Physical machine hosting one (or more) of "
7770
 
"the high level Eucalyptus components (cloud, walrus, storage controller, "
7771
 
"cluster controller)."
7772
 
msgstr ""
7773
 
 
7774
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1951(para)
7775
 
msgid ""
7776
 
"<emphasis>Node</emphasis> - A node is a physical machine that's capable of "
7777
 
"running virtual machines, running a node controller. Within Ubuntu, this "
7778
 
"generally means that the CPU has VT extensions, and can run the KVM "
7779
 
"hypervisor."
7780
 
msgstr ""
7781
 
 
7782
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1957(para)
7783
 
msgid ""
7784
 
"<emphasis>Node Controller (NC)</emphasis> - Eucalyptus component that runs "
7785
 
"on nodes which host the virtual machines that comprise the cloud. This "
7786
 
"service is provided by the Ubuntu package <application>eucalyptus-"
7787
 
"nc</application>."
7788
 
msgstr ""
7789
 
 
7790
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1963(para)
7791
 
msgid ""
7792
 
"<emphasis>S3</emphasis> - Simple Storage Service. Amazon's pay-by-the-"
7793
 
"gigabyte persistent storage solution for EC2."
7794
 
msgstr ""
7795
 
 
7796
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1968(para)
7797
 
msgid ""
7798
 
"<emphasis>Storage Controller (SC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
7799
 
"manages dynamic block storage services (EBS). Each 'cluster' in a Eucalyptus "
7800
 
"installation can have its own Storage Controller. This component is provided "
7801
 
"by the <application>eucalyptus-sc</application> package."
7802
 
msgstr ""
7803
 
 
7804
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1975(para)
7805
 
msgid ""
7806
 
"<emphasis>UEC</emphasis> - Ubuntu Enterprise Cloud. Ubuntu's cloud computing "
7807
 
"solution, based on Eucalyptus."
7808
 
msgstr ""
7809
 
 
7810
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1980(para)
7811
 
msgid "<emphasis>VM</emphasis> - Virtual Machine."
7812
 
msgstr "<emphasis>VM</emphasis> - Máquina Virtual."
7813
 
 
7814
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1985(para)
7815
 
msgid ""
7816
 
"<emphasis>VT</emphasis> - Virtualization Technology. An optional feature of "
7817
 
"some modern CPUs, allowing for accelerated virtual machine hosting."
7818
 
msgstr ""
7819
 
 
7820
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1990(para)
7821
 
msgid ""
7822
 
"<emphasis>Walrus</emphasis> - Eucalyptus component that implements the "
7823
 
"Amazon S3 API, used for storing VM images and user storage using S3 bucket "
7824
 
"put/get abstractions."
7825
 
msgstr ""
7826
 
 
7827
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2000(title)
7828
 
msgid "OpenNebula"
7829
 
msgstr "OpenNebula"
7830
 
 
7831
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2002(para)
7832
 
msgid ""
7833
 
"<application>OpenNebula</application> allows virtual machines to be placed "
7834
 
"and re-placed dynamically on a pool of physical resources. This allows a "
7835
 
"virtual machine to be hosted from any location available."
7836
 
msgstr ""
7837
 
"<application>OpenNebula</application> permite que máquinas virtuais sejam "
7838
 
"alocadas ou realocadas dinamicamente em um grupo de recursos físicos. Isto "
7839
 
"permite a máquinas virtuais serem hospedadas em qualquer local disponível."
7840
 
 
7841
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2007(para)
7842
 
msgid ""
7843
 
"This section will detail configuring an OpenNebula cluster using three "
7844
 
"machines: one <emphasis>Front-End</emphasis> host, and two <emphasis>Compute "
7845
 
"Nodes</emphasis> used to run the virtual machines. The Compute Nodes will "
7846
 
"also need a bridge configured to allow the virtual machines access to the "
7847
 
"local network. For details see <xref linkend=\"bridging\"/>."
7848
 
msgstr ""
7849
 
"Esta seção detalha a configuração de um cluster OpenNebula usando três "
7850
 
"maquinas: uma <emphasis>front-end</emphasis> , e dois <emphasis>nós "
7851
 
"computacionais</emphasis> utilizados para executar as maquinas virtuais. Os "
7852
 
"nós computacionais também precisarão de uma configuração de ponte que "
7853
 
"permita às máquinas virtuais acessarem a rede local. Para mais detalhes ver "
7854
 
"<xref linkend=\"bridging\"/>."
7855
 
 
7856
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2016(para)
7857
 
msgid "First, from a terminal on the Front-End enter:"
7858
 
msgstr "Primeiro, de um terminal do front-end, digite:"
7859
 
 
7860
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2021(command)
7861
 
msgid "sudo apt-get install opennebula"
7862
 
msgstr "sudo apt-get install opennebula"
7863
 
 
7864
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2024(para)
7865
 
msgid "On each Compute Node install:"
7866
 
msgstr "Em cada nó computacional instale:"
7867
 
 
7868
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2029(command)
7869
 
msgid "sudo apt-get install opennebula-node"
7870
 
msgstr "sudo apt-get install opennebula-node"
7871
 
 
7872
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2032(para)
7873
 
msgid ""
7874
 
"In order to copy SSH keys, the <emphasis>oneadmin</emphasis> user will need "
7875
 
"to have a password. On each machine execute:"
7876
 
msgstr ""
7877
 
"Para copiar as chaves SSH, o usuário <emphasis>oneadmin</emphasis> precisará "
7878
 
"ter uma senha. Em cada máquina execute:"
7879
 
 
7880
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2037(command)
7881
 
msgid "sudo passwd oneadmin"
7882
 
msgstr "sudo passwd oneadmin"
7883
 
 
7884
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2040(para)
7885
 
msgid ""
7886
 
"Next, copy the <emphasis>oneadmin</emphasis> user's SSH key to the Compute "
7887
 
"Nodes, and to the Front-End's <filename>authorized_keys</filename> file:"
7888
 
msgstr ""
7889
 
"A seguir, copie a chave SSH do usuário <emphasis>oneadmin</emphasis> para o "
7890
 
"arquivo <filename>authorized_keys</filename> nos nós computacionais e no "
7891
 
"front-end:"
7892
 
 
7893
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2045(command)
7894
 
msgid ""
7895
 
"sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
7896
 
"oneadmin@node01:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
7897
 
msgstr ""
7898
 
"sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
7899
 
"oneadmin@node01:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
7900
 
 
7901
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2046(command)
7902
 
msgid ""
7903
 
"sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
7904
 
"oneadmin@node02:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
7905
 
msgstr ""
7906
 
"sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
7907
 
"oneadmin@node02:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
7908
 
 
7909
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2047(command)
7910
 
msgid ""
7911
 
"sudo sh -c \"cat /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub &gt;&gt; "
7912
 
"/var/lib/one/.ssh/authorized_keys\""
7913
 
msgstr ""
7914
 
"sudo sh -c \"cat /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub &gt;&gt; "
7915
 
"/var/lib/one/.ssh/authorized_keys\""
7916
 
 
7917
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2050(para)
7918
 
msgid ""
7919
 
"The SSH key for the Compute Nodes needs to be added to the "
7920
 
"<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> file on the Front-End host. To "
7921
 
"accomplish this <application>ssh</application> to each Compute Node as a "
7922
 
"user other than <emphasis>oneadmin</emphasis>. Then exit from the SSH "
7923
 
"session, and execute the following to copy the SSH key from "
7924
 
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> to "
7925
 
"<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename>:"
7926
 
msgstr ""
7927
 
"A chave SSH dos nós computacionais precisam ser adicionadas ao arquivo "
7928
 
"<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> do front-end. Para tal, acesse "
7929
 
"cada nó computacional com <application>ssh</application> como um usuário "
7930
 
"diferente de <emphasis>oneadmin</emphasis>. Então saia da sessão SSH e "
7931
 
"execute o seguinte comando para copiar as chaves SSH a partir de "
7932
 
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> para "
7933
 
"<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename>:"
7934
 
 
7935
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2057(command)
7936
 
msgid ""
7937
 
"sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node01 1&gt;&gt; "
7938
 
"/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
7939
 
msgstr ""
7940
 
"sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node01 1&gt;&gt; "
7941
 
"/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
7942
 
 
7943
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2058(command)
7944
 
msgid ""
7945
 
"sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node02 1&gt;&gt; "
7946
 
"/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
7947
 
msgstr ""
7948
 
"sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node02 1&gt;&gt; "
7949
 
"/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
7950
 
 
7951
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2062(para)
7952
 
msgid ""
7953
 
"Replace <emphasis>node01</emphasis> and <emphasis>node02</emphasis> with the "
7954
 
"appropriate host names."
7955
 
msgstr ""
7956
 
"Substitua <emphasis>node01</emphasis> e <emphasis>node02</emphasis> com os "
7957
 
"nomes de máquinas apropriados."
7958
 
 
7959
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2067(para)
7960
 
msgid ""
7961
 
"This allows the <emphasis>oneadmin</emphasis> to use "
7962
 
"<application>scp</application>, without a password or manual intervention, "
7963
 
"to deploy an image to the Compute Nodes."
7964
 
msgstr ""
7965
 
"Isso permite ao usuário <emphasis>oneadmin</emphasis> usar o aplicativo "
7966
 
"<application>scp</application>, sem uma senha ou intervenção manual, para "
7967
 
"dispor uma imagem nos nós computacionais."
7968
 
 
7969
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2072(para)
7970
 
msgid ""
7971
 
"On the Front-End create a directory to store the VM images, giving the "
7972
 
"<emphasis>oneadmin</emphasis> user access to the directory:"
7973
 
msgstr ""
7974
 
"Crie um diretório para armazenar as imagens VM no front-end, dando acesso ao "
7975
 
"usuário <emphasis>oneadmin</emphasis>:"
7976
 
 
7977
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2077(command)
7978
 
msgid "sudo mkdir /var/lib/one/images"
7979
 
msgstr "sudo mkdir /var/lib/one/images"
7980
 
 
7981
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2078(command)
7982
 
msgid "sudo chown oneadmin /var/lib/one/images/"
7983
 
msgstr "sudo chown oneadmin /var/lib/one/images/"
7984
 
 
7985
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2081(para)
7986
 
msgid ""
7987
 
"Finally, copy a virtual machine disk file into "
7988
 
"<filename>/var/lib/one/images</filename>. You can create an Ubuntu virtual "
7989
 
"machine using <application>vmbuilder</application>, see <xref linkend=\"jeos-"
7990
 
"and-vmbuilder\"/> for details."
7991
 
msgstr ""
7992
 
"Finalmente, copie um arquivo de disco de máquina virtual em "
7993
 
"<filename>/var/lib/one/images</filename>. Você pode criar uma máquina "
7994
 
"virtual do Ubuntu usando <application>vmbuilder</application>, veja <xref "
7995
 
"linkend=\"jeos-and-vmbuilder\"/> para detalhes."
7996
 
 
7997
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2090(para)
7998
 
msgid ""
7999
 
"The <emphasis>OpenNebula Cluster</emphasis> is now ready to be configured, "
8000
 
"and virtual machines added to the cluster."
8001
 
msgstr ""
8002
 
"O <emphasis>cluster OpenNebula</emphasis> está agora pronto para ser "
8003
 
"configurado e máquinas virtuais adicionadas ao cluster."
8004
 
 
8005
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2094(para)
8006
 
msgid "From a terminal prompt enter:"
8007
 
msgstr "Em um terminal de prompt de comando, entre:"
8008
 
 
8009
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2099(command)
8010
 
msgid "onehost create node01 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
8011
 
msgstr "onehost create node01 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
8012
 
 
8013
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2100(command)
8014
 
msgid "onehost create node02 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
8015
 
msgstr "onehost create node02 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
8016
 
 
8017
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2103(para)
8018
 
msgid ""
8019
 
"Next, create a <emphasis>Virtual Network</emphasis> template file named "
8020
 
"<filename>vnet01.template</filename>:"
8021
 
msgstr ""
8022
 
"A seguir, crie um arquivo modelo da <emphasis>rede virtual</emphasis> com "
8023
 
"nome <filename>vnet01.template</filename>:"
8024
 
 
8025
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2107(programlisting)
8026
 
#, no-wrap
8027
 
msgid ""
8028
 
"\n"
8029
 
"NAME            = \"LAN\"\n"
8030
 
"TYPE            = RANGED\n"
8031
 
"BRIDGE          = br0\n"
8032
 
"NETWORK_SIZE    = C\n"
8033
 
"NETWORK_ADDRESS = 192.168.0.0\n"
8034
 
msgstr ""
8035
 
"\n"
8036
 
"NAME            = \"LAN\"\n"
8037
 
"TYPE            = RANGED\n"
8038
 
"BRIDGE          = br0\n"
8039
 
"NETWORK_SIZE    = C\n"
8040
 
"NETWORK_ADDRESS = 192.168.0.0\n"
8041
 
 
8042
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2116(para)
8043
 
msgid ""
8044
 
"Be sure to change <emphasis>192.168.0.0</emphasis> to your local network."
8045
 
msgstr ""
8046
 
"Certifique-se de substituir <emphasis>192.168.0.0</emphasis> para a sua rede "
8047
 
"local."
8048
 
 
8049
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2121(para)
8050
 
msgid ""
8051
 
"Using the <application>onevnet</application> utility, add the virtual "
8052
 
"network to OpenNebula:"
8053
 
msgstr ""
8054
 
"Usando o utilitário <application>onevnet</application>, adicione a rede "
8055
 
"vitual ao OpenNebula:"
8056
 
 
8057
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2126(command)
8058
 
msgid "onevnet create vnet01.template"
8059
 
msgstr "onevnet create vnet01.template"
8060
 
 
8061
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2129(para)
8062
 
msgid ""
8063
 
"Now create a <emphasis>VM Template</emphasis> file named "
8064
 
"<filename>vm01.template</filename>:"
8065
 
msgstr ""
8066
 
"Agora, crie um arquivo de <emphasis>modelo VM</emphasis> com nome "
8067
 
"<filename>vm01.template</filename>:"
8068
 
 
8069
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2133(programlisting)
8070
 
#, no-wrap
8071
 
msgid ""
8072
 
"\n"
8073
 
"NAME   = vm01\n"
8074
 
"CPU    = 0.5\n"
8075
 
"MEMORY = 512\n"
8076
 
"\n"
8077
 
"OS      = [ BOOT   = hd ]\n"
8078
 
"\n"
8079
 
"DISK   = [\n"
8080
 
"  source   = \"/var/lib/one/images/vm01.qcow2\",\n"
8081
 
"  target   = \"hda\",\n"
8082
 
"  readonly = \"no\" ]\n"
8083
 
"\n"
8084
 
"NIC    = [ NETWORK=\"LAN\" ]\n"
8085
 
"\n"
8086
 
"GRAPHICS = [type=\"vnc\",listen=\"127.0.0.1\",port=\"-1\"]\n"
8087
 
msgstr ""
8088
 
"\n"
8089
 
"NAME   = vm01\n"
8090
 
"CPU    = 0.5\n"
8091
 
"MEMORY = 512\n"
8092
 
"\n"
8093
 
"OS      = [ BOOT   = hd ]\n"
8094
 
"\n"
8095
 
"DISK   = [\n"
8096
 
"  source   = \"/var/lib/one/images/vm01.qcow2\",\n"
8097
 
"  target   = \"hda\",\n"
8098
 
"  readonly = \"no\" ]\n"
8099
 
"\n"
8100
 
"NIC    = [ NETWORK=\"LAN\" ]\n"
8101
 
"\n"
8102
 
"GRAPHICS = [type=\"vnc\",listen=\"127.0.0.1\",port=\"-1\"]\n"
8103
 
 
8104
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2150(para)
8105
 
msgid "Start the virtual machine using <application>onevm</application>:"
8106
 
msgstr "Inicie a máquina vitual usando <application>onevm</application>:"
8107
 
 
8108
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2155(command)
8109
 
msgid "onevm submit vm01.template"
8110
 
msgstr "onevm submit vm01.template"
8111
 
 
8112
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2158(para)
8113
 
msgid ""
8114
 
"Use the <application>onevm list</application> option to view information "
8115
 
"about virtual machines. Also, the <application>onevm show vm01</application> "
8116
 
"option will display more details about a specific virtual machine."
8117
 
msgstr ""
8118
 
"Use a opção <application>onevm list</application> para ver informações sobre "
8119
 
"as máquinas virtuais. A opção  <application>onevm show vm01</application> "
8120
 
"vai mostrar mais detalhes sobre uma máquina virtual específica."
8121
 
 
8122
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2169(para)
8123
 
msgid ""
8124
 
"See the <ulink "
8125
 
"url=\"http://www.opennebula.org/doku.php?id=start\">OpenNebula website</ulink"
8126
 
"> for more information."
8127
 
msgstr ""
8128
 
"Veja o <ulink url=\"http://www.opennebula.org/doku.php?id=start\">site do "
8129
 
"OpenNebula</ulink> para mais informação."
8130
 
 
8131
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2174(para)
8132
 
msgid ""
8133
 
"You can also find help in the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> and "
8134
 
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC channels on <ulink "
8135
 
"url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
8136
 
msgstr ""
8137
 
"Você também pode encontrar ajuda nos canais de IRC <emphasis>#ubuntu-"
8138
 
"virt</emphasis> e <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> em <ulink "
8139
 
"url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
8140
 
 
8141
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2180(para)
8142
 
msgid ""
8143
 
"Also, the <ulink "
8144
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenNebula\">OpenNebula Ubuntu "
8145
 
"Wiki</ulink> page has more details."
8146
 
msgstr ""
8147
 
 
8148
 
#: serverguide/C/vcs.xml:13(title)
8149
 
msgid "Version Control System"
8150
 
msgstr "Version Control System"
8151
 
 
8152
 
#: serverguide/C/vcs.xml:14(para)
8153
 
msgid ""
8154
 
"Version control is the art of managing changes to information. It has long "
8155
 
"been a critical tool for programmers, who typically spend their time making "
8156
 
"small changes to software and then undoing those changes the next day. But "
8157
 
"the usefulness of version control software extends far beyond the bounds of "
8158
 
"the software development world. Anywhere you can find people using computers "
8159
 
"to manage information that changes often, there is room for version control."
8160
 
msgstr ""
8161
 
"O controle de versões é a arte de gerenciar mudanças na informação. Ele tem "
8162
 
"sido há muito tempo uma ferramenta crucial para programadores, que "
8163
 
"tipicamente passam seu tempo fazendo pequenas mudanças em um software e "
8164
 
"então desfazendo essas mudanças no outro dia. Mas a utilidade de softwares "
8165
 
"de controle de versões vão muito além do mundo dos desenvolvedores de "
8166
 
"software. Em qualquer lugar que você possa encontrar pessoas usando "
8167
 
"computadores para gerenciar informações que mudam constantemente, existe "
8168
 
"espaço para o controle de versões."
8169
 
 
8170
 
#: serverguide/C/vcs.xml:17(title)
8171
 
msgid "Bazaar"
8172
 
msgstr "Bazaar"
8173
 
 
8174
 
#: serverguide/C/vcs.xml:18(para)
8175
 
msgid ""
8176
 
"Bazaar is a new version control system sponsored by Canonical, the "
8177
 
"commercial company behind Ubuntu. Unlike Subversion and CVS that only "
8178
 
"support a central repository model, Bazaar also supports "
8179
 
"<emphasis>distributed version control</emphasis>, giving people the ability "
8180
 
"to collaborate more efficiently. In particular, Bazaar is designed to "
8181
 
"maximize the level of community participation in open source projects."
8182
 
msgstr ""
8183
 
"Bazaar é um novo sistema de controle de versões patrocinado pela Canonical, "
8184
 
"a empresa comercial por trás do Ubuntu. Ao contrário do Subversion e do CVS "
8185
 
"que suportam somente o modelo de repositório centralizado, o Bazaar também "
8186
 
"suporta <emphasis>controle de versão distribuído</emphasis>, dando as "
8187
 
"pessoas a habilidade de colaborar mais eficientemente. Em particular, o "
8188
 
"Bazaar é projetado para maximizar o nível de participação da comunidade em "
8189
 
"projetos open source."
8190
 
 
8191
 
#: serverguide/C/vcs.xml:29(para)
8192
 
msgid ""
8193
 
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
8194
 
"<application>bzr</application>: <screen>\n"
8195
 
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
8196
 
"</screen>"
8197
 
msgstr ""
8198
 
"No terminal, digite o seguinte comando para instalar o "
8199
 
"<application>bzr</application>: <screen>\n"
8200
 
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
8201
 
"</screen>"
8202
 
 
8203
 
#: serverguide/C/vcs.xml:40(para)
8204
 
msgid ""
8205
 
"To introduce yourself to <application>bzr</application>, use the "
8206
 
"<emphasis>whoami</emphasis> command like this: <screen>\n"
8207
 
"<command>$ bzr whoami 'Joe Doe &lt;joe.doe@gmail.com&gt;'</command>\n"
8208
 
"</screen>"
8209
 
msgstr ""
8210
 
"Para se apresentar ao <application>bzr</application>, use o comando "
8211
 
"<emphasis>whoami</emphasis> desta forma: <screen>\n"
8212
 
"<command>$ bzr whoami 'Joe Doe &lt;joe.doe@gmail.com&gt;'</command>\n"
8213
 
"</screen>"
8214
 
 
8215
 
#: serverguide/C/vcs.xml:49(title)
8216
 
msgid "Learning Bazaar"
8217
 
msgstr "Aprendendo sobre o Bazaar"
8218
 
 
8219
 
#: serverguide/C/vcs.xml:50(para)
8220
 
msgid ""
8221
 
"Bazaar comes with bundled documentation installed into "
8222
 
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application> by default. The tutorial "
8223
 
"is a good place to start. The <application>bzr</application> command also "
8224
 
"comes with built-in help: <screen>\n"
8225
 
"<command>$ bzr help</command>\n"
8226
 
"</screen>"
8227
 
msgstr ""
8228
 
"O Bazaar vem com uma documentação embutida e instalada em "
8229
 
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application> por padrão. O tutorial é "
8230
 
"um bom lugar para iniciar. O comando <application>bzr</application> vem "
8231
 
"também com uma ajuda interna:<screen>\n"
8232
 
"<command>$ bzr help</command>\n"
8233
 
"</screen>"
8234
 
 
8235
 
#: serverguide/C/vcs.xml:60(para)
8236
 
msgid ""
8237
 
"To learn more about the <emphasis>foo</emphasis> command: <screen>\n"
8238
 
"<command>$ bzr help foo</command>\n"
8239
 
"</screen>"
8240
 
msgstr ""
8241
 
"Para aprender mais sobre o comando <emphasis>foo</emphasis>: <screen>\n"
8242
 
"<command>$ bzr help foo</command>\n"
8243
 
"</screen>"
8244
 
 
8245
 
#: serverguide/C/vcs.xml:68(title)
8246
 
msgid "Launchpad Integration"
8247
 
msgstr "Integração com o Launchpad"
8248
 
 
8249
 
#: serverguide/C/vcs.xml:69(para)
8250
 
msgid ""
8251
 
"While highly useful as a stand-alone system, Bazaar has good, optional "
8252
 
"integration with <ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>, "
8253
 
"the collaborative development system used by Canonical and the broader open "
8254
 
"source community to manage and extend Ubuntu itself. For information on how "
8255
 
"Bazaar can be used with Launchpad to collaborate on open source projects, "
8256
 
"see <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration/\"> "
8257
 
"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink>."
8258
 
msgstr ""
8259
 
"Mesmo sendo muito útil como um sistema stand-alone, o Bazaar tem uma boa "
8260
 
"integração opcional com o <ulink "
8261
 
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>,o sistema de "
8262
 
"desenvolvimento colaborativo usado pela Canonical e a grande comunidade open "
8263
 
"source para gerenciar e estender o própio Ubuntu. Para mais informações "
8264
 
"sobre como o Bazaar pode ser usado com o Launchpad para colaborar em "
8265
 
"projetos open source, veja <ulink url=\"http://bazaar-"
8266
 
"vcs.org/LaunchpadIntegration/\"> http://bazaar-"
8267
 
"vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink>."
8268
 
 
8269
 
#: serverguide/C/vcs.xml:81(title)
8270
 
msgid "Subversion"
8271
 
msgstr "Subversion"
8272
 
 
8273
 
#: serverguide/C/vcs.xml:82(para)
8274
 
msgid ""
8275
 
"Subversion is an open source version control system. Using Subversion, you "
8276
 
"can record the history of source files and documents. It manages files and "
8277
 
"directories over time. A tree of files is placed into a central repository. "
8278
 
"The repository is much like an ordinary file server, except that it "
8279
 
"remembers every change ever made to files and directories."
8280
 
msgstr ""
8281
 
"O Subversion é um sistema de controle de versões de código aberto. Ele "
8282
 
"gerencia arquivos e diretórios através do tempo. Uma árvore de arquivos é "
8283
 
"colocada em um repositório central. Esse repositório é muito parecido com um "
8284
 
"servidor de arquivos comum, exceto pelo fato de que ele se lembra de todas "
8285
 
"as alterações feitas nos arquivos e diretórios."
8286
 
 
8287
 
#: serverguide/C/vcs.xml:87(para)
8288
 
msgid ""
8289
 
"To access Subversion repository using the HTTP protocol, you must install "
8290
 
"and configure a web server. Apache2 is proven to work with Subversion. "
8291
 
"Please refer to the HTTP subsection in the Apache2 section to install and "
8292
 
"configure Apache2. To access the Subversion repository using the HTTPS "
8293
 
"protocol, you must install and configure a digital certificate in your "
8294
 
"Apache 2 web server. Please refer to the HTTPS subsection in the Apache2 "
8295
 
"section to install and configure the digital certificate."
8296
 
msgstr ""
8297
 
"Para acessar o repositório Subversion usando o protocolo HTTP você precisa "
8298
 
"instalar e configurar um servidor web. O Apache2 é recomendado para "
8299
 
"trabalhar com o Subversion. Por favor consulte a sub-seção HTTP na seção do "
8300
 
"Apache2 para instalar e configurar o Apache2. Para acessar o repositório "
8301
 
"Subversion usando o protocolo HTTPS você precisa instalar e configurar um "
8302
 
"certificado digital no seu servidor web Apache2. Por favor consulte a sub-"
8303
 
"seção HTTPS na seção do Apache2 para instalar e configurar um certificado "
8304
 
"digital."
8305
 
 
8306
 
#: serverguide/C/vcs.xml:96(para)
8307
 
msgid ""
8308
 
"To install Subversion, run the following command from a terminal prompt:"
8309
 
msgstr ""
8310
 
"Para instalar o Subversion, execute o seguinte comando no prompt de terminal:"
8311
 
 
8312
 
#: serverguide/C/vcs.xml:101(command)
8313
 
msgid "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
8314
 
msgstr "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
8315
 
 
8316
 
#: serverguide/C/vcs.xml:108(para)
8317
 
msgid ""
8318
 
"This step assumes you have installed above mentioned packages on your "
8319
 
"system. This section explains how to create a Subversion repository and "
8320
 
"access the project."
8321
 
msgstr ""
8322
 
"Este passo assume que você possui instalado os pacotes acima mencionados em "
8323
 
"seu sistema. Esta sessão explica como criar um repositório Subversion e "
8324
 
"acessar o projeto."
8325
 
 
8326
 
#: serverguide/C/vcs.xml:111(title)
8327
 
msgid "Create Subversion Repository"
8328
 
msgstr "Cria um Repositório Subversion"
8329
 
 
8330
 
#: serverguide/C/vcs.xml:112(para)
8331
 
msgid ""
8332
 
"The Subversion repository can be created using the following command from a "
8333
 
"terminal prompt:"
8334
 
msgstr ""
8335
 
"O repositório Subversion pode ser criado usando o seguinte comando de um "
8336
 
"prompt de terminal:"
8337
 
 
8338
 
#: serverguide/C/vcs.xml:116(command)
8339
 
msgid "svnadmin create /path/to/repos/project"
8340
 
msgstr "svnadmin create /path/to/repos/project"
8341
 
 
8342
 
#: serverguide/C/vcs.xml:121(title)
8343
 
msgid "Importing Files"
8344
 
msgstr "Importando Arquivos"
8345
 
 
8346
 
#: serverguide/C/vcs.xml:122(para)
8347
 
msgid ""
8348
 
"Once you create the repository you can <emphasis>import</emphasis> files "
8349
 
"into the repository. To import a directory, enter the following from a "
8350
 
"terminal prompt: <screen>\n"
8351
 
"<command>svn import /path/to/import/directory "
8352
 
"file:///path/to/repos/project</command>\n"
8353
 
"</screen>"
8354
 
msgstr ""
8355
 
"Assim que você criar o repositório você pode <emphasis>importar</emphasis> "
8356
 
"arquivos para ele. Para importar um diretório, digite o seguinte em um "
8357
 
"terminal: <screen>\n"
8358
 
"<command>svn import /caminho/para/diretorio/ "
8359
 
"file:///caminho/para/repos/projeto</command>\n"
8360
 
"</screen>"
8361
 
 
8362
 
#: serverguide/C/vcs.xml:134(title) serverguide/C/vcs.xml:139(title)
8363
 
msgid "Access Methods"
8364
 
msgstr "Métodos de Acesso"
8365
 
 
8366
 
#: serverguide/C/vcs.xml:135(para)
8367
 
msgid ""
8368
 
"Subversion repositories can be accessed (checked out) through many different "
8369
 
"methods --on local disk, or through various network protocols. A repository "
8370
 
"location, however, is always a URL. The table describes how different URL "
8371
 
"schemes map to the available access methods."
8372
 
msgstr ""
8373
 
"Repositórios Subversion podem ser acessados (checked out) através de vários "
8374
 
"métodos diferentes-- no disco local ou através de vários protocolos de rede. "
8375
 
"Uma localização do repositório é, todavia, sempre uma URL. A tabela "
8376
 
"descrever como diferentes configurações de URL correspondem aos métodos de "
8377
 
"acesso disponíveis."
8378
 
 
8379
 
#: serverguide/C/vcs.xml:146(para)
8380
 
msgid "Schema"
8381
 
msgstr "Esquema"
8382
 
 
8383
 
#: serverguide/C/vcs.xml:147(para)
8384
 
msgid "Access Method"
8385
 
msgstr "Método de Acesso"
8386
 
 
8387
 
#: serverguide/C/vcs.xml:152(para)
8388
 
msgid "file://"
8389
 
msgstr "file://"
8390
 
 
8391
 
#: serverguide/C/vcs.xml:153(para)
8392
 
msgid "direct repository access (on local disk)"
8393
 
msgstr "acesso direto ao repositório (no disco local)"
8394
 
 
8395
 
#: serverguide/C/vcs.xml:156(para)
8396
 
msgid "http://"
8397
 
msgstr "http://"
8398
 
 
8399
 
#: serverguide/C/vcs.xml:157(para)
8400
 
msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache2 web server"
8401
 
msgstr ""
8402
 
"Acesso via protocolo WebDAV aos servidores web Apache2 dotados de Subversion"
8403
 
 
8404
 
#: serverguide/C/vcs.xml:160(para)
8405
 
msgid "https://"
8406
 
msgstr "https://"
8407
 
 
8408
 
#: serverguide/C/vcs.xml:161(para)
8409
 
msgid "Same as http://, but with SSL encryption"
8410
 
msgstr "O mesmo que http://, mais com criptografia SSL"
8411
 
 
8412
 
#: serverguide/C/vcs.xml:164(para)
8413
 
msgid "svn://"
8414
 
msgstr "svn://"
8415
 
 
8416
 
#: serverguide/C/vcs.xml:165(para)
8417
 
msgid "Access via custom protocol to an svnserve server"
8418
 
msgstr "Acesso via protocolo customizado para um servidor svnserve"
8419
 
 
8420
 
#: serverguide/C/vcs.xml:168(para)
8421
 
msgid "svn+ssh://"
8422
 
msgstr "svn+ssh://"
8423
 
 
8424
 
#: serverguide/C/vcs.xml:169(para)
8425
 
msgid "Same as svn://, but through an SSH tunnel"
8426
 
msgstr "Mesmo que svn://, mais através de um túnel SSH"
8427
 
 
8428
 
#: serverguide/C/vcs.xml:175(para)
8429
 
msgid ""
8430
 
"In this section, we will see how to configure Subversion for all these "
8431
 
"access methods. Here, we cover the basics. For more advanced usage details, "
8432
 
"refer to the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">svn book</ulink>."
8433
 
msgstr ""
8434
 
"Nessa seção, nós iremos ver como configurar o Subversion para todos esses "
8435
 
"métodos de acesso. Aqui, nós iremos cobrir o básico. Para detalhes avançados "
8436
 
"de utilização consulte o <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">livro "
8437
 
"do svn</ulink>."
8438
 
 
8439
 
#: serverguide/C/vcs.xml:182(title)
8440
 
msgid "Direct repository access (file://)"
8441
 
msgstr "Acesso direto ao repositório (file://)"
8442
 
 
8443
 
#: serverguide/C/vcs.xml:183(para)
8444
 
msgid ""
8445
 
"This is the simplest of all access methods. It does not require any "
8446
 
"Subversion server process to be running. This access method is used to "
8447
 
"access Subversion from the same machine. The syntax of the command, entered "
8448
 
"at a terminal prompt, is as follows:"
8449
 
msgstr ""
8450
 
"Esse é o mais simples de todos os métodos de acesso. Ele não requer que "
8451
 
"nenhum processo do servidor Subversion esteja rodando. Esse método de acesso "
8452
 
"é usado para acessar o Subversion a partir da mesma máquina. A sintaxe do "
8453
 
"comando, informado no prompt de um terminal, é a seguinte:"
8454
 
 
8455
 
#: serverguide/C/vcs.xml:190(command)
8456
 
msgid "svn co file:///path/to/repos/project"
8457
 
msgstr "svn co file:///path/to/repos/project"
8458
 
 
8459
 
#: serverguide/C/vcs.xml:193(para)
8460
 
msgid "or"
8461
 
msgstr "ou"
8462
 
 
8463
 
#: serverguide/C/vcs.xml:196(command)
8464
 
msgid "svn co file://localhost/path/to/repos/project"
8465
 
msgstr "svn co file://localhost/caminho/para/o/repositorio/do/projeto"
8466
 
 
8467
 
#: serverguide/C/vcs.xml:200(para)
8468
 
msgid ""
8469
 
"If you do not specify the hostname, there are three forward slashes (///) -- "
8470
 
"two for the protocol (file, in this case) plus the leading slash in the "
8471
 
"path. If you specify the hostname, you must use two forward slashes (//)."
8472
 
msgstr ""
8473
 
"Se você não especificar o nome do host, haverão três barras (///) -- duas "
8474
 
"para o protocolo (arquivo, nesse caso) mais a barra inicial do caminho. Se "
8475
 
"você especificar o nome do host, você deverá usar duas barras (//)."
8476
 
 
8477
 
#: serverguide/C/vcs.xml:202(para)
8478
 
msgid ""
8479
 
"The repository permissions depend on filesystem permissions. If the user has "
8480
 
"read/write permission, he can checkout from and commit to the repository."
8481
 
msgstr ""
8482
 
"As permissões do repositório dependem das permissões do sistema de arquivos. "
8483
 
"Se o usuário tem permissão de leitura/gravação, ele pode fazer checkout e "
8484
 
"fazer commit para o repositório."
8485
 
 
8486
 
#: serverguide/C/vcs.xml:205(title)
8487
 
msgid "Access via WebDAV protocol (http://)"
8488
 
msgstr "Acesso via protocolo WebDAV (http://)"
8489
 
 
8490
 
#: serverguide/C/vcs.xml:206(para)
8491
 
msgid ""
8492
 
"To access the Subversion repository via WebDAV protocol, you must configure "
8493
 
"your Apache 2 web server. Add the following snippet between the "
8494
 
"<emphasis>&lt;VirtualHost&gt;</emphasis> and "
8495
 
"<emphasis>&lt;/VirtualHost&gt;</emphasis> elements in "
8496
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>, or another "
8497
 
"VirtualHost file:"
8498
 
msgstr ""
8499
 
 
8500
 
#: serverguide/C/vcs.xml:212(programlisting)
8501
 
#, no-wrap
8502
 
msgid ""
8503
 
"\n"
8504
 
" &lt;Location /svn&gt;\n"
8505
 
"  DAV svn\n"
8506
 
"  SVNPath /home/svn\n"
8507
 
"  AuthType Basic\n"
8508
 
"  AuthName \"Your repository name\"\n"
8509
 
"  AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
8510
 
"  Require valid-user\n"
8511
 
" &lt;/Location&gt; \n"
8512
 
msgstr ""
8513
 
"\n"
8514
 
" &lt;Location /svn&gt;\n"
8515
 
"  DAV svn\n"
8516
 
"  SVNPath /home/svn\n"
8517
 
"  AuthType Basic\n"
8518
 
"  AuthName \"Your repository name\"\n"
8519
 
"  AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
8520
 
"  Require valid-user\n"
8521
 
" &lt;/Location&gt; \n"
8522
 
 
8523
 
#: serverguide/C/vcs.xml:223(para)
8524
 
msgid ""
8525
 
"The above configuration snippet assumes that Subversion repositories are "
8526
 
"created under <filename>/home/svn/</filename> directory using "
8527
 
"<command>svnadmin</command> command. They can be accessible using "
8528
 
"<command>http://hostname/svn/repos_name</command> url."
8529
 
msgstr ""
8530
 
 
8531
 
#: serverguide/C/vcs.xml:229(para)
8532
 
msgid ""
8533
 
"To import or commit files to your Subversion repository over HTTP, the "
8534
 
"repository should be owned by the HTTP user. In Ubuntu systems, normally the "
8535
 
"HTTP user is <command>www-data</command>. To change the ownership of the "
8536
 
"repository files enter the following command from terminal prompt:"
8537
 
msgstr ""
8538
 
"Para importar ou enviar arquivos para seu repositório Subversion através de "
8539
 
"HTTP, o repositório deve ter o usuário HTTP como dono. Nos sistemas Ubuntu, "
8540
 
"o usuário HTTP normalmente é <command>www-data</command>. Para mudar o dono "
8541
 
"dos arquivos de um repositório difite o seguinte comando em um prompt de "
8542
 
"terminal:"
8543
 
 
8544
 
#: serverguide/C/vcs.xml:238(command)
8545
 
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/repos"
8546
 
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/repos"
8547
 
 
8548
 
#: serverguide/C/vcs.xml:241(para)
8549
 
msgid ""
8550
 
"By changing the ownership of repository as <command>www-data</command> you "
8551
 
"will not be able to import or commit files into the repository by running "
8552
 
"<command>svn import file:///</command> command as any user other than "
8553
 
"<command>www-data</command>."
8554
 
msgstr ""
8555
 
"Mudando o done do repositório para <command>www-data</command> você não "
8556
 
"poderá importar ou enviar arquivos ao repositório executando o comando "
8557
 
"<command>svn import file:///</command> como qualquer usuário diferente de "
8558
 
"<command>www-data</command>."
8559
 
 
8560
 
#: serverguide/C/vcs.xml:250(para)
8561
 
msgid ""
8562
 
"Next, you must create the <filename>/etc/subversion/passwd</filename> file "
8563
 
"that will contain user authentication details. To create a file issue the "
8564
 
"following command at a command prompt (which will create the file and add "
8565
 
"the first user):"
8566
 
msgstr ""
8567
 
"A seguir, você deve criar o aquivo "
8568
 
"<filename>/etc/subversion/passwd</filename> para armazenar os detalhes de "
8569
 
"autenticação de usuário. Para criar o arquivo, lance o seguinte comando no "
8570
 
"prompt de comando (que irá criar o arquivo e adicionar o primeiro usuário):"
8571
 
 
8572
 
#: serverguide/C/vcs.xml:256(command)
8573
 
msgid "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd user_name"
8574
 
msgstr "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd nome_do_usuario"
8575
 
 
8576
 
#: serverguide/C/vcs.xml:259(para)
8577
 
msgid ""
8578
 
"To add additional users omit the <emphasis>\"-c\"</emphasis> option as this "
8579
 
"option replaces the old file. Instead use this form:"
8580
 
msgstr ""
8581
 
"Para adicionar usuários adicionais, ignore a opção <emphasis>\"-"
8582
 
"c\"</emphasis> uma vez que esta substitui o arquivo anterior. Ao invés, "
8583
 
"utiliza essa forma:"
8584
 
 
8585
 
#: serverguide/C/vcs.xml:264(command)
8586
 
msgid "sudo htpasswd /etc/subversion/password user_name"
8587
 
msgstr "sudo htpasswd /etc/subversion/password user_name"
8588
 
 
8589
 
#: serverguide/C/vcs.xml:268(para)
8590
 
msgid ""
8591
 
"This command will prompt you to enter the password. Once you enter the "
8592
 
"password, the user is added. Now, to access the repository you can run the "
8593
 
"following command:"
8594
 
msgstr ""
8595
 
"Esse comando irá lhe solicitar a entrada de uma senha. Assim que você "
8596
 
"informar a senha, o usuário será adicionado. Agora, para acessar o "
8597
 
"repositório você precisa rodar o seguinte comando:"
8598
 
 
8599
 
#: serverguide/C/vcs.xml:269(command)
8600
 
msgid "svn co http://servername/svn"
8601
 
msgstr "svn co http://servername/svn"
8602
 
 
8603
 
#: serverguide/C/vcs.xml:271(para)
8604
 
msgid ""
8605
 
"The password is transmitted as plain text. If you are worried about password "
8606
 
"snooping, you are advised to use SSL encryption. For details, please refer "
8607
 
"next section."
8608
 
msgstr ""
8609
 
"As senhas são transmitidas em texto simples. Se você estiver preocupado com "
8610
 
"roubo de senhas, você está convidado a usar criptografia SSL. Para detalhes, "
8611
 
"por favor consulte a próxima seção."
8612
 
 
8613
 
#: serverguide/C/vcs.xml:277(title)
8614
 
msgid "Access via WebDAV protocol with SSL encryption (https://)"
8615
 
msgstr "Acesso via protocolo WebDAV com criptografia SSL (https://)"
8616
 
 
8617
 
#: serverguide/C/vcs.xml:278(para)
8618
 
msgid ""
8619
 
"Accessing Subversion repository via WebDAV protocol with SSL encryption "
8620
 
"(https://) is similar to http:// except that you must install and configure "
8621
 
"the digital certificate in your Apache2 web server. To use SSL with "
8622
 
"Subversion add the above Apache2 configuration to "
8623
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename>. For more "
8624
 
"information on setting up Apache2 with SSL see <xref linkend=\"https-"
8625
 
"configuration\"/>."
8626
 
msgstr ""
8627
 
"Acessar um repositório do Subversion via protocolo LDAP com criptografia SSL "
8628
 
"(https://) é similar ao acesso via http:// exceto pelo fato de que você deve "
8629
 
"instalar e configurar o certificado digital no seu servidor web Apache2. "
8630
 
"Para utilizar o SSL com o Subversion adicione a configuração do Apache2 "
8631
 
"acima  ao arquivo <filename>/etc/apache2/sites-available/default-"
8632
 
"ssl</filename>. Para maiores informações sobre a configuração do Apache2 com "
8633
 
"SSL veja <xref linkend=\"https-configuration\"/>."
8634
 
 
8635
 
#: serverguide/C/vcs.xml:287(para)
8636
 
msgid ""
8637
 
"You can install a digital certificate issued by a signing authority. "
8638
 
"Alternatively, you can install your own self-signed certificate."
8639
 
msgstr ""
8640
 
"Você pode instalar um certificado digital fornecido por uma autoridade de "
8641
 
"certificação. Alternativamente, você pode instalar o seu próprio certificado "
8642
 
"auto-assinado."
8643
 
 
8644
 
#: serverguide/C/vcs.xml:292(para)
8645
 
msgid ""
8646
 
"This step assumes you have installed and configured a digital certificate in "
8647
 
"your Apache 2 web server. Now, to access the Subversion repository, please "
8648
 
"refer to the above section! The access methods are exactly the same, except "
8649
 
"the protocol. You must use https:// to access the Subversion repository."
8650
 
msgstr ""
8651
 
"Esse passo assume que você tenha instalado e configurado um certificado "
8652
 
"digital no seu servidor web Apache 2. Agora, para acessar o repositório do "
8653
 
"Subversion, por favor consulte a seção acima! Os métodos de acesso são "
8654
 
"exatamente os mesmos, exceto pelo protocolo. Você precisa usar https:// para "
8655
 
"acessar o repositório do Subversion."
8656
 
 
8657
 
#: serverguide/C/vcs.xml:302(title)
8658
 
msgid "Access via custom protocol (svn://)"
8659
 
msgstr "Acessar via protocolo específico (svn://)"
8660
 
 
8661
 
#: serverguide/C/vcs.xml:303(para)
8662
 
msgid ""
8663
 
"Once the Subversion repository is created, you can configure the access "
8664
 
"control. You can edit the <filename> "
8665
 
"/path/to/repos/project/conf/svnserve.conf</filename> file to configure the "
8666
 
"access control. For example, to set up authentication, you can uncomment the "
8667
 
"following lines in the configuration file:"
8668
 
msgstr ""
8669
 
"Assim que o repositório do Subversion é criado, você pode configurar o "
8670
 
"protocolo de acesso. Você pode editar o arquivo <filename> "
8671
 
"/path/to/repos/project/conf/svnserve.conf</filename> para configurar o "
8672
 
"controle de acesso. Por exemplo, para configurar a autenticação você pode "
8673
 
"descomentar as seguintes linhas no arquivo de configuração:"
8674
 
 
8675
 
#: serverguide/C/vcs.xml:310(programlisting)
8676
 
#, no-wrap
8677
 
msgid ""
8678
 
"# [general]\n"
8679
 
"# password-db = passwd"
8680
 
msgstr ""
8681
 
"# [general]\n"
8682
 
"# password-db = passwd"
8683
 
 
8684
 
#: serverguide/C/vcs.xml:313(para)
8685
 
msgid ""
8686
 
"After uncommenting the above lines, you can maintain the user list in the "
8687
 
"passwd file. So, edit the file <filename>passwd </filename> in the same "
8688
 
"directory and add the new user. The syntax is as follows:"
8689
 
msgstr ""
8690
 
"Depois de descomentar as linhas acima você pode manter a lista de usuários "
8691
 
"no arquivo passwd. Então, edite o arquivo <filename>passwd </filename> no "
8692
 
"mesmo diretório e adicione o novo usuário. A sintaxe é a seguinte:"
8693
 
 
8694
 
#: serverguide/C/vcs.xml:319(programlisting)
8695
 
#, no-wrap
8696
 
msgid "username = password"
8697
 
msgstr "username = password"
8698
 
 
8699
 
#: serverguide/C/vcs.xml:320(para)
8700
 
msgid "For more details, please refer to the file."
8701
 
msgstr "Para mais detalhes, por favor referir ao arquivo."
8702
 
 
8703
 
#: serverguide/C/vcs.xml:324(para)
8704
 
msgid ""
8705
 
"Now, to access Subversion via the svn:// custom protocol, either from the "
8706
 
"same machine or a different machine, you can run svnserver using svnserve "
8707
 
"command. The syntax is as follows:"
8708
 
msgstr ""
8709
 
"Agora, para acessar o Subversion via protocolo específico svn://, estando na "
8710
 
"mesma maquina ou não, você pode rodar o svnserver usando o comando svnserve. "
8711
 
"A sintaxe é a seguinte:"
8712
 
 
8713
 
#: serverguide/C/vcs.xml:329(programlisting)
8714
 
#, no-wrap
8715
 
msgid ""
8716
 
"$ svnserve -d --foreground -r /path/to/repos\n"
8717
 
"# -d -- daemon mode\n"
8718
 
"# --foreground -- run in foreground (useful for debugging)\n"
8719
 
"# -r -- root of directory to serve\n"
8720
 
"\n"
8721
 
"For more usage details, please refer to:\n"
8722
 
"$ svnserve --help"
8723
 
msgstr ""
8724
 
"$ svnserve -d --foreground -r /caminho/para/o/repositorio\n"
8725
 
"# -d -- modo daemon\n"
8726
 
"# --foreground -- roda em primeiro plano (útil para detecção de erros)\n"
8727
 
"# -r -- raiz do diretório a ser servido\n"
8728
 
"\n"
8729
 
"Para maiores detalhes de utilização, por favor consulte:\n"
8730
 
"$ svnserve --help"
8731
 
 
8732
 
#: serverguide/C/vcs.xml:337(para)
8733
 
msgid ""
8734
 
"Once you run this command, Subversion starts listening on default port "
8735
 
"(3690). To access the project repository, you must run the following command "
8736
 
"from a terminal prompt:"
8737
 
msgstr ""
8738
 
"Assim que você rodar esse comando, o Subversion iniciará ouvindo na porta "
8739
 
"padrão (3690). Para acessar o repositório do projeto, você precisa rodar o "
8740
 
"seguinte comando a partir de um prompt de terminal:"
8741
 
 
8742
 
#: serverguide/C/vcs.xml:340(command)
8743
 
msgid "svn co svn://hostname/project project --username user_name"
8744
 
msgstr "svn co svn://hostname/project project --username nome_do_usuário"
8745
 
 
8746
 
#: serverguide/C/vcs.xml:343(para)
8747
 
msgid ""
8748
 
"Based on server configuration, it prompts for password. Once you are "
8749
 
"authenticated, it checks out the code from Subversion repository. To "
8750
 
"synchronize the project repository with the local copy, you can run the "
8751
 
"<command>update</command> sub-command. The syntax of the command, entered at "
8752
 
"a terminal prompt, is as follows:"
8753
 
msgstr ""
8754
 
"Baseado na configuração do servidor, ele perguntará por uma senha. Assim que "
8755
 
"você estiver autenticado, ele irá fazer a retirada do código do repositório "
8756
 
"do Subversion. Para sincronizar o repositório do projeto com a cópia local, "
8757
 
"você pode rodar o sub-comando <command>update</command>. A sintaxe do "
8758
 
"comando, informado em um prompt de terminal, é a seguinte:"
8759
 
 
8760
 
#: serverguide/C/vcs.xml:351(command)
8761
 
msgid "cd project_dir ; svn update"
8762
 
msgstr "cd diretorio_do_projeto ; svn update"
8763
 
 
8764
 
#: serverguide/C/vcs.xml:354(para)
8765
 
msgid ""
8766
 
"For more details about using each Subversion sub-command, you can refer to "
8767
 
"the manual. For example, to learn more about the co (checkout) command, "
8768
 
"please run the following command from a terminal prompt:"
8769
 
msgstr ""
8770
 
"Para maiores detalhes sobre a utilização de cada sub-comando do Subversion, "
8771
 
"você pode consultar o manual. Por exemplo, para aprender mais sobre o "
8772
 
"comando co (checkout), por favor rode o seguinte comando em um prompt de "
8773
 
"terminal:"
8774
 
 
8775
 
#: serverguide/C/vcs.xml:358(command)
8776
 
msgid "svn co help"
8777
 
msgstr "svn co help"
8778
 
 
8779
 
#: serverguide/C/vcs.xml:362(title)
8780
 
msgid "Access via custom protocol with SSL encryption (svn+ssh://)"
8781
 
msgstr "Acessar via protocolo específico com criptografia SSL (svn+ssh://)"
8782
 
 
8783
 
#: serverguide/C/vcs.xml:363(para)
8784
 
msgid ""
8785
 
"The configuration and server process is same as in the svn:// method. For "
8786
 
"details, please refer to the above section. This step assumes you have "
8787
 
"followed the above step and started the Subversion server using "
8788
 
"<application>svnserve</application> command."
8789
 
msgstr ""
8790
 
"A configuração e o processo do servidor é o mesmo do método svn://. Para "
8791
 
"detalhes, por favor consulte a seção acima. Esse passo assume que você tenha "
8792
 
"seguido o passo acima e iniciado o servidor Subversion usando o comando "
8793
 
"<application>svnserve</application>."
8794
 
 
8795
 
#: serverguide/C/vcs.xml:369(para)
8796
 
msgid ""
8797
 
"It is also assumed that the ssh server is running on that machine and that "
8798
 
"it is allowing incoming connections. To confirm, please try to login to that "
8799
 
"machine using ssh. If you can login, everything is perfect. If you cannot "
8800
 
"login, please address it before continuing further."
8801
 
msgstr ""
8802
 
"Também assume-se que o servidor ssh esteja rodando na maquina e que ele "
8803
 
"permita conexões entrantes. Para confirmar, por favor tente fazer login na "
8804
 
"maquina usando ssh. Se você puder fazer login, tudo está perfeito. Se você "
8805
 
"não puder fazer login, por favor resolva isso antes de continuar."
8806
 
 
8807
 
#: serverguide/C/vcs.xml:375(para)
8808
 
msgid ""
8809
 
"The svn+ssh:// protocol is used to access the Subversion repository using "
8810
 
"SSL encryption. The data transfer is encrypted using this method. To access "
8811
 
"the project repository (for example with a checkout), you must use the "
8812
 
"following command syntax:"
8813
 
msgstr ""
8814
 
"O protoclo svn+ssh:// é usado para acessar o repositório do Subversion "
8815
 
"usando criptografia SSL. Os dados transferidos são criptografados usando "
8816
 
"esse método. Para acessar o repositório do projeto (por exemplo com um "
8817
 
"checkout), você precisa usar a seguinte sintaxe de comando:"
8818
 
 
8819
 
#: serverguide/C/vcs.xml:382(command)
8820
 
msgid "svn co svn+ssh://hostname/var/svn/repos/project"
8821
 
msgstr "svn co svn+ssh://hostname/var/svn/repos/project"
8822
 
 
8823
 
#: serverguide/C/vcs.xml:386(para)
8824
 
msgid ""
8825
 
"You must use the full path (/path/to/repos/project) to access the Subversion "
8826
 
"repository using this access method."
8827
 
msgstr ""
8828
 
"Você precisa usar o caminho completo "
8829
 
"(/caminho/para/o/repositorio/do/projeto) para acessar o repositório do "
8830
 
"Subversion usando esse método de acesso."
8831
 
 
8832
 
#: serverguide/C/vcs.xml:389(para)
8833
 
msgid ""
8834
 
"Based on server configuration, it prompts for password. You must enter the "
8835
 
"password you use to login via ssh. Once you are authenticated, it checks out "
8836
 
"the code from the Subversion repository."
8837
 
msgstr ""
8838
 
"Baseado na configuração do servidor ele perguntará por uma senha. Você "
8839
 
"precisa informar a senha que você usa para fazer login via ssh. Uma vez que "
8840
 
"esteja autenticado, ele retirará o código do repositório do Subversion."
8841
 
 
8842
 
#: serverguide/C/vcs.xml:399(title)
8843
 
msgid "CVS Server"
8844
 
msgstr "Servidor CVS"
8845
 
 
8846
 
#: serverguide/C/vcs.xml:400(para)
8847
 
msgid ""
8848
 
"CVS is a version control system. You can use it to record the history of "
8849
 
"source files."
8850
 
msgstr ""
8851
 
"O CVS é um sistema de controle de versões. Você pode usá-lo para gravar o "
8852
 
"histórico de arquivos fonte."
8853
 
 
8854
 
#: serverguide/C/vcs.xml:406(para)
8855
 
msgid ""
8856
 
"To install <application>CVS</application>, run the following command from a "
8857
 
"terminal prompt: <screen>\n"
8858
 
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
8859
 
"</screen> After you install <application>cvs</application>, you should "
8860
 
"install <application>xinetd</application> to start/stop the cvs server. At "
8861
 
"the prompt, enter the following command to install "
8862
 
"<application>xinetd</application>: <screen>\n"
8863
 
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
8864
 
"</screen>"
8865
 
msgstr ""
8866
 
"Para instalar o <application>CVS</application>, execute o seguinte comando "
8867
 
"em um terminal: <screen>\n"
8868
 
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
8869
 
"</screen> Depois de instalar o <application>cvs</application>, você deve "
8870
 
"instalar o <application>xinetd</application> para iniciar/parar o servidor "
8871
 
"do CVS . Na linha de comando, use o seguinte comando para instalar o "
8872
 
"<application>xinetd</application>: <screen>\n"
8873
 
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
8874
 
"</screen>"
8875
 
 
8876
 
#: serverguide/C/vcs.xml:439(programlisting)
8877
 
#, no-wrap
8878
 
msgid ""
8879
 
"\n"
8880
 
"service cvspserver\n"
8881
 
"{\n"
8882
 
"     port = 2401\n"
8883
 
"     socket_type = stream\n"
8884
 
"     protocol = tcp\n"
8885
 
"     user = root\n"
8886
 
"     wait = no\n"
8887
 
"     type = UNLISTED\n"
8888
 
"     server = /usr/bin/cvs\n"
8889
 
"     server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
8890
 
"     disable = no\n"
8891
 
"}\n"
8892
 
msgstr ""
8893
 
"\n"
8894
 
"service cvspserver\n"
8895
 
"{\n"
8896
 
"     port = 2401\n"
8897
 
"     socket_type = stream\n"
8898
 
"     protocol = tcp\n"
8899
 
"     user = root\n"
8900
 
"     wait = no\n"
8901
 
"     type = UNLISTED\n"
8902
 
"     server = /usr/bin/cvs\n"
8903
 
"     server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
8904
 
"     disable = no\n"
8905
 
"}\n"
8906
 
 
8907
 
#: serverguide/C/vcs.xml:455(para)
8908
 
msgid ""
8909
 
"Be sure to edit the repository if you have changed the default repository "
8910
 
"(<application>/var/lib/cvs</application>) directory."
8911
 
msgstr ""
8912
 
"Certifique-se de ter editado o repositório se você modificar o repositório "
8913
 
"padrão localizado em (<application>/var/lib/cvs</application>)."
8914
 
 
8915
 
#: serverguide/C/vcs.xml:424(para)
8916
 
msgid ""
8917
 
"Once you install cvs, the repository will be automatically initialized. By "
8918
 
"default, the repository resides under the "
8919
 
"<application>/var/lib/cvs</application> directory. You can change this path "
8920
 
"by running following command: <screen>\n"
8921
 
"<command>cvs -d /your/new/cvs/repo init</command>\n"
8922
 
"</screen> Once the initial repository is set up, you can configure "
8923
 
"<application>xinetd</application> to start the CVS server. You can copy the "
8924
 
"following lines to the <filename> /etc/xinetd.d/cvspserver</filename> file. "
8925
 
"<placeholder-1/><placeholder-2/> Once you have configured "
8926
 
"<application>xinetd</application> you can start the cvs server by running "
8927
 
"following command: <screen>\n"
8928
 
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
8929
 
"</screen>"
8930
 
msgstr ""
8931
 
"Uma vez que você instalou o cvs, o repositório será automaticamente "
8932
 
"inicializado. Por padrão, o repositório reside no diretório "
8933
 
"<application>/var/lib/cvs</application>. Você pode trocar este caminho por "
8934
 
"outro executando o seguinte comando: <screen>\n"
8935
 
"<command>cvs -d /your/new/cvs/repo init</command>\n"
8936
 
"</screen> Uma vez que o repositório inicial está configurado, você pode usar "
8937
 
"o <application>xinetd</application> para iniciar o servidor do CVS. Você "
8938
 
"pode copiar as seguintes linhas no arquivo <filename> "
8939
 
"/etc/xinetd.d/cvspserver</filename>. <placeholder-1/><placeholder-2/> Uma "
8940
 
"vez configurado o <application>xinetd</application> você pode iniciar o "
8941
 
"servidor do CVS usando o seguinte comando: <screen>\n"
8942
 
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
8943
 
"</screen>"
8944
 
 
8945
 
#: serverguide/C/vcs.xml:468(para)
8946
 
msgid ""
8947
 
"You can confirm that the CVS server is running by issuing the following "
8948
 
"command:"
8949
 
msgstr ""
8950
 
"Você pode confirmar que o servidor CVS está executando digitando o seguinte "
8951
 
"comando:"
8952
 
 
8953
 
#: serverguide/C/vcs.xml:475(command)
8954
 
msgid "sudo netstat -tap | grep cvs"
8955
 
msgstr "sudo netstat -tap | grep cvs"
8956
 
 
8957
 
#: serverguide/C/vcs.xml:479(para) serverguide/C/databases.xml:65(para)
8958
 
msgid ""
8959
 
"When you run this command, you should see the following line or something "
8960
 
"similar:"
8961
 
msgstr ""
8962
 
"Quando você executa esse comando, você deve visualizar a seguinte linha ou "
8963
 
"algo similar:"
8964
 
 
8965
 
#: serverguide/C/vcs.xml:484(programlisting)
8966
 
#, no-wrap
8967
 
msgid ""
8968
 
"\n"
8969
 
"tcp        0      0 *:cvspserver            *:* LISTEN \n"
8970
 
msgstr ""
8971
 
"\n"
8972
 
"tcp 0 0 *:cvspserver *:* LISTEN \n"
8973
 
 
8974
 
#: serverguide/C/vcs.xml:488(para)
8975
 
msgid ""
8976
 
"From here you can continue to add users, add new projects, and manage the "
8977
 
"CVS server."
8978
 
msgstr ""
8979
 
"Daqui em diante, você pode continuar a adicionar usuários, criar novos "
8980
 
"projetos e administrar o servidor CVS."
8981
 
 
8982
 
#: serverguide/C/vcs.xml:493(para)
8983
 
msgid ""
8984
 
"CVS allows the user to add users independently of the underlying OS "
8985
 
"installation. Probably the easiest way is to use the Linux Users for CVS, "
8986
 
"although it has potential security issues. Please refer to the CVS manual "
8987
 
"for details."
8988
 
msgstr ""
8989
 
"O CVS permite que o usuário adicione usuários independentemente da "
8990
 
"instalação do SO hospedeiro. Provavelmente a maneira mais fácil é usar os "
8991
 
"Usuários do Linux para o CVS, entretanto isso oferece problemas potenciais "
8992
 
"de segurança. Por favor consulte o manual para mais detalhes."
8993
 
 
8994
 
#: serverguide/C/vcs.xml:503(title)
8995
 
msgid "Add Projects"
8996
 
msgstr "Adicionar Projetos"
8997
 
 
8998
 
#: serverguide/C/vcs.xml:515(para)
8999
 
msgid ""
9000
 
"You can use the CVSROOT environment variable to store the CVS root "
9001
 
"directory. Once you export the CVSROOT environment variable, you can avoid "
9002
 
"using -d option in the above cvs command."
9003
 
msgstr ""
9004
 
"Você pode usar a variável de ambiente CVSROOT para guardar o diretório raiz "
9005
 
"do CVS. Uma vez que você exportou a variável de ambiente CVSROOT, você pode "
9006
 
"deixar de usar a opção -d no comando do cvs mostrado acima."
9007
 
 
9008
 
#: serverguide/C/vcs.xml:527(para)
9009
 
msgid ""
9010
 
"When you add a new project, the CVS user you use must have write access to "
9011
 
"the CVS repository (<application>/var/lib/cvs</application>). By default, "
9012
 
"the <application>src</application> group has write access to the CVS "
9013
 
"repository. So, you can add the user to this group, and he can then add and "
9014
 
"manage projects in the CVS repository."
9015
 
msgstr ""
9016
 
"Quando você adicionar um novo projeto, o usuário CVS tem permissão de "
9017
 
"escrita no repositório CVS (<application>/var/lib/cvs</application>). Por "
9018
 
"padrão, o grupo <application>src</application> tem permissão de escrita no "
9019
 
"repositório CVS. Então, você pode adicionar um usuário neste grupo, e ele "
9020
 
"poderá então adicionar e gerenciar projetos no repositório CVS."
9021
 
 
9022
 
#: serverguide/C/vcs.xml:504(para)
9023
 
msgid ""
9024
 
"This section explains how to add new project to the CVS repository. Create "
9025
 
"the directory and add necessary document and source files to the directory. "
9026
 
"Now, run the following command to add this project to CVS repository: "
9027
 
"<screen>\n"
9028
 
"<command>cd your/project</command>\n"
9029
 
"<command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "
9030
 
"\"Importing my project to CVS repository\" . new_project start</command>\n"
9031
 
"</screen><placeholder-1/> The string <emphasis>new_project</emphasis> is a "
9032
 
"vendor tag, and <emphasis>start</emphasis> is a release tag. They serve no "
9033
 
"purpose in this context, but since CVS requires them, they must be present. "
9034
 
"<placeholder-2/>"
9035
 
msgstr ""
9036
 
"Esta sessão explica como adicionar um novo projeto ao repositório CVS. Crie "
9037
 
"o diretório e adicione ao diretório os arquivos fontes e documentos "
9038
 
"necessários. Agora, execute o seguinte comando para adicionar este projeto "
9039
 
"ao repositório CVS: <screen>\n"
9040
 
"<command>cd seu/projeto</command>\n"
9041
 
"<command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "
9042
 
"\"Importando meu projeto para o repositório CVS \" . novo_projeto "
9043
 
"início</command>\n"
9044
 
"</screen><placeholder-1/> A string <emphasis>novo_projeto</emphasis> é uma "
9045
 
"tag do vendedor e <emphasis>início</emphasis> é uma tag de lançamento. Elas "
9046
 
"não tem nenhum proprósito neste contexto, mas como o CVS as requer, elas "
9047
 
"devem estar presentes."
9048
 
 
9049
 
#: serverguide/C/vcs.xml:540(ulink)
9050
 
msgid "Bazaar Home Page"
9051
 
msgstr "Página Inicial do Bazaar"
9052
 
 
9053
 
#: serverguide/C/vcs.xml:541(ulink)
9054
 
msgid "Launchpad"
9055
 
msgstr "Launchpad"
9056
 
 
9057
 
#: serverguide/C/vcs.xml:542(ulink)
9058
 
msgid "Subversion Home Page"
9059
 
msgstr "Página do Subversion"
9060
 
 
9061
 
#: serverguide/C/vcs.xml:543(ulink)
9062
 
msgid "Subversion Book"
9063
 
msgstr "Livro do Subversion"
9064
 
 
9065
 
#: serverguide/C/vcs.xml:545(ulink)
9066
 
msgid "CVS Manual"
9067
 
msgstr "Manual do CVS"
9068
 
 
9069
 
#: serverguide/C/vcs.xml:546(ulink)
9070
 
msgid "Easy Bazaar Ubuntu Wiki page"
9071
 
msgstr ""
9072
 
 
9073
 
#: serverguide/C/vcs.xml:547(ulink)
9074
 
msgid "Ubuntu Wiki Subversion page"
9075
 
msgstr ""
9076
 
 
9077
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:3(title) serverguide/C/bookinfo.xml:3(title)
9078
 
msgid "Credits and License"
9079
 
msgstr "Créditos e Licença"
9080
 
 
9081
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:4(para) serverguide/C/bookinfo.xml:4(para)
9082
 
msgid ""
9083
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
9084
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
9085
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
9086
 
msgstr ""
9087
 
"Este documento é mantido pelo time de documentação do Ubuntu "
9088
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para obter uma lista dos "
9089
 
"contribuintes, veja a <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">página "
9090
 
"dos contribuintes</ulink>"
9091
 
 
9092
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:5(para) serverguide/C/bookinfo.xml:5(para)
9093
 
msgid ""
9094
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
9095
 
"License (CC-BY-SA)."
9096
 
msgstr ""
9097
 
"Este documento é disponibilizado sob a Licença Creative Commons ShareAlike "
9098
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
9099
 
 
9100
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:6(para) serverguide/C/bookinfo.xml:6(para)
9101
 
msgid ""
9102
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
9103
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
9104
 
"under this license."
9105
 
msgstr ""
9106
 
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código-fonte da "
9107
 
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
9108
 
"derivados devem ser liberados sob esta licença."
9109
 
 
9110
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:8(para) serverguide/C/bookinfo.xml:8(para)
9111
 
msgid ""
9112
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
9113
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
9114
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
9115
 
msgstr ""
9116
 
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
9117
 
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCABILIDADE do ou a APTIDÃO "
9118
 
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NA NEGAÇÃO."
9119
 
 
9120
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:11(para) serverguide/C/bookinfo.xml:11(para)
9121
 
msgid ""
9122
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
9123
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
9124
 
msgstr ""
9125
 
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
9126
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
9127
 
 
9128
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:14(year) serverguide/C/bookinfo.xml:14(year)
9129
 
msgid "2008"
9130
 
msgstr "2008"
9131
 
 
9132
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(ulink) serverguide/C/bookinfo.xml:15(ulink)
9133
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
9134
 
msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu"
9135
 
 
9136
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(holder) serverguide/C/bookinfo.xml:15(holder)
9137
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
9138
 
msgstr "Canonical Ltd. e membros de <placeholder-1/>"
9139
 
 
9140
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:18(publishername) serverguide/C/bookinfo.xml:18(publishername)
9141
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
9142
 
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"
9143
 
 
9144
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:17(para)
9145
 
msgid ""
9146
 
"Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>! It contains "
9147
 
"information on how to install and configure various server applications on "
9148
 
"your Ubuntu system to fit your needs. It is a step-by-step, task-oriented "
9149
 
"guide for configuring and customizing your system."
9150
 
msgstr ""
9151
 
"Bem Vindo ao <emphasis>Guia do Servidor Ubuntu</emphasis>! Ele contém "
9152
 
"informações de como instalar e configurar várias aplicações para servidor em "
9153
 
"seu sistema Ubuntu para se ajustar ás suas necessidades. É um guia passo-a-"
9154
 
"passo, orientado à tarefas para configurar e personalizar seu sistema."
9155
 
 
9156
 
#: serverguide/C/security.xml:13(title)
9157
 
msgid "Security"
9158
 
msgstr "Segurança"
9159
 
 
9160
 
#: serverguide/C/security.xml:14(para)
9161
 
msgid ""
9162
 
"Security should always be considered when installing, deploying, and using "
9163
 
"any type of computer system. Although a fresh installation of Ubuntu is "
9164
 
"relatively safe for immediate use on the Internet, it is important to have a "
9165
 
"balanced understanding of your systems security posture based on how it will "
9166
 
"be used after deployment."
9167
 
msgstr ""
9168
 
"Segurança deve ser sempre considerada durante a instalação, distribuição, e "
9169
 
"uso de qualquer tipos de sistema computacional. Embora uma nova instalação "
9170
 
"do Ubuntu seja relativamente segura para uso imediato na Internet, é muito "
9171
 
"importante que exista um equilíbrio entre a postura de segurança do sistema "
9172
 
"e como ela será utilizada após a implantação."
9173
 
 
9174
 
#: serverguide/C/security.xml:17(para)
9175
 
msgid ""
9176
 
"This chapter provides an overview of security related topics as they pertain "
9177
 
"to Ubuntu 10.04 LTS Server Edition, and outlines simple measures you may use "
9178
 
"to protect your server and network from any number of potential security "
9179
 
"threats."
9180
 
msgstr ""
9181
 
 
9182
 
#: serverguide/C/security.xml:21(title)
9183
 
msgid "User Management"
9184
 
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
9185
 
 
9186
 
#: serverguide/C/security.xml:22(para)
9187
 
msgid ""
9188
 
"User management is a critical part of maintaining a secure system. "
9189
 
"Ineffective user and privilege management often lead many systems into being "
9190
 
"compromised. Therefore, it is important that you understand how you can "
9191
 
"protect your server through simple and effective user account management "
9192
 
"techniques."
9193
 
msgstr ""
9194
 
"Gerenciamento de usuários é uma parte crítica da manutenção de um servidor "
9195
 
"seguro. Gerenciamento ineficiente de usuários e privilégios geralmente é a "
9196
 
"causa de muitos sistemas comprometidos. Por isso é importante entender como "
9197
 
"você pode proteger seu servidor através de técnicas simples e efetivas para "
9198
 
"gerenciameento de usuários."
9199
 
 
9200
 
#: serverguide/C/security.xml:26(title)
9201
 
msgid "Where is root?"
9202
 
msgstr "Onde está o root?"
9203
 
 
9204
 
#: serverguide/C/security.xml:27(para)
9205
 
msgid ""
9206
 
"Ubuntu developers made a conscientious decision to disable the "
9207
 
"administrative root account by default in all Ubuntu installations. This "
9208
 
"does not mean that the root account has been deleted or that it may not be "
9209
 
"accessed. It merely has been given a password which matches no possible "
9210
 
"encrypted value, therefore may not log in directly by itself."
9211
 
msgstr ""
9212
 
"Os desenvolvedores do Ubuntu fizeram uma decisão consciente ao desabilitar a "
9213
 
"conta administrativa de root por padrão em todas as instalações do Ubuntu. "
9214
 
"Isso não significa que a conta de root foi removida ou que não pode ser "
9215
 
"acessada. Ela foi meramente associada a uma senha que não corresponde a "
9216
 
"nenhum valor criptografado possível, portanto não pode ser acessada "
9217
 
"diretamente por si mesma."
9218
 
 
9219
 
#: serverguide/C/security.xml:30(para)
9220
 
msgid ""
9221
 
"Instead, users are encouraged to make use of a tool by the name of "
9222
 
"<application>sudo</application> to carry out system administrative duties. "
9223
 
"<application>Sudo</application> allows an authorized user to temporarily "
9224
 
"elevate their privileges using their own password instead of having to know "
9225
 
"the password belonging to the root account. This simple yet effective "
9226
 
"methodology provides accountability for all user actions, and gives the "
9227
 
"administrator granular control over which actions a user can perform with "
9228
 
"said privileges."
9229
 
msgstr ""
9230
 
"Em vez disso, os usuários são encorajados a fazerem uso de uma ferramenta de "
9231
 
"nome <application>sudo</application> para realizarem tarefas administrativas "
9232
 
"no sistema. <application>Sudo</application> permite a um usuário autorizado "
9233
 
"elevar temporariamente seus privilégios usando sua própria senha ao invés de "
9234
 
"terem que saber a senha pertencente à conta root. Essa simples mas efetiva "
9235
 
"metodologia fornece responsabilidade a todas as ações do usuário, e dá "
9236
 
"controle administrativo granular sobre quais ações um usuário pode realizar "
9237
 
"com dados privilégios."
9238
 
 
9239
 
#: serverguide/C/security.xml:35(para)
9240
 
msgid ""
9241
 
"If for some reason you wish to enable the root account, simply give it a "
9242
 
"password:"
9243
 
msgstr ""
9244
 
"Se por alguma razão você desejar habilitar a conta do root, simplesmente de "
9245
 
"uma senha a ele:"
9246
 
 
9247
 
#: serverguide/C/security.xml:39(command)
9248
 
msgid "sudo passwd"
9249
 
msgstr "sudo passwd"
9250
 
 
9251
 
#: serverguide/C/security.xml:41(para)
9252
 
msgid ""
9253
 
"Sudo will prompt you for your password, and then ask you to supply a new "
9254
 
"password for root as shown below:"
9255
 
msgstr ""
9256
 
"O Sudo irá pedir sua senha, e após isso você deve fornecer uma nova senha "
9257
 
"para o root como mostrado abaixo:"
9258
 
 
9259
 
#: serverguide/C/security.xml:44(userinput)
9260
 
#, no-wrap
9261
 
msgid "(enter your own password)"
9262
 
msgstr "(entre com sua senha)"
9263
 
 
9264
 
#: serverguide/C/security.xml:45(userinput)
9265
 
#, no-wrap
9266
 
msgid "(enter a new password for root)"
9267
 
msgstr "(entre com a nova senha do root)"
9268
 
 
9269
 
#: serverguide/C/security.xml:46(userinput)
9270
 
#, no-wrap
9271
 
msgid "(repeat new password for root)"
9272
 
msgstr "(repita da nova senha do root)"
9273
 
 
9274
 
#: serverguide/C/security.xml:44(computeroutput)
9275
 
#, no-wrap
9276
 
msgid ""
9277
 
"[sudo] password for username: <placeholder-1/>\n"
9278
 
"Enter new UNIX password: <placeholder-2/>\n"
9279
 
"Retype new UNIX password: <placeholder-3/>\n"
9280
 
"passwd: password updated successfully"
9281
 
msgstr ""
9282
 
"[sudo] senha para usuário: <placeholder-1/>\n"
9283
 
"Digite a nova senha UNIX: <placeholder-2/>\n"
9284
 
"Redigite a nova senha UNIX: <placeholder-3/>\n"
9285
 
"passwd: senha atualizada com sucesso"
9286
 
 
9287
 
#: serverguide/C/security.xml:51(para)
9288
 
msgid "To disable the root account, use the following passwd syntax:"
9289
 
msgstr "Para desabilitar a conta do root, use o seguinte comando:"
9290
 
 
9291
 
#: serverguide/C/security.xml:55(command)
9292
 
msgid "sudo passwd -l root"
9293
 
msgstr "sudo passwd -l root"
9294
 
 
9295
 
#: serverguide/C/security.xml:59(para)
9296
 
msgid ""
9297
 
"You should read more on <application>Sudo</application> by checking out it's "
9298
 
"man page:"
9299
 
msgstr "Você deve ler mais nas man pages do <application>Sudo</application>:"
9300
 
 
9301
 
#: serverguide/C/security.xml:63(command)
9302
 
msgid "man sudo"
9303
 
msgstr "man sudo"
9304
 
 
9305
 
#: serverguide/C/security.xml:67(para)
9306
 
msgid ""
9307
 
"By default, the initial user created by the Ubuntu installer is a member of "
9308
 
"the group \"admin\" which is added to the file "
9309
 
"<filename>/etc/sudoers</filename> as an authorized sudo user. If you wish to "
9310
 
"give any other account full root access through "
9311
 
"<application>sudo</application>, simply add them to the admin group."
9312
 
msgstr ""
9313
 
"Por padrão, o usuário inicial criado pelo instalador do Ubuntu é um membro "
9314
 
"do grupo \"admin\" e é adicionado no arquivo "
9315
 
"<filename>/etc/sudoers</filename> como um usuário sudo autorizado. Se você "
9316
 
"desejar dar acesso ao root para outras contas através do "
9317
 
"<application>sudo</application>, simplesmente adicione a mesma ao grupo "
9318
 
"admin."
9319
 
 
9320
 
#: serverguide/C/security.xml:73(title)
9321
 
msgid "Adding and Deleting Users"
9322
 
msgstr "Adicionando e Removendo Usuários"
9323
 
 
9324
 
#: serverguide/C/security.xml:74(para)
9325
 
msgid ""
9326
 
"The process for managing local users and groups is straight forward and "
9327
 
"differs very little from most other GNU/Linux operating systems. Ubuntu and "
9328
 
"other Debian based distributions, encourage the use of the \"adduser\" "
9329
 
"package for account management."
9330
 
msgstr ""
9331
 
"O processo para gerenciar usuários locais e grupos é direto e difere muito "
9332
 
"pouco da maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux. O Ubuntu e outras "
9333
 
"distribuições baseadas no Debian, recomendam o uso do pacote \"adduser\" "
9334
 
"para gerência de contas."
9335
 
 
9336
 
#: serverguide/C/security.xml:79(para)
9337
 
msgid ""
9338
 
"To add a user account, use the following syntax, and follow the prompts to "
9339
 
"give the account a password and identifiable characteristics such as a full "
9340
 
"name, phone number, etc."
9341
 
msgstr ""
9342
 
"Para adicionar uma conta de usuário, use o seguinte comando e siga as "
9343
 
"perguntas para dar à conta uma senha e características identificáveis tais "
9344
 
"como um nome completo, número de telefone, etc."
9345
 
 
9346
 
#: serverguide/C/security.xml:83(command)
9347
 
msgid "sudo adduser username"
9348
 
msgstr "sudo adduser nomedousuario"
9349
 
 
9350
 
#: serverguide/C/security.xml:87(para)
9351
 
msgid ""
9352
 
"To delete a user account and its primary group, use the following syntax:"
9353
 
msgstr ""
9354
 
"Para remover uma conta de usuário e seu grupo primário, use o seguinte "
9355
 
"comando:"
9356
 
 
9357
 
#: serverguide/C/security.xml:91(command)
9358
 
msgid "sudo deluser username"
9359
 
msgstr "sudo deluser nomedousuario"
9360
 
 
9361
 
#: serverguide/C/security.xml:93(para)
9362
 
msgid ""
9363
 
"Deleting an account does not remove their respective home folder. It is up "
9364
 
"to you whether or not you wish to delete the folder manually or keep it "
9365
 
"according to your desired retention policies."
9366
 
msgstr ""
9367
 
"Apagar uma conta não remove seu respectivo diretório home. Será sua opção a "
9368
 
"de apagar manualmente ou mantê-lo de acordo com as políticas de retenção "
9369
 
"desejadas."
9370
 
 
9371
 
#: serverguide/C/security.xml:96(para)
9372
 
msgid ""
9373
 
"Remember, any user added later on with the same UID/GID as the previous "
9374
 
"owner will now have access to this folder if you have not taken the "
9375
 
"necessary precautions."
9376
 
msgstr ""
9377
 
"Lembre-se, qualquer usuário adicionado depois com o mesmo UID/GID do "
9378
 
"proprietário anterior terá acesso a este diretório se você não tomou as "
9379
 
"precauções necessárias."
9380
 
 
9381
 
#: serverguide/C/security.xml:99(para)
9382
 
msgid ""
9383
 
"You may want to change these UID/GID values to something more appropriate, "
9384
 
"such as the root account, and perhaps even relocate the folder to avoid "
9385
 
"future conflicts:"
9386
 
msgstr ""
9387
 
"Você pode querer mudar estes UID/GID para algum valor mais apropriado, tal "
9388
 
"como a conta root, e talvez também queira mover a pasta para evitar futuros "
9389
 
"conflitos:"
9390
 
 
9391
 
#: serverguide/C/security.xml:103(command)
9392
 
msgid "sudo chown -R root:root /home/username/"
9393
 
msgstr "sudo chown -R root:root /home/username/"
9394
 
 
9395
 
#: serverguide/C/security.xml:104(command)
9396
 
msgid "sudo mkdir /home/archived_users/"
9397
 
msgstr "sudo mkdir /home/archived_users/"
9398
 
 
9399
 
#: serverguide/C/security.xml:105(command)
9400
 
msgid "sudo mv /home/username /home/archived_users/"
9401
 
msgstr "sudo mv /home/username /home/archived_users/"
9402
 
 
9403
 
#: serverguide/C/security.xml:109(para)
9404
 
msgid ""
9405
 
"To temporarily lock or unlock a user account, use the following syntax, "
9406
 
"respectively:"
9407
 
msgstr ""
9408
 
"Para habilitar ou desabilitar uma conta de usuário, use o seguinte comando, "
9409
 
"respectivamente:"
9410
 
 
9411
 
#: serverguide/C/security.xml:113(command)
9412
 
msgid "sudo passwd -l username"
9413
 
msgstr "sudo passwd -l nome_do_usuario"
9414
 
 
9415
 
#: serverguide/C/security.xml:114(command)
9416
 
msgid "sudo passwd -u username"
9417
 
msgstr "sudo passwd -u nome_do_usuario"
9418
 
 
9419
 
#: serverguide/C/security.xml:118(para)
9420
 
msgid ""
9421
 
"To add or delete a personalized group, use the following syntax, "
9422
 
"respectively:"
9423
 
msgstr ""
9424
 
"Para adicionar ou remover um grupo personalizado, use os seguintes comandos, "
9425
 
"respectivamente:"
9426
 
 
9427
 
#: serverguide/C/security.xml:122(command)
9428
 
msgid "sudo addgroup groupname"
9429
 
msgstr "sudo addgroup nome_do_grupo"
9430
 
 
9431
 
#: serverguide/C/security.xml:123(command)
9432
 
msgid "sudo delgroup groupname"
9433
 
msgstr "sudo delgroup nome_do_grupo"
9434
 
 
9435
 
#: serverguide/C/security.xml:127(para)
9436
 
msgid "To add a user to a group, use the following syntax:"
9437
 
msgstr "Para adicionar um usuário a um grupe, use o seguinte comando:"
9438
 
 
9439
 
#: serverguide/C/security.xml:131(command)
9440
 
msgid "sudo adduser username groupname"
9441
 
msgstr "sudo adduser nomedousuario nomedogrupo"
9442
 
 
9443
 
#: serverguide/C/security.xml:138(title)
9444
 
msgid "User Profile Security"
9445
 
msgstr "Segurança do Perfil de Usuário"
9446
 
 
9447
 
#: serverguide/C/security.xml:139(para)
9448
 
msgid ""
9449
 
"When a new user is created, the adduser utility creates a brand new home "
9450
 
"directory named <filename class=\"directory\">/home/username</filename>, "
9451
 
"respectively. The default profile is modeled after the contents found in the "
9452
 
"directory of <filename class=\"directory\">/etc/skel</filename>, which "
9453
 
"includes all profile basics."
9454
 
msgstr ""
9455
 
"Quando um novo usuário é criado, o utilitário adduser cria um novo diretório "
9456
 
"home chamado de <filename class=\"directory\">/home/username</filename>, "
9457
 
"respectivamente. O perfil padrão é modelado de acordo com o conteúdo do "
9458
 
"diretório <filename class=\"directory\">/etc/skel</filename>, que inclui "
9459
 
"todos os perfis básicos."
9460
 
 
9461
 
#: serverguide/C/security.xml:142(para)
9462
 
msgid ""
9463
 
"If your server will be home to multiple users, you should pay close "
9464
 
"attention to the user home directory permissions to ensure confidentiality. "
9465
 
"By default, user home directories in Ubuntu are created with world "
9466
 
"read/execute permissions. This means that all users can browse and access "
9467
 
"the contents of other users home directories. This may not be suitable for "
9468
 
"your environment."
9469
 
msgstr ""
9470
 
"Se seu servidor for destinado a vários usuários, prestar bastante atenção as "
9471
 
"permissões do diretório home para assegurar a confiabilidade. Por padrão, os "
9472
 
"diretórios pessoais dos usuários no Ubuntu são criados com permissões "
9473
 
"globais de leitura/execução. Isto significa que todos os usuários podem "
9474
 
"navegar e acessar os conteúdos do diretório de outro usuário. Isto pode não "
9475
 
"ser adequado para seu ambiente."
9476
 
 
9477
 
#: serverguide/C/security.xml:147(para)
9478
 
msgid ""
9479
 
"To verify your current users home directory permissions, use the following "
9480
 
"syntax:"
9481
 
msgstr ""
9482
 
"Para verificar as permissões do diretório home dos usuários, use a seguinte "
9483
 
"sintaxe:"
9484
 
 
9485
 
#: serverguide/C/security.xml:151(command) serverguide/C/security.xml:183(command)
9486
 
msgid "ls -ld /home/username"
9487
 
msgstr "ls -ld /home/nomedousuario"
9488
 
 
9489
 
#: serverguide/C/security.xml:153(para)
9490
 
msgid ""
9491
 
"The following output shows that the directory <filename "
9492
 
"class=\"directory\">/home/username</filename> has world readable permissions:"
9493
 
msgstr ""
9494
 
"A seguinte saída mostra que o diretório <filename "
9495
 
"class=\"directory\">/home/nomedousuario</filename> tem permissões globais de "
9496
 
"leitura:"
9497
 
 
9498
 
#: serverguide/C/security.xml:156(computeroutput)
9499
 
#, no-wrap
9500
 
msgid "drwxr-xr-x  2 username username    4096 2007-10-02 20:03 username"
9501
 
msgstr ""
9502
 
"drwxr-xr-x  2 nomedousuario nomedousuario  4096 2007-10-02 20:03 "
9503
 
"nomedousuario"
9504
 
 
9505
 
#: serverguide/C/security.xml:160(para)
9506
 
msgid ""
9507
 
"You can remove the world readable permissions using the following syntax:"
9508
 
msgstr ""
9509
 
"Você pode remover a permissão de leitura mundial usando a seguinte sintaxe:"
9510
 
 
9511
 
#: serverguide/C/security.xml:164(command)
9512
 
msgid "sudo chmod 0750 /home/username"
9513
 
msgstr "sudo chmod 0750 /home/nomedousuario"
9514
 
 
9515
 
#: serverguide/C/security.xml:167(para)
9516
 
msgid ""
9517
 
"Some people tend to use the recursive option (-R) indiscriminately which "
9518
 
"modifies all child folders and files, but this is not necessary, and may "
9519
 
"yield other undesirable results. The parent directory alone is sufficient "
9520
 
"for preventing unauthorized access to anything below the parent."
9521
 
msgstr ""
9522
 
"Algumas pessoas tendem a usar a opção recursiva (-R), que modifica "
9523
 
"indiscriminadamente todas as sub pastas e arquivos, mas isso não é "
9524
 
"necessário, e pode produzir outros resultados indesejáveis. A pasta "
9525
 
"principal sozinha é suficiente para impedir o acesso não autorizado a "
9526
 
"qualquer coisa abaixo dela."
9527
 
 
9528
 
#: serverguide/C/security.xml:171(para)
9529
 
msgid ""
9530
 
"A much more efficient approach to the matter would be to modify the "
9531
 
"<application>adduser</application> global default permissions when creating "
9532
 
"user home folders. Simply edit the file "
9533
 
"<filename>/etc/adduser.conf</filename> and modify the "
9534
 
"<varname>DIR_MODE</varname> variable to something appropriate, so that all "
9535
 
"new home directories will receive the correct permissions."
9536
 
msgstr ""
9537
 
"Uma abordagem mais eficiente para a questão seria a de modificar a "
9538
 
"<application>adduser</application> permissão global quando criar a pasta "
9539
 
"pessoal. Basta editar o arquivo <filename>/etc/adduser.conf</filename> e "
9540
 
"modificar o <varname>DIR_MODE</varname> variável para algo apropriado, assim "
9541
 
"todas as pastas pessoais vão receber o permissões corretas."
9542
 
 
9543
 
#: serverguide/C/security.xml:174(programlisting)
9544
 
#, no-wrap
9545
 
msgid ""
9546
 
"\n"
9547
 
"DIR_MODE=0750\n"
9548
 
msgstr ""
9549
 
"\n"
9550
 
"DIR_MODE=0750\n"
9551
 
 
9552
 
#: serverguide/C/security.xml:179(para)
9553
 
msgid ""
9554
 
"After correcting the directory permissions using any of the previously "
9555
 
"mentioned techniques, verify the results using the following syntax:"
9556
 
msgstr ""
9557
 
"Depois de corrigir as permissões do diretório usando qualquer das técnicas "
9558
 
"mencionadas anteriormente, verifique os resultados usando a seguinte sintaxe:"
9559
 
 
9560
 
#: serverguide/C/security.xml:185(para)
9561
 
msgid ""
9562
 
"The results below show that world readable permissions have been removed:"
9563
 
msgstr ""
9564
 
"Os resultados abaixo mostram que as permissões globais de leitura foram "
9565
 
"removidas:"
9566
 
 
9567
 
#: serverguide/C/security.xml:188(computeroutput)
9568
 
#, no-wrap
9569
 
msgid "drwxr-x---   2 username username    4096 2007-10-02 20:03 username"
9570
 
msgstr ""
9571
 
"drwxr-x---   2 nomedousuario nomedousuario 4096 2007-10-02 20:03 "
9572
 
"nomedousuario"
9573
 
 
9574
 
#: serverguide/C/security.xml:195(title)
9575
 
msgid "Password Policy"
9576
 
msgstr "Política de Senhas"
9577
 
 
9578
 
#: serverguide/C/security.xml:196(para)
9579
 
msgid ""
9580
 
"A strong password policy is one of the most important aspects of your "
9581
 
"security posture. Many successful security breaches involve simple brute "
9582
 
"force and dictionary attacks against weak passwords. If you intend to offer "
9583
 
"any form of remote access involving your local password system, make sure "
9584
 
"you adequately address minimum password complexity requirements, maximum "
9585
 
"password lifetimes, and frequent audits of your authentication systems."
9586
 
msgstr ""
9587
 
"Uma Política de senha forte é um dos aspectos mais importantes para sua "
9588
 
"segurança. Muitas violações de seguranças de sucesso envolve simples força "
9589
 
"bruta e ataques de dicionário contra senhas fracas. Se você tem intenção de "
9590
 
"oferecer qualquer forma de acesso remoto envolvendo sua senha do sistema "
9591
 
"local, certifique-se dos requisitos mínimos da complexidade da senha, vida "
9592
 
"útil máxima da senha, e freqüência de do seu sistema de autenticação."
9593
 
 
9594
 
#: serverguide/C/security.xml:200(title)
9595
 
msgid "Minimum Password Length"
9596
 
msgstr "Tamanho Mínimo de Senha"
9597
 
 
9598
 
#: serverguide/C/security.xml:201(para)
9599
 
msgid ""
9600
 
"By default, Ubuntu requires a minimum password length of 4 characters, as "
9601
 
"well as some basic entropy checks. These values are controlled in the file "
9602
 
"<filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, which is outlined below."
9603
 
msgstr ""
9604
 
"Por padrão, o Ubuntu exige um tamanho mínimo de senha de 4 caracteres, assim "
9605
 
"como algumas checagens básicas de entropia. Estes valores estão controlados "
9606
 
"no arquivo <filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, que são "
9607
 
"esboçadas abaixo."
9608
 
 
9609
 
#: serverguide/C/security.xml:204(programlisting)
9610
 
#, no-wrap
9611
 
msgid ""
9612
 
"\n"
9613
 
"password   required   pam_unix.so nullok obscure min=4 max=8 md5\n"
9614
 
msgstr ""
9615
 
"\n"
9616
 
"senha requerida   pam_unix.so nullok obscure min=4 max=8 md5\n"
9617
 
 
9618
 
#: serverguide/C/security.xml:207(para)
9619
 
msgid ""
9620
 
"If you would like to adjust the minimum length to 6 characters, change the "
9621
 
"appropriate variable to min=6. The modification is outlined below."
9622
 
msgstr ""
9623
 
"Se você deseja ajustar o tamanho mínimo para 6 caracteres, mude a variável "
9624
 
"apropriada para min=6. A modificação está esboçada abaixo."
9625
 
 
9626
 
#: serverguide/C/security.xml:210(programlisting)
9627
 
#, no-wrap
9628
 
msgid ""
9629
 
"\n"
9630
 
"password   required   pam_unix.so nullok obscure min=6 max=8 md5\n"
9631
 
msgstr ""
9632
 
"\n"
9633
 
"senha requerida   pam_unix.so nullok obscure min=6 max=8 md5\n"
9634
 
 
9635
 
#: serverguide/C/security.xml:214(para)
9636
 
msgid ""
9637
 
"The <varname>max=8</varname> variable does not represent the maximum length "
9638
 
"of a password. It only means that complexity requirements will not be "
9639
 
"checked on passwords over 8 characters. You may want to look at the "
9640
 
"<application>libpam-cracklib</application> package for additional password "
9641
 
"entropy assistance."
9642
 
msgstr ""
9643
 
"A variável <varname>max=8</varname> não representa o tamanho máximo de uma "
9644
 
"senha. Ela apenas significa que não serão checados os requisitos de "
9645
 
"complexidade em senha com mais de 8 caracteres. Você deve olhar no pacote "
9646
 
"<application>libpam-cracklib</application> para uma assistência adicional "
9647
 
"sobre entropia de senhas."
9648
 
 
9649
 
#: serverguide/C/security.xml:220(title)
9650
 
msgid "Password Expiration"
9651
 
msgstr "Expiração de Senha"
9652
 
 
9653
 
#: serverguide/C/security.xml:221(para)
9654
 
msgid ""
9655
 
"When creating user accounts, you should make it a policy to have a minimum "
9656
 
"and maximum password age forcing users to change their passwords when they "
9657
 
"expire."
9658
 
msgstr ""
9659
 
"Quando criar contas de usuário, você deve fazer uma política de tempo mínimo "
9660
 
"e máximo de senha para força-los a trocar quando elas expirarem."
9661
 
 
9662
 
#: serverguide/C/security.xml:226(para)
9663
 
msgid ""
9664
 
"To easily view the current status of a user account, use the following "
9665
 
"syntax:"
9666
 
msgstr ""
9667
 
"Para ver o status de uma conta de usuário facilmente, use o seguinte comando:"
9668
 
 
9669
 
#: serverguide/C/security.xml:230(command) serverguide/C/security.xml:263(command)
9670
 
msgid "sudo chage -l username"
9671
 
msgstr "sudo chage -l nomedousuario"
9672
 
 
9673
 
#: serverguide/C/security.xml:232(para)
9674
 
msgid ""
9675
 
"The output below shows interesting facts about the user account, namely that "
9676
 
"there are no policies applied:"
9677
 
msgstr ""
9678
 
"A saída abaixo mostra alguns fatos interessantes sobre a conta de usuário, "
9679
 
"com a premissa de que não há políticas aplicadas:"
9680
 
 
9681
 
#: serverguide/C/security.xml:235(computeroutput)
9682
 
#, no-wrap
9683
 
msgid ""
9684
 
"Last password change                                    : Jan 20, 2008\n"
9685
 
"Password expires                                        : never\n"
9686
 
"Password inactive                                       : never\n"
9687
 
"Account expires                                         : never\n"
9688
 
"Minimum number of days between password change          : 0\n"
9689
 
"Maximum number of days between password change          : 99999\n"
9690
 
"Number of days of warning before password expires       : 7"
9691
 
msgstr ""
9692
 
"Ultima mudança de senha : Jan 20, 2008\n"
9693
 
"Senha Expira : nunca\n"
9694
 
"Senha Inativa : nunca\n"
9695
 
"Conta Expira : nunca\n"
9696
 
"Mínimo de dias para mudar a senha : 0\n"
9697
 
"Máximo de dias para muda a senha : 99999\n"
9698
 
"Número de dias de aviso antes da senha expirar : 7"
9699
 
 
9700
 
#: serverguide/C/security.xml:245(para)
9701
 
msgid ""
9702
 
"To set any of these values, simply use the following syntax, and follow the "
9703
 
"interactive prompts:"
9704
 
msgstr ""
9705
 
"Para setar alguns desses valores, simplesmente use a sintaxe seguinte e "
9706
 
"responda às perguntas interativas:"
9707
 
 
9708
 
#: serverguide/C/security.xml:249(command)
9709
 
msgid "sudo chage username"
9710
 
msgstr "sudo chage nomedousuario"
9711
 
 
9712
 
#: serverguide/C/security.xml:251(para)
9713
 
msgid ""
9714
 
"The following is also an example of how you can manually change the explicit "
9715
 
"expiration date (-E) to 01/31/2008, minimum password age (-m) of 5 days, "
9716
 
"maximum password age (-M) of 90 days, inactivity period (-I) of 5 days after "
9717
 
"password expiration, and a warning time period (-W) of 14 days before "
9718
 
"password expiration."
9719
 
msgstr ""
9720
 
"O exemplo a seguir mostra como você pode mudar a data de expiração "
9721
 
"explicitamente (-E) para 01/31/2008, idade mínima da senha (-m) para 5 dias, "
9722
 
"idade máxima da senha (-M) para 90 dias, período de inatividade (-I) de 5 "
9723
 
"dias após a expiração da senha, e um período de aviso (-W) de 14 dias antes "
9724
 
"da expiração da senha."
9725
 
 
9726
 
#: serverguide/C/security.xml:255(command)
9727
 
msgid "sudo chage -E 01/31/2008 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 username"
9728
 
msgstr "sudo chage -E 01/31/2008 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 nomedousuario"
9729
 
 
9730
 
#: serverguide/C/security.xml:259(para)
9731
 
msgid "To verify changes, use the same syntax as mentioned previously:"
9732
 
msgstr ""
9733
 
"Para verficar as mudanças, use o mesmo comando, como mencionado "
9734
 
"anteriormente."
9735
 
 
9736
 
#: serverguide/C/security.xml:265(para)
9737
 
msgid ""
9738
 
"The output below shows the new policies that have been established for the "
9739
 
"account:"
9740
 
msgstr ""
9741
 
"A saída abaixo mostra as novas políticas que foram estabelecidas para a "
9742
 
"conta:"
9743
 
 
9744
 
#: serverguide/C/security.xml:268(computeroutput)
9745
 
#, no-wrap
9746
 
msgid ""
9747
 
"Last password change                                    : Jan 20, 2008\n"
9748
 
"Password expires                                        : Apr 19, 2008\n"
9749
 
"Password inactive                                       : May 19, 2008\n"
9750
 
"Account expires                                         : Jan 31, 2008\n"
9751
 
"Minimum number of days between password change          : 5\n"
9752
 
"Maximum number of days between password change          : 90\n"
9753
 
"Number of days of warning before password expires       : 14"
9754
 
msgstr ""
9755
 
"Última alteração de senha : Jan 20, 2008\n"
9756
 
"Senha expira em : Abr 19, 2008\n"
9757
 
"Senha inativa : Mai 19, 2008\n"
9758
 
"Account expires : Jan 31, 2008\n"
9759
 
"Número mínimo de dias entre mudanças de senha : 5\n"
9760
 
"Número máximo de dias entre mudanças de senha : 90\n"
9761
 
"Número de dias para aviso antes da expiração da senha : 14"
9762
 
 
9763
 
#: serverguide/C/security.xml:284(title)
9764
 
msgid "Other Security Considerations"
9765
 
msgstr "Outras Considerações de Segurança"
9766
 
 
9767
 
#: serverguide/C/security.xml:285(para)
9768
 
msgid ""
9769
 
"Many applications use alternate authentication mechanisms that can be easily "
9770
 
"overlooked by even experienced system administrators. Therefore, it is "
9771
 
"important to understand and control how users authenticate and gain access "
9772
 
"to services and applications on your server."
9773
 
msgstr ""
9774
 
"Várias aplicações utilizam mecanismos alternativos de autenticação que podem "
9775
 
"facilmente ser encontrados por administradores de sistemas experientes. "
9776
 
"Sendo assim, é importante entender e controlar como os usuários se "
9777
 
"autenticam e  tem acesso a serviços e aplicações no seu servidor."
9778
 
 
9779
 
#: serverguide/C/security.xml:290(title)
9780
 
msgid "SSH Access by Disabled Users"
9781
 
msgstr "Acesso SSH por usuários desabilitados"
9782
 
 
9783
 
#: serverguide/C/security.xml:291(para)
9784
 
msgid ""
9785
 
"Simply disabling/locking a user account will not prevent a user from logging "
9786
 
"into your server remotely if they have previously set up RSA public key "
9787
 
"authentication. They will still be able to gain shell access to the server, "
9788
 
"without the need for any password. Remember to check the users home "
9789
 
"directory for files that will allow for this type of authenticated SSH "
9790
 
"access. e.g. <filename>/home/username/.ssh/authorized_keys</filename>."
9791
 
msgstr ""
9792
 
"Apenas desabilitar/bloquear uma conta de usuário não irá prevenir que um "
9793
 
"usuário se conecte ao seu servidor remotamente se ele tiver configurado "
9794
 
"previamente um chave de autenticação pública RSA. Eles continuarão podendo "
9795
 
"ter acesso ao servidor, sem a necessidade de nenhuma senha. Lembre de checar "
9796
 
"o diretório pessoal do usuário por arquivos que permitirá este tipo de "
9797
 
"acesso com autenticação SSH. ex. "
9798
 
"<filename>/home/nome_do_usuário/.ssh/authorized_keys<filename>."
9799
 
 
9800
 
#: serverguide/C/security.xml:294(para)
9801
 
msgid ""
9802
 
"Remove or rename the directory <filename "
9803
 
"class=\"directory\">.ssh/</filename> in the user's home folder to prevent "
9804
 
"further SSH authentication capabilities."
9805
 
msgstr ""
9806
 
"Remova ou renomeie o diretório <filename "
9807
 
"class=\"directory\">.ssh/</filename> localizado na pasta home do usuário "
9808
 
"para previnir futuras autenticações SSH."
9809
 
 
9810
 
#: serverguide/C/security.xml:297(para)
9811
 
msgid ""
9812
 
"Be sure to check for any established SSH connections by the disabled user, "
9813
 
"as it is possible they may have existing inbound or outbound connections. "
9814
 
"Kill any that are found."
9815
 
msgstr ""
9816
 
"Certifique-se de checar qualquer conexão baseado no SSH por usuários "
9817
 
"incapacitados, como isto é possível eles podem ter conexões de entrada ou "
9818
 
"saída existentes. Feche qualquer uma encontrada."
9819
 
 
9820
 
#: serverguide/C/security.xml:300(para)
9821
 
msgid ""
9822
 
"Restrict SSH access to only user accounts that should have it. For example, "
9823
 
"you may create a group called \"sshlogin\" and add the group name as the "
9824
 
"value associated with the <varname>AllowGroups</varname> variable located in "
9825
 
"the file <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
9826
 
msgstr ""
9827
 
"Acesso SSH restrito apenas para contas de usuários que devem ter isso. Por "
9828
 
"exemplo, você pode cirar um grupo chamado \"sshlogin\" e adicionar ao nome"
9829
 
 
9830
 
#: serverguide/C/security.xml:303(programlisting)
9831
 
#, no-wrap
9832
 
msgid ""
9833
 
"\n"
9834
 
"AllowGroups sshlogin\n"
9835
 
msgstr ""
9836
 
"\n"
9837
 
"AllowGroups sshlogin\n"
9838
 
 
9839
 
#: serverguide/C/security.xml:306(para)
9840
 
msgid ""
9841
 
"Then add your permitted SSH users to the group \"sshlogin\", and restart the "
9842
 
"SSH service."
9843
 
msgstr ""
9844
 
"Então adicione seus usuários SSH permitidos ao grupo \"sshlogin\", e "
9845
 
"reinicie o serviço SSH."
9846
 
 
9847
 
#: serverguide/C/security.xml:310(command)
9848
 
msgid "sudo adduser username sshlogin"
9849
 
msgstr "sudo adduser nome_de_usuário sshlogin"
9850
 
 
9851
 
#: serverguide/C/security.xml:311(command) serverguide/C/remote-administration.xml:150(command)
9852
 
msgid "sudo /etc/init.d/ssh restart"
9853
 
msgstr "sudo /etc/init.d/ssh restart"
9854
 
 
9855
 
#: serverguide/C/security.xml:315(title)
9856
 
msgid "External User Database Authentication"
9857
 
msgstr "Base de dados de Autenticação de Usuário Externo"
9858
 
 
9859
 
#: serverguide/C/security.xml:316(para)
9860
 
msgid ""
9861
 
"Most enterprise networks require centralized authentication and access "
9862
 
"controls for all system resources. If you have configured your server to "
9863
 
"authenticate users against external databases, be sure to disable the user "
9864
 
"accounts both externally and locally, this way you ensure that local "
9865
 
"fallback authentication is not possible."
9866
 
msgstr ""
9867
 
"A maioria de redes de empresas requerem autenticação centralizada e controle "
9868
 
"de acesso para todos os recursos do sistema. Se você configurou seu servidor "
9869
 
"para autenticar usuários com bases de dados externas, certifique-se de "
9870
 
"desabilitar a conta do usuário localmente e externamente, desta forma você "
9871
 
"assegura-se de que a autenticação local não será possível."
9872
 
 
9873
 
#: serverguide/C/security.xml:325(title)
9874
 
msgid "Console Security"
9875
 
msgstr "Console de Segurança"
9876
 
 
9877
 
#: serverguide/C/security.xml:326(para)
9878
 
msgid ""
9879
 
"As with any other security barrier you put in place to protect your server, "
9880
 
"it is pretty tough to defend against untold damage caused by someone with "
9881
 
"physical access to your environment, for example, theft of hard drives, "
9882
 
"power or service disruption and so on. Therefore, console security should be "
9883
 
"addressed merely as one component of your overall physical security "
9884
 
"strategy. A locked \"screen door\" may deter a casual criminal, or at the "
9885
 
"very least slow down a determined one, so it is still advisable to perform "
9886
 
"basic precautions with regard to console security."
9887
 
msgstr ""
9888
 
"Como qualquer outra barreira de segurança que você coloque no seu servidor, "
9889
 
"é considerável defender-se de danos não previstos causados por alguém com "
9890
 
"acesso físico ao seu ambiente, por exemplo, roubo de discos rígidos, força "
9891
 
"ou serviços de interrupção e assim por diante. Então, a segurança do console "
9892
 
"deve ser atribuída a um componente da sua estratégia de segurança física. "
9893
 
"Uma \"porta de tela\" trancada pode deter um criminoso casual, ou no mínimo "
9894
 
"atrasar um determinado criminoso, então é aconselhável tomar precauções "
9895
 
"básicas considerando a segurança do console."
9896
 
 
9897
 
#: serverguide/C/security.xml:329(para)
9898
 
msgid ""
9899
 
"The following instructions will help defend your server against issues that "
9900
 
"could otherwise yield very serious consequences."
9901
 
msgstr ""
9902
 
"As seguintes instruções ajudarão a defender seu servidor de problemas que "
9903
 
"poderiam de alguma maneira resultar em conseqüências muito sérias."
9904
 
 
9905
 
#: serverguide/C/security.xml:334(title)
9906
 
msgid "Disable Ctrl+Alt+Delete"
9907
 
msgstr "Desativar Ctrl+Alt+Delete"
9908
 
 
9909
 
#: serverguide/C/security.xml:335(para)
9910
 
msgid ""
9911
 
"First and foremost, anyone that has physical access to the keyboard can "
9912
 
"simply use the "
9913
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
9914
 
"eycombo> key combination to reboot the server without having to log on. "
9915
 
"Sure, someone could simply unplug the power source, but you should still "
9916
 
"prevent the use of this key combination on a production server. This forces "
9917
 
"an attacker to take more drastic measures to reboot the server, and will "
9918
 
"prevent accidental reboots at the same time."
9919
 
msgstr ""
9920
 
"Primeiro e principalmente, qualquer um que possua acesso físico ao teclado "
9921
 
"pode simplesmente utilizar a combinação de teclas "
9922
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
9923
 
"eycombo> para reiniciar o sistema sem a necessidade de se logar. Certamente, "
9924
 
"alguem pode simplesmente remover o cabo de força, mas você ainda poderá se "
9925
 
"prevenir deste tipo de combinação de telcas em um servidor de produção. Isto "
9926
 
"forçará um intruso a tomar medidas mais drásticas para reiniciar o servidor, "
9927
 
"e ao mesmo tempo irá prevenir reinicializações acidentais."
9928
 
 
9929
 
#: serverguide/C/security.xml:340(para)
9930
 
msgid ""
9931
 
"To disable the reboot action taken by pressing the "
9932
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
9933
 
"eycombo> key combination, comment out the following line in the file "
9934
 
"<filename>/etc/init/control-alt-delete.conf</filename>."
9935
 
msgstr ""
9936
 
 
9937
 
#: serverguide/C/security.xml:343(programlisting)
9938
 
#, no-wrap
9939
 
msgid ""
9940
 
"\n"
9941
 
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
9942
 
msgstr ""
9943
 
"\n"
9944
 
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressionado\"\n"
9945
 
 
9946
 
#: serverguide/C/security.xml:352(title)
9947
 
msgid "Firewall"
9948
 
msgstr "Firewall"
9949
 
 
9950
 
#: serverguide/C/security.xml:355(para)
9951
 
msgid ""
9952
 
"The Linux kernel includes the <emphasis>Netfilter</emphasis> subsystem, "
9953
 
"which is used to manipulate or decide the fate of network traffic headed "
9954
 
"into or through your server. All modern Linux firewall solutions use this "
9955
 
"system for packet filtering."
9956
 
msgstr ""
9957
 
"O kernel Linux inclui o subsistema <emphasis>Netfilter</emphasis>, o qual é "
9958
 
"usado para manipular ou decidir o destino do tráfego de rede dirigido para "
9959
 
"ou através de seu servidor. Todas as soluções de firewall Linux modernas "
9960
 
"utilizam esse sistema para filtragem de pacotes."
9961
 
 
9962
 
#: serverguide/C/security.xml:360(para)
9963
 
msgid ""
9964
 
"The kernel's packet filtering system would be of little use to "
9965
 
"administrators without a userspace interface to manage it. This is the "
9966
 
"purpose of iptables. When a packet reaches your server, it will be handed "
9967
 
"off to the Netfilter subsystem for acceptance, manipulation, or rejection "
9968
 
"based on the rules supplied to it from userspace via iptables. Thus, "
9969
 
"iptables is all you need to manage your firewall if you're familiar with it, "
9970
 
"but many frontends are available to simplify the task."
9971
 
msgstr ""
9972
 
"O sistema de filtragem de pacotes do kernel tem pouca utilidade para os "
9973
 
"administradores sem uma interface para gerenciá-la. Este é o propósito do "
9974
 
"iptables. Quando um pacote chega ao servidor, ele será encaminhado ao "
9975
 
"subsistema Netfilter para aceitação, manipulação ou rejeição, baseado numa "
9976
 
"das regras supridas pela interface via iptables. Então, o iptables é tudo "
9977
 
"que você precisa para gerenciar o seu firewall, caso você tenha "
9978
 
"familiaridade com ele, mas existem diversos front ends (interfaces de "
9979
 
"frente) para simplificar a tarefa."
9980
 
 
9981
 
#: serverguide/C/security.xml:370(title)
9982
 
msgid "ufw - Uncomplicated Firewall"
9983
 
msgstr "ufw - Firewall Descomplicado"
9984
 
 
9985
 
#: serverguide/C/security.xml:371(para)
9986
 
msgid ""
9987
 
"The default firewall configuration tool for Ubuntu is "
9988
 
"<application>ufw</application>. Developed to ease iptables firewall "
9989
 
"configuration, <application>ufw</application> provides a user friendly way "
9990
 
"to create an IPv4 or IPv6 host-based firewall."
9991
 
msgstr ""
9992
 
"A ferramenta de configuração de firewall no Ubuntu é o "
9993
 
"<application>ufw</application>. Desenvolvido para facilitar a configuração "
9994
 
"do firewall com iptables, <application>ufw</application> provê uma maneira "
9995
 
"amigável de criar um firewall em máquinas baseadas em IPv4 ou IPv6."
9996
 
 
9997
 
#: serverguide/C/security.xml:375(para)
9998
 
msgid ""
9999
 
"<application>ufw</application> by default is initially disabled. From the "
10000
 
"<application>ufw</application> man page:"
10001
 
msgstr ""
10002
 
"Por padrão o application>ufw</application> é inicialemte desabilitado. Da "
10003
 
"<application>ufw</application> man page:"
10004
 
 
10005
 
#: serverguide/C/security.xml:379(quote)
10006
 
msgid ""
10007
 
"ufw is not intended to provide complete firewall functionality via its "
10008
 
"command interface, but instead provides an easy way to add or remove simple "
10009
 
"rules. It is currently mainly used for host-based firewalls."
10010
 
msgstr ""
10011
 
"ufw não tem a intenção de provê uma funcionalidade completa de firewall "
10012
 
"através da sua interface de comando, mas no entanto fornece uma maneira "
10013
 
"fácil de adicionar e remover regras simples. Atualmente ele é utilizado para "
10014
 
"firewalls baseados em máquinas."
10015
 
 
10016
 
#: serverguide/C/security.xml:383(para)
10017
 
msgid ""
10018
 
"The following are some examples of how to use <application>ufw</application>:"
10019
 
msgstr "Alguns exemplos de como usar o <application>ufw</application>:"
10020
 
 
10021
 
#: serverguide/C/security.xml:388(para)
10022
 
msgid ""
10023
 
"First, <application>ufw</application> needs to be enabled. From a terminal "
10024
 
"prompt enter:"
10025
 
msgstr ""
10026
 
"Primeiramente, o <application>ufw</application> precisa ser habilitado. No "
10027
 
"terminal digite:"
10028
 
 
10029
 
#: serverguide/C/security.xml:392(command)
10030
 
msgid "sudo ufw enable"
10031
 
msgstr "sudo ufw enable"
10032
 
 
10033
 
#: serverguide/C/security.xml:396(para)
10034
 
msgid "To open a port (ssh in this example):"
10035
 
msgstr "Para abrir uma porta (ssh neste exemplo):"
10036
 
 
10037
 
#: serverguide/C/security.xml:400(command)
10038
 
msgid "sudo ufw allow 22"
10039
 
msgstr "sudo ufw allow 22"
10040
 
 
10041
 
#: serverguide/C/security.xml:404(para)
10042
 
msgid "Rules can also be added using a <emphasis>numbered</emphasis> format:"
10043
 
msgstr ""
10044
 
"Regras também podem ser acionadas usando um formato "
10045
 
"<emphasis>numerado</emphasis>:"
10046
 
 
10047
 
#: serverguide/C/security.xml:408(command)
10048
 
msgid "sudo ufw insert 1 allow 80"
10049
 
msgstr "sudo ufw insert 1 allow 80"
10050
 
 
10051
 
#: serverguide/C/security.xml:412(para)
10052
 
msgid "Similarly, to close an opened port:"
10053
 
msgstr "Similarmente, para fechar uma porta aberta:"
10054
 
 
10055
 
#: serverguide/C/security.xml:416(command)
10056
 
msgid "sudo ufw deny 22"
10057
 
msgstr "sudo ufw deny 22"
10058
 
 
10059
 
#: serverguide/C/security.xml:420(para)
10060
 
msgid "To remove a rule, use delete followed by the rule:"
10061
 
msgstr "Para remover uma regra, use delete seguido pela regra:"
10062
 
 
10063
 
#: serverguide/C/security.xml:424(command)
10064
 
msgid "sudo ufw delete deny 22"
10065
 
msgstr "sudo ufw delete deny 22"
10066
 
 
10067
 
#: serverguide/C/security.xml:428(para)
10068
 
msgid ""
10069
 
"It is also possible to allow access from specific hosts or networks to a "
10070
 
"port. The following example allows ssh access from host 192.168.0.2 to any "
10071
 
"ip address on this host:"
10072
 
msgstr ""
10073
 
"É também possível permitir acesso de hosts e redes específicas em uma porta. "
10074
 
"O seguinte exemplo permite acesso ssh do host 192.168.0.0 para qualquer "
10075
 
"endereço IP neste host."
10076
 
 
10077
 
#: serverguide/C/security.xml:433(command)
10078
 
msgid "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
10079
 
msgstr "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
10080
 
 
10081
 
#: serverguide/C/security.xml:435(para)
10082
 
msgid ""
10083
 
"Replace 192.168.0.2 with 192.168.0.0/24 to allow ssh access from the entire "
10084
 
"subnet."
10085
 
msgstr ""
10086
 
"Substitua 192.168.0.2 para 192.168.0.0/24 para permitir acesso ssh para a "
10087
 
"subrede inteira."
10088
 
 
10089
 
#: serverguide/C/security.xml:441(para)
10090
 
msgid ""
10091
 
"Adding the <emphasis>--dry-run</emphasis> option to a "
10092
 
"<emphasis>ufw</emphasis> command will output the resulting rules, but not "
10093
 
"apply them. For example, the following is what would be applied if opening "
10094
 
"the HTTP port:"
10095
 
msgstr ""
10096
 
"Adicionando a opção <emphasis>--dry-run</emphasis> em um "
10097
 
"<emphasis>ufw</emphasis> commando , terá como saída o resultado das regras, "
10098
 
"mas não apliquem elas. O exemplo seguinte seria aplicado ao abrir uma porta "
10099
 
"HTTP :"
10100
 
 
10101
 
#: serverguide/C/security.xml:447(command)
10102
 
msgid "sudo ufw --dry-run allow http"
10103
 
msgstr "sudo ufw --dry-run allow http"
10104
 
 
10105
 
#: serverguide/C/security.xml:451(computeroutput)
10106
 
#, no-wrap
10107
 
msgid ""
10108
 
"*filter\n"
10109
 
":ufw-user-input - [0:0]\n"
10110
 
":ufw-user-output - [0:0]\n"
10111
 
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
10112
 
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
10113
 
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
10114
 
"### RULES ###\n"
10115
 
"\n"
10116
 
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
10117
 
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
10118
 
"\n"
10119
 
"### END RULES ###\n"
10120
 
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
10121
 
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
10122
 
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
10123
 
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
10124
 
"LIMIT]: \"\n"
10125
 
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
10126
 
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
10127
 
"COMMIT\n"
10128
 
"Rules updated"
10129
 
msgstr ""
10130
 
"*filter\n"
10131
 
":ufw-user-input - [0:0]\n"
10132
 
":ufw-user-output - [0:0]\n"
10133
 
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
10134
 
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
10135
 
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
10136
 
"### RULES ###\n"
10137
 
"\n"
10138
 
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
10139
 
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
10140
 
"\n"
10141
 
"### END RULES ###\n"
10142
 
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
10143
 
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
10144
 
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
10145
 
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
10146
 
"LIMIT]: \"\n"
10147
 
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
10148
 
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
10149
 
"COMMIT\n"
10150
 
"Rules updated"
10151
 
 
10152
 
#: serverguide/C/security.xml:475(para)
10153
 
msgid "<application>ufw</application> can be disabled by:"
10154
 
msgstr "<application>ufw</application> pode ser desabilitado por:"
10155
 
 
10156
 
#: serverguide/C/security.xml:479(command)
10157
 
msgid "sudo ufw disable"
10158
 
msgstr "sudo ufw disable"
10159
 
 
10160
 
#: serverguide/C/security.xml:483(para)
10161
 
msgid "To see the firewall status, enter:"
10162
 
msgstr "Para ver o status do firewall, digite:"
10163
 
 
10164
 
#: serverguide/C/security.xml:487(command)
10165
 
msgid "sudo ufw status"
10166
 
msgstr "sudo ufw status"
10167
 
 
10168
 
#: serverguide/C/security.xml:491(para)
10169
 
msgid "And for more verbose status information use:"
10170
 
msgstr "E para maiores informações de status use:"
10171
 
 
10172
 
#: serverguide/C/security.xml:495(command)
10173
 
msgid "sudo ufw status verbose"
10174
 
msgstr "sudo ufw status verbose"
10175
 
 
10176
 
#: serverguide/C/security.xml:499(para)
10177
 
msgid "To view the <emphasis>numbered</emphasis> format:"
10178
 
msgstr "Para visualizar o formato <emphasis>numerado</emphasis>:"
10179
 
 
10180
 
#: serverguide/C/security.xml:503(command)
10181
 
msgid "sudo ufw status numbered"
10182
 
msgstr "sudo ufw status numbered"
10183
 
 
10184
 
#: serverguide/C/security.xml:508(para)
10185
 
msgid ""
10186
 
"If the port you want to open or close is defined in "
10187
 
"<filename>/etc/services</filename>, you can use the port name instead of the "
10188
 
"number. In the above examples, replace <emphasis>22</emphasis> with "
10189
 
"<emphasis>ssh</emphasis>."
10190
 
msgstr ""
10191
 
"Se a porta que você deseja abrir ou fechar estiver definida no "
10192
 
"<filename>/etc/services</filename>, você poderá utilizar o nome da porta ao "
10193
 
"invés do número. Nos exemplos acima, altere <emphasis>22</emphasis> por "
10194
 
"<emphasis>ssh</emphasis>."
10195
 
 
10196
 
#: serverguide/C/security.xml:514(para)
10197
 
msgid ""
10198
 
"This is a quick introduction to using <application>ufw</application>. Please "
10199
 
"refer to the <application>ufw</application> man page for more information."
10200
 
msgstr ""
10201
 
"Este é um guia introdutório ao <application>ufw</application>. Por favor "
10202
 
"veja a man page do <application>ufw</application> para maiores informações."
10203
 
 
10204
 
#: serverguide/C/security.xml:520(title)
10205
 
msgid "ufw Application Integration"
10206
 
msgstr "ufw Integração de Aplicativos"
10207
 
 
10208
 
#: serverguide/C/security.xml:522(para)
10209
 
msgid ""
10210
 
"Applications that open ports can include an <application>ufw</application> "
10211
 
"profile, which details the ports needed for the application to function "
10212
 
"properly. The profiles are kept in <filename "
10213
 
"role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename>, and can be edited if "
10214
 
"the default ports have been changed."
10215
 
msgstr ""
10216
 
"Aplicativos que abrem portas podem incluir um perfil "
10217
 
"<application>ufw</application>, o qual detalha as portas necessárias para "
10218
 
"que o aplicativo funcione de forma adequada. Os perfis são mantidos em "
10219
 
"<filename role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename>, e podem ser "
10220
 
"editados se as portas padrões não foram alteradas."
10221
 
 
10222
 
#: serverguide/C/security.xml:531(para)
10223
 
msgid ""
10224
 
"To view which applications have installed a profile, enter the following in "
10225
 
"a terminal:"
10226
 
msgstr ""
10227
 
"Para ver quais as aplicações instaladas têm um perfil, digite o seguinte em "
10228
 
"um terminal:"
10229
 
 
10230
 
#: serverguide/C/security.xml:536(command)
10231
 
msgid "sudo ufw app list"
10232
 
msgstr "sudo ufw app list"
10233
 
 
10234
 
#: serverguide/C/security.xml:542(para)
10235
 
msgid ""
10236
 
"Similar to allowing traffic to a port, using an application profile is "
10237
 
"accomplished by entering:"
10238
 
msgstr ""
10239
 
"Similar ao que permite o tráfego de uma porta, utilizando uma aplicação o "
10240
 
"perfil é realizado através da entrada:"
10241
 
 
10242
 
#: serverguide/C/security.xml:547(command)
10243
 
msgid "sudo ufw allow Samba"
10244
 
msgstr "sudo ufw allow Samba"
10245
 
 
10246
 
#: serverguide/C/security.xml:553(para)
10247
 
msgid "An extended syntax is available as well:"
10248
 
msgstr "Uma sintaxe extendida está disponível também:"
10249
 
 
10250
 
#: serverguide/C/security.xml:558(command)
10251
 
msgid "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
10252
 
msgstr "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
10253
 
 
10254
 
#: serverguide/C/security.xml:561(para)
10255
 
msgid ""
10256
 
"Replace <emphasis>Samba</emphasis> and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> "
10257
 
"with the application profile you are using and the IP range for your network."
10258
 
msgstr ""
10259
 
"Substituir o <emphasis>Samba</emphasis> e "
10260
 
"<emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> com a aplicação e o perfil que você está "
10261
 
"utilizando no intervalo de IP para sua rede."
10262
 
 
10263
 
#: serverguide/C/security.xml:567(para)
10264
 
msgid ""
10265
 
"There is no need to specify the <emphasis>protocol</emphasis> for the "
10266
 
"application, because that information is detailed in the profile. Also, note "
10267
 
"that the <emphasis>app</emphasis> name replaces the "
10268
 
"<emphasis>port</emphasis> number."
10269
 
msgstr ""
10270
 
"Não é necessário especificar o <emphasis>protocolo</emphasis> para o "
10271
 
"aplicativo, porque esta informação é detalhada no perfil. Observe também que "
10272
 
"o nome do <emphasis>aplicativo</emphasis> substitui o número da "
10273
 
"<emphasis>porta</emphasis>."
10274
 
 
10275
 
#: serverguide/C/security.xml:576(para)
10276
 
msgid ""
10277
 
"To view details about which ports, protocols, etc are defined for an "
10278
 
"application, enter:"
10279
 
msgstr ""
10280
 
"Para visualizar os detalhes sobre quais portas, protocolos, etc estão "
10281
 
"definidos por um aplicativo, digite:"
10282
 
 
10283
 
#: serverguide/C/security.xml:581(command)
10284
 
msgid "sudo ufw app info Samba"
10285
 
msgstr "sudo ufw app info Samba"
10286
 
 
10287
 
#: serverguide/C/security.xml:587(para)
10288
 
msgid ""
10289
 
"Not all applications that require opening a network port come with "
10290
 
"<application>ufw</application> profiles, but if you have profiled an "
10291
 
"application and want the file to be included with the package, please file a "
10292
 
"bug against the package in <ulink "
10293
 
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>."
10294
 
msgstr ""
10295
 
"Nem todas as aplicações que requerem abertura de porta de rede vêm com "
10296
 
"perfis <application>ufw</application>, mas se você tiver um aplicativo "
10297
 
"perfilado e deseja que o arquivo seja incluído no pacote, por favor arquive "
10298
 
"um bug contra o pacote em <ulink "
10299
 
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>."
10300
 
 
10301
 
#: serverguide/C/security.xml:596(title)
10302
 
msgid "IP Masquerading"
10303
 
msgstr "Mascaramento de IP"
10304
 
 
10305
 
#: serverguide/C/security.xml:597(para)
10306
 
msgid ""
10307
 
"The purpose of IP Masquerading is to allow machines with private, non-"
10308
 
"routable IP addresses on your network to access the Internet through the "
10309
 
"machine doing the masquerading. Traffic from your private network destined "
10310
 
"for the Internet must be manipulated for replies to be routable back to the "
10311
 
"machine that made the request. To do this, the kernel must modify the "
10312
 
"<emphasis>source</emphasis> IP address of each packet so that replies will "
10313
 
"be routed back to it, rather than to the private IP address that made the "
10314
 
"request, which is impossible over the Internet. Linux uses "
10315
 
"<emphasis>Connection Tracking</emphasis> (conntrack) to keep track of which "
10316
 
"connections belong to which machines and reroute each return packet "
10317
 
"accordingly. Traffic leaving your private network is thus \"masqueraded\" as "
10318
 
"having originated from your Ubuntu gateway machine. This process is referred "
10319
 
"to in Microsoft documentation as Internet Connection Sharing."
10320
 
msgstr ""
10321
 
"O propósito da Máscara de IP é permitir máquinas com IP privado, endereço "
10322
 
"não-roteável em sua rede para acessar a Internet por meio da máquina "
10323
 
"\"mascarada\". O tráfico destinado de sua rede privada para a Internet deve "
10324
 
"ser manipulado para obter respostas da máquina que fez a petição, como em "
10325
 
"uma rota invertida. Para fazer isto, o kernel deve modificar o endereço IP "
10326
 
"da <emphasis>fonte</emphasis> de cada pacote e retornar respostas a ele, "
10327
 
"antes que o endereço privado IP faço o pedido de resposta, que é impossível "
10328
 
"através da Internet. O Linux usa <emphasis>Connection Tracking</emphasis> "
10329
 
"(conntrack) para acompanhar que conexões pertence a que máquinas e desviar "
10330
 
"cada pacote de retorno correspondente. O tráfico originado em sua rede "
10331
 
"privada é assim \"mascarado\" como tendo originado de seu gateway Ubuntu. "
10332
 
"Este processo possui referência na documentação da Microsoft como Conexão de "
10333
 
"Internet Compartilha."
10334
 
 
10335
 
#: serverguide/C/security.xml:613(title)
10336
 
msgid "ufw Masquerading"
10337
 
msgstr "ufw Masquerading"
10338
 
 
10339
 
#: serverguide/C/security.xml:614(para)
10340
 
msgid ""
10341
 
"IP Masquerading can be achieved using custom <application>ufw</application> "
10342
 
"rules. This is possible because the current back-end for "
10343
 
"<application>ufw</application> is <application>iptables-"
10344
 
"restore</application> with the rules files located in "
10345
 
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename>. These files are a great place to add "
10346
 
"legacy iptables rules used without <application>ufw</application>, and rules "
10347
 
"that are more network gateway or bridge related."
10348
 
msgstr ""
10349
 
"Mascaramento de IP pode ser obtido utilizando regras de "
10350
 
"<application>ufw</application> customizadas. Isto é possível devido ao back-"
10351
 
"end atual para o <application>ufw</application> ser <application>iptables-"
10352
 
"restore</application> com os arquivos de regras localizados em "
10353
 
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename>. Estes arquivos são um ótimo lugar "
10354
 
"para adicionar regras legadas do iptables utilizadas sem o "
10355
 
"<application>ufw</application>, e regras que são mais relacionadas com redes "
10356
 
"gateway ou bridge."
10357
 
 
10358
 
#: serverguide/C/security.xml:620(para)
10359
 
msgid ""
10360
 
"The rules are split into two different files, rules that should be executed "
10361
 
"before <application>ufw</application> command line rules, and rules that are "
10362
 
"executed after <application>ufw</application> command line rules."
10363
 
msgstr ""
10364
 
"As regras são divididas em dois arquivos diferentes, regras que devem ser "
10365
 
"executadas antes das regras de linha de comando do "
10366
 
"<application>ufw</application> e regras que devem ser executadas após a "
10367
 
"linha de comando do <application>ufw</application>."
10368
 
 
10369
 
#: serverguide/C/security.xml:626(para)
10370
 
msgid ""
10371
 
"First, packet forwarding needs to be enabled in "
10372
 
"<application>ufw</application>. Two configuration files will need to be "
10373
 
"adjusted, in <filename>/etc/default/ufw</filename> change the "
10374
 
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> to <quote>ACCEPT</quote>:"
10375
 
msgstr ""
10376
 
"Primeiramente, o repasse de pacotes (packet forwarding) precisa estar "
10377
 
"habilitado no <application>ufw</application>.  Dois arquivos de configuração "
10378
 
"precisão ser ajustados, em <filename>/etc/default/ufw</filename> altere o "
10379
 
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> para <quote>ACCEPT</quote>:"
10380
 
 
10381
 
#: serverguide/C/security.xml:630(programlisting)
10382
 
#, no-wrap
10383
 
msgid ""
10384
 
"\n"
10385
 
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
10386
 
msgstr ""
10387
 
"\n"
10388
 
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
10389
 
 
10390
 
#: serverguide/C/security.xml:633(para)
10391
 
msgid "Then edit <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> and uncomment:"
10392
 
msgstr ""
10393
 
"Então edite <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> e remova o comentário:"
10394
 
 
10395
 
#: serverguide/C/security.xml:636(programlisting)
10396
 
#, no-wrap
10397
 
msgid ""
10398
 
"\n"
10399
 
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
10400
 
msgstr ""
10401
 
"\n"
10402
 
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
10403
 
 
10404
 
#: serverguide/C/security.xml:639(para)
10405
 
msgid "Similarly, for IPv6 forwarding uncomment:"
10406
 
msgstr "Semelhantimente, para IPv6 adiantar não comentados"
10407
 
 
10408
 
#: serverguide/C/security.xml:642(programlisting)
10409
 
#, no-wrap
10410
 
msgid ""
10411
 
"\n"
10412
 
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
10413
 
msgstr ""
10414
 
"\n"
10415
 
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
10416
 
 
10417
 
#: serverguide/C/security.xml:647(para)
10418
 
msgid ""
10419
 
"Now we will add rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> "
10420
 
"file. The default rules only configure the <emphasis>filter</emphasis> "
10421
 
"table, and to enable masquerading the <emphasis>nat</emphasis> table will "
10422
 
"need to be configured. Add the following to the top of the file just after "
10423
 
"the header comments:"
10424
 
msgstr ""
10425
 
"Agora iremos adicionar regras para o arquivo "
10426
 
"<filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. A regra padrão apenas configura "
10427
 
"a tabela <emphasis>filter</emphasis>, e para habilitar mascaramento a tabela "
10428
 
"<emphasis>nat</emphasis> precisará ser configurada. Adicione o seguinte no "
10429
 
"topo do arquivo logo após os comentários do cabeçalho:"
10430
 
 
10431
 
#: serverguide/C/security.xml:652(programlisting)
10432
 
#, no-wrap
10433
 
msgid ""
10434
 
"\n"
10435
 
"# nat Table rules\n"
10436
 
"*nat\n"
10437
 
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
10438
 
"\n"
10439
 
"# Forward traffic from eth1 through eth0.\n"
10440
 
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
10441
 
"\n"
10442
 
"# don't delete the 'COMMIT' line or these nat table rules won't be "
10443
 
"processed\n"
10444
 
"COMMIT\n"
10445
 
msgstr ""
10446
 
"\n"
10447
 
"# nat Table rules\n"
10448
 
"*nat\n"
10449
 
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
10450
 
"\n"
10451
 
"# Forward traffic from eth1 through eth0.\n"
10452
 
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
10453
 
"\n"
10454
 
"# don't delete the 'COMMIT' line or these nat table rules won't be "
10455
 
"processed\n"
10456
 
"COMMIT\n"
10457
 
 
10458
 
#: serverguide/C/security.xml:663(para)
10459
 
msgid ""
10460
 
"The comments are not strictly necessary, but it is considered good practice "
10461
 
"to document your configuration. Also, when modifying any of the "
10462
 
"<emphasis>rules</emphasis> files in <filename "
10463
 
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename>, make sure these lines are the last "
10464
 
"line for each table modified:"
10465
 
msgstr ""
10466
 
"Os comentários não são estritamente necessários, mas é considerada uma boa "
10467
 
"pratica documentar sua configuração. Além disso, quando modificar qualquer "
10468
 
"um dos arquivos de  <emphasis>regras</emphasis> em <filename "
10469
 
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename>, assegure-se que estas linhas seja a "
10470
 
"ultima linha para cada tabela modificada:"
10471
 
 
10472
 
#: serverguide/C/security.xml:669(programlisting)
10473
 
#, no-wrap
10474
 
msgid ""
10475
 
"\n"
10476
 
"# don't delete the 'COMMIT' line or these rules won't be processed\n"
10477
 
"COMMIT\n"
10478
 
msgstr ""
10479
 
"\n"
10480
 
"# Não apague a linha 'COMMIT' ou estas regras não serão processadas\n"
10481
 
"COMMIT\n"
10482
 
 
10483
 
#: serverguide/C/security.xml:674(para)
10484
 
msgid ""
10485
 
"For each <emphasis>Table</emphasis> a corresponding "
10486
 
"<emphasis>COMMIT</emphasis> statement is required. In these examples only "
10487
 
"the <emphasis>nat</emphasis> and <emphasis>filter</emphasis> tables are "
10488
 
"shown, but you can also add rules for the <emphasis>raw</emphasis> and "
10489
 
"<emphasis>mangle</emphasis> tables."
10490
 
msgstr ""
10491
 
"Para cada <emphasis>Tabela</emphasis> é necessário um argumento "
10492
 
"<emphasis>COMMIT</emphasis> correspondente. Nestes exemplos apenas as "
10493
 
"tabelas <emphasis>nat</emphasis> e <emphasis>filter</emphasis> são "
10494
 
"apresentadas, mas você também pode acrescentar regras para as tabelas "
10495
 
"<emphasis>raw</emphasis> e <emphasis>mangle</emphasis>."
10496
 
 
10497
 
#: serverguide/C/security.xml:681(para)
10498
 
msgid ""
10499
 
"In the above example replace <emphasis>eth0</emphasis>, "
10500
 
"<emphasis>eth1</emphasis>, and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> with the "
10501
 
"appropriate interfaces and IP range for your network."
10502
 
msgstr ""
10503
 
"No exemplo acima, substitua <emphasis>eth0</emphasis>, "
10504
 
"<emphasis>eth1</emphasis> e <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> pelas "
10505
 
"interfaces e pela variação de IP adequadas para a sua rede."
10506
 
 
10507
 
#: serverguide/C/security.xml:689(para)
10508
 
msgid ""
10509
 
"Finally, disable and re-enable <application>ufw</application> to apply the "
10510
 
"changes:"
10511
 
msgstr ""
10512
 
"Finalmente, desative e reative o <application>ufw</application> para aplicar "
10513
 
"as mundanças:"
10514
 
 
10515
 
#: serverguide/C/security.xml:693(command)
10516
 
msgid "sudo ufw disable &amp;&amp; sudo ufw enable"
10517
 
msgstr "sudo ufw disable &amp;&amp; sudo ufw enable"
10518
 
 
10519
 
#: serverguide/C/security.xml:697(para)
10520
 
msgid ""
10521
 
"IP Masquerading should now be enabled. You can also add any additional "
10522
 
"FORWARD rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. It is "
10523
 
"recommended that these additional rules be added to the <emphasis>ufw-before-"
10524
 
"forward</emphasis> chain."
10525
 
msgstr ""
10526
 
"O mascaramento IP agora pode ser habilitado. Você pode também adicionar "
10527
 
"regras FORWARD adicionais para o <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. "
10528
 
"É recomendado que estas regras adicionais seja adicionada para a "
10529
 
"cadeia<emphasis>ufw-before-forward</emphasis>."
10530
 
 
10531
 
#: serverguide/C/security.xml:704(title)
10532
 
msgid "iptables Masquerading"
10533
 
msgstr "iptables Masquerading"
10534
 
 
10535
 
#: serverguide/C/security.xml:705(para)
10536
 
msgid ""
10537
 
"<application>iptables</application> can also be used to enable masquerading."
10538
 
msgstr ""
10539
 
"<application>iptables</application> Podem também serem usadas para habilitar "
10540
 
"masquerading."
10541
 
 
10542
 
#: serverguide/C/security.xml:710(para)
10543
 
msgid ""
10544
 
"Similar to <application>ufw</application>, the first step is to enable IPv4 "
10545
 
"packet forwarding by editing <filename>/etc/sysctl.conf</filename> and "
10546
 
"uncomment the following line"
10547
 
msgstr ""
10548
 
"Similar ao <application>ufw</application>, o primeiro passo é habilitar o "
10549
 
"repasse de pacotes IPv4 editando o arquivo "
10550
 
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename> e removendo o comentário da seguinte "
10551
 
"linha"
10552
 
 
10553
 
#: serverguide/C/security.xml:714(programlisting)
10554
 
#, no-wrap
10555
 
msgid ""
10556
 
"\n"
10557
 
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
10558
 
msgstr ""
10559
 
"\n"
10560
 
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
10561
 
 
10562
 
#: serverguide/C/security.xml:717(para)
10563
 
msgid "If you wish to enable IPv6 forwarding also uncomment:"
10564
 
msgstr "Se você optar por habilitar IPv6 forwarding então descomente:"
10565
 
 
10566
 
#: serverguide/C/security.xml:720(programlisting)
10567
 
#, no-wrap
10568
 
msgid ""
10569
 
"\n"
10570
 
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
10571
 
msgstr ""
10572
 
"\n"
10573
 
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
10574
 
 
10575
 
#: serverguide/C/security.xml:725(para)
10576
 
msgid ""
10577
 
"Next, execute the <application>sysctl</application> command to enable the "
10578
 
"new settings in the configuration file:"
10579
 
msgstr ""
10580
 
"Seguinte, execute o comando<application>sysctl</application> para habilitar "
10581
 
"novas configurações no arquivo de configuração:"
10582
 
 
10583
 
#: serverguide/C/security.xml:729(command)
10584
 
msgid "sudo sysctl -p"
10585
 
msgstr "sudo sysctl -p"
10586
 
 
10587
 
#: serverguide/C/security.xml:733(para)
10588
 
msgid ""
10589
 
"IP Masquerading can now be accomplished with a single iptables rule, which "
10590
 
"may differ slightly based on your network configuration:"
10591
 
msgstr ""
10592
 
"IP Masquerading pode agora ser finalizado com uma única regra iptables, a "
10593
 
"qual pode diferenciar-se um pouco baseado na sua configração de network:"
10594
 
 
10595
 
#: serverguide/C/security.xml:736(screen)
10596
 
#, no-wrap
10597
 
msgid ""
10598
 
"\n"
10599
 
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
10600
 
msgstr ""
10601
 
"\n"
10602
 
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
10603
 
 
10604
 
#: serverguide/C/security.xml:739(para)
10605
 
msgid ""
10606
 
"The above command assumes that your private address space is 192.168.0.0/16 "
10607
 
"and that your Internet-facing device is ppp0. The syntax is broken down as "
10608
 
"follows:"
10609
 
msgstr ""
10610
 
"O comando acima assume que o seu espaço de endereço privado é  "
10611
 
"192.168.0.0/16 e que o dispositivo de acesso a in ternet é ppp0."
10612
 
 
10613
 
#: serverguide/C/security.xml:744(para)
10614
 
msgid "-t nat -- the rule is to go into the nat table"
10615
 
msgstr "-t nat -- a regra é para ir na tabela nat"
10616
 
 
10617
 
#: serverguide/C/security.xml:745(para)
10618
 
msgid ""
10619
 
"-A POSTROUTING -- the rule is to be appended (-A) to the POSTROUTING chain"
10620
 
msgstr ""
10621
 
"-A POSTROUTING -- a regra é para ser adicionada (-A) à corrente POSTROUTING"
10622
 
 
10623
 
#: serverguide/C/security.xml:746(para)
10624
 
msgid ""
10625
 
"-s 192.168.0.0/16 -- the rule applies to traffic originating from the "
10626
 
"specified address space"
10627
 
msgstr ""
10628
 
"-s 192.168.0.0/16 -- a regra é aplicada a trafego originando do endereço "
10629
 
"especificado"
10630
 
 
10631
 
#: serverguide/C/security.xml:747(para)
10632
 
msgid ""
10633
 
"-o ppp0 -- the rule applies to traffic scheduled to be routed through the "
10634
 
"specified network device"
10635
 
msgstr ""
10636
 
"-o ppp0 -- a regra é aplicada a trafego agendado para ser roteado pelo "
10637
 
"dispositivo de rede especificado"
10638
 
 
10639
 
#: serverguide/C/security.xml:749(para)
10640
 
msgid ""
10641
 
"-j MASQUERADE -- traffic matching this rule is to \"jump\" (-j) to the "
10642
 
"MASQUERADE target to be manipulated as described above"
10643
 
msgstr ""
10644
 
"-j MASQUERADE -- trafego combinando com esta regra \"pulará\" (-j) para o "
10645
 
"alvo MASQUERADE para ser manipulado como descrito acima"
10646
 
 
10647
 
#: serverguide/C/security.xml:757(para)
10648
 
msgid ""
10649
 
"Also, each chain in the filter table (the default table, and where most or "
10650
 
"all packet filtering occurs) has a default <emphasis>policy</emphasis> of "
10651
 
"ACCEPT, but if you are creating a firewall in addition to a gateway device, "
10652
 
"you may have set the policies to DROP or REJECT, in which case your "
10653
 
"masqueraded traffic needs to be allowed through the FORWARD chain for the "
10654
 
"above rule to work:"
10655
 
msgstr ""
10656
 
"Também, cada cadeia na tabela filter (a tabela padrão, e onde ocorre a "
10657
 
"maioria ou todos filtros os pacotes) possui uma "
10658
 
"<emphasis>política</emphasis> padrão de ACCEPT, mas se você está criando um "
10659
 
"firewall para complementar um dispositivo de gateway, você deve configurar "
10660
 
"as políticas DROP ou REJECT, em qual caso seu tráfico mascarado precisa ser "
10661
 
"permitido através da cadeia FORWARD para que a regra acima funcione:"
10662
 
 
10663
 
#: serverguide/C/security.xml:764(screen)
10664
 
#, no-wrap
10665
 
msgid ""
10666
 
"\n"
10667
 
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
10668
 
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
10669
 
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
10670
 
msgstr ""
10671
 
"\n"
10672
 
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
10673
 
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
10674
 
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
10675
 
 
10676
 
#: serverguide/C/security.xml:768(para)
10677
 
msgid ""
10678
 
"The above commands will allow all connections from your local network to the "
10679
 
"Internet and all traffic related to those connections to return to the "
10680
 
"machine that initiated them."
10681
 
msgstr ""
10682
 
"O comando acima irá permitir que todas as conexões de sua rede local para a "
10683
 
"internet e todo tráfego relacionado a estas conexões retornem para as "
10684
 
"máquinas que as iniciaram."
10685
 
 
10686
 
#: serverguide/C/security.xml:775(para)
10687
 
msgid ""
10688
 
"If you want masquerading to be enabled on reboot, which you probably do, "
10689
 
"edit <filename>/etc/rc.local</filename> and add any commands used above. For "
10690
 
"example add the first command with no filtering:"
10691
 
msgstr ""
10692
 
"Se você quuizer o mascaramento esteja habilitado ao reiniciar, o que você "
10693
 
"provavelmente quer, edite <filename>/etc/rc.local</filename> e adicione "
10694
 
"qualquer um dos comandos acima. Por exemplo adicione o primeiro comando sem "
10695
 
"nenhum filtro:"
10696
 
 
10697
 
#: serverguide/C/security.xml:779(screen)
10698
 
#, no-wrap
10699
 
msgid ""
10700
 
"\n"
10701
 
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
10702
 
msgstr ""
10703
 
"\n"
10704
 
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
10705
 
 
10706
 
#: serverguide/C/security.xml:787(title)
10707
 
msgid "Logs"
10708
 
msgstr "Logs"
10709
 
 
10710
 
#: serverguide/C/security.xml:788(para)
10711
 
msgid ""
10712
 
"Firewall logs are essential for recognizing attacks, troubleshooting your "
10713
 
"firewall rules, and noticing unusual activity on your network. You must "
10714
 
"include logging rules in your firewall for them to be generated, though, and "
10715
 
"logging rules must come before any applicable terminating rule (a rule with "
10716
 
"a target that decides the fate of the packet, such as ACCEPT, DROP, or "
10717
 
"REJECT)."
10718
 
msgstr ""
10719
 
"Logs do Firewall são essenciais para reconhecer ataques, identificar regras "
10720
 
"do seu firewall, e notar atividades incomuns nas sua rede. Você deve incluir "
10721
 
"regras de logs no seu firewall para que elas sejam geradas, considerar, as "
10722
 
"regras de log devem vir antes de qualquer regra de terminação aplicável ( "
10723
 
"uma regra com alvo que decide a sorte do pacote, como ACCEPT, DROP ou "
10724
 
"REJECT)."
10725
 
 
10726
 
#: serverguide/C/security.xml:795(para)
10727
 
msgid ""
10728
 
"If you are using <application>ufw</application>, you can turn on logging by "
10729
 
"entering the following in a terminal:"
10730
 
msgstr ""
10731
 
"Se você estiver usando o <application>ufw</application>, você pode ligar o "
10732
 
"log digitando o seguinte no terminal:"
10733
 
 
10734
 
#: serverguide/C/security.xml:799(command)
10735
 
msgid "sudo ufw logging on"
10736
 
msgstr "sudo ufw logging on"
10737
 
 
10738
 
#: serverguide/C/security.xml:801(para)
10739
 
msgid ""
10740
 
"To turn logging off in <application>ufw</application>, simply replace "
10741
 
"<emphasis role=\"italic\">on</emphasis> with <emphasis "
10742
 
"role=\"italic\">off</emphasis> in the above command."
10743
 
msgstr ""
10744
 
"Para desligar o log no <application>ufw</application>, simplesmente "
10745
 
"substitua <emphasis role=\"italic\">on</emphasis> por <emphasis "
10746
 
"role=\"italic\">off</emphasis> no comando acima."
10747
 
 
10748
 
#: serverguide/C/security.xml:804(para)
10749
 
msgid ""
10750
 
"If using <application>iptables</application> instead of "
10751
 
"<application>ufw</application>, enter:"
10752
 
msgstr ""
10753
 
"Se estiver usando <application>iptables</application> ao invés do "
10754
 
"<application>ufw</application>, digite:"
10755
 
 
10756
 
#: serverguide/C/security.xml:807(screen)
10757
 
#, no-wrap
10758
 
msgid ""
10759
 
"\n"
10760
 
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
10761
 
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
10762
 
msgstr ""
10763
 
"\n"
10764
 
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
10765
 
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
10766
 
 
10767
 
#: serverguide/C/security.xml:810(para)
10768
 
msgid ""
10769
 
"A request on port 80 from the local machine, then, would generate a log in "
10770
 
"dmesg that looks like this:"
10771
 
msgstr ""
10772
 
"Um requisição na porta 80 da máquina local, então, poderá gerar um log no "
10773
 
"dmes parecido com isto:"
10774
 
 
10775
 
#: serverguide/C/security.xml:815(programlisting)
10776
 
#, no-wrap
10777
 
msgid ""
10778
 
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
10779
 
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
10780
 
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
10781
 
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
10782
 
msgstr ""
10783
 
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
10784
 
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
10785
 
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
10786
 
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
10787
 
 
10788
 
#: serverguide/C/security.xml:817(para)
10789
 
msgid ""
10790
 
"The above log will also appear in <filename>/var/log/messages</filename>, "
10791
 
"<filename>/var/log/syslog</filename>, and "
10792
 
"<filename>/var/log/kern.log</filename>. This behavior can be modified by "
10793
 
"editing <filename>/etc/syslog.conf</filename> appropriately or by installing "
10794
 
"and configuring <application>ulogd</application> and using the ULOG target "
10795
 
"instead of LOG. The <application>ulogd</application> daemon is a userspace "
10796
 
"server that listens for logging instructions from the kernel specifically "
10797
 
"for firewalls, and can log to any file you like, or even to a "
10798
 
"<application>PostgreSQL</application> or <application>MySQL</application> "
10799
 
"database. Making sense of your firewall logs can be simplified by using a "
10800
 
"log analyzing tool such as <application>fwanalog</application>, "
10801
 
"<application> fwlogwatch</application>, or <application>lire</application>."
10802
 
msgstr ""
10803
 
"O registro acima é publicado em <filename>/var/log/messages</filename>, "
10804
 
"<filename>/var/log/syslog</filename>, e "
10805
 
"<filename>/var/log/kern.log</filename>. Estes procedimentos podem ser "
10806
 
"alterado modificando o <filename>/etc/syslog.conf</filename> ou instalando e "
10807
 
"configurando o <application>ulogd</application> e, assim, usar o ULOG como "
10808
 
"alvo ao invés do LOG (registro). O daemon <application>ulogd</application> é "
10809
 
"um servidor userspace que observa o sistema para registrar instruções "
10810
 
"específicas do kernel para firewalls e registrar qualquer arquivo que você "
10811
 
"queira, igual aos bancos de dados <application>PostgreSQL</application> e "
10812
 
"<application>MySQL</application>. O registro das ações do firewall pode ser "
10813
 
"simplificada usando uma ferramenta para análise de registros, como o "
10814
 
"<application>fwanalog</application>, <application> fwlogwatch</application>, "
10815
 
"ou <application>lire</application>."
10816
 
 
10817
 
#: serverguide/C/security.xml:832(title)
10818
 
msgid "Other Tools"
10819
 
msgstr "Outras Ferramentas"
10820
 
 
10821
 
#: serverguide/C/security.xml:833(para)
10822
 
msgid ""
10823
 
"There are many tools available to help you construct a complete firewall "
10824
 
"without intimate knowledge of iptables. For the GUI-inclined:"
10825
 
msgstr ""
10826
 
"Existem várias ferramentas que podem ajuda-lo a construir um firewall "
10827
 
"completo sem um conhecimento íntimo de iptables. Para Interface Gráfica:"
10828
 
 
10829
 
#: serverguide/C/security.xml:839(para)
10830
 
msgid ""
10831
 
"<ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> is quite "
10832
 
"popular and easy to use."
10833
 
msgstr ""
10834
 
"<ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> é muito "
10835
 
"popular e fácil de usar."
10836
 
 
10837
 
#: serverguide/C/security.xml:844(para)
10838
 
msgid ""
10839
 
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> is very powerful "
10840
 
"and will look familiar to an administrator who has used a commercial "
10841
 
"firewall utility such as <application>Checkpoint FireWall-1</application>."
10842
 
msgstr ""
10843
 
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> é muito poderoso "
10844
 
"e irá parecer familiar para o administrador que tenha utilizado um "
10845
 
"utilitário de firewall comercial como o <application>Checkpoint FireWall-"
10846
 
"1</application>."
10847
 
 
10848
 
#: serverguide/C/security.xml:850(para)
10849
 
msgid ""
10850
 
"If you prefer a command-line tool with plain-text configuration files:"
10851
 
msgstr ""
10852
 
"Se você preferir uma ferramenta linha de comando, com arquivos de "
10853
 
"configuração modo texto:"
10854
 
 
10855
 
#: serverguide/C/security.xml:855(para)
10856
 
msgid ""
10857
 
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> is a very "
10858
 
"powerful solution to help you configure an advanced firewall for any network."
10859
 
msgstr ""
10860
 
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> é uma solução "
10861
 
"muito poderosa que ajuda a configurar um firewall avançado para qualquer "
10862
 
"rede."
10863
 
 
10864
 
#: serverguide/C/security.xml:861(para)
10865
 
msgid ""
10866
 
"<ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> should give you "
10867
 
"a working firewall \"out of the box\" with zero configuration, and will "
10868
 
"allow you to easily set up a more advanced firewall by editing simple, well-"
10869
 
"documented configuration files."
10870
 
msgstr ""
10871
 
"<ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> pode fornecer um "
10872
 
"firewall funcional \"out of the box\" com configuração zero, e irá permitir "
10873
 
"facilmente uma configuração de firewall mais avançada simplesmente editando, "
10874
 
"arquivos de configuração bem documentoados"
10875
 
 
10876
 
#: serverguide/C/security.xml:868(para)
10877
 
msgid ""
10878
 
"<ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">fireflier</ulink> is "
10879
 
"designed to be a desktop firewall application. It is made up of a server "
10880
 
"(fireflier-server) and your choice of GUI clients (GTK or QT), and behaves "
10881
 
"like many popular interactive firewall applications for Windows."
10882
 
msgstr ""
10883
 
"<ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">fireflier</ulink> é "
10884
 
"desenvolvido para ser uma aplicalção firewall para desktop. Ele  é composto "
10885
 
"de um servidor (fireflier-server) e sua escolha de clientes gráficos (GTK or "
10886
 
"QT), e se comporta como várias aplicações de firewall populares e "
10887
 
"interativas para Windows."
10888
 
 
10889
 
#: serverguide/C/security.xml:880(para)
10890
 
msgid ""
10891
 
"The <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
10892
 
"Firewall</ulink> wiki page contains information on the development of "
10893
 
"<application>ufw</application>."
10894
 
msgstr ""
10895
 
"O wiki do <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
10896
 
"Firewall</ulink> contém informações sobre o desenvolvimento do "
10897
 
"<application>ufw</application>."
10898
 
 
10899
 
#: serverguide/C/security.xml:886(para)
10900
 
msgid ""
10901
 
"Also, the <application>ufw</application> manual page contains some very "
10902
 
"useful information: <command>man ufw</command>."
10903
 
msgstr ""
10904
 
"Além disso, a página de manual do <application>ufw</application> contém "
10905
 
"algumas informações muito úteis: <command>man ufw</command>."
10906
 
 
10907
 
#: serverguide/C/security.xml:891(para)
10908
 
msgid ""
10909
 
"See the <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-"
10910
 
"filtering-HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink> for more information "
10911
 
"on using <application>iptables</application>."
10912
 
msgstr ""
10913
 
"Veja <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-"
10914
 
"filtering-HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink> para mais informações "
10915
 
"sobre como usar o <application>iptables</application>."
10916
 
 
10917
 
#: serverguide/C/security.xml:897(para)
10918
 
msgid ""
10919
 
"The <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
10920
 
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> contains further details on masquerading."
10921
 
msgstr ""
10922
 
"O <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
10923
 
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> contém mais detalhes sobre mascaramento."
10924
 
 
10925
 
#: serverguide/C/security.xml:903(para)
10926
 
msgid ""
10927
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">IPTables "
10928
 
"HowTo</ulink> in the Ubuntu wiki is a great resource."
10929
 
msgstr ""
10930
 
 
10931
 
#: serverguide/C/security.xml:911(title)
10932
 
msgid "AppArmor"
10933
 
msgstr "AppArmor"
10934
 
 
10935
 
#: serverguide/C/security.xml:912(para)
10936
 
msgid ""
10937
 
"<application>AppArmor</application> is a Linux Security Module "
10938
 
"implementation of name-based mandatory access controls. AppArmor confines "
10939
 
"individual programs to a set of listed files and posix 1003.1e draft "
10940
 
"capabilities."
10941
 
msgstr ""
10942
 
"<application>AppArmor</application> é uma implementação do Módulo de "
10943
 
"Segurança do Linux do controle de acesso obrigatório baseado em nomes. "
10944
 
"AppArmor confina programas individuais para um grupo de arquivos e "
10945
 
"capacidade do posix 1003.1e."
10946
 
 
10947
 
#: serverguide/C/security.xml:916(para)
10948
 
msgid ""
10949
 
"<application>AppArmor</application> is installed and loaded by default. It "
10950
 
"uses <emphasis>profiles</emphasis> of an application to determine what files "
10951
 
"and permissions the application requires. Some packages will install their "
10952
 
"own profiles, and additional profiles can be found in the "
10953
 
"<application>apparmor-profiles</application> package."
10954
 
msgstr ""
10955
 
"O <application>AppArmor</application> é instalado e carregado por padrao. "
10956
 
"Ele usa <emphasis>perfis</emphasis> de uma aplicação para determinar quais "
10957
 
"arquivos e permissões a aplicaão necessita. Alguns pacotes irão instalar "
10958
 
"seus própris perfis, e perfis adicionais podem ser encontrados no pacote "
10959
 
"<application>apparmor-profiles</application>."
10960
 
 
10961
 
#: serverguide/C/security.xml:921(para)
10962
 
msgid ""
10963
 
"To install the <application>apparmor-profiles</application> package from a "
10964
 
"terminal prompt:"
10965
 
msgstr ""
10966
 
"Para instalar o pacote <application>apparmor-profiles</application> a partir "
10967
 
"do terminal:"
10968
 
 
10969
 
#: serverguide/C/security.xml:927(para)
10970
 
msgid "AppArmor profiles have two modes of execution:"
10971
 
msgstr "Perfis do AppArmor possuem dois modos de execução:"
10972
 
 
10973
 
#: serverguide/C/security.xml:932(para)
10974
 
msgid ""
10975
 
"Complaining/Learning: profile violations are permitted and logged. Useful "
10976
 
"for testing and developing new profiles."
10977
 
msgstr ""
10978
 
"Reclamando/Aprendendo: violações do perfil são permitidas e anotadas. Útil "
10979
 
"para teste e desenvolvimento de novos perfis"
10980
 
 
10981
 
#: serverguide/C/security.xml:937(para)
10982
 
msgid ""
10983
 
"Enforced/Confined: enforces profile policy as well as logging the violation."
10984
 
msgstr ""
10985
 
"Reforçado/Confinado: reforça a política do perfil como também a anotação das "
10986
 
"violação."
10987
 
 
10988
 
#: serverguide/C/security.xml:943(title)
10989
 
msgid "Using AppArmor"
10990
 
msgstr "Usando AppArmor"
10991
 
 
10992
 
#: serverguide/C/security.xml:944(para)
10993
 
msgid ""
10994
 
"The <application>apparmor-utils</application> package contains command line "
10995
 
"utilities that you can use to change the <application>AppArmor</application> "
10996
 
"execution mode, find the status of a profile, create new profiles, etc."
10997
 
msgstr ""
10998
 
"O pacote <application>apparmor-utils</application> contém utilitários da "
10999
 
"linha de comando que podem ser usado para mudar  o modo de execução do "
11000
 
"<application>AppArmor</application>, encontrar o estado de um perfil, criar "
11001
 
"novos perfis, etc."
11002
 
 
11003
 
#: serverguide/C/security.xml:950(para)
11004
 
msgid ""
11005
 
"<application>apparmor_status</application> is used to view the current "
11006
 
"status of AppArmor profiles."
11007
 
msgstr ""
11008
 
"<application>apparmor_status</application> é usado para ver o estado atual "
11009
 
"dos perfis do AppArmor."
11010
 
 
11011
 
#: serverguide/C/security.xml:954(command)
11012
 
msgid "sudo apparmor_status"
11013
 
msgstr "sudo apparmor_status"
11014
 
 
11015
 
#: serverguide/C/security.xml:958(para)
11016
 
msgid ""
11017
 
"<application>aa-complain</application> places a profile into "
11018
 
"<emphasis>complain</emphasis> mode."
11019
 
msgstr ""
11020
 
"<application>aa-complain</application> coloca um perfil no modo "
11021
 
"<emphasis>complain</emphasis>."
11022
 
 
11023
 
#: serverguide/C/security.xml:962(command)
11024
 
msgid "sudo aa-complain /path/to/bin"
11025
 
msgstr "sudo aa-complain /path/to/bin"
11026
 
 
11027
 
#: serverguide/C/security.xml:966(para)
11028
 
msgid ""
11029
 
"<application>aa-enforce</application> places a profile into "
11030
 
"<emphasis>enforce</emphasis> mode."
11031
 
msgstr ""
11032
 
"<application>aa-enforce</application> coloca um perfil no modo "
11033
 
"<emphasis>enforce</emphasis>."
11034
 
 
11035
 
#: serverguide/C/security.xml:970(command)
11036
 
msgid "sudo aa-enforce /path/to/bin"
11037
 
msgstr "sudo aa-enforce /path/to/bin"
11038
 
 
11039
 
#: serverguide/C/security.xml:974(para)
11040
 
msgid ""
11041
 
"The <filename>/etc/apparmor.d</filename> directory is where the AppArmor "
11042
 
"profiles are located. It can be used to manipulate the "
11043
 
"<emphasis>mode</emphasis> of all profiles."
11044
 
msgstr ""
11045
 
"O diretório <filename>/etc/apparmor.d</filename> é onde os perfis do "
11046
 
"AppArmor estão localizados. Ele pode ser utilizado para manipular o "
11047
 
"<emphasis>modo</emphasis> de todos os perfis."
11048
 
 
11049
 
#: serverguide/C/security.xml:978(para)
11050
 
msgid "Enter the following to place all profiles into complain mode:"
11051
 
msgstr "Digite o seguinte para colocar todos os perfis no modo complain:"
11052
 
 
11053
 
#: serverguide/C/security.xml:982(command)
11054
 
msgid "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
11055
 
msgstr "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
11056
 
 
11057
 
#: serverguide/C/security.xml:984(para)
11058
 
msgid "To place all profiles in enforce mode:"
11059
 
msgstr "Para colocar todos os perfis no modo enforce:"
11060
 
 
11061
 
#: serverguide/C/security.xml:988(command)
11062
 
msgid "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
11063
 
msgstr "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
11064
 
 
11065
 
#: serverguide/C/security.xml:992(para)
11066
 
msgid ""
11067
 
"<application>apparmor_parser</application> is used to load a profile into "
11068
 
"the kernel. It can also be used to reload a currently loaded profile using "
11069
 
"the <emphasis>-r</emphasis> option. To load a profile:"
11070
 
msgstr ""
11071
 
"<application>apparmor_parser</application> para carregar um perfil no "
11072
 
"kernel. Pode também ser utilizado para recarregar um perfil utilizando a "
11073
 
"opção <emphasis>-r</emphasis>. Para carregar um perfil:"
11074
 
 
11075
 
#: serverguide/C/security.xml:997(command) serverguide/C/security.xml:1029(command)
11076
 
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
11077
 
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
11078
 
 
11079
 
#: serverguide/C/security.xml:999(para)
11080
 
msgid "To reload a profile:"
11081
 
msgstr "Para recarregar um perfil:"
11082
 
 
11083
 
#: serverguide/C/security.xml:1003(command)
11084
 
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
11085
 
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
11086
 
 
11087
 
#: serverguide/C/security.xml:1007(para)
11088
 
msgid ""
11089
 
"<filename>/etc/init.d/apparmor</filename> can be used to "
11090
 
"<emphasis>reload</emphasis> all profiles:"
11091
 
msgstr ""
11092
 
"<filename>/etc/init.d/apparmor</filename> pode ser utilizado para  "
11093
 
"<emphasis>recarregar</emphasis> todos os perfis:"
11094
 
 
11095
 
#: serverguide/C/security.xml:1011(command) serverguide/C/network-auth.xml:632(command)
11096
 
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
11097
 
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
11098
 
 
11099
 
#: serverguide/C/security.xml:1015(para)
11100
 
msgid ""
11101
 
"The <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> directory can be used along "
11102
 
"with the <application>apparmor_parser -R</application> option to "
11103
 
"<emphasis>disable</emphasis> a profile."
11104
 
msgstr ""
11105
 
"O diretório <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> pode ser usado com "
11106
 
"a opção <application>apparmor_parser -R</application> para "
11107
 
"<emphasis>disabilitar</emphasis> um perfil."
11108
 
 
11109
 
#: serverguide/C/security.xml:1020(command)
11110
 
msgid "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
11111
 
msgstr "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
11112
 
 
11113
 
#: serverguide/C/security.xml:1021(command)
11114
 
msgid "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
11115
 
msgstr "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
11116
 
 
11117
 
#: serverguide/C/security.xml:1023(para)
11118
 
msgid ""
11119
 
"To <emphasis>re-enable</emphasis> a disabled profile remove the symbolic "
11120
 
"link to the profile in <filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename>. Then "
11121
 
"load the profile using the <emphasis>-a</emphasis> option."
11122
 
msgstr ""
11123
 
"Para  <emphasis>habilitar novamente</emphasis> um perfil desabilidado, "
11124
 
"remova o link simbólico ao perfil em "
11125
 
"<filename>etc/apparmor.d/disable/</filename>. Depois carregue o perfil "
11126
 
"utilizando a opção <emphasis>-a</emphasis>."
11127
 
 
11128
 
#: serverguide/C/security.xml:1028(command)
11129
 
msgid "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
11130
 
msgstr "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
11131
 
 
11132
 
#: serverguide/C/security.xml:1033(para)
11133
 
msgid ""
11134
 
"<application>AppArmor</application> can be disabled, and the kernel module "
11135
 
"unloaded by entering the following:"
11136
 
msgstr ""
11137
 
"<application>AppArmor</application> pode ser desabilitada, e o módulo do "
11138
 
"kernel descarregado digitando-se o seguinte:"
11139
 
 
11140
 
#: serverguide/C/security.xml:1037(command)
11141
 
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
11142
 
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
11143
 
 
11144
 
#: serverguide/C/security.xml:1038(command)
11145
 
msgid "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
11146
 
msgstr "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
11147
 
 
11148
 
#: serverguide/C/security.xml:1042(para)
11149
 
msgid "To re-enable <application>AppArmor</application> enter:"
11150
 
msgstr "Para re-habilitar o <application>AppArmor</application> digite:"
11151
 
 
11152
 
#: serverguide/C/security.xml:1046(command)
11153
 
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor start"
11154
 
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor start"
11155
 
 
11156
 
#: serverguide/C/security.xml:1047(command)
11157
 
msgid "sudo update-rc.d apparmor defaults"
11158
 
msgstr "sudo update-rc.d apparmor defaults"
11159
 
 
11160
 
#: serverguide/C/security.xml:1052(para)
11161
 
msgid ""
11162
 
"Replace <emphasis>profile.name</emphasis> with the name of the profile you "
11163
 
"want to manipulate. Also, replace <filename>/path/to/bin/</filename> with "
11164
 
"the actual executable file path. For example for the "
11165
 
"<application>ping</application> command use <filename>/bin/ping</filename>"
11166
 
msgstr ""
11167
 
"Substitua <emphasis>profile.name</emphasis> com o nome do perfil que você "
11168
 
"quer manipular. Substitua também <filename>/path/to/bin/</filename> com o "
11169
 
"caminho atual do arquivo executável. Por exemplo, para o comando "
11170
 
"<application>ping</application> use <filename>/bin/ping</filename>"
11171
 
 
11172
 
#: serverguide/C/security.xml:1060(title)
11173
 
msgid "Profiles"
11174
 
msgstr "Perfis"
11175
 
 
11176
 
#: serverguide/C/security.xml:1061(para)
11177
 
msgid ""
11178
 
"<application>AppArmor</application> profiles are simple text files located "
11179
 
"in <filename>/etc/apparmor.d/</filename>. The files are named after the full "
11180
 
"path to the executable they profile replacing the \"/\" with \".\". For "
11181
 
"example <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> is the AppArmor "
11182
 
"profile for the <filename>/bin/ping</filename> command."
11183
 
msgstr ""
11184
 
"Perfis do <application>AppArmor</application> são simples arquivos de texto "
11185
 
"localizados em <filename>/etc/apparmor.d/</filename>. Os arquivos são "
11186
 
"nomeados com o nome do caminho do executável que ele utiliza o perfil "
11187
 
"substituindo \"/\" por \".\". Por exemplo "
11188
 
"<filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> é o perfl do AppArmor para o "
11189
 
"comando <filename>/bin/ping</filename>."
11190
 
 
11191
 
#: serverguide/C/security.xml:1067(para)
11192
 
msgid "There are two main type of rules used in profiles:"
11193
 
msgstr "Existem dois tipos principais de regras usadas nos perfis:"
11194
 
 
11195
 
#: serverguide/C/security.xml:1072(para)
11196
 
msgid ""
11197
 
"<emphasis>Path entries:</emphasis> which detail which files an application "
11198
 
"can access in the file system."
11199
 
msgstr ""
11200
 
"<emphasis>Path entries:</emphasis> detalha quais arquivos uma aplicação pode "
11201
 
"acessar no sistema de arquivo."
11202
 
 
11203
 
#: serverguide/C/security.xml:1077(para)
11204
 
msgid ""
11205
 
"<emphasis>Capability entries:</emphasis> determine what privileges a "
11206
 
"confined process is allowed to use."
11207
 
msgstr ""
11208
 
"<emphasis>Entradas de capacidade:</emphasis> determina quais privilégios um "
11209
 
"processo restrito tem permissão para usar."
11210
 
 
11211
 
#: serverguide/C/security.xml:1082(para)
11212
 
msgid ""
11213
 
"As an example take a look at <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename>:"
11214
 
msgstr ""
11215
 
"Como exemplo, dê uma olhada em <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename>:"
11216
 
 
11217
 
#: serverguide/C/security.xml:1085(programlisting)
11218
 
#, no-wrap
11219
 
msgid ""
11220
 
"\n"
11221
 
"#include &lt;tunables/global&gt;\n"
11222
 
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
11223
 
"  #include &lt;abstractions/base&gt;\n"
11224
 
"  #include &lt;abstractions/consoles&gt;\n"
11225
 
"  #include &lt;abstractions/nameservice&gt;\n"
11226
 
"\n"
11227
 
"  capability net_raw,\n"
11228
 
"  capability setuid,\n"
11229
 
"  network inet raw,\n"
11230
 
"  \n"
11231
 
"  /bin/ping mixr,\n"
11232
 
"  /etc/modules.conf r,\n"
11233
 
"}\n"
11234
 
msgstr ""
11235
 
"\n"
11236
 
"#include &lt;tunables/global&gt;\n"
11237
 
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
11238
 
"  #include &lt;abstractions/base&gt;\n"
11239
 
"  #include &lt;abstractions/consoles&gt;\n"
11240
 
"  #include &lt;abstractions/nameservice&gt;\n"
11241
 
"\n"
11242
 
"  capability net_raw,\n"
11243
 
"  capability setuid,\n"
11244
 
"  network inet raw,\n"
11245
 
"  \n"
11246
 
"  /bin/ping mixr,\n"
11247
 
"  /etc/modules.conf r,\n"
11248
 
"}\n"
11249
 
 
11250
 
#: serverguide/C/security.xml:1102(para)
11251
 
msgid ""
11252
 
"<emphasis>#include &lt;tunables/global&gt;:</emphasis> include statements "
11253
 
"from other files. This allows statements pertaining to multiple applications "
11254
 
"to be placed in a common file."
11255
 
msgstr ""
11256
 
"<emphasis>#include &lt;tunables/global&gt;:</emphasis> inclui declarações "
11257
 
"dos outros arquivos. Isto permite que as declarações pertencentes a "
11258
 
"múltiplas aplicações possam ser colocadas em um arquivo comum"
11259
 
 
11260
 
#: serverguide/C/security.xml:1108(para)
11261
 
msgid ""
11262
 
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> path to the profiled "
11263
 
"program, also setting the mode to <emphasis>complain</emphasis>."
11264
 
msgstr ""
11265
 
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> rotea para o programa do "
11266
 
"perfil, também configurando o modo para <emphasis>complain</emphasis>."
11267
 
 
11268
 
#: serverguide/C/security.xml:1114(para)
11269
 
msgid ""
11270
 
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> allows the application access to "
11271
 
"the CAP_NET_RAW Posix.1e capability."
11272
 
msgstr ""
11273
 
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> permite à aplicação acessar a "
11274
 
"capacidade CAP_NET_RAW Posix.1e."
11275
 
 
11276
 
#: serverguide/C/security.xml:1119(para)
11277
 
msgid ""
11278
 
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> allows the application read and "
11279
 
"execute access to the file."
11280
 
msgstr ""
11281
 
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> permite à aplicação ler e executar o "
11282
 
"acesso ao arquivo."
11283
 
 
11284
 
#: serverguide/C/security.xml:1125(para)
11285
 
msgid ""
11286
 
"After editing a profile file the profile must be reloaded. See <xref "
11287
 
"linkend=\"apparmor-usage\"/> for details."
11288
 
msgstr ""
11289
 
"Depois de editar u arquivo de perfil, o perfil deve ser recarregado. Veja "
11290
 
"<xref linkend=\"apparmor-usage\"/> para detalhes."
11291
 
 
11292
 
#: serverguide/C/security.xml:1130(title)
11293
 
msgid "Creating a Profile"
11294
 
msgstr "Criando um Perfil"
11295
 
 
11296
 
#: serverguide/C/security.xml:1133(para)
11297
 
msgid ""
11298
 
"<emphasis>Design a test plan:</emphasis> Try to think about how the "
11299
 
"application should be exercised. The test plan should be divided into small "
11300
 
"test cases. Each test case should have a small description and list the "
11301
 
"steps to follow."
11302
 
msgstr ""
11303
 
"<emphasis>Desenhe um plano de testes:</emphasis> Tente pensar sobre como a "
11304
 
"aplicação deve ser exercitada. O plano de testes deve ser dividido em casos "
11305
 
"de uso pequenos. Cada caso de teste deve ter uma pequena descrição e deve "
11306
 
"listar os passos a seguir."
11307
 
 
11308
 
#: serverguide/C/security.xml:1137(para)
11309
 
msgid "Some standard test cases are:"
11310
 
msgstr "Alguns casos padrões de testes são:"
11311
 
 
11312
 
#: serverguide/C/security.xml:1142(para)
11313
 
msgid "Starting the program."
11314
 
msgstr "Iniciando o programa."
11315
 
 
11316
 
#: serverguide/C/security.xml:1147(para)
11317
 
msgid "Stopping the program."
11318
 
msgstr "Parando o programa."
11319
 
 
11320
 
#: serverguide/C/security.xml:1152(para)
11321
 
msgid "Reloading the program."
11322
 
msgstr "Recarregando o programa."
11323
 
 
11324
 
#: serverguide/C/security.xml:1157(para)
11325
 
msgid "Testing all the commands supported by the init script."
11326
 
msgstr "Testando todos os comandos suportados pelo script de início (init)."
11327
 
 
11328
 
#: serverguide/C/security.xml:1164(para)
11329
 
msgid ""
11330
 
"<emphasis>Generate the new profile:</emphasis> Use <application>aa-"
11331
 
"genprof</application> to generate a new profile. From a terminal:"
11332
 
msgstr ""
11333
 
"<emphasis>Gere um novo perfil:</emphasis> Use <application>aa-"
11334
 
"genprof</application> para gerar um novo perfil. De um terminal:"
11335
 
 
11336
 
#: serverguide/C/security.xml:1169(command)
11337
 
msgid "sudo aa-genprof executable"
11338
 
msgstr "sudo aa-genprof executable"
11339
 
 
11340
 
#: serverguide/C/security.xml:1171(para)
11341
 
msgid "For example:"
11342
 
msgstr "Por exemplo:"
11343
 
 
11344
 
#: serverguide/C/security.xml:1175(command)
11345
 
msgid "sudo aa-genprof slapd"
11346
 
msgstr "sudo aa-genprof slapd"
11347
 
 
11348
 
#: serverguide/C/security.xml:1179(para)
11349
 
msgid ""
11350
 
"To get your new profile included in the <application>apparmor-"
11351
 
"profiles</application> package, file a bug in <emphasis>Launchpad</emphasis> "
11352
 
"against the <ulink "
11353
 
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
11354
 
"/ulink> package:"
11355
 
msgstr ""
11356
 
"Para ter seu novo perfil incluído no pacote <application>apparmor-"
11357
 
"profiles</application>, registre um erro em <emphasis>Launchpad</emphasis> "
11358
 
"contro a pacote <ulink "
11359
 
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
11360
 
"/ulink>:"
11361
 
 
11362
 
#: serverguide/C/security.xml:1186(para)
11363
 
msgid "Include your test plan and test cases."
11364
 
msgstr "Inclua seu plano de teste e de casos de teste."
11365
 
 
11366
 
#: serverguide/C/security.xml:1191(para)
11367
 
msgid "Attach your new profile to the bug."
11368
 
msgstr "Atribua seu novo perfil ao erro."
11369
 
 
11370
 
#: serverguide/C/security.xml:1200(title)
11371
 
msgid "Updating Profiles"
11372
 
msgstr "Atualizando Perfis"
11373
 
 
11374
 
#: serverguide/C/security.xml:1201(para)
11375
 
msgid ""
11376
 
"When the program is misbehaving, audit messages are sent to the log files. "
11377
 
"The program <application>aa-logprof</application> can be used to scan log "
11378
 
"files for <application>AppArmor</application> audit messages, review them "
11379
 
"and update the profiles. From a terminal:"
11380
 
msgstr ""
11381
 
"Quando o programa não se comporta bem, mensagens de auditoria são enviadas "
11382
 
"aos arquivos de log. O programa <application>aa-logprof</application> pode "
11383
 
"ser usado para escanear arquivos de log para que o "
11384
 
"<application>AppArmor</application> examine as mensgens, revise-as e "
11385
 
"atualize os perfis. De um terminal:"
11386
 
 
11387
 
#: serverguide/C/security.xml:1206(command)
11388
 
msgid "sudo aa-logprof"
11389
 
msgstr "sudo aa-logprof"
11390
 
 
11391
 
#: serverguide/C/security.xml:1214(para)
11392
 
msgid ""
11393
 
"See the <ulink "
11394
 
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
11395
 
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
11396
 
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> for advanced "
11397
 
"configuration options."
11398
 
msgstr ""
11399
 
"Veja <ulink "
11400
 
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
11401
 
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
11402
 
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> para opções de "
11403
 
"configuração avançadas."
11404
 
 
11405
 
#: serverguide/C/security.xml:1221(para)
11406
 
msgid ""
11407
 
"For details using AppArmor with other Ubuntu releases see the <ulink "
11408
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> AppArmor Community "
11409
 
"Wiki</ulink> page."
11410
 
msgstr ""
11411
 
"Para detalhes de como usar o AppArmor com outras versões do Ubuntu, veja a "
11412
 
"página da <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> Wiki da "
11413
 
"Comunidade AppArmor</ulink>."
11414
 
 
11415
 
#: serverguide/C/security.xml:1229(para)
11416
 
msgid ""
11417
 
"The <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE AppArmor</ulink> "
11418
 
"page is another introduction to AppArmor."
11419
 
msgstr ""
11420
 
"A página <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE "
11421
 
"AppArmor</ulink> é outra introdução ao AppArmor."
11422
 
 
11423
 
#: serverguide/C/security.xml:1236(para)
11424
 
msgid ""
11425
 
"A great place to ask for <application>AppArmor</application> assistance, and "
11426
 
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
11427
 
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
11428
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
11429
 
msgstr ""
11430
 
"Um grande lugar para pedir assistência para "
11431
 
"<application>AppArmor</application> e involver-se com a comunidade do Ubuntu "
11432
 
"Server é o canal IRC <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> em <ulink "
11433
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
11434
 
 
11435
 
#: serverguide/C/security.xml:1246(title)
11436
 
msgid "Certificates"
11437
 
msgstr "Certificados"
11438
 
 
11439
 
#: serverguide/C/security.xml:1247(para)
11440
 
msgid ""
11441
 
"One of the most common forms of cryptography today is <emphasis>public-"
11442
 
"key</emphasis> cryptography. Public-key cryptography utilizes a "
11443
 
"<emphasis>public key</emphasis> and a <emphasis>private key</emphasis>. The "
11444
 
"system works by <emphasis>encrypting</emphasis> information using the public "
11445
 
"key. The information can then only be <emphasis>decrypted</emphasis> using "
11446
 
"the private key."
11447
 
msgstr ""
11448
 
"Uma das formais mais comuns de criptografia hoje é a criptografia de "
11449
 
"<emphasis>chave pública</emphasis>. A criptografia de chave pública utiliza "
11450
 
"uma <emphasis>chave pública</emphasis> e uma <emphasis>chave "
11451
 
"privada</emphasis>. O funcionamento do sistema consiste em "
11452
 
"<emphasis>cifrar</emphasis> informação usando a chave pública. A informação "
11453
 
"então só pode ser <emphasis>decifrada</emphasis> usando a chave privada."
11454
 
 
11455
 
#: serverguide/C/security.xml:1253(para)
11456
 
msgid ""
11457
 
"A common use for public-key cryptography is encrypting application traffic "
11458
 
"using a Secure Socket Layer (SSL) or Transport Layer Security (TLS) "
11459
 
"connection. For example, configuring Apache to provide "
11460
 
"<emphasis>HTTPS</emphasis>, the HTTP protocol over SSL. This allows a way to "
11461
 
"encrypt traffic using a protocol that does not itself provide encryption."
11462
 
msgstr ""
11463
 
"Um uso comum para a criptografia de chave pública é cifrar ou encriptar "
11464
 
"tráfico de aplicação usando uma conexão Secure Socket Layer (SSL) ou "
11465
 
"Transport Layer Security (TLS). Por exemplo, configurando o Apache para que "
11466
 
"utilize <emphasis>HTTPS</emphasis>, o protocolo HTTP sobre SSL. Isto "
11467
 
"proporciona uma maneira de encriptar o tráfico usando um protocolo que não "
11468
 
"oferece encriptação por si mesmo."
11469
 
 
11470
 
#: serverguide/C/security.xml:1258(para)
11471
 
msgid ""
11472
 
"A <emphasis>Certificate</emphasis> is a method used to distribute a "
11473
 
"<emphasis>public key</emphasis> and other information about a server and the "
11474
 
"organization who is responsible for it. Certificates can be digitally signed "
11475
 
"by a <emphasis>Certification Authority</emphasis> or CA. A CA is a trusted "
11476
 
"third party that has confirmed that the information contained in the "
11477
 
"certificate is accurate."
11478
 
msgstr ""
11479
 
"Um <emphasis>Certificado</emphasis> é um método utilizado para distribuir "
11480
 
"uma <emphasis>chave pública</emphasis> e outras informações sobre um "
11481
 
"servidor e da organização que é responsável por isso. Os certificados podem "
11482
 
"ser assinados digitalmente por uma <emphasis>Autoridade "
11483
 
"Certificadora</emphasis> ou CA. A CA é uma terceira parte confiável que tem "
11484
 
"confirmado que a informação contida no certificado é verdadeira."
11485
 
 
11486
 
#: serverguide/C/security.xml:1265(title)
11487
 
msgid "Types of Certificates"
11488
 
msgstr "Tipos de Certificados"
11489
 
 
11490
 
#: serverguide/C/security.xml:1266(para)
11491
 
msgid ""
11492
 
"To set up a secure server using public-key cryptography, in most cases, you "
11493
 
"send your certificate request (including your public key), proof of your "
11494
 
"company's identity, and payment to a CA. The CA verifies the certificate "
11495
 
"request and your identity, and then sends back a certificate for your secure "
11496
 
"server. Alternatively, you can create your own <emphasis>self-"
11497
 
"signed</emphasis> certificate."
11498
 
msgstr ""
11499
 
"Para configurar um servidor seguro usando a criptografia de chave pública, "
11500
 
"na maioria dos casos, você envia sua solicitação de certificado (incluindo "
11501
 
"sua chave pública), prova a identidade de sua empresa e paga uma CA. A CA "
11502
 
"verifica a solicitação de certificado e sua identidade e logo envia um "
11503
 
"certificado para seu servidor seguro. Como alternativa, você pode criar seu "
11504
 
"certificado <emphasis>auto-assinado</emphasis>."
11505
 
 
11506
 
#: serverguide/C/security.xml:1276(para)
11507
 
msgid ""
11508
 
"Note, that self-signed certificates should not be used in most production "
11509
 
"environments."
11510
 
msgstr ""
11511
 
"Note que certificados auto-assinados não deveriam ser usados na maioria dos "
11512
 
"ambientes de produção."
11513
 
 
11514
 
#: serverguide/C/security.xml:1280(para)
11515
 
msgid ""
11516
 
"Continuing the HTTPS example, a CA-signed certificate provides two important "
11517
 
"capabilities that a self-signed certificate does not:"
11518
 
msgstr ""
11519
 
"Continuando o exmplo HTTPS, um certificado CA-assinado fornece duas "
11520
 
"capacidades importantes que o certificado auto-assinado não fornece:"
11521
 
 
11522
 
#: serverguide/C/security.xml:1287(para)
11523
 
msgid ""
11524
 
"Browsers (usually) automatically recognize the certificate and allow a "
11525
 
"secure connection to be made without prompting the user."
11526
 
msgstr ""
11527
 
"Navegadores (em geral) automaticamente reconhecem o certificado e permitem "
11528
 
"uma conexão segura sem questionamentos ao usuário."
11529
 
 
11530
 
#: serverguide/C/security.xml:1294(para)
11531
 
msgid ""
11532
 
"When a CA issues a signed certificate, it is guaranteeing the identity of "
11533
 
"the organization that is providing the web pages to the browser."
11534
 
msgstr ""
11535
 
"Quando um CA emite um certificado assinado, está garantindo a identidade da "
11536
 
"organização que está provendo as páginas da web para o navegador."
11537
 
 
11538
 
#: serverguide/C/security.xml:1302(para)
11539
 
msgid ""
11540
 
"Most Web browsers, and computers, that support SSL have a list of CAs whose "
11541
 
"certificates they automatically accept. If a browser encounters a "
11542
 
"certificate whose authorizing CA is not in the list, the browser asks the "
11543
 
"user to either accept or decline the connection. Also, other applications "
11544
 
"may generate an error message when using a self-singed certificate."
11545
 
msgstr ""
11546
 
"A maioria dos navegadores Web, e computadores, que suportam SSL possuem uma "
11547
 
"lista de certificados CAs que eles aceitam automaticamente. Se um navegar "
11548
 
"encontrar um certificado que a autorização CA não está na lista, o navegador "
11549
 
"pergunta ao usuário se deve aceitar ou recusar a conexão. Também, outras "
11550
 
"aplicações podem gerar uma mensagem de erro quando utilizarem sua própria "
11551
 
"certificação."
11552
 
 
11553
 
#: serverguide/C/security.xml:1310(para)
11554
 
msgid ""
11555
 
"The process of getting a certificate from a CA is fairly easy. A quick "
11556
 
"overview is as follows:"
11557
 
msgstr ""
11558
 
"O processo de obtenção de um certificado por um CA é bastante fácil. A "
11559
 
"seguir uma visão geral:"
11560
 
 
11561
 
#: serverguide/C/security.xml:1317(para)
11562
 
msgid "Create a private and public encryption key pair."
11563
 
msgstr "Cria um par de chaves criptográficas privada e pública."
11564
 
 
11565
 
#: serverguide/C/security.xml:1320(para)
11566
 
msgid ""
11567
 
"Create a certificate request based on the public key. The certificate "
11568
 
"request contains information about your server and the company hosting it."
11569
 
msgstr ""
11570
 
"Cria uma requisição de certificado baseada na chave pública. A requisição de "
11571
 
"certificado contém informação a respeito do seu servidor e da empresa que o "
11572
 
"hospeda."
11573
 
 
11574
 
#: serverguide/C/security.xml:1325(para)
11575
 
msgid ""
11576
 
"Send the certificate request, along with documents proving your identity, to "
11577
 
"a CA. We cannot tell you which certificate authority to choose. Your "
11578
 
"decision may be based on your past experiences, or on the experiences of "
11579
 
"your friends or colleagues, or purely on monetary factors."
11580
 
msgstr ""
11581
 
"Envie o pedido de certificado, juntamente com documentos provando sua "
11582
 
"identidade, para o CA. Não podemos lhe dizer qual Autoridade em Certificados "
11583
 
"(CA) escolher. Sua decisão deve ser baseada nas suas experiências "
11584
 
"anteriores, na experiência de amigos ou colegas, ou puramente por fatores "
11585
 
"financeiros."
11586
 
 
11587
 
#: serverguide/C/security.xml:1331(para)
11588
 
msgid ""
11589
 
"Once you have decided upon a CA, you need to follow the instructions they "
11590
 
"provide on how to obtain a certificate from them."
11591
 
msgstr ""
11592
 
"Uma vez decido qual CA usar, você precisa seguir as instruções que eles "
11593
 
"disponibilizam em como obter um certificado deles."
11594
 
 
11595
 
#: serverguide/C/security.xml:1336(para)
11596
 
msgid ""
11597
 
"When the CA is satisfied that you are indeed who you claim to be, they send "
11598
 
"you a digital certificate."
11599
 
msgstr ""
11600
 
"Quando o CA está satisfeito de que você é de fato quem diz ser, eles lhe "
11601
 
"enviam um certificado digital."
11602
 
 
11603
 
#: serverguide/C/security.xml:1340(para)
11604
 
msgid ""
11605
 
"Install this certificate on your secure server, and configure the "
11606
 
"appropriate applications to use the certificate."
11607
 
msgstr ""
11608
 
"Instala este certificado no seu servidor seguro, e configura as aplicações "
11609
 
"apropriadas para utilizar o certificado."
11610
 
 
11611
 
#: serverguide/C/security.xml:1349(title)
11612
 
msgid "Generating a Certificate Signing Request (CSR)"
11613
 
msgstr "Gerando uma Assinatura de Requisição de Certificado (CSR)"
11614
 
 
11615
 
#: serverguide/C/security.xml:1351(para)
11616
 
msgid ""
11617
 
"Whether you are getting a certificate from a CA or generating your own self-"
11618
 
"signed certificate, the first step is to generate a key."
11619
 
msgstr ""
11620
 
"Não importa se está recebendo um certificado de um CA ou gerando o seu "
11621
 
"certificado auto-assinado, o primeiro passo é criar uma chave."
11622
 
 
11623
 
#: serverguide/C/security.xml:1356(para)
11624
 
msgid ""
11625
 
"If the certificate will be used by service daemons, such as Apache, Postfix, "
11626
 
"Dovecot, etc, a key without a passphrase is often appropriate. Not having a "
11627
 
"passphrase allows the services to start without manual intervention, usually "
11628
 
"the preferred way to start a daemon."
11629
 
msgstr ""
11630
 
"Se o certificado será usado por serviços de sistema, como Apache, Postfix, "
11631
 
"Dovecot, etc, uma chave sem frase secreta é frequentemente mais apropriada. "
11632
 
"Não ter uma frase secreta permite que os serviços iniciem sem intervenção "
11633
 
"manual, usualmente o caminho preferido para iniciar um serviço de sistema."
11634
 
 
11635
 
#: serverguide/C/security.xml:1362(para)
11636
 
msgid ""
11637
 
"This section will cover generating a key with a passphrase, and one without. "
11638
 
"The non-passphrase key will then be used to generate a certificate that can "
11639
 
"be used with various service daemons."
11640
 
msgstr ""
11641
 
"Esta seção cobrirá  a criação de uma chave com uma frase secreta, e uma sem. "
11642
 
"A chave sem passphrase será então usada para gerar um certificado que pode "
11643
 
"ser usado com vários serviços de sistema."
11644
 
 
11645
 
#: serverguide/C/security.xml:1368(para)
11646
 
msgid ""
11647
 
"Running your secure service without a passphrase is convenient because you "
11648
 
"will not need to enter the passphrase every time you start your secure "
11649
 
"service. But it is insecure and a compromise of the key means a compromise "
11650
 
"of the server as well."
11651
 
msgstr ""
11652
 
"Executar seu serviço de segurança  sem uma frase secreta é conveniente pois "
11653
 
"você não precisará entrá-la cada vez que iniciar seu serviço de segurança. "
11654
 
"Mas ela é insegura e um comprometimento da chave é um comprometimento do "
11655
 
"servidor também."
11656
 
 
11657
 
#: serverguide/C/security.xml:1375(para)
11658
 
msgid ""
11659
 
"To generate the <emphasis>keys</emphasis> for the Certificate Signing "
11660
 
"Request (CSR) run the following command from a terminal prompt:"
11661
 
msgstr ""
11662
 
"Para gerar a <emphasis>chave</emphasis> para o Certificate Signing Request "
11663
 
"(CSR) execute o seguinte comando em um terminal:"
11664
 
 
11665
 
#: serverguide/C/security.xml:1381(command)
11666
 
msgid "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
11667
 
msgstr "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
11668
 
 
11669
 
#: serverguide/C/security.xml:1384(programlisting)
11670
 
#, no-wrap
11671
 
msgid ""
11672
 
"\n"
11673
 
"Generating RSA private key, 1024 bit long modulus\n"
11674
 
".....................++++++\n"
11675
 
".................++++++\n"
11676
 
"unable to write 'random state'\n"
11677
 
"e is 65537 (0x10001)\n"
11678
 
"Enter pass phrase for server.key:\n"
11679
 
msgstr ""
11680
 
"\n"
11681
 
"Gerando chave privada RSA, 1024 bit módulos longos\n"
11682
 
".....................++++++\n"
11683
 
".................++++++\n"
11684
 
"impossível escrever 'estado aleatório'\n"
11685
 
"e é 65537 (0x10001)\n"
11686
 
"Informe a chave senha para o server.key:\n"
11687
 
 
11688
 
#: serverguide/C/security.xml:1393(para)
11689
 
msgid ""
11690
 
"You can now enter your passphrase. For best security, it should at least "
11691
 
"contain eight characters. The minimum length when specifying -des3 is four "
11692
 
"characters. It should include numbers and/or punctuation and not be a word "
11693
 
"in a dictionary. Also remember that your passphrase is case-sensitive."
11694
 
msgstr ""
11695
 
"Agora, você pode inserir a sua senha. Para uma segurança melhor, ela deve "
11696
 
"conter no mínimo oito caracteres. O tamanho mínimo quando -des3 é "
11697
 
"especificado é de quatro caracteres. É bom incluir números e/ou pontuação e "
11698
 
"não ser uma palavra de dicionário. Também, lembre-se que a sua senha é "
11699
 
"sensível à caixa alta e/ ou baixa."
11700
 
 
11701
 
#: serverguide/C/security.xml:1401(para)
11702
 
msgid ""
11703
 
"Re-type the passphrase to verify. Once you have re-typed it correctly, the "
11704
 
"server key is generated and stored in the <filename>server.key</filename> "
11705
 
"file."
11706
 
msgstr ""
11707
 
"Digite a combinação de palavras novamente para verificação. Após ter "
11708
 
"regiditado corretamente, a chave do servidor é gerada e armazenada no "
11709
 
"arquivo <filename>server.key</filename>."
11710
 
 
11711
 
#: serverguide/C/security.xml:1407(para)
11712
 
msgid ""
11713
 
"Now create the insecure key, the one without a passphrase, and shuffle the "
11714
 
"key names:"
11715
 
msgstr ""
11716
 
"Agora criada a chave insegura, a qual sem uma frase secreta, e embaralhe os "
11717
 
"nomes da chave:"
11718
 
 
11719
 
#: serverguide/C/security.xml:1413(command)
11720
 
msgid "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
11721
 
msgstr "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
11722
 
 
11723
 
#: serverguide/C/security.xml:1414(command)
11724
 
msgid "mv server.key server.key.secure"
11725
 
msgstr "mv server.key server.key.secure"
11726
 
 
11727
 
#: serverguide/C/security.xml:1415(command)
11728
 
msgid "mv server.key.insecure server.key"
11729
 
msgstr "mv server.key.insecure server.key"
11730
 
 
11731
 
#: serverguide/C/security.xml:1418(para)
11732
 
msgid ""
11733
 
"The insecure key is now named <filename>server.key</filename>, and you can "
11734
 
"use this file to generate the CSR without passphrase."
11735
 
msgstr ""
11736
 
"A chave insegura é agora chamada <filename>server.key</filename>, e você "
11737
 
"pode usar este arquivo para gerar o CSR sem frase secreta."
11738
 
 
11739
 
#: serverguide/C/security.xml:1423(para)
11740
 
msgid "To create the CSR, run the following command at a terminal prompt:"
11741
 
msgstr "Para criar um CSR, execute o seguinte comando no prompt do terminal:"
11742
 
 
11743
 
#: serverguide/C/security.xml:1428(command)
11744
 
msgid "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
11745
 
msgstr "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
11746
 
 
11747
 
#: serverguide/C/security.xml:1431(para)
11748
 
msgid ""
11749
 
"It will prompt you enter the passphrase. If you enter the correct "
11750
 
"passphrase, it will prompt you to enter Company Name, Site Name, Email Id, "
11751
 
"etc. Once you enter all these details, your CSR will be created and it will "
11752
 
"be stored in the <filename>server.csr</filename> file."
11753
 
msgstr ""
11754
 
 
11755
 
#: serverguide/C/security.xml:1439(para)
11756
 
msgid ""
11757
 
"You can now submit this CSR file to a CA for processing. The CA will use "
11758
 
"this CSR file and issue the certificate. On the other hand, you can create "
11759
 
"self-signed certificate using this CSR."
11760
 
msgstr ""
11761
 
"Agora você pode submeter o arquivo CSR para um CA para processamento. O CA "
11762
 
"irá usar este arquivo CSR e caracterizar o certificado. Por outro lado, você "
11763
 
"mesmo poderá auto assinar um certificado utilizando este CSR."
11764
 
 
11765
 
#: serverguide/C/security.xml:1447(title)
11766
 
msgid "Creating a Self-Signed Certificate"
11767
 
msgstr "Criando um certificado Auto-Assinado"
11768
 
 
11769
 
#: serverguide/C/security.xml:1448(para)
11770
 
msgid ""
11771
 
"To create the self-signed certificate, run the following command at a "
11772
 
"terminal prompt:"
11773
 
msgstr ""
11774
 
"Para criar um certificado auto-assinado, execute o seguinte comando no "
11775
 
"prompt de terminal:"
11776
 
 
11777
 
#: serverguide/C/security.xml:1453(command)
11778
 
msgid ""
11779
 
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
11780
 
"server.crt"
11781
 
msgstr ""
11782
 
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
11783
 
"server.crt"
11784
 
 
11785
 
#: serverguide/C/security.xml:1456(para)
11786
 
msgid ""
11787
 
"The above command will prompt you to enter the passphrase. Once you enter "
11788
 
"the correct passphrase, your certificate will be created and it will be "
11789
 
"stored in the <filename>server.crt</filename> file."
11790
 
msgstr ""
11791
 
"O comando abaixo irá lhe pedir uma senha. Assim que você informar a senha "
11792
 
"correta, seu certificado será criado e ele será armazenado no arquivo "
11793
 
"<filename>server.crt</filename>."
11794
 
 
11795
 
#: serverguide/C/security.xml:1461(para)
11796
 
msgid ""
11797
 
"If your secure server is to be used in a production environment, you "
11798
 
"probably need a CA-signed certificate. It is not recommended to use self-"
11799
 
"signed certificate."
11800
 
msgstr ""
11801
 
"Se o seu servidor seguro deve ser utilizado em um ambiente de produção, você "
11802
 
"provavelmente precisa de um certificado assinado por uma CA. Não é "
11803
 
"recomendado usar certificados auto-assinados."
11804
 
 
11805
 
#: serverguide/C/security.xml:1469(title)
11806
 
msgid "Installing the Certificate"
11807
 
msgstr "Instalando o Certificado"
11808
 
 
11809
 
#: serverguide/C/security.xml:1471(para)
11810
 
msgid ""
11811
 
"You can install the key file <filename>server.key</filename> and certificate "
11812
 
"file <filename>server.crt</filename>, or the certificate file issued by your "
11813
 
"CA, by running following commands at a terminal prompt:"
11814
 
msgstr ""
11815
 
"Você pode instalar o arquivo de chave <filename>server.key</filename> e o "
11816
 
"arquivo do certificado <filename>server.crt</filename>, ou o arquivo de "
11817
 
"certificado enviado pelo seu CA, executando os seguintes comandos no "
11818
 
"terminal:"
11819
 
 
11820
 
#: serverguide/C/security.xml:1477(command)
11821
 
msgid "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
11822
 
msgstr "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
11823
 
 
11824
 
#: serverguide/C/security.xml:1478(command)
11825
 
msgid "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
11826
 
msgstr "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
11827
 
 
11828
 
#: serverguide/C/security.xml:1480(para)
11829
 
msgid ""
11830
 
"Now simply configure any applications, with the ability to use public-key "
11831
 
"cryptography, to use the <emphasis>certificate</emphasis> and "
11832
 
"<emphasis>key</emphasis> files. For example, "
11833
 
"<application>Apache</application> can provide HTTPS, "
11834
 
"<application>Dovecot</application> can provide IMAPS and POP3S, etc."
11835
 
msgstr ""
11836
 
"Agora simplesmente configure qualquer aplicação, com a habilidade de usar "
11837
 
"chaves-publicas criptografadas, para usar os arquivos  "
11838
 
"<emphasis>certificate</emphasis> e <emphasis>key</emphasis>. Por exemplo, "
11839
 
"<application>Apache</application> pode prover HTTPS, "
11840
 
"<application>Dovecot</application> pode prover IMAPS e POP3S, etc."
11841
 
 
11842
 
#: serverguide/C/security.xml:1487(title)
11843
 
msgid "Certification Authority"
11844
 
msgstr "Autoridade Certificadora"
11845
 
 
11846
 
#: serverguide/C/security.xml:1489(para)
11847
 
msgid ""
11848
 
"If the services on your network require more than a few self-signed "
11849
 
"certificates it may be worth the additional effort to setup your own "
11850
 
"internal <emphasis>Certification Authority (CA)</emphasis>. Using "
11851
 
"certificates signed by your own CA, allows the various services using the "
11852
 
"certificates to easily trust other services using certificates issued from "
11853
 
"the same CA."
11854
 
msgstr ""
11855
 
"Se os serviços de sua rede exigem mais do que alguns certificados auto-"
11856
 
"assinado pode valer a pena o esforço para adicionar sua própria configuração "
11857
 
"interna <emphasis> Autoridade Certificadora (AC) </ emphasis>. Usando "
11858
 
"certificados assinados pelo seu próprio CA, permite que os diversos serviços "
11859
 
"que utilizem os certificados para facilmente confiar nos outros serviços "
11860
 
"usando certificados emitidos a partir do mesmo CA."
11861
 
 
11862
 
#: serverguide/C/security.xml:1499(para)
11863
 
msgid ""
11864
 
"First, create the directories to hold the CA certificate and related files:"
11865
 
msgstr ""
11866
 
"Em primeiro lugar, criar os diretórios para armazenar o certificado CA e "
11867
 
"arquivos relacionados:"
11868
 
 
11869
 
#: serverguide/C/security.xml:1504(command)
11870
 
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
11871
 
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
11872
 
 
11873
 
#: serverguide/C/security.xml:1505(command)
11874
 
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
11875
 
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
11876
 
 
11877
 
#: serverguide/C/security.xml:1511(para)
11878
 
msgid ""
11879
 
"The CA needs a few additional files to operate, one to keep track of the "
11880
 
"last serial number used by the CA, each certificate must have a unique "
11881
 
"serial number, and another file to record which certificates have been "
11882
 
"issued:"
11883
 
msgstr ""
11884
 
"O CA precisa de arquivos adcionais para operar , um para acompanhar o ultimo "
11885
 
"numero de série usado pelo CA , cada certificado deve ter uma chave única , "
11886
 
"e outro arquivo para gravar quais certificados foram usados."
11887
 
 
11888
 
#: serverguide/C/security.xml:1518(command)
11889
 
msgid "sudo sh -c \"echo '01' &gt; /etc/ssl/CA/serial\""
11890
 
msgstr "sudo sh -c \"echo '01' &gt; /etc/ssl/CA/serial\""
11891
 
 
11892
 
#: serverguide/C/security.xml:1519(command)
11893
 
msgid "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
11894
 
msgstr "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
11895
 
 
11896
 
#: serverguide/C/security.xml:1525(para)
11897
 
msgid ""
11898
 
"The third file is a CA configuration file. Though not strictly necessary, it "
11899
 
"is very convenient when issuing multiple certificates. Edit "
11900
 
"<filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename>, and in the <emphasis>[ CA_default "
11901
 
"]</emphasis> change:"
11902
 
msgstr ""
11903
 
"O terceiro arquivo é um arquivo de configuração CA. Embora não estritamente "
11904
 
"necessário, é muito conveniente quando se trabalha com certificados "
11905
 
"múltiplos. Edite <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename> e, em <emphasis>[ "
11906
 
"CA_default ]</emphasis>, altere:"
11907
 
 
11908
 
#: serverguide/C/security.xml:1531(programlisting)
11909
 
#, no-wrap
11910
 
msgid ""
11911
 
"\n"
11912
 
"dir             = /etc/ssl/             # Where everything is kept\n"
11913
 
"database        = $dir/CA/index.txt     # database index file.\n"
11914
 
"certificate     = $dir/certs/cacert.pem # The CA certificate\n"
11915
 
"serial          = $dir/CA/serial        # The current serial number\n"
11916
 
"private_key     = $dir/private/cakey.pem# The private key\n"
11917
 
msgstr ""
11918
 
"\n"
11919
 
"dir             = /etc/ssl/             # Onde qualquer coisa é mantida.\n"
11920
 
"database        = $dir/CA/index.txt     # Arquivo de Indexação do Banco de "
11921
 
"Dados.\n"
11922
 
"certificate     = $dir/certs/cacert.pem # O Certificado CA.\n"
11923
 
"serial          = $dir/CA/serial        # O número serial atual.\n"
11924
 
"private_key     = $dir/private/cakey.pem# A chave privada.\n"
11925
 
 
11926
 
#: serverguide/C/security.xml:1542(para)
11927
 
msgid "Next, create the self-singed root certificate:"
11928
 
msgstr "Próximo, crie sua própria assinatura de certificação"
11929
 
 
11930
 
#: serverguide/C/security.xml:1547(command)
11931
 
msgid ""
11932
 
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
11933
 
"days 3650"
11934
 
msgstr ""
11935
 
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
11936
 
"days 3650"
11937
 
 
11938
 
#: serverguide/C/security.xml:1550(para)
11939
 
msgid "You will then be asked to enter the details about the certificate."
11940
 
msgstr "Você será solicitado a digitar as informações sobre o certificado."
11941
 
 
11942
 
#: serverguide/C/security.xml:1557(para)
11943
 
msgid "Now install the root certificate and key:"
11944
 
msgstr "Agora instale o certificado raiz e chave:"
11945
 
 
11946
 
#: serverguide/C/security.xml:1562(command)
11947
 
msgid "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
11948
 
msgstr "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
11949
 
 
11950
 
#: serverguide/C/security.xml:1563(command)
11951
 
msgid "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
11952
 
msgstr "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
11953
 
 
11954
 
#: serverguide/C/security.xml:1569(para)
11955
 
msgid ""
11956
 
"You are now ready to start signing certificates. The first item needed is a "
11957
 
"Certificate Signing Request (CSR), see <xref linkend=\"generating-a-csr\"/> "
11958
 
"for details. Once you have a CSR, enter the following to generate a "
11959
 
"certificate signed by the CA:"
11960
 
msgstr ""
11961
 
"Agora você está pronto para assinar certificados. O primeiro item necessário "
11962
 
"é uma CSR (Solicitação de Assinatura de Certificado), veja em <xref "
11963
 
"linkend=\"generating-a-csr\"/> para maiores detalhes. Assim que possuir uma "
11964
 
"CSR, digite o seguinte para gerar um certificado assinado pela Autoridade "
11965
 
"Certificadora:"
11966
 
 
11967
 
#: serverguide/C/security.xml:1576(command)
11968
 
msgid "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
11969
 
msgstr "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
11970
 
 
11971
 
#: serverguide/C/security.xml:1579(para)
11972
 
msgid ""
11973
 
"After entering the password for the CA key, you will be prompted to sign the "
11974
 
"certificate, and again to commit the new certificate. You should then see a "
11975
 
"somewhat large amount of output related to the certificate creation."
11976
 
msgstr ""
11977
 
"Depois de entrar com com a senha para a chave CA  , será solicitado que você "
11978
 
"assinar um certificado , e mais uma vez se aceitar o novo certificado . Você "
11979
 
"deve então ver uma grande quantidade de saídas relacionadas a criação de "
11980
 
"certificado"
11981
 
 
11982
 
#: serverguide/C/security.xml:1588(para)
11983
 
msgid ""
11984
 
"There should now be a new file, "
11985
 
"<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, containing the same output. "
11986
 
"Copy and paste everything between the <emphasis>-----BEGIN CERTIFICATE-----"
11987
 
"</emphasis> and <emphasis>----END CERTIFICATE-----</emphasis> lines to a "
11988
 
"file named after the hostname of the server where the certificate will be "
11989
 
"installed. For example <filename>mail.example.com.crt</filename>, is a nice "
11990
 
"descriptive name."
11991
 
msgstr ""
11992
 
"Agora, deverá haver um novo arquivo, "
11993
 
"<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, contendo a mesma saída. Copie "
11994
 
"e cole tudo entre as linhas <emphasis>-----BEGIN CERTIFICATE-----</emphasis> "
11995
 
"e <emphasis>----END CERTIFICATE-----</emphasis> em um arquivo nomeado de "
11996
 
"acordo com o nome do host do servidor em que o certificado será instalado. "
11997
 
"Por exemplo, <filename>mail.example.com.crt</filename> é um bom nome "
11998
 
"descritivo."
11999
 
 
12000
 
#: serverguide/C/security.xml:1596(para)
12001
 
msgid ""
12002
 
"Subsequent certificates will be named <filename>02.pem</filename>, "
12003
 
"<filename>03.pem</filename>, etc."
12004
 
msgstr ""
12005
 
"Subseqüentemente os certificados serão nomeados <filename>02.pem</filename>, "
12006
 
"<filename>03.pem</filename>, etc."
12007
 
 
12008
 
#: serverguide/C/security.xml:1601(para)
12009
 
msgid ""
12010
 
"Replace <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> with your own descriptive "
12011
 
"name."
12012
 
msgstr ""
12013
 
"Substituir <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> com seu próprio nome "
12014
 
"descritivo."
12015
 
 
12016
 
#: serverguide/C/security.xml:1609(para)
12017
 
msgid ""
12018
 
"Finally, copy the new certificate to the host that needs it, and configure "
12019
 
"the appropriate applications to use it. The default location to install "
12020
 
"certificates is <filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>. This "
12021
 
"enables multiple services to use the same certificate without overly "
12022
 
"complicated file permissions."
12023
 
msgstr ""
12024
 
"Enfim , copie o novo certificado para o host que precisa desse certificado , "
12025
 
"e configure as aplicações apropriadas para usa-los . O local padrão de "
12026
 
"instalação dos certificados é <filename "
12027
 
"role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>.Isso disponibiliza serviços "
12028
 
"múltiplos para o usar o mesmo certificado sem execessiva complicações de "
12029
 
"permissões de arquivos ."
12030
 
 
12031
 
#: serverguide/C/security.xml:1615(para)
12032
 
msgid ""
12033
 
"For applications that can be configured to use a CA certificate, you should "
12034
 
"also copy the <filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> file to the "
12035
 
"<filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> directory on each "
12036
 
"server."
12037
 
msgstr ""
12038
 
"Para aplicações que podem ser configuradas use um certificado CA, você deve "
12039
 
"copiar o arquivo <filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> para "
12040
 
"<filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> no diretório em cada "
12041
 
"servidor."
12042
 
 
12043
 
#: serverguide/C/security.xml:1629(para)
12044
 
msgid ""
12045
 
"For more detailed instructions on using cryptography see the <ulink "
12046
 
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
12047
 
"Certificates HOWTO</ulink> by tlpd.org"
12048
 
msgstr ""
12049
 
"<Para instruções mais detalhadas de como utilizar criptografia veja ulink "
12050
 
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
12051
 
"Certificates HOWTO</ulink> por tlpd.org"
12052
 
 
12053
 
#: serverguide/C/security.xml:1635(para)
12054
 
msgid ""
12055
 
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">The PKI Page</ulink> contains a list "
12056
 
"of Certificate Authorities."
12057
 
msgstr ""
12058
 
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">The PKI Page</ulink> contém uma "
12059
 
"lista de Certificate Authorities."
12060
 
 
12061
 
#: serverguide/C/security.xml:1640(para)
12062
 
msgid ""
12063
 
"The Wikipedia <ulink "
12064
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink> page has more "
12065
 
"information regarding HTTPS."
12066
 
msgstr ""
12067
 
"A página do Wikipedia <ulink "
12068
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink> tem mais "
12069
 
"informações a respeito de HTTPS."
12070
 
 
12071
 
#: serverguide/C/security.xml:1645(para)
12072
 
msgid ""
12073
 
"For more information on <emphasis>OpenSSL</emphasis> see the <ulink "
12074
 
"url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL Home Page</ulink>."
12075
 
msgstr ""
12076
 
"Para mais informações sobre o emphasis>OpenSSL</emphasis> veja <ulink "
12077
 
"url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL Home Page</ulink>."
12078
 
 
12079
 
#: serverguide/C/security.xml:1650(para)
12080
 
msgid ""
12081
 
"Also, O'Reilly's <ulink "
12082
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Network Security with "
12083
 
"OpenSSL</ulink> is a good in depth reference."
12084
 
msgstr ""
12085
 
"Além disso, O'Reilly's <ulink "
12086
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Segurança de Rede com "
12087
 
"OpenSSL</ulink> é uma boa fonte de referência."
12088
 
 
12089
 
#: serverguide/C/security.xml:1659(title)
12090
 
msgid "eCryptfs"
12091
 
msgstr "eCryptfs"
12092
 
 
12093
 
#: serverguide/C/security.xml:1661(para)
12094
 
msgid ""
12095
 
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> is a POSIX-compliant enterprise-class stacked "
12096
 
"cryptographic filesystem for Linux.  Layering on top of the filesystem layer "
12097
 
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> protects files no matter the underlying "
12098
 
"filesystem, partition type, etc."
12099
 
msgstr ""
12100
 
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> é um sistema de arquivos de criptografia em "
12101
 
"pilha, compatível com POSIX e de padrão corporativo, para Linux.  Estendendo-"
12102
 
"se sobre a camada do sistema de arquivos, o <emphasis>eCryptfs</emphasis> "
12103
 
"protege os arquivos não importando o sistema de arquivos subjacente, tipo de "
12104
 
"partição, etc."
12105
 
 
12106
 
#: serverguide/C/security.xml:1667(para)
12107
 
msgid ""
12108
 
"During installation there is an option to encrypt the <filename "
12109
 
"role=\"directory\">/home</filename> partition. This will automatically "
12110
 
"configure everything needed to encrypt and mount the partition."
12111
 
msgstr ""
12112
 
"Durante a instalação, há uma opção para encriptar a partição <filename "
12113
 
"role=\"directory\">/home</filename>. Isto irá configurar automaticamente "
12114
 
"tudo que é preciso para encriptar e montar a partição."
12115
 
 
12116
 
#: serverguide/C/security.xml:1672(para)
12117
 
msgid ""
12118
 
"As an example, this section will cover configuring <filename "
12119
 
"role=\"directory\">/srv</filename> to be encrypted using eCryptfs."
12120
 
msgstr ""
12121
 
"Como um exemplo, esta seção será protegida configurando <filename "
12122
 
"role=\"directory\">/srv</filename> para ser encriptado usando o eCryptfs."
12123
 
 
12124
 
#: serverguide/C/security.xml:1677(title)
12125
 
msgid "Using eCryptfs"
12126
 
msgstr "Usando o eCryptfs"
12127
 
 
12128
 
#: serverguide/C/security.xml:1679(para)
12129
 
msgid "First, install the necessary packages. From a terminal prompt enter:"
12130
 
msgstr ""
12131
 
"Em primeiro lugar, instalar os pacotes necessários. A partir de um prompt do "
12132
 
"terminal digite:"
12133
 
 
12134
 
#: serverguide/C/security.xml:1684(command)
12135
 
msgid "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
12136
 
msgstr "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
12137
 
 
12138
 
#: serverguide/C/security.xml:1687(para)
12139
 
msgid "Now mount the partition to be encrypted:"
12140
 
msgstr "Agora, monte a partição a ser encriptada:"
12141
 
 
12142
 
#: serverguide/C/security.xml:1692(command)
12143
 
msgid "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
12144
 
msgstr "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
12145
 
 
12146
 
#: serverguide/C/security.xml:1695(para)
12147
 
msgid ""
12148
 
"You will then be prompted for some details on how "
12149
 
"<application>ecryptfs</application> should encrypt the data."
12150
 
msgstr ""
12151
 
"Você será solicitado a fornecer alguns detalhes sobre como deve encriptar os "
12152
 
"dados no <application>ecryptfs</application>."
12153
 
 
12154
 
#: serverguide/C/security.xml:1699(para)
12155
 
msgid ""
12156
 
"To test that files placed in <filename>/srv</filename> are indeed encrypted "
12157
 
"copy the <filename>/etc/default</filename> folder to "
12158
 
"<filename>/srv</filename>:"
12159
 
msgstr ""
12160
 
"Para testar os arquivos colocados em <filename>/srv</filename> são, na "
12161
 
"verdade, a cópia criptografada <filename>/etc/default</filename> pasta para "
12162
 
"<filename>/srv</filename>:"
12163
 
 
12164
 
#: serverguide/C/security.xml:1705(command) serverguide/C/clustering.xml:192(command)
12165
 
msgid "sudo cp -r /etc/default /srv"
12166
 
msgstr "sudo cp -r /etc/default /srv"
12167
 
 
12168
 
#: serverguide/C/security.xml:1708(para)
12169
 
msgid "Now unmount <filename>/srv</filename>, and try to view a file:"
12170
 
msgstr "Agora desmonte <filename>/srv</filename>, e tente exibir um arquivo:"
12171
 
 
12172
 
#: serverguide/C/security.xml:1713(command) serverguide/C/installation.xml:1138(command) serverguide/C/clustering.xml:200(command)
12173
 
msgid "sudo umount /srv"
12174
 
msgstr "sudo umount /srv"
12175
 
 
12176
 
#: serverguide/C/security.xml:1714(command)
12177
 
msgid "cat /srv/default/cron"
12178
 
msgstr "cat /srv/default/cron"
12179
 
 
12180
 
#: serverguide/C/security.xml:1717(para)
12181
 
msgid ""
12182
 
"Remounting <filename>/srv</filename> using "
12183
 
"<application>ecryptfs</application> will make the data viewable once again."
12184
 
msgstr ""
12185
 
"Remontando <filename>/srv</filename> usando "
12186
 
"<application>ecryptfs</application> colocará os dados visualizáveis "
12187
 
"novamente."
12188
 
 
12189
 
#: serverguide/C/security.xml:1723(title)
12190
 
msgid "Automatically Mounting Encrypted Partitions"
12191
 
msgstr "Montando automaticamente partições encriptadas"
12192
 
 
12193
 
#: serverguide/C/security.xml:1725(para)
12194
 
msgid ""
12195
 
"There are a couple of ways to automatically mount an "
12196
 
"<application>ecryptfs</application> encrypted filesystem at boot. This "
12197
 
"example will use a <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> file containing "
12198
 
"mount options, along with a passphrase file residing on a USB key."
12199
 
msgstr ""
12200
 
"Há algumas formas de montar automaticamente um sistema de arquivos "
12201
 
"criptografado pelo <application>ecryptfs</application> no boot. Este exemplo "
12202
 
"utilizará um arquivo <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> contendo as "
12203
 
"opções de montagem, juntamente com o arquivo de senha senha residente na "
12204
 
"memória USB."
12205
 
 
12206
 
#: serverguide/C/security.xml:1731(para)
12207
 
msgid "First, create <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> containing:"
12208
 
msgstr "Primeiro, crie <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> contendo:"
12209
 
 
12210
 
#: serverguide/C/security.xml:1735(programlisting)
12211
 
#, no-wrap
12212
 
msgid ""
12213
 
"\n"
12214
 
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/passwd_file.txt\n"
12215
 
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
12216
 
"ecryptfs_cipher=aes\n"
12217
 
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
12218
 
"ecryptfs_passthrough=n\n"
12219
 
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
12220
 
msgstr ""
12221
 
"\n"
12222
 
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/passwd_file.txt\n"
12223
 
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
12224
 
"ecryptfs_cipher=aes\n"
12225
 
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
12226
 
"ecryptfs_passthrough=n\n"
12227
 
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
12228
 
 
12229
 
#: serverguide/C/security.xml:1745(para)
12230
 
msgid ""
12231
 
"Adjust the <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> to the signature in "
12232
 
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename>."
12233
 
msgstr ""
12234
 
"Ajuste o <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> à assinatura no "
12235
 
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename>."
12236
 
 
12237
 
#: serverguide/C/security.xml:1750(para)
12238
 
msgid ""
12239
 
"Next, create the <filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename> passphrase "
12240
 
"file:"
12241
 
msgstr ""
12242
 
"Em seguida, crie o arquivo senha "
12243
 
"<filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename>:"
12244
 
 
12245
 
#: serverguide/C/security.xml:1754(programlisting)
12246
 
#, no-wrap
12247
 
msgid ""
12248
 
"\n"
12249
 
"passphrase_passwd=[secrets]\n"
12250
 
msgstr ""
12251
 
"\n"
12252
 
"passphrase_passwd=[secrets]\n"
12253
 
 
12254
 
#: serverguide/C/security.xml:1758(para)
12255
 
msgid "Now add the necessary lines to <filename>/etc/fstab</filename>:"
12256
 
msgstr ""
12257
 
"Agora adicione as linhas necessárias ao <filename>/etc/fstab</filename>:"
12258
 
 
12259
 
#: serverguide/C/security.xml:1762(programlisting)
12260
 
#, no-wrap
12261
 
msgid ""
12262
 
"\n"
12263
 
"/dev/sdb1       /mnt/usb        ext3    ro      0 0\n"
12264
 
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
12265
 
msgstr ""
12266
 
"\n"
12267
 
"/dev/sdb1       /mnt/usb        ext3    ro      0 0\n"
12268
 
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
12269
 
 
12270
 
#: serverguide/C/security.xml:1767(para)
12271
 
msgid "Make sure the USB drive is mounted before the encrypted partition."
12272
 
msgstr ""
12273
 
"Certifique-se que a unidade USB está montada antes de chamar a partição "
12274
 
"encriptada."
12275
 
 
12276
 
#: serverguide/C/security.xml:1771(para)
12277
 
msgid ""
12278
 
"Finally, reboot and the <filename>/srv</filename> should be mounted using "
12279
 
"ecryptfs."
12280
 
msgstr ""
12281
 
"Finalmente, reinicie o <filename>/srv</filename> deve ser montado utilizando "
12282
 
"ecryptfs."
12283
 
 
12284
 
#: serverguide/C/security.xml:1779(para)
12285
 
msgid ""
12286
 
"The <application>ecryptfs-utils</application> package includes several other "
12287
 
"useful utilities:"
12288
 
msgstr ""
12289
 
"O pacote <application>ecryptfs-utils</application> inclui vários outros "
12290
 
"utilitários úteis:"
12291
 
 
12292
 
#: serverguide/C/security.xml:1785(para)
12293
 
msgid ""
12294
 
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> creates a "
12295
 
"<filename>~/Private</filename> directory to contain encrypted information. "
12296
 
"This utility can be run by unprivileged users to keep data private from "
12297
 
"other users on the system."
12298
 
msgstr ""
12299
 
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> cria o diretório "
12300
 
"<filename>~/Private</filename> para conter informação criptografada. Este "
12301
 
"utilitário pode ser executado por um usuário não-administrador para manter "
12302
 
"dados privados a salvo de outros usuários no sistema."
12303
 
 
12304
 
#: serverguide/C/security.xml:1792(para)
12305
 
msgid ""
12306
 
"<emphasis>ecryptfs-mount-private and ecryptfs-umount-private:</emphasis> "
12307
 
"will mount and unmount respectively, a users <filename>~/Private</filename> "
12308
 
"directory."
12309
 
msgstr ""
12310
 
"<emphasis>ecryptfs-mount-private and ecryptfs-umount-private:</emphasis> irá "
12311
 
"montar e desmontar o diretório <filename>~/Private</filename> de um usuário, "
12312
 
"respectivamente."
12313
 
 
12314
 
#: serverguide/C/security.xml:1798(para)
12315
 
msgid ""
12316
 
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> adds a new passphrase to the "
12317
 
"kernel keyring."
12318
 
msgstr ""
12319
 
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> adiciona uma nova senha ao "
12320
 
"chaveiro do kernel."
12321
 
 
12322
 
#: serverguide/C/security.xml:1803(para)
12323
 
msgid ""
12324
 
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> manages "
12325
 
"<application>eCryptfs</application> objects such as keys."
12326
 
msgstr ""
12327
 
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> gerencia objetos "
12328
 
"<application>eCryptfs</application> tais como chaves."
12329
 
 
12330
 
#: serverguide/C/security.xml:1808(para)
12331
 
msgid ""
12332
 
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> allows you to view the "
12333
 
"<application>ecryptfs</application> meta information for a file."
12334
 
msgstr ""
12335
 
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> permite visualizar meta-dados de um "
12336
 
"arquivo <application>ecryptfs</application>."
12337
 
 
12338
 
#: serverguide/C/security.xml:1821(para)
12339
 
msgid ""
12340
 
"For more information on eCryptfs see the <ulink "
12341
 
"url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launchpad project page</ulink>."
12342
 
msgstr ""
12343
 
 
12344
 
#: serverguide/C/security.xml:1826(para)
12345
 
msgid ""
12346
 
"There is also a <ulink "
12347
 
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Journal</ulink> "
12348
 
"article covering eCryptfs."
12349
 
msgstr ""
12350
 
"Há também um artigo do <ulink "
12351
 
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Journal</ulink> "
12352
 
"cobrindo o eCryptfs."
12353
 
 
12354
 
#: serverguide/C/security.xml:1831(para)
12355
 
msgid ""
12356
 
"Also, for more <application>ecryptfs</application> options see the <ulink "
12357
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man7/ecryptfs.7.html\">ecr"
12358
 
"yptfs man page</ulink>."
12359
 
msgstr ""
12360
 
 
12361
 
#: serverguide/C/security.xml:1837(para)
12362
 
msgid ""
12363
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">eCryptfs "
12364
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page also has more details."
12365
 
msgstr ""
12366
 
 
12367
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:13(title)
12368
 
msgid "Appendix"
12369
 
msgstr "Apêndice"
12370
 
 
12371
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:16(title)
12372
 
msgid "Reporting Bugs in Ubuntu Server Edition"
12373
 
msgstr ""
12374
 
 
12375
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:18(para)
12376
 
msgid ""
12377
 
"While the Ubuntu Project attempts to release software with as few bugs as "
12378
 
"possible, they do occur. You can help fix these bugs by reporting ones that "
12379
 
"you find to the project. The Ubuntu Project uses <ulink "
12380
 
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> to track its bug reports. "
12381
 
"In order to file a bug about Ubuntu Server on Launchpad, you will need to "
12382
 
"<ulink url=\"https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount\">create an "
12383
 
"account</ulink>."
12384
 
msgstr ""
12385
 
 
12386
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:30(title)
12387
 
msgid "Reporting Bugs With ubuntu-bug"
12388
 
msgstr ""
12389
 
 
12390
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:32(para)
12391
 
msgid ""
12392
 
"The preferred way to report a bug is with the <application>ubuntu-"
12393
 
"bug</application> command. The ubuntu-bug tool gathers information about the "
12394
 
"system useful to developers in diagnosing the reported problem that will "
12395
 
"then be included in the bug report filed on Launchpad. Bug reports in Ubuntu "
12396
 
"need to be filed against a specific software package, thus the name of the "
12397
 
"package that the bug occurs in needs to be given to ubuntu-bug:"
12398
 
msgstr ""
12399
 
 
12400
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:43(command)
12401
 
msgid "ubuntu-bug PACKAGENAME"
12402
 
msgstr "ubuntu-bug NOMEDOPACOTE"
12403
 
 
12404
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:46(para)
12405
 
msgid ""
12406
 
"For example, to file a bug against the openssh-server package, you would do:"
12407
 
msgstr ""
12408
 
 
12409
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:51(command)
12410
 
msgid "ubuntu-bug openssh-server"
12411
 
msgstr "ubuntu-bug openssh-server"
12412
 
 
12413
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:54(para)
12414
 
msgid ""
12415
 
"You can specify either a binary package or the source package for ubuntu-"
12416
 
"bug. Again using openssh-server as an example, you could also generate the "
12417
 
"report against the source package for openssh-server, openssh:"
12418
 
msgstr ""
12419
 
 
12420
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:62(command)
12421
 
msgid "ubuntu-bug openssh"
12422
 
msgstr "ubuntu-bug openssh"
12423
 
 
12424
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:66(para)
12425
 
msgid ""
12426
 
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
12427
 
"packages in Ubuntu."
12428
 
msgstr ""
12429
 
 
12430
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:72(para)
12431
 
msgid ""
12432
 
"The ubuntu-bug command will gather information about the system in question, "
12433
 
"possibly including information specific to the specified package, and then "
12434
 
"ask you what you would like to do with collected information:"
12435
 
msgstr ""
12436
 
 
12437
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:80(command)
12438
 
msgid "ubuntu-bug postgresql"
12439
 
msgstr "ubuntu-bug postgresql"
12440
 
 
12441
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:79(screen)
12442
 
#, no-wrap
12443
 
msgid ""
12444
 
"\n"
12445
 
"<placeholder-1/>\n"
12446
 
"\n"
12447
 
"*** Collecting problem information\n"
12448
 
"\n"
12449
 
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
12450
 
"application. This might take a few minutes.\n"
12451
 
"..........\n"
12452
 
"\n"
12453
 
"*** Send problem report to the developers?\n"
12454
 
"\n"
12455
 
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
12456
 
"automatically opened web browser.\n"
12457
 
"\n"
12458
 
"What would you like to do? Your options are:\n"
12459
 
"  S: Send report (1.7 KiB)\n"
12460
 
"  V: View report\n"
12461
 
"  K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
12462
 
"  C: Cancel\n"
12463
 
"Please choose (S/V/K/C):\n"
12464
 
msgstr ""
12465
 
 
12466
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:101(para)
12467
 
msgid "The options available are:"
12468
 
msgstr ""
12469
 
 
12470
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:108(para)
12471
 
msgid ""
12472
 
"<emphasis role=\"bold\">Send Report</emphasis> Selecting Send Report submits "
12473
 
"the collected information to Launchpad as part of the the process of filing "
12474
 
"a bug report. You will be given the opportunity to describe the situation "
12475
 
"that led up to the occurrance of the bug."
12476
 
msgstr ""
12477
 
 
12478
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:115(screen)
12479
 
#, no-wrap
12480
 
msgid ""
12481
 
"\n"
12482
 
"*** Uploading problem information\n"
12483
 
"\n"
12484
 
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
12485
 
"This might take a few minutes.\n"
12486
 
"91%\n"
12487
 
"\n"
12488
 
"*** To continue, you must visit the following URL:\n"
12489
 
"\n"
12490
 
"  https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/postgresql-"
12491
 
"8.4/+filebug/kc6eSnTLnLxF8u0t3e56EukFeqJ?\n"
12492
 
"\n"
12493
 
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another\n"
12494
 
"computer.\n"
12495
 
"\n"
12496
 
"Choices:\n"
12497
 
"  1: Launch a browser now\n"
12498
 
"  C: Cancel\n"
12499
 
"Please choose (1/C):\n"
12500
 
msgstr ""
12501
 
 
12502
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:135(para)
12503
 
msgid ""
12504
 
"If you choose to start a browser, by default the text based web browser "
12505
 
"<application>w3m</application> will be used to finish filing the bug report. "
12506
 
"Alternately, you can copy the given URL to a currently running web browser."
12507
 
msgstr ""
12508
 
 
12509
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:144(para)
12510
 
msgid ""
12511
 
"<emphasis role=\"bold\">View Report</emphasis> Selecting View Report causes "
12512
 
"the collected information to be displayed to the terminal for review."
12513
 
msgstr ""
12514
 
 
12515
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:150(screen)
12516
 
#, no-wrap
12517
 
msgid ""
12518
 
"\n"
12519
 
"Package: postgresql 8.4.2-2\n"
12520
 
"PackageArchitecture: all\n"
12521
 
"Tags: lucid\n"
12522
 
"ProblemType: Bug\n"
12523
 
"ProcEnviron:\n"
12524
 
"  LANG=en_US.UTF-8\n"
12525
 
"  SHELL=/bin/bash\n"
12526
 
"Uname: Linux 2.6.32-16-server x86_64\n"
12527
 
"Dependencies:\n"
12528
 
"  adduser 3.112ubuntu1\n"
12529
 
"  base-files 5.0.0ubuntu10\n"
12530
 
"  base-passwd 3.5.22\n"
12531
 
"  coreutils 7.4-2ubuntu2\n"
12532
 
"...\n"
12533
 
msgstr ""
12534
 
 
12535
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:167(para)
12536
 
msgid ""
12537
 
"After viewing the report, you will be brought back to the same menu asking "
12538
 
"what you would like to do with the report."
12539
 
msgstr ""
12540
 
 
12541
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:174(para)
12542
 
msgid ""
12543
 
"<emphasis role=\"bold\">Keep Report File</emphasis> Selecting Keep Report "
12544
 
"File causes the gathered information to be written to a file. This file can "
12545
 
"then be used to later file a bug report or transferred to a different Ubuntu "
12546
 
"system for reporting. To submit the report file, simply give it as an "
12547
 
"argument to the ubuntu-bug command:"
12548
 
msgstr ""
12549
 
 
12550
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:189(userinput)
12551
 
#, no-wrap
12552
 
msgid "k"
12553
 
msgstr "k"
12554
 
 
12555
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:192(command)
12556
 
msgid "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
12557
 
msgstr "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
12558
 
 
12559
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:183(screen)
12560
 
#, no-wrap
12561
 
msgid ""
12562
 
"\n"
12563
 
"What would you like to do? Your options are:\n"
12564
 
"  S: Send report (1.7 KiB)\n"
12565
 
"  V: View report\n"
12566
 
"  K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
12567
 
"  C: Cancel\n"
12568
 
"Please choose (S/V/K/C): <placeholder-1/>\n"
12569
 
"Problem report file: /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport\n"
12570
 
"\n"
12571
 
"<placeholder-2/>\n"
12572
 
"\n"
12573
 
"*** Send problem report to the developers?\n"
12574
 
"...\n"
12575
 
msgstr ""
12576
 
 
12577
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:200(para)
12578
 
msgid ""
12579
 
"<emphasis role=\"bold\">Cancel</emphasis> Selecting Cancel causes the "
12580
 
"collected information to be discarded."
12581
 
msgstr ""
12582
 
 
12583
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:210(title)
12584
 
msgid "Reporting Application Crashes"
12585
 
msgstr ""
12586
 
 
12587
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:212(para)
12588
 
msgid ""
12589
 
"The software package that provides the ubuntu-bug utility, "
12590
 
"<application>apport</application>, can be configured to trigger when "
12591
 
"applications crash. This is disabled by default, as capturing a crash can be "
12592
 
"resource intensive depending on how much memory the application that crashed "
12593
 
"was using as apport captures and processes the core dump."
12594
 
msgstr ""
12595
 
 
12596
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:221(para)
12597
 
msgid ""
12598
 
"Configuring apport to capture information about crashing applications "
12599
 
"requires a couple of steps. First, <application>gdb</application> needs to "
12600
 
"be installed; it is not installed by default in Ubuntu Server Edition."
12601
 
msgstr ""
12602
 
 
12603
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:229(command)
12604
 
msgid "sudo apt-get install gdb"
12605
 
msgstr "sudo apt-get install gdb"
12606
 
 
12607
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:232(para)
12608
 
msgid ""
12609
 
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
12610
 
"managing packages in Ubuntu."
12611
 
msgstr ""
12612
 
 
12613
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:237(para)
12614
 
msgid ""
12615
 
"Once you have ensured that gdb is installed, open the file "
12616
 
"<filename>/etc/default/apport</filename> in your text editor, and change the "
12617
 
"<emphasis>enabled</emphasis> setting to be <emphasis "
12618
 
"role=\"bold\">1</emphasis> like so:"
12619
 
msgstr ""
12620
 
 
12621
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:244(programlisting)
12622
 
#, no-wrap
12623
 
msgid ""
12624
 
"\n"
12625
 
"# set this to 0 to disable apport, or to 1 to enable it\n"
12626
 
"# you can temporarily override this with\n"
12627
 
"# sudo service apport start force_start=1\n"
12628
 
"enabled=<userinput>1</userinput>\n"
12629
 
"\n"
12630
 
"# set maximum core dump file size (default: 209715200 bytes == 200 MB)\n"
12631
 
"maxsize=209715200\n"
12632
 
msgstr ""
12633
 
 
12634
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:254(para)
12635
 
msgid ""
12636
 
"Once you have completed editing <filename>/etc/default/apport</filename>, "
12637
 
"start the apport service:"
12638
 
msgstr ""
12639
 
 
12640
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:261(command)
12641
 
msgid "sudo start apport"
12642
 
msgstr "sudo start apport"
12643
 
 
12644
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:264(para)
12645
 
msgid ""
12646
 
"After an application crashes, use the <application>apport-cli</application> "
12647
 
"command to search for the existing saved crash report information:"
12648
 
msgstr ""
12649
 
 
12650
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:271(command)
12651
 
msgid "apport-cli"
12652
 
msgstr "apport-cli"
12653
 
 
12654
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:270(screen)
12655
 
#, no-wrap
12656
 
msgid ""
12657
 
"\n"
12658
 
"<placeholder-1/>\n"
12659
 
"\n"
12660
 
"*** dash closed unexpectedly on 2010-03-11 at 21:40:59.\n"
12661
 
"\n"
12662
 
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
12663
 
"private information), you can help to improve the application by\n"
12664
 
"reporting\n"
12665
 
"the problem.\n"
12666
 
"\n"
12667
 
"What would you like to do? Your options are:\n"
12668
 
"  R: Report Problem...\n"
12669
 
"  I: Cancel and ignore future crashes of this program version\n"
12670
 
"  C: Cancel\n"
12671
 
"Please choose (R/I/C):\n"
12672
 
msgstr ""
12673
 
 
12674
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:287(para)
12675
 
msgid ""
12676
 
"Selecting <emphasis>Report Problem</emphasis> will walk you through similar "
12677
 
"steps as when using ubuntu-bug. One important difference is that a crash "
12678
 
"report will be marked as private when filed on Launchpad, meaning that it "
12679
 
"will be visible to only a limited set of bug triagers. These triagers will "
12680
 
"review the gathered data for private information before making the bug "
12681
 
"report publicly visible."
12682
 
msgstr ""
12683
 
 
12684
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:307(para)
12685
 
msgid ""
12686
 
"See the <ulink "
12687
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">Reporting "
12688
 
"Bugs</ulink> Ubuntu wiki page."
12689
 
msgstr ""
12690
 
 
12691
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:313(para)
12692
 
msgid ""
12693
 
"Also, the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/Apport\">Apport</ulink> page "
12694
 
"has some useful information. Though some of it pertains to using a GUI."
12695
 
msgstr ""
12696
 
 
12697
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:13(title)
12698
 
msgid "Remote Administration"
12699
 
msgstr "Administração Remota"
12700
 
 
12701
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:14(para)
12702
 
msgid ""
12703
 
"There are many ways to remotely administer a Linux server. This chapter will "
12704
 
"cover one of the most popular <application>SSH</application> as well as "
12705
 
"<application>eBox</application>, a web based administration framework."
12706
 
msgstr ""
12707
 
"Existem várias maneiras de administrar um servidor Linux remotamente. Este "
12708
 
"capítulo irá cobrir uma das mais popular <application>SSH</application> como "
12709
 
"também <application>eBox</application>, um framework de administração "
12710
 
"baseado na web."
12711
 
 
12712
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:23(para)
12713
 
msgid ""
12714
 
"This section of the Ubuntu Server Guide introduces a powerful collection of "
12715
 
"tools for the remote control of networked computers and transfer of data "
12716
 
"between networked computers, called <emphasis>OpenSSH</emphasis>. You will "
12717
 
"also learn about some of the configuration settings possible with the "
12718
 
"OpenSSH server application and how to change them on your Ubuntu system."
12719
 
msgstr ""
12720
 
"Esta sessão do Guia de Servidor Ubuntu introduz uma poderosa coleção de "
12721
 
"ferramentas para controle remoto de computadores em rede e tranferência de "
12722
 
"dados através de computadores em rede, chamada <emphasis>OpenSSH</emphasis>. "
12723
 
"Você também aprenderá sobre algumas possíveis configurações da aplicação de "
12724
 
"servidor OpenSSH e como modificálas no seu sistema Ubuntu."
12725
 
 
12726
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:30(para)
12727
 
msgid ""
12728
 
"OpenSSH is a freely available version of the Secure Shell (SSH) protocol "
12729
 
"family of tools for remotely controlling a computer or transferring files "
12730
 
"between computers. Traditional tools used to accomplish these functions, "
12731
 
"such as <application>telnet</application> or <application>rcp</application>, "
12732
 
"are insecure and transmit the user's password in cleartext when used. "
12733
 
"OpenSSH provides a server daemon and client tools to facilitate secure, "
12734
 
"encrypted remote control and file transfer operations, effectively replacing "
12735
 
"the legacy tools."
12736
 
msgstr ""
12737
 
"OpenSSH é uma versão disponível livremente da família de ferramentas do "
12738
 
"protocolo Secure Shell (SSH) para controlar um computador remotamente ou "
12739
 
"transferir arquivos entre computadores. Ferramentas tradicionais utilizadas "
12740
 
"para cumprir essas funções, como <application>telnet</application> ou "
12741
 
"<application>rcp</application> são inseguras e transmitem a senha de um "
12742
 
"usuário em texto puro quando utilizadas. O OpenSSH provê um servidor daemon "
12743
 
"e ferramentas de cliente para facilitar controle remoto e operações de "
12744
 
"transmissão de arquivo com segurança e criptografia, efetivamente "
12745
 
"substituindo ferramentas de legado."
12746
 
 
12747
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:39(para)
12748
 
msgid ""
12749
 
"The OpenSSH server component, <application>sshd</application>, listens "
12750
 
"continuously for client connections from any of the client tools. When a "
12751
 
"connection request occurs, <application>sshd</application> sets up the "
12752
 
"correct connection depending on the type of client tool connecting. For "
12753
 
"example, if the remote computer is connecting with the "
12754
 
"<application>ssh</application> client application, the OpenSSH server sets "
12755
 
"up a remote control session after authentication. If a remote user connects "
12756
 
"to an OpenSSH server with <application>scp</application>, the OpenSSH server "
12757
 
"daemon initiates a secure copy of files between the server and client after "
12758
 
"authentication. OpenSSH can use many authentication methods, including plain "
12759
 
"password, public key, and <application>Kerberos</application> tickets."
12760
 
msgstr ""
12761
 
"O componente de servidor OpenSSH, <application>sshd</application>, observa "
12762
 
"constantemente conexões de clientes para qualquer das ferramentas do "
12763
 
"cliente. Quando uma requisição de conexão ocorre, "
12764
 
"<application>sshd</application> inicia a conexão correta dependendo do tipo "
12765
 
"de ferramenta de conexão do cliente. Por exemplo, se um computador remoto "
12766
 
"conecta-se por um cliente <application>ssh</application>, o servidor OpenSSH "
12767
 
"iniciará o controle remoto da sessão após autenticar. OpenSSH utiliza vários "
12768
 
"métodos de autenticação, incluindo senha simples, chave pública e tiquetes "
12769
 
"<application>Kerberos</application>."
12770
 
 
12771
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:53(para)
12772
 
msgid ""
12773
 
"Installation of the OpenSSH client and server applications is simple. To "
12774
 
"install the OpenSSH client applications on your Ubuntu system, use this "
12775
 
"command at a terminal prompt:"
12776
 
msgstr ""
12777
 
"A instalação do servidor e cliente OpenSSH é simples, Para instalar o "
12778
 
"OpenSSH cliente no seu Ubuntu, use este comando no terminal:"
12779
 
 
12780
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:59(command)
12781
 
msgid "sudo apt-get install openssh-client"
12782
 
msgstr "sudo apt-get install openssh-client"
12783
 
 
12784
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:61(para)
12785
 
msgid ""
12786
 
"To install the OpenSSH server application, and related support files, use "
12787
 
"this command at a terminal prompt:"
12788
 
msgstr ""
12789
 
"Para instalar o OpenSSH servidor no seu Ubuntu, use este comando no terminal:"
12790
 
 
12791
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:66(command)
12792
 
msgid "sudo apt-get install openssh-server"
12793
 
msgstr "sudo apt-get install openssh-server"
12794
 
 
12795
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:68(para)
12796
 
msgid ""
12797
 
"The <application>openssh-server</application> package can also be selected "
12798
 
"to install during the Server Edition installation process."
12799
 
msgstr ""
12800
 
"O pacote <application>openssh-server</application> pode também ser "
12801
 
"selecionado para instalação durante o processo de instalação do Server "
12802
 
"Edition"
12803
 
 
12804
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:75(para)
12805
 
msgid ""
12806
 
"You may configure the default behavior of the OpenSSH server application, "
12807
 
"<application>sshd</application>, by editing the file "
12808
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. For information about the "
12809
 
"configuration directives used in this file, you may view the appropriate "
12810
 
"manual page with the following command, issued at a terminal prompt:"
12811
 
msgstr ""
12812
 
"Você pode configurar o comportamento padrão do servidor OpenSSH, "
12813
 
"<application>sshd</application>, editando o arquivo "
12814
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. Para mais informação sobre as "
12815
 
"diretrizes de configuração usadas neste arquivo, você pode ver o manual "
12816
 
"apropriado com o seguinte comando, executado pela linha de comando:"
12817
 
 
12818
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:83(command)
12819
 
msgid "man sshd_config"
12820
 
msgstr "man sshd_config"
12821
 
 
12822
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:85(para)
12823
 
msgid ""
12824
 
"There are many directives in the <application>sshd</application> "
12825
 
"configuration file controlling such things as communication settings and "
12826
 
"authentication modes. The following are examples of configuration directives "
12827
 
"that can be changed by editing the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
12828
 
"file."
12829
 
msgstr ""
12830
 
"Há muitas diretivas no arquivo de configuração do "
12831
 
"<application>sshd</application>, controlando coisas como preferências de "
12832
 
"comunicação e modos de autenticação. Os seguintes são exemplo de diretivas "
12833
 
"que podem ser modificadas editando-se o arquivo "
12834
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
12835
 
 
12836
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:92(para)
12837
 
msgid ""
12838
 
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
12839
 
"original file and protect it from writing so you will have the original "
12840
 
"settings as a reference and to reuse as necessary."
12841
 
msgstr ""
12842
 
"Antes de editar o arquivo de configuração, você deve fazer uma cópia do "
12843
 
"arquivo original e protegê-lo de escrita, para que você assim tenha os "
12844
 
"ajustes originais como uma referência e para re-usar como necessário."
12845
 
 
12846
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:96(para)
12847
 
msgid ""
12848
 
"Copy the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file and protect it from "
12849
 
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
12850
 
msgstr ""
12851
 
"Copie o arquivo <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> e proteja-o contra "
12852
 
"sobrescrição com com seguinte comando, executado na linha de comando:"
12853
 
 
12854
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:101(command)
12855
 
msgid "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
12856
 
msgstr "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
12857
 
 
12858
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:102(command)
12859
 
msgid "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
12860
 
msgstr "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
12861
 
 
12862
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:104(para)
12863
 
msgid ""
12864
 
"The following are examples of configuration directives you may change:"
12865
 
msgstr ""
12866
 
"Os seguintes são exemplos de diretrizes de configuração que você pode "
12867
 
"modificar:"
12868
 
 
12869
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:109(para)
12870
 
msgid ""
12871
 
"To set your OpenSSH to listen on TCP port 2222 instead of the default TCP "
12872
 
"port 22, change the Port directive as such:"
12873
 
msgstr ""
12874
 
"Para ajustar seu OpenSSH para escutar na porta de TCP 2222 invés da porta de "
12875
 
"TCP padrão 22, modifique a diretriz Port da seguinte forma:"
12876
 
 
12877
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:113(para)
12878
 
msgid "Port 2222"
12879
 
msgstr "Porta 2222"
12880
 
 
12881
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:118(para)
12882
 
msgid ""
12883
 
"To have <application>sshd</application> allow public key-based login "
12884
 
"credentials, simply add or modify the line:"
12885
 
msgstr ""
12886
 
"Para fazer o <application>sshd</application> aceitar acesso público à base "
12887
 
"de chaves credenciais, simplesmente adicione ou modifique a linha:"
12888
 
 
12889
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:122(para)
12890
 
msgid "PubkeyAuthentication yes"
12891
 
msgstr "PubkeyAuthentication yes"
12892
 
 
12893
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:125(para)
12894
 
msgid ""
12895
 
"In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, or if already "
12896
 
"present, ensure the line is not commented out."
12897
 
msgstr ""
12898
 
"No arquivo <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>, ou se já estiver "
12899
 
"presente, assegure-se que a linha não está sem comentário."
12900
 
 
12901
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:131(para)
12902
 
msgid ""
12903
 
"To make your OpenSSH server display the contents of the "
12904
 
"<filename>/etc/issue.net</filename> file as a pre-login banner, simply add "
12905
 
"or modify the line:"
12906
 
msgstr ""
12907
 
"Para fazer o seu servidor OpenSSH exibir o conteúdo do arquivo "
12908
 
"<filename>/etc/issue.net</filename> como um aviso antes de conectar, "
12909
 
"simplesmente adicione ou modifique a linha:"
12910
 
 
12911
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:136(para)
12912
 
msgid "Banner /etc/issue.net"
12913
 
msgstr "Banner /etc/issue.net"
12914
 
 
12915
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:139(para)
12916
 
msgid "In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file."
12917
 
msgstr "No arquivo <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
12918
 
 
12919
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:144(para)
12920
 
msgid ""
12921
 
"After making changes to the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, "
12922
 
"save the file, and restart the <application>sshd</application> server "
12923
 
"application to effect the changes using the following command at a terminal "
12924
 
"prompt:"
12925
 
msgstr ""
12926
 
"Após realizar as alterações no arquivo "
12927
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>, salve o arquivo e reinicie o "
12928
 
"servidor de aplicações <application>sshd</application> para que as "
12929
 
"alterações tenham efeito. Para isto utilize o seguinte comando em um "
12930
 
"terminal:"
12931
 
 
12932
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:153(para)
12933
 
msgid ""
12934
 
"Many other configuration directives for <application>sshd</application> are "
12935
 
"available for changing the server application's behavior to fit your needs. "
12936
 
"Be advised, however, if your only method of access to a server is "
12937
 
"<application>ssh</application>, and you make a mistake in configuring "
12938
 
"<application>sshd</application> via the "
12939
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, you may find you are locked "
12940
 
"out of the server upon restarting it, or that the "
12941
 
"<application>sshd</application> server refuses to start due to an incorrect "
12942
 
"configuration directive, so be extra careful when editing this file on a "
12943
 
"remote server."
12944
 
msgstr ""
12945
 
"Várias configurações adicionais de diretrizes do "
12946
 
"<application>sshd</application> estão disponíveis para alterar o "
12947
 
"comportamento do servidor de acordo com suas necessidades. Esteja ciente, no "
12948
 
"entanto, que se seu único método de acesso a um servidor é "
12949
 
"<application>ssh</application> e você comete um erro ao configurar o "
12950
 
"<application>sshd</application> via arquivo de configuração "
12951
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>, você pode torna-lo indisponível "
12952
 
"após reiniciar o servidor, ou esse servidor <application>sshd</application> "
12953
 
"pode recusar iniciar, devido a uma diretriz incorreta na configuração, então "
12954
 
"seja extremamente cuidadoso quando editar este arquivo num servidor remoto."
12955
 
 
12956
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:168(title)
12957
 
msgid "SSH Keys"
12958
 
msgstr "Chaves SSH"
12959
 
 
12960
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:169(para)
12961
 
msgid ""
12962
 
"SSH <emphasis>keys</emphasis> allow authentication between two hosts without "
12963
 
"the need of a password. SSH key authentication uses two keys a "
12964
 
"<emphasis>private</emphasis> key and a <emphasis>public</emphasis> key."
12965
 
msgstr ""
12966
 
"<emphasis>Chaves</emphasis> SSH permitem a autenticação entre duas máquinas "
12967
 
"sem a necessidade de uma senha. A autenticação de chaves SSH utiliza duas "
12968
 
"chaves uma chave <emphasis>privada</emphasis> e uma chave "
12969
 
"<emphasis>pública</emphasis>."
12970
 
 
12971
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:173(para)
12972
 
msgid "To generate the keys, from a terminal prompt enter:"
12973
 
msgstr "Para gerar as chave, digite a partir de um terminal:"
12974
 
 
12975
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:177(command)
12976
 
msgid "ssh-keygen -t dsa"
12977
 
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
12978
 
 
12979
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:179(para)
12980
 
msgid ""
12981
 
"This will generate the keys using a <emphasis>DSA</emphasis> authentication "
12982
 
"identity of the user. During the process you will be prompted for a "
12983
 
"password. Simply hit <emphasis>Enter</emphasis> when prompted to create the "
12984
 
"key."
12985
 
msgstr ""
12986
 
"Isto irá gerar as chaves usando uma identidade de autenticação "
12987
 
"<emphasis>DSA</emphasis> do usuário. Durante o processo será solicitado uma "
12988
 
"senha. Simplesmente digite <emphasis>Enter</emphasis> quando for solicitado "
12989
 
"para criação da chave."
12990
 
 
12991
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:183(para)
12992
 
msgid ""
12993
 
"By default the <emphasis>public</emphasis> key is saved in the file "
12994
 
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, while "
12995
 
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> is the <emphasis>private</emphasis> key. "
12996
 
"Now copy the <filename>id_dsa.pub</filename> file to the remote host and "
12997
 
"append it to <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> by entering:"
12998
 
msgstr ""
12999
 
"Por padrão, a chave <emphasis>pública</emphasis> é salva no arquivo "
13000
 
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, enquanto que "
13001
 
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> é a chave <emphasis>privada</emphasis>. "
13002
 
"Agora copie o arquivo <filename>id_dsa.pub</filename> para o servidor remoto "
13003
 
"e acrescente-o ao arquivo <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> "
13004
 
"digitando:"
13005
 
 
13006
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:189(command)
13007
 
msgid "ssh-copy-id username@remotehost"
13008
 
msgstr "ssh-copy-id username@remotehost"
13009
 
 
13010
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:191(para)
13011
 
msgid ""
13012
 
"Finally, double check the permissions on the "
13013
 
"<filename>authorized_keys</filename> file, only the authenticated user "
13014
 
"should have read and write permissions. If the permissions are not correct "
13015
 
"change them by:"
13016
 
msgstr ""
13017
 
"Finalmente, cheque novamente as permissões no arquivo "
13018
 
"<filename>authorized_keys</filename>, apenas os usuários autenticados devem "
13019
 
"ter permissões de escrita e leitura. Se as permissões não estão corretas, "
13020
 
"modifique-as através de:"
13021
 
 
13022
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:196(command)
13023
 
msgid "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
13024
 
msgstr "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
13025
 
 
13026
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:198(para)
13027
 
msgid ""
13028
 
"You should now be able to SSH to the host without being prompted for a "
13029
 
"password."
13030
 
msgstr ""
13031
 
"Você deve está habilitado a usar SSH para a máquina sem ser solicitado uma "
13032
 
"senha."
13033
 
 
13034
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:207(para)
13035
 
msgid ""
13036
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SSH\">Ubuntu Wiki SSH</ulink> "
13037
 
"page."
13038
 
msgstr ""
13039
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SSH\">Wiki SSH para "
13040
 
"Ubuntu</ulink>."
13041
 
 
13042
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:213(ulink)
13043
 
msgid "OpenSSH Website"
13044
 
msgstr "Web site OpenSSH"
13045
 
 
13046
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:218(ulink)
13047
 
msgid "Advanced OpenSSH Wiki Page"
13048
 
msgstr "Página Wiki OpenSSH Avançado"
13049
 
 
13050
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:226(title)
13051
 
msgid "eBox"
13052
 
msgstr "eBox"
13053
 
 
13054
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:227(para)
13055
 
msgid ""
13056
 
"<application>eBox</application> is a web framework used to manage server "
13057
 
"application configuration. The modular design of eBox allows you to pick and "
13058
 
"choose which services you want to configure using eBox."
13059
 
msgstr ""
13060
 
"O <application>eBox</application> é um framework de web usado para gerenciar "
13061
 
"configurações de aplicativos em servidores. O design modular do eBox permite "
13062
 
"que você escolha quais serviços quer configurar usando o eBox."
13063
 
 
13064
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:234(para)
13065
 
msgid ""
13066
 
"The different <application>eBox</application> modules are split into "
13067
 
"different packages, allowing you to only install those necessary. One way to "
13068
 
"view the available packages is to enter the following from a terminal:"
13069
 
msgstr ""
13070
 
"Os diferentes módulos do <application>eBox</application> são divididos em "
13071
 
"diferentes pacotes, permitindo que você instale apenas aqueles que "
13072
 
"necessitar. Uma maneira de ver os pacotes disponíveis é digitar o seguinte "
13073
 
"comando no terminal:"
13074
 
 
13075
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:240(command)
13076
 
msgid "apt-cache rdepends ebox | uniq"
13077
 
msgstr "apt-cache rdepends ebox | uniq"
13078
 
 
13079
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:242(para)
13080
 
msgid ""
13081
 
"To install the <application>ebox</application> package, which contains the "
13082
 
"default modules, enter the following:"
13083
 
msgstr ""
13084
 
"Para instalar o pacote do <application>ebox</application>, que contém os "
13085
 
"módulos padrões, digite o seguinte:"
13086
 
 
13087
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:247(command)
13088
 
msgid "sudo apt-get install ebox"
13089
 
msgstr "sudo apt-get install ebox"
13090
 
 
13091
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:250(para)
13092
 
msgid ""
13093
 
"During the installation you will be asked to supply a password for the ebox "
13094
 
"user. After installing eBox the web interface can be accessed from: "
13095
 
"<emphasis>https://yourserver/ebox</emphasis>."
13096
 
msgstr ""
13097
 
"Durante a instalação você será solicitado para informar uma senha para o "
13098
 
"usuário ebox. Após instalada a interface web do eBox pode ser acessada "
13099
 
"de:<emphasis>https://seuservidor/ebox</emphasis>."
13100
 
 
13101
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:259(para)
13102
 
msgid ""
13103
 
"An important thing to remember when using <application>eBox</application> is "
13104
 
"that when configuring most modules there is a <emphasis>Change</emphasis> "
13105
 
"button that implements the new configuration. After clicking the Change "
13106
 
"button most, but not all, modules will then need to be "
13107
 
"<emphasis>Saved</emphasis>. To save the new configuration click on the "
13108
 
"<quote>Save changes</quote> link in the top right hand corner."
13109
 
msgstr ""
13110
 
"Uma coisa importar a ser lembrada quando estiver usando o "
13111
 
"<application>eBox</application> é que quando estiver configurando a maioria "
13112
 
"dos módulos exite um botão<emphasis>Alterar</emphasis> que implementa a nova "
13113
 
"configuração. Após clicar no botão Alterar a maioria, mas não todos os "
13114
 
"módulos deverão ser <emphasis>Salvos</emphasis>. Para salvar a nova "
13115
 
"configuração clique no link <quote>Salvar alterações<quote> no canto "
13116
 
"superior direito."
13117
 
 
13118
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:267(para)
13119
 
msgid ""
13120
 
"Once you make a change that requires a Save, the link will change from green "
13121
 
"to red."
13122
 
msgstr ""
13123
 
"Uma vez que você fez uma alteração que necessite ser salva, o link irá mudar "
13124
 
"de verde para vermelho."
13125
 
 
13126
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:273(title)
13127
 
msgid "eBox Modules"
13128
 
msgstr "Módulos eBox"
13129
 
 
13130
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:274(para)
13131
 
msgid ""
13132
 
"By default all eBox <emphasis>Modules</emphasis> are not enabled, and when a "
13133
 
"new module is installed it will not be automatically enabled."
13134
 
msgstr ""
13135
 
"Por padrão todos os <emphasis>Módules</emphasis> do eBox não estão "
13136
 
"habilitados, e quando um novo módulo é instalado ele não será habilitado "
13137
 
"automaticamente."
13138
 
 
13139
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:278(para)
13140
 
msgid ""
13141
 
"To enable a disabled module click on the <emphasis>Module status</emphasis> "
13142
 
"link in the left hand menu. Then <emphasis role=\"italic\">check</emphasis> "
13143
 
"which modules you would like to enable and click the <quote>Save</quote> "
13144
 
"link."
13145
 
msgstr ""
13146
 
"Para habilitar e desabilitar um módulo clique no link <emphasis>Estado do "
13147
 
"Módulo</emphasis> no menu da esquerda. Então <emphasis "
13148
 
"role=\"italic\">marque</emphasis> quais módulos você gostaria de habilitar e "
13149
 
"clique no link <quote>Salvar</quote>"
13150
 
 
13151
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:284(title)
13152
 
msgid "Default Modules"
13153
 
msgstr "Módulos Padrão"
13154
 
 
13155
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:285(para)
13156
 
msgid ""
13157
 
"This section provides a quick summary of the default "
13158
 
"<application>eBox</application> modules."
13159
 
msgstr ""
13160
 
"Esta seção provê um sumário rápido dos modulos padrões do "
13161
 
"<application>eBox</application>."
13162
 
 
13163
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:291(para)
13164
 
msgid ""
13165
 
"<emphasis>System:</emphasis> contains options allowing configuration of "
13166
 
"general eBox items."
13167
 
msgstr ""
13168
 
"<emphasis>Sistema:</emphasis> contém opções permitindo a configuração dos "
13169
 
"itens gerais do eBox."
13170
 
 
13171
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:297(para)
13172
 
msgid ""
13173
 
"<emphasis>General:</emphasis> allows you to set the language, port number, "
13174
 
"and contains a change password form."
13175
 
msgstr ""
13176
 
"<emphasis>Geral:</emphasis> permite que você determine o idioma, número da "
13177
 
"porta, e contém um formulário para mudança de senha."
13178
 
 
13179
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:303(para)
13180
 
msgid ""
13181
 
"<emphasis>Disk Usage:</emphasis> displays a graph detailing information "
13182
 
"about disk usage."
13183
 
msgstr ""
13184
 
"<emphasis>Uso do Disco:</emphasis> mostra um gráfico detalhando informações "
13185
 
"sobre o uso do disco."
13186
 
 
13187
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:309(para)
13188
 
msgid ""
13189
 
"<emphasis>Backup:</emphasis> is used to backup "
13190
 
"<application>eBox</application> configuration information, and the "
13191
 
"<emphasis>Full Backup</emphasis> option allows you to save all eBox "
13192
 
"information not included in the <emphasis>Configuration</emphasis> option "
13193
 
"such as log files."
13194
 
msgstr ""
13195
 
"<emphasis>Backup:</emphasis>é usado para fazer backup de informações de "
13196
 
"configuração do <application>eBox</application>, e a opçao <emphasis>Backup "
13197
 
"Completo</emphasis> permite que você salve todas as informações do eBox não "
13198
 
"incluídas na opção <emphasis>Configuração</emphasis> como arquivos de log."
13199
 
 
13200
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:317(para)
13201
 
msgid ""
13202
 
"<emphasis>Halt/Reboot:</emphasis> will shutdown the system or reboot it."
13203
 
msgstr ""
13204
 
"<emphasis>Parar/Reiniciar:</emphasis> irá desligar ou reiniciar o sistema."
13205
 
 
13206
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:322(para)
13207
 
msgid ""
13208
 
"<emphasis>Bug Report:</emphasis> creates a file containing details helpful "
13209
 
"when reporting bugs to the eBox developers."
13210
 
msgstr ""
13211
 
"<emphasis>Reportar Bug:</emphasis> cria um arquivo contendo informações "
13212
 
"úteis quando estiver reportando erros para os desenvolvedores do eBox."
13213
 
 
13214
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:330(para)
13215
 
msgid ""
13216
 
"<emphasis>Logs:</emphasis> allows <application>eBox</application> logs to be "
13217
 
"queried depending on the purge time configured."
13218
 
msgstr ""
13219
 
"<emphasis>Logs:</emphasis> permite que os logs do "
13220
 
"<application>eBox</application> sejam consultados dependendo do tempo de "
13221
 
"remoção configurado."
13222
 
 
13223
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:336(para)
13224
 
msgid ""
13225
 
"<emphasis>Events:</emphasis> this module has the ability to send alerts "
13226
 
"through rss, jabber, and log file."
13227
 
msgstr ""
13228
 
"<emphasis>Eventos:</emphasis> este módulo tem a habilidade de enviar alertas "
13229
 
"através de rss, jabber e arquivos de log."
13230
 
 
13231
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:343(emphasis)
13232
 
msgid "Available Events:"
13233
 
msgstr "Eventos Disponíveis:"
13234
 
 
13235
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:347(para)
13236
 
msgid ""
13237
 
"<emphasis>Free Storage Space:</emphasis> will send alert if free disk space "
13238
 
"drops below a configured percentage, 10% by default."
13239
 
msgstr ""
13240
 
"<emphasis>Espaço de Armazenamento Livre:</emphasis> irá enviar um alerta se "
13241
 
"o espaço livre no disco ficar abaixo de uma porcentagem configurada, o "
13242
 
"padrão é 10%."
13243
 
 
13244
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:353(para)
13245
 
msgid ""
13246
 
"<emphasis>Log Observer:</emphasis> sends an alert when a configured logger "
13247
 
"has logged something."
13248
 
msgstr ""
13249
 
 
13250
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:359(para)
13251
 
msgid ""
13252
 
"<emphasis>RAID:</emphasis> will monitor the RAID system and send alerts if "
13253
 
"any issues arise."
13254
 
msgstr ""
13255
 
"<emphasis>RAID:</emphasis> irá monitorar o sistema RAID e envia alertas se "
13256
 
"qualquer problema ocorrer."
13257
 
 
13258
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:365(para)
13259
 
msgid ""
13260
 
"<emphasis>Service:</emphasis> sends alerts if a service restarts multiple "
13261
 
"times in a short time period."
13262
 
msgstr ""
13263
 
"<emphasis>Serviço:</emphasis> envia alertas se um serviço reiniciar várias "
13264
 
"vezes em um curto período de tempo."
13265
 
 
13266
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:371(para)
13267
 
msgid ""
13268
 
"<emphasis>State:</emphasis> alerts on the state of "
13269
 
"<application>eBox</application>, either up or down."
13270
 
msgstr ""
13271
 
"<emphasis>Estado:</emphasis> alerta sobre o estado do "
13272
 
"<application>eBox</application>, tanto executando ou parado."
13273
 
 
13274
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:380(emphasis)
13275
 
msgid "Dispatchers:"
13276
 
msgstr "Expedidores:"
13277
 
 
13278
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:384(para)
13279
 
msgid ""
13280
 
"<emphasis>Log:</emphasis> this dispatcher will send event messages to the "
13281
 
"<application>eBox</application> log file "
13282
 
"<filename>/var/log/ebox/ebox.log</filename>."
13283
 
msgstr ""
13284
 
"<emphasis>Log:</emphasis> esse expedidor irá enviar mensagens de envento "
13285
 
"para o arquivo de log <filename>/var/log/ebox/ebox.log</filename> do "
13286
 
"<application>eBox</application>."
13287
 
 
13288
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:391(para)
13289
 
msgid ""
13290
 
"<emphasis>Jabber:</emphasis> before enabling this dispatcher you must first "
13291
 
"configure it by clicking on the <quote>Configure</quote> icon."
13292
 
msgstr ""
13293
 
"<emphasis>Jabber:</emphasis> antes de habilitar este expedidor você deve "
13294
 
"primeiro configurá-lo clicando no ícone <quote>Configurar</quote>."
13295
 
 
13296
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:397(para)
13297
 
msgid ""
13298
 
"<emphasis>RSS:</emphasis> once this dispatcher is configured you can "
13299
 
"subscribe to the link in order to view event alerts."
13300
 
msgstr ""
13301
 
"<emphasis>RSS:</emphasis> após este expedidor ser configurado você deve "
13302
 
"inscrever-se no link para poder ver os alertas de eventos."
13303
 
 
13304
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:410(title)
13305
 
msgid "Additional Modules"
13306
 
msgstr "Módulos Adicionais"
13307
 
 
13308
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:411(para)
13309
 
msgid ""
13310
 
"Here is a quick description of other available "
13311
 
"<application>eBox</application> modules:"
13312
 
msgstr ""
13313
 
"Aqui está uma breve descrição de outros módulos "
13314
 
"<application>eBox</application>:"
13315
 
 
13316
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:416(para)
13317
 
msgid ""
13318
 
"<emphasis>Network:</emphasis> allows configuration of the server's network "
13319
 
"options through eBox."
13320
 
msgstr ""
13321
 
"<emphasis>Rede:</emphasis> permite a configuração de opções de rede do "
13322
 
"servidor através do eBox."
13323
 
 
13324
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:422(para)
13325
 
msgid ""
13326
 
"<emphasis>Firewall:</emphasis> configures firewall options for the eBox host."
13327
 
msgstr ""
13328
 
"<emphasis>Firewall:</emphasis> configura as opções de firewall para a "
13329
 
"máquina do eBox."
13330
 
 
13331
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:427(para)
13332
 
msgid ""
13333
 
"<emphasis>UsersandGroups:</emphasis> this module will manage users and "
13334
 
"groups contained in an <application>OpenLDAP</application> LDAP directory."
13335
 
msgstr ""
13336
 
"<emphasis>UsuárioseGrupos:</emphasis> este módulo irá gerenciar usuários e "
13337
 
"grupos contidos no diretório LDAP do <application>OpenLDAP</application>."
13338
 
 
13339
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:433(para)
13340
 
msgid ""
13341
 
"<emphasis>DHCP:</emphasis> provides an interface for configuring a DHCP "
13342
 
"server."
13343
 
msgstr ""
13344
 
"<emphasis>DHCP:</emphasis> fornece uma interface para configurar um servidor "
13345
 
"DHCP."
13346
 
 
13347
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:438(para)
13348
 
msgid ""
13349
 
"<emphasis>DNS:</emphasis> provides <application>BIND9</application> DNS "
13350
 
"server configuration options."
13351
 
msgstr ""
13352
 
"<emphasis>DNS:</emphasis> fornece opções de configuração para o servidor DNS "
13353
 
"<application>BIND9</application>."
13354
 
 
13355
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:444(para)
13356
 
msgid ""
13357
 
"<emphasis>Objects:</emphasis> allow configuration of eBox <emphasis>Network "
13358
 
"Objects</emphasis>, which allow you to assign a name to an IP address or "
13359
 
"group of IPs."
13360
 
msgstr ""
13361
 
"<emphasis>Objetos:</emphasis> permite a configuração de <emphasis>Objetos de "
13362
 
"Rede</emphasis> do eBox, no qual permite atribuir um nome para um endereço "
13363
 
"IP ou grupos de IPs."
13364
 
 
13365
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:451(para)
13366
 
msgid ""
13367
 
"<emphasis>Services:</emphasis> displays configuration information for "
13368
 
"services that are available to the network."
13369
 
msgstr ""
13370
 
"<emphasis>Serviços:</emphasis> mostra informação da configuração para "
13371
 
"serviços que estão disponíveis para a rede."
13372
 
 
13373
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:457(para)
13374
 
msgid ""
13375
 
"<emphasis>Squid:</emphasis> configuration options for the "
13376
 
"<application>Squid</application> proxy server."
13377
 
msgstr ""
13378
 
"<emphasis>Squid:</emphasis> opções de configuração para o servidor proxy "
13379
 
"<application>Squid</application>."
13380
 
 
13381
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:463(para)
13382
 
msgid ""
13383
 
"<emphasis>CA:</emphasis> configures a Certificate Authority for the server."
13384
 
msgstr ""
13385
 
"<emphasis>CA:</emphasis> configura uma Autoridade de Certificação para o "
13386
 
"servidor."
13387
 
 
13388
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:468(para)
13389
 
msgid "<emphasis>NTP:</emphasis> set Network Time Protocol options."
13390
 
msgstr ""
13391
 
"<emphasis>NTP:</emphasis> determina opções do Protocolo de Tempo da Rede."
13392
 
 
13393
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:473(para)
13394
 
msgid "<emphasis>Printers:</emphasis> allows the configuration of printers."
13395
 
msgstr ""
13396
 
"<emphasis>Impressoras:</emphasis> permite a configuração das impressoras."
13397
 
 
13398
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:478(para)
13399
 
msgid "<emphasis>Samba:</emphasis> configuration options for Samba."
13400
 
msgstr "<emphasis>Samba:</emphasis> opções de configuração para o Samba."
13401
 
 
13402
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:483(para)
13403
 
msgid ""
13404
 
"<emphasis>OpenVPN:</emphasis> setup options for OpenVPN Virtual Private "
13405
 
"Network application."
13406
 
msgstr ""
13407
 
"<emphasis>OpenVPN:</emphasis> configura opções para a aplicação de Rede "
13408
 
"Virtual Privada OpenVPN."
13409
 
 
13410
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:494(para)
13411
 
msgid ""
13412
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eBox\">eBox Ubuntu "
13413
 
"Wiki</ulink> page has more details."
13414
 
msgstr ""
13415
 
 
13416
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:499(para)
13417
 
msgid ""
13418
 
"For more information also see the <ulink url=\"http://ebox-"
13419
 
"platform.com/\">eBox Home Page</ulink>."
13420
 
msgstr ""
13421
 
 
13422
 
#: serverguide/C/package-management.xml:13(title)
13423
 
msgid "Package Management"
13424
 
msgstr "Gerenciador de Pacotes"
13425
 
 
13426
 
#: serverguide/C/package-management.xml:14(para)
13427
 
msgid ""
13428
 
"Ubuntu features a comprehensive package management system for the "
13429
 
"installation, upgrade, configuration, and removal of software. In addition "
13430
 
"to providing access to an organized base of over 24,000 software packages "
13431
 
"for your Ubuntu computer, the package management facilities also feature "
13432
 
"dependency resolution capabilities and software update checking."
13433
 
msgstr ""
13434
 
"Ubuntu oferece um gerenciador de pacote completo para a instalação do "
13435
 
"sistema, atualização, configuração e remoção de software. Além de "
13436
 
"proporcionar o acesso a uma base organizada de mais de 24.000 pacotes de "
13437
 
"software para o seu computador Ubuntu, o gerenciador de pacote oferece "
13438
 
"facilita a resolução de dependências e checagem de atualização de software."
13439
 
 
13440
 
#: serverguide/C/package-management.xml:16(para)
13441
 
msgid ""
13442
 
"Several tools are available for interacting with Ubuntu's package management "
13443
 
"system, from simple command-line utilities which may be easily automated by "
13444
 
"system administrators, to a simple graphical interface which is easy to use "
13445
 
"by those new to Ubuntu."
13446
 
msgstr ""
13447
 
"Várias ferramentas estão disponíveis para interagir com o sistema de "
13448
 
"gerência de pacotes do Ubuntu, de utilitários simples em linha de comando "
13449
 
"que facilmente pode ser automatizado por administradores de sistema, a uma "
13450
 
"interface gráfica simples que é fácil de usar por novos usuários Ubuntu."
13451
 
 
13452
 
#: serverguide/C/package-management.xml:21(para)
13453
 
msgid ""
13454
 
"Ubuntu's package management system is derived from the same system used by "
13455
 
"the Debian GNU/Linux distribution. The package files contain all of the "
13456
 
"necessary files, meta-data, and instructions to implement a particular "
13457
 
"functionality or software application on your Ubuntu computer."
13458
 
msgstr ""
13459
 
"O sistema de gerenciamento de pacotes do Ubuntu é derivado do mesmo sistema "
13460
 
"usado na distribuição Debian GNU/Linux. Os pacotes contém todos os arquivos "
13461
 
"necessário, meta-dados, e instruções para implementar funcionalidades "
13462
 
"particulares ou softwares em seu computador Ubuntu."
13463
 
 
13464
 
#: serverguide/C/package-management.xml:24(para)
13465
 
msgid ""
13466
 
"Debian package files typically have the extension '.deb', and typically "
13467
 
"exist in <emphasis role=\"italics\">repositories</emphasis> which are "
13468
 
"collections of packages found on various media, such as CD-ROM discs, or "
13469
 
"online. Packages are normally of the pre-compiled binary format; thus "
13470
 
"installation is quick and requires no compiling of software."
13471
 
msgstr ""
13472
 
"Os pacotes Debian, tipicamente possuem a extensão \".deb\" e como é de se "
13473
 
"esperar, possuem <emphasis role=\"italics\">repositórios</emphasis> que têm "
13474
 
"coleções de pacotes que podem ser encontrados na forma de mídias, tais como "
13475
 
"CD-ROM ou on-lines. Pacotes são, normalmente, binários pré-compilados; assim "
13476
 
"a instalação é rápida, sem a necessidade de compilar o software."
13477
 
 
13478
 
#: serverguide/C/package-management.xml:27(para)
13479
 
msgid ""
13480
 
"Many complex packages use the concept of <emphasis "
13481
 
"role=\"italics\">dependencies</emphasis>. Dependencies are additional "
13482
 
"packages required by the principal package in order to function properly. "
13483
 
"For example, the speech synthesis package "
13484
 
"<application>Festival</application> depends upon the package "
13485
 
"<application>libasound2</application>, which is a package supplying the "
13486
 
"<application>ALSA</application> sound library needed for audio playback. In "
13487
 
"order for <application>Festival</application> to function, it and all of its "
13488
 
"dependencies must be installed. The software management tools in Ubuntu will "
13489
 
"do this automatically."
13490
 
msgstr ""
13491
 
"Muitos pacotes complexos usam o conceito de <emphasis "
13492
 
"role=\"italics\">dependências</emphasis>. Dependências são pacotes "
13493
 
"adicionais requeridos pelo pacote principal para que este funcione "
13494
 
"adequadamente. Por exemplo, o pacote de síntese da fala "
13495
 
"<application>Festival</application> depende do pacote "
13496
 
"<application>libasound2</application>, que fornece a biblioteca de som "
13497
 
"<application>ALSA</application> necessária para reprodução de áudio. Para "
13498
 
"que <application>Festival</application> funcione, ele e todas as suas "
13499
 
"dependências precisam ser instalados. As ferramentas de gerenciamento de "
13500
 
"software no Ubuntu farão isto automaticamente."
13501
 
 
13502
 
#: serverguide/C/package-management.xml:32(title)
13503
 
msgid "dpkg"
13504
 
msgstr "dpkg"
13505
 
 
13506
 
#: serverguide/C/package-management.xml:34(para)
13507
 
msgid ""
13508
 
"<application>dpkg</application> is a package manager for "
13509
 
"<emphasis>Debian</emphasis> based systems. It can install, remove, and build "
13510
 
"packages, but unlike other package management system's it can not "
13511
 
"automatically download and install packages and their dependencies. This "
13512
 
"section covers using <application>dpkg</application> to manage locally "
13513
 
"installed packages:"
13514
 
msgstr ""
13515
 
"<application>dpkg</application> é um gerenciador de pacotes para "
13516
 
"<emphasis>Debian</emphasis> baseado no sistema. Ele pode instalar, remove e "
13517
 
"construir pacotes, mas ao contrário de outros gerenciadores de pacotes do "
13518
 
"sistema ele não faz automaticamente o download e instalação de pacotes e "
13519
 
"suas dependências. Esta sessão abrange o uso do "
13520
 
"<application>dpkg</application> para gerenciar os pacotes instalados "
13521
 
"localmente:"
13522
 
 
13523
 
#: serverguide/C/package-management.xml:43(para)
13524
 
msgid ""
13525
 
"To list all packages installed on the system, from a terminal prompt enter:"
13526
 
msgstr ""
13527
 
"Para listar todos os pacotes instalados no sistema, a partir de um prompt do "
13528
 
"terminal digite:"
13529
 
 
13530
 
#: serverguide/C/package-management.xml:48(command)
13531
 
msgid "dpkg -l"
13532
 
msgstr "dpkg -l"
13533
 
 
13534
 
#: serverguide/C/package-management.xml:54(para)
13535
 
msgid ""
13536
 
"Depending on the amount of packages on your system, this can generate a "
13537
 
"large amount of output. Pipe the output through "
13538
 
"<application>grep</application> to see if a specific package is installed:"
13539
 
msgstr ""
13540
 
"Dependendo da quantidade de pacotes no seu sistema, isso pode gerar uma "
13541
 
"grande quantidade de saída em tela. Direcione a saída através de "
13542
 
"<application>grep</application> para ser se um pacote específico está "
13543
 
"instalado:"
13544
 
 
13545
 
#: serverguide/C/package-management.xml:60(command)
13546
 
msgid "dpkg -l | grep apache2"
13547
 
msgstr "dpkg -l | grep apache2"
13548
 
 
13549
 
#: serverguide/C/package-management.xml:63(para)
13550
 
msgid ""
13551
 
"Replace <emphasis>apache2</emphasis> with any package name, part of a "
13552
 
"package name, or other regular expression."
13553
 
msgstr ""
13554
 
"Substituir <emphasis>apache2</emphasis> com qualquer nome de pacote, parte "
13555
 
"de um nome de pacote, ou outra expressão regular."
13556
 
 
13557
 
#: serverguide/C/package-management.xml:70(para)
13558
 
msgid ""
13559
 
"To list the files installed by a package, in this case the "
13560
 
"<application>ufw</application> package, enter:"
13561
 
msgstr ""
13562
 
"Para listar os arquivos instalados por um pacote, neste caso, o "
13563
 
"<application>ufw</application> pacote, digite:"
13564
 
 
13565
 
#: serverguide/C/package-management.xml:75(command)
13566
 
msgid "dpkg -L ufw"
13567
 
msgstr "dpkg -L ufw"
13568
 
 
13569
 
#: serverguide/C/package-management.xml:81(para)
13570
 
msgid ""
13571
 
"If you are not sure which package installed a file, <application>dpkg -"
13572
 
"S</application> may be able to tell you. For example:"
13573
 
msgstr ""
13574
 
"Se você não tem certeza qual pacote instalado num arquivo, <application>dpkg "
13575
 
"-S</application> pode ser capaz de te dizer. Por exemplo:"
13576
 
 
13577
 
#: serverguide/C/package-management.xml:87(command)
13578
 
msgid "dpkg -S /etc/host.conf"
13579
 
msgstr "dpkg -S /etc/host.conf"
13580
 
 
13581
 
#: serverguide/C/package-management.xml:88(computeroutput)
13582
 
#, no-wrap
13583
 
msgid "base-files: /etc/host.conf"
13584
 
msgstr "arquivos base: /etc/host.conf"
13585
 
 
13586
 
#: serverguide/C/package-management.xml:91(para)
13587
 
msgid ""
13588
 
"The output shows that the <filename>/etc/host.conf</filename> belongs to the "
13589
 
"<application>base-files</application> package."
13590
 
msgstr ""
13591
 
"O resultado mostra que o <filename>/etc/host.conf</filename> pertence ao "
13592
 
"pacote <application>arquivos base</application>."
13593
 
 
13594
 
#: serverguide/C/package-management.xml:96(para)
13595
 
msgid ""
13596
 
"Many files are automatically generated during the package install process, "
13597
 
"and even though they are on the filesystem <command>dpkg -S</command> may "
13598
 
"not know which package they belong to."
13599
 
msgstr ""
13600
 
"Muitos arquivos são gerados automaticamente durante a instalação do pacote , "
13601
 
"e mesmo assim eles estão no sistema de arquivos <command>dpkg -S</command> "
13602
 
"talvez não saiba a qual pacote ele pertence ."
13603
 
 
13604
 
#: serverguide/C/package-management.xml:105(para)
13605
 
msgid "You can install a local <emphasis>.deb</emphasis> file by entering:"
13606
 
msgstr ""
13607
 
"Você pode instalar um arquivo <emphasis>.deb</emphasis> local, digitando:"
13608
 
 
13609
 
#: serverguide/C/package-management.xml:110(command)
13610
 
msgid "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
13611
 
msgstr "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
13612
 
 
13613
 
#: serverguide/C/package-management.xml:113(para)
13614
 
msgid ""
13615
 
"Change <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> to the actual file name of "
13616
 
"the local .deb file."
13617
 
msgstr ""
13618
 
"Alterar <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> pelo verdadeiro nome do "
13619
 
"arquivo local .deb."
13620
 
 
13621
 
#: serverguide/C/package-management.xml:120(para)
13622
 
msgid "Uninstalling a package can be accomplished by:"
13623
 
msgstr "A desinstalação de um pacote pode ser obtido por:"
13624
 
 
13625
 
#: serverguide/C/package-management.xml:125(command)
13626
 
msgid "sudo dpkg -r zip"
13627
 
msgstr "sudo dpkg -r zip"
13628
 
 
13629
 
#: serverguide/C/package-management.xml:129(para)
13630
 
msgid ""
13631
 
"Uninstalling packages using <application>dpkg</application>, in most cases, "
13632
 
"is <emphasis>NOT</emphasis> recommended. It is better to use a package "
13633
 
"manager that handles dependencies, to ensure that the system is in a "
13634
 
"consistent state. For example using <command>dpkg -r</command> you can "
13635
 
"remove the <application>zip</application> package, but any packages that "
13636
 
"depend on it will still be installed and may no longer function correctly."
13637
 
msgstr ""
13638
 
"Desinstalando pacotes usando <application>dpkg</application> , na maioria "
13639
 
"dos casos , não é recomendado .É melhor usar um gerenciador de pacotes que "
13640
 
"tome conta das dependecias  para assegurar que o sistema está em um estado "
13641
 
"consistente . Por exemplo usando  o comando <command>dpkg -r</command> você "
13642
 
"pode remover  o <application>zip<application> pacote , mas qualquer pacote "
13643
 
"que depende disso , continuará sendo instalado e talvez não funcione mais "
13644
 
"corretamente ."
13645
 
 
13646
 
#: serverguide/C/package-management.xml:140(para)
13647
 
msgid ""
13648
 
"For more <application>dpkg</application> options see the man page: "
13649
 
"<command>man dpkg</command>."
13650
 
msgstr ""
13651
 
"Para obter mais opções do <application>dpkg</application>, veja a página "
13652
 
"man: <command>man dpkg</command>."
13653
 
 
13654
 
#: serverguide/C/package-management.xml:146(title)
13655
 
msgid "Apt-Get"
13656
 
msgstr "Apt-Get"
13657
 
 
13658
 
#: serverguide/C/package-management.xml:147(para)
13659
 
msgid ""
13660
 
"The <application>apt-get</application> command is a powerful command-line "
13661
 
"tool used to work with Ubuntu's <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> "
13662
 
"(APT) performing such functions as installation of new software packages, "
13663
 
"upgrade of existing software packages, updating of the package list index, "
13664
 
"and even upgrading the entire Ubuntu system."
13665
 
msgstr ""
13666
 
"O comando <application>apt-get</application> é uma poderosa ferramenta de "
13667
 
"trabalho presente no Ubuntu. <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> "
13668
 
"(APT) ou Avançada Ferramenta de Pacotes, possui funcionalidades tais como "
13669
 
"instalação de novos pacotes de software, atualização de pacotes existentes, "
13670
 
"atualização da lista de pacotes e atualização do sistema Ubuntu como um todo."
13671
 
 
13672
 
#: serverguide/C/package-management.xml:150(para)
13673
 
msgid ""
13674
 
"Being a simple command-line tool, <application>apt-get</application> has "
13675
 
"numerous advantages over other package management tools available in Ubuntu "
13676
 
"for server administrators. Some of these advantages include ease of use over "
13677
 
"simple terminal connections (SSH) and the ability to be used in system "
13678
 
"administration scripts, which can in turn be automated by the "
13679
 
"<application>cron</application> scheduling utility."
13680
 
msgstr ""
13681
 
"Essencialmente uma ferramenta em linha de comando, <application>apt-"
13682
 
"get</application> possui numerosas vantagens, para administradores de "
13683
 
"servidor, sobre outras ferramentas de gerenciamento de pacotes existentes no "
13684
 
"Ubuntu. Algumas dessas vantagens é a facilidade de uso em um simples "
13685
 
"terminal de conexão (SSH) e a capacidade de ser usado por scripts de "
13686
 
"administração de sistema que, por sua vez, podem ser automatizados pela "
13687
 
"ferramenta de ações agendadas <application>cron</application>."
13688
 
 
13689
 
#: serverguide/C/package-management.xml:157(para)
13690
 
msgid ""
13691
 
"<emphasis role=\"bold\">Install a Package</emphasis>: Installation of "
13692
 
"packages using the <application>apt-get</application> tool is quite simple. "
13693
 
"For example, to install the network scanner <emphasis "
13694
 
"role=\"italics\">nmap</emphasis>, type the following: <screen>\n"
13695
 
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
13696
 
"</screen>"
13697
 
msgstr ""
13698
 
"<emphasis role=\"bold\">Instalando um Pacote</emphasis>: A instalação de um "
13699
 
"pacote utilizando a ferramenta <application>apt-get</application> é muito "
13700
 
"simples. Por exemplo, para instalar o scanner de rede <emphasis "
13701
 
"role=\"italics\">nmap</emphasis>, digite: <screen>\n"
13702
 
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
13703
 
"</screen>"
13704
 
 
13705
 
#: serverguide/C/package-management.xml:165(para)
13706
 
msgid ""
13707
 
"<emphasis role=\"bold\">Remove a Package</emphasis>: Removal of a package or "
13708
 
"packages is also a straightforward and simple process. To remove the nmap "
13709
 
"package installed in the previous example, type the following: <screen>\n"
13710
 
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
13711
 
"</screen>"
13712
 
msgstr ""
13713
 
"<emphasis role=\"bold\">Removendo um Pacote</emphasis>: Para remover um "
13714
 
"pacote ou pacotes não tem rodeios, o processo é simples. Para remover o "
13715
 
"pacote nmap instalado no exemplo anterior, digite: <screen>\n"
13716
 
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
13717
 
"</screen>"
13718
 
 
13719
 
#: serverguide/C/package-management.xml:172(para)
13720
 
msgid ""
13721
 
"<emphasis role=\"bold\">Multiple Packages</emphasis>: You may specify "
13722
 
"multiple packages to be installed or removed, separated by spaces."
13723
 
msgstr ""
13724
 
"<emphasis role=\"bold\">Multiplos Pacotes</emphasis>: Para especificar "
13725
 
"múltiplos pacotes a serem instalados ou removidos, separe-os por espaços."
13726
 
 
13727
 
#: serverguide/C/package-management.xml:175(para)
13728
 
msgid ""
13729
 
"Also, adding the <emphasis>--purge</emphasis> options to <command>apt-get "
13730
 
"remove</command> will remove the package configuration files as well. This "
13731
 
"may or may not be the desired effect so use with caution."
13732
 
msgstr ""
13733
 
"Também, adicionado opções <emphasis>--purge</emphasis> para o <command>apt-"
13734
 
"get remove</command> irá também remover os arquivos de configuração do "
13735
 
"pacote. Isto pode não ser o efeito desejado então use com cautela."
13736
 
 
13737
 
#: serverguide/C/package-management.xml:181(para)
13738
 
msgid ""
13739
 
"<emphasis role=\"bold\">Update the Package Index</emphasis>: The APT package "
13740
 
"index is essentially a database of available packages from the repositories "
13741
 
"defined in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file. To update "
13742
 
"the local package index with the latest changes made in repositories, type "
13743
 
"the following: <screen>\n"
13744
 
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
13745
 
"</screen>"
13746
 
msgstr ""
13747
 
"<emphasis role=\"bold\">Atualizando a Lista de Pacotes</emphasis>: A lista "
13748
 
"de pacotes do APT é essencialmente um bando de dados com os pacotes "
13749
 
"disponíveis em repositórios definidos no arquivo "
13750
 
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Para atualizar a lista local de "
13751
 
"pacotes com as ultimas alterações feitas no(s) repositorio(s), digite: "
13752
 
"<screen>\n"
13753
 
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
13754
 
"</screen>"
13755
 
 
13756
 
#: serverguide/C/package-management.xml:189(para)
13757
 
msgid ""
13758
 
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: Over time, updated "
13759
 
"versions of packages currently installed on your computer may become "
13760
 
"available from the package repositories (for example security updates). To "
13761
 
"upgrade your system, first update your package index as outlined above, and "
13762
 
"then type: <screen>\n"
13763
 
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
13764
 
"</screen>"
13765
 
msgstr ""
13766
 
"<emphasis role=\"bold\">Atualizar Pacotes</emphasis>: Ao longo do tempo "
13767
 
"versões atualizadas de pacotes instalados no seu computador podem ser "
13768
 
"disponibilizadas nos repositórios de pacotes (por exemplo, atualizações de "
13769
 
"segurança). Para atualizar seu sistema, primeiro atualize a lista de pacotes "
13770
 
"como explicado anteriormente e então digite: <screen>\n"
13771
 
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
13772
 
"</screen>"
13773
 
 
13774
 
#: serverguide/C/package-management.xml:195(para)
13775
 
msgid ""
13776
 
"For information on upgrading to a new Ubuntu release see <xref "
13777
 
"linkend=\"installing-upgrading\"/>."
13778
 
msgstr ""
13779
 
"Para mais informações sobre como atualizar para uma nova distribuição do "
13780
 
"Ubuntu veja <xref linkend=\"installing-upgrading\"/>."
13781
 
 
13782
 
#: serverguide/C/package-management.xml:153(para)
13783
 
msgid ""
13784
 
"Some examples of popular uses for the <application>apt-get</application> "
13785
 
"utility: <placeholder-1/>"
13786
 
msgstr ""
13787
 
"Outros exemplos populares de uso do <application>apt-"
13788
 
"get</application>:<placeholder-1/>"
13789
 
 
13790
 
#: serverguide/C/package-management.xml:201(para)
13791
 
msgid ""
13792
 
"Actions of the <application>apt-get</application> command, such as "
13793
 
"installation and removal of packages, are logged in the /var/log/dpkg.log "
13794
 
"log file."
13795
 
msgstr ""
13796
 
"As ações do comando <application>apt-get</application>, tais como instalação "
13797
 
"e remoção de pacotes, são registradas no arquivo de log "
13798
 
"<filename>/var/log/dpkg.log</filename>."
13799
 
 
13800
 
#: serverguide/C/package-management.xml:204(para)
13801
 
msgid ""
13802
 
"For further information about the use of <application>APT</application>, "
13803
 
"read the comprehensive <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
13804
 
"manuals#apt-howto\">Debian APT User Manual</ulink> or type: <screen>apt-get "
13805
 
"help</screen>"
13806
 
msgstr ""
13807
 
"Para mais informações sobre o uso do <application>APT</application>, leia o "
13808
 
"abrangente <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-"
13809
 
"howto\">Manual APT do Usuário Debian</ulink> ou digite: <screen>apt-get "
13810
 
"help</screen>"
13811
 
 
13812
 
#: serverguide/C/package-management.xml:208(title)
13813
 
msgid "Aptitude"
13814
 
msgstr "Aptitude"
13815
 
 
13816
 
#: serverguide/C/package-management.xml:209(para)
13817
 
msgid ""
13818
 
"<application>Aptitude</application> is a menu-driven, text-based front-end "
13819
 
"to the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) system. Many of "
13820
 
"the common package management functions, such as installation, removal, and "
13821
 
"upgrade, are performed in <application>Aptitude</application> with single-"
13822
 
"key commands, which are typically lowercase letters."
13823
 
msgstr ""
13824
 
"<application>Aptitude</application> é uma interface a base de texto "
13825
 
"controlada por menus, do sistema <emphasis>Advanced Packaging "
13826
 
"Tool</emphasis> (APT). Muitas funções comuns de um gerenciador de pacotes, "
13827
 
"tais como instalação, remoção e atualização são executadas pelo "
13828
 
"<application>Aptitude</application> por simples comandos, os quais são "
13829
 
"tipicamente grafados em letras minúsculas."
13830
 
 
13831
 
#: serverguide/C/package-management.xml:212(para)
13832
 
msgid ""
13833
 
"<application>Aptitude</application> is best suited for use in a non-"
13834
 
"graphical terminal environment to ensure proper functioning of the command "
13835
 
"keys. You may start <application>Aptitude</application> as a normal user "
13836
 
"with the following command at a terminal prompt: <screen>\n"
13837
 
"<command>sudo aptitude</command>\n"
13838
 
"</screen>"
13839
 
msgstr ""
13840
 
"O <application>Aptitude</application>  é destinado para uso em um ambiente "
13841
 
"de terminal não gráfico para garantir o funcionamento adequado das teclas de "
13842
 
"comandos. Você pode iniciar o <application>Aptitude</application> como um "
13843
 
"usuário normal digitando o seguinte comando em um prompt de terminal: "
13844
 
"<screen>\n"
13845
 
"<command>sudo aptitude</command>\n"
13846
 
"</screen>"
13847
 
 
13848
 
#: serverguide/C/package-management.xml:219(para)
13849
 
msgid ""
13850
 
"When <application>Aptitude</application> starts, you will see a menu bar at "
13851
 
"the top of the screen and two panes below the menu bar. The top pane "
13852
 
"contains package categories, such as <emphasis role=\"italics\">New "
13853
 
"Packages</emphasis> and <emphasis role=\"italics\">Not Installed "
13854
 
"Packages</emphasis>. The bottom pane contains information related to the "
13855
 
"packages and package categories."
13856
 
msgstr ""
13857
 
"Quando o <application>Aptitude</application> iniciar, você poderá ver um "
13858
 
"menu no topo da janela e dois painéis abaixo do menu. O painel de cima "
13859
 
"contém as categorias dos pacotes, tais como <emphasis role=\"italics\">Novos "
13860
 
"Pacotes</emphasis> e <emphasis role=\"italics\">Pacotes Não "
13861
 
"Instalados</emphasis>. No painel inferior aparecerá informações relacionadas "
13862
 
"a categoria selecionada ou pacote selecionado no painel acima."
13863
 
 
13864
 
#: serverguide/C/package-management.xml:222(para)
13865
 
msgid ""
13866
 
"Using <application>Aptitude</application> for package management is "
13867
 
"relatively straightforward, and the user interface makes common tasks simple "
13868
 
"to perform. The following are examples of common package management "
13869
 
"functions as performed in <application>Aptitude</application>:"
13870
 
msgstr ""
13871
 
"Usar o <application>Aptitude</application> para gerenciamento de pacotes é "
13872
 
"relativamente simples e a interface do usuário torna as tarefas comuns ainda "
13873
 
"mais simples de serem realizadas. A seguir você pode ver exemplos de como "
13874
 
"funções comuns de gerenciamento de pacotes são realizadas no "
13875
 
"<application>Aptitude</application>:"
13876
 
 
13877
 
#: serverguide/C/package-management.xml:226(para)
13878
 
msgid ""
13879
 
"<emphasis role=\"bold\">Install Packages</emphasis>: To install a package, "
13880
 
"locate the package via the Not Installed Packages package category, for "
13881
 
"example, by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> "
13882
 
"key, and highlight the package you wish to install. After highlighting the "
13883
 
"package you wish to install, press the <keycap>+</keycap> key, and the "
13884
 
"package entry should turn <emphasis role=\"italics\">green</emphasis>, "
13885
 
"indicating it has been marked for installation. Now press <keycap>g</keycap> "
13886
 
"to be presented with a summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> "
13887
 
"again, and you will be prompted to become root to complete the installation. "
13888
 
"Press <keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter "
13889
 
"your user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once "
13890
 
"more and you'll be prompted to download the package. Press "
13891
 
"<keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> "
13892
 
"prompt, and downloading and installation of the package will commence."
13893
 
msgstr ""
13894
 
"<emphasis role=\"bold\">Instalando Pacotes</emphasis>: Para instalar um "
13895
 
"pacote, localize o pacote em Pacotes Não Instalados, por exemplo, use as "
13896
 
"teclas setas e pressione <keycap>ENTER</keycap>, selecione o pacote que "
13897
 
"deseja instalar. Após selecionar o pacote que deseja instalar, pressione a "
13898
 
"tecla <keycap>+</keycap>, assim o pacote ficará <emphasis "
13899
 
"role=\"italics\">verde</emphasis>, isto indica que foi marcado para "
13900
 
"instalação. Agora pressione <keycap>g</keycap> e uma lista das ações lhe "
13901
 
"será apresentada. Pressione <keycap>g</keycap> novamente e você será "
13902
 
"solicitado a torna-se \"root\" para que o processo tenha continuidade. "
13903
 
"Pressione <keycap>ENTER</keycap> e forneça a senha de \"root\" solicitada no "
13904
 
"prompt Password:. Finalmente, pressione <keycap>g</keycap> mais uma vez para "
13905
 
"que o processo de baixar pacote tenha início. Pressione "
13906
 
"<keycap>ENTER</keycap> para a opção <emphasis "
13907
 
"role=\"italics\">Continue</emphasis> e o processo de baixar e instalar do "
13908
 
"pacote terá início."
13909
 
 
13910
 
#: serverguide/C/package-management.xml:230(para)
13911
 
msgid ""
13912
 
"<emphasis role=\"bold\">Remove Packages</emphasis>: To remove a package, "
13913
 
"locate the package via the Installed Packages package category, for example, "
13914
 
"by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> key, and "
13915
 
"highlight the package you wish to remove. After highlighting the package you "
13916
 
"wish to install, press the <keycap>-</keycap> key, and the package entry "
13917
 
"should turn <emphasis role=\"italics\">pink</emphasis>, indicating it has "
13918
 
"been marked for removal. Now press <keycap>g</keycap> to be presented with a "
13919
 
"summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be "
13920
 
"prompted to become root to complete the installation. Press "
13921
 
"<keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter your "
13922
 
"user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once more, "
13923
 
"and you'll be prompted to download the package. Press <keycap>ENTER</keycap> "
13924
 
"on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and removal of "
13925
 
"the package will commence."
13926
 
msgstr ""
13927
 
"<emphasis role=\"bold\">Removendo Pacotes</emphasis>: Para remover um "
13928
 
"pacote, localize-o em Pacotes Instalados, utilizando as setas do teclado e "
13929
 
"pressione <keycap>ENTER</keycap> e selecione o pacote que deseja remover. "
13930
 
"Após seleciona-lo, pressione <keycap>-</keycap> e o pacote mudará para a cor "
13931
 
"<emphasis role=\"italics\">rosa</emphasis>, indicando assim que foi marcado "
13932
 
"para remoção. Agora pressione <keycap>g</keycap> e uma lista das ações lhe "
13933
 
"será apresentada. Pressione <keycap>g</keycap> novamente e você será "
13934
 
"solicitado a torna-se \"root\" para que o processo tenha continuidade. "
13935
 
"Pressione <keycap>ENTER</keycap> e forneça a senha de \"root\" solicitada no "
13936
 
"prompt Password:. Finalmente, pressione <keycap>g</keycap> mais uma vez para "
13937
 
"que o processo de remoção do pacote tenha início. Pressione "
13938
 
"<keycap>ENTER</keycap> para a opção <emphasis "
13939
 
"role=\"italics\">Continue</emphasis> e o processo de remoção do pacote terá "
13940
 
"início."
13941
 
 
13942
 
#: serverguide/C/package-management.xml:234(para)
13943
 
msgid ""
13944
 
"<emphasis role=\"bold\">Update Package Index</emphasis>: To update the "
13945
 
"package index, simply press the <keycap>u</keycap> key and you will be "
13946
 
"prompted to become root to complete the update. Press <keycap>ENTER</keycap> "
13947
 
"which will result in a Password: prompt. Enter your user password to become "
13948
 
"root. Updating of the package index will commence. Press "
13949
 
"<keycap>ENTER</keycap> on the OK prompt when the download dialog is "
13950
 
"presented to complete the process."
13951
 
msgstr ""
13952
 
"<emphasis role=\"bold\">Atualizar Lista de Pacotes</emphasis>:  Para "
13953
 
"atualizar a lista de pacotes, simplesmente pressione a tecla "
13954
 
"<keycap>u</keycap> e será pedido que você se torne root para completar a "
13955
 
"atualização. Pressione <keycap>ENTER</keycap> e você verá um prompt Senha:. "
13956
 
"Insira sua senha para se tornar root. A atualização da lista de pacotes irá "
13957
 
"iniciar. Pressione <keycap>ENTER</keycap> no prompt OK quando o diálogo de "
13958
 
"download mostrar o processo completo."
13959
 
 
13960
 
#: serverguide/C/package-management.xml:238(para)
13961
 
msgid ""
13962
 
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: To upgrade packages, "
13963
 
"perform the update of the package index as detailed above, and then press "
13964
 
"the <keycap>U</keycap> key to mark all packages with updates. Now press "
13965
 
"<keycap>g</keycap> whereby you'll be presented with a summary of package "
13966
 
"actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be prompted to become "
13967
 
"root to complete the installation. Press <keycap>ENTER</keycap> which will "
13968
 
"result in a Password: prompt. Enter your user password to become root. "
13969
 
"Finally, press <keycap>g</keycap> once more, and you'll be prompted to "
13970
 
"download the packages. Press <keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis "
13971
 
"role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and upgrade of the packages "
13972
 
"will commence."
13973
 
msgstr ""
13974
 
"<emphasis role=\"bold\">Atualizar Pacotes</emphasis>: Para atualizar "
13975
 
"pacotes, faça a atualização da lista de pacotes como detalhado anteriormente "
13976
 
"e então pressione a tecla <keycap>U</keycap> para marcar todos os pacotes "
13977
 
"com atualizações. Agora pressione <keycap>g</keycap>, o que irá fazer com "
13978
 
"que seja mostrado um resumo das ações sobre os pacotes. Pressione "
13979
 
"<keycap>g</keycap> novamente e será pedido que você se torne root para "
13980
 
"completar a instalação. Pressione <keycap>ENTER</keycap> e você verá um "
13981
 
"prompt Senha:. Insira sua senha para se tornar root. Finalmente, pressione "
13982
 
"<keycap>g</keycap> mais uma vez e será mostrada a opção para fazer o "
13983
 
"download dos pacotes. Pressione <keycap>ENTER</keycap> no prompt <emphasis "
13984
 
"role=\"italics\">Continuar</emphasis> e a atualização dos pacotes irá "
13985
 
"iniciar."
13986
 
 
13987
 
#: serverguide/C/package-management.xml:245(para)
13988
 
msgid "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Installed package"
13989
 
msgstr "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Pacote instalado"
13990
 
 
13991
 
#: serverguide/C/package-management.xml:250(para)
13992
 
msgid ""
13993
 
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Package not installed, but package "
13994
 
"configuration remains on system"
13995
 
msgstr ""
13996
 
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Pacote não instalado, mas o pacote "
13997
 
"possui configurações residuais no sistema"
13998
 
 
13999
 
#: serverguide/C/package-management.xml:254(para)
14000
 
msgid "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Purged from system"
14001
 
msgstr "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Remover do sistema"
14002
 
 
14003
 
#: serverguide/C/package-management.xml:258(para)
14004
 
msgid "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Virtual package"
14005
 
msgstr "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Pacote Virtual"
14006
 
 
14007
 
#: serverguide/C/package-management.xml:262(para)
14008
 
msgid "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Broken package"
14009
 
msgstr "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Pacote quebrado"
14010
 
 
14011
 
#: serverguide/C/package-management.xml:266(para)
14012
 
msgid ""
14013
 
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Unpacked files, but package not yet "
14014
 
"configured"
14015
 
msgstr ""
14016
 
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Arquivos desempacotados, mas o pacote "
14017
 
"não foi configurado"
14018
 
 
14019
 
#: serverguide/C/package-management.xml:270(para)
14020
 
msgid ""
14021
 
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Half-configured - Configuration failed "
14022
 
"and requires fix"
14023
 
msgstr ""
14024
 
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Parcialmente configurado - A "
14025
 
"configuração falhou e precisa ser corrigida"
14026
 
 
14027
 
#: serverguide/C/package-management.xml:274(para)
14028
 
msgid ""
14029
 
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Half-installed - Removal failed and "
14030
 
"requires fix"
14031
 
msgstr ""
14032
 
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Parcialmente instalado - A remoção "
14033
 
"falhou e precisa ser corrigida"
14034
 
 
14035
 
#: serverguide/C/package-management.xml:242(para)
14036
 
msgid ""
14037
 
"The first column of information displayed in the package list in the top "
14038
 
"pane, when actually viewing packages lists the current state of the package, "
14039
 
"and uses the following key to describe the state of the package: "
14040
 
"<placeholder-1/>"
14041
 
msgstr ""
14042
 
"A primeira coluna de informação exibida na lista de pacote no painel "
14043
 
"superior, quando realmente vendo os pacotes, lista o estado atual do pacote, "
14044
 
"e usa a seguinte tecla para descrever o estado do pacote:<placeholder-1/>"
14045
 
 
14046
 
#: serverguide/C/package-management.xml:280(para)
14047
 
msgid ""
14048
 
"To exit Aptitude, simply press the <keycap>q</keycap> key and confirm you "
14049
 
"wish to exit. Many other functions are available from the Aptitude menu by "
14050
 
"pressing the <keycap>F10</keycap> key."
14051
 
msgstr ""
14052
 
"Para sair do Aptitude, basta pressionar a tecla <keycap>q</keycap> e "
14053
 
"confirmar que deseja sair. Outras opções estão disponíveis no menu "
14054
 
"pressionando a tecla <keycap>F10</keycap>."
14055
 
 
14056
 
#: serverguide/C/package-management.xml:285(title)
14057
 
msgid "Automatic Updates"
14058
 
msgstr "Atualizações Automáticas"
14059
 
 
14060
 
#: serverguide/C/package-management.xml:287(para)
14061
 
msgid ""
14062
 
"The <application>unattended-upgrades</application> package can be used to "
14063
 
"automatically install updated packages, and can be configured to update all "
14064
 
"packages or just install security updates. First, install the package by "
14065
 
"entering the following in a terminal:"
14066
 
msgstr ""
14067
 
"O pacote <application>unattended-upgrades</application> pode ser usado para "
14068
 
"automaticamente instalar pacotes atualizados, e pode ser configurado para "
14069
 
"atualizar todos os pacotes ou somente atualizações de segurança. Primeiro, "
14070
 
"instale o pacote executando o seguinte comando no terminal:"
14071
 
 
14072
 
#: serverguide/C/package-management.xml:293(command)
14073
 
msgid "sudo apt-get install unattended-upgrades"
14074
 
msgstr "sudo apt-get install unattended-upgrades"
14075
 
 
14076
 
#: serverguide/C/package-management.xml:296(para)
14077
 
msgid ""
14078
 
"To configure <application>unattended-upgrades</application>, edit "
14079
 
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> and adjust "
14080
 
"the following to fit your needs:"
14081
 
msgstr ""
14082
 
"Para configurar o <application>unattended-upgrades</application>, editar "
14083
 
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> e ajustar o "
14084
 
"seguinte para atender às suas necessidades:"
14085
 
 
14086
 
#: serverguide/C/package-management.xml:301(programlisting)
14087
 
#, no-wrap
14088
 
msgid ""
14089
 
"\n"
14090
 
"Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
14091
 
"        \"Ubuntu lucid-security\";\n"
14092
 
"//      \"Ubuntu lucid-updates\";\n"
14093
 
"};\n"
14094
 
msgstr ""
14095
 
 
14096
 
#: serverguide/C/package-management.xml:308(para)
14097
 
msgid ""
14098
 
"Certain packages can also be <emphasis>blacklisted</emphasis> and therefore "
14099
 
"will not be automatically updated. To blacklist a package, add it to the "
14100
 
"list:"
14101
 
msgstr ""
14102
 
"Certos pacotes também podem ser <emphasis>blacklisted</emphasis> e por "
14103
 
"consequência não serão automaticamente atualizados. Para colocar um pacote "
14104
 
"em blacklist, adicione isto a lista:"
14105
 
 
14106
 
#: serverguide/C/package-management.xml:313(programlisting)
14107
 
#, no-wrap
14108
 
msgid ""
14109
 
"\n"
14110
 
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
14111
 
"//      \"vim\";\n"
14112
 
"//      \"libc6\";\n"
14113
 
"//      \"libc6-dev\";\n"
14114
 
"//      \"libc6-i686\";\n"
14115
 
"};\n"
14116
 
msgstr ""
14117
 
"\n"
14118
 
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
14119
 
"//      \"vim\";\n"
14120
 
"//      \"libc6\";\n"
14121
 
"//      \"libc6-dev\";\n"
14122
 
"//      \"libc6-i686\";\n"
14123
 
"};\n"
14124
 
 
14125
 
#: serverguide/C/package-management.xml:323(para)
14126
 
msgid ""
14127
 
"The double <emphasis><quote>//</quote></emphasis> serve as comments, so "
14128
 
"whatever follows \"//\" will not be evaluated."
14129
 
msgstr ""
14130
 
"As duplas <emphasis><quote>//</quote></emphasis> servem como comentários, "
14131
 
"então o que seja seguido por \"//\" não será avaliado."
14132
 
 
14133
 
#: serverguide/C/package-management.xml:328(para)
14134
 
msgid ""
14135
 
"To enable automatic updates, edit "
14136
 
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename> and set the appropriate "
14137
 
"<application>apt</application> configuration options:"
14138
 
msgstr ""
14139
 
 
14140
 
#: serverguide/C/package-management.xml:332(programlisting)
14141
 
#, no-wrap
14142
 
msgid ""
14143
 
"\n"
14144
 
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
14145
 
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
14146
 
"APT::Periodic::AutocleanInterval \"7\";\n"
14147
 
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";\n"
14148
 
msgstr ""
14149
 
"\n"
14150
 
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
14151
 
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
14152
 
"APT::Periodic::AutocleanInterval \"7\";\n"
14153
 
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";\n"
14154
 
 
14155
 
#: serverguide/C/package-management.xml:339(para)
14156
 
msgid ""
14157
 
"The above configuration updates the package list, downloads, and installs "
14158
 
"available upgrades every day. The local download archive is cleaned every "
14159
 
"week."
14160
 
msgstr ""
14161
 
 
14162
 
#: serverguide/C/package-management.xml:345(para)
14163
 
msgid ""
14164
 
"You can read more about <application>apt</application> Periodic "
14165
 
"configuration options in the <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> script "
14166
 
"header."
14167
 
msgstr ""
14168
 
 
14169
 
#: serverguide/C/package-management.xml:350(para)
14170
 
msgid ""
14171
 
"The results of <application>unattended-upgrades</application> will be logged "
14172
 
"to <filename>/var/log/unattended-upgrades</filename>."
14173
 
msgstr ""
14174
 
"Os resultados dos <application>unattended-upgrades</application> serão "
14175
 
"registrados para <filename>/var/log/unattended-upgrades</filename>."
14176
 
 
14177
 
#: serverguide/C/package-management.xml:355(title)
14178
 
msgid "Notifications"
14179
 
msgstr "Notificações"
14180
 
 
14181
 
#: serverguide/C/package-management.xml:357(para)
14182
 
msgid ""
14183
 
"Configuring <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> in "
14184
 
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> will enable "
14185
 
"<application>unattended-upgrades</application> to email an administrator "
14186
 
"detailing any packages that need upgrading or have problems."
14187
 
msgstr ""
14188
 
"Configurando <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> em "
14189
 
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> ira habilitar "
14190
 
"<application>unattended-upgrades</application> um envio de email para o "
14191
 
"administrador detalhando algum pacote que precise de atualização ou tenha "
14192
 
"problemas."
14193
 
 
14194
 
#: serverguide/C/package-management.xml:362(para)
14195
 
msgid ""
14196
 
"Another useful package is <application>apticron</application>. "
14197
 
"<application>apticron</application> will configure a "
14198
 
"<application>cron</application> job to email an administrator information "
14199
 
"about any packages on the system that have updates available, as well as a "
14200
 
"summary of changes in each package."
14201
 
msgstr ""
14202
 
 
14203
 
#: serverguide/C/package-management.xml:368(para)
14204
 
msgid ""
14205
 
"To install the <application>apticron</application> package, in a terminal "
14206
 
"enter:"
14207
 
msgstr ""
14208
 
"Para instalar o pacote <application>apticron</application>, em um terminal "
14209
 
"digite:"
14210
 
 
14211
 
#: serverguide/C/package-management.xml:373(command)
14212
 
msgid "sudo apt-get install apticron"
14213
 
msgstr "sudo apt-get install apticron"
14214
 
 
14215
 
#: serverguide/C/package-management.xml:376(para)
14216
 
msgid ""
14217
 
"Once the package is installed edit "
14218
 
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename>, to set the email address "
14219
 
"and other options:"
14220
 
msgstr ""
14221
 
"Depois que o pacote está instalado editar "
14222
 
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename>, para definir o endereço de "
14223
 
"email e outras opções:"
14224
 
 
14225
 
#: serverguide/C/package-management.xml:380(programlisting)
14226
 
#, no-wrap
14227
 
msgid ""
14228
 
"\n"
14229
 
"EMAIL=\"root@example.com\"\n"
14230
 
msgstr ""
14231
 
"\n"
14232
 
"EMAIL=\"root@examplo.com.br\"\n"
14233
 
 
14234
 
#: serverguide/C/package-management.xml:389(para)
14235
 
msgid ""
14236
 
"Configuration of the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) "
14237
 
"system repositories is stored in the /etc/apt/sources.list configuration "
14238
 
"file. An example of this file is referenced here, along with information on "
14239
 
"adding or removing repository references from the file."
14240
 
msgstr ""
14241
 
"A configuração dos repositórios do sistema <emphasis>Advanced Packaging "
14242
 
"Tool</emphasis> (APT) está localizada no arquivo de configuração "
14243
 
"/etc/apt/sources.list. Um exemplo deste arquivo está referido aqui, junto "
14244
 
"com informação sobre como adicionar ou retirar referências de repositório do "
14245
 
"arquivo."
14246
 
 
14247
 
#: serverguide/C/package-management.xml:395(para)
14248
 
msgid ""
14249
 
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Here</ulink> is a simple example of a "
14250
 
"typical <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file."
14251
 
msgstr ""
14252
 
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Aqui</ulink> há um exemplo de um "
14253
 
"típico arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
14254
 
 
14255
 
#: serverguide/C/package-management.xml:399(para)
14256
 
msgid ""
14257
 
"You may edit the file to enable repositories or disable them. For example, "
14258
 
"to disable the requirement of inserting the Ubuntu CD-ROM whenever package "
14259
 
"operations occur, simply comment out the appropriate line for the CD-ROM, "
14260
 
"which appears at the top of the file:"
14261
 
msgstr ""
14262
 
"Você pode editar o arquivo e habilitar repositórios ou desabilitar. Por "
14263
 
"exemplo, para desativar a opção de inserir o Ubuntu CD-ROM toda vez que for "
14264
 
"instalar um pacote, basta comentar a linha que descreve a mídia CD-ROM com "
14265
 
"um cifrão (#) no início da linha, como se segue:"
14266
 
 
14267
 
#: serverguide/C/package-management.xml:404(screen)
14268
 
#, no-wrap
14269
 
msgid ""
14270
 
"\n"
14271
 
"# no more prompting for CD-ROM please\n"
14272
 
"# deb cdrom:[Ubuntu 10.04_Lucid_Lynx - Release i386 (20070419.1)]/ lucid "
14273
 
"main restricted\n"
14274
 
msgstr ""
14275
 
 
14276
 
#: serverguide/C/package-management.xml:410(title)
14277
 
msgid "Extra Repositories"
14278
 
msgstr "Repositórios Extras"
14279
 
 
14280
 
#: serverguide/C/package-management.xml:411(para)
14281
 
msgid ""
14282
 
"In addition to the officially supported package repositories available for "
14283
 
"Ubuntu, there exist additional community-maintained repositories which add "
14284
 
"thousands more potential packages for installation. Two of the most popular "
14285
 
"are the <emphasis>Universe</emphasis> and <emphasis>Multiverse</emphasis> "
14286
 
"repositories. These repositories are not officially supported by Ubuntu, but "
14287
 
"because they are maintained by the community they generally provide packages "
14288
 
"which are safe for use with your Ubuntu computer."
14289
 
msgstr ""
14290
 
"Além dos repositórios de pacotes oficialmente suportados disponíveis para o "
14291
 
"Ubuntu, existem outros repositórios mantidos pela comunidade que adicionam "
14292
 
"milhares de pacotes para possível instalação. Dois dos mais populares são os "
14293
 
"repositórios <emphasis>Universe</emphasis> e o "
14294
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis>. Esses repositórios não são oficialmente "
14295
 
"suportados pelo Ubuntu, mas por serem mantidos pela comunidade eles "
14296
 
"geralmente provêm pacotes seguros para usar no seu Ubuntu."
14297
 
 
14298
 
#: serverguide/C/package-management.xml:414(para)
14299
 
msgid ""
14300
 
"Packages in the <emphasis>Multiverse</emphasis> repository often have "
14301
 
"licensing issues that prevent them from being distributed with a free "
14302
 
"operating system, and they may be illegal in your locality."
14303
 
msgstr ""
14304
 
"Pacotes no repositório <emphasis>Multiverse</emphasis> frequentemente têm "
14305
 
"questões de licenciamente que não permitem que eles sejam distribuídos com "
14306
 
"um sistema operacional livre e podem ser ilegais na rua região."
14307
 
 
14308
 
#: serverguide/C/package-management.xml:416(para)
14309
 
msgid ""
14310
 
"Be advised that neither the <emphasis>Universe</emphasis> or "
14311
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories contain officially supported "
14312
 
"packages. In particular, there may not be security updates for these "
14313
 
"packages."
14314
 
msgstr ""
14315
 
"Esteja ciente que nem o repositório <emphasis>Universe</emphasis> ou o "
14316
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> contém pacotes oficialmente suportados. Em "
14317
 
"particular, talvez não seja seguro atualizar para estes pacotes"
14318
 
 
14319
 
#: serverguide/C/package-management.xml:420(para)
14320
 
msgid ""
14321
 
"Many other package sources are available, sometimes even offering only one "
14322
 
"package, as in the case of package sources provided by the developer of a "
14323
 
"single application. You should always be very careful and cautious when "
14324
 
"using non-standard package sources, however. Research the source and "
14325
 
"packages carefully before performing any installation, as some package "
14326
 
"sources and their packages could render your system unstable or non-"
14327
 
"functional in some respects."
14328
 
msgstr ""
14329
 
"Várias fontes de pacotes estão disponíveis, às vezes, oferecendo apenas um "
14330
 
"pacote, como no caso de fontes de pacotes fornecido pelo mantenedor de uma "
14331
 
"única aplicação. Você deve ser sempre cuidadoso e cauteloso quando usar "
14332
 
"fontes não padrão de pacotes. Pesquise a fonte e pacotes cuidadosamente "
14333
 
"antes de executar qualquer instalação, como algumas fontes de pacotes e seus "
14334
 
"respectivos pacotes podem deixar seu sistema instável ou mesmo inabilitálo "
14335
 
"de fazer alguma operação."
14336
 
 
14337
 
#: serverguide/C/package-management.xml:423(para)
14338
 
msgid ""
14339
 
"By default, the <emphasis>Universe</emphasis> and "
14340
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories are enabled but if you would "
14341
 
"like to disable them edit <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and "
14342
 
"comment the following lines:"
14343
 
msgstr ""
14344
 
"Por padrão, os repositórios <emphasis>Universe</emphasis> e "
14345
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> são habilitados se desejar desabilitá-los "
14346
 
"edite <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and e comente as seguintes "
14347
 
"linhas:"
14348
 
 
14349
 
#: serverguide/C/package-management.xml:430(programlisting)
14350
 
#, no-wrap
14351
 
msgid ""
14352
 
"\n"
14353
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
14354
 
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
14355
 
"\n"
14356
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
14357
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
14358
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
14359
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
14360
 
"\n"
14361
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
14362
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
14363
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
14364
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
14365
 
"\n"
14366
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
14367
 
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
14368
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
14369
 
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
14370
 
msgstr ""
14371
 
"\n"
14372
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
14373
 
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
14374
 
"\n"
14375
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
14376
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
14377
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
14378
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
14379
 
"\n"
14380
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
14381
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
14382
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
14383
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
14384
 
"\n"
14385
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
14386
 
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
14387
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
14388
 
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
14389
 
 
14390
 
#: serverguide/C/package-management.xml:456(para)
14391
 
msgid ""
14392
 
"Most of the material covered in this chapter is available in "
14393
 
"<application>man</application> pages, many of which are available online."
14394
 
msgstr ""
14395
 
"A maioria do material coberto neste capítulo está disponível em páginas "
14396
 
"<application>man</application>, cuja maioria do conteúdo encontra-se online."
14397
 
 
14398
 
#: serverguide/C/package-management.xml:463(para)
14399
 
msgid ""
14400
 
"The <ulink "
14401
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InstallingSoftware\">InstallingSoftwa"
14402
 
"re</ulink> Ubuntu wiki page has more information."
14403
 
msgstr ""
14404
 
 
14405
 
#: serverguide/C/package-management.xml:468(para)
14406
 
msgid ""
14407
 
"For more <application>dpkg</application> details see the <ulink "
14408
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg "
14409
 
"man page</ulink>."
14410
 
msgstr ""
14411
 
 
14412
 
#: serverguide/C/package-management.xml:474(para)
14413
 
msgid ""
14414
 
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
14415
 
"HOWTO</ulink> and <ulink "
14416
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/apt-get.8.html\">apt-"
14417
 
"get man page</ulink> contain useful information regarding <application>apt-"
14418
 
"get</application> usage."
14419
 
msgstr ""
14420
 
 
14421
 
#: serverguide/C/package-management.xml:481(para)
14422
 
msgid ""
14423
 
"See the <ulink "
14424
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/man8/aptitude.8.html\">aptitu"
14425
 
"de man page</ulink> for more <application>aptitude</application> options."
14426
 
msgstr ""
14427
 
 
14428
 
#: serverguide/C/package-management.xml:487(para)
14429
 
msgid ""
14430
 
"The <ulink "
14431
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">Adding "
14432
 
"Repositories HOWTO (Ubuntu Wiki)</ulink> page contains more details on "
14433
 
"adding repositories."
14434
 
msgstr ""
14435
 
"As páginas do <ulink "
14436
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">HOWTO "
14437
 
"Adicionando Repositórios (Ubuntu Wiki)</ulink> contém mais detalhes sobre "
14438
 
"como adicionar repositórios."
14439
 
 
14440
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:13(title)
14441
 
msgid "Other Useful Applications"
14442
 
msgstr "Outras aplicações úteis"
14443
 
 
14444
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:15(para)
14445
 
msgid ""
14446
 
"There are many very useful applications developed by the Ubuntu Server Team, "
14447
 
"and others that are well integrated with Ubuntu Server Edition, that might "
14448
 
"not be well known. This chapter will showcase some useful applications that "
14449
 
"can make administering an Ubuntu server, or many Ubuntu servers, that much "
14450
 
"easier."
14451
 
msgstr ""
14452
 
"Há muitos aplicativos úteis desenvolvidos pelo Time Ubuntu Server, e outros "
14453
 
"que estão integrados com a versão Servidor do Ubuntu, que talvez não sejam "
14454
 
"bem conhecidos. Este capítulo irá exibir alguns aplicativos úteis que podem "
14455
 
"tornar a administração de um servidor Ubuntu, ou muitos servidores Ubuntu, "
14456
 
"muito mais fácil."
14457
 
 
14458
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:23(title)
14459
 
msgid "pam_motd"
14460
 
msgstr "pam_motd"
14461
 
 
14462
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:25(para)
14463
 
msgid ""
14464
 
"When logging into an Ubuntu server you may have noticed the informative "
14465
 
"Message Of The Day (MOTD). This information is obtained and displayed using "
14466
 
"a couple of packages:"
14467
 
msgstr ""
14468
 
"Ao logar no servidor Ubuntu, você talvez tenha notado a Mensagem do Dia "
14469
 
"(MDD). esta informação é obtida e exibida utilizando-se de alguns pacotes:"
14470
 
 
14471
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:32(para)
14472
 
msgid ""
14473
 
"<emphasis>landscape-common:</emphasis> provides the core libraries of "
14474
 
"<application>landscape-client</application>, which can be used to manage "
14475
 
"systems using the web based <emphasis>Landscape</emphasis> application. The "
14476
 
"package includes the <application>/usr/bin/landscape-sysinfo</application> "
14477
 
"utility which is used to gather the information displayed in the MOTD."
14478
 
msgstr ""
14479
 
"<emphasis>landscape-common:</emphasis> Provê o núcleo das bibliotecas do "
14480
 
"<application>landscape-client</application>, que pode ser usado para "
14481
 
"administrar sistemas usando o aplicativo baseado em web "
14482
 
"<emphasis>Landscape</emphasis>. O pacote inclui o utilitário "
14483
 
"<application>/usr/bin/landscape-sysinfo</application> o qual é usado para "
14484
 
"angariar informações exibidas na MDD."
14485
 
 
14486
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:40(para)
14487
 
msgid ""
14488
 
"<emphasis>update-notifier-common:</emphasis> is used to automatically update "
14489
 
"the MOTD via <application>pam_motd</application> module."
14490
 
msgstr ""
14491
 
 
14492
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:46(para)
14493
 
msgid ""
14494
 
"<application>pam_motd</application> executes the scripts in "
14495
 
"<filename>/etc/update-motd.d</filename> in order based on the number "
14496
 
"prepended to the script. The output of the scripts is written to "
14497
 
"<filename>/var/run/motd</filename>, keeping the numerical order, then "
14498
 
"concatenated with <filename>/etc/motd.tail</filename>."
14499
 
msgstr ""
14500
 
 
14501
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:52(para)
14502
 
msgid ""
14503
 
"You can add your own dynamic information to the MOTD. For example, to add "
14504
 
"local weather information:"
14505
 
msgstr ""
14506
 
"Você pode inserir sua própria informação dinâmica para o MOTD. Por exemplo, "
14507
 
"para inserir informação sobre o clima:"
14508
 
 
14509
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:58(para)
14510
 
msgid "First, install the <application>weather-util</application> package:"
14511
 
msgstr "Primeiro, instale o pacote: <application>weather-util</application>"
14512
 
 
14513
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:63(command)
14514
 
msgid "sudo apt-get install weather-util"
14515
 
msgstr "sudo apt-get install weather-util"
14516
 
 
14517
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:68(para)
14518
 
msgid ""
14519
 
"The <application>weather</application> utility uses METAR data from the "
14520
 
"National Oceanic and Atmospheric Administration and forecasts from the "
14521
 
"National Weather Service. In order to find local information you will need "
14522
 
"the 4-character ICAO location indicator. This can be determined by browsing "
14523
 
"to the <ulink url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National "
14524
 
"Weather Service</ulink> site."
14525
 
msgstr ""
14526
 
"O utilitário <application>clima</application> usa dados METAR do National "
14527
 
"Oceanic and Atmospheric Administration e previsões do National Weather "
14528
 
"Service. Para encontrar informações locais você vai precisar do indicador de "
14529
 
"localização de 4 dígitos ICAO. Este pode ser determinado através do site do "
14530
 
"<ulink url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National Weather "
14531
 
"Service</ulink>."
14532
 
 
14533
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:75(para)
14534
 
msgid ""
14535
 
"Although the National Weather Service is a United States government agency "
14536
 
"there are weather stations available world wide. However, local weather "
14537
 
"information for all locations outside the U.S. may not be available."
14538
 
msgstr ""
14539
 
"Embora o National Weather Service seja uma agência do governo dos Estados "
14540
 
"Unidos, há estações climáticas disponíveis em âmbito mundial. Entretanto, "
14541
 
"informações climáticas locais para todas as localidades fora dos Estados "
14542
 
"Unidos podem não estar disponíveis."
14543
 
 
14544
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:81(para)
14545
 
msgid ""
14546
 
"Create <filename>/usr/local/bin/local-weather</filename>, a simple shell "
14547
 
"script to use <application>weather</application> with your local ICAO "
14548
 
"indicator:"
14549
 
msgstr ""
14550
 
"Criar <filename>/usr/local/bin/local-weather</filename>, um simples shell "
14551
 
"script para usar o <application>weather</application> com seu indicador "
14552
 
"local ICAO:"
14553
 
 
14554
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:86(programlisting)
14555
 
#, no-wrap
14556
 
msgid ""
14557
 
"\n"
14558
 
"#!/bin/sh\n"
14559
 
"#\n"
14560
 
"#\n"
14561
 
"# Prints the local weather information for the MOTD.\n"
14562
 
"#\n"
14563
 
"#\n"
14564
 
"\n"
14565
 
"# Replace KINT with your local weather station.\n"
14566
 
"# Local stations can be found here: http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
14567
 
"\n"
14568
 
"echo\n"
14569
 
"weather -i KINT\n"
14570
 
"echo\n"
14571
 
"\n"
14572
 
msgstr ""
14573
 
"\n"
14574
 
"#!/bin/sh\n"
14575
 
"#\n"
14576
 
"#\n"
14577
 
"# Imrprimir o clima local para o MOTD.\n"
14578
 
"#\n"
14579
 
"#\n"
14580
 
"\n"
14581
 
"# Substitua KINT para a estanção local  de clima\n"
14582
 
"# Estação local pode ser achado  em: "
14583
 
"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
14584
 
"\n"
14585
 
"echo\n"
14586
 
"weather -i KINT\n"
14587
 
"echo\n"
14588
 
"\n"
14589
 
 
14590
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:104(para)
14591
 
msgid "Make the script executable:"
14592
 
msgstr "Fazer o script executável:"
14593
 
 
14594
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:109(command)
14595
 
msgid "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
14596
 
msgstr "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
14597
 
 
14598
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:113(para)
14599
 
msgid ""
14600
 
"Next, create a symlink to <filename>/etc/update-motd.d/98-local-"
14601
 
"weather</filename>:"
14602
 
msgstr ""
14603
 
 
14604
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:118(command)
14605
 
msgid ""
14606
 
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
14607
 
msgstr ""
14608
 
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
14609
 
 
14610
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:122(para)
14611
 
msgid "Finally, exit the server and re-login to view the new MOTD."
14612
 
msgstr ""
14613
 
 
14614
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:128(para)
14615
 
msgid ""
14616
 
"You should now be greeted with some useful information, and some information "
14617
 
"about the local weather that may not be quite so useful. Hopefully the "
14618
 
"<application>local-weather</application> example demonstrates the "
14619
 
"flexibility of <application>pam_motd</application>."
14620
 
msgstr ""
14621
 
 
14622
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:136(title)
14623
 
msgid "etckeeper"
14624
 
msgstr "etckeeper"
14625
 
 
14626
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:138(para)
14627
 
msgid ""
14628
 
"<application>etckeeper</application> allows the contents of <filename "
14629
 
"role=\"directory\">/etc</filename> be easily stored in Version Control "
14630
 
"System (VCS) repository. It hooks into <application>apt</application> to "
14631
 
"automatically commit changes to <filename>/etc</filename> when packages are "
14632
 
"installed or upgraded. Placing <filename>/etc</filename> under version "
14633
 
"control is considered an industry best practice, and the goal of "
14634
 
"<application>etckeeper</application> is to make this process as painless as "
14635
 
"possible."
14636
 
msgstr ""
14637
 
"<application>etckeeper</application> permite que o conteúdo do <filename "
14638
 
"role=\"directory\">/etc</filename> seja facilmente armazenado no repositório "
14639
 
"Version Control System (VCS). Ele se prende ao "
14640
 
"<application>apt</application> para automaticamente adicionar alterações ao "
14641
 
"<filename>/etc</filename> quando pacotes forem instalados ou atualizados. "
14642
 
"Colocar o <filename>/etc</filename> sob controle de versão é considerado uma "
14643
 
"das melhores práticas industriais e o objetivo do "
14644
 
"<application>etckeeper</application> é tornar este processo o menos doloroso "
14645
 
"possível."
14646
 
 
14647
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:146(para)
14648
 
msgid ""
14649
 
"Install <application>etckeeper</application> by entering the following in a "
14650
 
"terminal:"
14651
 
msgstr ""
14652
 
"Instale <application>etckeeper</application> digitando o seguinte em um "
14653
 
"terminal:"
14654
 
 
14655
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:151(command)
14656
 
msgid "sudo apt-get install etckeeper"
14657
 
msgstr "sudo apt-get install etckeeper"
14658
 
 
14659
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:154(para)
14660
 
msgid ""
14661
 
"The main configuration file, "
14662
 
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, is fairly simple. The "
14663
 
"main option is which VCS to use. By default "
14664
 
"<application>etckeeper</application> is configured to use "
14665
 
"<application>bzr</application> for version control. The repository is "
14666
 
"automatically initialized (and committed for the first time) during package "
14667
 
"installation. It is possible to undo this by entering the following command:"
14668
 
msgstr ""
14669
 
"O arquivo principal de configuração, "
14670
 
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, é razoavelmente simples. "
14671
 
"A opção principal é qual VCS será utilizado. Por padrão, o "
14672
 
"<application>etckeeper</application> é configurado para utilizar o "
14673
 
"<application>bzr</application> para controle de versões. O repositório é "
14674
 
"inicializado automaticamente (e submetido pela primeira vez)  durante a "
14675
 
"instalação dos pacotes. É possível desfazer essa ação utilizando o seguinte "
14676
 
"comando:"
14677
 
 
14678
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:164(command)
14679
 
msgid "sudo etckeeper uninit"
14680
 
msgstr "sudo etckeeper uninit"
14681
 
 
14682
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:167(para)
14683
 
msgid ""
14684
 
"By default, etckeeper will commit uncommitted changes made to /etc daily. "
14685
 
"This can be disabled using the AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS configuration option. "
14686
 
"It will also automatically commit changes before and after package "
14687
 
"installation. For a more precise tracking of changes, it is recommended to "
14688
 
"commit your changes manually, together with a commit message, using:"
14689
 
msgstr ""
14690
 
"Por padrão, o etckeeper irá submeter as alterações não submetidas feitas ao "
14691
 
"/etc diariamente. Isto pode ser desativado utilizando a opção de "
14692
 
"configuração AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS. Isto também irá submeter "
14693
 
"automaticamente as alterações antes e depois da instalação dos pacotes. Para "
14694
 
"um acompanhamento das mudanças mais preciso, é recomendado que você submeta "
14695
 
"suas alterações manualmente, juntamente com uma mensagem de submissão, "
14696
 
"utilizando o comando:"
14697
 
 
14698
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:176(command)
14699
 
msgid "sudo etckeeper commit \"..Reason for configuration change..\""
14700
 
msgstr "sudo etckeeper commit \"..Motivo da mudança de configuração..\""
14701
 
 
14702
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:179(para)
14703
 
msgid ""
14704
 
"Using the VCS commands you can view log information about files in "
14705
 
"<filename>/etc</filename>:"
14706
 
msgstr ""
14707
 
"Usando os comandos VCS você pode ver informações de log sobre arquivos em "
14708
 
"<filename>/etc</filename>:"
14709
 
 
14710
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:184(command)
14711
 
msgid "sudo bzr log /etc/passwd"
14712
 
msgstr "sudo bzr log /etc/passwd"
14713
 
 
14714
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:187(para)
14715
 
msgid ""
14716
 
"To demonstrate the integration with the package management system, install "
14717
 
"<application>postfix</application>:"
14718
 
msgstr ""
14719
 
"Para demonstrar a integração com o sistema de gerenciamento de pacotes, "
14720
 
"instale <application>postfix</application>:"
14721
 
 
14722
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:192(command) serverguide/C/mail.xml:45(command)
14723
 
msgid "sudo apt-get install postfix"
14724
 
msgstr "sudo apt-get install postfix"
14725
 
 
14726
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:195(para)
14727
 
msgid ""
14728
 
"When the installation is finished, all the "
14729
 
"<application>postfix</application> configuration files should be committed "
14730
 
"to the repository:"
14731
 
msgstr ""
14732
 
"Quando a instalação estiver terminada, todos os arquivos de configuração do "
14733
 
"<application>postfix</application> devem ser adicionados ao repositório:"
14734
 
 
14735
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:201(computeroutput)
14736
 
#, no-wrap
14737
 
msgid ""
14738
 
"Committing to: /etc/\n"
14739
 
"added aliases.db\n"
14740
 
"modified group\n"
14741
 
"modified group-\n"
14742
 
"modified gshadow\n"
14743
 
"modified gshadow-\n"
14744
 
"modified passwd\n"
14745
 
"modified passwd-\n"
14746
 
"added postfix\n"
14747
 
"added resolvconf\n"
14748
 
"added rsyslog.d\n"
14749
 
"modified shadow\n"
14750
 
"modified shadow-\n"
14751
 
"added init.d/postfix\n"
14752
 
"added network/if-down.d/postfix\n"
14753
 
"added network/if-up.d/postfix\n"
14754
 
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
14755
 
"added postfix/main.cf\n"
14756
 
"added postfix/master.cf\n"
14757
 
"added postfix/post-install\n"
14758
 
"added postfix/postfix-files\n"
14759
 
"added postfix/postfix-script\n"
14760
 
"added postfix/sasl\n"
14761
 
"added ppp/ip-down.d\n"
14762
 
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
14763
 
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
14764
 
"added rc0.d/K20postfix\n"
14765
 
"added rc1.d/K20postfix\n"
14766
 
"added rc2.d/S20postfix\n"
14767
 
"added rc3.d/S20postfix\n"
14768
 
"added rc4.d/S20postfix\n"
14769
 
"added rc5.d/S20postfix\n"
14770
 
"added rc6.d/K20postfix\n"
14771
 
"added resolvconf/update-libc.d\n"
14772
 
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
14773
 
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
14774
 
"added ufw/applications.d/postfix\n"
14775
 
"Committed revision 2."
14776
 
msgstr ""
14777
 
"Enviando para: /etc/\n"
14778
 
"added aliases.db\n"
14779
 
"modified group\n"
14780
 
"modified group-\n"
14781
 
"modified gshadow\n"
14782
 
"modified gshadow-\n"
14783
 
"modified passwd\n"
14784
 
"modified passwd-\n"
14785
 
"added postfix\n"
14786
 
"added resolvconf\n"
14787
 
"added rsyslog.d\n"
14788
 
"modified shadow\n"
14789
 
"modified shadow-\n"
14790
 
"added init.d/postfix\n"
14791
 
"added network/if-down.d/postfix\n"
14792
 
"added network/if-up.d/postfix\n"
14793
 
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
14794
 
"added postfix/main.cf\n"
14795
 
"added postfix/master.cf\n"
14796
 
"added postfix/post-install\n"
14797
 
"added postfix/postfix-files\n"
14798
 
"added postfix/postfix-script\n"
14799
 
"added postfix/sasl\n"
14800
 
"added ppp/ip-down.d\n"
14801
 
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
14802
 
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
14803
 
"added rc0.d/K20postfix\n"
14804
 
"added rc1.d/K20postfix\n"
14805
 
"added rc2.d/S20postfix\n"
14806
 
"added rc3.d/S20postfix\n"
14807
 
"added rc4.d/S20postfix\n"
14808
 
"added rc5.d/S20postfix\n"
14809
 
"added rc6.d/K20postfix\n"
14810
 
"added resolvconf/update-libc.d\n"
14811
 
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
14812
 
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
14813
 
"added ufw/applications.d/postfix\n"
14814
 
"Revisão de envio 2."
14815
 
 
14816
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:241(para)
14817
 
msgid ""
14818
 
"For an example of how <application>etckeeper</application> tracks manual "
14819
 
"changes, add new a host to <filename>/etc/hosts</filename>. Using "
14820
 
"<application>bzr</application> you can see which files have been modified:"
14821
 
msgstr ""
14822
 
"Para um exemplo de como <application>etckeeper</application> rastreia "
14823
 
"mudanças manuais, adicione um novo host no arquivo "
14824
 
"<filename>/etc/hosts</filename>. Usando <application>bzr</application> você "
14825
 
"poderá ver que arquivos foram modificados:"
14826
 
 
14827
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:247(command)
14828
 
msgid "sudo bzr status /etc/"
14829
 
msgstr "sudo bzr status /etc/"
14830
 
 
14831
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:248(computeroutput)
14832
 
#, no-wrap
14833
 
msgid ""
14834
 
"modified:\n"
14835
 
"  hosts"
14836
 
msgstr ""
14837
 
"modificado:\n"
14838
 
"   máquinas"
14839
 
 
14840
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:252(para)
14841
 
msgid "Now commit the changes:"
14842
 
msgstr "Agora adicione as mudanças:"
14843
 
 
14844
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:257(command)
14845
 
msgid "sudo etckeeper commit \"new host\""
14846
 
msgstr "sudo etckeeper commit \"novo host\""
14847
 
 
14848
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:260(para)
14849
 
msgid ""
14850
 
"For more information on <application>bzr</application> see <xref "
14851
 
"linkend=\"bazaar\"/>."
14852
 
msgstr ""
14853
 
"Para mais informações sobre <application>bzr</application> veja <xref "
14854
 
"linkend=\"bazaar\"/>."
14855
 
 
14856
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:266(title)
14857
 
msgid "Byobu"
14858
 
msgstr "Byobu"
14859
 
 
14860
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:268(para)
14861
 
msgid ""
14862
 
"One of the most useful applications for any system administrator is "
14863
 
"<application>screen</application>. It allows the execution of multiple "
14864
 
"shells in one terminal. To make some of the advanced "
14865
 
"<application>screen</application> features more user friendly, and provide "
14866
 
"some useful information about the system, the "
14867
 
"<application>byobu</application> package was created."
14868
 
msgstr ""
14869
 
 
14870
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:275(para)
14871
 
msgid ""
14872
 
"When executing <application>byobu</application> pressing the "
14873
 
"<emphasis>F9</emphasis> key will bring up the "
14874
 
"<application>Configuration</application> menu. This menu will allow you to:"
14875
 
msgstr ""
14876
 
 
14877
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:281(para)
14878
 
msgid "View the Help menu"
14879
 
msgstr "Visualizar o menu Ajuda"
14880
 
 
14881
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:282(para)
14882
 
msgid "Change Byobu's background color"
14883
 
msgstr "Alterar a cor do plano de fundo do Byobu"
14884
 
 
14885
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:283(para)
14886
 
msgid "Change Byobu's foreground color"
14887
 
msgstr "Aletrar a cor do primeiro plano do Byobu"
14888
 
 
14889
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:284(para)
14890
 
msgid "Toggle status notifications"
14891
 
msgstr "Alternar notificações de estado"
14892
 
 
14893
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:285(para)
14894
 
msgid "Change the key binding set"
14895
 
msgstr "Mudar a tecla de atalho definida"
14896
 
 
14897
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:286(para)
14898
 
msgid "Change the escape sequence"
14899
 
msgstr "Mudar a sequência de escape"
14900
 
 
14901
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:287(para)
14902
 
msgid "Create new windows"
14903
 
msgstr "Criar novas janelas"
14904
 
 
14905
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:288(para)
14906
 
msgid "Manage the default windows"
14907
 
msgstr "Gerenciar a janela padrão"
14908
 
 
14909
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:289(para)
14910
 
msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)"
14911
 
msgstr "Byobu atualmente não é executado ao logar (tornar ligado)"
14912
 
 
14913
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:292(para)
14914
 
msgid ""
14915
 
"The <emphasis>key bindings</emphasis> determine such things as the escape "
14916
 
"sequence, new window, change window, etc. There are two key binding sets to "
14917
 
"choose from <emphasis>f-keys</emphasis> and <emphasis>screen-escape-"
14918
 
"keys</emphasis>. If you wish to use the original key bindings choose the "
14919
 
"<emphasis>none</emphasis> set."
14920
 
msgstr ""
14921
 
 
14922
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:298(para)
14923
 
msgid ""
14924
 
"<application>byobu</application> provides a menu which displays the Ubuntu "
14925
 
"release, processor information, memory information, and the time and date. "
14926
 
"The effect is similar to a desktop menu."
14927
 
msgstr ""
14928
 
 
14929
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:303(para)
14930
 
msgid ""
14931
 
"Using the <emphasis>\"Byobu currently does not launch at login (toggle "
14932
 
"on)\"</emphasis> option will cause <application>byobu</application> to be "
14933
 
"executed any time a terminal is opened. Changes made to "
14934
 
"<application>byobu</application> are on a per user basis, and will not "
14935
 
"affect other users on the system."
14936
 
msgstr ""
14937
 
 
14938
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:309(para)
14939
 
msgid ""
14940
 
"One difference when using byobu is the <emphasis>scrollback</emphasis> mode. "
14941
 
"Press the <emphasis>F7</emphasis> key to enter scrollback mode. Scrollback "
14942
 
"mode allows you to navigate past output using <emphasis>vi</emphasis> like "
14943
 
"commands. Here is a quick list of movement commands:"
14944
 
msgstr ""
14945
 
 
14946
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:316(para)
14947
 
msgid "<emphasis>h</emphasis> - Move the cursor left by one character"
14948
 
msgstr "<emphasis>h</emphasis> - Move o cursor um caracter à esquerda"
14949
 
 
14950
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:317(para)
14951
 
msgid "<emphasis>j</emphasis> - Move the cursor down by one line"
14952
 
msgstr "<emphasis>j</emphasis> - Move o cursor uma linha abaixo"
14953
 
 
14954
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:318(para)
14955
 
msgid "<emphasis>k</emphasis> - Move the cursor up by one line"
14956
 
msgstr "<emphasis>k</emphasis> - Move o cursor uma linha acima"
14957
 
 
14958
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:319(para)
14959
 
msgid "<emphasis>l</emphasis> - Move the cursor right by one character"
14960
 
msgstr "<emphasis>l</emphasis> - Move o cursor um caracter à direita"
14961
 
 
14962
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:320(para)
14963
 
msgid "<emphasis>0</emphasis> - Move to the beginning of the current line"
14964
 
msgstr "<emphasis>0</emphasis> - Move para o início da linha atual"
14965
 
 
14966
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:321(para)
14967
 
msgid "<emphasis>$</emphasis> - Move to the end of the current line"
14968
 
msgstr "<emphasis>$</emphasis> - Move para o fim da linha atual"
14969
 
 
14970
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:322(para)
14971
 
msgid ""
14972
 
"<emphasis>G</emphasis> - Moves to the specified line (defaults to the end of "
14973
 
"the buffer)"
14974
 
msgstr ""
14975
 
"<emphasis>G</emphasis> - Move para uma linha específica (padrão é para fim "
14976
 
"do buffer)"
14977
 
 
14978
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:323(para)
14979
 
msgid "<emphasis>/</emphasis> - Search forward"
14980
 
msgstr "<emphasis>/</emphasis> - Pesquisar seguinte"
14981
 
 
14982
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:324(para)
14983
 
msgid "<emphasis>?</emphasis> - Search backward"
14984
 
msgstr "<emphasis>?</emphasis> - Procurar para trás"
14985
 
 
14986
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:325(para)
14987
 
msgid ""
14988
 
"<emphasis>n</emphasis> - Moves to the next match, either forward or backword"
14989
 
msgstr ""
14990
 
"<emphasis>n</emphasis> - Move para a próxima palavra encontrada, seja para "
14991
 
"frente ou para trás"
14992
 
 
14993
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:334(para)
14994
 
msgid ""
14995
 
"See the <ulink "
14996
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/update-motd.1.html\">"
14997
 
"update-motd man page</ulink> for more options available to "
14998
 
"<application>update-motd</application>."
14999
 
msgstr ""
15000
 
 
15001
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:340(para)
15002
 
msgid ""
15003
 
"The Debian Package of the Day <ulink "
15004
 
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
15005
 
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> article has more "
15006
 
"details about using the <application>weather</application>utility."
15007
 
msgstr ""
15008
 
"O artigo do The Debian Package of the Day sobre o <ulink "
15009
 
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
15010
 
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> tem mais detalhes sobre "
15011
 
"como usar o utilitário <application>weather</application>."
15012
 
 
15013
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:347(para)
15014
 
msgid ""
15015
 
"See the <ulink "
15016
 
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> site for "
15017
 
"more details on using <application>etckeeper</application>."
15018
 
msgstr ""
15019
 
"Veja o site do <ulink "
15020
 
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> para mais "
15021
 
"detalhes sobre como usar o <application>etckeeper</application>."
15022
 
 
15023
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:353(para)
15024
 
msgid ""
15025
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">etckeeper "
15026
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
15027
 
msgstr ""
15028
 
 
15029
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:358(para)
15030
 
msgid ""
15031
 
"For the latest news and information about <application>bzr</application> see "
15032
 
"the <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/\">bzr</ulink> web site."
15033
 
msgstr ""
15034
 
"Para as notícias e informações mais recentes sobre o "
15035
 
"<application>bzr</application> veja o site do <ulink url=\"http://bazaar-"
15036
 
"vcs.org/\">bzr</ulink>."
15037
 
 
15038
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:363(para)
15039
 
msgid ""
15040
 
"For more information on <application>screen</application> see the <ulink "
15041
 
"url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">screen web site</ulink>."
15042
 
msgstr ""
15043
 
"Para mais informações sobre o <application>screen</application> veja o "
15044
 
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">web site do "
15045
 
"screen</ulink>."
15046
 
 
15047
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:368(para)
15048
 
msgid ""
15049
 
"And the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">Ubuntu Wiki "
15050
 
"screen</ulink> page."
15051
 
msgstr ""
15052
 
 
15053
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:373(para)
15054
 
msgid ""
15055
 
"Also, see the <application>byobu</application><ulink "
15056
 
"url=\"https://launchpad.net/byobu\">project page</ulink> for more "
15057
 
"information."
15058
 
msgstr ""
15059
 
 
15060
 
#: serverguide/C/network-config.xml:14(para)
15061
 
msgid ""
15062
 
"Networks consist of two or more devices, such as computer systems, printers, "
15063
 
"and related equipment which are connected by either physical cabling or "
15064
 
"wireless links for the purpose of sharing and distributing information among "
15065
 
"the connected devices."
15066
 
msgstr ""
15067
 
"Redes consistem em dois ou mais dispositivos, tais como computadores, "
15068
 
"impressoras e equipamentos relacionados, os quais estão conectados por "
15069
 
"cabeamento físico ou links sem fio com o propósito de compartilhar e "
15070
 
"distribuir informação entre os dispositivos conectados."
15071
 
 
15072
 
#: serverguide/C/network-config.xml:20(para)
15073
 
msgid ""
15074
 
"This section provides general and specific information pertaining to "
15075
 
"networking, including an overview of network concepts and detailed "
15076
 
"discussion of popular network protocols."
15077
 
msgstr ""
15078
 
"Essa seção provê informações gerais e específicas pertinentes à rede, "
15079
 
"incluindo uma  visão geral sobre conceitos de rede e discussões detalhadas "
15080
 
"sobre protocolos de rede populares."
15081
 
 
15082
 
#: serverguide/C/network-config.xml:27(title)
15083
 
msgid "Network Configuration"
15084
 
msgstr "Configuração de Rede"
15085
 
 
15086
 
#: serverguide/C/network-config.xml:28(para)
15087
 
msgid ""
15088
 
"Ubuntu ships with a number of graphical utilities to configure your network "
15089
 
"devices. This document is geared toward server administrators and will focus "
15090
 
"on managing your network on the command line."
15091
 
msgstr ""
15092
 
"O Ubuntu distribui um número de utilidades gráficas para configurar seus "
15093
 
"equipamentos de rede. Este documento tem como foco administradores de "
15094
 
"servidores e focalizará em como administrar sua rede usando a linha de "
15095
 
"comando."
15096
 
 
15097
 
#: serverguide/C/network-config.xml:35(title)
15098
 
msgid "Ethernet Interfaces"
15099
 
msgstr ""
15100
 
 
15101
 
#: serverguide/C/network-config.xml:36(para)
15102
 
msgid ""
15103
 
"Ethernet interfaces are identified by the system using the naming convention "
15104
 
"of <emphasis role=\"italix\">ethX</emphasis>, where <emphasis "
15105
 
"role=\"italic\">X</emphasis> represents a numeric value. The first Ethernet "
15106
 
"interface is typically identified as <emphasis "
15107
 
"role=\"italic\">eth0</emphasis>, the second as <emphasis "
15108
 
"role=\"italic\">eth1</emphasis>, and all others should move up in numerical "
15109
 
"order."
15110
 
msgstr ""
15111
 
 
15112
 
#: serverguide/C/network-config.xml:46(title)
15113
 
msgid "Identify Ethernet Interfaces"
15114
 
msgstr ""
15115
 
 
15116
 
#: serverguide/C/network-config.xml:47(para)
15117
 
msgid ""
15118
 
"To quickly identify all available Ethernet interfaces, you can use the "
15119
 
"<application>ifconfig</application> command as shown below."
15120
 
msgstr ""
15121
 
 
15122
 
#: serverguide/C/network-config.xml:52(userinput)
15123
 
#, no-wrap
15124
 
msgid "ifconfig -a | grep eth"
15125
 
msgstr "ifconfig -a | grep eth"
15126
 
 
15127
 
#: serverguide/C/network-config.xml:51(screen)
15128
 
#, no-wrap
15129
 
msgid ""
15130
 
"\n"
15131
 
"<placeholder-1/>\n"
15132
 
"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a\n"
15133
 
msgstr ""
15134
 
"\n"
15135
 
"<placeholder-1/>\n"
15136
 
"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a\n"
15137
 
 
15138
 
#: serverguide/C/network-config.xml:55(para)
15139
 
msgid ""
15140
 
"Another application that can help identify all network interfaces available "
15141
 
"to your system is the <application>lshw</application> command. In the "
15142
 
"example below, <application>lshw</application> shows a single Ethernet "
15143
 
"interface with the logical name of <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis> "
15144
 
"along with bus information, driver details and all supported capabilities."
15145
 
msgstr ""
15146
 
 
15147
 
#: serverguide/C/network-config.xml:62(userinput)
15148
 
#, no-wrap
15149
 
msgid "sudo lshw -class network"
15150
 
msgstr "sudo lshw -class network"
15151
 
 
15152
 
#: serverguide/C/network-config.xml:61(screen)
15153
 
#, no-wrap
15154
 
msgid ""
15155
 
"\n"
15156
 
"<placeholder-1/>\n"
15157
 
"  *-network\n"
15158
 
"       description: Ethernet interface\n"
15159
 
"       product: BCM4401-B0 100Base-TX\n"
15160
 
"       vendor: Broadcom Corporation\n"
15161
 
"       physical id: 0\n"
15162
 
"       bus info: pci@0000:03:00.0\n"
15163
 
"       logical name: eth0\n"
15164
 
"       version: 02\n"
15165
 
"       serial: 00:15:c5:4a:16:5a\n"
15166
 
"       size: 10MB/s\n"
15167
 
"       capacity: 100MB/s\n"
15168
 
"       width: 32 bits\n"
15169
 
"       clock: 33MHz\n"
15170
 
"       capabilities: (snipped for brevity)\n"
15171
 
"       configuration: (snipped for brevity)\n"
15172
 
"       resources: irq:17 memory:ef9fe000-ef9fffff\n"
15173
 
msgstr ""
15174
 
 
15175
 
#: serverguide/C/network-config.xml:83(title)
15176
 
msgid "Ethernet Interface Logical Names"
15177
 
msgstr ""
15178
 
 
15179
 
#: serverguide/C/network-config.xml:84(para)
15180
 
msgid ""
15181
 
"Interface logical names are configured in the file "
15182
 
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules.</filename> If you would "
15183
 
"like control which interface receives a particular logical name, find the "
15184
 
"line matching the interfaces physical MAC address and modify the value of "
15185
 
"<emphasis role=\"italic\">NAME=ethX</emphasis> to the desired logical name. "
15186
 
"Reboot the system to commit your changes."
15187
 
msgstr ""
15188
 
 
15189
 
#: serverguide/C/network-config.xml:92(programlisting)
15190
 
#, no-wrap
15191
 
msgid ""
15192
 
"\n"
15193
 
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15194
 
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5a\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15195
 
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth0\"\n"
15196
 
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15197
 
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5b\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15198
 
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth1\"\n"
15199
 
msgstr ""
15200
 
 
15201
 
#: serverguide/C/network-config.xml:99(title)
15202
 
msgid "Ethernet Interface Settings"
15203
 
msgstr ""
15204
 
 
15205
 
#: serverguide/C/network-config.xml:100(para)
15206
 
msgid ""
15207
 
"<application>ethtool</application> is a program that displays and changes "
15208
 
"Ethernet card settings such as auto-negotiation, port speed, duplex mode, "
15209
 
"and Wake-on-LAN. It is not installed by default, but is available for "
15210
 
"installation in the repositories."
15211
 
msgstr ""
15212
 
 
15213
 
#: serverguide/C/network-config.xml:106(userinput)
15214
 
#, no-wrap
15215
 
msgid "sudo apt-get install ethtool"
15216
 
msgstr "sudo apt-get install ethtool"
15217
 
 
15218
 
#: serverguide/C/network-config.xml:108(para)
15219
 
msgid ""
15220
 
"The following is an example of how to view supported features and configured "
15221
 
"settings of an Ethernet interface."
15222
 
msgstr ""
15223
 
 
15224
 
#: serverguide/C/network-config.xml:113(userinput)
15225
 
#, no-wrap
15226
 
msgid "sudo ethtool eth0"
15227
 
msgstr "sudo ethtool eth0"
15228
 
 
15229
 
#: serverguide/C/network-config.xml:112(screen)
15230
 
#, no-wrap
15231
 
msgid ""
15232
 
"\n"
15233
 
"<placeholder-1/>\n"
15234
 
"Settings for eth0:\n"
15235
 
"        Supported ports: [ TP ]\n"
15236
 
"        Supported link modes:   10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15237
 
"                                100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15238
 
"                                1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15239
 
"        Supports auto-negotiation: Yes\n"
15240
 
"        Advertised link modes:  10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15241
 
"                                100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15242
 
"                                1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15243
 
"        Advertised auto-negotiation: Yes\n"
15244
 
"        Speed: 1000Mb/s\n"
15245
 
"        Duplex: Full\n"
15246
 
"        Port: Twisted Pair\n"
15247
 
"        PHYAD: 1\n"
15248
 
"        Transceiver: internal\n"
15249
 
"        Auto-negotiation: on\n"
15250
 
"        Supports Wake-on: g\n"
15251
 
"        Wake-on: d\n"
15252
 
"        Current message level: 0x000000ff (255)\n"
15253
 
"        Link detected: yes\n"
15254
 
msgstr ""
15255
 
 
15256
 
#: serverguide/C/network-config.xml:135(para)
15257
 
msgid ""
15258
 
"Changes made with the <application>ethtool</application> command are "
15259
 
"temporary and will be lost after a reboot. If you would like to retain "
15260
 
"settings, simply add the desired <application>ethtool</application> command "
15261
 
"to a <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> statement in the interface "
15262
 
"configuration file <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
15263
 
msgstr ""
15264
 
 
15265
 
#: serverguide/C/network-config.xml:141(para)
15266
 
msgid ""
15267
 
"The following is an example of how the interface identified as <emphasis "
15268
 
"role=\"italic\">eth0</emphasis> could be permanently configured with a port "
15269
 
"speed of 1000Mb/s running in full duplex mode."
15270
 
msgstr ""
15271
 
 
15272
 
#: serverguide/C/network-config.xml:145(programlisting)
15273
 
#, no-wrap
15274
 
msgid ""
15275
 
"\n"
15276
 
"auto eth0\n"
15277
 
"iface eth0 inet static\n"
15278
 
"pre-up /usr/sbin/ethtool -s eth0 speed 1000 duplex full\n"
15279
 
msgstr ""
15280
 
"\n"
15281
 
"auto eth0\n"
15282
 
"iface eth0 inet static\n"
15283
 
"pre-up /usr/sbin/ethtool -s eth0 speed 1000 duplex full\n"
15284
 
 
15285
 
#: serverguide/C/network-config.xml:151(para)
15286
 
msgid ""
15287
 
"Although the example above shows the interface configured to use the "
15288
 
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method, it actually works with "
15289
 
"other methods as well, such as DHCP. The example is meant to demonstrate "
15290
 
"only proper placement of the <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> "
15291
 
"statement in relation to the rest of the interface configuration."
15292
 
msgstr ""
15293
 
 
15294
 
#: serverguide/C/network-config.xml:163(title)
15295
 
msgid "IP Addressing"
15296
 
msgstr ""
15297
 
 
15298
 
#: serverguide/C/network-config.xml:164(para)
15299
 
msgid ""
15300
 
"The following section describes the process of configuring your systems IP "
15301
 
"address and default gateway needed for communicating on a local area network "
15302
 
"and the Internet."
15303
 
msgstr ""
15304
 
 
15305
 
#: serverguide/C/network-config.xml:171(title)
15306
 
msgid "Temporary IP Address Assignment"
15307
 
msgstr ""
15308
 
 
15309
 
#: serverguide/C/network-config.xml:172(para)
15310
 
msgid ""
15311
 
"For temporary network configurations, you can use standard commands such as "
15312
 
"<application>ip</application>, <application>ifconfig</application> and "
15313
 
"<application>route</application>, which are also found on most other "
15314
 
"GNU/Linux operating systems. These commands allow you to configure settings "
15315
 
"which take effect immediately, however they are not persistent and will be "
15316
 
"lost after a reboot."
15317
 
msgstr ""
15318
 
 
15319
 
#: serverguide/C/network-config.xml:180(para)
15320
 
msgid ""
15321
 
"To temporarily configure an IP address, you can use the "
15322
 
"<application>ifconfig</application> command in the following manner. Just "
15323
 
"modify the IP address and subnet mask to match your network requirements."
15324
 
msgstr ""
15325
 
 
15326
 
#: serverguide/C/network-config.xml:186(userinput)
15327
 
#, no-wrap
15328
 
msgid "sudo ifconfig eth0 10.0.0.100 netmask 255.255.255.0"
15329
 
msgstr "sudo ifconfig eth0 10.0.0.100 netmask 255.255.255.0"
15330
 
 
15331
 
#: serverguide/C/network-config.xml:188(para)
15332
 
msgid ""
15333
 
"To verify the IP address configuration of <application>eth0</application>, "
15334
 
"you can use the <application>ifconfig</application> command in the following "
15335
 
"manner."
15336
 
msgstr ""
15337
 
 
15338
 
#: serverguide/C/network-config.xml:193(userinput)
15339
 
#, no-wrap
15340
 
msgid "ifconfig eth0"
15341
 
msgstr "ifconfig eth0"
15342
 
 
15343
 
#: serverguide/C/network-config.xml:192(screen)
15344
 
#, no-wrap
15345
 
msgid ""
15346
 
"\n"
15347
 
"<placeholder-1/>\n"
15348
 
"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a  \n"
15349
 
"          inet addr:10.0.0.100  Bcast:10.0.0.255  Mask:255.255.255.0\n"
15350
 
"          inet6 addr: fe80::215:c5ff:fe4a:165a/64 Scope:Link\n"
15351
 
"          UP BROADCAST RUNNING MULTICAST  MTU:1500  Metric:1\n"
15352
 
"          RX packets:466475604 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15353
 
"          TX packets:403172654 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15354
 
"          collisions:0 txqueuelen:1000 \n"
15355
 
"          RX bytes:2574778386 (2.5 GB)  TX bytes:1618367329 (1.6 GB)\n"
15356
 
"          Interrupt:16 \n"
15357
 
msgstr ""
15358
 
"\n"
15359
 
"<placeholder-1/>\n"
15360
 
"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a  \n"
15361
 
"          inet addr:10.0.0.100  Bcast:10.0.0.255  Mask:255.255.255.0\n"
15362
 
"          inet6 addr: fe80::215:c5ff:fe4a:165a/64 Scope:Link\n"
15363
 
"          UP BROADCAST RUNNING MULTICAST  MTU:1500  Metric:1\n"
15364
 
"          RX packets:466475604 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15365
 
"          TX packets:403172654 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15366
 
"          collisions:0 txqueuelen:1000 \n"
15367
 
"          RX bytes:2574778386 (2.5 GB)  TX bytes:1618367329 (1.6 GB)\n"
15368
 
"          Interrupt:16 \n"
15369
 
 
15370
 
#: serverguide/C/network-config.xml:204(para)
15371
 
msgid ""
15372
 
"To configure a default gateway, you can use the "
15373
 
"<application>route</application> command in the following manner. Modify the "
15374
 
"default gateway address to match your network requirements."
15375
 
msgstr ""
15376
 
 
15377
 
#: serverguide/C/network-config.xml:210(userinput)
15378
 
#, no-wrap
15379
 
msgid "sudo route add default gw 10.0.0.1 eth0"
15380
 
msgstr "sudo route add default gw 10.0.0.1 eth0"
15381
 
 
15382
 
#: serverguide/C/network-config.xml:212(para)
15383
 
msgid ""
15384
 
"To verify your default gateway configuration, you can use the "
15385
 
"<application>route</application> command in the following manner."
15386
 
msgstr ""
15387
 
 
15388
 
#: serverguide/C/network-config.xml:217(userinput)
15389
 
#, no-wrap
15390
 
msgid "route -n"
15391
 
msgstr "route -n"
15392
 
 
15393
 
#: serverguide/C/network-config.xml:216(screen)
15394
 
#, no-wrap
15395
 
msgid ""
15396
 
"\n"
15397
 
"<placeholder-1/>\n"
15398
 
"Kernel IP routing table\n"
15399
 
"Destination     Gateway         Genmask         Flags Metric Ref    Use "
15400
 
"Iface\n"
15401
 
"10.0.0.0        0.0.0.0         255.255.255.0   U     1      0        0 "
15402
 
"eth0\n"
15403
 
"0.0.0.0         10.0.0.1        0.0.0.0         UG    0      0        0 "
15404
 
"eth0\n"
15405
 
msgstr ""
15406
 
"\n"
15407
 
"<placeholder-1/>\n"
15408
 
"Kernel IP routing table\n"
15409
 
"Destination     Gateway         Genmask         Flags Metric Ref    Use "
15410
 
"Iface\n"
15411
 
"10.0.0.0        0.0.0.0         255.255.255.0   U     1      0        0 "
15412
 
"eth0\n"
15413
 
"0.0.0.0         10.0.0.1        0.0.0.0         UG    0      0        0 "
15414
 
"eth0\n"
15415
 
 
15416
 
#: serverguide/C/network-config.xml:223(para)
15417
 
msgid ""
15418
 
"If you require DNS for your temporary network configuration, you can add DNS "
15419
 
"server IP addresses in the file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. The "
15420
 
"example below shows how to enter two DNS servers to "
15421
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, which should be changed to servers "
15422
 
"appropriate for your network. A more lengthy description of DNS client "
15423
 
"configuration is in a following section."
15424
 
msgstr ""
15425
 
 
15426
 
#: serverguide/C/network-config.xml:230(programlisting)
15427
 
#, no-wrap
15428
 
msgid ""
15429
 
"\n"
15430
 
"nameserver 8.8.8.8\n"
15431
 
"nameserver 8.8.4.4\n"
15432
 
msgstr ""
15433
 
"\n"
15434
 
"nameserver 8.8.8.8\n"
15435
 
"nameserver 8.8.4.4\n"
15436
 
 
15437
 
#: serverguide/C/network-config.xml:234(para)
15438
 
msgid ""
15439
 
"If you no longer need this configuration and wish to purge all IP "
15440
 
"configuration from an interface, you can use the "
15441
 
"<application>ip</application> command with the flush option as shown below."
15442
 
msgstr ""
15443
 
 
15444
 
#: serverguide/C/network-config.xml:240(userinput)
15445
 
#, no-wrap
15446
 
msgid "ip addr flush eth0"
15447
 
msgstr "ip addr flush eth0"
15448
 
 
15449
 
#: serverguide/C/network-config.xml:243(para)
15450
 
msgid ""
15451
 
"Flushing the IP configuration using the <application>ip</application> "
15452
 
"command does not clear the contents of "
15453
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. You must remove or modify those "
15454
 
"entries manually."
15455
 
msgstr ""
15456
 
 
15457
 
#: serverguide/C/network-config.xml:251(title)
15458
 
msgid "Dynamic IP Address Assignment (DHCP Client)"
15459
 
msgstr ""
15460
 
 
15461
 
#: serverguide/C/network-config.xml:252(para)
15462
 
msgid ""
15463
 
"To configure your server to use DHCP for dynamic address assignment, add the "
15464
 
"<emphasis role=\"italic\">dhcp</emphasis> method to the inet address family "
15465
 
"statement for the appropriate interface in the file "
15466
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
15467
 
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
15468
 
"role=\"italic\">eth0</emphasis>."
15469
 
msgstr ""
15470
 
 
15471
 
#: serverguide/C/network-config.xml:259(programlisting)
15472
 
#, no-wrap
15473
 
msgid ""
15474
 
"\n"
15475
 
"auto eth0\n"
15476
 
"iface eth0 inet dhcp\n"
15477
 
msgstr ""
15478
 
"\n"
15479
 
"auto eth0\n"
15480
 
"iface eth0 inet dhcp\n"
15481
 
 
15482
 
#: serverguide/C/network-config.xml:263(para)
15483
 
msgid ""
15484
 
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
15485
 
"the interface through the <application>ifup</application> command which "
15486
 
"initiates the DHCP process via <application>dhclient</application>."
15487
 
msgstr ""
15488
 
 
15489
 
#: serverguide/C/network-config.xml:269(userinput) serverguide/C/network-config.xml:304(userinput)
15490
 
#, no-wrap
15491
 
msgid "sudo ifup eth0"
15492
 
msgstr "sudo ifup eth0"
15493
 
 
15494
 
#: serverguide/C/network-config.xml:271(para)
15495
 
msgid ""
15496
 
"To manually disable the interface, you can use the "
15497
 
"<application>ifdown</application> command, which in turn will initiate the "
15498
 
"DHCP release process and shut down the interface."
15499
 
msgstr ""
15500
 
 
15501
 
#: serverguide/C/network-config.xml:277(userinput) serverguide/C/network-config.xml:311(userinput)
15502
 
#, no-wrap
15503
 
msgid "sudo ifdown eth0"
15504
 
msgstr "sudo ifdown eth0"
15505
 
 
15506
 
#: serverguide/C/network-config.xml:282(title)
15507
 
msgid "Static IP Address Assignment"
15508
 
msgstr ""
15509
 
 
15510
 
#: serverguide/C/network-config.xml:283(para)
15511
 
msgid ""
15512
 
"To configure your system to use a static IP address assignment, add the "
15513
 
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method to the inet address "
15514
 
"family statement for the appropriate interface in the file "
15515
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
15516
 
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
15517
 
"role=\"italic\">eth0</emphasis>. Change the <emphasis "
15518
 
"role=\"italic\">address</emphasis>, <emphasis "
15519
 
"role=\"italic\">netmask</emphasis>, and <emphasis "
15520
 
"role=\"italic\">gateway</emphasis> values to meet the requirements of your "
15521
 
"network."
15522
 
msgstr ""
15523
 
 
15524
 
#: serverguide/C/network-config.xml:292(programlisting)
15525
 
#, no-wrap
15526
 
msgid ""
15527
 
"\n"
15528
 
"auto eth0\n"
15529
 
"iface eth0 inet static\n"
15530
 
"address 10.0.0.100\n"
15531
 
"netmask 255.255.255.0\n"
15532
 
"gateway 10.0.0.1\n"
15533
 
msgstr ""
15534
 
"\n"
15535
 
"auto eth0\n"
15536
 
"iface eth0 inet static\n"
15537
 
"address 10.0.0.100\n"
15538
 
"netmask 255.255.255.0\n"
15539
 
"gateway 10.0.0.1\n"
15540
 
 
15541
 
#: serverguide/C/network-config.xml:299(para)
15542
 
msgid ""
15543
 
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
15544
 
"the interface through the <application>ifup</application> command."
15545
 
msgstr ""
15546
 
 
15547
 
#: serverguide/C/network-config.xml:306(para)
15548
 
msgid ""
15549
 
"To manually disable the interface, you can use the "
15550
 
"<application>ifdown</application> command."
15551
 
msgstr ""
15552
 
 
15553
 
#: serverguide/C/network-config.xml:316(title)
15554
 
msgid "Loopback Interface"
15555
 
msgstr "Interface local"
15556
 
 
15557
 
#: serverguide/C/network-config.xml:317(para)
15558
 
msgid ""
15559
 
"The loopback interface is identified by the system as <emphasis "
15560
 
"role=\"italic\">lo</emphasis> and has a default IP address of 127.0.0.1. It "
15561
 
"can be viewed using the ifconfig command."
15562
 
msgstr ""
15563
 
 
15564
 
#: serverguide/C/network-config.xml:322(userinput)
15565
 
#, no-wrap
15566
 
msgid "ifconfig lo"
15567
 
msgstr "ifconfig lo"
15568
 
 
15569
 
#: serverguide/C/network-config.xml:321(screen)
15570
 
#, no-wrap
15571
 
msgid ""
15572
 
"\n"
15573
 
"<placeholder-1/>\n"
15574
 
"lo        Link encap:Local Loopback  \n"
15575
 
"          inet addr:127.0.0.1  Mask:255.0.0.0\n"
15576
 
"          inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n"
15577
 
"          UP LOOPBACK RUNNING  MTU:16436  Metric:1\n"
15578
 
"          RX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15579
 
"          TX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15580
 
"          collisions:0 txqueuelen:0 \n"
15581
 
"          RX bytes:183308 (183.3 KB)  TX bytes:183308 (183.3 KB)\n"
15582
 
msgstr ""
15583
 
"\n"
15584
 
"<placeholder-1/>\n"
15585
 
"lo        Link encap:Local Loopback  \n"
15586
 
"          inet addr:127.0.0.1  Mask:255.0.0.0\n"
15587
 
"          inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n"
15588
 
"          UP LOOPBACK RUNNING  MTU:16436  Metric:1\n"
15589
 
"          RX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15590
 
"          TX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15591
 
"          collisions:0 txqueuelen:0 \n"
15592
 
"          RX bytes:183308 (183.3 KB)  TX bytes:183308 (183.3 KB)\n"
15593
 
 
15594
 
#: serverguide/C/network-config.xml:332(para)
15595
 
msgid ""
15596
 
"By default, there should be two lines in "
15597
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> responsible for automatically "
15598
 
"configuring your loopback interface. It is recommended that you keep the "
15599
 
"default settings unless you have a specific purpose for changing them. An "
15600
 
"example of the two default lines are shown below."
15601
 
msgstr ""
15602
 
 
15603
 
#: serverguide/C/network-config.xml:338(programlisting)
15604
 
#, no-wrap
15605
 
msgid ""
15606
 
"\n"
15607
 
"auto lo\n"
15608
 
"iface lo inet loopback\n"
15609
 
msgstr ""
15610
 
"\n"
15611
 
"auto lo\n"
15612
 
"iface lo inet loopback\n"
15613
 
 
15614
 
#: serverguide/C/network-config.xml:347(title)
15615
 
msgid "Name Resolution"
15616
 
msgstr ""
15617
 
 
15618
 
#: serverguide/C/network-config.xml:348(para)
15619
 
msgid ""
15620
 
"Name resolution as it relates to IP networking is the process of mapping IP "
15621
 
"addresses to hostnames, making it easier to identify resources on a network. "
15622
 
"The following section will explain how to properly configure your system for "
15623
 
"name resolution using DNS and static hostname records."
15624
 
msgstr ""
15625
 
 
15626
 
#: serverguide/C/network-config.xml:356(title)
15627
 
msgid "DNS Client Configuration"
15628
 
msgstr ""
15629
 
 
15630
 
#: serverguide/C/network-config.xml:357(para)
15631
 
msgid ""
15632
 
"To configure your system to use DNS for name resolution, add the IP "
15633
 
"addresses of the DNS servers that are appropriate for your network in the "
15634
 
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. You can also add an optional DNS "
15635
 
"suffix search-lists to match your network domain names."
15636
 
msgstr ""
15637
 
 
15638
 
#: serverguide/C/network-config.xml:362(para)
15639
 
msgid ""
15640
 
"Below is an example of a typical configuration of "
15641
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> for a server on the domain \"<emphasis "
15642
 
"role=\"italic\">example.com</emphasis>\" and using two public DNS servers."
15643
 
msgstr ""
15644
 
 
15645
 
#: serverguide/C/network-config.xml:367(programlisting)
15646
 
#, no-wrap
15647
 
msgid ""
15648
 
"\n"
15649
 
"search example.com\n"
15650
 
"nameserver 8.8.8.8\n"
15651
 
"nameserver 8.8.4.4\n"
15652
 
msgstr ""
15653
 
"\n"
15654
 
"search example.com\n"
15655
 
"nameserver 8.8.8.8\n"
15656
 
"nameserver 8.8.4.4\n"
15657
 
 
15658
 
#: serverguide/C/network-config.xml:372(para)
15659
 
msgid ""
15660
 
"The <emphasis role=\"italic\">search</emphasis> option can also be used with "
15661
 
"multiple domain names so that DNS queries will be appended in the order in "
15662
 
"which they are entered. For example, your network may have multiple sub-"
15663
 
"domains to search; a parent domain of <emphasis "
15664
 
"role=\"italic\">example.com</emphasis>, and two sub-domains, <emphasis "
15665
 
"role=\"italic\">sales.example.com</emphasis> and <emphasis "
15666
 
"role=\"italic\">dev.example.com</emphasis>."
15667
 
msgstr ""
15668
 
 
15669
 
#: serverguide/C/network-config.xml:380(para)
15670
 
msgid ""
15671
 
"If you have multiple domains you wish to search, your configuration might "
15672
 
"look like the following."
15673
 
msgstr ""
15674
 
 
15675
 
#: serverguide/C/network-config.xml:383(programlisting)
15676
 
#, no-wrap
15677
 
msgid ""
15678
 
"\n"
15679
 
"search example.com sales.example.com dev.example.com\n"
15680
 
"nameserver 8.8.8.8\n"
15681
 
"nameserver 8.8.4.4\n"
15682
 
msgstr ""
15683
 
 
15684
 
#: serverguide/C/network-config.xml:388(para)
15685
 
msgid ""
15686
 
"If you try to ping a host with the name of <emphasis "
15687
 
"role=\"italic\">server1</emphasis>, your system will automatically query DNS "
15688
 
"for its Fully Qualified Domain Name (FQDN) in the following order:"
15689
 
msgstr ""
15690
 
 
15691
 
#: serverguide/C/network-config.xml:394(para)
15692
 
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.example.com</emphasis>"
15693
 
msgstr ""
15694
 
 
15695
 
#: serverguide/C/network-config.xml:399(para)
15696
 
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.sales.example.com</emphasis>"
15697
 
msgstr ""
15698
 
 
15699
 
#: serverguide/C/network-config.xml:404(para)
15700
 
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.dev.example.com</emphasis>"
15701
 
msgstr ""
15702
 
 
15703
 
#: serverguide/C/network-config.xml:409(para)
15704
 
msgid ""
15705
 
"If no matches are found, the DNS server will provide a result of <emphasis "
15706
 
"role=\"italic\">notfound</emphasis> and the DNS query will fail."
15707
 
msgstr ""
15708
 
 
15709
 
#: serverguide/C/network-config.xml:416(title)
15710
 
msgid "Static Hostnames"
15711
 
msgstr ""
15712
 
 
15713
 
#: serverguide/C/network-config.xml:417(para)
15714
 
msgid ""
15715
 
"Static hostnames are locally defined hostname-to-IP mappings located in the "
15716
 
"file <filename>/etc/hosts</filename>. Entries in the "
15717
 
"<filename>hosts</filename> file will have precedence over DNS by default. "
15718
 
"This means that if your system tries to resolve a hostname and it matches an "
15719
 
"entry in /etc/hosts, it will not attempt to look up the record in DNS. In "
15720
 
"some configurations, especially when Internet access is not required, "
15721
 
"servers that communicate with a limited number of resources can be "
15722
 
"conveniently set to use static hostnames instead of DNS."
15723
 
msgstr ""
15724
 
 
15725
 
#: serverguide/C/network-config.xml:424(para)
15726
 
msgid ""
15727
 
"The following is an example of a <filename>hosts</filename> file where a "
15728
 
"number of local servers have been identified by simple hostnames, aliases "
15729
 
"and their equivalent Fully Qualified Domain Names (FQDN's)."
15730
 
msgstr ""
15731
 
 
15732
 
#: serverguide/C/network-config.xml:428(programlisting)
15733
 
#, no-wrap
15734
 
msgid ""
15735
 
"\n"
15736
 
"127.0.0.1\tlocalhost\n"
15737
 
"127.0.1.1\tubuntu-server\n"
15738
 
"10.0.0.11\tserver1 vpn server1.example.com\n"
15739
 
"10.0.0.12\tserver2 mail server2.example.com\n"
15740
 
"10.0.0.13\tserver3 www server3.example.com\n"
15741
 
"10.0.0.14\tserver4 file server4.example.com\n"
15742
 
msgstr ""
15743
 
"\n"
15744
 
"127.0.0.1\tlocalhost\n"
15745
 
"127.0.1.1\tubuntu-server\n"
15746
 
"10.0.0.11\tserver1 vpn server1.example.com\n"
15747
 
"10.0.0.12\tserver2 mail server2.example.com\n"
15748
 
"10.0.0.13\tserver3 www server3.example.com\n"
15749
 
"10.0.0.14\tserver4 file server4.example.com\n"
15750
 
 
15751
 
#: serverguide/C/network-config.xml:437(para)
15752
 
msgid ""
15753
 
"In the above example, notice that each of the servers have been given "
15754
 
"aliases in addition to their proper names and FQDN's. <emphasis "
15755
 
"role=\"italic\">Server1</emphasis> has been mapped to the name <emphasis "
15756
 
"role=\"italic\">vpn</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">server2</emphasis> "
15757
 
"is referred to as <emphasis role=\"italic\">mail</emphasis>, <emphasis "
15758
 
"role=\"italic\">server3</emphasis> as <emphasis "
15759
 
"role=\"italic\">www</emphasis>, and <emphasis "
15760
 
"role=\"italic\">server4</emphasis> as <emphasis "
15761
 
"role=\"italic\">file</emphasis>."
15762
 
msgstr ""
15763
 
 
15764
 
#: serverguide/C/network-config.xml:449(title)
15765
 
msgid "Name Service Switch Configuration"
15766
 
msgstr ""
15767
 
 
15768
 
#: serverguide/C/network-config.xml:450(para)
15769
 
msgid ""
15770
 
"The order in which your system selects a method of resolving hostnames to IP "
15771
 
"addresses is controlled by the Name Service Switch (NSS) configuration file "
15772
 
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. As mentioned in the previous "
15773
 
"section, typically static hostnames defined in the systems "
15774
 
"<filename>/etc/hosts</filename> file have precedence over names resolved "
15775
 
"from DNS. The following is an example of the line responsible for this order "
15776
 
"of hostname lookups in the file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
15777
 
msgstr ""
15778
 
 
15779
 
#: serverguide/C/network-config.xml:458(programlisting)
15780
 
#, no-wrap
15781
 
msgid ""
15782
 
"\n"
15783
 
"hosts:          files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
15784
 
msgstr ""
15785
 
 
15786
 
#: serverguide/C/network-config.xml:464(para)
15787
 
msgid ""
15788
 
"<emphasis role=\"bold\">files</emphasis> first tries to resolve static "
15789
 
"hostnames located in <filename>/etc/hosts</filename>."
15790
 
msgstr ""
15791
 
 
15792
 
#: serverguide/C/network-config.xml:470(para)
15793
 
msgid ""
15794
 
"<emphasis role=\"bold\">mdns4_minimal</emphasis> attempts to resolve the "
15795
 
"name using Multicast DNS."
15796
 
msgstr ""
15797
 
 
15798
 
#: serverguide/C/network-config.xml:475(para)
15799
 
msgid ""
15800
 
"<emphasis role=\"bold\">[NOTFOUND=return]</emphasis> means that any response "
15801
 
"of <emphasis role=\"italic\">notfound</emphasis> by the preceeding <emphasis "
15802
 
"role=\"italic\">mdns4_minimal</emphasis> process should be treated as "
15803
 
"authoritative and that the system should not try to continue hunting for an "
15804
 
"answer."
15805
 
msgstr ""
15806
 
 
15807
 
#: serverguide/C/network-config.xml:483(para)
15808
 
msgid ""
15809
 
"<emphasis role=\"bold\">dns</emphasis> represents a legacy unicast DNS query."
15810
 
msgstr ""
15811
 
 
15812
 
#: serverguide/C/network-config.xml:488(para)
15813
 
msgid ""
15814
 
"<emphasis role=\"bold\">mdns4</emphasis> represents a Multicast DNS query."
15815
 
msgstr ""
15816
 
 
15817
 
#: serverguide/C/network-config.xml:494(para)
15818
 
msgid ""
15819
 
"To modify the order of the above mentioned name resolution methods, you can "
15820
 
"simply change the <emphasis role=\"italic\">hosts:</emphasis> string to the "
15821
 
"value of your choosing. For example, if you prefer to use legacy Unicast DNS "
15822
 
"versus Multicast DNS, you can change the string in "
15823
 
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> as shown below."
15824
 
msgstr ""
15825
 
 
15826
 
#: serverguide/C/network-config.xml:501(programlisting)
15827
 
#, no-wrap
15828
 
msgid ""
15829
 
"\n"
15830
 
"hosts:          files dns [NOTFOUND=return] mdns4_minimal mdns4\n"
15831
 
msgstr ""
15832
 
 
15833
 
#: serverguide/C/network-config.xml:508(title)
15834
 
msgid "Bridging"
15835
 
msgstr "Ponte"
15836
 
 
15837
 
#: serverguide/C/network-config.xml:510(para)
15838
 
msgid ""
15839
 
"Bridging multiple interfaces is a more advanced configuration, but is very "
15840
 
"useful in multiple scenarios. One scenario is setting up a bridge with "
15841
 
"multiple network interfaces, then using a firewall to filter traffic between "
15842
 
"two network segments. Another scenario is using bridge on a system with one "
15843
 
"interface to allow virtual machines direct access to the outside network. "
15844
 
"The following example covers the latter scenario."
15845
 
msgstr ""
15846
 
"Colocando multiplas placas de rede é uma mais avançada configuração, mas é "
15847
 
"muito útil em vários ambientes. Um ambiente é configurado com uma ponte "
15848
 
"entre múltiplas conexões de rede, usando um firewall para filtrar o tráfego "
15849
 
"entre os dois seguimentos de rede. Outro ambiente é usando uma ponte no "
15850
 
"sistema  com uma placa de rede para liberar maquinas virtuais para acessar "
15851
 
"diretamento o outro lado da rede. O exemplo a seguir abrange o ambiente."
15852
 
 
15853
 
#: serverguide/C/network-config.xml:517(para)
15854
 
msgid ""
15855
 
"Before configuring a bridge you will need to install the <application>bridge-"
15856
 
"utils</application> package. To install the package, in a terminal enter:"
15857
 
msgstr ""
15858
 
"Antes de configurar uma ponte terá de instalar o pacote <application>bridge-"
15859
 
"utils</application>. Para instalar o pacote, em um terminal digite:"
15860
 
 
15861
 
#: serverguide/C/network-config.xml:523(command)
15862
 
msgid "sudo apt-get install bridge-utils"
15863
 
msgstr "sudo apt-get install bridge-utils"
15864
 
 
15865
 
#: serverguide/C/network-config.xml:526(para)
15866
 
msgid ""
15867
 
"Next, configure the bridge by editing "
15868
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
15869
 
msgstr ""
15870
 
"Em seguida, configure a ponte, editando "
15871
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
15872
 
 
15873
 
#: serverguide/C/network-config.xml:530(programlisting)
15874
 
#, no-wrap
15875
 
msgid ""
15876
 
"\n"
15877
 
"auto lo\n"
15878
 
"iface lo inet loopback\n"
15879
 
"\n"
15880
 
"auto br0\n"
15881
 
"iface br0 inet static\n"
15882
 
"        address 192.168.0.10\n"
15883
 
"        network 192.168.0.0\n"
15884
 
"        netmask 255.255.255.0\n"
15885
 
"        broadcast 192.168.0.255\n"
15886
 
"        gateway 192.168.0.1\n"
15887
 
"        bridge_ports eth0\n"
15888
 
"        bridge_fd 9\n"
15889
 
"        bridge_hello 2\n"
15890
 
"        bridge_maxage 12\n"
15891
 
"        bridge_stp off\n"
15892
 
msgstr ""
15893
 
"\n"
15894
 
"auto lo\n"
15895
 
"iface lo inet loopback\n"
15896
 
"\n"
15897
 
"auto br0\n"
15898
 
"iface br0 inet static\n"
15899
 
"        address 192.168.0.10\n"
15900
 
"        network 192.168.0.0\n"
15901
 
"        netmask 255.255.255.0\n"
15902
 
"        broadcast 192.168.0.255\n"
15903
 
"        gateway 192.168.0.1\n"
15904
 
"        bridge_ports eth0\n"
15905
 
"        bridge_fd 9\n"
15906
 
"        bridge_hello 2\n"
15907
 
"        bridge_maxage 12\n"
15908
 
"        bridge_stp off\n"
15909
 
 
15910
 
#: serverguide/C/network-config.xml:549(para)
15911
 
msgid "Enter the appropriate values for your physical interface and network."
15912
 
msgstr "Entre com os valores apropriados para sua interface física e rede."
15913
 
 
15914
 
#: serverguide/C/network-config.xml:554(para)
15915
 
msgid "Now restart networking to enable the bridge interface:"
15916
 
msgstr "Agora reinicie a rede para habilitar a interface da ponte:"
15917
 
 
15918
 
#: serverguide/C/network-config.xml:561(para)
15919
 
msgid ""
15920
 
"The new bridge interface should now be up and running. The "
15921
 
"<application>brctl</application> provides useful information about the state "
15922
 
"of the bridge, controls which interfaces are part of the bridge, etc. See "
15923
 
"<command>man brctl</command> for more information."
15924
 
msgstr ""
15925
 
"A nova placa de rede bridge (ponte) de agora estar ativa e funcionando. O "
15926
 
"<application>brctl</application> proporciona informações sobre o estado da "
15927
 
"bridge, controla qual interface é parte do bridge, etc. Veja <command>man "
15928
 
"brctl</command> para mais informações."
15929
 
 
15930
 
#: serverguide/C/network-config.xml:577(para)
15931
 
msgid ""
15932
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Network\">Ubuntu Wiki "
15933
 
"Network page</ulink> has links to articles covering more advanced network "
15934
 
"configuration."
15935
 
msgstr ""
15936
 
 
15937
 
#: serverguide/C/network-config.xml:583(para)
15938
 
msgid ""
15939
 
"The <ulink "
15940
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/interfaces.5.html\">i"
15941
 
"nterfaces man page</ulink> has details on more options for "
15942
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
15943
 
msgstr ""
15944
 
 
15945
 
#: serverguide/C/network-config.xml:589(para)
15946
 
msgid ""
15947
 
"The <ulink "
15948
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/dhclient.8.html\">dhc"
15949
 
"lient man page</ulink> has details on more options for configuring DHCP "
15950
 
"client settings."
15951
 
msgstr ""
15952
 
 
15953
 
#: serverguide/C/network-config.xml:595(para)
15954
 
msgid ""
15955
 
"For more information on DNS client configuration see the <ulink "
15956
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/resolver.5.html\">res"
15957
 
"olver man page</ulink>. Also, Chapter 6 of O'Reilly's <ulink "
15958
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Linux Network "
15959
 
"Administrator's Guide</ulink> is a good source of resolver and name service "
15960
 
"configuration information."
15961
 
msgstr ""
15962
 
 
15963
 
#: serverguide/C/network-config.xml:603(para)
15964
 
msgid ""
15965
 
"For more information on <emphasis>bridging</emphasis> see the <ulink "
15966
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/brctl.8.html\">brctl "
15967
 
"man page</ulink> and the Linux Foundation's <ulink "
15968
 
"url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> page."
15969
 
msgstr ""
15970
 
 
15971
 
#: serverguide/C/network-config.xml:614(title)
15972
 
msgid "TCP/IP"
15973
 
msgstr "TCP/IP"
15974
 
 
15975
 
#: serverguide/C/network-config.xml:615(para)
15976
 
msgid ""
15977
 
"The Transmission Control Protocol and Internet Protocol (TCP/IP) is a "
15978
 
"standard set of protocols developed in the late 1970s by the Defense "
15979
 
"Advanced Research Projects Agency (DARPA) as a means of communication "
15980
 
"between different types of computers and computer networks. TCP/IP is the "
15981
 
"driving force of the Internet, and thus it is the most popular set of "
15982
 
"network protocols on Earth."
15983
 
msgstr ""
15984
 
"O Transmission Control Protocol e o Internet Protocol (TCP/IP) são um "
15985
 
"conjunto padrão de protocolos desenvolvidos no final dos anos 1970 pela "
15986
 
"Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) como uma forma de "
15987
 
"comunicação entre diferente tipos de computadores e redes de computadores. "
15988
 
"TCP/IP é a força motora da Internet, e é portanto o mais popular conjunto de "
15989
 
"protocolos da Terra."
15990
 
 
15991
 
#: serverguide/C/network-config.xml:623(title)
15992
 
msgid "TCP/IP Introduction"
15993
 
msgstr "Introdução ao TCP/IP"
15994
 
 
15995
 
#: serverguide/C/network-config.xml:624(para)
15996
 
msgid ""
15997
 
"The two protocol components of TCP/IP deal with different aspects of "
15998
 
"computer networking. <emphasis>Internet Protocol</emphasis>, the \"IP\" of "
15999
 
"TCP/IP is a connectionless protocol which deals only with network packet "
16000
 
"routing using the <emphasis role=\"italics\">IP Datagram</emphasis> as the "
16001
 
"basic unit of networking information. The IP Datagram consists of a header "
16002
 
"followed by a message. The <emphasis> Transmission Control "
16003
 
"Protocol</emphasis> is the \"TCP\" of TCP/IP and enables network hosts to "
16004
 
"establish connections which may be used to exchange data streams. TCP also "
16005
 
"guarantees that the data between connections is delivered and that it "
16006
 
"arrives at one network host in the same order as sent from another network "
16007
 
"host."
16008
 
msgstr ""
16009
 
"Os dois componentes de protocolo do TCP/IP lidam com aspectos diferentes da "
16010
 
"rede de computadores. <emphasis>Protocolo Internet</emphasis>, o \"IP\" (do "
16011
 
"inglês /\"Internet Protocol/\") de TCP/IP é um protocolo independente de "
16012
 
"conexão que lida somente com roteamento de pacotes de rede usando o "
16013
 
"<emphasis role=\"italics\">Datagrama IP</emphasis> como unidade básica de "
16014
 
"informação de rede. O Datagrama IP consiste de um cabeçalho seguido de uma "
16015
 
"mensagem. O <emphasis>Protocolo de Controle de Transmissão</emphasis> é o "
16016
 
"\"TCP\" (do inglês /\"Transmission Control Protocol/\") de TCP/IP e permite "
16017
 
"que hosts da rede estabeleçam conexões que podem ser usadas para trocar "
16018
 
"fluxos de dados. O TCP também garante que os dados entre as conexões são "
16019
 
"entregues e que eles chegam a um host da rede na mesma ordem em que foram "
16020
 
"enviados por outro host da rede."
16021
 
 
16022
 
#: serverguide/C/network-config.xml:637(title)
16023
 
msgid "TCP/IP Configuration"
16024
 
msgstr "Configurando TCP/IP"
16025
 
 
16026
 
#: serverguide/C/network-config.xml:638(para)
16027
 
msgid ""
16028
 
"The TCP/IP protocol configuration consists of several elements which must be "
16029
 
"set by editing the appropriate configuration files, or deploying solutions "
16030
 
"such as the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) server which in turn, "
16031
 
"can be configured to provide the proper TCP/IP configuration settings to "
16032
 
"network clients automatically. These configuration values must be set "
16033
 
"correctly in order to facilitate the proper network operation of your Ubuntu "
16034
 
"system."
16035
 
msgstr ""
16036
 
"A configuração do protocolo TCP/IP consiste em diversos elementos, que podem "
16037
 
"ser editados nos arquivos de configuração apropriados, ou optando-se por "
16038
 
"soluções como o servidor de DHCP (Protocolo de Configuração Dinâmica de "
16039
 
"Hosts), que por sua vez pode ser configurado para prover as configurações "
16040
 
"TCP/IP necessárias para cada cliente de rede automaticamente. Esses valores "
16041
 
"da configuração precisam ser definidos corretamente, de maneira que que "
16042
 
"facilite o funcionamento em rede do seu sistema Ubuntu."
16043
 
 
16044
 
#: serverguide/C/network-config.xml:650(para)
16045
 
msgid ""
16046
 
"<emphasis role=\"bold\">IP address</emphasis> The IP address is a unique "
16047
 
"identifying string expressed as four decimal numbers ranging from zero (0) "
16048
 
"to two-hundred and fifty-five (255), separated by periods, with each of the "
16049
 
"four numbers representing eight (8) bits of the address for a total length "
16050
 
"of thirty-two (32) bits for the whole address. This format is called "
16051
 
"<emphasis>dotted quad notation</emphasis>."
16052
 
msgstr ""
16053
 
"<emphasis role=\"bold\">Endereço IP</emphasis> O Endereço de IP é uma string "
16054
 
"de identificação única, expressa em quatro números decimais, que vão de zero "
16055
 
"(0) à duzentos e cinqüenta e cinco (255), separada por pontos, com cada um "
16056
 
"dos quatros números representado oito (8) bits do endereço, para um tamanho "
16057
 
"total de trinta e dois (32) bits para todo o endereço. Este formato é "
16058
 
"chamado de <emphasis>notação decimal com pontos</emphasis>."
16059
 
 
16060
 
#: serverguide/C/network-config.xml:660(para)
16061
 
msgid ""
16062
 
"<emphasis role=\"bold\">Netmask</emphasis> The Subnet Mask (or simply, "
16063
 
"<emphasis>netmask</emphasis>) is a local bit mask, or set of flags which "
16064
 
"separate the portions of an IP address significant to the network from the "
16065
 
"bits significant to the <emphasis>subnetwork</emphasis>. For example, in a "
16066
 
"Class C network, the standard netmask is 255.255.255.0 which masks the first "
16067
 
"three bytes of the IP address and allows the last byte of the IP address to "
16068
 
"remain available for specifying hosts on the subnetwork."
16069
 
msgstr ""
16070
 
"<emphasis role=\"bold\">Netmask</emphasis> A Máscara de Subrede (ou "
16071
 
"simplesmente <emphasis>netmask</emphasis>) é uma máscara de bits locais, ou "
16072
 
"alguns marcadores que separam porções de endereços IPs relacionados à uma "
16073
 
"rede de uma <emphasis>subrede</emphasis>. Por exemplo, na Classe C, a "
16074
 
"máscara padrão é 255.255.255.0, que mascara os primeiros três bytes do "
16075
 
"endereço IP e permite somente o último byte do endereços disponível para a "
16076
 
"alocação e especificação de hosts ou subredes."
16077
 
 
16078
 
#: serverguide/C/network-config.xml:671(para)
16079
 
msgid ""
16080
 
"<emphasis role=\"bold\">Network Address</emphasis> The Network Address "
16081
 
"represents the bytes comprising the network portion of an IP address. For "
16082
 
"example, the host 12.128.1.2 in a Class A network would use 12.0.0.0 as the "
16083
 
"network address, where twelve (12) represents the first byte of the IP "
16084
 
"address, (the network part) and zeroes (0) in all of the remaining three "
16085
 
"bytes to represent the potential host values. A network host using the "
16086
 
"private IP address 192.168.1.100 would in turn use a Network Address of "
16087
 
"192.168.1.0, which specifies the first three bytes of the Class C 192.168.1 "
16088
 
"network and a zero (0) for all the possible hosts on the network."
16089
 
msgstr ""
16090
 
"<emphasis role=\"bold\">Endereço de Rede</emphasis> O Endereço de Rede "
16091
 
"representa a quantidade de bytes destinados ao endereço da rede em um "
16092
 
"endereço IP. Por exemplo, o host 12.128.1.2 em uma rede Classe A irá usar "
16093
 
"12.0.0.0 como endereço de rede, onde doze (12) representa o primeiro byte do "
16094
 
"endereço IP e (a parte da rede) os zeros (0) em todos os três bytes "
16095
 
"restantes para representar valores de host em potencial. Um rede usando o "
16096
 
"endereço IP privado 192.168.1.100 irá usar um Endereço de Rede 192.168.1.0, "
16097
 
"que especifica os três primeiros bytes de um rede Classe C 192.168.1 e um "
16098
 
"zero (0) para todos os possíveis hosts na rede."
16099
 
 
16100
 
#: serverguide/C/network-config.xml:684(para)
16101
 
msgid ""
16102
 
"<emphasis role=\"bold\">Broadcast Address</emphasis> The Broadcast Address "
16103
 
"is an IP address which allows network data to be sent simultaneously to all "
16104
 
"hosts on a given subnetwork rather than specifying a particular host. The "
16105
 
"standard general broadcast address for IP networks is 255.255.255.255, but "
16106
 
"this broadcast address cannot be used to send a broadcast message to every "
16107
 
"host on the Internet because routers block it. A more appropriate broadcast "
16108
 
"address is set to match a specific subnetwork. For example, on the private "
16109
 
"Class C IP network, 192.168.1.0, the broadcast address is 192.168.1.255. "
16110
 
"Broadcast messages are typically produced by network protocols such as the "
16111
 
"Address Resolution Protocol (ARP) and the Routing Information Protocol (RIP)."
16112
 
msgstr ""
16113
 
"<emphasis role=\"bold\">Endereço Broadcas</emphasis> O Endereço Broadcast é "
16114
 
"um endereço IP que permite que dados da rede sejam enviados simultaneamente "
16115
 
"para todos os hosts em uma dada subrede ao invés de especificar um host "
16116
 
"particular. O endereço broadcast padrão para redes IP normalmente é "
16117
 
"255.255.255.255, mas este endereço de broadcast não pode ser usado para "
16118
 
"mandar uma mensagem de broadcast para todos os hosts na Internet pois os "
16119
 
"roteadores bloqueiam isso. Um endereço broadcast mais apropriado é definido "
16120
 
"para corresponder a uma subrede específica. Por exemplo, na rede IP privada "
16121
 
"Classe C, 192.168.1.0, o endereço broadcast é 192.168.1.255. Mensagens de "
16122
 
"broadcast são produzidas geralmente por protocolos de rede como o  Protocolo "
16123
 
"de Resolução de Endereço (ARP, do inglês Address Resolution Protocol) e o "
16124
 
"Protocolo de Roteamento de Informação (RIP, do inglês Routing Information "
16125
 
"Protocol)."
16126
 
 
16127
 
#: serverguide/C/network-config.xml:697(para)
16128
 
msgid ""
16129
 
"<emphasis role=\"bold\">Gateway Address</emphasis> A Gateway Address is the "
16130
 
"IP address through which a particular network, or host on a network, may be "
16131
 
"reached. If one network host wishes to communicate with another network "
16132
 
"host, and that host is not located on the same network, then a "
16133
 
"<emphasis>gateway</emphasis> must be used. In many cases, the Gateway "
16134
 
"Address will be that of a router on the same network, which will in turn "
16135
 
"pass traffic on to other networks or hosts, such as Internet hosts. The "
16136
 
"value of the Gateway Address setting must be correct, or your system will "
16137
 
"not be able to reach any hosts beyond those on the same network."
16138
 
msgstr ""
16139
 
"<emphasis role=\"bold\">Gateway Address</emphasis>Um Gateway Address é o "
16140
 
"endereço IP direto de uma rede particular, ou host em uma rede, podendo se "
16141
 
"estender. Se uma rede de host não define-se ao comunicar com outra rede de "
16142
 
"host, e aquele host não é localizado em uma mesma rede, então um "
16143
 
"<emphasis>gateway</emphasis> deve ser usado. Em muitos casos, o Gateway "
16144
 
"Anddress será de um roteador na mesma rede, que vai habilitar o trafico de "
16145
 
"passagem em outras redes ou hosts, tais como Internet hosts. O valor "
16146
 
"definido a um Gateway Address deve ser correto, ou seu sistema não será "
16147
 
"capaz de alcançar nenhum host ligado na mesma rede."
16148
 
 
16149
 
#: serverguide/C/network-config.xml:708(para)
16150
 
msgid ""
16151
 
"<emphasis role=\"bold\">Nameserver Address</emphasis> Nameserver Addresses "
16152
 
"represent the IP addresses of Domain Name Service (DNS) systems, which "
16153
 
"resolve network hostnames into IP addresses. There are three levels of "
16154
 
"Nameserver Addresses, which may be specified in order of precedence: The "
16155
 
"<emphasis>Primary</emphasis> Nameserver, the <emphasis>Secondary</emphasis> "
16156
 
"Nameserver, and the <emphasis>Tertiary</emphasis> Nameserver. In order for "
16157
 
"your system to be able to resolve network hostnames into their corresponding "
16158
 
"IP addresses, you must specify valid Nameserver Addresses which you are "
16159
 
"authorized to use in your system's TCP/IP configuration. In many cases these "
16160
 
"addresses can and will be provided by your network service provider, but "
16161
 
"many free and publicly accessible nameservers are available for use, such as "
16162
 
"the Level3 (Verizon) servers with IP addresses from 4.2.2.1 to 4.2.2.6."
16163
 
msgstr ""
16164
 
"<emphasis role=\"bold\">Endereço de Servidores de Nomes</emphasis> Endereços "
16165
 
"de Servidores de Nomes  representam os endereços IP dos sistemas de Serviço "
16166
 
"de Nomes de Domínio, que convertem os nomes dos hosts da rede para endereços "
16167
 
"IP. Há três níveis de Endereços de Servidores de Nomes que podem ser "
16168
 
"especificados em ordem de precedência: O Servidor de Nomes "
16169
 
"<emphasis>Primário</emphasis>, o Servidor de Nomes "
16170
 
"<emphasis>Secundário</emphasis> e o Servidor de Nomes "
16171
 
"<emphasis>Terciário</emphasis>. Para que seu sistema seja capaz de traduzir "
16172
 
"os nomes dos hosts da rede em seus respectivos endereços IP, você deve "
16173
 
"especificar Endereços de Servidores de Nomes válidos que são autorizados "
16174
 
"para usar na configuração TCP/IP de seu sistema. Em muitos casos, estes "
16175
 
"endereços podem ser, e serão, providos pelo provedor de seu serviço de rede "
16176
 
"mas muitos servidores de nomes gratuitos e acessíveis publicamente estão "
16177
 
"disponíveis para uso, tais como servidor Level3 (Verizon) com os endereços "
16178
 
"IP de 4.2.2.1 a 4.2.2.6."
16179
 
 
16180
 
#: serverguide/C/network-config.xml:722(para)
16181
 
msgid ""
16182
 
"The IP address, Netmask, Network Address, Broadcast Address, and Gateway "
16183
 
"Address are typically specified via the appropriate directives in the file "
16184
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The Nameserver Addresses are "
16185
 
"typically specified via <emphasis>nameserver</emphasis> directives in the "
16186
 
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For more information, view the "
16187
 
"system manual page for <filename>interfaces</filename> or "
16188
 
"<filename>resolv.conf</filename> respectively, with the following commands "
16189
 
"typed at a terminal prompt:"
16190
 
msgstr ""
16191
 
"O Endereço de IP, a Máscara de rede (netmask), o Endereço de rede, Endereço "
16192
 
"de broadcast, e o Endereço de Gateway são, em geral, especificados com as "
16193
 
"diretivas apropriadas no arquivo "
16194
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. O endereço do Servidor de "
16195
 
"Nomes (DNS) é em geral especificado pela diretiva "
16196
 
"<emphasis>nameserver</emphasis> no arquivo "
16197
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. Para maiores informações, veja a "
16198
 
"página de manual para <filename>interfaces</filename> ou "
16199
 
"<filename>resolv.conf</filename> respectivamente, com os seguintes comandos "
16200
 
"a serem digitados no terminal:"
16201
 
 
16202
 
#: serverguide/C/network-config.xml:729(para)
16203
 
msgid ""
16204
 
"Access the system manual page for <filename>interfaces</filename> with the "
16205
 
"following command:"
16206
 
msgstr ""
16207
 
"Acesse o sistema de páginas de manual para <filename>interfaces</filename> "
16208
 
"com o seguinte comando:"
16209
 
 
16210
 
#: serverguide/C/network-config.xml:734(command)
16211
 
msgid "man interfaces"
16212
 
msgstr "man interfaces"
16213
 
 
16214
 
#: serverguide/C/network-config.xml:737(para)
16215
 
msgid ""
16216
 
"Access the system manual page for <filename>resolv.conf</filename> with the "
16217
 
"following command:"
16218
 
msgstr ""
16219
 
"Acesse o sistema de páginas de manual para <filename>resolv.conf</filename> "
16220
 
"com o seguinte comando:"
16221
 
 
16222
 
#: serverguide/C/network-config.xml:741(command)
16223
 
msgid "man resolv.conf"
16224
 
msgstr "man resolv.conf"
16225
 
 
16226
 
#: serverguide/C/network-config.xml:646(para)
16227
 
msgid ""
16228
 
"The common configuration elements of TCP/IP and their purposes are as "
16229
 
"follows: <placeholder-1/>"
16230
 
msgstr ""
16231
 
"Os elementos básicos de configuração do TCP/IP e seus objetivos são os "
16232
 
"seguintes: <placeholder-1/>"
16233
 
 
16234
 
#: serverguide/C/network-config.xml:748(title)
16235
 
msgid "IP Routing"
16236
 
msgstr "Roteamento IP"
16237
 
 
16238
 
#: serverguide/C/network-config.xml:749(para)
16239
 
msgid ""
16240
 
"IP routing is a means of specifying and discovering paths in a TCP/IP "
16241
 
"network along which network data may be sent. Routing uses a set of "
16242
 
"<emphasis>routing tables</emphasis> to direct the forwarding of network data "
16243
 
"packets from their source to the destination, often via many intermediary "
16244
 
"network nodes known as <emphasis>routers</emphasis>. There are two primary "
16245
 
"forms of IP routing: <emphasis>Static Routing</emphasis> and "
16246
 
"<emphasis>Dynamic Routing.</emphasis>"
16247
 
msgstr ""
16248
 
"Roteamento de IP consiste em espeficar e descobrir caminhos, em um rede "
16249
 
"TCP/IP, através dos quais os dados da rede devem ser enviados. O roteamento "
16250
 
"usa um conjunto de <emphasis>tabelas de roteamento</emphasis> para "
16251
 
"direcionar os pacotes de dados de uma rede desde a sua origem até seu "
16252
 
"destino, frequentemente através de vários nodos intermediários de redes "
16253
 
"conhecidos como <emphasis>roteadores</emphasis>. Existem duas formas "
16254
 
"principais de roteamento de IP: <emphasis>Roteamento Estático</emphasis> e "
16255
 
"<emphasis>Roteamento Dinâmico</emphasis>."
16256
 
 
16257
 
#: serverguide/C/network-config.xml:758(para)
16258
 
msgid ""
16259
 
"Static routing involves manually adding IP routes to the system's routing "
16260
 
"table, and this is usually done by manipulating the routing table with the "
16261
 
"<application>route</application> command. Static routing enjoys many "
16262
 
"advantages over dynamic routing, such as simplicity of implementation on "
16263
 
"smaller networks, predictability (the routing table is always computed in "
16264
 
"advance, and thus the route is precisely the same each time it is used), and "
16265
 
"low overhead on other routers and network links due to the lack of a dynamic "
16266
 
"routing protocol. However, static routing does present some disadvantages as "
16267
 
"well. For example, static routing is limited to small networks and does not "
16268
 
"scale well. Static routing also fails completely to adapt to network outages "
16269
 
"and failures along the route due to the fixed nature of the route."
16270
 
msgstr ""
16271
 
"Roteamento estático envolve adição manual de rotas IP à tabela de roteamento "
16272
 
"do sistema, e isso é normalmente feito pela manipulação da tabela de "
16273
 
"roteamento com o comando <application>route</application>. O Roteamento "
16274
 
"estático tem muitas vantagens sobre o roteamento dinâmico, como a "
16275
 
"simplicidade de implementação em redes pequenas, previsibilidade (a tabela "
16276
 
"de roteamento é sempre formada previamente, e dessa forma a rota é "
16277
 
"precisamente a mesma todas as vezes que ela é usada), e baixa carga nos "
16278
 
"roteadores e links de rede devido à ausência de um protocolo de roteamento "
16279
 
"dinâmico. Entretanto, roteamento estático apresenta algumas desvantagens "
16280
 
"também. Por exemplo, roteamento estático está limitado a pequenas redes e "
16281
 
"não é muito escalável. O roteamento estático também falha completamente no "
16282
 
"caso de uma parada na rede e falhas ao longo das rotas devido  a correção "
16283
 
"natural da rota."
16284
 
 
16285
 
#: serverguide/C/network-config.xml:768(para)
16286
 
msgid ""
16287
 
"Dynamic routing depends on large networks with multiple possible IP routes "
16288
 
"from a source to a destination and makes use of special routing protocols, "
16289
 
"such as the Router Information Protocol (RIP), which handle the automatic "
16290
 
"adjustments in routing tables that make dynamic routing possible. Dynamic "
16291
 
"routing has several advantages over static routing, such as superior "
16292
 
"scalability and the ability to adapt to failures and outages along network "
16293
 
"routes. Additionally, there is less manual configuration of the routing "
16294
 
"tables, since routers learn from one another about their existence and "
16295
 
"available routes. This trait also eliminates the possibility of introducing "
16296
 
"mistakes in the routing tables via human error. Dynamic routing is not "
16297
 
"perfect, however, and presents disadvantages such as heightened complexity "
16298
 
"and additional network overhead from router communications, which does not "
16299
 
"immediately benefit the end users, but still consumes network bandwidth."
16300
 
msgstr ""
16301
 
"Roteamento dinâmico depende de grandes redes com possibilidade de múltiplas "
16302
 
"rotas de IP de uma origem até um destino e usa protocolos especiais de "
16303
 
"roteamente como o Protocolo de Roteamento de Informação (RIP, do inglês "
16304
 
"Routing Information Protocol) que manipula os ajustes automáticos nas "
16305
 
"tabelas de roteamento e torna possível o roteamento dinâmico. O roteamento "
16306
 
"dinâmico possui muitas vantagens sobre o roteamento estático, como uma "
16307
 
"escalabilidade superior e a habilidade de se adaptar à falhas e interrupções "
16308
 
"na comunicação nas rotas da rede. Adicionalmente, há menos configuração "
16309
 
"manual das tabelas de roteamente uma vez que os roteadores aprendem através "
16310
 
"dos outros sobre suas existências e as rotas disponívies. Essa "
16311
 
"característica elimina a possibilidade de introduzir confusões na tabela de "
16312
 
"rotas provenientes de erro humano. O roteamento dinâmico não é, entretanto, "
16313
 
"perfeito, e apresenta desvantagens como uma maior complexidade e sobrecarga "
16314
 
"adicional da rede pelas comunicações dos roteadores que não benecifiam "
16315
 
"imediatamente os usuários final e ainda consumenlargura de banda da rede."
16316
 
 
16317
 
#: serverguide/C/network-config.xml:782(title)
16318
 
msgid "TCP and UDP"
16319
 
msgstr "TCP e UDP"
16320
 
 
16321
 
#: serverguide/C/network-config.xml:783(para)
16322
 
msgid ""
16323
 
"TCP is a connection-based protocol, offering error correction and guaranteed "
16324
 
"delivery of data via what is known as <emphasis>flow control</emphasis>. "
16325
 
"Flow control determines when the flow of a data stream needs to be stopped, "
16326
 
"and previously sent data packets should to be re-sent due to problems such "
16327
 
"as <emphasis>collisions</emphasis>, for example, thus ensuring complete and "
16328
 
"accurate delivery of the data. TCP is typically used in the exchange of "
16329
 
"important information such as database transactions."
16330
 
msgstr ""
16331
 
"TCP é um protocolo de conexão, oferecendo correção de erro e entrega "
16332
 
"garantida de dados via o que é conhecido como <emphasis>controle de "
16333
 
"fluxo</emphasis>. O controle de fluxo determina quando o fluxo de certos "
16334
 
"dados devem ser parados, e previamente quais pacotes de dados devem ser re-"
16335
 
"enviados devido a problemas como <emphasis>colisões</emphasis>, por exemplo, "
16336
 
"deste modo assegurando a entrega exata e completa dos dados. TCP é "
16337
 
"tipicamente usado em trocas de informações importantes tal como transações "
16338
 
"de banco de dados."
16339
 
 
16340
 
#: serverguide/C/network-config.xml:791(para)
16341
 
msgid ""
16342
 
"The User Datagram Protocol (UDP), on the other hand, is a "
16343
 
"<emphasis>connectionless</emphasis> protocol which seldom deals with the "
16344
 
"transmission of important data because it lacks flow control or any other "
16345
 
"method to ensure reliable delivery of the data. UDP is commonly used in such "
16346
 
"applications as audio and video streaming, where it is considerably faster "
16347
 
"than TCP due to the lack of error correction and flow control, and where the "
16348
 
"loss of a few packets is not generally catastrophic."
16349
 
msgstr ""
16350
 
"O User Datagram Protocol (UDP), por outro lado, é um protocolo de "
16351
 
"<emphasis>conectividade</emphasis> que raramente lida com a transmissão de "
16352
 
"dados importantes porque falta controle de fluxo ou qualquer outro método "
16353
 
"para assegurar a entrega confiável dos dados. UDP comumente é usado em "
16354
 
"aplicações como áudio e vídeo, onde é consideravelmente mais rápido que TCP "
16355
 
"devido à falta de correção de erro e controle de fluxo, e onde a perda de "
16356
 
"alguns pacotes não é catastrófico, geralmente."
16357
 
 
16358
 
#: serverguide/C/network-config.xml:801(title)
16359
 
msgid "ICMP"
16360
 
msgstr "ICMP"
16361
 
 
16362
 
#: serverguide/C/network-config.xml:802(para)
16363
 
msgid ""
16364
 
"The Internet Control Messaging Protocol (ICMP) is an extension to the "
16365
 
"Internet Protocol (IP) as defined in the Request For Comments (RFC) #792 and "
16366
 
"supports network packets containing control, error, and informational "
16367
 
"messages. ICMP is used by such network applications as the "
16368
 
"<application>ping</application> utility, which can determine the "
16369
 
"availability of a network host or device. Examples of some error messages "
16370
 
"returned by ICMP which are useful to both network hosts and devices such as "
16371
 
"routers, include <emphasis>Destination Unreachable</emphasis> and "
16372
 
"<emphasis>Time Exceeded</emphasis>."
16373
 
msgstr ""
16374
 
"O Internet Control Messaging Protocol (ICMP) é uma extensão do Internet "
16375
 
"Protocol (IP) como definido na Petição Para Comentários (RFC) #792 e apóia "
16376
 
"pacotes de rede contendo controle, erro, e mensagens de informação. ICMP é "
16377
 
"usado por aplicações de rede como a utilidade de "
16378
 
"<application>ping</application>, que pode determinar a disponibilidade de um "
16379
 
"host de rede ou dispositivo. Exemplos de mensagens de erro retornadas por "
16380
 
"ICMP que são útil a ambos hosts de rede e para dispositivos tal como "
16381
 
"roteadores, incluem <emphasis>Destino Inacessível</emphasis> e "
16382
 
"<emphasis>Tempo de Espera Excedido</emphasis>."
16383
 
 
16384
 
#: serverguide/C/network-config.xml:812(title)
16385
 
msgid "Daemons"
16386
 
msgstr "Serviços"
16387
 
 
16388
 
#: serverguide/C/network-config.xml:813(para)
16389
 
msgid ""
16390
 
"Daemons are special system applications which typically execute continuously "
16391
 
"in the background and await requests for the functions they provide from "
16392
 
"other applications. Many daemons are network-centric; that is, a large "
16393
 
"number of daemons executing in the background on an Ubuntu system may "
16394
 
"provide network-related functionality. Some examples of such network daemons "
16395
 
"include the <emphasis>Hyper Text Transport Protocol Daemon</emphasis> "
16396
 
"(httpd), which provides web server functionality; the <emphasis>Secure SHell "
16397
 
"Daemon</emphasis> (sshd), which provides secure remote login shell and file "
16398
 
"transfer capabilities; and the <emphasis>Internet Message Access Protocol "
16399
 
"Daemon</emphasis> (imapd), which provides E-Mail services."
16400
 
msgstr ""
16401
 
"Daemons (serviços) são aplicações especiais do sistema que tipicamente "
16402
 
"executam continuamente em segundo plano e esperam requisições para as "
16403
 
"funções que eles fornecem a outras aplicações. Muitos daemons são rede-"
16404
 
"cêntrico; isso é, um grande número de daemons executando em segundo plano em "
16405
 
"um sistema Ubuntu podem fornecer funcionalidades a redes relacionadas. "
16406
 
"Alguns exemplos de daemons de rede incluem o <emphasis>Hyper Text Transport "
16407
 
"Protocol Daemon</emphasis> (httpd), que fornece funcionalidade de servidor "
16408
 
"de Internet; o <emphasis>Secure SHell Daemon</emphasis> (sshd), que fornece "
16409
 
"identificação (login) remota segura e capacidade de transferência de "
16410
 
"arquivo; e o <emphasis>Internet Message Access Protocol Daemon</emphasis> "
16411
 
"(imapd), que fornece serviços de correio eletrônico (e-Mail)."
16412
 
 
16413
 
#: serverguide/C/network-config.xml:828(para)
16414
 
msgid ""
16415
 
"There are man pages for <ulink "
16416
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man7/tcp.7.html\">TCP</uli"
16417
 
"nk> and <ulink "
16418
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/man7/ip.7.html\">IP</ulink> "
16419
 
"that contain more useful information."
16420
 
msgstr ""
16421
 
 
16422
 
#: serverguide/C/network-config.xml:834(para)
16423
 
msgid ""
16424
 
"Also, see the <ulink "
16425
 
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
16426
 
"and Technical Overview</ulink> IBM Redbook."
16427
 
msgstr ""
16428
 
"Veja também o <ulink "
16429
 
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
16430
 
"and Technical Overview</ulink> no IBM Redbook."
16431
 
 
16432
 
#: serverguide/C/network-config.xml:840(para)
16433
 
msgid ""
16434
 
"Another resource is O'Reilly's <ulink "
16435
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
16436
 
"Administration</ulink>."
16437
 
msgstr ""
16438
 
"Outra fonte é o <ulink "
16439
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
16440
 
"Administration</ulink> da O'Reilly."
16441
 
 
16442
 
#: serverguide/C/network-config.xml:849(title)
16443
 
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
16444
 
msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
16445
 
 
16446
 
#: serverguide/C/network-config.xml:850(para)
16447
 
msgid ""
16448
 
"The Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) is a network service that "
16449
 
"enables host computers to be automatically assigned settings from a server "
16450
 
"as opposed to manually configuring each network host. Computers configured "
16451
 
"to be DHCP clients have no control over the settings they receive from the "
16452
 
"DHCP server, and the configuration is transparent to the computer's user."
16453
 
msgstr ""
16454
 
"O Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts (DHCP) é um serviço de rede "
16455
 
"que permite que os computadores sejam configurados automaticamente a partir "
16456
 
"de configurações feitas em um servidor ao invés de serem configurados "
16457
 
"individualmente de forma manual. Computadores configurados para serem "
16458
 
"clientes de DHCP não tem controle sobre as configurações que eles recebem do "
16459
 
"servidor DHCP, e a configuração é transparente para o usuário do computador."
16460
 
 
16461
 
#: serverguide/C/network-config.xml:857(para)
16462
 
msgid ""
16463
 
"The most common settings provided by a DHCP server to DHCP clients include:"
16464
 
msgstr ""
16465
 
"As configurações mais comuns providenciadas por um servidor DHCP para um "
16466
 
"cliente DHCP são:"
16467
 
 
16468
 
#: serverguide/C/network-config.xml:862(para)
16469
 
msgid "IP-Address and Netmask"
16470
 
msgstr "Endereço IP e Netmask"
16471
 
 
16472
 
#: serverguide/C/network-config.xml:865(para)
16473
 
msgid "DNS"
16474
 
msgstr "DNS"
16475
 
 
16476
 
#: serverguide/C/network-config.xml:868(para)
16477
 
msgid "WINS"
16478
 
msgstr "WINS"
16479
 
 
16480
 
#: serverguide/C/network-config.xml:871(para)
16481
 
msgid ""
16482
 
"However, a DHCP server can also supply configuration properties such as:"
16483
 
msgstr ""
16484
 
"Entretanto, um servidor DHCP pode também providenciar propriedades de "
16485
 
"configuração como:"
16486
 
 
16487
 
#: serverguide/C/network-config.xml:876(para)
16488
 
msgid "Host Name"
16489
 
msgstr "Noma da Máquina"
16490
 
 
16491
 
#: serverguide/C/network-config.xml:879(para)
16492
 
msgid "Domain Name"
16493
 
msgstr "Nome do Domínio"
16494
 
 
16495
 
#: serverguide/C/network-config.xml:882(para)
16496
 
msgid "Default Gateway"
16497
 
msgstr "Gateway Padrão"
16498
 
 
16499
 
#: serverguide/C/network-config.xml:885(para)
16500
 
msgid "Time Server"
16501
 
msgstr "Servidor de Tempo"
16502
 
 
16503
 
#: serverguide/C/network-config.xml:888(para)
16504
 
msgid "Print Server"
16505
 
msgstr "Servidor de Impressão"
16506
 
 
16507
 
#: serverguide/C/network-config.xml:891(para)
16508
 
msgid ""
16509
 
"The advantage of using DHCP is that changes to the network, for example a "
16510
 
"change in the address of the DNS server, need only be changed at the DHCP "
16511
 
"server, and all network hosts will be reconfigured the next time their DHCP "
16512
 
"clients poll the DHCP server. As an added advantage, it is also easier to "
16513
 
"integrate new computers into the network, as there is no need to check for "
16514
 
"the availability of an IP address. Conflicts in IP address allocation are "
16515
 
"also reduced."
16516
 
msgstr ""
16517
 
"A vantagem de usar DHCP é que as alterações em uma rede, por exemplo a "
16518
 
"alteração do endereço de um servidor DNS, precisam apenas ser modificadas no "
16519
 
"servidor DHCP, e todos os equipamentos da rede irão ser reconfigurados da "
16520
 
"próxima vez que seu cliente de DHCP consultar o servidor. Como vantagem "
16521
 
"adicional, ele também torna mais fácil a integração de novos computadores à "
16522
 
"rede, já que não é necessário confirmar a disponibilidade de um endereço IP. "
16523
 
"Conflitos na alocação de endereços IP também são reduzidos."
16524
 
 
16525
 
#: serverguide/C/network-config.xml:899(para)
16526
 
msgid "A DHCP server can provide configuration settings using two methods:"
16527
 
msgstr ""
16528
 
"Um servidor DHCP pode fornecer parâmetros de configuração usando dois "
16529
 
"métodos:"
16530
 
 
16531
 
#: serverguide/C/network-config.xml:904(term)
16532
 
msgid "MAC Address"
16533
 
msgstr "Endereço MAC"
16534
 
 
16535
 
#: serverguide/C/network-config.xml:906(para)
16536
 
msgid ""
16537
 
"This method entails using DHCP to identify the unique hardware address of "
16538
 
"each network card connected to the network and then continually supplying a "
16539
 
"constant configuration each time the DHCP client makes a request to the DHCP "
16540
 
"server using that network device."
16541
 
msgstr ""
16542
 
"Esse método consiste na utilização do DHCP por meio da identificação do "
16543
 
"endereço de hardware único de cada placa de rede conectada à rede e então "
16544
 
"fornecendo uma configuração constante cada vez que o cliente de DHCP faz uma "
16545
 
"requisição para o servidor DHCP usando o mesmo dispositivo de rede."
16546
 
 
16547
 
#: serverguide/C/network-config.xml:915(term)
16548
 
msgid "Address Pool"
16549
 
msgstr "Pool de Endereços"
16550
 
 
16551
 
#: serverguide/C/network-config.xml:917(para)
16552
 
msgid ""
16553
 
"This method entails defining a pool (sometimes also called a range or scope) "
16554
 
"of IP addresses from which DHCP clients are supplied their configuration "
16555
 
"properties dynamically and on a \"first come, first served\" basis. When a "
16556
 
"DHCP client is no longer on the network for a specified period, the "
16557
 
"configuration is expired and released back to the address pool for use by "
16558
 
"other DHCP Clients."
16559
 
msgstr ""
16560
 
"Este método implica a definição de um pool (por vezes também chamado de um "
16561
 
"intervalo ou escopo) de endereços IP a partir do qual são oferecidas as "
16562
 
"configuração e propriedades a cada cliente DHCP, dinamicamente onde o "
16563
 
"\"primeiro a chegar, é primeiro a ser servido\". Quando um cliente DHCP não "
16564
 
"está mais na rede por um período determinado, a configuração expira e é "
16565
 
"devolvida para o pool de endereços para uso por outros clientes DHCP."
16566
 
 
16567
 
#: serverguide/C/network-config.xml:928(para)
16568
 
msgid ""
16569
 
"Ubuntu is shipped with both DHCP server and client. The server is "
16570
 
"<application>dhcpd</application> (dynamic host configuration protocol "
16571
 
"daemon). The client provided with Ubuntu is "
16572
 
"<application>dhclient</application> and should be installed on all computers "
16573
 
"required to be automatically configured. Both programs are easy to install "
16574
 
"and configure and will be automatically started at system boot."
16575
 
msgstr ""
16576
 
"O Ubuntu é fornecido com ambos, o cliente e o servidor DHCP. O servidor é o "
16577
 
"<application>dhcpd</application> (dynamic host configuration protocol "
16578
 
"daemon). O cliente fornecido com o Ubuntu é o "
16579
 
"<application>dhclient</application> e deverá ser instalado em todos os "
16580
 
"computadores que pretendem ser automaticamente configurados. Ambos os "
16581
 
"programas são fáceis de instalar e configurar e serão automaticamente "
16582
 
"iniciados durante a inicialização do sistema."
16583
 
 
16584
 
#: serverguide/C/network-config.xml:938(para)
16585
 
msgid ""
16586
 
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
16587
 
"<application>dhcpd</application>:"
16588
 
msgstr ""
16589
 
"Em um terminal, digite o seguinte comando para instalar "
16590
 
"<application>dhcpd</application>:"
16591
 
 
16592
 
#: serverguide/C/network-config.xml:943(command)
16593
 
msgid "sudo apt-get install dhcp3-server"
16594
 
msgstr "sudo apt-get install dhcp3-server"
16595
 
 
16596
 
#: serverguide/C/network-config.xml:945(para)
16597
 
msgid ""
16598
 
"You will probably need to change the default configuration by editing "
16599
 
"/etc/dhcp3/dhcpd.conf to suit your needs and particular configuration."
16600
 
msgstr ""
16601
 
"Você provavelmente precisará  mudar a configuração padrão editando "
16602
 
"/etc/dhcp3/dhcpd.conf para se ajustar às suas necessidades e configurações "
16603
 
"particulares."
16604
 
 
16605
 
#: serverguide/C/network-config.xml:949(para)
16606
 
msgid ""
16607
 
"You also need to edit /etc/default/dhcp3-server to specify the interfaces "
16608
 
"dhcpd should listen to. By default it listens to eth0."
16609
 
msgstr ""
16610
 
"Você também precisa editar /etc/default/dhcp3-server para especificar as "
16611
 
"interfaces que o dhcpd deve escutar. Por padrão ele escuta eth0."
16612
 
 
16613
 
#: serverguide/C/network-config.xml:953(para)
16614
 
msgid ""
16615
 
"NOTE: dhcpd's messages are being sent to syslog. Look there for diagnostics "
16616
 
"messages."
16617
 
msgstr ""
16618
 
"NOTA: Mensagens do dhcpd estão sendo enviadas para o syslog. Procure lá por "
16619
 
"mensagens de diagnóstico."
16620
 
 
16621
 
#: serverguide/C/network-config.xml:960(para)
16622
 
msgid ""
16623
 
"The error message the installation ends with might be a little confusing, "
16624
 
"but the following steps will help you configure the service:"
16625
 
msgstr ""
16626
 
"A mensagem de erro encontrada no final da instalação pode ser um pouco "
16627
 
"confusa, mas os seguintes passos vão te ajudar a configurar o servidor:"
16628
 
 
16629
 
#: serverguide/C/network-config.xml:964(para)
16630
 
msgid ""
16631
 
"Most commonly, what you want to do is assign an IP address randomly. This "
16632
 
"can be done with settings as follows:"
16633
 
msgstr ""
16634
 
"Geralmente, o que você quer fazer é associar um endereço IP de forma "
16635
 
"aleatória.  Isto pode ser feito com as seguintes configurações:"
16636
 
 
16637
 
#: serverguide/C/network-config.xml:968(programlisting)
16638
 
#, no-wrap
16639
 
msgid ""
16640
 
"\n"
16641
 
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
16642
 
"# (add your comments here) \n"
16643
 
"default-lease-time 600;\n"
16644
 
"max-lease-time 7200;\n"
16645
 
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
16646
 
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
16647
 
"option routers 192.168.1.254;\n"
16648
 
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
16649
 
"option domain-name \"mydomain.example\";\n"
16650
 
"\n"
16651
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
16652
 
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
16653
 
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
16654
 
"} \n"
16655
 
msgstr ""
16656
 
"\n"
16657
 
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
16658
 
"# (add your comments here) \n"
16659
 
"default-lease-time 600;\n"
16660
 
"max-lease-time 7200;\n"
16661
 
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
16662
 
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
16663
 
"option routers 192.168.1.254;\n"
16664
 
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
16665
 
"option domain-name \"mydomain.example\";\n"
16666
 
"\n"
16667
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
16668
 
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
16669
 
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
16670
 
"} \n"
16671
 
 
16672
 
#: serverguide/C/network-config.xml:984(para)
16673
 
msgid ""
16674
 
"This will result in the DHCP server giving a client an IP address from the "
16675
 
"range 192.168.1.10-192.168.1.100 or 192.168.1.150-192.168.1.200. It will "
16676
 
"lease an IP address for 600 seconds if the client doesn't ask for a specific "
16677
 
"time frame. Otherwise the maximum (allowed) lease will be 7200 seconds. The "
16678
 
"server will also \"advise\" the client that it should use 255.255.255.0 as "
16679
 
"its subnet mask, 192.168.1.255 as its broadcast address, 192.168.1.254 as "
16680
 
"the router/gateway and 192.168.1.1 and 192.168.1.2 as its DNS servers."
16681
 
msgstr ""
16682
 
"Isso irá fazer com que o servidor DHCP atribua ao cliente um endereço IP a "
16683
 
"partir da faixa 192.168.1.10-192.168.1.100 ou 192.168.1.150-192.168.1.200. "
16684
 
"Ele irá emprestar um endereço por 600 segundos se o cliente não perguntar "
16685
 
"por um determinado período de tempo. O servidor também irá \"avisar\" o "
16686
 
"cliente que ele deve usar 255.255.255.0 como sua máscara de sub-rede, "
16687
 
"192.168.1.255 como seu endereço de broadcast, 192.168.1.254 como "
16688
 
"roteador/gateway e 192.168.1.1 e 192.168.1.2 como seus servidores DNS."
16689
 
 
16690
 
#: serverguide/C/network-config.xml:993(para)
16691
 
msgid ""
16692
 
"If you need to specify a WINS server for your Windows clients, you will need "
16693
 
"to include the netbios-name-servers option, e.g."
16694
 
msgstr ""
16695
 
"Se for preciso especificar um servidor WINS para os seus clientes de "
16696
 
"Windows, você deverá incluir a opção netbios-nome-servidor."
16697
 
 
16698
 
#: serverguide/C/network-config.xml:997(programlisting)
16699
 
#, no-wrap
16700
 
msgid ""
16701
 
"\n"
16702
 
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
16703
 
msgstr ""
16704
 
"\n"
16705
 
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
16706
 
 
16707
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1000(para)
16708
 
msgid ""
16709
 
"Dhcpd configuration settings are taken from the DHCP mini-HOWTO, which can "
16710
 
"be found <ulink "
16711
 
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">here</ulink>."
16712
 
msgstr ""
16713
 
"Configurações do dhcpd foram adquiridas do mini-HOWTO do DHCP, que pode ser "
16714
 
"encontrado <ulink "
16715
 
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">aqui</ulink>."
16716
 
 
16717
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1010(para)
16718
 
msgid ""
16719
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/dhcp3-server\">dhcp3-"
16720
 
"server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
16721
 
msgstr ""
16722
 
 
16723
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1015(para)
16724
 
msgid ""
16725
 
"For more <filename>/etc/dhcp3/dchpd.conf</filename> options see the <ulink "
16726
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/dhcpd.conf.5.html\">d"
16727
 
"hcpd.conf man page</ulink>."
16728
 
msgstr ""
16729
 
 
16730
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1021(para)
16731
 
msgid ""
16732
 
"Also see the <ulink url=\"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html\">DHCP "
16733
 
"FAQ</ulink>"
16734
 
msgstr ""
16735
 
"Veja também o <ulink url=\"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html\">FAQ "
16736
 
"do DHCP</ulink>"
16737
 
 
16738
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1031(title)
16739
 
msgid "Time Synchronisation with NTP"
16740
 
msgstr "Sincronização de Horário com NTP"
16741
 
 
16742
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1032(para)
16743
 
msgid ""
16744
 
"This page describes methods for keeping your computer's time accurate. This "
16745
 
"is useful for servers, but is not necessary (or desirable) for desktop "
16746
 
"machines."
16747
 
msgstr ""
16748
 
"Essa página descreve métodos para manter o horário do seu computador "
16749
 
"atualizado. Isso é útil para servidores, mas não é necessário (ou desejável) "
16750
 
"para máquinas desktop."
16751
 
 
16752
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1035(para)
16753
 
msgid ""
16754
 
"NTP is a TCP/IP protocol for synchronising time over a network. Basically a "
16755
 
"client requests the current time from a server, and uses it to set its own "
16756
 
"clock."
16757
 
msgstr ""
16758
 
"NTP é um protocolo TCP/IP para sincronização de horário sobre a rede. "
16759
 
"Basicamente um cliente solicita o horário atual ao servidor, e o utiliza "
16760
 
"para ajustar seu próprio relógio."
16761
 
 
16762
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1038(para)
16763
 
msgid ""
16764
 
"Behind this simple description, there is a lot of complexity - there are "
16765
 
"tiers of NTP servers, with the tier one NTP servers connected to atomic "
16766
 
"clocks (often via GPS), and tier two and three servers spreading the load of "
16767
 
"actually handling requests across the Internet. Also the client software is "
16768
 
"a lot more complex than you might think - it has to factor out communication "
16769
 
"delays, and adjust the time in a way that does not upset all the other "
16770
 
"processes that run on the server. But luckily all that complexity is hidden "
16771
 
"from you!"
16772
 
msgstr ""
16773
 
"Por trás desta descrição simples, há muita complexidade - há camadas de "
16774
 
"servidores NTP, com os servidores NTP da camada 1 conectados a relógios "
16775
 
"atômicos (geralmente através de GPS) e os servidores NTP das camadas 2 e 3 "
16776
 
"distribuindo a carga de tratar de fato os pedidos através da internet. "
16777
 
"Também o software cliente é bem mais complexo do que você poderia pensar - "
16778
 
"ele deve considerar os atrasos da comunicação e ajustar o tempo de uma forma "
16779
 
"a não trazer problemas a todos os outros processos que rodam no servidor. "
16780
 
"Mas felizmente toda esta complexidade está escondida de você!"
16781
 
 
16782
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1041(para)
16783
 
msgid ""
16784
 
"Ubuntu has two ways of automatically setting your time: ntpdate and ntpd."
16785
 
msgstr ""
16786
 
"O Ubuntu tem duas formas de configurar automaticamente seu horário: ntpdate "
16787
 
"e ntpd."
16788
 
 
16789
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1046(title)
16790
 
msgid "ntpdate"
16791
 
msgstr "ntpdate"
16792
 
 
16793
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1047(para)
16794
 
msgid ""
16795
 
"Ubuntu comes with ntpdate as standard, and will run it once at boot time to "
16796
 
"set up your time according to Ubuntu's NTP server. However, a server's clock "
16797
 
"is likely to drift considerably between reboots, so it makes sense to "
16798
 
"correct the time occasionally. The easiest way to do this is to get cron to "
16799
 
"run ntpdate every day. With your favorite editor, as root, create a file "
16800
 
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> containing:"
16801
 
msgstr ""
16802
 
"Ubuntu vem com ntpdate como  padrão e será executado a cada inicialização "
16803
 
"para definir seu horário de acordo com o servidor NTP do Ubuntu. No entanto, "
16804
 
"é provável que o relógio do servidor altere consideravelmente entre as "
16805
 
"reinicializações, isto faz sentido para corrigir o horário ocasionalmente. O "
16806
 
"melhor caminho para isto é criar um cron para executar o ntpdate todos os "
16807
 
"dias. Com seu editor favorito, como root, crie um arquivo "
16808
 
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> contendo:"
16809
 
 
16810
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1052(screen)
16811
 
#, no-wrap
16812
 
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
16813
 
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
16814
 
 
16815
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1054(para)
16816
 
msgid ""
16817
 
"The file <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> must also be executable."
16818
 
msgstr "O arquivo <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> deve ser executável."
16819
 
 
16820
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1057(screen)
16821
 
#, no-wrap
16822
 
msgid "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
16823
 
msgstr "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
16824
 
 
16825
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1061(title)
16826
 
msgid "ntpd"
16827
 
msgstr "ntpd"
16828
 
 
16829
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1062(para)
16830
 
msgid ""
16831
 
"ntpdate is a bit of a blunt instrument - it can only adjust the time once a "
16832
 
"day, in one big correction. The ntp daemon ntpd is far more subtle. It "
16833
 
"calculates the drift of your system clock and continuously adjusts it, so "
16834
 
"there are no large corrections that could lead to inconsistent logs for "
16835
 
"instance. The cost is a little processing power and memory, but for a modern "
16836
 
"server this is negligible."
16837
 
msgstr ""
16838
 
"ntpdate é um como instrumento sem corte - ele só pode ajustar o relógio uma "
16839
 
"vez por dia, em uma grande correção. O serviço ntp ntpd é muito mais súbito. "
16840
 
"Ele calcula a tração do relógio do seu sistema e o ajusta continuamente, de "
16841
 
"tal forma que não existe grande correções que podem levar a inconsistências "
16842
 
"de instâncias dos logs. O preço de um pequeno consumo de processamento e "
16843
 
"memória, mas para um servidor moderno isso é insignificante."
16844
 
 
16845
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1065(para)
16846
 
msgid "To set up ntpd:"
16847
 
msgstr "Para configurar o ntpd:"
16848
 
 
16849
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1066(screen)
16850
 
#, no-wrap
16851
 
msgid "sudo apt-get install ntp\n"
16852
 
msgstr "sudo apt-get install ntp\n"
16853
 
 
16854
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1071(title)
16855
 
msgid "Changing Time Servers"
16856
 
msgstr "Mudando servidores de Horário"
16857
 
 
16858
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1072(para)
16859
 
msgid ""
16860
 
"In both cases above, your system will use Ubuntu's NTP server at "
16861
 
"<code>ntp.ubuntu.com</code> by default. This is OK, but you might want to "
16862
 
"use several servers to increase accuracy and resilience, and you may want to "
16863
 
"use time servers that are geographically closer to you. to do this for "
16864
 
"ntpdate, change the contents of <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> to:"
16865
 
msgstr ""
16866
 
"Em ambos os casos acima, seu sistema irá usar, por padrão, o servidor NTP do "
16867
 
"Ubuntu  <code>ntp.ubuntu.com</code> . Isso está OK, mas você pode querer "
16868
 
"usar vários servidores para aumentar a precisão e consistência, e você pode "
16869
 
"querer usar servidores de hora que estão geograficamente próximos a você. "
16870
 
"Para fazer isso com o ntpdate, altere o conteúdo de "
16871
 
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> para:"
16872
 
 
16873
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1079(screen)
16874
 
#, no-wrap
16875
 
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
16876
 
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
16877
 
 
16878
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1081(para)
16879
 
msgid ""
16880
 
"And for ntpd edit <code>/etc/ntp.conf</code> to include additional server "
16881
 
"lines:"
16882
 
msgstr ""
16883
 
"E para ntpd edite <code>/etc/ntp.conf</code>  para incluir linhas de "
16884
 
"servidores adicionais:"
16885
 
 
16886
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1086(screen)
16887
 
#, no-wrap
16888
 
msgid ""
16889
 
"server ntp.ubuntu.com\n"
16890
 
"server pool.ntp.org\n"
16891
 
msgstr ""
16892
 
"server ntp.ubuntu.com\n"
16893
 
"server pool.ntp.org\n"
16894
 
 
16895
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1089(para)
16896
 
msgid ""
16897
 
"You may notice <code>pool.ntp.org</code> in the examples above. This is a "
16898
 
"really good idea which uses round-robin DNS to return an NTP server from a "
16899
 
"pool, spreading the load between several different servers. Even better, "
16900
 
"they have pools for different regions - for instance, if you are in New "
16901
 
"Zealand, so you could use <code>nz.pool.ntp.org</code> instead of "
16902
 
"<code>pool.ntp.org</code> . Look at <ulink "
16903
 
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> for more "
16904
 
"details."
16905
 
msgstr ""
16906
 
"Você pode observar <code>pool.ntp.org</code> no exemplo acima. Essa é uma "
16907
 
"ideia muito boa que usa DNS round-robin para retornar um servidor NTPa "
16908
 
"partir de um grupo, distribuindo a carga entre vários servidores diferentes. "
16909
 
"Melhor ainda, Eles tem grupos para diferentes regiões - por exemplo, se você "
16910
 
"estiver no Brasil, então você pode usar <code>br.pool.ntp.org</code> em vez "
16911
 
"de <code>pool.ntp.org</code>. De uma olhada em <ulink "
16912
 
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> para mais "
16913
 
"detalhes."
16914
 
 
16915
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1100(para)
16916
 
msgid ""
16917
 
"You can also Google for NTP servers in your region, and add these to your "
16918
 
"configuration. To test that a server works, just type <code>sudo ntpdate "
16919
 
"ntp.server.name</code> and see what happens."
16920
 
msgstr ""
16921
 
"Você pode usar o Google para encontrar servidores NTP na sua região, e "
16922
 
"adicione-os na sua configuração. Para testar se um servidor funciona, "
16923
 
"simplesmente tecle <code>sudo ntpdate ntp.server.name</code> e veja o que "
16924
 
"acontece."
16925
 
 
16926
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1111(para)
16927
 
msgid ""
16928
 
"See the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UbuntuTime\">Ubuntu "
16929
 
"Time</ulink> wiki page for more information."
16930
 
msgstr ""
16931
 
 
16932
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1117(ulink)
16933
 
msgid "NTP Support"
16934
 
msgstr "Suporte do NTP"
16935
 
 
16936
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1122(ulink)
16937
 
msgid "The NTP FAQ and HOWTO"
16938
 
msgstr "O FAQ e TUTORIAL do NTP"
16939
 
 
16940
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:13(title)
16941
 
msgid "Network Authentication"
16942
 
msgstr "Autenticação de rede"
16943
 
 
16944
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:15(para)
16945
 
msgid "This section explains various Network Authentication protocols."
16946
 
msgstr "Essa seção explica vários protocolos de Autenticação de Rede."
16947
 
 
16948
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:19(title)
16949
 
msgid "OpenLDAP Server"
16950
 
msgstr "Servidor OpenLDAP"
16951
 
 
16952
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:20(para)
16953
 
msgid ""
16954
 
"LDAP is an acronym for Lightweight Directory Access Protocol, it is a "
16955
 
"simplified version of the X.500 protocol. The directory setup in this "
16956
 
"section will be used for authentication. Nevertheless, LDAP can be used in "
16957
 
"numerous ways: authentication, shared directory (for mail clients), address "
16958
 
"book, etc."
16959
 
msgstr ""
16960
 
"LDAP é um acrônimo para Lightweight Directory Access Protocol, ele é uma "
16961
 
"versão simplificada do protocolo X.500. A configuração do diretório nesta "
16962
 
"seção será utilizado para autenticação. No entando, o LDAP pode ser usado de "
16963
 
"várias maneiras: autenticação, compartilhamento de diretórios (para clientes "
16964
 
"de email), livro de endereços, etc."
16965
 
 
16966
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:28(para)
16967
 
msgid ""
16968
 
"To describe LDAP quickly, all information is stored in a tree structure. "
16969
 
"With <application>OpenLDAP</application> you have freedom to determine the "
16970
 
"directory arborescence (the Directory Information Tree: the DIT) yourself. "
16971
 
"We will begin with a basic tree containing two nodes below the root:"
16972
 
msgstr ""
16973
 
"Para descrever rapidamente o LDAP, todas as informações são armazenadas  em "
16974
 
"uma estrutura de árvore. Com o <application>OpenLDAP</application> você tem "
16975
 
"liberdade para determinar a você mesmo a arborescência do diretório (o "
16976
 
"Directory Information Tree: o DIT). Nós iremos começar com uma árvore básica "
16977
 
"contendo dois nós abaixo da raiz:"
16978
 
 
16979
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:37(para)
16980
 
msgid "\"People\" node where your users will be stored"
16981
 
msgstr "Nó \"Pessoas\" onde seus usuários serão armazenados"
16982
 
 
16983
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:40(para)
16984
 
msgid "\"Groups\" node where your groups will be stored"
16985
 
msgstr "Nó \"Grupos\" onde seus grupos serão armazenados"
16986
 
 
16987
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:44(para)
16988
 
msgid ""
16989
 
"Before beginning, you should determine what the root of your LDAP directory "
16990
 
"will be. By default, your tree will be determined by your Fully Qualified "
16991
 
"Domain Name (FQDN). If your domain is example.com (which we will use in this "
16992
 
"example), your root node will be dc=example,dc=com."
16993
 
msgstr ""
16994
 
"Antes de começar, você deve determinar qual será a raiz do seu diretório "
16995
 
"LDAP. Por padrão, sua árvore será determinada pelo seu Fully Qualified "
16996
 
"Domain Name (FQDN). Se seu domínio for example.com (o qual iremos usar neste "
16997
 
"exemplo), seu nó raiz será dc=example,dc=com."
16998
 
 
16999
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:54(para)
17000
 
msgid ""
17001
 
"First, install the <application>OpenLDAP</application> server daemon "
17002
 
"<application>slapd</application> and <application>ldap-utils</application>, "
17003
 
"a package containing LDAP management utilities:"
17004
 
msgstr ""
17005
 
"Primeiro, instale o deamon  <application>slapd</application> do servidor "
17006
 
"<application>OpenLDAP</application> e <application>ldap-utils</application>, "
17007
 
"um pacote contendo os utilitários de gerenciamento do LDAP:"
17008
 
 
17009
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:60(command)
17010
 
msgid "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
17011
 
msgstr "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
17012
 
 
17013
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:63(para)
17014
 
msgid ""
17015
 
"By default <application>slapd</application> is configured with minimal "
17016
 
"options needed to run the <application>slapd</application> daemon."
17017
 
msgstr ""
17018
 
 
17019
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:68(para)
17020
 
msgid ""
17021
 
"The configuration example in the following sections will match the domain "
17022
 
"name of the server. For example, if the machine's Fully Qualified Domain "
17023
 
"Name (FQDN) is ldap.example.com, the default suffix will be "
17024
 
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>."
17025
 
msgstr ""
17026
 
 
17027
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:76(title)
17028
 
msgid "Populating LDAP"
17029
 
msgstr "Populando o LDAP"
17030
 
 
17031
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:78(para)
17032
 
msgid ""
17033
 
"<application>OpenLDAP</application> uses a separate directory which contains "
17034
 
"the <emphasis>cn=config</emphasis> Directory Information Tree (DIT). The "
17035
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> DIT is used to dynamically configure the "
17036
 
"<application>slapd</application> daemon, allowing the modification of schema "
17037
 
"definitions, indexes, ACLs, etc without stopping the service."
17038
 
msgstr ""
17039
 
 
17040
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:86(para)
17041
 
msgid ""
17042
 
"The backend <emphasis>cn=config</emphasis> directory has only a minimal "
17043
 
"configuration and will need additional configuration options in order to "
17044
 
"populate the frontend directory. The frontend will be populated with a "
17045
 
"\"classical\" scheme that will be compatible with address book applications "
17046
 
"and with Unix Posix accounts. Posix accounts will allow authentication to "
17047
 
"various applications, such as web applications, email Mail Transfer Agent "
17048
 
"(MTA) applications, etc."
17049
 
msgstr ""
17050
 
 
17051
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:95(para)
17052
 
msgid ""
17053
 
"For external applications to authenticate using LDAP they will each need to "
17054
 
"be specifically configured to do so. Refer to the individual application "
17055
 
"documentation for details."
17056
 
msgstr ""
17057
 
"Para que aplicações externas se autentiquem usando o LDAP elas deverão ser "
17058
 
"configuradas especificamente para isso. Veja a documentação individual da "
17059
 
"aplicação para maiores detalhes."
17060
 
 
17061
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:103(para)
17062
 
msgid ""
17063
 
"Remember to change <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> in the following "
17064
 
"examples to match your LDAP configuration."
17065
 
msgstr ""
17066
 
 
17067
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:108(para)
17068
 
msgid ""
17069
 
"First, some additional schema files need to be loaded. In a terminal enter:"
17070
 
msgstr ""
17071
 
 
17072
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:113(command) serverguide/C/network-auth.xml:702(command)
17073
 
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
17074
 
msgstr ""
17075
 
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
17076
 
 
17077
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:114(command) serverguide/C/network-auth.xml:703(command)
17078
 
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
17079
 
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
17080
 
 
17081
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:115(command) serverguide/C/network-auth.xml:704(command)
17082
 
msgid ""
17083
 
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
17084
 
msgstr ""
17085
 
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
17086
 
 
17087
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:118(para)
17088
 
msgid ""
17089
 
"Next, copy the following example LDIF file, naming it "
17090
 
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>, somewhere on your system:"
17091
 
msgstr ""
17092
 
 
17093
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:123(programlisting)
17094
 
#, no-wrap
17095
 
msgid ""
17096
 
"\n"
17097
 
"# Load dynamic backend modules\n"
17098
 
"dn: cn=module,cn=config\n"
17099
 
"objectClass: olcModuleList\n"
17100
 
"cn: module\n"
17101
 
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
17102
 
"olcModuleload: back_hdb\n"
17103
 
"\n"
17104
 
"# Database settings\n"
17105
 
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
17106
 
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
17107
 
"objectClass: olcHdbConfig\n"
17108
 
"olcDatabase: {1}hdb\n"
17109
 
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
17110
 
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
17111
 
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17112
 
"olcRootPW: secret\n"
17113
 
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
17114
 
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
17115
 
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
17116
 
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
17117
 
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
17118
 
"olcLastMod: TRUE\n"
17119
 
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
17120
 
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
17121
 
"by anonymous auth by self write by * none\n"
17122
 
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
17123
 
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
17124
 
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
17125
 
"\n"
17126
 
msgstr ""
17127
 
 
17128
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:155(para)
17129
 
msgid ""
17130
 
"Change <emphasis>olcRootPW: secret</emphasis> to a password of your choosing."
17131
 
msgstr ""
17132
 
 
17133
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:160(para)
17134
 
msgid "Now add the LDIF to the directory:"
17135
 
msgstr ""
17136
 
 
17137
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:165(command) serverguide/C/network-auth.xml:746(command)
17138
 
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.example.com.ldif"
17139
 
msgstr ""
17140
 
 
17141
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:168(para)
17142
 
msgid ""
17143
 
"The frontend directory is now ready to be populated. Create a "
17144
 
"<filename>frontend.example.com.ldif</filename> with the following contents:"
17145
 
msgstr ""
17146
 
 
17147
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:173(programlisting)
17148
 
#, no-wrap
17149
 
msgid ""
17150
 
"\n"
17151
 
"# Create top-level object in domain\n"
17152
 
"dn: dc=example,dc=com\n"
17153
 
"objectClass: top\n"
17154
 
"objectClass: dcObject\n"
17155
 
"objectclass: organization\n"
17156
 
"o: Example Organization\n"
17157
 
"dc: Example\n"
17158
 
"description: LDAP Example \n"
17159
 
"\n"
17160
 
"# Admin user.\n"
17161
 
"dn: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17162
 
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
17163
 
"objectClass: organizationalRole\n"
17164
 
"cn: admin\n"
17165
 
"description: LDAP administrator\n"
17166
 
"userPassword: secret\n"
17167
 
"\n"
17168
 
"dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
17169
 
"objectClass: organizationalUnit\n"
17170
 
"ou: people\n"
17171
 
"\n"
17172
 
"dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17173
 
"objectClass: organizationalUnit\n"
17174
 
"ou: groups\n"
17175
 
"\n"
17176
 
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
17177
 
"objectClass: inetOrgPerson\n"
17178
 
"objectClass: posixAccount\n"
17179
 
"objectClass: shadowAccount\n"
17180
 
"uid: john\n"
17181
 
"sn: Doe\n"
17182
 
"givenName: John\n"
17183
 
"cn: John Doe\n"
17184
 
"displayName: John Doe\n"
17185
 
"uidNumber: 1000\n"
17186
 
"gidNumber: 10000\n"
17187
 
"userPassword: password\n"
17188
 
"gecos: John Doe\n"
17189
 
"loginShell: /bin/bash\n"
17190
 
"homeDirectory: /home/john\n"
17191
 
"shadowExpire: -1\n"
17192
 
"shadowFlag: 0\n"
17193
 
"shadowWarning: 7\n"
17194
 
"shadowMin: 8\n"
17195
 
"shadowMax: 999999\n"
17196
 
"shadowLastChange: 10877\n"
17197
 
"mail: john.doe@example.com\n"
17198
 
"postalCode: 31000\n"
17199
 
"l: Toulouse\n"
17200
 
"o: Example\n"
17201
 
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
17202
 
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
17203
 
"title: System Administrator\n"
17204
 
"postalAddress: \n"
17205
 
"initials: JD\n"
17206
 
"\n"
17207
 
"dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17208
 
"objectClass: posixGroup\n"
17209
 
"cn: example\n"
17210
 
"gidNumber: 10000\n"
17211
 
msgstr ""
17212
 
 
17213
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:236(para)
17214
 
msgid ""
17215
 
"In this example the directory structure, a user, and a group have been "
17216
 
"setup. In other examples you might see the <emphasis>objectClass: "
17217
 
"top</emphasis> added in every entry, but that is the default behaviour so "
17218
 
"you do not have to add it explicitly."
17219
 
msgstr ""
17220
 
"Neste exemplo uma estrutura de diretórios, um usuário e um grupo foram "
17221
 
"configurados. Em outros exemplos você poderá ver  o  <emphasis>objectClass: "
17222
 
"top</emphasis> adicionado em cada entrada mas este é o comportamento padrão "
17223
 
"então você não terá que adicioná-lo explicitamente."
17224
 
 
17225
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:243(para)
17226
 
msgid "Add the entries to the LDAP directory:"
17227
 
msgstr ""
17228
 
 
17229
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:249(command) serverguide/C/network-auth.xml:757(command)
17230
 
msgid ""
17231
 
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f frontend.example.com.ldif"
17232
 
msgstr ""
17233
 
 
17234
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:252(para)
17235
 
msgid ""
17236
 
"We can check that the content has been correctly added with the "
17237
 
"<application>ldapsearch</application> utility. Execute a search of the LDAP "
17238
 
"directory:"
17239
 
msgstr ""
17240
 
 
17241
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:258(command)
17242
 
msgid "ldapsearch -xLLL -b \"dc=example,dc=com\" uid=john sn givenName cn"
17243
 
msgstr "ldapsearch -xLLL -b \"dc=example,dc=com\" uid=john sn givenName cn"
17244
 
 
17245
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:259(computeroutput)
17246
 
#, no-wrap
17247
 
msgid ""
17248
 
"\n"
17249
 
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
17250
 
"cn: John Doe\n"
17251
 
"sn: Doe\n"
17252
 
"givenName: John\n"
17253
 
msgstr ""
17254
 
"\n"
17255
 
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
17256
 
"cn: John Doe\n"
17257
 
"sn: Doe\n"
17258
 
"givenName: John\n"
17259
 
 
17260
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:267(para)
17261
 
msgid "Just a quick explanation:"
17262
 
msgstr "Só uma explanação rápida:"
17263
 
 
17264
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:273(para)
17265
 
msgid ""
17266
 
"<emphasis>-x:</emphasis> will not use SASL authentication method, which is "
17267
 
"the default."
17268
 
msgstr ""
17269
 
"<emphasis>-x:</emphasis> não usará o método de autenticação SASL, que é o "
17270
 
"padrão."
17271
 
 
17272
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:279(para)
17273
 
msgid "<emphasis>-LLL:</emphasis> disable printing LDIF schema information."
17274
 
msgstr ""
17275
 
"<emphasis>-LLL:</emphasis> desabilita a impressão de informação do esquema "
17276
 
"LDIF;"
17277
 
 
17278
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:287(title)
17279
 
msgid "Further Configuration"
17280
 
msgstr ""
17281
 
 
17282
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:290(para)
17283
 
msgid ""
17284
 
"The <emphasis>cn=config</emphasis> tree can be manipulated using the "
17285
 
"utilities in the <application>ldap-utils</application> package. For example:"
17286
 
msgstr ""
17287
 
"A árvore <emphasis>cn=config</emphasis> pode ser manipulada utilizando os "
17288
 
"utilitários no pacote <application>ldap-utils</application>. Por exemplo:"
17289
 
 
17290
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:298(para)
17291
 
msgid ""
17292
 
"Use <application>ldapsearch</application> to view the tree, entering the "
17293
 
"admin password set during installation or reconfiguration:"
17294
 
msgstr ""
17295
 
"Utilize o <application>ldapsearch</application> para ver a árvore, inserindo "
17296
 
"a senha administrativa ajustada durante a instalação ou a reconfiguração:"
17297
 
 
17298
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:304(command)
17299
 
msgid "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
17300
 
msgstr "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
17301
 
 
17302
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:308(computeroutput)
17303
 
#, no-wrap
17304
 
msgid ""
17305
 
"\n"
17306
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17307
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17308
 
"SASL SSF: 0\n"
17309
 
"dn: cn=config\n"
17310
 
"\n"
17311
 
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17312
 
"\n"
17313
 
"dn: cn=schema,cn=config\n"
17314
 
"\n"
17315
 
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
17316
 
"\n"
17317
 
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
17318
 
"\n"
17319
 
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
17320
 
"\n"
17321
 
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
17322
 
"\n"
17323
 
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
17324
 
"\n"
17325
 
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
17326
 
"\n"
17327
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17328
 
msgstr ""
17329
 
 
17330
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:334(para)
17331
 
msgid ""
17332
 
"The output above is the current configuration options for the "
17333
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> backend database. Your output may be vary."
17334
 
msgstr ""
17335
 
 
17336
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:342(para)
17337
 
msgid ""
17338
 
"As an example of modifying the <emphasis>cn=config</emphasis> tree, add "
17339
 
"another attribute to the index list using "
17340
 
"<application>ldapmodify</application>:"
17341
 
msgstr ""
17342
 
"Como um exemplo de modificação da árvore <emphasis>cn=config</emphasis>, "
17343
 
"adicionando outro atributo para o índice utilizando "
17344
 
"<application>ldapmodify</application>:"
17345
 
 
17346
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:348(command) serverguide/C/network-auth.xml:984(command) serverguide/C/network-auth.xml:1155(command) serverguide/C/network-auth.xml:1191(command)
17347
 
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
17348
 
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
17349
 
 
17350
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:356(userinput)
17351
 
#, no-wrap
17352
 
msgid ""
17353
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17354
 
"add: olcDbIndex\n"
17355
 
"olcDbIndex: uidNumber eq"
17356
 
msgstr ""
17357
 
 
17358
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:352(computeroutput)
17359
 
#, no-wrap
17360
 
msgid ""
17361
 
"\n"
17362
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17363
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17364
 
"SASL SSF: 0\n"
17365
 
"<placeholder-1/>\n"
17366
 
"\n"
17367
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17368
 
msgstr ""
17369
 
 
17370
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:364(para)
17371
 
msgid ""
17372
 
"Once the modification has completed, press <emphasis>Ctrl+D</emphasis> to "
17373
 
"exit the utility."
17374
 
msgstr ""
17375
 
"Depois que a alteração tenha sido concluída, pressione "
17376
 
"<emphasis>Ctrl+D</emphasis> para sair do utilitário."
17377
 
 
17378
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:371(para)
17379
 
msgid ""
17380
 
"<application>ldapmodify</application> can also read the changes from a file. "
17381
 
"Copy and paste the following into a file named "
17382
 
"<filename>uid_index.ldif</filename>:"
17383
 
msgstr ""
17384
 
"<application>ldapmodify</application> também pode ler as alterações a partir "
17385
 
"de um arquivo. Copie e cole o seguinte no arquivo nomeado "
17386
 
"<filename>uid_index.ldif</filename>:"
17387
 
 
17388
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:376(programlisting)
17389
 
#, no-wrap
17390
 
msgid ""
17391
 
"\n"
17392
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17393
 
"add: olcDbIndex\n"
17394
 
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
17395
 
msgstr ""
17396
 
"\n"
17397
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17398
 
"add: olcDbIndex\n"
17399
 
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
17400
 
 
17401
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:382(para)
17402
 
msgid "Then execute <application>ldapmodify</application>:"
17403
 
msgstr "Em seguida, execute <application>ldapmodify</application>:"
17404
 
 
17405
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:387(command)
17406
 
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
17407
 
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
17408
 
 
17409
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:391(computeroutput)
17410
 
#, no-wrap
17411
 
msgid ""
17412
 
"\n"
17413
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17414
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17415
 
"SASL SSF: 0\n"
17416
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17417
 
msgstr ""
17418
 
 
17419
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:399(para)
17420
 
msgid "The file method is very useful for large changes."
17421
 
msgstr "O arquivo método é muito útil para grandes mudanças."
17422
 
 
17423
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:406(para)
17424
 
msgid ""
17425
 
"Adding additional <emphasis>schemas</emphasis> to "
17426
 
"<application>slapd</application> requires the schema to be converted to LDIF "
17427
 
"format. The <filename role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename> "
17428
 
"directory contains some schema files already converted to LDIF format as "
17429
 
"demonstrated in the previous section. Fortunately, the "
17430
 
"<application>slapd</application> program can be used to automate the "
17431
 
"conversion. The following example will add the "
17432
 
"<emphasis>dyngoup.schema</emphasis>:"
17433
 
msgstr ""
17434
 
 
17435
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:416(para)
17436
 
msgid ""
17437
 
"First, create a conversion <filename>schema_convert.conf</filename> file "
17438
 
"containing the following lines:"
17439
 
msgstr ""
17440
 
"Primeiro, crie um arquivo de conversão "
17441
 
"<filename>schema_convert.conf</filename> contendo as seguintes linhas:"
17442
 
 
17443
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:421(programlisting)
17444
 
#, no-wrap
17445
 
msgid ""
17446
 
"\n"
17447
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
17448
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
17449
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
17450
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
17451
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
17452
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
17453
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
17454
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
17455
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
17456
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
17457
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
17458
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
17459
 
msgstr ""
17460
 
"\n"
17461
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
17462
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
17463
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
17464
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
17465
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
17466
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
17467
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
17468
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
17469
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
17470
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
17471
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
17472
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
17473
 
 
17474
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:439(para) serverguide/C/network-auth.xml:1655(para)
17475
 
msgid "Next, create a temporary directory to hold the output:"
17476
 
msgstr "Em seguida, crie um diretório temporário para armazenar o resultado:"
17477
 
 
17478
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:444(command) serverguide/C/network-auth.xml:1660(command) serverguide/C/network-auth.xml:2695(command)
17479
 
msgid "mkdir /tmp/ldif_output"
17480
 
msgstr "mkdir /tmp/ldif_output"
17481
 
 
17482
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:450(para)
17483
 
msgid ""
17484
 
"Now using <application>slapcat</application> convert the schema files to "
17485
 
"LDIF:"
17486
 
msgstr ""
17487
 
"Agora usando o comando <application>slapcat</application> para converter os "
17488
 
"arquivos de esquemas para o formato LDIF:"
17489
 
 
17490
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:455(command)
17491
 
msgid ""
17492
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
17493
 
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=dyngroup.ldif"
17494
 
msgstr ""
17495
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
17496
 
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=dyngroup.ldif"
17497
 
 
17498
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:458(para)
17499
 
msgid ""
17500
 
"Adjust the configuration file name and temporary directory names if yours "
17501
 
"are different. Also, it may be worthwhile to keep the "
17502
 
"<filename>ldif_output</filename> directory around in case you want to add "
17503
 
"additional schemas in the future."
17504
 
msgstr ""
17505
 
"Ajuste o nome do arquivo de configuração e os nomes de diretórios "
17506
 
"temporários se seus nomes forem diferentes. Também pode valer a pena manter "
17507
 
"por perto o diretório <filename>ldif_output</filename> para o caso de você "
17508
 
"querer esquemas adicionais no futuro."
17509
 
 
17510
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:467(para)
17511
 
msgid ""
17512
 
"Edit the <filename>/tmp/cn\\=dyngroup.ldif</filename> file, changing the "
17513
 
"following attributes:"
17514
 
msgstr ""
17515
 
 
17516
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:471(programlisting)
17517
 
#, no-wrap
17518
 
msgid ""
17519
 
"\n"
17520
 
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
17521
 
"...\n"
17522
 
"cn: dyngroup\n"
17523
 
msgstr ""
17524
 
"\n"
17525
 
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
17526
 
"...\n"
17527
 
"cn: dyngroup\n"
17528
 
 
17529
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:477(para) serverguide/C/network-auth.xml:1691(para)
17530
 
msgid "And remove the following lines from the bottom of the file:"
17531
 
msgstr "E remover as seguintes linhas a partir da parte inferior do arquivo:"
17532
 
 
17533
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:481(programlisting)
17534
 
#, no-wrap
17535
 
msgid ""
17536
 
"\n"
17537
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
17538
 
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
17539
 
"creatorsName: cn=config\n"
17540
 
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
17541
 
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
17542
 
"modifiersName: cn=config\n"
17543
 
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
17544
 
msgstr ""
17545
 
"\n"
17546
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
17547
 
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
17548
 
"creatorsName: cn=config\n"
17549
 
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
17550
 
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
17551
 
"modifiersName: cn=config\n"
17552
 
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
17553
 
 
17554
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:492(para) serverguide/C/network-auth.xml:1706(para) serverguide/C/network-auth.xml:2741(para)
17555
 
msgid ""
17556
 
"The attribute values will vary, just be sure the attributes are removed."
17557
 
msgstr ""
17558
 
"O valores dos atributos irão variar, basta ter a certeza que os atributos "
17559
 
"são removidos."
17560
 
 
17561
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:500(para) serverguide/C/network-auth.xml:1714(para)
17562
 
msgid ""
17563
 
"Finally, using the <application>ldapadd</application> utility, add the new "
17564
 
"schema to the directory:"
17565
 
msgstr ""
17566
 
"Finalmente, usando o utilitário <application>ldapadd</application>, "
17567
 
"adicionar o novo esquema para o diretório:"
17568
 
 
17569
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:506(command)
17570
 
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
17571
 
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
17572
 
 
17573
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:512(para)
17574
 
msgid ""
17575
 
"There should now be a <emphasis>dn: "
17576
 
"cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis> entry in the cn=config tree."
17577
 
msgstr ""
17578
 
 
17579
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:522(title)
17580
 
msgid "LDAP Replication"
17581
 
msgstr ""
17582
 
 
17583
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:524(para)
17584
 
msgid ""
17585
 
"LDAP often quickly becomes a highly critical service to the network. "
17586
 
"Multiple systems will come to depend on LDAP for authentication, "
17587
 
"authorization, configuration, etc. It is a good idea to setup a redundant "
17588
 
"system through replication."
17589
 
msgstr ""
17590
 
"LDAP, com frequência, se torna um serviço altamente crítico para a rede. "
17591
 
"Muitos sistemas tornam-se dependentes de autenticação, autorização, etc de "
17592
 
"LDAP. É uma boa ideia configurar um sistema redundante através de replicação."
17593
 
 
17594
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:530(para)
17595
 
msgid ""
17596
 
"Replication is achieved using the <emphasis>Syncrepl</emphasis> engine. "
17597
 
"Syncrepl allows the changes to be synced using a "
17598
 
"<emphasis>consumer</emphasis>, <emphasis>provider</emphasis> model. A "
17599
 
"provider sends directory changes to consumers."
17600
 
msgstr ""
17601
 
 
17602
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:537(title)
17603
 
msgid "Provider Configuration"
17604
 
msgstr ""
17605
 
 
17606
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:539(para)
17607
 
msgid ""
17608
 
"The following is an example of a <emphasis>Single-Master</emphasis> "
17609
 
"configuration. In this configuration one OpenLDAP server is configured as a "
17610
 
"<emphasis>provider</emphasis> and another as a <emphasis>consumer</emphasis>."
17611
 
msgstr ""
17612
 
 
17613
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:547(para)
17614
 
msgid ""
17615
 
"First, configure the provider server. Copy the following to a file named "
17616
 
"<filename>provider_sync.ldif</filename>:"
17617
 
msgstr ""
17618
 
 
17619
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:552(programlisting)
17620
 
#, no-wrap
17621
 
msgid ""
17622
 
"\n"
17623
 
"# Add indexes to the frontend db.\n"
17624
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17625
 
"changetype: modify\n"
17626
 
"add: olcDbIndex\n"
17627
 
"olcDbIndex: entryCSN eq\n"
17628
 
"-\n"
17629
 
"add: olcDbIndex\n"
17630
 
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
17631
 
"\n"
17632
 
"#Load the syncprov and accesslog modules.\n"
17633
 
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17634
 
"changetype: modify\n"
17635
 
"add: olcModuleLoad\n"
17636
 
"olcModuleLoad: syncprov\n"
17637
 
"-\n"
17638
 
"add: olcModuleLoad\n"
17639
 
"olcModuleLoad: accesslog\n"
17640
 
"\n"
17641
 
"# Accesslog database definitions\n"
17642
 
"dn: olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
17643
 
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
17644
 
"objectClass: olcHdbConfig\n"
17645
 
"olcDatabase: {2}hdb\n"
17646
 
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap/accesslog\n"
17647
 
"olcSuffix: cn=accesslog\n"
17648
 
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17649
 
"olcDbIndex: default eq\n"
17650
 
"olcDbIndex: entryCSN,objectClass,reqEnd,reqResult,reqStart\n"
17651
 
"\n"
17652
 
"# Accesslog db syncprov.\n"
17653
 
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
17654
 
"changetype: add\n"
17655
 
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
17656
 
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
17657
 
"olcOverlay: syncprov\n"
17658
 
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
17659
 
"olcSpReloadHint: TRUE\n"
17660
 
"\n"
17661
 
"# syncrepl Provider for primary db\n"
17662
 
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17663
 
"changetype: add\n"
17664
 
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
17665
 
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
17666
 
"olcOverlay: syncprov\n"
17667
 
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
17668
 
"\n"
17669
 
"# accesslog overlay definitions for primary db\n"
17670
 
"dn: olcOverlay=accesslog,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17671
 
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
17672
 
"objectClass: olcAccessLogConfig\n"
17673
 
"olcOverlay: accesslog\n"
17674
 
"olcAccessLogDB: cn=accesslog\n"
17675
 
"olcAccessLogOps: writes\n"
17676
 
"olcAccessLogSuccess: TRUE\n"
17677
 
"# scan the accesslog DB every day, and purge entries older than 7 days\n"
17678
 
"olcAccessLogPurge: 07+00:00 01+00:00\n"
17679
 
msgstr ""
17680
 
 
17681
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:614(para)
17682
 
msgid ""
17683
 
"The <application>AppArmor</application> profile for "
17684
 
"<application>slapd</application> will need to be adjusted for the accesslog "
17685
 
"database location. Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.slapd</filename> "
17686
 
"adding:"
17687
 
msgstr ""
17688
 
 
17689
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:619(programlisting)
17690
 
#, no-wrap
17691
 
msgid ""
17692
 
"\n"
17693
 
"  /var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
17694
 
"  /var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
17695
 
msgstr ""
17696
 
"\n"
17697
 
"  /var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
17698
 
"  /var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
17699
 
 
17700
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:624(para)
17701
 
msgid ""
17702
 
"Then create the directory, reload the <application>apparmor</application> "
17703
 
"profile, and copy the <filename>DB_CONFIG</filename> file:"
17704
 
msgstr ""
17705
 
 
17706
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:630(command)
17707
 
msgid "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
17708
 
msgstr "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
17709
 
 
17710
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:631(command)
17711
 
msgid "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog/"
17712
 
msgstr "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog/"
17713
 
 
17714
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:636(para)
17715
 
msgid ""
17716
 
"Using the <emphasis>-u openldap</emphasis> option with the "
17717
 
"<application>sudo</application> commands above removes the need to adjust "
17718
 
"permissions for the new directory later."
17719
 
msgstr ""
17720
 
 
17721
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:645(para)
17722
 
msgid ""
17723
 
"Edit the file and change the <emphasis>olcRootDN</emphasis> to match your "
17724
 
"directory:"
17725
 
msgstr ""
17726
 
 
17727
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:649(programlisting)
17728
 
#, no-wrap
17729
 
msgid ""
17730
 
"\n"
17731
 
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17732
 
msgstr ""
17733
 
"\n"
17734
 
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17735
 
 
17736
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:657(para)
17737
 
msgid ""
17738
 
"Next, add the LDIF file using the <application>ldapadd</application> utility:"
17739
 
msgstr ""
17740
 
 
17741
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:662(command)
17742
 
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
17743
 
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
17744
 
 
17745
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:669(para)
17746
 
msgid "Restart <application>slapd</application>:"
17747
 
msgstr ""
17748
 
 
17749
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:674(command) serverguide/C/network-auth.xml:1040(command) serverguide/C/network-auth.xml:1227(command)
17750
 
msgid "sudo /etc/init.d/slapd restart"
17751
 
msgstr "sudo /etc/init.d/slapd restart"
17752
 
 
17753
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:680(para)
17754
 
msgid ""
17755
 
"The <emphasis>Provider</emphasis> server is now configured, and it is time "
17756
 
"to configure a <emphasis>Consumer</emphasis> server."
17757
 
msgstr ""
17758
 
 
17759
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:687(title)
17760
 
msgid "Consumer Configuration"
17761
 
msgstr ""
17762
 
 
17763
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:692(para)
17764
 
msgid ""
17765
 
"On the <emphasis>Consumer</emphasis> server configure it the same as the "
17766
 
"<emphasis>Provider</emphasis> except for the <emphasis>Syncrepl</emphasis> "
17767
 
"configuration steps."
17768
 
msgstr ""
17769
 
 
17770
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:697(para)
17771
 
msgid "Add the additional schema files:"
17772
 
msgstr ""
17773
 
 
17774
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:707(para)
17775
 
msgid ""
17776
 
"Also, create, or copy from the provider server, the "
17777
 
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>"
17778
 
msgstr ""
17779
 
 
17780
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:711(programlisting)
17781
 
#, no-wrap
17782
 
msgid ""
17783
 
"\n"
17784
 
"# Load dynamic backend modules\n"
17785
 
"dn: cn=module,cn=config\n"
17786
 
"objectClass: olcModuleList\n"
17787
 
"cn: module\n"
17788
 
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
17789
 
"olcModuleload: back_hdb\n"
17790
 
"\n"
17791
 
"# Database settings\n"
17792
 
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
17793
 
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
17794
 
"objectClass: olcHdbConfig\n"
17795
 
"olcDatabase: {1}hdb\n"
17796
 
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
17797
 
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
17798
 
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17799
 
"olcRootPW: secret\n"
17800
 
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
17801
 
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
17802
 
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
17803
 
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
17804
 
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
17805
 
"olcLastMod: TRUE\n"
17806
 
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
17807
 
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
17808
 
"by anonymous auth by self write by * none\n"
17809
 
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
17810
 
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
17811
 
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
17812
 
msgstr ""
17813
 
 
17814
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:741(para)
17815
 
msgid "And add the LDIF by entering:"
17816
 
msgstr ""
17817
 
 
17818
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:752(para)
17819
 
msgid ""
17820
 
"Do the same with the <filename>frontend.example.com.ldif</filename> file "
17821
 
"listed above, and add it:"
17822
 
msgstr ""
17823
 
 
17824
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:760(para)
17825
 
msgid ""
17826
 
"The two severs should now have the same configuration except for the "
17827
 
"<emphasis>Syncrepl</emphasis> options."
17828
 
msgstr ""
17829
 
 
17830
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:768(para)
17831
 
msgid ""
17832
 
"Now create a file named <filename>consumer_sync.ldif</filename> containing:"
17833
 
msgstr ""
17834
 
 
17835
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:772(programlisting)
17836
 
#, no-wrap
17837
 
msgid ""
17838
 
"\n"
17839
 
"#Load the syncprov module.\n"
17840
 
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17841
 
"changetype: modify\n"
17842
 
"add: olcModuleLoad\n"
17843
 
"olcModuleLoad: syncprov\n"
17844
 
"\n"
17845
 
"# syncrepl specific indices\n"
17846
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17847
 
"changetype: modify\n"
17848
 
"add: olcDbIndex\n"
17849
 
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
17850
 
"-\n"
17851
 
"add: olcSyncRepl\n"
17852
 
"olcSyncRepl: rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
17853
 
"binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
17854
 
" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
17855
 
"logbase=\"cn=accesslog\" \n"
17856
 
" logfilter=\"(&amp;(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" "
17857
 
"schemachecking=on \n"
17858
 
" type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog\n"
17859
 
"-\n"
17860
 
"add: olcUpdateRef\n"
17861
 
"olcUpdateRef: ldap://ldap01.example.com\n"
17862
 
msgstr ""
17863
 
 
17864
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:795(para)
17865
 
msgid "You will probably want to change the following attributes:"
17866
 
msgstr ""
17867
 
 
17868
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:800(para)
17869
 
msgid "<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to your server's hostname."
17870
 
msgstr ""
17871
 
 
17872
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:801(emphasis)
17873
 
msgid "binddn"
17874
 
msgstr "binddn"
17875
 
 
17876
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:802(emphasis)
17877
 
msgid "credentials"
17878
 
msgstr ""
17879
 
 
17880
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:803(emphasis)
17881
 
msgid "searchbase"
17882
 
msgstr ""
17883
 
 
17884
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:804(emphasis)
17885
 
msgid "olcUpdateRef:"
17886
 
msgstr ""
17887
 
 
17888
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:810(para)
17889
 
msgid "Add the LDIF file to the configuration tree:"
17890
 
msgstr ""
17891
 
 
17892
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:815(command)
17893
 
msgid "sudo ldapadd -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync.ldif"
17894
 
msgstr ""
17895
 
 
17896
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:821(para)
17897
 
msgid ""
17898
 
"The frontend database should now sync between servers. You can add "
17899
 
"additional servers using the steps above as the need arises."
17900
 
msgstr ""
17901
 
 
17902
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:831(programlisting)
17903
 
#, no-wrap
17904
 
msgid "127.0.0.1\tldap01.example.com ldap01"
17905
 
msgstr "127.0.0.1\tldap01.exemplo.com ldap01"
17906
 
 
17907
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:827(para)
17908
 
msgid ""
17909
 
"The <application>slapd</application> daemon will send log information to "
17910
 
"<filename>/var/log/syslog</filename> by default. So if all does "
17911
 
"<emphasis>not</emphasis> go well check there for errors and other "
17912
 
"troubleshooting information. Also, be sure that each server knows it's Fully "
17913
 
"Qualified Domain Name (FQDN). This is configured in "
17914
 
"<filename>/etc/hosts</filename> with a line similar to: <placeholder-1/>."
17915
 
msgstr ""
17916
 
"O serviço <application>slapd</application> enviará informações de log para "
17917
 
"<filename>/var/log/syslog</filename> por padrão. Então, tudo correr bem, "
17918
 
"<emphasis>não</emphasis> há verificação de erros e outras informações para "
17919
 
"solucionar problemas. AAlém disso, a certeza de que cada servidor sabe que é "
17920
 
"Fully Qualified Domain Name (FQDN). Isto é configurado no arquivo "
17921
 
"<filename>/etc/hosts</filename> em uma linha parecida com esta: <placeholder-"
17922
 
"1/>."
17923
 
 
17924
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:839(title)
17925
 
msgid "Setting up ACL"
17926
 
msgstr "Configurando ACL"
17927
 
 
17928
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:841(para)
17929
 
msgid ""
17930
 
"Authentication requires access to the password field, that should be not "
17931
 
"accessible by default. Also, in order for users to change their own "
17932
 
"password, using <command>passwd</command> or other utilities, "
17933
 
"<emphasis>shadowLastChange</emphasis> needs to be accessible once a user has "
17934
 
"authenticated."
17935
 
msgstr ""
17936
 
"Autenticação requer acesso ao campo de senha, que poderá não estar acessível "
17937
 
"por padrão. Também, para que usuários possam alterar sua própria senha, "
17938
 
"utilizando <command>passwd</command> ou outros utilitários, é necessário que "
17939
 
"estejam acessível uma vez que o usuário tenha se autenticado."
17940
 
 
17941
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:848(para)
17942
 
msgid ""
17943
 
"To view the Access Control List (ACL), use the "
17944
 
"<application>ldapsearch</application> utility:"
17945
 
msgstr ""
17946
 
"Para ver a Lista de Controle de Acesso (ACL), use o utilitário "
17947
 
"<application>ldapsearch</application>:"
17948
 
 
17949
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:853(command)
17950
 
msgid ""
17951
 
"ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase=hdb "
17952
 
"olcAccess"
17953
 
msgstr ""
17954
 
"ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase=hdb "
17955
 
"olcAccess"
17956
 
 
17957
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:857(computeroutput)
17958
 
#, no-wrap
17959
 
msgid ""
17960
 
"Enter LDAP Password: \n"
17961
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17962
 
"olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
17963
 
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
17964
 
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
17965
 
"olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
17966
 
"olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
17967
 
msgstr ""
17968
 
"Entre a senha LDAP:\n"
17969
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17970
 
"olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
17971
 
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
17972
 
"e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
17973
 
"olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
17974
 
"olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
17975
 
 
17976
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:869(title)
17977
 
msgid "TLS and SSL"
17978
 
msgstr "TLS e SSL"
17979
 
 
17980
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:871(para)
17981
 
msgid ""
17982
 
"When authenticating to an OpenLDAP server it is best to do so using an "
17983
 
"encrypted session. This can be accomplished using Transport Layer Security "
17984
 
"(TLS) and/or Secure Sockets Layer (SSL)."
17985
 
msgstr ""
17986
 
"Quando autenticando em um servidor OpenLDAP, a melhor coisa a fazer é usar "
17987
 
"uma sessão criptografada. Isto pode ser conseguido usando Transport Layer "
17988
 
"Security (TLS) e/ou Secure Sockets Layer (SSL)."
17989
 
 
17990
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:876(para)
17991
 
msgid ""
17992
 
"The first step in the process is to obtain or create a "
17993
 
"<emphasis>certificate</emphasis>. Because <application>slapd</application> "
17994
 
"is compiled using the <application>gnutls</application> library, the "
17995
 
"<application>certtool</application> utility will be used to create "
17996
 
"certificates."
17997
 
msgstr ""
17998
 
 
17999
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:885(para)
18000
 
msgid ""
18001
 
"First, install <application>gnutls-bin</application> by entering the "
18002
 
"following in a terminal:"
18003
 
msgstr ""
18004
 
 
18005
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:890(command)
18006
 
msgid "sudo apt-get install gnutls-bin"
18007
 
msgstr "sudo apt-get install gnutls-bin"
18008
 
 
18009
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:896(para)
18010
 
msgid ""
18011
 
"Next, create a private key for the <emphasis>Certificate "
18012
 
"Authority</emphasis> (CA):"
18013
 
msgstr ""
18014
 
 
18015
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:901(command)
18016
 
msgid ""
18017
 
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; /etc/ssl/private/cakey.pem\""
18018
 
msgstr ""
18019
 
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; /etc/ssl/private/cakey.pem\""
18020
 
 
18021
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:907(para)
18022
 
msgid ""
18023
 
"Create a <filename>/etc/ssl/ca.info</filename> details file to self-sign the "
18024
 
"CA certificate containing:"
18025
 
msgstr ""
18026
 
 
18027
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:911(programlisting)
18028
 
#, no-wrap
18029
 
msgid ""
18030
 
"\n"
18031
 
"cn = Example Company\n"
18032
 
"ca\n"
18033
 
"cert_signing_key\n"
18034
 
msgstr ""
18035
 
"\n"
18036
 
"cn = Example Company\n"
18037
 
"ca\n"
18038
 
"cert_signing_key\n"
18039
 
 
18040
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:920(para)
18041
 
msgid "Now create the self-signed CA certificate:"
18042
 
msgstr ""
18043
 
 
18044
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:925(command)
18045
 
msgid ""
18046
 
"sudo certtool --generate-self-signed --load-privkey "
18047
 
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/ca.info --outfile "
18048
 
"/etc/ssl/certs/cacert.pem"
18049
 
msgstr ""
18050
 
 
18051
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:932(para)
18052
 
msgid "Make a private key for the server:"
18053
 
msgstr ""
18054
 
 
18055
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:937(command)
18056
 
msgid ""
18057
 
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; "
18058
 
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem\""
18059
 
msgstr ""
18060
 
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; "
18061
 
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem\""
18062
 
 
18063
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:941(para)
18064
 
msgid ""
18065
 
"Replace <emphasis>ldap01</emphasis> in the filename with your server's "
18066
 
"hostname. Naming the certificate and key for the host and service that will "
18067
 
"be using them will help keep filenames and paths straight."
18068
 
msgstr ""
18069
 
 
18070
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:950(para)
18071
 
msgid ""
18072
 
"To sign the server's certificate with the CA, create the "
18073
 
"<filename>/etc/ssl/ldap01.info</filename> info file containing:"
18074
 
msgstr ""
18075
 
 
18076
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:954(programlisting)
18077
 
#, no-wrap
18078
 
msgid ""
18079
 
"\n"
18080
 
"organization = Example Company\n"
18081
 
"cn = ldap01.example.com\n"
18082
 
"tls_www_server\n"
18083
 
"encryption_key\n"
18084
 
"signing_key\n"
18085
 
msgstr ""
18086
 
"\n"
18087
 
"organization = Example Company\n"
18088
 
"cn = ldap01.example.com\n"
18089
 
"tls_www_server\n"
18090
 
"encryption_key\n"
18091
 
"signing_key\n"
18092
 
 
18093
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:965(para)
18094
 
msgid "Create the server's certificate:"
18095
 
msgstr ""
18096
 
 
18097
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:970(command)
18098
 
msgid ""
18099
 
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey /etc/ssl/private/x01-"
18100
 
"test_slapd_key.pem \\ --load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-"
18101
 
"ca-privkey /etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/x01-test.info --"
18102
 
"outfile /etc/ssl/certs/x01-test_slapd_cert.pem"
18103
 
msgstr ""
18104
 
 
18105
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:978(para)
18106
 
msgid ""
18107
 
"Once you have a certificate, key, and CA cert installed, use "
18108
 
"<application>ldapmodify</application> to add the new configuration options:"
18109
 
msgstr ""
18110
 
"Uma vez que você tenha um certificado, chave e certif. CA instalado, use "
18111
 
"<application>ldapmodify</application> para adicionar as novas opções de "
18112
 
"configuração:"
18113
 
 
18114
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:989(userinput)
18115
 
#, no-wrap
18116
 
msgid ""
18117
 
"dn: cn=config\n"
18118
 
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
18119
 
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18120
 
"-\n"
18121
 
"add: olcTLSCertificateFile\n"
18122
 
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap01_slapd_cert.pem\n"
18123
 
"-\n"
18124
 
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
18125
 
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18126
 
msgstr ""
18127
 
"dn: cn=config\n"
18128
 
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
18129
 
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18130
 
"-\n"
18131
 
"add: olcTLSCertificateFile\n"
18132
 
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap01_slapd_cert.pem\n"
18133
 
"-\n"
18134
 
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
18135
 
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18136
 
 
18137
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:988(computeroutput) serverguide/C/network-auth.xml:1159(computeroutput)
18138
 
#, no-wrap
18139
 
msgid ""
18140
 
"Enter LDAP Password:\n"
18141
 
"<placeholder-1/>\n"
18142
 
"\n"
18143
 
"modifying entry \"cn=config\"\n"
18144
 
msgstr ""
18145
 
"Entre a senha LDAP::\n"
18146
 
"<placeholder-1/>\n"
18147
 
"\n"
18148
 
"modificando a entrada \"cn=config\"\n"
18149
 
 
18150
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1004(para)
18151
 
msgid ""
18152
 
"Adjust the <filename>ldap01_slapd_cert.pem</filename>, "
18153
 
"<filename>ldap01_slapd_key.pem</filename>, and "
18154
 
"<filename>cacert.pem</filename> names if yours are different."
18155
 
msgstr ""
18156
 
 
18157
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1010(para)
18158
 
msgid ""
18159
 
"Next, edit <filename>/etc/default/slapd</filename> uncomment the "
18160
 
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option:"
18161
 
msgstr ""
18162
 
"A seguir, edite <filename>/etc/default/slapd</filename> e descomente da "
18163
 
"opção <emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis>:"
18164
 
 
18165
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1014(programlisting)
18166
 
#, no-wrap
18167
 
msgid ""
18168
 
"\n"
18169
 
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
18170
 
msgstr ""
18171
 
"\n"
18172
 
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
18173
 
 
18174
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1018(para)
18175
 
msgid ""
18176
 
"Now the <emphasis>openldap</emphasis> user needs access to the certificate:"
18177
 
msgstr ""
18178
 
"Agora, o usuário de <emphasis>openldap</emphasis> necessita acesso ao "
18179
 
"certificado:"
18180
 
 
18181
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1023(command)
18182
 
msgid "sudo adduser openldap ssl-cert"
18183
 
msgstr "sudo adduser openldap ssl-cert"
18184
 
 
18185
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1024(command)
18186
 
msgid "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18187
 
msgstr "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18188
 
 
18189
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1025(command)
18190
 
msgid "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18191
 
msgstr "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18192
 
 
18193
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1029(para)
18194
 
msgid ""
18195
 
"If the <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> and "
18196
 
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> have different permissions, "
18197
 
"adjust the commands appropriately."
18198
 
msgstr ""
18199
 
"Se <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> e "
18200
 
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> tiverem permissões "
18201
 
"diferentes, ajuste os comandos apropriadamente."
18202
 
 
18203
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1035(para)
18204
 
msgid "Finally, restart <application>slapd</application>:"
18205
 
msgstr "Finalmente, reinicie <application>slapd</application>:"
18206
 
 
18207
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1043(para)
18208
 
msgid ""
18209
 
"The <application>slapd</application> daemon should now be listening for "
18210
 
"LDAPS connections and be able to use STARTTLS during authentication."
18211
 
msgstr ""
18212
 
"O daemon <application>slapd</application> deverá, agora, estar ouvindo as "
18213
 
"conexões LDAPS e serem capazes de usar STARTLLS durante autenticação."
18214
 
 
18215
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1049(para)
18216
 
msgid ""
18217
 
"If you run into troubles with the server not starting, check the "
18218
 
"/var/log/syslog. If you see errors like main: TLS init def ctx failed: -1, "
18219
 
"it is likely there is a configuration problem. Check that the certificate is "
18220
 
"signed by the authority from in the files configured, and that the ssl-cert "
18221
 
"group has read permissions on the private key."
18222
 
msgstr ""
18223
 
"Caso você tenha problemas com a inicialização do servidor, verifique o "
18224
 
"/var/log/syslog. Caso você encontre erros tais como: TLS init def ctx "
18225
 
"failed: -1, é muito provável que seja um problema de configuração. Verifique "
18226
 
"se o certificado é assinado pela autoridade dos arquivos configurados, e que "
18227
 
"o grupo ssl-cert tem permissões de leitura na chave privada."
18228
 
 
18229
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1061(title)
18230
 
msgid "TLS Replication"
18231
 
msgstr "Replicação TLS"
18232
 
 
18233
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1063(para)
18234
 
msgid ""
18235
 
"If you have setup <application>Syncrepl</application> between servers, it is "
18236
 
"prudent to encrypt the replication traffic using <emphasis>Transport Layer "
18237
 
"Security (TLS)</emphasis>. For details on setting up replication see <xref "
18238
 
"linkend=\"openldap-server-replication\"/>."
18239
 
msgstr ""
18240
 
"Se você tiver configurado <application>Syncrepl</application> entre "
18241
 
"servidores, é prudente criptografar o tráfego de replicação usando "
18242
 
"<emphasis>Transport Layer Security (TLS)</emphasis>. Para detalhes sobre "
18243
 
"configuração de replicação, veja <xref linkend=\"openldap-server-"
18244
 
"replication\"/>."
18245
 
 
18246
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1069(para)
18247
 
msgid ""
18248
 
"Assuming you have followed the above instructions and created a CA "
18249
 
"certificate and server certificate on the <emphasis>Provider</emphasis> "
18250
 
"server. Follow the following instructions to create a certificate and key "
18251
 
"for the <emphasis>Consumer</emphasis> server."
18252
 
msgstr ""
18253
 
 
18254
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1078(para)
18255
 
msgid "Create a new key for the Consumer server:"
18256
 
msgstr ""
18257
 
 
18258
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1083(command)
18259
 
msgid "mkdir ldap02-ssl"
18260
 
msgstr "mkdir ldap02-ssl"
18261
 
 
18262
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1084(command)
18263
 
msgid "cd ldap02-ssl"
18264
 
msgstr "cd ldap02-ssl"
18265
 
 
18266
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1085(command)
18267
 
msgid "certtool --generate-privkey &gt; ldap02_slapd_key.pem"
18268
 
msgstr "certtool --generate-privkey &gt; ldap02_slapd_key.pem"
18269
 
 
18270
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1089(para)
18271
 
msgid ""
18272
 
"Creating a new directory is not strictly necessary, but it will help keep "
18273
 
"things organized and make it easier to copy the files to the Consumer server."
18274
 
msgstr ""
18275
 
 
18276
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1098(para)
18277
 
msgid ""
18278
 
"Next, create an info file, <filename>ldap02.info</filename> for the Consumer "
18279
 
"server, changing the attributes to match your locality and server:"
18280
 
msgstr ""
18281
 
 
18282
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1103(programlisting)
18283
 
#, no-wrap
18284
 
msgid ""
18285
 
"\n"
18286
 
"country = US\n"
18287
 
"state = North Carolina\n"
18288
 
"locality = Winston-Salem\n"
18289
 
"organization = Example Company\n"
18290
 
"cn = ldap02.salem.edu\n"
18291
 
"tls_www_client\n"
18292
 
"encryption_key\n"
18293
 
"signing_key\n"
18294
 
msgstr ""
18295
 
 
18296
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1117(para)
18297
 
msgid "Create the certificate:"
18298
 
msgstr ""
18299
 
 
18300
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1122(command)
18301
 
msgid ""
18302
 
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey ldap02_slapd_key.pem \\ -"
18303
 
"-load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-ca-privkey "
18304
 
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template ldap02.info --outfile "
18305
 
"ldap02_slapd_cert.pem"
18306
 
msgstr ""
18307
 
 
18308
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1130(para)
18309
 
msgid "Copy the <filename>cacert.pem</filename> to the dicretory:"
18310
 
msgstr ""
18311
 
 
18312
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1135(command)
18313
 
msgid "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
18314
 
msgstr "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
18315
 
 
18316
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1141(para)
18317
 
msgid ""
18318
 
"The only thing left is to copy the <filename>ldap02-ssl</filename> directory "
18319
 
"to the Consumer server, then copy <filename>ldap02_slapd_cert.pem</filename> "
18320
 
"and <filename>cacert.pem</filename> to <filename>/etc/ssl/certs</filename>, "
18321
 
"and copy <filename>ldap02_slapd_key.pem</filename> to "
18322
 
"<filename>/etc/ssl/private</filename>."
18323
 
msgstr ""
18324
 
 
18325
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1150(para)
18326
 
msgid ""
18327
 
"Once the files are in place adjust the <emphasis>cn=config</emphasis> tree "
18328
 
"by entering:"
18329
 
msgstr ""
18330
 
 
18331
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1160(userinput)
18332
 
#, no-wrap
18333
 
msgid ""
18334
 
"dn: cn=config\n"
18335
 
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
18336
 
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18337
 
"-\n"
18338
 
"add: olcTLSCertificateFile\n"
18339
 
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
18340
 
"-\n"
18341
 
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
18342
 
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
18343
 
msgstr ""
18344
 
"dn: cn=config\n"
18345
 
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
18346
 
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18347
 
"-\n"
18348
 
"add: olcTLSCertificateFile\n"
18349
 
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
18350
 
"-\n"
18351
 
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
18352
 
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
18353
 
 
18354
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1177(para)
18355
 
msgid ""
18356
 
"As with the Provider you can now edit "
18357
 
"<filename>/etc/default/slapd</filename> and add the "
18358
 
"<emphasis>ldaps:///</emphasis> parameter to the "
18359
 
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option."
18360
 
msgstr ""
18361
 
 
18362
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1185(para)
18363
 
msgid ""
18364
 
"Now that <emphasis>TLS</emphasis> has been setup on each server, once again "
18365
 
"modify the <emphasis>Consumer</emphasis> server's "
18366
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree by entering the following in a terminal:"
18367
 
msgstr ""
18368
 
 
18369
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1198(userinput)
18370
 
#, no-wrap
18371
 
msgid ""
18372
 
"\n"
18373
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18374
 
"replace: olcSyncrepl\n"
18375
 
"olcSyncrepl: {0}rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
18376
 
"binddn=\"cn=ad\n"
18377
 
" min,dc=example,dc=com\" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
18378
 
"logbas\n"
18379
 
" e=\"cn=accesslog\" "
18380
 
"logfilter=\"(&amp;(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" s\n"
18381
 
" chemachecking=on type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog "
18382
 
"starttls=yes"
18383
 
msgstr ""
18384
 
"\n"
18385
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18386
 
"replace: olcSyncrepl\n"
18387
 
"olcSyncrepl: {0}rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
18388
 
"binddn=\"cn=ad\n"
18389
 
" min,dc=example,dc=com\" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
18390
 
"logbas\n"
18391
 
" e=\"cn=accesslog\" "
18392
 
"logfilter=\"(&amp;(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" s\n"
18393
 
" chemachecking=on type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog "
18394
 
"starttls=yes"
18395
 
 
18396
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1195(computeroutput)
18397
 
#, no-wrap
18398
 
msgid ""
18399
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18400
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18401
 
"SASL SSF: 0\n"
18402
 
"<placeholder-1/>\n"
18403
 
"\n"
18404
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
18405
 
msgstr ""
18406
 
 
18407
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1210(para)
18408
 
msgid ""
18409
 
"If the LDAP server hostname does not match the Fully Qualified Domain Name "
18410
 
"(FQDN) in the certificate, you may have to edit "
18411
 
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> and add the following TLS options:"
18412
 
msgstr ""
18413
 
"Se o nome do host servidor LDAP não coincidir com o Nome de Domínio "
18414
 
"Totalmente Qualificado (FQDN) no certificado, você pode ter que editar "
18415
 
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> e as seguintes opções TLS:"
18416
 
 
18417
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1215(programlisting)
18418
 
#, no-wrap
18419
 
msgid ""
18420
 
"\n"
18421
 
"TLS_CERT /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
18422
 
"TLS_KEY /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem\n"
18423
 
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18424
 
msgstr ""
18425
 
"\n"
18426
 
"TLS_CERT /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
18427
 
"TLS_KEY /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem\n"
18428
 
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18429
 
 
18430
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1222(para)
18431
 
msgid ""
18432
 
"Finally, restart <application>slapd</application> on each of the servers:"
18433
 
msgstr ""
18434
 
"Finalmente, reinicie <application>slapd</application> em cada um dos "
18435
 
"servidores:"
18436
 
 
18437
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1235(title)
18438
 
msgid "LDAP Authentication"
18439
 
msgstr "Autenticação LDAP"
18440
 
 
18441
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1237(para)
18442
 
msgid ""
18443
 
"Once you have a working LDAP server, the <application>auth-client-"
18444
 
"config</application> and <application>libnss-ldap</application> packages "
18445
 
"take the pain out of configuring an Ubuntu client to authenticate using "
18446
 
"LDAP. To install the packages from, a terminal prompt enter:"
18447
 
msgstr ""
18448
 
"Uma vez que você tem um servidor LDAP funcionando, os pacotes "
18449
 
"<application>auth-client-config</application> e <application>libnss-"
18450
 
"ldap</application> cuidarão das dores de configurar um cliente Ubuntu client "
18451
 
"para autenticar usando LDAP. Para instalar os pacotes, a partir de um "
18452
 
"terminal digite:"
18453
 
 
18454
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1244(command)
18455
 
msgid "sudo apt-get install libnss-ldap"
18456
 
msgstr "sudo apt-get install libnss-ldap"
18457
 
 
18458
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1247(para)
18459
 
msgid ""
18460
 
"During the install a menu dialog will ask you connection details about your "
18461
 
"LDAP server."
18462
 
msgstr ""
18463
 
"Durante a instalação um diálogo irá perguntar a você os detalhes de conexão "
18464
 
"ao seu servidor LDAP."
18465
 
 
18466
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1251(para)
18467
 
msgid ""
18468
 
"If you make a mistake when entering your information you can execute the "
18469
 
"dialog again using:"
18470
 
msgstr ""
18471
 
"Caso você cometa algum erro digitando suas informações, você pode executar o "
18472
 
"diálogo novamente utilizando:"
18473
 
 
18474
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1256(command)
18475
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
18476
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
18477
 
 
18478
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1259(para)
18479
 
msgid ""
18480
 
"The results of the dialog can be seen in "
18481
 
"<filename>/etc/ldap.conf</filename>. If your server requires options not "
18482
 
"covered in the menu edit this file accordingly."
18483
 
msgstr ""
18484
 
"Os resultados do diálogo podem ser vistos em "
18485
 
"<filename>/etc/ldap.conf</filename>. Se o seu servidor requer opções não "
18486
 
"cobertas no menu, edite este arquivo de acordo com o mesmo."
18487
 
 
18488
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1264(para)
18489
 
msgid ""
18490
 
"Now that <application>libnss-ldap</application> is configured enable the "
18491
 
"<application>auth-client-config</application> LDAP profile by entering:"
18492
 
msgstr ""
18493
 
"Agora que o <application>libnss-ldap</application> está configurado, "
18494
 
"habilite o perfil LDAP <application>auth-client-config</application> "
18495
 
"digitando:"
18496
 
 
18497
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1270(command)
18498
 
msgid "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
18499
 
msgstr "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
18500
 
 
18501
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1275(para)
18502
 
msgid ""
18503
 
"<emphasis>-t:</emphasis> only modifies "
18504
 
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
18505
 
msgstr ""
18506
 
"<emphasis>-t:</emphasis> modificar somente "
18507
 
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
18508
 
 
18509
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1280(para)
18510
 
msgid "<emphasis>-p:</emphasis> name of the profile to enable, disable, etc."
18511
 
msgstr ""
18512
 
"<emphasis>-p:</emphasis> nome de um perfil para ativar, desativar, etc."
18513
 
 
18514
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1285(para)
18515
 
msgid ""
18516
 
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> the <application>auth-client-"
18517
 
"config</application> profile that is part of the <application>ldap-auth-"
18518
 
"config</application> package."
18519
 
msgstr ""
18520
 
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> o perfil <application>auth-client-"
18521
 
"config</application> que é parte do pacote <application>ldap-auth-"
18522
 
"config</application>."
18523
 
 
18524
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1292(para)
18525
 
msgid ""
18526
 
"Using the <application>pam-auth-update</application> utility, configure the "
18527
 
"system to use LDAP for authentication:"
18528
 
msgstr ""
18529
 
"Usando o utilitário <application>pam-auth-update</application> , configure o "
18530
 
"sistema para usar o LDAP para autenticação:"
18531
 
 
18532
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1297(command)
18533
 
msgid "sudo pam-auth-update"
18534
 
msgstr "sudo pam-auth-update"
18535
 
 
18536
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1300(para)
18537
 
msgid ""
18538
 
"From the <application>pam-auth-update</application> menu, choose LDAP and "
18539
 
"any other authentication mechanisms you need."
18540
 
msgstr ""
18541
 
"Para o menu <application>pam-auth-update</application>, escolha LDAP e "
18542
 
"quaisquer outros mecanismos de autenticação que você precisar."
18543
 
 
18544
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1304(para)
18545
 
msgid ""
18546
 
"You should now be able to login using user credentials stored in the LDAP "
18547
 
"directory."
18548
 
msgstr ""
18549
 
"Você deve ser capaz de efetuar o seu login utilizando as credenciais "
18550
 
"armazenadas no diretório LDAP."
18551
 
 
18552
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1309(para)
18553
 
msgid ""
18554
 
"If you are going to use LDAP to store Samba users you will need to configure "
18555
 
"the server to authenticate using LDAP. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> "
18556
 
"for details."
18557
 
msgstr ""
18558
 
"Se você irá utilizar o LDAP para armazenas os usuários Samba, será "
18559
 
"necessário configurar o servidor para autenticar usando LDAP.. Veja <xref "
18560
 
"linkend=\"samba-ldap\"/> para mais detalhes."
18561
 
 
18562
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1317(title)
18563
 
msgid "User and Group Management"
18564
 
msgstr "Gerencimaneto de usuário e grupo"
18565
 
 
18566
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1319(para)
18567
 
msgid ""
18568
 
"The <application>ldap-utils</application> package comes with multiple "
18569
 
"utilities to manage the directory, but the long string of options needed, "
18570
 
"can make them a burden to use. The <application>ldapscripts</application> "
18571
 
"package contains configurable scripts to easily manage LDAP users and groups."
18572
 
msgstr ""
18573
 
"O pacote <application>ldap-utils</application> vem com multiplos utilitários "
18574
 
"para gerenciar o diretório, mas a com a extensa quantidade de opções "
18575
 
"necessárias seu uso pode ser dificultado. O pacote "
18576
 
"<application>ldapscripts</application> contém scripts configuráveis para "
18577
 
"gerenciar facilmente usuários e grupos do LDAP."
18578
 
 
18579
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1325(para)
18580
 
msgid "To install the package, from a terminal enter:"
18581
 
msgstr "Para instalar o pacote, a partir do terminal digite:"
18582
 
 
18583
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1330(command)
18584
 
msgid "sudo apt-get install ldapscripts"
18585
 
msgstr "sudo apt-get install ldapscripts"
18586
 
 
18587
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1333(para)
18588
 
msgid ""
18589
 
"Next, edit the config file "
18590
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> uncommenting and "
18591
 
"changing the following to match your environment:"
18592
 
msgstr ""
18593
 
"A seguir, edite o arquivo de configuração "
18594
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> descomentando e "
18595
 
"modificando o seguinte para se adequar a seu ambiente:"
18596
 
 
18597
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1338(programlisting)
18598
 
#, no-wrap
18599
 
msgid ""
18600
 
"\n"
18601
 
"SERVER=localhost\n"
18602
 
"BINDDN='cn=admin,dc=example,dc=com'\n"
18603
 
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
18604
 
"SUFFIX='dc=example,dc=com'\n"
18605
 
"GSUFFIX='ou=Groups'\n"
18606
 
"USUFFIX='ou=People'\n"
18607
 
"MSUFFIX='ou=Computers'\n"
18608
 
"GIDSTART=10000\n"
18609
 
"UIDSTART=10000\n"
18610
 
"MIDSTART=10000\n"
18611
 
msgstr ""
18612
 
"\n"
18613
 
"SERVER=localhost\n"
18614
 
"BINDDN='cn=admin,dc=example,dc=com'\n"
18615
 
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
18616
 
"SUFFIX='dc=example,dc=com'\n"
18617
 
"GSUFFIX='ou=Groups'\n"
18618
 
"USUFFIX='ou=People'\n"
18619
 
"MSUFFIX='ou=Computers'\n"
18620
 
"GIDSTART=10000\n"
18621
 
"UIDSTART=10000\n"
18622
 
"MIDSTART=10000\n"
18623
 
 
18624
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1351(para)
18625
 
msgid ""
18626
 
"Now, create the <filename>ldapscripts.passwd</filename> file to allow "
18627
 
"authenticated access to the directory:"
18628
 
msgstr ""
18629
 
"Agora, crie o arquivo <filename>ldapscripts.passwd</filename> para permitir "
18630
 
"acesso autenticado ao diretório:"
18631
 
 
18632
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1356(command)
18633
 
msgid ""
18634
 
"sudo sh -c \"echo -n 'secret' &gt; /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
18635
 
msgstr ""
18636
 
"sudo sh -c \"echo -n 'secret' &gt; /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
18637
 
 
18638
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1357(command)
18639
 
msgid "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
18640
 
msgstr "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
18641
 
 
18642
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1361(para)
18643
 
msgid ""
18644
 
"Replace <quote>secret</quote> with the actual password for your LDAP admin "
18645
 
"user."
18646
 
msgstr ""
18647
 
"Substitua a palavra <quote>secret</quote> pela atual senha de seu usuário "
18648
 
"administrador do LDAP."
18649
 
 
18650
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1366(para)
18651
 
msgid ""
18652
 
"The <application>ldapscripts</application> are now ready to help manage your "
18653
 
"directory. The following are some examples of how to use the scripts:"
18654
 
msgstr ""
18655
 
"O pacote <application>ldapscripts</application> agora está pronto para "
18656
 
"ajudar você a gerenciar o seu diretório. A seguir alguns exemplos de uso dos "
18657
 
"scripts:"
18658
 
 
18659
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1373(para)
18660
 
msgid "Create a new user:"
18661
 
msgstr "Criar novo usuário:"
18662
 
 
18663
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1377(command)
18664
 
msgid "sudo ldapadduser george example"
18665
 
msgstr "sudo ldapadduser george example"
18666
 
 
18667
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1379(para)
18668
 
msgid ""
18669
 
"This will create a user with uid <emphasis role=\"italic\">george</emphasis> "
18670
 
"and set the user's primary group (gid) to <emphasis "
18671
 
"role=\"italic\">example</emphasis>"
18672
 
msgstr ""
18673
 
"Isto irá criar um usuário com uid <emphasis "
18674
 
"role=\"italic\">george</emphasis> e configurar seu grupo primário (gid) para "
18675
 
"<emphasis role=\"italic\">example</emphasis>"
18676
 
 
18677
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1385(para)
18678
 
msgid "Change a user's password:"
18679
 
msgstr "Alterar a senha do usuário:"
18680
 
 
18681
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1389(command)
18682
 
msgid "sudo ldapsetpasswd george"
18683
 
msgstr "sudo ldapsetpasswd george"
18684
 
 
18685
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1390(computeroutput)
18686
 
#, no-wrap
18687
 
msgid "Changing password for user uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
18688
 
msgstr "Alterando senha para usuário uid=george,ou=People,dc=exemplo,dc=com"
18689
 
 
18690
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1391(userinput)
18691
 
#, no-wrap
18692
 
msgid "New Password: "
18693
 
msgstr "Nova Senha : "
18694
 
 
18695
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1392(userinput)
18696
 
#, no-wrap
18697
 
msgid "New Password (verify): "
18698
 
msgstr "Nova senha (verifica): "
18699
 
 
18700
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1396(para)
18701
 
msgid "Delete a user:"
18702
 
msgstr "Apagar o usuário:"
18703
 
 
18704
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1400(command)
18705
 
msgid "sudo ldapdeleteuser george"
18706
 
msgstr "sudo ldapdeleteuser george"
18707
 
 
18708
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1405(para)
18709
 
msgid "Add a group:"
18710
 
msgstr "Adicionar a grupo:"
18711
 
 
18712
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1409(command)
18713
 
msgid "sudo ldapaddgroup qa"
18714
 
msgstr "sudo ldapaddgroup qa"
18715
 
 
18716
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1413(para)
18717
 
msgid "Delete a group:"
18718
 
msgstr "Apagar o grupo:"
18719
 
 
18720
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1417(command)
18721
 
msgid "sudo ldapdeletegroup qa"
18722
 
msgstr "sudo ldapdeletegroup qa"
18723
 
 
18724
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1421(para)
18725
 
msgid "Add a user to a group:"
18726
 
msgstr "Adicionar usuário ao grupo:"
18727
 
 
18728
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1425(command)
18729
 
msgid "sudo ldapaddusertogroup george qa"
18730
 
msgstr "sudo ldapaddusertogroup george qa"
18731
 
 
18732
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1427(para)
18733
 
msgid ""
18734
 
"You should now see a <emphasis>memberUid</emphasis> attribute for the "
18735
 
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group with a value of <emphasis "
18736
 
"role=\"italic\">george</emphasis>."
18737
 
msgstr ""
18738
 
"Você agora deve ver o atributo <emphasis>memberUid</emphasis> para o grupo "
18739
 
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> com um valor de <emphasis "
18740
 
"role=\"italic\">george</emphasis>."
18741
 
 
18742
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1433(para)
18743
 
msgid "Remove a user from a group:"
18744
 
msgstr "Remover o usuário do grupo:"
18745
 
 
18746
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1437(command)
18747
 
msgid "sudo ldapdeleteuserfromgroup george qa"
18748
 
msgstr "sudo ldapdeleteuserfromgroup george qa"
18749
 
 
18750
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1439(para)
18751
 
msgid ""
18752
 
"The <emphasis>memberUid</emphasis> attribute should now be removed from the "
18753
 
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group."
18754
 
msgstr ""
18755
 
"O atributo <emphasis>memberUid</emphasis> deverá, agora, ser removido do "
18756
 
"grupo <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis>."
18757
 
 
18758
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1445(para)
18759
 
msgid ""
18760
 
"The <application>ldapmodifyuser</application> script allows you to add, "
18761
 
"remove, or replace a user's attributes. The script uses the same syntax as "
18762
 
"the <application>ldapmodify</application> utility. For example:"
18763
 
msgstr ""
18764
 
"O script <application>ldapmodifyuser</application> permite que você "
18765
 
"adicione, remova ou substitua atributos de usuário. O script usa a mesma "
18766
 
"sintaxe do utilitário <application>ldapmodify</application>. Por exemplo:"
18767
 
 
18768
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1450(command)
18769
 
msgid "sudo ldapmodifyuser george"
18770
 
msgstr "sudo ldapmodifyuser george"
18771
 
 
18772
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1451(computeroutput)
18773
 
#, no-wrap
18774
 
msgid ""
18775
 
"# About to modify the following entry :\n"
18776
 
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com\n"
18777
 
"objectClass: account\n"
18778
 
"objectClass: posixAccount\n"
18779
 
"cn: george\n"
18780
 
"uid: george\n"
18781
 
"uidNumber: 1001\n"
18782
 
"gidNumber: 1001\n"
18783
 
"homeDirectory: /home/george\n"
18784
 
"loginShell: /bin/bash\n"
18785
 
"gecos: george\n"
18786
 
"description: User account\n"
18787
 
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
18788
 
"\n"
18789
 
"# Enter your modifications here, end with CTRL-D.\n"
18790
 
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
18791
 
msgstr ""
18792
 
"# Para modificar as seguintes entradas :\n"
18793
 
"dn: uid=george,ou=People,dc=exemplo,dc=com\n"
18794
 
"objectClass: account\n"
18795
 
"objectClass: posixAccount\n"
18796
 
"cn: george\n"
18797
 
"uid: george\n"
18798
 
"uidNumber: 1001\n"
18799
 
"gidNumber: 1001\n"
18800
 
"homeDirectory: /home/george\n"
18801
 
"loginShell: /bin/bash\n"
18802
 
"gecos: george\n"
18803
 
"description: User account\n"
18804
 
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
18805
 
"\n"
18806
 
"# Digite suas modificações aqui, e termine com CTRL-D.\n"
18807
 
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
18808
 
 
18809
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1467(userinput)
18810
 
#, no-wrap
18811
 
msgid ""
18812
 
"replace: gecos\n"
18813
 
"gecos: George Carlin"
18814
 
msgstr ""
18815
 
"substitua: gecos\n"
18816
 
"gecos: George Carlin"
18817
 
 
18818
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1470(para)
18819
 
msgid ""
18820
 
"The user's <emphasis>gecos</emphasis> should now be <quote>George "
18821
 
"Carlin</quote>."
18822
 
msgstr ""
18823
 
"A <emphasis>gecos</emphasis> do usuário deveria ser, agora, <quote>George "
18824
 
"Carlin</quote>."
18825
 
 
18826
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1475(para)
18827
 
msgid ""
18828
 
"Another great feature of <application>ldapscripts</application>, is the "
18829
 
"template system. Templates allow you to customize the attributes of user, "
18830
 
"group, and machine objectes. For example, to enable the "
18831
 
"<emphasis>user</emphasis> template edit "
18832
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> changing:"
18833
 
msgstr ""
18834
 
"Um outra grande recurso de <application>ldapscripts</application> é o "
18835
 
"sistema de template. Templates permitem que você customize atributos do "
18836
 
"usuário, do grupo e de objetos da máquina. Por exemplo, para habilitar o "
18837
 
"template <emphasis>user</emphasis>, edite "
18838
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> alterando:"
18839
 
 
18840
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1482(programlisting)
18841
 
#, no-wrap
18842
 
msgid ""
18843
 
"\n"
18844
 
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
18845
 
msgstr ""
18846
 
"\n"
18847
 
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
18848
 
 
18849
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1486(para)
18850
 
msgid ""
18851
 
"There are <emphasis role=\"italic\">sample</emphasis> templates in the "
18852
 
"<filename>/etc/ldapscripts</filename> directory. Copy or rename the "
18853
 
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename> file to "
18854
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
18855
 
msgstr ""
18856
 
"Há templates <emphasis role=\"italic\">sample</emphasis> no diretório "
18857
 
"<filename>/etc/ldapscripts</filename>. Copie ou renomeie o arquivo "
18858
 
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename> para "
18859
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
18860
 
 
18861
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1493(command)
18862
 
msgid ""
18863
 
"sudo cp /etc/ldapscripts/ldapadduser.template.sample "
18864
 
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
18865
 
msgstr ""
18866
 
"sudo cp /etc/ldapscripts/ldapadduser.template.sample "
18867
 
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
18868
 
 
18869
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1496(para)
18870
 
msgid ""
18871
 
"Edit the new template to add the desired attributes. The following will "
18872
 
"create new user's as with an <emphasis>objectClass</emphasis> of "
18873
 
"<emphasis>inetOrgPerson</emphasis>:"
18874
 
msgstr ""
18875
 
"Edite o novo modelo para adicionar os atributos desejados. A seguir vai "
18876
 
"criar novos usuário com um <emphasis>objectClass</emphasis> de "
18877
 
"<emphasis>inetOrgPerson</emphasis>:"
18878
 
 
18879
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1501(programlisting)
18880
 
#, no-wrap
18881
 
msgid ""
18882
 
"\n"
18883
 
"dn: uid=&lt;user&gt;,&lt;usuffix&gt;,&lt;suffix&gt;\n"
18884
 
"objectClass: inetOrgPerson\n"
18885
 
"objectClass: posixAccount\n"
18886
 
"cn: &lt;user&gt;\n"
18887
 
"sn: &lt;ask&gt;\n"
18888
 
"uid: &lt;user&gt;\n"
18889
 
"uidNumber: &lt;uid&gt;\n"
18890
 
"gidNumber: &lt;gid&gt;\n"
18891
 
"homeDirectory: &lt;home&gt;\n"
18892
 
"loginShell: &lt;shell&gt;\n"
18893
 
"gecos: &lt;user&gt;\n"
18894
 
"description: User account\n"
18895
 
"title: Employee\n"
18896
 
msgstr ""
18897
 
"\n"
18898
 
"dn: uid=&lt;user&gt;,&lt;usuffix&gt;,&lt;suffix&gt;\n"
18899
 
"objectClass: inetOrgPerson\n"
18900
 
"objectClass: posixAccount\n"
18901
 
"cn: &lt;user&gt;\n"
18902
 
"sn: &lt;ask&gt;\n"
18903
 
"uid: &lt;user&gt;\n"
18904
 
"uidNumber: &lt;uid&gt;\n"
18905
 
"gidNumber: &lt;gid&gt;\n"
18906
 
"homeDirectory: &lt;home&gt;\n"
18907
 
"loginShell: &lt;shell&gt;\n"
18908
 
"gecos: &lt;user&gt;\n"
18909
 
"description: User account\n"
18910
 
"title: Employee\n"
18911
 
 
18912
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1517(para)
18913
 
msgid ""
18914
 
"Notice the <emphasis>&lt;ask&gt;</emphasis> option used for the "
18915
 
"<emphasis>cn</emphasis> value. Using &lt;ask&gt; will configure "
18916
 
"<application>ldapadduser</application> to prompt you for the attribute value "
18917
 
"during user creation."
18918
 
msgstr ""
18919
 
"Observe a opção <emphasis>&lt;ask&gt;</emphasis> usada para o valor "
18920
 
"<emphasis>cn</emphasis>. Utilizando &lt;ask&gt; configurará "
18921
 
"<application>ldapadduser</application> para pedir a você o valor do atributo "
18922
 
"durante a criação do usuário."
18923
 
 
18924
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1525(para)
18925
 
msgid ""
18926
 
"There are more useful scripts in the package, to see a full list enter: "
18927
 
"<command>dpkg -L ldapscripts | grep bin</command>"
18928
 
msgstr ""
18929
 
"Há mais scripts úteis no pacote, para ver uma lista completa digite: "
18930
 
"<command>dpkg -L ldapscripts | grep bin</command>"
18931
 
 
18932
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1534(para)
18933
 
msgid ""
18934
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">OpenLDAP "
18935
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
18936
 
msgstr ""
18937
 
 
18938
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1539(para)
18939
 
msgid ""
18940
 
"For more information see <ulink url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP "
18941
 
"Home Page</ulink>"
18942
 
msgstr ""
18943
 
"Para mais informações veja a página do <ulink "
18944
 
"url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP</ulink>"
18945
 
 
18946
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1544(para)
18947
 
msgid ""
18948
 
"Though starting to show it's age, a great source for in depth LDAP "
18949
 
"information is O'Reilly's <ulink "
18950
 
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
18951
 
"Administration</ulink>"
18952
 
msgstr ""
18953
 
"Embora seja um pouco velho, uma grande fonte para informações detalhadas "
18954
 
"sobre o LDAP é o O'Reilly's <ulink "
18955
 
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
18956
 
"Administration</ulink>"
18957
 
 
18958
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1550(para)
18959
 
msgid ""
18960
 
"Packt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-"
18961
 
"Source-Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> is a great reference covering "
18962
 
"newer versions of OpenLDAP."
18963
 
msgstr ""
18964
 
"<ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-Source-"
18965
 
"Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> do Packt é uma grande referência "
18966
 
"cobrindo as versões mais recentes de OpenLDAP."
18967
 
 
18968
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1556(para)
18969
 
msgid ""
18970
 
"For more information on <application>auth-client-config</application> see "
18971
 
"the man page: <command>man auth-client-config</command>."
18972
 
msgstr ""
18973
 
"Para obter mais informações sobre <application>auth-client-"
18974
 
"config</application> veja a página man: <command>man auth-client-"
18975
 
"config</command>."
18976
 
 
18977
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1561(para)
18978
 
msgid ""
18979
 
"For more details regarding the <application>ldapscripts</application> "
18980
 
"package see the man pages: <command>man ldapscripts</command>, <command>man "
18981
 
"ldapadduser</command>, <command>man ldapaddgroup</command>, etc."
18982
 
msgstr ""
18983
 
"Para mais detalhes relacionados ao pacote "
18984
 
"<application>ldapscripts</application>, veja as páginas do manual: "
18985
 
"<command>man ldapscripts</command>, <command>man ldapadduser</command>, "
18986
 
"<command>man ldapaddgroup</command>, etc."
18987
 
 
18988
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1571(title)
18989
 
msgid "Samba and LDAP"
18990
 
msgstr "Samba e LDAP"
18991
 
 
18992
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1573(para)
18993
 
msgid ""
18994
 
"This section covers configuring Samba to use LDAP for user, group, and "
18995
 
"machine account information and authentication. The assumption is, you "
18996
 
"already have a working OpenLDAP directory installed and the server is "
18997
 
"configured to use it for authentication. See <xref linkend=\"openldap-"
18998
 
"server\"/> and <xref linkend=\"openldap-auth-config\"/> for details on "
18999
 
"setting up OpenLDAP. For more information on installing and configuring "
19000
 
"Samba see <xref linkend=\"windows-networking\"/>."
19001
 
msgstr ""
19002
 
"Esta seção cobre a configuração do Samba para utilizar LDAP para "
19003
 
"autenticação e informação de contas de usuário, grupo e máquina. É assumido "
19004
 
"que você já possui um diretório OpenLDAP instalado e o servidor está "
19005
 
"configurado para utilizá-lo para autenticação. Veja <xref linkend=\"openldap-"
19006
 
"server\"/> e <xref linkend=\"openldap-auth-config\"/> para detalhes sobre a "
19007
 
"configuração do OpenLDAP. Para maiores informações sobre a instalação e "
19008
 
"configuração do Samba veja <xref linkend=\"windows-networking\"/>."
19009
 
 
19010
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1583(para)
19011
 
msgid ""
19012
 
"There are three packages needed when integrating Samba with LDAP. "
19013
 
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application>, and "
19014
 
"<application>smbldap-tools</application> packages . To install the packages, "
19015
 
"from a terminal enter:"
19016
 
msgstr ""
19017
 
"Existem três pacotes necessários quando integra-se Samba com LDAP. Pacotes "
19018
 
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application>, e "
19019
 
"<application>smbldap-tools</application>. Para instalar os pacotes, a partir "
19020
 
"de um terminal digite:"
19021
 
 
19022
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1589(command)
19023
 
msgid "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
19024
 
msgstr "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
19025
 
 
19026
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1592(para)
19027
 
msgid ""
19028
 
"Strictly speaking the <application>smbldap-tools</application> package isn't "
19029
 
"needed, but unless you have another package or custom scripts, a method of "
19030
 
"managing users, groups, and computer accounts is needed."
19031
 
msgstr ""
19032
 
"Estritamente falando, o pacote <application>smbldap-tools</application> não "
19033
 
"é necessário mas, a menos que você tenha outro pacote ou scripts "
19034
 
"customizados, será necessário um método para gerenciar usuários, grupos e "
19035
 
"contas do computador."
19036
 
 
19037
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1599(title)
19038
 
msgid "OpenLDAP Configuration"
19039
 
msgstr "Configuração do OpenLDAP"
19040
 
 
19041
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1601(para)
19042
 
msgid ""
19043
 
"In order for Samba to use OpenLDAP as a <emphasis>passdb backend</emphasis>, "
19044
 
"the user objects in the directory will need additional attributes. This "
19045
 
"section assumes you want Samba to be configured as a Windows NT domain "
19046
 
"controller, and will add the necessary LDAP objects and attributes."
19047
 
msgstr ""
19048
 
"Para que Samba use OpenLDAP como uma <emphasis>passdb "
19049
 
"infraestrutura</emphasis>, os objetos do usuário no diretório necessitarão "
19050
 
"de atributos adicionais. Esta seção assume que você quer que Samba seja "
19051
 
"configurado omo um controlador de domínio Windows NT e que adicionará "
19052
 
"objetos e atributos LDAP."
19053
 
 
19054
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1609(para)
19055
 
msgid ""
19056
 
"The Samba attributes are defined in the <filename>samba.schema</filename> "
19057
 
"file which is part of the <application>samba-doc</application> package. The "
19058
 
"schema file needs to be unzipped and copied to "
19059
 
"<filename>/etc/ldap/schema</filename>. From a terminal prompt enter:"
19060
 
msgstr ""
19061
 
"Os atributos de Samba são definidos no arquivo "
19062
 
"<filename>samba.schema</filename> que é parte do pacote <application>samba-"
19063
 
"doc</application>. O arquivo do esquema necessita ser descompactado e "
19064
 
"copiado para <filename>/etc/ldap/schema</filename>. A partir de um prompt de "
19065
 
"terminal, entre:"
19066
 
 
19067
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1616(command)
19068
 
msgid ""
19069
 
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
19070
 
"/etc/ldap/schema/"
19071
 
msgstr ""
19072
 
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
19073
 
"/etc/ldap/schema/"
19074
 
 
19075
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1617(command)
19076
 
msgid "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
19077
 
msgstr "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
19078
 
 
19079
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1623(para)
19080
 
msgid ""
19081
 
"The <emphasis>samba</emphasis> schema needs to be added to the "
19082
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
19083
 
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
19084
 
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
19085
 
msgstr ""
19086
 
"O esquema <emphasis>samba</emphasis> necessita ser adicionado à árvore "
19087
 
"<emphasis>cn=config</emphasis>. O procedimento para adicionar um novo "
19088
 
"esquema a <application>slapd</application> está também detalhado em <xref "
19089
 
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
19090
 
 
19091
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1631(para) serverguide/C/network-auth.xml:2666(para)
19092
 
msgid ""
19093
 
"First, create a configuration file named "
19094
 
"<filename>schema_convert.conf</filename>, or a similar descriptive name, "
19095
 
"containing the following lines:"
19096
 
msgstr ""
19097
 
"Primeiro, criar um arquivo de configuração chamado "
19098
 
"<filename>schema_convert.conf</filename>, ou um nome descritivo semelhante, "
19099
 
"contendo as seguintes linhas:"
19100
 
 
19101
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1636(programlisting)
19102
 
#, no-wrap
19103
 
msgid ""
19104
 
"\n"
19105
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
19106
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
19107
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
19108
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
19109
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
19110
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
19111
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
19112
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
19113
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
19114
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
19115
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
19116
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
19117
 
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
19118
 
msgstr ""
19119
 
"\n"
19120
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
19121
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
19122
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
19123
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
19124
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
19125
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
19126
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
19127
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
19128
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
19129
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
19130
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
19131
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
19132
 
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
19133
 
 
19134
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1666(para) serverguide/C/network-auth.xml:2701(para)
19135
 
msgid ""
19136
 
"Now use <application>slapcat</application> to convert the schema files:"
19137
 
msgstr ""
19138
 
"Agora usando o comando <application>slapcat</application> para converter os "
19139
 
"arquivos de esquemas:"
19140
 
 
19141
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1671(command)
19142
 
msgid ""
19143
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
19144
 
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=samba.ldif"
19145
 
msgstr ""
19146
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
19147
 
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=samba.ldif"
19148
 
 
19149
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1674(para) serverguide/C/network-auth.xml:2709(para)
19150
 
msgid ""
19151
 
"Change the above file and path names to match your own if they are different."
19152
 
msgstr ""
19153
 
"Altere os nomes de arquivo e de caminho acima para coincidirem com o seu "
19154
 
"próprio se eles forem diferentes."
19155
 
 
19156
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1681(para)
19157
 
msgid ""
19158
 
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename> file, changing "
19159
 
"the following attributes:"
19160
 
msgstr ""
19161
 
"Editar o arquivo <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename> criado, alterando "
19162
 
"os seguintes atributos:"
19163
 
 
19164
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1685(programlisting)
19165
 
#, no-wrap
19166
 
msgid ""
19167
 
"\n"
19168
 
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
19169
 
"...\n"
19170
 
"cn: samba\n"
19171
 
msgstr ""
19172
 
"\n"
19173
 
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
19174
 
"...\n"
19175
 
"cn: samba\n"
19176
 
 
19177
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1695(programlisting)
19178
 
#, no-wrap
19179
 
msgid ""
19180
 
"\n"
19181
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
19182
 
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
19183
 
"creatorsName: cn=config\n"
19184
 
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
19185
 
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
19186
 
"modifiersName: cn=config\n"
19187
 
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
19188
 
msgstr ""
19189
 
"\n"
19190
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
19191
 
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
19192
 
"creatorsName: cn=config\n"
19193
 
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
19194
 
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
19195
 
"modifiersName: cn=config\n"
19196
 
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
19197
 
 
19198
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1720(command)
19199
 
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
19200
 
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
19201
 
 
19202
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1726(para)
19203
 
msgid ""
19204
 
"There should now be a <emphasis>dn: "
19205
 
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis>, where \"X\" is the next "
19206
 
"sequential schema, entry in the cn=config tree."
19207
 
msgstr ""
19208
 
"Agora, deverá haver, na árvore cn=config, uma entrada <emphasis>dn: "
19209
 
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis>, onde \"X\" é o próximo esquema "
19210
 
"sequencial."
19211
 
 
19212
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1734(para)
19213
 
msgid ""
19214
 
"Copy and paste the following into a file named "
19215
 
"<filename>samba_indexes.ldif</filename>:"
19216
 
msgstr ""
19217
 
"Copie e cole o seguinte em um arquivo chamado "
19218
 
"<filename>samba_indexes.ldif</filename>:"
19219
 
 
19220
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1738(programlisting)
19221
 
#, no-wrap
19222
 
msgid ""
19223
 
"\n"
19224
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
19225
 
"changetype: modify\n"
19226
 
"add: olcDbIndex\n"
19227
 
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
19228
 
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
19229
 
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
19230
 
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
19231
 
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
19232
 
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
19233
 
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
19234
 
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
19235
 
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
19236
 
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
19237
 
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
19238
 
"olcDbIndex: default sub\n"
19239
 
msgstr ""
19240
 
"\n"
19241
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
19242
 
"changetype: modify\n"
19243
 
"add: olcDbIndex\n"
19244
 
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
19245
 
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
19246
 
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
19247
 
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
19248
 
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
19249
 
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
19250
 
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
19251
 
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
19252
 
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
19253
 
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
19254
 
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
19255
 
"olcDbIndex: default sub\n"
19256
 
 
19257
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1756(para)
19258
 
msgid ""
19259
 
"Using the <application>ldapmodify</application> utility load the new indexes:"
19260
 
msgstr ""
19261
 
"Usando o utilitário <application>ldapmodify</application> para carregar os "
19262
 
"novos índices:"
19263
 
 
19264
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1761(command)
19265
 
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
19266
 
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
19267
 
 
19268
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1763(para)
19269
 
msgid ""
19270
 
"If all went well you should see the new indexes using "
19271
 
"<application>ldapsearch</application>:"
19272
 
msgstr ""
19273
 
"Se tudo correu bem você verá os novos índices usando "
19274
 
"<application>ldapsearch</application>:"
19275
 
 
19276
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1768(command)
19277
 
msgid ""
19278
 
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
19279
 
msgstr ""
19280
 
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
19281
 
 
19282
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1774(para)
19283
 
msgid ""
19284
 
"Next, configure the <application>smbldap-tools</application> package to "
19285
 
"match your environment. The package comes with a configuration script that "
19286
 
"will ask questions about the needed options. To run the script enter:"
19287
 
msgstr ""
19288
 
"A seguir, configure o pacote <application>smbldap-tools</application> para "
19289
 
"atender a seu ambiente. O pacote vem com um script de configuração que lhe "
19290
 
"fará perguntas sobre as opções necessárias. Para executar o script, entre:"
19291
 
 
19292
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1780(command)
19293
 
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
19294
 
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
19295
 
 
19296
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1781(command)
19297
 
msgid "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
19298
 
msgstr "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
19299
 
 
19300
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1784(para)
19301
 
msgid ""
19302
 
"Once you have answered the questions, there should be <filename>/etc/smbldap-"
19303
 
"tools/smbldap.conf</filename> and <filename>/etc/smbldap-"
19304
 
"tools/smbldap_bind.conf</filename> files. These files are generated by the "
19305
 
"configure script, so if you made any mistakes while executing the script it "
19306
 
"may be simpler to edit the file appropriately."
19307
 
msgstr ""
19308
 
"Uma vez que você tenha respondido às perguntas, deverão estar presentes os "
19309
 
"arquivos <filename>/etc/smbldap-tools/smbldap.conf</filename> e "
19310
 
"<filename>/etc/smbldap-tools/smbldap_bind.conf</filename>. Estes arquivos "
19311
 
"são gerados pelo script de configuração. Assim, se você cometeu algum engano "
19312
 
"durante a execução do script, pode ser que seja mais simples editar "
19313
 
"adequadamente o arquivo."
19314
 
 
19315
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1794(para)
19316
 
msgid ""
19317
 
"The <application>smbldap-populate</application> script will add the "
19318
 
"necessary users, groups, and LDAP objects required for Samba. It is a good "
19319
 
"idea to make a backup LDAP Data Interchange Format (LDIF) file with "
19320
 
"<application>slapcat</application> before executing the command:"
19321
 
msgstr ""
19322
 
"O script <application>smbldap-populate</application> adicionará os usuários, "
19323
 
"grupos e objetos LDAP requeridos por Samba. É uma boa ideia fazer um backup "
19324
 
"do arquivo LDAP Data Interchange Format (LDIF) com "
19325
 
"<application>slapcat</application> antes de executar o comando:"
19326
 
 
19327
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1801(command)
19328
 
msgid "sudo slapcat -l backup.ldif"
19329
 
msgstr "sudo slapcat -l backup.ldif"
19330
 
 
19331
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1807(para)
19332
 
msgid ""
19333
 
"Once you have a current backup execute <application>smbldap-"
19334
 
"populate</application> by entering:"
19335
 
msgstr ""
19336
 
"Assim que você tiver um backup atual, execute <application>smbldap-"
19337
 
"populate</application> entrando:"
19338
 
 
19339
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1812(command)
19340
 
msgid "sudo smbldap-populate"
19341
 
msgstr "sudo smbldap-populate"
19342
 
 
19343
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1816(para)
19344
 
msgid ""
19345
 
"You can create an LDIF file containing the new Samba objects by executing "
19346
 
"<command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>. This allows you to "
19347
 
"look over the changes making sure everything is correct."
19348
 
msgstr ""
19349
 
"Você pode criar um arquivo LDIF contendo os novos objetos Samba através da "
19350
 
"execução de <command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>. Isto "
19351
 
"permite que você veja as mudanças, assegurando-se que tudo está correto."
19352
 
 
19353
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1824(para)
19354
 
msgid ""
19355
 
"Your LDAP directory now has the necessary domain information to authenticate "
19356
 
"Samba users."
19357
 
msgstr ""
19358
 
"O seu diretório LDAP tem agora as informações de domínios necessárias para "
19359
 
"autenticar os usuários Samba."
19360
 
 
19361
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1830(title)
19362
 
msgid "Samba Configuration"
19363
 
msgstr "Configuração do Samba"
19364
 
 
19365
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1832(para)
19366
 
msgid ""
19367
 
"There a multiple ways to configure Samba for details on some common "
19368
 
"configurations see <xref linkend=\"windows-networking\"/>. To configure "
19369
 
"Samba to use LDAP, edit the main Samba configuration file "
19370
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> commenting the <emphasis>passdb "
19371
 
"backend</emphasis> option and adding the following:"
19372
 
msgstr ""
19373
 
"Há várias formas para configurar Samba. Para detalhes sobre algumas "
19374
 
"configurações comuns, veja <xref linkend=\"windows-networking\"/>. Para "
19375
 
"configurar Samba para usar LDAP, edite o arquivo principal de configuração "
19376
 
"do Samba <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> inserindo marcas de "
19377
 
"comentário na opção <emphasis>passdb infraestrutura</emphasis> e adicionando "
19378
 
"o seguinte:"
19379
 
 
19380
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1838(programlisting)
19381
 
#, no-wrap
19382
 
msgid ""
19383
 
"\n"
19384
 
"#   passdb backend = tdbsam\n"
19385
 
"\n"
19386
 
"# LDAP Settings\n"
19387
 
"   passdb backend = ldapsam:ldap://hostname\n"
19388
 
"   ldap suffix = dc=example,dc=com\n"
19389
 
"   ldap user suffix = ou=People\n"
19390
 
"   ldap group suffix = ou=Groups\n"
19391
 
"   ldap machine suffix = ou=Computers\n"
19392
 
"   ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
19393
 
"   ldap admin dn = cn=admin,dc=example,dc=com\n"
19394
 
"   ldap ssl = start tls\n"
19395
 
"   ldap passwd sync = yes\n"
19396
 
"...\n"
19397
 
"   add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
19398
 
msgstr ""
19399
 
"\n"
19400
 
"#   passdb backend = tdbsam\n"
19401
 
"\n"
19402
 
"# LDAP Settings\n"
19403
 
"   passdb backend = ldapsam:ldap://hostname\n"
19404
 
"   ldap suffix = dc=example,dc=com\n"
19405
 
"   ldap user suffix = ou=People\n"
19406
 
"   ldap group suffix = ou=Groups\n"
19407
 
"   ldap machine suffix = ou=Computers\n"
19408
 
"   ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
19409
 
"   ldap admin dn = cn=admin,dc=example,dc=com\n"
19410
 
"   ldap ssl = start tls\n"
19411
 
"   ldap passwd sync = yes\n"
19412
 
"...\n"
19413
 
"   add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
19414
 
 
19415
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1855(para)
19416
 
msgid "Restart <application>samba</application> to enable the new settings:"
19417
 
msgstr ""
19418
 
"Reinicie o <application>samba</application> para ativar as novas "
19419
 
"configurações:"
19420
 
 
19421
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1863(para)
19422
 
msgid ""
19423
 
"Now Samba needs to know the LDAP admin password. From a terminal prompt "
19424
 
"enter:"
19425
 
msgstr ""
19426
 
"Agora o Samba necessita saber a senha de administrador LDAP. A partir de um "
19427
 
"terminal prompt digite:"
19428
 
 
19429
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1868(command)
19430
 
msgid "sudo smbpasswd -w secret"
19431
 
msgstr "sudo smbpasswd -w secret"
19432
 
 
19433
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1872(para)
19434
 
msgid ""
19435
 
"Replacing <emphasis role=\"italic\">secret</emphasis> with your LDAP admin "
19436
 
"password."
19437
 
msgstr ""
19438
 
"Substituindo <emphasis role=\"italic\">secret</emphasis> com sua senha admin "
19439
 
"LDAP."
19440
 
 
19441
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1877(para)
19442
 
msgid ""
19443
 
"If you currently have users in LDAP, and you want them to authenticate using "
19444
 
"Samba, they will need some Samba attributes defined in the "
19445
 
"<filename>samba.schema</filename> file. Add the Samba attributes to existing "
19446
 
"users using the <application>smbpasswd</application> utility, replacing "
19447
 
"<emphasis role=\"italic\">username</emphasis> with an actual user:"
19448
 
msgstr ""
19449
 
"Se você tem, no momento, usuários em LDAP e deseja que eles se autentiquem "
19450
 
"usando Samba, eles precisarão alguns atributos de Samba definidos no arquivo "
19451
 
"<filename>samba.schema</filename>. Adicione os atributos Samba para usuários "
19452
 
"existentes usando o utilitário <application>smbpasswd</application>, "
19453
 
"substituindo <emphasis role=\"italic\">username</emphasis> com um usuário "
19454
 
"real:"
19455
 
 
19456
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1885(command)
19457
 
msgid "sudo smbpasswd -a username"
19458
 
msgstr "sudo smbpasswd -a username"
19459
 
 
19460
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1888(para)
19461
 
msgid "You will then be asked to enter the user's password."
19462
 
msgstr "Será então pedido a você para entrar a senha do usuário."
19463
 
 
19464
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1892(para)
19465
 
msgid ""
19466
 
"To add new user, group, and machine accounts use the utilities from the "
19467
 
"<application>smbldap-tools</application> package. Here are some examples:"
19468
 
msgstr ""
19469
 
"Para adicionar um novo usuário, grupo ou conta de máquina, use os "
19470
 
"utilitários do pacote <application>smbldap-tools</application>. Aqui estão "
19471
 
"alguns exemplos:"
19472
 
 
19473
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1899(para)
19474
 
msgid ""
19475
 
"To add a new user to LDAP with Samba attributes enter the following, "
19476
 
"replacing username with an actual username:"
19477
 
msgstr ""
19478
 
"Para adicionar um novo usuário a LDAP com atributos Samba, entre o seguinte, "
19479
 
"substituind username com um nome de usuário real:"
19480
 
 
19481
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1903(command)
19482
 
msgid "sudo smbldap-useradd -a -P username"
19483
 
msgstr "sudo smbldap-useradd -a -P username"
19484
 
 
19485
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1905(para)
19486
 
msgid ""
19487
 
"The <emphasis>-a</emphasis> option adds the Samba attributes, and the "
19488
 
"<emphasis>-P</emphasis> options calls the <application>smbldap-"
19489
 
"passwd</application> utility after the user is created allowing you to enter "
19490
 
"a password for the user."
19491
 
msgstr ""
19492
 
"A opção <emphasis>-a</emphasis> adiciona os atributos Samba e a opção "
19493
 
"<emphasis>-P</emphasis> chama o utilitário <application>smbldap-"
19494
 
"passwd</application> depois que o usuário for criado, permitindo a você "
19495
 
"entrar uma senha para aquele usuário."
19496
 
 
19497
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1911(para)
19498
 
msgid "To remove a user from the directory enter:"
19499
 
msgstr "Para remover um usuário do diretório, entre:"
19500
 
 
19501
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1915(command)
19502
 
msgid "sudo smbldap-userdel username"
19503
 
msgstr "sudo smbldap-userdel username"
19504
 
 
19505
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1917(para)
19506
 
msgid ""
19507
 
"The <application>smbldap-userdel</application> utility also has a <emphasis>-"
19508
 
"r</emphasis> option to remove the user's home directory."
19509
 
msgstr ""
19510
 
"O utilitário <application>smbldap-userdel</application> também tem uma opção "
19511
 
"<emphasis>-r</emphasis> para remover o diretório pessoal do usuário."
19512
 
 
19513
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1922(para)
19514
 
msgid ""
19515
 
"Use <application>smbldap-groupadd</application> to add a group, replacing "
19516
 
"groupname with an appropriate group:"
19517
 
msgstr ""
19518
 
"Use <application>smbldap-groupadd</application> para adicionar um grupo, "
19519
 
"substituindo groupname por um grupo apropriado:"
19520
 
 
19521
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1926(command)
19522
 
msgid "sudo smbldap-groupadd -a groupname"
19523
 
msgstr "sudo smbldap-groupadd -a groupname"
19524
 
 
19525
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1928(para)
19526
 
msgid ""
19527
 
"Similar to <application>smbldap-useradd</application>, the <emphasis>-"
19528
 
"a</emphasis> adds the Samba attributes."
19529
 
msgstr ""
19530
 
"De forma similar a <application>smbldap-useradd</application>, a opção "
19531
 
"<emphasis>-a</emphasis> adiciona os atributos Samba."
19532
 
 
19533
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1933(para)
19534
 
msgid ""
19535
 
"To add a user to a group use <application>smbldap-groupmod</application>:"
19536
 
msgstr ""
19537
 
"Para adicionar um usuário a um grupo use <application>smbldap-"
19538
 
"groupmod</application>:"
19539
 
 
19540
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1937(command)
19541
 
msgid "sudo smbldap-groupmod -m username groupname"
19542
 
msgstr "sudo smbldap-groupmod -m username groupname"
19543
 
 
19544
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1939(para)
19545
 
msgid ""
19546
 
"Be sure to replace <emphasis>username</emphasis> with a real user. Also, the "
19547
 
"<emphasis>-m</emphasis> option can add more than one user at a time by "
19548
 
"listing them in <emphasis>comma separated</emphasis> format."
19549
 
msgstr ""
19550
 
"Assegure-se de substituir <emphasis>username</emphasis> por um usuário real. "
19551
 
"Também, a opção <emphasis>-m</emphasis> pode adicionar mais que um usuário "
19552
 
"de cada vez, listando-os em formato <emphasis>separado por "
19553
 
"vírgulas</emphasis>."
19554
 
 
19555
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1945(para)
19556
 
msgid ""
19557
 
"<application>smbldap-groupmod</application> can also be used to remove a "
19558
 
"user from a group:"
19559
 
msgstr ""
19560
 
"<application>smbldap-groupmod</application> também pode ser usado para "
19561
 
"remover usuário do grupo:"
19562
 
 
19563
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1949(command)
19564
 
msgid "sudo smbldap-groupmod -x username groupname"
19565
 
msgstr "sudo smbldap-groupmod -x username groupname"
19566
 
 
19567
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1953(para)
19568
 
msgid ""
19569
 
"Additionally, the <application>smbldap-useradd</application> utility can add "
19570
 
"Samba machine accounts:"
19571
 
msgstr ""
19572
 
"Além disso, o utilitário <application>smbldap-useradd</application> pode "
19573
 
"adicionar contas de máquinas Samba:"
19574
 
 
19575
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1957(command)
19576
 
msgid "sudo smbldap-useradd -t 0 -w username"
19577
 
msgstr "sudo smbldap-useradd -t 0 -w username"
19578
 
 
19579
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1959(para)
19580
 
msgid ""
19581
 
"Replace <emphasis>username</emphasis> with the name of the workstation. The "
19582
 
"<emphasis>-t 0</emphasis> option creates the machine account without a "
19583
 
"delay, while the <emphasis>-w</emphasis> option specifies the user as a "
19584
 
"machine account. Also, note the <emphasis>add machine script</emphasis> "
19585
 
"option in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> was changed to use "
19586
 
"<application>smbldap-useradd</application>."
19587
 
msgstr ""
19588
 
"Substitua <emphasis>username</emphasis> pelo nome da estação de trabalho. A "
19589
 
"opção <emphasis>-t 0</emphasis> cria a conta de máquina sem retardo, "
19590
 
"enquanto a opção <emphasis>-w</emphasis> especifica um usuário como uma "
19591
 
"conta de máquina. Observe, também, que a opção <emphasis>add machine "
19592
 
"script</emphasis> em <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> foi alterada "
19593
 
"para usar <application>smbldap-useradd</application>."
19594
 
 
19595
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1968(para)
19596
 
msgid ""
19597
 
"There are more useful utilities and options in the <application>smbldap-"
19598
 
"tools</application> package. The man page for each utility provides more "
19599
 
"details."
19600
 
msgstr ""
19601
 
"Há mais utilitários e opções úteis no pacote <application>smbldap-"
19602
 
"tools</application>. A página do manual para cada utilitário fornece mais "
19603
 
"detalhes."
19604
 
 
19605
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1979(para)
19606
 
msgid ""
19607
 
"There are multiple places where LDAP and Samba is documented in the <ulink "
19608
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
19609
 
"Collection</ulink>."
19610
 
msgstr ""
19611
 
"Há vários locais em que LDAP e Samba estão documentados em <ulink "
19612
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
19613
 
"Collection</ulink>."
19614
 
 
19615
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1985(para)
19616
 
msgid ""
19617
 
"Specifically see the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
19618
 
"HOWTO-Collection/passdb.html\">passdb section</ulink>."
19619
 
msgstr ""
19620
 
"Especificamente, veja a <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
19621
 
"HOWTO-Collection/passdb.html\">seção passdb</ulink>."
19622
 
 
19623
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1991(para)
19624
 
msgid ""
19625
 
"Another good site is <ulink url=\"http://www.iallanis.info/smbldap-"
19626
 
"tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
19627
 
msgstr ""
19628
 
"Outro bom site é <ulink url=\"http://www.iallanis.info/smbldap-"
19629
 
"tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
19630
 
 
19631
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1997(para)
19632
 
msgid ""
19633
 
"Again, for more information on <application>smbldap-tools</application> see "
19634
 
"the man pages: <command>man smbldap-useradd</command>, <command>man smbldap-"
19635
 
"groupadd</command>, <command>man smbldap-populate</command>, etc."
19636
 
msgstr ""
19637
 
"Mais uma vez, para mais informações sobre <application>smbldap-"
19638
 
"tools</application>, veja as páginas do manual: <command>man smbldap-"
19639
 
"useradd</command>, <command>man smbldap-groupadd</command>, <command>man "
19640
 
"smbldap-populate</command>, etc."
19641
 
 
19642
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2004(para)
19643
 
msgid ""
19644
 
"Also, there is a list of <ulink "
19645
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba#samba-ldap\">Ubuntu "
19646
 
"wiki</ulink> articles with more information."
19647
 
msgstr ""
19648
 
 
19649
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2013(title)
19650
 
msgid "Kerberos"
19651
 
msgstr "Kerberos"
19652
 
 
19653
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2015(para)
19654
 
msgid ""
19655
 
"<application>Kerberos</application> is a network authentication system based "
19656
 
"on the principal of a trusted third party. The other two parties being the "
19657
 
"user and the service the user wishes to authenticate to. Not all services "
19658
 
"and applications can use Kerberos, but for those that can, it brings the "
19659
 
"network environment one step closer to being Single Sign On (SSO)."
19660
 
msgstr ""
19661
 
"<application>Kerberos</application> é um sistema de autenticação de rede "
19662
 
"baseado no principal de um sistema de confiança tripla. sendo que as outras "
19663
 
"duas partes são o usuário e o serviço no qual o usuário deseja autenticar-"
19664
 
"se. Nem todos os serviços e aplicações podem usar Kerberos mas, para aqueles "
19665
 
"que podem, ele traz um ambiente de rede um passo mais próximo de um Sign On "
19666
 
"Único (SSO)."
19667
 
 
19668
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2021(para)
19669
 
msgid ""
19670
 
"This section covers installation and configuration of a Kerberos server, and "
19671
 
"some example client configurations."
19672
 
msgstr ""
19673
 
"Esta seção cobre a instalação e configuração de um servidor Kerberos, além "
19674
 
"de fornecer alguns exemplos de configurações de clientes."
19675
 
 
19676
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2028(para)
19677
 
msgid ""
19678
 
"If you are new to Kerberos there are a few terms that are good to understand "
19679
 
"before setting up a Kerberos server. Most of the terms will relate to things "
19680
 
"you may be familiar with in other environments:"
19681
 
msgstr ""
19682
 
"Se você é novo em Kerberos, há alguns poucos termos que é interessante "
19683
 
"conhecer antes de configurar um servidor Kerberos. A maioria dos termos se "
19684
 
"relacionará a coisas com as quais você pode já estar familiarizado em outros "
19685
 
"ambientes:"
19686
 
 
19687
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2035(para)
19688
 
msgid ""
19689
 
"<emphasis>Principal:</emphasis> any users, computers, and services provided "
19690
 
"by servers need to be defined as Kerberos Principals."
19691
 
msgstr ""
19692
 
"<emphasis>Principal:</emphasis> são quaisquer usuários, computadores e "
19693
 
"serviços providos por servidores e que precisam ser definidos como "
19694
 
"Principais do Kerberos."
19695
 
 
19696
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2040(para)
19697
 
msgid ""
19698
 
"<emphasis>Instances:</emphasis> are used for service principals and special "
19699
 
"administrative principals."
19700
 
msgstr ""
19701
 
"<emphasis>Instâncias:</emphasis> são usadas por principais do serviço e "
19702
 
"principais administrativos especiais."
19703
 
 
19704
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2045(para)
19705
 
msgid ""
19706
 
"<emphasis>Realms:</emphasis> the unique realm of control provided by the "
19707
 
"Kerberos installation. Usually the DNS domain converted to uppercase "
19708
 
"(EXAMPLE.COM)."
19709
 
msgstr ""
19710
 
"<emphasis>Realms:</emphasis> o domínio exclusivo de controle provido pela "
19711
 
"instalação Kerberos. Geralmente, o domínio DNS convertido para maiúsculas "
19712
 
"(EXAMPLE.COM)."
19713
 
 
19714
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2051(para)
19715
 
msgid ""
19716
 
"<emphasis>Key Distribution Center:</emphasis> (KDC) consist of three parts, "
19717
 
"a database of all principals, the authentication server, and the ticket "
19718
 
"granting server. For each realm there must be at least one KDC."
19719
 
msgstr ""
19720
 
"<emphasis>Key Distribution Center:</emphasis> (KDC) consiste de três partes, "
19721
 
"uma base de dados de todos os principais, o servidor de autenticação e o "
19722
 
"servidor de ticket granting. Para cada realm, deve haver pelo menos um KDC."
19723
 
 
19724
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2057(para)
19725
 
msgid ""
19726
 
"<emphasis>Ticket Granting Ticket:</emphasis> issued by the Authentication "
19727
 
"Server (AS), the Ticket Granting Ticket (TGT) is encrypted in the user's "
19728
 
"password which is known only to the user and the KDC."
19729
 
msgstr ""
19730
 
"<emphasis>Ticket Granting Ticket:</emphasis> emitido pelo Servidor de "
19731
 
"Autenticação (AS), o Ticket Granting Ticket (TGT) é criptografado na senha "
19732
 
"do usuário que é conhecida apenas pelo próprio usuário e pelo KDC."
19733
 
 
19734
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2063(para)
19735
 
msgid ""
19736
 
"<emphasis>Ticket Granting Server:</emphasis> (TGS) issues service tickets to "
19737
 
"clients upon request."
19738
 
msgstr ""
19739
 
"<emphasis>Servidor de Ticket Granting:</emphasis> (TGS) emite, sob "
19740
 
"solicitação, tickets de serviço para clientes."
19741
 
 
19742
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2068(para)
19743
 
msgid ""
19744
 
"<emphasis>Tickets:</emphasis> confirm the identity of the two principals. "
19745
 
"One principal being a user and the other a service requested by the user. "
19746
 
"Tickets establish an encryption key used for secure communication during the "
19747
 
"authenticated session."
19748
 
msgstr ""
19749
 
"<emphasis>Tickets:</emphasis> confirmam a identidade dos dois principais. Um "
19750
 
"principal é o usuário e o outro um serviço solicitado pelo usuário. Os "
19751
 
"Tickets estabelecem uma chave de criptografia usada para comunicação segura "
19752
 
"durante a seção de autenticação."
19753
 
 
19754
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2074(para)
19755
 
msgid ""
19756
 
"<emphasis>Keytab Files:</emphasis> are files extracted from the KDC "
19757
 
"principal database and contain the encryption key for a service or host."
19758
 
msgstr ""
19759
 
"<emphasis>Arquivos de Keytab:</emphasis> são arquivos extraídos da base de "
19760
 
"dados do principal KDC e contêm a chave de criptografia para um serviço ou "
19761
 
"um host."
19762
 
 
19763
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2081(para)
19764
 
msgid ""
19765
 
"To put the pieces together, a Realm has at least one KDC, preferably two for "
19766
 
"redundancy, which contains a database of Principals. When a user principal "
19767
 
"logs into a workstation, configured for Kerberos authentication, the KDC "
19768
 
"issues a Ticket Granting Ticket (TGT). If the user supplied credentials "
19769
 
"match, the user is authenticated and can then request tickets for Kerberized "
19770
 
"services from the Ticket Granting Server (TGS). The service tickets allow "
19771
 
"the user to authenticate to the service without entering another username "
19772
 
"and password."
19773
 
msgstr ""
19774
 
"Juntando todas estas peças, um Realm tem pelo menos um KDC, e de preferência "
19775
 
"dois para redundância, que contém uma base de dados de Principais. Quando um "
19776
 
"usuário se loga em uma estação de trabalho configurada para autenticação "
19777
 
"Kerberos, o KDC emite um Ticket Granting Ticket (TGT). Se as credenciais "
19778
 
"fornecidas pelo usuário estiverem corretas, ele é autenticado e pode, então, "
19779
 
"solicitar tickets para os serviços Kerberos a partir do Servidor de Ticket "
19780
 
"Granting (TGS). Os tickets do serviço permitem, ao usuário, autenticar-se ao "
19781
 
"serviço sem precisar entrar com nenhum outro username nem senha."
19782
 
 
19783
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2090(title)
19784
 
msgid "Kerberos Server"
19785
 
msgstr "Servidor Kerberos"
19786
 
 
19787
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2094(para)
19788
 
msgid ""
19789
 
"Before installing the Kerberos server a properly configured DNS server is "
19790
 
"needed for your domain. Since the Kerberos Realm by convention matches the "
19791
 
"domain name, this section uses the <emphasis>example.com</emphasis> domain "
19792
 
"configured in <xref linkend=\"dns-primarymaster-configuration\"/>."
19793
 
msgstr ""
19794
 
"Antes de instalar o servidor Kerberos, um servidor DNS propriamente "
19795
 
"configurado é necessário para o seu domínio. Como o domínio Kerberos, por "
19796
 
"convenção, verifica o nome do seu domínio, esta seção utiliza um dominio "
19797
 
"<emphasis>example.com</emphasis> configurado em <xref linkend=\"dns-"
19798
 
"primarymaster-configuration\"/>."
19799
 
 
19800
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2100(para)
19801
 
msgid ""
19802
 
"Also, Kerberos is a time sensitive protocol. So if the local system time "
19803
 
"between a client machine and the server differs by more than five minutes "
19804
 
"(by default), the workstation will not be able to authenticate. To correct "
19805
 
"the problem all hosts should have their time synchronized using the "
19806
 
"<emphasis>Network Time Protocol (NTP)</emphasis>. For details on setting up "
19807
 
"NTP see <xref linkend=\"NTP\"/>."
19808
 
msgstr ""
19809
 
"Também, o Kerberos é um protocolo sensível a data/hora. Então, se o horário "
19810
 
"local do sistema divergir por mais do que cinco minutos (por padrão) entre "
19811
 
"as máquinas cliente e servidor, a estação de trabalho não conseguirá "
19812
 
"autenticar-se. Para corrigir o problema, todos as máquinas deverão ter seu "
19813
 
"horário sincronizado utilizando o <emphasis>Network Time Protocol "
19814
 
"(NTP)</emphasis>. Para detalhes sobre como configurar o NTP veja <xref "
19815
 
"linkend=\"NTP\"/>."
19816
 
 
19817
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2107(para)
19818
 
msgid ""
19819
 
"The first step in installing a Kerberos Realm is to install the "
19820
 
"<application>krb5-kdc</application> and <application>krb5-admin-"
19821
 
"server</application> packages. From a terminal enter:"
19822
 
msgstr ""
19823
 
"A primeira etapa na instalação do Kerberos Realm é instalar os "
19824
 
"<application>krb5-kdc</application> e <application>krb5-admin-"
19825
 
"server</application> pacotes. No terminal digite:"
19826
 
 
19827
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2113(command) serverguide/C/network-auth.xml:2288(command)
19828
 
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
19829
 
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
19830
 
 
19831
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2116(para)
19832
 
msgid ""
19833
 
"You will be asked at the end of the install to supply a name for the "
19834
 
"Kerberos and Admin servers, which may or may not be the same server, for the "
19835
 
"realm."
19836
 
msgstr ""
19837
 
"No final da instalação, será pedido a você para fornecer um nome para os "
19838
 
"servidores Kerberos e Admin, que podem ou não ser o mesmo servidor, para o "
19839
 
"realm."
19840
 
 
19841
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2121(para)
19842
 
msgid ""
19843
 
"Next, create the new realm with the <application>kdb5_newrealm</application> "
19844
 
"utility:"
19845
 
msgstr ""
19846
 
"A seguir, crie o novo realm com o utilitário "
19847
 
"<application>kdb5_newrealm</application>:"
19848
 
 
19849
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2126(command)
19850
 
msgid "sudo krb5_newrealm"
19851
 
msgstr "sudo krb5_newrealm"
19852
 
 
19853
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2133(para)
19854
 
msgid ""
19855
 
"The questions asked during installation are used to configure the "
19856
 
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file. If you need to adjust the Key "
19857
 
"Distribution Center (KDC) settings simply edit the file and restart the "
19858
 
"<application>krb5-kdc</application> daemon."
19859
 
msgstr ""
19860
 
"As perguntas feitas durante a instalação são usadas para configurar o "
19861
 
"arquivo <filename>/etc/krb5.conf</filename>. Se você precisar ajustar as "
19862
 
"configurações do Key Distribution Center (KDC), simplesmente edite o arquivo "
19863
 
"e reinicie o daemon <application>krb5-kdc</application>."
19864
 
 
19865
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2141(para)
19866
 
msgid ""
19867
 
"Now that the KDC running an admin user is needed. It is recommended to use a "
19868
 
"different username from your everyday username. Using the "
19869
 
"<application>kadmin.local</application> utility in a terminal prompt enter:"
19870
 
msgstr ""
19871
 
"É agora que o KDC precisa estar operando no usuário admin. É recomendado "
19872
 
"usar um username diferente daquele que você usa no dia-a-dia. Usando o "
19873
 
"utilitário <application>kadmin.local</application> em um prompt de terminal, "
19874
 
"entre:"
19875
 
 
19876
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2147(command) serverguide/C/network-auth.xml:2943(command)
19877
 
msgid "sudo kadmin.local"
19878
 
msgstr "sudo kadmin.local"
19879
 
 
19880
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2148(computeroutput)
19881
 
#, no-wrap
19882
 
msgid ""
19883
 
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
19884
 
"kadmin.local:"
19885
 
msgstr "Autenticação como root/admin@EXAMPLE.COM principal com senha."
19886
 
 
19887
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2149(userinput)
19888
 
#, no-wrap
19889
 
msgid " addprinc steve/admin"
19890
 
msgstr " addprinc steve/admin"
19891
 
 
19892
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2150(computeroutput)
19893
 
#, no-wrap
19894
 
msgid ""
19895
 
"WARNING: no policy specified for steve/admin@EXAMPLE.COM; defaulting to no "
19896
 
"policy\n"
19897
 
"Enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
19898
 
"Re-enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
19899
 
"Principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\" created.\n"
19900
 
"kadmin.local:"
19901
 
msgstr ""
19902
 
"AVISO: não há política especificada para steve/admin@EXAMPLE.COM; padrão "
19903
 
"para sem política\n"
19904
 
"Digite a senha para o principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\":\n"
19905
 
"Re-digite a senha para principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\":\n"
19906
 
"Criado principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\".\n"
19907
 
"kadmin.local:"
19908
 
 
19909
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2154(userinput)
19910
 
#, no-wrap
19911
 
msgid " quit"
19912
 
msgstr " sair"
19913
 
 
19914
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2157(para)
19915
 
msgid ""
19916
 
"In the above example <emphasis role=\"italic\">steve</emphasis> is the "
19917
 
"<emphasis>Principal</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
19918
 
"is an <emphasis>Instance</emphasis>, and <emphasis "
19919
 
"role=\"italic\">@EXAMPLE.COM</emphasis> signifies the realm. The <emphasis "
19920
 
"role=\"italic\">\"every day\"</emphasis> Principal would be "
19921
 
"<emphasis>steve@EXAMPLE.COM</emphasis>, and should have only normal user "
19922
 
"rights."
19923
 
msgstr ""
19924
 
"No exemplo acima <emphasis role=\"italic\">steve</emphasis> é o "
19925
 
"<emphasis>Principal</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
19926
 
"é uma <emphasis>Instância</emphasis> e <emphasis "
19927
 
"role=\"italic\">@EXAMPLE.COM</emphasis> significa o domínio. O <emphasis "
19928
 
"role=\"italic\">\"every day\"</emphasis> Principal seria "
19929
 
"<emphasis>steve@EXAMPLE.COM</emphasis>, e deve ter apenas privilégios de "
19930
 
"usuário."
19931
 
 
19932
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2165(para)
19933
 
msgid ""
19934
 
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> and <emphasis>steve</emphasis> with "
19935
 
"your Realm and admin username."
19936
 
msgstr ""
19937
 
"Substitua <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> e <emphasis>steve</emphasis> com "
19938
 
"o seu Realm e usuário admin."
19939
 
 
19940
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2173(para)
19941
 
msgid ""
19942
 
"Next, the new admin user needs to have the appropriate Access Control List "
19943
 
"(ACL) permissions. The permissions are configured in the "
19944
 
"<filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename> file:"
19945
 
msgstr ""
19946
 
"Após isto, o novo usuário administrador precisa ter as permissões "
19947
 
"apropriadas na Lista de Controle de Acesso (ACL). As permissões são "
19948
 
"configuradas no arquivo <filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename>:"
19949
 
 
19950
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2178(programlisting)
19951
 
#, no-wrap
19952
 
msgid ""
19953
 
"\n"
19954
 
"steve/admin@EXAMPLE.COM        *\n"
19955
 
msgstr ""
19956
 
"\n"
19957
 
"steve/admin@EXAMPLE.COM        *\n"
19958
 
 
19959
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2182(para)
19960
 
msgid ""
19961
 
"This entry grants <emphasis>steve/admin</emphasis> the ability to perform "
19962
 
"any operation on all principals in the realm."
19963
 
msgstr ""
19964
 
"Esta entrada concede à <emphasis>steve/admin</emphasis> a habilidade de "
19965
 
"realizar qualquer operação em quaisquer dos principais no domínio."
19966
 
 
19967
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2189(para)
19968
 
msgid ""
19969
 
"Now restart the <application>krb5-admin-server</application> for the new ACL "
19970
 
"to take affect:"
19971
 
msgstr ""
19972
 
"Agora reinicie o <application>krb5-admin-server</application> para que a "
19973
 
"nova ACL tenha efeito:"
19974
 
 
19975
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2194(command)
19976
 
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
19977
 
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
19978
 
 
19979
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2200(para)
19980
 
msgid ""
19981
 
"The new user principal can be tested using the <application>kinit "
19982
 
"utility</application>:"
19983
 
msgstr ""
19984
 
"O novo usuário principal pode ser testado utilizando o <application>kinit "
19985
 
"utility</application>:"
19986
 
 
19987
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2205(command)
19988
 
msgid "kinit steve/admin"
19989
 
msgstr "kinit steve/admin"
19990
 
 
19991
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2206(computeroutput)
19992
 
#, no-wrap
19993
 
msgid "steve/admin@EXAMPLE.COM's Password:"
19994
 
msgstr "steve/admin@EXAMPLE.COM's Password:"
19995
 
 
19996
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2209(para)
19997
 
msgid ""
19998
 
"After entering the password, use the <application>klist</application> "
19999
 
"utility to view information about the Ticket Granting Ticket (TGT):"
20000
 
msgstr ""
20001
 
"Após digitar a senha, utilize o utilitário <application>klist</application> "
20002
 
"para exibir informações sobre o Ticket Granting Ticket (TGT):"
20003
 
 
20004
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2215(command) serverguide/C/network-auth.xml:2550(command)
20005
 
msgid "klist"
20006
 
msgstr "klist"
20007
 
 
20008
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2216(computeroutput)
20009
 
#, no-wrap
20010
 
msgid ""
20011
 
"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
20012
 
"        Principal: steve/admin@EXAMPLE.COM\n"
20013
 
"\n"
20014
 
"  Issued           Expires          Principal\n"
20015
 
"Jul 13 17:53:34  Jul 14 03:53:34  krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM"
20016
 
msgstr ""
20017
 
"Armazenamento de credenciais FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
20018
 
"        Gerente: steve/admin@EXEMPLO.COM\n"
20019
 
"\n"
20020
 
"  Emitida           Expira          Gerente\n"
20021
 
"13 de Jul 17:53:34  14 de Jul 03:53:34  krbtgt/EXEMPLO.COM@EXEMPLO.COM"
20022
 
 
20023
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2223(para)
20024
 
msgid ""
20025
 
"You may need to add an entry into the <filename>/etc/hosts</filename> for "
20026
 
"the KDC. For example:"
20027
 
msgstr ""
20028
 
"Talvez seja necessário adicionar uma entrada no "
20029
 
"<filename>/etc/hosts</filename> para o KDC. Por exemplo:"
20030
 
 
20031
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2227(programlisting)
20032
 
#, no-wrap
20033
 
msgid ""
20034
 
"\n"
20035
 
"192.168.0.1   kdc01.example.com       kdc01\n"
20036
 
msgstr ""
20037
 
"\n"
20038
 
"192.168.0.1   kdc01.example.com       kdc01\n"
20039
 
 
20040
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2231(para)
20041
 
msgid ""
20042
 
"Replacing <emphasis>192.168.0.1</emphasis> with the IP address of your KDC."
20043
 
msgstr ""
20044
 
"Substituir <emphasis>192.168.0.1</emphasis> com o endereço IP do seu KDC."
20045
 
 
20046
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2238(para)
20047
 
msgid ""
20048
 
"In order for clients to determine the KDC for the Realm some DNS SRV records "
20049
 
"are needed. Add the following to "
20050
 
"<filename>/etc/named/db.example.com</filename>:"
20051
 
msgstr ""
20052
 
"Para que os clientes determinem o KDC para o Domínio alguns registros SRV de "
20053
 
"DNS são necessários. Adicione o seguinte a "
20054
 
"<filename>/etc/named/db.example.com</filename>:"
20055
 
 
20056
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2243(programlisting)
20057
 
#, no-wrap
20058
 
msgid ""
20059
 
"\n"
20060
 
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 1  0 88  kdc01.example.com.\n"
20061
 
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 1  0 88  kdc01.example.com.\n"
20062
 
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 10 0 88  kdc02.example.com. \n"
20063
 
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 10 0 88  kdc02.example.com. \n"
20064
 
"_kerberos-adm._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1  0 749 kdc01.example.com.\n"
20065
 
"_kpasswd._udp.EXAMPLE.COM.      IN SRV 1  0 464 kdc01.example.com.\n"
20066
 
msgstr ""
20067
 
"\n"
20068
 
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 1  0 88  kdc01.example.com.\n"
20069
 
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 1  0 88  kdc01.example.com.\n"
20070
 
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 10 0 88  kdc02.example.com. \n"
20071
 
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 10 0 88  kdc02.example.com. \n"
20072
 
"_kerberos-adm._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1  0 749 kdc01.example.com.\n"
20073
 
"_kpasswd._udp.EXAMPLE.COM.      IN SRV 1  0 464 kdc01.example.com.\n"
20074
 
 
20075
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2253(para)
20076
 
msgid ""
20077
 
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis>, and "
20078
 
"<emphasis>kdc02</emphasis> with your domain name, primary KDC, and secondary "
20079
 
"KDC."
20080
 
msgstr ""
20081
 
"Substitua <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis>, e "
20082
 
"<emphasis>kdc02</emphasis> com o seu nome de domínio, KDC primário e KDC "
20083
 
"secundário."
20084
 
 
20085
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2259(para)
20086
 
msgid ""
20087
 
"See <xref linkend=\"dns\"/> for detailed instructions on setting up DNS."
20088
 
msgstr ""
20089
 
"Veja <xref linkend=\"dns\"/> para obter instruções detalhadas sobre a "
20090
 
"configuração do DNS."
20091
 
 
20092
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2266(para)
20093
 
msgid "Your new Kerberos Realm is now ready to authenticate clients."
20094
 
msgstr ""
20095
 
"Seu novo domínio Kerberos está agora pronto para autenticar clientes."
20096
 
 
20097
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2273(title)
20098
 
msgid "Secondary KDC"
20099
 
msgstr "KDC Secundário"
20100
 
 
20101
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2275(para)
20102
 
msgid ""
20103
 
"Once you have one Key Distribution Center (KDC) on your network, it is good "
20104
 
"practice to have a Secondary KDC in case the primary becomes unavailable."
20105
 
msgstr ""
20106
 
"Uma vez que você tenha um Key Distribution Center (KDC) em sua rede, isso se "
20107
 
"torna uma boa prática para ter um KDC secundário no caso do primeiro se "
20108
 
"tornar indisponível."
20109
 
 
20110
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2283(para)
20111
 
msgid ""
20112
 
"First, install the packages, and when asked for the Kerberos and Admin "
20113
 
"server names enter the name of the Primary KDC:"
20114
 
msgstr ""
20115
 
"Em primeiro lugar, instale os pacotes, e quando perguntado os nomes dos "
20116
 
"servidores Admin e Kerberos e digite o nome do KDC Primário:"
20117
 
 
20118
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2294(para)
20119
 
msgid ""
20120
 
"Once you have the packages installed, create the Secondary KDC's host "
20121
 
"principal. From a terminal prompt, enter:"
20122
 
msgstr ""
20123
 
"Depois de ter instalado os pacotes, crie o KDC Secundário do servidor "
20124
 
"principal. A partir de um prompt do terminal, digite:"
20125
 
 
20126
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2299(command)
20127
 
msgid "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
20128
 
msgstr "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
20129
 
 
20130
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2303(para)
20131
 
msgid ""
20132
 
"After, issuing any <application>kadmin</application> commands you will be "
20133
 
"prompted for your <emphasis>username/admin@EXAMPLE.COM</emphasis> principal "
20134
 
"password."
20135
 
msgstr ""
20136
 
"Depois, a emissão de qualquer comando <application>kadmin</application> ser-"
20137
 
"lhe-á perguntado sobre sua senha principal "
20138
 
"<emphasis>username/admin@EXEMPLO.COM.BR</emphasis>."
20139
 
 
20140
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2312(para)
20141
 
msgid "Extract the <emphasis>keytab</emphasis> file:"
20142
 
msgstr "Extrair o arquivo <emphasis>keytab</emphasis>:"
20143
 
 
20144
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2317(command)
20145
 
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
20146
 
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
20147
 
 
20148
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2323(para)
20149
 
msgid ""
20150
 
"There should now be a <filename>keytab.kdc02</filename> in the current "
20151
 
"directory, move the file to <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
20152
 
msgstr ""
20153
 
"Deve existir agora um <filename>keytab.kdc02</filename> no diretório atual, "
20154
 
"mova o arquivo para <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
20155
 
 
20156
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2329(command)
20157
 
msgid "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
20158
 
msgstr "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
20159
 
 
20160
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2333(para)
20161
 
msgid ""
20162
 
"If the path to the <filename>keytab.kdc02</filename> file is different "
20163
 
"adjust accordingly."
20164
 
msgstr ""
20165
 
"Se o caminho para o arquivo <filename>keytab.kdc02</filename> é diferente, "
20166
 
"ajustar de acordo."
20167
 
 
20168
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2338(para)
20169
 
msgid ""
20170
 
"Also, you can list the principals in a Keytab file, which can be useful when "
20171
 
"troubleshooting, using the <application>klist</application> utility:"
20172
 
msgstr ""
20173
 
"Além disso, você pode listar os principais em um arquivo Keytab, que pode "
20174
 
"ser útil na resolução de problemas, utilizando o utilitário "
20175
 
"<application>klist</application>:"
20176
 
 
20177
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2344(command)
20178
 
msgid "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
20179
 
msgstr "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
20180
 
 
20181
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2350(para)
20182
 
msgid ""
20183
 
"Next, there needs to be a <filename>kpropd.acl</filename> file on each KDC "
20184
 
"that lists all KDCs for the Realm. For example, on both primary and "
20185
 
"secondary KDC, create <filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename>:"
20186
 
msgstr ""
20187
 
"A seguir, deve haver um arquivo <filename>kpropd.acl</filename> em cada KDC "
20188
 
"que lista todos os KDCs para o Domínio. Por exemplo, tanto no KDC primário "
20189
 
"quanto no secundário, crie o "
20190
 
"arquivo<filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename>:"
20191
 
 
20192
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2355(programlisting)
20193
 
#, no-wrap
20194
 
msgid ""
20195
 
"\n"
20196
 
"host/kdc01.example.com@EXAMPLE.COM\n"
20197
 
"host/kdc02.example.com@EXAMPLE.COM\n"
20198
 
msgstr ""
20199
 
"\n"
20200
 
"host/kdc01.example.com@EXAMPLE.COM\n"
20201
 
"host/kdc02.example.com@EXAMPLE.COM\n"
20202
 
 
20203
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2363(para)
20204
 
msgid "Create an empty database on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>:"
20205
 
msgstr "Crie um banco de dados vazio no <emphasis>Secondary KDC</emphasis>:"
20206
 
 
20207
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2368(command)
20208
 
msgid "sudo kdb5_util -s create"
20209
 
msgstr "sudo kdb5_util -s create"
20210
 
 
20211
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2374(para)
20212
 
msgid ""
20213
 
"Now start the <application>kpropd</application> daemon, which listens for "
20214
 
"connections from the <application>kprop</application> utility. "
20215
 
"<application>kprop</application> is used to transfer dump files:"
20216
 
msgstr ""
20217
 
"Agora inicie o serviço <application>kpropd</application>, que aguarda "
20218
 
"conexões do utilitário  <application>kprop</application>. "
20219
 
"<application>kprop</application> é usado para transferir arquivos de despejo:"
20220
 
 
20221
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2381(command)
20222
 
msgid "sudo kpropd -S"
20223
 
msgstr "sudo kpropd -S"
20224
 
 
20225
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2387(para)
20226
 
msgid ""
20227
 
"From a terminal on the <emphasis>Primary KDC</emphasis>, create a dump file "
20228
 
"of the principal database:"
20229
 
msgstr ""
20230
 
"No terminal em <emphasis>Primary KDC</emphasis>, crie um arquivo de despejo "
20231
 
"do banco de dados principal:"
20232
 
 
20233
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2392(command)
20234
 
msgid "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
20235
 
msgstr "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
20236
 
 
20237
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2398(para)
20238
 
msgid ""
20239
 
"Extract the Primary KDC's <emphasis>keytab</emphasis> file and copy it to "
20240
 
"<filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
20241
 
msgstr ""
20242
 
"Extraia o arquivo de <emphasis>keytab</emphasis> do KDC Primário e copie-o "
20243
 
"para <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
20244
 
 
20245
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2403(command)
20246
 
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.example.com\""
20247
 
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.example.com\""
20248
 
 
20249
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2404(command)
20250
 
msgid "sudo mv keytab.kdc01 /etc/kr5b.keytab"
20251
 
msgstr "sudo mv keytab.kdc01 /etc/kr5b.keytab"
20252
 
 
20253
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2408(para)
20254
 
msgid ""
20255
 
"Make sure there is a <emphasis>host</emphasis> for "
20256
 
"<emphasis>kdc01.example.com</emphasis> before extracting the Keytab."
20257
 
msgstr ""
20258
 
"Certifique-se de que há um <emphasis>host</emphasis> para "
20259
 
"<emphasis>kdc01.exemplo.com</emphasis> antes de extrair a Keytab."
20260
 
 
20261
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2416(para)
20262
 
msgid ""
20263
 
"Using the <application>kprop</application> utility push the database to the "
20264
 
"Secondary KDC:"
20265
 
msgstr ""
20266
 
"Empregando o utilitário <application>kprop</application> envie a base de "
20267
 
"dados para o KDC Secundário:"
20268
 
 
20269
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2421(command)
20270
 
msgid "sudo kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com"
20271
 
msgstr "sudo kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com"
20272
 
 
20273
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2425(para)
20274
 
msgid ""
20275
 
"There should be a <emphasis>SUCCEEDED</emphasis> message if the propagation "
20276
 
"worked. If there is an error message check "
20277
 
"<filename>/var/log/syslog</filename> on the secondary KDC for more "
20278
 
"information."
20279
 
msgstr ""
20280
 
"Deverá haver uma mensagem de <emphasis>BEM-SUCEDIDO</emphasis> se a "
20281
 
"propagação funcionar. Se houver alguma mensagem de erro verifique "
20282
 
"<filename>/var/log/syslog</filename> no KDC Secundário para mais informações."
20283
 
 
20284
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2431(para)
20285
 
msgid ""
20286
 
"You may also want to create a <application>cron</application> job to "
20287
 
"periodically update the database on the Secondary KDC. For example, the "
20288
 
"following will push the database every hour:"
20289
 
msgstr ""
20290
 
"Você também talvez queira criar uma tarefa do "
20291
 
"<application>cron</application> para periodicamente atualizar a base de "
20292
 
"dados no KDC Secundário. Por exemplo, o seguinte irá enviar a base de dados "
20293
 
"a cada hora:"
20294
 
 
20295
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2436(programlisting)
20296
 
#, no-wrap
20297
 
msgid ""
20298
 
"\n"
20299
 
"# m h  dom mon dow   command\n"
20300
 
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump &amp;&amp; "
20301
 
"/usr/sbin/kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com\n"
20302
 
msgstr ""
20303
 
"\n"
20304
 
"# m h  dom mon dow   command\n"
20305
 
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump &amp;&amp; "
20306
 
"/usr/sbin/kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com\n"
20307
 
 
20308
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2444(para)
20309
 
msgid ""
20310
 
"Back on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>, create a "
20311
 
"<emphasis>stash</emphasis> file to hold the Kerberos master key:"
20312
 
msgstr ""
20313
 
"De volta ao <emphasis>KDC Secundário</emphasis>, crie uma "
20314
 
"<emphasis>reserva</emphasis> para guardar a chave mestre do Kerberos."
20315
 
 
20316
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2450(command)
20317
 
msgid "sudo kdb5_util stash"
20318
 
msgstr "sudo kdb5_util stash"
20319
 
 
20320
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2456(para)
20321
 
msgid ""
20322
 
"Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon on the "
20323
 
"Secondary KDC:"
20324
 
msgstr ""
20325
 
"Finalmente, inicie o serviço <application>krb5-kdc</application> no KDC "
20326
 
"Secundário:"
20327
 
 
20328
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2461(command) serverguide/C/network-auth.xml:3073(command)
20329
 
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
20330
 
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
20331
 
 
20332
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2467(para)
20333
 
msgid ""
20334
 
"The <emphasis>Secondary KDC</emphasis> should now be able to issue tickets "
20335
 
"for the Realm. You can test this by stopping the <application>krb5-"
20336
 
"kdc</application> daemon on the Primary KDC, then use "
20337
 
"<application>kinit</application> to request a ticket. If all goes well you "
20338
 
"should receive a ticket from the Secondary KDC."
20339
 
msgstr ""
20340
 
"O <emphasis>KDC Secundário</emphasis> deverá agora ser capaz de emitir "
20341
 
"tickets para o domínio. Você pode testar isso parando o serviço "
20342
 
"<application>krb5-kdc</application> no KDC Primário, e então utilizando  "
20343
 
"<application>kinit</application> para requisitar um ticket. Se tudo "
20344
 
"funcionar você receberá um ticket do KDC Secundário."
20345
 
 
20346
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2475(title)
20347
 
msgid "Kerberos Linux Client"
20348
 
msgstr "Cliente de Linux Kerberos"
20349
 
 
20350
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2477(para)
20351
 
msgid ""
20352
 
"This section covers configuring a Linux system as a "
20353
 
"<application>Kerberos</application> client. This will allow access to any "
20354
 
"kerberized services once a user has successfully logged into the system."
20355
 
msgstr ""
20356
 
"Esta seção cobre a configuração de um sistema Linux como cliente "
20357
 
"<application>Kerberos</application>. Isso permitirá acesso a qualquer "
20358
 
"serviço kerberizado assim que o usuário fizer login com sucesso no sistema."
20359
 
 
20360
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2485(para)
20361
 
msgid ""
20362
 
"In order to authenticate to a Kerberos Realm, the <application>krb5-"
20363
 
"user</application> and <application>libpam-krb5</application> packages are "
20364
 
"needed, along with a few others that are not strictly necessary but make "
20365
 
"life easier. To install the packages enter the following in a terminal "
20366
 
"prompt:"
20367
 
msgstr ""
20368
 
"Para autenticar-se em um Domínio Kerberos, os pacotes <application>krb5-"
20369
 
"user</application> e <application>libpam-krb5</application> são necessários, "
20370
 
"junto com alguns outros que não são estritamente necessários mas facilitam a "
20371
 
"vida. Para instalar os pacotes digite o seguinte em um terminal:"
20372
 
 
20373
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2492(command)
20374
 
msgid ""
20375
 
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
20376
 
msgstr ""
20377
 
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
20378
 
 
20379
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2495(para)
20380
 
msgid ""
20381
 
"The <application>auth-client-config</application> package allows simple "
20382
 
"configuration of PAM for authentication from multiple sources, and the "
20383
 
"<application>libpam-ccreds</application> will cache authentication "
20384
 
"credentials allowing you to login in case the Key Distribution Center (KDC) "
20385
 
"is unavailable. This package is also useful for laptops that may "
20386
 
"authenticate using Kerberos while on the corporate network, but will need to "
20387
 
"be accessed off the network as well."
20388
 
msgstr ""
20389
 
"O pacote <application>auth-client-config</application> permite a "
20390
 
"configuração simples do PAM para autenticação em múltiplos lugares, e o "
20391
 
"<application>libpam-ccreds</application> irá armazenar as credenciais de "
20392
 
"autenticação permitindo que você faça o login caso o Key Distribution Center "
20393
 
"(KDC) não esteja disponível. Este pacote é útil também para laptops que "
20394
 
"precisam autenticar-se utilizando Kerberos em redes corporativas, mas "
20395
 
"precisam ser utilizados fora destas redes também."
20396
 
 
20397
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2506(para)
20398
 
msgid "To configure the client in a terminal enter:"
20399
 
msgstr "Para configurar o cliente em um terminal digite:"
20400
 
 
20401
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2511(command)
20402
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
20403
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
20404
 
 
20405
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2514(para)
20406
 
msgid ""
20407
 
"You will then be prompted to enter the name of the Kerberos Realm. Also, if "
20408
 
"you don't have DNS configured with Kerberos <emphasis>SRV</emphasis> "
20409
 
"records, the menu will prompt you for the hostname of the Key Distribution "
20410
 
"Center (KDC) and Realm Administration server."
20411
 
msgstr ""
20412
 
"Será então requisitado que você digite o nome do Domínio Kerberos. Além "
20413
 
"disso, se você não tiver DNS configurado com registros "
20414
 
"<emphasis>SRV</emphasis> do Kerberos, o menu irá perguntar os hostnames do "
20415
 
"Centro de Distribuição de Chaves (KDC) e servidor da Administração do "
20416
 
"Domínio."
20417
 
 
20418
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2520(para)
20419
 
msgid ""
20420
 
"The <application>dpkg-reconfigure</application> adds entries to the "
20421
 
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file for your Realm. You should have "
20422
 
"entries similar to the following:"
20423
 
msgstr ""
20424
 
"O <application>dpkg-reconfigure</application> adiciona entradas ao arquivo "
20425
 
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> para o seu Domínio. Você deverá ter "
20426
 
"entradas similares ao seguinte:"
20427
 
 
20428
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2525(programlisting)
20429
 
#, no-wrap
20430
 
msgid ""
20431
 
"\n"
20432
 
"[libdefaults]\n"
20433
 
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
20434
 
"...\n"
20435
 
"[realms]\n"
20436
 
"        EXAMPLE.COM = }                \n"
20437
 
"                kdc = 192.168.0.1               \n"
20438
 
"                admin_server = 192.168.0.1\n"
20439
 
"        }\n"
20440
 
msgstr ""
20441
 
"\n"
20442
 
"[libdefaults]\n"
20443
 
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
20444
 
"...\n"
20445
 
"[realms]\n"
20446
 
"        EXAMPLE.COM = }                \n"
20447
 
"                kdc = 192.168.0.1               \n"
20448
 
"                admin_server = 192.168.0.1\n"
20449
 
"        }\n"
20450
 
 
20451
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2536(para)
20452
 
msgid ""
20453
 
"You can test the configuration by requesting a ticket using the "
20454
 
"<application>kinit</application> utility. For example:"
20455
 
msgstr ""
20456
 
"Você pode testar a configuração requisitando um ticket com o utilitário "
20457
 
"<application>kinit</application>. Por exemplo:"
20458
 
 
20459
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2541(command)
20460
 
msgid "kinit steve@EXAMPLE.COM"
20461
 
msgstr "kinit steve@EXAMPLE.COM"
20462
 
 
20463
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2542(computeroutput)
20464
 
#, no-wrap
20465
 
msgid "Password for steve@EXAMPLE.COM:"
20466
 
msgstr "Senha para steve@EXEMPLO.COM:"
20467
 
 
20468
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2545(para)
20469
 
msgid ""
20470
 
"When a ticket has been granted, the details can be viewed using "
20471
 
"<application>klist</application>:"
20472
 
msgstr ""
20473
 
"Quando um ticket tiver sido fornecido, os detalhes poderão ser vistos "
20474
 
"utilizando <application>klist</application>:"
20475
 
 
20476
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2551(computeroutput)
20477
 
#, no-wrap
20478
 
msgid ""
20479
 
"Ticket cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
20480
 
"Default principal: steve@EXAMPLE.COM\n"
20481
 
"\n"
20482
 
"Valid starting     Expires            Service principal\n"
20483
 
"07/24/08 05:18:56  07/24/08 15:18:56  krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM\n"
20484
 
"        renew until 07/25/08 05:18:57\n"
20485
 
"\n"
20486
 
"\n"
20487
 
"Kerberos 4 ticket cache: /tmp/tkt1000\n"
20488
 
"klist: You have no tickets cached"
20489
 
msgstr ""
20490
 
"Armazenamento de ticket: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
20491
 
"Gerente padrão: steve@EXEMPLO.COM\n"
20492
 
"\n"
20493
 
"Início válido     Expira            Gerente de serviço\n"
20494
 
"24/07/08 05:18:56  24/07/08 15:18:56  krbtgt/EXEMPLO.COM@EXEMPLO.COM\n"
20495
 
"        renovar antes de 07/25/08 05:18:57\n"
20496
 
"\n"
20497
 
"\n"
20498
 
"Armazenamento de ticket Kerberos 4: /tmp/tkt1000\n"
20499
 
"klist: Você não possui tickets armazenados"
20500
 
 
20501
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2563(para)
20502
 
msgid ""
20503
 
"Next, use the <application>auth-client-config</application> to configure the "
20504
 
"<application>libpam-krb5</application> module to request a ticket during "
20505
 
"login:"
20506
 
msgstr ""
20507
 
"A seguir, use o <application>auth-client-config</application> para "
20508
 
"configurar o módulo <application>libpam-krb5</application> para requisitar "
20509
 
"um ticket durante o login:"
20510
 
 
20511
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2569(command)
20512
 
msgid "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
20513
 
msgstr "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
20514
 
 
20515
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2572(para)
20516
 
msgid ""
20517
 
"You will should now receive a ticket upon successful login authentication."
20518
 
msgstr ""
20519
 
"Você deverá agora receber um ticket após autenticações de login bem "
20520
 
"sucedidas."
20521
 
 
20522
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2583(para)
20523
 
msgid ""
20524
 
"For more information on Kerberos see the <ulink "
20525
 
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink> site."
20526
 
msgstr ""
20527
 
"Para mais informações sobre Kerberos veja o site <ulink "
20528
 
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink>"
20529
 
 
20530
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2588(para)
20531
 
msgid ""
20532
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\">Ubuntu Wiki "
20533
 
"Kerberos</ulink> page has more details."
20534
 
msgstr ""
20535
 
 
20536
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2593(para)
20537
 
msgid ""
20538
 
"O'Reilly's <ulink "
20539
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
20540
 
"Guide</ulink> is a great reference when setting up Kerberos."
20541
 
msgstr ""
20542
 
"O livro de O'Reilly <ulink "
20543
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
20544
 
"Guide</ulink> é uma ótima referência para a configuração do Kerberos."
20545
 
 
20546
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2599(para)
20547
 
msgid ""
20548
 
"Also, feel free to stop by the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC "
20549
 
"channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> if you have "
20550
 
"Kerberos questions."
20551
 
msgstr ""
20552
 
"Além disso, sinta-se livre para visitar o canal de IRC <emphasis>#ubuntu-"
20553
 
"server</emphasis> em <ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> se "
20554
 
"tiver perguntas sobre o Kerberos."
20555
 
 
20556
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2609(title)
20557
 
msgid "Kerberos and LDAP"
20558
 
msgstr "Kerberos e LDAP"
20559
 
 
20560
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2611(para)
20561
 
msgid ""
20562
 
"Replicating a Kerberos principal database between two servers can be "
20563
 
"complicated, and adds an additional user database to your network. "
20564
 
"Fortunately, MIT Kerberos can be configured to use an "
20565
 
"<application>LDAP</application> directory as a principal database. This "
20566
 
"section covers configuring a primary and secondary kerberos server to use "
20567
 
"<application>OpenLDAP</application> for the principal database."
20568
 
msgstr ""
20569
 
"Duplicar uma base de dados principal Kerberos entre dois servidores pode ser "
20570
 
"complicado, e cria uma base de dados de usuário adicional em sua rede. "
20571
 
"Felizmente, o MIT Kerberos pode ser configurado para usar um diretório "
20572
 
"<application>LDAP</application> como base de dados principal. Esta seção "
20573
 
"aborda a configuração de servidores kerberos primários e secundários para o "
20574
 
"uso de <application>OpenLDAP</application> como base principal."
20575
 
 
20576
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2619(title)
20577
 
msgid "Configuring OpenLDAP"
20578
 
msgstr "Configurando OpenLDAP"
20579
 
 
20580
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2621(para)
20581
 
msgid ""
20582
 
"First, the necessary <emphasis>schema</emphasis> needs to be loaded on an "
20583
 
"<application>OpenLDAP</application> server that has network connectivity to "
20584
 
"the Primary and Secondary KDCs. The rest of this section assumes that you "
20585
 
"also have LDAP replication configured between at least two servers. For "
20586
 
"information on setting up OpenLDAP see <xref linkend=\"openldap-server\"/>."
20587
 
msgstr ""
20588
 
"Primeiro, o <emphasis>esquema</emphasis> necessário precisa ser carregado "
20589
 
"num servidor <application>OpenLDAP</application> que tenha conexão de rede "
20590
 
"com os KDCs Primário e Secundário. O restante desta seção presume que você "
20591
 
"também possui replicação LDAP configurada entre pelo menos dois servidores. "
20592
 
"Para informações sobre como configurar OpenLDAP veja <xref "
20593
 
"linkend=\"openldap-server\"/>."
20594
 
 
20595
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2628(para)
20596
 
msgid ""
20597
 
"It is also required to configure OpenLDAP for TLS and SSL connections, so "
20598
 
"that traffic between the KDC and LDAP server is encrypted. See <xref "
20599
 
"linkend=\"openldap-tls\"/> for details."
20600
 
msgstr ""
20601
 
"É também necessário configurar OpenLDAP para conexões TLS e SSL, para que o "
20602
 
"tráfego entre o KDC e o servidor LDAP seja encriptado. Veja <xref "
20603
 
"linkend=\"openldap-tls\"/> para detalhes."
20604
 
 
20605
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2635(para)
20606
 
msgid ""
20607
 
"To load the schema into LDAP, on the LDAP server install the "
20608
 
"<application>krb5-kdc-ldap</application> package. From a terminal enter:"
20609
 
msgstr ""
20610
 
"Para carregar o esquema no LDAP, instale o pacote <application>krb5-kdc-"
20611
 
"ldap</application> no servidor LDAP. A partir de um terminal digite:"
20612
 
 
20613
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2641(command)
20614
 
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
20615
 
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
20616
 
 
20617
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2646(para)
20618
 
msgid "Next, extract the <filename>kerberos.schema.gz</filename> file:"
20619
 
msgstr "Próximo, extrair o arquivo: <filename>kerberos.schema.gz</filename>"
20620
 
 
20621
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2651(command)
20622
 
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
20623
 
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
20624
 
 
20625
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2652(command)
20626
 
msgid ""
20627
 
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
20628
 
msgstr ""
20629
 
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
20630
 
 
20631
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2658(para)
20632
 
msgid ""
20633
 
"The <emphasis>kerberos</emphasis> schema needs to be added to the "
20634
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
20635
 
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
20636
 
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
20637
 
msgstr ""
20638
 
"O esquema <emphasis>kerberos</emphasis> precisa ser adicionado à árvore "
20639
 
"<emphasis>cn=config</emphasis>. O procedimento para adicionar um novo "
20640
 
"esquema ao <application>slapd</application> é também detalhado em <xref "
20641
 
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
20642
 
 
20643
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2671(programlisting)
20644
 
#, no-wrap
20645
 
msgid ""
20646
 
"\n"
20647
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
20648
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
20649
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
20650
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
20651
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
20652
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
20653
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
20654
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
20655
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
20656
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
20657
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
20658
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
20659
 
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
20660
 
msgstr ""
20661
 
"\n"
20662
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
20663
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
20664
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
20665
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
20666
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
20667
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
20668
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
20669
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
20670
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
20671
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
20672
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
20673
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
20674
 
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
20675
 
 
20676
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2691(para)
20677
 
msgid "Create a temporary directory to hold the LDIF files:"
20678
 
msgstr "Crie um diretório temporário para armazenar os arquivos LDIF:"
20679
 
 
20680
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2706(command)
20681
 
msgid ""
20682
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
20683
 
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=kerberos.ldif"
20684
 
msgstr ""
20685
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
20686
 
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=kerberos.ldif"
20687
 
 
20688
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2716(para)
20689
 
msgid ""
20690
 
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> file, "
20691
 
"changing the following attributes:"
20692
 
msgstr ""
20693
 
"Editar o arquivo <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> criado, "
20694
 
"alterando os seguintes atributos:"
20695
 
 
20696
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2720(programlisting)
20697
 
#, no-wrap
20698
 
msgid ""
20699
 
"\n"
20700
 
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
20701
 
"...\n"
20702
 
"cn: kerberos\n"
20703
 
msgstr ""
20704
 
"\n"
20705
 
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
20706
 
"...\n"
20707
 
"cn: kerberos\n"
20708
 
 
20709
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2726(para)
20710
 
msgid "And remove the following lines from the end of the file:"
20711
 
msgstr "E remover as seguintes linhas a partir do fim do arquivo:"
20712
 
 
20713
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2730(programlisting)
20714
 
#, no-wrap
20715
 
msgid ""
20716
 
"\n"
20717
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
20718
 
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
20719
 
"creatorsName: cn=config\n"
20720
 
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
20721
 
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
20722
 
"modifiersName: cn=config\n"
20723
 
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
20724
 
msgstr ""
20725
 
"\n"
20726
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
20727
 
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
20728
 
"creatorsName: cn=config\n"
20729
 
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
20730
 
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
20731
 
"modifiersName: cn=config\n"
20732
 
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
20733
 
 
20734
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2749(para)
20735
 
msgid "Load the new schema with <application>ldapadd</application>:"
20736
 
msgstr "Carregar o novo schema com <application>ldapadd</application>:"
20737
 
 
20738
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2754(command)
20739
 
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
20740
 
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
20741
 
 
20742
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2760(para)
20743
 
msgid ""
20744
 
"Add an index for the <emphasis>krb5principalname</emphasis> attribute:"
20745
 
msgstr ""
20746
 
"Adicionar um índice para o atributo <emphasis>krb5principalname</emphasis>:"
20747
 
 
20748
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2765(command) serverguide/C/network-auth.xml:2782(command)
20749
 
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
20750
 
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
20751
 
 
20752
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2767(userinput)
20753
 
#, no-wrap
20754
 
msgid ""
20755
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
20756
 
"add: olcDbIndex\n"
20757
 
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
20758
 
msgstr ""
20759
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
20760
 
"add: olcDbIndex\n"
20761
 
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
20762
 
 
20763
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2766(computeroutput)
20764
 
#, no-wrap
20765
 
msgid ""
20766
 
"Enter LDAP Password:\n"
20767
 
"<placeholder-1/>\n"
20768
 
"\n"
20769
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
20770
 
msgstr ""
20771
 
"Digite a Senha LDAP:\n"
20772
 
"<placeholder-1/>\n"
20773
 
"\n"
20774
 
"modificando entrada  \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
20775
 
 
20776
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2777(para)
20777
 
msgid "Finally, update the Access Control Lists (ACL):"
20778
 
msgstr "Por fim, atualize a Lista de Controle de Acessos (ACL):"
20779
 
 
20780
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2784(userinput)
20781
 
#, no-wrap
20782
 
msgid ""
20783
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
20784
 
"replace: olcAccess\n"
20785
 
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
20786
 
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
20787
 
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
20788
 
"-\n"
20789
 
"add: olcAccess\n"
20790
 
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
20791
 
"-\n"
20792
 
"add: olcAccess\n"
20793
 
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
20794
 
msgstr ""
20795
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
20796
 
"replace: olcAccess\n"
20797
 
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
20798
 
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
20799
 
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
20800
 
"-\n"
20801
 
"add: olcAccess\n"
20802
 
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
20803
 
"-\n"
20804
 
"add: olcAccess\n"
20805
 
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
20806
 
 
20807
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2783(computeroutput)
20808
 
#, no-wrap
20809
 
msgid ""
20810
 
"Enter LDAP Password: \n"
20811
 
"<placeholder-1/>\n"
20812
 
"\n"
20813
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
20814
 
msgstr ""
20815
 
"Entre com a senha LDAP: \n"
20816
 
"<placeholder-1/>\n"
20817
 
"\n"
20818
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
20819
 
 
20820
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2804(para)
20821
 
msgid ""
20822
 
"That's it, your LDAP directory is now ready to serve as a Kerberos principal "
20823
 
"database."
20824
 
msgstr ""
20825
 
"Pronto, seu Diretório LDAP está agora pronto para para servir como um banco "
20826
 
"de dados Kerberos principal."
20827
 
 
20828
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2810(title)
20829
 
msgid "Primary KDC Configuration"
20830
 
msgstr "Configuração KDC Primária"
20831
 
 
20832
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2812(para)
20833
 
msgid ""
20834
 
"With <application>OpenLDAP</application> configured it is time to configure "
20835
 
"the KDC."
20836
 
msgstr ""
20837
 
"Com o <application>OpenLDAP</application> configurado, é hora de configurar "
20838
 
"o KDC."
20839
 
 
20840
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2818(para)
20841
 
msgid "First, install the necessary packages, from a terminal enter:"
20842
 
msgstr "Primeiro, instale os pacotes necessários, em um terminal digite:"
20843
 
 
20844
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2823(command) serverguide/C/network-auth.xml:2980(command)
20845
 
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
20846
 
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
20847
 
 
20848
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2829(para)
20849
 
msgid ""
20850
 
"Now edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> adding the following options to "
20851
 
"under the appropriate sections:"
20852
 
msgstr ""
20853
 
"Agora edite o arquivo <filename>/etc/krb5.conf</filename> adicionando as "
20854
 
"seguintes opções nas seções apropriadas:"
20855
 
 
20856
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2833(programlisting)
20857
 
#, no-wrap
20858
 
msgid ""
20859
 
"\n"
20860
 
"[libdefaults]\n"
20861
 
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
20862
 
"\n"
20863
 
"...\n"
20864
 
"\n"
20865
 
"[realms]\n"
20866
 
"        EXAMPLE.COM = {\n"
20867
 
"                kdc = kdc01.example.com\n"
20868
 
"                kdc = kdc02.example.com\n"
20869
 
"                admin_server = kdc01.example.com\n"
20870
 
"                admin_server = kdc02.example.com\n"
20871
 
"                default_domain = example.com\n"
20872
 
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
20873
 
"        }\n"
20874
 
"\n"
20875
 
"...\n"
20876
 
"\n"
20877
 
"[domain_realm]\n"
20878
 
"        .example.com = EXAMPLE.COM\n"
20879
 
"\n"
20880
 
"\n"
20881
 
"...\n"
20882
 
"\n"
20883
 
"[dbdefaults]\n"
20884
 
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
20885
 
"\n"
20886
 
"[dbmodules]\n"
20887
 
"        openldap_ldapconf = {\n"
20888
 
"                db_library = kldap\n"
20889
 
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
20890
 
"\n"
20891
 
"                # this object needs to have read rights on\n"
20892
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
20893
 
"trees\n"
20894
 
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
20895
 
"\n"
20896
 
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
20897
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
20898
 
"trees\n"
20899
 
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
20900
 
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
20901
 
"ldaps://ldap02.example.com\n"
20902
 
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
20903
 
"        }\n"
20904
 
msgstr ""
20905
 
"\n"
20906
 
"[libdefaults]\n"
20907
 
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
20908
 
"\n"
20909
 
"...\n"
20910
 
"\n"
20911
 
"[realms]\n"
20912
 
"        EXAMPLE.COM = {\n"
20913
 
"                kdc = kdc01.example.com\n"
20914
 
"                kdc = kdc02.example.com\n"
20915
 
"                admin_server = kdc01.example.com\n"
20916
 
"                admin_server = kdc02.example.com\n"
20917
 
"                default_domain = example.com\n"
20918
 
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
20919
 
"        }\n"
20920
 
"\n"
20921
 
"...\n"
20922
 
"\n"
20923
 
"[domain_realm]\n"
20924
 
"        .example.com = EXAMPLE.COM\n"
20925
 
"\n"
20926
 
"\n"
20927
 
"...\n"
20928
 
"\n"
20929
 
"[dbdefaults]\n"
20930
 
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
20931
 
"\n"
20932
 
"[dbmodules]\n"
20933
 
"        openldap_ldapconf = {\n"
20934
 
"                db_library = kldap\n"
20935
 
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
20936
 
"\n"
20937
 
"                # this object needs to have read rights on\n"
20938
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
20939
 
"trees\n"
20940
 
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
20941
 
"\n"
20942
 
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
20943
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
20944
 
"trees\n"
20945
 
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
20946
 
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
20947
 
"ldaps://ldap02.example.com\n"
20948
 
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
20949
 
"        }\n"
20950
 
 
20951
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2878(para)
20952
 
msgid ""
20953
 
"Change <emphasis>example.com</emphasis>, "
20954
 
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>, "
20955
 
"<emphasis>cn=admin,dc=example,dc=com</emphasis>, and "
20956
 
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to the appropriate domain, LDAP "
20957
 
"object, and LDAP server for your network."
20958
 
msgstr ""
20959
 
"Altere <emphasis>example.com</emphasis>, "
20960
 
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>, "
20961
 
"<emphasis>cn=admin,dc=example,dc=com</emphasis>, e "
20962
 
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> para um domínio apropriado, objeto "
20963
 
"LDAP, e servidor LDAP para sua rede."
20964
 
 
20965
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2887(para)
20966
 
msgid ""
20967
 
"Next, use the <application>kdb5_ldap_util</application> utility to create "
20968
 
"the realm:"
20969
 
msgstr ""
20970
 
"Depois, use o utilitário <application>kdb5_ldap_util</application> para "
20971
 
"criar o reino (realm):"
20972
 
 
20973
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2892(command)
20974
 
msgid ""
20975
 
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com create -subtrees "
20976
 
"dc=example,dc=com -r EXAMPLE.COM -s -H ldap://ldap01.example.com"
20977
 
msgstr ""
20978
 
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=exemplo,dc=com create -subtrees "
20979
 
"dc=exemplo,dc=com -r EXEMPLO.COM -s -H ldap://ldap01.exemplo.com"
20980
 
 
20981
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2898(para)
20982
 
msgid ""
20983
 
"Create a stash of the password used to bind to the LDAP server. This "
20984
 
"password is used by the <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> and "
20985
 
"<emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> options in "
20986
 
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>:"
20987
 
msgstr ""
20988
 
"Criar um stash da senha usada para vincular ao servidor LDAP. Esta senha é "
20989
 
"usada para <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> e "
20990
 
"<emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> opções em "
20991
 
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>:"
20992
 
 
20993
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2904(command) serverguide/C/network-auth.xml:3042(command)
20994
 
msgid ""
20995
 
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com stashsrvpw -f "
20996
 
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=example,dc=com"
20997
 
msgstr ""
20998
 
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=exemplo,dc=com stashsrvpw -f "
20999
 
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=exemplo,dc=com"
21000
 
 
21001
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2910(para)
21002
 
msgid "Copy the CA certificate from the LDAP server:"
21003
 
msgstr "Copie o certificado CA para o servidor LDAP:"
21004
 
 
21005
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2915(command)
21006
 
msgid "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
21007
 
msgstr "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
21008
 
 
21009
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2916(command)
21010
 
msgid "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
21011
 
msgstr "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
21012
 
 
21013
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2919(para)
21014
 
msgid ""
21015
 
"And edit <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> to use the certificate:"
21016
 
msgstr ""
21017
 
"E edite o arquivo <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> para usar o "
21018
 
"certificado:"
21019
 
 
21020
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2923(programlisting)
21021
 
#, no-wrap
21022
 
msgid ""
21023
 
"\n"
21024
 
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
21025
 
msgstr ""
21026
 
"\n"
21027
 
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
21028
 
 
21029
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2928(para)
21030
 
msgid ""
21031
 
"The certificate will also need to be copied to the Secondary KDC, to allow "
21032
 
"the connection to the LDAP servers using LDAPS."
21033
 
msgstr ""
21034
 
"O certificado também terão de ser copiados para o KDC Secundário, para "
21035
 
"permitir a conexão aos servidores LDAP utilizando LDAPS."
21036
 
 
21037
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2937(para)
21038
 
msgid ""
21039
 
"You can now add Kerberos principals to the LDAP database, and they will be "
21040
 
"copied to any other LDAP servers configured for replication. To add a "
21041
 
"principal using the <application>kadmin.local</application> utility enter:"
21042
 
msgstr ""
21043
 
"Você pode agora adicionar diretores Kerberos para a base de dados LDAP, e "
21044
 
"eles serão copiados para outros servidores LDAP configurados para a "
21045
 
"replicação. Para adicionar um diretor utilizando o utilitário <application> "
21046
 
"kadmin.local </ aplicação> digite:"
21047
 
 
21048
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2945(userinput)
21049
 
#, no-wrap
21050
 
msgid "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com\" steve"
21051
 
msgstr "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=pessoa,dc=exemplo,dc=com\" steve"
21052
 
 
21053
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2944(computeroutput)
21054
 
#, no-wrap
21055
 
msgid ""
21056
 
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
21057
 
"kadmin.local:  <placeholder-1/>\n"
21058
 
"WARNING: no policy specified for steve@EXAMPLE.COM; defaulting to no policy\n"
21059
 
"Enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
21060
 
"Re-enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
21061
 
"Principal \"steve@EXAMPLE.COM\" created."
21062
 
msgstr ""
21063
 
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
21064
 
"kadmin.local:  <placeholder-1/>\n"
21065
 
"WARNING: no policy specified for steve@EXAMPLE.COM; defaulting to no policy\n"
21066
 
"Enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
21067
 
"Re-enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
21068
 
"Principal \"steve@EXAMPLE.COM\" created."
21069
 
 
21070
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2952(para)
21071
 
msgid ""
21072
 
"There should now be krbPrincipalName, krbPrincipalKey, krbLastPwdChange, and "
21073
 
"krbExtraData attributes added to the "
21074
 
"<emphasis>uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com</emphasis> user object. Use "
21075
 
"the <application>kinit</application> and <application>klist</application> "
21076
 
"utilities to test that the user is indeed issued a ticket."
21077
 
msgstr ""
21078
 
"Agora os atributos krbPrincipalName, krbPrincipalKey, krbLastPwdChange, and "
21079
 
"krbExtraData devem ser adicionados ao objeto de usuário (user "
21080
 
"objetc)<emphasis>uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com</emphasis>. Use os "
21081
 
"utilitários <application>kinit</application> e "
21082
 
"<application>klist</application> para testar se realmente foi emitido um "
21083
 
"ticket para o usuário."
21084
 
 
21085
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2959(para)
21086
 
msgid ""
21087
 
"If the user object is already created the <emphasis>-x dn=\"...\"</emphasis> "
21088
 
"option is needed to add the Kerberos attributes. Otherwise a new "
21089
 
"<emphasis>principal</emphasis> object will be created in the realm subtree."
21090
 
msgstr ""
21091
 
"Se o objeto de usuário já foi criado, a opção <emphasis>-x "
21092
 
"dn=\"...\"</emphasis> é necessária para adicionar os atributos Kerberos. "
21093
 
"Caso contrário, um novo objeto <emphasis>principal</emphasis>  será criado "
21094
 
"na subrede de domínio."
21095
 
 
21096
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2967(title)
21097
 
msgid "Secondary KDC Configuration"
21098
 
msgstr "Configuração KDC secundária"
21099
 
 
21100
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2969(para)
21101
 
msgid ""
21102
 
"Configuring a Secondary KDC using the LDAP backend is similar to configuring "
21103
 
"one using the normal Kerberos database."
21104
 
msgstr ""
21105
 
"Configurar um KDC Secundário usando o backend LDAP é similar a configurar um "
21106
 
"usando a base de dados Kerberos normal."
21107
 
 
21108
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2975(para)
21109
 
msgid "First, install the necessary packages. In a terminal enter:"
21110
 
msgstr "Primeiro, instale os pacotes necessários. Em um terminal digite:"
21111
 
 
21112
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2986(para)
21113
 
msgid ""
21114
 
"Next, edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> to use the LDAP backend:"
21115
 
msgstr ""
21116
 
"Em seguida, edite <filename>/etc/krb5.conf</filename> para utilizar o "
21117
 
"backend LDAP:"
21118
 
 
21119
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2990(programlisting)
21120
 
#, no-wrap
21121
 
msgid ""
21122
 
"\n"
21123
 
"[libdefaults]\n"
21124
 
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21125
 
"\n"
21126
 
"...\n"
21127
 
"\n"
21128
 
"[realms]\n"
21129
 
"        EXAMPLE.COM = {\n"
21130
 
"                kdc = kdc01.example.com\n"
21131
 
"                kdc = kdc02.example.com\n"
21132
 
"                admin_server = kdc01.example.com\n"
21133
 
"                admin_server = kdc02.example.com\n"
21134
 
"                default_domain = example.com\n"
21135
 
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
21136
 
"        }\n"
21137
 
"\n"
21138
 
"...\n"
21139
 
"\n"
21140
 
"[domain_realm]\n"
21141
 
"        .example.com = EXAMPLE.COM\n"
21142
 
"\n"
21143
 
"...\n"
21144
 
"\n"
21145
 
"[dbdefaults]\n"
21146
 
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
21147
 
"\n"
21148
 
"[dbmodules]\n"
21149
 
"        openldap_ldapconf = {\n"
21150
 
"                db_library = kldap\n"
21151
 
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21152
 
"\n"
21153
 
"                # this object needs to have read rights on\n"
21154
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
21155
 
"trees\n"
21156
 
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21157
 
"\n"
21158
 
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
21159
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
21160
 
"trees\n"
21161
 
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
21162
 
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
21163
 
"ldaps://ldap02.example.com\n"
21164
 
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
21165
 
"        }\n"
21166
 
msgstr ""
21167
 
"\n"
21168
 
"[libdefaults]\n"
21169
 
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21170
 
"\n"
21171
 
"...\n"
21172
 
"\n"
21173
 
"[realms]\n"
21174
 
"        EXAMPLE.COM = {\n"
21175
 
"                kdc = kdc01.example.com\n"
21176
 
"                kdc = kdc02.example.com\n"
21177
 
"                admin_server = kdc01.example.com\n"
21178
 
"                admin_server = kdc02.example.com\n"
21179
 
"                default_domain = example.com\n"
21180
 
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
21181
 
"        }\n"
21182
 
"\n"
21183
 
"...\n"
21184
 
"\n"
21185
 
"[domain_realm]\n"
21186
 
"        .example.com = EXAMPLE.COM\n"
21187
 
"\n"
21188
 
"...\n"
21189
 
"\n"
21190
 
"[dbdefaults]\n"
21191
 
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
21192
 
"\n"
21193
 
"[dbmodules]\n"
21194
 
"        openldap_ldapconf = {\n"
21195
 
"                db_library = kldap\n"
21196
 
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21197
 
"\n"
21198
 
"                # this object needs to have read rights on\n"
21199
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
21200
 
"trees\n"
21201
 
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21202
 
"\n"
21203
 
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
21204
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
21205
 
"trees\n"
21206
 
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
21207
 
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
21208
 
"ldaps://ldap02.example.com\n"
21209
 
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
21210
 
"        }\n"
21211
 
 
21212
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3037(para)
21213
 
msgid "Create the stash for the LDAP bind password:"
21214
 
msgstr "Crie o depósito para a senha de vínculo do LDAP:"
21215
 
 
21216
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3048(para)
21217
 
msgid ""
21218
 
"Now, on the <emphasis>Primary KDC</emphasis> copy the "
21219
 
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM</filename><emphasis>Master "
21220
 
"Key</emphasis> stash to the Secondary KDC. Be sure to copy the file over an "
21221
 
"encrypted connection such as <application>scp</application>, or on physical "
21222
 
"media."
21223
 
msgstr ""
21224
 
"Agora, no <emphasis>KDC Primário</emphasis> copie o depósito da  "
21225
 
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM</filename><emphasis>Master "
21226
 
"Key</emphasis> para o KDC Secundário. Certifique-se de copiar o arquivo numa "
21227
 
"conexão encriptada como o <application>scp</application>, ou numa mídia "
21228
 
"física."
21229
 
 
21230
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3055(command)
21231
 
msgid "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM steve@kdc02.example.com:~"
21232
 
msgstr "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.EXEMPLO.COM steve@kdc02.exemplo.com:~"
21233
 
 
21234
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3056(command)
21235
 
msgid "sudo mv .k5.EXAMPLE.COM /etc/krb5kdc/"
21236
 
msgstr "sudo mv .k5.EXEMPLO.COM /etc/krb5kdc/"
21237
 
 
21238
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3060(para)
21239
 
msgid ""
21240
 
"Again, replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> with your actual realm."
21241
 
msgstr ""
21242
 
"Novamente, substitua <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> por sua fonte atual."
21243
 
 
21244
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3068(para)
21245
 
msgid "Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon:"
21246
 
msgstr "Finalmente, inicie o <application>krb5-kdc</application> daemon:"
21247
 
 
21248
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3079(para)
21249
 
msgid ""
21250
 
"You now have redundant KDCs on your network, and with redundant LDAP servers "
21251
 
"you should be able to continue to authenticate users if one LDAP server, one "
21252
 
"Kerberos server, or one LDAP and one Kerberos server become unavailable."
21253
 
msgstr ""
21254
 
"Agora você possui KDCs redundantes em sua rede, e com servidores LDAP "
21255
 
"redundantes você estará apto a autenticar usuários caso um servidor LDAP, um "
21256
 
"servidor Kerberos ou um servidor LDAP e um servidor Kerberos fiquem "
21257
 
"indisponíveis."
21258
 
 
21259
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3091(para)
21260
 
msgid ""
21261
 
"The <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
21262
 
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\"> Kerberos Admin "
21263
 
"Guide</ulink> has some additional details."
21264
 
msgstr ""
21265
 
"O <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
21266
 
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\">Guia de "
21267
 
"Administração do Kerberos</ulink> possui detalhes adicionais."
21268
 
 
21269
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3097(para)
21270
 
msgid ""
21271
 
"For more information on <application>kdb5_ldap_util</application> see <ulink "
21272
 
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
21273
 
"admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\"> Section "
21274
 
"5.6</ulink> and the <ulink "
21275
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/kdb5_ldap_util.8.html"
21276
 
"\">kdb5_ldap_util man page</ulink>."
21277
 
msgstr ""
21278
 
 
21279
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3105(para)
21280
 
msgid ""
21281
 
"Another useful link is the <ulink "
21282
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/krb5.conf.5.html\">kr"
21283
 
"b5.conf man page</ulink>."
21284
 
msgstr ""
21285
 
 
21286
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3110(para)
21287
 
msgid ""
21288
 
"Also, see the <ulink "
21289
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-ldap\">Kerberos "
21290
 
"and LDAP</ulink> Ubuntu wiki page."
21291
 
msgstr ""
21292
 
 
21293
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:13(title)
21294
 
msgid "Monitoring"
21295
 
msgstr "Monitoramento"
21296
 
 
21297
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:17(para)
21298
 
msgid ""
21299
 
"The monitoring of essential servers and services is an important part of "
21300
 
"system administration. Most network services are monitored for performance, "
21301
 
"availability, or both. This section will cover installation and "
21302
 
"configuration of <application>Nagios</application> for availability "
21303
 
"monitoring, and <application>Munin</application> for performance monitoring."
21304
 
msgstr ""
21305
 
"O monitoramente de servidores e serviços essenciais é uma importante parte "
21306
 
"da administração do sistema. A maioria dos serviços de redes são monitoradas "
21307
 
"por desempenho, disponibilidade ou ambos. Esta seção irá cobrir instalação e "
21308
 
"configuração de <application>Nagios</application> para monitoramento de "
21309
 
"disponibilidade e <application>Munin</application para monitoramento de "
21310
 
"desempenho."
21311
 
 
21312
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:24(para)
21313
 
msgid ""
21314
 
"The examples in this section will use two servers with hostnames "
21315
 
"<emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>. "
21316
 
"<emphasis>Server01</emphasis> will be configured with "
21317
 
"<application>Nagios</application> to monitor services on itself and "
21318
 
"<emphasis>server02</emphasis>. Server01 will also be setup with the "
21319
 
"<application>munin</application> package to gather information from the "
21320
 
"network. Using the <application>munin-node</application> package, "
21321
 
"<emphasis>server02</emphasis> will be configured to send information to "
21322
 
"<emphasis>server01</emphasis>."
21323
 
msgstr ""
21324
 
"Os exemplos serão usados dois servidores como hostnames "
21325
 
"<emphasis>server01</emphasis> e <emphasis>server02</emphasis>. "
21326
 
"<emphasis>Server01</emphasis> será configurado com  "
21327
 
"<application>Nagios</application> para monitorar seus serviços e do "
21328
 
"<emphasis>server02</emphasis>. Server01 será instalado com o pacote "
21329
 
"<application>munin</application> para coletar informações da rede. Usando o "
21330
 
"pacote <application>munin-node</application>, <emphasis>server02</emphasis> "
21331
 
"será configurado para enviar infomações ao <emphasis>server01</emphasis>."
21332
 
 
21333
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:33(para)
21334
 
msgid ""
21335
 
"Hopefully these simple examples will allow you to monitor additional servers "
21336
 
"and services on your network."
21337
 
msgstr ""
21338
 
"Esperemos que estes simples exemplos permitam você monitorar servidores e "
21339
 
"serviços adicionais na sua rede."
21340
 
 
21341
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:39(title)
21342
 
msgid "Nagios"
21343
 
msgstr "Nagios"
21344
 
 
21345
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:44(para)
21346
 
msgid ""
21347
 
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install the "
21348
 
"<application>nagios</application> package. In a terminal enter:"
21349
 
msgstr ""
21350
 
"Primeiramente, no <emphasis>server01</emphasis> instale o pacote "
21351
 
"<application>nagios</application>. Em um terminal digite:"
21352
 
 
21353
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:50(command)
21354
 
msgid "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
21355
 
msgstr "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
21356
 
 
21357
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:53(para)
21358
 
msgid ""
21359
 
"You will be asked to enter a password for the "
21360
 
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> user. The user's credentials are stored in "
21361
 
"<filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename>. To change the "
21362
 
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> password, or add additional users to the "
21363
 
"Nagios CGI scripts, use the <application>htpasswd</application> that is part "
21364
 
"of the <application>apache2-utils</application> package."
21365
 
msgstr ""
21366
 
"Será solicitado que você digite uma senha para o usuário "
21367
 
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis>. As credenciais dos usuários são gravadas "
21368
 
"no <filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename>. Para alterar a senha do "
21369
 
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> ou adicionar usuários para o Nagios CGI "
21370
 
"scripts, use o <application>htpasswd</application> que é parte do pacote "
21371
 
"<application>apache2-utils</aplication>."
21372
 
 
21373
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:60(para)
21374
 
msgid ""
21375
 
"For example, to change the password for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> "
21376
 
"user enter:"
21377
 
msgstr ""
21378
 
"Por exemplo, para alterar a senha do usuário "
21379
 
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> digite:"
21380
 
 
21381
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:65(command)
21382
 
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
21383
 
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
21384
 
 
21385
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:68(para)
21386
 
msgid "To add a user:"
21387
 
msgstr "Para adicionar um usuário:"
21388
 
 
21389
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:73(command)
21390
 
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users steve"
21391
 
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users steve"
21392
 
 
21393
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:76(para)
21394
 
msgid ""
21395
 
"Next, on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>nagios-nrpe-"
21396
 
"server</application> package. From a terminal on server02 enter:"
21397
 
msgstr ""
21398
 
"Seguinte, no <emphasis>server02</emphasis> instale o pacote "
21399
 
"<application>nagios-nrpe-server</application>. De um terminal no server02 "
21400
 
"digite:"
21401
 
 
21402
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:82(command)
21403
 
msgid "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
21404
 
msgstr "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
21405
 
 
21406
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:86(para)
21407
 
msgid ""
21408
 
"<application>NRPE</application> allows you to execute local checks on remote "
21409
 
"hosts. There are other ways of accomplishing this through other Nagios "
21410
 
"plugins as well as other checks."
21411
 
msgstr ""
21412
 
"<application>NRPE</application> permite você executar verificações locais em "
21413
 
"um computador remoto. Existem outras formas de realizar isto através de "
21414
 
"outros plugins do Nagios bem como outras verificações."
21415
 
 
21416
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:94(title)
21417
 
msgid "Configuration Overview"
21418
 
msgstr "Visão geral da configuração"
21419
 
 
21420
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:96(para)
21421
 
msgid ""
21422
 
"There are a couple of directories containing "
21423
 
"<application>Nagios</application> configuration and check files."
21424
 
msgstr ""
21425
 
"Existem inúmeros diretórios contendo configurações e arquiovs de verificação "
21426
 
"do<application>Nagios</application>."
21427
 
 
21428
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:102(para)
21429
 
msgid ""
21430
 
"<filename>/etc/nagios3</filename>: contains configuration files for the "
21431
 
"operation of the <application>nagios</application> daemon, CGI files, hosts, "
21432
 
"etc."
21433
 
msgstr ""
21434
 
"<filename>/etc/nagios3</filename>: contém arquivos de configuração para a "
21435
 
"operação de deamon <application>nagios</application>, arquivos CGI, "
21436
 
"computadores, etc."
21437
 
 
21438
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:108(para)
21439
 
msgid ""
21440
 
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: houses configuration files for the "
21441
 
"service checks."
21442
 
msgstr ""
21443
 
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: contém arquivos de configuração "
21444
 
"para os serviços de avaliações."
21445
 
 
21446
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:113(para)
21447
 
msgid ""
21448
 
"<filename>/etc/nagios</filename>: on the remote host contains the "
21449
 
"<application>nagios-nrpe-server</application> configuration files."
21450
 
msgstr ""
21451
 
"<filename>/etc/nagios</filename>: no computador remote contém os arquivos de "
21452
 
"configuração do <application>nagios-nrpe-server</application>."
21453
 
 
21454
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:118(para)
21455
 
msgid ""
21456
 
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: where the check binaries are "
21457
 
"stored. To see the options of a check use the <emphasis>-h</emphasis> option."
21458
 
msgstr ""
21459
 
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: onde os binários de "
21460
 
"verificações estão gravados. Para ver as opções de verificação use a opção "
21461
 
"<emphasis>-h</emphasis>."
21462
 
 
21463
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:123(para)
21464
 
msgid "For example: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
21465
 
msgstr ""
21466
 
"Por exemplo: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
21467
 
 
21468
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:129(para)
21469
 
msgid ""
21470
 
"There are a plethora of checks <application>Nagios</application> can be "
21471
 
"configured to execute for any given host. For this example Nagios will be "
21472
 
"configured to check disk space, DNS, and a MySQL hostgroup. The DNS check "
21473
 
"will be on <emphasis>server02</emphasis>, and the MySQL hostgroup will "
21474
 
"include both <emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>."
21475
 
msgstr ""
21476
 
"Exitem uma porção de verificações do <application>Nagios</application> que "
21477
 
"podem ser configuradas para executar em qualquer computador dado. Neste "
21478
 
"exemplo Nagios será configurado para verificar espaço em disco, DNS e um "
21479
 
"hostgroup MySQL A verificação do DNS estará no <emphasis>server02</emphasis> "
21480
 
"e o hostgroup MySQL será incluso em ambos <emphasis>server01</emphasis> e "
21481
 
"<emphasis>server02</emphasis>."
21482
 
 
21483
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:136(para)
21484
 
msgid ""
21485
 
"See <xref linkend=\"httpd\"/> for details on setting up Apache, <xref "
21486
 
"linkend=\"dns\"/> for DNS, and <xref linkend=\"mysql\"/> for MySQL."
21487
 
msgstr ""
21488
 
"Veja <xref linkend=\"httpd\"/> para detalhes na configuração Apache, <xref "
21489
 
"linkend=\"dns\"/> para DNS e <xref linkend=\"mysql\"/> para MySQL."
21490
 
 
21491
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:141(para)
21492
 
msgid ""
21493
 
"Additionally, there are some terms that once explained will hopefully make "
21494
 
"understanding Nagios configuration easier:"
21495
 
msgstr ""
21496
 
"Adicionalmente, existem alguns termos que, uma vez explicado, espera-se "
21497
 
"fazer o entendimento da configuração do Nagios mais fácil."
21498
 
 
21499
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:147(para)
21500
 
msgid ""
21501
 
"<emphasis>Host</emphasis>: a server, workstation, network device, etc that "
21502
 
"is being monitored."
21503
 
msgstr ""
21504
 
"<emphasis>Computador</emphasis>: um servidor, estação de trabalho, "
21505
 
"dispositivo de rede, etc que está sendo monitorado."
21506
 
 
21507
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:152(para)
21508
 
msgid ""
21509
 
"<emphasis>Host Group</emphasis>: a group of similar hosts. For example, you "
21510
 
"could group all web servers, file server, etc."
21511
 
msgstr ""
21512
 
"<emphasis>Grupo de Computadores</emphasis>: um grupo de computadores "
21513
 
"similares. Por exemplo, você poderia agrupar todos os servidores web, "
21514
 
"servidores de arquivo, etc."
21515
 
 
21516
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:157(para)
21517
 
msgid ""
21518
 
"<emphasis>Service</emphasis>: the service being monitored on the host. Such "
21519
 
"as HTTP, DNS, NFS, etc."
21520
 
msgstr ""
21521
 
"<emphasis>Serviço</emphasis>: o serviço que está sendo monitorado em um "
21522
 
"computador. Como um HTTP, DNS, NFS, etc."
21523
 
 
21524
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:162(para)
21525
 
msgid ""
21526
 
"<emphasis>Service Group</emphasis>: allows you to group multiple services "
21527
 
"together. This is useful for grouping multiple HTTP for example."
21528
 
msgstr ""
21529
 
"<emphasis>Grupo de serviço</emphasis>: permito você agrupar múltiplos "
21530
 
"serviços juntos. Isto é útil para agrupar múltiplo HTTP por exemplo."
21531
 
 
21532
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:168(para)
21533
 
msgid ""
21534
 
"<emphasis>Contact</emphasis>: person to be notified when an event takes "
21535
 
"place. Nagios can be configured to send emails, SMS messages, etc."
21536
 
msgstr ""
21537
 
"<emphasis>Contato</emphasis>: pessoa notificada quando um evento acontece. "
21538
 
"Nagios pode ser configurado para enviar e-mails, mensagens SMS, etc."
21539
 
 
21540
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:174(para)
21541
 
msgid ""
21542
 
"By default Nagios is configured to check HTTP, disk space, SSH, current "
21543
 
"users, processes, and load on the <emphasis>localhost</emphasis>. Nagios "
21544
 
"will also <application>ping</application> check the "
21545
 
"<emphasis>gateway</emphasis>."
21546
 
msgstr ""
21547
 
"Por padrão Nagios é configurado para verificar HTTP, espaço em disco, SSH, "
21548
 
"usuários correntes, processos e carga no <emphasis>localhost</emphasis>. "
21549
 
"Nagios irá enviar pacotes <application>ping</application> para verificar o "
21550
 
"<emphasis>gateway</emphasis>."
21551
 
 
21552
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:179(para)
21553
 
msgid ""
21554
 
"Large Nagios installations can be quite complex to configure. It is usually "
21555
 
"best to start small, one or two hosts, get things configured the way you "
21556
 
"like then expand."
21557
 
msgstr ""
21558
 
"Grandes instalações do Nagios podem ser bastante complexas para configurar. "
21559
 
"Geralmente é melhor começar pequeno, um ou dois computadores, configurar da "
21560
 
"maneira que desejar, em seguida, expandir-se."
21561
 
 
21562
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:194(para)
21563
 
msgid ""
21564
 
"First, create a <emphasis>host</emphasis> configuration file for "
21565
 
"<emphasis>server02</emphasis>. In a terminal enter:"
21566
 
msgstr ""
21567
 
"Primeiramente, crie um arquivo de configuração do "
21568
 
"<emphasis>computador</emphasis> para o <emphasis>server02</emphasis>. Em um "
21569
 
"terminal digite:"
21570
 
 
21571
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:199(command)
21572
 
msgid ""
21573
 
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
21574
 
"/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg"
21575
 
msgstr ""
21576
 
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
21577
 
"/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg"
21578
 
 
21579
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:203(para)
21580
 
msgid ""
21581
 
"In the above and following command examples, replace "
21582
 
"<emphasis>\"server01\"</emphasis>, "
21583
 
"<emphasis>\"server02\"</emphasis><emphasis>172.18.100.100</emphasis>, and "
21584
 
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the host names and IP addresses of "
21585
 
"your servers."
21586
 
msgstr ""
21587
 
"Nos exemplos de comando acima e os seguintes, substitua "
21588
 
"<emphasis>\"server01\"</emphasis>, <emphasis>\"server02\"</emphasis>, "
21589
 
"<emphasis>172.18.100.100</emphasis> e <emphasis>172.18.100.101</emphasis> "
21590
 
"com o computador e endereço de IP dos seus servidores."
21591
 
 
21592
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:212(para)
21593
 
msgid "Next, edit <filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
21594
 
msgstr ""
21595
 
"Próximo, edite <filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
21596
 
 
21597
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:216(programlisting)
21598
 
#, no-wrap
21599
 
msgid ""
21600
 
"\n"
21601
 
"define host{\n"
21602
 
"        use                     generic-host            ; Name of host "
21603
 
"template to use\n"
21604
 
"        host_name               server02\n"
21605
 
"        alias                   Server 02\n"
21606
 
"        address                 172.18.100.101\n"
21607
 
"}\n"
21608
 
"\n"
21609
 
"# check DNS service.\n"
21610
 
"define service {\n"
21611
 
"        use                             generic-service\n"
21612
 
"        host_name                       server02\n"
21613
 
"        service_description             DNS\n"
21614
 
"        check_command                   check_dns!172.18.100.101\n"
21615
 
"}\n"
21616
 
msgstr ""
21617
 
"\n"
21618
 
"define host{\n"
21619
 
"        use                     generic-host            ; Nome do computador "
21620
 
"modelo para usar\n"
21621
 
"        host_name               server02\n"
21622
 
"        alias                   Server 02\n"
21623
 
"        address                 172.18.100.101\n"
21624
 
"}\n"
21625
 
"\n"
21626
 
"# check DNS service.\n"
21627
 
"define service {\n"
21628
 
"        use                             generic-service\n"
21629
 
"        host_name                       server02\n"
21630
 
"        service_description             DNS\n"
21631
 
"        check_command                   check_dns!172.18.100.101\n"
21632
 
"}\n"
21633
 
 
21634
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:236(para)
21635
 
msgid ""
21636
 
"Restart the <application>nagios</application> daemon to enable the new "
21637
 
"configuration:"
21638
 
msgstr ""
21639
 
"Reinicie o daemon<application>nagios</application> para habilitar a nova "
21640
 
"configuração:"
21641
 
 
21642
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:241(command) serverguide/C/monitoring.xml:308(command) serverguide/C/monitoring.xml:375(command)
21643
 
msgid "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
21644
 
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
21645
 
 
21646
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:251(para)
21647
 
msgid ""
21648
 
"Now add a service definition for the MySQL check by adding the following to "
21649
 
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>:"
21650
 
msgstr ""
21651
 
"Agora adicione uma definição de serviço para a verificação do MySQL "
21652
 
"adicionando o seguinte no "
21653
 
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>:"
21654
 
 
21655
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:255(programlisting)
21656
 
#, no-wrap
21657
 
msgid ""
21658
 
"\n"
21659
 
"# check MySQL servers.\n"
21660
 
"define service {\n"
21661
 
"        hostgroup_name                  mysql-servers\n"
21662
 
"        service_description             MySQL\n"
21663
 
"        check_command                   "
21664
 
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
21665
 
"        use                             generic-service\n"
21666
 
"        notification_interval           0 ; set &gt; 0 if you want to be "
21667
 
"renotified\n"
21668
 
"}\n"
21669
 
msgstr ""
21670
 
"\n"
21671
 
"# check MySQL servers.\n"
21672
 
"define service {\n"
21673
 
"        hostgroup_name                  mysql-servers\n"
21674
 
"        service_description             MySQL\n"
21675
 
"        check_command                   "
21676
 
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
21677
 
"        use                             generic-service\n"
21678
 
"        notification_interval           0 ; set &gt; 0 se você deseja ser "
21679
 
"notificado novamente\n"
21680
 
"}\n"
21681
 
 
21682
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:269(para)
21683
 
msgid ""
21684
 
"A <emphasis>mysqsl-servers</emphasis> hostgroup now needs to be defined. "
21685
 
"Edit <filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> adding:"
21686
 
msgstr ""
21687
 
"Um hostgroup <emphasis>mysql-servers</emphasis> precisa ser definido agora. "
21688
 
"Edite <filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> "
21689
 
"adicionando:"
21690
 
 
21691
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:274(programlisting)
21692
 
#, no-wrap
21693
 
msgid ""
21694
 
"\n"
21695
 
"# MySQL hostgroup.\n"
21696
 
"define hostgroup {\n"
21697
 
"        hostgroup_name  mysql-servers\n"
21698
 
"                alias           MySQL servers\n"
21699
 
"                members         localhost, server02\n"
21700
 
"        }\n"
21701
 
msgstr ""
21702
 
"\n"
21703
 
"# MySQL hostgroup.\n"
21704
 
"define hostgroup {\n"
21705
 
"        hostgroup_name  mysql-servers\n"
21706
 
"                alias           MySQL servers\n"
21707
 
"                members         localhost, server02\n"
21708
 
"        }\n"
21709
 
 
21710
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:286(para)
21711
 
msgid ""
21712
 
"The Nagios check needs to authenticate to MySQL. To add a "
21713
 
"<emphasis>nagios</emphasis> user to MySQL enter:"
21714
 
msgstr ""
21715
 
"A verificação do Nagios precisa autenticar o MySQL. Para adicionar um "
21716
 
"usuário <emphasis>nagios</emphasis> para o MySQL digite:"
21717
 
 
21718
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:291(command)
21719
 
msgid "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
21720
 
msgstr "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
21721
 
 
21722
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:295(para)
21723
 
msgid ""
21724
 
"The <emphasis>nagios</emphasis> user will need to be added all hosts in the "
21725
 
"<emphasis>mysql-servers</emphasis> hostgroup."
21726
 
msgstr ""
21727
 
"O usuário <emphasis>nagios</emphasis> deverá ser adicionado em todos os "
21728
 
"computadores no hostgroup <emphasis>mysql-servers</emphasis>."
21729
 
 
21730
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:303(para)
21731
 
msgid ""
21732
 
"Restart <application>nagios</application> to start checking the MySQL "
21733
 
"servers."
21734
 
msgstr ""
21735
 
"Reinicie <application>nagios</application> para iniciar a verificação dos "
21736
 
"servidores MySQL."
21737
 
 
21738
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:318(para)
21739
 
msgid ""
21740
 
"Lastly configure NRPE to check the disk space on "
21741
 
"<emphasis>server02</emphasis>."
21742
 
msgstr ""
21743
 
"Finalmente, configure o NRPE para verificar o espaço em disco no "
21744
 
"<emphasis>server02</emphasis>."
21745
 
 
21746
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:322(para)
21747
 
msgid ""
21748
 
"On <emphasis>server01</emphasis> add the service check to "
21749
 
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
21750
 
msgstr ""
21751
 
"No <emphasis>server01</emphasis> adicione a verificação de serviço para "
21752
 
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
21753
 
 
21754
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:327(programlisting)
21755
 
#, no-wrap
21756
 
msgid ""
21757
 
"\n"
21758
 
"# NRPE disk check.\n"
21759
 
"define service {\n"
21760
 
"        use                             generic-service\n"
21761
 
"        host_name                       server02\n"
21762
 
"        service_description             nrpe-disk\n"
21763
 
"        check_command                   "
21764
 
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
21765
 
"}\n"
21766
 
msgstr ""
21767
 
"\n"
21768
 
"# NRPE disk check.\n"
21769
 
"define service {\n"
21770
 
"        use                             generic-service\n"
21771
 
"        host_name                       server02\n"
21772
 
"        service_description             nrpe-disk\n"
21773
 
"        check_command                   "
21774
 
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
21775
 
"}\n"
21776
 
 
21777
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:340(para)
21778
 
msgid ""
21779
 
"Now on <emphasis>server02</emphasis> edit "
21780
 
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename> changing:"
21781
 
msgstr ""
21782
 
"Agora, no <emphasis>server02</emphasis> edite "
21783
 
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename> alterando:"
21784
 
 
21785
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:344(programlisting)
21786
 
#, no-wrap
21787
 
msgid ""
21788
 
"\n"
21789
 
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
21790
 
msgstr ""
21791
 
"\n"
21792
 
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
21793
 
 
21794
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:348(para)
21795
 
msgid "And below in the command definition area add:"
21796
 
msgstr "E abaixo na área de definição de comando adicione:"
21797
 
 
21798
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:352(programlisting)
21799
 
#, no-wrap
21800
 
msgid ""
21801
 
"\n"
21802
 
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
21803
 
"e\n"
21804
 
msgstr ""
21805
 
"\n"
21806
 
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
21807
 
"e\n"
21808
 
 
21809
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:359(para)
21810
 
msgid "Finally, restart <application>nagios-nrpe-server</application>:"
21811
 
msgstr "Finalmente, reinicie <application>nagios-nrpe-server</application>:"
21812
 
 
21813
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:364(command)
21814
 
msgid "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
21815
 
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
21816
 
 
21817
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:370(para)
21818
 
msgid ""
21819
 
"Also, on <emphasis>server01</emphasis> restart "
21820
 
"<application>nagios</application>:"
21821
 
msgstr ""
21822
 
"Também, no <emphasis>server01</emphasis> reinicie "
21823
 
"<application>nagios</application>:"
21824
 
 
21825
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:383(para)
21826
 
msgid ""
21827
 
"You should now be able to see the host and service checks in the Nagios CGI "
21828
 
"files. To access them point a browser to http://server01/nagios3. You will "
21829
 
"then be prompted for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> username and "
21830
 
"password."
21831
 
msgstr ""
21832
 
"Agora, você deve estar hábil para ver o computador e as verificações de "
21833
 
"serviço no arquivo Nagios CGI. Para acessá-los aponte o navegador para "
21834
 
"http://server01/nagios3. Em seguida será  solicitado o usuário e a senha do "
21835
 
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis>."
21836
 
 
21837
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:393(para)
21838
 
msgid ""
21839
 
"This section has just scratched the surface of Nagios' features. The "
21840
 
"<application>nagios-plugins-extra</application> and <application>nagios-snmp-"
21841
 
"plugins</application> contain many more service checks."
21842
 
msgstr ""
21843
 
"Esta seção é apenas um rascunho da plataforma de recursos do Nagios. O "
21844
 
"<application>nagios-plugins-extra</application> e o <application>nagios-snmp-"
21845
 
"plugins</application> contém muito mais verificações de serviços."
21846
 
 
21847
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:400(para)
21848
 
msgid ""
21849
 
"For more information see <ulink "
21850
 
"url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink> website."
21851
 
msgstr ""
21852
 
"Para mais informações visite o site do <ulink "
21853
 
"url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink>."
21854
 
 
21855
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:405(para)
21856
 
msgid ""
21857
 
"Specifically the <ulink "
21858
 
"url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">Online Documentation</ulink> "
21859
 
"site."
21860
 
msgstr ""
21861
 
"Especificamente o site da <ulink "
21862
 
"url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">Documentação Online</ulink>."
21863
 
 
21864
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:410(para)
21865
 
msgid ""
21866
 
"There is also a list of <ulink "
21867
 
"url=\"http://www.nagios.org/propaganda/books/\">books</ulink> related to "
21868
 
"Nagios and network monitoring:"
21869
 
msgstr ""
21870
 
"Existe também uma lista de <ulink "
21871
 
"url=\"httt://www.nagios.org/propaganda/books/\">books</ulink>"
21872
 
 
21873
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:416(para)
21874
 
msgid ""
21875
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Nagios\">Nagios Ubuntu "
21876
 
"Wiki</ulink> page also has more details."
21877
 
msgstr ""
21878
 
 
21879
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:425(title)
21880
 
msgid "Munin"
21881
 
msgstr "Munin"
21882
 
 
21883
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:430(para)
21884
 
msgid ""
21885
 
"Before installing <application>Munin</application> on "
21886
 
"<emphasis>server01</emphasis><application>apache2</application> will need to "
21887
 
"be installed. The default configuration is fine for running a "
21888
 
"<application>munin</application> server. For more information see <xref "
21889
 
"linkend=\"httpd\"/>."
21890
 
msgstr ""
21891
 
"Antes de instalar o <application>Munin</application> no "
21892
 
"<emphasis>server01</emphasis> o <application>apache2</application> deverá "
21893
 
"está instalado. A configuração padrão é boa para executar um servidor "
21894
 
"<application>munin</application>. Para mais informações veja <xref "
21895
 
"linkend=\"httpd\"/>."
21896
 
 
21897
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:436(para)
21898
 
msgid ""
21899
 
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install "
21900
 
"<application>munin</application>. In a terminal enter:"
21901
 
msgstr ""
21902
 
"Primeiramente, no <emphasis>server01</emphasis> instale o "
21903
 
"<application>munin</application>. Em um terminal digite:"
21904
 
 
21905
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:441(command)
21906
 
msgid "sudo apt-get install munin"
21907
 
msgstr "sudo apt-get install munin"
21908
 
 
21909
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:444(para)
21910
 
msgid ""
21911
 
"Now on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>munin-"
21912
 
"node</application> package:"
21913
 
msgstr ""
21914
 
"Agora, no <emphasis>server02</emphasis> instale o pacote <application>munin-"
21915
 
"node</application>:"
21916
 
 
21917
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:449(command)
21918
 
msgid "sudo apt-get install munin-node"
21919
 
msgstr "sudo apt-get install munin-node"
21920
 
 
21921
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:456(para)
21922
 
msgid ""
21923
 
"On <emphasis>server01</emphasis> edit the "
21924
 
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename> adding the IP address for "
21925
 
"<emphasis>server02</emphasis>:"
21926
 
msgstr ""
21927
 
"No <emphasis>server01</emphasis> edite o "
21928
 
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename> adicionando o endereço de IP para "
21929
 
"<emphasis>server02</emphasis>:"
21930
 
 
21931
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:461(programlisting)
21932
 
#, no-wrap
21933
 
msgid ""
21934
 
"\n"
21935
 
"## First our \"normal\" host.\n"
21936
 
"[server02]\n"
21937
 
"       address 172.18.100.101\n"
21938
 
msgstr ""
21939
 
"\n"
21940
 
"## First our \"normal\" host.\n"
21941
 
"[server02]\n"
21942
 
"       address 172.18.100.101\n"
21943
 
 
21944
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:468(para)
21945
 
msgid ""
21946
 
"Replace <emphasis>server02</emphasis> and "
21947
 
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the actual hostname and IP address "
21948
 
"for your server."
21949
 
msgstr ""
21950
 
"Substitua <emphasis>server02</emphasis> e "
21951
 
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> com o hostname atual e endereço de IP do "
21952
 
"seu servidor."
21953
 
 
21954
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:474(para)
21955
 
msgid ""
21956
 
"Next, configure <application>munin-node</application> on "
21957
 
"<emphasis>server02</emphasis>. Edit <filename>/etc/munin/munin-"
21958
 
"node.conf</filename> to allow access by <emphasis>server01</emphasis>:"
21959
 
msgstr ""
21960
 
"Em seguida, configure o <application>munin-node</application> no "
21961
 
"<emphasis>server02</emphasis>. Edite <filename>/etc/munin/munin-"
21962
 
"node.conf</filename> para permitir acesso pelo <emphasis>server01</emphasis>:"
21963
 
 
21964
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:479(programlisting)
21965
 
#, no-wrap
21966
 
msgid ""
21967
 
"\n"
21968
 
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
21969
 
msgstr ""
21970
 
"\n"
21971
 
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
21972
 
 
21973
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:484(para)
21974
 
msgid ""
21975
 
"Replace <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> with IP address for your "
21976
 
"<application>munin</application> server."
21977
 
msgstr ""
21978
 
"Substitua <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> com o endereço de IP "
21979
 
"do seu servidor <application>munin</application>."
21980
 
 
21981
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:489(para)
21982
 
msgid ""
21983
 
"Now restart <application>munin-node</application> on "
21984
 
"<emphasis>server02</emphasis> for the changes to take effect:"
21985
 
msgstr ""
21986
 
"Agora reinicie o <application>munin-node</application> no "
21987
 
"<emphasis>server02</emphasis> para as mudanças fazerem efeito:"
21988
 
 
21989
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:494(command)
21990
 
msgid "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
21991
 
msgstr "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
21992
 
 
21993
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:497(para)
21994
 
msgid ""
21995
 
"Finally, in a browser go to <emphasis>http://server01/munin</emphasis>, and "
21996
 
"you should see links to nice graphs displaying information from the standard "
21997
 
"<emphasis>munin-plugins</emphasis> for disk, network, processes, and system."
21998
 
msgstr ""
21999
 
"Finalmente, em um navegador vá para "
22000
 
"<emphasis>http://server01/munin</emphasis> e você deve ver os links de "
22001
 
"ótimos gráficos mostrando informações a partir do padrão <emphasis>munin-"
22002
 
"plugins</emphasis> para o disco, rede, processos e sistema."
22003
 
 
22004
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:503(para)
22005
 
msgid ""
22006
 
"Since this is a new install it may take some time for the graphs to display "
22007
 
"anything useful."
22008
 
msgstr ""
22009
 
"Por ser uma nova instalação, é provável que leve algum tempo para os "
22010
 
"gráficos exibirem algo útil."
22011
 
 
22012
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:510(title)
22013
 
msgid "Additional Plugins"
22014
 
msgstr "Plug-ins adicionais"
22015
 
 
22016
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:512(para)
22017
 
msgid ""
22018
 
"The <application>munin-plugins-extra</application> package contains "
22019
 
"performance checks additional services such as DNS, DHCP, Samba, etc. To "
22020
 
"install the package, from a terminal enter:"
22021
 
msgstr ""
22022
 
"O pacote <application>munin-plugins-extra</application> contém verificações "
22023
 
"de desempenho de serviços adicionais, tais como DNS, DHCP, Samba, etc. Para "
22024
 
"instalar o pacote, em um terminal digite:"
22025
 
 
22026
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:518(command)
22027
 
msgid "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
22028
 
msgstr "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
22029
 
 
22030
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:521(para)
22031
 
msgid "Be sure to install the package on both the server and node machines."
22032
 
msgstr ""
22033
 
"Certifique-se de instalar o pacote em ambos, no servidor e nas máquinas do "
22034
 
"nó."
22035
 
 
22036
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:531(para)
22037
 
msgid ""
22038
 
"See the <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink> "
22039
 
"website for more details."
22040
 
msgstr ""
22041
 
"Olhe o site <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink> "
22042
 
"para mais detalhes."
22043
 
 
22044
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:536(para)
22045
 
msgid ""
22046
 
"Specifically the <ulink "
22047
 
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Munin "
22048
 
"Documentation</ulink> page includes information on additional plugins, "
22049
 
"writing plugins, etc."
22050
 
msgstr ""
22051
 
"Especificamente, a pagina da <ulink "
22052
 
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Documentação "
22053
 
"Munin </ulink> contém informações adicionais sobre plugins,  plugins de "
22054
 
"escrita, etc."
22055
 
 
22056
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:542(para)
22057
 
msgid ""
22058
 
"Also, there is a book in German by Open Source Press: <ulink "
22059
 
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&amp;backPID=178&amp;tt_prod"
22060
 
"ucts=152\">Munin Graphisches Netzwerk- und System-Monitoring</ulink>."
22061
 
msgstr ""
22062
 
"Além disso, há um livro em alemão pela Open Source Press: <ulink "
22063
 
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&backPID=178&tt_products=152"
22064
 
"\">Gráficos de rede do Munin e monitorando o sistema</ulink>."
22065
 
 
22066
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:548(para)
22067
 
msgid ""
22068
 
"Another resource is the <ulink "
22069
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Munin\">Munin Ubuntu Wiki</ulink> "
22070
 
"page."
22071
 
msgstr ""
22072
 
 
22073
 
#: serverguide/C/mail.xml:13(title)
22074
 
msgid "Email Services"
22075
 
msgstr "Serviços de Email"
22076
 
 
22077
 
#: serverguide/C/mail.xml:14(para)
22078
 
msgid ""
22079
 
"The process of getting an email from one person to another over a network or "
22080
 
"the Internet involves many systems working together. Each of these systems "
22081
 
"must be correctly configured for the process to work. The sender uses a "
22082
 
"<emphasis>Mail User Agent</emphasis> (MUA), or email client, to send the "
22083
 
"message through one or more <emphasis>Mail Transfer Agents</emphasis> (MTA), "
22084
 
"the last of which will hand it off to a <emphasis>Mail Delivery "
22085
 
"Agent</emphasis> (MDA) for delivery to the recipient's mailbox, from which "
22086
 
"it will be retrieved by the recipient's email client, usually via a POP3 or "
22087
 
"IMAP server."
22088
 
msgstr ""
22089
 
"O processo de entrega de um e-mail de um pessoa para outra através da rede "
22090
 
"ou da Internet demanda o trabalho conjunto de muitos sistemas. Cada um "
22091
 
"desses sistemas precisa estar corretamente configurado para que o processo "
22092
 
"funcione. O remetente usa um <emphasis>Agente Usuário de Correio</emphasis> "
22093
 
"(MUA) ou cliente de e-mail, para enviar a mensagem através de um ou mais "
22094
 
"<emphasis>Agentes de Transferência de Correio</emphasis> (MTA), o qual irá "
22095
 
"entregá-la para um <emphasis>Agente de Entrega de Correio</emphasis> (MDA) "
22096
 
"para entregá-la na caixa postal do destinatário, apartir da qual será "
22097
 
"retirada pelo cliente de e-mail do destinatário, normalmente através de um "
22098
 
"servidor POP3 ou IMAP."
22099
 
 
22100
 
#: serverguide/C/mail.xml:24(title) serverguide/C/mail.xml:832(application) serverguide/C/mail.xml:866(title) serverguide/C/mail.xml:944(title) serverguide/C/mail.xml:1510(title)
22101
 
msgid "Postfix"
22102
 
msgstr "Postfix"
22103
 
 
22104
 
#: serverguide/C/mail.xml:25(para)
22105
 
msgid ""
22106
 
"<application>Postfix</application> is the default Mail Transfer Agent (MTA) "
22107
 
"in Ubuntu. It attempts to be fast and easy to administer and secure. It is "
22108
 
"compatible with the MTA <application>sendmail</application>. This section "
22109
 
"explains how to install and configure <application>postfix</application>. It "
22110
 
"also explains how to set it up as an SMTP server using a secure connection "
22111
 
"(for sending emails securely)."
22112
 
msgstr ""
22113
 
"<application>Postfix</application> é o Mail Transfer Agent (MTA) padrão do "
22114
 
"Ubuntu. Ele tenta ser rápido, fácil de administrar e seguro. É compatível "
22115
 
"com o MTA <application>sendmail</application>. Esta seção explica como "
22116
 
"instalar e configurar o <application>postfix</application>. Também explica "
22117
 
"como configurá-lo como um servidor SMTP usando uma conexão segura (para "
22118
 
"enviar emails de forma segura)."
22119
 
 
22120
 
#: serverguide/C/mail.xml:34(para)
22121
 
msgid ""
22122
 
"This guide does not cover setting up Postfix <emphasis>Virtual "
22123
 
"Domains</emphasis>, for information on Virtual Domains and other advanced "
22124
 
"configurations see <xref linkend=\"postfix-references\"/>."
22125
 
msgstr ""
22126
 
"Este guia não abrange a configuração de <emphasis>Domínios "
22127
 
"Virtuais</emphasis> do Postfix, para obter informações sobre domínios "
22128
 
"virtuais e outras configurações avançadas veja <xref linkend=\"postfix-"
22129
 
"references\"/>."
22130
 
 
22131
 
#: serverguide/C/mail.xml:41(para)
22132
 
msgid ""
22133
 
"To install <application>postfix</application> run the following command:"
22134
 
msgstr ""
22135
 
"Para instalar o <application>postfix</application> execute o seguinte "
22136
 
"comando:"
22137
 
 
22138
 
#: serverguide/C/mail.xml:47(para)
22139
 
msgid ""
22140
 
"Simply press return when the installation process asks questions, the "
22141
 
"configuration will be done in greater detail in the next stage."
22142
 
msgstr ""
22143
 
"Simplesmente pressione Enter quando o processo de instalação fizer "
22144
 
"perguntas, a configuração será feita com mais detalhes no próximo estágio."
22145
 
 
22146
 
#: serverguide/C/mail.xml:52(title)
22147
 
msgid "Basic Configuration"
22148
 
msgstr "Configuração Básica"
22149
 
 
22150
 
#: serverguide/C/mail.xml:53(para)
22151
 
msgid ""
22152
 
"To configure <application>postfix</application>, run the following command:"
22153
 
msgstr ""
22154
 
"Para configurar o <application>postfix</application>, execute o seguinte "
22155
 
"comando:"
22156
 
 
22157
 
#: serverguide/C/mail.xml:57(command)
22158
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure postfix"
22159
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure postfix"
22160
 
 
22161
 
#: serverguide/C/mail.xml:63(para)
22162
 
msgid "Internet Site"
22163
 
msgstr "Site de Internet"
22164
 
 
22165
 
#: serverguide/C/mail.xml:64(para)
22166
 
msgid "mail.example.com"
22167
 
msgstr "email.exemplo.com"
22168
 
 
22169
 
#: serverguide/C/mail.xml:65(para)
22170
 
msgid "steve"
22171
 
msgstr "steve"
22172
 
 
22173
 
#: serverguide/C/mail.xml:66(para)
22174
 
msgid "mail.example.com, localhost.localdomain, localhost"
22175
 
msgstr "email.exemplo.com, localhost,localdomain, localhost"
22176
 
 
22177
 
#: serverguide/C/mail.xml:67(para)
22178
 
msgid "No"
22179
 
msgstr "Não"
22180
 
 
22181
 
#: serverguide/C/mail.xml:68(para)
22182
 
msgid "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
22183
 
msgstr "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
22184
 
 
22185
 
#: serverguide/C/mail.xml:69(para)
22186
 
msgid "0"
22187
 
msgstr "0"
22188
 
 
22189
 
#: serverguide/C/mail.xml:70(para)
22190
 
msgid "+"
22191
 
msgstr "+"
22192
 
 
22193
 
#: serverguide/C/mail.xml:71(para)
22194
 
msgid "all"
22195
 
msgstr "all"
22196
 
 
22197
 
#: serverguide/C/mail.xml:59(para)
22198
 
msgid ""
22199
 
"The user interface will be displayed. On each screen, select the following "
22200
 
"values: <placeholder-1/>"
22201
 
msgstr ""
22202
 
"A interface do usuário será mostrada. Em cada tela, selecione os seguintes "
22203
 
"valores: <placeholder-1/>"
22204
 
 
22205
 
#: serverguide/C/mail.xml:75(para)
22206
 
msgid ""
22207
 
"Replace mail.example.com with the domain for which you'll accept email, "
22208
 
"192.168.0.0/24 with the actual network and class range of your mail server, "
22209
 
"and steve with the appropriate username."
22210
 
msgstr ""
22211
 
 
22212
 
#: serverguide/C/mail.xml:81(para)
22213
 
msgid ""
22214
 
"Now is a good time to decide which mailbox format you want to use. By "
22215
 
"default Postfix will use <emphasis role=\"strong\">mbox</emphasis> for the "
22216
 
"mailbox format. Rather than editing the configuration file directly, you can "
22217
 
"use the <command>postconf</command> command to configure all "
22218
 
"<application>postfix</application> parameters. The configuration parameters "
22219
 
"will be stored in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> file. Later if "
22220
 
"you wish to re-configure a particular parameter, you can either run the "
22221
 
"command or change it manually in the file."
22222
 
msgstr ""
22223
 
"Agora é uma boa hora pra decidir qual o formato de caixa de correio você "
22224
 
"quer usar. Por padrão, o Postfix usará <emphasis "
22225
 
"role=\"strong\">mbox</emphasis> para o formato de caixa de correio. Ao invés "
22226
 
"de editar o arquivo de configuração diretamente, você pode usar o comando "
22227
 
"<command>postconf</command> para editar todos os parâmetros do "
22228
 
"<application>postfix</application>. Os parâmetros de configuração serão "
22229
 
"gravados no arquivo <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>. "
22230
 
"Posteriormente, se você desejar reconfigurar um parâmetro em particular, "
22231
 
"você poderá então executar o comando ou mudar manualmente no arquivo."
22232
 
 
22233
 
#: serverguide/C/mail.xml:92(para)
22234
 
msgid ""
22235
 
"To configure the mailbox format for <emphasis "
22236
 
"role=\"strong\">Maildir:</emphasis>"
22237
 
msgstr ""
22238
 
"Para configurar o formato das caixas postais para <emphasis "
22239
 
"role=\"strong\">Maildir:</emphasis>"
22240
 
 
22241
 
#: serverguide/C/mail.xml:97(command)
22242
 
msgid "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
22243
 
msgstr "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
22244
 
 
22245
 
#: serverguide/C/mail.xml:100(para)
22246
 
msgid ""
22247
 
"This will place new mail in /home/<emphasis "
22248
 
"role=\"italic\">username</emphasis>/Maildir so you will need to configure "
22249
 
"your Mail Delivery Agent (MDA) to use the same path."
22250
 
msgstr ""
22251
 
"Isto irá colocar um novo email em /home/<emphasis "
22252
 
"role=\"italic\">nome_do_usuário</emphasis>/Maildir então você precisará "
22253
 
"configurar seu Mail Delivery Agent (MDA) para utilizar a mesma localização."
22254
 
 
22255
 
#: serverguide/C/mail.xml:108(title) serverguide/C/mail.xml:556(title)
22256
 
msgid "SMTP Authentication"
22257
 
msgstr "Autenticação SMTP"
22258
 
 
22259
 
#: serverguide/C/mail.xml:110(para)
22260
 
msgid ""
22261
 
"SMTP-AUTH allows a client to identify itself through an authentication "
22262
 
"mechanism (SASL). Transport Layer Security (TLS) should be used to encrypt "
22263
 
"the authentication process. Once authenticated the SMTP server will allow "
22264
 
"the client to relay mail."
22265
 
msgstr ""
22266
 
"SMTP-AUTH permite que um cliente se identifique através de um mecanismo de "
22267
 
"autenticação (SASL). Transport Layer Security (TLS) deve ser utilizado para "
22268
 
"encriptar o processo de autenticação. Após autenticado, o servidor SMTP irá "
22269
 
"permitir que o cliente veja os emails."
22270
 
 
22271
 
#: serverguide/C/mail.xml:117(para)
22272
 
msgid "Configure Postfix for SMTP-AUTH using SASL (Dovecot SASL):"
22273
 
msgstr "Configura o Postfix para SMTP-AUTH  utilizando SASL (Dovecot SASL):"
22274
 
 
22275
 
#: serverguide/C/mail.xml:120(screen)
22276
 
#, no-wrap
22277
 
msgid ""
22278
 
"\n"
22279
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
22280
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
22281
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
22282
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
22283
 
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
22284
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
22285
 
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
22286
 
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
22287
 
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
22288
 
msgstr ""
22289
 
"\n"
22290
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
22291
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
22292
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
22293
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
22294
 
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
22295
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
22296
 
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
22297
 
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
22298
 
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
22299
 
 
22300
 
#: serverguide/C/mail.xml:131(para)
22301
 
msgid ""
22302
 
"The <emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis> configuration is a path relative to "
22303
 
"the Postfix queue directory."
22304
 
msgstr ""
22305
 
"A configuração <emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis> é relativa a localizaão "
22306
 
"do diretório de enfileiramento do Postfix."
22307
 
 
22308
 
#: serverguide/C/mail.xml:137(para)
22309
 
msgid ""
22310
 
"Next, obtain a digital certificate for TLS. See <xref linkend=\"certificates-"
22311
 
"and-security\"/> for details. This example also uses a Certificate Authority "
22312
 
"(CA). For information on generating a CA certificate see <xref "
22313
 
"linkend=\"certificate-authority\"/>."
22314
 
msgstr ""
22315
 
"Em seguida, vamos obter um certificado digital para o TLS. Veja <xref "
22316
 
"linkend=\"certificates-and-security\"/> para mais detalhes. Este exemplo "
22317
 
"também usa uma Autoridade Certificadora (AC). Para obter informações sobre "
22318
 
"como gerar um certificado da AC consulte <xref linkend=\"certificate-"
22319
 
"authority\"/>."
22320
 
 
22321
 
#: serverguide/C/mail.xml:143(para)
22322
 
msgid ""
22323
 
"You can get the digital certificate from a certificate authority. But unlike "
22324
 
"web clients, SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
22325
 
"certificates\", so alternatively, you can create the certificate yourself. "
22326
 
"Refer to <xref linkend=\"creating-a-self-signed-certificate\"/> for more "
22327
 
"details."
22328
 
msgstr ""
22329
 
"Você pode obeter um certificado digital de uma autoridade de certificação. "
22330
 
"Mas diferente de um cliente web, clientes SMTP raramente reclamam sobre "
22331
 
"\"certificados auto-assinados\", então alternativamente, você mesmo pode "
22332
 
"criar o certificado. Veja o <xref linkend=\"creating-a-self-signed-"
22333
 
"certificate\"/> para mais detalhes."
22334
 
 
22335
 
#: serverguide/C/mail.xml:155(para)
22336
 
msgid ""
22337
 
"Once you have a certificate, configure Postfix to provide TLS encryption for "
22338
 
"both incoming and outgoing mail:"
22339
 
msgstr ""
22340
 
"Depois de ter um certificado, configure o Postfix para fornecer criptografia "
22341
 
"TLS para entrada e saída de e-mail"
22342
 
 
22343
 
#: serverguide/C/mail.xml:158(screen)
22344
 
#, no-wrap
22345
 
msgid ""
22346
 
"\n"
22347
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
22348
 
"sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
22349
 
"sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
22350
 
"sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
22351
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
22352
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
22353
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
22354
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
22355
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
22356
 
"sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
22357
 
"sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
22358
 
msgstr ""
22359
 
"\n"
22360
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
22361
 
"sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
22362
 
"sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
22363
 
"sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
22364
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
22365
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
22366
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
22367
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
22368
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
22369
 
"sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
22370
 
"sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
22371
 
 
22372
 
#: serverguide/C/mail.xml:173(para)
22373
 
msgid ""
22374
 
"If you are using your own <emphasis>Certificate Authority</emphasis> to sign "
22375
 
"the certificate enter:"
22376
 
msgstr ""
22377
 
 
22378
 
#: serverguide/C/mail.xml:177(command)
22379
 
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'"
22380
 
msgstr "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'"
22381
 
 
22382
 
#: serverguide/C/mail.xml:180(para)
22383
 
msgid ""
22384
 
"Again, for more details about certificates see <xref linkend=\"certificates-"
22385
 
"and-security\"/>."
22386
 
msgstr ""
22387
 
 
22388
 
#: serverguide/C/mail.xml:186(para)
22389
 
msgid ""
22390
 
"After running all the commands, <application>Postfix</application> is "
22391
 
"configured for SMTP-AUTH and a self-signed certificate has been created for "
22392
 
"TLS encryption."
22393
 
msgstr ""
22394
 
"Depois de executar todos os comandos, o <application>Postfix</application> "
22395
 
"está configurado para SMTP-AUTH e um certificado auto-assinado foi criado "
22396
 
"para criptografia TLS."
22397
 
 
22398
 
#: serverguide/C/mail.xml:191(para)
22399
 
msgid ""
22400
 
"Now, the file <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> should look like "
22401
 
"<ulink url=\"../sample/postfix_configuration\">this</ulink>."
22402
 
msgstr ""
22403
 
"Agora, o arquivo <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> parecerá com "
22404
 
"<ulink url=\"../sample/postfix_configuration\">este</ulink>."
22405
 
 
22406
 
#: serverguide/C/mail.xml:195(para)
22407
 
msgid ""
22408
 
"The postfix initial configuration is complete. Run the following command to "
22409
 
"restart the postfix daemon:"
22410
 
msgstr ""
22411
 
"A configuração inicial do postifix está completa. Execute o seguinte comando "
22412
 
"no terminal para reiniciar o deamon do postfix:"
22413
 
 
22414
 
#: serverguide/C/mail.xml:201(command) serverguide/C/mail.xml:315(command) serverguide/C/mail.xml:378(command) serverguide/C/mail.xml:984(command) serverguide/C/mail.xml:1561(command)
22415
 
msgid "sudo /etc/init.d/postfix restart"
22416
 
msgstr "sudo /etc/init.d/postfix restart"
22417
 
 
22418
 
#: serverguide/C/mail.xml:204(para)
22419
 
msgid ""
22420
 
"<application>Postfix</application> supports SMTP-AUTH as defined in <ulink "
22421
 
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink>. It is based "
22422
 
"on <ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. "
22423
 
"However it is still necessary to set up SASL authentication before you can "
22424
 
"use SMTP-AUTH."
22425
 
msgstr ""
22426
 
"<application>Postfix</application> suporta SMTP-AUTH como definido em <ulink "
22427
 
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink>. É baseado no "
22428
 
"<ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. No "
22429
 
"entando é necessário habilitar  autenticação SASL antes para poder utilizar "
22430
 
"SMTP-AUTH."
22431
 
 
22432
 
#: serverguide/C/mail.xml:214(title) serverguide/C/mail.xml:609(title)
22433
 
msgid "Configuring SASL"
22434
 
msgstr "Configurando SASL"
22435
 
 
22436
 
#: serverguide/C/mail.xml:215(para)
22437
 
msgid ""
22438
 
"Postfix supports two SASL implementations Cyrus SASL and Dovecot SASL. To "
22439
 
"enable Dovecot SASL the <application>dovecot-common</application> package "
22440
 
"will need to be installed. From a terminal prompt enter the following:"
22441
 
msgstr ""
22442
 
"O Postfix suporta duas implementações SASL, Cyrus SASL e Dovecot SASL.Para "
22443
 
"habilitar o Dovecot SASL, o pacote <application>dovecot-common</application> "
22444
 
"terá que ser instalado. A partir do terminal, digite o seguinte:"
22445
 
 
22446
 
#: serverguide/C/mail.xml:221(command)
22447
 
msgid "sudo apt-get install dovecot-common"
22448
 
msgstr "sudo apt-get install dovecot-common"
22449
 
 
22450
 
#: serverguide/C/mail.xml:223(para)
22451
 
msgid ""
22452
 
"Next you will need to edit <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. "
22453
 
"In the <emphasis>auth default</emphasis> section uncomment the "
22454
 
"<emphasis>socket listen</emphasis> option and change the following:"
22455
 
msgstr ""
22456
 
"A seguir você terá que editar o arquivo "
22457
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. Na seção <emphasis>auth "
22458
 
"default</emphasis> remova o comentário da opção <emphasis>socket "
22459
 
"listen</emphasis> e altere o seguinte:"
22460
 
 
22461
 
#: serverguide/C/mail.xml:227(programlisting)
22462
 
#, no-wrap
22463
 
msgid ""
22464
 
"\n"
22465
 
"  socket listen {\n"
22466
 
"    #master {\n"
22467
 
"      # Master socket provides access to userdb information. It's typically\n"
22468
 
"      # used to give Dovecot's local delivery agent access to userdb so it\n"
22469
 
"      # can find mailbox locations.\n"
22470
 
"      #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
22471
 
"      #mode = 0600\n"
22472
 
"      # Default user/group is the one who started dovecot-auth (root)\n"
22473
 
"      #user = \n"
22474
 
"      #group = \n"
22475
 
"    #}\n"
22476
 
"    client {\n"
22477
 
"      # The client socket is generally safe to export to everyone. Typical "
22478
 
"use\n"
22479
 
"      # is to export it to your SMTP server so it can do SMTP AUTH lookups\n"
22480
 
"      # using it.\n"
22481
 
"      path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
22482
 
"      mode = 0660\n"
22483
 
"      user = postfix\n"
22484
 
"      group = postfix\n"
22485
 
"    }\n"
22486
 
"  }\n"
22487
 
msgstr ""
22488
 
"\n"
22489
 
"  socket listen {\n"
22490
 
"    #master {\n"
22491
 
"      # socket Master provê acesso a informações do userdb. Tipicamente\n"
22492
 
"      # usado para entregas locais ao agente Dovecot's e acesso ao userdb "
22493
 
"então\n"
22494
 
"      # ele pode encontrar localizações do mailbox.\n"
22495
 
"      #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
22496
 
"      #mode = 0600\n"
22497
 
"      # Padrão useário/grupo que inciou o dovecot-auth (root)\n"
22498
 
"      #user = \n"
22499
 
"      #group = \n"
22500
 
"    #}\n"
22501
 
"    client {\n"
22502
 
"      # O socket cliente geralmente está seguro para exportar para qualquer "
22503
 
"um. O uso típico\n"
22504
 
"      # é exportar seu servidor SMTP para que ele possa fazer checagens SMTP "
22505
 
"AUTH\n"
22506
 
"      # utilizando-o.\n"
22507
 
"      path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
22508
 
"      mode = 0660\n"
22509
 
"      user = postfix\n"
22510
 
"      group = postfix\n"
22511
 
"    }\n"
22512
 
"  }\n"
22513
 
 
22514
 
#: serverguide/C/mail.xml:251(para)
22515
 
msgid ""
22516
 
"In order to let <application>Outlook</application> clients use SMTPAUTH, in "
22517
 
"the <emphasis>auth default</emphasis> section of /etc/dovecot/dovecot.conf "
22518
 
"add <emphasis>\"login\"</emphasis>:"
22519
 
msgstr ""
22520
 
"Para deixar os clientes <application>Outlook</application> usarem SMTPAUTH, "
22521
 
"adicione <emphasis>\"login\"</emphasis> na seção de <emphasis>auth "
22522
 
"default</emphasis> do /etc/dovecot/dovecot.conf:"
22523
 
 
22524
 
#: serverguide/C/mail.xml:256(programlisting)
22525
 
#, no-wrap
22526
 
msgid ""
22527
 
"\n"
22528
 
"  mechanisms = plain login\n"
22529
 
msgstr ""
22530
 
"\n"
22531
 
"  mecanismos = login em texto plano\n"
22532
 
 
22533
 
#: serverguide/C/mail.xml:260(para)
22534
 
msgid ""
22535
 
"Once you have <application>Dovecot</application> configured restart it with:"
22536
 
msgstr ""
22537
 
"Após ter instalado o <application>Dovecot</application> reinicie-o com:"
22538
 
 
22539
 
#: serverguide/C/mail.xml:264(command) serverguide/C/mail.xml:735(command)
22540
 
msgid "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
22541
 
msgstr "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
22542
 
 
22543
 
#: serverguide/C/mail.xml:269(title)
22544
 
msgid "Postfix-Dovecot"
22545
 
msgstr "Postfix-Dovecot"
22546
 
 
22547
 
#: serverguide/C/mail.xml:271(para)
22548
 
msgid ""
22549
 
"Another option for configuring <application>Postfix</application> for SMTP-"
22550
 
"AUTH is using the <application>dovecot-postfix</application> package. This "
22551
 
"package will install <application>Dovecot</application> and configure "
22552
 
"<application>Postfix</application> to use it for both SASL authentication "
22553
 
"and as a Mail Delivery Agent (MDA). The package also configures "
22554
 
"<application>Dovecot</application> for IMAP, IMAPS, POP3, and POP3S."
22555
 
msgstr ""
22556
 
"Outra opção para configurar o <application>Postfix</application> para SMTP-"
22557
 
"AUTH é usando o pacote <application>dovecot-postfix</application>. Este "
22558
 
"pacote irá instalar o <application>Dovecot</application> e irá configurar o  "
22559
 
"<application>Postfix</application> para usá-lo para autenticação SASL e "
22560
 
"também como um Agente de Entrega de Mail (MDA). O pacote também irá "
22561
 
"configurar o <application>Dovecot</application> para IMAP, IMAPS, POP3 e "
22562
 
"POP3S."
22563
 
 
22564
 
#: serverguide/C/mail.xml:280(para)
22565
 
msgid ""
22566
 
"You may or may not want to run IMAP, IMAPS, POP3, or POP3S on your mail "
22567
 
"server. For example, if you are configuring your server to be a mail "
22568
 
"gateway, spam/virus filter, etc. If this is the case it may be easier to use "
22569
 
"the above commands to configure Postfix for SMTPAUTH."
22570
 
msgstr ""
22571
 
"Você pode ou não querer executar IMAP, IMAPS, POP3 ou POP3S em seu servidor "
22572
 
"de e-mail. Por exemplo, se você está configurando o servidor para ser um "
22573
 
"gateway de e-mail, filtro de spam/vírus, etc. Se este é o caso, pode ser "
22574
 
"mais fácil usar os comandos acima  para configurar o Postfix para SMTPAUTH."
22575
 
 
22576
 
#: serverguide/C/mail.xml:287(para)
22577
 
msgid "To install the package, from a terminal prompt enter:"
22578
 
msgstr "Para instalar o pacote, digite no terminal:"
22579
 
 
22580
 
#: serverguide/C/mail.xml:292(command)
22581
 
msgid "sudo apt-get install dovecot-postfix"
22582
 
msgstr "sudo apt-get install dovecot-postfix"
22583
 
 
22584
 
#: serverguide/C/mail.xml:295(para)
22585
 
msgid ""
22586
 
"You should now have a working mail server, but there are a few options that "
22587
 
"you may wish to further customize. For example, the package uses the "
22588
 
"certificate and key from the <application>ssl-cert</application> package, "
22589
 
"and in a production environment you should use a certificate and key "
22590
 
"generated for the host. See <xref linkend=\"certificates-and-security\"/> "
22591
 
"for more details."
22592
 
msgstr ""
22593
 
"Agora seu servidor de e-mail deve estar pronto para uso, mas existem algumas "
22594
 
"outras opções que talvez você queira configurar. Por exemplo, o pacote "
22595
 
"utiliza o certificado e a chave do pacote <application>ssl-"
22596
 
"cert</application>, e em um ambiente de produção você deve utilizar um "
22597
 
"certificado e uma chave gerada para o host. Veja <xref "
22598
 
"linkend=\"certificates-and-security\"/> para mais detalhes."
22599
 
 
22600
 
#: serverguide/C/mail.xml:301(para)
22601
 
msgid ""
22602
 
"Once you have a customized certificate and key for the host, change the "
22603
 
"following options in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
22604
 
msgstr ""
22605
 
"Uma vez que você tenha configurado o certificado e a chave para o host, "
22606
 
"modifique as seguintes opções em <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
22607
 
 
22608
 
#: serverguide/C/mail.xml:305(programlisting)
22609
 
#, no-wrap
22610
 
msgid ""
22611
 
"\n"
22612
 
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
22613
 
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
22614
 
msgstr ""
22615
 
"\n"
22616
 
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
22617
 
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
22618
 
 
22619
 
#: serverguide/C/mail.xml:310(para)
22620
 
msgid "Then restart Postfix:"
22621
 
msgstr "Então reinicie o Postfix:"
22622
 
 
22623
 
#: serverguide/C/mail.xml:321(para)
22624
 
msgid ""
22625
 
"SMTP-AUTH configuration is complete. Now it is time to test the setup."
22626
 
msgstr ""
22627
 
"A configuração do SMTP-AUTH está completa. Agora é hora de testar a "
22628
 
"configuração."
22629
 
 
22630
 
#: serverguide/C/mail.xml:324(para)
22631
 
msgid "To see if SMTP-AUTH and TLS work properly, run the following command:"
22632
 
msgstr ""
22633
 
"Para verificar se o SMTP-AUTH e TLS estão funcionando corretamente, execute "
22634
 
"o seguinte comando:"
22635
 
 
22636
 
#: serverguide/C/mail.xml:329(command)
22637
 
msgid "telnet mail.example.com 25"
22638
 
msgstr "telnet mail.example.com 25"
22639
 
 
22640
 
#: serverguide/C/mail.xml:331(para)
22641
 
msgid ""
22642
 
"After you have established the connection to the postfix mail server, type:"
22643
 
msgstr ""
22644
 
"Após ter estabelecido a conexão com o servidor de email do postifix, digite:"
22645
 
 
22646
 
#: serverguide/C/mail.xml:335(screen)
22647
 
#, no-wrap
22648
 
msgid ""
22649
 
"\n"
22650
 
"ehlo mail.example.com\n"
22651
 
msgstr ""
22652
 
"\n"
22653
 
"ehlo mail.example.com\n"
22654
 
 
22655
 
#: serverguide/C/mail.xml:338(para)
22656
 
msgid ""
22657
 
"If you see the following lines among others, then everything is working "
22658
 
"perfectly. Type <command>quit</command> to exit."
22659
 
msgstr ""
22660
 
"Se você ver as seguintes linhas entre outras, então tudo está funcionando "
22661
 
"perfeitamente. Digite<command>quit</command> para sair."
22662
 
 
22663
 
#: serverguide/C/mail.xml:342(programlisting)
22664
 
#, no-wrap
22665
 
msgid ""
22666
 
"\n"
22667
 
"250-STARTTLS\n"
22668
 
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
22669
 
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
22670
 
"250 8BITMIME\n"
22671
 
msgstr ""
22672
 
"\n"
22673
 
"250-STARTTLS\n"
22674
 
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
22675
 
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
22676
 
"250 8BITMIME\n"
22677
 
 
22678
 
#: serverguide/C/mail.xml:352(para)
22679
 
msgid ""
22680
 
"This section introduces some common ways to determine the cause if problems "
22681
 
"arise."
22682
 
msgstr ""
22683
 
"Esta seção introduz alguns caminhos básicos para determinar a causa de "
22684
 
"problemas caso aconteçam."
22685
 
 
22686
 
#: serverguide/C/mail.xml:356(title)
22687
 
msgid "Escaping chroot"
22688
 
msgstr "Escapando do chroot"
22689
 
 
22690
 
#: serverguide/C/mail.xml:357(para)
22691
 
msgid ""
22692
 
"The Ubuntu <application>postfix</application> package will by default "
22693
 
"install into a <emphasis>chroot</emphasis> environment for security reasons. "
22694
 
"This can add greater complexity when troubleshooting problems."
22695
 
msgstr ""
22696
 
"O pacote <application>postfix</application> do Ubuntu será instalado por "
22697
 
"padrão em um ambiente <emphasis>chroot</emphasis> por questões de segurança. "
22698
 
"Isto pode adicionar uma grande complexidade quando estiver tentando "
22699
 
"localizar problemas."
22700
 
 
22701
 
#: serverguide/C/mail.xml:361(para)
22702
 
msgid ""
22703
 
"To turn off the chroot operation locate for the following line in the "
22704
 
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> configuration file:"
22705
 
msgstr ""
22706
 
"Para desligar a operação chroot, localize a seguinte linha no arquivo de "
22707
 
"configuração <filename>/etc/postfix/master.cf</filename>:"
22708
 
 
22709
 
#: serverguide/C/mail.xml:365(screen)
22710
 
#, no-wrap
22711
 
msgid ""
22712
 
"\n"
22713
 
"smtp      inet  n       -       -       -       -       smtpd\n"
22714
 
msgstr ""
22715
 
"\n"
22716
 
"smtp      inet  n       -       -       -       -       smtpd\n"
22717
 
 
22718
 
#: serverguide/C/mail.xml:368(para)
22719
 
msgid "and modify it as follows:"
22720
 
msgstr "e modifique isso com o seguinte:"
22721
 
 
22722
 
#: serverguide/C/mail.xml:371(screen)
22723
 
#, no-wrap
22724
 
msgid ""
22725
 
"\n"
22726
 
"smtp      inet  n       -       n       -       -       smtpd\n"
22727
 
msgstr ""
22728
 
"\n"
22729
 
"smtp      inet  n       -       n       -       -       smtpd\n"
22730
 
 
22731
 
#: serverguide/C/mail.xml:374(para)
22732
 
msgid ""
22733
 
"You will then need to restart Postfix to use the new configuration. From a "
22734
 
"terminal prompt enter:"
22735
 
msgstr ""
22736
 
"Você terá que reiniciar o Postfix para poder usar a nova configuração. Em um "
22737
 
"terminal digite:"
22738
 
 
22739
 
#: serverguide/C/mail.xml:382(title)
22740
 
msgid "Log Files"
22741
 
msgstr "Arquivos de Log"
22742
 
 
22743
 
#: serverguide/C/mail.xml:383(para)
22744
 
msgid ""
22745
 
"<application>Postfix</application> sends all log messages to "
22746
 
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. However error and warning messages "
22747
 
"can sometimes get lost in the normal log output so they are also logged to "
22748
 
"<filename>/var/log/mail.err</filename> and "
22749
 
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> respectively."
22750
 
msgstr ""
22751
 
"O <application>Postfix</application> envia todas as mensagens de log para "
22752
 
"<filename>/var/log/mail.log</filename>, contudo, mensagens de erro e alertas "
22753
 
"podem perder-se algumas vezes na saída padrão de log,  portanto também são "
22754
 
"registradas em <filename>/var/log/mail.err</filename> e "
22755
 
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> respectivamente."
22756
 
 
22757
 
#: serverguide/C/mail.xml:388(para)
22758
 
msgid ""
22759
 
"To see messages entered into the logs in real time you can use the "
22760
 
"<application>tail -f</application> command:"
22761
 
msgstr ""
22762
 
"Para ver as mensagens enviadas aos logs em tempo real você pode utilizar o "
22763
 
"comando <application>tail -f</application>:"
22764
 
 
22765
 
#: serverguide/C/mail.xml:393(command)
22766
 
msgid "tail -f /var/log/mail.err"
22767
 
msgstr "tail -f /var/log/mail.err"
22768
 
 
22769
 
#: serverguide/C/mail.xml:395(para)
22770
 
msgid ""
22771
 
"The amount of detail that is recorded in the logs can be increased. Below "
22772
 
"are some configuration options for increasing the log level for some of the "
22773
 
"areas covered above."
22774
 
msgstr ""
22775
 
"A quantidade de detalhes que são gravados nos logs pode ser aumentada. Segue "
22776
 
"abaixo algumas opções de configuração para aumentar o nível de log para "
22777
 
"algumas das áreas mencionadas acima."
22778
 
 
22779
 
#: serverguide/C/mail.xml:401(para)
22780
 
msgid ""
22781
 
"To increase <emphasis>TLS</emphasis> activity logging set the "
22782
 
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis> option to a value from 1 to 4."
22783
 
msgstr ""
22784
 
"Para aumentar a atividade de log do <emphasis>TLS</emphasis>, ajuste a opção "
22785
 
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis>  para um valor entre 1 e 4."
22786
 
 
22787
 
#: serverguide/C/mail.xml:405(command)
22788
 
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
22789
 
msgstr "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
22790
 
 
22791
 
#: serverguide/C/mail.xml:409(para)
22792
 
msgid ""
22793
 
"If you are having trouble sending or receiving mail from a specific domain "
22794
 
"you can add the domain to the <emphasis>debug_peer_list</emphasis> parameter."
22795
 
msgstr ""
22796
 
"Se você estiver tendo problemas enviando ou recebendo emails de um domínio "
22797
 
"específico"
22798
 
 
22799
 
#: serverguide/C/mail.xml:414(command)
22800
 
msgid "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
22801
 
msgstr "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
22802
 
 
22803
 
#: serverguide/C/mail.xml:418(para)
22804
 
msgid ""
22805
 
"You can increase the verbosity of any <application>Postfix</application> "
22806
 
"daemon process by editing the <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> "
22807
 
"and adding a <emphasis>-v</emphasis> after the entry. For example edit the "
22808
 
"<emphasis>smtp</emphasis> entry:"
22809
 
msgstr ""
22810
 
"Você pode aumentar a saída de qualquer processo do deamon do "
22811
 
"<application>Postfix</application> editando "
22812
 
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> e adicionando um <emphasis>-"
22813
 
"v</emphasis> após cada entrada. Por exemplo, edite a entrada "
22814
 
"<emphasis>smtp</emphasis>."
22815
 
 
22816
 
#: serverguide/C/mail.xml:422(programlisting)
22817
 
#, no-wrap
22818
 
msgid ""
22819
 
"\n"
22820
 
"smtp      unix  -       -       -       -       -       smtp -v\n"
22821
 
msgstr ""
22822
 
"\n"
22823
 
"smtp      unix  -       -       -       -       -       smtp -v\n"
22824
 
 
22825
 
#: serverguide/C/mail.xml:428(para)
22826
 
msgid ""
22827
 
"It is important to note that after making one of the logging changes above "
22828
 
"the <application>Postfix</application> process will need to be reloaded in "
22829
 
"order to recognize the new configuration: <command>sudo /etc/init.d/postfix "
22830
 
"reload</command>"
22831
 
msgstr ""
22832
 
"É importante notar que após fazer qualquer uma as mudanças acima, o processo "
22833
 
"do <application>Postfix</application> deve ser recarregado para reconhecer a "
22834
 
"nova configuração: <command>sudo /etc/init.d/postfix reload</command>"
22835
 
 
22836
 
#: serverguide/C/mail.xml:435(para)
22837
 
msgid ""
22838
 
"To increase the amount of information logged when troubleshooting "
22839
 
"<emphasis>SASL</emphasis> issues you can set the following options in "
22840
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>"
22841
 
msgstr ""
22842
 
"Para aumentar a quantidade de informação logada quando estiver localizando "
22843
 
"erros de <emphasis>SASL</emphasis>, você pode configurar as seguintes opções "
22844
 
"no <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>"
22845
 
 
22846
 
#: serverguide/C/mail.xml:439(programlisting)
22847
 
#, no-wrap
22848
 
msgid ""
22849
 
"\n"
22850
 
"auth_debug=yes\n"
22851
 
"auth_debug_passwords=yes\n"
22852
 
msgstr ""
22853
 
"\n"
22854
 
"auth_debug=yes\n"
22855
 
"auth_debug_passwords=yes\n"
22856
 
 
22857
 
#: serverguide/C/mail.xml:446(para)
22858
 
msgid ""
22859
 
"Just like <application>Postfix</application> if you change a "
22860
 
"<application>Dovecot</application> configuration the process will need to be "
22861
 
"reloaded: <command>sudo /etc/init.d/dovecot reload</command>."
22862
 
msgstr ""
22863
 
"Como no <application>Postfix</application>, se você mudar a configuração do "
22864
 
"processo do <application>Dovecot</application> deverá ser recarregado: "
22865
 
"<command>sudo /etc/init.d/dovecot reload</command>."
22866
 
 
22867
 
#: serverguide/C/mail.xml:452(para)
22868
 
msgid ""
22869
 
"Some of the options above can drastically increase the amount of information "
22870
 
"sent to the log files. Remember to return the log level back to normal after "
22871
 
"you have corrected the problem. Then reload the appropriate daemon for the "
22872
 
"new configuration to take affect."
22873
 
msgstr ""
22874
 
"Algumas das opções acima podem aumentar drasticamente a quantidade "
22875
 
"informação enviada para os arquivos de log. Lembre-se de voltar as "
22876
 
"configurações para o nível normal após corrigir o problema. Então recarregue "
22877
 
"o daemon apropriado para que a nova configuração surta efeito."
22878
 
 
22879
 
#: serverguide/C/mail.xml:460(para)
22880
 
msgid ""
22881
 
"Administering a <application>Postfix</application> server can be a very "
22882
 
"complicated task. At some point you may need to turn to the Ubuntu community "
22883
 
"for more experienced help."
22884
 
msgstr ""
22885
 
"Administrar um servidor <application>Postfix</application> pode ser uma "
22886
 
"tarefa muito complicada. Em algum ponto você pode precisar da comunidade "
22887
 
"Ubunto para uma ajuda mais experiente."
22888
 
 
22889
 
#: serverguide/C/mail.xml:464(para)
22890
 
msgid ""
22891
 
"A great place to ask for <application>Postfix</application> assistance, and "
22892
 
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
22893
 
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
22894
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>. You can also post a message to "
22895
 
"one of the <ulink "
22896
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">Web Forums</ulink>."
22897
 
msgstr ""
22898
 
"Um bom lugar pra pedir assistência para o "
22899
 
"<application>Postfix</application>, e ficar envolvido com a comunidade "
22900
 
"Ubuntu Server, é o canal do IRC <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> na "
22901
 
"<ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>. Você pode também, "
22902
 
"deixar uma mensagem em um dos forums <ulink "
22903
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">Web Forums</ulink> "
22904
 
"na web."
22905
 
 
22906
 
#: serverguide/C/mail.xml:469(para)
22907
 
msgid ""
22908
 
"For in depth <application>Postfix</application> information Ubuntu "
22909
 
"developers highly recommend: <ulink url=\"http://www.postfix-book.com/\">The "
22910
 
"Book of Postfix</ulink>."
22911
 
msgstr ""
22912
 
"Para informações aprofundadas no <application>Postfix</application> os "
22913
 
"desenvolvedores do Ubuntu recomendam altamente:<ulink "
22914
 
"url=\"http://www.postfix-book.com/\">O Livro do Postfix</ulink>."
22915
 
 
22916
 
#: serverguide/C/mail.xml:473(para)
22917
 
msgid ""
22918
 
"Finally, the <ulink "
22919
 
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> website "
22920
 
"also has great documentation on all the different configuration options "
22921
 
"available."
22922
 
msgstr ""
22923
 
"Finalmente, o website do <ulink "
22924
 
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> também tem "
22925
 
"excelente documentação de todas as diferentes opções disponíveis de "
22926
 
"configuração."
22927
 
 
22928
 
#: serverguide/C/mail.xml:477(para)
22929
 
msgid ""
22930
 
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Postfix\">Ubuntu "
22931
 
"Wiki Postifx</ulink> page has more information."
22932
 
msgstr ""
22933
 
 
22934
 
#: serverguide/C/mail.xml:485(title) serverguide/C/mail.xml:872(title) serverguide/C/mail.xml:988(title)
22935
 
msgid "Exim4"
22936
 
msgstr "Exim4"
22937
 
 
22938
 
#: serverguide/C/mail.xml:486(para)
22939
 
msgid ""
22940
 
"<application>Exim4</application> is another Message Transfer Agent (MTA) "
22941
 
"developed at the University of Cambridge for use on Unix systems connected "
22942
 
"to the Internet. Exim can be installed in place of "
22943
 
"<application>sendmail</application>, although the configuration of "
22944
 
"<application>exim</application> is quite different to that of "
22945
 
"<application>sendmail</application>."
22946
 
msgstr ""
22947
 
"O <application>Exim4</application> é outro Message Transfer Agent (MTA)  "
22948
 
"desenvolvido na Universidade de Cambridge para ser utilizado em sistemas "
22949
 
"Unix conectados à Internet. O Exim pode ser instalado ao invés do "
22950
 
"<application>sendmail</application> contudo, a configuração do "
22951
 
"<application>exim</application> é bem diferente do "
22952
 
"<application>sendmail</application>."
22953
 
 
22954
 
#: serverguide/C/mail.xml:497(para)
22955
 
msgid ""
22956
 
"To install <application>exim4</application>, run the following command: "
22957
 
"<screen>\n"
22958
 
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
22959
 
"</screen>"
22960
 
msgstr ""
22961
 
"Para instalar o <application>exim4</application>, execute o seguinte "
22962
 
"comando: <screen>\n"
22963
 
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
22964
 
"</screen>"
22965
 
 
22966
 
#: serverguide/C/mail.xml:506(para)
22967
 
msgid ""
22968
 
"To configure <application>Exim4</application>, run the following command:"
22969
 
msgstr ""
22970
 
"Para configurar o  <application>Exim4</application>, execute o seguinte "
22971
 
"comando:"
22972
 
 
22973
 
#: serverguide/C/mail.xml:510(command)
22974
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
22975
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
22976
 
 
22977
 
#: serverguide/C/mail.xml:512(para)
22978
 
msgid ""
22979
 
"The user interface will be displayed. The user interface lets you configure "
22980
 
"many parameters. For example, In <application>Exim4</application> the "
22981
 
"configuration files are split among multiple files. If you wish to have them "
22982
 
"in one file you can configure accordingly in this user interface."
22983
 
msgstr ""
22984
 
"A interface de usuário será exibida. A interface de usuário permite que você "
22985
 
"configure diversos parâmetros. Por exemplo, no "
22986
 
"<application>Exim4</application> os arquivos de configuração são divididos "
22987
 
"entre vários arquivos. Caso queira tê-los em um único arquivo você pode "
22988
 
"configurá-los dessa forma na interface de usuário."
22989
 
 
22990
 
#: serverguide/C/mail.xml:520(para)
22991
 
msgid ""
22992
 
"All the parameters you configure in the user interface are stored in "
22993
 
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf.conf</filename> file. If you wish to "
22994
 
"re-configure, either you re-run the configuration wizard or manually edit "
22995
 
"this file using your favorite editor. Once you configure, you can run the "
22996
 
"following command to generate the master configuration file:"
22997
 
msgstr ""
22998
 
"Todos os parâmetros que você configurar na interface do usuário serão "
22999
 
"armazenados no arquivo <filename>/etc/exim4/update-"
23000
 
"exim4.conf.conf</filename>. Se você deseja reconfigurar, então você pode "
23001
 
"executar novamente o assistente de configuração ou editar manualmente este "
23002
 
"arquivo com o seu editor favorito. Uma vez configurado, você pode executar o "
23003
 
"seguinte comando para gerar o arquivo de configuração principal:"
23004
 
 
23005
 
#: serverguide/C/mail.xml:531(command) serverguide/C/mail.xml:604(command)
23006
 
msgid "sudo update-exim4.conf"
23007
 
msgstr "sudo update-exim4.conf"
23008
 
 
23009
 
#: serverguide/C/mail.xml:533(para)
23010
 
msgid ""
23011
 
"The master configuration file, is generated and it is stored in "
23012
 
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
23013
 
msgstr ""
23014
 
"O arquivo de configuração principal é gerado e armazenado no arquivo "
23015
 
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
23016
 
 
23017
 
#: serverguide/C/mail.xml:539(para)
23018
 
msgid ""
23019
 
"At any time, you should not edit the master configuration file, "
23020
 
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> manually. It is "
23021
 
"updated automatically every time you run <command>update-exim4.conf</command>"
23022
 
msgstr ""
23023
 
"Em nenhum momento você deve editar o arquivo de configuração principal "
23024
 
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> manualmente. Ele é "
23025
 
"atualizado automaticamente toda vez que você roda o <command>update-"
23026
 
"exim4.conf</command>"
23027
 
 
23028
 
#: serverguide/C/mail.xml:547(para)
23029
 
msgid ""
23030
 
"You can run the following command to start <application>Exim4</application> "
23031
 
"daemon."
23032
 
msgstr ""
23033
 
"Você pode executar o seguinte comando para iniciar o serviço "
23034
 
"<application>Exim4</application>."
23035
 
 
23036
 
#: serverguide/C/mail.xml:552(command) serverguide/C/mail.xml:994(command)
23037
 
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 start"
23038
 
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 start"
23039
 
 
23040
 
#: serverguide/C/mail.xml:557(para)
23041
 
msgid ""
23042
 
"This section covers configuring Exim4 to use SMTP-AUTH with TLS and SASL."
23043
 
msgstr ""
23044
 
"Esta seção cobre a configuração Exim4 para utilizar SMTP-AUTH com TLS e SASL."
23045
 
 
23046
 
#: serverguide/C/mail.xml:560(para)
23047
 
msgid ""
23048
 
"The first step is to create a certificate for use with TLS. Enter the "
23049
 
"following into a terminal prompt:"
23050
 
msgstr ""
23051
 
"O primeiro passo é criar um certificado pra usar com o TLS. Execute o "
23052
 
"seguinte no terminal:"
23053
 
 
23054
 
#: serverguide/C/mail.xml:564(command)
23055
 
msgid "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
23056
 
msgstr "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
23057
 
 
23058
 
#: serverguide/C/mail.xml:566(para)
23059
 
msgid ""
23060
 
"Now Exim4 needs to be configured for TLS by editing "
23061
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-config_tlsoptions</filename> add "
23062
 
"the following:"
23063
 
msgstr "Agora o Exim4 precisa ser configurado para TLS editando"
23064
 
 
23065
 
#: serverguide/C/mail.xml:570(programlisting)
23066
 
#, no-wrap
23067
 
msgid ""
23068
 
"\n"
23069
 
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
23070
 
msgstr ""
23071
 
"\n"
23072
 
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
23073
 
 
23074
 
#: serverguide/C/mail.xml:573(para)
23075
 
msgid ""
23076
 
"Next you need to configure <application>Exim4</application> to use the "
23077
 
"<application>saslauthd</application> for authentication. Edit "
23078
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-config_examples</filename> and "
23079
 
"uncomment the <emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> and "
23080
 
"<emphasis>login_saslauthd_server</emphasis> sections:"
23081
 
msgstr ""
23082
 
"A seguir você precisa configurar o <application>Exim4</application> para "
23083
 
"usar <application>saslauthd</application> para autenticação. Edite o arquivo "
23084
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-config_examples</filename> e "
23085
 
"remova os comentários das seções <emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> "
23086
 
"e <emphasis>login_saslauthd_server</emphasis>:"
23087
 
 
23088
 
#: serverguide/C/mail.xml:578(programlisting)
23089
 
#, no-wrap
23090
 
msgid ""
23091
 
"\n"
23092
 
" plain_saslauthd_server:\n"
23093
 
"   driver = plaintext\n"
23094
 
"   public_name = PLAIN\n"
23095
 
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
23096
 
"   server_set_id = $auth2\n"
23097
 
"   server_prompts = :\n"
23098
 
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
23099
 
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
23100
 
"   .endif\n"
23101
 
"#\n"
23102
 
" login_saslauthd_server:\n"
23103
 
"   driver = plaintext\n"
23104
 
"   public_name = LOGIN\n"
23105
 
"   server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
23106
 
"   # don't send system passwords over unencrypted connections\n"
23107
 
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
23108
 
"   server_set_id = $auth1\n"
23109
 
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
23110
 
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
23111
 
"   .endif\n"
23112
 
msgstr ""
23113
 
"\n"
23114
 
" plain_saslauthd_server:\n"
23115
 
"   driver = plaintext\n"
23116
 
"   public_name = PLAIN\n"
23117
 
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
23118
 
"   server_set_id = $auth2\n"
23119
 
"   server_prompts = :\n"
23120
 
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
23121
 
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
23122
 
"   .endif\n"
23123
 
"#\n"
23124
 
" login_saslauthd_server:\n"
23125
 
"   driver = plaintext\n"
23126
 
"   public_name = LOGIN\n"
23127
 
"   server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
23128
 
"   # não enviar senhas do sistemas em conexões não encriptadas\n"
23129
 
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
23130
 
"   server_set_id = $auth1\n"
23131
 
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
23132
 
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
23133
 
"   .endif\n"
23134
 
 
23135
 
#: serverguide/C/mail.xml:600(para)
23136
 
msgid "Finally, update the Exim4 configuration and restart the service:"
23137
 
msgstr "Finalmente, atualize a configuração do Exim4 e reinicie o serviço:"
23138
 
 
23139
 
#: serverguide/C/mail.xml:605(command)
23140
 
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
23141
 
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
23142
 
 
23143
 
#: serverguide/C/mail.xml:610(para)
23144
 
msgid ""
23145
 
"This section provides details on configuring the saslauthd to provide "
23146
 
"authentication for <application>Exim4</application>."
23147
 
msgstr ""
23148
 
"Esta seção provê todos os detalhes de como configurar o saslauthd para "
23149
 
"prover autenticação para o <application>Exim4</application>."
23150
 
 
23151
 
#: serverguide/C/mail.xml:613(para)
23152
 
msgid ""
23153
 
"The first step is to install the sasl2-bin package. From a terminal prompt "
23154
 
"enter the following:"
23155
 
msgstr ""
23156
 
"O primeiro passo é instalar o pacote sasl2-bin. A partir do terminal digite "
23157
 
"o seguinte:"
23158
 
 
23159
 
#: serverguide/C/mail.xml:617(command)
23160
 
msgid "sudo apt-get install sasl2-bin"
23161
 
msgstr "sudo apt-get install sasl2-bin"
23162
 
 
23163
 
#: serverguide/C/mail.xml:619(para)
23164
 
msgid ""
23165
 
"To configure saslauthd edit the /etc/default/saslauthd configuration file "
23166
 
"and set START=no to:"
23167
 
msgstr ""
23168
 
"Para configurar o saslauthd edite o arquivo de configuração "
23169
 
"/etc/default/saslauthd e ajuste START=no para:"
23170
 
 
23171
 
#: serverguide/C/mail.xml:622(programlisting)
23172
 
#, no-wrap
23173
 
msgid ""
23174
 
"\n"
23175
 
"START=yes\n"
23176
 
msgstr ""
23177
 
"\n"
23178
 
"START=yes\n"
23179
 
 
23180
 
#: serverguide/C/mail.xml:625(para)
23181
 
msgid ""
23182
 
"Next the <emphasis>Debian-exim</emphasis> user needs to be part of the "
23183
 
"<emphasis>sasl</emphasis> group in order for Exim4 to use the saslauthd "
23184
 
"service:"
23185
 
msgstr ""
23186
 
"A seguir, o usuário <emphasis>Debian-exim</emphasis> precisa fazer parte do "
23187
 
"grupo <emphasis>sasl</emphasis> para que o Exim4 utilize o serviço saslauthd:"
23188
 
 
23189
 
#: serverguide/C/mail.xml:630(command)
23190
 
msgid "sudo adduser Debian-exim sasl"
23191
 
msgstr "sudo adduser Debian-exim sasl"
23192
 
 
23193
 
#: serverguide/C/mail.xml:632(para)
23194
 
msgid "Now start the <application>saslauthd</application> service:"
23195
 
msgstr "Agora inicie o serviço <application>saslauthd</application>:"
23196
 
 
23197
 
#: serverguide/C/mail.xml:636(command)
23198
 
msgid "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
23199
 
msgstr "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
23200
 
 
23201
 
#: serverguide/C/mail.xml:638(para)
23202
 
msgid ""
23203
 
"<application>Exim4</application> is now configured with SMTP-AUTH using TLS "
23204
 
"and SASL authentication."
23205
 
msgstr ""
23206
 
"O <application>Exim4</application> agora está configura com SMTP-AUTH "
23207
 
"utilizando autenticação TLS e SASL."
23208
 
 
23209
 
#: serverguide/C/mail.xml:647(para)
23210
 
msgid ""
23211
 
"See <ulink url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink> for more "
23212
 
"information."
23213
 
msgstr ""
23214
 
"Veja <ulink url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink> para mais "
23215
 
"informações."
23216
 
 
23217
 
#: serverguide/C/mail.xml:652(para)
23218
 
msgid ""
23219
 
"There is also an <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-mail-"
23220
 
"server\">Exim4 Book</ulink> available."
23221
 
msgstr ""
23222
 
"Também existe um <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-mail-"
23223
 
"server\">Livro do EXIM4</ulink> disponível."
23224
 
 
23225
 
#: serverguide/C/mail.xml:657(para)
23226
 
msgid ""
23227
 
"Another resource is the <ulink "
23228
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">Exim4 Ubuntu Wiki </ulink> "
23229
 
"page."
23230
 
msgstr ""
23231
 
 
23232
 
#: serverguide/C/mail.xml:666(title)
23233
 
msgid "Dovecot Server"
23234
 
msgstr "Servidor Dovecot"
23235
 
 
23236
 
#: serverguide/C/mail.xml:667(para)
23237
 
msgid ""
23238
 
"<application>Dovecot</application> is a Mail Delivery Agent, written with "
23239
 
"security primarily in mind. It supports the major mailbox formats: mbox or "
23240
 
"Maildir. This section explain how to set it up as an imap or pop3 server."
23241
 
msgstr ""
23242
 
"O <application>Dovecot</application> é um Agente de Entrega de Correio, "
23243
 
"escrito tendo em mente a segurança em primeiro lugar. Ele suporta os "
23244
 
"principais formatos de caixas postais: mbox ou Maildir. Essa seção explica "
23245
 
"como configurá-lo como um servidor imap ou pop3."
23246
 
 
23247
 
#: serverguide/C/mail.xml:675(para)
23248
 
msgid ""
23249
 
"To install <application>dovecot</application>, run the following command in "
23250
 
"the command prompt:"
23251
 
msgstr ""
23252
 
"Para instalar o <application>dovecot</application>, execute o seguinte "
23253
 
"comando no terminal:"
23254
 
 
23255
 
#: serverguide/C/mail.xml:680(command)
23256
 
msgid "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
23257
 
msgstr "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
23258
 
 
23259
 
#: serverguide/C/mail.xml:685(para)
23260
 
msgid ""
23261
 
"To configure <application>dovecot</application>, you can edit the file "
23262
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. You can choose the protocol "
23263
 
"you use. It could be pop3, pop3s (pop3 secure), imap and imaps (imap "
23264
 
"secure). A description of these protocols is beyond the scope of this guide. "
23265
 
"For further information, refer to the Wikipedia articles on <ulink "
23266
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> and <ulink "
23267
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
23268
 
"link>."
23269
 
msgstr ""
23270
 
"Para configurar <application>dovecot</application>, você pode editar o "
23271
 
"arquivo <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. Você pode escolher o "
23272
 
"protocolo que utiliza. Este pode ser pop3, pop3s (pop3 seguro), imap e imaps "
23273
 
"(imap seguro). A descrição desses protocolos vai além do alcance deste guia. "
23274
 
"Para mais informações, veja os artigos da Wikipedia sobre <ulink "
23275
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> e <ulink "
23276
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
23277
 
"link>."
23278
 
 
23279
 
#: serverguide/C/mail.xml:695(para)
23280
 
msgid ""
23281
 
"IMAPS and POP3S are more secure that the simple IMAP and POP3 because they "
23282
 
"use SSL encryption to connect. Once you have chosen the protocol, amend the "
23283
 
"following line in the file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>:"
23284
 
msgstr ""
23285
 
"IMAPS e POP3S são mais seguros que o IMAP e POP3 porque usam criptografia "
23286
 
"SSL para conectar. Um vez que você tenha escolhido o protocolo, corriga a "
23287
 
"seguinte linha no arquivo <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>:"
23288
 
 
23289
 
#: serverguide/C/mail.xml:701(programlisting)
23290
 
#, no-wrap
23291
 
msgid ""
23292
 
"\n"
23293
 
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
23294
 
msgstr ""
23295
 
"\n"
23296
 
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
23297
 
 
23298
 
#: serverguide/C/mail.xml:704(para)
23299
 
msgid ""
23300
 
"Next, choose the mailbox you would like to use. "
23301
 
"<application>Dovecot</application> supports <emphasis "
23302
 
"role=\"strong\">maildir</emphasis> and <emphasis "
23303
 
"role=\"strong\">mbox</emphasis> formats. These are the most commonly used "
23304
 
"mailbox formats. They both have their own benefits and are discussed on "
23305
 
"<ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">the Dovecot web "
23306
 
"site</ulink>."
23307
 
msgstr ""
23308
 
"A seguir, escolha a caixa de mensagens que você deseja utilizar. "
23309
 
"<application>Dovecot</application> suporta os formatos <emphasis "
23310
 
"role=\"strong\">maildir</emphasis> e <emphasis "
23311
 
"role=\"strong\">mbox</emphasis>. Estes são os formatos mais comuns de caixas "
23312
 
"de mensagens. Ambos possuem seus próprios benefícios e são discutidos no "
23313
 
"<ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">web site do "
23314
 
"Dovecot</ulink>."
23315
 
 
23316
 
#: serverguide/C/mail.xml:712(para)
23317
 
msgid ""
23318
 
"Once you have chosen your mailbox type, edit the file "
23319
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and change the following line:"
23320
 
msgstr ""
23321
 
"Uma vez que você tenha escolhido o tipo de mailbox, edite o arquivo "
23322
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> e altere a seguinte linha:"
23323
 
 
23324
 
#: serverguide/C/mail.xml:717(programlisting)
23325
 
#, no-wrap
23326
 
msgid ""
23327
 
"\n"
23328
 
"mail_location = maildir:~/Maildir # (for maildir)\n"
23329
 
"or\n"
23330
 
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (for mbox)\n"
23331
 
msgstr ""
23332
 
"\n"
23333
 
"mail_location = maildir:~/Maildir # (para maildir)\n"
23334
 
"ou\n"
23335
 
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (para mbox)\n"
23336
 
 
23337
 
#: serverguide/C/mail.xml:723(para)
23338
 
msgid ""
23339
 
"You should configure your Mail Transport Agent (MTA) to transfer the "
23340
 
"incoming mail to this type of mailbox if it is different from the one you "
23341
 
"have configured."
23342
 
msgstr ""
23343
 
"Você deverá configurar seu Agente de Transporte de Email (Mail Transport "
23344
 
"Agent - MTA) para transferir os e-mails de entrada para esse tipo de caixa "
23345
 
"de e-mail se ele estiver diferente do que você configurou."
23346
 
 
23347
 
#: serverguide/C/mail.xml:729(para)
23348
 
msgid ""
23349
 
"Once you have configured dovecot, restart the "
23350
 
"<application>dovecot</application> daemon in order to test your setup:"
23351
 
msgstr ""
23352
 
"Após ter configurado o dovecot, reinicie o deamon "
23353
 
"<application>dovecot</application> para testar suas configuração:"
23354
 
 
23355
 
#: serverguide/C/mail.xml:738(para)
23356
 
msgid ""
23357
 
"If you have enabled imap, or pop3, you can also try to log in with the "
23358
 
"commands <command>telnet localhost pop3</command> or <command>telnet "
23359
 
"localhost imap2</command>. If you see something like the following, the "
23360
 
"installation has been successful:"
23361
 
msgstr ""
23362
 
"Se você habilitou imap, ou pop3, você pode também tentar conectar com os "
23363
 
"comandos <command>telnet localhost pop3</command> ou <command>telnet "
23364
 
"localhost imap2</command>. Se você ver algo como o seguinte, a instalação "
23365
 
"foi bem sucedida:"
23366
 
 
23367
 
#: serverguide/C/mail.xml:745(programlisting)
23368
 
#, no-wrap
23369
 
msgid ""
23370
 
"\n"
23371
 
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
23372
 
"Trying 127.0.0.1...\n"
23373
 
"Connected to localhost.localdomain.\n"
23374
 
"Escape character is '^]'.\n"
23375
 
"+OK Dovecot ready.\n"
23376
 
msgstr ""
23377
 
"\n"
23378
 
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
23379
 
"Trying 127.0.0.1...\n"
23380
 
"Connected to localhost.localdomain.\n"
23381
 
"Escape character is '^]'.\n"
23382
 
"+OK Dovecot ready.\n"
23383
 
 
23384
 
#: serverguide/C/mail.xml:754(title)
23385
 
msgid "Dovecot SSL Configuration"
23386
 
msgstr "Configuração de SSL do Dovecot"
23387
 
 
23388
 
#: serverguide/C/mail.xml:755(para)
23389
 
msgid ""
23390
 
"To configure <application>dovecot</application> to use SSL, you can edit the "
23391
 
"file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and amend following "
23392
 
"lines:"
23393
 
msgstr ""
23394
 
"Para configurar o <application>dovecot</application> para usar SSL., você "
23395
 
"pode editar o arquivo <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> e "
23396
 
"incluir as seguintes linhas:"
23397
 
 
23398
 
#: serverguide/C/mail.xml:760(programlisting)
23399
 
#, no-wrap
23400
 
msgid ""
23401
 
"\n"
23402
 
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
23403
 
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
23404
 
"ssl_disable = no\n"
23405
 
"disable_plaintext_auth = no\n"
23406
 
msgstr ""
23407
 
"\n"
23408
 
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
23409
 
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
23410
 
"ssl_disable = no\n"
23411
 
"disable_plaintext_auth = no\n"
23412
 
 
23413
 
#: serverguide/C/mail.xml:766(para)
23414
 
msgid ""
23415
 
"You can get the SSL certificate from a Certificate Issuing Authority or you "
23416
 
"can create self signed SSL certificate. The latter is a good option for "
23417
 
"email, because SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
23418
 
"certificates\". Please refer to <xref linkend=\"certificates-and-"
23419
 
"security\"/> for details about how to create self signed SSL certificate. "
23420
 
"Once you create the certificate, you will have a key file and a certificate "
23421
 
"file. Please copy them to the location pointed in the "
23422
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> configuration file."
23423
 
msgstr ""
23424
 
"Você pode obter certicados SSL  em uma Autoridade de emissão do certificado "
23425
 
"ou você pode criar o seu própio certificado SSL auto-assinado. O último é "
23426
 
"uma boa opção para email, porque clientes SMTP raramente reclamam sobre "
23427
 
"\"certificados auto-assinados\". Por favor veja <xref linkend=\"certificates-"
23428
 
"and-security\"/> para mais detalhes de como criar certificados SSL auto-"
23429
 
"assinados. Uma vez que você crie o certificado, você terá um arquivo de "
23430
 
"chave e um arquivo de certificado. Por favor copie-o para localização "
23431
 
"apontada no arquivo de configuração "
23432
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>."
23433
 
 
23434
 
#: serverguide/C/mail.xml:781(title)
23435
 
msgid "Firewall Configuration for an Email Server"
23436
 
msgstr "Configuração de Firewall para um Servidor de Email"
23437
 
 
23438
 
#: serverguide/C/mail.xml:787(para)
23439
 
msgid "IMAP - 143"
23440
 
msgstr "IMAP - 143"
23441
 
 
23442
 
#: serverguide/C/mail.xml:788(para)
23443
 
msgid "IMAPS - 993"
23444
 
msgstr "IMAPS - 993"
23445
 
 
23446
 
#: serverguide/C/mail.xml:789(para)
23447
 
msgid "POP3 - 110"
23448
 
msgstr "POP3 - 110"
23449
 
 
23450
 
#: serverguide/C/mail.xml:790(para)
23451
 
msgid "POP3S - 995"
23452
 
msgstr "POP3S - 995"
23453
 
 
23454
 
#: serverguide/C/mail.xml:782(para)
23455
 
msgid ""
23456
 
"To access your mail server from another computer, you must configure your "
23457
 
"firewall to allow connections to the server on the necessary ports. "
23458
 
"<placeholder-1/>"
23459
 
msgstr ""
23460
 
"Para acessar seu servidor de e-mail através de outro computador, você deve "
23461
 
"configurar seu firewall para permitir conexões ao servidor nas portas "
23462
 
"necessárias. <placeholder-1/>"
23463
 
 
23464
 
#: serverguide/C/mail.xml:799(para)
23465
 
msgid ""
23466
 
"See the <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot website</ulink> for "
23467
 
"more information."
23468
 
msgstr ""
23469
 
"Veja o site da web <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot </ulink> "
23470
 
"para mais informações."
23471
 
 
23472
 
#: serverguide/C/mail.xml:804(para)
23473
 
msgid ""
23474
 
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">Dovecot "
23475
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
23476
 
msgstr ""
23477
 
 
23478
 
#: serverguide/C/mail.xml:813(title) serverguide/C/mail.xml:890(title) serverguide/C/mail.xml:1113(title)
23479
 
msgid "Mailman"
23480
 
msgstr "Mailman"
23481
 
 
23482
 
#: serverguide/C/mail.xml:814(para)
23483
 
msgid ""
23484
 
"Mailman is an open source program for managing electronic mail discussions "
23485
 
"and e-newsletter lists. Many open source mailing lists (including all the "
23486
 
"<ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">Ubuntu mailing lists</ulink>) use "
23487
 
"Mailman as their mailing list software. It is powerful and easy to install "
23488
 
"and maintain."
23489
 
msgstr ""
23490
 
"O Mailman é um programa open source para administração de discussões por "
23491
 
"listas de e-mail e newsletter. Muitas das listas de e-mail open source "
23492
 
"(incluindo todas as <ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">listas de e-mail "
23493
 
"Ubuntu</ulink>) utilizam o Mailman. Ele é poderoso e fácil de instalar e "
23494
 
"manter."
23495
 
 
23496
 
#: serverguide/C/mail.xml:824(para)
23497
 
msgid ""
23498
 
"Mailman provides a web interface for the administrators and users, using an "
23499
 
"external mail server to send and receive emails. It works perfectly with the "
23500
 
"following mail servers:"
23501
 
msgstr ""
23502
 
"Mailman fornece uma interface web para administradores e usuários, usando um "
23503
 
"servidor de e-mail externo para enviar e receber e-mails. Funciona "
23504
 
"perfeitamente com o seguintes servidores de e-mail:"
23505
 
 
23506
 
#: serverguide/C/mail.xml:835(application)
23507
 
msgid "Exim"
23508
 
msgstr "Exim"
23509
 
 
23510
 
#: serverguide/C/mail.xml:838(application)
23511
 
msgid "Sendmail"
23512
 
msgstr "Sendmail"
23513
 
 
23514
 
#: serverguide/C/mail.xml:841(application)
23515
 
msgid "Qmail"
23516
 
msgstr "Qmail"
23517
 
 
23518
 
#: serverguide/C/mail.xml:846(para)
23519
 
msgid ""
23520
 
"We will see how to install and configure Mailman with, the Apache web "
23521
 
"server, and either the Postfix or Exim mail server. If you wish to install "
23522
 
"Mailman with a different mail server, please refer to the references section."
23523
 
msgstr ""
23524
 
"Nós veremos como instalar e configurar o Mailman com, o servidor web Apache, "
23525
 
"e também com os servidores de correio Postfix ou Exim. Se você deseja "
23526
 
"instalar o Mailman com um servidor de correio diferente, por favor consulte "
23527
 
"a seção de referências."
23528
 
 
23529
 
#: serverguide/C/mail.xml:853(para)
23530
 
msgid ""
23531
 
"You only need to install one mail server and "
23532
 
"<application>Postfix</application> is the default Ubuntu Mail Transfer Agent."
23533
 
msgstr ""
23534
 
"Você precisa instalar apenas um servidor de correio e o "
23535
 
"<application>Postfix</application> é o Agente de Transferência de Correio "
23536
 
"padrão do Ubuntu."
23537
 
 
23538
 
#: serverguide/C/mail.xml:858(title) serverguide/C/mail.xml:917(title)
23539
 
msgid "Apache2"
23540
 
msgstr "Apache2"
23541
 
 
23542
 
#: serverguide/C/mail.xml:859(para)
23543
 
msgid ""
23544
 
"To install apache2 you refer to <ulink url=\"./web-servers.xml#http-"
23545
 
"installation\">HTTPD Installation</ulink> section for details."
23546
 
msgstr ""
23547
 
"Para instalar o apache2 veja a seção<ulink url=\"./web-servers.xml#http-"
23548
 
"installation\">Instalação do HTTPD</ulink> para mais detalhes."
23549
 
 
23550
 
#: serverguide/C/mail.xml:867(para)
23551
 
msgid ""
23552
 
"For instructions on installing and configuring Postfix refer to <xref "
23553
 
"linkend=\"postfix\"/>"
23554
 
msgstr ""
23555
 
"Para instruções sobre como instalar e configurar o Postifix consulte <xref "
23556
 
"linkend=\"postfix\"/>"
23557
 
 
23558
 
#: serverguide/C/mail.xml:873(para)
23559
 
msgid "To install Exim4 refer to <xref linkend=\"exim4\"/>."
23560
 
msgstr "Para instalar o Exim4 consulte <xref linkend=\"exim4\"/>."
23561
 
 
23562
 
#: serverguide/C/mail.xml:884(application)
23563
 
msgid "dc_use_split_config='true'"
23564
 
msgstr "dc_use_split_config='true'"
23565
 
 
23566
 
#: serverguide/C/mail.xml:876(para)
23567
 
msgid ""
23568
 
"Once exim4 is installed, the configuration files are stored in the "
23569
 
"<filename>/etc/exim4</filename> directory. In Ubuntu, by default, the exim4 "
23570
 
"configuration files are split across different files. You can change this "
23571
 
"behavior by changing the following variable in the "
23572
 
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename> file: <placeholder-1/>"
23573
 
msgstr ""
23574
 
"Uma vez que o Exim4 esteja instalado, os arquivos de configuração estão "
23575
 
"armazenados no diretório <filename>/etc/exim4</filename>. No Ubuntu, por "
23576
 
"padrão, os arquivos de configuração do exim4 são divididos entre vários "
23577
 
"arquivos diferentes. Você pode mudar este comportamento alterando a seguinte "
23578
 
"variável no arquivo <filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename>: "
23579
 
"<placeholder-1/>"
23580
 
 
23581
 
#: serverguide/C/mail.xml:891(para)
23582
 
msgid ""
23583
 
"To install <application>Mailman</application>, run following command at a "
23584
 
"terminal prompt:"
23585
 
msgstr ""
23586
 
"Para instalar o <application>Mailman</application>, execute o seguinte "
23587
 
"comando no terminal:"
23588
 
 
23589
 
#: serverguide/C/mail.xml:895(command)
23590
 
msgid "sudo apt-get install mailman"
23591
 
msgstr "sudo apt-get install mailman"
23592
 
 
23593
 
#: serverguide/C/mail.xml:897(para)
23594
 
msgid ""
23595
 
"It copies the installation files in "
23596
 
"<application>/var/lib/mailman</application> directory. It installs the CGI "
23597
 
"scripts in <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> directory. It "
23598
 
"creates <emphasis>list</emphasis> linux user. It creates the "
23599
 
"<emphasis>list</emphasis> linux group. The mailman process will be owned by "
23600
 
"this user."
23601
 
msgstr ""
23602
 
"Ele copia os arquivos de instalação no diretório "
23603
 
"<application>/var/lib/mailman</application>. Instala os scripts CGI no "
23604
 
"diretório <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application>. Cria o "
23605
 
"usuário linux <emphasis>list</emphasis>. Cria o grupo linux "
23606
 
"<emphasis>list</emphasis>. O processo do Mailman irá pertencer a este "
23607
 
"usuário."
23608
 
 
23609
 
#: serverguide/C/mail.xml:909(para)
23610
 
msgid ""
23611
 
"This section assumes you have successfully installed "
23612
 
"<application>mailman</application>, <application>apache2</application>, and "
23613
 
"<application>postfix</application> or <application>exim4</application>. Now "
23614
 
"you just need to configure them."
23615
 
msgstr ""
23616
 
"Esta seção assume que você tenha instalado o "
23617
 
"<application>mailman</application> com sucesso, "
23618
 
"<application>apache2</application>, e <application>postfix</application> ou "
23619
 
"<application>exim4</application>. Agora você precia apenas configurá-los."
23620
 
 
23621
 
#: serverguide/C/mail.xml:918(para)
23622
 
msgid ""
23623
 
"An example Apache configuration file comes with "
23624
 
"<application>Mailman</application> and is placed in "
23625
 
"<filename>/etc/mailman/apache.conf</filename>. In order for Apache to use "
23626
 
"the config file it needs to be copied to <filename>/etc/apache2/sites-"
23627
 
"available</filename>:"
23628
 
msgstr ""
23629
 
"Um exemplo de arquivo de configuração do Apache é fornecido pelo "
23630
 
"<application>Mailman</application> e está localizado no "
23631
 
"<filename>/etc/mailman/apache.conf</filename>. Para o Apache utilizar este "
23632
 
"arquivo de configuração ele precisa ser copiado para "
23633
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available</filename>:"
23634
 
 
23635
 
#: serverguide/C/mail.xml:924(command)
23636
 
msgid ""
23637
 
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
23638
 
msgstr ""
23639
 
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
23640
 
 
23641
 
#: serverguide/C/mail.xml:926(para)
23642
 
msgid ""
23643
 
"This will setup a new Apache <emphasis>VirtualHost</emphasis> for the "
23644
 
"Mailman administration site. Now enable the new configuration and restart "
23645
 
"Apache:"
23646
 
msgstr ""
23647
 
"Isto irá configurar um novo <emphasis>VirtualHost</emphasis> do Apache para "
23648
 
"o site de administração do Mailman. Agora habilite a configuração e reinicie "
23649
 
"o Apache:"
23650
 
 
23651
 
#: serverguide/C/mail.xml:931(command)
23652
 
msgid "sudo a2ensite mailman.conf"
23653
 
msgstr "sudo a2ensite mailman.conf"
23654
 
 
23655
 
#: serverguide/C/mail.xml:934(para)
23656
 
msgid ""
23657
 
"Mailman uses apache2 to render its CGI scripts. The mailman CGI scripts are "
23658
 
"installed in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> "
23659
 
"directory. So, the mailman url will be http://hostname/cgi-bin/mailman/. You "
23660
 
"can make changes to the <filename>/etc/apache2/sites-"
23661
 
"available/mailman.conf</filename> file if you wish to change this behavior."
23662
 
msgstr ""
23663
 
"O Mailman utiliza o apache2 para renderizar seus scripts CGI. Os scripts CGI "
23664
 
"do mailman são instalados no diretório <application>/usr/lib/cgi-"
23665
 
"bin/mailman</application>. Então, a url do mailman será http://hostname/cgi-"
23666
 
"bin/mailman/. Você pode fazer mudanças no arquivo "
23667
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available/mailman.conf</filename> se você "
23668
 
"desejar mudar este comportamento."
23669
 
 
23670
 
#: serverguide/C/mail.xml:945(para)
23671
 
msgid ""
23672
 
"For <application>Postfix</application> integration, we will associate the "
23673
 
"domain lists.example.com with the mailing lists. Please replace "
23674
 
"<emphasis>lists.example.com</emphasis> with the domain of your choosing."
23675
 
msgstr ""
23676
 
"Para integração do <application>Postfix</application>, nós vamos associar o "
23677
 
"domínio lists.example.com com a lista de correios. Por favor substitua "
23678
 
"<emphasis>lists.example.com</emphasis> pelo domínio que você escolheu."
23679
 
 
23680
 
#: serverguide/C/mail.xml:949(para)
23681
 
msgid ""
23682
 
"You can use the postconf command to add the necessary configuration to "
23683
 
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
23684
 
msgstr ""
23685
 
"Você pode usar o comando postconf para adicionar configurações adicionais no "
23686
 
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
23687
 
 
23688
 
#: serverguide/C/mail.xml:953(command)
23689
 
msgid "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
23690
 
msgstr "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
23691
 
 
23692
 
#: serverguide/C/mail.xml:954(command)
23693
 
msgid "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
23694
 
msgstr "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
23695
 
 
23696
 
#: serverguide/C/mail.xml:955(command)
23697
 
msgid "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
23698
 
msgstr "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
23699
 
 
23700
 
#: serverguide/C/mail.xml:957(para)
23701
 
msgid ""
23702
 
"In <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> double check that you have "
23703
 
"the following transport:"
23704
 
msgstr ""
23705
 
"No <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> cheque duas vezes se você "
23706
 
"possui o seguinte transporte:"
23707
 
 
23708
 
#: serverguide/C/mail.xml:960(programlisting)
23709
 
#, no-wrap
23710
 
msgid ""
23711
 
"\n"
23712
 
"mailman   unix  -       n       n       -       -       pipe\n"
23713
 
"  flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
23714
 
"  ${nexthop} ${user}\n"
23715
 
msgstr ""
23716
 
"\n"
23717
 
"mailman   unix  -       n       n       -       -       pipe\n"
23718
 
"  flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
23719
 
"  ${nexthop} ${user}\n"
23720
 
 
23721
 
#: serverguide/C/mail.xml:965(para)
23722
 
msgid ""
23723
 
"It calls the <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> script when a mail "
23724
 
"is delivered to a list."
23725
 
msgstr ""
23726
 
"chama o script <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> quando um email é "
23727
 
"entregue para a lista."
23728
 
 
23729
 
#: serverguide/C/mail.xml:968(para)
23730
 
msgid ""
23731
 
"Associate the domain lists.example.com to the Mailman transport with the "
23732
 
"transport map. Edit the file <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
23733
 
msgstr ""
23734
 
"Associa o domínio lists.example.com para o transporte do Mailman com o mapa "
23735
 
"de transporte. Edite o arquivo <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
23736
 
 
23737
 
#: serverguide/C/mail.xml:971(programlisting)
23738
 
#, no-wrap
23739
 
msgid ""
23740
 
"\n"
23741
 
"lists.example.com      mailman:\n"
23742
 
msgstr ""
23743
 
"\n"
23744
 
"lists.example.com      mailman:\n"
23745
 
 
23746
 
#: serverguide/C/mail.xml:974(para)
23747
 
msgid ""
23748
 
"Now have <application>Postfix</application> build the transport map by "
23749
 
"entering the following from a terminal prompt:"
23750
 
msgstr ""
23751
 
"Agora crie o mapa de transporte do <application>Postfix</application> "
23752
 
"digitando o seguinte no terminal:"
23753
 
 
23754
 
#: serverguide/C/mail.xml:978(command)
23755
 
msgid "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
23756
 
msgstr "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
23757
 
 
23758
 
#: serverguide/C/mail.xml:980(para)
23759
 
msgid "Then restart Postfix to enable the new configurations:"
23760
 
msgstr "Então reinicie o Postfix para habilitar as novas configurações:"
23761
 
 
23762
 
#: serverguide/C/mail.xml:989(para)
23763
 
msgid ""
23764
 
"Once Exim4 is installed, you can start the Exim server using the following "
23765
 
"command from a terminal prompt:"
23766
 
msgstr ""
23767
 
"Um vez que o Exim4 esteja instalado, você pode iniciar o servidor Exim "
23768
 
"usando o seguinte comando em um terminal:"
23769
 
 
23770
 
#: serverguide/C/mail.xml:1005(para) serverguide/C/mail.xml:1020(title)
23771
 
msgid "Main"
23772
 
msgstr "Principal"
23773
 
 
23774
 
#: serverguide/C/mail.xml:1008(para) serverguide/C/mail.xml:1060(title)
23775
 
msgid "Transport"
23776
 
msgstr "Transporte"
23777
 
 
23778
 
#: serverguide/C/mail.xml:1011(para) serverguide/C/mail.xml:1083(title)
23779
 
msgid "Router"
23780
 
msgstr "Roteador"
23781
 
 
23782
 
#: serverguide/C/mail.xml:996(para)
23783
 
msgid ""
23784
 
"In order to make mailman work with Exim4, you need to configure Exim4. As "
23785
 
"mentioned earlier, by default, Exim4 uses multiple configuration files of "
23786
 
"different types. For details, please refer to the <ulink "
23787
 
"url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink> web site. To run mailman, we should "
23788
 
"add new a configuration file to the following configuration types: "
23789
 
"<placeholder-1/> Exim creates a master configuration file by sorting all "
23790
 
"these mini configuration files. So, the order of these configuration files "
23791
 
"is very important."
23792
 
msgstr ""
23793
 
"Para que o mailman funcione em conjunto com o Exim4, você precisa configurar "
23794
 
"o Exim4. Como mencionado anteriormente, por padrão, o Exim4 usa múltiplos "
23795
 
"arquivos de configuração, de diferentes tipos. Para detalhes, por favor "
23796
 
"examine o site do <ulink url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink>. Para "
23797
 
"executar o mailman, devemos adicionar um novo arquivo de configuração para "
23798
 
"os seguintes tipos de configuração: <placeholder-1/> O Exim cria um arquivo "
23799
 
"mestre de configuração através da ordenação de todos esses pequenos arquivos "
23800
 
"de configuração. Logo, a ordem destes arquivos de configuração é muito "
23801
 
"importante."
23802
 
 
23803
 
#: serverguide/C/mail.xml:1027(programlisting)
23804
 
#, no-wrap
23805
 
msgid ""
23806
 
"\n"
23807
 
"# start\n"
23808
 
"# Home dir for your Mailman installation -- aka Mailman's prefix\n"
23809
 
"# directory.\n"
23810
 
"# On Ubuntu this should be \"/var/lib/mailman\"\n"
23811
 
"# This is normally the same as ~mailman\n"
23812
 
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
23813
 
"#\n"
23814
 
"# User and group for Mailman, should match your --with-mail-gid\n"
23815
 
"# switch to Mailman's configure script.  Value is normally \"mailman\"\n"
23816
 
"MM_UID=list\n"
23817
 
"MM_GID=list\n"
23818
 
"#\n"
23819
 
"# Domains that your lists are in - colon separated list\n"
23820
 
"# you may wish to add these into local_domains as well\n"
23821
 
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
23822
 
"#\n"
23823
 
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
23824
 
"#\n"
23825
 
"# These values are derived from the ones above and should not need\n"
23826
 
"# editing unless you have munged your mailman installation\n"
23827
 
"#\n"
23828
 
"# The path of the Mailman mail wrapper script\n"
23829
 
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
23830
 
"#\n"
23831
 
"# The path of the list config file (used as a required file when\n"
23832
 
"# verifying list addresses)\n"
23833
 
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
23834
 
"# end\n"
23835
 
msgstr ""
23836
 
"\n"
23837
 
"# início\n"
23838
 
"# Diretório inicial para sua instalação do mailman -- tambem conhecido\n"
23839
 
"# como diretório prefixo do Mailman directory.\n"
23840
 
"# No Ubuntu isso deve ser \"/var/lib/mailman\"\n"
23841
 
"# É geralmente o mesmo que ~mailman\n"
23842
 
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
23843
 
"#\n"
23844
 
"# Usuário e grupo para o Mailman, deve equivaler ao seu parâmetro \n"
23845
 
"# --with-mail-gid ao script \"configura\" do Mailman. O valor é normalmente\n"
23846
 
"# \"mailman\"\n"
23847
 
"MM_UID=list\n"
23848
 
"MM_GID=list\n"
23849
 
"#\n"
23850
 
"# Domínios onde estão suas listas - lista separada por vírgulas\n"
23851
 
"# você pode querer adicioná-los também ao local_domains\n"
23852
 
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
23853
 
"#\n"
23854
 
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
23855
 
"\n"
23856
 
"#\n"
23857
 
"# Estes valores são derivados daqueles acima e você não deverá \n"
23858
 
"# precisar editá-los a não ser que você tenha bagunçado a sua instalação\n"
23859
 
"# do mailman\n"
23860
 
"#\n"
23861
 
"# O caminho do script wrapper de email do Mailman\n"
23862
 
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
23863
 
"#\n"
23864
 
"# O arquivo do arquivo de configuração da lista (usado como um arquivo\n"
23865
 
"# requerido quando se verifica endereços de listas)\n"
23866
 
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
23867
 
"# fim\n"
23868
 
 
23869
 
#: serverguide/C/mail.xml:1021(para)
23870
 
msgid ""
23871
 
"All the configuration files belonging to the main type are stored in the "
23872
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename> directory. You can add the "
23873
 
"following content to a new file, named <filename>04_exim4-"
23874
 
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
23875
 
msgstr ""
23876
 
"Todos os arquivos que pertençam ao tipo principal são armazenados no "
23877
 
"diretório <filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename>. Você pode adicionar "
23878
 
"o seguinte conteúdo a um novo arquivo, chamado <filename>04_exim4-"
23879
 
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
23880
 
 
23881
 
#: serverguide/C/mail.xml:1067(programlisting)
23882
 
#, no-wrap
23883
 
msgid ""
23884
 
"\n"
23885
 
"  mailman_transport:\n"
23886
 
"   driver = pipe\n"
23887
 
"   command = MM_WRAP \\\n"
23888
 
"               '${if def:local_part_suffix \\\n"
23889
 
"                     {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
23890
 
"\\\n"
23891
 
"                     {post}}' \\\n"
23892
 
"               $local_part\n"
23893
 
"    current_directory = MM_HOME\n"
23894
 
"    home_directory = MM_HOME\n"
23895
 
"    user = MM_UID\n"
23896
 
"    group = MM_GID\n"
23897
 
msgstr ""
23898
 
"\n"
23899
 
"  mailman_transport:\n"
23900
 
"   driver = pipe\n"
23901
 
"   command = MM_WRAP \\\n"
23902
 
"               '${if def:local_part_suffix \\\n"
23903
 
"                     {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
23904
 
"\\\n"
23905
 
"                     {post}}' \\\n"
23906
 
"               $local_part\n"
23907
 
"    current_directory = MM_HOME\n"
23908
 
"    home_directory = MM_HOME\n"
23909
 
"    user = MM_UID\n"
23910
 
"    group = MM_GID\n"
23911
 
 
23912
 
#: serverguide/C/mail.xml:1061(para)
23913
 
msgid ""
23914
 
"All the configuration files belonging to transport type are stored in the "
23915
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename> directory. You can add the "
23916
 
"following content to a new file named <filename> 40_exim4-"
23917
 
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
23918
 
msgstr ""
23919
 
"Todos os arquivos que pertençam ao tipo de transporte são armazenados no "
23920
 
"diretório <filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename>. Você pode "
23921
 
"adicionar o seguinte conteúdo a um novo arquivo chamado <filename> 40_exim4-"
23922
 
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
23923
 
 
23924
 
#: serverguide/C/mail.xml:1088(programlisting)
23925
 
#, no-wrap
23926
 
msgid ""
23927
 
"\n"
23928
 
"  mailman_router:\n"
23929
 
"   driver = accept\n"
23930
 
"   require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
23931
 
"   local_part_suffix_optional\n"
23932
 
"   local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
23933
 
"                       -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
23934
 
"                       -owner : -request : -admin\n"
23935
 
"   transport = mailman_transport\n"
23936
 
msgstr ""
23937
 
"\n"
23938
 
"  mailman_router:\n"
23939
 
"   driver = accept\n"
23940
 
"   require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
23941
 
"   local_part_suffix_optional\n"
23942
 
"   local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
23943
 
"                       -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
23944
 
"                       -owner : -request : -admin\n"
23945
 
"   transport = mailman_transport\n"
23946
 
 
23947
 
#: serverguide/C/mail.xml:1084(para)
23948
 
msgid ""
23949
 
"All the configuration files belonging to router type are stored in the "
23950
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename> directory. You can add the "
23951
 
"following content in to a new file named <filename>101_exim4-"
23952
 
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
23953
 
msgstr ""
23954
 
"Todos os arquivos de configuração pertencentes ao tipo de roteamento são "
23955
 
"armazenados no diretório <filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename>. "
23956
 
"Você pode adicionar o seguinte contéudo em um novo arquivo chamado "
23957
 
"<filename>101_exim4-config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
23958
 
 
23959
 
#: serverguide/C/mail.xml:1101(para)
23960
 
msgid ""
23961
 
"The order of main and transport configuration files can be in any order. "
23962
 
"But, the order of router configuration files must be the same. This "
23963
 
"particular file must appear before the <application>200_exim4-"
23964
 
"config_primary</application> file. These two configuration files contain "
23965
 
"same type of information. The first file takes the precedence. For more "
23966
 
"details, please refer to the references section."
23967
 
msgstr ""
23968
 
"A ordem dos arquivos de configuração principais e de transporte podem estar "
23969
 
"em qualquer ordem. Mas, a ordem dos arquivos de configuração de roteamento "
23970
 
"deve a mesma. Este arquivo particular deve aparecer antes do arquivo "
23971
 
"<application>200_exim4-config_primary</application >. Estes dois arquivos de "
23972
 
"configuração contêm o mesmo tipo de informação. O primeiro arquivo toma a "
23973
 
"precedência. Para mais detalhes, consulte, por favor, a seção das "
23974
 
"referências."
23975
 
 
23976
 
#: serverguide/C/mail.xml:1114(para)
23977
 
msgid ""
23978
 
"Once mailman is installed, you can run it using the following command:"
23979
 
msgstr ""
23980
 
"Um vez que o mailman estiver instalado, você pode executa-lo utilizando o "
23981
 
"seguinte comando:"
23982
 
 
23983
 
#: serverguide/C/mail.xml:1118(command)
23984
 
msgid "sudo /etc/init.d/mailman start"
23985
 
msgstr "sudo /etc/init.d/mailman start"
23986
 
 
23987
 
#: serverguide/C/mail.xml:1120(para)
23988
 
msgid ""
23989
 
"Once mailman is installed, you should create the default mailing list. Run "
23990
 
"the following command to create the mailing list:"
23991
 
msgstr ""
23992
 
"Um vez que o mailman estiver instalado, você deve criar a lista de correio "
23993
 
"padrão. Execute o seguinte comando para criar a lista de correio:"
23994
 
 
23995
 
#: serverguide/C/mail.xml:1126(command)
23996
 
msgid "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
23997
 
msgstr "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
23998
 
 
23999
 
#: serverguide/C/mail.xml:1129(programlisting)
24000
 
#, no-wrap
24001
 
msgid ""
24002
 
"\n"
24003
 
"  Enter the email address of the person running the list: bhuvan at "
24004
 
"ubuntu.com\n"
24005
 
"  Initial mailman password:\n"
24006
 
"  To finish creating your mailing list, you must edit your "
24007
 
"<filename>/etc/aliases</filename> (or\n"
24008
 
"  equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
24009
 
"  `newaliases' program:\n"
24010
 
"\n"
24011
 
"  ## mailman mailing list\n"
24012
 
"  mailman:              \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
24013
 
"  mailman-admin:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
24014
 
"  mailman-bounces:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
24015
 
"  mailman-confirm:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
24016
 
"  mailman-join:         \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
24017
 
"  mailman-leave:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
24018
 
"  mailman-owner:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
24019
 
"  mailman-request:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
24020
 
"  mailman-subscribe:    \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe "
24021
 
"mailman\"\n"
24022
 
"  mailman-unsubscribe:  \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
24023
 
"mailman\"\n"
24024
 
"\n"
24025
 
"  Hit enter to notify mailman owner...\n"
24026
 
"\n"
24027
 
"  # \n"
24028
 
msgstr ""
24029
 
"\n"
24030
 
"  Informe o endereço de e-mail da pessoa que administra a lista: bhuvan at "
24031
 
"ubuntu.com\n"
24032
 
"  Senha inicial do mailman:\n"
24033
 
"  Para finalizar a criação de sua lista de e-mail, você deve editar o "
24034
 
"arquivo <filename>/etc/aliases</filename> (ou\n"
24035
 
"  equivalente) adicionando as seguintes linhas, e possivelmente executando "
24036
 
"o\n"
24037
 
"  programa `newaliases':\n"
24038
 
"\n"
24039
 
"  ## lista de e-mail mailman\n"
24040
 
"  mailman: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
24041
 
"  mailman-admin: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
24042
 
"  mailman-bounces: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
24043
 
"  mailman-confirm: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
24044
 
"  mailman-join: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
24045
 
"  mailman-leave: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
24046
 
"  mailman-owner: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
24047
 
"  mailman-request: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
24048
 
"  mailman-subscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe mailman\"\n"
24049
 
"  mailman-unsubscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
24050
 
"mailman\"\n"
24051
 
"\n"
24052
 
"  Aperte enter para notificar o proprietário mailman...\n"
24053
 
"\n"
24054
 
"  # \n"
24055
 
 
24056
 
#: serverguide/C/mail.xml:1152(para)
24057
 
msgid ""
24058
 
"We have configured either Postfix or Exim4 to recognize all emails from "
24059
 
"mailman. So, it is not mandatory to make any new entries in "
24060
 
"<filename>/etc/aliases</filename>. If you have made any changes to the "
24061
 
"configuration files, please ensure that you restart those services before "
24062
 
"continuing to next section."
24063
 
msgstr ""
24064
 
"Nós configuramos o Postfix ou o Exim4 para reconhecer todos os emails do "
24065
 
"mailman. Então, não é obrigatório fazer alguma entrada nova no "
24066
 
"<filename>/etc/aliases</filename>.Se você fez alguma alteração nos arquivos "
24067
 
"de configuração. por favor assegure-se de reiniciar esses serviços antes de "
24068
 
"continuar para próxima seção."
24069
 
 
24070
 
#: serverguide/C/mail.xml:1160(para)
24071
 
msgid ""
24072
 
"The Exim4 does not use the above aliases to forward mails to Mailman, as it "
24073
 
"uses a <emphasis>discover</emphasis> approach. To suppress the aliases while "
24074
 
"creating the list, you can add <emphasis>MTA=None</emphasis> line in Mailman "
24075
 
"configuration file, <filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename>."
24076
 
msgstr ""
24077
 
"O Exim4 não utiliza os apelidos acima para encaminhar mensagens para o "
24078
 
"Mailman, por utilizar uma abordagem <emphasis>discover</emphasis>. Para "
24079
 
"suprimir os apelidos na criação da lista, você pode adicionar a linha "
24080
 
"<emphasis>MTA=None</emphasis> no arquivo de configuração do Mailman, "
24081
 
"<filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename>."
24082
 
 
24083
 
#: serverguide/C/mail.xml:1171(title)
24084
 
msgid "Administration"
24085
 
msgstr "Administração"
24086
 
 
24087
 
#: serverguide/C/mail.xml:1172(para)
24088
 
msgid ""
24089
 
"We assume you have a default installation. The mailman cgi scripts are still "
24090
 
"in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application> directory. "
24091
 
"Mailman provides a web based administration facility. To access this page, "
24092
 
"point your browser to the following url:"
24093
 
msgstr ""
24094
 
"Nós assumimos que você tem uma instalação padrão. Os scripts cgi do mailman "
24095
 
"estão no diretório <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application>. "
24096
 
"Mailman provê a facilidade de administração baseada em web. Para acessar "
24097
 
"essa página, aponte seu navegador para  a seguinte url:"
24098
 
 
24099
 
#: serverguide/C/mail.xml:1180(para)
24100
 
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
24101
 
msgstr "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
24102
 
 
24103
 
#: serverguide/C/mail.xml:1184(para)
24104
 
msgid ""
24105
 
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
24106
 
"screen. If you click the mailing list name, it will ask for your "
24107
 
"authentication password. If you enter the correct password, you will be able "
24108
 
"to change administrative settings of this mailing list. You can create a new "
24109
 
"mailing list using the command line utility "
24110
 
"(<command>/usr/sbin/newlist</command>). Alternatively, you can create a new "
24111
 
"mailing list using the web interface."
24112
 
msgstr ""
24113
 
"A lista de e-mail padrão, <emphasis>mailman</emphasis>, irá aparecer nessa "
24114
 
"tela. Se você clicar no nome da lista de e-mail, isso irá solicitar a você a "
24115
 
"senha e autenticação. Se você entrar com a senha correta, você será capaz de "
24116
 
"alterar as configurações administrativas da lista de e-mail. Você pode criar "
24117
 
"uma nova lista de email usando a linha de comando "
24118
 
"(<command>/usr/sbin/newlist</command>). Alternativamente, você pode criar "
24119
 
"uma nova lista de email usando a interface web."
24120
 
 
24121
 
#: serverguide/C/mail.xml:1197(title)
24122
 
msgid "Users"
24123
 
msgstr "Usuários"
24124
 
 
24125
 
#: serverguide/C/mail.xml:1198(para)
24126
 
msgid ""
24127
 
"Mailman provides a web based interface for users. To access this page, point "
24128
 
"your browser to the following url:"
24129
 
msgstr ""
24130
 
"O Mailman fornece uma interface web aos usuários. Para acessar essa página, "
24131
 
"aponte seu navegador para a seguinte URL:"
24132
 
 
24133
 
#: serverguide/C/mail.xml:1203(para)
24134
 
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
24135
 
msgstr "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
24136
 
 
24137
 
#: serverguide/C/mail.xml:1207(para)
24138
 
msgid ""
24139
 
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
24140
 
"screen. If you click the mailing list name, it will display the subscription "
24141
 
"form. You can enter your email address, name (optional), and password to "
24142
 
"subscribe. An email invitation will be sent to you. You can follow the "
24143
 
"instructions in the email to subscribe."
24144
 
msgstr ""
24145
 
"A lista de e-mail padrão, <emphasis>mailman</emphasis >, aparecerá nesta "
24146
 
"tela. Se você clicar no nome da lista, será apresentado o formulário para "
24147
 
"inscrição. Você pode informar se endereço de e-mail, nome (opcional), e "
24148
 
"senha para se inscrever. Um convite será enviado a você por e-mail. Você "
24149
 
"pode seguir as instruções no e-mail para se inscrever."
24150
 
 
24151
 
#: serverguide/C/mail.xml:1219(ulink)
24152
 
msgid "GNU Mailman - Installation Manual"
24153
 
msgstr "GNU Mailman - Instalação Manual"
24154
 
 
24155
 
#: serverguide/C/mail.xml:1223(ulink)
24156
 
msgid "HOWTO - Using Exim 4 and Mailman 2.1 together"
24157
 
msgstr "HOWTO - Usando o Exim 4 e oMailman 2.1 juntos"
24158
 
 
24159
 
#: serverguide/C/mail.xml:1226(para)
24160
 
msgid ""
24161
 
"Also, see the <ulink "
24162
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">Mailman Ubuntu "
24163
 
"Wiki</ulink> page."
24164
 
msgstr ""
24165
 
 
24166
 
#: serverguide/C/mail.xml:1232(title)
24167
 
msgid "Mail Filtering"
24168
 
msgstr "Filtro de Correio"
24169
 
 
24170
 
#: serverguide/C/mail.xml:1233(para)
24171
 
msgid ""
24172
 
"One of the largest issues with email today is the problem of Unsolicited "
24173
 
"Bulk Email (UBE). Also known as SPAM, such messages may also carry viruses "
24174
 
"and other forms of malware. According to some reports these messages make up "
24175
 
"the bulk of all email traffic on the Internet."
24176
 
msgstr ""
24177
 
"Uma das maiores casos com email hoje em dia é o problema de Unsolicited Bulk "
24178
 
"Email (UBE). Também conhecido como SPAM, este tipo de mensagens podem também "
24179
 
"carregar virus e outras formas de pragas. De acordo com alguns relatórios "
24180
 
"estas mensagens fazem a massa de tráfego de email na Internet."
24181
 
 
24182
 
#: serverguide/C/mail.xml:1238(para)
24183
 
msgid ""
24184
 
"This section will cover integrating <application>Amavisd-new</application>, "
24185
 
"<application>Spamassassin</application>, and "
24186
 
"<application>ClamAV</application> with the "
24187
 
"<application>Postfix</application> Mail Transport Agent (MTA). "
24188
 
"<application>Postfix</application> can also check email validity by passing "
24189
 
"it through external content filters. These filters can sometimes determine "
24190
 
"if a message is spam without needing to process it with more resource "
24191
 
"intensive applications. Two common filters are <application>dkim-"
24192
 
"filter</application> and <application>python-policyd-spf</application>."
24193
 
msgstr ""
24194
 
"Esta seção irá cobrir a integração <application>Amavisd-"
24195
 
"new</application>,<application>Spamassassin</application>, e "
24196
 
"application>ClamAV</application> com o <application>Postfix</application> "
24197
 
"Mail Transport Agent (MTA). O <application>Postfix</application> pode checar "
24198
 
"também a validade do email passando por filtros de conteúdos externos. Estes "
24199
 
"filtros podem, algumas vezes, determinar se a mensagem é um spam sem a "
24200
 
"necessidade de processa-lo com mais recurso de aplicações mais intenssivo. "
24201
 
"Dois dos filtros mais comuns são <application>dkim-filter</application> e "
24202
 
"<application>python-policyd-spf</application>."
24203
 
 
24204
 
#: serverguide/C/mail.xml:1248(para)
24205
 
msgid ""
24206
 
"<application>Amavisd-new</application> is a wrapper program that can call "
24207
 
"any number of content filtering programs for spam detection, antivirus, etc."
24208
 
msgstr ""
24209
 
"O <application>Amavisd-new</application> programa facilitador que pode "
24210
 
"chamar qualquer número de programas de filtro de conteúdo para detecção de "
24211
 
"spam, ativirus, etc."
24212
 
 
24213
 
#: serverguide/C/mail.xml:1254(para)
24214
 
msgid ""
24215
 
"<application>Spamassassin</application> uses a variety of mechanisms to "
24216
 
"filter email based on the message content."
24217
 
msgstr ""
24218
 
"O <application>Spamassassin</application> usa uma variedade de mecanismos "
24219
 
"para filtra emails baseado no conteúdo da mensagem."
24220
 
 
24221
 
#: serverguide/C/mail.xml:1259(para)
24222
 
msgid ""
24223
 
"<application>ClamAV</application> is an open source antivirus application."
24224
 
msgstr ""
24225
 
"O <application>ClamAV</application> é uma aplicação anti vírus open source."
24226
 
 
24227
 
#: serverguide/C/mail.xml:1264(para)
24228
 
msgid ""
24229
 
"<application>dkim-filter</application> implements a Sendmail Mail Filter "
24230
 
"(Milter) for the DomainKeys Identified Mail (DKIM) standard."
24231
 
msgstr ""
24232
 
"O <application>dkim-filter</application> implementa um Filtro de Correio do "
24233
 
"Sendmail(Milter) para o padrão DomainKeys Identified Mail (DKIM)."
24234
 
 
24235
 
#: serverguide/C/mail.xml:1270(para)
24236
 
msgid ""
24237
 
"<application>python-policyd-spf</application> enables Sender Policy "
24238
 
"Framework (SPF) checking with <application>Postfix</application>."
24239
 
msgstr ""
24240
 
"<application>python-policyd-spf</application> habilita a checagem Sender "
24241
 
"Policy Framework (SPF)  com o <application>Postfix</application>."
24242
 
 
24243
 
#: serverguide/C/mail.xml:1275(para)
24244
 
msgid "This is how the pieces fit together:"
24245
 
msgstr "Isto é como os pedaços se encaixam:"
24246
 
 
24247
 
#: serverguide/C/mail.xml:1280(para)
24248
 
msgid "An email message is accepted by <application>Postfix</application>."
24249
 
msgstr ""
24250
 
"Uma mensagem de email é aceita pelo <application>Postfix</application>."
24251
 
 
24252
 
#: serverguide/C/mail.xml:1285(para)
24253
 
msgid ""
24254
 
"The message is passed through any external filters <application>dkim-"
24255
 
"filter</application> and <application>python-policyd-spf</application> in "
24256
 
"this case."
24257
 
msgstr ""
24258
 
"A mensagem é passada para qualquer filtro externo <application>dkim-"
24259
 
"filter</application> e <application>python-policyd-spf</application>, neste "
24260
 
"caso."
24261
 
 
24262
 
#: serverguide/C/mail.xml:1291(para)
24263
 
msgid "<application>Amavisd-new</application> then processes the message."
24264
 
msgstr "então o <application>Amavisd-new</application> processa a mensagem."
24265
 
 
24266
 
#: serverguide/C/mail.xml:1296(para)
24267
 
msgid ""
24268
 
"<application>ClamAV</application> is used to scan the message. If the "
24269
 
"message contains a virus <application>Postfix</application> will reject the "
24270
 
"message."
24271
 
msgstr ""
24272
 
"o <application>ClamAV</application> é usado para escaniar a mensagem. Se a "
24273
 
"mensagem conter um vírus o <application>Postfix</application> irá rejeitar a "
24274
 
"mensagem."
24275
 
 
24276
 
#: serverguide/C/mail.xml:1302(para)
24277
 
msgid ""
24278
 
"Clean messages will then be analyzed by "
24279
 
"<application>Spamassassin</application> to find out if the message is spam. "
24280
 
"<application>Spamassassin</application> will then add X-Header lines "
24281
 
"allowing <application>Amavisd-new</application> to further manipulate the "
24282
 
"message."
24283
 
msgstr ""
24284
 
"Mensagem limpas serão analisadas pelo "
24285
 
"<application>Spamassassin</application> para verificar se a mensagem é um "
24286
 
"spam. O <application>Spamassassin</application> irá adicionar linhas X-"
24287
 
"Header permitindo que o <application>Amavisd-new</application> manipule a "
24288
 
"mensagem."
24289
 
 
24290
 
#: serverguide/C/mail.xml:1309(para)
24291
 
msgid ""
24292
 
"For example, if a message has a Spam score of over fifty the message could "
24293
 
"be automatically dropped from the queue without the recipient ever having to "
24294
 
"be bothered. Another, way to handle flagged messages is to deliver them to "
24295
 
"the Mail User Agent (MUA) allowing the user to deal with the message as they "
24296
 
"see fit."
24297
 
msgstr ""
24298
 
"Por exemplo, se uma mensagem tiver uma pontuação de Spam acima de 15 a "
24299
 
"mensagem pode ser automaticamente tirada da fila sem que o recipiente seja "
24300
 
"notificado. Outra maneira de tratar mensagens sinalizadas é enviá-las para o "
24301
 
"Mail User Agent (MUA) permitindo que o usuário trate a mensagem como lhe "
24302
 
"convir."
24303
 
 
24304
 
#: serverguide/C/mail.xml:1316(para)
24305
 
msgid ""
24306
 
"See <xref linkend=\"postfix\"/> for instructions on installing and "
24307
 
"configuring Postfix."
24308
 
msgstr ""
24309
 
"Veja <xref linkend=\"postfix\"/> para instruções de como instalar e "
24310
 
"configurar o Postfix."
24311
 
 
24312
 
#: serverguide/C/mail.xml:1319(para)
24313
 
msgid ""
24314
 
"To install the rest of the applications enter the following from a terminal "
24315
 
"prompt:"
24316
 
msgstr ""
24317
 
"Para instalar o resto das aplicações digite o seguinte a partir de um "
24318
 
"terminal:"
24319
 
 
24320
 
#: serverguide/C/mail.xml:1323(command)
24321
 
msgid "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
24322
 
msgstr "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
24323
 
 
24324
 
#: serverguide/C/mail.xml:1324(command)
24325
 
msgid "sudo apt-get install dkim-filter python-policyd-spf"
24326
 
msgstr "sudo apt-get install dkim-filter python-policyd-spf"
24327
 
 
24328
 
#: serverguide/C/mail.xml:1326(para)
24329
 
msgid ""
24330
 
"There are some optional packages that integrate with "
24331
 
"<application>Spamassassin</application> for better spam detection:"
24332
 
msgstr ""
24333
 
"Existem alguns pacotes opcionais que se integram com o "
24334
 
"<application>Spamassassin</application> para uma melhor detecção de spam:"
24335
 
 
24336
 
#: serverguide/C/mail.xml:1330(command)
24337
 
msgid "sudo apt-get install pyzor razor"
24338
 
msgstr "sudo apt-get install pyzor razor"
24339
 
 
24340
 
#: serverguide/C/mail.xml:1332(para)
24341
 
msgid ""
24342
 
"Along with the main filtering applications compression utilities are needed "
24343
 
"to process some email attachments:"
24344
 
msgstr ""
24345
 
"Junto com as aplicações de filtragem principais, utilitários de compressão "
24346
 
"são necessários para processar alguns anexos de e-mails:"
24347
 
 
24348
 
#: serverguide/C/mail.xml:1336(command)
24349
 
msgid ""
24350
 
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
24351
 
msgstr ""
24352
 
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
24353
 
 
24354
 
#: serverguide/C/mail.xml:1339(para)
24355
 
msgid ""
24356
 
"If some packages are not found, check that the "
24357
 
"<emphasis>multiverse</emphasis> repository is enabled in "
24358
 
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
24359
 
msgstr ""
24360
 
 
24361
 
#: serverguide/C/mail.xml:1340(para)
24362
 
msgid ""
24363
 
"If you make changes to the file, be sure to run <command>sudo apt-get "
24364
 
"update</command> before trying to install again."
24365
 
msgstr ""
24366
 
 
24367
 
#: serverguide/C/mail.xml:1345(para)
24368
 
msgid "Now configure everything to work together and filter email."
24369
 
msgstr "Agora configure tudo para trabalhar junto e filtrar email."
24370
 
 
24371
 
#: serverguide/C/mail.xml:1349(title)
24372
 
msgid "ClamAV"
24373
 
msgstr "ClamAV"
24374
 
 
24375
 
#: serverguide/C/mail.xml:1350(para)
24376
 
msgid ""
24377
 
"The default behaviour of <application>ClamAV</application> will fit our "
24378
 
"needs. For more ClamAV configuration options, check the configuration files "
24379
 
"in <filename>/etc/clamav</filename>."
24380
 
msgstr ""
24381
 
"O comportamento padrão do <application>ClamAV</application> irá atender as "
24382
 
"suas necessidades. Para mais opções de configuração do ClamAV, verifique os "
24383
 
"arquivos de configuração em <filename>/etc/clamav</filename>."
24384
 
 
24385
 
#: serverguide/C/mail.xml:1355(para)
24386
 
msgid ""
24387
 
"Add the <emphasis>clamav</emphasis> user to the <emphasis>amavis</emphasis> "
24388
 
"group in order for <application>Amavisd-new</application> to have the "
24389
 
"appropriate access to scan files:"
24390
 
msgstr ""
24391
 
"Adicione o usuário <emphasis>clamav</emphasis> no grupo "
24392
 
"<emphasis>amavis</emphasis> para que o <application>Amavisd-"
24393
 
"new</application> tenha o acesso apropriado para escanear arquivos:"
24394
 
 
24395
 
#: serverguide/C/mail.xml:1360(command)
24396
 
msgid "sudo adduser clamav amavis"
24397
 
msgstr "sudo adduser clamav amavis"
24398
 
 
24399
 
#: serverguide/C/mail.xml:1364(title)
24400
 
msgid "Spamassassin"
24401
 
msgstr "Spamassassin"
24402
 
 
24403
 
#: serverguide/C/mail.xml:1365(para)
24404
 
msgid ""
24405
 
"Spamassassin automatically detects optional components and will use them if "
24406
 
"they are present. This means that there is no need to configure "
24407
 
"<application>pyzor</application> and <application>razor</application>."
24408
 
msgstr ""
24409
 
"O Spamassassin automaticamente detecta componentes opcionais e os utilizará "
24410
 
"caso estejam presentes. Isso quer dizer que não há necessidade de configurar "
24411
 
"o <application>pyzor</application> e o <application>razor</application>."
24412
 
 
24413
 
#: serverguide/C/mail.xml:1369(para)
24414
 
msgid ""
24415
 
"Edit <filename>/etc/default/spamassassin</filename> to activate the "
24416
 
"<application>Spamassassin</application> daemon. Change "
24417
 
"<emphasis>ENABLED=0</emphasis> to:"
24418
 
msgstr ""
24419
 
"Edite <filename>/etc/default/spamassassin</filename>  para ativar o deamon "
24420
 
"<application>Spamassassin</application> . Substitua "
24421
 
"emphasis>ENABLED=0</emphasis> por:"
24422
 
 
24423
 
#: serverguide/C/mail.xml:1373(programlisting)
24424
 
#, no-wrap
24425
 
msgid ""
24426
 
"\n"
24427
 
"ENABLED=1\n"
24428
 
msgstr ""
24429
 
"\n"
24430
 
"ENABLED=1\n"
24431
 
 
24432
 
#: serverguide/C/mail.xml:1376(para)
24433
 
msgid "Now start the daemon:"
24434
 
msgstr "Agora inicie o daemon."
24435
 
 
24436
 
#: serverguide/C/mail.xml:1380(command)
24437
 
msgid "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
24438
 
msgstr "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
24439
 
 
24440
 
#: serverguide/C/mail.xml:1384(title)
24441
 
msgid "Amavisd-new"
24442
 
msgstr "Amavisd-new"
24443
 
 
24444
 
#: serverguide/C/mail.xml:1385(para)
24445
 
msgid ""
24446
 
"First activate spam and antivirus detection in <application>Amavisd-"
24447
 
"new</application> by editing <filename>/etc/amavis/conf.d/15-"
24448
 
"content_filter_mode</filename>:"
24449
 
msgstr ""
24450
 
"Primeiro ative detecção de spam e antivirus no <application>Amavisd-"
24451
 
"new</application> editando o <filename>/etc/amavis/conf.d/15-"
24452
 
"content_filter_mode</filename>:"
24453
 
 
24454
 
#: serverguide/C/mail.xml:1389(programlisting)
24455
 
#, no-wrap
24456
 
msgid ""
24457
 
"\n"
24458
 
"use strict;\n"
24459
 
"\n"
24460
 
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
24461
 
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
24462
 
"\n"
24463
 
"#\n"
24464
 
"# Default antivirus checking mode\n"
24465
 
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
24466
 
"#\n"
24467
 
"\n"
24468
 
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
24469
 
"   \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
24470
 
"$bypass_virus_checks_re);\n"
24471
 
"\n"
24472
 
"\n"
24473
 
"#\n"
24474
 
"# Default SPAM checking mode\n"
24475
 
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
24476
 
"#\n"
24477
 
"\n"
24478
 
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
24479
 
"   \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
24480
 
"$bypass_spam_checks_re);\n"
24481
 
"\n"
24482
 
"1;  # insure a defined return\n"
24483
 
msgstr ""
24484
 
"\n"
24485
 
"use strict;\n"
24486
 
"\n"
24487
 
"# Você pode modificar este arquivo para reabilitar a checagem de SPAM pelo "
24488
 
"spamassassin\n"
24489
 
"# e para reabilitar a checagem de vírus.\n"
24490
 
"\n"
24491
 
"#\n"
24492
 
"# Modo de checagem de vírus padrão\n"
24493
 
"# Remova os comentários das duas linhas abaixo para habilitá-lo\n"
24494
 
"#\n"
24495
 
"\n"
24496
 
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
24497
 
"   \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
24498
 
"$bypass_virus_checks_re);\n"
24499
 
"\n"
24500
 
"\n"
24501
 
"#\n"
24502
 
"# Modo de checagem de SPAM padrão\n"
24503
 
"# Remova os comentários das duas linhas abaixo para habilitá-lo\n"
24504
 
"#\n"
24505
 
"\n"
24506
 
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
24507
 
"   \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
24508
 
"$bypass_spam_checks_re);\n"
24509
 
"\n"
24510
 
"1;  # assegura um retorno definido\n"
24511
 
 
24512
 
#: serverguide/C/mail.xml:1414(para)
24513
 
msgid ""
24514
 
"Bouncing spam can be a bad idea as the return address is often faked. "
24515
 
"Consider editing <filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename> "
24516
 
"to set <emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> to D_DISCARD rather than "
24517
 
"D_BOUNCE, as follows:"
24518
 
msgstr ""
24519
 
"Saltar o Spam pode ser uma má idéia quando o endereço do retorno é "
24520
 
"falsificado freqüentemente. Considere editar o "
24521
 
"<filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename> para ajustar "
24522
 
"<emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> para D_DISCARD ao invés de "
24523
 
"D_BOUNCE, conforme a seguir:"
24524
 
 
24525
 
#: serverguide/C/mail.xml:1420(programlisting)
24526
 
#, no-wrap
24527
 
msgid ""
24528
 
"\n"
24529
 
"$final_spam_destiny       = D_DISCARD;\n"
24530
 
msgstr ""
24531
 
"\n"
24532
 
"$final_spam_destiny       = D_DISCARD;\n"
24533
 
 
24534
 
#: serverguide/C/mail.xml:1424(para)
24535
 
msgid ""
24536
 
"Additionally, you may want to adjust the following options to flag more "
24537
 
"messages as spam:"
24538
 
msgstr ""
24539
 
"Além disso, você pode querer ajustar as seguintes opções para sinalizar mais "
24540
 
"mensagens como spam:"
24541
 
 
24542
 
#: serverguide/C/mail.xml:1428(programlisting)
24543
 
#, no-wrap
24544
 
msgid ""
24545
 
"\n"
24546
 
"$sa_tag_level_deflt = -999; # add spam info headers if at, or above that "
24547
 
"level\n"
24548
 
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # add 'spam detected' headers at that level\n"
24549
 
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # triggers spam evasive actions\n"
24550
 
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # spam level beyond which a DSN is not sent\n"
24551
 
msgstr ""
24552
 
"\n"
24553
 
"$sa_tag_level_deflt = -999; # adiciona informação sobre spam no cabeçalho, "
24554
 
"caso seja igual ou maior a este nível\n"
24555
 
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # adiciona 'spam detected' ao cabeçalho a partir "
24556
 
"deste nível\n"
24557
 
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # habilita ações evasivas contra spam\n"
24558
 
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # nível de spam a partir do qual o DSN não é "
24559
 
"enviado\n"
24560
 
 
24561
 
#: serverguide/C/mail.xml:1435(para)
24562
 
msgid ""
24563
 
"If the server's <emphasis>hostname</emphasis> is different from the domain's "
24564
 
"MX record you may need to manually set the <emphasis>$myhostname</emphasis> "
24565
 
"option. Also, if the server receives mail for multiple domains the "
24566
 
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis> option will need to be customized. "
24567
 
"Edit the <filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> file:"
24568
 
msgstr ""
24569
 
"Se o <emphasis>hostname</emphasis> do servidor é diferente do registro MX do "
24570
 
"domínio, você talvez precise definir manualmente a opção "
24571
 
"<emphasis>$myhostname</emphasis>. Ainda, se o servidor recebe "
24572
 
"correspondências para múltiplos domínios, a opção "
24573
 
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis> precisará ser customizada. Edite o "
24574
 
"arquivo <filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>:"
24575
 
 
24576
 
#: serverguide/C/mail.xml:1442(programlisting)
24577
 
#, no-wrap
24578
 
msgid ""
24579
 
"\n"
24580
 
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
24581
 
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
24582
 
msgstr ""
24583
 
"\n"
24584
 
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
24585
 
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
24586
 
 
24587
 
#: serverguide/C/mail.xml:1447(para)
24588
 
msgid ""
24589
 
"After configuration <application>Amavisd-new</application> needs to be "
24590
 
"restarted:"
24591
 
msgstr ""
24592
 
"Após a configuração o  <application>Amavisd-new</application> precisa ser "
24593
 
"reiniciado:"
24594
 
 
24595
 
#: serverguide/C/mail.xml:1451(command) serverguide/C/mail.xml:1497(command)
24596
 
msgid "sudo /etc/init.d/amavis restart"
24597
 
msgstr "sudo /etc/init.d/amavis restart"
24598
 
 
24599
 
#: serverguide/C/mail.xml:1454(title)
24600
 
msgid "DKIM Whitelist"
24601
 
msgstr "Lista branca DKIM"
24602
 
 
24603
 
#: serverguide/C/mail.xml:1456(para)
24604
 
msgid ""
24605
 
"<application>Amavisd-new</application> can be configured to automatically "
24606
 
"<emphasis>Whitelist</emphasis> addresses from domains with valid Domain "
24607
 
"Keys. There are some pre-configured domains in the "
24608
 
"<filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename>."
24609
 
msgstr ""
24610
 
"<application>Amavisd-new</application> pode ser configurado para "
24611
 
"automaticamente <emphasis>adicionar à lista branca</emphasis> endereços de "
24612
 
"domínios com Chaves de Domínio válidas. Existem alguns domínios pré-"
24613
 
"configurados em <filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename>."
24614
 
 
24615
 
#: serverguide/C/mail.xml:1462(para)
24616
 
msgid "There are multiple ways to configure the Whitelist for a domain:"
24617
 
msgstr ""
24618
 
"Existem várias maneiras de configurar a Lista Branca para um domínio:"
24619
 
 
24620
 
#: serverguide/C/mail.xml:1468(para)
24621
 
msgid ""
24622
 
"<emphasis>'example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
24623
 
"address from the \"example.com\" domain."
24624
 
msgstr ""
24625
 
"<emphasis>'exemplo.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: irá adicionar à lista "
24626
 
"brance qualquer endereço do domínio \"exemplo.com\"."
24627
 
 
24628
 
#: serverguide/C/mail.xml:1473(para)
24629
 
msgid ""
24630
 
"<emphasis>'.example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
24631
 
"address from any <emphasis>subdomains</emphasis> of \"example.com\" that "
24632
 
"have a valid signature."
24633
 
msgstr ""
24634
 
"<emphasis>'.exemplo.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: irá adicionar à "
24635
 
"lista brance qualquer endereço de quaisquer <emphasis>subdomínios</emphasis> "
24636
 
"de \"exemplo.com\" que possuírem uma assinatura válida."
24637
 
 
24638
 
#: serverguide/C/mail.xml:1479(para)
24639
 
msgid ""
24640
 
"<emphasis>'.example.com/@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will "
24641
 
"whitelist subdomains of \"example.com\" that use the signature of <emphasis "
24642
 
"role=\"italic\">example.com</emphasis> the parent domain."
24643
 
msgstr ""
24644
 
"<emphasis>'.exemplo.com/@exemplo.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: irá "
24645
 
"adicionar à lista branca subdomńios de \"exemplo.com\" que usam a assinatura "
24646
 
"de <emphasis role=\"italic\">exemplo.com</emphasis>, o domínio superior."
24647
 
 
24648
 
#: serverguide/C/mail.xml:1485(para)
24649
 
msgid ""
24650
 
"<emphasis>'./@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: adds addresses "
24651
 
"that have a valid signature from \"example.com\". This is usually used for "
24652
 
"discussion groups that sign thier messages."
24653
 
msgstr ""
24654
 
"<emphasis>'./@exemplo.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: adiciona endereços "
24655
 
"que possuem uma assinatura válida de \"exemplo.com\". Isto é geralmente "
24656
 
"utilizado para grupos de discussão que assinam suas mensagens."
24657
 
 
24658
 
#: serverguide/C/mail.xml:1492(para)
24659
 
msgid ""
24660
 
"A domain can also have multiple Whitelist configurations. After, editing the "
24661
 
"file restart <application>amaisd-new</application>:"
24662
 
msgstr ""
24663
 
"Um domínio pode conter várias configurações de Listas Brancas. Após a edição "
24664
 
"do arquivo reinicie o <application>amaisd-new</application>:"
24665
 
 
24666
 
#: serverguide/C/mail.xml:1501(para)
24667
 
msgid ""
24668
 
"In this context, once a domain has been added to the Whitelist the message "
24669
 
"will not receive any anti-virus or spam filtering. This may or may not be "
24670
 
"the intended behavior you wish for a domain."
24671
 
msgstr ""
24672
 
"Neste contexto, assim que um domínio for adicionado à lista branca a "
24673
 
"mensagem não passará por nenhum filtro anti-spam ou anti-vírus. Esse pode ou "
24674
 
"não ser o comportamento que você deseja para o domínio."
24675
 
 
24676
 
#: serverguide/C/mail.xml:1511(para)
24677
 
msgid ""
24678
 
"For <application>Postfix</application> integration, enter the following from "
24679
 
"a terminal prompt:"
24680
 
msgstr ""
24681
 
"Para integração com o <application>Postfix</application>, execute o seguinte "
24682
 
"a partir do terminal:"
24683
 
 
24684
 
#: serverguide/C/mail.xml:1515(command)
24685
 
msgid "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
24686
 
msgstr "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
24687
 
 
24688
 
#: serverguide/C/mail.xml:1517(para)
24689
 
msgid ""
24690
 
"Next edit <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> and add the following "
24691
 
"to the end of the file:"
24692
 
msgstr ""
24693
 
"A seguir, edite o arquivo <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> e "
24694
 
"adicione o seguinte no final do arquivo:"
24695
 
 
24696
 
#: serverguide/C/mail.xml:1520(programlisting)
24697
 
#, no-wrap
24698
 
msgid ""
24699
 
"\n"
24700
 
"smtp-amavis     unix    -       -       -       -       2       smtp\n"
24701
 
"        -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
24702
 
"        -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
24703
 
"        -o disable_dns_lookups=yes\n"
24704
 
"        -o max_use=20\n"
24705
 
"\n"
24706
 
"127.0.0.1:10025 inet    n       -       -       -       -       smtpd\n"
24707
 
"        -o content_filter=\n"
24708
 
"        -o local_recipient_maps=\n"
24709
 
"        -o relay_recipient_maps=\n"
24710
 
"        -o smtpd_restriction_classes=\n"
24711
 
"        -o smtpd_delay_reject=no\n"
24712
 
"        -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
24713
 
"        -o smtpd_helo_restrictions=\n"
24714
 
"        -o smtpd_sender_restrictions=\n"
24715
 
"        -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
24716
 
"        -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
24717
 
"        -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
24718
 
"        -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
24719
 
"        -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
24720
 
"        -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
24721
 
"        -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
24722
 
"        -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
24723
 
"        -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
24724
 
"        -o "
24725
 
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
24726
 
msgstr ""
24727
 
"\n"
24728
 
"smtp-amavis     unix    -       -       -       -       2       smtp\n"
24729
 
"        -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
24730
 
"        -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
24731
 
"        -o disable_dns_lookups=yes\n"
24732
 
"        -o max_use=20\n"
24733
 
"\n"
24734
 
"127.0.0.1:10025 inet    n       -       -       -       -       smtpd\n"
24735
 
"        -o content_filter=\n"
24736
 
"        -o local_recipient_maps=\n"
24737
 
"        -o relay_recipient_maps=\n"
24738
 
"        -o smtpd_restriction_classes=\n"
24739
 
"        -o smtpd_delay_reject=no\n"
24740
 
"        -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
24741
 
"        -o smtpd_helo_restrictions=\n"
24742
 
"        -o smtpd_sender_restrictions=\n"
24743
 
"        -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
24744
 
"        -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
24745
 
"        -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
24746
 
"        -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
24747
 
"        -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
24748
 
"        -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
24749
 
"        -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
24750
 
"        -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
24751
 
"        -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
24752
 
"        -o "
24753
 
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
24754
 
 
24755
 
#: serverguide/C/mail.xml:1547(para)
24756
 
msgid ""
24757
 
"Also add the following two lines immediately below the "
24758
 
"<emphasis>\"pickup\"</emphasis> transport service:"
24759
 
msgstr ""
24760
 
"Adicione também estas duas linhas imediatamente abaixo do serviço de "
24761
 
"transporte <emphasis>\"pickup\"</emphasis>."
24762
 
 
24763
 
#: serverguide/C/mail.xml:1550(programlisting)
24764
 
#, no-wrap
24765
 
msgid ""
24766
 
"\n"
24767
 
"         -o content_filter=\n"
24768
 
"         -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
24769
 
msgstr ""
24770
 
"\n"
24771
 
"         -o content_filter=\n"
24772
 
"         -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
24773
 
 
24774
 
#: serverguide/C/mail.xml:1554(para)
24775
 
msgid ""
24776
 
"This will prevent messages that are generated to report on spam from being "
24777
 
"classified as spam."
24778
 
msgstr ""
24779
 
"Isto irá prevenir que as mensagens geradas para reportar spam sejam "
24780
 
"classificadas como spam."
24781
 
 
24782
 
#: serverguide/C/mail.xml:1557(para)
24783
 
msgid "Now restart <application>Postfix</application>:"
24784
 
msgstr "Agora reinicie o <application>Postfix</application>:"
24785
 
 
24786
 
#: serverguide/C/mail.xml:1563(para)
24787
 
msgid "Content filtering with spam and virus detection is now enabled."
24788
 
msgstr "Filtro de Conteúdo com spam e detecção de vírus agora está ativado."
24789
 
 
24790
 
#: serverguide/C/mail.xml:1570(para)
24791
 
msgid ""
24792
 
"First, test that the <application>Amavisd-new</application> SMTP is "
24793
 
"listening:"
24794
 
msgstr ""
24795
 
"Primeiro, teste se <application>Amavisd-new</application> SMTP está ouvindo:"
24796
 
 
24797
 
#: serverguide/C/mail.xml:1573(programlisting)
24798
 
#, no-wrap
24799
 
msgid ""
24800
 
"\n"
24801
 
"telnet localhost 10024\n"
24802
 
"Trying 127.0.0.1...\n"
24803
 
"Connected to localhost.\n"
24804
 
"Escape character is '^]'.\n"
24805
 
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
24806
 
"^]\n"
24807
 
msgstr ""
24808
 
"\n"
24809
 
"telnet localhost 10024\n"
24810
 
"Trying 127.0.0.1...\n"
24811
 
"Connected to localhost.\n"
24812
 
"Escape character is '^]'.\n"
24813
 
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
24814
 
"^]\n"
24815
 
 
24816
 
#: serverguide/C/mail.xml:1581(para)
24817
 
msgid ""
24818
 
"In the Header of messages that go through the content filter you should see:"
24819
 
msgstr ""
24820
 
"No cabeçalho das mensagens que passam pelo filtro de conteúdo você deverá "
24821
 
"ver:"
24822
 
 
24823
 
#: serverguide/C/mail.xml:1584(programlisting)
24824
 
#, no-wrap
24825
 
msgid ""
24826
 
"\n"
24827
 
"X-Spam-Level: \n"
24828
 
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at example.com\n"
24829
 
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
24830
 
"BAYES_00\n"
24831
 
"X-Spam-Level: \n"
24832
 
msgstr ""
24833
 
"\n"
24834
 
"X-Spam-Level: \n"
24835
 
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at example.com\n"
24836
 
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
24837
 
"BAYES_00\n"
24838
 
"X-Spam-Level: \n"
24839
 
 
24840
 
#: serverguide/C/mail.xml:1591(para)
24841
 
msgid ""
24842
 
"Your output will vary, but the important thing is that there are <emphasis>X-"
24843
 
"Virus-Scanned</emphasis> and <emphasis>X-Spam-Status</emphasis> entries."
24844
 
msgstr ""
24845
 
"Sua resposta pode variar, mas o importante é que existam <emphasis>X-Virus-"
24846
 
"Scanned</emphasis> e a entrada <emphasis>X-Spam-Status</emphasis>."
24847
 
 
24848
 
#: serverguide/C/mail.xml:1599(para)
24849
 
msgid ""
24850
 
"The best way to figure out why something is going wrong is to check the log "
24851
 
"files."
24852
 
msgstr ""
24853
 
"A melhor forma de descobrir o quê está acontecendo de errado é checar os "
24854
 
"arquivos de log."
24855
 
 
24856
 
#: serverguide/C/mail.xml:1604(para)
24857
 
msgid ""
24858
 
"For instructions on <application>Postfix</application> logging see the <xref "
24859
 
"linkend=\"postfix-troubleshooting\"/> section."
24860
 
msgstr ""
24861
 
"Para instruções sobre os logs do <application>Postfix</application> veja a "
24862
 
"seção <xref linkend=\"postfix-troubleshooting\"/>."
24863
 
 
24864
 
#: serverguide/C/mail.xml:1610(para)
24865
 
msgid ""
24866
 
"<application>Amavisd-new</application> uses "
24867
 
"<application>Syslog</application> to send messages to "
24868
 
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. The amount of detail can be "
24869
 
"increased by adding the <emphasis>$log_level</emphasis> option to "
24870
 
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>, and setting the value from "
24871
 
"1 to 5."
24872
 
msgstr ""
24873
 
"<application>Amavisd-new</application> utiliza o "
24874
 
"<application>Syslog</application> para enviar mensagens para o arquivo "
24875
 
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. A quantidade de detalhes pode ser "
24876
 
"aumentada adicionando a opção <emphasis>$log_level</emphasis> ao arquivo "
24877
 
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> e alterando o valor de 1 "
24878
 
"para 5."
24879
 
 
24880
 
#: serverguide/C/mail.xml:1615(programlisting)
24881
 
#, no-wrap
24882
 
msgid ""
24883
 
"\n"
24884
 
"$log_level = 2;\n"
24885
 
msgstr ""
24886
 
"\n"
24887
 
"$log_level = 2;\n"
24888
 
 
24889
 
#: serverguide/C/mail.xml:1619(para)
24890
 
msgid ""
24891
 
"When the <application>Amavisd-new</application> log output is increased "
24892
 
"<application>Spamassassin</application> log output is also increased."
24893
 
msgstr ""
24894
 
"Quando a saída do log do <application>Amavisd-new</application> aumentar, a "
24895
 
"saída do log do <application>Spamassassin</application> também aumentará."
24896
 
 
24897
 
#: serverguide/C/mail.xml:1626(para)
24898
 
msgid ""
24899
 
"The <application>ClamAV</application> log level can be increased by editing "
24900
 
"<filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> and setting the following option:"
24901
 
msgstr ""
24902
 
"O nível de log do <application>ClamAV</application> pode ser aumentado "
24903
 
"editando o arquivo <filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> e definindo a "
24904
 
"seguinte opção:"
24905
 
 
24906
 
#: serverguide/C/mail.xml:1630(programlisting)
24907
 
#, no-wrap
24908
 
msgid ""
24909
 
"\n"
24910
 
"LogVerbose true\n"
24911
 
msgstr ""
24912
 
"\n"
24913
 
"LogVerbose true\n"
24914
 
 
24915
 
#: serverguide/C/mail.xml:1633(para)
24916
 
msgid ""
24917
 
"By default <application>ClamAV</application> will send log messages to "
24918
 
"<filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename>."
24919
 
msgstr ""
24920
 
"Por padrão, o <application>ClamAV</application> irá enviar mensagens de log "
24921
 
"para <filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename>."
24922
 
 
24923
 
#: serverguide/C/mail.xml:1639(para)
24924
 
msgid ""
24925
 
"After changing an applications log settings remember to restart the service "
24926
 
"for the new settings to take affect. Also, once the issue you are "
24927
 
"troubleshooting is resolved it is a good idea to change the log settings "
24928
 
"back to normal."
24929
 
msgstr ""
24930
 
"Depois de alterar as definições de log de um aplicativo, lembre-se de "
24931
 
"reiniciar o serviço para que as novas alterações tenham efeito. Além disso, "
24932
 
"uma vez que o problema que você estiver tentando encontrar for resolvido ,é "
24933
 
"uma boa idéia alterar as definições de log de volta ao normal."
24934
 
 
24935
 
#: serverguide/C/mail.xml:1647(para)
24936
 
msgid "For more information on filtering mail see the following links:"
24937
 
msgstr ""
24938
 
"Para mais informações sobre a filtragem de mensagens, veja os seguintes "
24939
 
"links:"
24940
 
 
24941
 
#: serverguide/C/mail.xml:1653(ulink)
24942
 
msgid "Amavisd-new Documentation"
24943
 
msgstr "Documentação do Amavisd-new"
24944
 
 
24945
 
#: serverguide/C/mail.xml:1657(para)
24946
 
msgid ""
24947
 
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">ClamAV "
24948
 
"Documentation</ulink> and <ulink "
24949
 
"url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">ClamAV Wiki</ulink>"
24950
 
msgstr ""
24951
 
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">Documentação do "
24952
 
"ClamAV</ulink> e <ulink url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">Wiki do "
24953
 
"ClamAV</ulink>"
24954
 
 
24955
 
#: serverguide/C/mail.xml:1664(ulink)
24956
 
msgid "Spamassassin Wiki"
24957
 
msgstr "Wiki do Spamassassin"
24958
 
 
24959
 
#: serverguide/C/mail.xml:1669(ulink)
24960
 
msgid "Pyzor Homepage"
24961
 
msgstr "Homepage do Pyzor"
24962
 
 
24963
 
#: serverguide/C/mail.xml:1674(ulink)
24964
 
msgid "Razor Homepage"
24965
 
msgstr "Homepage do Razor"
24966
 
 
24967
 
#: serverguide/C/mail.xml:1679(ulink)
24968
 
msgid "DKIM.org"
24969
 
msgstr "DKIM.org"
24970
 
 
24971
 
#: serverguide/C/mail.xml:1684(ulink)
24972
 
msgid "Postfix Amavis New"
24973
 
msgstr ""
24974
 
 
24975
 
#: serverguide/C/mail.xml:1688(para)
24976
 
msgid ""
24977
 
"Also, feel free to ask questions in the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
24978
 
"IRC channel on <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
24979
 
msgstr ""
24980
 
"Inclusive, sinta-se livre para fazer perguntas no canal de IRC "
24981
 
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> da <ulink "
24982
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
24983
 
 
24984
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:13(title)
24985
 
msgid "LAMP Applications"
24986
 
msgstr "Aplicações LAMP"
24987
 
 
24988
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:19(para)
24989
 
msgid ""
24990
 
"LAMP installations (Linux + Apache + MySQL + PHP) are a popular setup for "
24991
 
"Ubuntu servers. There is a plethora of Open Source applications written "
24992
 
"using the LAMP application stack. Some popular LAMP applications are Wiki's, "
24993
 
"Content Management Systems, and Management Software such as phpMyAdmin."
24994
 
msgstr ""
24995
 
"Instalações LAMP (Linux + Apache + MySQL + PHP) são populares em servidores "
24996
 
"Ubuntu. Existem milhares de aplicações em Software Livre desenvolvidas para "
24997
 
"utilização com o padrão LAMP. Algumas aplicações LAMP populares são Wiki's, "
24998
 
"Sistemas de Gerenciamento de Conteúdo e Gerenciamento de Software como o "
24999
 
"phpMyAdmin."
25000
 
 
25001
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:26(para)
25002
 
msgid ""
25003
 
"One advantage of LAMP is the substantial flexibility for different database, "
25004
 
"web server, and scripting languages. Popular substitutes for MySQL include "
25005
 
"Posgresql and SQLite. Python, Perl, and Ruby are also frequently used "
25006
 
"instead of PHP."
25007
 
msgstr ""
25008
 
"Uma vantagem do LAMP é a flexibilidade existente para base de dados, "
25009
 
"servidor web e linguagens de script. Entre os substitutos populares para o "
25010
 
"MySQL estão o Postgresql e o SQLite. Python, Perl e Ruby frequentemente são "
25011
 
"utilizados em substituição ao PHP."
25012
 
 
25013
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:32(para)
25014
 
msgid ""
25015
 
"The traditional way to install most <emphasis>LAMP</emphasis> applications "
25016
 
"is:"
25017
 
msgstr ""
25018
 
"A formade instalação tradicioanal da maioria das aplicações "
25019
 
"<emphasis>LAMP</emphasis> é:"
25020
 
 
25021
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:38(para)
25022
 
msgid "Download an archive containing the application source files."
25023
 
msgstr "Faça o download de um arquivo contendo os fontes da aplicação."
25024
 
 
25025
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:43(para)
25026
 
msgid ""
25027
 
"Unpack the archive, usually in a directory accessible to a web server."
25028
 
msgstr ""
25029
 
"Descompacte o arquivo, geralmente em um diretório que seja acessível para o "
25030
 
"servidor web."
25031
 
 
25032
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:48(para)
25033
 
msgid ""
25034
 
"Depending on where the source was extracted, configure a web browser to "
25035
 
"serve the files."
25036
 
msgstr ""
25037
 
"Dependendo do local de extração dos fontes, configure um browser para "
25038
 
"fornecer or arquivos."
25039
 
 
25040
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:53(para)
25041
 
msgid "Configure the application to connect to the database."
25042
 
msgstr "Configure a aplicação para conectar à base de dados."
25043
 
 
25044
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:58(para)
25045
 
msgid ""
25046
 
"Run a script, or browse to a page of the application, to install the "
25047
 
"database needed by the application."
25048
 
msgstr ""
25049
 
"Execute um script ou carregue uma página da aplicação para instalar a base "
25050
 
"de dados necessária para a aplicação."
25051
 
 
25052
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:63(para)
25053
 
msgid ""
25054
 
"Once the steps above, or similar steps, are completed you are ready to begin "
25055
 
"using the application."
25056
 
msgstr ""
25057
 
"Depois de executar os passos acima (ou similares) sua aplicação estará "
25058
 
"pornta para ser utilizada."
25059
 
 
25060
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:69(para)
25061
 
msgid ""
25062
 
"A disadvantage of using this approach is that the application files are not "
25063
 
"placed in the file system in a standard way, which can cause confusion as to "
25064
 
"where the application is installed. Another larger disadvantage is updating "
25065
 
"the application. When a new version is released, the same process used to "
25066
 
"install the application is needed to apply updates."
25067
 
msgstr ""
25068
 
"Uma desvantagem deste método de instalação é que os arquivos utilizados pela "
25069
 
"aplicação não são colocados no sistema de arquivos de uma forma padronizada, "
25070
 
"o que pode causar confusão com relação ao local de instalação da aplicação. "
25071
 
"Uma outra desvantagem é com relação a atualização. Quando uma nova versão "
25072
 
"for lançada, o processo de instalação deverá ser repetido para que a "
25073
 
"aplicação seja atualizada."
25074
 
 
25075
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:76(para)
25076
 
msgid ""
25077
 
"Fortunately, a number of <emphasis>LAMP</emphasis> applications are already "
25078
 
"packaged for Ubuntu, and are available for installation in the same way as "
25079
 
"non-LAMP applications. Depending on the application some extra configuration "
25080
 
"and setup steps may be needed, however."
25081
 
msgstr ""
25082
 
"Felizmente, um grande número de aplicações <emphasis>LAMP</emphasis> já são "
25083
 
"empacotadas para o Ubuntu e disponibilizadas para instalação da mesma forma "
25084
 
"que aplicações não-LAMP. Porém, dependendo da aplicação, alguns passos a "
25085
 
"mais serão necessários para a correta configuração."
25086
 
 
25087
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:82(para)
25088
 
msgid ""
25089
 
"This section covers howto install and configure the Wiki applications "
25090
 
"<application>MoinMoin</application>, <application>MediaWiki</application>, "
25091
 
"and the MySQL management application <application>phpMyAdmin</application>."
25092
 
msgstr ""
25093
 
"Esta sessão aborda a instalação e a configuração das aplicações Wiki "
25094
 
"<application>MoinMoin</application>, application>MediaWiki</application> e "
25095
 
"da aplicação <application>phpMyAdmin</application> para gerenciamento do "
25096
 
"MySQL."
25097
 
 
25098
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:88(para)
25099
 
msgid ""
25100
 
"A Wiki is a website that allows the visitors to easily add, remove and "
25101
 
"modify available content easily. The ease of interaction and operation makes "
25102
 
"Wiki an effective tool for mass collaborative authoring. The term Wiki is "
25103
 
"also referred to the collaborative software."
25104
 
msgstr ""
25105
 
"Um Wiki é um site que permite que os visitantes facilmente adicionem, "
25106
 
"removam e modifiquem o conteúdo disponível. A facilidade de interação e "
25107
 
"operação torna o Wiki uma ferramenta efetiva para autoria em forma de "
25108
 
"colaboração em massa. O termo Wiki também se refere a software colaborativo."
25109
 
 
25110
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:100(title)
25111
 
msgid "Moin Moin"
25112
 
msgstr "Moin Moin"
25113
 
 
25114
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:102(para)
25115
 
msgid ""
25116
 
"MoinMoin is a Wiki engine implemented in Python, based on the PikiPiki Wiki "
25117
 
"engine, and licensed under the GNU GPL."
25118
 
msgstr ""
25119
 
"MoinMoin é um motor de Wiki implementado em Python, baseado no motor de Wiki "
25120
 
"PikiPiki e licenciado sob a GNU GPL."
25121
 
 
25122
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:110(para)
25123
 
msgid ""
25124
 
"To install <application>MoinMoin</application>, run the following command in "
25125
 
"the command prompt:"
25126
 
msgstr ""
25127
 
"Para instalar o <application>MoinMoin</application>, execute o seguinte "
25128
 
"comando na linha de comando:"
25129
 
 
25130
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:116(command)
25131
 
msgid "sudo apt-get install python-moinmoin"
25132
 
msgstr "sudo apt-get install python-moinmoin"
25133
 
 
25134
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:119(para)
25135
 
msgid ""
25136
 
"You should also install <application>apache2</application> web server. For "
25137
 
"installing <application>apache2</application> web server, please refer to "
25138
 
"<xref linkend=\"http-installation\"/> sub-section in <xref "
25139
 
"linkend=\"httpd\"/> section."
25140
 
msgstr ""
25141
 
"Você deve instalar também o servidor web <application>apache2</application>. "
25142
 
"Para instalar o servidor web <application>apache2</application>, por favor"
25143
 
 
25144
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:130(para)
25145
 
msgid ""
25146
 
"For configuring your first Wiki application, please run the following set of "
25147
 
"commands. Let us assume that you are creating a Wiki named "
25148
 
"<emphasis>mywiki</emphasis>:"
25149
 
msgstr ""
25150
 
"Para configurar sua primeira aplicação Wiki, por favor execute o seguinte "
25151
 
"conjunto de comandos. Vamos assumir que você está criando uma Wiki chamada "
25152
 
"<emphasis>mywiki</emphasis>:"
25153
 
 
25154
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:137(command)
25155
 
msgid "cd /usr/share/moin"
25156
 
msgstr "cd /usr/share/moin"
25157
 
 
25158
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:138(command)
25159
 
msgid "sudo mkdir mywiki"
25160
 
msgstr "sudo mkdir mywiki"
25161
 
 
25162
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:139(command)
25163
 
msgid "sudo cp -R data mywiki"
25164
 
msgstr "sudo cp -R data mywiki"
25165
 
 
25166
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:140(command)
25167
 
msgid "sudo cp -R underlay mywiki"
25168
 
msgstr "sudo cp -R underlay mywiki"
25169
 
 
25170
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:141(command)
25171
 
msgid "sudo cp server/moin.cgi mywiki"
25172
 
msgstr "sudo cp server/moin.cgi mywiki"
25173
 
 
25174
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:142(command)
25175
 
msgid "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
25176
 
msgstr "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
25177
 
 
25178
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:143(command)
25179
 
msgid "sudo chmod -R ug+rwX mywiki"
25180
 
msgstr "sudo chmod -R ug+rwX mywiki"
25181
 
 
25182
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:144(command)
25183
 
msgid "sudo chmod -R o-rwx mywiki"
25184
 
msgstr "sudo chmod -R o-rwx mywiki"
25185
 
 
25186
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:147(para)
25187
 
msgid ""
25188
 
"Now you should configure <application>MoinMoin</application> to find your "
25189
 
"new Wiki <emphasis>mywiki</emphasis>. To configure "
25190
 
"<application>MoinMoin</application>, open "
25191
 
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and change the following line:"
25192
 
msgstr ""
25193
 
"Agora você deve configurar o <application>MoinMoin</application> para "
25194
 
"localizar sua nova Wiki <emphasis>mywiki</emphasis>. Para configurar o "
25195
 
"<application>MoinMoin</application>, abra o arquivo "
25196
 
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> e modifique a seguinte linha:"
25197
 
 
25198
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:155(programlisting)
25199
 
#, no-wrap
25200
 
msgid "data_dir = '/org/mywiki/data'"
25201
 
msgstr "data_dir = '/org/mywiki/data'"
25202
 
 
25203
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:157(para)
25204
 
msgid "to"
25205
 
msgstr "para"
25206
 
 
25207
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:161(programlisting)
25208
 
#, no-wrap
25209
 
msgid "data_dir = '/usr/share/moin/mywiki/data'"
25210
 
msgstr "data_dir = '/usr/share/moin/mywiki/data'"
25211
 
 
25212
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:163(para)
25213
 
msgid ""
25214
 
"Also, below the <emphasis>data_dir</emphasis> option add the "
25215
 
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis>:"
25216
 
msgstr ""
25217
 
"Também, abaixo da opção <emphasis>data_dir</emphasis> adicione o "
25218
 
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis>:"
25219
 
 
25220
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:167(programlisting)
25221
 
#, no-wrap
25222
 
msgid ""
25223
 
"\n"
25224
 
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/mywiki/underlay'\n"
25225
 
msgstr ""
25226
 
"\n"
25227
 
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/mywiki/underlay'\n"
25228
 
 
25229
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:172(para)
25230
 
msgid ""
25231
 
"If the <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file does not exists, you "
25232
 
"should copy <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> file to "
25233
 
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and do the above mentioned "
25234
 
"change."
25235
 
msgstr ""
25236
 
"Se o arquivo <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> não existir, você deve "
25237
 
"copiar o arquivo <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> para "
25238
 
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> e fazer o que foi mencionado acima."
25239
 
 
25240
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:181(para)
25241
 
msgid ""
25242
 
"If you have named your Wiki as <emphasis>my_wiki_name</emphasis> you should "
25243
 
"insert a line <quote>(\"my_wiki_name\", r\".*\")</quote> in "
25244
 
"<filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> file after the line "
25245
 
"<quote>(\"mywiki\", r\".*\")</quote>."
25246
 
msgstr ""
25247
 
"Se você nomeou sua Wiki como <emphasis>meu_wiki_nome</emphasis> você deve "
25248
 
"inserir a linha <quote>(\"meu_wiki_nome\".r\".*\")</quote> em "
25249
 
"<filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> arquivo depois a linha "
25250
 
"<quote>(\"meuwiki\".r\"*\")</quote>."
25251
 
 
25252
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:189(para)
25253
 
msgid ""
25254
 
"Once you have configured <application>MoinMoin</application> to find your "
25255
 
"first Wiki application <emphasis>mywiki</emphasis>, you should configure "
25256
 
"<application>apache2</application> and make it ready for your Wiki "
25257
 
"application."
25258
 
msgstr ""
25259
 
"Uma vez configurado o <application>MoinMoin</application> para achar a sua "
25260
 
"primeira aplicação WIki <emphasis>meuwiki</emphasis>, você deve configurar o "
25261
 
"<application>apache2</application> e deixá-lo pronto para sua aplicação Wiki."
25262
 
 
25263
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:196(para)
25264
 
msgid ""
25265
 
"You should add the following lines in <filename>/etc/apache2/sites-"
25266
 
"available/default</filename> file inside the <quote>&lt;VirtualHost "
25267
 
"*&gt;</quote> tag:"
25268
 
msgstr ""
25269
 
"Você deve adicionar as seguintes linhas no arquivo "
25270
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> dentro da tag "
25271
 
"<quote>&lt;VirtualHost *&gt;</quote>:"
25272
 
 
25273
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:202(programlisting)
25274
 
#, no-wrap
25275
 
msgid ""
25276
 
"\n"
25277
 
"### moin\n"
25278
 
"  ScriptAlias /mywiki \"/usr/share/moin/mywiki/moin.cgi\"\n"
25279
 
"  alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
25280
 
"  &lt;Directory /usr/share/moin/htdocs&gt;\n"
25281
 
"  Order allow,deny\n"
25282
 
"  allow from all\n"
25283
 
"  &lt;/Directory&gt;\n"
25284
 
"### end moin\n"
25285
 
msgstr ""
25286
 
"\n"
25287
 
"### moin\n"
25288
 
"  ScriptAlias /mywiki \"/usr/share/moin/mywiki/moin.cgi\"\n"
25289
 
"  alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
25290
 
"  &lt;Directory /usr/share/moin/htdocs&gt;\n"
25291
 
"  Order allow,deny\n"
25292
 
"  allow from all\n"
25293
 
"  &lt;/Directory&gt;\n"
25294
 
"### end moin\n"
25295
 
 
25296
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:214(para)
25297
 
msgid ""
25298
 
"Adjust the <emphasis>\"moin_static184\"</emphasis> in the "
25299
 
"<emphasis>alias</emphasis> line above, to the "
25300
 
"<application>moinmoin</application> version installed."
25301
 
msgstr ""
25302
 
"Ajusta o <emphasis>\"moin_static184\"</emphasis> na linha de "
25303
 
"<emphasis>alias</emphasis> acima, para a versão instalada do "
25304
 
"<application>moinmoin</application>."
25305
 
 
25306
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:220(para)
25307
 
msgid ""
25308
 
"Once you configure the <application>apache2</application> web server and "
25309
 
"make it ready for your Wiki application, you should restart it. You can run "
25310
 
"the following command to restart the <application>apache2</application> web "
25311
 
"server:"
25312
 
msgstr ""
25313
 
"Uma vez configurado o servidor web <application>apache2</application> e que "
25314
 
"ele esteja pronto para sua aplicação WIki, você deve reiniciá-lo. Você pode "
25315
 
"executar o seguinte comando para reiniciar o servidor web "
25316
 
"<application>apache2</application>:"
25317
 
 
25318
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:233(title)
25319
 
msgid "Verification"
25320
 
msgstr "Verificação"
25321
 
 
25322
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:235(para)
25323
 
msgid ""
25324
 
"You can verify the Wiki application and see if it works by pointing your web "
25325
 
"browser to the following URL:"
25326
 
msgstr ""
25327
 
"Você pode verificar a aplicação Wiki e ver se ela está funcionando apontando "
25328
 
"seu navegador para a seguinte URL:"
25329
 
 
25330
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:239(programlisting)
25331
 
#, no-wrap
25332
 
msgid ""
25333
 
"\n"
25334
 
"http://localhost/mywiki\n"
25335
 
msgstr ""
25336
 
"\n"
25337
 
"http://localhost/mywiki\n"
25338
 
 
25339
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:243(para)
25340
 
msgid ""
25341
 
"You can also run the test command by pointing your web browser to the "
25342
 
"following URL:"
25343
 
msgstr ""
25344
 
"Você também pode executar o comando de teste apontando seu navegador para a "
25345
 
"seguinte URL:"
25346
 
 
25347
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:248(programlisting)
25348
 
#, no-wrap
25349
 
msgid ""
25350
 
"\n"
25351
 
"http://localhost/mywiki?action=test\n"
25352
 
msgstr ""
25353
 
"\n"
25354
 
"http://localhost/mywiki?action=test\n"
25355
 
 
25356
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:252(para)
25357
 
msgid ""
25358
 
"For more details, please refer to the <ulink "
25359
 
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink> web site."
25360
 
msgstr ""
25361
 
"Para mais detalhes, visite o site do <ulink "
25362
 
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink>."
25363
 
 
25364
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:263(para)
25365
 
msgid ""
25366
 
"For more information see the <ulink url=\"http://moinmo.in/\">moinmoin "
25367
 
"Wiki</ulink>."
25368
 
msgstr ""
25369
 
"Para mais informações visite <ulink url=\"http://moinmo.in/\">moinmoin "
25370
 
"Wiki</ulink>."
25371
 
 
25372
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:268(para)
25373
 
msgid ""
25374
 
"Also, see the <ulink "
25375
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MoinMoin\">Ubuntu Wiki "
25376
 
"MoinMoin</ulink> page."
25377
 
msgstr ""
25378
 
 
25379
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:277(title)
25380
 
msgid "MediaWiki"
25381
 
msgstr "MediaWiki"
25382
 
 
25383
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:279(para)
25384
 
msgid ""
25385
 
"MediaWiki is an web based Wiki software written in the PHP language. It can "
25386
 
"either use <application>MySQL</application> or "
25387
 
"<application>PostgreSQL</application> Database Management System."
25388
 
msgstr ""
25389
 
"O MediaWiki é um programa Wiki para web escrito na linguagem PHP. Ele pode "
25390
 
"usar tanto <application>MySQL</application> quanto "
25391
 
"<application>PostgreSQL</application> coomo Sistema Gerenciador de Bancos de "
25392
 
"Dados."
25393
 
 
25394
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:289(para)
25395
 
msgid ""
25396
 
"Before installing <application>MediaWiki</application> you should also "
25397
 
"install <application>Apache2</application>, the "
25398
 
"<application>PHP5</application> scripting language and Database a Management "
25399
 
"System. <application>MySQL</application> or "
25400
 
"<application>PostgreSQL</application> are the most common, choose one "
25401
 
"depending on your need. Please refer to those sections in this manual for "
25402
 
"installation instructions."
25403
 
msgstr ""
25404
 
"Antes de instalar <application>MediaWiki</application> você deve também "
25405
 
"instalar <application>Apache2</application>, a linguagem para scripts "
25406
 
"<application>PHP5</application> e um Sistema de Gerenciamento de Base de "
25407
 
"Dados. <application>MySQL</application> ou "
25408
 
"<application>PostgreSQL</application> são os mais comuns; escolha um baseado "
25409
 
"em suas necessidades. Por favor veja as instruções de instalação nas seções "
25410
 
"correspondentes deste manual."
25411
 
 
25412
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:297(para)
25413
 
msgid ""
25414
 
"To install <application>MediaWiki</application>, run the following command "
25415
 
"in the command prompt:"
25416
 
msgstr ""
25417
 
"Para instalar o <application>MediaWiki</application>, execute o seguinte "
25418
 
"comando na linha de comando:"
25419
 
 
25420
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:303(command)
25421
 
msgid "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
25422
 
msgstr "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
25423
 
 
25424
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:306(para)
25425
 
msgid ""
25426
 
"For additional <application>MediaWiki</application> functionality see the "
25427
 
"<application>mediawiki-extensions</application> package."
25428
 
msgstr ""
25429
 
"Para funcionalidades adicionais do <application>MediaWiki</application>, "
25430
 
"verifique o pacote <application>mediawiki-extensions</application>."
25431
 
 
25432
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:316(para)
25433
 
msgid ""
25434
 
"The Apache configuration file <filename>mediawiki.conf</filename> for "
25435
 
"MediaWiki is installed in <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename> "
25436
 
"directory. You should uncomment the following line in this file to access "
25437
 
"MediaWiki application."
25438
 
msgstr ""
25439
 
"O arquivo de configuração do Apache <filename>mediawiki.conf</filename> para "
25440
 
"o MediaWiki está instalado no diretório "
25441
 
"<filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>. Você deve remover o comentário da "
25442
 
"linha abaixo neste arquivo para acessar a aplicação MediaWiki."
25443
 
 
25444
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:324(screen)
25445
 
#, no-wrap
25446
 
msgid ""
25447
 
"\n"
25448
 
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
25449
 
msgstr ""
25450
 
"\n"
25451
 
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
25452
 
 
25453
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:328(para)
25454
 
msgid ""
25455
 
"After you uncomment the above line, restart Apache server and access "
25456
 
"MediaWiki using the following url:"
25457
 
msgstr ""
25458
 
"Após remover o comentário da linha acima, reinicie o servidor Apache e "
25459
 
"acesse o MediaWiki utilizando a seguinte url:"
25460
 
 
25461
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:333(programlisting)
25462
 
#, no-wrap
25463
 
msgid ""
25464
 
"\n"
25465
 
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
25466
 
msgstr ""
25467
 
"\n"
25468
 
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
25469
 
 
25470
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:338(para)
25471
 
msgid ""
25472
 
"Please read the <quote>Checking environment...</quote> section in this page. "
25473
 
"You should be able to fix many issues by carefully reading this section."
25474
 
msgstr ""
25475
 
"Por favor, leia a sessão <quote>Verificando ambiente...</quote> nesta "
25476
 
"página. Você deve ser apto a corrigir várias coisas apenas lendo "
25477
 
"cuidadosamente esta sessão."
25478
 
 
25479
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:345(para)
25480
 
msgid ""
25481
 
"Once the configuration is complete, you should copy the "
25482
 
"<filename>LocalSettings.php</filename> file to "
25483
 
"<filename>/etc/mediawiki</filename> directory:"
25484
 
msgstr ""
25485
 
 
25486
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:352(command)
25487
 
msgid "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
25488
 
msgstr "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
25489
 
 
25490
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:355(para)
25491
 
msgid ""
25492
 
"You may also want to edit "
25493
 
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> adjusting:"
25494
 
msgstr ""
25495
 
 
25496
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:360(programlisting)
25497
 
#, no-wrap
25498
 
msgid ""
25499
 
"\n"
25500
 
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
25501
 
msgstr ""
25502
 
"\n"
25503
 
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
25504
 
 
25505
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:367(title)
25506
 
msgid "Extensions"
25507
 
msgstr "Extensões"
25508
 
 
25509
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:368(para)
25510
 
msgid ""
25511
 
"The extensions add new features and enhancements for the MediaWiki "
25512
 
"application. The extensions give wiki administrators and end users the "
25513
 
"ability to customize MediaWiki to their requirements."
25514
 
msgstr ""
25515
 
"As extensões adicionam novas funcionalidades e melhoramentos ao MediaWiki. "
25516
 
"As extensões dão aos administradores do wiki e aos usuários finais a "
25517
 
"habilidade de customizar o MediaWiki aos seus requisitos."
25518
 
 
25519
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:374(para)
25520
 
msgid ""
25521
 
"You can download MediaWiki extensions as an archive file or checkout from "
25522
 
"the Subversion repository. You should copy it to "
25523
 
"<filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename> directory. You should "
25524
 
"also add the following line at the end of file: "
25525
 
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename>."
25526
 
msgstr ""
25527
 
"Você pode baixar as extensões do MediaWiki como um arquivo ou realizar o "
25528
 
"checkout a partir do repositório do Subversion. Você deve copiá-lo para o "
25529
 
"diretório <filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename>. Você deve "
25530
 
"também adicionar a seguinte linha ao final do arquivo: "
25531
 
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename>."
25532
 
 
25533
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:382(programlisting)
25534
 
#, no-wrap
25535
 
msgid ""
25536
 
"\n"
25537
 
"require_once \"$IP/extensions/ExtentionName/ExtentionName.php\";\n"
25538
 
msgstr ""
25539
 
"\n"
25540
 
"require_once \"$IP/extensions/ExtentionName/ExtentionName.php\";\n"
25541
 
 
25542
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:392(para)
25543
 
msgid ""
25544
 
"For more details, please refer to the <ulink "
25545
 
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki</ulink> web site."
25546
 
msgstr ""
25547
 
"Para obter mais detalhes, consulte a página do <ulink "
25548
 
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki</ulink>."
25549
 
 
25550
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:398(para)
25551
 
msgid ""
25552
 
"The <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">MediaWiki "
25553
 
"Administrators’ Tutorial Guide</ulink> contains a wealth of information for "
25554
 
"new MediaWiki administrators."
25555
 
msgstr ""
25556
 
"O <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">Guia dos "
25557
 
"administradores do MediaWiki</ulink> contém informações importantes para "
25558
 
"novos administradores do MediaWiki."
25559
 
 
25560
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:404(para)
25561
 
msgid ""
25562
 
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/MediaWiki\">Ubuntu "
25563
 
"Wiki MediaWiki</ulink> page is a good resource."
25564
 
msgstr ""
25565
 
 
25566
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:414(title)
25567
 
msgid "phpMyAdmin"
25568
 
msgstr "phpMyAdmin"
25569
 
 
25570
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:416(para)
25571
 
msgid ""
25572
 
"<application>phpMyAdmin</application> is a LAMP application specifically "
25573
 
"written for administering <application>MySQL</application> servers. Written "
25574
 
"in <application>PHP</application>, and accessed through a web browser, "
25575
 
"phpMyAdmin provides a graphical interface for database administration tasks."
25576
 
msgstr ""
25577
 
"<application>phpMyAdmin</application> é uma aplicação LAMP escrita "
25578
 
"especificamente para administrar servidores "
25579
 
"<application>MySQL</application>. Escrito em <application>PHP</application>, "
25580
 
"e acessível por meio de um navegador, phpMyAdmin fornece uma interface "
25581
 
"gráfica para tarefas administrativas no banco de dados."
25582
 
 
25583
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:425(para)
25584
 
msgid ""
25585
 
"Before installing <application>phpMyAdmin</application> you will need access "
25586
 
"to a <application>MySQL</application> database either on the same host as "
25587
 
"that phpMyAdmin is installed on, or on a host accessible over the network. "
25588
 
"For more information see <xref linkend=\"mysql\"/>. From a terminal prompt "
25589
 
"enter:"
25590
 
msgstr ""
25591
 
"Antes de instalar o <application>phpMyAdmin</application> vocẽ precisa "
25592
 
"acessar uma base de dados do <application>MySQL</application> no mesmo host "
25593
 
"que o phpMyAdmin está instalado ou em um host acessível pela rede. Para mais "
25594
 
"informações, veja <xref linkend=\"mysql\"/>. Em um terminal, digite:"
25595
 
 
25596
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:432(command)
25597
 
msgid "sudo apt-get install phpmyadmin"
25598
 
msgstr "sudo apt-get install phpmyadmin"
25599
 
 
25600
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:435(para)
25601
 
msgid ""
25602
 
"At the prompt choose which web server to be configured for "
25603
 
"<application>phpMyAdmin</application>. The rest of this section will use "
25604
 
"<application>Apache2</application> for the web server."
25605
 
msgstr ""
25606
 
"Ao ser perguntado, escolha que servidor web deverá ser configurado para o "
25607
 
"<application>phpMyAdmin</application>. O restante desta sessão utilizará o "
25608
 
"<application>Apache2</application> como servidor web."
25609
 
 
25610
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:440(para)
25611
 
msgid ""
25612
 
"In a browser go to <emphasis>http://servername/phpmyadmin</emphasis>, "
25613
 
"replacing <emphasis role=\"italic\">serveranme</emphasis> with the server's "
25614
 
"actual hostname. At the login, page enter <emphasis>root</emphasis> for the "
25615
 
"<emphasis>username</emphasis>, or another <application>MySQL</application> "
25616
 
"user if you any setup, and enter the <application>MySQL</application> user's "
25617
 
"password."
25618
 
msgstr ""
25619
 
"No navegador, acesse <emphasis>http://nomedoservidor/phpmyadmin</emphasis>, "
25620
 
"alterando <emphasis role=\"italic\">nomedoservidor</emphasis> para o nome "
25621
 
"atual do seu host. Na página de login, insira <emphasis>root</emphasis> para "
25622
 
"o <emphasis>nomedeusuário</emphasis> ou algum outro usuário que você tenha "
25623
 
"configurado no <application>MySQL</application>. Depois, insira a senha do "
25624
 
"usuário."
25625
 
 
25626
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:447(para)
25627
 
msgid ""
25628
 
"Once logged in you can reset the <emphasis>root</emphasis> password if "
25629
 
"needed, create users, create/destroy databases and tables, etc."
25630
 
msgstr ""
25631
 
"Após logar, você pode alterar a senha do <emphasis>root</emphasis> caso "
25632
 
"necessário, criar usuários, criar/destruir bases de dados e tabelas, etc..."
25633
 
 
25634
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:455(para)
25635
 
msgid ""
25636
 
"The configuration files for <application>phpMyAdmin</application> are "
25637
 
"located in <filename>/etc/phpmyadmin</filename>. The main configuration file "
25638
 
"is <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. This file contains "
25639
 
"configuration options that apply globally to "
25640
 
"<application>phpMyAdmin</application>."
25641
 
msgstr ""
25642
 
"Os arquivos de configuração do <application>phpMyAdmin</application> estão "
25643
 
"localizados em <filename>/etc/phpmyadmin</filename>. O principal arquivo de "
25644
 
"configuração é o <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. este "
25645
 
"arquivo contém opções que são aplicadas de forma global ao "
25646
 
"<application>phpMyAdmin</application>."
25647
 
 
25648
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:461(para)
25649
 
msgid ""
25650
 
"To use <application>phpMyAdmin</application> to administer a MySQL database "
25651
 
"hosted on another server, adjust the following in "
25652
 
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>:"
25653
 
msgstr ""
25654
 
"Para utilizar o <application>phpMyAdmin</application> na administração de um "
25655
 
"banco de dados MySQL localizado em outro servidor, faça as seguinte "
25656
 
"modificação no arquivo <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>:"
25657
 
 
25658
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:466(programlisting)
25659
 
#, no-wrap
25660
 
msgid ""
25661
 
"\n"
25662
 
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_server';\n"
25663
 
msgstr ""
25664
 
"\n"
25665
 
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_server';\n"
25666
 
 
25667
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:471(para)
25668
 
msgid ""
25669
 
"Replace <emphasis role=\"italic\">db_server</emphasis> with the actual "
25670
 
"remote database server name or IP address. Also, be sure that the "
25671
 
"<application>phpMyAdmin</application> host has permissions to access the "
25672
 
"remote database."
25673
 
msgstr ""
25674
 
"Altere <emphasis role=\"italic\">db_server</emphasis> para o nome ou o "
25675
 
"endereço IP do servidor onde encontra-se a base de dados. Certifique-se "
25676
 
"também que o host onde o <application>phpMyAdmin</application> está "
25677
 
"instalado possui acesso à base de dados remota."
25678
 
 
25679
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:477(para)
25680
 
msgid ""
25681
 
"Once configured, log out of <application>phpMyAdmin</application> and back "
25682
 
"in, and you should be accessing the new server."
25683
 
msgstr ""
25684
 
"Após efetuar a alteração, saia do <application>phpMyAdmin</application> e "
25685
 
"depois retorne. Você já deverá estar acessando o novo servidor."
25686
 
 
25687
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:481(para)
25688
 
msgid ""
25689
 
"The <filename>config.header.inc.php</filename> and "
25690
 
"<filename>config.footer.inc.php</filename> files are used to add a HTML "
25691
 
"header and footer to <application>phpMyAdmin</application>."
25692
 
msgstr ""
25693
 
"Os arquivos <filename>config.header.inc.php</filename> e "
25694
 
"<filename>config.footer.inc.php</filename> são usados para adicionar "
25695
 
"cabeçalho e rodapé HTML ao <application>phpMyAdmin</application>."
25696
 
 
25697
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:486(para)
25698
 
msgid ""
25699
 
"Another important configuration file is "
25700
 
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, this file is symlinked to "
25701
 
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename>, and is used to "
25702
 
"configure <application>Apache2</application> to serve the "
25703
 
"<application>phpMyAdmin</application> site. The file contains directives for "
25704
 
"loading <application>PHP</application>, directory permissions, etc. For more "
25705
 
"information on configuring <application>Apache2</application> see <xref "
25706
 
"linkend=\"httpd\"/>."
25707
 
msgstr ""
25708
 
"Um outro importante arquivo de configuração é "
25709
 
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, this file is symlinked to "
25710
 
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename>, and is used to "
25711
 
"configure <application>Apache2</application> to serve the "
25712
 
"<application>phpMyAdmin</application> site. The file contains directives for "
25713
 
"loading <application>PHP</application>, directory permissions, etc. For more "
25714
 
"information on configuring <application>Apache2</application> see <xref "
25715
 
"linkend=\"httpd\"/>."
25716
 
 
25717
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:500(para)
25718
 
msgid ""
25719
 
"The <application>phpMyAdmin</application> documentation comes installed with "
25720
 
"the package and can be accessed from the <emphasis>phpMyAdmin "
25721
 
"Documentation</emphasis> link (a question mark with a box around it) under "
25722
 
"the phpMyAdmin logo. The official docs can also be access on the <ulink "
25723
 
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink> site."
25724
 
msgstr ""
25725
 
"A documentação do <application>phpMyAdmin</application> vem instalada com o "
25726
 
"pacote e pode ser acessada através do link <emphasis>Documentação do "
25727
 
"phpMyAdmin</emphasis> (um ponto de interrogação com uma caixa ao redor) "
25728
 
"dentro do logo do phpMyAdmin. A documentação oficial pode também ser "
25729
 
"acessada através página <ulink "
25730
 
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink>."
25731
 
 
25732
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:507(para)
25733
 
msgid ""
25734
 
"Also, <ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-"
25735
 
"edition/book\">Mastering phpMyAdmin</ulink> is a great resource."
25736
 
msgstr ""
25737
 
"Também, <ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-"
25738
 
"edition/book\">Mastering phpMyAdmin</ulink> é um grande recurso."
25739
 
 
25740
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:512(para)
25741
 
msgid ""
25742
 
"A third resource is the <ulink "
25743
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/phpMyAdmin\">phpMyAdmin Ubuntu "
25744
 
"Wiki</ulink> page."
25745
 
msgstr ""
25746
 
 
25747
 
#: serverguide/C/introduction.xml:14(para)
25748
 
msgid "Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>!"
25749
 
msgstr "Bem-vindo ao <emphasis>Guia do Servidor Ubuntu</emphasis>!"
25750
 
 
25751
 
#: serverguide/C/introduction.xml:15(para)
25752
 
msgid ""
25753
 
"Here you can find information on how to install and configure various server "
25754
 
"applications. It is a step-by-step, task-oriented guide for configuring and "
25755
 
"customizing your system."
25756
 
msgstr ""
25757
 
"Aqui você pode encontrar informação de como instalar e configurar várias "
25758
 
"aplicações servidoras. Ele é um passo-à-passo, um guia orientado a tarefas "
25759
 
"para configurar e personalizar o seu sistema."
25760
 
 
25761
 
#: serverguide/C/introduction.xml:19(para)
25762
 
msgid ""
25763
 
"This guide assumes you have a basic understanding of your Ubuntu system. "
25764
 
"Some installation details are covered in <xref linkend=\"installation\"/>, "
25765
 
"but if you need detailed instructions installing Ubuntu please refer to the "
25766
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
25767
 
"Installation Guide</ulink>."
25768
 
msgstr ""
25769
 
 
25770
 
#: serverguide/C/introduction.xml:25(para)
25771
 
msgid ""
25772
 
"A HTML version of the manual is available online at <ulink "
25773
 
"url=\"http://help.ubuntu.com\">the Ubuntu Documentation website</ulink>. The "
25774
 
"HTML files are also available in the <application>ubuntu-"
25775
 
"serverguide</application> package. See <xref linkend=\"package-"
25776
 
"management\"/> for details on installing packages."
25777
 
msgstr ""
25778
 
"Uma versão HTML do manual está disponível online  no <ulink "
25779
 
"url=\"http://help.ubuntu.com\">Site de Documentação do Ubuntu</ulink>. Os "
25780
 
"arquivos HTML também estão disponíveis no pacote <application>ubuntu-"
25781
 
"serverguide</application>. Veja <xref linkend=\"package-management\"/>  para "
25782
 
"maiores detalhes sobre como instalar pacotes."
25783
 
 
25784
 
#: serverguide/C/introduction.xml:32(para)
25785
 
msgid ""
25786
 
"If you choose to install the <application>ubuntu-serverguide</application> "
25787
 
"you can view this document from a console by:"
25788
 
msgstr ""
25789
 
"Se voê escolher instalar o <application>ubuntu-serverguide</application> "
25790
 
"você poderá ver este documento pela linha de comando:"
25791
 
 
25792
 
#: serverguide/C/introduction.xml:36(command)
25793
 
msgid "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/C/index.html"
25794
 
msgstr "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/C/index.html"
25795
 
 
25796
 
#: serverguide/C/introduction.xml:39(para)
25797
 
msgid ""
25798
 
"If you are using a localized version of Ubuntu, replace "
25799
 
"<emphasis>C</emphasis> with your language localization (e.g. "
25800
 
"<emphasis>en_GB</emphasis>)."
25801
 
msgstr ""
25802
 
 
25803
 
#: serverguide/C/introduction.xml:53(title)
25804
 
msgid "Support"
25805
 
msgstr "Suporte"
25806
 
 
25807
 
#: serverguide/C/introduction.xml:55(para)
25808
 
msgid ""
25809
 
"There are a couple of different ways that Ubuntu Server Edition is "
25810
 
"supported, commercial support and community support. The main commercial "
25811
 
"support (and development funding) is available from Canonical Ltd. They "
25812
 
"supply reasonably priced support contracts on a per desktop or per server "
25813
 
"basis. For more information see the <ulink "
25814
 
"url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical Services</ulink> "
25815
 
"page."
25816
 
msgstr ""
25817
 
 
25818
 
#: serverguide/C/introduction.xml:62(para)
25819
 
msgid ""
25820
 
"Community support is also provided by dedicated individuals, and companies, "
25821
 
"that wish to make Ubuntu the best distribution possible. Support is provided "
25822
 
"through multiple mailing lists, IRC channels, forums, blogs, wikis, etc. The "
25823
 
"large amount of information available can be overwhelming, but a good search "
25824
 
"engine query can usually provide an answer to your questions. See the <ulink "
25825
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu Support</ulink> page for more "
25826
 
"information."
25827
 
msgstr ""
25828
 
"O suporte comunitário também é provido por indivíduos dedicados e "
25829
 
"companhias, que desejam fazer do Ubuntu a melhor distribuição possível. O "
25830
 
"suporte é feito através de mailing lists, canais IRC, fóruns, blogs, wikis, "
25831
 
"etc. A grande quantidade de informação disponível pode ser surpreendente, "
25832
 
"mas uma boa procura num mecanismo de busca geralmente consegue dar uma "
25833
 
"resposta à suas questões. Veja a página do <ulink "
25834
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Suporte Ubuntu</ulink> para mais "
25835
 
"informações."
25836
 
 
25837
 
#: serverguide/C/installation.xml:14(para)
25838
 
msgid ""
25839
 
"This chapter provides a quick overview of installing Ubuntu 10.04 LTS Server "
25840
 
"Edition. For more detailed instructions, please refer to the <ulink "
25841
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
25842
 
"Installation Guide</ulink>."
25843
 
msgstr ""
25844
 
 
25845
 
#: serverguide/C/installation.xml:19(title)
25846
 
msgid "Preparing to Install"
25847
 
msgstr "Preparando para instalar"
25848
 
 
25849
 
#: serverguide/C/installation.xml:20(para)
25850
 
msgid ""
25851
 
"This section explains various aspects to consider before starting the "
25852
 
"installation."
25853
 
msgstr ""
25854
 
"Esta seção explica vários aspectos a serem considerados antes de começar a "
25855
 
"instalação."
25856
 
 
25857
 
#: serverguide/C/installation.xml:24(title)
25858
 
msgid "System Requirements"
25859
 
msgstr "Requisitos de Sistema"
25860
 
 
25861
 
#: serverguide/C/installation.xml:25(para)
25862
 
msgid ""
25863
 
"Ubuntu 10.04 LTS Server Edition supports two (2) major architectures: Intel "
25864
 
"x86 and AMD64. The table below lists recommended hardware specifications. "
25865
 
"Depending on your needs, you might manage with less than this. However, most "
25866
 
"users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
25867
 
msgstr ""
25868
 
 
25869
 
#: serverguide/C/installation.xml:27(title)
25870
 
msgid "Recommended Minimum Requirements"
25871
 
msgstr "Requerimentos Mínimos Recomendados"
25872
 
 
25873
 
#: serverguide/C/installation.xml:35(para)
25874
 
msgid "Install Type"
25875
 
msgstr "Tipo de Instalação"
25876
 
 
25877
 
#: serverguide/C/installation.xml:36(para)
25878
 
msgid "RAM"
25879
 
msgstr "RAM"
25880
 
 
25881
 
#: serverguide/C/installation.xml:37(para)
25882
 
msgid "Hard Drive Space"
25883
 
msgstr "Espaço do Disco Rígido"
25884
 
 
25885
 
#: serverguide/C/installation.xml:40(para)
25886
 
msgid "Base System"
25887
 
msgstr "Sistema Base"
25888
 
 
25889
 
#: serverguide/C/installation.xml:41(para)
25890
 
msgid "All Tasks Installed"
25891
 
msgstr "Todas as Tarefas Instaladas"
25892
 
 
25893
 
#: serverguide/C/installation.xml:46(para)
25894
 
msgid "Server"
25895
 
msgstr "Servidor"
25896
 
 
25897
 
#: serverguide/C/installation.xml:47(para)
25898
 
msgid "128 megabytes"
25899
 
msgstr "128 megabytes"
25900
 
 
25901
 
#: serverguide/C/installation.xml:48(para)
25902
 
msgid "500 megabytes"
25903
 
msgstr "500 megabytes"
25904
 
 
25905
 
#: serverguide/C/installation.xml:49(para)
25906
 
msgid "1 gigabyte"
25907
 
msgstr "1 gigabyte"
25908
 
 
25909
 
#: serverguide/C/installation.xml:54(para)
25910
 
msgid ""
25911
 
"The Server Edition provides a common base for all sorts of server "
25912
 
"applications. It is a minimalist design providing a platform for the desired "
25913
 
"services, such as file/print services, web hosting, email hosting, etc."
25914
 
msgstr ""
25915
 
"O Server Edition fornece uma base comum para todos os tipos de aplicações "
25916
 
"servidoras. É um projeto minimalista que fornece uma plataforma para os "
25917
 
"serviços desejados, como serviços de arquivos/impressão, hospedagem web, "
25918
 
"hospedagem de email, etc."
25919
 
 
25920
 
#: serverguide/C/installation.xml:60(para)
25921
 
msgid ""
25922
 
"The requirements for UEC are slightly different for Front End requirements "
25923
 
"see <xref linkend=\"uec-frontend-requirements\"/> and for UEC Node "
25924
 
"requirements see <xref linkend=\"uec-node-requirements\"/>."
25925
 
msgstr ""
25926
 
 
25927
 
#: serverguide/C/installation.xml:68(title)
25928
 
msgid "Server and Desktop Differences"
25929
 
msgstr "Difereças do Server e Desktop"
25930
 
 
25931
 
#: serverguide/C/installation.xml:69(para)
25932
 
msgid ""
25933
 
"There are a few differences between the <emphasis>Ubuntu Server "
25934
 
"Edition</emphasis> and the <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. It "
25935
 
"should be noted that both editions use the same "
25936
 
"<application>apt</application> repositories. Making it just as easy to "
25937
 
"install a <emphasis role=\"italic\">server</emphasis> application on the "
25938
 
"Desktop Edition as it is on the Server Edition."
25939
 
msgstr ""
25940
 
"Existem algumas diferenças entre o <emphasis>Ubuntu Server "
25941
 
"Edition</emphasis> e o <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. Poderá "
25942
 
"ser notado que ambas as edições usam os mesmos repositórios "
25943
 
"<application>apt</application>. Tornando fácil de instalar uma aplicação "
25944
 
"<emphasis role=\"italic\">servidora</emphasis> no Desktop Edition quanto no "
25945
 
"Server Edition."
25946
 
 
25947
 
#: serverguide/C/installation.xml:75(para)
25948
 
msgid ""
25949
 
"The differences between the two editions are the lack of an X window "
25950
 
"environment in the Server Edition, the installation process, and different "
25951
 
"Kernel options."
25952
 
msgstr ""
25953
 
"As diferenças entre as duas edições é a falta de um ambiente X window no "
25954
 
"Server Edition, o processo de instalação, e as diferentes opções do Kernel."
25955
 
 
25956
 
#: serverguide/C/installation.xml:82(title)
25957
 
msgid "Kernel Differences:"
25958
 
msgstr "Diferenças do Kernel:"
25959
 
 
25960
 
#: serverguide/C/installation.xml:85(para)
25961
 
msgid ""
25962
 
"The Server Edition uses the <emphasis>Deadline</emphasis> I/O scheduler "
25963
 
"instead of the <emphasis>CFQ</emphasis> scheduler used by the Desktop "
25964
 
"Edition."
25965
 
msgstr ""
25966
 
"O Server Edition usa o agendador de I/O <emphasis>Deadline</emphasis> ao "
25967
 
"invés do agendador <emphasis>CFQ</emphasis> utilizado pelo Desktop Edition."
25968
 
 
25969
 
#: serverguide/C/installation.xml:91(para)
25970
 
msgid "<emphasis>Preemption</emphasis> is turned off in the Server Edition."
25971
 
msgstr "<emphasis>Preempção</emphasis> é desabilitada no Server Edition."
25972
 
 
25973
 
#: serverguide/C/installation.xml:96(para)
25974
 
msgid ""
25975
 
"The timer interrupt is 100 Hz in the Server Edition and 250 Hz in the "
25976
 
"Desktop Edition."
25977
 
msgstr ""
25978
 
"O tempo de interrupção no Server Edition é de 100 Hz e no Desktop Edition é "
25979
 
"de 250 Hz."
25980
 
 
25981
 
#: serverguide/C/installation.xml:102(para)
25982
 
msgid ""
25983
 
"When running a 64-bit version of Ubuntu on 64-bit processors you are not "
25984
 
"limited by memory addressing space."
25985
 
msgstr ""
25986
 
"Quanto executar uma versão do Ubuntu 64-bit em processadores 64-bit você não "
25987
 
"é limitado pelo espaço de endereçamento de memória."
25988
 
 
25989
 
#: serverguide/C/installation.xml:107(para)
25990
 
msgid ""
25991
 
"To see all kernel configuration options you can look through "
25992
 
"<filename>/boot/config-2.6.31-server</filename>. Also, <ulink "
25993
 
"url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> is a "
25994
 
"great resource on the options available."
25995
 
msgstr ""
25996
 
"Para ver todas as opções de configuração do kernel, consulte o arquivo "
25997
 
"<filename>/boot/config-2.6.31-server</filename>. Além disso, <ulink "
25998
 
"url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> é um "
25999
 
"grande recurso sobre as opções disponíveis."
26000
 
 
26001
 
#: serverguide/C/installation.xml:116(title)
26002
 
msgid "Backing Up"
26003
 
msgstr "Fazendo Backup"
26004
 
 
26005
 
#: serverguide/C/installation.xml:119(para)
26006
 
msgid ""
26007
 
"Before installing <application>Ubuntu Server Edition</application> you "
26008
 
"should make sure all data on the system is backed up. See <xref "
26009
 
"linkend=\"backups\"/> for backup options."
26010
 
msgstr ""
26011
 
"Antes de instalar o <application>Ubuntu Server Edition</application> você "
26012
 
"deve assegurar-se de que foi feito backup de todos os dados. Veja <xref "
26013
 
"linkend=\"backups\"/> para opções de backup."
26014
 
 
26015
 
#: serverguide/C/installation.xml:123(para)
26016
 
msgid ""
26017
 
"If this is not the first time an operating system has been installed on your "
26018
 
"computer, it is likely you will need to re-partition your disk to make room "
26019
 
"for Ubuntu."
26020
 
msgstr ""
26021
 
"Se esta não for a primeira vez que um sistema operacional foi instalado no "
26022
 
"seu computador, é provável que você precise reparticionar o seu disco para "
26023
 
"gerar espaço para o Ubuntu."
26024
 
 
26025
 
#: serverguide/C/installation.xml:127(para)
26026
 
msgid ""
26027
 
"Any time you partition your disk, you should be prepared to lose everything "
26028
 
"on the disk should you make a mistake or something goes wrong during "
26029
 
"partitioning. The programs used in installation are quite reliable, most "
26030
 
"have seen years of use, but they also perform destructive actions."
26031
 
msgstr ""
26032
 
"Sempre que você particionar seu disco, você de estar preparado para perder "
26033
 
"tudo no disco caso cometa um erro ou alguma coisa der errada durante o "
26034
 
"particionamento. O programa utilizado na instalação muito confiável, a "
26035
 
"maioria viram anos de uso, mas eles também executam ações destrutivas."
26036
 
 
26037
 
#: serverguide/C/installation.xml:139(title)
26038
 
msgid "Installing from CD"
26039
 
msgstr "Instalando pelo CD"
26040
 
 
26041
 
#: serverguide/C/installation.xml:140(para)
26042
 
msgid ""
26043
 
"The basic steps to install Ubuntu Server Edition from CD are the same for "
26044
 
"installing any operating system from CD. Unlike the <emphasis>Desktop "
26045
 
"Edition</emphasis> the <emphasis>Server Edition</emphasis> does not include "
26046
 
"a graphical installation program. Instead the Server Edition uses a console "
26047
 
"menu based process."
26048
 
msgstr ""
26049
 
"Os passos básicos para instalar o Ubuntu Server Edition a partir de um CD "
26050
 
"são os mesmos para instalar qualquer sistema operacional a partir de um CD. "
26051
 
"Diferente do <emphasis>Desktop Edition</emphasis> o <emphasis>Server "
26052
 
"Edition</emphasis>  não inclui uma programa de instalação com interface "
26053
 
"gráfica. Em seu lugar o Server Edition utiliza um processo baseados em menus "
26054
 
"do console."
26055
 
 
26056
 
#: serverguide/C/installation.xml:147(para)
26057
 
msgid ""
26058
 
"First, download and burn the appropriate ISO file from the <ulink "
26059
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\"> Ubuntu web site</ulink>."
26060
 
msgstr ""
26061
 
"Primeiro, descarregue e queime o arquivo ISO apropriado a partir do <ulink "
26062
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\"> site do Ubuntu</ulink>."
26063
 
 
26064
 
#: serverguide/C/installation.xml:153(para)
26065
 
msgid "Boot the system from the CD-ROM drive."
26066
 
msgstr "Inicie o sistema pelo drive de CD-ROM."
26067
 
 
26068
 
#: serverguide/C/installation.xml:158(para)
26069
 
msgid ""
26070
 
"At the boot prompt you will be asked to select the language. Afterwards the "
26071
 
"installation process begins by asking for your keyboard layout."
26072
 
msgstr ""
26073
 
"No prompt do boot será pedido para selecionar a linguagem. Após isto, o "
26074
 
"processo de instalação inicia perguntando por seu layout de teclado."
26075
 
 
26076
 
#: serverguide/C/installation.xml:164(para)
26077
 
msgid ""
26078
 
"From the main boot menu there are some additional options to install Ubuntu "
26079
 
"Server Edition. You can install a basic Ubuntu Server, or install Ubuntu "
26080
 
"Server as part of a <emphasis>Ubuntu Enterprise Cloud</emphasis>. For more "
26081
 
"information on UEC see <xref linkend=\"uec\"/>. The rest of this section "
26082
 
"will cover the basic Ubuntu Server install."
26083
 
msgstr ""
26084
 
 
26085
 
#: serverguide/C/installation.xml:172(para)
26086
 
msgid ""
26087
 
"The installer then discovers your hardware configuration, and configures the "
26088
 
"network settings using DHCP. If you do not wish to use DHCP at the next "
26089
 
"screen choose \"Go Back\", and you have the option to \"Configure the "
26090
 
"network manually\"."
26091
 
msgstr ""
26092
 
"O instalador então identifica a configuração do seu hardware e configura as "
26093
 
"opções de rede usando DHCP. Se você não deseja usar DHCP, na tela seguinte "
26094
 
"escolha \"Voltar\" e você terá a opção de \"Configurar a rede manualmente\"."
26095
 
 
26096
 
#: serverguide/C/installation.xml:179(para)
26097
 
msgid "Next, the installer asks for the system's hostname and Time Zone."
26098
 
msgstr ""
26099
 
"A seguir, o instalador irá solicitar o nome da máquina e o Fuso Horário."
26100
 
 
26101
 
#: serverguide/C/installation.xml:184(para)
26102
 
msgid ""
26103
 
"You can then choose from several options to configure the hard drive layout. "
26104
 
"For advanced disk options see <xref linkend=\"advanced-installation\"/>."
26105
 
msgstr ""
26106
 
"Você pode então escolher dentre várias opções para configurar o esquema do "
26107
 
"disco rígido. Para opções avançadas de disco veja <xref linkend=\"advanced-"
26108
 
"installation\"/>."
26109
 
 
26110
 
#: serverguide/C/installation.xml:190(para)
26111
 
msgid "The Ubuntu base system is then installed."
26112
 
msgstr "A base do sistema Ubunto está então instalada."
26113
 
 
26114
 
#: serverguide/C/installation.xml:195(para)
26115
 
msgid ""
26116
 
"A new user is setup, this user will have <emphasis>root</emphasis> access "
26117
 
"through the <application>sudo</application> utility."
26118
 
msgstr ""
26119
 
"Um novo usuário está configurado, este usuário terá acesso "
26120
 
"<emphasis>root</emphasis> através do utilitário "
26121
 
"<application>sudo</application>."
26122
 
 
26123
 
#: serverguide/C/installation.xml:201(para)
26124
 
msgid ""
26125
 
"After the user is setup, you will be asked to encrypt your <filename "
26126
 
"role=\"directory\">home</filename> directory."
26127
 
msgstr ""
26128
 
"Depois que o usuário é configurado, será perguntado a você se deseja "
26129
 
"criptografar a sua <filename role=\"directory\">pasta pessoal</filename>."
26130
 
 
26131
 
#: serverguide/C/installation.xml:207(para)
26132
 
msgid ""
26133
 
"The next step in the installation process is to decide how you want to "
26134
 
"update the system. There are three options:"
26135
 
msgstr ""
26136
 
"O próximo passo no processo de instalação é decidir como você deseja "
26137
 
"atualizar o sistema. Existem três opções:"
26138
 
 
26139
 
#: serverguide/C/installation.xml:213(para)
26140
 
msgid ""
26141
 
"<emphasis>No automatic updates</emphasis>: this requires an administrator to "
26142
 
"log into the machine and manually install updates."
26143
 
msgstr ""
26144
 
"<emphasis>Sem atualizações automáticas</emphasis>: isto requer que um "
26145
 
"administrador se logue na máquina e manualmente instale atualizações."
26146
 
 
26147
 
#: serverguide/C/installation.xml:219(para)
26148
 
msgid ""
26149
 
"<emphasis>Install security updates Automatically</emphasis>: will install "
26150
 
"the <application>unattended-upgrades</application> package, which will "
26151
 
"install security updates without the intervention of an administrator. For "
26152
 
"more details see <xref linkend=\"automatic-updates\"/>."
26153
 
msgstr ""
26154
 
"<emphasis>Instalar atualizações de segurança Automaticamente</emphasis>: irá "
26155
 
"instalar o pacote <application>unattended-upgrades</application>, que "
26156
 
"instalará atualizações de segurança sem a intervenção de um administrador."
26157
 
 
26158
 
#: serverguide/C/installation.xml:226(para)
26159
 
msgid ""
26160
 
"<emphasis>Manage the system with Landscape</emphasis>: Landscape is a paid "
26161
 
"service provided by Canonical to help manage your Ubuntu machines. See the "
26162
 
"<ulink url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> "
26163
 
"site for details."
26164
 
msgstr ""
26165
 
"<emphasis>Controle o sistema com o Landscape</emphasis>: Landscape é um "
26166
 
"serviço pago fornecido pela Canonical para ajudar no controle de suas "
26167
 
"máquinas Ubuntu. Consulte o site da <ulink "
26168
 
"url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> para "
26169
 
"mais detalhes."
26170
 
 
26171
 
#: serverguide/C/installation.xml:235(para)
26172
 
msgid ""
26173
 
"You now have the option to install, or not install, several package tasks. "
26174
 
"See <xref linkend=\"install-tasks\"/> for details. Also, there is an option "
26175
 
"to launch <application>aptitude</application> to choose specific packages to "
26176
 
"install. For more information see <xref linkend=\"aptitude\"/>."
26177
 
msgstr ""
26178
 
"Você agora tem a opção de instalar ou não diversas tarefas de pacotes. Veja "
26179
 
"<xref linkend=\"install-tasks\"/> para mais detalhes. Também, existe a opção "
26180
 
"de executar <application>aptitude</application> para escolher pacotes "
26181
 
"específicos a serem instalados. Para mais informações acesse <xref "
26182
 
"linkend=\"aptitude\"/>."
26183
 
 
26184
 
#: serverguide/C/installation.xml:243(para)
26185
 
msgid "Finally, the last step before rebooting is to set the clock to UTC."
26186
 
msgstr ""
26187
 
"Finalmente, o último passo antes de reiniciar é configurar o relógio para "
26188
 
"UTC."
26189
 
 
26190
 
#: serverguide/C/installation.xml:249(para)
26191
 
msgid ""
26192
 
"If at any point during installation you are not satisfied by the default "
26193
 
"setting, use the \"Go Back\" function at any prompt to be brought to a "
26194
 
"detailed installation menu that will allow you to modify the default "
26195
 
"settings."
26196
 
msgstr ""
26197
 
"Se em algum ponto da instalação você não estiver satisfeito com a "
26198
 
"configuração padrão, use a função \"Voltar\" em qualquer prompt para ser "
26199
 
"levado para o menu detalhado da instalação que irá permitir que você "
26200
 
"modifique as configurações padrão."
26201
 
 
26202
 
#: serverguide/C/installation.xml:254(para)
26203
 
msgid ""
26204
 
"At some point during the installation process you may want to read the help "
26205
 
"screen provided by the installation system. To do this, press F1."
26206
 
msgstr ""
26207
 
"Em algum ponto durante o processo de instalação você pode querer ler a tela "
26208
 
"de ajuda fornecida pelo sistema da instalação. Para fazer isto, pressione F1."
26209
 
 
26210
 
#: serverguide/C/installation.xml:259(para)
26211
 
msgid ""
26212
 
"Once again, for detailed instructions see the <ulink "
26213
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\"> Ubuntu "
26214
 
"Installation Guide</ulink>."
26215
 
msgstr ""
26216
 
 
26217
 
#: serverguide/C/installation.xml:265(title)
26218
 
msgid "Package Tasks"
26219
 
msgstr "Tarefas de Pacotes"
26220
 
 
26221
 
#: serverguide/C/installation.xml:266(para)
26222
 
msgid ""
26223
 
"During the Server Edition installation you have the option of installing "
26224
 
"additional packages from the CD. The packages are grouped by the type of "
26225
 
"service they provide."
26226
 
msgstr ""
26227
 
"Durante a instalação do Server Edition você tem a opção de instalar pacotes "
26228
 
"adicionais a partir do CD. Os pacotes estão agrupado pelo tipo de serviço "
26229
 
"que eles fornecem."
26230
 
 
26231
 
#: serverguide/C/installation.xml:272(para)
26232
 
msgid "Cloud computing: Walrus storage service"
26233
 
msgstr ""
26234
 
 
26235
 
#: serverguide/C/installation.xml:277(para)
26236
 
msgid "Cloud computing: all-in-one cluster"
26237
 
msgstr ""
26238
 
 
26239
 
#: serverguide/C/installation.xml:282(para)
26240
 
msgid "Cloud computing: Cluster controller"
26241
 
msgstr ""
26242
 
 
26243
 
#: serverguide/C/installation.xml:287(para)
26244
 
msgid "Cloud computing: Node controller"
26245
 
msgstr ""
26246
 
 
26247
 
#: serverguide/C/installation.xml:292(para)
26248
 
msgid "Cloud computing: Storage controller"
26249
 
msgstr ""
26250
 
 
26251
 
#: serverguide/C/installation.xml:297(para)
26252
 
msgid "Cloud computing: top-level cloud controller"
26253
 
msgstr ""
26254
 
 
26255
 
#: serverguide/C/installation.xml:302(para)
26256
 
msgid "DNS server: Selects the BIND DNS server and its documentation."
26257
 
msgstr "Servidor DNS: Seleciona o servidor BIND DNS e sua documentação."
26258
 
 
26259
 
#: serverguide/C/installation.xml:307(para)
26260
 
msgid "LAMP server: Selects a ready-made Linux/Apache/MySQL/PHP server."
26261
 
msgstr ""
26262
 
"Servidor LAMP: Seleciona um servidor Linux/Apache/MySQL/PHP já preparado."
26263
 
 
26264
 
#: serverguide/C/installation.xml:312(para)
26265
 
msgid ""
26266
 
"Mail server: This task selects a variety of package useful for a general "
26267
 
"purpose mail server system."
26268
 
msgstr ""
26269
 
"Servidor de Correio: Esta tarefa seleciona uma variedade de pacotes úteis "
26270
 
"para um sistema de servidor de correio de propósito geral."
26271
 
 
26272
 
#: serverguide/C/installation.xml:317(para)
26273
 
msgid "OpenSSH server: Selects packages needed for an OpenSSH server."
26274
 
msgstr ""
26275
 
"Servidor OpenSSH: Seleciona pacotes necessários para um servidor OpenSSH."
26276
 
 
26277
 
#: serverguide/C/installation.xml:322(para)
26278
 
msgid ""
26279
 
"PostgreSQL database: This task selects client and server packages for the "
26280
 
"PostgreSQL database."
26281
 
msgstr ""
26282
 
"Banco de dados PostgreSQL: Seleciona pacotes do cliente e servidor para o "
26283
 
"banco de dados PostgreSQL."
26284
 
 
26285
 
#: serverguide/C/installation.xml:327(para)
26286
 
msgid "Print server: This task sets up your system to be a print server."
26287
 
msgstr ""
26288
 
"Servidor de Impressão: Configura o seu sistema para ser um servidor de "
26289
 
"impressão."
26290
 
 
26291
 
#: serverguide/C/installation.xml:332(para)
26292
 
msgid ""
26293
 
"Samba File server: This task sets up your system to be a Samba file server, "
26294
 
"which is especially suitable in networks with both Windows and Linux systems."
26295
 
msgstr ""
26296
 
"Servidor de Arquivos Samba: Configura o seu sistema para ser um servidor de "
26297
 
"arquivos Samba, que é especialmente apropriado nas redes com sistemas  "
26298
 
"Windows e Linux"
26299
 
 
26300
 
#: serverguide/C/installation.xml:338(para)
26301
 
msgid ""
26302
 
"Tomcat server: Installs the Apache Tomcat and needed dependencies Java, gcj, "
26303
 
"etc."
26304
 
msgstr ""
26305
 
"Servidor Tomcat: Instala o Apache Tomcat e dependências necessárias Java, "
26306
 
"GCJ, etc."
26307
 
 
26308
 
#: serverguide/C/installation.xml:343(para)
26309
 
msgid ""
26310
 
"Virtual machine host: Includes packages needed to run KVM virtual machines."
26311
 
msgstr ""
26312
 
"Máquina virtual: Inclui os pacotes necessários para executar máquinas "
26313
 
"virtuais KVM."
26314
 
 
26315
 
#: serverguide/C/installation.xml:348(para)
26316
 
msgid ""
26317
 
"Manually select packages: Executes <application>apptitude</application> "
26318
 
"allowing you to individually select packages."
26319
 
msgstr ""
26320
 
 
26321
 
#: serverguide/C/installation.xml:353(para)
26322
 
msgid ""
26323
 
"Installing the package groups is accomplished using the "
26324
 
"<application>tasksel</application> utility. One of the important difference "
26325
 
"between Ubuntu (or Debian) and other GNU/Linux distribution is that, when "
26326
 
"installed, a package is also configured to reasonable defaults, eventually "
26327
 
"prompting you for additional required information. Likewise, when installing "
26328
 
"a task, the packages are not only installed, but also configured to provided "
26329
 
"a fully integrated service."
26330
 
msgstr ""
26331
 
"A instalação dos grupos de pacotes é realizada usando o utilitário tasksel. "
26332
 
"Uma diferença importante entre Ubuntu (ou Debian) e outra distribuição "
26333
 
"GNU/Linux é que, quando instalado, um pacote é configurado com os padrões "
26334
 
"razoáveis, alertando eventualmente solicitando informações adicionais "
26335
 
"requeridas.  Do mesmo modo, ao instalar uma tarefa, os pacotes não são "
26336
 
"apenas instalados, mas igualmente configurados para prover um serviço "
26337
 
"totalmente integrado."
26338
 
 
26339
 
#: serverguide/C/installation.xml:360(para)
26340
 
msgid ""
26341
 
"For more information on the <emphasis>Cloud Computing</emphasis> tasks see "
26342
 
"<xref linkend=\"uec\"/>."
26343
 
msgstr ""
26344
 
 
26345
 
#: serverguide/C/installation.xml:363(para)
26346
 
msgid ""
26347
 
"Once the installation process has finished you can view a list of available "
26348
 
"tasks by entering the following from a terminal prompt:"
26349
 
msgstr ""
26350
 
"Uma vez que o processo de instalação tenha terminado você pode ver uma lista "
26351
 
"de tarefas disponíveis entrando no seguinte no terminal:"
26352
 
 
26353
 
#: serverguide/C/installation.xml:368(command)
26354
 
msgid "tasksel --list-tasks"
26355
 
msgstr "tasksel --list-tasks"
26356
 
 
26357
 
#: serverguide/C/installation.xml:371(para)
26358
 
msgid ""
26359
 
"The output will list tasks from other Ubuntu based distributions such as "
26360
 
"Kubuntu and Edubuntu. Note that you can also invoke the "
26361
 
"<command>tasksel</command> command by itself, which will bring up a menu of "
26362
 
"the different tasks available."
26363
 
msgstr ""
26364
 
"A saída irá listar tarefas de outras distribuições baseadas no Ubunto como o "
26365
 
"Kubuntu e o Edubuntu. Note que você pode também chamar o comando "
26366
 
"<command>tasksel</command> que trará um menu das diferentes tarefas "
26367
 
"disponíveis."
26368
 
 
26369
 
#: serverguide/C/installation.xml:377(para)
26370
 
msgid ""
26371
 
"You can view a list of which packages are installed with each task using the "
26372
 
"<emphasis>--task-packages</emphasis> option. For example, to list the "
26373
 
"packages installed with the <emphasis>DNS Server</emphasis> task enter the "
26374
 
"following:"
26375
 
msgstr ""
26376
 
"Você pode ver uma lista de quais pacotes são instalados com cada tarefa "
26377
 
"usando a opção <emphasis>--task-packages</emphasis>. Por exemplo, para "
26378
 
"listar os pacotes instalados com a tarefa <emphasis>DNS Server</emphasis> "
26379
 
"digite o seguinte:"
26380
 
 
26381
 
#: serverguide/C/installation.xml:382(command)
26382
 
msgid "tasksel --task-packages dns-server"
26383
 
msgstr "tasksel --task-packages dns-server"
26384
 
 
26385
 
#: serverguide/C/installation.xml:384(para)
26386
 
msgid "The output of the command should list:"
26387
 
msgstr "A sáida do comando pode listar:"
26388
 
 
26389
 
#: serverguide/C/installation.xml:387(programlisting)
26390
 
#, no-wrap
26391
 
msgid ""
26392
 
"\n"
26393
 
"bind9-doc \n"
26394
 
"bind9utils \n"
26395
 
"bind9\n"
26396
 
msgstr ""
26397
 
"\n"
26398
 
"bind9-doc \n"
26399
 
"bind9utils \n"
26400
 
"bind9\n"
26401
 
 
26402
 
#: serverguide/C/installation.xml:392(para)
26403
 
msgid ""
26404
 
"Also, if you did not install one of the tasks during the installation "
26405
 
"process, but for example you decide to make your new LAMP server a DNS "
26406
 
"server as well. Simply insert the installation CD and from a terminal:"
26407
 
msgstr ""
26408
 
"Da mesma forma, se você não instalou uma das tarefas durante o processo de "
26409
 
"instalação, mas por exemplo, você decida fazer de seu servidor LAMP também "
26410
 
"um servidor DNS. Insira simplesmente o CD de instalação e de um terminal:"
26411
 
 
26412
 
#: serverguide/C/installation.xml:397(command)
26413
 
msgid "sudo tasksel install dns-server"
26414
 
msgstr "sudo tasksel install dns-server"
26415
 
 
26416
 
#: serverguide/C/installation.xml:402(title)
26417
 
msgid "Upgrading"
26418
 
msgstr "Atualizando"
26419
 
 
26420
 
#: serverguide/C/installation.xml:403(para)
26421
 
msgid ""
26422
 
"There are several ways to upgrade from one Ubuntu release to another. This "
26423
 
"section gives an overview of the recommended upgrade method."
26424
 
msgstr ""
26425
 
"Existem várias maneiras para atualizar de um lançamento do Ubuntu para "
26426
 
"outra. Esta seção fornece uma visão geral dos métodos de atualização "
26427
 
"recomendados."
26428
 
 
26429
 
#: serverguide/C/installation.xml:407(title) serverguide/C/installation.xml:422(command)
26430
 
msgid "do-release-upgrade"
26431
 
msgstr "do-release-upgrade"
26432
 
 
26433
 
#: serverguide/C/installation.xml:408(para)
26434
 
msgid ""
26435
 
"The recommended way to upgrade a Server Edition installation is to use the "
26436
 
"<application>do-release-upgrade</application> utility. Part of the "
26437
 
"<emphasis>update-manager-core</emphasis> package, it does not have any "
26438
 
"graphical dependencies and is installed by default."
26439
 
msgstr ""
26440
 
"A forma recomendada para atualizar uma instalação do Server Edition é usar o "
26441
 
"utilitário <application>do-release-upgrade</application>. Parte do pacote "
26442
 
"<emphasis>update-manager-core</emphasis>,não possui nenhuma dependência "
26443
 
"gráfica e é instalada por padrão."
26444
 
 
26445
 
#: serverguide/C/installation.xml:413(para)
26446
 
msgid ""
26447
 
"Debian based systems can also be upgraded by using <command>apt-get dist-"
26448
 
"upgrade</command>. However, using <application>do-release-"
26449
 
"upgrade</application> is recommended because it has the ability to handle "
26450
 
"system configuration changes sometimes needed between releases."
26451
 
msgstr ""
26452
 
"Sistemas baseados no Debian também podem ser atualizados usando <command>apt-"
26453
 
"get dist-upgrade</command>. No entanto, o <application>do-release-"
26454
 
"upgrade</application> é recomendado porque tem a habilidade de tratar as "
26455
 
"mudanças nas configurações do sistemas algumas vezes necessárias entre os "
26456
 
"lançamentos."
26457
 
 
26458
 
#: serverguide/C/installation.xml:418(para)
26459
 
msgid "To upgrade to a newer release, from a terminal prompt enter:"
26460
 
msgstr "Para atualizar para um novo lançamento, a partir do terminal digite:"
26461
 
 
26462
 
#: serverguide/C/installation.xml:424(para)
26463
 
msgid ""
26464
 
"It is also possible to use <application>do-release-upgrade</application> to "
26465
 
"upgrade to a development version of Ubuntu. To accomplish this use the "
26466
 
"<emphasis>-d</emphasis> switch:"
26467
 
msgstr ""
26468
 
"Também é possível usar <application>do-release-upgrade</application> para "
26469
 
"atualizar para uma versão de desenvolvimento do Ubuntu. Para efetuar isto "
26470
 
"utilize a opção <emphasis>-d</emphasis>:"
26471
 
 
26472
 
#: serverguide/C/installation.xml:429(command)
26473
 
msgid "do-release-upgrade -d"
26474
 
msgstr "do-release-upgrade -d"
26475
 
 
26476
 
#: serverguide/C/installation.xml:432(para)
26477
 
msgid ""
26478
 
"Upgrading to a development release is <emphasis>not</emphasis> recommended "
26479
 
"for production environments."
26480
 
msgstr ""
26481
 
"Atualizar para um lançamento em desenvolvimento <emphasis>não</emphasis> é "
26482
 
"recomendado para ambientes de produção."
26483
 
 
26484
 
#: serverguide/C/installation.xml:439(title)
26485
 
msgid "Advanced Installation"
26486
 
msgstr "Instalação avançada"
26487
 
 
26488
 
#: serverguide/C/installation.xml:442(title)
26489
 
msgid "Software RAID"
26490
 
msgstr "RAID via software"
26491
 
 
26492
 
#: serverguide/C/installation.xml:444(para)
26493
 
msgid ""
26494
 
"RAID is a method of configuring multiple hard drives to act as one, reducing "
26495
 
"the probability of catastrophic data loss in case of drive failure. RAID is "
26496
 
"implemented in either software (where the operating system knows about both "
26497
 
"drives and actively maintains both of them) or hardware (where a special "
26498
 
"controller makes the OS think there's only one drive and maintains the "
26499
 
"drives 'invisibly')."
26500
 
msgstr ""
26501
 
"RAID é um método de configuração de múltiplos discos rígidos que atuam como "
26502
 
"um, reduzindo a probabilidade de perda de dados catastrófica em caso de "
26503
 
"falha no disco. RAID é implementado em software (Onde o sistema operacional "
26504
 
"reconhece os discos e mantém ambos ativos) ou hardware (Onde um controlador "
26505
 
"especial faz o sistema operacional pensar que existe apenas um disco rígido "
26506
 
"e mantém os discos 'invisíveis')."
26507
 
 
26508
 
#: serverguide/C/installation.xml:451(para)
26509
 
msgid ""
26510
 
"The RAID software included with current versions of Linux (and Ubuntu) is "
26511
 
"based on the <application>'mdadm'</application> driver and works very well, "
26512
 
"better even than many so-called 'hardware' RAID controllers. This section "
26513
 
"will guide you through installing Ubuntu Server Edition using two RAID1 "
26514
 
"partitions on two physical hard drives, one for <emphasis>/</emphasis> and "
26515
 
"another for <emphasis>swap</emphasis>."
26516
 
msgstr ""
26517
 
"O software RAID incluído com as versões atuais do Linux (e Ubuntu) é baseado "
26518
 
"no driver <application>'mdadm'</application> e funciona muito bem, melhor "
26519
 
"até que muitos chamados controladores RAID por 'hardware'. Esta seção guiará "
26520
 
"você através da instalação do Ubuntu Server Edition usando duas partições "
26521
 
"RAID1 em dois discos físicos distintos, um para <emphasis>/</emphasis> e "
26522
 
"outro para <emphasis>swap</emphasis>."
26523
 
 
26524
 
#: serverguide/C/installation.xml:461(para) serverguide/C/installation.xml:975(para)
26525
 
msgid ""
26526
 
"Follow the installation steps until you get to the <emphasis>Partition "
26527
 
"disks</emphasis> step, then:"
26528
 
msgstr ""
26529
 
"Siga os passos da instalação até que você chegue no passo "
26530
 
"<emphasis>Particionar discos</emphasis> e então:"
26531
 
 
26532
 
#: serverguide/C/installation.xml:468(para)
26533
 
msgid "Select <emphasis>Manual</emphasis> as the partition method."
26534
 
msgstr ""
26535
 
"Selecione <emphasis>Manual</emphasis> como o método de particionamento."
26536
 
 
26537
 
#: serverguide/C/installation.xml:475(para)
26538
 
msgid ""
26539
 
"Select the first hard drive, and agree to <emphasis>\"Create a new empty "
26540
 
"partition table on this device?\"</emphasis>."
26541
 
msgstr ""
26542
 
"Selecione o primeiro disco rígido, e aceite para <emphasis>\"Criar uma nova "
26543
 
"tabela de partição neste dispositivo?\"</emphasis>."
26544
 
 
26545
 
#: serverguide/C/installation.xml:479(para)
26546
 
msgid ""
26547
 
"Repeat this step for each drive you wish to be part of the RAID array."
26548
 
msgstr ""
26549
 
"Repetir este passo para cada disco rígido que deseja adicionar à matriz RAID."
26550
 
 
26551
 
#: serverguide/C/installation.xml:486(para)
26552
 
msgid ""
26553
 
"Select the <emphasis>\"FREE SPACE\"</emphasis> on the first drive then "
26554
 
"select <emphasis>\"Create a new partition\"</emphasis>."
26555
 
msgstr ""
26556
 
"Selecione o <emphasis>\"Espaço Livre\"</emphasis> no primeiro disco rígido e "
26557
 
"então selecione <emphasis>\"Criar uma nova partição\"</emphasis>."
26558
 
 
26559
 
#: serverguide/C/installation.xml:493(para)
26560
 
msgid ""
26561
 
"Next, select the <emphasis>Size</emphasis> of the partition. This partition "
26562
 
"will be the <emphasis>swap</emphasis> partition, and a general rule for swap "
26563
 
"size is twice that of RAM. Enter the partition size, then choose "
26564
 
"<emphasis>Primary</emphasis>, then <emphasis>Beginning</emphasis>."
26565
 
msgstr ""
26566
 
"Em seguida, selecione o <emphasis>Tamanho</emphasis> da partição. Esta será "
26567
 
"a partição de <emphasis>swap</emphasis>. Uma regra geral para o tamanho da "
26568
 
"partição de swap é duas vezes o tamanho da RAM. Entre com o tamanho da "
26569
 
"partição, e escolha <emphasis>Primária</emphasis>, e então "
26570
 
"<emphasis>Início</emphasis>."
26571
 
 
26572
 
#: serverguide/C/installation.xml:502(para)
26573
 
msgid ""
26574
 
"Select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line at the top. By default this "
26575
 
"is <emphasis role=\"italic\">\"Ext4 journaling file system\"</emphasis>, "
26576
 
"change that to <emphasis>\"physical volume for RAID\"</emphasis> then "
26577
 
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
26578
 
msgstr ""
26579
 
 
26580
 
#: serverguide/C/installation.xml:511(para)
26581
 
msgid ""
26582
 
"For the <emphasis>/</emphasis> partition once again select <emphasis>\"Free "
26583
 
"Space\"</emphasis> on the first drive then <emphasis>\"Create a new "
26584
 
"partition\"</emphasis>."
26585
 
msgstr ""
26586
 
"Para a partição <emphasis>/</emphasis> selecione <emphasis>\"Espaço "
26587
 
"Livre\"</emphasis> no primeiro disco e então <emphasis>\"Criar uma nova "
26588
 
"partição\"</emphasis>."
26589
 
 
26590
 
#: serverguide/C/installation.xml:519(para)
26591
 
msgid ""
26592
 
"Use the rest of the free space on the drive and choose "
26593
 
"<emphasis>Continue</emphasis>, then <emphasis>Primary</emphasis>."
26594
 
msgstr ""
26595
 
"Use o restante do espaço livre no disco e escolha "
26596
 
"<emphasis>Continuar</emphasis>, e então <emphasis>Primária</emphasis>."
26597
 
 
26598
 
#: serverguide/C/installation.xml:526(para)
26599
 
msgid ""
26600
 
"As with the swap partition, select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line "
26601
 
"at the top, changing it to <emphasis>\"physical volume for "
26602
 
"RAID\"</emphasis>. Also select the <emphasis>\"Bootable flag:\"</emphasis> "
26603
 
"line to change the value to <emphasis>\"on\"</emphasis>. Then choose "
26604
 
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
26605
 
msgstr ""
26606
 
 
26607
 
#: serverguide/C/installation.xml:536(para)
26608
 
msgid "Repeat steps three through eight for the other disk and partitions."
26609
 
msgstr "Repita os passos de três a oito para outros discos e partições."
26610
 
 
26611
 
#: serverguide/C/installation.xml:545(title)
26612
 
msgid "RAID Configuration"
26613
 
msgstr "Configuração de RAID"
26614
 
 
26615
 
#: serverguide/C/installation.xml:547(para)
26616
 
msgid "With the partitions setup the arrays are ready to be configured:"
26617
 
msgstr ""
26618
 
"Uma vez concluída a configuração das partições, os arranjos estão prontos "
26619
 
"para serem configurados:"
26620
 
 
26621
 
#: serverguide/C/installation.xml:554(para)
26622
 
msgid ""
26623
 
"Back in the main \"Partition Disks\" page, select <emphasis>\"Configure "
26624
 
"Software RAID\"</emphasis> at the top."
26625
 
msgstr ""
26626
 
"Voltando à página principal de \"Particionar Discos\", selecione "
26627
 
"<emphasis>\"Configurar RAID por software\"</emphasis> logo no topo."
26628
 
 
26629
 
#: serverguide/C/installation.xml:561(para)
26630
 
msgid "Select <emphasis>\"yes\"</emphasis> to write the changes to disk."
26631
 
msgstr ""
26632
 
"Clique em <emphasis>\"sim\"</emphasis> para gravar as alterações no disco."
26633
 
 
26634
 
#: serverguide/C/installation.xml:568(para)
26635
 
msgid "Choose <emphasis>\"Create MD device\"</emphasis>."
26636
 
msgstr ""
26637
 
 
26638
 
#: serverguide/C/installation.xml:575(para)
26639
 
msgid ""
26640
 
"For this example, select <emphasis>\"RAID1\"</emphasis>, but if you are "
26641
 
"using a different setup choose the appropriate type (RAID0 RAID1 RAID5)."
26642
 
msgstr ""
26643
 
"Para este exemplo, selecione <emphasis>\"RAID1\"</emphasis>, mas se você "
26644
 
"está usando uma configuração diferente escolha o tipo apropriado (RAID0 "
26645
 
"RAID1 RAID5)."
26646
 
 
26647
 
#: serverguide/C/installation.xml:581(para)
26648
 
msgid ""
26649
 
"In order to use <emphasis>RAID5</emphasis> you need at least "
26650
 
"<emphasis>three</emphasis> drives. Using RAID0 or RAID1 only "
26651
 
"<emphasis>two</emphasis> drives are required."
26652
 
msgstr ""
26653
 
"Para poder usar <emphasis>RAID5</emphasis>, você precisa ao menos de "
26654
 
"<emphasis>três</emphasis> unidades. Usando RAID0 ou RAID1, apenas "
26655
 
"<emphasis>duas</emphasis> unidades são requeridas."
26656
 
 
26657
 
#: serverguide/C/installation.xml:590(para)
26658
 
msgid ""
26659
 
"Enter the number of active devices <emphasis>\"2\"</emphasis>, or the amount "
26660
 
"of hard drives you have, for the array. Then select "
26661
 
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
26662
 
msgstr ""
26663
 
"Digite o número de dispositivos ativos <emphasis>\"2\"</emphasis>, ou a "
26664
 
"quantidade de discos rígidos que você tem para a matriz. Então clique em "
26665
 
"<emphasis>\"Continuar\"</emphasis>."
26666
 
 
26667
 
#: serverguide/C/installation.xml:598(para)
26668
 
msgid ""
26669
 
"Next, enter the number of spare devices <emphasis>\"0\"</emphasis> by "
26670
 
"default, then choose <emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
26671
 
msgstr ""
26672
 
"A seguir, digite o número de dispositivos sobressalentes "
26673
 
"<emphasis>\"0\"</emphasis> por padrão, então clique em "
26674
 
"<emphasis>\"Continuar\"</emphasis>."
26675
 
 
26676
 
#: serverguide/C/installation.xml:605(para)
26677
 
msgid ""
26678
 
"Choose which partitions to use. Generally they will be sda1, sdb1, sdc1, "
26679
 
"etc. The numbers will usually match and the different letters correspond to "
26680
 
"different hard drives."
26681
 
msgstr ""
26682
 
"Escolha quais partições usar. Elas costumam ser sda1, sdb1, sdc1, etc. Os "
26683
 
"números normalmente vão combinar e as diferentes letras corresponder a "
26684
 
"diferentes discos rígidos."
26685
 
 
26686
 
#: serverguide/C/installation.xml:610(para)
26687
 
msgid ""
26688
 
"For the <emphasis>swap</emphasis> partition choose <emphasis>sda1</emphasis> "
26689
 
"and <emphasis>sdb1</emphasis>. Select <emphasis>\"Continue\"</emphasis> to "
26690
 
"go to the next step."
26691
 
msgstr ""
26692
 
"Para a partição <emphasis>swap</emphasis> escolha <emphasis>sda1</emphasis> "
26693
 
"e <emphasis>sdb1</emphasis>. Selecione <emphasis>\"Continuar\"</emphasis> "
26694
 
"para ir ao próximo passo."
26695
 
 
26696
 
#: serverguide/C/installation.xml:618(para)
26697
 
msgid ""
26698
 
"Repeat steps <emphasis>three</emphasis> through <emphasis>seven</emphasis> "
26699
 
"for the <emphasis>/</emphasis> partition choosing <emphasis>sda2</emphasis> "
26700
 
"and <emphasis>sdb2</emphasis>."
26701
 
msgstr ""
26702
 
"Repita os passos de <emphasis>três</emphasis> e <emphasis>sete</emphasis> "
26703
 
"para a partição <emphasis>/</emphasis> escolhendo <emphasis>sda2</emphasis> "
26704
 
"e <emphasis>sdb2</emphasis>."
26705
 
 
26706
 
#: serverguide/C/installation.xml:626(para)
26707
 
msgid "Once done select <emphasis>\"Finish\"</emphasis>."
26708
 
msgstr ""
26709
 
"Uma vez que tenha terminado, Clique em <emphasis>\"Finalizar\"</emphasis>."
26710
 
 
26711
 
#: serverguide/C/installation.xml:636(title)
26712
 
msgid "Formatting"
26713
 
msgstr "Formatando"
26714
 
 
26715
 
#: serverguide/C/installation.xml:638(para)
26716
 
msgid ""
26717
 
"There should now be a list of hard drives and RAID devices. The next step is "
26718
 
"to format and set the mount point for the RAID devices. Treat the RAID "
26719
 
"device as a local hard drive, format and mount accordingly."
26720
 
msgstr ""
26721
 
"Deve agora haver uma lista de discos rígidos e dispositivos RAID. O próximo "
26722
 
"passo é formatar e definir o ponto de montagem para os dispositivos RAID. "
26723
 
"Trate o dispositivo RAID como um disco rígido local, formate e monte como se "
26724
 
"fosse tal."
26725
 
 
26726
 
#: serverguide/C/installation.xml:646(para)
26727
 
msgid ""
26728
 
"Select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
26729
 
"#0\"</emphasis> partition."
26730
 
msgstr ""
26731
 
 
26732
 
#: serverguide/C/installation.xml:653(para)
26733
 
msgid ""
26734
 
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"swap "
26735
 
"area\"</emphasis>, then <emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
26736
 
msgstr ""
26737
 
"Escolha <emphasis>\"Usar como:\"</emphasis>. Então selecione "
26738
 
"<emphasis>\"área de troca\"</emphasis>, então <emphasis>\"Configuração da "
26739
 
"partição concluída\"</emphasis>."
26740
 
 
26741
 
#: serverguide/C/installation.xml:661(para)
26742
 
msgid ""
26743
 
"Next, select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
26744
 
"#1\"</emphasis> partition."
26745
 
msgstr ""
26746
 
 
26747
 
#: serverguide/C/installation.xml:668(para)
26748
 
msgid ""
26749
 
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"Ext4 "
26750
 
"journaling file system\"</emphasis>."
26751
 
msgstr ""
26752
 
 
26753
 
#: serverguide/C/installation.xml:675(para)
26754
 
msgid ""
26755
 
"Then select the <emphasis>\"Mount point\"</emphasis> and choose "
26756
 
"<emphasis>\"/ - the root file system\"</emphasis>. Change any of the other "
26757
 
"options as appropriate, then select <emphasis>\"Done setting up "
26758
 
"partition\"</emphasis>."
26759
 
msgstr ""
26760
 
"Então selecione o <emphasis>\"Ponto de montagem\"</emphasis> e escolha "
26761
 
"<emphasis>\"/ - a raíz do sistema de arquivo\"</emphasis>. Altere as outras "
26762
 
"opções de forma apropriada, então selecione <emphasis>\"Configuração da "
26763
 
"partição concluída\"</emphasis>."
26764
 
 
26765
 
#: serverguide/C/installation.xml:683(para)
26766
 
msgid ""
26767
 
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
26768
 
"disk\"</emphasis>."
26769
 
msgstr ""
26770
 
"Finalmente selecione <emphasis>\"Finalizar particionamento e gravar mudanças "
26771
 
"no disco\"</emphasis>."
26772
 
 
26773
 
#: serverguide/C/installation.xml:690(para)
26774
 
msgid ""
26775
 
"If you choose to place the root partition on a RAID array, the installer "
26776
 
"will then ask if you would like to boot in a <emphasis>degraded</emphasis> "
26777
 
"state. See <xref linkend=\"raid-degraded\"/> for further details."
26778
 
msgstr ""
26779
 
"Se você escolher colocar a partição raiz em uma matriz RAID, o instalador "
26780
 
"vai então perguntar se você gostaria de iniciar com o estato de "
26781
 
"<emphasis>degradado</emphasis>. Veja <xref linkend=\"raid-degraded\"/> para "
26782
 
"mais detalhes."
26783
 
 
26784
 
#: serverguide/C/installation.xml:695(para)
26785
 
msgid "The installation process will then continue normally."
26786
 
msgstr "O processo de instalação vai então continuar normalmente."
26787
 
 
26788
 
#: serverguide/C/installation.xml:701(title)
26789
 
msgid "Degraded RAID"
26790
 
msgstr "RAID degradado"
26791
 
 
26792
 
#: serverguide/C/installation.xml:703(para)
26793
 
msgid ""
26794
 
"At some point in the life of the computer a disk failure event may occur. "
26795
 
"When this happens, using Software RAID, the operating system will place the "
26796
 
"array into what is known as a <emphasis>degraded</emphasis> state."
26797
 
msgstr ""
26798
 
"Em algum ponto do ciclo de vida de um computador um evento de falha no disco "
26799
 
"pode ocorrer. Quando isso acontece, usando RAID por software, o sistema "
26800
 
"operacional colocará a matriz em um estado que é conhecido como "
26801
 
"<emphasis>degradado</emphasis>."
26802
 
 
26803
 
#: serverguide/C/installation.xml:708(para)
26804
 
msgid ""
26805
 
"If the array has become degraded, due to the chance of data corruption, by "
26806
 
"default Ubuntu Server Edition will boot to <emphasis>initramfs</emphasis> "
26807
 
"after thirty seconds. Once the initramfs has booted there is a fifteen "
26808
 
"second prompt giving you the option to go ahead and boot the system, or "
26809
 
"attempt manual recover. Booting to the initramfs prompt may or may not be "
26810
 
"the desired behavior, especially if the machine is in a remote location. "
26811
 
"Booting to a degraded array can be configured several ways:"
26812
 
msgstr ""
26813
 
"Se a matriz se degradou, devido à chance de corrupção de dados, a Edição de "
26814
 
"Servidor Ubuntu vai inicializar com o <emphasis>initramfs</emphasis> após "
26815
 
"trinta segundos. Uma vez que o initramfs tenha iniciado, há um aviso de "
26816
 
"quinze segundos dando-lhe a opção para avançar e iniciar o sistema ou tentar "
26817
 
"uma recuperação manual. Inicializar com o prompt do initramfs pode ou não "
26818
 
"ser o comportamento desejado, especialmente se a máquina está em um local "
26819
 
"remoto. Inicializar por uma matriz degradada pode ser configurado de "
26820
 
"diversas maneiras:"
26821
 
 
26822
 
#: serverguide/C/installation.xml:719(para)
26823
 
msgid ""
26824
 
"The <application>dpkg-reconfigure</application> utility can be used to "
26825
 
"configure the default behavior, and during the process you will be queried "
26826
 
"about additional settings related to the array. Such as monitoring, email "
26827
 
"alerts, etc. To reconfigure <application>mdadm</application> enter the "
26828
 
"following:"
26829
 
msgstr ""
26830
 
"O utilitário <application>dpkg-reconfigure</application> pode ser usado para "
26831
 
"configurar o comportamento padrão e, durante o processo, você será "
26832
 
"questionado sobre configurações adicionais relacionadas à matriz com "
26833
 
"perguntas sobre monitoramento, alertas por email, etc. Para reconfigurar o "
26834
 
"<application>mdadm</application, digite o seguinte:"
26835
 
 
26836
 
#: serverguide/C/installation.xml:726(command)
26837
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
26838
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
26839
 
 
26840
 
#: serverguide/C/installation.xml:732(para)
26841
 
msgid ""
26842
 
"The <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> process will change the "
26843
 
"<filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename> configuration file. "
26844
 
"The file has the advantage of being able to pre-configure the system's "
26845
 
"behavior, and can also be manually edited:"
26846
 
msgstr ""
26847
 
"O processo <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> mudará o arquivo de "
26848
 
"configuração <filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename>. O "
26849
 
"arquivo tem a vantagem de ser capaz de pré-configurar o comportamento do "
26850
 
"sistema e também pode ser editado manualmente:"
26851
 
 
26852
 
#: serverguide/C/installation.xml:738(programlisting)
26853
 
#, no-wrap
26854
 
msgid ""
26855
 
"\n"
26856
 
"BOOT_DEGRADED=true\n"
26857
 
msgstr ""
26858
 
"\n"
26859
 
"BOOT_DEGRADED=true\n"
26860
 
 
26861
 
#: serverguide/C/installation.xml:743(para)
26862
 
msgid "The configuration file can be overridden by using a Kernel argument."
26863
 
msgstr ""
26864
 
"O arquivo de configuração pode ser sobrescrito usando um argumento de Kernel."
26865
 
 
26866
 
#: serverguide/C/installation.xml:751(para)
26867
 
msgid ""
26868
 
"Using a Kernel argument will allow the system to boot to a degraded array as "
26869
 
"well:"
26870
 
msgstr ""
26871
 
"Usar um argumento de Kernel permitirá ao sistema iniciar também de um array "
26872
 
"degradado."
26873
 
 
26874
 
#: serverguide/C/installation.xml:757(para)
26875
 
msgid ""
26876
 
"When the server is booting press <keycap>Shift</keycap> to open the "
26877
 
"<application>Grub</application> menu."
26878
 
msgstr ""
26879
 
 
26880
 
#: serverguide/C/installation.xml:762(para)
26881
 
msgid "Press <keycap>e</keycap> to edit your kernel command options."
26882
 
msgstr ""
26883
 
 
26884
 
#: serverguide/C/installation.xml:767(para)
26885
 
msgid "Press the <keycap>down</keycap> arrow to highlight the kernel line."
26886
 
msgstr ""
26887
 
 
26888
 
#: serverguide/C/installation.xml:772(para)
26889
 
msgid ""
26890
 
"Add <emphasis>\"bootdegraded=true\"</emphasis> (without the quotes) to the "
26891
 
"end of the line."
26892
 
msgstr ""
26893
 
"Adicione <emphasis>\"bootdegraded=true\"</emphasis> (sem as aspas) ao final "
26894
 
"da linha."
26895
 
 
26896
 
#: serverguide/C/installation.xml:777(para)
26897
 
msgid ""
26898
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
26899
 
"the system."
26900
 
msgstr ""
26901
 
 
26902
 
#: serverguide/C/installation.xml:786(para)
26903
 
msgid ""
26904
 
"Once the system has booted you can either repair the array see <xref "
26905
 
"linkend=\"raid-maintenance\"/> for details, or copy important data to "
26906
 
"another machine due to major hardware failure."
26907
 
msgstr ""
26908
 
"Uma vez que o sistema tenha iniciado, você pode tanto reparar o array (veja "
26909
 
"<xref linkend=\"raid-maintenance\"/> para maiores detalhes), ou copiar dados "
26910
 
"importantes para outra máquina devido à maior falha de hardware."
26911
 
 
26912
 
#: serverguide/C/installation.xml:793(title)
26913
 
msgid "RAID Maintenance"
26914
 
msgstr "Manutenção do RAID"
26915
 
 
26916
 
#: serverguide/C/installation.xml:795(para)
26917
 
msgid ""
26918
 
"The <application>mdadm</application> utility can be used to view the status "
26919
 
"of an array, add disks to an array, remove disks, etc:"
26920
 
msgstr ""
26921
 
"O utilitário <application>mdadm</application> pode ser usado para visualizar "
26922
 
"o estado de um array, adicionar discos a um array, remover discos, etc:"
26923
 
 
26924
 
#: serverguide/C/installation.xml:802(para)
26925
 
msgid "To view the status of an array, from a terminal prompt enter:"
26926
 
msgstr "Para visualizar o estado de um array, digite em um terminal:"
26927
 
 
26928
 
#: serverguide/C/installation.xml:806(command)
26929
 
msgid "sudo mdadm -D /dev/md0"
26930
 
msgstr "sudo mdadm -D /dev/md0"
26931
 
 
26932
 
#: serverguide/C/installation.xml:809(para)
26933
 
msgid ""
26934
 
"The <emphasis>-D</emphasis> tells <application>mdadm</application> to "
26935
 
"display <emphasis>detailed</emphasis> information about the "
26936
 
"<filename>/dev/md0</filename> device. Replace <filename>/dev/md0</filename> "
26937
 
"with the appropriate RAID device."
26938
 
msgstr ""
26939
 
"O <emphasis>-D</emphasis> instrui o <application>mdadm</application> a "
26940
 
"mostrar informações <emphasis>detalhadas</emphasis> sobre o dispositivo "
26941
 
"<filename>/dev/md0</filename>. Substitua <filename>/dev/md0</filename> pelo "
26942
 
"dispositivo RAID apropriado."
26943
 
 
26944
 
#: serverguide/C/installation.xml:815(para)
26945
 
msgid "To view the status of a disk in an array:"
26946
 
msgstr "Para visualizar o estado de um disco em um array:"
26947
 
 
26948
 
#: serverguide/C/installation.xml:819(command)
26949
 
msgid "sudo mdadm -E /dev/sda1"
26950
 
msgstr "sudo mdadm -E /dev/sda1"
26951
 
 
26952
 
#: serverguide/C/installation.xml:821(para)
26953
 
msgid ""
26954
 
"The output if very similar to the <command>mdadm -D</command> command, "
26955
 
"adjust <filename>/dev/sda1</filename> for each disk."
26956
 
msgstr ""
26957
 
"A saída é muito similar ao comando <command>mdadm -D</command>, ajuste "
26958
 
"<filename>/dev/sda1</filename> para cada disco."
26959
 
 
26960
 
#: serverguide/C/installation.xml:826(para)
26961
 
msgid "If a disk fails and needs to be removed from an array enter:"
26962
 
msgstr "Se um disco falha e precisa ser removido de um array, digite:"
26963
 
 
26964
 
#: serverguide/C/installation.xml:830(command)
26965
 
msgid "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
26966
 
msgstr "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
26967
 
 
26968
 
#: serverguide/C/installation.xml:832(para)
26969
 
msgid ""
26970
 
"Change <filename>/dev/md0</filename> and <filename>/dev/sda1</filename> to "
26971
 
"the appropriate RAID device and disk."
26972
 
msgstr ""
26973
 
"Modifique <filename>/dev/md0</filename> e <filename>/dev/sda1</filename> "
26974
 
"para o dispositivo RAID e disco apropriados."
26975
 
 
26976
 
#: serverguide/C/installation.xml:837(para)
26977
 
msgid "Similarly, to add a new disk:"
26978
 
msgstr "Similar a adicionar um novo disco:"
26979
 
 
26980
 
#: serverguide/C/installation.xml:841(command)
26981
 
msgid "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
26982
 
msgstr "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
26983
 
 
26984
 
#: serverguide/C/installation.xml:846(para)
26985
 
msgid ""
26986
 
"Sometimes a disk can change to a <emphasis>faulty</emphasis> state even "
26987
 
"though there is nothing physically wrong with the drive. It is usually "
26988
 
"worthwhile to remove the drive from the array then re-add it. This will "
26989
 
"cause the drive to re-sync with the array. If the drive will not sync with "
26990
 
"the array, it is a good indication of hardware failure."
26991
 
msgstr ""
26992
 
"Algumas vezes, um disco pode apresentar o estado de "
26993
 
"<emphasis>faulty</emphasis> mesmo que não haja nada errado fisicamente com a "
26994
 
"unidade. Normalmente não vale à pena remover a unidade da matriz e então "
26995
 
"adicioná-lo novamente. Isto fará com que a unidade sincronize-se novamente "
26996
 
"com o array. Se a unidade não sincronizar com o array, é uma boa indicação "
26997
 
"de falha no hardware."
26998
 
 
26999
 
#: serverguide/C/installation.xml:852(para)
27000
 
msgid ""
27001
 
"The <filename>/proc/mdstat</filename> file also contains useful information "
27002
 
"about the system's RAID devices:"
27003
 
msgstr ""
27004
 
"O arquivo <filename>/proc/mdstat</filename> também contém informações "
27005
 
"importantes sobre os dispositivos RAID do sistema."
27006
 
 
27007
 
#: serverguide/C/installation.xml:857(command)
27008
 
msgid "cat /proc/mdstat"
27009
 
msgstr "cat /proc/mdstat"
27010
 
 
27011
 
#: serverguide/C/installation.xml:858(computeroutput)
27012
 
#, no-wrap
27013
 
msgid ""
27014
 
"Personalities : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] [raid4] "
27015
 
"[raid10] \n"
27016
 
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
27017
 
"      10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
27018
 
"      \n"
27019
 
"unused devices: &lt;none&gt;"
27020
 
msgstr ""
27021
 
"Personalidades : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] "
27022
 
"[raid4] [raid10] \n"
27023
 
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
27024
 
"      10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
27025
 
"      \n"
27026
 
"dispositivos não usados: &lt;nenhum&gt;"
27027
 
 
27028
 
#: serverguide/C/installation.xml:865(para)
27029
 
msgid ""
27030
 
"The following command is great for watching the status of a syncing drive:"
27031
 
msgstr ""
27032
 
"O seguinte comando é ótimo para observar o estado de uma unidade em "
27033
 
"sincronia."
27034
 
 
27035
 
#: serverguide/C/installation.xml:870(command)
27036
 
msgid "watch -n1 cat /proc/mdstat"
27037
 
msgstr "watch -n1 cat /proc/mdstat"
27038
 
 
27039
 
#: serverguide/C/installation.xml:873(para)
27040
 
msgid ""
27041
 
"Press <emphasis>Ctrl+c</emphasis> to stop the "
27042
 
"<application>watch</application> command."
27043
 
msgstr ""
27044
 
"Pressione <emphasis>Ctrl+c</emphasis> para parar  o comando "
27045
 
"<application>watch</application>."
27046
 
 
27047
 
#: serverguide/C/installation.xml:877(para)
27048
 
msgid ""
27049
 
"If you do need to replace a faulty drive, after the drive has been replaced "
27050
 
"and synced, <application>grub</application> will need to be installed. To "
27051
 
"install <application>grub</application> on the new drive, enter the "
27052
 
"following:"
27053
 
msgstr ""
27054
 
"Se você precisa substituir uma unidade com defeito, depois da unidade ter "
27055
 
"sido trocada e sincronizada, o <application>grub</application> precisará ser "
27056
 
"instalado. Para instalar o <application>grub</application> na nova unidade, "
27057
 
"digite o seguinte:"
27058
 
 
27059
 
#: serverguide/C/installation.xml:883(command)
27060
 
msgid "sudo grub-install /dev/md0"
27061
 
msgstr "sudo grub-install /dev/md0"
27062
 
 
27063
 
#: serverguide/C/installation.xml:886(para)
27064
 
msgid ""
27065
 
"Replace <filename>/dev/md0</filename> with the appropriate array device name."
27066
 
msgstr ""
27067
 
"Substitua <filename>/dev/md0</filename> com nome de dispositivo de matriz "
27068
 
"apropriado."
27069
 
 
27070
 
#: serverguide/C/installation.xml:894(para)
27071
 
msgid ""
27072
 
"The topic of RAID arrays is a complex one due to the plethora of ways RAID "
27073
 
"can be configured. Please see the following links for more information:"
27074
 
msgstr ""
27075
 
"O tópico sobre matriz RAID é bem complexo devido à superabundância de modos "
27076
 
"que o RAID pode ser configurado. Por favor veja os seguintes links para mais "
27077
 
"informações:"
27078
 
 
27079
 
#: serverguide/C/installation.xml:901(para)
27080
 
msgid ""
27081
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Ubuntu "
27082
 
"Wiki Articles on RAID</ulink>."
27083
 
msgstr ""
27084
 
 
27085
 
#: serverguide/C/installation.xml:907(ulink)
27086
 
msgid "Software RAID HOWTO"
27087
 
msgstr "Software RAID COMO FAZER"
27088
 
 
27089
 
#: serverguide/C/installation.xml:912(ulink)
27090
 
msgid "Managing RAID on Linux"
27091
 
msgstr "Gerenciando RAID no Linux"
27092
 
 
27093
 
#: serverguide/C/installation.xml:919(title)
27094
 
msgid "Logical Volume Manager (LVM)"
27095
 
msgstr "Gerenciador de volume lógico (LVM)"
27096
 
 
27097
 
#: serverguide/C/installation.xml:921(para)
27098
 
msgid ""
27099
 
"Logical Volume Manger, or <emphasis>LVM</emphasis>, allows administrators to "
27100
 
"create <emphasis>logical</emphasis> volumes out of one or multiple physical "
27101
 
"hard disks. LVM volumes can be created on both software RAID partitions and "
27102
 
"standard partitions residing on a single disk. Volumes can also be extended, "
27103
 
"giving greater flexibility to systems as requirements change."
27104
 
msgstr ""
27105
 
"Gerenciador de volume lógico, ou <emphasis>LVM</emphasis>, permite aos "
27106
 
"administradores criar volumes <emphasis>lógicos</emphasis> envolvendo um ou "
27107
 
"mais discos físicos. Volumes LVM podem ser criados tanto sobre partições "
27108
 
"RAID com sobre partições comuns dentro de um único disco. Volumes podem "
27109
 
"também ser estendidos, dando grande flexibilidade para sistemas que requerem "
27110
 
"mudanças."
27111
 
 
27112
 
#: serverguide/C/installation.xml:930(para)
27113
 
msgid ""
27114
 
"A side effect of LVM's power and flexibility is a greater degree of "
27115
 
"complication. Before diving into the LVM installation process, it is best to "
27116
 
"get familiar with some terms."
27117
 
msgstr ""
27118
 
"Um efeito colateral do poder e flexibilidade do LVM é o grande grau de "
27119
 
"complexidade. Antes de avançar no processo de instalação, é melhor "
27120
 
"familiarizar-se com alguns termos."
27121
 
 
27122
 
#: serverguide/C/installation.xml:937(para)
27123
 
msgid ""
27124
 
"<emphasis>Volume Group (VG):</emphasis> contains one or several Logical "
27125
 
"Volumes (LV)."
27126
 
msgstr ""
27127
 
"<emphasis>Grupo de Volume (GV):</emphasis> contém um ou diversos Volumes "
27128
 
"Lógicos (LV)."
27129
 
 
27130
 
#: serverguide/C/installation.xml:942(para)
27131
 
msgid ""
27132
 
"<emphasis>Logical Volume (LV):</emphasis> is similar to a partition in a non-"
27133
 
"LVM system. Multiple Physical Volumes (PV) can make up one LV, on top of "
27134
 
"which resides the actual EXT3, XFS, JFS, etc filesystem."
27135
 
msgstr ""
27136
 
"<emphasis>Volume Lógico (VL):</emphasis> é similar à partição em um sistema "
27137
 
"não-LVM. Diversos Volumes Físicos (VF) podem compor um VL, em cima dos quais "
27138
 
"está o sistema de arquivo real (EXT3, XFS, JFS etc)."
27139
 
 
27140
 
#: serverguide/C/installation.xml:948(para)
27141
 
msgid ""
27142
 
"<emphasis>Physical Volume (PV):</emphasis> physical hard disk or software "
27143
 
"RAID partition. The Volume Group can be extended by adding more PVs."
27144
 
msgstr ""
27145
 
"<emphasis>Volume Físico (VF):</emphasis> disco rígido físico ou partição "
27146
 
"RAID por software. O Grupo de Volume pode ser estendido através da adição de "
27147
 
"mais VFs."
27148
 
 
27149
 
#: serverguide/C/installation.xml:959(para)
27150
 
msgid ""
27151
 
"As an example this section covers installing Ubuntu Server Edition with "
27152
 
"<filename role=\"directory\">/srv</filename> mounted on a LVM volume. During "
27153
 
"the initial install only one Physical Volume (PV) will be part of the Volume "
27154
 
"Group (VG). Another PV will be added after install to demonstrate how a VG "
27155
 
"can be extended."
27156
 
msgstr ""
27157
 
"Como um exemplo, esta seção cobre a instalação do Ubuntu Server Edition com "
27158
 
"o <filename role=\"directory\">/srv</filename> montado sobre um volume LVM. "
27159
 
"Durante a instalação inicial apenas um Volume Físico (VF) será parte do "
27160
 
"Grupo de Volume (GV). Outro VF será adicionado após a instalação para "
27161
 
"demonstrar como um GV pode ser estendido."
27162
 
 
27163
 
#: serverguide/C/installation.xml:965(para)
27164
 
msgid ""
27165
 
"There are several installation options for LVM, <emphasis>\"Guided - use the "
27166
 
"entire disk and setup LVM\"</emphasis> which will also allow you to assign a "
27167
 
"portion of the available space to LVM, <emphasis>\"Guided - use entire and "
27168
 
"setup encrypted LVM\"</emphasis>, or <emphasis>Manually</emphasis> setup the "
27169
 
"partitions and configure LVM. At this time the only way to configure a "
27170
 
"system with both LVM and standard partitions, during installation, is to use "
27171
 
"the Manual approach."
27172
 
msgstr ""
27173
 
"Existem diversas opções para instalação de LVM, <emphasis>\"Guiado - usar o "
27174
 
"disco inteiro e configurar LVM\"</emphasis> que permitirá também defineir a "
27175
 
"porção do espaço disponível para LVM, <emphasis>\"Guiado - usar tudo e "
27176
 
"configurar LVM criptografado\"</emphasis>, ou "
27177
 
"<emphasis>Manualmente</emphasis> configurar as partições e configurar o LVM. "
27178
 
"A única maneira de configurar um sistema tanto com LVM quanto com partições "
27179
 
"comuns, durante a instalação, é usando a abordagem manual."
27180
 
 
27181
 
#: serverguide/C/installation.xml:982(para)
27182
 
msgid ""
27183
 
"At the <emphasis>\"Partition Disks</emphasis> screen choose "
27184
 
"<emphasis>\"Manual\"</emphasis>."
27185
 
msgstr ""
27186
 
"Na tela <emphasis>\"Particionar Discos</emphasis> escolha "
27187
 
"<emphasis>\"Manual\"</emphasis>."
27188
 
 
27189
 
#: serverguide/C/installation.xml:989(para)
27190
 
msgid ""
27191
 
"Select the hard disk and on the next screen choose \"yes\" to "
27192
 
"<emphasis>\"Create a new empty partition table on this device\"</emphasis>."
27193
 
msgstr ""
27194
 
"Selecione o disco rígido e na tela seguinte escolha \"sim\" para "
27195
 
"<emphasis>\"Criar uma nova tabela de partição vazia neste "
27196
 
"dispositivo\"</emphasis>."
27197
 
 
27198
 
#: serverguide/C/installation.xml:996(para)
27199
 
msgid ""
27200
 
"Next, create standard <emphasis>/boot</emphasis>, <emphasis>swap</emphasis>, "
27201
 
"and <emphasis>/</emphasis> partitions with whichever filesystem you prefer."
27202
 
msgstr ""
27203
 
"Em seguida, criar partições padrão <emphasis>/boot</emphasis>, "
27204
 
"<emphasis>swap</emphasis>, e <emphasis>/</emphasis> com o sistema de arquivo "
27205
 
"de sua preferência."
27206
 
 
27207
 
#: serverguide/C/installation.xml:1004(para)
27208
 
msgid ""
27209
 
"For the LVM <emphasis>/srv</emphasis>, create a new "
27210
 
"<emphasis>Logical</emphasis> partition. Then change <emphasis>\"Use "
27211
 
"as\"</emphasis> to <emphasis>\"physical volume for LVM\"</emphasis> then "
27212
 
"<emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
27213
 
msgstr ""
27214
 
"Para o LVM <emphasis>/srv</emphasis>, crie uma nova partição "
27215
 
"<emphasis>Lógica</emphasis>. Então mude <emphasis>\"Usar como\"</emphasis> "
27216
 
"para <emphasis>\"volume físico para LVM\"</emphasis> então "
27217
 
"<emphasis>\"Configuração da partição concluída\"</emphasis>."
27218
 
 
27219
 
#: serverguide/C/installation.xml:1012(para)
27220
 
msgid ""
27221
 
"Now select <emphasis>\"Configure the Logical Volume Manager\"</emphasis> at "
27222
 
"the top, and choose <emphasis>\"Yes\"</emphasis> to write the changes to "
27223
 
"disk."
27224
 
msgstr ""
27225
 
"Agora selecione <emphasis>\"Configurar o gerenciador de volumes lógicos "
27226
 
"(LVM) </emphasis> no topo, e selecione <emphasis>\"Sim\"</emphasis> para "
27227
 
"gravar as mudanças no disco."
27228
 
 
27229
 
#: serverguide/C/installation.xml:1020(para)
27230
 
msgid ""
27231
 
"For the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> on the next "
27232
 
"screen, choose <emphasis>\"Create volume group\"</emphasis>. Enter a name "
27233
 
"for the VG such as <emphasis>vg01</emphasis>, or something more descriptive. "
27234
 
"After entering a name, select the partition configured for LVM, and choose "
27235
 
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
27236
 
msgstr ""
27237
 
"Para a <emphasis>\"ação de configuração do LVM\"</emphasis> na tela "
27238
 
"seguinte, escolha <emphasis>\"Criar grupo de volume\"</emphasis>. Insira um "
27239
 
"nome para o GV tal como <emphasis>gv01</emphasis>, ou algo mais descritivo. "
27240
 
"Após inserir um nome, selecione a partição configurada para LVM, e escolha "
27241
 
"<emphasis>\"Continuar\"</emphasis>."
27242
 
 
27243
 
#: serverguide/C/installation.xml:1029(para)
27244
 
msgid ""
27245
 
"Back at the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> screen, select "
27246
 
"<emphasis>\"Create logical volume\"</emphasis>. Select the newly created "
27247
 
"volume group, and enter a name for the new LV, for example "
27248
 
"<emphasis>srv</emphasis> since that is the intended mount point. Then choose "
27249
 
"a size, which may be the full partition because it can always be extended "
27250
 
"later. Choose <emphasis>\"Finish\"</emphasis> and you should be back at the "
27251
 
"main <emphasis>\"Partition Disks\"</emphasis> screen."
27252
 
msgstr ""
27253
 
"Volte para a tela <emphasis>\"ação de configuração do LVM\"</emphasis>, "
27254
 
"selecione <emphasis>\"Criar volume lógico\"</emphasis>. Selecione o mais "
27255
 
"recentemente criado grupo de volume, e insira um nome para o novo VL, por "
27256
 
"exemplo <emphasis>srv</emphasis> uma vez que este é o ponto de montagem que "
27257
 
"se deseja. Então escolha um tamanho, que pode ser a partição toda já que ela "
27258
 
"pode ser sempre extendida mais tarde. Escolha "
27259
 
"<emphasis>\"Terminar\"</emphasis> e você estará de volta na tela "
27260
 
"<emphasis>\"Particionar Dicos\"</emphasis>."
27261
 
 
27262
 
#: serverguide/C/installation.xml:1039(para)
27263
 
msgid ""
27264
 
"Now add a filesystem to the new LVM. Select the partition under "
27265
 
"<emphasis>\"LVM VG vg01, LV srv\"</emphasis>, or whatever name you have "
27266
 
"chosen, the choose <emphasis>Use as</emphasis>. Setup a file system as "
27267
 
"normal selecting <emphasis>/srv</emphasis> as the mount point. Once done, "
27268
 
"select <emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
27269
 
msgstr ""
27270
 
"Agora adicione um sistema de arquivos ao novo LVM. Selecione a partição em "
27271
 
"<emphasis>\"LVM GV gv01, VL srv\"</emphasis>, ou qualquer outro nome que "
27272
 
"você tenha preferido, então escolha <emphasis>Usar como</emphasis>. "
27273
 
"Configure um sistema de arquivo como normal selecionando "
27274
 
"<emphasis>/srv</emphasis> como o ponto de montagem. Tendo feito isso, "
27275
 
"selecione <emphasis>\"Configuração da partição concluída\"</emphasis>."
27276
 
 
27277
 
#: serverguide/C/installation.xml:1048(para)
27278
 
msgid ""
27279
 
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
27280
 
"disk\"</emphasis>. Then confirm the changes and continue with the rest of "
27281
 
"the installation."
27282
 
msgstr ""
27283
 
"Finalmente, selecione <emphasis>\"FInalizar o particionamento e gravar as "
27284
 
"alterações no disco\"  \"</emphasis>. Então confirme as alterações e "
27285
 
"continue com o resto da instalação."
27286
 
 
27287
 
#: serverguide/C/installation.xml:1056(para)
27288
 
msgid "There are some useful utilities to view information about LVM:"
27289
 
msgstr "Existem alguns utilitários para visualizar informações sobre LVM:"
27290
 
 
27291
 
#: serverguide/C/installation.xml:1061(para)
27292
 
msgid ""
27293
 
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> shows information about Volume Groups."
27294
 
msgstr ""
27295
 
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> mostra informações sobre grupos de volume."
27296
 
 
27297
 
#: serverguide/C/installation.xml:1062(para)
27298
 
msgid ""
27299
 
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> has information about Logical Volumes."
27300
 
msgstr ""
27301
 
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> mostra informações sobre os volumes lógicos."
27302
 
 
27303
 
#: serverguide/C/installation.xml:1063(para)
27304
 
msgid ""
27305
 
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> similarly displays information about "
27306
 
"Physical Volumes."
27307
 
msgstr ""
27308
 
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> de maneira análoga, exibe informações sobre "
27309
 
"volumes físicos."
27310
 
 
27311
 
#: serverguide/C/installation.xml:1068(title)
27312
 
msgid "Extending Volume Groups"
27313
 
msgstr "Extendendo grupos de volume"
27314
 
 
27315
 
#: serverguide/C/installation.xml:1070(para)
27316
 
msgid ""
27317
 
"Continuing with <emphasis>srv</emphasis> as an LVM volume example, this "
27318
 
"section covers adding a second hard disk, creating a Physical Volume (PV), "
27319
 
"adding it to the volume group (VG), extending the logical volume <filename "
27320
 
"role=\"directory\">srv</filename> and finally extending the filesystem. This "
27321
 
"example assumes a second hard disk has been added to the system. This hard "
27322
 
"disk will be named <filename>/dev/sdb</filename> in our example. BEWARE: "
27323
 
"make sure you don't already have an existing <filename>/dev/sdb</filename> "
27324
 
"before issuing the commands below. You could lose some data if you issue "
27325
 
"those commands on a non-empty disk. In our example we will use the entire "
27326
 
"disk as a physical volume (you could choose to create partitions and use "
27327
 
"them as different physical volumes)"
27328
 
msgstr ""
27329
 
"Continuando com <emphasis>srv</emphasis> como um volume LVM de exemplo, esta "
27330
 
"seção cobre a adição de um segundo disco rígido, criando um volume físico "
27331
 
"(VF) que será adicionado ao grupo de volume (GV), estendendo o volume lógico "
27332
 
"<filename role=\"directory\">srv</filename> e, finalmente, estendendo o "
27333
 
"sistema de arquivo. Este exemplo assume que um segundo disco rígido foi "
27334
 
"adicionado ao sistemas. Este disco rígido será nomeado "
27335
 
"<filename>/dev/sdb</filename> em nosso exemplo. CUIDADO: certifique-se de "
27336
 
"que você já não tenha um dispositivo <filename>/dev/sdb</filename> existente "
27337
 
"anteriormente antes de proceder com os comandos abaixo. Você perderá dados "
27338
 
"caso proceda com estes comandos em um disco não vazio. Em nosso exemplo "
27339
 
"usaremos o disco inteiro como um volume físico (você poderia escolher criar "
27340
 
"partições e usá-las como diferentes volumes físicos)"
27341
 
 
27342
 
#: serverguide/C/installation.xml:1082(para)
27343
 
msgid "First, create the physical volume, in a terminal execute:"
27344
 
msgstr "Primeiramente, crie o volume físico. Em um terminal, execute:"
27345
 
 
27346
 
#: serverguide/C/installation.xml:1087(command)
27347
 
msgid "sudo pvcreate /dev/sdb"
27348
 
msgstr "sudo pvcreate /dev/sdb"
27349
 
 
27350
 
#: serverguide/C/installation.xml:1093(para)
27351
 
msgid "Now extend the Volume Group (VG):"
27352
 
msgstr "Agora estenda o grupo de volume (VG)"
27353
 
 
27354
 
#: serverguide/C/installation.xml:1098(command)
27355
 
msgid "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
27356
 
msgstr "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
27357
 
 
27358
 
#: serverguide/C/installation.xml:1104(para)
27359
 
msgid ""
27360
 
"Use <application>vgdisplay</application> to find out the free physical "
27361
 
"extents - Free PE / size (the size you can allocate). We will assume a free "
27362
 
"size of 511 PE (equivalent to 2GB with a PE size of 4MB) and we will use the "
27363
 
"whole free space available. Use your own PE and/or free space."
27364
 
msgstr ""
27365
 
"Usar <application>vgdisplay</application> para buscar por extensões físicas "
27366
 
"livres - EF Livres / tamanho (o tamanho que você pode alocar). Assumiremos "
27367
 
"um tamanho disponível de 511 EF (equivalente a 2 GB com um tamanho de EF de "
27368
 
"4 MB) e usaremos todo o espaço disponível. Use sua própria EF e/ou espaço "
27369
 
"disponível."
27370
 
 
27371
 
#: serverguide/C/installation.xml:1110(para)
27372
 
msgid ""
27373
 
"The Logical Volume (LV) can now be extended by different methods, we will "
27374
 
"only see how to use the PE to extend the LV:"
27375
 
msgstr ""
27376
 
"O Volume Lógico (LV) pode agora ser estendido por diferentes métodos. "
27377
 
"Veremos apenas como usar a EF para estender o VL."
27378
 
 
27379
 
#: serverguide/C/installation.xml:1115(command)
27380
 
msgid "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
27381
 
msgstr "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
27382
 
 
27383
 
#: serverguide/C/installation.xml:1118(para)
27384
 
msgid ""
27385
 
"The <emphasis>-l</emphasis> option allows the LV to be extended using PE. "
27386
 
"The <emphasis>-L</emphasis> option allows the LV to be extended using Meg, "
27387
 
"Gig, Tera, etc bytes."
27388
 
msgstr ""
27389
 
"A opção <emphasis>-l</emphasis> permite o VL ser estendido usando EF. A "
27390
 
"opção <emphasis>-L</emphasis> permite o VL ser estendido usando Meg, Gig, "
27391
 
"Tera etc bytes."
27392
 
 
27393
 
#: serverguide/C/installation.xml:1126(para)
27394
 
msgid ""
27395
 
"Even though you are supposed to be able to <emphasis>expand</emphasis> an "
27396
 
"ext3 or ext4 filesystem without unmounting it first, it may be a good "
27397
 
"pratice to unmount it anyway and check the filesystem, so that you don't "
27398
 
"mess up the day you want to reduce a logical volume (in that case unmounting "
27399
 
"first is compulsory)."
27400
 
msgstr ""
27401
 
"Mesmo que você estivesse supostamente autorizado a "
27402
 
"<emphasis>expandir</emphasis> um sistema de arquivo ext3 ou ext4 sem "
27403
 
"desmontá-lo primeiro, seria recomendável desmontar e checá-lo antes, assim "
27404
 
"você não se preocupará no dia que quiser reduzir um volume lógico (neste "
27405
 
"caso, desmontar primeiro é obrigatório)."
27406
 
 
27407
 
#: serverguide/C/installation.xml:1132(para)
27408
 
msgid ""
27409
 
"The following commands are for an <emphasis>EXT3</emphasis> or "
27410
 
"<emphasis>EXT4</emphasis> filesystem. If you are using another filesystem "
27411
 
"there may be other utilities available."
27412
 
msgstr ""
27413
 
"Os comandos a seguir são para filesystems do tipo <emphasis>EXT3</emphasis> "
27414
 
"ou <emphasis>EXT4</emphasis>. Se você estiver usando um outro tipo de "
27415
 
"filesystem, procure por outros utilitários disponíveis."
27416
 
 
27417
 
#: serverguide/C/installation.xml:1139(command)
27418
 
msgid "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
27419
 
msgstr "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
27420
 
 
27421
 
#: serverguide/C/installation.xml:1142(para)
27422
 
msgid ""
27423
 
"The <emphasis>-f</emphasis> option of <application>e2fsck</application> "
27424
 
"forces checking even if the system seems clean."
27425
 
msgstr ""
27426
 
"A opção <emphasis>-f</emphasis> do <application>e2fsck</application> força a "
27427
 
"checagem mesmo que o sistema pareça íntegro."
27428
 
 
27429
 
#: serverguide/C/installation.xml:1149(para)
27430
 
msgid "Finally, resize the filesystem:"
27431
 
msgstr "Finalmente, redimensione o sistema de arquivo:"
27432
 
 
27433
 
#: serverguide/C/installation.xml:1154(command)
27434
 
msgid "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
27435
 
msgstr "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
27436
 
 
27437
 
#: serverguide/C/installation.xml:1160(para)
27438
 
msgid "Now mount the partition and check its size."
27439
 
msgstr "Agora monte a partição e verifique o seu tamanho."
27440
 
 
27441
 
#: serverguide/C/installation.xml:1165(command)
27442
 
msgid "mount /dev/vg01/srv /srv &amp;&amp; df -h /srv"
27443
 
msgstr "mount /dev/vg01/srv /srv &amp;&amp; df -h /srv"
27444
 
 
27445
 
#: serverguide/C/installation.xml:1177(para)
27446
 
msgid ""
27447
 
"See the <ulink "
27448
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">Ubuntu Wiki LVM "
27449
 
"Articles</ulink>."
27450
 
msgstr ""
27451
 
 
27452
 
#: serverguide/C/installation.xml:1182(para)
27453
 
msgid ""
27454
 
"See the <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/index.html\">LVM "
27455
 
"HOWTO</ulink> for more information."
27456
 
msgstr ""
27457
 
"Veja o link  <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/index.html\">LVM "
27458
 
"HOWTO</ulink> para mais informações."
27459
 
 
27460
 
#: serverguide/C/installation.xml:1187(para)
27461
 
msgid ""
27462
 
"Another good article is <ulink "
27463
 
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
27464
 
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> on O'Reilly's "
27465
 
"linuxdevcenter.com site."
27466
 
msgstr ""
27467
 
"Outro bom artigo se enccontra em  <ulink "
27468
 
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
27469
 
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> no site de "
27470
 
"O'Reilly linuxdevcenter.com"
27471
 
 
27472
 
#: serverguide/C/installation.xml:1194(para)
27473
 
msgid ""
27474
 
"For more information on <application>fdisk</application> see the <ulink "
27475
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/fdisk.8.html\">fdisk "
27476
 
"man page</ulink>."
27477
 
msgstr ""
27478
 
 
27479
 
#: serverguide/C/file-server.xml:13(title)
27480
 
msgid "File Servers"
27481
 
msgstr "Servidores de Arquivo"
27482
 
 
27483
 
#: serverguide/C/file-server.xml:15(para)
27484
 
msgid ""
27485
 
"If you have more than one computer on a single network. At some point you "
27486
 
"will probably need to share files between them. In this section we cover "
27487
 
"installing and configuring FTP, NFS, and CUPS."
27488
 
msgstr ""
27489
 
"Se você tem mais que um computador em uma única rede. Em algum momento você "
27490
 
"provavelmente precisará compartilhar arquivos entre eles. Esta sessão cobre "
27491
 
"a instalação e configuração de FTP, NFS, e CUPS."
27492
 
 
27493
 
#: serverguide/C/file-server.xml:22(title)
27494
 
msgid "FTP Server"
27495
 
msgstr "Servidor FTP"
27496
 
 
27497
 
#: serverguide/C/file-server.xml:24(para)
27498
 
msgid ""
27499
 
"File Transfer Protocol (FTP) is a TCP protocol for uploading and downloading "
27500
 
"files between computers. FTP works on a client/server model. The server "
27501
 
"component is called an <emphasis>FTP daemon</emphasis>. It continuously "
27502
 
"listens for FTP requests from remote clients. When a request is received, it "
27503
 
"manages the login and sets up the connection. For the duration of the "
27504
 
"session it executes any of commands sent by the FTP client."
27505
 
msgstr ""
27506
 
"O Protocolo de Transferência de Arquivos (FTP) é um protocolo TCP para "
27507
 
"upload e download de arquivos entre computadores. O FTP funciona em um "
27508
 
"modelo cliente/servidor. O componente de servidor é chamado de <emphasis>FTP "
27509
 
"daemon</emphasis>. Continuamente observa requisições FTP de clientes "
27510
 
"remotos. Quando uma requisição é recebida, administra o login e inicia a "
27511
 
"conexão. Até o fim da sessão, executa qualquer comando enviado pelo cliente "
27512
 
"FTP."
27513
 
 
27514
 
#: serverguide/C/file-server.xml:33(para)
27515
 
msgid "Access to an FTP server can be managed in two ways:"
27516
 
msgstr "Acesso à um servidor FTP pode ser controlado em 2 maneiras:"
27517
 
 
27518
 
#: serverguide/C/file-server.xml:37(para)
27519
 
msgid "Anonymous"
27520
 
msgstr "Anônimo"
27521
 
 
27522
 
#: serverguide/C/file-server.xml:40(para)
27523
 
msgid "Authenticated"
27524
 
msgstr "Autenticado"
27525
 
 
27526
 
#: serverguide/C/file-server.xml:43(para)
27527
 
msgid ""
27528
 
"In the Anonymous mode, remote clients can access the FTP server by using the "
27529
 
"default user account called \"anonymous\" or \"ftp\" and sending an email "
27530
 
"address as the password. In the Authenticated mode a user must have an "
27531
 
"account and a password. User access to the FTP server directories and files "
27532
 
"is dependent on the permissions defined for the account used at login. As a "
27533
 
"general rule, the FTP daemon will hide the root directory of the FTP server "
27534
 
"and change it to the FTP Home directory. This hides the rest of the file "
27535
 
"system from remote sessions."
27536
 
msgstr ""
27537
 
"No modo Anônimo, clientes remotos podem acessar o servidor FTP usando a "
27538
 
"conta de usuário padrão chamada \"anonymous\" ou \"ftp\" e enviando um "
27539
 
"endereço de email como senha. No modo Autenticado um usuário deve ter uma "
27540
 
"conta e uma senha. Acessos de usuários aos diretórios e arquivos do servidor "
27541
 
"FTP é independente das permissões definidas para uma conta de usuário no "
27542
 
"login. Como regra geral, o deamon do FTP irá esconder o diretório raiz do "
27543
 
"servidor FTP e mudá-lo para o diretório Home do FTP. Isto esconde o resto do "
27544
 
"sistema de arquivo de sessões remotas."
27545
 
 
27546
 
#: serverguide/C/file-server.xml:55(title)
27547
 
msgid "vsftpd - FTP Server Installation"
27548
 
msgstr "vsftpd - Instalação de Servidor FTP"
27549
 
 
27550
 
#: serverguide/C/file-server.xml:57(para)
27551
 
msgid ""
27552
 
"vsftpd is an FTP daemon available in Ubuntu. It is easy to install, set up, "
27553
 
"and maintain. To install <application>vsftpd</application> you can run the "
27554
 
"following command:"
27555
 
msgstr ""
27556
 
"vsftpd é um daemon FTP disponível no Ubuntu. É fácil de instalar, configurar "
27557
 
"e manter. Para instalar o <application>vsftpd</application> você pode "
27558
 
"executar o seguinte comando:"
27559
 
 
27560
 
#: serverguide/C/file-server.xml:65(command)
27561
 
msgid "sudo apt-get install vsftpd"
27562
 
msgstr "sudo apt-get install vsftpd"
27563
 
 
27564
 
#: serverguide/C/file-server.xml:71(title)
27565
 
msgid "Anonymous FTP Configuration"
27566
 
msgstr "Configuração de FTP anônimo"
27567
 
 
27568
 
#: serverguide/C/file-server.xml:73(para)
27569
 
msgid ""
27570
 
"By default <application>vsftpd</application> is configured to only allow "
27571
 
"anonymous download. During installation a <emphasis>ftp</emphasis> user is "
27572
 
"created with a home directory of <filename>/home/ftp</filename>. This is the "
27573
 
"default FTP directory."
27574
 
msgstr ""
27575
 
"Por padrão, o <application>vsftpd</application> é configurado para permitir "
27576
 
"somente downloads anônimos. Durante a instalação um usuário "
27577
 
"<emphasis>ftp</emphasis> é criado, com o diretório home localizado em "
27578
 
"<filename>/home/ftp</filename>. Esté é o diretório padrão do FTP."
27579
 
 
27580
 
#: serverguide/C/file-server.xml:80(para)
27581
 
msgid ""
27582
 
"If you wish to change this location, to <filename>/srv/ftp</filename> for "
27583
 
"example, simply create a directory in another location and change the "
27584
 
"<emphasis>ftp</emphasis> user's home directory:"
27585
 
msgstr ""
27586
 
"Caso deseje mudar este diretório para <filename>/srv/ftp</filename> por "
27587
 
"exemplo, simplesmente crie este diretório e aponte-o como o diretório home "
27588
 
"do usuário <emphasis>ftp</emphasis>."
27589
 
 
27590
 
#: serverguide/C/file-server.xml:87(command)
27591
 
msgid "sudo mkdir /srv/ftp"
27592
 
msgstr "sudo mkdir /srv/ftp"
27593
 
 
27594
 
#: serverguide/C/file-server.xml:88(command)
27595
 
msgid "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
27596
 
msgstr "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
27597
 
 
27598
 
#: serverguide/C/file-server.xml:91(para)
27599
 
msgid "After making the change restart <application>vsftpd</application>:"
27600
 
msgstr ""
27601
 
"Após efetuar a mudança, reinicie o <application>vsftpd</application>:"
27602
 
 
27603
 
#: serverguide/C/file-server.xml:96(command) serverguide/C/file-server.xml:124(command) serverguide/C/file-server.xml:189(command) serverguide/C/file-server.xml:237(command)
27604
 
msgid "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
27605
 
msgstr "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
27606
 
 
27607
 
#: serverguide/C/file-server.xml:99(para)
27608
 
msgid ""
27609
 
"Finally, copy any files and directories you would like to make available "
27610
 
"through anonymous FTP to <filename>/srv/ftp</filename>."
27611
 
msgstr ""
27612
 
"Finalmente, copie os arquivos e diretórios que você gostaria de "
27613
 
"disponibilizar por FTP anônimo para <filename>/srv/ftp</filename>."
27614
 
 
27615
 
#: serverguide/C/file-server.xml:106(title)
27616
 
msgid "User Authenticated FTP Configuration"
27617
 
msgstr "Configuração do usuário autenticado do FTP"
27618
 
 
27619
 
#: serverguide/C/file-server.xml:108(para)
27620
 
msgid ""
27621
 
"To configure <application>vsftpd</application> to authenticate system users "
27622
 
"and allow them to upload files edit <filename>/etc/vsftpd.conf</filename>:"
27623
 
msgstr ""
27624
 
"Para configurar o <application>vsftpd</application> para autenticar usuários "
27625
 
"do sistema e permitir que eles possam realizar o upload de arquivos, edite "
27626
 
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename>:"
27627
 
 
27628
 
#: serverguide/C/file-server.xml:114(programlisting)
27629
 
#, no-wrap
27630
 
msgid ""
27631
 
"\n"
27632
 
"local_enable=YES\n"
27633
 
"write_enable=YES\n"
27634
 
msgstr ""
27635
 
"\n"
27636
 
"local_enable=YES\n"
27637
 
"write_enable=YES\n"
27638
 
 
27639
 
#: serverguide/C/file-server.xml:119(para)
27640
 
msgid "Now restart <application>vsftpd</application>:"
27641
 
msgstr "Agora reinicie <application>vsftpd</application>:"
27642
 
 
27643
 
#: serverguide/C/file-server.xml:127(para)
27644
 
msgid ""
27645
 
"Now when system users login to FTP they will start in their "
27646
 
"<emphasis>home</emphasis> directories where they can download, upload, "
27647
 
"create directories, etc."
27648
 
msgstr ""
27649
 
"Agora, quando os usuários do sistema logarem no FTP, eles terão o seu "
27650
 
"<emphasis>home</emphasis> como diretório inicial, de onde poderão ser "
27651
 
"baixado, enviado, criar diretório, etc."
27652
 
 
27653
 
#: serverguide/C/file-server.xml:133(para)
27654
 
msgid ""
27655
 
"Similarly, by default, the anonymous users are not allowed to upload files "
27656
 
"to FTP server. To change this setting, you should uncomment the following "
27657
 
"line, and restart <application>vsftpd</application>:"
27658
 
msgstr ""
27659
 
"Por padrão, usuários anônimos não podem enviar arquivos para o servidor de "
27660
 
"FTP. Para modificar esta configuração, você deve descomentar a seguinte "
27661
 
"linha e depois reiniciar o <application>vsftpd</application>:"
27662
 
 
27663
 
#: serverguide/C/file-server.xml:140(programlisting)
27664
 
#, no-wrap
27665
 
msgid ""
27666
 
"\n"
27667
 
"anon_upload_enable=YES\n"
27668
 
msgstr ""
27669
 
"\n"
27670
 
"anon_upload_enable=YES\n"
27671
 
 
27672
 
#: serverguide/C/file-server.xml:145(para)
27673
 
msgid ""
27674
 
"Enabling anonymous FTP upload can be an extreme security risk. It is best to "
27675
 
"not enable anonymous upload on servers accessed directly from the Internet."
27676
 
msgstr ""
27677
 
"Habilitar upload anônimo por FTP pode ser um alto risco de segurança. É "
27678
 
"recomendável não habilitar este tipo de serviço em servidores conectados "
27679
 
"diretamente à Internet."
27680
 
 
27681
 
#: serverguide/C/file-server.xml:151(para)
27682
 
msgid ""
27683
 
"The configuration file consists of many configuration parameters. The "
27684
 
"information about each parameter is available in the configuration file. "
27685
 
"Alternatively, you can refer to the man page, <command>man 5 "
27686
 
"vsftpd.conf</command> for details of each parameter."
27687
 
msgstr ""
27688
 
"O arquivo de configuração consiste de vários parâmetros de configuração. A "
27689
 
"informação sobre cada parâmetro está disponível no arquivo de configuração. "
27690
 
"Alternativamente, você pode se referir às páginas do man, <command>man 5 "
27691
 
"vsftpd.conf</command> para mais detalhes sobre cada parâmetro."
27692
 
 
27693
 
#: serverguide/C/file-server.xml:162(title)
27694
 
msgid "Securing FTP"
27695
 
msgstr "Segurança FTP"
27696
 
 
27697
 
#: serverguide/C/file-server.xml:164(para)
27698
 
msgid ""
27699
 
"There are options in <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> to help make "
27700
 
"<application>vsftpd</application> more secure. For example users can be "
27701
 
"limited to their home directories by uncommenting:"
27702
 
msgstr ""
27703
 
"Existem opções em <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> que podem ajudar a "
27704
 
"tornar o <application>vsftpd</application> mais seguro. Como exemplo, "
27705
 
"usuários podem ser configurados para acessar somente seus diretórios home "
27706
 
"descomentando o seguinte:"
27707
 
 
27708
 
#: serverguide/C/file-server.xml:170(programlisting)
27709
 
#, no-wrap
27710
 
msgid ""
27711
 
"\n"
27712
 
"chroot_local_user=YES\n"
27713
 
msgstr ""
27714
 
"\n"
27715
 
"chroot_local_user=YES\n"
27716
 
 
27717
 
#: serverguide/C/file-server.xml:174(para)
27718
 
msgid ""
27719
 
"You can also limit a specific list of users to just their home directories:"
27720
 
msgstr ""
27721
 
"Você também pode limitar uma lista específica de usuários para acesso à "
27722
 
"somente seus diretórios home:"
27723
 
 
27724
 
#: serverguide/C/file-server.xml:178(programlisting)
27725
 
#, no-wrap
27726
 
msgid ""
27727
 
"\n"
27728
 
"chroot_list_enable=YES\n"
27729
 
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
27730
 
msgstr ""
27731
 
"\n"
27732
 
"chroot_list_enable=YES\n"
27733
 
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
27734
 
 
27735
 
#: serverguide/C/file-server.xml:183(para)
27736
 
msgid ""
27737
 
"After uncommenting the above options, create a "
27738
 
"<filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename> containing a list of users one "
27739
 
"per line. Then restart <application>vsftpd</application>:"
27740
 
msgstr ""
27741
 
"Após descomentar as opções acima, crie o arquivo "
27742
 
"<filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename>, contendo uma lista de "
27743
 
"usuários, um por linha. Então, reinicie o <application>vsftpd</application>:"
27744
 
 
27745
 
#: serverguide/C/file-server.xml:192(para)
27746
 
msgid ""
27747
 
"Also, the <filename>/etc/ftpusers</filename> file is a list of users that "
27748
 
"are <emphasis>disallowed</emphasis> FTP access. The default list includes "
27749
 
"root, daemon, nobody, etc. To disable FTP access for additional users simply "
27750
 
"add them to the list."
27751
 
msgstr ""
27752
 
"O arquivo <filename>/etc/ftpusers</filename> possui uma lista de usuários "
27753
 
"com acesso ao FTP desabilitado. A lista padrão possui root, daemon, nobody, "
27754
 
"etc. Para desabilitar o acesso FTP de algum outro usuário, simplesmente "
27755
 
"adicione-o à lista."
27756
 
 
27757
 
#: serverguide/C/file-server.xml:199(para)
27758
 
msgid ""
27759
 
"FTP can also be encrypted using <emphasis>FTPS</emphasis>. Different from "
27760
 
"<emphasis>SFTP</emphasis>, <emphasis>FTPS</emphasis> is FTP over Secure "
27761
 
"Socket Layer (SSL). <emphasis>SFTP</emphasis> is a FTP like session over an "
27762
 
"encrypted <emphasis>SSH</emphasis> connection. A major difference is that "
27763
 
"users of SFTP need to have a <emphasis>shell</emphasis> account on the "
27764
 
"system, instead of a <emphasis>nologin</emphasis> shell. Providing all users "
27765
 
"with a shell may not be ideal for some environments, such as a shared web "
27766
 
"host."
27767
 
msgstr ""
27768
 
"O FTP pode ser criptografado usando <emphasis>FTPS</emphasis>. "
27769
 
"Diferentemente do <emphasis>SFTP</emphasis>, <emphasis>FTPS</emphasis> "
27770
 
"implementa o FTP sobre Secure Socket Layer (SSL). Já o "
27771
 
"<emphasis>SFTP</emphasis> implementa uma sessão de FTP sobre uma conexão SSH "
27772
 
"criptografada. A maior diferença é que usuários do SFTP precisam ter uma "
27773
 
"conta local <emphasis>shell</emphasis> no sistema, no lugar de uma shell do "
27774
 
"tipo <emphasis>nologin</emphasis>. Fornecer shell para todos os usuários "
27775
 
"pode não ser ideal para alguns ambientes, como um servidor web compartilhado."
27776
 
 
27777
 
#: serverguide/C/file-server.xml:208(para)
27778
 
msgid ""
27779
 
"To configure <emphasis>FTPS</emphasis>, edit "
27780
 
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> and at the bottom add:"
27781
 
msgstr ""
27782
 
"Para configurar o <emphasis>FTPS</emphasis>, edite o arquivo "
27783
 
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> e adicione no final:"
27784
 
 
27785
 
#: serverguide/C/file-server.xml:212(programlisting)
27786
 
#, no-wrap
27787
 
msgid ""
27788
 
"\n"
27789
 
"ssl_enable=Yes\n"
27790
 
msgstr ""
27791
 
"\n"
27792
 
"ssl_enable=Yes\n"
27793
 
 
27794
 
#: serverguide/C/file-server.xml:216(para)
27795
 
msgid "Also, notice the certificate and key related options:"
27796
 
msgstr "Verifique também as opções relacionadas à certificado e chaves:"
27797
 
 
27798
 
#: serverguide/C/file-server.xml:220(programlisting)
27799
 
#, no-wrap
27800
 
msgid ""
27801
 
"\n"
27802
 
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
27803
 
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
27804
 
msgstr ""
27805
 
"\n"
27806
 
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
27807
 
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
27808
 
 
27809
 
#: serverguide/C/file-server.xml:225(para)
27810
 
msgid ""
27811
 
"By default these options are set the certificate and key provided by the "
27812
 
"<application>ssl-cert</application> package. In a production environment "
27813
 
"these should be replaced with a certificate and key generated for the "
27814
 
"specific host. For more information on certificates see <xref "
27815
 
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
27816
 
msgstr ""
27817
 
"Por padrão estas opções irão definir o certificado e a chave fornecida pelo "
27818
 
"pacote <application>ssl-cert</application>. Em um ambiente de produção, "
27819
 
"estes deverão ser substituídos por um certificado e uma chave gerados para o "
27820
 
"host específico. Para mais informações sobre certificados consulte <xref "
27821
 
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
27822
 
 
27823
 
#: serverguide/C/file-server.xml:231(para)
27824
 
msgid ""
27825
 
"Now restart <application>vsftpd</application>, and non-anonymous users will "
27826
 
"be forced to use <emphasis>FTPS</emphasis>:"
27827
 
msgstr ""
27828
 
"Agora reinicie o <application>vsftpd</application>, e usuários que não sejam "
27829
 
"anônimos serão forçados a utilizar o <emphasis>FTPS</emphasis>:"
27830
 
 
27831
 
#: serverguide/C/file-server.xml:240(para)
27832
 
msgid ""
27833
 
"To allow users with a shell of <filename>/usr/sbin/nologin</filename> access "
27834
 
"to FTP, but have no shell access, edit <filename>/etc/shells</filename> "
27835
 
"adding the <emphasis>nologin</emphasis> shell:"
27836
 
msgstr ""
27837
 
"Para permitir que usuários com shell do tipo "
27838
 
"<filename>/usr/sbin/nologin</filename> acessem o FTP sem ter acesso ao "
27839
 
"shell, edite <filename>/etc/shells</filename> adicionando a shell "
27840
 
"<emphasis>nologin</emphasis>:"
27841
 
 
27842
 
#: serverguide/C/file-server.xml:245(programlisting)
27843
 
#, no-wrap
27844
 
msgid ""
27845
 
"\n"
27846
 
"# /etc/shells: valid login shells\n"
27847
 
"/bin/csh\n"
27848
 
"/bin/sh\n"
27849
 
"/usr/bin/es\n"
27850
 
"/usr/bin/ksh\n"
27851
 
"/bin/ksh\n"
27852
 
"/usr/bin/rc\n"
27853
 
"/usr/bin/tcsh\n"
27854
 
"/bin/tcsh\n"
27855
 
"/usr/bin/esh\n"
27856
 
"/bin/dash\n"
27857
 
"/bin/bash\n"
27858
 
"/bin/rbash\n"
27859
 
"/usr/bin/screen\n"
27860
 
"/usr/sbin/nologin\n"
27861
 
msgstr ""
27862
 
"\n"
27863
 
"# /etc/shells: logins com shells válidos\n"
27864
 
"/bin/csh\n"
27865
 
"/bin/sh\n"
27866
 
"/usr/bin/es\n"
27867
 
"/usr/bin/ksh\n"
27868
 
"/bin/ksh\n"
27869
 
"/usr/bin/rc\n"
27870
 
"/usr/bin/tcsh\n"
27871
 
"/bin/tcsh\n"
27872
 
"/usr/bin/esh\n"
27873
 
"/bin/dash\n"
27874
 
"/bin/bash\n"
27875
 
"/bin/rbash\n"
27876
 
"/usr/bin/screen\n"
27877
 
"/usr/sbin/nologin\n"
27878
 
 
27879
 
#: serverguide/C/file-server.xml:263(para)
27880
 
msgid ""
27881
 
"This is necessary because, by default <application>vsftpd</application> uses "
27882
 
"PAM for authentication, and the <filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename> "
27883
 
"configuration file contains:"
27884
 
msgstr ""
27885
 
"Isto é necessário porque o <application>vsftpd</application> utiliza "
27886
 
"autenticação PAM por padrão e o arquivo de configuração "
27887
 
"<filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename> contém:"
27888
 
 
27889
 
#: serverguide/C/file-server.xml:268(programlisting)
27890
 
#, no-wrap
27891
 
msgid ""
27892
 
"\n"
27893
 
"auth    required        pam_shells.so\n"
27894
 
msgstr ""
27895
 
"\n"
27896
 
"auth    required        pam_shells.so\n"
27897
 
 
27898
 
#: serverguide/C/file-server.xml:272(para)
27899
 
msgid ""
27900
 
"The <emphasis>shells</emphasis> PAM module restricts access to shells listed "
27901
 
"in the <filename>/etc/shells</filename> file."
27902
 
msgstr ""
27903
 
"O módulo de <emphasis>shells</emphasis> PAM restringe o acesso para shells "
27904
 
"listadas no arquivo <filename>/etc/shells</filename>."
27905
 
 
27906
 
#: serverguide/C/file-server.xml:277(para)
27907
 
msgid ""
27908
 
"Most popular FTP clients can be configured connect using FTPS. The "
27909
 
"<application>lftp</application> command line FTP client has the ability to "
27910
 
"use FTPS as well."
27911
 
msgstr ""
27912
 
"A maioria dos clientes de FTP populares podem ser configurados para "
27913
 
"utilização do FTPS. O cliente de FTP por linha de comando "
27914
 
"<application>lftp</application> também pode ser configurado para utilização "
27915
 
"do FTPS."
27916
 
 
27917
 
#: serverguide/C/file-server.xml:288(para)
27918
 
msgid ""
27919
 
"See the <ulink url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd "
27920
 
"website</ulink> for more information."
27921
 
msgstr ""
27922
 
"Veja o site da web <ulink "
27923
 
"url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd</ulink> para mais "
27924
 
"informações."
27925
 
 
27926
 
#: serverguide/C/file-server.xml:293(para)
27927
 
msgid ""
27928
 
"For detailed <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> options see the <ulink "
27929
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/vsftpd.conf.5.html\">"
27930
 
"vsftpd.conf man page</ulink>."
27931
 
msgstr ""
27932
 
 
27933
 
#: serverguide/C/file-server.xml:299(para)
27934
 
msgid ""
27935
 
"The CodeGurus article <ulink "
27936
 
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
27937
 
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> has useful information "
27938
 
"contrasting FTPS and SFTP."
27939
 
msgstr ""
27940
 
"O artigo <ulink "
27941
 
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
27942
 
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> disponível no CodeGurus possui "
27943
 
"informações úteis comparando o FTPS e o SFTP."
27944
 
 
27945
 
#: serverguide/C/file-server.xml:305(para)
27946
 
msgid ""
27947
 
"Also, for more information see the <ulink "
27948
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/vsftpd\">Ubuntu Wiki vsftpd</ulink> "
27949
 
"page."
27950
 
msgstr ""
27951
 
 
27952
 
#: serverguide/C/file-server.xml:315(title)
27953
 
msgid "Network File System (NFS)"
27954
 
msgstr "Network File System (NFS)"
27955
 
 
27956
 
#: serverguide/C/file-server.xml:316(para)
27957
 
msgid ""
27958
 
"NFS allows a system to share directories and files with others over a "
27959
 
"network. By using NFS, users and programs can access files on remote systems "
27960
 
"almost as if they were local files."
27961
 
msgstr ""
27962
 
"NFS permite um sistema a compartilhar diretórios e arquivos com outros "
27963
 
"sistemas em uma rede. Ao usar NFS, usuários e programas podem acessar "
27964
 
"arquivos em sistemas remotos quase que como se os mesmos fossem arquivos "
27965
 
"locais."
27966
 
 
27967
 
#: serverguide/C/file-server.xml:322(para)
27968
 
msgid "Some of the most notable benefits that NFS can provide are:"
27969
 
msgstr "Alguns dos mais notáveis benefícios que NFS oferece são:"
27970
 
 
27971
 
#: serverguide/C/file-server.xml:328(para)
27972
 
msgid ""
27973
 
"Local workstations use less disk space because commonly used data can be "
27974
 
"stored on a single machine and still remain accessible to others over the "
27975
 
"network."
27976
 
msgstr ""
27977
 
"Máquinas de trabalho locais usam menos espaço de disco porque dados "
27978
 
"comumente usados podem ser armazenados em uma única máquina e ainda assim "
27979
 
"permanecer acessível à outros na rede."
27980
 
 
27981
 
#: serverguide/C/file-server.xml:333(para)
27982
 
msgid ""
27983
 
"There is no need for users to have separate home directories on every "
27984
 
"network machine. Home directories could be set up on the NFS server and made "
27985
 
"available throughout the network."
27986
 
msgstr ""
27987
 
"Não é necessário criar diretórios pessoais de usuários separados em cada "
27988
 
"máquina na rede. Diretórios pessoais podem ser criados em um servidor NFS de "
27989
 
"forma acessível por toda a rede."
27990
 
 
27991
 
#: serverguide/C/file-server.xml:339(para)
27992
 
msgid ""
27993
 
"Storage devices such as floppy disks, CDROM drives, and USB Thumb drives can "
27994
 
"be used by other machines on the network. This may reduce the number of "
27995
 
"removable media drives throughout the network."
27996
 
msgstr ""
27997
 
"Dispositivos de armazenamento como disquetes, CD-ROM, e chaveiros USB podem "
27998
 
"ser usados por outras máquinas na rede. Isto pode reduzir o número de "
27999
 
"dispositivos de mídia removíveis por toda a rede."
28000
 
 
28001
 
#: serverguide/C/file-server.xml:349(para)
28002
 
msgid ""
28003
 
"At a terminal prompt enter the following command to install the NFS Server:"
28004
 
msgstr ""
28005
 
"Em um terminal entre o seguinte comando para instalar o servidor NFS:"
28006
 
 
28007
 
#: serverguide/C/file-server.xml:355(command)
28008
 
msgid "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
28009
 
msgstr "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
28010
 
 
28011
 
#: serverguide/C/file-server.xml:361(para)
28012
 
msgid ""
28013
 
"You can configure the directories to be exported by adding them to the "
28014
 
"<filename>/etc/exports</filename> file. For example:"
28015
 
msgstr ""
28016
 
"Você pode configurar os diretórios a serem exportados adicionando-os ao "
28017
 
"arquivo <filename>/etc/exports</filename>. Por exemplo:"
28018
 
 
28019
 
#: serverguide/C/file-server.xml:366(screen)
28020
 
#, no-wrap
28021
 
msgid ""
28022
 
"\n"
28023
 
"/ubuntu  *(ro,sync,no_root_squash)\n"
28024
 
"/home    *(rw,sync,no_root_squash)\n"
28025
 
msgstr ""
28026
 
"\n"
28027
 
"/ubuntu *(ro,sync,no_root_squash)\n"
28028
 
"/home *(rw,sync,no_root_squash)\n"
28029
 
 
28030
 
#: serverguide/C/file-server.xml:372(para)
28031
 
msgid ""
28032
 
"You can replace * with one of the hostname formats. Make the hostname "
28033
 
"declaration as specific as possible so unwanted systems cannot access the "
28034
 
"NFS mount."
28035
 
msgstr ""
28036
 
"Você pode substituir o * com um dos formatos de nome de host. Faça a "
28037
 
"declaração de nome de host o mais específica possível para que sistemas "
28038
 
"indesejados não acessem a montagem NFS."
28039
 
 
28040
 
#: serverguide/C/file-server.xml:378(para)
28041
 
msgid ""
28042
 
"To start the NFS server, you can run the following command at a terminal "
28043
 
"prompt:"
28044
 
msgstr ""
28045
 
"Para iniciar o servidor NFS, você pode executar o seguinte comando em um "
28046
 
"terminal:"
28047
 
 
28048
 
#: serverguide/C/file-server.xml:383(command)
28049
 
msgid "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
28050
 
msgstr "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
28051
 
 
28052
 
#: serverguide/C/file-server.xml:388(title)
28053
 
msgid "NFS Client Configuration"
28054
 
msgstr "Configuração do Cliente NFS"
28055
 
 
28056
 
#: serverguide/C/file-server.xml:389(para)
28057
 
msgid ""
28058
 
"Use the <application>mount</application> command to mount a shared NFS "
28059
 
"directory from another machine, by typing a command line similar to the "
28060
 
"following at a terminal prompt:"
28061
 
msgstr ""
28062
 
"Use o comando <application>mount</application> para montar um diretório "
28063
 
"compartilhado NFS de outra máquina, digitando num prompt de terminal um "
28064
 
"comando similar ao seguinte:"
28065
 
 
28066
 
#: serverguide/C/file-server.xml:395(command)
28067
 
msgid "sudo mount example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu"
28068
 
msgstr "sudo mount exemplo.nomedamáquina.com:/ubuntu /local/ubuntu"
28069
 
 
28070
 
#: serverguide/C/file-server.xml:399(para)
28071
 
msgid ""
28072
 
"The mount point directory <filename>/local/ubuntu</filename> must exist. "
28073
 
"There should be no files or subdirectories in the "
28074
 
"<filename>/local/ubuntu</filename> directory."
28075
 
msgstr ""
28076
 
"O diretório ponto de montagem <filename>/local/ubuntu</filename> deve "
28077
 
"existir. Não devem existir arquivos ou subdiretórios dentro do diretório "
28078
 
"<filename>/local/ubuntu</filename>."
28079
 
 
28080
 
#: serverguide/C/file-server.xml:406(para)
28081
 
msgid ""
28082
 
"An alternate way to mount an NFS share from another machine is to add a line "
28083
 
"to the <filename>/etc/fstab</filename> file. The line must state the "
28084
 
"hostname of the NFS server, the directory on the server being exported, and "
28085
 
"the directory on the local machine where the NFS share is to be mounted."
28086
 
msgstr ""
28087
 
"Uma forma alternativa para montar uma partição compartilhada NFS remota é "
28088
 
"adicionar uma linha ao arquivo <filename>/etc/fstab</filename>.  A linha "
28089
 
"deve conter o nome do servidor NFS host, o diretório no servidor sendo "
28090
 
"exportado, e o diretório local onde a partição NFS deve ser montado."
28091
 
 
28092
 
#: serverguide/C/file-server.xml:414(para)
28093
 
msgid ""
28094
 
"The general syntax for the line in <filename>/etc/fstab</filename> file is "
28095
 
"as follows:"
28096
 
msgstr ""
28097
 
"A sintaxe normal para a linha no arquivo <filename>/etc/fstab</filename> é a "
28098
 
"seguinte:"
28099
 
 
28100
 
#: serverguide/C/file-server.xml:420(programlisting)
28101
 
#, no-wrap
28102
 
msgid ""
28103
 
"\n"
28104
 
"example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu nfs "
28105
 
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
28106
 
msgstr ""
28107
 
"\n"
28108
 
"exemplo.nomedohost.com:/ubuntu /local/ubuntu nfs "
28109
 
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
28110
 
 
28111
 
#: serverguide/C/file-server.xml:424(para)
28112
 
msgid ""
28113
 
"If you have trouble mounting an NFS share, make sure the <application>nfs-"
28114
 
"common</application> package is installed on your client. To install "
28115
 
"<application>nfs-common</application> enter the following command at the "
28116
 
"terminal prompt: <screen>\n"
28117
 
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
28118
 
"</screen>"
28119
 
msgstr ""
28120
 
"Se você têm problemas montando um compartilhamento NFS, certifique-se que o "
28121
 
"pacote <application>nfs-common</application> está instalado no cliente. Para "
28122
 
"instalar o <application>nfs-common</application> digite o seguinte comando "
28123
 
"em um prompt de terminal: <screen>\n"
28124
 
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
28125
 
"</screen>"
28126
 
 
28127
 
#: serverguide/C/file-server.xml:437(ulink)
28128
 
msgid "Linux NFS faq"
28129
 
msgstr "Linux NFS faq"
28130
 
 
28131
 
#: serverguide/C/file-server.xml:439(ulink)
28132
 
msgid "Ubuntu Wiki NFS Howto"
28133
 
msgstr ""
28134
 
 
28135
 
#: serverguide/C/file-server.xml:445(title)
28136
 
msgid "CUPS - Print Server"
28137
 
msgstr "CUPS - Servidor de Impressora"
28138
 
 
28139
 
#: serverguide/C/file-server.xml:446(para)
28140
 
msgid ""
28141
 
"The primary mechanism for Ubuntu printing and print services is the "
28142
 
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS). This "
28143
 
"printing system is a freely available, portable printing layer which has "
28144
 
"become the new standard for printing in most Linux distributions."
28145
 
msgstr ""
28146
 
"O mecanismo primário do Ubuntu para imprimir e serviços de impressão "
28147
 
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS). Este "
28148
 
"sistema de impressão é uma camada de impressão portável disponível "
28149
 
"livremente e que se tornou o padrão para impressão na maior parte das "
28150
 
"distribuições Linux."
28151
 
 
28152
 
#: serverguide/C/file-server.xml:453(para)
28153
 
msgid ""
28154
 
"CUPS manages print jobs and queues and provides network printing using the "
28155
 
"standard Internet Printing Protocol (IPP), while offering support for a very "
28156
 
"large range of printers, from dot-matrix to laser and many in between. CUPS "
28157
 
"also supports PostScript Printer Description (PPD) and auto-detection of "
28158
 
"network printers, and features a simple web-based configuration and "
28159
 
"administration tool."
28160
 
msgstr ""
28161
 
"O CUPS gerencia serviços de impressão e filas, além de fornecer impressão em "
28162
 
"rede usando o Protocolo padrão de Impressão da Internet (IPP), além de "
28163
 
"oferecer suporte a uma grande variedade de impressoras, de matriciais a "
28164
 
"lasers dentre muitas outras. O CUPS também suporta Descrições de Impressoras "
28165
 
"PostScript (PPD) e auto-detecção de impressoras de rede, e apresenta também "
28166
 
"uma ferramenta de administração simples baseada na web."
28167
 
 
28168
 
#: serverguide/C/file-server.xml:463(para)
28169
 
msgid ""
28170
 
"To install CUPS on your Ubuntu computer, simply use "
28171
 
"<application>sudo</application> with the <application>apt-get</application> "
28172
 
"command and give the packages to install as the first parameter. A complete "
28173
 
"CUPS install has many package dependencies, but they may all be specified on "
28174
 
"the same command line. Enter the following at a terminal prompt to install "
28175
 
"CUPS:"
28176
 
msgstr ""
28177
 
"Para instalar o CUPS no seu computador Ubuntu, simplesmente use "
28178
 
"<application>sudo</application> com o comando <application>apt-"
28179
 
"get</application> e informe o pacote a ser instalado como o primeiro "
28180
 
"parâmetro. Uma instalação completa do CUPS tem muitas dependências, mas elas "
28181
 
"poderão ser todas especificadas na mesma linha de comando. Digite o seguinte "
28182
 
"no interpretador do terminal para instalar o CUPS:"
28183
 
 
28184
 
#: serverguide/C/file-server.xml:468(command)
28185
 
msgid "sudo apt-get install cups"
28186
 
msgstr "sudo apt-get install cups"
28187
 
 
28188
 
#: serverguide/C/file-server.xml:471(para)
28189
 
msgid ""
28190
 
"Upon authenticating with your user password, the packages should be "
28191
 
"downloaded and installed without error. Upon the conclusion of installation, "
28192
 
"the CUPS server will be started automatically."
28193
 
msgstr ""
28194
 
"Durante a autenticação com a senha do seu usuário, os pacotes devem ser "
28195
 
"baixados e instalados sem nenhum erro. Durante a conclusão da instalação, o "
28196
 
"servidor CUPS será iniciado automaticamente."
28197
 
 
28198
 
#: serverguide/C/file-server.xml:476(para)
28199
 
msgid ""
28200
 
"For troubleshooting purposes, you can access CUPS server errors via the "
28201
 
"error log file at: <filename>/var/log/cups/error_log</filename>. If the "
28202
 
"error log does not show enough information to troubleshoot any problems you "
28203
 
"encounter, the verbosity of the CUPS log can be increased by changing the "
28204
 
"<emphasis role=\"bold\">LogLevel</emphasis> directive in the configuration "
28205
 
"file (discussed below) to \"debug\" or even \"debug2\", which logs "
28206
 
"everything, from the default of \"info\". If you make this change, remember "
28207
 
"to change it back once you've solved your problem, to prevent the log file "
28208
 
"from becoming overly large."
28209
 
msgstr ""
28210
 
"Para propósitos de identificação de erros, você pode acessar os erros do "
28211
 
"servidor CUPS atráves do arquivo de log em: "
28212
 
"<filename>/var/log/cups/error_log</filename>. Se o arquivo de log não "
28213
 
"mostrar informação suficiente para identificar nenhum problema que você "
28214
 
"encontrou, a verbosidade do log do CUPS pode aumentar configurando a "
28215
 
"diretiva <emphasis role=\"bold\">LogLevel</emphasis> no arquivo de "
28216
 
"configuração (discutida abaixo) para  \"debug\" ou até \"debug2\", que "
28217
 
"registra tudo a partir do padrão \"info\". Se você fez esta mudança, lembre "
28218
 
"de alterar de volta quando você tiver solucionado o problema, para prevenir "
28219
 
"que o arquivo de log se torne demasiadamente grande."
28220
 
 
28221
 
#: serverguide/C/file-server.xml:489(para)
28222
 
msgid ""
28223
 
"The Common UNIX Printing System server's behavior is configured through the "
28224
 
"directives contained in the file <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>. "
28225
 
"The CUPS configuration file follows the same syntax as the primary "
28226
 
"configuration file for the Apache HTTP server, so users familiar with "
28227
 
"editing Apache's configuration file should feel at ease when editing the "
28228
 
"CUPS configuration file. Some examples of settings you may wish to change "
28229
 
"initially will be presented here."
28230
 
msgstr ""
28231
 
"O comportamento do servidor CUPS (The Common UNIX Printing System) é "
28232
 
"configurado através das diretivas contidas no arquivo "
28233
 
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>. O arquivo de configuração do CUPS "
28234
 
"segue a mesma sintaxe que o arquivo de configuração primário para o servidor "
28235
 
"de HTTP Apache, portanto os usuários familiares com a edição do arquivo de "
28236
 
"configuração do Apache deverão ter uma maior facilidade ao editar a "
28237
 
"configuração do CUPS. Alguns exemplos de configuração que você queira "
28238
 
"inicialmente alterar serão apresentados aqui."
28239
 
 
28240
 
#: serverguide/C/file-server.xml:499(para)
28241
 
msgid ""
28242
 
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
28243
 
"original file and protect it from writing, so you will have the original "
28244
 
"settings as a reference, and to reuse as necessary."
28245
 
msgstr ""
28246
 
"Antes de editar o arquivo de configuração, você deve fazer uma cópia do "
28247
 
"arquivo original e protegê-lo contra sobrescrição, porque assim você terá os "
28248
 
"ajustes originais como uma referência, e para re-usar como necessário."
28249
 
 
28250
 
#: serverguide/C/file-server.xml:503(para)
28251
 
msgid ""
28252
 
"Copy the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> file and protect it from "
28253
 
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
28254
 
msgstr ""
28255
 
"Copiar o arquivo <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> e protegê-lo "
28256
 
"contra sobrescrição com o seguinte comando, executado na linha de comando:"
28257
 
 
28258
 
#: serverguide/C/file-server.xml:509(command)
28259
 
msgid "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
28260
 
msgstr "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
28261
 
 
28262
 
#: serverguide/C/file-server.xml:510(command)
28263
 
msgid "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
28264
 
msgstr "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
28265
 
 
28266
 
#: serverguide/C/file-server.xml:515(para)
28267
 
msgid ""
28268
 
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: To configure the email "
28269
 
"address of the designated administrator of the CUPS server, simply edit the "
28270
 
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> configuration file with your "
28271
 
"preferred text editor, and add or modify the <emphasis "
28272
 
"role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis> line accordingly. For example, if "
28273
 
"you are the Administrator for the CUPS server, and your e-mail address is "
28274
 
"'bjoy@somebigco.com', then you would modify the ServerAdmin line to appear "
28275
 
"as such:"
28276
 
msgstr ""
28277
 
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: Para configurar o endereço "
28278
 
"de email do administrador designado para o servidor CUPS, basta editar o "
28279
 
"arquivo de configuração <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename arquivo de "
28280
 
"configuração> com o seu editor de texto preferido, e adicionar ou modificar "
28281
 
"a linha <emphasis role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis> conforme desejado. "
28282
 
"Por exemplo, se você é o administrador do servidor CUPS, e seu endereço de e-"
28283
 
"mail é \"bjoy@somebigco.com ', então você deve modificar a linha ServerAdmin "
28284
 
"para aparecer como tal:"
28285
 
 
28286
 
#: serverguide/C/file-server.xml:526(screen)
28287
 
#, no-wrap
28288
 
msgid ""
28289
 
"\n"
28290
 
"ServerAdmin bjoy@somebigco.com\n"
28291
 
msgstr ""
28292
 
"\n"
28293
 
"ServerAdmin bjoy@somebigco.com\n"
28294
 
 
28295
 
#: serverguide/C/file-server.xml:532(para)
28296
 
msgid ""
28297
 
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: By default on Ubuntu, the CUPS "
28298
 
"server installation listens only on the loopback interface at IP address "
28299
 
"<emphasis>127.0.0.1</emphasis>. In order to instruct the CUPS server to "
28300
 
"listen on an actual network adapter's IP address, you must specify either a "
28301
 
"hostname, the IP address, or optionally, an IP address/port pairing via the "
28302
 
"addition of a Listen directive. For example, if your CUPS server resides on "
28303
 
"a local network at the IP address <emphasis "
28304
 
"role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> and you'd like to make it "
28305
 
"accessible to the other systems on this subnetwork, you would edit the "
28306
 
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> and add a Listen directive, as "
28307
 
"such:"
28308
 
msgstr ""
28309
 
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: Por padrão, no Ubuntu, a "
28310
 
"instalação de um servidor CUPS escuta apenas na interface de loopback no "
28311
 
"endereço IP <emphasis>127.0.0.1</emphasis>. Para fazer com que o servidor "
28312
 
"CUPS escute em um endereço IP de um adaptador de rede, você deve especificar "
28313
 
"o hostname, o endereço IP, ou opcionalmente, um par endereço/porta através "
28314
 
"da adição da diretiva Listen. Por exemplo, se o seu servidor CUPS reside em "
28315
 
"uma rede local no endereço IP <emphasis "
28316
 
"role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> e você gostaria de torná-lo "
28317
 
"acessível para outros sistemas nessa subrede, você deve editar o arquivo "
28318
 
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> e adicionar uma diretiva Lista, "
28319
 
"como:"
28320
 
 
28321
 
#: serverguide/C/file-server.xml:546(screen)
28322
 
#, no-wrap
28323
 
msgid ""
28324
 
"\n"
28325
 
"Listen 127.0.0.1:631           # existing loopback Listen\n"
28326
 
"Listen /var/run/cups/cups.sock # existing socket Listen\n"
28327
 
"Listen 192.168.10.250:631      # Listen on the LAN interface, Port 631 "
28328
 
"(IPP)\n"
28329
 
msgstr ""
28330
 
"\n"
28331
 
"Listen 127.0.0.1:631 # Loopback existente\n"
28332
 
"Listen /var/run/cups/cups.sock # Escuta de socket existente\n"
28333
 
"Listen 192.168.10.250:631 # Escutando na interface LAN, porta 631 (IPP)\n"
28334
 
 
28335
 
#: serverguide/C/file-server.xml:552(para)
28336
 
msgid ""
28337
 
"In the example above, you may comment out or remove the reference to the "
28338
 
"Loopback address (127.0.0.1) if you do not wish <application>cupsd "
28339
 
"</application> to listen on that interface, but would rather have it only "
28340
 
"listen on the Ethernet interfaces of the Local Area Network (LAN). To enable "
28341
 
"listening for all network interfaces for which a certain hostname is bound, "
28342
 
"including the Loopback, you could create a Listen entry for the hostname "
28343
 
"<emphasis>socrates</emphasis> as such:"
28344
 
msgstr ""
28345
 
"No exemplo acima, você deve comentar ou remover a referência ao endereço "
28346
 
"Loopback (127.0.0.1) se você não desejar que o <application>cupsd "
28347
 
"</application> escute naquela interface, mas sim preferir que ele escute "
28348
 
"somente na interface Ethernet da sua Rede Local (LAN). Para habilitar a "
28349
 
"escuta para todas as interfaces de rede em que um hostname esteja ligado, "
28350
 
"incluindo a loopback, você pode criar uma entrada de Listen para o hostname "
28351
 
"<emphasis>socrates</emphasis> como:"
28352
 
 
28353
 
#: serverguide/C/file-server.xml:562(screen)
28354
 
#, no-wrap
28355
 
msgid ""
28356
 
"\n"
28357
 
"Listen socrates:631  # Listen on all interfaces for the hostname 'socrates'\n"
28358
 
msgstr ""
28359
 
"\n"
28360
 
"Listen socrates:631 # Escute em todas as interfaces pelo hostname "
28361
 
"'socrates'\n"
28362
 
 
28363
 
#: serverguide/C/file-server.xml:566(para)
28364
 
msgid ""
28365
 
"or by omitting the Listen directive and using <emphasis>Port</emphasis> "
28366
 
"instead, as in:"
28367
 
msgstr ""
28368
 
"ou omitindo a diretriz Listen e usando <emphasis>Port</emphasis> invés, como:"
28369
 
 
28370
 
#: serverguide/C/file-server.xml:568(screen)
28371
 
#, no-wrap
28372
 
msgid ""
28373
 
"\n"
28374
 
"Port 631  # Listen on port 631 on all interfaces\n"
28375
 
msgstr ""
28376
 
"\n"
28377
 
"Port 631 # Escute na porta 631 em todas as interfaces\n"
28378
 
 
28379
 
#: serverguide/C/file-server.xml:575(para)
28380
 
msgid ""
28381
 
"For more examples of configuration directives in the CUPS server "
28382
 
"configuration file, view the associated system manual page by entering the "
28383
 
"following command at a terminal prompt:"
28384
 
msgstr ""
28385
 
"Para mais exemplos de diretivas de configuração no arquivo de configuração "
28386
 
"do servidor CUPS, veja a página de manual do sistema relacionada através da "
28387
 
"utilização do seguinte comando no prompt de um terminal:"
28388
 
 
28389
 
#: serverguide/C/file-server.xml:582(command)
28390
 
msgid "man cupsd.conf"
28391
 
msgstr "man cupsd.conf"
28392
 
 
28393
 
#: serverguide/C/file-server.xml:586(para)
28394
 
msgid ""
28395
 
"Whenever you make changes to the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> "
28396
 
"configuration file, you'll need to restart the CUPS server by typing the "
28397
 
"following command at a terminal prompt:"
28398
 
msgstr ""
28399
 
"Cada vez que você fizer alterações no arquivo de configuração "
28400
 
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>, você precisará reiniciar o "
28401
 
"servidor CUPS digitando o seguinte comando no prompt de um terminal:"
28402
 
 
28403
 
#: serverguide/C/file-server.xml:592(command)
28404
 
msgid "sudo /etc/init.d/cups restart"
28405
 
msgstr "sudo /etc/init.d/cups restart"
28406
 
 
28407
 
#: serverguide/C/file-server.xml:598(title)
28408
 
msgid "Web Interface"
28409
 
msgstr "Interface web"
28410
 
 
28411
 
#: serverguide/C/file-server.xml:600(para)
28412
 
msgid ""
28413
 
"CUPS can be configured and monitored using a web interface, which by default "
28414
 
"is available at <ulink "
28415
 
"url=\"http://localhost:631/admin\">http://localhost:631/admin</ulink>. The "
28416
 
"web interface can be used to perform all printer management tasks."
28417
 
msgstr ""
28418
 
"CUPS pode ser configurado e monitorado usando uma interface web, que por "
28419
 
"padrão está disponível em <ulink url=\"http://localhost:631/admin\"> "
28420
 
"http://localhost:631/admin</ulink>. A interface web pode ser usada para "
28421
 
"executar todas as tarefas de gerenciamento da impressora."
28422
 
 
28423
 
#: serverguide/C/file-server.xml:604(para)
28424
 
msgid ""
28425
 
"In order to perform administrative tasks via the web interface, you must "
28426
 
"either have the root account enabled on your server, or authenticate as a "
28427
 
"user in the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group. For security "
28428
 
"reasons, CUPS won't authenticate a user that doesn't have a password."
28429
 
msgstr ""
28430
 
"Para executar tarefas administrativas pela interface web, você precisa ter a "
28431
 
"conta de root habilitada em seu servidor, ou autenticar com um usuário do "
28432
 
"grupo <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis>. Por razôes de segurança, "
28433
 
"o CUPS não autenticará um usuário que não tiver uma senha."
28434
 
 
28435
 
#: serverguide/C/file-server.xml:607(para)
28436
 
msgid ""
28437
 
"To add a user to the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group, run "
28438
 
"at the terminal prompt: <screen>\n"
28439
 
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
28440
 
"</screen>"
28441
 
msgstr ""
28442
 
"Para adicionar um usuário no grupo <emphasis "
28443
 
"role=\"italic\">lpadmin</emphasis>, execute em um terminal: <screen>\n"
28444
 
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
28445
 
"</screen>"
28446
 
 
28447
 
#: serverguide/C/file-server.xml:613(para)
28448
 
msgid ""
28449
 
"Further documentation is available in the <emphasis "
28450
 
"role=\"italic\">Documentation/Help</emphasis> tab of the web interface."
28451
 
msgstr ""
28452
 
"Documentação adicional está disponível na aba <emphasis "
28453
 
"role=\"italic\">Documentação/Ajuda</emphasis> da interface web."
28454
 
 
28455
 
#: serverguide/C/file-server.xml:621(ulink)
28456
 
msgid "CUPS Website"
28457
 
msgstr "Website do CUPS"
28458
 
 
28459
 
#: serverguide/C/file-server.xml:624(ulink)
28460
 
msgid "Ubuntu Wiki CUPS page"
28461
 
msgstr ""
28462
 
 
28463
 
#: serverguide/C/dns.xml:13(title)
28464
 
msgid "Domain Name Service (DNS)"
28465
 
msgstr "Domain Name Service (DNS)"
28466
 
 
28467
 
#: serverguide/C/dns.xml:14(para)
28468
 
msgid ""
28469
 
"Domain Name Service (DNS) is an Internet service that maps IP addresses and "
28470
 
"fully qualified domain names (FQDN) to one another. In this way, DNS "
28471
 
"alleviates the need to remember IP addresses. Computers that run DNS are "
28472
 
"called <emphasis>name servers</emphasis>. Ubuntu ships with "
28473
 
"<application>BIND</application> (Berkley Internet Naming Daemon), the most "
28474
 
"common program used for maintaining a name server on Linux."
28475
 
msgstr ""
28476
 
"Serviço de Nome de Domínio ( Domain Name Service - DNS) é um serviço de "
28477
 
"internet que mapeia endereços IP para nomes de domínio completamente "
28478
 
"qualificados (FQDN) e vice-versa. Dessa forma, o DNS faz com que não seja "
28479
 
"necessário decorar endereços IP. Os computadores que rodam o DNS são "
28480
 
"chamados de <emphasis>servidores de nomes</emphasis>. O Ubuntu vem com o "
28481
 
"<application>BIND</application> Berkley Internet Naming Daemon), o programa "
28482
 
"mais utilizado para manter um servidor de nomes no Linux."
28483
 
 
28484
 
#: serverguide/C/dns.xml:24(para)
28485
 
msgid ""
28486
 
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
28487
 
"<application>dns</application>:"
28488
 
msgstr ""
28489
 
"Em um terminal, digite o seguinte comando para instalar "
28490
 
"<application>dns</application>:"
28491
 
 
28492
 
#: serverguide/C/dns.xml:28(command)
28493
 
msgid "sudo apt-get install bind9"
28494
 
msgstr "sudo apt-get install bind9"
28495
 
 
28496
 
#: serverguide/C/dns.xml:30(para)
28497
 
msgid ""
28498
 
"A very useful package for testing and troubleshooting DNS issues is the "
28499
 
"dnsutils package. To install <application>dnsutils</application> enter the "
28500
 
"following:"
28501
 
msgstr ""
28502
 
"Um pacote muito útil para testar e descobrir problemas de DNS é o pacote "
28503
 
"dnsutils. Para instalar o <application>dnsutils</application> entre com o "
28504
 
"seguinte:"
28505
 
 
28506
 
#: serverguide/C/dns.xml:35(command)
28507
 
msgid "sudo apt-get install dnsutils"
28508
 
msgstr "sudo apt-get install dnsutils"
28509
 
 
28510
 
#: serverguide/C/dns.xml:40(para)
28511
 
msgid ""
28512
 
"There a many ways to configure <application>BIND9</application>. Some of the "
28513
 
"most common configurations are a caching nameserver, primary master, and a "
28514
 
"as a secondary master."
28515
 
msgstr ""
28516
 
"Existem vários meios de configurar o <application>BIND9</application>. "
28517
 
"Algumas das configurações  mais comuns são um caching nameserver, um primary "
28518
 
"master, e um como secondary master."
28519
 
 
28520
 
#: serverguide/C/dns.xml:46(para)
28521
 
msgid ""
28522
 
"When configured as a caching nameserver BIND9 will find the answer to name "
28523
 
"queries and remember the answer when the domain is queried again."
28524
 
msgstr ""
28525
 
"Quando configurado como chacing nameserver o BIND9 irá encontrar a resposta "
28526
 
"para as consultas de nomes e lembrar a resposta quando o domínio for "
28527
 
"novamente requerido."
28528
 
 
28529
 
#: serverguide/C/dns.xml:52(para)
28530
 
msgid ""
28531
 
"As a primary master server BIND9 reads the data for a zone from a file on "
28532
 
"it's host and is authoritative for that zone."
28533
 
msgstr ""
28534
 
"Como servidor primary master o BIND9 lê os dados para uma zona a partir de "
28535
 
"um arquivo na sua máquina e é a autoridade para aquela zona."
28536
 
 
28537
 
#: serverguide/C/dns.xml:57(para)
28538
 
msgid ""
28539
 
"In a secondary master configuration BIND9 gets the zone data from another "
28540
 
"nameserver authoritative for the zone."
28541
 
msgstr ""
28542
 
"Na configuração do secondary master o BIND9 obtem os dados de zona a partir "
28543
 
"de outro servidor autoritário para aquela zona"
28544
 
 
28545
 
#: serverguide/C/dns.xml:65(para)
28546
 
msgid ""
28547
 
"The DNS configuration files are stored in the <filename>/etc/bind</filename> "
28548
 
"directory. The primary configuration file is "
28549
 
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
28550
 
msgstr ""
28551
 
"Os arquivos de configuração do DNS estão armazenados no diretório "
28552
 
"<filename>/etc/bind</filename>. O arquivo de configuração principal é o "
28553
 
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
28554
 
 
28555
 
#: serverguide/C/dns.xml:72(para)
28556
 
msgid ""
28557
 
"The <emphasis>include</emphasis> line specifies the filename which contains "
28558
 
"the DNS options. The <emphasis>directory</emphasis> line in the "
28559
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> file tells DNS where to "
28560
 
"look for files. All files BIND uses will be relative to this directory."
28561
 
msgstr ""
28562
 
"A linha <emphasis>include</emphasis> especifica o do arquivo que contém as "
28563
 
"opções do DNS. A linha <emphasis>directory</emphasis> no arquivo "
28564
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> diz ao DNS onde procurar "
28565
 
"por arquivos. Todos os arquivos que o BIND utiliza serão relativos a este "
28566
 
"diretório."
28567
 
 
28568
 
#: serverguide/C/dns.xml:80(para)
28569
 
msgid ""
28570
 
"The file named <filename>/etc/bind/db.root</filename> describes the root "
28571
 
"nameservers in the world. The servers change over time, so the "
28572
 
"<filename>/etc/bind/db.root</filename> file must be maintained now and then. "
28573
 
"This is usually done as updates to the <application>bind9</application> "
28574
 
"package. The <emphasis>zone</emphasis> section defines a master server, and "
28575
 
"it is stored in a file mentioned in the <emphasis>file</emphasis> option."
28576
 
msgstr ""
28577
 
"O arquivo chamado <filename>/etc/bind/db.root</filename> descreve o servidor "
28578
 
"de nomes raiz no mundo. Os servidores mudam com o passar do tempo, então o "
28579
 
"arquivo <filename>/etc/bind/db.root</filename> deve ser mantido "
28580
 
"constantimente. Isto é normalmente feito como atualizações no pacote "
28581
 
"<application>bind9</application>. A seção <emphasis>zone</emphasis> define o "
28582
 
"servidor mestre, e é armazenado no arquivo mencionado na opção "
28583
 
"<emphasis>file</emphasis>."
28584
 
 
28585
 
#: serverguide/C/dns.xml:90(para)
28586
 
msgid ""
28587
 
"It is possible to configure the same server to be a caching name server, "
28588
 
"primary master, and secondary master. A server can be the Start of Authority "
28589
 
"(SOA) for one zone, while providing secondary service for another zone. All "
28590
 
"the while providing caching services for hosts on the local LAN."
28591
 
msgstr ""
28592
 
"É possível configurar o mesmo servidor para ser um servidor de nomes em "
28593
 
"cache, mestre primário e mestre secundário. Um servidor pode ser o Início de "
28594
 
"Autoridade (SOA - Start of Authority) para uma zona, enquanto fornece "
28595
 
"serviço secundário para uma outra zona. Tudo isso enquanto fornece serviço "
28596
 
"de cache para hosts na rede local (LAN)."
28597
 
 
28598
 
#: serverguide/C/dns.xml:98(title)
28599
 
msgid "Caching Nameserver"
28600
 
msgstr "Caching Nameserver"
28601
 
 
28602
 
#: serverguide/C/dns.xml:99(para)
28603
 
msgid ""
28604
 
"The default configuration is setup to act as a caching server. All that is "
28605
 
"required is simply adding the IP Addresses of your ISP's DNS servers. Simply "
28606
 
"uncomment and edit the following in "
28607
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename>:"
28608
 
msgstr ""
28609
 
"A configuração padrão é feita para agir como um servidor de cache de nomes. "
28610
 
"Tudo que é exigido é simplesmente os endereços IP dos servidores DNS do seu "
28611
 
"Provedor de Serviços de Internet. Simplesmente remova o comentário e edite o "
28612
 
"seguinte no <filename>/etc/bind/named.conf.options</filename>:"
28613
 
 
28614
 
#: serverguide/C/dns.xml:103(programlisting)
28615
 
#, no-wrap
28616
 
msgid ""
28617
 
"\n"
28618
 
"forwarders {\n"
28619
 
"                1.2.3.4;\n"
28620
 
"                5.6.7.8;\n"
28621
 
"           };\n"
28622
 
msgstr ""
28623
 
"\n"
28624
 
"forwarders {\n"
28625
 
"                1.2.3.4;\n"
28626
 
"                5.6.7.8;\n"
28627
 
"           };\n"
28628
 
 
28629
 
#: serverguide/C/dns.xml:110(para)
28630
 
msgid ""
28631
 
"Replace <emphasis>1.2.3.4</emphasis> and <emphasis>5.6.7.8</emphasis> with "
28632
 
"the IP Adresses of actual nameservers."
28633
 
msgstr ""
28634
 
"Substitua <emphasis>1.2.3.4</emphasis> e <emphasis>5.6.7.8</emphasis> com os "
28635
 
"endereços IP do servidor de nomes atual."
28636
 
 
28637
 
#: serverguide/C/dns.xml:114(para)
28638
 
msgid ""
28639
 
"Now restart the DNS server, to enable the new configuration. From a terminal "
28640
 
"prompt:"
28641
 
msgstr ""
28642
 
"Agora reinicie o servidor DNS, para habilitar a nova configuração. A partir "
28643
 
"de um terminal:"
28644
 
 
28645
 
#: serverguide/C/dns.xml:118(command) serverguide/C/dns.xml:194(command) serverguide/C/dns.xml:253(command) serverguide/C/dns.xml:312(command) serverguide/C/dns.xml:561(command)
28646
 
msgid "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
28647
 
msgstr "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
28648
 
 
28649
 
#: serverguide/C/dns.xml:120(para)
28650
 
msgid ""
28651
 
"See <xref linkend=\"dns-testing-dig\"/> for information on testing a caching "
28652
 
"DNS server."
28653
 
msgstr ""
28654
 
"Veja <xref linkend=\"dns-testing-dig\"/> para mais informações sobre um "
28655
 
"servidor DNS de cache."
28656
 
 
28657
 
#: serverguide/C/dns.xml:125(title)
28658
 
msgid "Primary Master"
28659
 
msgstr "Primary Master"
28660
 
 
28661
 
#: serverguide/C/dns.xml:126(para)
28662
 
msgid ""
28663
 
"In this section <application>BIND9</application> will be configured as the "
28664
 
"Primary Master for the domain <emphasis>example.com</emphasis>. Simply "
28665
 
"replace <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> with your FQDN "
28666
 
"(Fully Qualified Domain Name)."
28667
 
msgstr ""
28668
 
"Nesta seção o <application>BIND9</application> será configurado como Primary "
28669
 
"Master para o domínio <emphasis>example.com</emphasis>. Simplesmente "
28670
 
"substitua <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> com o seu FQDN "
28671
 
"(Fully Qualified Domain Name)."
28672
 
 
28673
 
#: serverguide/C/dns.xml:132(title)
28674
 
msgid "Forward Zone File"
28675
 
msgstr "Arquivo Forward Zone"
28676
 
 
28677
 
#: serverguide/C/dns.xml:133(para)
28678
 
msgid ""
28679
 
"To add a DNS zone to BIND9, turning BIND9 into a Primary Master server, the "
28680
 
"first step is to edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
28681
 
msgstr ""
28682
 
"Para adicionar uma zona DNS no BIND9, tornando o BIND9 em um servidor "
28683
 
"Primary Master, o primeiro passo é editar o "
28684
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
28685
 
 
28686
 
#: serverguide/C/dns.xml:137(programlisting)
28687
 
#, no-wrap
28688
 
msgid ""
28689
 
"\n"
28690
 
"zone \"example.com\" {\n"
28691
 
"\ttype master;\n"
28692
 
"        file \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
28693
 
"};\n"
28694
 
msgstr ""
28695
 
"\n"
28696
 
"zone \"example.com\" {\n"
28697
 
"\ttype master;\n"
28698
 
"        file \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
28699
 
"};\n"
28700
 
 
28701
 
#: serverguide/C/dns.xml:143(para)
28702
 
msgid ""
28703
 
"Now use an existing zone file as a template to create the "
28704
 
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename> file:"
28705
 
msgstr ""
28706
 
"Agora utilize um arquivo de zona existente como modelo para criar o arquivo "
28707
 
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
28708
 
 
28709
 
#: serverguide/C/dns.xml:147(command)
28710
 
msgid "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
28711
 
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
28712
 
 
28713
 
#: serverguide/C/dns.xml:149(para)
28714
 
msgid ""
28715
 
"Edit the new zone file <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> change "
28716
 
"<emphasis>localhost.</emphasis> to the FQDN of your server, leaving the "
28717
 
"additional \".\" at the end. Change <emphasis>127.0.0.1</emphasis> to the "
28718
 
"nameserver's IP Address and <emphasis>root.localhost</emphasis> to a valid "
28719
 
"email address, but with a \".\" instead of the usual \"@\" symbol, again "
28720
 
"leaving the \".\" at the end."
28721
 
msgstr ""
28722
 
"Edite o arquivo de zona <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> altere "
28723
 
"<emphasis>localhost.</emphasis> para o FQDN do seu servidor, deixando um "
28724
 
"\".\" adicional no final. Altere <emphasis>127.0.0.1</emphasis> para o "
28725
 
"Endereço IP do servidor de nomes e<emphasis>root.localhost</emphasis> para "
28726
 
"um endereço de email válido. mas com um \".\" no lugar do símbolo \"@\" "
28727
 
"usual, novamente deixando um \".\" no final."
28728
 
 
28729
 
#: serverguide/C/dns.xml:155(para)
28730
 
msgid ""
28731
 
"Also, create an <emphasis>A record</emphasis> for <emphasis "
28732
 
"role=\"italic\">ns.example.com</emphasis>. The name server in this example:"
28733
 
msgstr ""
28734
 
"Além disso, crie um<emphasis>registro A</emphasis> para <emphasis "
28735
 
"role=\"italic\">ns.example.com</emphasis>. O servidor de nomes neste exemplo:"
28736
 
 
28737
 
#: serverguide/C/dns.xml:159(programlisting)
28738
 
#, no-wrap
28739
 
msgid ""
28740
 
"\n"
28741
 
";\n"
28742
 
"; BIND data file for local loopback interface\n"
28743
 
";\n"
28744
 
"$TTL    604800\n"
28745
 
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
28746
 
"                              2         ; Serial\n"
28747
 
"                         604800         ; Refresh\n"
28748
 
"                          86400         ; Retry\n"
28749
 
"                        2419200         ; Expire\n"
28750
 
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
28751
 
";\n"
28752
 
"@       IN      NS      ns.example.com.\n"
28753
 
"@       IN      A       127.0.0.1\n"
28754
 
"@       IN      AAAA    ::1\n"
28755
 
"ns      IN      A       192.168.1.10\n"
28756
 
msgstr ""
28757
 
"\n"
28758
 
";\n"
28759
 
"; BIND arquivo de dado de interface local loopback\n"
28760
 
";\n"
28761
 
"$TTL    604800\n"
28762
 
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
28763
 
"                              2         ; Serial\n"
28764
 
"                         604800         ; Refresh\n"
28765
 
"                          86400         ; Retry\n"
28766
 
"                        2419200         ; Expire\n"
28767
 
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
28768
 
";\n"
28769
 
"@       IN      NS      ns.example.com.\n"
28770
 
"@       IN      A       127.0.0.1\n"
28771
 
"@       IN      AAAA    ::1\n"
28772
 
"ns      IN      A       192.168.1.10\n"
28773
 
 
28774
 
#: serverguide/C/dns.xml:176(para)
28775
 
msgid ""
28776
 
"You must increment the <emphasis>Serial Number</emphasis> every time you "
28777
 
"make changes to the zone file. If you make multiple changes before "
28778
 
"restarting BIND9, simply increment the Serial once."
28779
 
msgstr ""
28780
 
"Você deve incrementar o <emphasis>Número Serial</emphasis> sempre que fizer "
28781
 
"alterações no arquivo de zona. Se você fizer várias mudanças antes de "
28782
 
"reiniciar o BIND9, simplesmente incremente o Serial uma vez."
28783
 
 
28784
 
#: serverguide/C/dns.xml:180(para)
28785
 
msgid ""
28786
 
"Now, you can add DNS records to the bottom of the zone file. See <xref "
28787
 
"linkend=\"dns-record-types\"/> for details."
28788
 
msgstr ""
28789
 
"Agora, você pode adicionar registros DNS no final do aquivo de zona. Veja "
28790
 
"<xref linkend=\"dns-record-types\"/> para mais detalhes."
28791
 
 
28792
 
#: serverguide/C/dns.xml:184(para)
28793
 
msgid ""
28794
 
"Many admins like to use the last date edited as the serial of a zone, such "
28795
 
"as <emphasis>2007010100</emphasis> which is yyyymmddss (where "
28796
 
"<emphasis>ss</emphasis> is the Serial Number)"
28797
 
msgstr ""
28798
 
"Muitos administradores gostam de colocar a última data de alteração como o "
28799
 
"serial da zona, como <emphasis>2007010100</emphasis> que é aaaammddss (onde "
28800
 
"<emphasis>ss</emphasis> é o número serial)"
28801
 
 
28802
 
#: serverguide/C/dns.xml:189(para)
28803
 
msgid ""
28804
 
"Once you have made a change to the zone file "
28805
 
"<application>BIND9</application> will need to be restarted for the changes "
28806
 
"to take effect:"
28807
 
msgstr ""
28808
 
"Uma vez que você tenha mudado o arquivo de zona "
28809
 
"<application>BIND9</application> precisará ser reiniciado para que as "
28810
 
"mudanças tenham efeito:"
28811
 
 
28812
 
#: serverguide/C/dns.xml:198(title)
28813
 
msgid "Reverse Zone File"
28814
 
msgstr "Arquivo de Zona Reversa"
28815
 
 
28816
 
#: serverguide/C/dns.xml:199(para)
28817
 
msgid ""
28818
 
"Now that the zone is setup and resolving names to IP Adresses a "
28819
 
"<emphasis>Reverse zone</emphasis> is also required. A Reverse zone allows "
28820
 
"DNS to resolve an address to a name."
28821
 
msgstr ""
28822
 
"Agora que uma zona foi configurada e resolve nomes para Endereços IP uma "
28823
 
"<emphasis>zona Reversa</emphasis> também é requerida. Uma zona Reversa "
28824
 
"permite que o DNS resolva um endereço para um nome."
28825
 
 
28826
 
#: serverguide/C/dns.xml:203(para)
28827
 
msgid "Edit /etc/bind/named.conf.local and add the following:"
28828
 
msgstr "Edite /etc/bind/named.conf.local e adicione o seguinte:"
28829
 
 
28830
 
#: serverguide/C/dns.xml:206(programlisting)
28831
 
#, no-wrap
28832
 
msgid ""
28833
 
"\n"
28834
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
28835
 
"        type master;\n"
28836
 
"        notify no;\n"
28837
 
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
28838
 
"};\n"
28839
 
msgstr ""
28840
 
"\n"
28841
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
28842
 
"        type master;\n"
28843
 
"        notify no;\n"
28844
 
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
28845
 
"};\n"
28846
 
 
28847
 
#: serverguide/C/dns.xml:214(para)
28848
 
msgid ""
28849
 
"Replace <emphasis>1.168.192</emphasis> with the first three octets of "
28850
 
"whatever network you are using. Also, name the zone file "
28851
 
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> appropriately. It should match the "
28852
 
"first octet of your network."
28853
 
msgstr ""
28854
 
"Substitua <emphasis>1.168.192</emphasis> com o primeiro dos três octetos de "
28855
 
"qualquer rede que você estiver usando. Além disso, nomeie o arquivo de zona "
28856
 
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> apropriadamente. Ele deve ser "
28857
 
"compatível com o primeiro octeto da sua rede."
28858
 
 
28859
 
#: serverguide/C/dns.xml:219(para)
28860
 
msgid "Now create the <filename>/etc/bind/db.192</filename> file:"
28861
 
msgstr "Agora crie o arquivo <filename>/etc/bind/db.192</filename>:"
28862
 
 
28863
 
#: serverguide/C/dns.xml:223(command)
28864
 
msgid "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
28865
 
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
28866
 
 
28867
 
#: serverguide/C/dns.xml:225(para)
28868
 
msgid ""
28869
 
"Next edit <filename>/etc/bind/db.192</filename> changing the basically the "
28870
 
"same options as <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
28871
 
msgstr ""
28872
 
"A seguir, edite o <filename>/etc/bind/db.192</filename> alterando "
28873
 
"basicamente as mesmas opções do "
28874
 
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
28875
 
 
28876
 
#: serverguide/C/dns.xml:229(programlisting)
28877
 
#, no-wrap
28878
 
msgid ""
28879
 
"\n"
28880
 
";\n"
28881
 
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
28882
 
";\n"
28883
 
"$TTL    604800\n"
28884
 
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
28885
 
"                              2         ; Serial\n"
28886
 
"                         604800         ; Refresh\n"
28887
 
"                          86400         ; Retry\n"
28888
 
"                        2419200         ; Expire\n"
28889
 
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
28890
 
";\n"
28891
 
"@       IN      NS      ns.\n"
28892
 
"10      IN      PTR     ns.example.com.\n"
28893
 
msgstr ""
28894
 
"\n"
28895
 
";\n"
28896
 
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
28897
 
";\n"
28898
 
"$TTL    604800\n"
28899
 
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
28900
 
"                              2         ; Serial\n"
28901
 
"                         604800         ; Refresh\n"
28902
 
"                          86400         ; Retry\n"
28903
 
"                        2419200         ; Expire\n"
28904
 
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
28905
 
";\n"
28906
 
"@       IN      NS      ns.\n"
28907
 
"10      IN      PTR     ns.example.com.\n"
28908
 
 
28909
 
#: serverguide/C/dns.xml:244(para)
28910
 
msgid ""
28911
 
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> in the Reverse zone needs to be "
28912
 
"incremented on each changes as well. For each <emphasis>A record</emphasis> "
28913
 
"you configure in <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> you need to "
28914
 
"create a <emphasis>PTR record</emphasis> in "
28915
 
"<filename>/etc/bind/db.192</filename>."
28916
 
msgstr ""
28917
 
"O <emphasis>Número Serial</emphasis> na zona Reversa precisa ser também "
28918
 
"incrementado a cada mudança. Para cada <emphasis>registro A</emphasis> que "
28919
 
"vc configurou no <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> você precisa "
28920
 
"criar um <emphasis>registro PTR</emphasis> no "
28921
 
"<filename>/etc/bind/db.192</filename>."
28922
 
 
28923
 
#: serverguide/C/dns.xml:249(para)
28924
 
msgid ""
28925
 
"After creating the reverse zone file restart "
28926
 
"<application>BIND9</application>:"
28927
 
msgstr ""
28928
 
"Após criar o arquivo de zona reversa reinicie o "
28929
 
"<application>BIND9</application>:"
28930
 
 
28931
 
#: serverguide/C/dns.xml:258(title)
28932
 
msgid "Secondary Master"
28933
 
msgstr "Secondary Master"
28934
 
 
28935
 
#: serverguide/C/dns.xml:259(para)
28936
 
msgid ""
28937
 
"Once a <emphasis>Primary Master</emphasis> has been configured a "
28938
 
"<emphasis>Secondary Master</emphasis> is needed in order to maintain the "
28939
 
"availability of the domain should the Primary become unavailable."
28940
 
msgstr ""
28941
 
"Uma vez que o <emphasis>Primary Master</emphasis> foi configurado, um "
28942
 
"<emphasis>Secondary Master</emphasis> é necessário para manter a "
28943
 
"disponibilidade do domínio caso o Primary se torne indisponível."
28944
 
 
28945
 
#: serverguide/C/dns.xml:263(para)
28946
 
msgid ""
28947
 
"First, on the Primary Master server, the zone transfer needs to be allowed. "
28948
 
"Add the <emphasis>allow-transfer</emphasis> option to the example Forward "
28949
 
"and Reverse zone definitions in "
28950
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
28951
 
msgstr ""
28952
 
"Primeiro, no servidor Primary Master, a transferência de zona precisa ser "
28953
 
"permitida. Adicione a opção <emphasis>allow-transfer</emphasis> para as "
28954
 
"definições de zonas Forward e Reverse em "
28955
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
28956
 
 
28957
 
#: serverguide/C/dns.xml:267(programlisting)
28958
 
#, no-wrap
28959
 
msgid ""
28960
 
"\n"
28961
 
"zone \"example.com\" {\n"
28962
 
"        type master;\n"
28963
 
"\tfile \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
28964
 
"        allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
28965
 
"};\n"
28966
 
"\n"
28967
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
28968
 
"        type master;\n"
28969
 
"        notify no;\n"
28970
 
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
28971
 
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
28972
 
"};\n"
28973
 
msgstr ""
28974
 
"\n"
28975
 
"zone \"example.com\" {\n"
28976
 
"        type master;\n"
28977
 
"\tfile \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
28978
 
"        allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
28979
 
"};\n"
28980
 
"\n"
28981
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
28982
 
"        type master;\n"
28983
 
"        notify no;\n"
28984
 
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
28985
 
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
28986
 
"};\n"
28987
 
 
28988
 
#: serverguide/C/dns.xml:282(para)
28989
 
msgid ""
28990
 
"Replace <emphasis>192.168.1.11</emphasis> with the IP Address of your "
28991
 
"Secondary nameserver."
28992
 
msgstr ""
28993
 
"Substitua <emphasis>192.168.1.11</emphasis> com o Endereço IP do seu "
28994
 
"servidor secundário."
28995
 
 
28996
 
#: serverguide/C/dns.xml:286(para)
28997
 
msgid ""
28998
 
"Next, on the Secondary Master, install the <application>bind9</application> "
28999
 
"package the same way as on the Primary. Then edit the "
29000
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add the following "
29001
 
"declarations for the Forward and Reverse zones:"
29002
 
msgstr ""
29003
 
"A seguir, no Master Secundário, instale o pacote "
29004
 
"<application>bind9</application> da mesma maneira que no Primário. Então "
29005
 
"edite o <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> e adicione as "
29006
 
"seguintes declarações para as zonas Forward e Reverse:"
29007
 
 
29008
 
#: serverguide/C/dns.xml:290(programlisting)
29009
 
#, no-wrap
29010
 
msgid ""
29011
 
"\n"
29012
 
"zone \"example.com\" {\n"
29013
 
"\ttype slave;\n"
29014
 
"        file \"/var/cache/bind/db.example.com\";\n"
29015
 
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
29016
 
"};        \n"
29017
 
"      \n"
29018
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29019
 
"\ttype slave;\n"
29020
 
"        file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
29021
 
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
29022
 
"};\n"
29023
 
msgstr ""
29024
 
"\n"
29025
 
"zone \"example.com\" {\n"
29026
 
"\ttype slave;\n"
29027
 
"        file \"/var/cache/bind/db.example.com\";\n"
29028
 
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
29029
 
"};        \n"
29030
 
"      \n"
29031
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29032
 
"\ttype slave;\n"
29033
 
"        file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
29034
 
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
29035
 
"};\n"
29036
 
 
29037
 
#: serverguide/C/dns.xml:304(para)
29038
 
msgid ""
29039
 
"Replace <emphasis>192.168.1.10</emphasis> with the IP Address of your "
29040
 
"Primary nameserver."
29041
 
msgstr ""
29042
 
"Substitua <emphasis>192.168.1.10</emphasis> com o Endereço IP do seu "
29043
 
"servidor de nomes Primário."
29044
 
 
29045
 
#: serverguide/C/dns.xml:308(para)
29046
 
msgid "Restart <application>BIND9</application> on the Secondary Master:"
29047
 
msgstr "Reinicie o <application>BIND9</application> no Master Secundário:"
29048
 
 
29049
 
#: serverguide/C/dns.xml:314(para)
29050
 
msgid ""
29051
 
"In <filename>/var/log/syslog</filename> you should see something similar to:"
29052
 
msgstr ""
29053
 
"Em <filename>/var/log/syslog</filename> você deverá ver algo similar a:"
29054
 
 
29055
 
#: serverguide/C/dns.xml:317(programlisting)
29056
 
#, no-wrap
29057
 
msgid ""
29058
 
"\n"
29059
 
"slave zone \"example.com\" (IN) loaded (serial 6)\n"
29060
 
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
29061
 
msgstr ""
29062
 
"\n"
29063
 
"slave zone \"example.com\" (IN) loaded (serial 6)\n"
29064
 
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
29065
 
 
29066
 
#: serverguide/C/dns.xml:322(para)
29067
 
msgid ""
29068
 
"Note: A zone is only transferred if the <emphasis>Serial Number</emphasis> "
29069
 
"on the Primary is larger than the one on the Secondary."
29070
 
msgstr ""
29071
 
"Nota: Uma zona é somente transferida se o <emphasis>Número Serial</emphasis> "
29072
 
"no Primário for maior que o que consta no Secundário."
29073
 
 
29074
 
#: serverguide/C/dns.xml:328(para)
29075
 
msgid ""
29076
 
"The default directory for non-authoritative zone files is "
29077
 
"<filename>/var/cache/bind/</filename>. This directory is also configured in "
29078
 
"<application>AppArmor</application> to allow the "
29079
 
"<application>named</application> daemon to write to. For more information on "
29080
 
"AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
29081
 
msgstr ""
29082
 
"O diretório padrão para os arquivos de zona não-autoritários é "
29083
 
"<filename>/var/cache/bind/</filename>. Este diretório é também configurado "
29084
 
"em <application>AppArmor</application> para permitir ao processo "
29085
 
"<application>named</application> escrever nele. Para mais informações sobre "
29086
 
"AppArmor veja <xref linkend=\"apparmor\"/>."
29087
 
 
29088
 
#: serverguide/C/dns.xml:339(para)
29089
 
msgid ""
29090
 
"This section covers ways to help determine the cause when problems happen "
29091
 
"with DNS and <application>BIND9</application>."
29092
 
msgstr ""
29093
 
"Esta seção cobre maneiras que ajudam a determinar a causa quando os "
29094
 
"problemas acontecem com o DNS e o <application>BIND9</application>."
29095
 
 
29096
 
#: serverguide/C/dns.xml:345(title)
29097
 
msgid "resolv.conf"
29098
 
msgstr "resolv.conf"
29099
 
 
29100
 
#: serverguide/C/dns.xml:346(para)
29101
 
msgid ""
29102
 
"The first step in testing <application>BIND9</application> is to add the "
29103
 
"nameserver's IP Address to a hosts resolver. The Primary nameserver should "
29104
 
"be configured as well as another host to double check things. Simply edit "
29105
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> and add the following:"
29106
 
msgstr ""
29107
 
"O primeiro passo para testar o <application>BIND9</application> é adicionar "
29108
 
"o Endereço IP do servidor de nomes no resolvedor da máquina. O servidor de "
29109
 
"nomes Primário deve ser configurado também em outra máquina para checagem "
29110
 
"dupla. Simplesmente edite o <filename>/etc/resolv.conf</filename> e adicione "
29111
 
"o seguinte:"
29112
 
 
29113
 
#: serverguide/C/dns.xml:351(programlisting)
29114
 
#, no-wrap
29115
 
msgid ""
29116
 
"\n"
29117
 
"nameserver\t192.168.1.10\n"
29118
 
"nameserver\t192.168.1.11\n"
29119
 
msgstr ""
29120
 
"\n"
29121
 
"nameserver\t192.168.1.10\n"
29122
 
"nameserver\t192.168.1.11\n"
29123
 
 
29124
 
#: serverguide/C/dns.xml:356(para)
29125
 
msgid ""
29126
 
"You should also add the IP Address of the Secondary nameserver in case the "
29127
 
"Primary becomes unavailable."
29128
 
msgstr ""
29129
 
"Você deve também adicionar o Endereço IP do servidor de nomes Secundário no "
29130
 
"caso do Primário ficar indisponível."
29131
 
 
29132
 
#: serverguide/C/dns.xml:362(title)
29133
 
msgid "dig"
29134
 
msgstr "dig"
29135
 
 
29136
 
#: serverguide/C/dns.xml:363(para)
29137
 
msgid ""
29138
 
"If you installed the <application>dnsutils</application> package you can "
29139
 
"test your setup using the DNS lookup utility <application>dig</application>:"
29140
 
msgstr ""
29141
 
"Se você instalou o pacote <application>dnsutils</application> você pode "
29142
 
"testar sua configuração utilizando o utilitário DNS de busca de DNS "
29143
 
"<application>dig</application>:"
29144
 
 
29145
 
#: serverguide/C/dns.xml:369(para)
29146
 
msgid ""
29147
 
"After installing <application>BIND9</application> use "
29148
 
"<application>dig</application> against the loopback interface to make sure "
29149
 
"it is listening on port 53. From a terminal prompt:"
29150
 
msgstr ""
29151
 
"Após instalar o <application>BIND9</application> use o "
29152
 
"<application>dig</application> contra a interface loopback para ter certeza "
29153
 
"que ele está ouvindo na porta 53. A partir de um terminal:"
29154
 
 
29155
 
#: serverguide/C/dns.xml:374(command)
29156
 
msgid "dig -x 127.0.0.1"
29157
 
msgstr "dig -x 127.0.0.1"
29158
 
 
29159
 
#: serverguide/C/dns.xml:376(para)
29160
 
msgid "You should see lines similar to the following in the command output:"
29161
 
msgstr "Você deve ver linhas parecidas com as seguintes na saída do comando:"
29162
 
 
29163
 
#: serverguide/C/dns.xml:379(programlisting)
29164
 
#, no-wrap
29165
 
msgid ""
29166
 
"\n"
29167
 
";; Query time: 1 msec\n"
29168
 
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
29169
 
msgstr ""
29170
 
"\n"
29171
 
";; Query time: 1 msec\n"
29172
 
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
29173
 
 
29174
 
#: serverguide/C/dns.xml:385(para)
29175
 
msgid ""
29176
 
"If you have configured <application>BIND9</application> as a "
29177
 
"<emphasis>Caching</emphasis> nameserver \"dig\" an outside domain to check "
29178
 
"the query time:"
29179
 
msgstr ""
29180
 
"Se você configurou o <application>BIND9</application> como um servidor de "
29181
 
"nomes <emphasis>Caching</emphasis> \"dig\" um domínio externo para checar o "
29182
 
"tempo da consulta:"
29183
 
 
29184
 
#: serverguide/C/dns.xml:390(command)
29185
 
msgid "dig ubuntu.com"
29186
 
msgstr "dig ubuntu.com"
29187
 
 
29188
 
#: serverguide/C/dns.xml:392(para)
29189
 
msgid "Note the query time toward the end of the command output:"
29190
 
msgstr "Anote o tempo da consulta para no fim da saída do comando"
29191
 
 
29192
 
#: serverguide/C/dns.xml:395(programlisting)
29193
 
#, no-wrap
29194
 
msgid ""
29195
 
"\n"
29196
 
";; Query time: 49 msec\n"
29197
 
msgstr ""
29198
 
"\n"
29199
 
";; Query time: 49 msec\n"
29200
 
 
29201
 
#: serverguide/C/dns.xml:398(para)
29202
 
msgid "After a second dig there should be improvement:"
29203
 
msgstr "Depois de um segundo dig, poderá ter melhorado:"
29204
 
 
29205
 
#: serverguide/C/dns.xml:401(programlisting)
29206
 
#, no-wrap
29207
 
msgid ""
29208
 
"\n"
29209
 
";; Query time: 1 msec\n"
29210
 
msgstr ""
29211
 
"\n"
29212
 
";; Query time: 1 msec\n"
29213
 
 
29214
 
#: serverguide/C/dns.xml:408(title)
29215
 
msgid "ping"
29216
 
msgstr "ping"
29217
 
 
29218
 
#: serverguide/C/dns.xml:410(para)
29219
 
msgid ""
29220
 
"Now to demonstrate how applications make use of DNS to resolve a host name "
29221
 
"use the <application>ping</application> utility to send an ICMP echo "
29222
 
"request. From a terminal prompt enter:"
29223
 
msgstr ""
29224
 
"Agora para demonstrar como aplicativos fazem uso do DNS para resolver o nome "
29225
 
"do host, use o utilitário <application>ping</application> para enviar uma "
29226
 
"requisição de echo ICMP. A partir de um terminal digite:"
29227
 
 
29228
 
#: serverguide/C/dns.xml:416(command)
29229
 
msgid "ping example.com"
29230
 
msgstr "ping example.com"
29231
 
 
29232
 
#: serverguide/C/dns.xml:418(para)
29233
 
msgid ""
29234
 
"This tests if the nameserver can resolve the name "
29235
 
"<emphasis>ns.example.com</emphasis> to an IP Address. The command output "
29236
 
"should resemble:"
29237
 
msgstr ""
29238
 
"Isto testa se o servidor de nomes pode resolver o nome "
29239
 
"<emphasis>ns.example.com</emphasis> para um endereço IP. A saíde de comando "
29240
 
"deve representar:"
29241
 
 
29242
 
#: serverguide/C/dns.xml:422(programlisting)
29243
 
#, no-wrap
29244
 
msgid ""
29245
 
"\n"
29246
 
"PING ns.example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
29247
 
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
29248
 
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
29249
 
msgstr ""
29250
 
"\n"
29251
 
"PING ns.example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
29252
 
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
29253
 
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
29254
 
 
29255
 
#: serverguide/C/dns.xml:429(title)
29256
 
msgid "named-checkzone"
29257
 
msgstr "named-checkzone"
29258
 
 
29259
 
#: serverguide/C/dns.xml:430(para)
29260
 
msgid ""
29261
 
"A great way to test your zone files is by using the <application>named-"
29262
 
"checkzone</application> utility installed with the "
29263
 
"<application>bind9</application> package. This utility allows you to make "
29264
 
"sure the configuration is correct before restarting "
29265
 
"<application>BIND9</application> and making the changes live."
29266
 
msgstr ""
29267
 
"Um boa forma de testar seus arquivos de zona é usando o utilitário "
29268
 
"<application>named-checkzone</application> instalado com o "
29269
 
"pacote<application>bind9</application>. Este utilitário permite que você "
29270
 
"tenha certeza que a configuração está correta antes de reiniciar o "
29271
 
"<application>BIND9</application> e faça as alterações entrar em vigor."
29272
 
 
29273
 
#: serverguide/C/dns.xml:437(para)
29274
 
msgid ""
29275
 
"To test our example Forward zone file enter the following from a command "
29276
 
"prompt:"
29277
 
msgstr ""
29278
 
"Para testar nosso arquivo de zona Forward de exemplo, entre o seguinte a "
29279
 
"partir de um terminal:"
29280
 
 
29281
 
#: serverguide/C/dns.xml:441(command)
29282
 
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
29283
 
msgstr "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
29284
 
 
29285
 
#: serverguide/C/dns.xml:443(para)
29286
 
msgid ""
29287
 
"If everything is configured correctly you should see output similar to:"
29288
 
msgstr ""
29289
 
"Se tudo estiver configurado corretamente você deverá ver algo similar a:"
29290
 
 
29291
 
#: serverguide/C/dns.xml:446(programlisting)
29292
 
#, no-wrap
29293
 
msgid ""
29294
 
"\n"
29295
 
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
29296
 
"OK\n"
29297
 
msgstr ""
29298
 
"\n"
29299
 
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
29300
 
"OK\n"
29301
 
 
29302
 
#: serverguide/C/dns.xml:452(para)
29303
 
msgid "Similarly, to test the Reverse zone file enter the following:"
29304
 
msgstr ""
29305
 
"Similarmente, para testar o arquivo de zona Reversa entre o seguinte:"
29306
 
 
29307
 
#: serverguide/C/dns.xml:456(command)
29308
 
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.192"
29309
 
msgstr "named-checkzone example.com /etc/bind/db.192"
29310
 
 
29311
 
#: serverguide/C/dns.xml:458(para)
29312
 
msgid "The output should be similar to:"
29313
 
msgstr "A saída deve ser similar a:"
29314
 
 
29315
 
#: serverguide/C/dns.xml:461(programlisting)
29316
 
#, no-wrap
29317
 
msgid ""
29318
 
"\n"
29319
 
"zone example.com/IN: loaded serial 3\n"
29320
 
"OK\n"
29321
 
msgstr ""
29322
 
"\n"
29323
 
"zone example.com/IN: loaded serial 3\n"
29324
 
"OK\n"
29325
 
 
29326
 
#: serverguide/C/dns.xml:468(para)
29327
 
msgid ""
29328
 
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> of your zone file will probably be "
29329
 
"different."
29330
 
msgstr ""
29331
 
"O <emphasis>Número Serial</emphasis> do seu arquivo de zona provavelmente "
29332
 
"estará diferente."
29333
 
 
29334
 
#: serverguide/C/dns.xml:475(title)
29335
 
msgid "Logging"
29336
 
msgstr "Registrando"
29337
 
 
29338
 
#: serverguide/C/dns.xml:476(para)
29339
 
msgid ""
29340
 
"<application>BIND9</application> has a wide variety of logging configuration "
29341
 
"options available. There are two main options. The "
29342
 
"<emphasis>channel</emphasis> option configures where logs go, and the "
29343
 
"<emphasis>category</emphasis> option determines what information to log."
29344
 
msgstr ""
29345
 
"<application>BIND9</application> possui uma larga variedade de opções de "
29346
 
"configuração de registro disponíveis. Existem duas opções principais. A "
29347
 
"opção <emphasis>canal</emphasis> configura para onde o registro irá, e a "
29348
 
"opção <emphasis>categoria</emphasis> determina qual informação será "
29349
 
"registrada."
29350
 
 
29351
 
#: serverguide/C/dns.xml:480(para)
29352
 
msgid "If no logging option is configured the default option is:"
29353
 
msgstr "Se nenhuma opção de registro estiver configurada o padrão é:"
29354
 
 
29355
 
#: serverguide/C/dns.xml:483(programlisting)
29356
 
#, no-wrap
29357
 
msgid ""
29358
 
"\n"
29359
 
"logging {\n"
29360
 
"     category default { default_syslog; default_debug; };\n"
29361
 
"     category unmatched { null; };\n"
29362
 
"};\n"
29363
 
msgstr ""
29364
 
"\n"
29365
 
"logging {\n"
29366
 
"     category default { default_syslog; default_debug; };\n"
29367
 
"     category unmatched { null; };\n"
29368
 
"};\n"
29369
 
 
29370
 
#: serverguide/C/dns.xml:489(para)
29371
 
msgid ""
29372
 
"This section covers configuring <application>BIND9</application> to send "
29373
 
"<emphasis>debug</emphasis> messages related to DNS queries to a separate "
29374
 
"file."
29375
 
msgstr ""
29376
 
"Esta seção cobre a configuração do <application>BIND9</application> para "
29377
 
"enviar mensagens de <emphasis>debug</emphasis> relacionadas as consultas DNS "
29378
 
"para um arquivo separado."
29379
 
 
29380
 
#: serverguide/C/dns.xml:494(para)
29381
 
msgid ""
29382
 
"First, we need to configure a channel to specify which file to send the "
29383
 
"messages to. Edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add "
29384
 
"the following:"
29385
 
msgstr ""
29386
 
"Primeiro, nós temos que configurar um canal para especificar para que "
29387
 
"arquivo as mensagens serão enviadas. Edite o "
29388
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> e adicione o seguinte:"
29389
 
 
29390
 
#: serverguide/C/dns.xml:498(programlisting)
29391
 
#, no-wrap
29392
 
msgid ""
29393
 
"\n"
29394
 
"logging {\n"
29395
 
"    channel query.log {      \n"
29396
 
"        file \"/var/log/query.log\";\n"
29397
 
"        severity debug 3; \n"
29398
 
"    }; \n"
29399
 
"};\n"
29400
 
msgstr ""
29401
 
"\n"
29402
 
"logging {\n"
29403
 
"    channel query.log {      \n"
29404
 
"        file \"/var/log/query.log\";\n"
29405
 
"        severity debug 3; \n"
29406
 
"    }; \n"
29407
 
"};\n"
29408
 
 
29409
 
#: serverguide/C/dns.xml:508(para)
29410
 
msgid "Next, configure a category to send all DNS queries to the query file:"
29411
 
msgstr ""
29412
 
"A seguir, configura a categoria para enviar todas as consultas DNS para o "
29413
 
"arquivo de consultas:"
29414
 
 
29415
 
#: serverguide/C/dns.xml:511(programlisting)
29416
 
#, no-wrap
29417
 
msgid ""
29418
 
"\n"
29419
 
"logging {\n"
29420
 
"    channel query.log {      \n"
29421
 
"        file \"/var/log/query.log\"; \n"
29422
 
"        severity debug 3; \n"
29423
 
"    }; \n"
29424
 
"    <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
29425
 
"};\n"
29426
 
msgstr ""
29427
 
"\n"
29428
 
"logging {\n"
29429
 
"    channel query.log {      \n"
29430
 
"        file \"/var/log/query.log\"; \n"
29431
 
"        severity debug 3; \n"
29432
 
"    }; \n"
29433
 
"    <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
29434
 
"};\n"
29435
 
 
29436
 
#: serverguide/C/dns.xml:523(para)
29437
 
msgid ""
29438
 
"Note: the <emphasis>debug</emphasis> option can be set from 1 to 3. If a "
29439
 
"level isn't specified level 1 is the default."
29440
 
msgstr ""
29441
 
"Nota: a opção <emphasis>debug</emphasis> pode ser configurada de 1 a 3. Se "
29442
 
"um nível não for especificado o nível 1 será o padrão."
29443
 
 
29444
 
#: serverguide/C/dns.xml:529(para)
29445
 
msgid ""
29446
 
"Since the <emphasis>named daemon</emphasis> runs as the "
29447
 
"<emphasis>bind</emphasis> user the <filename>/var/log/query.log</filename> "
29448
 
"file must be created and the ownership changed:"
29449
 
msgstr ""
29450
 
"Uma vez que o<emphasis>deamon named</emphasis> é executado como o usuário "
29451
 
"<emphasis>bind</emphasis> o arquivo <filename>/var/log/query.log</filename> "
29452
 
"deve ser criado e seu dono substituído:"
29453
 
 
29454
 
#: serverguide/C/dns.xml:534(command)
29455
 
msgid "sudo touch /var/log/query.log"
29456
 
msgstr "sudo touch /var/log/query.log"
29457
 
 
29458
 
#: serverguide/C/dns.xml:535(command)
29459
 
msgid "sudo chown bind /var/log/query.log"
29460
 
msgstr "sudo chown bind /var/log/query.log"
29461
 
 
29462
 
#: serverguide/C/dns.xml:539(para)
29463
 
msgid ""
29464
 
"Before <application>named</application> daemon can write to the new log file "
29465
 
"the <application>AppArmor</application> profile must be updated. First, edit "
29466
 
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> and add:"
29467
 
msgstr ""
29468
 
"Antes que o deamon <application>named</application> possa escrever no "
29469
 
"arquivo de log o perfil do <application>AppArmor</application> deve ser "
29470
 
"atualizado. Primeiro, edite "
29471
 
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> e adicione:"
29472
 
 
29473
 
#: serverguide/C/dns.xml:543(programlisting)
29474
 
#, no-wrap
29475
 
msgid ""
29476
 
"\n"
29477
 
"/var/log/query.log w,\n"
29478
 
msgstr ""
29479
 
"\n"
29480
 
"/var/log/query.log w,\n"
29481
 
 
29482
 
#: serverguide/C/dns.xml:546(para)
29483
 
msgid "Next, reload the profile:"
29484
 
msgstr "A seguire, recarregue o perfil:"
29485
 
 
29486
 
#: serverguide/C/dns.xml:550(command)
29487
 
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
29488
 
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
29489
 
 
29490
 
#: serverguide/C/dns.xml:552(para)
29491
 
msgid ""
29492
 
"For more information on <application>AppArmor</application> see <xref "
29493
 
"linkend=\"apparmor\"/>"
29494
 
msgstr ""
29495
 
"Para mais informações sobre o <application>AppArmor</application> veja <xref "
29496
 
"linkend=\"apparmor\"/>"
29497
 
 
29498
 
#: serverguide/C/dns.xml:557(para)
29499
 
msgid ""
29500
 
"Now restart <application>BIND9</application> for the changes to take effect:"
29501
 
msgstr ""
29502
 
"Agora reinicie <application>BIND9</application> para que as mudanças tenham "
29503
 
"efeito:"
29504
 
 
29505
 
#: serverguide/C/dns.xml:565(para)
29506
 
msgid ""
29507
 
"You should see the file <filename>/var/log/query.log</filename> fill with "
29508
 
"query information. This is a simple example of the "
29509
 
"<application>BIND9</application> logging options. For coverage of advanced "
29510
 
"options see <xref linkend=\"dns-more-info\"/>."
29511
 
msgstr ""
29512
 
"Você deve ver o arquivo <filename>/var/log/query.log</filename> repleto de "
29513
 
"informações de consultas. Este é um exemplo simples das opções de registros "
29514
 
"do <application>BIND9</application>. Para cobertura de opções avançadas veja "
29515
 
"<xref linkend=\"dns-more-info\"/>."
29516
 
 
29517
 
#: serverguide/C/dns.xml:574(title)
29518
 
msgid "Common Record Types"
29519
 
msgstr "Tipos de Registros Comuns"
29520
 
 
29521
 
#: serverguide/C/dns.xml:575(para)
29522
 
msgid "This section covers some of the most common DNS record types."
29523
 
msgstr ""
29524
 
"Esta seção cobre alguns dos tipos os mais comuns de registros do DNS."
29525
 
 
29526
 
#: serverguide/C/dns.xml:580(para)
29527
 
msgid ""
29528
 
"<emphasis>A</emphasis> record: This record maps an IP Address to a hostname."
29529
 
msgstr ""
29530
 
"Registro <emphasis>A</emphasis>: Este registro mapeia um Endereço IP para um "
29531
 
"nome de máquina."
29532
 
 
29533
 
#: serverguide/C/dns.xml:583(programlisting)
29534
 
#, no-wrap
29535
 
msgid ""
29536
 
"\n"
29537
 
"www      IN    A      192.168.1.12\n"
29538
 
msgstr ""
29539
 
"\n"
29540
 
"www      IN    A      192.168.1.12\n"
29541
 
 
29542
 
#: serverguide/C/dns.xml:588(para)
29543
 
msgid ""
29544
 
"<emphasis>CNAME</emphasis> record: Used to create an alias to an existing A "
29545
 
"record. You cannot create a CNAME record pointing to another CNAME record."
29546
 
msgstr ""
29547
 
"Registro <emphasis>CNAME</emphasis>: Usado para criar um apelido para um "
29548
 
"registro A existente. Você não pode criar um registro CNAME que aponte para "
29549
 
"outro registro CNAME."
29550
 
 
29551
 
#: serverguide/C/dns.xml:591(programlisting)
29552
 
#, no-wrap
29553
 
msgid ""
29554
 
"\n"
29555
 
"web     IN    CNAME  www\n"
29556
 
msgstr ""
29557
 
"\n"
29558
 
"web     IN    CNAME  www\n"
29559
 
 
29560
 
#: serverguide/C/dns.xml:596(para)
29561
 
msgid ""
29562
 
"<emphasis>MX</emphasis> record: Used to define where email should be sent "
29563
 
"to. Must point to an A record, not a CNAME."
29564
 
msgstr ""
29565
 
"Registro MX: Usado para definir para onde um email deve ser enviado. Deve "
29566
 
"apontar para um registro A e não um CNAME."
29567
 
 
29568
 
#: serverguide/C/dns.xml:599(programlisting)
29569
 
#, no-wrap
29570
 
msgid ""
29571
 
"\n"
29572
 
"        IN    MX  1   mail.example.com.\n"
29573
 
"mail    IN    A       192.168.1.13\n"
29574
 
msgstr ""
29575
 
"\n"
29576
 
"        IN    MX  1   mail.example.com.\n"
29577
 
"mail    IN    A       192.168.1.13\n"
29578
 
 
29579
 
#: serverguide/C/dns.xml:605(para)
29580
 
msgid ""
29581
 
"<emphasis>NS</emphasis> record: Used to define which servers serve copies of "
29582
 
"a zone. It must point to an A record, not a CNAME. This is where Primary and "
29583
 
"Secondary servers are defined."
29584
 
msgstr ""
29585
 
"Registro <emphasis>NS</emphasis>: Usado para definir quais servidores servem "
29586
 
"cópias de uma zona. Deve apontar para um registro A e não CNAME. Este é onde "
29587
 
"os servidores Primário e Secundário são definidos."
29588
 
 
29589
 
#: serverguide/C/dns.xml:609(programlisting)
29590
 
#, no-wrap
29591
 
msgid ""
29592
 
"\n"
29593
 
"        IN    NS     ns.example.com.\n"
29594
 
"\tIN    NS     ns2.example.com.\n"
29595
 
"ns      IN    A      192.168.1.10\n"
29596
 
"ns2\tIN    A\t     192.168.1.11\n"
29597
 
msgstr ""
29598
 
"\n"
29599
 
"        IN    NS     ns.example.com.\n"
29600
 
"\tIN    NS     ns2.example.com.\n"
29601
 
"ns      IN    A      192.168.1.10\n"
29602
 
"ns2\tIN    A\t     192.168.1.11\n"
29603
 
 
29604
 
#: serverguide/C/dns.xml:622(para)
29605
 
msgid ""
29606
 
"The <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS "
29607
 
"HOWTO</ulink> explains more advanced options for configuring BIND9."
29608
 
msgstr ""
29609
 
"O <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS HOWTO</ulink> "
29610
 
"explica mais opções avançadas de configuração do BIND9."
29611
 
 
29612
 
#: serverguide/C/dns.xml:627(para)
29613
 
msgid ""
29614
 
"For in depth coverage of <emphasis>DNS</emphasis> and "
29615
 
"<application>BIND9</application> see <ulink "
29616
 
"url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink>."
29617
 
msgstr ""
29618
 
"Para cobertura mais detalhada de <emphasis>DNS</emphasis> e "
29619
 
"<application>BIND9</application> veja <ulink "
29620
 
"url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink>."
29621
 
 
29622
 
#: serverguide/C/dns.xml:632(para)
29623
 
msgid ""
29624
 
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
29625
 
"BIND</ulink> is a popular book now in it's fifth edition."
29626
 
msgstr ""
29627
 
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
29628
 
"BIND</ulink> é um livro popular agora em sua quinta edição."
29629
 
 
29630
 
#: serverguide/C/dns.xml:637(para)
29631
 
msgid ""
29632
 
"A great place to ask for <application>BIND9</application> assistance, and "
29633
 
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
29634
 
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
29635
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
29636
 
msgstr ""
29637
 
"Um bom lugar para pedir assistência sobre o "
29638
 
"<application>BIND9</application>, e se envolver com a comunidade do Ubuntu "
29639
 
"Server, é o canal de IRC <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> na <ulink "
29640
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
29641
 
 
29642
 
#: serverguide/C/dns.xml:643(para)
29643
 
msgid ""
29644
 
"Also, see the <ulink "
29645
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/BIND9ServerHowto\">BIND9 Server "
29646
 
"HOWTO</ulink> in the Ubuntu Wiki."
29647
 
msgstr ""
29648
 
 
29649
 
#: serverguide/C/databases.xml:13(title)
29650
 
msgid "Databases"
29651
 
msgstr "Bancos de Dados"
29652
 
 
29653
 
#: serverguide/C/databases.xml:14(para)
29654
 
msgid "Ubuntu provides two popular database servers. They are:"
29655
 
msgstr ""
29656
 
"O Ubuntu fornece dois servidores de banco de dados populares. Eles são:"
29657
 
 
29658
 
#: serverguide/C/databases.xml:22(application) serverguide/C/databases.xml:157(title)
29659
 
msgid "PostgreSQL"
29660
 
msgstr "PostgreSQL"
29661
 
 
29662
 
#: serverguide/C/databases.xml:25(para)
29663
 
msgid ""
29664
 
"They are available in the main repository. This section explains how to "
29665
 
"install and configure these database servers."
29666
 
msgstr ""
29667
 
"Eles estão disponíveis no repositório principal. Esta seção explica como "
29668
 
"instalar e configurar estes servidores de banco de dados."
29669
 
 
29670
 
#: serverguide/C/databases.xml:32(para)
29671
 
msgid ""
29672
 
"MySQL is a fast, multi-threaded, multi-user, and robust SQL database server. "
29673
 
"It is intended for mission-critical, heavy-load production systems as well "
29674
 
"as for embedding into mass-deployed software."
29675
 
msgstr ""
29676
 
"MySQL é um servidor de dados SQL rápido, multi-thread, multi-usuário e "
29677
 
"robusto. Ele é adequado para missões críticas, sistema de alto carregamento "
29678
 
"assim como para embutir em software instalado em massa."
29679
 
 
29680
 
#: serverguide/C/databases.xml:41(para)
29681
 
msgid "To install MySQL, run the following command from a terminal prompt:"
29682
 
msgstr ""
29683
 
"Para instalar MySQL, execute o seguinte comando a partir do prompt de "
29684
 
"terminal:"
29685
 
 
29686
 
#: serverguide/C/databases.xml:46(command)
29687
 
msgid "sudo apt-get install mysql-server"
29688
 
msgstr "sudo apt-get install mysql-server"
29689
 
 
29690
 
#: serverguide/C/databases.xml:48(para)
29691
 
msgid ""
29692
 
"During the installation process you will be prompted to enter a password for "
29693
 
"the <application>MySQL</application> root user."
29694
 
msgstr ""
29695
 
"Durante o processo de instalação você será solicitado a digitar a senha para "
29696
 
"o usuário root do <application>MySQL</application>."
29697
 
 
29698
 
#: serverguide/C/databases.xml:53(para)
29699
 
msgid ""
29700
 
"Once the installation is complete, the MySQL server should be started "
29701
 
"automatically. You can run the following command from a terminal prompt to "
29702
 
"check whether the MySQL server is running:"
29703
 
msgstr ""
29704
 
"Quando a instalação estiver completa, o servidor MySQL deverá ser iniciado "
29705
 
"automaticamente. Você poderá executar o seguinte comando em um terminal para "
29706
 
"checar se o servidor MySQL está rodando."
29707
 
 
29708
 
#: serverguide/C/databases.xml:61(command)
29709
 
msgid "sudo netstat -tap | grep mysql"
29710
 
msgstr "sudo netstat -tap | grep mysql"
29711
 
 
29712
 
#: serverguide/C/databases.xml:70(programlisting)
29713
 
#, no-wrap
29714
 
msgid ""
29715
 
"\n"
29716
 
"tcp        0      0 localhost:mysql         *:*                     LISTEN   "
29717
 
"   2556/mysqld\n"
29718
 
msgstr ""
29719
 
"\n"
29720
 
"tcp        0      0 localhost:mysql         *:*                     LISTEN   "
29721
 
"   2556/mysqld\n"
29722
 
 
29723
 
#: serverguide/C/databases.xml:74(para)
29724
 
msgid ""
29725
 
"If the server is not running correctly, you can type the following command "
29726
 
"to start it:"
29727
 
msgstr ""
29728
 
"Se o servidor não está executando corretamente, você pode digitar o seguinte "
29729
 
"comando para inicializá-lo."
29730
 
 
29731
 
#: serverguide/C/databases.xml:79(command) serverguide/C/databases.xml:104(command)
29732
 
msgid "sudo /etc/init.d/mysql restart"
29733
 
msgstr "sudo /etc/init.d/mysql restart"
29734
 
 
29735
 
#: serverguide/C/databases.xml:85(para)
29736
 
msgid ""
29737
 
"You can edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file to configure "
29738
 
"the basic settings -- log file, port number, etc. For example, to configure "
29739
 
"<application>MySQL</application> to listen for connections from network "
29740
 
"hosts, change the <emphasis>bind-address</emphasis> directive to the "
29741
 
"server's IP address:"
29742
 
msgstr ""
29743
 
 
29744
 
#: serverguide/C/databases.xml:91(programlisting)
29745
 
#, no-wrap
29746
 
msgid ""
29747
 
"\n"
29748
 
"bind-address            = 192.168.0.5\n"
29749
 
msgstr ""
29750
 
"\n"
29751
 
"bind-address            = 192.168.0.5\n"
29752
 
 
29753
 
#: serverguide/C/databases.xml:95(para)
29754
 
msgid "Replace 192.168.0.5 with the appropriate address."
29755
 
msgstr "Substitua 192.168.0.5 com o endereço apropriado."
29756
 
 
29757
 
#: serverguide/C/databases.xml:99(para)
29758
 
msgid ""
29759
 
"After making a change to <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> the "
29760
 
"<application>mysql</application> daemon will need to be restarted:"
29761
 
msgstr ""
29762
 
"Após fazer alterações no <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> o deamon do "
29763
 
"<application>mysql</application> precisa ser reiniciado:"
29764
 
 
29765
 
#: serverguide/C/databases.xml:107(para)
29766
 
msgid ""
29767
 
"If you would like to change the "
29768
 
"<application>MySQL</application><emphasis>root</emphasis> password, in a "
29769
 
"terminal enter:"
29770
 
msgstr ""
29771
 
"Se você desejar trocar "
29772
 
"<application>MySQL</application><emphasis>raiz</emphasis> senha, insira na "
29773
 
"janela do terminal:"
29774
 
 
29775
 
#: serverguide/C/databases.xml:113(command)
29776
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.1"
29777
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.1"
29778
 
 
29779
 
#: serverguide/C/databases.xml:116(para)
29780
 
msgid ""
29781
 
"The <application>mysql</application> daemon will be stopped, and you will be "
29782
 
"prompted to enter a new password."
29783
 
msgstr ""
29784
 
"A <application>mysql</application> demonstração será parada, e você será "
29785
 
"solicitado a inserir uma nova senha."
29786
 
 
29787
 
#: serverguide/C/databases.xml:125(para)
29788
 
msgid ""
29789
 
"See the <ulink url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL Home Page</ulink> for "
29790
 
"more information."
29791
 
msgstr ""
29792
 
"Veja a página do <ulink url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL</ulink> para "
29793
 
"mais informações."
29794
 
 
29795
 
#: serverguide/C/databases.xml:130(para)
29796
 
msgid ""
29797
 
"The <emphasis>MySQL Handbook</emphasis> is also available in the "
29798
 
"<application>mysql-doc-5.0</application> package. To install the package "
29799
 
"enter the following in a terminal:"
29800
 
msgstr ""
29801
 
"O <emphasis>MySQL Handbook</emphasis> também está disponível no pacote "
29802
 
"<application>mysql-doc-5.0</application>. Para instalar o pacote digite o "
29803
 
"seguinte no terminal:"
29804
 
 
29805
 
#: serverguide/C/databases.xml:135(command)
29806
 
msgid "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
29807
 
msgstr "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
29808
 
 
29809
 
#: serverguide/C/databases.xml:137(para)
29810
 
msgid ""
29811
 
"The documentation is in HTML format, to view them enter "
29812
 
"<command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
29813
 
"chapter/index.html</command> in your browser's address bar."
29814
 
msgstr ""
29815
 
"A documentação está me formato HTML, vara visualizá-la, entre "
29816
 
"<command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
29817
 
"chapter/index.html</command> na barra de endereços de seu navegador."
29818
 
 
29819
 
#: serverguide/C/databases.xml:143(para) serverguide/C/databases.xml:290(para)
29820
 
msgid ""
29821
 
"For general SQL information see <ulink "
29822
 
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
29823
 
"Special Edition</ulink> by Rafe Colburn."
29824
 
msgstr ""
29825
 
"Para a informação geral do SQL veja <ulink "
29826
 
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
29827
 
"Special Edition</ulink> por Rafe Colburn."
29828
 
 
29829
 
#: serverguide/C/databases.xml:149(para)
29830
 
msgid ""
29831
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache "
29832
 
"MySQL PHP Ubuntu Wiki</ulink> page also has useful information."
29833
 
msgstr ""
29834
 
 
29835
 
#: serverguide/C/databases.xml:158(para)
29836
 
msgid ""
29837
 
"PostgreSQL is an object-relational database system that has the features of "
29838
 
"traditional commercial database systems with enhancements to be found in "
29839
 
"next-generation DBMS systems."
29840
 
msgstr ""
29841
 
"O PostgreSQL é um sistema de banco de dados objeto-relacional que possui os "
29842
 
"recursos de sistemas de banco de dados comerciais tradicionais com melhorias "
29843
 
"que serão encontradas na próxima geração de sistemas DBMS."
29844
 
 
29845
 
#: serverguide/C/databases.xml:165(para)
29846
 
msgid ""
29847
 
"To install PostgreSQL, run the following command in the command prompt:"
29848
 
msgstr ""
29849
 
"Para instalar PostgreSQL, execute o comando seguinte a partir do prompt de "
29850
 
"comando:"
29851
 
 
29852
 
#: serverguide/C/databases.xml:172(command)
29853
 
msgid "sudo apt-get install postgresql"
29854
 
msgstr "sudo apt-get install postgresql"
29855
 
 
29856
 
#: serverguide/C/databases.xml:176(para)
29857
 
msgid ""
29858
 
"Once the installation is complete, you should configure the PostgreSQL "
29859
 
"server based on your needs, although the default configuration is viable."
29860
 
msgstr ""
29861
 
"Assim que a instalação estiver completa, você deve configurar o servidor "
29862
 
"PostgreSQL de acordo com suas necessidades, ainda que  a configuração padrão "
29863
 
"seja viável."
29864
 
 
29865
 
#: serverguide/C/databases.xml:184(para)
29866
 
msgid ""
29867
 
"By default, connection via TCP/IP is disabled. PostgreSQL supports multiple "
29868
 
"client authentication methods. By default, IDENT authentication method is "
29869
 
"used for <application>postgres</application> and local users. Please refer "
29870
 
"<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the "
29871
 
"PostgreSQL Administrator's Guide</ulink>."
29872
 
msgstr ""
29873
 
"Por padrão, a conexão via TCP/IP está desabilitada. PostgreSQL suporta "
29874
 
"múltiplos métodos  autenticações de clientes. Por padrão, o método de "
29875
 
"autenticação IDENT é usado pelo <application>postgres</application> e "
29876
 
"usuários locais. Por favor consulte <ulink "
29877
 
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
29878
 
"Administrator's Guide</ulink>."
29879
 
 
29880
 
#: serverguide/C/databases.xml:191(para)
29881
 
msgid ""
29882
 
"The following discussion assumes that you wish to enable TCP/IP connections "
29883
 
"and use the MD5 method for client authentication. PostgreSQL configuration "
29884
 
"files are stored in the "
29885
 
"<filename>/etc/postgresql/&lt;version&gt;/main</filename> directory. For "
29886
 
"example, if you install PostgreSQL 8.4, the configuration files are stored "
29887
 
"in the <filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename> directory."
29888
 
msgstr ""
29889
 
"A discussão a seguir pressupõe que você quer habilitar conexões TCP / IP e "
29890
 
"usar o método MD5 para autenticação do cliente. Os arquivos de configurações "
29891
 
"do PostgreSQL estão armazenadas no ditório "
29892
 
"<filename>/etc/postgresql/&lt;version&gt;/main</filename>. Por exemplo, se "
29893
 
"você instalar o PostgreSQL 8.4, os arquivos de configuração ficarão no "
29894
 
"diretório <filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename>."
29895
 
 
29896
 
#: serverguide/C/databases.xml:201(para)
29897
 
msgid ""
29898
 
"To configure <emphasis>ident</emphasis> authentication, add entries to the "
29899
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> file."
29900
 
msgstr ""
29901
 
"Para configurar a autenticação <emphasis>ident</emphasis> , adicione as "
29902
 
"entradas no arquivos "
29903
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> ."
29904
 
 
29905
 
#: serverguide/C/databases.xml:208(para)
29906
 
msgid ""
29907
 
"To enable TCP/IP connections, edit the file "
29908
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename>"
29909
 
msgstr ""
29910
 
"Para habilitar as conexões TCP/IP, edite o arquivo "
29911
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename>"
29912
 
 
29913
 
#: serverguide/C/databases.xml:210(para)
29914
 
msgid ""
29915
 
"Locate the line <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> and "
29916
 
"change it to:"
29917
 
msgstr ""
29918
 
"Localize a linha <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> e "
29919
 
"altere para:"
29920
 
 
29921
 
#: serverguide/C/databases.xml:213(programlisting)
29922
 
#, no-wrap
29923
 
msgid ""
29924
 
"\n"
29925
 
"listen_addresses = 'localhost'\n"
29926
 
msgstr ""
29927
 
"\n"
29928
 
"listen_addresses = 'localhost'\n"
29929
 
 
29930
 
#: serverguide/C/databases.xml:217(para)
29931
 
msgid ""
29932
 
"To allow other computers to connect to your "
29933
 
"<application>PostgreSQL</application> server replace 'localhost' with the "
29934
 
"<emphasis>IP Address</emphasis> of your server."
29935
 
msgstr ""
29936
 
"Para permitir que outros computadores conectem ao seu servidor "
29937
 
"<application>PostgreSQL</application> substitua 'localhost' para o "
29938
 
"<emphasis>IP Address</emphasis> do seu servidor."
29939
 
 
29940
 
#: serverguide/C/databases.xml:222(para)
29941
 
msgid ""
29942
 
"You may also edit all other parameters, if you know what you are doing! For "
29943
 
"details, refer to the configuration file or to the PostgreSQL documentation."
29944
 
msgstr ""
29945
 
"Você deve também editar todos os outros parâmetros, se você souber o que "
29946
 
"está fazendo! Para detalhes, veja o arquivo de configuração ou a "
29947
 
"documentação do PostgreSQL."
29948
 
 
29949
 
#: serverguide/C/databases.xml:227(para)
29950
 
msgid ""
29951
 
"Now that we can connect to our <application>PostgreSQL</application> server, "
29952
 
"the next step is to set a password for the <emphasis>postgres</emphasis> "
29953
 
"user. Run the following command at a terminal prompt to connect to the "
29954
 
"default PostgreSQL template database:"
29955
 
msgstr ""
29956
 
"Agora que podemos conectar no nosso servidor "
29957
 
"<application>PostgreSQL</application>, o próximo passo é determinar uma "
29958
 
"senha para o usuário <emphasis>postgres</emphasis>. Execute o seguinte "
29959
 
"comando em um terminal para conectar ao modelo padrão de banco de dados do "
29960
 
"PostgreSQL."
29961
 
 
29962
 
#: serverguide/C/databases.xml:234(command)
29963
 
msgid "sudo -u postgres psql template1"
29964
 
msgstr "sudo -u postgres psql template1"
29965
 
 
29966
 
#: serverguide/C/databases.xml:236(para)
29967
 
msgid ""
29968
 
"The above command connects to PostgreSQL database "
29969
 
"<emphasis>template1</emphasis> as user <emphasis>postgres</emphasis>. Once "
29970
 
"you connect to the PostgreSQL server, you will be at a SQL prompt. You can "
29971
 
"run the following SQL command at the <application>psql</application> prompt "
29972
 
"to configure the password for the user <emphasis "
29973
 
"role=\"italics\">postgres</emphasis>."
29974
 
msgstr ""
29975
 
"O comando acima conecta ao banco de dados <emphasis>template1</emphasis> do "
29976
 
"PostgreSQL como usuário <emphasis>postgres</emphasis>. Assim que você se "
29977
 
"conectar ao servidor PostgreSQL, você estará no prompt SQL. Você pode rodar "
29978
 
"os seguintes comandos SQL no prompt do <application>psql</application> para "
29979
 
"configurar a senha para o usuário <emphasis "
29980
 
"role=\"italics\">postgres</emphasis>."
29981
 
 
29982
 
#: serverguide/C/databases.xml:244(command)
29983
 
msgid "ALTER USER postgres with encrypted password 'your_password';"
29984
 
msgstr "ALTER USER postgres with encrypted password 'sua_senha';"
29985
 
 
29986
 
#: serverguide/C/databases.xml:246(para)
29987
 
msgid ""
29988
 
"After configuring the password, edit the file "
29989
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> to use "
29990
 
"<emphasis>MD5</emphasis> authentication with the "
29991
 
"<emphasis>postgres</emphasis> user:"
29992
 
msgstr ""
29993
 
"Após configurar a senha, edite o arquivo "
29994
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> para usar a "
29995
 
"autenticação <emphasis>MD5</emphasis> com o usuário "
29996
 
"<emphasis>postgres</emphasis>:"
29997
 
 
29998
 
#: serverguide/C/databases.xml:252(programlisting)
29999
 
#, no-wrap
30000
 
msgid ""
30001
 
"\n"
30002
 
"local   all         postgres                          md5\n"
30003
 
msgstr ""
30004
 
"\n"
30005
 
"local   all         postgres                          md5\n"
30006
 
 
30007
 
#: serverguide/C/databases.xml:256(para)
30008
 
msgid ""
30009
 
"Finally, you should restart the <application>PostgreSQL</application> "
30010
 
"service to initialize the new configuration. From a terminal prompt enter "
30011
 
"the following to restart <application>PostgreSQL</application>:"
30012
 
msgstr ""
30013
 
"Finalmente, você deve reiniciar o serviço "
30014
 
"<application>PostgreSQL</application> para inicializar a nova configuração. "
30015
 
"A partir de um terminar digite o seguinte para reiniciar o "
30016
 
"<application>PostgreSQL</application>:"
30017
 
 
30018
 
#: serverguide/C/databases.xml:262(command)
30019
 
msgid "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
30020
 
msgstr "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
30021
 
 
30022
 
#: serverguide/C/databases.xml:265(para)
30023
 
msgid ""
30024
 
"The above configuration is not complete by any means. Please refer <ulink "
30025
 
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
30026
 
"Administrator's Guide</ulink> to configure more parameters."
30027
 
msgstr ""
30028
 
"A configuração acima não está completa. Por favor consulte <ulink "
30029
 
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
30030
 
"Administrator's Guide</ulink> para configurar mais parâmetros."
30031
 
 
30032
 
#: serverguide/C/databases.xml:276(para)
30033
 
msgid ""
30034
 
"As mentioned above the <ulink "
30035
 
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
30036
 
"Guide</ulink> is an excellent resource. The guide is also available in the "
30037
 
"<application>postgresql-doc-8.4</application> package. Execute the following "
30038
 
"in a terminal to install the package:"
30039
 
msgstr ""
30040
 
"Como mencionado acima o <ulink "
30041
 
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
30042
 
"Guide</ulink> é um excelente recurso. O manual está disponível no pacote "
30043
 
"<application>postgresql-doc-8.4</application>. Execute o seguinte comando "
30044
 
"para instalar o pacote"
30045
 
 
30046
 
#: serverguide/C/databases.xml:282(command)
30047
 
msgid "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
30048
 
msgstr "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
30049
 
 
30050
 
#: serverguide/C/databases.xml:284(para)
30051
 
msgid ""
30052
 
"To view the guide enter <command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-"
30053
 
"8.4/html/index.html</command> into the address bar of your browser."
30054
 
msgstr ""
30055
 
"Para ver o manual coloque o endereço "
30056
 
"<command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-8.4/html/index.html</command> "
30057
 
"na barra de endereço do seu navegador"
30058
 
 
30059
 
#: serverguide/C/databases.xml:296(para)
30060
 
msgid ""
30061
 
"Also, see the <ulink "
30062
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PostgreSQL\">PostgreSQL Ubuntu "
30063
 
"Wiki</ulink> page for more information."
30064
 
msgstr ""
30065
 
 
30066
 
#: serverguide/C/clustering.xml:13(title)
30067
 
msgid "Clustering"
30068
 
msgstr "Agrupando"
30069
 
 
30070
 
#: serverguide/C/clustering.xml:16(title)
30071
 
msgid "DRBD"
30072
 
msgstr "DRBD"
30073
 
 
30074
 
#: serverguide/C/clustering.xml:18(para)
30075
 
msgid ""
30076
 
"Distributed Replicated Block Device (DRBD) mirrors block devices between "
30077
 
"multiple hosts. The replication is transparent to other applications on the "
30078
 
"host systems. Any block device hard disks, partitions, RAID devices, logical "
30079
 
"volumes, etc can be mirrored."
30080
 
msgstr ""
30081
 
"Dispositivos de bloco replicados distribuídos (DRBD - Distributed Replicated "
30082
 
"Block Device) realizam o espelhamento de dispositivos de bloco entre "
30083
 
"múltiplas máquinas. A replicação é transparente para outros aplicativos nos "
30084
 
"sistemas das máquinas. Qualquer dispositivo de blocos como discos rígidos, "
30085
 
"partições, dispositivos RAID, volumes lógicos etc podem ser espelhados."
30086
 
 
30087
 
#: serverguide/C/clustering.xml:24(para)
30088
 
msgid ""
30089
 
"To get started using <application>drbd</application>, first install the "
30090
 
"necessary packages. From a terminal enter:"
30091
 
msgstr ""
30092
 
"Para iniciar o uso de <application>drbd</application>, primeiro instale os "
30093
 
"pacotes necessários. Numa janela de terminal insira:"
30094
 
 
30095
 
#: serverguide/C/clustering.xml:29(command)
30096
 
msgid "sudo apt-get install drbd8-utils"
30097
 
msgstr "sudo apt-get install drbd8-utils"
30098
 
 
30099
 
#: serverguide/C/clustering.xml:33(para)
30100
 
msgid ""
30101
 
"If you are using the <emphasis>virtual kernel</emphasis> as part of a "
30102
 
"virtual machine you will need to manually compile the "
30103
 
"<application>drbd</application> module. It may be easier to install the "
30104
 
"<application>linux-server</application> package inside the virtual machine."
30105
 
msgstr ""
30106
 
"Caso você esteja usando um <emphasis>kernel virtual</emphasis> como parte de "
30107
 
"uma máquina virtual você terá que compilar manualmente o módulo "
30108
 
"<application>drbd</application>. Pode ser mais fácil instalar o pacote "
30109
 
"<application>linux-server</application> dentro da máquina virtual."
30110
 
 
30111
 
#: serverguide/C/clustering.xml:40(para)
30112
 
msgid ""
30113
 
"This section covers setting up a <application>drbd</application> to "
30114
 
"replicate a separate <filename>/srv</filename> partition, with an "
30115
 
"<application>ext3</application> filesystem between two hosts. The partition "
30116
 
"size is not particularly relevant, but both partitions need to be the same "
30117
 
"size."
30118
 
msgstr ""
30119
 
"a cobertura desta seção configura <application>drbd</application> para "
30120
 
"replicar uma partição <filename>/srv</filename> separada, com um arquivo de "
30121
 
"sistema <application>ext3</application> entre dois hosts. O tamanho da "
30122
 
"partição não é particularmente relevante, mas as duas partições devem ter o "
30123
 
"mesmo tamanho."
30124
 
 
30125
 
#: serverguide/C/clustering.xml:49(para)
30126
 
msgid ""
30127
 
"The two hosts in this example will be called <emphasis>drbd01</emphasis> and "
30128
 
"<emphasis>drbd02</emphasis>. They will need to have name resolution "
30129
 
"configured either through DNS or the <filename>/etc/hosts</filename> file. "
30130
 
"See <xref linkend=\"dns\"/> for details."
30131
 
msgstr ""
30132
 
"Os dois hosts neste exemplo serão denominados <emphasis>drbd01</emphasis> e "
30133
 
"<emphasis>drbd02</emphasis>. Eles precisarão ter a configuração de solução "
30134
 
"do nome configurado também através do DNS ou do arquivo "
30135
 
"<filename>/etc/hosts</filename> . Veja <xref linkend=\"dns\"/> para detalhes."
30136
 
 
30137
 
#: serverguide/C/clustering.xml:57(para)
30138
 
msgid ""
30139
 
"To configure <application>drbd</application>, on the first host edit "
30140
 
"<filename>/etc/drbd.conf</filename>:"
30141
 
msgstr ""
30142
 
"Para configurar <application>drbd</application>, no primeiro editor host "
30143
 
"<filename>/etc/drbd.conf</filename>:"
30144
 
 
30145
 
#: serverguide/C/clustering.xml:61(programlisting)
30146
 
#, no-wrap
30147
 
msgid ""
30148
 
"\n"
30149
 
"global { usage-count no; }\n"
30150
 
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
30151
 
"resource r0 {\n"
30152
 
"        protocol C;\n"
30153
 
"        startup {\n"
30154
 
"                wfc-timeout  15;\n"
30155
 
"                degr-wfc-timeout 60;\n"
30156
 
"        }\n"
30157
 
"        net {\n"
30158
 
"                cram-hmac-alg sha1;\n"
30159
 
"                shared-secret \"secret\";\n"
30160
 
"        }\n"
30161
 
"        on drbd01 {\n"
30162
 
"                device /dev/drbd0;\n"
30163
 
"                disk /dev/sdb1;\n"
30164
 
"                address 192.168.0.1:7788;\n"
30165
 
"                meta-disk internal;\n"
30166
 
"        }\n"
30167
 
"        on drbd02 {\n"
30168
 
"                device /dev/drbd0;\n"
30169
 
"                disk /dev/sdb1;\n"
30170
 
"                address 192.168.0.2:7788;\n"
30171
 
"                meta-disk internal;\n"
30172
 
"        }\n"
30173
 
"} \n"
30174
 
msgstr ""
30175
 
"\n"
30176
 
"global { usage-count no; }\n"
30177
 
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
30178
 
"resource r0 {\n"
30179
 
"        protocol C;\n"
30180
 
"        startup {\n"
30181
 
"                wfc-timeout  15;\n"
30182
 
"                degr-wfc-timeout 60;\n"
30183
 
"        }\n"
30184
 
"        net {\n"
30185
 
"                cram-hmac-alg sha1;\n"
30186
 
"                shared-secret \"secret\";\n"
30187
 
"        }\n"
30188
 
"        on drbd01 {\n"
30189
 
"                device /dev/drbd0;\n"
30190
 
"                disk /dev/sdb1;\n"
30191
 
"                address 192.168.0.1:7788;\n"
30192
 
"                meta-disk internal;\n"
30193
 
"        }\n"
30194
 
"        on drbd02 {\n"
30195
 
"                device /dev/drbd0;\n"
30196
 
"                disk /dev/sdb1;\n"
30197
 
"                address 192.168.0.2:7788;\n"
30198
 
"                meta-disk internal;\n"
30199
 
"        }\n"
30200
 
"} \n"
30201
 
 
30202
 
#: serverguide/C/clustering.xml:90(para)
30203
 
msgid ""
30204
 
"There are many other options in <filename>/etc/drbd.conf</filename>, but for "
30205
 
"this example their default values are fine."
30206
 
msgstr ""
30207
 
"Há muitas outras opções em <filename>/etc/drbd.conf</filename>, mas para "
30208
 
"este exemplo seus valores padrão estão bem."
30209
 
 
30210
 
#: serverguide/C/clustering.xml:98(para)
30211
 
msgid "Now copy <filename>/etc/drbd.conf</filename> to the second host:"
30212
 
msgstr "Agora copie <filename>/etc/drbd.conf</filename> para o segundo host:"
30213
 
 
30214
 
#: serverguide/C/clustering.xml:103(command)
30215
 
msgid "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
30216
 
msgstr "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
30217
 
 
30218
 
#: serverguide/C/clustering.xml:109(para)
30219
 
msgid ""
30220
 
"And, on <emphasis>drbd02</emphasis> move the file to "
30221
 
"<filename>/etc</filename>:"
30222
 
msgstr ""
30223
 
"E, em <emphasis>drbd02</emphasis> mova o arquivo para "
30224
 
"<filename>/etc</filename>:"
30225
 
 
30226
 
#: serverguide/C/clustering.xml:114(command)
30227
 
msgid "sudo mv drbd.conf /etc/"
30228
 
msgstr "sudo mv drbd.conf /etc/"
30229
 
 
30230
 
#: serverguide/C/clustering.xml:120(para)
30231
 
msgid ""
30232
 
"Next, on both hosts, start the <application>drbd</application> daemon:"
30233
 
msgstr ""
30234
 
"A seguir, no hosts de both, inicie a "
30235
 
"demonstração<application>drbd</application> :"
30236
 
 
30237
 
#: serverguide/C/clustering.xml:125(command)
30238
 
msgid "sudo /etc/init.d/drbd start"
30239
 
msgstr "sudo /etc/init.d/drbd start"
30240
 
 
30241
 
#: serverguide/C/clustering.xml:131(para)
30242
 
msgid ""
30243
 
"Now using the <application>drbdadm</application> utility initialize the meta "
30244
 
"data storage. On each server execute:"
30245
 
msgstr ""
30246
 
"Agora usando o utilitário <application>drbdadm</application> inicialize o "
30247
 
"armazenador de meta-dados. Em cada servidor execute:"
30248
 
 
30249
 
#: serverguide/C/clustering.xml:137(command)
30250
 
msgid "sudo drbdadm create-md r0"
30251
 
msgstr "sudo drbdadm create-md r0"
30252
 
 
30253
 
#: serverguide/C/clustering.xml:143(para)
30254
 
msgid ""
30255
 
"On the <emphasis>drbd01</emphasis>, or whichever host you wish to be the "
30256
 
"primary, enter the following:"
30257
 
msgstr ""
30258
 
"No <emphasis>drbd01</emphasis>, ou outro host que você escolha como "
30259
 
"primário, entre o seguinte:"
30260
 
 
30261
 
#: serverguide/C/clustering.xml:148(command)
30262
 
msgid "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
30263
 
msgstr "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
30264
 
 
30265
 
#: serverguide/C/clustering.xml:154(para)
30266
 
msgid ""
30267
 
"After executing the above command, the data will start syncing with the "
30268
 
"secondary host. To watch the progresss, on <emphasis>drbd02</emphasis> enter "
30269
 
"the following:"
30270
 
msgstr ""
30271
 
"Depois de executado o comando acima, a informação iniciará sincronismo com o "
30272
 
"host secundário. Para observar o progresso, em <emphasis>drbd02</emphasis> "
30273
 
"entre com o seguinte:"
30274
 
 
30275
 
#: serverguide/C/clustering.xml:160(command)
30276
 
msgid "watch -n1 cat /proc/drbd"
30277
 
msgstr "watch -n1 cat /proc/drbd"
30278
 
 
30279
 
#: serverguide/C/clustering.xml:163(para)
30280
 
msgid "To stop watching the output press <emphasis>Ctrl+c</emphasis>."
30281
 
msgstr ""
30282
 
"Para parar de observar a impressão de saída <emphasis>Ctrl+c</emphasis>."
30283
 
 
30284
 
#: serverguide/C/clustering.xml:170(para)
30285
 
msgid ""
30286
 
"Finally, add a filesystem to <filename>/dev/drbd0</filename> and mount it:"
30287
 
msgstr ""
30288
 
"Finalmente, adicione um arquivo de sistema a <filename>/dev/drbd0</filename> "
30289
 
"e monte-o:"
30290
 
 
30291
 
#: serverguide/C/clustering.xml:175(command)
30292
 
msgid "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
30293
 
msgstr "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
30294
 
 
30295
 
#: serverguide/C/clustering.xml:176(command) serverguide/C/clustering.xml:224(command)
30296
 
msgid "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
30297
 
msgstr "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
30298
 
 
30299
 
#: serverguide/C/clustering.xml:186(para)
30300
 
msgid ""
30301
 
"To test that the data is actually syncing between the hosts copy some files "
30302
 
"on the <emphasis>drbd01</emphasis>, the primary, to "
30303
 
"<filename>/srv</filename>:"
30304
 
msgstr ""
30305
 
"Para testar se os dados estão sincronizados entre os hosts copie alguns "
30306
 
"arquivos no <emphasis>drbd01</emphasis>, o primário, para "
30307
 
"<filename>/srv</filename>:"
30308
 
 
30309
 
#: serverguide/C/clustering.xml:195(para)
30310
 
msgid "Next, unmount <filename>/srv</filename>:"
30311
 
msgstr "A seguir, desmonte <filename>/srv</filename>:"
30312
 
 
30313
 
#: serverguide/C/clustering.xml:203(para)
30314
 
msgid ""
30315
 
"<emphasis>Demote</emphasis> the <emphasis>primary</emphasis> server to the "
30316
 
"<emphasis>secondary</emphasis> role:"
30317
 
msgstr ""
30318
 
"Regra para <emphasis>rebaixar</emphasis> o servidor "
30319
 
"<emphasis>primário</emphasis> para <emphasis>secundário</emphasis>:"
30320
 
 
30321
 
#: serverguide/C/clustering.xml:208(command)
30322
 
msgid "sudo drbdadm secondary r0"
30323
 
msgstr "sudo drbdadm secondary r0"
30324
 
 
30325
 
#: serverguide/C/clustering.xml:211(para)
30326
 
msgid ""
30327
 
"Now on the <emphasis>secondary</emphasis> server "
30328
 
"<emphasis>promote</emphasis> it to the <emphasis>primary</emphasis> role:"
30329
 
msgstr ""
30330
 
"Agora o servidor <emphasis>secundário</emphasis> "
30331
 
"<emphasis>promove</emphasis> o papel de <emphasis>primário</emphasis>:"
30332
 
 
30333
 
#: serverguide/C/clustering.xml:216(command)
30334
 
msgid "sudo drbdadm primary r0"
30335
 
msgstr "sudo drbdadm primary r0"
30336
 
 
30337
 
#: serverguide/C/clustering.xml:219(para)
30338
 
msgid "Lastly, mount the partition:"
30339
 
msgstr "Finalmente, monte a partição"
30340
 
 
30341
 
#: serverguide/C/clustering.xml:227(para)
30342
 
msgid ""
30343
 
"Using <emphasis>ls</emphasis> you should see "
30344
 
"<filename>/srv/default</filename> copied from the former "
30345
 
"<emphasis>primary</emphasis> host <emphasis>drbd01</emphasis>."
30346
 
msgstr ""
30347
 
"usando <emphasis>ls</emphasis> você deverá ver "
30348
 
"<filename>/srv/default</filename> copiado do criador "
30349
 
"<emphasis>host</emphasis> primário <emphasis>drbd01</emphasis>."
30350
 
 
30351
 
#: serverguide/C/clustering.xml:238(para)
30352
 
msgid ""
30353
 
"For more information on <application>DRBD</application> see the <ulink "
30354
 
"url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD web site</ulink>."
30355
 
msgstr ""
30356
 
"Para mais informações acerca de <application>DRBD</application> veja <ulink "
30357
 
"url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD web site</ulink>."
30358
 
 
30359
 
#: serverguide/C/clustering.xml:243(para)
30360
 
msgid ""
30361
 
"The <ulink "
30362
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/drbd.conf.5.html\">dr"
30363
 
"bd.conf man page</ulink> contains details on the options not covered in this "
30364
 
"guide."
30365
 
msgstr ""
30366
 
 
30367
 
#: serverguide/C/clustering.xml:249(para)
30368
 
msgid ""
30369
 
"Also, see the <ulink "
30370
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/drbdadm.8.html\">drbd"
30371
 
"adm man page</ulink>."
30372
 
msgstr ""
30373
 
 
30374
 
#: serverguide/C/clustering.xml:254(para)
30375
 
msgid ""
30376
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DRBD\">DRBD Ubuntu "
30377
 
"Wiki</ulink> page also has more information."
30378
 
msgstr ""
30379
 
 
30380
 
#: serverguide/C/chat.xml:13(title)
30381
 
msgid "Chat Applications"
30382
 
msgstr "Aplicativo de bate-papo"
30383
 
 
30384
 
#: serverguide/C/chat.xml:19(para)
30385
 
msgid ""
30386
 
"In this section, we will discuss how to install and configure a IRC server, "
30387
 
"<application>ircd-irc2</application>. We will also discuss how to install "
30388
 
"and configure Jabber, an instance messaging server."
30389
 
msgstr ""
30390
 
"Nesta seção, discutiremos como instalar e configurar um servidor IRC, o "
30391
 
"<application>ircd-irc2</application>. Iremos também discutir como instalar e "
30392
 
"configurar o Jabber, um serviço de mensagens instantâneas."
30393
 
 
30394
 
#: serverguide/C/chat.xml:28(title)
30395
 
msgid "IRC Server"
30396
 
msgstr "Servidor de IRC"
30397
 
 
30398
 
#: serverguide/C/chat.xml:30(para)
30399
 
msgid ""
30400
 
"The Ubuntu repository has many Internet Relay Chat servers. This section "
30401
 
"explains how to install and configure the original IRC server "
30402
 
"<application>ircd-irc2</application>."
30403
 
msgstr ""
30404
 
"O repositório do Ubuntu têm muitos servidores IRC (Internet Relay Chat). "
30405
 
"Esta seção explica como instalar e configurar o servidor IRC original "
30406
 
"<application>ircd-irc2</application>."
30407
 
 
30408
 
#: serverguide/C/chat.xml:39(para)
30409
 
msgid ""
30410
 
"To install <application>ircd-irc2</application>, run the following command "
30411
 
"in the command prompt:"
30412
 
msgstr ""
30413
 
"Para instalar <application>ircd-irc2</application>, execute o seguinte "
30414
 
"comando no prompt de comando:"
30415
 
 
30416
 
#: serverguide/C/chat.xml:45(command)
30417
 
msgid "sudo apt-get install ircd-irc2"
30418
 
msgstr "sudo apt-get install ircd-irc2"
30419
 
 
30420
 
#: serverguide/C/chat.xml:48(para)
30421
 
msgid ""
30422
 
"The configuration files are stored in <filename>/etc/ircd</filename> "
30423
 
"directory. The documents are available in <filename>/usr/share/doc/ircd-"
30424
 
"irc2</filename> directory."
30425
 
msgstr ""
30426
 
"Os arquivos de configuração estão armazenados no diretório "
30427
 
"<filename>/etc/ircd</filename>. Os documentos estão disponíveis no diretório "
30428
 
"<filename>/usr/share/doc/ircd-irc2</filename>."
30429
 
 
30430
 
#: serverguide/C/chat.xml:59(para)
30431
 
msgid ""
30432
 
"The IRC settings can be done in the configuration file "
30433
 
"<filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename>. You can set the IRC host name in "
30434
 
"this file by editing the following line:"
30435
 
msgstr ""
30436
 
"As configurações do IRC podem ser feitas no arquivo de configuração "
30437
 
"<filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename>. Você pode definir o nome do host "
30438
 
"IRC neste arquivo editando a seguinte linha:"
30439
 
 
30440
 
#: serverguide/C/chat.xml:64(programlisting)
30441
 
#, no-wrap
30442
 
msgid ""
30443
 
"\n"
30444
 
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
30445
 
msgstr ""
30446
 
"\n"
30447
 
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
30448
 
 
30449
 
#: serverguide/C/chat.xml:68(para)
30450
 
msgid ""
30451
 
"Please make sure you add DNS aliases for the IRC host name. For instance, if "
30452
 
"you set irc.livecipher.com as IRC host name, please make sure "
30453
 
"irc.livecipher.com is resolvable in your Domain Name Server. The IRC host "
30454
 
"name should not be same as the host name."
30455
 
msgstr ""
30456
 
"Por favor, certifique-se de ter adicionado apelidos DNS para o nome do host "
30457
 
"IRC. Por exemplo, se você definiu irc.livecipher.com como um nome de host "
30458
 
"IRC, por favor certifique-se de que irc.livecipher.com é resolvível em seu "
30459
 
"DNS. O nome do host IRC não deve ser igual ao nome do host."
30460
 
 
30461
 
#: serverguide/C/chat.xml:75(para)
30462
 
msgid ""
30463
 
"The IRC admin details can be configured by editting the following line:"
30464
 
msgstr ""
30465
 
"Os detalhes do administrador do IRC podem ser configurados editando a "
30466
 
"seguinte linha:"
30467
 
 
30468
 
#: serverguide/C/chat.xml:80(programlisting)
30469
 
#, no-wrap
30470
 
msgid ""
30471
 
"\n"
30472
 
"A:Organization, IRC dept.:Daemon &lt;ircd@example.irc.org&gt;:Client "
30473
 
"Server::IRCnet:\n"
30474
 
msgstr ""
30475
 
"\n"
30476
 
"A:Organização, IRC dept.:Daemon &lt;ircd@exemplo.irc.org&gt;:Client "
30477
 
"Server::IRCnet:\n"
30478
 
 
30479
 
#: serverguide/C/chat.xml:84(para)
30480
 
msgid ""
30481
 
"You should add specific lines to configure the list of IRC ports to listen "
30482
 
"on, to configure Operator credentials, to configure client authentication, "
30483
 
"etc. For details, please refer to the example configuration file "
30484
 
"<filename>/usr/share/doc/ircd-irc2/ircd.conf.example.gz</filename>."
30485
 
msgstr ""
30486
 
"Você deve adicionar linhas específicas para configurar a lista de portas IRC "
30487
 
"a serem escutadas, para configurar as credenciais de Operador, para "
30488
 
"configurar a autenticação do cliente, etc. Para mais detalhes, por favor "
30489
 
"consulte o arquivo de configuração de exemplo <filename>/usr/share/doc/ircd-"
30490
 
"irc2/ircd.conf.example.gz</filename>."
30491
 
 
30492
 
#: serverguide/C/chat.xml:92(para)
30493
 
msgid ""
30494
 
"The IRC banner to be displayed in the IRC client, when the user connects to "
30495
 
"the server can be set in <filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename> file."
30496
 
msgstr ""
30497
 
"A mensagem do IRC a ser exibida no cliente IRC quando o usuário conecta ao "
30498
 
"servidor pode ser definida no arquivo "
30499
 
"<filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename>."
30500
 
 
30501
 
#: serverguide/C/chat.xml:97(para)
30502
 
msgid ""
30503
 
"After making necessary changes to the configuration file, you can restart "
30504
 
"the IRC server using following command:"
30505
 
msgstr ""
30506
 
"Após realizar as alterações necessárias no arquivo de configuração, você "
30507
 
"pode reiniciar o servidor IRC utilizando o seguinte comando:"
30508
 
 
30509
 
#: serverguide/C/chat.xml:101(programlisting)
30510
 
#, no-wrap
30511
 
msgid ""
30512
 
"\n"
30513
 
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
30514
 
msgstr ""
30515
 
"\n"
30516
 
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
30517
 
 
30518
 
#: serverguide/C/chat.xml:109(para)
30519
 
msgid ""
30520
 
"You may also be interested to take a look at other IRC servers available in "
30521
 
"Ubuntu Repository. It includes, <application>ircd-ircu</application> and "
30522
 
"<application>ircd-hybrid</application>."
30523
 
msgstr ""
30524
 
"Você pode se interessar também em olhar outros servidores IRC disponíveis no "
30525
 
"Repositório do Ubuntu. Isto inclui <application>ircd-ircu</application> e "
30526
 
"<application>ircd-hybrid</application>."
30527
 
 
30528
 
#: serverguide/C/chat.xml:117(para)
30529
 
msgid ""
30530
 
"Refer to <ulink url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD "
30531
 
"FAQ</ulink> for more details about the IRC Server."
30532
 
msgstr ""
30533
 
"Visite <ulink url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD "
30534
 
"FAQ</ulink> para mais detalhes sobre o servidor IRC."
30535
 
 
30536
 
#: serverguide/C/chat.xml:124(para)
30537
 
msgid ""
30538
 
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ircd\">Ubuntu Wiki "
30539
 
"IRCD</ulink> page has more information."
30540
 
msgstr ""
30541
 
 
30542
 
#: serverguide/C/chat.xml:132(title)
30543
 
msgid "Jabber Instant Messaging Server"
30544
 
msgstr "Serviço de mensagens instantâneas Jabber"
30545
 
 
30546
 
#: serverguide/C/chat.xml:134(para)
30547
 
msgid ""
30548
 
"<emphasis>Jabber</emphasis> a popular instant message protocol is based on "
30549
 
"XMPP, an open standard for instant messaging, and used by many popular "
30550
 
"applications. This section covers setting up a <emphasis>Jabberd "
30551
 
"2</emphasis> server on a local LAN. This configuration can also be adapted "
30552
 
"to providing messaging services to users over the Internet."
30553
 
msgstr ""
30554
 
"<emphasis>Jabber</emphasis>, um popular protocolo de mensagens instantâneas "
30555
 
"é baseado no XMPP, um padrão aberto para mensagens instantâneas, e usado por "
30556
 
"aplicativos populares. Esta seção aborda a configuração de um servidor  "
30557
 
"<emphasis>Jabberd 2</emphasis> em uma LAN local. Esta configuração também "
30558
 
"pode ser adaptada para promover serviçoes de mensagem para usuários sobre a "
30559
 
"internet."
30560
 
 
30561
 
#: serverguide/C/chat.xml:143(para)
30562
 
msgid "To install <application>jabberd2</application>, in a terminal enter:"
30563
 
msgstr ""
30564
 
"Para instalar <application>jabberd2</application>, em um terminal entre:"
30565
 
 
30566
 
#: serverguide/C/chat.xml:148(command)
30567
 
msgid "sudo apt-get install jabberd2"
30568
 
msgstr "sudo apt-get install jabberd2"
30569
 
 
30570
 
#: serverguide/C/chat.xml:155(para)
30571
 
msgid ""
30572
 
"A couple of XML configuration files will be used to configure "
30573
 
"<application>jabberd2</application> for <emphasis>Berkely DB</emphasis> user "
30574
 
"authentication. This is a very simple form of authentication. However, "
30575
 
"<application>jabberd2</application> can be configured to use LDAP, MySQL, "
30576
 
"Postgresql, etc for for user authentication."
30577
 
msgstr ""
30578
 
"Alguns arquivos de configuração XML serão usados para configurar  o "
30579
 
"<application>jabberd2</application> para a autenticação de usuários no "
30580
 
"<emphasis>Berkely DB</emphasis>. Esta é uma forma bem simples de "
30581
 
"autenticação. Entretanto,  <application>jabberd2</application> pode ser "
30582
 
"configurado para usar LDAP, MySQL, Postgresql, etc para a autenticação de "
30583
 
"usuários."
30584
 
 
30585
 
#: serverguide/C/chat.xml:162(para)
30586
 
msgid "First, edit <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename> changing:"
30587
 
msgstr "Primeiro, edite o <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename> mudando:"
30588
 
 
30589
 
#: serverguide/C/chat.xml:166(programlisting)
30590
 
#, no-wrap
30591
 
msgid ""
30592
 
"\n"
30593
 
"  &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
30594
 
msgstr ""
30595
 
"\n"
30596
 
"  &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
30597
 
 
30598
 
#: serverguide/C/chat.xml:171(para)
30599
 
msgid ""
30600
 
"Replace <emphasis>jabber.example.com</emphasis> with the hostname, or other "
30601
 
"id, of your server."
30602
 
msgstr ""
30603
 
"Substitua <emphasis>jabber.example.com</emphasis> com o hostname, ou outra "
30604
 
"identificação, do seu servidor."
30605
 
 
30606
 
#: serverguide/C/chat.xml:176(para)
30607
 
msgid "Now in the &lt;storage&gt; section change the &lt;driver&gt; to:"
30608
 
msgstr "Agora na seção &lt;storage&gt; mude o &lt;driver&gt; para:"
30609
 
 
30610
 
#: serverguide/C/chat.xml:180(programlisting)
30611
 
#, no-wrap
30612
 
msgid ""
30613
 
"\n"
30614
 
"   &lt;driver&gt;db&lt;/driver&gt;\n"
30615
 
msgstr ""
30616
 
"\n"
30617
 
"   &lt;driver&gt;db&lt;/driver&gt;\n"
30618
 
 
30619
 
#: serverguide/C/chat.xml:184(para)
30620
 
msgid ""
30621
 
"Next, edit <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename> in the "
30622
 
"<emphasis>&lt;local&gt;</emphasis> section change:"
30623
 
msgstr ""
30624
 
"Depois, edite o <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename> na seção "
30625
 
"<emphasis>&lt;local&gt;</emphasis>, mude:"
30626
 
 
30627
 
#: serverguide/C/chat.xml:188(programlisting)
30628
 
#, no-wrap
30629
 
msgid ""
30630
 
"\n"
30631
 
"    &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
30632
 
msgstr ""
30633
 
"\n"
30634
 
"    &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
30635
 
 
30636
 
#: serverguide/C/chat.xml:192(para)
30637
 
msgid ""
30638
 
"And in the &lt;authreg&gt; section adjust the &lt;module&gt; section to:"
30639
 
msgstr "E na seção &lt;authreg&gt; ajuste a seção &lt;module&gt; para:"
30640
 
 
30641
 
#: serverguide/C/chat.xml:196(programlisting)
30642
 
#, no-wrap
30643
 
msgid ""
30644
 
"\n"
30645
 
"    &lt;module&gt;db&lt;/module&gt;\n"
30646
 
msgstr ""
30647
 
"\n"
30648
 
"    &lt;module&gt;db&lt;/module&gt;\n"
30649
 
 
30650
 
#: serverguide/C/chat.xml:200(para)
30651
 
msgid ""
30652
 
"Finally, restart <application>jabberd2</application> to enable the new "
30653
 
"settings:"
30654
 
msgstr ""
30655
 
"Finalizando, reinicie o <application>jabberd2</application> para habilitar "
30656
 
"as novas configurações:"
30657
 
 
30658
 
#: serverguide/C/chat.xml:205(command)
30659
 
msgid "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
30660
 
msgstr "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
30661
 
 
30662
 
#: serverguide/C/chat.xml:208(para)
30663
 
msgid ""
30664
 
"You should now be able to connect to the server using a Jabber client like "
30665
 
"<application>Pidgin</application> for example."
30666
 
msgstr ""
30667
 
"Você está habilitado para conectar no servidor utilizando um cliente Jabber "
30668
 
"como o <application>Pidgin</application> por exemplo."
30669
 
 
30670
 
#: serverguide/C/chat.xml:213(para)
30671
 
msgid ""
30672
 
"The advantage of using Berkeley DB for user data is that after being "
30673
 
"configured no additional maintenance is required. If you need more control "
30674
 
"over user accounts and credentials another authentication method is "
30675
 
"recommended."
30676
 
msgstr ""
30677
 
"A vantagem de utilizar o Berkeley DB para os dados do usuário é que depois "
30678
 
"de configurado nenhuma manutenção adicional é requerida. Se você precisa de "
30679
 
"mais controle sobre as contas de usuários e credenciais, um outro método de "
30680
 
"autenticação é recomendado."
30681
 
 
30682
 
#: serverguide/C/chat.xml:225(para)
30683
 
msgid ""
30684
 
"The <ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2 Web "
30685
 
"Site</ulink> contains more details on configuring "
30686
 
"<application>Jabberd2</application>."
30687
 
msgstr ""
30688
 
"O <ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2 Web "
30689
 
"Site</ulink> contém mais detalhes sobre configurações do "
30690
 
"<application>Jabberd2</application>."
30691
 
 
30692
 
#: serverguide/C/chat.xml:231(para)
30693
 
msgid ""
30694
 
"For more authentication options see the <ulink "
30695
 
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Jabberd2 Install "
30696
 
"Guide</ulink>."
30697
 
msgstr ""
30698
 
"Para mais opções de autenticação veja o <ulink "
30699
 
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Guia de Instalação do "
30700
 
"Jabberd2</ulink>."
30701
 
 
30702
 
#: serverguide/C/chat.xml:236(para)
30703
 
msgid ""
30704
 
"Also, the <ulink "
30705
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpJabberServer\">Setting Up "
30706
 
"Jabber Server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
30707
 
msgstr ""
30708
 
 
30709
 
#: serverguide/C/backups.xml:13(title)
30710
 
msgid "Backups"
30711
 
msgstr "Backups"
30712
 
 
30713
 
#: serverguide/C/backups.xml:14(para)
30714
 
msgid ""
30715
 
"There are many ways to backup an Ubuntu installation. The most important "
30716
 
"thing about backups is to develop a <emphasis>backup plan</emphasis> "
30717
 
"consisting of what to backup, where to back it up to, and how to restore it."
30718
 
msgstr ""
30719
 
"Há diversas formas de realizar backup de uma instalação Ubuntu. A coisa mais "
30720
 
"importante sobre backup é desenvolver um <emphasis>plano de "
30721
 
"backup</emphasis> que consiste no quê salvar, para onde salvar, e como "
30722
 
"restaurá-lo."
30723
 
 
30724
 
#: serverguide/C/backups.xml:18(para)
30725
 
msgid ""
30726
 
"The following sections discuss various ways of accomplishing these tasks."
30727
 
msgstr ""
30728
 
"As seções a seguir discutem várias formas de como realizar estas tarefas."
30729
 
 
30730
 
#: serverguide/C/backups.xml:22(title)
30731
 
msgid "Shell Scripts"
30732
 
msgstr "Scripts Shell"
30733
 
 
30734
 
#: serverguide/C/backups.xml:23(para)
30735
 
msgid ""
30736
 
"One of the simplest ways to backup a system is using a <emphasis>shell "
30737
 
"script</emphasis>. For example, a script can be used to configure which "
30738
 
"directories to backup, and use those directories as arguments to the "
30739
 
"<application>tar</application> utility creating an archive file. The archive "
30740
 
"file can then be moved or copied to another location. The archive can also "
30741
 
"be created on a remote file system such as an <emphasis>NFS</emphasis> mount."
30742
 
msgstr ""
30743
 
"Umas das formas mais simples de fazer um backup de um sisterma é utilizando "
30744
 
"um <emphasis>shell script</emphasis>. Por exemplo, um script pode ser usado "
30745
 
"para configurar quais diretórios serão incluídos no backup, e passar esses "
30746
 
"diretórios como argumento para o utilitário <application>tar</application> "
30747
 
"criando um único arquivo de armazenamento. Este arquivo pode então ser "
30748
 
"movido ou copiado para outro local. Ele também pode ser criado em um sistema "
30749
 
"de arquivos remoto, como um ponto de montagem NFS."
30750
 
 
30751
 
#: serverguide/C/backups.xml:29(para)
30752
 
msgid ""
30753
 
"The <application>tar</application> utility creates one archive file out of "
30754
 
"many files or directories. <application>tar</application> can also filter "
30755
 
"the files through compression utilities reducing the size of the archive "
30756
 
"file."
30757
 
msgstr ""
30758
 
"O comando <application>tar</application> cria um único arquivo o qual contém "
30759
 
"outros arquivos ou diretórios. <application>tar</application> também pode "
30760
 
"filtrar arquivos através de utilitários de compressão, reduzindo o tamanho "
30761
 
"do arquivo gerado."
30762
 
 
30763
 
#: serverguide/C/backups.xml:35(title)
30764
 
msgid "Simple Shell Script"
30765
 
msgstr "Shell Script Simples"
30766
 
 
30767
 
#: serverguide/C/backups.xml:36(para)
30768
 
msgid ""
30769
 
"The following shell script uses <application>tar</application> to create an "
30770
 
"archive file on a remotely mounted NFS file system. The archive filename is "
30771
 
"determined using additional command line utilities."
30772
 
msgstr ""
30773
 
"O shell script a seguir utiliza o <application>tar</application> para criar "
30774
 
"um arquivo em um sistema de arquivos NFS montado remotamente. O nome do "
30775
 
"arquivo é determinado usando outros utilitários de linha de comando."
30776
 
 
30777
 
#: serverguide/C/backups.xml:40(programlisting)
30778
 
#, no-wrap
30779
 
msgid ""
30780
 
"\n"
30781
 
"#!/bin/sh\n"
30782
 
"####################################\n"
30783
 
"#\n"
30784
 
"# Backup to NFS mount script.\n"
30785
 
"#\n"
30786
 
"####################################\n"
30787
 
"\n"
30788
 
"# What to backup. \n"
30789
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
30790
 
"\n"
30791
 
"# Where to backup to.\n"
30792
 
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
30793
 
"\n"
30794
 
"# Create archive filename.\n"
30795
 
"day=$(date +%A)\n"
30796
 
"hostname=$(hostname -s)\n"
30797
 
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
30798
 
"\n"
30799
 
"# Print start status message.\n"
30800
 
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
30801
 
"date\n"
30802
 
"echo\n"
30803
 
"\n"
30804
 
"# Backup the files using tar.\n"
30805
 
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
30806
 
"\n"
30807
 
"# Print end status message.\n"
30808
 
"echo\n"
30809
 
"echo \"Backup finished\"\n"
30810
 
"date\n"
30811
 
"\n"
30812
 
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
30813
 
"ls -lh $dest\n"
30814
 
msgstr ""
30815
 
"\n"
30816
 
"#!/bin/sh\n"
30817
 
"####################################\n"
30818
 
"#\n"
30819
 
"# Script de backup em NFS.\n"
30820
 
"#\n"
30821
 
"####################################\n"
30822
 
"\n"
30823
 
"# Fazer backup do que? \n"
30824
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
30825
 
"\n"
30826
 
"# Para onde enviar o backup?\n"
30827
 
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
30828
 
"\n"
30829
 
"# Criar o nome do arquivo de backup.\n"
30830
 
"day=$(date +%A)\n"
30831
 
"hostname=$(hostname -s)\n"
30832
 
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
30833
 
"\n"
30834
 
"# Exibir a mensagem de início de backup.\n"
30835
 
"echo \"Fazendo backup de $backup_files em $dest/$archive_file\"\n"
30836
 
"date\n"
30837
 
"echo\n"
30838
 
"\n"
30839
 
"# Fazer backup usando tar.\n"
30840
 
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
30841
 
"\n"
30842
 
"# Exibir a mensagem de final de backup.\n"
30843
 
"echo\n"
30844
 
"echo \"Backup finalizado\"\n"
30845
 
"date\n"
30846
 
"\n"
30847
 
"# Lista longa dos arquivos em $dest para verificar os tamanhos dos arquivos\n"
30848
 
"ls -lh $dest\n"
30849
 
 
30850
 
#: serverguide/C/backups.xml:77(para)
30851
 
msgid ""
30852
 
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> a variable listing which directories you "
30853
 
"would like to backup. The list should be customized to fit your needs."
30854
 
msgstr ""
30855
 
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> uma lista variável de quais diretórios "
30856
 
"você gostaria de incluir no backup. Ela deve ser alterada para atender as "
30857
 
"suas necessidades."
30858
 
 
30859
 
#: serverguide/C/backups.xml:83(para)
30860
 
msgid ""
30861
 
"<emphasis>$day:</emphasis> a variable holding the day of the week (Monday, "
30862
 
"Tuesday, Wednesday, etc). This is used to create an archive file for each "
30863
 
"day of the week, giving a backup history of seven days. There are other ways "
30864
 
"to accomplish this including other ways using the "
30865
 
"<application>date</application> utility."
30866
 
msgstr ""
30867
 
"<emphasis>$day:</emphasis> uma variável que armazena o dia da semana "
30868
 
"(Segunda, Terça, Quarta, etc). Ela é usada para criar um arquivo para cada "
30869
 
"dia da semana, criando assim um histórico de backups de sete dias. Existem "
30870
 
"outras formas de se fazer isso, incluindo algumas maneiras que fazem uso do "
30871
 
"comando <application>date</application>."
30872
 
 
30873
 
#: serverguide/C/backups.xml:90(para)
30874
 
msgid ""
30875
 
"<emphasis>$hostname:</emphasis> variable containing the "
30876
 
"<emphasis>short</emphasis> hostname of the system. Using the hostname in the "
30877
 
"archive filename gives you the option of placing daily archive files from "
30878
 
"multiple systems in the same directory."
30879
 
msgstr ""
30880
 
"<emphasis>$hostname:</emphasis> variável que contém o nome da máquina "
30881
 
"<emphasis>simplificado</emphasis> do sistema. Usando o nome da máquina no "
30882
 
"nome do arquivo te dá a possibilidade de armazenar backups diários de "
30883
 
"múltiplos sistemas em um mesmo diretório."
30884
 
 
30885
 
#: serverguide/C/backups.xml:97(para)
30886
 
msgid "<emphasis>$archive_file:</emphasis> the full archive filename."
30887
 
msgstr "<emphasis>$archive_file:</emphasis> o nome completo do arquivo."
30888
 
 
30889
 
#: serverguide/C/backups.xml:102(para)
30890
 
msgid ""
30891
 
"<emphasis>$dest:</emphasis> destination of the archive file. The directory "
30892
 
"needs to be created and in this case <emphasis>mounted</emphasis> before "
30893
 
"executing the backup script. See <xref linkend=\"network-file-system\"/> for "
30894
 
"details using <emphasis>NFS</emphasis>."
30895
 
msgstr ""
30896
 
"<emphasis>$dest:</emphasis> destino do arquivo. O diretório de destino "
30897
 
"precisa ser criado, e neste caso <emphasis>montado</emphasis> antes do "
30898
 
"script de backup ser executado. Veja <xref linkend=\"network-file-system\"/> "
30899
 
"detalhes de como usar o <emphasis>NFS</emphasis>."
30900
 
 
30901
 
#: serverguide/C/backups.xml:109(para)
30902
 
msgid ""
30903
 
"<emphasis>status messages:</emphasis> optional messages printed to the "
30904
 
"console using the <application>echo</application> utility."
30905
 
msgstr ""
30906
 
"<emphasis>status messages:</emphasis> mensagens opcionais impressa no "
30907
 
"console usando o comando <application>echo</application>."
30908
 
 
30909
 
#: serverguide/C/backups.xml:115(para)
30910
 
msgid ""
30911
 
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> the "
30912
 
"<application>tar</application> command used to create the archive file."
30913
 
msgstr ""
30914
 
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> o comando "
30915
 
"<application>tar</application> usado para criar o arquivo."
30916
 
 
30917
 
#: serverguide/C/backups.xml:121(para)
30918
 
msgid "<emphasis>c:</emphasis> creates an archive."
30919
 
msgstr "<emphasis>c:</emphasis> cria um arquivo"
30920
 
 
30921
 
#: serverguide/C/backups.xml:126(para)
30922
 
msgid ""
30923
 
"<emphasis>z:</emphasis> filter the archive through the "
30924
 
"<application>gzip</application> utility compressing the archive."
30925
 
msgstr ""
30926
 
"<emphasis>z:</emphasis> comprime o arquivo usando o utilitário "
30927
 
"<application>gzip</application>."
30928
 
 
30929
 
#: serverguide/C/backups.xml:131(para)
30930
 
msgid ""
30931
 
"<emphasis>f:</emphasis> use archive file. Otherwise the "
30932
 
"<application>tar</application> output will be sent to STDOUT."
30933
 
msgstr ""
30934
 
"<emphasis>f:</emphasis> usa o arquivo de armazenamento. Caso contrário o "
30935
 
"<application>tar</application> utilizará o STDOUT como saída."
30936
 
 
30937
 
#: serverguide/C/backups.xml:138(para)
30938
 
msgid ""
30939
 
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> optional statement prints a <emphasis>-"
30940
 
"l</emphasis> long listing in <emphasis>-h</emphasis> human readable format "
30941
 
"of the destination directory. This is useful for a quick file size check of "
30942
 
"the archive file. This check should not replace testing the archive file."
30943
 
msgstr ""
30944
 
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> sentença opcional que imprime uma "
30945
 
"<emphasis>-l</emphasis> listagem completa em um <emphasis>-h</emphasis> "
30946
 
"formato compreensível por humanos do diretório de destino. Isso é útil para "
30947
 
"uma checagem rápida do tamanho do arquivo gerado. Esta checagem não deve "
30948
 
"substituir a checagem do arquivo."
30949
 
 
30950
 
#: serverguide/C/backups.xml:145(para)
30951
 
msgid ""
30952
 
"This is a simple example of a backup shell script. There are large amount of "
30953
 
"options that can be included in a backup script. See <xref linkend=\"backup-"
30954
 
"shellscript-references\"/> for links to resources providing more in depth "
30955
 
"shell scripting information."
30956
 
msgstr ""
30957
 
"Este é um exemplo simples de um shell script de backup. Existe uma grande "
30958
 
"quantidade de opções que podem ser incluídas nos scripts de backup. Veja "
30959
 
"<xref linkend=\"backup-shellscript-references\"/> para links e recursos que "
30960
 
"provêem informações mais detalhadas do shell script."
30961
 
 
30962
 
#: serverguide/C/backups.xml:152(title)
30963
 
msgid "Executing the Script"
30964
 
msgstr "Executando o Script"
30965
 
 
30966
 
#: serverguide/C/backups.xml:154(title)
30967
 
msgid "Executing from a Terminal"
30968
 
msgstr "Executando de um Terminal"
30969
 
 
30970
 
#: serverguide/C/backups.xml:155(para)
30971
 
msgid ""
30972
 
"The simplest way of executing the above backup script is to copy and paste "
30973
 
"the contents into a file. <filename>backup.sh</filename> for example. Then "
30974
 
"from a terminal prompt:"
30975
 
msgstr ""
30976
 
"A maneira mais simples de executar o script de backup acima é copiar e colar "
30977
 
"o conteúdo em um arquivo. <filename>backup.sh</filename> por exemplo. Então "
30978
 
"a partir de um terminal:"
30979
 
 
30980
 
#: serverguide/C/backups.xml:160(command)
30981
 
msgid "sudo bash backup.sh"
30982
 
msgstr "sudo bash backup.sh"
30983
 
 
30984
 
#: serverguide/C/backups.xml:162(para)
30985
 
msgid ""
30986
 
"This is a great way to test the script to make sure everything works as "
30987
 
"expected."
30988
 
msgstr ""
30989
 
"Esta é uma excelente maneira de testar o script para ter certeza que tudo "
30990
 
"ocorreu como esperado."
30991
 
 
30992
 
#: serverguide/C/backups.xml:167(title)
30993
 
msgid "Executing with cron"
30994
 
msgstr "Executando com o cron"
30995
 
 
30996
 
#: serverguide/C/backups.xml:168(para)
30997
 
msgid ""
30998
 
"The <application>cron</application> utility can be used to automate the "
30999
 
"script execution. The <application>cron</application> daemon allows the "
31000
 
"execution of scripts, or commands, at a specified time and date."
31001
 
msgstr ""
31002
 
"O utilitário <application>cron</application> pode ser usado para execução "
31003
 
"automatizada de scripts. O daemon do <application>cron</application> permite "
31004
 
"execução de scripts, ou comandos, em uma data e hora especificada."
31005
 
 
31006
 
#: serverguide/C/backups.xml:172(para)
31007
 
msgid ""
31008
 
"<application>cron</application> is configured through entries in a "
31009
 
"<filename>crontab</filename> file. <filename>crontab</filename> files are "
31010
 
"separated into fields:"
31011
 
msgstr ""
31012
 
"O <application>cron</application> é configurado através de entradas em um "
31013
 
"arquivo <filename>crontab</filename>. Arquivos <filename>crontab</filename> "
31014
 
"são separados em campos:"
31015
 
 
31016
 
#: serverguide/C/backups.xml:176(programlisting)
31017
 
#, no-wrap
31018
 
msgid ""
31019
 
"\n"
31020
 
"# m h dom mon dow   command\n"
31021
 
msgstr ""
31022
 
"\n"
31023
 
"# m h dom mon dow   command\n"
31024
 
 
31025
 
#: serverguide/C/backups.xml:181(para)
31026
 
msgid ""
31027
 
"<emphasis>m:</emphasis> minute the command executes on between 0 and 59."
31028
 
msgstr ""
31029
 
"<emphasis>m:</emphasis> minutos em que o comando será executado entre 0 e 59."
31030
 
 
31031
 
#: serverguide/C/backups.xml:186(para)
31032
 
msgid ""
31033
 
"<emphasis>h:</emphasis> hour the command executes on between 0 and 23."
31034
 
msgstr ""
31035
 
"<emphasis>h:</emphasis> hora em que o comando será executado entre 0 e 23."
31036
 
 
31037
 
#: serverguide/C/backups.xml:191(para)
31038
 
msgid "<emphasis>dom:</emphasis> day of month the command executes on."
31039
 
msgstr "<emphasis>dom:</emphasis> dia do mês que o comando será executado."
31040
 
 
31041
 
#: serverguide/C/backups.xml:196(para)
31042
 
msgid ""
31043
 
"<emphasis>mon:</emphasis> the month the command executes on between 1 and 12."
31044
 
msgstr "<emphasis>mon:</emphasis> o mês, o comando executa entre 1 e 12."
31045
 
 
31046
 
#: serverguide/C/backups.xml:201(para)
31047
 
msgid ""
31048
 
"<emphasis>dow:</emphasis> the day of the week the command executes on "
31049
 
"between 0 and 7. Sunday may be specified by using 0 or 7, both values are "
31050
 
"valid."
31051
 
msgstr ""
31052
 
"<emphasis>dow:</emphasis> o dia da semana, o comando executa entre 0 e 7. "
31053
 
"Domingo, podem ser especificados usando 0 ou 7, ambos os valores são válidos."
31054
 
 
31055
 
#: serverguide/C/backups.xml:206(para)
31056
 
msgid "<emphasis>command:</emphasis> the command to execute."
31057
 
msgstr "<emphasis>command:</emphasis> o comando a ser executado."
31058
 
 
31059
 
#: serverguide/C/backups.xml:211(para)
31060
 
msgid ""
31061
 
"To add or change entries in a <filename>crontab</filename> file the "
31062
 
"<application>crontab -e</application> command should be used. Also, the "
31063
 
"contents of a <filename>crontab</filename> file can be viewed using the "
31064
 
"<application>crontab -l</application> command."
31065
 
msgstr ""
31066
 
"Para adicionar ou alterar entradas no arquivo <filename>crontab</filename> o "
31067
 
"comando <application>crontab -e</application> deve ser usado. Da mesma "
31068
 
"forma, o conteúdo do arquivo <filename>crontab</filename> pode ser visto "
31069
 
"usando o comando <application>crontab -l</application>."
31070
 
 
31071
 
#: serverguide/C/backups.xml:215(para)
31072
 
msgid ""
31073
 
"To execute the <application>backup.sh</application> script listed above "
31074
 
"using <application>cron</application>. Enter the following from a terminal "
31075
 
"prompt:"
31076
 
msgstr ""
31077
 
"Para executar o script <application>backup.sh</application> listado acima "
31078
 
"utilizando o <application>cron</application>. Entre o seguinte em um "
31079
 
"terminal:"
31080
 
 
31081
 
#: serverguide/C/backups.xml:220(command)
31082
 
msgid "sudo crontab -e"
31083
 
msgstr "sudo crontab -e"
31084
 
 
31085
 
#: serverguide/C/backups.xml:223(para)
31086
 
msgid ""
31087
 
"Using <application>sudo</application> with the <application>crontab -"
31088
 
"e</application> command edits the <emphasis>root</emphasis> user's crontab. "
31089
 
"This is necessary if you are backing up directories only the root user has "
31090
 
"access to."
31091
 
msgstr ""
31092
 
"Usando <application>sudo</application> com o comando <application>crontab -"
31093
 
"e</application> edita o crontab do usuário <emphasis>root</emphasis>. Isto é "
31094
 
"necessário se você estiver fazendo backup dos diretórios que apenas o "
31095
 
"usuário root possui acesso."
31096
 
 
31097
 
#: serverguide/C/backups.xml:228(para)
31098
 
msgid "Add the following entry to the <filename>crontab</filename> file:"
31099
 
msgstr "Adicione a seguinte entrada ao arquivo <filename>crontab</filename>:"
31100
 
 
31101
 
#: serverguide/C/backups.xml:231(programlisting)
31102
 
#, no-wrap
31103
 
msgid ""
31104
 
"\n"
31105
 
"# m h dom mon dow   command\n"
31106
 
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
31107
 
msgstr ""
31108
 
"\n"
31109
 
"# m h dom mon dow   command\n"
31110
 
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
31111
 
 
31112
 
#: serverguide/C/backups.xml:235(para)
31113
 
msgid ""
31114
 
"The <application>backup.sh</application> script will now be executed every "
31115
 
"day at 12:00 am."
31116
 
msgstr ""
31117
 
"O script <application>backup.sh</application> será executado todo dia às "
31118
 
"12:00 am."
31119
 
 
31120
 
#: serverguide/C/backups.xml:239(para)
31121
 
msgid ""
31122
 
"The <application>backup.sh</application> script will need to be copied to "
31123
 
"the <filename>/usr/local/bin/</filename> directory in order for this entry "
31124
 
"to execute properly. The script can reside anywhere on the file system "
31125
 
"simply change the script path appropriately."
31126
 
msgstr ""
31127
 
"O script <application>backup.sh</application> precisará ser copiado para o "
31128
 
"diretório <filename>/usr/local/bin/</filename> para que possa ser executado "
31129
 
"apropriadamente. O script pode residir em qualquer lugar do sistema de "
31130
 
"arquivo simplesmente alterando a localização do script apropriadamente."
31131
 
 
31132
 
#: serverguide/C/backups.xml:244(para)
31133
 
msgid ""
31134
 
"For more in depth <application>crontab</application> options see <xref "
31135
 
"linkend=\"backup-shellscript-references\"/>."
31136
 
msgstr ""
31137
 
"Para opções mais detalhadas do <application>crontab</application> veja <xref "
31138
 
"linkend=\"backup-shellscript-references\"/>."
31139
 
 
31140
 
#: serverguide/C/backups.xml:250(title)
31141
 
msgid "Restoring from the Archive"
31142
 
msgstr "Restaurando do Arquivo"
31143
 
 
31144
 
#: serverguide/C/backups.xml:251(para)
31145
 
msgid ""
31146
 
"Once an archive has been created it is important to test the archive. The "
31147
 
"archive can be tested by listing the files it contains, but the best test is "
31148
 
"to <emphasis>restore</emphasis> a file from the archive."
31149
 
msgstr ""
31150
 
"Uma vez que o arquivo tenha sido criado é importante testar o arquivo. O "
31151
 
"arquivo pode ser testar listando os arquivos que ele contém, mas o melhor "
31152
 
"teste é <emphasis>rrestaurar</emphasis> um arquivo do arquivo."
31153
 
 
31154
 
#: serverguide/C/backups.xml:257(para)
31155
 
msgid "To see a listing of the archive contents. From a terminal prompt:"
31156
 
msgstr ""
31157
 
"Para ver uma listagem do conteúdo do arquivo. A partir de um terminal:"
31158
 
 
31159
 
#: serverguide/C/backups.xml:261(command)
31160
 
msgid "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
31161
 
msgstr "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
31162
 
 
31163
 
#: serverguide/C/backups.xml:265(para)
31164
 
msgid "To restore a file from the archive to a different directory enter:"
31165
 
msgstr ""
31166
 
"Para extrair um arquivo de um arquivo de armazenamento para outro diretório, "
31167
 
"digite:"
31168
 
 
31169
 
#: serverguide/C/backups.xml:269(command)
31170
 
msgid "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
31171
 
msgstr "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
31172
 
 
31173
 
#: serverguide/C/backups.xml:271(para)
31174
 
msgid ""
31175
 
"The <emphasis>-C</emphasis> option to <application>tar</application> "
31176
 
"redirects the extracted files to the specified directory. The above example "
31177
 
"will extract the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
31178
 
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>. <application>tar</application> "
31179
 
"recreates the directory structure that it contains."
31180
 
msgstr ""
31181
 
"O argumento <emphasis>-C</emphasis> do <application>tar</application> "
31182
 
"redireciona os arquivos extraídos para um diretório específico. O exemplo "
31183
 
"acima irá extrair o arquivo <filename>/etc/hosts</filename> para "
31184
 
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>. O <application>tar</application> recria "
31185
 
"a estrutura de diretórios contida no arquivo de armazenamento."
31186
 
 
31187
 
#: serverguide/C/backups.xml:276(para)
31188
 
msgid ""
31189
 
"Also, notice the leading <emphasis>\"/\"</emphasis> is left off the path of "
31190
 
"the file to restore."
31191
 
msgstr ""
31192
 
"Observe também que a <emphasis>\"/\"</emphasis> final foi retirada do "
31193
 
"caminho do arquivo a ser restaurado."
31194
 
 
31195
 
#: serverguide/C/backups.xml:281(para)
31196
 
msgid "To restore all files in the archive enter the following:"
31197
 
msgstr "Para restaurar todos os arquivos, digite o seguinte:"
31198
 
 
31199
 
#: serverguide/C/backups.xml:285(command)
31200
 
msgid "cd /"
31201
 
msgstr "cd /"
31202
 
 
31203
 
#: serverguide/C/backups.xml:286(command)
31204
 
msgid "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
31205
 
msgstr "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
31206
 
 
31207
 
#: serverguide/C/backups.xml:291(para)
31208
 
msgid "This will overwrite the files currently on the file system."
31209
 
msgstr "Isto irá sobrescrever os arquivos existentes no sistema de arquivos."
31210
 
 
31211
 
#: serverguide/C/backups.xml:300(para)
31212
 
msgid ""
31213
 
"For more information on shell scripting see the <ulink "
31214
 
"url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Advanced Bash-Scripting Guide</ulink>"
31215
 
msgstr ""
31216
 
"Para maiores informações de shell scripting veja <ulink "
31217
 
"url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Guia Avançado de Bash-Scripting</ulink>"
31218
 
 
31219
 
#: serverguide/C/backups.xml:305(para)
31220
 
msgid ""
31221
 
"The book <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach "
31222
 
"Yourself Shell Programming in 24 Hours</ulink> is available online and a "
31223
 
"great resource for shell scripting."
31224
 
msgstr ""
31225
 
"O livro <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach "
31226
 
"Yourself Shell Programming in 24 Hours</ulink> está disponível online e é "
31227
 
"uma grande fonte online para programação em shell script."
31228
 
 
31229
 
#: serverguide/C/backups.xml:311(para)
31230
 
msgid ""
31231
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto "
31232
 
"Wiki Page</ulink> contains details on advanced "
31233
 
"<application>cron</application> options."
31234
 
msgstr ""
31235
 
"A <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto Wiki "
31236
 
"Page</ulink> contém detalhes sobre as opções avançadas do "
31237
 
"<application>cron</application>."
31238
 
 
31239
 
#: serverguide/C/backups.xml:318(para)
31240
 
msgid ""
31241
 
"See the <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU "
31242
 
"tar Manual</ulink> for more <application>tar</application> options."
31243
 
msgstr ""
31244
 
"Veja o <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU "
31245
 
"tar Manual</ulink> para conhecer outras opções do "
31246
 
"<application>tar</application>."
31247
 
 
31248
 
#: serverguide/C/backups.xml:324(para)
31249
 
msgid ""
31250
 
"The Wikipedia <ulink "
31251
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
31252
 
"Scheme</ulink> article contains information on other backup rotation schemes."
31253
 
msgstr ""
31254
 
"O artigo do Wikipedia <ulink "
31255
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
31256
 
"Scheme</ulink>"
31257
 
 
31258
 
#: serverguide/C/backups.xml:330(para)
31259
 
msgid ""
31260
 
"The shell script uses <application>tar</application> to create the archive, "
31261
 
"but there many other command line utilities that can be used. For example:"
31262
 
msgstr ""
31263
 
"O shell script utiliza <application>tar</application> para criar o arquivo, "
31264
 
"porém, existem vários outros utilitários em linha de comando que podem ser "
31265
 
"utilizados. Por xemplo:"
31266
 
 
31267
 
#: serverguide/C/backups.xml:336(para)
31268
 
msgid ""
31269
 
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: used to copy "
31270
 
"files to and from archives."
31271
 
msgstr ""
31272
 
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: utilizado "
31273
 
"para copiar  de arquivos e para arquivos."
31274
 
 
31275
 
#: serverguide/C/backups.xml:341(para)
31276
 
msgid ""
31277
 
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: part of "
31278
 
"the <application>coreutils</application> package. A low level utility that "
31279
 
"can copy data from one format to another"
31280
 
msgstr ""
31281
 
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: parte do "
31282
 
"pacote <application>coreutils</application>. Um utilitário de baixo nível "
31283
 
"que pode copiar dados de um formato para outro"
31284
 
 
31285
 
#: serverguide/C/backups.xml:347(para)
31286
 
msgid ""
31287
 
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: a file system "
31288
 
"snap shot utility used to create copies of an entire file system."
31289
 
msgstr ""
31290
 
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: um utilitário de "
31291
 
"sistema de arquivos utilizado para copiar um sistema de arquivo completo."
31292
 
 
31293
 
#: serverguide/C/backups.xml:358(title)
31294
 
msgid "Archive Rotation"
31295
 
msgstr "Rotação de Arquivo"
31296
 
 
31297
 
#: serverguide/C/backups.xml:359(para)
31298
 
msgid ""
31299
 
"The shell script in section <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> only "
31300
 
"allows for seven different archives. For a server whose data doesn't change "
31301
 
"often this may be enough. If the server has a large amount of data a more "
31302
 
"robust rotation scheme should be used."
31303
 
msgstr ""
31304
 
"O shell script na seção <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> permite "
31305
 
"somente sete arquivos diferentes. Para um servidor cujos os dados não mudem "
31306
 
"frequentemente este pode ser o suficiente. Se o servidor tiver uma grande "
31307
 
"quantidade de dados um esquema mais robusto de rotação deve ser usado."
31308
 
 
31309
 
#: serverguide/C/backups.xml:365(title)
31310
 
msgid "Rotating NFS Archives"
31311
 
msgstr "Rotacionando Arquivos NFS"
31312
 
 
31313
 
#: serverguide/C/backups.xml:366(para)
31314
 
msgid ""
31315
 
"In this section the shell script will be slightly modified to implement a "
31316
 
"grandfather-father-son rotation scheme (monthly-weekly-daily):"
31317
 
msgstr ""
31318
 
"Nesta seção o shell script será um pouco modificado para implementar um "
31319
 
"esquema de rotação grandfather-father-son (mensalmente-semanalmente-"
31320
 
"diáriamente):"
31321
 
 
31322
 
#: serverguide/C/backups.xml:372(para)
31323
 
msgid ""
31324
 
"The rotation will do a <emphasis>daily</emphasis> backup Sunday through "
31325
 
"Friday."
31326
 
msgstr ""
31327
 
"Para rotação você fara um backup <emphasis>diário</emphasis> de Domingo à "
31328
 
"Sexta."
31329
 
 
31330
 
#: serverguide/C/backups.xml:377(para)
31331
 
msgid ""
31332
 
"On Saturday a <emphasis>weekly</emphasis> backup is done giving you four "
31333
 
"weekly backups a month."
31334
 
msgstr ""
31335
 
"No sábado um backup <emphasis>semanal</emphasis> é feito com quatro backups "
31336
 
"semanais por mês."
31337
 
 
31338
 
#: serverguide/C/backups.xml:382(para)
31339
 
msgid ""
31340
 
"The <emphasis>monthly</emphasis> backup is done on the first of the month "
31341
 
"rotating two monthly backups based on if the month is odd or even."
31342
 
msgstr ""
31343
 
"O backup <emphasis>mensal</emphasis> é feito no primeira rotação do mes apó "
31344
 
"dois backups mensal baseado em se o mês é par ou impar."
31345
 
 
31346
 
#: serverguide/C/backups.xml:388(para)
31347
 
msgid "Here is the new script:"
31348
 
msgstr "Aqui está o novo script"
31349
 
 
31350
 
#: serverguide/C/backups.xml:391(programlisting)
31351
 
#, no-wrap
31352
 
msgid ""
31353
 
"\n"
31354
 
"#!/bin/bash\n"
31355
 
"####################################\n"
31356
 
"#\n"
31357
 
"# Backup to NFS mount script with\n"
31358
 
"# grandfather-father-son rotation.\n"
31359
 
"#\n"
31360
 
"####################################\n"
31361
 
"\n"
31362
 
"# What to backup. \n"
31363
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
31364
 
"\n"
31365
 
"# Where to backup to.\n"
31366
 
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
31367
 
"\n"
31368
 
"# Setup variables for the archive filename.\n"
31369
 
"day=$(date +%A)\n"
31370
 
"hostname=$(hostname -s)\n"
31371
 
"\n"
31372
 
"# Find which week of the month 1-4 it is.\n"
31373
 
"day_num=$(date +%d)\n"
31374
 
"if (( $day_num &lt;= 7 )); then\n"
31375
 
"        week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
31376
 
"elif (( $day_num &gt; 7 &amp;&amp; $day_num &lt;= 14 )); then\n"
31377
 
"        week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
31378
 
"elif (( $day_num &gt; 14 &amp;&amp; $day_num &lt;= 21 )); then\n"
31379
 
"        week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
31380
 
"elif (( $day_num &gt; 21 &amp;&amp; $day_num &lt; 32 )); then\n"
31381
 
"        week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
31382
 
"fi\n"
31383
 
"\n"
31384
 
"# Find if the Month is odd or even.\n"
31385
 
"month_num=$(date +%m)\n"
31386
 
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
31387
 
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
31388
 
"        month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
31389
 
"else\n"
31390
 
"        month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
31391
 
"fi\n"
31392
 
"\n"
31393
 
"# Create archive filename.\n"
31394
 
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
31395
 
"\tarchive_file=$month_file\n"
31396
 
"elif [ $day != \"Saturday\" ]; then\n"
31397
 
"        archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
31398
 
"else \n"
31399
 
"\tarchive_file=$week_file\n"
31400
 
"fi\n"
31401
 
"\n"
31402
 
"# Print start status message.\n"
31403
 
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
31404
 
"date\n"
31405
 
"echo\n"
31406
 
"\n"
31407
 
"# Backup the files using tar.\n"
31408
 
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
31409
 
"\n"
31410
 
"# Print end status message.\n"
31411
 
"echo\n"
31412
 
"echo \"Backup finished\"\n"
31413
 
"date\n"
31414
 
"\n"
31415
 
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
31416
 
"ls -lh $dest/\n"
31417
 
msgstr ""
31418
 
"\n"
31419
 
"#!/bin/bash\n"
31420
 
"####################################\n"
31421
 
"#\n"
31422
 
"# Script para backup em NFS\n"
31423
 
"# rotação avô-pai-filho.\n"
31424
 
"#\n"
31425
 
"####################################\n"
31426
 
"\n"
31427
 
"# Fazer backup do que?\n"
31428
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
31429
 
"\n"
31430
 
"# Para onde enviar o backup?\n"
31431
 
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
31432
 
"\n"
31433
 
"# Definir variáveis para nome de arquivo de backup.\n"
31434
 
"day=$(date +%A)\n"
31435
 
"hostname=$(hostname -s)\n"
31436
 
"\n"
31437
 
"# Descobrir qual é semana do mês (1-4).\n"
31438
 
"day_num=$(date +%d)\n"
31439
 
"if (( $day_num &lt;= 7 )); then\n"
31440
 
"        week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
31441
 
"elif (( $day_num &gt; 7 &amp;&amp; $day_num &lt;= 14 )); then\n"
31442
 
"        week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
31443
 
"elif (( $day_num &gt; 14 &amp;&amp; $day_num &lt;= 21 )); then\n"
31444
 
"        week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
31445
 
"elif (( $day_num &gt; 21 &amp;&amp; $day_num &lt; 32 )); then\n"
31446
 
"        week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
31447
 
"fi\n"
31448
 
"\n"
31449
 
"# Descobrir se o mês é ímpar ou par.\n"
31450
 
"month_num=$(date +%m)\n"
31451
 
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
31452
 
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
31453
 
"        month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
31454
 
"else\n"
31455
 
"        month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
31456
 
"fi\n"
31457
 
"\n"
31458
 
"# Criar o arquivo já com o nome definido.\n"
31459
 
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
31460
 
"\tarchive_file=$month_file\n"
31461
 
"elif [ $day != \"Sábado\" ]; then\n"
31462
 
"        archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
31463
 
"else \n"
31464
 
"\tarchive_file=$week_file\n"
31465
 
"fi\n"
31466
 
"\n"
31467
 
"# Exibir a mensagem de início de backup.\n"
31468
 
"echo \"Fazendo backup de $backup_files em $dest/$archive_file\"\n"
31469
 
"date\n"
31470
 
"echo\n"
31471
 
"\n"
31472
 
"# Fazer backup dos arquivos usando tar.\n"
31473
 
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
31474
 
"\n"
31475
 
"# Exibir a mensagem de final de backup.\n"
31476
 
"echo\n"
31477
 
"echo \"Backup finalizado\"\n"
31478
 
"date\n"
31479
 
"\n"
31480
 
"# Lista longa dos arquivos em $dest para verificar os tamanhos dos "
31481
 
"arquivos.\n"
31482
 
"ls -lh $dest/\n"
31483
 
 
31484
 
#: serverguide/C/backups.xml:456(para)
31485
 
msgid ""
31486
 
"The script can be executed using the same methods as in <xref "
31487
 
"linkend=\"backup-executing-shellscript\"/>."
31488
 
msgstr ""
31489
 
"O script pode ser executado usando os mesmos métodos como descrito em <xref "
31490
 
"linkend=\"backup-executing-shellscript\"/>."
31491
 
 
31492
 
#: serverguide/C/backups.xml:459(para)
31493
 
msgid ""
31494
 
"It is good practice to take backup media off site in case of a disaster. In "
31495
 
"the shell script example the backup media is another server providing an NFS "
31496
 
"share. In all likelihood taking the NFS server to another location would not "
31497
 
"be practical. Depending upon connection speeds it may be an option to copy "
31498
 
"the archive file over a WAN link to a server in another location."
31499
 
msgstr ""
31500
 
"É boa prática ter uma mídia de cópia de segurança fora do local em caso de "
31501
 
"desastre. No shell script, exemplo de mídia de cópia de segurança é outro "
31502
 
"servidor fornecendo um compartilhamento NFS. Muito provavelmente, ter o "
31503
 
"servidor NFS em outro local não seria prático. Dependendo da velocidade de "
31504
 
"conexão, pode ser uma opção para copiar o arquivo numa conexão WAN para um "
31505
 
"servidor noutro local."
31506
 
 
31507
 
#: serverguide/C/backups.xml:465(para)
31508
 
msgid ""
31509
 
"Another option is to copy the archive file to an external hard drive which "
31510
 
"can then be taken off site. Since the price of external hard drives continue "
31511
 
"to decrease it may be cost affective to use two drives for each archive "
31512
 
"level. This would allow you to have one external drive attached to the "
31513
 
"backup server and one in another location."
31514
 
msgstr ""
31515
 
"Outra opção é copiar o arquivo de  backup para um disco rígido externo que "
31516
 
"pode ser armazenado em outro ambiente. Uma vez que o preço de discos rígidos "
31517
 
"continuam a cair pode ser um custo efetivo utilizar dois drives para cada "
31518
 
"nível de arquivo. Isto irá permitir que você tenha um drive externo anexado "
31519
 
"ao servidor de backup e outro em outra localizaçao."
31520
 
 
31521
 
#: serverguide/C/backups.xml:472(title)
31522
 
msgid "Tape Drives"
31523
 
msgstr "Drives de fita"
31524
 
 
31525
 
#: serverguide/C/backups.xml:473(para)
31526
 
msgid ""
31527
 
"A tape drive attached to the server can be used instead of a NFS share. "
31528
 
"Using a tape drive simplifies archive rotation, and taking the media off "
31529
 
"site as well."
31530
 
msgstr ""
31531
 
"Um drive de fita adicionado ao servidor pode ser usada em vez de um "
31532
 
"compartilhamento NFS. Usar um drive de fita simplifica a rotação do arquivo, "
31533
 
"e a tirando a mídia para fora do local também."
31534
 
 
31535
 
#: serverguide/C/backups.xml:477(para)
31536
 
msgid ""
31537
 
"When using a tape drive the filename portions of the script aren't needed "
31538
 
"because the date is sent directly to the tape device. Some commands to "
31539
 
"manipulate the tape are needed. This is accomplished using "
31540
 
"<application>mt</application>, a magnetic tape control utility part of the "
31541
 
"<application>cpio</application> package."
31542
 
msgstr ""
31543
 
"Quando estiver usando um drive de fita as partes do nome de arquivo do "
31544
 
"script não são necessários porque a data é emitida diretamente ao "
31545
 
"dispositivo da fita. Isto é realizado utilizando o "
31546
 
"<application>mt</application>, uma utilitário de controle de fita magnética "
31547
 
"que faz parte do pacote <application>cpio</application>."
31548
 
 
31549
 
#: serverguide/C/backups.xml:482(para)
31550
 
msgid "Here is the shell script modified to use a tape drive:"
31551
 
msgstr "Este é o shell script modificado para utilização do drive de fita:"
31552
 
 
31553
 
#: serverguide/C/backups.xml:485(programlisting)
31554
 
#, no-wrap
31555
 
msgid ""
31556
 
"\n"
31557
 
"#!/bin/bash\n"
31558
 
"####################################\n"
31559
 
"#\n"
31560
 
"# Backup to tape drive script.\n"
31561
 
"#\n"
31562
 
"####################################\n"
31563
 
"\n"
31564
 
"# What to backup. \n"
31565
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
31566
 
"\n"
31567
 
"# Where to backup to.\n"
31568
 
"dest=\"/dev/st0\"\n"
31569
 
"\n"
31570
 
"# Print start status message.\n"
31571
 
"echo \"Backing up $backup_files to $dest\"\n"
31572
 
"date\n"
31573
 
"echo\n"
31574
 
"\n"
31575
 
"# Make sure the tape is rewound.\n"
31576
 
"mt -f $dest rewind\n"
31577
 
"\n"
31578
 
"# Backup the files using tar.\n"
31579
 
"tar czf $dest $backup_files\n"
31580
 
"\n"
31581
 
"# Rewind and eject the tape.\n"
31582
 
"mt -f $dest rewoffl\n"
31583
 
"\n"
31584
 
"# Print end status message.\n"
31585
 
"echo\n"
31586
 
"echo \"Backup finished\"\n"
31587
 
"date\n"
31588
 
msgstr ""
31589
 
"\n"
31590
 
"#!/bin/bash\n"
31591
 
"####################################\n"
31592
 
"#\n"
31593
 
"# Script para backup em unidade de fita.\n"
31594
 
"#\n"
31595
 
"####################################\n"
31596
 
"\n"
31597
 
"# Fazer backup do que?\n"
31598
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
31599
 
"\n"
31600
 
"# Para onde enviar o backup?\n"
31601
 
"dest=\"/dev/st0\"\n"
31602
 
"\n"
31603
 
"# Exibir a mensagem de início de backup.\n"
31604
 
"echo \"Fazendo backup de $backup_files em $dest\"\n"
31605
 
"date\n"
31606
 
"echo\n"
31607
 
"\n"
31608
 
"# Tenha certeza de que a fita está rebobinada.\n"
31609
 
"mt -f $dest rewind\n"
31610
 
"\n"
31611
 
"# Fazer backup dos arquivos usando o tar.\n"
31612
 
"tar czf $dest $backup_files\n"
31613
 
"\n"
31614
 
"# Rebobinar e ejetar a fita.\n"
31615
 
"mt -f $dest rewoffl\n"
31616
 
"\n"
31617
 
"# Exibir a mensagem de final de backup.\n"
31618
 
"echo\n"
31619
 
"echo \"Backup finalizado\"\n"
31620
 
"date\n"
31621
 
 
31622
 
#: serverguide/C/backups.xml:519(para)
31623
 
msgid ""
31624
 
"The default device name for a SCSI tape drive is "
31625
 
"<filename>/dev/st0</filename>. Use the appropriate device path for your "
31626
 
"system."
31627
 
msgstr ""
31628
 
"O nome de dispositivo padrão para um drive de fita SCSI é "
31629
 
"<filename>/dev/st0</filename>. Use o caminho de dispositivo adequado para o "
31630
 
"seu sistema."
31631
 
 
31632
 
#: serverguide/C/backups.xml:524(para)
31633
 
msgid ""
31634
 
"Restoring from a tape drive is basically the same as restoring from a file. "
31635
 
"Simply rewind the tape and use the device path instead of a file path. For "
31636
 
"example to restore the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
31637
 
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>:"
31638
 
msgstr ""
31639
 
"Restaurar de um drive de fita é basicamente o mesmo que restaurar de um "
31640
 
"arquivo. Simplesmente rebobine a fita e use o caminho do dispositivo no "
31641
 
"lugar do caminho do arquivo. Por exemplo para restaurar o arquivo "
31642
 
"<filename>/etc/hosts</filename> para <filename>/tmp/etc/hosts</filename>:"
31643
 
 
31644
 
#: serverguide/C/backups.xml:529(command)
31645
 
msgid "mt -f /dev/st0 rewind"
31646
 
msgstr "mt -f /dev/st0 rewind"
31647
 
 
31648
 
#: serverguide/C/backups.xml:530(command)
31649
 
msgid "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
31650
 
msgstr "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
31651
 
 
31652
 
#: serverguide/C/backups.xml:535(title)
31653
 
msgid "Bacula"
31654
 
msgstr "Bacula"
31655
 
 
31656
 
#: serverguide/C/backups.xml:536(para)
31657
 
msgid ""
31658
 
"<application>Bacula</application> is a backup program enabling you to "
31659
 
"backup, restore, and verify data across your network. There are Bacula "
31660
 
"clients for Linux, Windows, and Mac OSX. Making it a cross platform network "
31661
 
"wide solution."
31662
 
msgstr ""
31663
 
"<application>Bacula</application> é um programa que possibilita fazer "
31664
 
"backup, restaura e verificar dados através da sua rede. Existem clientes do "
31665
 
"Bacula para Linux, Windows e Mac OSX. Tornando-o uma solução independente da "
31666
 
"plataforma e disponível para todo tipo de rede."
31667
 
 
31668
 
#: serverguide/C/backups.xml:542(para)
31669
 
msgid ""
31670
 
"<application>Bacula</application> is made up of several components and "
31671
 
"services used to manage which files to backup and where to back them up to:"
31672
 
msgstr ""
31673
 
"<application>Bacula</application>é composto de vários componentes e serviços "
31674
 
"usado para genrenciar quais arquivos a serem feito bakcupa e onde serão "
31675
 
"armazenados:"
31676
 
 
31677
 
#: serverguide/C/backups.xml:548(para)
31678
 
msgid ""
31679
 
"<application>Bacula Director:</application> a service that controls all "
31680
 
"backup, restore, verify, and archive operations."
31681
 
msgstr ""
31682
 
"<application>Bacula Director:</application> um serviço que controla backup, "
31683
 
"restauração, verificação, e operações de arquivo."
31684
 
 
31685
 
#: serverguide/C/backups.xml:553(para)
31686
 
msgid ""
31687
 
"<application>Bacula Console:</application> an application allowing "
31688
 
"communication with the Director. There are three versions of the Console:"
31689
 
msgstr ""
31690
 
"<application>Bacula Console:</application> uma aplicação que permite a "
31691
 
"comunicação com o Director. Existem três versões do Console:"
31692
 
 
31693
 
#: serverguide/C/backups.xml:558(para)
31694
 
msgid "Text based command line version."
31695
 
msgstr "Versão de linha de comando baseada em texto"
31696
 
 
31697
 
#: serverguide/C/backups.xml:559(para)
31698
 
msgid "Gnome based GTK+ Graphical User Interface (GUI) interface."
31699
 
msgstr "Interface Gráfica de Usuário (GUI) baseada no Gnome GTK+."
31700
 
 
31701
 
#: serverguide/C/backups.xml:560(para)
31702
 
msgid "wxWidgets GUI interface."
31703
 
msgstr "Interface GUI wxWidgets."
31704
 
 
31705
 
#: serverguide/C/backups.xml:564(para)
31706
 
msgid ""
31707
 
"<application>Bacula File:</application> also known as the "
31708
 
"<application>Bacula Client</application> program. This application is "
31709
 
"installed on machines to be backed up, and is responsible for the data "
31710
 
"requested by the Director."
31711
 
msgstr ""
31712
 
"<application>Bacula File:</application> também conhecido como o programa "
31713
 
"<application>Cliente do Bacula</application>. Esta aplicação é instalada nas "
31714
 
"máquinas que serão feito backup, e é responsável pelos dados requisitados "
31715
 
"pelo Director."
31716
 
 
31717
 
#: serverguide/C/backups.xml:570(para)
31718
 
msgid ""
31719
 
"<application>Bacula Storage:</application> the programs that perform the "
31720
 
"storage and recovery of data to the physical media."
31721
 
msgstr ""
31722
 
"<application>Bacula Storage:</application> o programa que executa o "
31723
 
"armazenamento e recuperação dos dados para a mídia física."
31724
 
 
31725
 
#: serverguide/C/backups.xml:575(para)
31726
 
msgid ""
31727
 
"<application>Bacula Catalog:</application> is responsible for maintaining "
31728
 
"the file indexes and volume databases for all files backed up, enabling "
31729
 
"quick location and restoration of archived files. The Catalog supports three "
31730
 
"different databases MySQL, PostgreSQL, and SQLite."
31731
 
msgstr ""
31732
 
"<application>Bacula Catalog:</application> é responsável por manter os "
31733
 
"arquivos de índice e banco de dados de volumes para todos os arquivos feito "
31734
 
"backups, possiblitando a localização rápida e restauração dos arquivos "
31735
 
"arquivados. O Catalog suporta três diferentes tipos de bancos de dados, "
31736
 
"MySQL, PostgreSQL, e SQLite."
31737
 
 
31738
 
#: serverguide/C/backups.xml:581(para)
31739
 
msgid ""
31740
 
"<application>Bacula Monitor:</application> allows the monitoring of the "
31741
 
"Director, File daemons, and Storage daemons. Currently the Monitor is only "
31742
 
"available as a GTK+ GUI application."
31743
 
msgstr ""
31744
 
"O <application>Monitor do Bacular:</application> permite a monitoração do "
31745
 
"Director, daemons de arquivos, e deamons de Storage. Atualmente o Monitor só "
31746
 
"está disponível como uma aplicação GTK+ GUI."
31747
 
 
31748
 
#: serverguide/C/backups.xml:587(para)
31749
 
msgid ""
31750
 
"These services and applications can be run on multiple servers and clients, "
31751
 
"or they can be installed on one machine if backing up a single disk or "
31752
 
"volume."
31753
 
msgstr ""
31754
 
"Estes serviços e aplicações podem ser executados em múltiplos clientes e "
31755
 
"servidores, ou podem ser instalado em uma máquina se estiver fazendo o "
31756
 
"backup de um único disco ou volume."
31757
 
 
31758
 
#: serverguide/C/backups.xml:594(para)
31759
 
msgid ""
31760
 
"There are multiple packages containing the different "
31761
 
"<application>Bacula</application> components. To install Bacula, from a "
31762
 
"terminal prompt enter:"
31763
 
msgstr ""
31764
 
"Existem muitos pacotes contendo os diferentes componentes do "
31765
 
"<application>Bacula</application>. Para instalar o Bacula, no terminal "
31766
 
"digite:"
31767
 
 
31768
 
#: serverguide/C/backups.xml:599(command)
31769
 
msgid "sudo apt-get install bacula"
31770
 
msgstr "sudo apt-get install bacula"
31771
 
 
31772
 
#: serverguide/C/backups.xml:601(para)
31773
 
msgid ""
31774
 
"By default installing the <application>bacula</application> package will use "
31775
 
"a <application>MySQL</application> database for the Catalog. If you want to "
31776
 
"use SQLite or PostgreSQL, for the Catalog, install <application>bacula-"
31777
 
"director-sqlite3</application> or <application>bacula-director-"
31778
 
"pgsql</application> respectively."
31779
 
msgstr ""
31780
 
"Por padrão, ao instalar o pacote <application>bacula</application> ele irá "
31781
 
"utilizar o banco de dados <application>MySQL</application> para o Catalog. "
31782
 
"Se você quizer usar o SQLite ou PostgreSQL, para o Catalog, instale "
31783
 
"<application>bacula-director-sqlite3</application> ou <application>bacula-"
31784
 
"director-pgsql</application> respectivamente."
31785
 
 
31786
 
#: serverguide/C/backups.xml:607(para)
31787
 
msgid ""
31788
 
"During the install process you will be asked to supply credentials for the "
31789
 
"database <emphasis>administrator</emphasis> and the "
31790
 
"<emphasis>bacula</emphasis> database <emphasis>owner</emphasis>. The "
31791
 
"database administrator will need to have the appropriate rights to create a "
31792
 
"database, see <xref linkend=\"mysql\"/> for more information."
31793
 
msgstr ""
31794
 
"Durante o processo de instalação você sera solicitado para fornecer "
31795
 
"credenciais para o <emphasis>administrador</emphasis> do banco de dados e o "
31796
 
"<emphasis>proprietario</emphasis> do banco de dados do "
31797
 
"<emphasis>bacula</emphasis>. O administrador do banco de dados precisa ter "
31798
 
"os direitos apropriados para criar um banco de dados, para mais informações "
31799
 
"veja o <xref linkend=\"mysql\"/>."
31800
 
 
31801
 
#: serverguide/C/backups.xml:617(para)
31802
 
msgid ""
31803
 
"<application>Bacula</application> configuration files are formatted based on "
31804
 
"<emphasis>resources</emphasis> comprising of <emphasis>directives</emphasis> "
31805
 
"surrounded by <quote>{}</quote> braces. Each Bacula component has an "
31806
 
"individual file in the <filename role=\"directory\">/etc/bacula</filename> "
31807
 
"directory."
31808
 
msgstr ""
31809
 
"O arquivos de configuração do <application>Bacula</application> são "
31810
 
"formatados baseados em <emphasis>recursos</emphasis> compreendido por "
31811
 
"<emphasis>diretivas</emphasis> cercados por chaves <quote>{}</quote>. Cada "
31812
 
"componente do Bacula tem um arquivo individual no diretório <filename "
31813
 
"role=\"directory\">/etc/bacula</filename>."
31814
 
 
31815
 
#: serverguide/C/backups.xml:622(para)
31816
 
msgid ""
31817
 
"The various <application>Bacula</application> components must authorize "
31818
 
"themselves to each other. This is accomplished using the "
31819
 
"<emphasis>password</emphasis> directive. For example, the "
31820
 
"<emphasis>Storage</emphasis> resource password in the "
31821
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> file must match the "
31822
 
"<emphasis>Director</emphasis> resource password in "
31823
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
31824
 
msgstr ""
31825
 
"Os vários componentes do <application>Bacula</application devem autorizar-se "
31826
 
"entre eles. Isto é feito usando a diretiva <emphasis>password</emphasis>. "
31827
 
"Por exemplo. a senha do recurso <emphasis>Storage</emphasis> no arquivo "
31828
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> deve coincidir com a senha "
31829
 
"do recurso <emphasis>Director</emphasis> no arquivo "
31830
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
31831
 
 
31832
 
#: serverguide/C/backups.xml:628(para)
31833
 
msgid ""
31834
 
"By default the backup job named <emphasis>Client1</emphasis> is configured "
31835
 
"to archive the <application>Bacula</application> Catalog. If you plan on "
31836
 
"using the server to backup more than one client you should change the name "
31837
 
"of this job to something more descriptive. To change the name edit "
31838
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename>:"
31839
 
msgstr ""
31840
 
"Por padrão a tarefa de backup chamada <emphasis>Client1</emphasis> é "
31841
 
"configurada para arquivar o <application>Bacula</application> Catalog. Se "
31842
 
"você planeja utilizar um servidor para fazer backup de mais de um cliente "
31843
 
"você deve mudar o nome desta tarefa para algo mais descritivo. Para mudar o "
31844
 
"nome edite <filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename>:"
31845
 
 
31846
 
#: serverguide/C/backups.xml:633(programlisting)
31847
 
#, no-wrap
31848
 
msgid ""
31849
 
"\n"
31850
 
"#\n"
31851
 
"# Define the main nightly save backup job\n"
31852
 
"#   By default, this job will back up to disk in \n"
31853
 
"Job {\n"
31854
 
"  Name = \"BackupServer\"\n"
31855
 
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
31856
 
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
31857
 
"}\n"
31858
 
msgstr ""
31859
 
"\n"
31860
 
"#\n"
31861
 
"# Define the main nightly save backup job\n"
31862
 
"#   By default, this job will back up to disk in \n"
31863
 
"Job {\n"
31864
 
"  Name = \"ServidorDeBackup\"\n"
31865
 
"  JobDefs = \"TarefaPadrao\"\n"
31866
 
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
31867
 
"}\n"
31868
 
 
31869
 
#: serverguide/C/backups.xml:644(para)
31870
 
msgid ""
31871
 
"The example above changes the job name to <emphasis>BackupServer</emphasis> "
31872
 
"matching the machine's host name. Replace <quote>BackupServer</quote> with "
31873
 
"your appropriate hostname, or other descriptive name."
31874
 
msgstr ""
31875
 
"O exemplo acima alterar o nome da tarefa para "
31876
 
"<emphasis>BackupServer</emphasis> correspondendo ao nome da máquina. "
31877
 
"Substitua <quote>BackupServer</quote> com o nome aprópriado da máquina, ou "
31878
 
"com outro nome descritivo."
31879
 
 
31880
 
#: serverguide/C/backups.xml:649(para)
31881
 
msgid ""
31882
 
"The <emphasis>Console</emphasis> can be used to query the "
31883
 
"<emphasis>Director</emphasis> about jobs, but to use the Console with a "
31884
 
"<emphasis>non-root</emphasis> user, the user needs to be in the "
31885
 
"<emphasis>bacula</emphasis> group. To add a user to the bacula group enter "
31886
 
"the following from a terminal:"
31887
 
msgstr ""
31888
 
"O <emphasis>Console</emphasis> pode ser usado para consultar o "
31889
 
"<emphasis>Director</emphasis> sobre tarefas, mas para usar o Console como "
31890
 
"usuário <emphasis>não-root</emphasis>, o usuário precisa fazer parte do "
31891
 
"grupo <emphasis>bacula</emphasis>. Para adicionar um usuário ao grupo bacula "
31892
 
"digite o seguinte no terminal:"
31893
 
 
31894
 
#: serverguide/C/backups.xml:655(command)
31895
 
msgid "sudo adduser $username bacula"
31896
 
msgstr "sudo adduser $username bacula"
31897
 
 
31898
 
#: serverguide/C/backups.xml:658(para)
31899
 
msgid ""
31900
 
"Replace <emphasis>$username</emphasis> with the actual username. Also, if "
31901
 
"you are adding the current user to the group you should log out and back in "
31902
 
"for the new permissions to take effect."
31903
 
msgstr ""
31904
 
"Substitua <emphasis>$username</emphasis> com o nome do usuário atual. "
31905
 
"Também, se você estiver adicionando o usuário atual para o grupo você deve "
31906
 
"fazer o logout e login para que as novas permissões surtam efeito."
31907
 
 
31908
 
#: serverguide/C/backups.xml:665(title)
31909
 
msgid "Localhost Backup"
31910
 
msgstr "Backup da Máquina Local"
31911
 
 
31912
 
#: serverguide/C/backups.xml:666(para)
31913
 
msgid ""
31914
 
"This section describes how to backup specified directories on a single host "
31915
 
"to a local tape drive."
31916
 
msgstr ""
31917
 
"Esta seção descreve como fazer o backup de diretórios específicos em uma "
31918
 
"única máquina para um drive de fita local."
31919
 
 
31920
 
#: serverguide/C/backups.xml:671(para)
31921
 
msgid ""
31922
 
"First, the <emphasis>Storage</emphasis> device needs to be configured. Edit "
31923
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> add:"
31924
 
msgstr ""
31925
 
"Primeiro, o dispositivo <emphasis>Storage</emphasis> precisa ser "
31926
 
"configurado. Edite <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> e "
31927
 
"adicione:"
31928
 
 
31929
 
#: serverguide/C/backups.xml:674(programlisting)
31930
 
#, no-wrap
31931
 
msgid ""
31932
 
"\n"
31933
 
"Device {\n"
31934
 
"  Name = \"Tape Drive\"\n"
31935
 
"  Device Type = tape\n"
31936
 
"  Media Type = DDS-4\n"
31937
 
"  Archive Device = /dev/st0\n"
31938
 
"  Hardware end of medium = No;\n"
31939
 
"  AutomaticMount = yes;               # when device opened, read it\n"
31940
 
"  AlwaysOpen = Yes;\n"
31941
 
"  RemovableMedia = yes;\n"
31942
 
"  RandomAccess = no;\n"
31943
 
"  Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
31944
 
"}\n"
31945
 
msgstr ""
31946
 
"\n"
31947
 
"Device {\n"
31948
 
"  Name = \"Tape Drive\"\n"
31949
 
"  Device Type = tape\n"
31950
 
"  Media Type = DDS-4\n"
31951
 
"  Archive Device = /dev/st0\n"
31952
 
"  Hardware end of medium = No;\n"
31953
 
"  AutomaticMount = yes;               # when device opened, read it\n"
31954
 
"  AlwaysOpen = Yes;\n"
31955
 
"  RemovableMedia = yes;\n"
31956
 
"  RandomAccess = no;\n"
31957
 
"  Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
31958
 
"}\n"
31959
 
 
31960
 
#: serverguide/C/backups.xml:688(para)
31961
 
msgid ""
31962
 
"The example is for a <emphasis>DDS-4</emphasis> tape drive. Adjust the Media "
31963
 
"Type and Archive Device to match your hardware."
31964
 
msgstr ""
31965
 
"Este exemplo é para um drive de fita <emphasis>DDS-4</emphasis>. Ajuste o "
31966
 
"Tipo de Mídia e  Dispositivo de Arquivo que corresponda com o seu hardware."
31967
 
 
31968
 
#: serverguide/C/backups.xml:691(para)
31969
 
msgid "You could also uncomment one of the other examples in the file."
31970
 
msgstr ""
31971
 
"Você poderia igualmente remover o comentário de um dos outros exemplos no "
31972
 
"arquivo."
31973
 
 
31974
 
#: serverguide/C/backups.xml:696(para)
31975
 
msgid ""
31976
 
"After editing <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> the "
31977
 
"<application>Storage</application> daemon will need to be restarted:"
31978
 
msgstr ""
31979
 
"Após a editar o <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> o daemon "
31980
 
"<application>Storage</application> terá de ser reiniciado:"
31981
 
 
31982
 
#: serverguide/C/backups.xml:701(command)
31983
 
msgid "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
31984
 
msgstr "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
31985
 
 
31986
 
#: serverguide/C/backups.xml:705(para)
31987
 
msgid ""
31988
 
"Now add a <emphasis>Storage</emphasis> resource in "
31989
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> to use the new Device:"
31990
 
msgstr ""
31991
 
"Agora adicione o recurso <emphasis>Storage</emphasis> no "
31992
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> para usar o novo "
31993
 
"Dispositivo:"
31994
 
 
31995
 
#: serverguide/C/backups.xml:708(programlisting)
31996
 
#, no-wrap
31997
 
msgid ""
31998
 
"\n"
31999
 
"# Definition of \"Tape Drive\" storage device\n"
32000
 
"Storage {\n"
32001
 
"  Name = TapeDrive\n"
32002
 
"  # Do not use \"localhost\" here    \n"
32003
 
"  Address = backupserver               # N.B. Use a fully qualified name "
32004
 
"here\n"
32005
 
"  SDPort = 9103\n"
32006
 
"  Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
32007
 
"  Device = \"Tape Drive\"\n"
32008
 
"  Media Type = tape\n"
32009
 
"}\n"
32010
 
msgstr ""
32011
 
"\n"
32012
 
"# Definition of \"Tape Drive\" storage device\n"
32013
 
"Storage {\n"
32014
 
"  Name = TapeDrive\n"
32015
 
"  # Do not use \"localhost\" here    \n"
32016
 
"  Address = backupserver               # N.B. Use a fully qualified name "
32017
 
"here\n"
32018
 
"  SDPort = 9103\n"
32019
 
"  Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
32020
 
"  Device = \"Tape Drive\"\n"
32021
 
"  Media Type = tape\n"
32022
 
"}\n"
32023
 
 
32024
 
#: serverguide/C/backups.xml:720(para)
32025
 
msgid ""
32026
 
"The <emphasis>Address</emphasis> directive needs to be the Fully Qualified "
32027
 
"Domain Name (FQDN) of the server. Change <emphasis>backupserver</emphasis> "
32028
 
"to the actual host name."
32029
 
msgstr ""
32030
 
"A diretiva <emphasis>Address</emphasis> precisa usar o Fully Qualified "
32031
 
"Domain Name (FQDN) do servidor. Altere <emphasis>backupserver</emphasis> "
32032
 
"para o nome atual da máquina."
32033
 
 
32034
 
#: serverguide/C/backups.xml:724(para)
32035
 
msgid ""
32036
 
"Also, make sure the <emphasis>Password</emphasis> directive matches the "
32037
 
"password string in <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
32038
 
msgstr ""
32039
 
"Também, assegure-se que a diretiva <emphasis>Password</emphasis> combine com "
32040
 
"a senha em <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
32041
 
 
32042
 
#: serverguide/C/backups.xml:730(para)
32043
 
msgid ""
32044
 
"Create a new <emphasis>FileSet</emphasis>, which will determine what "
32045
 
"directories to backup, by adding:"
32046
 
msgstr ""
32047
 
"Crie um novo  <emphasis>FileSet</emphasis>, que irá determinar quais "
32048
 
"diretórios irão conter no backup, adicionando:"
32049
 
 
32050
 
#: serverguide/C/backups.xml:733(programlisting)
32051
 
#, no-wrap
32052
 
msgid ""
32053
 
"\n"
32054
 
"# LocalhostBacup FileSet.\n"
32055
 
"FileSet {\n"
32056
 
"  Name = \"LocalhostFiles\"\n"
32057
 
"  Include {\n"
32058
 
"    Options {\n"
32059
 
"      signature = MD5\n"
32060
 
"      compression=GZIP\n"
32061
 
"    }\n"
32062
 
"    File = /etc\n"
32063
 
"    File = /home\n"
32064
 
"  }\n"
32065
 
"}\n"
32066
 
msgstr ""
32067
 
"\n"
32068
 
"# LocalhostBacup FileSet.\n"
32069
 
"FileSet {\n"
32070
 
"  Name = \"LocalhostFiles\"\n"
32071
 
"  Include {\n"
32072
 
"    Options {\n"
32073
 
"      signature = MD5\n"
32074
 
"      compression=GZIP\n"
32075
 
"    }\n"
32076
 
"    File = /etc\n"
32077
 
"    File = /home\n"
32078
 
"  }\n"
32079
 
"}\n"
32080
 
 
32081
 
#: serverguide/C/backups.xml:747(para)
32082
 
msgid ""
32083
 
"This <emphasis>FileSet</emphasis> will backup the <filename "
32084
 
"role=\"directory\">/etc</filename> and <filename "
32085
 
"role=\"directory\">/home</filename> directories. The "
32086
 
"<emphasis>Options</emphasis> resource directives configure the FileSet to "
32087
 
"create a MD5 signature for each file backed up, and to compress the files "
32088
 
"using GZIP."
32089
 
msgstr ""
32090
 
"Este <emphasis>FileSet</emphasis> irá fazer o backup dos diretórios "
32091
 
"<filename role=\"directory\">/etc</filename> e <filename "
32092
 
"role=\"directory\">/home</filename>. A diretiva  "
32093
 
"<emphasis>Options</emphasis> do recurso  configuram o FileSet para criar uma "
32094
 
"assinatura MD5 para cada arquivo da cópia de segurança, e para comprimir os "
32095
 
"arquivos usando GZIP."
32096
 
 
32097
 
#: serverguide/C/backups.xml:754(para)
32098
 
msgid "Next, create a new <emphasis>Schedule</emphasis> for the backup job:"
32099
 
msgstr ""
32100
 
"A seguir, crie um novo <emphasis>Agendamento</emphasis> para a tarefa de "
32101
 
"backup:"
32102
 
 
32103
 
#: serverguide/C/backups.xml:757(programlisting)
32104
 
#, no-wrap
32105
 
msgid ""
32106
 
"\n"
32107
 
"# LocalhostBackup Schedule -- Daily.\n"
32108
 
"Schedule {\n"
32109
 
"  Name = \"LocalhostDaily\"\n"
32110
 
"  Run = Full daily at 00:01\n"
32111
 
"}\n"
32112
 
msgstr ""
32113
 
"\n"
32114
 
"# LocalhostBackup Schedule -- Daily.\n"
32115
 
"Schedule {\n"
32116
 
"  Name = \"LocalhostDaily\"\n"
32117
 
"  Run = Full daily at 00:01\n"
32118
 
"}\n"
32119
 
 
32120
 
#: serverguide/C/backups.xml:764(para)
32121
 
msgid ""
32122
 
"The job will run every day at 00:01 or 12:01 am. There are many other "
32123
 
"scheduling options available."
32124
 
msgstr ""
32125
 
"A tarefa será executada todo dia as 00:01 ou 12:01 am. Existem várias outras "
32126
 
"opções de agendamento disponíveis."
32127
 
 
32128
 
#: serverguide/C/backups.xml:769(para)
32129
 
msgid "Finally create the <emphasis>Job</emphasis>:"
32130
 
msgstr "Finalmente crie a <emphasis>Tarefa</emphasis>:"
32131
 
 
32132
 
#: serverguide/C/backups.xml:772(programlisting)
32133
 
#, no-wrap
32134
 
msgid ""
32135
 
"\n"
32136
 
"# Localhost backup.\n"
32137
 
"Job {\n"
32138
 
"  Name = \"LocalhostBackup\"\n"
32139
 
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
32140
 
"  Enabled = yes\n"
32141
 
"  Level = Full\n"
32142
 
"  FileSet = \"LocalhostFiles\"\n"
32143
 
"  Schedule = \"LocalhostDaily\"\n"
32144
 
"  Storage = TapeDrive\n"
32145
 
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
32146
 
"}  \n"
32147
 
msgstr ""
32148
 
"\n"
32149
 
"# Localhost backup.\n"
32150
 
"Job {\n"
32151
 
"  Name = \"LocalhostBackup\"\n"
32152
 
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
32153
 
"  Enabled = yes\n"
32154
 
"  Level = Full\n"
32155
 
"  FileSet = \"LocalhostFiles\"\n"
32156
 
"  Schedule = \"LocalhostDaily\"\n"
32157
 
"  Storage = TapeDrive\n"
32158
 
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
32159
 
"}  \n"
32160
 
 
32161
 
#: serverguide/C/backups.xml:785(para)
32162
 
msgid ""
32163
 
"The job will do a <emphasis>Full</emphasis> backup every day to the tape "
32164
 
"drive."
32165
 
msgstr ""
32166
 
"A tarefa irá fazer um backup <emphasis>Completo</emphasis> para o drive de "
32167
 
"fita diariamente."
32168
 
 
32169
 
#: serverguide/C/backups.xml:790(para)
32170
 
msgid ""
32171
 
"Each tape used will need to have a <emphasis>Label</emphasis>. If the "
32172
 
"current tape does not have a label <application>Bacula</application> will "
32173
 
"send an email letting you know. To label a tape using the "
32174
 
"<application>Console</application> enter the following from a terminal:"
32175
 
msgstr ""
32176
 
"Cada fita usada precisará de um <emphasis>Rótulo</emphasis>. se a fita atual "
32177
 
"não tiver um rótulo  o <application>Bacula</application> enviará um email "
32178
 
"para que você saiba. Para rotular uma fita usando o "
32179
 
"<application>Console</application> digite o seguinte comando no terminal:"
32180
 
 
32181
 
#: serverguide/C/backups.xml:796(command)
32182
 
msgid "bconsole"
32183
 
msgstr "bconsole"
32184
 
 
32185
 
#: serverguide/C/backups.xml:800(para)
32186
 
msgid "At the Bacula Console prompt enter:"
32187
 
msgstr "No console do Bacula digite:"
32188
 
 
32189
 
#: serverguide/C/backups.xml:804(command)
32190
 
msgid "label"
32191
 
msgstr "label"
32192
 
 
32193
 
#: serverguide/C/backups.xml:808(para)
32194
 
msgid ""
32195
 
"You will then be prompted for the <emphasis>Storage</emphasis> resource:"
32196
 
msgstr "Será solicitado o recurso de <emphasis>Armazenamento</emphasis>:"
32197
 
 
32198
 
#: serverguide/C/backups.xml:818(userinput)
32199
 
#, no-wrap
32200
 
msgid "2"
32201
 
msgstr "2"
32202
 
 
32203
 
#: serverguide/C/backups.xml:812(computeroutput)
32204
 
#, no-wrap
32205
 
msgid ""
32206
 
"\n"
32207
 
"Automatically selected Catalog: MyCatalog\n"
32208
 
"Using Catalog \"MyCatalog\"\n"
32209
 
"The defined Storage resources are:\n"
32210
 
"     1: File\n"
32211
 
"     2: TapeDrive\n"
32212
 
"Select Storage resource (1-2):<placeholder-1/>\n"
32213
 
msgstr ""
32214
 
"\n"
32215
 
"Catálogo selecionado automáticamente: MeuCatalogo\n"
32216
 
"Usando catálogo \"MeuCatalog\"\n"
32217
 
"Os recursos de Armazenamento definidos são:\n"
32218
 
"     1: Arquivo\n"
32219
 
"     2: Drive de Fita\n"
32220
 
"Selecione o recurso de Armazenamento (1-2):<placeholder-1/>\n"
32221
 
 
32222
 
#: serverguide/C/backups.xml:823(para)
32223
 
msgid "Enter the new <emphasis>Volume</emphasis> name:"
32224
 
msgstr "Digite o nome do novo <emphasis>Volume</emphasis>:"
32225
 
 
32226
 
#: serverguide/C/backups.xml:828(userinput)
32227
 
#, no-wrap
32228
 
msgid "Sunday"
32229
 
msgstr "Domingo"
32230
 
 
32231
 
#: serverguide/C/backups.xml:827(computeroutput)
32232
 
#, no-wrap
32233
 
msgid ""
32234
 
"\n"
32235
 
"Enter new Volume name: <placeholder-1/>\n"
32236
 
"Defined Pools:\n"
32237
 
"     1: Default\n"
32238
 
"     2: Scratch"
32239
 
msgstr ""
32240
 
"\n"
32241
 
"Digite o novo nome do Volume: <placeholder-1/>\n"
32242
 
"Pools Definidas:\n"
32243
 
"     1: Padrão\n"
32244
 
"     2: Zerado"
32245
 
 
32246
 
#: serverguide/C/backups.xml:833(para)
32247
 
msgid "Replace <emphasis>Sunday</emphasis> with the desired label."
32248
 
msgstr "Substitua <emphasis>Domingo</emphasis> com o rótulo desejado."
32249
 
 
32250
 
#: serverguide/C/backups.xml:838(para)
32251
 
msgid "Now, select the <emphasis>Pool</emphasis>:"
32252
 
msgstr "Agora, selecione o <emphasis>Pool</emphasis>:"
32253
 
 
32254
 
#: serverguide/C/backups.xml:843(userinput)
32255
 
#, no-wrap
32256
 
msgid "1"
32257
 
msgstr "1"
32258
 
 
32259
 
#: serverguide/C/backups.xml:842(computeroutput)
32260
 
#, no-wrap
32261
 
msgid ""
32262
 
"\n"
32263
 
"Select the Pool (1-2): <placeholder-1/>\n"
32264
 
"Connecting to Storage daemon TapeDrive at backupserver:9103 ...\n"
32265
 
"Sending label command for Volume \"Sunday\" Slot 0 ...\n"
32266
 
msgstr ""
32267
 
"\n"
32268
 
"Selecione o Pool (1-2): <placeholder-1/>\n"
32269
 
"Conectando ao daemon de armazenamento do TapeDrive TapeDrive no "
32270
 
"backupserver:9103 ...\n"
32271
 
"Enviando o comando label para o Volume \"Domingo\" Slot 0 ...\n"
32272
 
 
32273
 
#: serverguide/C/backups.xml:850(para)
32274
 
msgid ""
32275
 
"Congratulations, you have now configured <emphasis>Bacula</emphasis> to "
32276
 
"backup the localhost to an attached tape drive."
32277
 
msgstr ""
32278
 
"Parabéns, você tem agora o emphasis>Bacula</emphasis> configurado para "
32279
 
"realizar backups do localhost em uma unidade de fita conectada."
32280
 
 
32281
 
#: serverguide/C/backups.xml:858(para)
32282
 
msgid ""
32283
 
"For more <emphasis>Bacula</emphasis> configuration options refer to the "
32284
 
"<ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-manual/index.html\">Bacula User's "
32285
 
"Manual</ulink>"
32286
 
msgstr ""
32287
 
"Para mais opções de configuração do <emphasis>Bacula</emphasis> veja o "
32288
 
"<ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-manual/index.html\">Manual do "
32289
 
"Usuário do Bacula</ulink>"
32290
 
 
32291
 
#: serverguide/C/backups.xml:864(para)
32292
 
msgid ""
32293
 
"The <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula Home Page</ulink> contains "
32294
 
"the latest Bacula news and developments."
32295
 
msgstr ""
32296
 
"A página do <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula</ulink> contém as "
32297
 
"últimas notícias e desenvolvimento do Bacula."
32298
 
 
32299
 
#: serverguide/C/backups.xml:869(para)
32300
 
msgid ""
32301
 
"Also, see the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Bacula\">Bacula "
32302
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
32303
 
msgstr ""
32304
 
 
32305
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
32306
 
#: serverguide/C/backups.xml:0(None)
32307
 
msgid "translator-credits"
32308
 
msgstr ""
32309
 
"Launchpad Contributions:\n"
32310
 
"  Alexandro Silva https://launchpad.net/~alexos\n"
32311
 
"  Allan Carvalho https://launchpad.net/~allandc\n"
32312
 
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
32313
 
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
32314
 
"  Antonio Martins https://launchpad.net/~antonio-bilhalva-martins\n"
32315
 
"  Auro Florentino https://launchpad.net/~auro\n"
32316
 
"  Bruno Morais https://launchpad.net/~bols\n"
32317
 
"  Carlos Henrique Silva Santana https://launchpad.net/~rick002\n"
32318
 
"  Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n"
32319
 
"  Daniel de Souza Telles https://launchpad.net/~danielsouza\n"
32320
 
"  Eberval Oliveira Castro https://launchpad.net/~eberval-gmail\n"
32321
 
"  Fábio Nogueira https://launchpad.net/~fnogueira\n"
32322
 
"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
32323
 
"  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
32324
 
"  Guilherme Nolasco https://launchpad.net/~guinolasco\n"
32325
 
"  Gustavo Grasso https://launchpad.net/~gustav0w\n"
32326
 
"  Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
32327
 
"  Julio Neto https://launchpad.net/~julio-netu\n"
32328
 
"  Leandro https://launchpad.net/~leandro-alexandre\n"
32329
 
"  Lucius Curado https://launchpad.net/~curado\n"
32330
 
"  Madson Coelho https://launchpad.net/~madson-coelho\n"
32331
 
"  Marcelo Lotif https://launchpad.net/~mlotifjava\n"
32332
 
"  Marcus Lima https://launchpad.net/~marcusvcl\n"
32333
 
"  Mario A. C. Silva (Exp4nsion) https://launchpad.net/~marioancelmo\n"
32334
 
"  Pedro Senna https://launchpad.net/~pedrosenna5\n"
32335
 
"  Petrus Henrique Gonçalves Freire https://launchpad.net/~petrusfreire\n"
32336
 
"  Rafael Pezzi https://launchpad.net/~rafaelpezzi\n"
32337
 
"  Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
32338
 
"  Ricardo Cropalato de Melo https://launchpad.net/~ricardo-cropalato\n"
32339
 
"  Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n"
32340
 
"  Rodrigo Henrique https://launchpad.net/~rodrigohenrique\n"
32341
 
"  Rogênio Belém https://launchpad.net/~rogeniobelem\n"
32342
 
"  Rosset https://launchpad.net/~rosset-deactivatedaccount\n"
32343
 
"  Tarciso Amorim https://launchpad.net/~tarciso\n"
32344
 
"  ThiagoSerra https://launchpad.net/~thiagoserra\n"
32345
 
"  Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagoscd\n"
32346
 
"  Tomé https://launchpad.net/~mauricio.tome\n"
32347
 
"  Tonismar https://launchpad.net/~tonismar\n"
32348
 
"  Welington R. Braga https://launchpad.net/~welrbraga\n"
32349
 
"  Yuri Malheiros https://launchpad.net/~yurimalheiros\n"
32350
 
"  billpessoni https://launchpad.net/~billpessoni\n"
32351
 
"  megazordfinal https://launchpad.net/~megazordfinal\n"
32352
 
"  rics https://launchpad.net/~ricardo-cezar"
32353
 
 
32354
 
#~ msgid "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0/24"
32355
 
#~ msgstr "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0/24"
32356
 
 
32357
 
#, no-wrap
32358
 
#~ msgid ""
32359
 
#~ "\n"
32360
 
#~ "TLS_CERT /etc/ssl/certs/server.crt\n"
32361
 
#~ "TLS_KEY /etc/ssl/private/server.key\n"
32362
 
#~ "TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
32363
 
#~ msgstr ""
32364
 
#~ "\n"
32365
 
#~ "TLS_CERT /etc/ssl/certs/server.crt\n"
32366
 
#~ "TLS_KEY /etc/ssl/private/server.key\n"
32367
 
#~ "TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
32368
 
 
32369
 
#, no-wrap
32370
 
#~ msgid ""
32371
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
32372
 
#~ "replace: olcSyncrepl\n"
32373
 
#~ "olcSyncrepl: {0}rid=003 provider=ldap://ldap01.example.com "
32374
 
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=\n"
32375
 
#~ " com\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
32376
 
#~ "type=r\n"
32377
 
#~ " efreshOnly interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes\n"
32378
 
#~ "olcSyncrepl: {1}rid=004 provider=ldap://ldap02.example.com "
32379
 
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=\n"
32380
 
#~ " com\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
32381
 
#~ "type=r\n"
32382
 
#~ " efreshOnly interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes"
32383
 
#~ msgstr ""
32384
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
32385
 
#~ "replace: olcSyncrepl\n"
32386
 
#~ "olcSyncrepl: {0}rid=003 provider=ldap://ldap01.example.com "
32387
 
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=\n"
32388
 
#~ " com\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
32389
 
#~ "type=r\n"
32390
 
#~ " efreshOnly interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes\n"
32391
 
#~ "olcSyncrepl: {1}rid=004 provider=ldap://ldap02.example.com "
32392
 
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=\n"
32393
 
#~ " com\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
32394
 
#~ "type=r\n"
32395
 
#~ " efreshOnly interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes"
32396
 
 
32397
 
#, no-wrap
32398
 
#~ msgid ""
32399
 
#~ "dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
32400
 
#~ "replace: olcSyncrepl\n"
32401
 
#~ "olcSyncrepl: {0}rid=001 provider=ldap://ldap01.example.com "
32402
 
#~ "binddn=\"cn=admin,cn\n"
32403
 
#~ " =config\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"cn=config\" "
32404
 
#~ "type=refre\n"
32405
 
#~ " shAndPersist retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes\n"
32406
 
#~ "olcSyncrepl: {1}rid=002 provider=ldap://ldap02.example.com "
32407
 
#~ "binddn=\"cn=admin,cn\n"
32408
 
#~ " =config\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"cn=config\" "
32409
 
#~ "type=refre\n"
32410
 
#~ " shAndPersist retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes"
32411
 
#~ msgstr ""
32412
 
#~ "dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
32413
 
#~ "replace: olcSyncrepl\n"
32414
 
#~ "olcSyncrepl: {0}rid=001 provider=ldap://ldap01.example.com "
32415
 
#~ "binddn=\"cn=admin,cn\n"
32416
 
#~ " =config\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"cn=config\" "
32417
 
#~ "type=refre\n"
32418
 
#~ " shAndPersist retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes\n"
32419
 
#~ "olcSyncrepl: {1}rid=002 provider=ldap://ldap02.example.com "
32420
 
#~ "binddn=\"cn=admin,cn\n"
32421
 
#~ " =config\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"cn=config\" "
32422
 
#~ "type=refre\n"
32423
 
#~ " shAndPersist retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes"
32424
 
 
32425
 
#, no-wrap
32426
 
#~ msgid ""
32427
 
#~ "dn: cn=config\n"
32428
 
#~ "add: olcTLSCACertificateFile\n"
32429
 
#~ "olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
32430
 
#~ "-\n"
32431
 
#~ "add: olcTLSCertificateFile\n"
32432
 
#~ "olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/server.crt\n"
32433
 
#~ "-\n"
32434
 
#~ "add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
32435
 
#~ "olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/server.key"
32436
 
#~ msgstr ""
32437
 
#~ "dn: cn=config\n"
32438
 
#~ "add: olcTLSCACertificateFile\n"
32439
 
#~ "olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
32440
 
#~ "-\n"
32441
 
#~ "add: olcTLSCertificateFile\n"
32442
 
#~ "olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/server.crt\n"
32443
 
#~ "-\n"
32444
 
#~ "add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
32445
 
#~ "olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/server.key"
32446
 
 
32447
 
#~ msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f syncrepl_cn-config.ldif"
32448
 
#~ msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f syncrepl_cn-config.ldif"
32449
 
 
32450
 
#, no-wrap
32451
 
#~ msgid ""
32452
 
#~ "\n"
32453
 
#~ "dn: cn=module{0},cn=config\n"
32454
 
#~ "changetype: modify\n"
32455
 
#~ "add: olcModuleLoad\n"
32456
 
#~ "olcModuleLoad: syncprov\n"
32457
 
#~ "\n"
32458
 
#~ "dn: cn=config\n"
32459
 
#~ "changetype: modify\n"
32460
 
#~ "replace: olcServerID\n"
32461
 
#~ "olcServerID: 1 ldap://ldap01.example.com\n"
32462
 
#~ "olcServerID: 2 ldap://ldap02.example.com\n"
32463
 
#~ "\n"
32464
 
#~ "dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={0}config,cn=config\n"
32465
 
#~ "changetype: add\n"
32466
 
#~ "objectClass: olcOverlayConfig\n"
32467
 
#~ "objectClass: olcSyncProvConfig\n"
32468
 
#~ "olcOverlay: syncprov\n"
32469
 
#~ "\n"
32470
 
#~ "dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
32471
 
#~ "changetype: modify\n"
32472
 
#~ "add: olcSyncRepl\n"
32473
 
#~ "olcSyncRepl: rid=001 provider=ldap://ldap01.example.com "
32474
 
#~ "binddn=\"cn=admin,cn=config\" bindmethod=simple\n"
32475
 
#~ "  credentials=secret searchbase=\"cn=config\" type=refreshAndPersist\n"
32476
 
#~ "  retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
32477
 
#~ "olcSyncRepl: rid=002 provider=ldap://ldap02.example.com "
32478
 
#~ "binddn=\"cn=admin,cn=config\" bindmethod=simple\n"
32479
 
#~ "  credentials=secret searchbase=\"cn=config\" type=refreshAndPersist\n"
32480
 
#~ "  retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
32481
 
#~ "-\n"
32482
 
#~ "add: olcMirrorMode\n"
32483
 
#~ "olcMirrorMode: TRUE\n"
32484
 
#~ msgstr ""
32485
 
#~ "\n"
32486
 
#~ "dn: cn=module{0},cn=config\n"
32487
 
#~ "changetype: modify\n"
32488
 
#~ "add: olcModuleLoad\n"
32489
 
#~ "olcModuleLoad: syncprov\n"
32490
 
#~ "\n"
32491
 
#~ "dn: cn=config\n"
32492
 
#~ "changetype: modify\n"
32493
 
#~ "replace: olcServerID\n"
32494
 
#~ "olcServerID: 1 ldap://ldap01.example.com\n"
32495
 
#~ "olcServerID: 2 ldap://ldap02.example.com\n"
32496
 
#~ "\n"
32497
 
#~ "dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={0}config,cn=config\n"
32498
 
#~ "changetype: add\n"
32499
 
#~ "objectClass: olcOverlayConfig\n"
32500
 
#~ "objectClass: olcSyncProvConfig\n"
32501
 
#~ "olcOverlay: syncprov\n"
32502
 
#~ "\n"
32503
 
#~ "dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
32504
 
#~ "changetype: modify\n"
32505
 
#~ "add: olcSyncRepl\n"
32506
 
#~ "olcSyncRepl: rid=001 provider=ldap://ldap01.example.com "
32507
 
#~ "binddn=\"cn=admin,cn=config\" bindmethod=simple\n"
32508
 
#~ "  credentials=secret searchbase=\"cn=config\" type=refreshAndPersist\n"
32509
 
#~ "  retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
32510
 
#~ "olcSyncRepl: rid=002 provider=ldap://ldap02.example.com "
32511
 
#~ "binddn=\"cn=admin,cn=config\" bindmethod=simple\n"
32512
 
#~ "  credentials=secret searchbase=\"cn=config\" type=refreshAndPersist\n"
32513
 
#~ "  retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
32514
 
#~ "-\n"
32515
 
#~ "add: olcMirrorMode\n"
32516
 
#~ "olcMirrorMode: TRUE\n"
32517
 
 
32518
 
#~ msgid "ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f example.com.ldif"
32519
 
#~ msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f example.com.ldif"
32520
 
 
32521
 
#, no-wrap
32522
 
#~ msgid ""
32523
 
#~ "\n"
32524
 
#~ "dn: cn=misc,cn=schema,cn=config\n"
32525
 
#~ "...\n"
32526
 
#~ "cn: misc\n"
32527
 
#~ msgstr ""
32528
 
#~ "\n"
32529
 
#~ "dn: cn=misc,cn=schema,cn=config\n"
32530
 
#~ "...\n"
32531
 
#~ "cn: misc\n"
32532
 
 
32533
 
#~ msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f uid_index.ldif"
32534
 
#~ msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f uid_index.ldif"
32535
 
 
32536
 
#, no-wrap
32537
 
#~ msgid ""
32538
 
#~ "Enter LDAP Password:<placeholder-1/>\n"
32539
 
#~ "\n"
32540
 
#~ "modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
32541
 
#~ msgstr ""
32542
 
#~ "Digite a senha LDAP:<placeholder-1/>\n"
32543
 
#~ "\n"
32544
 
#~ "modificando entrada \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
32545
 
 
32546
 
#~ msgid ""
32547
 
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase={1}hdb "
32548
 
#~ "olcDbIndex"
32549
 
#~ msgstr ""
32550
 
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase={1}hdb "
32551
 
#~ "olcDbIndex"
32552
 
 
32553
 
#~ msgid ""
32554
 
#~ "Refine the search by supplying a <emphasis "
32555
 
#~ "role=\"italic\">filter</emphasis>, in this case only show which attributes "
32556
 
#~ "are indexed:"
32557
 
#~ msgstr ""
32558
 
#~ "Refinar a pesquisa, fornecendo um <emphasis "
32559
 
#~ "role=\"italic\">filtro</emphasis>, neste caso apenas mostrará os atributos "
32560
 
#~ "que são indexados:"
32561
 
 
32562
 
#~ msgid ""
32563
 
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
32564
 
#~ msgstr ""
32565
 
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
32566
 
 
32567
 
#~ msgid ""
32568
 
#~ "You will then be taken through a menu based configuration dialog, allowing "
32569
 
#~ "you to configure various <application>slapd</application> options."
32570
 
#~ msgstr ""
32571
 
#~ "Você vai então ser guiado através de um menu baseado em diálogo de "
32572
 
#~ "configuração, o que lhe permite configurar várias opções "
32573
 
#~ "<application>slapd</application>."
32574
 
 
32575
 
#~ msgid "Click Add or remove a role"
32576
 
#~ msgstr "Clique adicionar ou remover regra"
32577
 
 
32578
 
#~ msgid "Once part of the domain, install the following packages:"
32579
 
#~ msgstr "Depois da parte do domínio, instale os seguintes pacotes:"
32580
 
 
32581
 
#~ msgid "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/server.key"
32582
 
#~ msgstr "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/server.key"
32583
 
 
32584
 
#~ msgid ""
32585
 
#~ "Add the resulting hash value to the file "
32586
 
#~ "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> in the following format:"
32587
 
#~ msgstr ""
32588
 
#~ "Adicione o valor do erro grave resultante para o arquivo "
32589
 
#~ "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> no seguinte formato:"
32590
 
 
32591
 
#~ msgid "Next"
32592
 
#~ msgstr "Próximo"
32593
 
 
32594
 
#~ msgid ""
32595
 
#~ "Click "
32596
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Administrative Tools"
32597
 
#~ "</guimenuitem><guimenuitem>Manager Your Server</guimenuitem></menuchoice>. "
32598
 
#~ "This will open the <application>Server Role Mangement</application> utility."
32599
 
#~ msgstr ""
32600
 
#~ "Clique "
32601
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Iniciar</guimenuitem><guimenuitem>Ferramentas admini"
32602
 
#~ "strativas</guimenuitem><guimenuitem>Gerencie seu "
32603
 
#~ "servidor</guimenuitem></menuchoice>. Isso abrirá o utilitário "
32604
 
#~ "<application>Gerenciador de regras do servidor </application> utility."
32605
 
 
32606
 
#~ msgid ""
32607
 
#~ "The <emphasis role=\"italics\">search</emphasis> directive will append "
32608
 
#~ "mydomain.example to hostname queries in an attempt to resolve names to your "
32609
 
#~ "network. For example, if your network's domain is mydomain.example and you "
32610
 
#~ "try to ping the host <quote>mybox</quote>, the DNS query will be modified to "
32611
 
#~ "<quote>mybox.mydomain.example</quote> for resolution. The <emphasis "
32612
 
#~ "role=\"italics\">nameserver</emphasis> directives specify DNS servers to be "
32613
 
#~ "used to resolve hostnames to IP addresses. If you use your own nameserver, "
32614
 
#~ "enter it here. Otherwise, ask your Internet Service Provider for the primary "
32615
 
#~ "and secondary DNS servers to use, and enter them into "
32616
 
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> as shown above."
32617
 
#~ msgstr ""
32618
 
#~ "A diretiva <emphasis role=\"italics\">search</emphasis> irá anexar "
32619
 
#~ "mydomain.example às pesquisas de nome do host em uma tentativa para resolver "
32620
 
#~ "nomes em sua rede. Por exemplo, se o nome de domínio de sua rede é "
32621
 
#~ "mydomain.example e você tentar   executar um ping no host "
32622
 
#~ "<quote>mybox</quote>, a pesquisa DNS será alterada para "
32623
 
#~ "<quote>mybox.mydomain.example</quote>. As diretivas <emphasis "
32624
 
#~ "role=\"italics\">nameserver</emphasis> especificam os servidores DNS a serem "
32625
 
#~ "utilizados para resolver nomes de host para endereços IP. Se você utiliza "
32626
 
#~ "seu próprio servidor de nomes, informe aqui. Caos contrário pergunte a seu "
32627
 
#~ "Povedor de Acesso à Internet pelos servidores DNS primário e secundário e "
32628
 
#~ "digite-os em filename>/etc/resolv.conf</filename> conforme mostrado abaixo."
32629
 
 
32630
 
#, no-wrap
32631
 
#~ msgid ""
32632
 
#~ "\n"
32633
 
#~ "search com\n"
32634
 
#~ "nameserver 204.11.126.131\n"
32635
 
#~ "nameserver 64.125.134.133\n"
32636
 
#~ "nameserver 64.125.134.132\n"
32637
 
#~ "nameserver 208.185.179.218\n"
32638
 
#~ msgstr ""
32639
 
#~ "\n"
32640
 
#~ "search com\n"
32641
 
#~ "nameserver 204.11.126.131\n"
32642
 
#~ "nameserver 64.125.134.133\n"
32643
 
#~ "nameserver 64.125.134.132\n"
32644
 
#~ "nameserver 208.185.179.218\n"
32645
 
 
32646
 
#, no-wrap
32647
 
#~ msgid ""
32648
 
#~ "\n"
32649
 
#~ "iface eth1 inet static\n"
32650
 
#~ "\taddress 192.168.0.2\n"
32651
 
#~ "\tnetmask 255.255.255.0\n"
32652
 
#~ "\tgateway 192.168.0.1\n"
32653
 
#~ msgstr ""
32654
 
#~ "\n"
32655
 
#~ "iface eth1 inet static\n"
32656
 
#~ "\taddress 192.168.0.2\n"
32657
 
#~ "\tnetmask 255.255.255.0\n"
32658
 
#~ "\tgateway 192.168.0.1\n"
32659
 
 
32660
 
#, no-wrap
32661
 
#~ msgid ""
32662
 
#~ "Password: <placeholder-1/>\n"
32663
 
#~ "Retype password: <placeholder-2/>\n"
32664
 
#~ "$1$s3YiK$M3lxAbqA6JLm2FbDWnClQ0"
32665
 
#~ msgstr ""
32666
 
#~ "Senha: <placeholder-1/>\n"
32667
 
#~ "Reescreva a senha: <placeholder-2/>\n"
32668
 
#~ "$1$s3YiK$M3lxAbqA6JLm2FbDWnClQ0"
32669
 
 
32670
 
#~ msgid ""
32671
 
#~ "This section assumes you have installed and configured Apache 2 Web Server "
32672
 
#~ "and MySQL Database Server. You can refer to Apache 2 section and MySQL "
32673
 
#~ "sections in this document to install and configure Apache 2 and MySQL "
32674
 
#~ "respectively."
32675
 
#~ msgstr ""
32676
 
#~ "Esta seção assume que você já instalou e configurou o Servidor Web Apache 2 "
32677
 
#~ "e o Servidor de Banco de Dados MySQL. Você pode consultar a seção do Apache "
32678
 
#~ "2 e as seções do MySQL neste documento para instalar e configurar o Apache 2 "
32679
 
#~ "e o MySQL, respectivamente."
32680
 
 
32681
 
#~ msgid ""
32682
 
#~ "If your network contains computers whose IP addresses are not listed in DNS, "
32683
 
#~ "it is recommended that you add them to the <filename>/etc/hosts</filename> "
32684
 
#~ "file."
32685
 
#~ msgstr ""
32686
 
#~ "Se sua rede possui computadores cujos endereços IP não estão listadas no "
32687
 
#~ "DNS, é recomendado que você os adicione ao arquivo "
32688
 
#~ "<filename>/etc/hosts</filename>."
32689
 
 
32690
 
#~ msgid ""
32691
 
#~ "This section explains how to configure which nameserver to use when "
32692
 
#~ "resolving IP addresses to hostnames and vice versa. It does not explain how "
32693
 
#~ "to configure the system as a name server."
32694
 
#~ msgstr ""
32695
 
#~ "Esta sessão explica como configurar qual servidor de nomes usar quando "
32696
 
#~ "estiver resolvendo endereços IP para hostnames e vice-versa. Aqui não é "
32697
 
#~ "explicado como configurar o sistema como um servidor de nomes."
32698
 
 
32699
 
#~ msgid "GRUB Password Security"
32700
 
#~ msgstr "Senha de Segurança do GRUB"
32701
 
 
32702
 
#~ msgid "Related Pages"
32703
 
#~ msgstr "Páginas Relacionadas"
32704
 
 
32705
 
#, no-wrap
32706
 
#~ msgid ""
32707
 
#~ "\n"
32708
 
#~ "local   all         postgres                          md5 sameuser\n"
32709
 
#~ msgstr ""
32710
 
#~ "\n"
32711
 
#~ "local all postgres md5 sameuser\n"
32712
 
 
32713
 
#~ msgid ""
32714
 
#~ "This does not prevent someone from booting the server from alternate media. "
32715
 
#~ "A determined attacker would simply boot into an alternate environment, "
32716
 
#~ "overwrite your master boot record, mount or copy your physical volumes, "
32717
 
#~ "destroy your data, or anything else they can imagine. Please explore other "
32718
 
#~ "countermeasures that may help you with these types of attacks."
32719
 
#~ msgstr ""
32720
 
#~ "Isto não previne que alguem inicie o servidor com uma mídia alternativa. Um "
32721
 
#~ "atacante determinado poderia simplesmente iniciar a partir de um ambiente "
32722
 
#~ "alternativo, sobrescrever seu registro principal de boot (MBR), montar ou "
32723
 
#~ "copiar volumes físicos, destruir seus dados, ou qualquer outra coisa que ele "
32724
 
#~ "imagine. Por favor, explore outros meios que possam ajuda-lo a prevenir "
32725
 
#~ "estes tipos de ataque."
32726
 
 
32727
 
#~ msgid ""
32728
 
#~ "If nothing is printed, it means that your cpu does <emphasis>not</emphasis> "
32729
 
#~ "support hardware virtualization."
32730
 
#~ msgstr ""
32731
 
#~ "Se nada é impresso, significa que a sua CPU <emphasis>não</emphasis> suporta "
32732
 
#~ "virtualização de hardware."
32733
 
 
32734
 
#~ msgid "Boot the server into single user mode."
32735
 
#~ msgstr "Iniciar o servidor no modo mono usuário."
32736
 
 
32737
 
#~ msgid ""
32738
 
#~ "Replication is achieved using the <emphasis>Syncrepl</emphasis> engine. "
32739
 
#~ "Syncrepl allows the directory to be synced using either a "
32740
 
#~ "<emphasis>push</emphasis> or <emphasis>pull</emphasis> based system. In a "
32741
 
#~ "push based configuration a <quote>primary</quote> server will push directory "
32742
 
#~ "updates to <quote>secondary</quote> servers, while a pull based approach "
32743
 
#~ "allows replication servers to sync on a time based interval."
32744
 
#~ msgstr ""
32745
 
#~ "A replicação é feita usando o <emphasis>Syncrepl</emphasis>, o Syncrepl "
32746
 
#~ "premite que o diretório a ser sincronizado tanto em sistemas "
32747
 
#~ "<emphasis>push</emphasis> ou <emphasis>pull</emphasis>. Em uma configuração "
32748
 
#~ "basead no push o servidor <quote>primário</quote> empurrará as atualizações "
32749
 
#~ "do diretório para o servidor <quote>secundário</quote>, enquanto uma "
32750
 
#~ "abordagem baseada no pull permitirá que os servidores de replicação façam a "
32751
 
#~ "sincronização baseados em um intervalo tempo."
32752
 
 
32753
 
#~ msgid ""
32754
 
#~ "In this case, you will need to specify your DNS servers manually in "
32755
 
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, which should look something like this:"
32756
 
#~ msgstr ""
32757
 
#~ "Neste caso, você terá que especificar seu servidor DNS manualmente no "
32758
 
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, que poderá parecer com:"
32759
 
 
32760
 
#~ msgid ""
32761
 
#~ "It will prompt you enter the passphrase. If you enter the correct "
32762
 
#~ "passphrase, it will prompt you to enter Company Name, Once you enter all "
32763
 
#~ "these details, your CSR will be created and it will be stored in the "
32764
 
#~ "<filename>server.csr</filename> file. Site Name, Email Id, etc."
32765
 
#~ msgstr ""
32766
 
#~ "Ele irá solicitar a combinação de palavras. Se você digitar a combinação "
32767
 
#~ "correta, ele irá perguntar pelo Nome da Empresa. Após informar todos os "
32768
 
#~ "detalhes, sua CSR será criada e armazenada no arquivo "
32769
 
#~ "<filename>server.csr</filename>. Nome do Site, Email, etc."
32770
 
 
32771
 
#, no-wrap
32772
 
#~ msgid "password --md5 $1$s3YiK$M3lxAbqA6JLm2FbDWnClQ0"
32773
 
#~ msgstr "senha --md5 $1$s3YiK$M3lxAbqA6JLm2FbDWnClQ0"
32774
 
 
32775
 
#~ msgid ""
32776
 
#~ "Again, Using Squid's access control, you may configure use of Internet "
32777
 
#~ "services proxied by Squid to be available only users with certain Internet "
32778
 
#~ "Protocol (IP) addresses. For example, we will illustrate access by users of "
32779
 
#~ "the 192.168.42.0/24 subnetwork only:"
32780
 
#~ msgstr ""
32781
 
#~ "Novamente. Utilizando o controle de acesso do Squid, você pode configurar o "
32782
 
#~ "uso dos serviços internet gerenciados pelo Squid que estarão disponíveis "
32783
 
#~ "apenas para usuários com certos Endereços IP. Por exemplo, ilustraremos "
32784
 
#~ "apenas o acesso por usuários da sub-rede 192.168.42.0/24:"
32785
 
 
32786
 
#~ msgid "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/en_GB/index.html"
32787
 
#~ msgstr "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/en_GB/index.html"
32788
 
 
32789
 
#~ msgid "Managing DNS Entries"
32790
 
#~ msgstr "Administrando entradas DNS"
32791
 
 
32792
 
#~ msgid ""
32793
 
#~ "To add a password for use with <application>grub</application>, first you "
32794
 
#~ "must generate an md5 password hash using the <application>grub-md5-"
32795
 
#~ "crypt</application> utility:"
32796
 
#~ msgstr ""
32797
 
#~ "Para adicionar uma senha a ser usada pelo <application>grub</application>, "
32798
 
#~ "primeiro você deve gerar uma senha md5 hash utilizando o utilitário "
32799
 
#~ "<application>grub-md5-crypt</application>."
32800
 
 
32801
 
#~ msgid "Managing Hosts"
32802
 
#~ msgstr "Gerenciando Hosts"
32803
 
 
32804
 
#~ msgid ""
32805
 
#~ "The <application>nameserver</application> key specifies the nameserver IP "
32806
 
#~ "address. It will be used to resolve a given IP address or hostname. This "
32807
 
#~ "file can have multiple nameserver entries. The nameservers will be used by "
32808
 
#~ "the network query in the same order."
32809
 
#~ msgstr ""
32810
 
#~ "A chave <application>nameserver</application> especifica o endereço IP do "
32811
 
#~ "servidor de nomes. Isto será usado para resolver um dado endereço IP ou "
32812
 
#~ "hostname. Este arquivo pode ter múltiplas entradas para servidor de nomes. "
32813
 
#~ "Os servidores de nomes serão usados pelas consultas de redes na mesma ordem."
32814
 
 
32815
 
#~ msgid ""
32816
 
#~ "To manage hosts, you can add, edit, or remove hosts from "
32817
 
#~ "<filename>/etc/hosts</filename> file. The file contains IP addresses and "
32818
 
#~ "their corresponding hostnames. When your system tries to resolve a hostname "
32819
 
#~ "to an IP address or determine the hostname for an IP address, it refers to "
32820
 
#~ "the <filename>/etc/hosts</filename> file before using the name servers. If "
32821
 
#~ "the IP address is listed in the <filename>/etc/hosts</filename> file, the "
32822
 
#~ "name servers are not used. This behavior can be modified by editing "
32823
 
#~ "<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> at your peril."
32824
 
#~ msgstr ""
32825
 
#~ "Para gerenciar máquinas, você pode adicionar, editar, ou remover as máquinas "
32826
 
#~ "do arquivo <filename>/etc/hosts</filename>. O arquivo contém endereços IP e "
32827
 
#~ "o nome das máquinas correspondentes. Quando o seu sitema tentar resolver o "
32828
 
#~ "nome de uma máquina para um endereço IP ou determinar o nome da máquina pelo "
32829
 
#~ "endereço IP, ele refere-se ao arquivo  <filename>/etc/hosts</filename> antes "
32830
 
#~ "de usar os servidores de nomes. Se um endereço IP estiver listado no arquivo "
32831
 
#~ "<filename>/etc/hosts</filename>, o servidor de nomes não será usado. Este "
32832
 
#~ "comportamento pode ser alterado editando o arquivo "
32833
 
#~ "<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> sob sua responsabilidade."
32834
 
 
32835
 
#, no-wrap
32836
 
#~ msgid "(enter new password)"
32837
 
#~ msgstr "(digite a nova senha)"
32838
 
 
32839
 
#, no-wrap
32840
 
#~ msgid "(repeat password)"
32841
 
#~ msgstr "(repetir a senha)"
32842
 
 
32843
 
#~ msgid ""
32844
 
#~ "We can check that the content has been correctly added with the tools from "
32845
 
#~ "the <application>ldap-utils</application> package. In order to execute a "
32846
 
#~ "search of the LDAP directory:"
32847
 
#~ msgstr ""
32848
 
#~ "Podemos checar se o conteúdo foi adicionado corretamente com as ferramentas "
32849
 
#~ "do pacote <application>ldap-utils</application>. Para executar uma busca no "
32850
 
#~ "diretório LDAP:"
32851
 
 
32852
 
#~ msgid ""
32853
 
#~ "For more information see the <ulink url=\"http://ebox-platform.com/\">eBox "
32854
 
#~ "Home Page</ulink>."
32855
 
#~ msgstr ""
32856
 
#~ "Para mais informações veja <ulink url=\"http://ebox-platform.com/\">eBox "
32857
 
#~ "Home Page</ulink>."
32858
 
 
32859
 
#, no-wrap
32860
 
#~ msgid ""
32861
 
#~ "\n"
32862
 
#~ "# This file describes the network interfaces available on your system\n"
32863
 
#~ "# and how to activate them. For more information, see interfaces(5).\n"
32864
 
#~ "\n"
32865
 
#~ "# The loopback network interface\n"
32866
 
#~ "auto lo\n"
32867
 
#~ "iface lo inet loopback\n"
32868
 
#~ "address 127.0.0.1\n"
32869
 
#~ "netmask 255.0.0.0\n"
32870
 
#~ msgstr ""
32871
 
#~ "\n"
32872
 
#~ "# This file describes the network interfaces available on your system\n"
32873
 
#~ "# and how to activate them. For more information, see interfaces(5).\n"
32874
 
#~ "\n"
32875
 
#~ "# The loopback network interface\n"
32876
 
#~ "auto lo\n"
32877
 
#~ "iface lo inet loopback\n"
32878
 
#~ "address 127.0.0.1\n"
32879
 
#~ "netmask 255.0.0.0\n"
32880
 
 
32881
 
#~ msgid ""
32882
 
#~ "Many more configurations are possible, including dialup PPP interfaces, IPv6 "
32883
 
#~ "networking, VPN devices, etc. Refer to <application>man 5 "
32884
 
#~ "interfaces</application> for more information and supported options. "
32885
 
#~ "Remember that <filename>/etc/network/interfaces</filename> is used by the "
32886
 
#~ "<application>ifup</application>/<application>ifdown</application> scripts as "
32887
 
#~ "a higher level configuration scheme than may be used in some other Linux "
32888
 
#~ "distributions, and that the traditional, lower level utilities such as "
32889
 
#~ "<application>ifconfig</application>, <application>route</application>, and "
32890
 
#~ "<application>dhclient</application> are still available to you for ad hoc "
32891
 
#~ "configurations."
32892
 
#~ msgstr ""
32893
 
#~ "Diversas outras configurações são possíveis, incluindo interfaces PPP, rede "
32894
 
#~ "em IPv6, interfaces VPN, entre outras. Execute o comando <application>man 5 "
32895
 
#~ "interfaces</application> para mais informações e para as opções suportadas. "
32896
 
#~ "Lembre-se que <filename>/etc/network/interfaces</filename> é utilizado pelos "
32897
 
#~ "scripts  <application>ifup</application>/<application>ifdown</application>  "
32898
 
#~ "como um esquema de configuração de mais alto nível, que pode ser utilizado "
32899
 
#~ "por outras distribuições, e que os utilitários de baixo nível, como "
32900
 
#~ "<application>ifconfig</application>, <application>route</application> e "
32901
 
#~ "<application>dhclient</application> continuam disponíveis para configurações "
32902
 
#~ "ad hoc."
32903
 
 
32904
 
#~ msgid "egrep '(vmx|svm)' /proc/cpuinfo"
32905
 
#~ msgstr "egrep '(vmx|svm)' /proc/cpuinfo"
32906
 
 
32907
 
#~ msgid ""
32908
 
#~ "The installation process will prompt you for the LDAP directory admin "
32909
 
#~ "password and confirmation."
32910
 
#~ msgstr ""
32911
 
#~ "O processo de instalação irá soliciar a senha e a confirmação de senha de "
32912
 
#~ "administração para o diretório LDAP."
32913
 
 
32914
 
#~ msgid ""
32915
 
#~ "The directory has been created during installation and reconfiguration, and "
32916
 
#~ "now it is time to populate it. It will be populated with a \"classical\" "
32917
 
#~ "scheme that will be compatible with address book applications and with Unix "
32918
 
#~ "Posix accounts. Posix accounts will allow authentication to various "
32919
 
#~ "applications, such as web applications, email Mail Transfer Agent (MTA) "
32920
 
#~ "applications, etc."
32921
 
#~ msgstr ""
32922
 
#~ "O diretório foi criado durante a instalaçao e configuração, e agora é a hora "
32923
 
#~ "de preenchê-lo. Ele será preenchido com o esquema  \"classico\" que será "
32924
 
#~ "compatível com aplicações de livro de endereços e contas Unix Posix. Contas "
32925
 
#~ "Posics permitirão autenticação para várias aplicações, como aplicações web, "
32926
 
#~ "aplicações de email Mail Transfer Agent (MTA), etc."
32927
 
 
32928
 
#~ msgid ""
32929
 
#~ "For example, when a user requests the page "
32930
 
#~ "http://www.example.com/this_directory/, he or she will get either the "
32931
 
#~ "DirectoryIndex page if it exists, a server-generated directory list if it "
32932
 
#~ "does not and the Indexes option is specified, or a Permission Denied page if "
32933
 
#~ "neither is true. The server will try to find one of the files listed in the "
32934
 
#~ "DirectoryIndex directive and will return the first one it finds. If it does "
32935
 
#~ "not find any of these files and if Options Indexes is set for that "
32936
 
#~ "directory, the server will generate and return a list, in HTML format, of "
32937
 
#~ "the subdirectories and files in the directory. The default value, found in "
32938
 
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> is \" index.html index.cgi "
32939
 
#~ "index.pl index.php index.xhtml\". Thus, if Apache2 finds a file in a "
32940
 
#~ "requested directory matching any of these names, the first will be displayed."
32941
 
#~ msgstr ""
32942
 
#~ "Por exemplo, quando um usuário solicita a página "
32943
 
#~ "http://www.examplo.com/este_diretório/, ele ou ela vai ver: o DirectoryIndex "
32944
 
#~ "(DiretórioÍndice) se ele existir; uma lista do diretório gerado pelo "
32945
 
#~ "servidor caso não exista e as opções de índices estiverem especificadas; ou "
32946
 
#~ "uma página de Permissão Negada se nenhuma das duas opções forem verdadeiras. "
32947
 
#~ "O servidor irá tentar encontrar um dos arquivos listados no DirectoryIndex e "
32948
 
#~ "irá retornar o primeiro que for encontrado. Se ele não encontrar nenhum "
32949
 
#~ "destes arquivos e se as Opções de Índices estiver ajustadas para aquele "
32950
 
#~ "diretório, o servidor irá gerar e retornar uma lista, no formato HTML, dos "
32951
 
#~ "subdiretórios e arquivos no diretório. O valor padrão, encontrado em "
32952
 
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> é \"index.html index.cgi "
32953
 
#~ "index.pl index.php index.xhtml\". Portanto, se o Apache2 encontras um "
32954
 
#~ "arquivo no diretório solicitado que bate com um destes nomes, o primeiro "
32955
 
#~ "será mostrado."
32956
 
 
32957
 
#~ msgid "Apache Modules"
32958
 
#~ msgstr "Módulos do Apache"
32959
 
 
32960
 
#~ msgid ""
32961
 
#~ "Therefore, it is important to control who may edit the "
32962
 
#~ "<application>grub</application> menu items which, would otherwise allow for "
32963
 
#~ "someone to perform the following dangerous actions:"
32964
 
#~ msgstr ""
32965
 
#~ "Sendo assim, é importante controlar quem poderá editar os itens de menu do "
32966
 
#~ "<application>grub</application>, que poderá, no entanto, permitir que alguem "
32967
 
#~ "execute as seguintes ações perigosas:"
32968
 
 
32969
 
#~ msgid ""
32970
 
#~ "The command will ask you to enter a password and offer a resulting hash "
32971
 
#~ "value as shown below:"
32972
 
#~ msgstr ""
32973
 
#~ "O comando irá pedir a você para entrar com a senha e oferecer um valor de "
32974
 
#~ "resultado rebrado como como pode-se ver abaixo:"
32975
 
 
32976
 
#, no-wrap
32977
 
#~ msgid ""
32978
 
#~ "\n"
32979
 
#~ "#exec /sbin/shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
32980
 
#~ msgstr ""
32981
 
#~ "\n"
32982
 
#~ "#exec /sbin/shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressionado\"\n"
32983
 
 
32984
 
#~ msgid "LDAP replication"
32985
 
#~ msgstr "Replicação LDAP"
32986
 
 
32987
 
#~ msgid "Ethernet"
32988
 
#~ msgstr "Ethernet"
32989
 
 
32990
 
#~ msgid ""
32991
 
#~ "Depending on how you obtained your certificate you may need to enter a "
32992
 
#~ "passphrase when <application>Apache</application> starts."
32993
 
#~ msgstr ""
32994
 
#~ "Dependendo de como você tenha obtido seu certificado você pode precisar "
32995
 
#~ "entrar com uma frase secreta quando o <application>Apache</application> "
32996
 
#~ "iniciar."
32997
 
 
32998
 
#~ msgid ""
32999
 
#~ "To require use of the password for entering single user mode, change the "
33000
 
#~ "value of the <varname>lockalternative</varname> variable in the file "
33001
 
#~ "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> to <varname>true</varname>, as "
33002
 
#~ "shown in the following example."
33003
 
#~ msgstr ""
33004
 
#~ "Para requerer a utilização da senha para entrar no modo de usuário único, "
33005
 
#~ "altere o valor da variável varname>lockalternative</varname> no arquivo "
33006
 
#~ "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> para <varname>true</varname>, "
33007
 
#~ "conforme é mostrado no seguinte exemplo."
33008
 
 
33009
 
#~ msgid ""
33010
 
#~ "<emphasis>Log Observer:</emphasis> unfortunately this event does not work "
33011
 
#~ "with the <application>eBox</application> version shipped with Ubuntu 7.10."
33012
 
#~ msgstr ""
33013
 
#~ "<emphasis>Observador de Logs:</emphasis> infelizmente este envento não "
33014
 
#~ "funciona com a versão do <application>eBox</application> distribuída no "
33015
 
#~ "Ubuntu 7.10."
33016
 
 
33017
 
#~ msgid ""
33018
 
#~ "If the DNS server names are retrieved dynamically from DHCP or PPPoE "
33019
 
#~ "(retrieved from your ISP), do not add nameserver entries in this file. It "
33020
 
#~ "will be overwritten."
33021
 
#~ msgstr ""
33022
 
#~ "Se os nomes dos servidores DNS são adquiridos dinamicamente de um DHCP ou "
33023
 
#~ "PPPoE (adquiridos do seu ISP), não adicione entradas de servidores de nomes "
33024
 
#~ "nesse arquivo pois elas serão sobrescritas."
33025
 
 
33026
 
#, no-wrap
33027
 
#~ msgid ""
33028
 
#~ "\n"
33029
 
#~ "dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
33030
 
#~ "objectClass: organizationalUnit\n"
33031
 
#~ "ou: people\n"
33032
 
#~ "\n"
33033
 
#~ "dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
33034
 
#~ "objectClass: organizationalUnit\n"
33035
 
#~ "ou: groups\n"
33036
 
#~ "\n"
33037
 
#~ "dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
33038
 
#~ "objectClass: inetOrgPerson\n"
33039
 
#~ "objectClass: posixAccount\n"
33040
 
#~ "objectClass: shadowAccount\n"
33041
 
#~ "uid: john\n"
33042
 
#~ "sn: Doe\n"
33043
 
#~ "givenName: John\n"
33044
 
#~ "cn: John Doe\n"
33045
 
#~ "displayName: John Doe\n"
33046
 
#~ "uidNumber: 1000\n"
33047
 
#~ "gidNumber: 10000\n"
33048
 
#~ "userPassword: password\n"
33049
 
#~ "gecos: John Doe\n"
33050
 
#~ "loginShell: /bin/bash\n"
33051
 
#~ "homeDirectory: /home/john\n"
33052
 
#~ "shadowExpire: -1\n"
33053
 
#~ "shadowFlag: 0\n"
33054
 
#~ "shadowWarning: 7\n"
33055
 
#~ "shadowMin: 8\n"
33056
 
#~ "shadowMax: 999999\n"
33057
 
#~ "shadowLastChange: 10877\n"
33058
 
#~ "mail: john.doe@example.com\n"
33059
 
#~ "postalCode: 31000\n"
33060
 
#~ "l: Toulouse\n"
33061
 
#~ "o: Example\n"
33062
 
#~ "mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
33063
 
#~ "homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
33064
 
#~ "title: System Administrator\n"
33065
 
#~ "postalAddress: \n"
33066
 
#~ "initials: JD\n"
33067
 
#~ "\n"
33068
 
#~ "dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
33069
 
#~ "objectClass: posixGroup\n"
33070
 
#~ "cn: example\n"
33071
 
#~ "gidNumber: 10000\n"
33072
 
#~ msgstr ""
33073
 
#~ "\n"
33074
 
#~ "dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
33075
 
#~ "objectClass: organizationalUnit\n"
33076
 
#~ "ou: people\n"
33077
 
#~ "\n"
33078
 
#~ "dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
33079
 
#~ "objectClass: organizationalUnit\n"
33080
 
#~ "ou: groups\n"
33081
 
#~ "\n"
33082
 
#~ "dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
33083
 
#~ "objectClass: inetOrgPerson\n"
33084
 
#~ "objectClass: posixAccount\n"
33085
 
#~ "objectClass: shadowAccount\n"
33086
 
#~ "uid: john\n"
33087
 
#~ "sn: Doe\n"
33088
 
#~ "givenName: John\n"
33089
 
#~ "cn: John Doe\n"
33090
 
#~ "displayName: John Doe\n"
33091
 
#~ "uidNumber: 1000\n"
33092
 
#~ "gidNumber: 10000\n"
33093
 
#~ "userPassword: password\n"
33094
 
#~ "gecos: John Doe\n"
33095
 
#~ "loginShell: /bin/bash\n"
33096
 
#~ "homeDirectory: /home/john\n"
33097
 
#~ "shadowExpire: -1\n"
33098
 
#~ "shadowFlag: 0\n"
33099
 
#~ "shadowWarning: 7\n"
33100
 
#~ "shadowMin: 8\n"
33101
 
#~ "shadowMax: 999999\n"
33102
 
#~ "shadowLastChange: 10877\n"
33103
 
#~ "mail: john.doe@example.com\n"
33104
 
#~ "postalCode: 31000\n"
33105
 
#~ "l: Toulouse\n"
33106
 
#~ "o: Example\n"
33107
 
#~ "mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
33108
 
#~ "homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
33109
 
#~ "title: System Administrator\n"
33110
 
#~ "postalAddress: \n"
33111
 
#~ "initials: JD\n"
33112
 
#~ "\n"
33113
 
#~ "dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
33114
 
#~ "objectClass: posixGroup\n"
33115
 
#~ "cn: example\n"
33116
 
#~ "gidNumber: 10000\n"
33117
 
 
33118
 
#~ msgid ""
33119
 
#~ "The first line specifies that the eth0 device should come up automatically "
33120
 
#~ "when you boot. The second line means that interface (<quote>iface</quote>) "
33121
 
#~ "eth0 should have an IPv4 address space (replace <quote>inet</quote> with "
33122
 
#~ "<quote>inet6</quote> for an IPv6 device) and that it should get its "
33123
 
#~ "configuration automatically from DHCP. Assuming your network and DHCP server "
33124
 
#~ "are properly configured, this machine's network should need no further "
33125
 
#~ "configuration to operate properly. The DHCP server will provide the default "
33126
 
#~ "gateway (implemented via the <application>route</application> command), the "
33127
 
#~ "device's IP address (implemented via the <application>ifconfig</application> "
33128
 
#~ "command), and DNS servers used on the network (implemented in the "
33129
 
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> file.)"
33130
 
#~ msgstr ""
33131
 
#~ "A primeira linha especifica que o disposistivo eth0 deve subir "
33132
 
#~ "automaticamente na inicialização. A segunda linha significa que a interface "
33133
 
#~ "(<quote>iface</quote>) eth0 deve ter um espaço de endereço IPv4 (substitua "
33134
 
#~ "<quote>inet</quote> por  <quote>inet6</quote> para um dispositivo IPv6) e "
33135
 
#~ "ele deve pegar estas informações automaticamente de um servidor DHCP. "
33136
 
#~ "Assumindo que sua rede e o servidor DHCP estejam configurados, esta máquina "
33137
 
#~ "da rede não deve precisar de nenhuma outra configuração para funcionar "
33138
 
#~ "corretamente. O servidor DHCP irá fornecer o gateway padrão (implementado "
33139
 
#~ "pelo comando <application>route</application>), o endereço IP do dispositivo "
33140
 
#~ "(implementado pelo comando <application>ifconfig</application>), e o "
33141
 
#~ "servidor DNS usado na rede (implementado no arquivo "
33142
 
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>.)"
33143
 
 
33144
 
#~ msgid ""
33145
 
#~ "The <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive specifies where Apache "
33146
 
#~ "should look for the files that make up the site. The default value is "
33147
 
#~ "/var/www. No site is configured there, but if you uncomment the "
33148
 
#~ "<emphasis>RedirectMatch</emphasis> directive in "
33149
 
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> requests will be redirected "
33150
 
#~ "to /var/www/apache2-default where the default Apache2 site awaits. Change "
33151
 
#~ "this value in your site's virtual host file, and remember to create that "
33152
 
#~ "directory if necessary!"
33153
 
#~ msgstr ""
33154
 
#~ "A diretiva <emphasis>DocumentRoot</emphasis> especifica onde o Apache deve "
33155
 
#~ "procurar pelos arquivos que formam o site. O valor padrão é /var/www. Nenhum "
33156
 
#~ "site está configurado lá, mas você pode descomentar a diretiva "
33157
 
#~ "<emphasis>RedirectMatch</emphasis> em "
33158
 
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> as requisições serão "
33159
 
#~ "redirecionadas para /var/www/apache2-default onde o site padrão do Apache2 "
33160
 
#~ "aguarda. Altere este valor no arquivo de host virtual do seu site e lembre-"
33161
 
#~ "se de criar aquele diretório se necessário!"
33162
 
 
33163
 
#~ msgid ""
33164
 
#~ "Ubuntu installs GNU GRUB as its default boot loader, which allows for great "
33165
 
#~ "flexibility and recovery options. For example, when you install additional "
33166
 
#~ "kernel images, these are automatically added as available boot options in "
33167
 
#~ "the <application>grub</application> menu. Also, by default, alternate boot "
33168
 
#~ "options are available for each kernel entry that may be used for system "
33169
 
#~ "recovery, aptly labeled (recovery mode). Recovery mode simply boots the "
33170
 
#~ "corresponding kernel image into single user mode (init 1), which lands the "
33171
 
#~ "administrator at a root prompt without the need for any password."
33172
 
#~ msgstr ""
33173
 
#~ "O Ubuntu instala por padrão o boot loader GNU GRUB, o qual permite uma "
33174
 
#~ "grande flexibilidade e opções de recuperação. Por exemplo, quando você "
33175
 
#~ "instala imagens do kernel adicionais, estes são adicionados automaticamente "
33176
 
#~ "como disponíveis no menu de opções de boot do "
33177
 
#~ "<application>grub</application>. Também, por padrão, opções de boot "
33178
 
#~ "alternativas estarão disponíveis para cada entrada de kernel que poderá ser "
33179
 
#~ "usado para a recuperação do sistema, competentemente nomeada (modo de "
33180
 
#~ "recuperação). O modo de recuperação simplesmente inicia a imagem do kernel "
33181
 
#~ "correspondente em modo de usuário único (init 1), que posiciona o "
33182
 
#~ "administrador no prompt como root sem a necessidade de nenhuma senha."
33183
 
 
33184
 
#~ msgid "sudo dpkg-reconfigure slapd"
33185
 
#~ msgstr "sudo dpkg-reconfigure slapd"
33186
 
 
33187
 
#~ msgid ""
33188
 
#~ "To access the Subversion repository via WebDAV protocol, you must configure "
33189
 
#~ "your Apache 2 web server. You must add the following snippet in your "
33190
 
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> file:"
33191
 
#~ msgstr ""
33192
 
#~ "Para acessar o repositório através do protocolo WebDAV, você precisa "
33193
 
#~ "configurar seu servidor web Apache 2. Você precisa adicionar o seguinte "
33194
 
#~ "trecho ao seu arquivo <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename>:"
33195
 
 
33196
 
#, no-wrap
33197
 
#~ msgid ""
33198
 
#~ "\n"
33199
 
#~ "search mydomain.example\n"
33200
 
#~ "nameserver 192.168.0.1\n"
33201
 
#~ "nameserver 4.2.2.2\n"
33202
 
#~ msgstr ""
33203
 
#~ "\n"
33204
 
#~ "search mydomain.example\n"
33205
 
#~ "nameserver 192.168.0.1\n"
33206
 
#~ "nameserver 4.2.2.2\n"
33207
 
 
33208
 
#~ msgid "Pass kernel options at boot up."
33209
 
#~ msgstr "Passar opções de kernel na inicialização"
33210
 
 
33211
 
#~ msgid "grub-md5-crypt"
33212
 
#~ msgstr "grub-md5-crypt"
33213
 
 
33214
 
#~ msgid ""
33215
 
#~ "To disable the reboot action taken by pressing the "
33216
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
33217
 
#~ "eycombo> key combination, comment out the following line in the file "
33218
 
#~ "<filename>/etc/event.d/control-alt-delete</filename>."
33219
 
#~ msgstr ""
33220
 
#~ "Para desabilitar a ação de reinicialialização ao pressionar a combinação de "
33221
 
#~ "telcas "
33222
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
33223
 
#~ "eycombo>, remova o comentário da seguinte linha no arquivo "
33224
 
#~ "<filename>/etc/event.d/control-alt-delete</filename>."
33225
 
 
33226
 
#~ msgid ""
33227
 
#~ "The <application>search</application> key specifies the string which will be "
33228
 
#~ "appended to an incomplete hostname. Here, we have configured it to "
33229
 
#~ "<application>com</application>. So, when we run: <command>ping "
33230
 
#~ "ubuntu</command> it would be interpreted as <command>ping "
33231
 
#~ "ubuntu.com</command>."
33232
 
#~ msgstr ""
33233
 
#~ "A chave <application>search</application> especifica qual palavra será "
33234
 
#~ "acrescentada a um hostname incompleto. Aqui, nós configuramos para "
33235
 
#~ "<application>com</application>. Então, quando nós executamos <command>ping "
33236
 
#~ "ubuntu</command>, será interpretado como <command>ping ubuntu.com</command>."
33237
 
 
33238
 
#~ msgid ""
33239
 
#~ "The Apache2 web server is available in Ubuntu Linux. To install Apache2:"
33240
 
#~ msgstr ""
33241
 
#~ "O servidor web Apache2 está disponível no Ubuntu Linux. Para instalar o "
33242
 
#~ "Apache2:"
33243
 
 
33244
 
#~ msgid "Replace <emphasis>en_GB</emphasis> with your language localization."
33245
 
#~ msgstr ""
33246
 
#~ "Substitua <emphasis>en_GB</emphasis> com a localização do seu idioma."
33247
 
 
33248
 
#~ msgid ""
33249
 
#~ "On most computer whose processor supports virtualization, it is necessary to "
33250
 
#~ "activate an option in the bios to enable it. The method described above does "
33251
 
#~ "not show the status of it's activation."
33252
 
#~ msgstr ""
33253
 
#~ "Na maioria dos computadores que suportam virtualização, é necessário ativar "
33254
 
#~ "uma opção na bios para habilitá-la. O método descrito acima não exibe o "
33255
 
#~ "estado dessa ativação."
33256
 
 
33257
 
#, no-wrap
33258
 
#~ msgid "# lockalternative=true"
33259
 
#~ msgstr "# lockalternative=true"
33260
 
 
33261
 
#~ msgid ""
33262
 
#~ "You can edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file to configure "
33263
 
#~ "the basic settings -- log file, port number, etc. For example, to configure "
33264
 
#~ "<application>MySQL</application> to listen for connections from network "
33265
 
#~ "hosts, change the <emphasis>bind_address</emphasis> directive to the "
33266
 
#~ "server's IP address:"
33267
 
#~ msgstr ""
33268
 
#~ "Você pode editar o arquivo  <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> para "
33269
 
#~ "fornecer as configurações básicas -- arquivo de log, número da porta, etc. "
33270
 
#~ "Por exemplo, para configurar o <application>MySQL</application> para escutar "
33271
 
#~ "conexões de máquinas da rede, mude a diretiva "
33272
 
#~ "<emphasis>bind_address</emphasis> para o endereço IP do servidor:"
33273
 
 
33274
 
#~ msgid ""
33275
 
#~ "When joining an Ubuntu Desktop workstation to a domain, you may need to edit "
33276
 
#~ "<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> if your AD domain uses the <emphasis "
33277
 
#~ "role=\"italic\">.local</emphasis> syntax. In order to join the domain the "
33278
 
#~ "<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> entry from the <emphasis>hosts</emphasis> "
33279
 
#~ "option. For example:"
33280
 
#~ msgstr ""
33281
 
#~ "Quando você for incluir uma estação de trabalho Ubuntu em um domínio, você "
33282
 
#~ "deve editar <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> se o seu domínio usa a "
33283
 
#~ "sintaxe <emphasis role=\"italic\">.local</emphasis>. Para se juntar ao "
33284
 
#~ "domínio <emphasis>\"mdns4\"</emphasis> entre com a opção "
33285
 
#~ "<emphasis>hosts</emphasis>. Por Exemplo:"
33286
 
 
33287
 
#~ msgid ""
33288
 
#~ "With Apache now configured for HTTPS, restart the service to enable the new "
33289
 
#~ "settings:"
33290
 
#~ msgstr ""
33291
 
#~ "Com Apache agora configurado para HTTPS, reinicie o serviço para ativar as "
33292
 
#~ "novas configurações:"
33293
 
 
33294
 
#~ msgid ""
33295
 
#~ "To configure <application>Apache</application> for HTTPS, enter the "
33296
 
#~ "following:"
33297
 
#~ msgstr ""
33298
 
#~ "Para configurar <application>Apache</application> para HTTPS, digite o "
33299
 
#~ "seguinte:"
33300
 
 
33301
 
#~ msgid ""
33302
 
#~ "There is a default HTTPS configuration file in <filename>/etc/apache2/sites-"
33303
 
#~ "available/default-ssl</filename>. In order for "
33304
 
#~ "<application>Apache</application> to provide HTTPS, a "
33305
 
#~ "<emphasis>certificate</emphasis> and <emphasis>key</emphasis> file are also "
33306
 
#~ "needed. The default HTTPS configuration will use a certificate and key "
33307
 
#~ "generated by the <application>ssl-cert</application> package. They are good "
33308
 
#~ "for testing, but the auto-generated certificate and key should be replaced "
33309
 
#~ "by a certificate specific to the site or server. For information on "
33310
 
#~ "generating a key and obtaining a certificate see <xref "
33311
 
#~ "linkend=\"certificates-and-security\"/>"
33312
 
#~ msgstr ""
33313
 
#~ "Há um arquivo de configuração HTTPS padrão em <filename>/etc/apache2/sites-"
33314
 
#~ "available/default-ssl</filename>. Para que <application>Apache</application> "
33315
 
#~ "possa fornecer HTTPS, também são necessários arquivos "
33316
 
#~ "<emphasis>certificado</emphasis> e <emphasis>chave</emphasis>. A "
33317
 
#~ "configuração padrão de HTTPS irá utilizar um certificado e uma chave gerados "
33318
 
#~ "pelo pacote <application>ssl-cert</application>. Eles são bons para testes, "
33319
 
#~ "mas o certificado e chave automaticamente gerados devem ser substituídos por "
33320
 
#~ "um certificado específico do sítio ou servidor. Para mais informações sobre "
33321
 
#~ "geração de chaves e obtenção de certificados veja <xref "
33322
 
#~ "linkend=\"certificates-and-security\"/>"
33323
 
 
33324
 
#~ msgid ""
33325
 
#~ "First introduced as a shell script in Ubuntu 8.04LTS, <application>ubuntu-vm-"
33326
 
#~ "builder</application> started with little emphasis as a hack to help "
33327
 
#~ "developers test their new code in a virtual machine without having to "
33328
 
#~ "restart from scratch each time. As a few Ubuntu administrators started to "
33329
 
#~ "notice this script, a few of them went on improving it and adapting it for "
33330
 
#~ "so many use case that Soren Hansen (the author of the script and Ubuntu "
33331
 
#~ "virtualization specialist, not the golf player) decided to rewrite it from "
33332
 
#~ "scratch for Intrepid as a python script with a few new design goals:"
33333
 
#~ msgstr ""
33334
 
#~ "Primeiramente apresentado como um shell script no Ubuntu 8.04LTS, "
33335
 
#~ "<application>ubuntu-vm-builder</application> começou com pequena ênfase como "
33336
 
#~ "um \"hack\" para auxiliar os desenvolvedores a testar seu novo código em uma "
33337
 
#~ "máquina virtual sem precisar reiniciar desde o começo a cada vez. À medida "
33338
 
#~ "que alguns administradores do Ubuntu começaram a notar este script, alguns "
33339
 
#~ "deles começaram a melhorá-lo e adaptá-lo tanto que Soren Hansen (o autor do "
33340
 
#~ "script e especialista em virtualização do Ubuntu, não o jogador de golf) "
33341
 
#~ "decidiu reescrevê-lo desde o início para o Intrepid como um script em python "
33342
 
#~ "com alguns novos objetivos de design:"
33343
 
 
33344
 
#~ msgid ""
33345
 
#~ "With vmbuilder, there is no need to download a JeOS ISO anymore. vmbuilder "
33346
 
#~ "will fetch the various package and build a virtual machine tailored for our "
33347
 
#~ "need in about a minute for us. Vmbuilder is a Script that automates the "
33348
 
#~ "process of creating a ready to use Linux based VM. The currently supported "
33349
 
#~ "hypervisors are KVM and Xen."
33350
 
#~ msgstr ""
33351
 
#~ "Com vmbuilder, não há mais necessidade de baixar uma ISO do JeOS. Vmbuilder "
33352
 
#~ "irá buscar para nós os diversos pacotes e construir uma máquina virtual "
33353
 
#~ "direcionada para nossas necessidades em aproximadamente um minuto. Vmbuilder "
33354
 
#~ "é um script que automatiza o processo de criação de uma máquina virtual "
33355
 
#~ "baseada em Linux pronta para o uso. Os hypervisors atualmente suportados são "
33356
 
#~ "KVM e Xen."
33357
 
 
33358
 
#~ msgid ""
33359
 
#~ "The above configuration snippet assumes that Subversion repositories are "
33360
 
#~ "created under <filename>/home/svn/</filename> directory using "
33361
 
#~ "<command>svnadmin</command> command. They can be accessible using "
33362
 
#~ "<command>htpp://hostname/svn/repos_name</command> url."
33363
 
#~ msgstr ""
33364
 
#~ "O trecho de configuração acima pressupõe que os repositórios do Subversion "
33365
 
#~ "estejam criados no diretório <filename>/home/svn/</filename> usando o "
33366
 
#~ "comando <command>svnadmin</command>. Eles podem ser acessados seguindo a url "
33367
 
#~ "<command>htpp://hostname/svn/repos_name</command>."
33368
 
 
33369
 
#~ msgid ""
33370
 
#~ "You can prevent these actions by adding a password to GRUB's configuration "
33371
 
#~ "file of <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, which will be required to "
33372
 
#~ "unlock GRUB's more advanced features prior to use."
33373
 
#~ msgstr ""
33374
 
#~ "Você pode prevenir estas ameaças adicionando uma senha à configuração do "
33375
 
#~ "GRUB, em <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, que será necessária para "
33376
 
#~ "desbloquear as mais avançadas funções do GRUB antes do seu uso."
33377
 
 
33378
 
#~ msgid ""
33379
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite intrepid --flavour virtual --arch i386 -o "
33380
 
#~ "\\ --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --"
33381
 
#~ "user user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-"
33382
 
#~ "mpm-prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
33383
 
#~ "dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
33384
 
#~ "addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
33385
 
#~ "addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
33386
 
#~ "upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
33387
 
#~ "http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
33388
 
#~ "firstlogin login.sh es"
33389
 
#~ msgstr ""
33390
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite intrepid --flavour virtual --arch i386 -o "
33391
 
#~ "\\ --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --"
33392
 
#~ "user user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-"
33393
 
#~ "mpm-prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
33394
 
#~ "dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
33395
 
#~ "addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
33396
 
#~ "addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
33397
 
#~ "upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
33398
 
#~ "http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
33399
 
#~ "firstlogin login.sh es"
33400
 
 
33401
 
#~ msgid "Edit the file changing:"
33402
 
#~ msgstr "Edite o arquivo alterando:"
33403
 
 
33404
 
#~ msgid ""
33405
 
#~ "You can have more than two LDAP servers, and when a change is made to one of "
33406
 
#~ "them it will by synced to the rest. Be sure to increment the "
33407
 
#~ "<emphasis>olcServerID</emphasis> for each server, and the "
33408
 
#~ "<emphasis>rid</emphasis> for each <emphasis>olcSyncRepl</emphasis> entry."
33409
 
#~ msgstr ""
33410
 
#~ "Você pode ter mais que dois servidores LDAP e quando uma alteração é feita "
33411
 
#~ "em um deles, há uma sincronização entre eles."
33412
 
 
33413
 
#~ msgid ""
33414
 
#~ "<emphasis>ldap://ldap01.example.com</emphasis> and "
33415
 
#~ "<emphasis>ldap://ldap02.example.com</emphasis> to the hostnames of your LDAP "
33416
 
#~ "servers."
33417
 
#~ msgstr ""
33418
 
#~ "<emphasis>ldap://ldap01.example.com</emphasis> e "
33419
 
#~ "<emphasis>ldap://ldap02.example.com</emphasis> para o nome de máquina dos "
33420
 
#~ "seus servidores LDAP."
33421
 
 
33422
 
#~ msgid ""
33423
 
#~ "Next, add the LDIF file using the <application>ldapmodify</application> "
33424
 
#~ "utility:"
33425
 
#~ msgstr ""
33426
 
#~ "Em seguida, adiciona o arquivo LDIF usando o utilitário "
33427
 
#~ "<application>ldapmodify</application>:"
33428
 
 
33429
 
#~ msgid ""
33430
 
#~ "And adjust <emphasis>credentials=secret</emphasis> to match your admin "
33431
 
#~ "password."
33432
 
#~ msgstr ""
33433
 
#~ "E ajuste <emphasis>credentials=secret</emphasis> para coincidir sua senha de "
33434
 
#~ "administrador."
33435
 
 
33436
 
#~ msgid ""
33437
 
#~ "Copy the <filename>syncrepl_cn-config.ldif</filename> file to the next LDAP "
33438
 
#~ "server and repeat the <application>ldapmodify</application> command above."
33439
 
#~ msgstr ""
33440
 
#~ "Copie o arquivo <filename>syncrepl_cn-config.ldif</filename> para o "
33441
 
#~ "próximoservidor LDAP e repita o comando<application>ldapmodify</application> "
33442
 
#~ "command acima."
33443
 
 
33444
 
#~ msgid ""
33445
 
#~ "<emphasis>sites-available:</emphasis> this directory has configuration files "
33446
 
#~ "for Apache <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. Virtual Hosts allow Apache2 "
33447
 
#~ "to be configured for multiple sites that have separate configurations."
33448
 
#~ msgstr ""
33449
 
#~ "<emphasis>sites-available:</emphasis> este diretório tem os arquivos de "
33450
 
#~ "configuração para <emphasis>Hosts Virtuais</emphasis> Apache. Hosts Virtuais "
33451
 
#~ "permitem que o Apache2 seja configurado para múltiplos sites com "
33452
 
#~ "configurações separadas."
33453
 
 
33454
 
#~ msgid ""
33455
 
#~ "<emphasis>sites-enabled:</emphasis> like mods-enabled, <filename "
33456
 
#~ "role=\"directory\">sites-enabled</filename> contains symlinks to the "
33457
 
#~ "<filename>/etc/apache2/sites-available</filename> directory. Similarly when "
33458
 
#~ "a configuration file in sites-available is symlinked it will be active once "
33459
 
#~ "Apache is restarted."
33460
 
#~ msgstr ""
33461
 
#~ "<emphasis>sites-enabled:</emphasis> como o mods-enabled, <filename "
33462
 
#~ "role=\"directory\">sites-enabled</filename> contém links simbólicos para o "
33463
 
#~ "diretório<filename>/etc/apache2/sites-available</filename>. Similarmente, "
33464
 
#~ "quando um arquivo de configuração em sites-available é linkado "
33465
 
#~ "simbólicamente será ativado na próxima vez que o Apache2 for reiniciado."
33466
 
 
33467
 
#~ msgid ""
33468
 
#~ "Apache2 is configured by placing <emphasis>directives</emphasis> in plain "
33469
 
#~ "text configuration files. The configuration files are separated between the "
33470
 
#~ "following files and directories:"
33471
 
#~ msgstr ""
33472
 
#~ "Apache2 é configurado para colocar as <emphasis>diretivas</emphasis> em "
33473
 
#~ "arquivos de configuração em formato de texto plano. Os arquivos de "
33474
 
#~ "configuração são separados entre arquivos e diretórios:"
33475
 
 
33476
 
#~ msgid ""
33477
 
#~ "<emphasis>conf.d:</emphasis> contains configuration files which apply "
33478
 
#~ "<emphasis>globally</emphasis> to Apache. Other packages that use Apache2 to "
33479
 
#~ "serve content may add files, or symlinks, to this directory."
33480
 
#~ msgstr ""
33481
 
#~ "<emphasis>conf.d:</emphasis> contém arquivos de configurações que se aplicam "
33482
 
#~ "<emphasis>globalmente</emphasis> ao Apache. Outros pacotes Other packages "
33483
 
#~ "que utilizam o Apache2 para servir conteúdos pode adicionar arquivos, ou "
33484
 
#~ "links simbólicos, para este diretório."
33485
 
 
33486
 
#~ msgid ""
33487
 
#~ "Enable the new <emphasis>VirtualHost</emphasis> using the "
33488
 
#~ "<application>a2ensite</application> utility and restart Apache:"
33489
 
#~ msgstr ""
33490
 
#~ "Ative o novo <emphasis>Host Virtual</emphasis> usando o utilitário "
33491
 
#~ "<application>a2ensite</application> e reiniciando o Apache:"
33492
 
 
33493
 
#~ msgid ""
33494
 
#~ "Most Ethernet configuration is centralized in a single file, "
33495
 
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. If you have no Ethernet "
33496
 
#~ "devices, only the loopback interface will appear in this file, and it will "
33497
 
#~ "look something like this:"
33498
 
#~ msgstr ""
33499
 
#~ "A maioria das configurações Ethernet é centralizada em um único arquivo, "
33500
 
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Se você não tem dispositivos "
33501
 
#~ "Ethernet, apenas a interface loopback aparecerá neste arquivo, e ele será "
33502
 
#~ "parecido com isto:"
33503
 
 
33504
 
#~ msgid ""
33505
 
#~ "Apache is a modular server. This implies that only the most basic "
33506
 
#~ "functionality is included in the core server. Extended features are "
33507
 
#~ "available through modules which can be loaded into Apache. By default, a "
33508
 
#~ "base set of modules is included in the server at compile-time. If the server "
33509
 
#~ "is compiled to use dynamically loaded modules, then modules can be compiled "
33510
 
#~ "separately, and added at any time using the LoadModule directive. Otherwise, "
33511
 
#~ "Apache must be recompiled to add or remove modules."
33512
 
#~ msgstr ""
33513
 
#~ "O Apache é um servidor que trabalha com módulos. Isto implica que apenas as "
33514
 
#~ "mais básicas funcionalidades estão incluídas no núcleo do servidor. "
33515
 
#~ "Extensões e recursos estão disponíveis através de módulos que podem ser "
33516
 
#~ "carregadas em Apache. Por padrão, um conjunto básico de módulos está "
33517
 
#~ "incluído no servidor pré-compilado. Se o servidor é compilado para usar "
33518
 
#~ "módulos carregados dinamicamente, então os módulos podem ser compilados "
33519
 
#~ "separadamente, e adicionados a qualquer momento utilizando a directiva "
33520
 
#~ "LoadModule. Caso contrário, o Apache deve ser recompilado para adicionar ou "
33521
 
#~ "remover módulos."
33522
 
 
33523
 
#~ msgid "Like the previous LDIF file, edit this one changing:"
33524
 
#~ msgstr "Assim como o arquivo LDIF anterior, edite este alterando:"
33525
 
 
33526
 
#~ msgid ""
33527
 
#~ "<emphasis>searchbase=\"dc=example,dc=com\"</emphasis> to your directory's "
33528
 
#~ "searchbase."
33529
 
#~ msgstr ""
33530
 
#~ "<emphasis>searchbase=\"dc=exemplo,dc=com\"</emphasis> para o seu diretório "
33531
 
#~ "de base de pesquisas."
33532
 
 
33533
 
#~ msgid ""
33534
 
#~ "If you use a different admin user, change "
33535
 
#~ "<emphasis>binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\"</emphasis>."
33536
 
#~ msgstr ""
33537
 
#~ "Se você usar um usuário admin diferente, altere "
33538
 
#~ "<emphasis>binddn=\"cn=admin,dc=exemplo,dc=com\"</emphasis>."
33539
 
 
33540
 
#~ msgid ""
33541
 
#~ "Also, replace <emphasis>credentials=secret</emphasis> with your admin "
33542
 
#~ "password."
33543
 
#~ msgstr ""
33544
 
#~ "Substitua também em <emphasis>credentials=secret</emphasis> com sua senha de "
33545
 
#~ "administrador."
33546
 
 
33547
 
#~ msgid ""
33548
 
#~ "Because the servers' configuration is already synced there is no need to "
33549
 
#~ "copy this LDIF file to the other servers."
33550
 
#~ msgstr ""
33551
 
#~ "Como a configuração do servidor já está sincronizada, não há necessidade de "
33552
 
#~ "copiar este arquivo LDIF para outros servidores."
33553
 
 
33554
 
#~ msgid "Add the LDIF file:"
33555
 
#~ msgstr "Adicione o arquivo LDIF:"
33556
 
 
33557
 
#~ msgid ""
33558
 
#~ "If you have only one Ethernet device, eth0, and it gets its configuration "
33559
 
#~ "from a DHCP server, and it should come up automatically at boot, only two "
33560
 
#~ "additional lines are required:"
33561
 
#~ msgstr ""
33562
 
#~ "Se você tem somente uma placa de rede, eth0, e está irá ter a configuração "
33563
 
#~ "de um servidor DHCP, e isso deve ser automático na inicialização, somente "
33564
 
#~ "duas linhas adicionais são necessárias:"
33565
 
 
33566
 
#~ msgid ""
33567
 
#~ "Another useful package is <application>apticron</application>. "
33568
 
#~ "<application>apticron</application> will configure a "
33569
 
#~ "<application>cron</application> job to email an administrator information "
33570
 
#~ "about any packages on the system that need updated as well as a summary of "
33571
 
#~ "changes in each package."
33572
 
#~ msgstr ""
33573
 
#~ "Outro pacote muito útil é <application>apticron</application>. "
33574
 
#~ "<application>apticron</application> ira configurar um trabalho no "
33575
 
#~ "<application>cron</application> enviar um email ao administrador informando "
33576
 
#~ "sobre algum pacote no sistema que precisa ser atualziado como também um "
33577
 
#~ "resumo das mudanças em cada pacote."
33578
 
 
33579
 
#~ msgid ""
33580
 
#~ "To configure your Ethernet device with a static IP address and custom "
33581
 
#~ "configuration, some more information will be required. Suppose you want to "
33582
 
#~ "assign the IP address 192.168.0.2 to the device eth1, with the typical "
33583
 
#~ "netmask of 255.255.255.0. Your default gateway's IP address is 192.168.0.1. "
33584
 
#~ "You would enter something like this into "
33585
 
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
33586
 
#~ msgstr ""
33587
 
#~ "Para configurar sua placa de rede com um IP estático e customizar sua "
33588
 
#~ "configuração, algumas informações a mais serão necessárias. Suponhamos que "
33589
 
#~ "você queira configurar o IP 192.168.0.2 para a placa de rede eth1, com o "
33590
 
#~ "típico mascamento (netmask) 255.255.255.0. O IP do seu gateway é "
33591
 
#~ "192.168.0.1. Você deverá colocar alguma coisa parecida com isto no arquivo "
33592
 
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
33593
 
 
33594
 
#~ msgid ""
33595
 
#~ "To manage DNS entries, you can add, edit, or remove DNS names from the "
33596
 
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> file. A sample file is given below:"
33597
 
#~ msgstr ""
33598
 
#~ "Para determinar os servidores DNS para consultar, você pode adicionar, "
33599
 
#~ "editar, ou remover os servidores DNS do arquivo "
33600
 
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>. Um arquivo básico é dado abaixo:"
33601
 
 
33602
 
#~ msgid ""
33603
 
#~ "There should now be a <emphasis>dn: "
33604
 
#~ "cn={4}misc,cn=schema,cn=config</emphasis> entry in the cn=config tree."
33605
 
#~ msgstr ""
33606
 
#~ "Agora, deve haver, na árvore cn=config, uma entrada <emphasis>dn: "
33607
 
#~ "cn={4}misc,cn=schema,cn=config</emphasis>."
33608
 
 
33609
 
#~ msgid ""
33610
 
#~ "To add the entries to the LDAP directory use the "
33611
 
#~ "<application>ldapadd</application> utility:"
33612
 
#~ msgstr ""
33613
 
#~ "Para adicionar entradas ao diretório LDAP, use o utilitário "
33614
 
#~ "<application>ldapadd</application>:"
33615
 
 
33616
 
#~ msgid ""
33617
 
#~ "LDAP directories can be populated with LDIF (LDAP Directory Interchange "
33618
 
#~ "Format) files. Copy the following example LDIF file, naming it "
33619
 
#~ "<filename>example.com.ldif</filename>, somewhere on your system:"
33620
 
#~ msgstr ""
33621
 
#~ "Diretórios LDAP podem ser populados com arquivos LDIF (LDAP Directory "
33622
 
#~ "Interchange Format). Copie o seguinte exemplo de arquivo LDIF, nomeando-o "
33623
 
#~ "<filename>example.com.ldif</filename>, em algum lugar em seu sistema:"
33624
 
 
33625
 
#~ msgid ""
33626
 
#~ "Adding additional <emphasis>schemas</emphasis> to "
33627
 
#~ "<application>slapd</application> requires the schema to be converted to LDIF "
33628
 
#~ "format. Fortunately, the <application>slapd</application> program can be "
33629
 
#~ "used to automate the conversion. The following example will add the "
33630
 
#~ "<emphasis>misc.schema</emphasis>:"
33631
 
#~ msgstr ""
33632
 
#~ "A adição de <emphasis>esquemas</emphasis> adicionais a "
33633
 
#~ "<application>slapd</application> requer que o esquema seja convertido para o "
33634
 
#~ "formato LDIF. Felizmente, o programa <application>slapd</application> pode "
33635
 
#~ "ser usado para automatizar esta conversão. O exemplo a seguir adicionará o "
33636
 
#~ "esquema <emphasis>misc.schema</emphasis>:"
33637
 
 
33638
 
#~ msgid ""
33639
 
#~ "First, configure the server to sync the <emphasis>cn=config</emphasis> "
33640
 
#~ "database. Copy the following to a file named <filename>syncrepl_cn-"
33641
 
#~ "config.ldif</filename>:"
33642
 
#~ msgstr ""
33643
 
#~ "Em primeiro lugar, configure o servidor para sincronizar a base de dados "
33644
 
#~ "<emphasis>cn=config</emphasis>. Copie o seguinte para um arquivo nomeado "
33645
 
#~ "<filename>syncrepl_cn-config.ldif</filename>:"
33646
 
 
33647
 
#~ msgid ""
33648
 
#~ "The following is an example of a <emphasis>Multi-Master</emphasis> "
33649
 
#~ "configuration. In this configuration each OpenLDAP server is configured for "
33650
 
#~ "both <emphasis>push</emphasis> and <emphasis>pull</emphasis> replication."
33651
 
#~ msgstr ""
33652
 
#~ "O seguinte é um exemplo de uma configuração <emphasis>Multi-"
33653
 
#~ "Master</emphasis>. Nesta configuração, cada servidor OpenLDAP está "
33654
 
#~ "configurado tanto para replicação <emphasis>push</emphasis> quanto para "
33655
 
#~ "<emphasis>pull</emphasis>."
33656
 
 
33657
 
#~ msgid ""
33658
 
#~ "Because a new module has been added, the <application>slapd</application> "
33659
 
#~ "daemon, on all replicated servers, needs to be restarted:"
33660
 
#~ msgstr ""
33661
 
#~ "Como um novo módulo, o daemon <application>slapd</application>,  foi "
33662
 
#~ "adicionado em todos os servidores replicados, precisa ser reiniciado:"
33663
 
 
33664
 
#, no-wrap
33665
 
#~ msgid ""
33666
 
#~ "Enter LDAP Password: \n"
33667
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
33668
 
#~ "objectClass: olcDatabaseConfig\n"
33669
 
#~ "objectClass: olcHdbConfig\n"
33670
 
#~ "olcDatabase: {1}hdb\n"
33671
 
#~ "olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
33672
 
#~ "olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
33673
 
#~ "olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
33674
 
#~ "dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
33675
 
#~ " e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
33676
 
#~ "olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
33677
 
#~ "olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
33678
 
#~ "olcLastMod: TRUE\n"
33679
 
#~ "olcDbCheckpoint: 512 30\n"
33680
 
#~ "olcDbConfig: {0}set_cachesize 0 2097152 0\n"
33681
 
#~ "olcDbConfig: {1}set_lk_max_objects 1500\n"
33682
 
#~ "olcDbConfig: {2}set_lk_max_locks 1500\n"
33683
 
#~ "olcDbConfig: {3}set_lk_max_lockers 1500\n"
33684
 
#~ "olcDbIndex: objectClass eq\n"
33685
 
#~ msgstr ""
33686
 
#~ "Entre a senha LDAP:\n"
33687
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
33688
 
#~ "objectClass: olcDatabaseConfig\n"
33689
 
#~ "objectClass: olcHdbConfig\n"
33690
 
#~ "olcDatabase: {1}hdb\n"
33691
 
#~ "olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
33692
 
#~ "olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
33693
 
#~ "olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
33694
 
#~ "dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
33695
 
#~ "e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
33696
 
#~ "olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
33697
 
#~ "olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
33698
 
#~ "olcLastMod: TRUE\n"
33699
 
#~ "olcDbCheckpoint: 512 30\n"
33700
 
#~ "olcDbConfig: {0}set_cachesize 0 2097152 0\n"
33701
 
#~ "olcDbConfig: {1}set_lk_max_objects 1500\n"
33702
 
#~ "olcDbConfig: {2}set_lk_max_locks 1500\n"
33703
 
#~ "olcDbConfig: {3}set_lk_max_lockers 1500\n"
33704
 
#~ "olcDbIndex: objectClass eq\n"
33705
 
 
33706
 
#, no-wrap
33707
 
#~ msgid ""
33708
 
#~ "Enter LDAP Password: \n"
33709
 
#~ "modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
33710
 
#~ msgstr ""
33711
 
#~ "Entre a senha LDAP:\n"
33712
 
#~ "modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
33713
 
 
33714
 
#, no-wrap
33715
 
#~ msgid ""
33716
 
#~ "Enter LDAP Password: \n"
33717
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
33718
 
#~ "olcDbIndex: objectClass eq\n"
33719
 
#~ msgstr ""
33720
 
#~ "Entre a senha LDAP:\n"
33721
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
33722
 
#~ "olcDbIndex: objectClass eq\n"
33723
 
 
33724
 
#~ msgid ""
33725
 
#~ "The first step in the process is to obtain or create a "
33726
 
#~ "<emphasis>certificate</emphasis>. See <xref linkend=\"certificates-and-"
33727
 
#~ "security\"/> and <xref linkend=\"certificate-authority\"/> for details."
33728
 
#~ msgstr ""
33729
 
#~ "O primeiro passo no processo é obter ou criar um "
33730
 
#~ "<emphasis>certificado</emphasis>. Veja <xref linkend=\"certificates-and-"
33731
 
#~ "security\"/> e <xref linkend=\"certificate-authority\"/> para detalhes."
33732
 
 
33733
 
#~ msgid ""
33734
 
#~ "So on each replicated server: install a certificate, edit "
33735
 
#~ "<filename>/etc/default/slapd</filename>, and restart "
33736
 
#~ "<application>slapd</application>."
33737
 
#~ msgstr ""
33738
 
#~ "Assim, em cada servidor replicado: instale um certificado, edite "
33739
 
#~ "<filename>/etc/default/slapd</filename> e reinicie "
33740
 
#~ "<application>slapd</application>."
33741
 
 
33742
 
#~ msgid ""
33743
 
#~ "Once <emphasis>TLS</emphasis> has been setup on each server, modify the "
33744
 
#~ "<emphasis>cn=config</emphasis> replication by entering the following in a "
33745
 
#~ "terminal:"
33746
 
#~ msgstr ""
33747
 
#~ "Uma vez que <emphasis>TLS</emphasis> tenha sido configurado em cada "
33748
 
#~ "servidor, modifique a replicação <emphasis>cn=config</emphasis> entrando o "
33749
 
#~ "seguinte em um terminal:"
33750
 
 
33751
 
#~ msgid ""
33752
 
#~ "After setting up replication, and following the instructions in <xref "
33753
 
#~ "linkend=\"openldap-tls\"/>, there are a couple of consequences that should "
33754
 
#~ "be kept in mind:"
33755
 
#~ msgstr ""
33756
 
#~ "Após configurar a replicação e seguir as instruções em <xref "
33757
 
#~ "linkend=\"openldap-tls\"/>, há algumas consequências que você deve ter em "
33758
 
#~ "mente:"
33759
 
 
33760
 
#~ msgid ""
33761
 
#~ "The configuration only needs to be modified on <emphasis>one</emphasis> "
33762
 
#~ "server."
33763
 
#~ msgstr ""
33764
 
#~ "A configuração somente precisa ser modificada no servidor "
33765
 
#~ "<emphasis>um</emphasis>."
33766
 
 
33767
 
#~ msgid ""
33768
 
#~ "The path names for the <emphasis>certificate</emphasis> and "
33769
 
#~ "<emphasis>key</emphasis> must be the same on all servers."
33770
 
#~ msgstr ""
33771
 
#~ "Os nomes do caminho para <emphasis>certificado</emphasis> e "
33772
 
#~ "<emphasis>chave</emphasis> devem ser os mesmos em todos os servidores."
33773
 
 
33774
 
#, no-wrap
33775
 
#~ msgid ""
33776
 
#~ "Enter LDAP Password: \n"
33777
 
#~ "<placeholder-1/>\n"
33778
 
#~ "\n"
33779
 
#~ "modifying entry \"olcDatabase={0}config,cn=config\"\n"
33780
 
#~ msgstr ""
33781
 
#~ "Entre a senha LDAP:\n"
33782
 
#~ "<placeholder-1/>\n"
33783
 
#~ "\n"
33784
 
#~ "modificando a entrada \"olcDatabase={0}config,cn=config\"\n"
33785
 
 
33786
 
#~ msgid ""
33787
 
#~ "The <emphasis>ErrorDocument</emphasis> directive allows you to specify a "
33788
 
#~ "file for Apache to use for specific error events. For example, if a user "
33789
 
#~ "requests a resource that does not exist, a 404 error will occur, and per "
33790
 
#~ "Apache2's default configuration, the file "
33791
 
#~ "<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> will "
33792
 
#~ "be displayed. That file is not in the server's DocumentRoot, but there is an "
33793
 
#~ "Alias directive in <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> that "
33794
 
#~ "redirects requests to the /error directory to "
33795
 
#~ "<filename>/usr/share/apache2/error/</filename>."
33796
 
#~ msgstr ""
33797
 
#~ "A diretiva <emphasis>ErrorDocument</emphasis> permite que você especifique "
33798
 
#~ "um arquivo para Apache usar em eventos específicos de erro. Por exemplo, se "
33799
 
#~ "um usuário requisitar um recurso que não existe, um erro 404 irá ocorrer, "
33800
 
#~ "pela configuração padrão do Apache2, o arquivo "
33801
 
#~ "<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> será "
33802
 
#~ "mostrado. Esse arquivo não está no DocumentRoot do servidor, mas existe uma "
33803
 
#~ "diretiva Alias em <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> que "
33804
 
#~ "redireciona as requisições para o diretório /error para "
33805
 
#~ "<filename>/usr/share/apache2/error/</filename>."
33806
 
 
33807
 
#~ msgid ""
33808
 
#~ "Press the <emphasis>\"e\"</emphasis> key again to edit the kernel line."
33809
 
#~ msgstr ""
33810
 
#~ "Pressione a tecla <emphasis>\"e\"</emphasis> novamente para editar a linha "
33811
 
#~ "do kernel."
33812
 
 
33813
 
#~ msgid "Finally, press <emphasis>\"b\"</emphasis> to boot the system."
33814
 
#~ msgstr ""
33815
 
#~ "Finalmente, pressione <emphasis>\"b\"</emphasis> para iniciar o sistema."
33816
 
 
33817
 
#~ msgid "Press <emphasis>\"ENTER\"</emphasis>."
33818
 
#~ msgstr "Pressione  <emphasis>\"ENTER\"</emphasis>."
33819
 
 
33820
 
#~ msgid ""
33821
 
#~ "Press the <emphasis>DOWN</emphasis> arrow to highlight the kernel line."
33822
 
#~ msgstr ""
33823
 
#~ "Pressione a <emphasis>SETA PARA BAIXO</emphasis> para selecionar a linha do "
33824
 
#~ "kernel."
33825
 
 
33826
 
#~ msgid ""
33827
 
#~ "When the server is booting press <emphasis>ESC</emphasis> to open the "
33828
 
#~ "<application>Grub</application> menu."
33829
 
#~ msgstr ""
33830
 
#~ "Quando o servidor está iniciando, pressione <emphasis>ESC</emphasis> para "
33831
 
#~ "abrir o menu do <application>Grub</application>."
33832
 
 
33833
 
#~ msgid "Press <emphasis>\"e\"</emphasis> to edit your Kernel command options."
33834
 
#~ msgstr ""
33835
 
#~ "Pressione <emphasis>\"e\"</emphasis> para editar suas opções de comando do "
33836
 
#~ "Kernel."
33837
 
 
33838
 
#, no-wrap
33839
 
#~ msgid ""
33840
 
#~ "\n"
33841
 
#~ "--part PATH\n"
33842
 
#~ "  Allows to specify a partition table in partfile each  line  of  partfile  "
33843
 
#~ "should  specify\n"
33844
 
#~ "  (root first):\n"
33845
 
#~ "      mountpoint size\n"
33846
 
#~ "  where  size  is  in megabytes. You can have up to 4 virtual disks, a new "
33847
 
#~ "disk starts on a\n"
33848
 
#~ "  line with ’---’.  ie :\n"
33849
 
#~ "      root 1000\n"
33850
 
#~ "      /opt 1000\n"
33851
 
#~ "      swap 256\n"
33852
 
#~ "      ---\n"
33853
 
#~ "      /var 2000\n"
33854
 
#~ "      /log 1500\n"
33855
 
#~ msgstr ""
33856
 
#~ "\n"
33857
 
#~ "--part PATH\n"
33858
 
#~ "  Permite especificar uma tabela de partições em partfile que cada linha em "
33859
 
#~ "partfile deve especificar\n"
33860
 
#~ "  (root primeiro):\n"
33861
 
#~ "      ponto-de-montagem tamanho\n"
33862
 
#~ "  em que tamanho é em megabytes. Você pode ter até 4 discos virtuais, um "
33863
 
#~ "novo disco começa em uma\n"
33864
 
#~ "  linha com ’---’.  por exemplo :\n"
33865
 
#~ "      root 1000\n"
33866
 
#~ "      /opt 1000\n"
33867
 
#~ "      swap 256\n"
33868
 
#~ "      ---\n"
33869
 
#~ "      /var 2000\n"
33870
 
#~ "      /log 1500\n"
33871
 
 
33872
 
#~ msgid ""
33873
 
#~ "The mirror address specified here will also be used in the "
33874
 
#~ "<filename>/etc/apt/source.list</filename> of the newly created guest, so it "
33875
 
#~ "is usefull to specify here an address that can be resolved by the guest or "
33876
 
#~ "to plan on reseting this address later on, such as in a <emphasis>--"
33877
 
#~ "firstboot</emphasis> script."
33878
 
#~ msgstr ""
33879
 
#~ "O endereco especificado aqui sera usado no "
33880
 
#~ "<filename>/etc/apt/source.list</filename> do mais novo convidado criado , "
33881
 
#~ "entao sera util especificar aqui um endereco que pode ser resolvido pelo "
33882
 
#~ "convidado ou para planejar resetar esse endereco depois ,assim como no "
33883
 
#~ "<emphasis>--firstboot</emphasis> script."
33884
 
 
33885
 
#~ msgid ""
33886
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite intrepid --flavour virtual --arch i386 \\ -"
33887
 
#~ "o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ -"
33888
 
#~ "-user user --name user --pass default"
33889
 
#~ msgstr ""
33890
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite intrepid --flavour virtual --arch i386 \\ -"
33891
 
#~ "o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ -"
33892
 
#~ "-user user --name user --pass default"
33893
 
 
33894
 
#~ msgid ""
33895
 
#~ "This is done using vmbuilder by specifying the --addpkg command multiple "
33896
 
#~ "times:"
33897
 
#~ msgstr ""
33898
 
#~ "Isso é feito com o vmbuilder especificando-se o comando --addpkg múltiplas "
33899
 
#~ "vezes:"
33900
 
 
33901
 
#~ msgid ""
33902
 
#~ "<application>OpenLDAP</application> uses a separate database which contains "
33903
 
#~ "the <emphasis>cn=config</emphasis> Directory Information Tree (DIT). The "
33904
 
#~ "<emphasis>cn=config</emphasis> DIT is used to dynamically configure the "
33905
 
#~ "<application>slapd</application> daemon, allowing the modification of schema "
33906
 
#~ "definitions, indexes, ACLs, etc without stopping the service."
33907
 
#~ msgstr ""
33908
 
#~ "<application>OpenLDAP</application> usa uma base de dados separada que "
33909
 
#~ "contém a Árvore de Informações do Diretório. A DIT "
33910
 
#~ "<emphasis>cn=config</emphasis> é usada para configurar, dinamicamente, o "
33911
 
#~ "daemon <application>slapd</application>, permitindo a modificação de "
33912
 
#~ "definições, índices, ACLs, etc do esquema sem que o serviço seja parado."
33913
 
 
33914
 
#~ msgid ""
33915
 
#~ "By default the directory suffix will match the domain name of the server. "
33916
 
#~ "For example, if the machine's Fully Qualified Domain Name (FQDN) is "
33917
 
#~ "ldap.example.com, the default suffix will be "
33918
 
#~ "<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>. If you require a different suffix, "
33919
 
#~ "the directory can be reconfigured using <application>dpkg-"
33920
 
#~ "reconfigure</application>. Enter the following in a terminal prompt:"
33921
 
#~ msgstr ""
33922
 
#~ "Por padrão, o sufixo do diretório deverá coincidir com o nome de domínio do "
33923
 
#~ "servidor. Por exemplo, se o Nome de Domínio Totalmente Qualificado (FDQN) da "
33924
 
#~ "máquina for ldap.example.com, o sufixo padrão será "
33925
 
#~ "<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>. Se você desejar um sufixo diferente, "
33926
 
#~ "o diretório pode ser reconfigurado usando <application>dpkg-"
33927
 
#~ "reconfigure</application>. Entre com o seguinte no prompt do terminal:"
33928
 
 
33929
 
#~ msgid ""
33930
 
#~ "The configuration and backend databases should now sycnc to the other "
33931
 
#~ "servers. You can add additional servers using the "
33932
 
#~ "<application>ldapmodify</application> utility as the need arises. See <xref "
33933
 
#~ "linkend=\"openldap-configuration\"/> for details."
33934
 
#~ msgstr ""
33935
 
#~ "As bases de dados de configuração e infraestrutura deverão agora sincronizar-"
33936
 
#~ "se para outros servidores. Você pode adicionar novos servidores, quando "
33937
 
#~ "necessário, através do utilitário <application>ldapmodify</application>. "
33938
 
#~ "Veja <xref linkend=\"openldap-configuration\"/> para detalhes."
33939
 
 
33940
 
#~ msgid ""
33941
 
#~ "The output above is the current configuration options for the "
33942
 
#~ "<emphasis>hdb</emphasis> backend database. Which in this case containes the "
33943
 
#~ "<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> suffix."
33944
 
#~ msgstr ""
33945
 
#~ "saída acima corresponde às opções atuais de configuração para a "
33946
 
#~ "infraestrutura de base de dados <emphasis>hdb</emphasis> que, neste caso, "
33947
 
#~ "contém o sufixo <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>."
33948
 
 
33949
 
#~ msgid ""
33950
 
#~ "Now that the configuration database is synced between servers, the "
33951
 
#~ "<emphasis>backend</emphasis> database needs to be synced as well. Copy and "
33952
 
#~ "paste the following into another LDIF file named "
33953
 
#~ "<filename>syncrepl_backend.ldif</filename>:"
33954
 
#~ msgstr ""
33955
 
#~ "Agora que a base de dados de configuração está sincronizada entre os "
33956
 
#~ "servidores, a base de dados <emphasis>infraestrutura</emphasis> precisa "
33957
 
#~ "também ser sincronizada. Copie e cole o seguinte em outro arquivo LDIF "
33958
 
#~ "nomeado <filename>syncrepl_backend.ldif</filename>:"
33959
 
 
33960
 
#~ msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f syncrepl_backend.ldif"
33961
 
#~ msgstr ""
33962
 
#~ "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f syncrepl_infraestrutura.ldif"
33963
 
 
33964
 
#~ msgid "Now adjust the <emphasis>backend</emphasis> database replication:"
33965
 
#~ msgstr ""
33966
 
#~ "Agora, ajuste a replicação da base de dados "
33967
 
#~ "<emphasis>infraestrutura</emphasis>:"
33968
 
 
33969
 
#~ msgid ""
33970
 
#~ "When vmbuilder creates builds your system, it has to go fetch each one of "
33971
 
#~ "the packages that composes it over the network to one of the official "
33972
 
#~ "repositories, which, depending on your internet connection speed and the "
33973
 
#~ "load of the mirror, can have a big impact on the actual build time. In order "
33974
 
#~ "to reduce this, it is recommended to either have a local repository (which "
33975
 
#~ "can be created using <application>apt-mirror</application>) or using a "
33976
 
#~ "caching proxy such as <application>apt-cache</application>. The later option "
33977
 
#~ "being much simpler to implement and requiring less disk space, it is the one "
33978
 
#~ "we will pick in this tutorial. To install it, simply type:"
33979
 
#~ msgstr ""
33980
 
#~ "Quando o vmbuilder cria o seu sistema, ele precisa obter cada um dos pacotes "
33981
 
#~ "que o compõe, através da internet e em um dos repositórios oficiais, o que, "
33982
 
#~ "dependendo da velocidade da sua conexão à internet e a carga do servidor "
33983
 
#~ "escolhido, pode produzir um grande impacto no tempo real da criação. Para "
33984
 
#~ "reduzir isto, é recomendado ou utilizar um repositório local (que pode ser "
33985
 
#~ "criado utilizando <application>apt-mirror</application>) ou utilizar um "
33986
 
#~ "proxy de cache assim como <application>apt-cache</application>. Esta última "
33987
 
#~ "opção é bem mais simples de ser implementada e requer menos espaço em disco, "
33988
 
#~ "e será a utilizada neste tutorial. Para instala-la, digite:"
33989
 
 
33990
 
#~ msgid ""
33991
 
#~ "There a couple of different ways that Ubuntu Server Edition is supported, "
33992
 
#~ "commercial support and community support. The main commercial support (and "
33993
 
#~ "development funding) is available from Canonical Ltd. They supply reasonably "
33994
 
#~ "priced support contracts on a per desktop or per server basis. For more "
33995
 
#~ "information see the <ulink "
33996
 
#~ "url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical Services</ulink> "
33997
 
#~ "page."
33998
 
#~ msgstr ""
33999
 
#~ "Existem duas formas diferentes de suporte ao Ubuntu Server Edition: suporte "
34000
 
#~ "comercial e suporte comunitário. O principal suporte comercial (e "
34001
 
#~ "financiamento do desenvolvimento) é oferecido pela Canonical Ltd. Ela "
34002
 
#~ "oferece contratos de suporte a preços razoáveis baseados no número de "
34003
 
#~ "desktops ou de servidores. Para mais informações veja a página dos <ulink "
34004
 
#~ "url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Serviços da Canonical "
34005
 
#~ "</ulink>."
34006
 
 
34007
 
#~ msgid ""
34008
 
#~ "The <application>mount.cifs</application><ulink "
34009
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/mount.cifs.8.html\">"
34010
 
#~ "man page</ulink> is also useful for more detailed information."
34011
 
#~ msgstr ""
34012
 
#~ "O <application>mount.cifs</application><ulink "
34013
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/mount.cifs.8.html\">"
34014
 
#~ "página man</ulink> também é útil para obter informações mais detalhadas."
34015
 
 
34016
 
#~ msgid ""
34017
 
#~ "For more <application>smbclient</application> options see the man page: "
34018
 
#~ "<command>man smbclient</command>, also available <ulink "
34019
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/smbclient.1.html\">o"
34020
 
#~ "nline</ulink>."
34021
 
#~ msgstr ""
34022
 
#~ "Para mais opções do <application>smbclient</application> veja a página man: "
34023
 
#~ "<command>man smbclient</command>, também disponível em <ulink "
34024
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/smbclient.1.html\">o"
34025
 
#~ "nline</ulink>."
34026
 
 
34027
 
#~ msgid ""
34028
 
#~ "For more information on eCryptfs see the <ulink "
34029
 
#~ "url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launch Pad project page</ulink>"
34030
 
#~ msgstr ""
34031
 
#~ "Para obter mais informações sobre eCryptfs veja a página <ulink "
34032
 
#~ "url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launch Pad projetos</ulink>"
34033
 
 
34034
 
#~ msgid "chmod 644 .ssh/authorized_keys"
34035
 
#~ msgstr "chmod 644 .ssh/authorized_keys"
34036
 
 
34037
 
#~ msgid ""
34038
 
#~ "sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/60-local-weather"
34039
 
#~ msgstr ""
34040
 
#~ "sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/60-local-weather"
34041
 
 
34042
 
#~ msgid "sudo update-motd"
34043
 
#~ msgstr "sudo update-motd"
34044
 
 
34045
 
#~ msgid "Finally, update the MOTD:"
34046
 
#~ msgstr "Finalmente, atualize o MOTD:"
34047
 
 
34048
 
#~ msgid "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0"
34049
 
#~ msgstr "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0"
34050
 
 
34051
 
#~ msgid ""
34052
 
#~ "Also, for more <application>ecryptfs</application> options see the <ulink "
34053
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man7/ecryptfs.7.html\">ec"
34054
 
#~ "ryptfs man page</ulink>."
34055
 
#~ msgstr ""
34056
 
#~ "Além disso, para mais opções do <application>ecryptfs</application>, veja o "
34057
 
#~ "<ulink "
34058
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man7/ecryptfs.7.html\">ma"
34059
 
#~ "nual do ecryptfs</ulink>."
34060
 
 
34061
 
#~ msgid ""
34062
 
#~ "For more <application>dpkg</application> details see the <ulink "
34063
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg "
34064
 
#~ "man page</ulink>."
34065
 
#~ msgstr ""
34066
 
#~ "Para mais detalhes sobre o <application>dpkg</application> veja as<ulink "
34067
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/dpkg.1.html\"> "
34068
 
#~ "páginas do manual do dpkg</ulink>."
34069
 
 
34070
 
#~ msgid ""
34071
 
#~ "<emphasis>--disable:</emphasis> prevents automatic updates of the MOTD. "
34072
 
#~ "Using this option creates the <filename>/var/lib/update-"
34073
 
#~ "motd/disabled</filename> file, which if present stops <application>update-"
34074
 
#~ "motd</application> from modifying <filename>/etc/motd</filename>."
34075
 
#~ msgstr ""
34076
 
#~ "<emphasis>--disable:</emphasis> previne atualizações automáticas da MDD. "
34077
 
#~ "Utilizar esta opção cria o arquivo <filename>/var/lib/update-"
34078
 
#~ "motd/disabled</filename>, que caso presente, impede o <application>update-"
34079
 
#~ "motd</application> de modificar o <filename>/etc/motd</filename>."
34080
 
 
34081
 
#~ msgid ""
34082
 
#~ "The <application>update-motd</application> utility has several options to "
34083
 
#~ "further customize the MOTD:"
34084
 
#~ msgstr ""
34085
 
#~ "O utilitário <application>update-motd</application> tem diversas opções para "
34086
 
#~ "personalizar mais profundamente a MDD:"
34087
 
 
34088
 
#~ msgid ""
34089
 
#~ "<emphasis>update-motd:</emphasis> is used to automatically update the MOTD "
34090
 
#~ "via <application>cron</application>."
34091
 
#~ msgstr ""
34092
 
#~ "<emphasis>update-motd:</emphasis> é usado para atualizar automaticamente a "
34093
 
#~ "MDD via <application>cron</application>."
34094
 
 
34095
 
#~ msgid ""
34096
 
#~ "The <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
34097
 
#~ "HOWTO</ulink> and <ulink "
34098
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/apt-"
34099
 
#~ "get.8.html\">apt-get man page</ulink> contain useful information regarding "
34100
 
#~ "<application>apt-get</application> usage."
34101
 
#~ msgstr ""
34102
 
#~ "O <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
34103
 
#~ "HOWTO</ulink> e <ulink "
34104
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/apt-get.8.html\">as "
34105
 
#~ "páginas man do apt-get</ulink> contem informação útil a respeito do uso do "
34106
 
#~ "<application>apt-get</application>."
34107
 
 
34108
 
#~ msgid ""
34109
 
#~ "See the <ulink "
34110
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/man8/aptitude.8.html\">aptit"
34111
 
#~ "ude man page</ulink> for more <application>aptitude</application> options."
34112
 
#~ msgstr ""
34113
 
#~ "Veja a <ulink "
34114
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/man8/aptitude.8.html\">págin"
34115
 
#~ "a man do aptitude</ulink> para mais opções do "
34116
 
#~ "<application>aptitude</application>."
34117
 
 
34118
 
#~ msgid "Update MOTD"
34119
 
#~ msgstr "Atualizando a MDD"
34120
 
 
34121
 
#~ msgid ""
34122
 
#~ "<emphasis>--enable:</emphasis> enables the automatic MOTD updates. If "
34123
 
#~ "<filename>/var/lib/update-motd</filename> is present it will be removed."
34124
 
#~ msgstr ""
34125
 
#~ "<emphasis>--enable:</emphasis> habilita atualizações automáticas do MOTD. "
34126
 
#~ "Caso <filename>/var/lib/update-motd</filename> esteja presente, será "
34127
 
#~ "removido."
34128
 
 
34129
 
#~ msgid "To install <application>Likewise Open 5.0</application> enter:"
34130
 
#~ msgstr "Para instalar o <application>Likewise Open 5.0</application> digite:"
34131
 
 
34132
 
#~ msgid "sudo apt-get install likewise-open5"
34133
 
#~ msgstr "sudo apt-get install likewise-open5"
34134
 
 
34135
 
#~ msgid "Eucalyptus"
34136
 
#~ msgstr "Eucalyptus"
34137
 
 
34138
 
#~ msgid ""
34139
 
#~ "Installing likewise-open5 over an existing likewise-open (4.1) installation "
34140
 
#~ "will replace it. You will have to rejoin the domain after install."
34141
 
#~ msgstr ""
34142
 
#~ "A instação do likewise-open5 sobre uma versão anterior de likewise-open "
34143
 
#~ "(4.1) a substitui. Você terá que entrar novamente no domínio após a "
34144
 
#~ "instalação."
34145
 
 
34146
 
#~ msgid ""
34147
 
#~ "This section will cover setting up a Cloud Computing environment using "
34148
 
#~ "<application>Eucalyptus</application> with <application>KVM</application>. "
34149
 
#~ "For more information on KVM see <xref linkend=\"libvirt\"/>."
34150
 
#~ msgstr ""
34151
 
#~ "Essa seção cobrirá a configuração de um ambiente para computação em nuvem "
34152
 
#~ "usando <application>Eucalyptus</application> com o "
34153
 
#~ "<application>KVM</application>. Para mais informação sobre o KVM veja <xref "
34154
 
#~ "linkend=\"libvirt\"/>."
34155
 
 
34156
 
#~ msgid ""
34157
 
#~ "<emphasis>One or more Compute Nodes:</emphasis> runs the Node Controller "
34158
 
#~ "component of Eucalyptus, which allows the machine to be part of the cloud as "
34159
 
#~ "a host for VMs."
34160
 
#~ msgstr ""
34161
 
#~ "<emphasis>Um ou mais nós computacionais:</emphasis> executa a componente "
34162
 
#~ "controladora de nós do  Eucalyptus, que permite à maquina fazer parte da "
34163
 
#~ "nuvem como um hospedeiro para máquinas virtuais (VMs)."
34164
 
 
34165
 
#~ msgid ""
34166
 
#~ "<emphasis>One Front-End:</emphasis> hosts one Cloud Controller, a Java based "
34167
 
#~ "Web configuration interface, and a Cluster Controller, which determines "
34168
 
#~ "where virtual machines (VMs) will be housed and manages cluster level VM "
34169
 
#~ "networking."
34170
 
#~ msgstr ""
34171
 
#~ "<emphasis>Um Front-End:</emphasis> hospeda um controlador de nuvem, uma "
34172
 
#~ "interface web de configuração baseada em Java e um controlador de cluster "
34173
 
#~ "que determina onde as máquinas virtuais (VMs) estarão armazenadas e gerencia "
34174
 
#~ "a rede VM no nível do cluster."
34175
 
 
34176
 
#~ msgid ""
34177
 
#~ "Once the installation is complete, and it may take a while, in a browser go "
34178
 
#~ "to <emphasis>https://front-end:8443</emphasis> and login to the "
34179
 
#~ "administration interface using the default username and password of "
34180
 
#~ "<emphasis>admin</emphasis>. You will then be prompted to change the "
34181
 
#~ "password, configure an email address for the admin user, and set the storage "
34182
 
#~ "URL."
34183
 
#~ msgstr ""
34184
 
#~ "Uma vez completada a instalação, o que pode levar algum tempo, use um "
34185
 
#~ "navegador para acessar  <emphasis>https://front-end:8443</emphasis> e inicie "
34186
 
#~ "uma sessão na interface administrativa usando o nome de usuário e senhas "
34187
 
#~ "padrões: <emphasis>admin</emphasis>. Será solicitada a substituição da "
34188
 
#~ "senha,  configurar um endereço de email para o usuário admin, e configurar a "
34189
 
#~ "URL de armazenamento."
34190
 
 
34191
 
#~ msgid "sudo apt-get install eucalyptus-cloud eucalyptus-cc"
34192
 
#~ msgstr "sudo apt-get install eucalyptus-cloud eucalyptus-cc"
34193
 
 
34194
 
#~ msgid ""
34195
 
#~ "In the web interface's <emphasis>\"Configuration\"</emphasis> tab, add a "
34196
 
#~ "cluster under the <emphasis>\"Clusters\"</emphasis> heading (in this "
34197
 
#~ "configuration, the cluster controller is on the same system as the cloud "
34198
 
#~ "controller, so entering 'localhost' as the cluster hostname is correct). "
34199
 
#~ "Once the form is filled out click the <emphasis>\"Add Cluster\"</emphasis> "
34200
 
#~ "button."
34201
 
#~ msgstr ""
34202
 
#~ "Na aba <emphasis>\"Configuração\"</emphasis> da interface webtab, adicione "
34203
 
#~ "um cluster sob o cabeçalho  <emphasis>\"Clusters\"</emphasis> (nesta "
34204
 
#~ "configuração, o controlador de cluster está no mesmo sistema que co "
34205
 
#~ "controlador de nuvem, então está correto entrar com o nome de máquina "
34206
 
#~ "'localhost' como o nome do cluster). Assim que o formulário estiver "
34207
 
#~ "completo, clique no botão <emphasis>\"Adicionar cluster\"</emphasis>."
34208
 
 
34209
 
#~ msgid ""
34210
 
#~ "First, on the <emphasis>Front-End</emphasis> install the appropriate "
34211
 
#~ "packages. In a terminal prompt on the Front-End enter:"
34212
 
#~ msgstr ""
34213
 
#~ "Primeiro, instale os pacotes apropriados no <emphasis>Front-End</emphasis>. "
34214
 
#~ "Em um terminal de prompt do front-end, entre:"
34215
 
 
34216
 
#~ msgid ""
34217
 
#~ "Next, on the each <emphasis>Compute Node</emphasis> install the node "
34218
 
#~ "controller package. In a terminal prompt on each Compute Node enter:"
34219
 
#~ msgstr ""
34220
 
#~ "A seguir, instale o pacote de controle de nó em cada <emphasis>computador "
34221
 
#~ "nó</emphasis>. Em um terminal de prompt de cada computador nó, entre:"
34222
 
 
34223
 
#~ msgid ""
34224
 
#~ "The Cloud Computing environment will consist of three components, typically "
34225
 
#~ "installed on at least two separate machines (termed the 'front-end' and "
34226
 
#~ "'node(s)' for the rest of this document):"
34227
 
#~ msgstr ""
34228
 
#~ "Um ambiente de computação em nuvem consiste de três componentes, tipicamente "
34229
 
#~ "instaladas em pelo menos duas máquinas separadas (chamadas de 'front-end' e "
34230
 
#~ "'nó(s)' no resto deste documento)."
34231
 
 
34232
 
#~ msgid "sudo apt-get install eucalyptus-nc"
34233
 
#~ msgstr "sudo apt-get install eucalyptus-nc"
34234
 
 
34235
 
#~ msgid ""
34236
 
#~ "See the <ulink url=\"http://eucalyptus.cs.ucsb.edu/\">Eucalyptus "
34237
 
#~ "website</ulink> for more information."
34238
 
#~ msgstr ""
34239
 
#~ "Veja o <ulink url=\"http://eucalyptus.cs.ucsb.edu/\">site do "
34240
 
#~ "Eucalyptus</ulink> para mais informações."
34241
 
 
34242
 
#~ msgid ""
34243
 
#~ "<application>Eucalyptus</application> is now ready to host images on the "
34244
 
#~ "cloud."
34245
 
#~ msgstr ""
34246
 
#~ "O <application>Eucalyptus</application> está pronto para hospedar imagens na "
34247
 
#~ "nuvem."
34248
 
 
34249
 
#~ msgid "Finally, restart <application>eucalyptus-nc</application>:"
34250
 
#~ msgstr "Finalmente, reinicie o <application>eucalyptus-nc</application>:"
34251
 
 
34252
 
#, no-wrap
34253
 
#~ msgid ""
34254
 
#~ "\n"
34255
 
#~ "VNET_INTERFACE=\"br0\"\n"
34256
 
#~ "...\n"
34257
 
#~ "VNET_BRIDGE=\"br0\"\n"
34258
 
#~ msgstr ""
34259
 
#~ "\n"
34260
 
#~ "VNET_INTERFACE=\"br0\"\n"
34261
 
#~ "...\n"
34262
 
#~ "VNET_BRIDGE=\"br0\"\n"
34263
 
 
34264
 
#~ msgid ""
34265
 
#~ "Be sure to replace <emphasis>nodecontroller</emphasis>, "
34266
 
#~ "<emphasis>node01</emphasis>, and <emphasis>node02</emphasis> with actual "
34267
 
#~ "hostnames."
34268
 
#~ msgstr ""
34269
 
#~ "Certifique-se de substituir o <emphasis>nodecontroller</emphasis>, "
34270
 
#~ "<emphasis>node01</emphasis>, e <emphasis>node02</emphasis> com os nomes das "
34271
 
#~ "máquinas verdadeiras."
34272
 
 
34273
 
#~ msgid "sudo /etc/init.d/eucalyptus-nc restart"
34274
 
#~ msgstr "sudo /etc/init.d/eucalyptus-nc restart"
34275
 
 
34276
 
#~ msgid ""
34277
 
#~ "Now, back on the <emphasis>Front-End</emphasis>, add the nodes to the "
34278
 
#~ "cluster:"
34279
 
#~ msgstr ""
34280
 
#~ "Agora, de volta ao <emphasis>Front-End</emphasis>, adicione os nós ao "
34281
 
#~ "cluster:"
34282
 
 
34283
 
#~ msgid ""
34284
 
#~ "With Ubuntu 9.04 <application>Likewise Open 5.0</application> is available "
34285
 
#~ "in the <emphasis>Universe</emphasis> repository. However, since upgrading "
34286
 
#~ "from <application>Likewise Open 4.1</application> currently requires the "
34287
 
#~ "system to leave the domain and re-join, a separate package for version five "
34288
 
#~ "was created."
34289
 
#~ msgstr ""
34290
 
#~ "Com o Ubuntu 9.04 o <application>Likewise Open 5.0</application> está "
34291
 
#~ "disponível no repositório <emphasis>Universe</emphasis>. Entretanto, uma vez "
34292
 
#~ "que atualizar do <application>Likewise Open 4.1</application> atualmente "
34293
 
#~ "necessita que o sistema deixe o domínio e reconecte-se, um pacote separado "
34294
 
#~ "para a versão cinco foi criado."
34295
 
 
34296
 
#~ msgid ""
34297
 
#~ "The simple <emphasis>System</emphasis> networking option will be used by "
34298
 
#~ "default. This network method allows virtual machine instances, to obtain IP "
34299
 
#~ "addresses from the local LAN, assuming that a DHCP server is properly "
34300
 
#~ "configured on the LAN to hand out IPs dynamically to VMs that request them. "
34301
 
#~ "Each node will be configured for bridge networking. For more details see "
34302
 
#~ "<xref linkend=\"bridging\"/>."
34303
 
#~ msgstr ""
34304
 
#~ "A opção de <emphasis>Sistema</emphasis> simples de rede será usada como "
34305
 
#~ "padrão. Este sistema de rede permite instâncias de máquinas virtuais, a "
34306
 
#~ "obter endereços IP através de uma LAN local, assumindo que o servidor DHCP "
34307
 
#~ "está configurado na rede local para atribuir IPs dinamicamente para máquinas "
34308
 
#~ "virtuais que os requisitem. Cada ponto será configurado interligar-se a "
34309
 
#~ "rede. Para mais detalhes veja <xref linkend=\"bridging\"/>"
34310
 
 
34311
 
#~ msgid ""
34312
 
#~ "On the Node, the <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus.conf</filename> "
34313
 
#~ "configuration file will need editing to use your node's bridge interface "
34314
 
#~ "(assuming here that the interface is named <emphasis>'br0'</emphasis>):"
34315
 
#~ msgstr ""
34316
 
#~ "No nó, o arquivo de configuração "
34317
 
#~ "<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus.conf</filename> necessitará ser "
34318
 
#~ "modificado para utilizar a interface de ponto do nó (considerando aqui que a "
34319
 
#~ "interface tem nome <emphasis>'br0'</emphasis>):"
34320
 
 
34321
 
#~ msgid "sudo euca_conf -addnode hostname_of_node"
34322
 
#~ msgstr "sudo euca_conf -addnode nome_da_máquina_de_nó"
34323
 
 
34324
 
#~ msgid ""
34325
 
#~ "<emphasis>--force:</emphasis> does a one time update of "
34326
 
#~ "<filename>/etc/motd</filename>, overriding <application>update-"
34327
 
#~ "motd</application> if it has been disabled."
34328
 
#~ msgstr ""
34329
 
#~ "<emphasis>--force:</emphasis> atualiza uma vez o "
34330
 
#~ "<filename>/etc/motd</filename>, ignorando o <application>update-"
34331
 
#~ "motd</application> se esse foi desativado."
34332
 
 
34333
 
#~ msgid ""
34334
 
#~ "You will then be prompted to log into your Node, install the "
34335
 
#~ "<application>eucalyptus-nc</application> package, and add the "
34336
 
#~ "<emphasis>eucalyptus</emphasis> user's ssh key to the node's "
34337
 
#~ "<filename>authorized_keys</filename> file, and confirm authenticity of the "
34338
 
#~ "host's OpenSSH RSA key fingerprint. Finally, the command will complete by "
34339
 
#~ "synchronizing the eucalyptus component keys and node registration is "
34340
 
#~ "complete."
34341
 
#~ msgstr ""
34342
 
#~ "Será então solicitado a você iniciar uma sessão no seu nó, instalar o pacote "
34343
 
#~ "<application>eucalyptus-nc</application>, adicionar a chave SSH do usuário "
34344
 
#~ "<emphasis>eucalyptus</emphasis> no arquivo "
34345
 
#~ "<filename>authorized_keys</filename> do nó e confirmar a autenticidade da "
34346
 
#~ "impressão digital OpenSSH RSA do host. Finalmente, o comando terminará com a "
34347
 
#~ "sincronização das chaves de componente do eucalyptus e o registro de nó está "
34348
 
#~ "completo."
34349
 
 
34350
 
#~ msgid ""
34351
 
#~ "<emphasis>Eucalyptus</emphasis> is an open-source software infrastructure "
34352
 
#~ "for implementing \"cloud computing\" on your own clusters. "
34353
 
#~ "<emphasis>Eucalyptus</emphasis> allows you to create your own cloud "
34354
 
#~ "computing environment in order to maximize computing resources and provide a "
34355
 
#~ "cloud computing environment to your users."
34356
 
#~ msgstr ""
34357
 
#~ "<emphasis>Eucalyptus</emphasis> é uma infraestrutura de software de código "
34358
 
#~ "aberto para implementar \"computação em nuvem\" no seu próprio cluster.  "
34359
 
#~ "<emphasis>Eucalyptus</emphasis> permite a você criar o seu próprio ambiente "
34360
 
#~ "para computação em nuvem visando a maximização dos recursos computacionais e "
34361
 
#~ "fornecer tal ambiente para os seus usuários."
34362
 
 
34363
 
#~ msgid ""
34364
 
#~ "<emphasis>d, hourly, weekly, monthly:</emphasis> option will run the scripts "
34365
 
#~ "in <filename>/etc/update-motd.d/</filename> (default), <filename>/etc/update-"
34366
 
#~ "motd.d/hourly</filename>, <filename>/etc/update-motd.d/weekly</filename>, or "
34367
 
#~ "<filename>/etc/update-motd.d/monthly</filename> respectively."
34368
 
#~ msgstr ""
34369
 
#~ "opção <emphasis>d, horário, semanal, mensal:</emphasis> vai executar o "
34370
 
#~ "scripts em <filename>/etc/update-motd.d/</filename> (padrão), "
34371
 
#~ "<filename>/etc/update-motd.d/hourly</filename>, <filename>/etc/update-"
34372
 
#~ "motd.d/weekly</filename>, ou <filename>/etc/update-motd.d/monthly</filename> "
34373
 
#~ "respectivamente."
34374
 
 
34375
 
#~ msgid ""
34376
 
#~ "One of the most useful applications for any system administrator is "
34377
 
#~ "<application>screen</application>. It allows the execution of multiple "
34378
 
#~ "shells in one terminal. To make some of the advanced "
34379
 
#~ "<application>screen</application> features more user friendly, and provide "
34380
 
#~ "some useful information about the system, the <application>screen-"
34381
 
#~ "profiles</application> package was created."
34382
 
#~ msgstr ""
34383
 
#~ "Um dos aplicativos mais úteis para qualquer administrador de sistema é o "
34384
 
#~ "<application>tela</application>. Ele permite a execução de múltiplos shells "
34385
 
#~ "em um terminal. Para tornar algumas das funções avançadas do "
34386
 
#~ "<application>tela</application> mais amigáveis ao usuário e fornecer alguma "
34387
 
#~ "informação útil sobre o sistema, o pacote <application>perfis-"
34388
 
#~ "tela</application> foi criado."
34389
 
 
34390
 
#~ msgid "Screen Profiles"
34391
 
#~ msgstr "Perfis de tela"
34392
 
 
34393
 
#~ msgid "Change screen profiles"
34394
 
#~ msgstr "Alterar perfis de tela"
34395
 
 
34396
 
#~ msgid ""
34397
 
#~ "Also, see the <application>screen-profiles</application><ulink "
34398
 
#~ "url=\"https://launchpad.net/screen-profiles\">project page</ulink> for more "
34399
 
#~ "information."
34400
 
#~ msgstr ""
34401
 
#~ "Também, veja a <ulink url=\"https://launchpad.net/screen-profiles\">página "
34402
 
#~ "do projeto</ulink> sobre <application>perfis de tela</application> para mais "
34403
 
#~ "informações."
34404
 
 
34405
 
#~ msgid ""
34406
 
#~ "Next, create a symlink to <filename>/etc/update-motd.d/60-local-"
34407
 
#~ "weather</filename>:"
34408
 
#~ msgstr ""
34409
 
#~ "Próximo, criar link simbólico para <filename>/etc/update-motd.d/60-local-"
34410
 
#~ "weather</filename>:"
34411
 
 
34412
 
#, no-wrap
34413
 
#~ msgid ""
34414
 
#~ "\n"
34415
 
#~ "#!/bin/sh\n"
34416
 
#~ "##########################################################################\n"
34417
 
#~ "#\n"
34418
 
#~ "# Prints the local weather to /var/run/update-motd/60-local-weather  \n"
34419
 
#~ "# for update-motd.\n"
34420
 
#~ "#\n"
34421
 
#~ "##########################################################################\n"
34422
 
#~ "\n"
34423
 
#~ "# Replace KINT with your local weather station.\n"
34424
 
#~ "# Local stations can be found here: http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
34425
 
#~ "\n"
34426
 
#~ "echo \"\" &gt; /var/run/update-motd/60-local-weather\n"
34427
 
#~ "weather -i KINT &gt;&gt; /var/run/update-motd/60-local-weather\n"
34428
 
#~ "\n"
34429
 
#~ msgstr ""
34430
 
#~ "\n"
34431
 
#~ "#!/bin/sh\n"
34432
 
#~ "##########################################################################\n"
34433
 
#~ "#\n"
34434
 
#~ "# Imprime o clima local para /var/run/update-motd/60-local-weather  \n"
34435
 
#~ "# para update-motd.\n"
34436
 
#~ "#\n"
34437
 
#~ "##########################################################################\n"
34438
 
#~ "\n"
34439
 
#~ "# Substitua KINT pela sua estação meteorológica.\n"
34440
 
#~ "# Estações podem ser encontradas aqui: "
34441
 
#~ "http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
34442
 
#~ "\n"
34443
 
#~ "echo \"\" &gt; /var/run/update-motd/60-local-weather\n"
34444
 
#~ "weather -i KINT &gt;&gt; /var/run/update-motd/60-local-weather\n"
34445
 
#~ "\n"
34446
 
 
34447
 
#~ msgid "Install screen by default at login"
34448
 
#~ msgstr "Intalar o screen por padrão no login"
34449
 
 
34450
 
#~ msgid "Create new screen windows"
34451
 
#~ msgstr "Criar uma nova janela screen"
34452
 
 
34453
 
#~ msgid "select-screen-profile -s ubuntu-light"
34454
 
#~ msgstr "select-screen-profile -s ubuntu-light"
34455
 
 
34456
 
#~ msgid ""
34457
 
#~ "See the <ulink "
34458
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/update-"
34459
 
#~ "motd.1.html\">update-motd man page</ulink> for more options available to "
34460
 
#~ "<application>update-motd</application>."
34461
 
#~ msgstr ""
34462
 
#~ "Veja a <ulink "
34463
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/update-motd.1.html\""
34464
 
#~ ">man page do update-motd</ulink> para mais opções disponíveis para o "
34465
 
#~ "<application>update-motd</application>."
34466
 
 
34467
 
#~ msgid ""
34468
 
#~ "Using the <emphasis>\"Install screen by default at login\"</emphasis> option "
34469
 
#~ "will cause screen to be executed any time a terminal is opened. Changes made "
34470
 
#~ "to <application>screen</application> are on a per user basis, and will not "
34471
 
#~ "affect other users on the system."
34472
 
#~ msgstr ""
34473
 
#~ "Utilizando a opção <emphasis>\"Instalar screen por padrão ao "
34474
 
#~ "logar\"</emphasis> fará com que o screen seja executado toda vez quem um "
34475
 
#~ "terminal for aberto. Alterações feitas no <application>screen</application> "
34476
 
#~ "estão em uma base por usuário, e não afetarão outros usuários do sistema."
34477
 
 
34478
 
#~ msgid ""
34479
 
#~ "One difference when using screen is the <emphasis>scrollback</emphasis> "
34480
 
#~ "mode. If you are using one of the Ubuntu profiles press the "
34481
 
#~ "<emphasis>F7</emphasis>, or <emphasis>Ctrl+a+[</emphasis> if not, to enter "
34482
 
#~ "scrollback mode. Scrollback mode allows you to navigate past output using "
34483
 
#~ "<emphasis>vi</emphasis> like commands. Here is a quick list of movement "
34484
 
#~ "commands:"
34485
 
#~ msgstr ""
34486
 
#~ "Uma diferença quando se utiliza o screen é o modo "
34487
 
#~ "<emphasis>scrollback</emphasis>. Se você está usando um dos perfis do "
34488
 
#~ "Ubuntu, pressione <emphasis>F7</emphasis>, ou <emphasis>Ctrl+a+[</emphasis> "
34489
 
#~ "caso contrário, para entrar no modo scrollback. O modo Scrollback permite "
34490
 
#~ "que você navegue nas saídas anteriores usando comandos como no "
34491
 
#~ "<emphasis>vi</emphasis>. Aqui está uma lista rápido de comandos de movimento:"
34492
 
 
34493
 
#~ msgid "<emphasis>C-f</emphasis> - Scrolls the full page down"
34494
 
#~ msgstr "<emphasis>C-f</emphasis> - Rola uma página inteira para baixo"
34495
 
 
34496
 
#~ msgid "<emphasis>C-d</emphasis> - Scrolls a half page down"
34497
 
#~ msgstr "<emphasis>C-d</emphasis> - Rola meia página para baixo"
34498
 
 
34499
 
#~ msgid "<emphasis>C-b</emphasis> - Scrolls a full page up"
34500
 
#~ msgstr "<emphasis>C-b</emphasis> - Rola uma página inteira para cima"
34501
 
 
34502
 
#~ msgid "<emphasis>C-u</emphasis> - Scrolls a half page up"
34503
 
#~ msgstr "<emphasis>C-u</emphasis> - Rola meia página para cima"
34504
 
 
34505
 
#~ msgid ""
34506
 
#~ "For more <filename>/etc/dhcp3/dchpd.conf</filename> options see the <ulink "
34507
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/dhcpd.conf.5.html\">"
34508
 
#~ "dhcpd.conf man page</ulink>."
34509
 
#~ msgstr ""
34510
 
#~ "Para mais opções <filename>/etc/dhcp3/dchpd.conf</filename> veja a <ulink "
34511
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/dhcpd.conf.5.html\">"
34512
 
#~ "man page dhcpd.conf</ulink>."
34513
 
 
34514
 
#~ msgid ""
34515
 
#~ "For more information on <emphasis>bridging</emphasis> see the <ulink "
34516
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/brctl.8.html\">brctl"
34517
 
#~ " man page</ulink> and the Linux Foundation's <ulink "
34518
 
#~ "url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> page."
34519
 
#~ msgstr ""
34520
 
#~ "Para mais informações sobre <emphasis>bridging</emphasis> veja a  <ulink "
34521
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/brctl.8.html\">man "
34522
 
#~ "page do brctl</ulink> e a página do <ulink "
34523
 
#~ "url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> no  "
34524
 
#~ "Linux Foundation's."
34525
 
 
34526
 
#~ msgid ""
34527
 
#~ "For more information on DNS client configuration see the <ulink "
34528
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/resolver.5.html\">re"
34529
 
#~ "solver man page</ulink>. Also, Chapter 6 of O'Reilly's <ulink "
34530
 
#~ "url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Linux Network "
34531
 
#~ "Administrator's Guide</ulink> is a good source of resolver and name service "
34532
 
#~ "configuration information."
34533
 
#~ msgstr ""
34534
 
#~ "Para mais informações sobre a configuração do cliente DNS cliente veja a "
34535
 
#~ "<ulink "
34536
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/resolver.5.html\">ma"
34537
 
#~ "n page resolver</ulink>. Também, o Capítulo 6 do <ulink "
34538
 
#~ "url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Guia do "
34539
 
#~ "Administrador de Redes Linux</ulink> da O'Reilly é uma boa fonte de "
34540
 
#~ "informação sobre configuração do resolver e serviço de nomes."
34541
 
 
34542
 
#~ msgid ""
34543
 
#~ "There are man pages for <ulink "
34544
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man7/tcp.7.html\">TCP</ul"
34545
 
#~ "ink> and <ulink "
34546
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/man7/ip.7.html\">IP</ulink> "
34547
 
#~ "that contain more useful information."
34548
 
#~ msgstr ""
34549
 
#~ "Existem man pages para <ulink "
34550
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man7/tcp.7.html\">TCP</ul"
34551
 
#~ "ink> e <ulink "
34552
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/man7/ip.7.html\">IP</ulink> "
34553
 
#~ "que contém mais informações úteis."
34554
 
 
34555
 
#, no-wrap
34556
 
#~ msgid ""
34557
 
#~ "\n"
34558
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34559
 
#~ "add: olcDbIndex\n"
34560
 
#~ "olcDbIndex: entryUUID eq"
34561
 
#~ msgstr ""
34562
 
#~ "\n"
34563
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34564
 
#~ "add: olcDbIndex\n"
34565
 
#~ "olcDbIndex: entryUUID eq"
34566
 
 
34567
 
#, no-wrap
34568
 
#~ msgid ""
34569
 
#~ "\n"
34570
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34571
 
#~ "changetype: modify\n"
34572
 
#~ "add: olcRootDN\n"
34573
 
#~ "olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
34574
 
#~ "-\n"
34575
 
#~ "add: olcSyncRepl\n"
34576
 
#~ "olcSyncRepl: rid=003 provider=ldap://ldap01.example.com "
34577
 
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
34578
 
#~ " bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
34579
 
#~ "type=refreshOnly \n"
34580
 
#~ " interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
34581
 
#~ "olcSyncRepl: rid=004 provider=ldap://ldap02.example.com "
34582
 
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
34583
 
#~ " bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
34584
 
#~ "type=refreshOnly \n"
34585
 
#~ " interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
34586
 
#~ "-\n"
34587
 
#~ "add: olcMirrorMode\n"
34588
 
#~ "olcMirrorMode: TRUE\n"
34589
 
#~ "\n"
34590
 
#~ "dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34591
 
#~ "changetype: add\n"
34592
 
#~ "objectClass: olcOverlayConfig\n"
34593
 
#~ "objectClass: olcSyncProvConfig\n"
34594
 
#~ "olcOverlay: syncprov\n"
34595
 
#~ msgstr ""
34596
 
#~ "\n"
34597
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34598
 
#~ "changetype: modify\n"
34599
 
#~ "add: olcRootDN\n"
34600
 
#~ "olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
34601
 
#~ "-\n"
34602
 
#~ "add: olcSyncRepl\n"
34603
 
#~ "olcSyncRepl: rid=003 provider=ldap://ldap01.example.com "
34604
 
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
34605
 
#~ " bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
34606
 
#~ "type=refreshOnly \n"
34607
 
#~ " interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
34608
 
#~ "olcSyncRepl: rid=004 provider=ldap://ldap02.example.com "
34609
 
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
34610
 
#~ " bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
34611
 
#~ "type=refreshOnly \n"
34612
 
#~ " interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
34613
 
#~ "-\n"
34614
 
#~ "add: olcMirrorMode\n"
34615
 
#~ "olcMirrorMode: TRUE\n"
34616
 
#~ "\n"
34617
 
#~ "dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34618
 
#~ "changetype: add\n"
34619
 
#~ "objectClass: olcOverlayConfig\n"
34620
 
#~ "objectClass: olcSyncProvConfig\n"
34621
 
#~ "olcOverlay: syncprov\n"
34622
 
 
34623
 
#~ msgid ""
34624
 
#~ "The <emphasis>plain</emphasis> profile will change "
34625
 
#~ "<application>screen</application> back to the defaults, which does not "
34626
 
#~ "include the information menu at the bottom."
34627
 
#~ msgstr ""
34628
 
#~ "O perfil <emphasis>plain</emphasis> alterará o "
34629
 
#~ "<application>screen</application> de volta para o padrão, que não inclua o "
34630
 
#~ "menu de informações na parte inferior."
34631
 
 
34632
 
#~ msgid ""
34633
 
#~ "The Ubuntu <application>screen-profiles</application> provide a menu which "
34634
 
#~ "displays the Ubuntu release, processor information, memory information, and "
34635
 
#~ "the time and date. The effect is similar to a desktop menu. When a profile "
34636
 
#~ "is selected it will be symlinked to <filename>~/.screenrc</filename>. The "
34637
 
#~ "<application>select-screen-profile</application> utility can also be used to "
34638
 
#~ "change profiles, in a terminal enter:"
34639
 
#~ msgstr ""
34640
 
#~ "O <application>screen-profiles</application> do Ubuntu fornece um menu que "
34641
 
#~ "mostra a versão do Ubuntu, informação do processador, informação de memória, "
34642
 
#~ "bem como a data e hora. O efeito é semelhante a um menu de Área de Trabalho. "
34643
 
#~ "Quando um perfil é selecionado é criado um link simbólico para o arquivo "
34644
 
#~ "<filename>~/.screenrc</filename>. O utilitário <application>select-screen-"
34645
 
#~ "profile</application> poderá ser usado para alterar os perfis, num terminal "
34646
 
#~ "digite:"
34647
 
 
34648
 
#~ msgid ""
34649
 
#~ "The <emphasis>key bindings</emphasis> determine such things as the escape "
34650
 
#~ "sequence, new window, change window, etc. There are two key binding sets to "
34651
 
#~ "choose from <emphasis>common</emphasis> and <emphasis>none</emphasis>. If "
34652
 
#~ "you wish to use the original key bindings choose the "
34653
 
#~ "<emphasis>none</emphasis> set."
34654
 
#~ msgstr ""
34655
 
#~ "As <emphasis>teclas de atalho</emphasis> determinam coisas como a sequência "
34656
 
#~ "de escape, nova janela, mudança de janela etc. Há dois conjuntos principais "
34657
 
#~ "obrigatórios a escolher a partir de  <emphasis>comum</emphasis> e "
34658
 
#~ "<emphasis>nenhum</emphasis>. Se você deseja usar as teclas de atalhos "
34659
 
#~ "originais, escolha <emphasis>none</emphasis> conjunto."
34660
 
 
34661
 
#~ msgid ""
34662
 
#~ "When executing <application>screen</application> for the first time you will "
34663
 
#~ "be presented with the <application>screen-profiles-helper</application> "
34664
 
#~ "menu. This menu will allow you to:"
34665
 
#~ msgstr ""
34666
 
#~ "Quando executar <application>screen</application> pela primeira vez, você "
34667
 
#~ "será apresentado ao menu <application>screen-profiles-helper</application>. "
34668
 
#~ "Este menu permitirá que você:"
34669
 
 
34670
 
#~ msgid ""
34671
 
#~ "You should now be greeted with some useful information, and some information "
34672
 
#~ "about the local weather that may not be quite so useful. Hopefully the "
34673
 
#~ "<application>local-weather</application> example demonstrates the "
34674
 
#~ "flexibility of <application>update-motd</application>."
34675
 
#~ msgstr ""
34676
 
#~ "Você deveria agora ser saudado com alguma informação útil, e alguma "
34677
 
#~ "informação sobre o clima local que não deve ser tão útil. Espera-se que o "
34678
 
#~ "exemplo do <application>clima local</application> demonstre a flexibilidade "
34679
 
#~ "do <application>update-motd</application>."
34680
 
 
34681
 
#~ msgid ""
34682
 
#~ "<application>update-motd</application> executes the scripts in "
34683
 
#~ "<filename>/etc/update-motd.d</filename> in order based on the number "
34684
 
#~ "prepended to the script. Separate <application>cron</application> scripts "
34685
 
#~ "execute every ten minutes, hourly, weekly, and monthly running the "
34686
 
#~ "corresponding scripts in <filename>/etc/update-motd.d</filename>. The output "
34687
 
#~ "of the scripts is written to <filename>/var/run/update-motd/</filename>, "
34688
 
#~ "keeping the numerical order, then concatenated with "
34689
 
#~ "<filename>/etc/motd.tail</filename> and written to "
34690
 
#~ "<filename>/etc/motd</filename>."
34691
 
#~ msgstr ""
34692
 
#~ "<application>update-motd</application> executa o script em "
34693
 
#~ "<filename>/etc/update-motd.d</filename> em ordem baseada no número preposto "
34694
 
#~ "ao script. Scripts <application>cron</application> separados executam a cada "
34695
 
#~ "dez minutos, por hora, semanalmente e mensalmente os scripts correspondentes "
34696
 
#~ "em <filename>/etc/update-motd.d</filename>. O produto dos scripts é gravado "
34697
 
#~ "em <filename>/var/run/update-motd/</filename>, mantendo a ordem numérica, "
34698
 
#~ "depois concatenado com <filename>/etc/motd.tail</filename> e gravado em "
34699
 
#~ "<filename>/etc/motd</filename>."
34700
 
 
34701
 
#~ msgid ""
34702
 
#~ "For more information on <application>kdb5_ldap_util</application> see <ulink "
34703
 
#~ "url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
34704
 
#~ "admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\"> Section "
34705
 
#~ "5.6</ulink> and the <ulink "
34706
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/kdb5_ldap_util.8.htm"
34707
 
#~ "l\">kdb5_ldap_util man page</ulink>."
34708
 
#~ msgstr ""
34709
 
#~ "Para mais informações sobre <application>kdb5_ldap_util</application> veja "
34710
 
#~ "<ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
34711
 
#~ "admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\"> Sessão "
34712
 
#~ "5.6</ulink> e <ulink "
34713
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/kdb5_ldap_util.8.htm"
34714
 
#~ "l\">Manual do kdb5_ldap_util</ulink>."
34715
 
 
34716
 
#~ msgid ""
34717
 
#~ "Another useful link is the <ulink "
34718
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/krb5.conf.5.html\">k"
34719
 
#~ "rb5.conf man page</ulink>."
34720
 
#~ msgstr ""
34721
 
#~ "Outro link útil é <ulink "
34722
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/krb5.conf.5.html\">p"
34723
 
#~ "ágina principal do krb5.conf</ulink>."
34724
 
 
34725
 
#~ msgid ""
34726
 
#~ "Also, see the <ulink "
34727
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/drbdadm.8.html\">drb"
34728
 
#~ "dadm man page</ulink>."
34729
 
#~ msgstr ""
34730
 
#~ "Veja também <ulink "
34731
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/drbdadm.8.html\">pág"
34732
 
#~ "ina principal drbdadm </ulink>."
34733
 
 
34734
 
#~ msgid ""
34735
 
#~ "The <ulink "
34736
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/drbd.conf.5.html\">d"
34737
 
#~ "rbd.conf man page</ulink> contains details on the options not covered in "
34738
 
#~ "this guide."
34739
 
#~ msgstr ""
34740
 
#~ "O <ulink "
34741
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/drbd.conf.5.html\">p"
34742
 
#~ "ágina principal do drbd.conf</ulink> contém detalhes nas opções não cobertas "
34743
 
#~ "por este guia."
34744
 
 
34745
 
#~ msgid ""
34746
 
#~ "As with the swap partition, select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line "
34747
 
#~ "at the top, changing it to <emphasis>\"physical volume for RAID\"</emphasis> "
34748
 
#~ "then choose <emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
34749
 
#~ msgstr ""
34750
 
#~ "Assim como na partição swap, selecione a linha <emphasis>\"Usar "
34751
 
#~ "como:\"</emphasis> na parte superior, mudando para <emphasis>\"volume físico "
34752
 
#~ "para RAID\"</emphasis> então escolha <emphasis>\"Configuração da partição "
34753
 
#~ "concluída\"</emphasis>."
34754
 
 
34755
 
#~ msgid ""
34756
 
#~ "Select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line at the top. By default this "
34757
 
#~ "is <emphasis role=\"italic\">\"Ext3 journaling file system\"</emphasis>, "
34758
 
#~ "change that to <emphasis>\"physical volume for RAID\"</emphasis> then "
34759
 
#~ "<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
34760
 
#~ msgstr ""
34761
 
#~ "Selecione a linha <emphasis>\"Usar como:\"</emphasis> na parte superior. O "
34762
 
#~ "padrão é <emphasis role=\"italic\">\"sistema de arquivos com journaling "
34763
 
#~ "Ext3\"</emphasis>, mude para <emphasis>\"volume físico para "
34764
 
#~ "RAID\"</emphasis> então <emphasis>\"Configuração da partição "
34765
 
#~ "concluída\"</emphasis>."
34766
 
 
34767
 
#~ msgid "Choose <emphasis>\"Create MD drive\"</emphasis>."
34768
 
#~ msgstr "Escolha <emphasis>\"Criar controlador MD\"</emphasis>."
34769
 
 
34770
 
#~ msgid "Select the <emphasis>RAID1 device #0</emphasis> partition."
34771
 
#~ msgstr "Selecione a partição <emphasis>RAID1 dispositivo #0</emphasis>."
34772
 
 
34773
 
#~ msgid "Next, select the <emphasis>RAID1 device #1</emphasis> partition."
34774
 
#~ msgstr ""
34775
 
#~ "Em seguida, selecione partição <emphasis>RAID1 dispositivo #1</emphasis>."
34776
 
 
34777
 
#~ msgid ""
34778
 
#~ "Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"Ext3 "
34779
 
#~ "journaling file system\"</emphasis>."
34780
 
#~ msgstr ""
34781
 
#~ "Escolha <emphasis>\"Usar como:\"</emphasis>. Então selecione "
34782
 
#~ "<emphasis>\"sistema de arquivo journaling Ext3\"</emphasis>."
34783
 
 
34784
 
#~ msgid ""
34785
 
#~ "For more information on <application>fdisk</application> see the <ulink "
34786
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/fdisk.8.html\">fdisk"
34787
 
#~ " man page</ulink>."
34788
 
#~ msgstr ""
34789
 
#~ "Para maiores informações sobre <application>fdisk</application> veja a "
34790
 
#~ "<ulink url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/fdisk.8.html"
34791
 
#~ "\"> página do man sobre o fdisk</ulink>."
34792
 
 
34793
 
#~ msgid ""
34794
 
#~ "For detailed <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> options see the <ulink "
34795
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/vsftpd.conf.5.html\""
34796
 
#~ ">vsftpd.conf man page</ulink>."
34797
 
#~ msgstr ""
34798
 
#~ "Para informações mais detalhadas sobre as opções existentes no arquivo "
34799
 
#~ "<filename>/etc/vsftpd.conf</filename>, verifique o <ulink "
34800
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/vsftpd.conf.5.html\""
34801
 
#~ ">manual de configuração do vsftpd.conf</ulink>."
34802
 
 
34803
 
#~ msgid ""
34804
 
#~ "Once the configuration is complete, you should copy the "
34805
 
#~ "<filename>/var/lib/mediawiki/LocalSettings.php</filename> file to "
34806
 
#~ "<filename>/etc/mediawiki</filename> directory."
34807
 
#~ msgstr ""
34808
 
#~ "Uma vez terminada a configuração, você deve copiar o arquivo "
34809
 
#~ "<filename>/var/lib/mediawiki/LocalSettings.php</filename> para o diretório "
34810
 
#~ "<filename>/etc/mediawiki</filename>."
34811
 
 
34812
 
#~ msgid ""
34813
 
#~ "sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/ /etc/openvpn/"
34814
 
#~ msgstr ""
34815
 
#~ "sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/ /etc/openvpn/"
34816
 
 
34817
 
#~ msgid "cd /etc/openvpn/easy-rsa/easy-rsa"
34818
 
#~ msgstr "cd /etc/openvpn/easy-rsa/easy-rsa"
34819
 
 
34820
 
#~ msgid ""
34821
 
#~ "Edit <filename>etc/openvpn/server.conf</filename> changing the following "
34822
 
#~ "options to:"
34823
 
#~ msgstr ""
34824
 
#~ "Edite o arquivo <filename>etc/openvpn/server.conf</filename> alterando as "
34825
 
#~ "seguintes opções para:"
34826
 
 
34827
 
#~ msgid ""
34828
 
#~ "With the server configured and the client certificates copied over, create a "
34829
 
#~ "client configuration file by copying the example. In a terminal on the "
34830
 
#~ "client machine enter:"
34831
 
#~ msgstr ""
34832
 
#~ "Com o servidor configurado e os certificados do cliente copiados, crie um "
34833
 
#~ "arquivo de configuração do cliente copiando do exemplo. Em um terminal no "
34834
 
#~ "computador cliente digite:"
34835
 
 
34836
 
#~ msgid ""
34837
 
#~ "First, copy the <filename>easy-rsa</filename> directory to "
34838
 
#~ "<filename>/etc/openvpn</filename>. This will ensure that any changes to the "
34839
 
#~ "scripts will not be lost when the package is updated. From a terminal enter:"
34840
 
#~ msgstr ""
34841
 
#~ "Primeiro, copie o diretório <filename>easy-rsa</filename> para "
34842
 
#~ "<filename>/etc/openvpn</filename>. Isso irá assegurar que quaisquer "
34843
 
#~ "alterações feitas nos scripts não serão perdidas quando o pacote for "
34844
 
#~ "atualizado. Digite no terminal:"
34845
 
 
34846
 
#~ msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.crt"
34847
 
#~ msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.crt"
34848
 
 
34849
 
#~ msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.key"
34850
 
#~ msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.key"
34851
 
 
34852
 
#~ msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.ovpn"
34853
 
#~ msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.ovpn"
34854
 
 
34855
 
#~ msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/ca.crt"
34856
 
#~ msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/ca.crt"
34857
 
 
34858
 
#~ msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/ta.key"
34859
 
#~ msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/ta.key"
34860
 
 
34861
 
#, no-wrap
34862
 
#~ msgid ""
34863
 
#~ "\n"
34864
 
#~ "local 172.18.100.101\n"
34865
 
#~ "dev tap0\n"
34866
 
#~ "server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
34867
 
#~ "push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
34868
 
#~ "push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
34869
 
#~ "push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
34870
 
#~ "tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
34871
 
#~ "user nobody\n"
34872
 
#~ "group nogroup\n"
34873
 
#~ msgstr ""
34874
 
#~ "\n"
34875
 
#~ "local 172.18.100.101\n"
34876
 
#~ "dev tap0\n"
34877
 
#~ "server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
34878
 
#~ "push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
34879
 
#~ "push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
34880
 
#~ "push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
34881
 
#~ "tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
34882
 
#~ "user nobody\n"
34883
 
#~ "group nogroup\n"
34884
 
 
34885
 
#~ msgid ""
34886
 
#~ "As this example is based on <application>KVM</application> and Ubuntu 9.10 "
34887
 
#~ "(Karmic Koala), and we are likely to rebuild the same virtual machine "
34888
 
#~ "multiple time, we'll invoke vmbuilder with the following first parameters:"
34889
 
#~ msgstr ""
34890
 
#~ "Assim como este exemplo é baseado em <application>KVM</application> e Ubuntu "
34891
 
#~ "9.10 (Karmic Koala), é provável reconstruir a mesma máquina virtual, "
34892
 
#~ "invocaremos vmbuilder com os seguintes primeiros parâmetros:"
34893
 
 
34894
 
#~ msgid ""
34895
 
#~ "There are several ways to automate the Ubuntu installation process, for "
34896
 
#~ "example using preseeds, kickstart, etc. Refer to the <ulink "
34897
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu Installation "
34898
 
#~ "Guide</ulink> for details."
34899
 
#~ msgstr ""
34900
 
#~ "Exitem inúmeros caminhos para automatizar o processo de instalação do "
34901
 
#~ "Ubuntu, por exemplo, usando preseeds, kickstart, etc. Consulte <ulink "
34902
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu Installation "
34903
 
#~ "Guide</ulink> para detalhes."
34904
 
 
34905
 
#~ msgid ""
34906
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 -o --"
34907
 
#~ "libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
34908
 
#~ msgstr ""
34909
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 -o --"
34910
 
#~ "libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
34911
 
 
34912
 
#~ msgid ""
34913
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 -o --"
34914
 
#~ "libvirt qemu:///system"
34915
 
#~ msgstr ""
34916
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 -o --"
34917
 
#~ "libvirt qemu:///system"
34918
 
 
34919
 
#, no-wrap
34920
 
#~ msgid ""
34921
 
#~ "\n"
34922
 
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic universe multiverse\n"
34923
 
#~ "deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic universe multiverse\n"
34924
 
#~ "\n"
34925
 
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic universe\n"
34926
 
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic universe\n"
34927
 
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates universe\n"
34928
 
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates universe\n"
34929
 
#~ "\n"
34930
 
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic multiverse\n"
34931
 
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic multiverse\n"
34932
 
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates multiverse\n"
34933
 
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates multiverse\n"
34934
 
#~ "\n"
34935
 
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security universe\n"
34936
 
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security universe\n"
34937
 
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security multiverse\n"
34938
 
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security multiverse\n"
34939
 
#~ msgstr ""
34940
 
#~ "\n"
34941
 
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic universe multiverse\n"
34942
 
#~ "deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic universe multiverse\n"
34943
 
#~ "\n"
34944
 
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic universe\n"
34945
 
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic universe\n"
34946
 
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates universe\n"
34947
 
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates universe\n"
34948
 
#~ "\n"
34949
 
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic multiverse\n"
34950
 
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic multiverse\n"
34951
 
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates multiverse\n"
34952
 
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates multiverse\n"
34953
 
#~ "\n"
34954
 
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security universe\n"
34955
 
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security universe\n"
34956
 
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security multiverse\n"
34957
 
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security multiverse\n"
34958
 
 
34959
 
#~ msgid ""
34960
 
#~ "The <ulink "
34961
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/karmic/en/man5/interfaces.5.html\">"
34962
 
#~ "interfaces man page</ulink> has details on more options for "
34963
 
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
34964
 
#~ msgstr ""
34965
 
#~ "As <ulink "
34966
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/karmic/en/man5/interfaces.5.html\">"
34967
 
#~ "páginas de manual das interfaces </ulink> possuem detalhes sobre mais opções "
34968
 
#~ "para <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
34969
 
 
34970
 
#, no-wrap
34971
 
#~ msgid ""
34972
 
#~ "\n"
34973
 
#~ "# no more prompting for CD-ROM please\n"
34974
 
#~ "# deb cdrom:[Ubuntu 9.10_Karmic_Koala - Release i386 (20070419.1)]/ karmic "
34975
 
#~ "main restricted\n"
34976
 
#~ msgstr ""
34977
 
#~ "\n"
34978
 
#~ "# no more prompting for CD-ROM please\n"
34979
 
#~ "# deb cdrom:[Ubuntu 9.10_Karmic_Koala - Release i386 (20070419.1)]/ karmic "
34980
 
#~ "main restricted\n"
34981
 
 
34982
 
#~ msgid ""
34983
 
#~ "This chapter provides an overview of security related topics as they pertain "
34984
 
#~ "to Ubuntu 9.10 Server Edition, and outlines simple measures you may use to "
34985
 
#~ "protect your server and network from any number of potential security "
34986
 
#~ "threats."
34987
 
#~ msgstr ""
34988
 
#~ "Este capítulo fornece uma visão geral dos tópicos relacionados a segurança "
34989
 
#~ "que dizem respeito ao Ubuntu 9.10 Server Edition e esboça medidas simples "
34990
 
#~ "que você pode-se usar para proteger seu servidor e sua rede de um número "
34991
 
#~ "grande de potenciais ameaças a segurança."
34992
 
 
34993
 
#, no-wrap
34994
 
#~ msgid ""
34995
 
#~ "\n"
34996
 
#~ "deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main restricted universe "
34997
 
#~ "multiverse \n"
34998
 
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main restricted universe "
34999
 
#~ "multiverse\n"
35000
 
#~ "\n"
35001
 
#~ "deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-updates main restricted "
35002
 
#~ "universe multiverse \n"
35003
 
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-updates main restricted "
35004
 
#~ "universe multiverse \n"
35005
 
#~ "\n"
35006
 
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-backports main restricted "
35007
 
#~ "universe multiverse \n"
35008
 
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-backports main restricted "
35009
 
#~ "universe multiverse \n"
35010
 
#~ "\n"
35011
 
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security main restricted "
35012
 
#~ "universe multiverse \n"
35013
 
#~ "/deb-i386  http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security main restricted "
35014
 
#~ "universe multiverse \n"
35015
 
#~ "\n"
35016
 
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main/debian-installer "
35017
 
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
35018
 
#~ "installer \n"
35019
 
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main/debian-installer "
35020
 
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
35021
 
#~ "installer \n"
35022
 
#~ msgstr ""
35023
 
#~ "\n"
35024
 
#~ "deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main restricted universe "
35025
 
#~ "multiverse \n"
35026
 
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main restricted universe "
35027
 
#~ "multiverse\n"
35028
 
#~ "\n"
35029
 
#~ "deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-updates main restricted "
35030
 
#~ "universe multiverse \n"
35031
 
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-updates main restricted "
35032
 
#~ "universe multiverse \n"
35033
 
#~ "\n"
35034
 
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-backports main restricted "
35035
 
#~ "universe multiverse \n"
35036
 
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-backports main restricted "
35037
 
#~ "universe multiverse \n"
35038
 
#~ "\n"
35039
 
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security main restricted "
35040
 
#~ "universe multiverse \n"
35041
 
#~ "/deb-i386  http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security main restricted "
35042
 
#~ "universe multiverse \n"
35043
 
#~ "\n"
35044
 
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main/debian-installer "
35045
 
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
35046
 
#~ "installer \n"
35047
 
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main/debian-installer "
35048
 
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
35049
 
#~ "installer \n"
35050
 
 
35051
 
#~ msgid ""
35052
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 \\ -o "
35053
 
#~ "--libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
35054
 
#~ msgstr ""
35055
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 \\ -o "
35056
 
#~ "--libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
35057
 
 
35058
 
#, no-wrap
35059
 
#~ msgid ""
35060
 
#~ "\n"
35061
 
#~ "Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
35062
 
#~ "        \"Ubuntu karmic-security\";\n"
35063
 
#~ "//      \"Ubuntu karmic-updates\";\n"
35064
 
#~ "};\n"
35065
 
#~ msgstr ""
35066
 
#~ "\n"
35067
 
#~ "Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
35068
 
#~ "        \"Ubuntu karmic-security\";\n"
35069
 
#~ "//      \"Ubuntu karmic-updates\";\n"
35070
 
#~ "};\n"
35071
 
 
35072
 
#, no-wrap
35073
 
#~ msgid ""
35074
 
#~ "\n"
35075
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
35076
 
#~ "sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
35077
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
35078
 
#~ "sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
35079
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
35080
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
35081
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'\n"
35082
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
35083
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
35084
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
35085
 
#~ "sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
35086
 
#~ "sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
35087
 
#~ msgstr ""
35088
 
#~ "\n"
35089
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
35090
 
#~ "sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
35091
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
35092
 
#~ "sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
35093
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
35094
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
35095
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'\n"
35096
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
35097
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
35098
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
35099
 
#~ "sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
35100
 
#~ "sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
35101
 
 
35102
 
#~ msgid ""
35103
 
#~ "Once again, for detailed instructions see the <ulink "
35104
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\"> Ubuntu "
35105
 
#~ "Installation Guide</ulink>."
35106
 
#~ msgstr ""
35107
 
#~ "Mais uma vez, para obter instruções detalhadas, consulte o <ulink "
35108
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Guia de Instalação "
35109
 
#~ "do Ubuntu</ulink>."
35110
 
 
35111
 
#~ msgid ""
35112
 
#~ "Replace mail.example.com with the domain for which you'll accept email, "
35113
 
#~ "192.168.0/24 with the actual network and class range of your mail server, "
35114
 
#~ "and steve with the appropriate username."
35115
 
#~ msgstr ""
35116
 
#~ "Substituir mail.exemplo.com com o domínio para o qual você vai aceitar e-"
35117
 
#~ "mail, 192.168.0/24 com a rede real e classe de conjunto de seu servidor de "
35118
 
#~ "email, e Steve com o nome de usuário apropriado."
35119
 
 
35120
 
#~ msgid ""
35121
 
#~ "This guide assumes you have a basic understanding of your Ubuntu system. "
35122
 
#~ "Some installation details are covered in <xref linkend=\"installation\"/>, "
35123
 
#~ "but if you need detailed instructions installing Ubuntu please refer to the "
35124
 
#~ "<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu "
35125
 
#~ "Installation Guide</ulink>."
35126
 
#~ msgstr ""
35127
 
#~ "Este guia assume que você tem um entendimento básico do seu sistema Ubuntu. "
35128
 
#~ "Alguns detalhes de instalação são abordados em <xref "
35129
 
#~ "linkend=\"installation\"/>, mas se você precisar de instruções detalhadas da "
35130
 
#~ "instalação do Ubuntu, por favor consulte o <ulink "
35131
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Guia de Instalação "
35132
 
#~ "do Ubuntu</ulink>."
35133
 
 
35134
 
#~ msgid ""
35135
 
#~ "Ubuntu 9.10 Server Edition supports two (2) major architectures: Intel x86 "
35136
 
#~ "and AMD64. The table below lists recommended hardware specifications. "
35137
 
#~ "Depending on your needs, you might manage with less than this. However, most "
35138
 
#~ "users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
35139
 
#~ msgstr ""
35140
 
#~ "Ubuntu 9.10 Server Edition oferece suporte à duas (2) arquiteturas "
35141
 
#~ "principais: Intel x86 e AMD64. A tabela abaixo mostra as especificações de "
35142
 
#~ "hardware recomendadas. Dependendo de suas necessidades, você pode conseguir "
35143
 
#~ "com menos do que isso. No entanto, a maioria dos usuários correm o risco de "
35144
 
#~ "ficar frustrados caso ignorem estas sugestões."
35145
 
 
35146
 
#~ msgid ""
35147
 
#~ "This chapter provides a quick overview of installing Ubuntu 9.10 Server "
35148
 
#~ "Edition. For more detailed instructions, please refer to the <ulink "
35149
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu Installation "
35150
 
#~ "Guide</ulink>."
35151
 
#~ msgstr ""
35152
 
#~ "Este capítulo fornece uma visão geral da instalação do Ubuntu 9.10 Server "
35153
 
#~ "Edition. Para obter instruções mais detalhadas, consulte o <ulink "
35154
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Guia de Instalação "
35155
 
#~ "do Ubuntu</ulink>."
35156
 
 
35157
 
#~ msgid ""
35158
 
#~ "slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
35159
 
#~ "\"cn={8}misc,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=misc.ldif"
35160
 
#~ msgstr ""
35161
 
#~ "slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
35162
 
#~ "\"cn={8}misc,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=misc.ldif"
35163
 
 
35164
 
#~ msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=misc.ldif"
35165
 
#~ msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=misc.ldif"
35166
 
 
35167
 
#~ msgid ""
35168
 
#~ "Edit the <filename>/tmp/cn\\=misc.ldif</filename> file, changing the "
35169
 
#~ "following attributes:"
35170
 
#~ msgstr ""
35171
 
#~ "Editar o arquivo <filename>/tmp/cn\\=misc.ldif</filename>, alterando os "
35172
 
#~ "seguintes atributos:"
35173
 
 
35174
 
#, no-wrap
35175
 
#~ msgid ""
35176
 
#~ "\n"
35177
 
#~ " &lt;Location /svn&gt;\n"
35178
 
#~ "  DAV svn\n"
35179
 
#~ "  SVNParentPath /home/svn\n"
35180
 
#~ "  AuthType Basic\n"
35181
 
#~ "  AuthName \"Your repository name\"\n"
35182
 
#~ "  AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
35183
 
#~ "  Require valid-user\n"
35184
 
#~ " &lt;/Location&gt; \n"
35185
 
#~ msgstr ""
35186
 
#~ "\n"
35187
 
#~ " &lt;Location /svn&gt;\n"
35188
 
#~ "  DAV svn\n"
35189
 
#~ "  SVNParentPath /home/svn\n"
35190
 
#~ "  AuthType Basic\n"
35191
 
#~ "  AuthName \"Your repository name\"\n"
35192
 
#~ "  AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
35193
 
#~ "  Require valid-user\n"
35194
 
#~ " &lt;/Location&gt; \n"
35195
 
 
35196
 
#~ msgid "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/server.key"
35197
 
#~ msgstr "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/server.key"
35198
 
 
35199
 
#~ msgid ""
35200
 
#~ "Adjust the <filename>server.crt</filename>, <filename>server.key</filename>, "
35201
 
#~ "and <filename>cacert.pem</filename> names if yours are different. If you "
35202
 
#~ "have a self-signed certificate, do <emphasis>NOT</emphasis> add the "
35203
 
#~ "olcTLSCACertificateFile property, as it will cause GnuTLS to fail.."
35204
 
#~ msgstr ""
35205
 
#~ "Ajuste os nomes dos arquivos <filename>server.crt</filename>, "
35206
 
#~ "<filename>server.key</filename>, e <filename>cacert.pem</filename> caso "
35207
 
#~ "estejam diferentes. Se você possui um certificado auto-assinado, "
35208
 
#~ "<emphasis>NÃO</emphasis> adicione a propriedade olcTLSCACertificateFile, "
35209
 
#~ "pois isso fará com que o GnuTLS falhe."